This is a modern-English version of The New Life (La Vita Nuova), originally written by Dante Alighieri.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
Note: | Images of the original pages are available through Internet Archive/American Libraries. See http://archive.org/details/newlifelavitanuo00dantrich |

The New Life
A Fresh Start

THE SIDDAL EDITION
THE SIDDAL EDITION
THE NEW LIFE
(LA VITA NUOVA)
OF
DANTE ALIGHIERI
(LIFE NEW)
OF
DANTE ALIGHIERI
TRANSLATED BY
TRANSLATED BY
DANTE GABRIEL ROSSETTI
Dante Gabriel Rossetti
ELLIS AND ELVEY
LONDON
1899
ELLIS AND ELVEY
LONDON
1899
Printed by Hazell, Watson, & Viney, Ld., London and Aylesbury.
Printed by Hazell, Watson, & Viney, Ltd., London and Aylesbury.
PREFATORY NOTE
Dante Gabriel Rossetti, being the son of an Italian who was greatly immersed in the study of Dante Alighieri, and who produced a Comment on the Inferno, and other books relating to Dantesque literature, was from his earliest childhood familiar with the name of the stupendous Florentine, and to some extent aware of the range and quality of his writings. Nevertheless—or perhaps indeed it may have been partly on that very account—he did not in those opening years read Dante to any degree worth mentioning: he was well versed in Shakespeare, Walter Scott, Byron, and some other writers, years before he applied himself to Dante. He may have been fourteen years of age, or even fifteen (May 1843), before he took seriously to the author of the Divina Commedia. He then read him eagerly, and with the profoundest admiration and delight; and from the Commedia he proceeded [6]to the lyrical poems and the Vita Nuova. I question whether he ever read—unless in the most cursory way—other and less fascinating writings of Alighieri, such as the Convito and the De Monarchiâ.
Dante Gabriel Rossetti, the son of an Italian deeply engaged in studying Dante Alighieri and who wrote a commentary on the Inferno and other works related to Dante's literature, grew up hearing about the incredible Florentine. He was somewhat aware of the breadth and quality of Dante's writings from a young age. However—or maybe it was precisely for that reason—he didn’t read Dante seriously during those early years. Instead, he was well acquainted with Shakespeare, Walter Scott, Byron, and several other authors long before he focused on Dante. He might have been around fourteen or fifteen (May 1843) when he finally took a serious look at the writer of the Divina Commedia. He then read Dante with great enthusiasm, profound admiration, and joy. From the Commedia, he moved on to the lyrical poems and the Vita Nuova. I wonder if he ever read—apart from a superficial glance—other, less captivating works by Alighieri, like the Convito and the De Monarchiâ.
From reading, Rossetti went on to translating. He translated at an early age, chiefly between 1845 and 1849, a great number of poems by the Italians contemporary with Dante, or preceding him; and, among other things, he made a version of the whole Vita Nuova, prose and verse. This may possibly have been the first important thing that he translated from the Italian: if not the first, still less was it the last, and it may well be that his rendering of the book was completed within the year 1846, or early in 1847. He did not, of course, leave his version exactly as it had come at first: on the contrary, he took counsel with friends (Alfred Tennyson among the number), toned down crudities and juvenilities, and worked to make the whole thing impressive and artistic—for in such matters he was much more chargeable with over-fastidiousness than with laxity. Still, the work, as we now have it, is essentially the [7]work of those adolescent years—from time to time reconsidered and improved, but not transmuted.
From reading, Rossetti moved on to translating. He started translating at a young age, mainly between 1845 and 1849, a large number of poems by Italians who were contemporaries of Dante or who came before him; among other works, he created a version of the entire Vita Nuova, both prose and verse. This might have been the first significant work he translated from Italian: if not the very first, it certainly wasn't the last. It's likely that he finished his rendition of the book by the end of 1846 or early in 1847. He didn't leave his version exactly as it was at first; instead, he consulted with friends (including Alfred Tennyson), refined any rough spots, and aimed to make the entire work impactful and artistic—because in these matters, he was often more prone to be overly meticulous than lax. Still, the work we have now is essentially the [7] product of those early years—periodically reconsidered and improved, but not transformed.
Some few years after producing his translation of the Vita Nuova, Rossetti was desirous of publishing it, and of illustrating the volume with etchings from various designs, which he had meanwhile done, of incidents in the story. This project, however, had to be laid aside, owing to want of means, and the etchings were never undertaken. It was only in 1861 that the volume named The Early Italian Poets, including the translated Vita Nuova, was brought out: the same volume, with a change in the arrangement of its contents, was reissued in 1874, entitled Dante and his Circle. This book, in its original form, was received with favour, and settled the claim of Rossetti to rank as a poetic translator, or indeed as a poet in his own right.
A few years after completing his translation of the Vita Nuova, Rossetti wanted to publish it and illustrate the book with etchings based on various designs he had created depicting scenes from the story. However, this plan had to be put on hold due to a lack of funds, and the etchings were never made. It wasn't until 1861 that the volume titled The Early Italian Poets, which included the translated Vita Nuova, was published. The same volume, with a different arrangement of its contents, was reissued in 1874 under the title Dante and his Circle. This book, in its original version, was well received and established Rossetti's reputation as a poetic translator and as a poet in his own right.
For The Early Italian Poets he wrote a Preface, from which a passage, immediately relating to the Vita Nuova, is extracted in the present edition. There are some other passages, affecting the whole of the translations in that volume, which deserve to be borne in mind, as showing the spirit in [8]which he undertook the translating work, and I give them here:—
For The Early Italian Poets, he wrote a Preface, from which a passage directly related to the Vita Nuova is included in this edition. There are some other passages that influence all the translations in that volume, which should be kept in mind, as they illustrate the spirit in [8]which he approached the translating work, and I present them here:—
“The life-blood of rhythmical translation is this commandment—that a good poem shall not be turned into a bad one. The only true motive for putting poetry into a fresh language must be to endow a fresh nation, as far as possible, with one more possession of beauty. Poetry not being an exact science, literality of rendering is altogether secondary to this chief law. I say literality,—not fidelity, which is by no means the same thing. When literality can be combined with what is thus the primary condition of success, the translator is fortunate, and must strive his utmost to unite them; when such object can only be obtained by paraphrase, that is his only path. Any merit possessed by these translations is derived from an effort to follow this principle.... The task of the translator (and with all humility be it spoken) is one of some self-denial. Often would he avail himself of any special grace of his own idiom and epoch, if only his will belonged to him: often would some cadence serve him but for his author’s structure—some structure but for his author’s [9]cadence: often the beautiful turn of a stanza must be weakened to adopt some rhyme which will tally, and he sees the poet revelling in abundance of language where himself is scantily supplied. Now he would slight the matter for the music, and now the music for the matter; but no, he must deal to each alike. Sometimes too a flaw in the work galls him, and he would fain remove it, doing for the poet that which his age denied him; but no, it is not in the bond.”
“The essence of rhythmic translation is this rule—that a good poem should not be turned into a bad one. The only genuine reason for translating poetry into a new language should be to give a new audience, as much as possible, another piece of beauty. Since poetry isn’t an exact science, the exactness of the translation is secondary to this main principle. I say exactness,—not faithfulness, which is not the same at all. When exactness can be combined with this primary condition for success, the translator is lucky and must do everything possible to bring them together; when achieving this can only be done through paraphrase, that becomes the only way forward. Any value found in these translations comes from the effort to adhere to this principle.... The translator’s task (and said with all humility) involves some self-denial. He often wishes he could use the unique grace of his own language and time, if only he had the choice: often a rhythm would work for him if not for the author's form—some form would fit if not for the author's rhythm: often, the beautiful flow of a stanza must be sacrificed to find a rhyme that fits, and he sees the poet thrive in a wealth of language where he himself is limited. Sometimes he prioritizes the meaning over the music, and sometimes the music over the meaning; but no, he must treat both with equal care. At times a flaw in the work frustrates him, and he wishes to fix it, doing for the poet what his time wouldn’t allow; but no, that’s not part of the deal.”
It may be as well to explain here a very small share which I myself took in the Vita Nuova translation. When the volume The Early Italian Poets was in preparation, my brother asked me (January 1861) to aid by “collating my Vita Nuova with the original, and amending inaccuracies.” He defined the work further as follows: “What I want is that you should correct my translation throughout, removing inaccuracies and mannerisms. And, if you have time, it would be a great service to translate the analyses of the poems (which I omitted). This, however, if you think it desirable to include them. I did not at the time (on ground of readableness), but since think [10]they may be desirable: only have become so unfamiliar with the book that I have no distinct opinion.” On January 25th he wrote: “Many and many thanks for a most essential service most thoroughly performed. I have not yet verified the whole of the notes, but I see they are just what I needed, and will save me a vast amount of trouble. I should very much wish that the translation were more literal, but cannot do it all again. My notes, which you have taken the trouble of revising, are, of course, quite paltry and useless.”
It might be helpful to explain here the small role I played in the Vita Nuova translation. When putting together the volume The Early Italian Poets, my brother asked me (January 1861) to help by “comparing my Vita Nuova with the original and fixing any inaccuracies.” He elaborated on the task further: “What I need is for you to correct my translation throughout, removing mistakes and awkward phrasing. And if you have time, it would be really helpful to translate the analyses of the poems (which I left out). This, however, if you think it’s worth including. I didn’t include them at the time (for the sake of readability), but now I think they might be helpful: only I have become so unfamiliar with the book that I have no clear opinion.” On January 25th he wrote: “Many, many thanks for a crucial service that you performed excellently. I haven’t yet checked all the notes, but I can see they’re exactly what I needed and will save me a ton of work. I really wish the translation were more literal, but I can’t redo it all. My notes that you took the time to revise are, of course, completely trivial and useless.”
In order that the reader may judge as to this question of literality, I will give here the literal Englishing of the Sonnet at p. 38, and the paragraph which precedes it (I take the passage quite at random), and the reader can, if he likes, compare this rendering with that which appears in Dante Rossetti’s text:—
In order for the reader to assess the issue of literal translation, I will provide the literal English version of the Sonnet on p. 38, along with the paragraph that comes before it (I’m selecting this passage randomly), and the reader can, if they choose, compare this translation with the one found in Dante Rossetti’s text:—
“After the departure of this gentlewoman it was the pleasure of the Lord of the Angels to call to His glory a lady young and much of noble[1] aspect, [11]who was very graceful in this aforesaid city: whose body I saw lying without the soul amid many ladies, who were weeping very piteously. Then, remembering that erewhile I had seen her keeping company with that most noble one, I could not withhold some tears. Indeed, weeping, I purposed to speak certain words about her death, in guerdon of my having at some whiles seen her with my lady. And somewhat of this I referred to in the last part of the words which I spoke of her, as manifestly appears to him who understands them: and then I composed these two Sonnets—of which the first begins, ‘Weep, lovers’—the second, ‘Villain Death.’
“After this lady left, it pleased the Lord of the Angels to call to His glory a young woman of noble appearance, [11] who was very graceful in that city. I saw her body lying lifeless among many ladies who were crying deeply. Remembering that I had once seen her with that most noble one, I couldn’t hold back my tears. In fact, while crying, I intended to say a few words about her death, in honor of having seen her sometimes with my lady. I touched on this in the last part of what I said about her, as is clear to anyone who understands it: and then I wrote these two sonnets— the first starts with ‘Weep, lovers’—the second, ‘Villain Death.’
“Weep, lovers, since Love weeps,—hearkening what cause makes him wail: Love hears ladies invoking pity, showing bitter grief outwardly by the eyes; because villain Death has set his cruel working upon a noble heart, ruining that which in a noble lady is to be praised in the world, apart from honour. Hear how much Love did her honouring; for I saw him lamenting in very [12]person over the dead seemly image: and often he gazed towards heaven, wherein was already settled the noble soul who had been a lady of such gladsome semblance.”
“Weep, lovers, because Love is crying—listen to why he mourns: Love hears women calling for compassion, showing their deep sorrow through their tears; because cruel Death has dealt harshly with a noble heart, destroying what deserves praise in a noble lady, aside from honor. See how much Love honored her; for I saw him grieving in person over the lifeless figure: and he often looked up to the heavens, where the noble soul of a lady with such a joyful presence had already gone.”
It would be out of place to enter here into any detailed observations upon the Vita Nuova, its meaning, and the literature which has grown out of it. I will merely name, as obvious things for the English reader to consult, the translation which was made by Sir Theodore Martin; the essay by Professor C. Eliot Norton; the translations published by Dr. Garnett in his book entitled Dante, Petrarch, Camoens, 124 Sonnets, along with the remarks in his valuable History of Italian Literature; Scartazzini’s Companion to Dante; and the publications of the Rev. Dr. Moore, the foremost of our living Dante scholars.
It wouldn't be appropriate to go into any detailed observations about the Vita Nuova, its significance, and the literature that has developed from it. I'll simply mention a few resources for the English reader, including the translation by Sir Theodore Martin; the essay by Professor C. Eliot Norton; the translations by Dr. Garnett in his book Dante, Petrarch, Camoens, 124 Sonnets, along with the comments in his important History of Italian Literature; Scartazzini’s Companion to Dante; and the works of the Rev. Dr. Moore, who is one of our leading Dante scholars.
W. M. Rossetti.
W. M. Rossetti.
August 1899.
August 1899.
INTRODUCTION.
The Vita Nuova (the Autobiography or Autopsychology of Dante’s youth till about his twenty-seventh year) is already well known to many in the original, or by means of essays and of English versions partial or entire. It is therefore, and on all accounts, unnecessary to say much more of the work here than it says for itself. Wedded to its exquisite and intimate beauties are personal peculiarities which excite wonder and conjecture, best replied to in the words which Beatrice herself is made to utter in the Commedia: “Questi fù tal nella sua vita nuova.”[2] Thus then young Dante was. All that seemed possible to be done here for the work was to translate it in as free and clear a form as was consistent [14]with fidelity to its meaning; and to ease it, as far as possible, from notes and encumbrances.
The Vita Nuova (the Autobiography or Autopsychology of Dante’s youth until about his twenty-seventh year) is already familiar to many in its original form, or through essays and partial or complete English translations. Therefore, it's unnecessary to say much more about the work here than what it conveys on its own. Along with its exquisite and intimate beauties, it features personal quirks that spark curiosity and speculation, best responded to with the words that Beatrice herself speaks in the Commedia: “Questi fù tal nella sua vita nuova.”[2] So, young Dante was. The goal here was to translate the work into a clear and accessible form while remaining true to its meaning and to make it as clean as possible, free from notes and clutter. [14]
It may be noted here how necessary a knowledge of the Vita Nuova is to the full comprehension of the part borne by Beatrice in the Commedia. Moreover, it is only from the perusal of its earliest and then undivulged self-communings that we can divine the whole bitterness of wrong to such a soul as Dante’s, its poignant sense of abandonment, or its deep and jealous refuge in memory. Above all, it is here that we find the first manifestations of that wisdom of obedience, that natural breath of duty, which afterwards, in the Commedia, lifted up a mighty voice for warning and testimony. Throughout the Vita Nuova there is a strain like the first falling murmur which reaches the ear in some remote meadow, and prepares us to look upon the sea.
It’s important to understand the Vita Nuova to fully grasp Beatrice’s role in the Commedia. Also, it’s through reading its early, unpublished reflections that we can sense the deep pain of someone like Dante, his intense feelings of abandonment, and his deep, often jealous retreat into memory. Most importantly, this is where we first see the beginnings of that wisdom of obedience, that instinctual sense of duty, which later in the Commedia, raised a powerful voice for warning and testimony. Throughout the Vita Nuova, there’s a tone like the first gentle whisper you hear in a distant meadow, setting the stage for what lies ahead.
Boccaccio, in his Life of Dante, tells us that the [15]great poet, in later life, was ashamed of this work of his youth. Such a statement hardly seems reconcilable with the allusions to it made or implied in the Commedia; but it is true that the Vita Nuova is a book which only youth could have produced, and which must chiefly remain sacred to the young; to each of whom the figure of Beatrice, less lifelike than lovelike, will seem the friend of his own heart. Nor is this, perhaps, its least praise. To tax its author with effeminacy on account of the extreme sensitiveness evinced by this narrative of his love, would be manifestly unjust, when we find that, though love alone is the theme of the Vita Nuova, war already ranked among its author’s experiences at the period to which it relates. In the year 1289, the one preceding the death of Beatrice, Dante served with the foremost cavalry in the great battle of Campaldino, on the eleventh of June, when the Florentines defeated the people of Arezzo. [16]In the autumn of the next year, 1290, when for him, by the death of Beatrice, the city as he says “sat solitary,” such refuge as he might find from his grief was sought in action and danger: for we learn from the Commedia (Hell, C. xxi.) that he served in the war then waged by Florence upon Pisa, and was present at the surrender of Caprona. He says, using the reminiscence to give life to a description, in his great way:—
Boccaccio, in his Life of Dante, tells us that the [15]great poet, in his later years, felt embarrassed by this work from his youth. Such a claim doesn’t seem to fit with the references to it in the Commedia; however, it is true that the Vita Nuova is a book that could only have been written by someone young, and it should primarily resonate with the young. For each of them, the image of Beatrice, more like a symbol of love than a real person, will appear as a dear friend of their own heart. This is possibly one of its best praises. To accuse its author of being soft or weak because of the intense sensitivity shown in this account of his love would be obviously unfair, especially since we see that, although love is the main theme of the Vita Nuova, war was also part of the author’s experiences during that time. In 1289, the year before Beatrice’s death, Dante served with the elite cavalry in the significant battle of Campaldino on June 11, where the Florentines defeated the people of Arezzo. [16]In the autumn of the following year, 1290, when, as he said, the city felt “lonely” due to Beatrice’s death, he sought whatever refuge he could find from his sorrow in action and danger: for we learn from the Commedia (Hell, C. xxi.) that he participated in the war against Pisa launched by Florence and was present at the surrender of Caprona. He reflects on this memory to bring life to a description in his own extraordinary way:—
“I’ve seen the troops out of Caprona go
“I’ve seen the troops from Caprona leave
On terms, affrighted thus, when on the spot
On those terms, scared like this, when right there
They found themselves with foemen compass’d so.”
They found themselves surrounded by enemies like this.
(Cayley’s Translation.)
Cayley’s Translation.
A word should be said here of the title of Dante’s autobiography. The adjective Nuovo, nuova, or Novello, novella, literally New, is often used by Dante and other early writers in the sense of young. This has induced some editors of the Vita Nuova to explain the title as meaning [17]Early Life. I should be glad on some accounts to adopt this supposition, as everything is a gain which increases clearness to the modern reader; but on consideration I think the more mystical interpretation of the words, as New Life (in reference to that revulsion of his being which Dante so minutely describes as having occurred simultaneously with his first sight of Beatrice), appears the primary one, and therefore the most necessary to be given in a translation. The probability may be that both were meant, but this I cannot convey.[3]
A word should be said here about the title of Dante’s autobiography. The adjective Nuovo, nuova, or Novello, novella, which literally means New, is often used by Dante and other early writers in the sense of young. This has led some editors of the Vita Nuova to interpret the title as meaning [17]Early Life. I would be pleased to accept this idea since anything that clarifies for the modern reader is beneficial; however, upon further reflection, I believe the more mystical interpretation of the words as New Life (referring to the transformation Dante intricately describes as occurring at the moment he first saw Beatrice) seems to be the primary one, and thus the most essential to convey in a translation. It’s possible that both meanings were intended, but I can’t relay that.

DANTE ALIGHIERI
Dante Alighieri

THE NEW LIFE.
(The New Life.)
In that part of the book of my memory before the which is little that can be read, there is a rubric, saying, Incipit Vita Nova.[4] Under such rubric I find written many things; and among them the words which I purpose to copy into this little book; if not all of them, at the least their substance.
In that section of my memory that's mostly unreadable, there's a title that says, Incipit Vita Nova.[4] Under that title, I find many things written down, and among them, the words I plan to copy into this little book; if not everything, then at least the main ideas.
Nine times already since my birth had the heaven of light returned to the selfsame point almost, as concerns its own revolution, when first the glorious Lady of my mind was made manifest to mine eyes; even she who was called Beatrice by many who knew [24]not wherefore.[5] She had already been in this life for so long as that, within her time, the starry heaven had moved towards the Eastern quarter one of the twelve parts of a degree; so that she appeared to me at the beginning of her ninth year almost, and I saw her almost at the end of my ninth year. Her dress, on that day, was of a most noble colour, a subdued and goodly crimson, girdled and adorned in such sort as best suited with her very tender age. At that moment, I say most truly that the spirit of life, which hath its dwelling in the secretest chamber of the heart, began to tremble so violently that the least pulses of my body shook therewith; and in trembling it said these words: Ecce deus fortior me, [25]qui veniens dominabitur mihi.[6] At that moment the animate spirit, which dwelleth in the lofty chamber whither all the senses carry their perceptions, was filled with wonder, and speaking more especially unto the spirits of the eyes, said these words: Apparuit jam beatitudo vestra.[7] At that moment the natural spirit, which dwelleth there where our nourishment is administered, began to weep, and in weeping said these words: Heu miser! quia frequenter impeditus ero deinceps.[8]
Nine times since my birth, the bright heavens had returned almost to the same point in their cycle, when I first saw the beautiful Lady who inspired my thoughts; she was known as Beatrice by many who didn’t know why. [24] She had already been alive long enough that, during that time, the starry sky had shifted toward the East by one-twelfth of a degree; so that I almost saw her when she was beginning her ninth year, and I saw her just about at the end of my ninth year. On that day, her dress was a noble color, a soft and beautiful crimson, belted and decorated in a way that suited her delicate age. At that moment, I can honestly say that the spirit of life, which resides in the deepest part of the heart, began to tremble so intensely that even the smallest pulses of my body shook along with it; and in its trembling, it spoke these words: Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur mihi. [25] At that moment, the animated spirit, which lives in the high chamber where all the senses send their perceptions, was filled with awe, and speaking especially to the spirits of the eyes, said these words: Apparuit jam beatitudo vestra. In that moment, the natural spirit, which lives where we receive our nourishment, began to weep, and while weeping said these words: Heu miser! quia frequenter impeditus ero deinceps.
I say that, from that time forward, Love quite governed my soul; which was immediately espoused to him, and with so safe and undisputed a lordship (by virtue of strong imagination) that I had nothing left for it but to do all his bidding continually. He [26]oftentimes commanded me to seek if I might see this youngest of the Angels: wherefore I in my boyhood often went in search of her, and found her so noble and praiseworthy that certainly of her might have been said those words of the poet Homer, “She seemed not to be the daughter of a mortal man, but of God.”[9] And albeit her image, that was with me always, was an exultation of Love to subdue me, it was yet of so perfect a quality that it never allowed me to be overruled by Love without the faithful counsel of reason, whensoever such counsel was useful to be heard. But seeing that were I to dwell overmuch on the passions and doings of such early youth, my words might be counted something fabulous, I will therefore put them aside; and passing many things that may be conceived by the [27]pattern of these, I will come to such as are writ in my memory with a better distinctness.
I say that, from that time on, Love completely took over my soul; and I quickly became devoted to him, with such a secure and unquestioned authority (thanks to my vivid imagination) that I had no choice but to follow his every command. He often instructed me to look for this youngest Angel: that’s why, in my youth, I often went searching for her, and I found her so noble and admirable that it could truly be said of her, in the words of the poet Homer, "She seemed not to be the daughter of a mortal man, but of God.” And although her image, which was always with me, was a joy of Love meant to conquer me, it was also of such perfect quality that it never let me be overwhelmed by Love without the wise guidance of reason whenever that advice was needed. But since if I dwell too much on the emotions and actions of my early youth, my words might seem somewhat fantastical, I will set them aside; and after skipping over many things that can be imagined from the examples of these, I will move on to those that are clearly imprinted in my memory.
After the lapse of so many days that nine years exactly were completed since the above-written appearance of this most gracious being, on the last of those days it happened that the same wonderful lady appeared to me dressed all in pure white, between two gentle ladies elder than she. And passing through a street, she turned her eyes thither where I stood sorely abashed: and by her unspeakable courtesy, which is now guerdoned in the Great Cycle, she saluted me with so virtuous a bearing that I seemed then and there to behold the very limits of blessedness. The hour of her most sweet salutation was exactly the ninth of that day; and because it was the first time that any words from her reached mine ears, I came into such sweetness that I parted thence as one intoxicated. And betaking me to the loneliness of mine own room, I fell to thinking of [28]this most courteous lady, thinking of whom I was overtaken by a pleasant slumber, wherein a marvellous vision was presented to me: for there appeared to be in my room a mist of the colour of fire, within the which I discerned the figure of a lord of terrible aspect to such as should gaze upon him, but who seemed therewithal to rejoice inwardly that it was a marvel to see. Speaking he said many things, among the which I could understand but few; and of these, this: Ego dominus tuus.[10] In his arms it seemed to me that a person was sleeping, covered only with a blood-coloured cloth; upon whom looking very attentively, I knew that it was the lady of the salutation who had deigned the day before to salute me. And he who held her held also in his hand a thing that was burning in flames; and he said to me, Vide cor tuum.[11] But when he had [29]remained with me a little while, I thought that he set himself to awaken her that slept; after the which he made her to eat that thing which flamed in his hand; and she ate as one fearing. Then, having waited again a space, all his joy was turned into most bitter weeping; and as he wept he gathered the lady into his arms, and it seemed to me that he went with her up towards heaven: whereby such a great anguish came upon me that my light slumber could not endure through it, but was suddenly broken. And immediately having considered, I knew that the hour wherein this vision had been made manifest to me was the fourth hour (which is to say, the first of the nine last hours) of the night.
After so many days, exactly nine years had passed since I first saw this gracious being. On the last of those days, the same wonderful lady appeared to me, dressed entirely in pure white, accompanied by two older ladies. As she walked down the street, she glanced over at me, and I felt utterly embarrassed. Through her incredible kindness, which is now rewarded in the Great Cycle, she greeted me with such a virtuous demeanor that it felt like I was witnessing the very essence of blessedness. Her sweet greeting occurred at exactly the ninth hour of that day, and since it was the first time any words from her reached my ears, I felt overwhelmed with joy and left as if I were intoxicated. Retreating to the solitude of my room, I began to think about this most courteous lady. Lost in my thoughts, I soon fell into a pleasant slumber, during which an amazing vision appeared to me: a mist colored like fire filled my room, and within it, I saw a terrifying figure that would strike fear in anyone who looked upon him, yet he seemed to rejoice inwardly, which was a marvel to behold. He spoke many things, but I could only understand a few, among them this: Ego dominus tuus. In his arms, it looked like a person was sleeping, covered only with a blood-red cloth; upon closer inspection, I realized it was the lady who had greeted me the day before. The figure holding her also had something burning in flames in his hand, and he said to me, Vide cor tuum. After a little while, I thought he was trying to wake her up; then he made her eat the thing that was flaming in his hand, and she ate as if she was afraid. After waiting again for a moment, his joy turned into deep, bitter weeping; as he wept, he gathered the lady into his arms, and it seemed to me that he took her up toward heaven. This caused such great anguish within me that my light slumber couldn't withstand it and was suddenly broken. Once I realized what had happened, I understood that the hour in which this vision had been revealed to me was the fourth hour (the first of the last nine hours) of the night.
Then, musing on what I had seen, I proposed to relate the same to many poets who were famous in that day: and for that I had myself in some sort the art of discoursing with rhyme, I resolved on making a sonnet, in the which, having saluted all [30]such as are subject unto Love, and entreated them to expound my vision, I should write unto them those things which I had seen in my sleep. And the sonnet I made was this:—
Then, thinking about what I had witnessed, I decided to share it with the many well-known poets of my time. Since I had some skill in writing in rhyme, I planned to create a sonnet. In this sonnet, after greeting all those who are affected by Love and asking them to interpret my vision, I would write down the things I had seen in my dream. The sonnet I wrote was this:—
To every heart which the sweet pain doth move,
To every heart that feels the bittersweet pain,
And unto which these words may now be brought
And to which these words can now be applied
For true interpretation and kind thought,
For genuine understanding and caring thoughts,
Be greeting in our Lord’s name, which is Love.
Be greeted in our Lord's name, which is Love.
Of those long hours wherein the stars, above,
Of those long hours when the stars, up above,
Wake and keep watch, the third was almost nought,
Wake and stay alert, the third was nearly zero,
When Love was shown me with such terrors fraught
When Love was shown to me with such filled with fears
As may not carelessly be spoken of.
As shouldn't be mentioned casually.
He seemed like one who is full of joy, and had
He seemed like someone who was full of joy, and had
My heart within his hand, and on his arm
My heart in his hand, and on his arm
My lady, with a mantle round her, slept;
My lady, wrapped in a cloak, slept;
Whom (having wakened her) anon he made
Who he quickly woke up
To eat that heart; she ate, as fearing harm.
To eat that heart; she ate, as if she feared danger.
Then he went out; and as he went, he wept.
Then he went out, and as he left, he cried.
To this sonnet I received many answers, conveying many different opinions; of the which one was sent by him whom I now call the first among my friends, and it began thus, “Unto my thinking thou beheld’st all worth.”[12] And indeed, it was when he learned that I was he who had sent those rhymes to him, that our friendship commenced. But the true meaning of that vision was not then perceived by any one, though it be now evident to the least skilful.
To this sonnet, I got many responses that shared various opinions; one reply came from the person I now consider my closest friend, and it started like this, “In my opinion, you saw all that is valuable.”[12] And in fact, it was when he found out that I was the one who sent those poems to him that our friendship began. However, at that time, no one understood the true meaning of that vision, although it is now clear to even the least skilled.
From that night forth, the natural functions of my [32]body began to be vexed and impeded, for I was given up wholly to thinking of this most gracious creature: whereby in short space I became so weak and so reduced that it was irksome to many of my friends to look upon me; while others, being moved by spite, went about to discover what it was my wish should be concealed. Wherefore I (perceiving the drift of their unkindly questions), by Love’s will, who directed me according to the counsels of reason, told them how it was Love himself who had thus dealt with me: and I said so, because the thing was so plainly to be discerned in my countenance that there was no longer any means of concealing it. But when they went on to ask, “And by whose help hath Love done this?” I looked in their faces smiling, and spake no word in return.
From that night on, my body's natural functions started to be troubled and hindered because I was completely consumed by thoughts of this incredibly beautiful person. In no time, I became so weak and diminished that it was uncomfortable for many of my friends to see me, while others, driven by jealousy, tried to find out what I wanted to keep hidden. So, noticing the intent behind their unkind questions, I, following Love’s guidance, which led me according to reason, told them that it was Love himself who had dealt with me this way. I said this because it was so obvious in my expression that I couldn't hide it anymore. But when they continued to ask, “And with whose help has Love done this?” I smiled at them and didn’t say a word in reply.
Now it fell on a day, that this most gracious creature was sitting where words were to be heard [33]of the Queen of Glory;[13] and I was in a place whence mine eyes could behold their beatitude: and betwixt her and me, in a direct line, there sat another lady of a pleasant favour; who looked round at me many times, marvelling at my continued gaze which seemed to have her for its object. And many perceived that she thus looked; so that departing thence, I heard it whispered after me, “Look you to what a pass such a lady hath brought him;” and in saying this they named her who had been midway between the most gentle Beatrice and mine eyes. Therefore I was reassured, and knew that for that day my secret had not become manifest. Then immediately it came into my mind that I might make use of this lady as a screen to the truth: and so well did I play my part that the most of those who had hitherto watched and wondered at me, now imagined they had found [34]me out. By her means I kept my secret concealed till some years were gone over; and for my better security, I even made divers rhymes in her honour; whereof I shall here write only as much as concerneth the most gentle Beatrice, which is but a very little. Moreover, about the same time while this lady was a screen for so much love on my part, I took the resolution to set down the name of this most gracious creature accompanied with many other women’s names, and especially with hers whom I spake of. And to this end I put together the names of sixty of the most beautiful ladies in that city where God had placed mine own lady; and these names I introduced in an epistle in the form of a sirvent, which it is not my intention to transcribe here. Neither should I have said anything of this matter, did I not wish to take note of a certain strange thing, to wit: that having written the list, I found my lady’s [35]name would not stand otherwise than ninth in order among the names of these ladies.
One day, this most gracious lady was sitting where the words of the Queen of Glory could be heard; and I was in a spot where I could see her happiness. Between her and me, directly in line, sat another lady with a pleasant appearance, who glanced at me several times, surprised by my constant gaze that seemed to be focused on her. Many noticed her looking at me, so that when I left, I heard whispers behind me saying, “Look at how this lady has captivated him;” and in saying this, they referred to the woman who sat between the most gentle Beatrice and my eyes. This reassured me, and I knew that for that day, my secret hadn’t been revealed. It then occurred to me that I could use this lady as a shield for the truth: and I played my part so well that most of those who had been watching and wondering about me now thought they had figured me out. Thanks to her, I kept my secret hidden for several years; and to feel more secure, I even wrote several poems in her honor; here, I’ll only share what relates to the most gentle Beatrice, which is very little. Also, around the same time while this lady shielded my feelings, I decided to write down the name of this most gracious lady along with many other women’s names, especially the one I mentioned. To do this, I compiled the names of sixty of the most beautiful ladies from the city where God had placed my own lady; I included these names in a letter formatted as a sirvent, which I don’t intend to transcribe here. I wouldn’t mention this matter at all if I didn’t want to point out something strange: after writing the list, I found that my lady's name would only fit ninth in order among the names of these ladies.
Now it so chanced with her by whose means I had thus long time concealed my desire, that it behoved her to leave the city I speak of, and to journey afar: wherefore I, being sorely perplexed at the loss of so excellent a defence, had more trouble than even I could before have supposed. And thinking that if I spoke not somewhat mournfully of her departure, my former counterfeiting would be the more quickly perceived, I determined that I would make a grievous sonnet[14] thereof; the which I will write here, because it hath certain words in it whereof my lady was the immediate [36]cause, as will be plain to him that understands.
Now, it just so happened that the person who helped me keep my feelings hidden for so long had to leave the city I’m talking about and travel far away. This left me really troubled because I had relied on her as such a strong support. I found myself more upset than I would have thought possible. I figured that if I didn’t express some sadness about her leaving, my previous act would be recognized faster, so I decided to write a sad sonnet about it; I’ll share it here because it includes some words that directly relate to my lady, as anyone who understands will see clearly.
And the sonnet was this:—
And the sonnet was:—
All ye that pass along Love’s trodden way,
All of you who walk the path of love,
Pause ye awhile and say
Pause for a moment and say
If there be any grief like unto mine:
If there's any grief like mine:
I pray you that you hearken a short space
I ask you to listen for a moment.
Patiently, if my case
Patiently, if my situation
Be not a piteous marvel and a sign.
Do not be a sad spectacle and a warning.
Love (never, certes, for my worthless part,
Love (never, certainly, for my worthless part,
But of his own great heart,)
But from his own big heart,
Vouchsafed to me a life so calm and sweet
Vouchsafed to me a life so calm and sweet
That oft I heard folk question as I went
That I often heard people ask as I walked
What such great gladness meant:—
What such great happiness meant:—
They spoke of it behind me in the street.
They talked about it behind my back in the street.
But now that fearless bearing is all gone
But now that fearless attitude is completely gone.
Which with Love’s hoarded wealth was given me;
Which was given to me with Love’s stored-up riches;
Till I am grown to be
Till I grow up to be
So poor that I have dread to think thereon.
So poor that I dread to think about it.
Who is ashamed and hides his poverty,
Who is embarrassed and hides his financial struggles,
Without seem full of glee,
Without seeming overly happy,
And let my heart within travail and moan.
And let my heart struggle and ache inside.
This poem has two principal parts; for, in the first, I mean to call the Faithful of Love in those words of Jeremias the Prophet, “O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte si est dolor sicut dolor meus,” and to pray them to stay and hear me. In the second I tell where Love had placed me, with a meaning other than that which the last part of the poem shows, and I say what I have lost. The second part begins here, “Love, (never, certes).”
This poem has two main parts; in the first, I aim to call on the Faithful of Love with the words of the Prophet Jeremiah, “O you who pass by the way, pay attention and see if there is any sorrow like my sorrow,” and I ask them to pause and listen to me. In the second part, I describe where Love has placed me, with a meaning different from what the last part of the poem conveys, and I share what I have lost. The second part begins here, “Love, (never, surely).”
A certain while after the departure of that lady, it pleased the Master of the Angels to call into His glory a damsel, young and of a gentle presence, who had been very lovely in the city [38]I speak of: and I saw her body lying without its soul among many ladies, who held a pitiful weeping. Whereupon, remembering that I had seen her in the company of excellent Beatrice, I could not hinder myself from a few tears; and weeping, I conceived to say somewhat of her death, in guerdon of having seen her somewhile with my lady; which thing I spake of in the latter end of the verses that I writ in this matter, as he will discern who understands. And I wrote two sonnets, which are these:—
A while after that lady left, the Master of the Angels decided to take a young woman, who was graceful and had been very beautiful in the city, into His glory. I’m talking about her: I saw her body lying without its soul among many other ladies who were sorrowfully weeping. Remembering that I had seen her with the wonderful Beatrice, I couldn’t help but shed a few tears. As I cried, I felt compelled to say something about her death in honor of having seen her with my lady; I expressed this in the final lines of the verses I wrote on this subject, as anyone who understands will see. I wrote two sonnets, which are these:—
I.
I.
Weep, Lovers, sith Love’s very self doth weep,
Weep, Lovers, since Love himself weeps,
And sith the cause for weeping is so great;
And since the reason for crying is so significant;
When now so many dames, of such estate
When so many women of high status now
In worth, show with their eyes a grief so deep:
In worth, they reveal a sadness so profound in their eyes:
For Death the churl has laid his leaden sleep
For Death, the miser has laid his heavy sleep
Upon a damsel who was fair of late,
Upon a lady who was beautiful recently,
Yea all save virtue, which the soul doth keep.
Yeah, everything except virtue, which the soul holds onto.
Now hearken how much Love did honour her.
Now listen to how much Love honored her.
I myself saw him in his proper form
I personally saw him in his true form.
Bending above the motionless sweet dead,
Bending over the still, sweet dead,
And often gazing into Heaven; for there
And often looking up at the sky; because there
The soul now sits which when her life was warm
The soul now rests where it once thrived when life was vibrant.
Dwelt with the joyful beauty that is fled.
Lived with the joyful beauty that is gone.
This first sonnet is divided into three parts. In the first, I call and beseech the Faithful of Love to weep; and I say that their Lord weeps, and that they, hearing the reason why he weeps, shall be more minded to listen to me. In the second, I relate this reason. In the third, I speak of honour done by Love to this Lady. The second part begins here, “When now so many dames;” the third here, “Now hearken.”
This first sonnet is split into three sections. In the first, I urge the faithful in love to cry; I mention that their Lord is crying, and that by understanding why he cries, they'll be more inclined to listen to me. In the second, I explain the reason. In the third, I discuss the honor given by Love to this Lady. The second part starts here, “When now so many dames;” the third starts here, “Now hearken.”
II.
II.
Death, alway cruel, Pity’s foe in chief,
Death, always cruel, the main enemy of pity,
Mother who brought forth grief,
Mother who caused grief,
Merciless judgment and without appeal!
Harsh judgment, no appeal!
Since thou alone hast made my heart to feel
Since you alone have made my heart feel
This sadness and unweal,
This sadness and misery,
My tongue upbraideth thee without relief.
My tongue criticizes you without rest.
And now (for I must rid thy name of ruth)
And now (because I must clear your name of any guilt)
Behoves me speak the truth
I must speak the truth.
Touching thy cruelty and wickedness:
Addressing your cruelty and wickedness:
Not that they be not known; but ne’ertheless
Not that they aren't known; but still
I would give hate more stress
I would emphasize hate more.
With them that feed on love in very sooth.
With those who truly live on love.
Out of this world thou hast driven courtesy,
Out of this world, you've banished courtesy,
And virtue, dearly prized in womanhood;
And virtue, highly valued in women;
And out of youth’s gay mood
And out of youth's cheerful spirit
The lovely lightness is quite gone through thee.
The lovely lightness is completely gone from you.
Whom now I mourn, no man shall learn from me
Whom I mourn now, no one will learn from me.
Save by the measure of these praises given.
Save by the measure of these praises given.
Whoso deserves not Heaven
Who doesn't deserve Heaven
This poem is divided into four parts. In the first I address Death by certain proper names of hers. In the second, speaking to her, I tell the reason why I am moved to denounce her. In the third, I rail against her. In the fourth, I turn to speak to a person undefined, although defined in my own conception. The second part commences here, “Since thou alone;” the third here, “And now (for I must);” the fourth here, “Whoso deserves not.”
This poem has four sections. In the first, I call Death by some of her proper names. In the second, I explain to her why I feel the need to denounce her. In the third, I rant against her. In the fourth, I address an undefined person, although they are clear in my mind. The second section starts here, “Since you alone;” the third begins here, “And now (because I have to);” the fourth starts here, “Whoever doesn’t deserve.”
[42] Some days after the death of this lady, I had occasion to leave the city I speak of, and to go thitherwards where she abode who had formerly been my protection; albeit the end of my journey reached not altogether so far. And notwithstanding that I was visibly in the company of many, the journey was so irksome that I had scarcely sighing enough to ease my heart’s heaviness; seeing that as I went, I left my beatitude behind me. Wherefore it came to pass that he who ruled me by virtue of my most gentle lady was made visible to my mind, in the light habit of a traveller, coarsely fashioned. He appeared to me troubled, and looked always on [43]the ground; saving only that sometimes his eyes were turned towards a river which was clear and rapid, and which flowed along the path I was taking. And then I thought that Love called me and said to me these words: “I come from that lady who was so long thy surety; for the matter of whose return, I know that it may not be. Wherefore I have taken that heart which I made thee leave with her, and do bear it unto another lady, who, as she was, shall be thy surety;” (and when he named her I knew her well). “And of these words I have spoken, if thou shouldst speak any again, let it be in such sort as that none shall perceive thereby that thy love was feigned for her, which thou must now feign for another.” And when he had spoken thus, all my imagining was gone suddenly, for it seemed to me that Love became a part of myself: so that, changed as it were in mine aspect, I rode on full of thought the [44]whole of that day, and with heavy sighing. And the day being over, I wrote this sonnet:—
[42] A few days after this lady’s death, I had to leave the city I mentioned and head towards where the woman who had once protected me lived; although my journey didn’t quite take me that far. Despite being visibly surrounded by many people, the trip was so tedious that I barely had enough sighs to ease my heart’s burden, as I felt I was leaving my happiness behind. Thus, it happened that the one who had authority over me through my gentle lady became visible in my mind, appearing as a rough-looking traveler. He seemed troubled and always looked down at the ground; except sometimes, his eyes would glance at a clear and fast-flowing river along the path I was taking. Then I felt that Love was calling me, saying: “I come from that lady who was your reliable guardian for so long; regarding her return, I know it won’t happen. So, I’ve taken the heart that I made you leave with her and I’m carrying it to another lady, who will be your new protector,” (and when he mentioned her name, I recognized her well). “As for what I’ve said, if you should speak again, make sure no one thinks your love for her was fake, since now you must pretend to love another.” Once he said this, all my thoughts vanished suddenly, as it felt like Love became a part of me; thus, transformed in my demeanor, I rode on lost in thought the [44] entire day, sighing heavily. When the day was over, I wrote this sonnet:—
A day agone, as I rode sullenly
A day ago, as I rode gloomily
Upon a certain path that liked me not,
Upon a certain path that I didn't like,
I met Love midway while the air was hot,
I met Love halfway when it was really hot outside,
Clothed lightly as a wayfarer might be.
Dressed lightly like a traveler would be.
And for the cheer he showed, he seemed to me
And for the cheer he showed, he seemed to me
As one who hath lost lordship he had got;
As someone who has lost the title he once held;
Advancing tow’rds me full of sorrowful thought,
Advancing toward me, filled with sorrowful thoughts,
Bowing his forehead so that none should see.
Bowing his head so that no one could see.
Then as I went, he called me by my name,
Then as I walked on, he called out to me by name,
Saying: “I journey since the morn was dim
Saying: “I've been traveling since the morning was dark
Thence where I made thy heart to be: which now
Thence where I made your heart to be: which now
I needs must bear unto another dame.”
I have to turn to another lady.
Wherewith so much passed into me of him
Where so much of him became part of me
That he was gone, and I discerned not how.
That he was gone, and I couldn't figure out how.
This sonnet has three parts. In the first part, [45]I tell how I met Love, and of his aspect. In the second, I tell what he said to me, although not in full, through the fear I had of discovering my secret. In the third, I say how he disappeared. The second part commences here, “Then as I went;” the third here, “Wherewith so much.”
This sonnet has three sections. In the first section, [45]I explain how I encountered Love and describe his appearance. In the second, I share what he told me, though not completely, due to my fear of revealing my secret. In the third, I recount how he vanished. The second section begins here, “Then as I went;” the third starts here, “Wherewith so much.”
On my return, I set myself to seek out that lady whom my master had named to me while I journeyed sighing. And because I would be brief, I will now narrate that in a short while I made her my surety, in such sort that the matter was spoken of by many in terms scarcely courteous; through the which I had oftenwhiles many troublesome hours. And by this it happened (to wit: by this false and evil rumour which seemed to misfame me of vice) that she who was the destroyer of all evil and the queen of all good, coming where I was, denied me her most sweet salutation, in the which alone was my blessedness. [46] And here it is fitting for me to depart a little from this present matter, that it may be rightly understood of what surpassing virtue her salutation was to me. To the which end I say that when she appeared in any place, it seemed to me, by the hope of her excellent salutation, that there was no man mine enemy any longer; and such warmth of charity came upon me that most certainly in that moment I would have pardoned whosoever had done me an injury; and if one should then have questioned me concerning any matter, I could only have said unto him “Love,” with a countenance clothed in humbleness. And what time she made ready to salute me, the spirit of Love, destroying all other perceptions, thrust forth the feeble spirits of my eyes, saying, “Do homage unto your mistress,” and putting itself in their place to obey: so that he who would, might then have beheld Love, beholding the lids of mine eyes shake. And when this most gentle lady [47]gave her salutation, Love, so far from being a medium beclouding mine intolerable beatitude, then bred in me such an overpowering sweetness that my body, being all subjected thereto, remained many times helpless and passive. Whereby it is made manifest that in her salutation alone was there any beatitude for me, which then very often went beyond my endurance.
On my return, I set out to find that lady my master had mentioned to me while I was traveling, lost in thought. To keep it brief, I'll say that before long, I made her my protector, which led to much gossip that was hardly polite; because of this, I often endured many difficult hours. And as a result (specifically, due to this false and harmful rumor that seemed to tarnish my reputation), she—who was the very embodiment of goodness and the queen of all virtue—came to where I was and denied me her sweet greeting, which was my only source of happiness. [46] Now, I should take a moment to step away from this topic so that it can be understood just how extraordinary her greeting was for me. To this end, I say that whenever she appeared anywhere, the hope of her wonderful greeting made it seem like I had no enemies left; a warmth of love filled me so strongly that in that moment, I would have forgiven anyone who had wronged me. If someone had asked me about anything during that time, I could only have replied “Love,” with a humble look on my face. And just as she prepared to greet me, the spirit of Love took over my senses and pushed aside the weakness of my eyes, saying, "Pay your respects to your mistress," and took their place to obey: so that anyone who wanted to could have seen Love, watching my eyelids tremble. And when this most gentle lady [47] greeted me, Love, far from being a barrier to my overwhelming bliss, filled me with such intense sweetness that my body, completely under its influence, often became unable to move. This shows that in her greeting alone was any form of happiness for me, which regularly went beyond what I could bear.
And now, resuming my discourse, I will go on to relate that when, for the first time, this beatitude was denied me, I became possessed with such grief that, parting myself from others, I went into a lonely place to bathe the ground with most bitter tears: and when, by this heat of weeping, I was somewhat relieved, I betook myself to my chamber, where I could lament unheard. And there, having prayed to the Lady of all Mercies, and having said also, “O Love, aid thou thy servant,” I went suddenly asleep like a beaten sobbing child. And in my sleep, [48]towards the middle of it, I seemed to see in the room, seated at my side, a youth in very white raiment, who kept his eyes fixed on me in deep thought. And when he had gazed some time, I thought that he sighed and called to me in these words: “Fili mi, tempus est ut prætermittantur simulata nostra.”[16] And thereupon I seemed to know him; for the voice was the same wherewith he had spoken at other times in my sleep. Then looking at him, I perceived that he was weeping piteously, and that he seemed to be waiting for me to speak. Wherefore, taking heart, I began thus: “Why weepest thou, Master of all honour?” And he made answer to me: “Ego tanquam centrum circuli, cui simili modo se habent circumferentiæ partes: tu autem non sic.”[17] And thinking upon [49]his words, they seemed to me obscure; so that again compelling myself unto speech, I asked of him: “What thing is this, Master, that thou hast spoken thus darkly?” To the which he made answer in the vulgar tongue: “Demand no more than may be useful to thee.” Whereupon I began to discourse with him concerning her salutation which she had [50]denied me; and when I had questioned him of the cause, he said these words: “Our Beatrice hath heard from certain persons, that the lady whom I named to thee while thou journeyedst full of sighs is sorely disquieted by thy solicitations: and therefore this most gracious creature, who is the enemy of all disquiet, being fearful of such disquiet, refused to salute thee. For the which reason (albeit, in very sooth, thy secret must needs have become known to her by familiar observation) it is my will that thou compose certain things in rhyme, in the which thou shalt set forth how strong a mastership I have obtained over thee, through her; and how thou wast hers even from thy childhood. Also do thou call upon him that knoweth these things to bear witness to them, bidding him to speak with her thereof; the which I, who am he, will do willingly. And thus she shall be made to know thy desire; knowing which, she shall know likewise that they [51]were deceived who spake of thee to her. And so write these things, that they shall seem rather to be spoken by a third person; and not directly by thee to her, which is scarce fitting. After the which, send them, not without me, where she may chance to hear them; but have them fitted with a pleasant music, into the which I will pass whensoever it needeth.” With this speech he was away, and my sleep was broken up.
And now, getting back to my story, I'll share that when, for the first time, I was denied this happiness, I was overwhelmed with such sadness that I separated myself from others and went to a secluded place to cry bitterly. When my weeping had eased me somewhat, I returned to my room, where I could mourn in silence. There, I prayed to the Lady of all Mercies and said, “O Love, help your servant,” and then I suddenly fell asleep like a sobbing child who has been beaten. In my sleep, around the middle of it, I seemed to see a young man in pure white clothing sitting next to me, with his gaze fixed on me in deep contemplation. After watching me for a while, I thought he sighed and called out to me with these words: “Fili mi, tempus est ut prætermittantur simulata nostra.”[16] At that moment, I recognized him, for the voice was the same as the one he had used before in my dreams. Looking at him, I noticed he was crying pitifully and seemed to be waiting for me to speak. So, gathering my courage, I began: “Why do you weep, Master of all honor?” He answered me: “Ego tanquam centrum circuli, cui simili modo se habent circumferentiæ partes: tu autem non sic.”[17] His words struck me as confusing, so I gathered my thoughts and asked him, “What do you mean, Master, with such vague words?” He replied in plain language: “Ask only what will be useful to you.” I then began to talk to him about the greeting she had denied me, and when I asked him why, he said, “Our Beatrice has heard from certain people that the lady I mentioned to you while you were sighing is very troubled by your advances. This most gracious creature, who is averse to all disturbance, fearing such turmoil, declined to greet you. For this reason, although your feelings must have been evident to her through close observation, I want you to compose some verses in which you express how strongly I have gained control over you through her, and how you have been hers since childhood. Also, call upon him who knows these things to witness and speak to her about it; I, who am he, will gladly do that. By doing this, she will understand your desire; and by knowing that, she will realize that those who spoke about you to her were mistaken. Write these things so that they seem to come from a third person rather than directly from you to her, which wouldn't be proper. After that, send them, but not without me, where she might hear them; and make sure they are accompanied by pleasant music, into which I will enter whenever needed.” With this, he vanished, and my sleep was disrupted.
Whereupon, remembering me, I knew that I had beheld this vision during the ninth hour of the day; and I resolved that I would make a ditty, before I left my chamber, according to the words my master had spoken. And this is the ditty that I made:—
Whereupon, remembering me, I realized that I had seen this vision at three o'clock in the afternoon; and I decided that I would create a song before I left my room, based on the words my master had spoken. And this is the song that I created:—
Song, ’tis my will that thou do seek out Love,
Song, it's my wish that you go find Love,
And go with him where my dear lady is;
And go with him to where my dear lady is;
That so my cause, the which thy harmonies
That’s my cause, the one your harmonies
Do plead, his better speech may clearly prove.
Please, his better words might clearly show.
Thou goest, my Song, in such a courteous kind,
You go, my Song, in such a courteous way,
That even companionless
Even without companions
Thou mayst rely on thyself anywhere.
You can rely on yourself anywhere.
And yet, an thou wouldst get thee a safe mind,
And yet, if you want to have peace of mind,
First unto Love address
First Love address
Thy steps; whose aid, mayhap, ’twere ill to spare,
Your steps; whose help, perhaps, it would be unwise to waste,
Seeing that she to whom thou mak’st thy prayer
Seeing that the person you are praying to
Is, as I think, ill-minded unto me,
Is, as I believe, unkind to me,
And that if Love do not companion thee,
And if Love doesn't accompany you,
Thou’lt have perchance small cheer to tell me of.
You'll probably have little joy to share with me.
With a sweet accent, when thou com’st to her,
With a sweet accent, when you come to her,
Begin thou in these words,
Start with these words,
First having craved a gracious audience:
First having sought a kind audience:
“He who hath sent me as his messenger,
“He who has sent me as his messenger,
Lady, thus much records,
Lady, so many records,
An thou but suffer him, in his defence.
And if you just let him defend himself.
Love, who comes with me, by thine influence
Love, who comes with me, through your influence
Can make this man do as it liketh him:
Can make this man do whatever he wants:
Do thou conceive: for his heart cannot move.”
Do you understand: for his heart cannot change.
Say to her also: “Lady, his poor heart
Say to her also: “Lady, his poor heart
Is so confirmed in faith
Is confirmed in faith
That all its thoughts are but of serving thee:
That all its thoughts are just about serving you:
’Twas early thine, and could not swerve apart.”
’Twas early yours, and could not drift apart.
Then, if she wavereth,
Then, if she wavers,
Bid her ask Love, who knows if these things be.
Tell her to ask Love, who knows if these things are true.
And in the end, beg of her modestly
And in the end, ask her humbly.
To pardon so much boldness: saying too:—
To forgive such boldness: also saying:—
“If thou declare his death to be thy due,
“If you declare his death to be what you deserve,
The thing shall come to pass, as doth behove.”
The thing will happen, as it should.
Then pray thou of the Master of all ruth,
Then pray to the Master of all mercy,
Before thou leave her there,
Before you leave her there,
That he befriend my cause and plead it well.
That he support my cause and advocate for it effectively.
“In guerdon of my sweet rhymes and my truth”
“In reward for my sweet lyrics and my honesty”
(Entreat him) “stay with her;
"Please stay with her;"
Let not the hope of thy poor servant fail;
Let not the hope of your poor servant fail;
And if with her thy pleading should prevail,
And if your appeal should win her over,
Let her look on him and give peace to him.”
Let her look at him and bring him peace.”
Gentle my Song, if good to thee it seem,
Gentle my song, if it seems good to you,
Do this: so worship shall be thine and love.
Do this: so worship will be yours and love.
This ditty is divided into three parts. In the first, I tell it whither to go, and I encourage it, that it may go the more confidently, and I tell it whose company to join if it would go with confidence and without any danger. In the second, I say that which it behoves the ditty to set forth. In the third, I give it leave to start when it pleases, recommending its course to the arms of Fortune. The second part begins here, “With a sweet accent;” the third here, “Gentle my Song.” Some might contradict me, and say that they understand not whom I address in the second person, seeing that the ditty is merely the very words I am speaking. And therefore I say that this doubt I intend to solve and clear up in [55]this little book itself, at a more difficult passage, and then let him understand who now doubts, or would now contradict as aforesaid.
This song is broken into three parts. In the first, I direct it on where to go, encouraging it to move forward confidently, and I suggest which company to keep so it can continue safely and with assurance. In the second, I explain what the song should express. In the third, I give it the freedom to begin whenever it wants, wishing it luck on its journey with Fortune’s help. The second part starts here, “With a sweet accent;” the third begins here, “Gentle my Song.” Some might argue and say they don’t understand whom I’m referring to in the second person, considering the song is just the very words I’m saying. So I plan to clarify this confusion in [55]this book, at a more challenging point, allowing those who doubt or contradict me to finally understand.
After this vision I have recorded, and having written those words which Love had dictated to me, I began to be harassed with many and divers thoughts, by each of which I was sorely tempted; and in especial, there were four among them that left me no rest. The first was this: “Certainly the lordship of Love is good; seeing that it diverts the mind from all mean things.” The second was this: “Certainly the lordship of Love is evil; seeing that the more homage his servants pay to him, the more grievous and painful are the torments wherewith he torments them.” The third was this: “The name of Love is so sweet in the hearing that it would not seem possible for its effects to be other than sweet; seeing that the name must needs be like unto the thing named; as it is [56]written: Nomina sunt consequentia rerum.”[18] And the fourth was this: “The lady whom Love hath chosen out to govern thee is not as other ladies, whose hearts are easily moved.”
After this vision I recorded and wrote down the words that Love dictated to me, I started to be troubled by many different thoughts, each of which tempted me deeply; among them, four in particular kept me restless. The first was this: “Surely the rule of Love is good; it's a distraction from all trivial matters.” The second was this: “Surely the rule of Love is bad; the more respect his followers show him, the more severe and painful the torments he inflicts on them.” The third was this: “The name of Love sounds so sweet that it seems impossible for its effects to be anything but sweet; the name must be similar to the thing it refers to; as it is written: Nomina sunt consequentia rerum.” And the fourth was this: “The lady chosen by Love to govern you isn’t like other ladies whose hearts are easily swayed.”
And by each one of these thoughts I was so sorely assailed that I was like unto him who doubteth which path to take, and wishing to go, goeth not. And if I bethought myself to seek out some point at the which all these paths might be found to meet, I discerned but one way, and that irked me; to wit, to call upon Pity, and to commend myself unto her. And it was then that, feeling a desire to write somewhat thereof in rhyme, I wrote this sonnet:—
And with each of these thoughts, I was so troubled that I felt like someone unsure of which path to take, wanting to go but not able to move. When I tried to find a point where all these paths might come together, I saw only one way, and it frustrated me; namely, to reach out to Pity and entrust myself to her. It was then, feeling inspired to write about this in verse, that I wrote this sonnet:—
All my thoughts always speak to me of Love,
All my thoughts always remind me of Love,
Yet have between themselves such difference
Yet they have such differences between themselves
That while one bids me bow with mind and sense,
That while someone asks me to bow with my mind and senses,
A second saith, “Go to: look thou above;”
A second says, “Come on: look up;”
And with the last come tears, I scarce know whence:
And with the end come tears, I hardly know where they came from:
All of them craving pity in sore suspense,
All of them seeking sympathy in deep anxiety,
Trembling with fears that the heart knoweth of.
Trembling with fears that the heart understands.
And thus, being all unsure which path to take,
And so, since everyone was uncertain about which path to choose,
Wishing to speak I know not what to say,
Wishing to speak, I don't know what to say,
And lose myself in amorous wanderings:
And get lost in romantic escapades:
Until, (my peace with all of them to make,)
Until, (my peace with all of them is made,)
Unto mine enemy I needs must pray,
Unto my enemy I have to pray,
My Lady Pity, for the help she brings.
My Lady Pity, for the help she offers.
This sonnet may be divided into four parts. In the first, I say and propound that all my thoughts are concerning Love. In the second, I say that they are diverse, and I relate their diversity. In the third, I say wherein they all seem to agree. In the fourth, I say that, wishing to speak of Love, I know not from which of these thoughts to take my argument; and that if I would take it from all, I [58]shall have to call upon mine enemy, my Lady Pity. “Lady” I say, as in a scornful mode of speech. The second begins here, “Yet have between themselves;” the third, “All of them craving;” the fourth, “And thus.”
This sonnet can be broken down into four parts. In the first part, I state that all my thoughts revolve around Love. In the second part, I mention that these thoughts are varied, and I explain their differences. In the third part, I note how they all seem to agree on certain points. In the fourth part, I express that while I want to talk about Love, I’m unsure which of these thoughts to choose as my focus; and if I want to include them all, I will have to rely on my adversary, my Lady Pity. “Lady,” I say, in a sarcastic tone. The second part starts here, “Yet have between themselves;” the third part, “All of them craving;” the fourth part, “And thus.” [58]
After this battling with many thoughts, it chanced on a day that my most gracious lady was with a gathering of ladies in a certain place; to the which I was conducted by a friend of mine; he thinking to do me a great pleasure by showing me the beauty of so many women. Then I, hardly knowing whereunto he conducted me, but trusting in him (who yet was leading his friend to the last verge of life), made question: “To what end are we come among these ladies?” and he answered: “To the end that they may be worthily served.” And they were assembled around a gentlewoman who was given in marriage on that day; the custom of the city being that these should [59]bear her company when she sat down for the first time at table in the house of her husband. Therefore I, as was my friend’s pleasure, resolved to stay with him and do honour to those ladies.
After wrestling with many thoughts, one day my lovely lady was with a group of women in a certain place; I was brought there by a friend, who thought he would do me a great favor by showing me the beauty of so many women. Not really knowing where he was taking me but trusting him (who was leading his friend to the brink of life), I asked, “Why are we among these ladies?” He replied, “So that they may be properly served.” They were gathered around a woman who was getting married that day; it was customary in the city for them to keep her company when she sat down for the first time at the table in her husband’s house. So, as my friend wished, I decided to stay with him and honor those ladies.
But as soon as I had thus resolved, I began to feel a faintness and a throbbing at my left side, which soon took possession of my whole body. Whereupon I remember that I covertly leaned my back unto a painting that ran round the walls of that house; and being fearful lest my trembling should be discerned of them, I lifted mine eyes to look on those ladies, and then first perceived among them the excellent Beatrice. And when I perceived her, all my senses were overpowered by the great lordship that Love obtained, finding himself so near unto that most gracious being, until nothing but the spirits of sight remained to me; and even these remained driven out of their own instruments because Love entered in that honoured [60]place of theirs, that so he might the better behold her. And although I was other than at first, I grieved for the spirits so expelled, which kept up a sore lament, saying: “If he had not in this wise thrust us forth, we also should behold the marvel of this lady.” By this, many of her friends, having discerned my confusion, began to wonder; and together with herself, kept whispering of me and mocking me. Whereupon my friend, who knew not what to conceive, took me by the hands, and drawing me forth from among them, required to know what ailed me. Then, having first held me at quiet for a space until my perceptions were come back to me, I made answer to my friend: “Of a surety I have now set my feet on that point of life, beyond the which he must not pass who would return.”[19]
But as soon as I made that decision, I started to feel a faintness and a throbbing on my left side, which quickly took over my whole body. I remember secretly leaning my back against a painting that circled the walls of that house, and worried that my trembling would be noticed, I looked up at those ladies and saw for the first time the amazing Beatrice among them. When I saw her, all my senses were overwhelmed by the powerful hold that Love had, being so close to such a gracious person, until all that was left was my ability to see; and even that was driven out of its own faculties because Love took over that honored place of theirs, just to gaze at her more easily. And although I wasn't the same as I had been at first, I mourned for the spirits that had been expelled, who lamented sadly, saying: “If he hadn't pushed us out like this, we too could have witnessed the marvel of this lady.” Because of this, many of her friends noticed my confusion and began to wonder; along with her, they whispered about me and mocked me. At that point, my friend, who didn’t know what to think, took my hands and pulled me away from them, asking what was wrong with me. After holding me still for a while until my senses returned, I finally replied to my friend: “I have surely reached that point in life, beyond which one cannot return.”[19]
[61] Afterwards, leaving him, I went back to the room where I had wept before; and again weeping and ashamed, said: “If this lady but knew of my condition, I do not think that she would thus mock at me; nay, I am sure that she must needs feel some pity.” And in my weeping I bethought me to write certain words, in the which, speaking to her, I should signify the occasion of my disfigurement, telling her also how I knew that she had no knowledge thereof: which, if it were known, I was certain must move others to pity. And then, because I hoped that peradventure [62]it might come into her hearing, I wrote this sonnet:—
[61] Afterwards, leaving him, I went back to the room where I had cried before; and once again, weeping and ashamed, I said: “If this lady only knew about my situation, I don’t think she would mock me like this; no, I’m sure she must feel some pity.” And while I was crying, I thought to write some words that would let her know the reason for my disfigurement, also explaining how I understood that she was unaware of it: which, if she knew, I was certain would make others feel pity as well. And then, because I hoped that perhaps [62]it might eventually reach her, I wrote this sonnet:—
Even as the others mock, thou mockest me;
Even while the others make fun, you make fun of me too;
Not dreaming, noble lady, whence it is
Not dreaming, noble lady, where it is
That I am taken with strange semblances,
That I am drawn to unusual appearances,
Seeing thy face which is so fair to see:
Seeing your face, which is so beautiful to look at:
For else, compassion would not suffer thee
For otherwise, compassion would not allow you
To grieve my heart with such harsh scoffs as these.
To hurt my heart with such cruel insults as these.
Lo! Love, when thou art present, sits at ease,
Lo! Love, when you're around, feels comfortable,
And bears his mastership so mightily,
And carries his mastery with such strength,
That all my troubled senses he thrusts out,
That he forces all my troubled senses out,
Sorely tormenting some, and slaying some,
Savagely tormenting some and killing others,
Till none but he is left and has free range
Till no one is left but him, and he has free reign.
To gaze on thee. This makes my face to change
To look at you. This makes my face change.
Into another’s; while I stand all dumb,
Into another’s; while I stand all mute,
And hear my senses clamour in their rout.
And listen to my senses shouting in their chaos.
[63] This sonnet I divide not into parts, because a division is only made to open the meaning of the thing divided: and this, as it is sufficiently manifest through the reasons given, has no need of division. True it is that, amid the words whereby is shown the occasion of this sonnet, dubious words are to be found; namely, when I say that Love kills all my spirits, but that the visual remain in life, only outside of their own instruments. And this difficulty it is impossible for any to solve who is not in equal guise liege unto Love; and, to those who are so, that is manifest which would clear up the dubious words. And therefore it were not well for me to expound this difficulty, inasmuch as my speaking would be either fruitless or else superfluous.
[63] I won’t break this sonnet into parts because dividing it only serves to clarify its meaning, and this one is already clear enough based on the reasons I’ve stated. It’s true that some confusing words are present when I say that Love kills all my spirits, yet they remain alive visually, only without their usual expressions. This confusion is impossible to clear up for anyone who isn’t equally devoted to Love; those who are will understand what clarifies the confusing words. So, it wouldn't be wise for me to explain this confusion since my explanation would either be pointless or unnecessary.
A while after this strange disfigurement, I became possessed with a strong conception which left me but very seldom, and then to return quickly. And it was this: “Seeing that thou comest into such [64]scorn by the companionship of this lady, wherefore seekest thou to behold her? If she should ask thee this thing, what answer couldst thou make unto her? yea, even though thou wert master of all thy faculties, and in no way hindered from answering.” Unto the which, another very humble thought said in reply: “If I were master of all my faculties, and in no way hindered from answering, I would tell her that no sooner do I image to myself her marvellous beauty than I am possessed with a desire to behold her, the which is of so great strength that it kills and destroys in my memory all those things which might oppose it; and it is therefore that the great anguish I have endured thereby is yet not enough to restrain me from seeking to behold her.” And then, because of these thoughts, I resolved to write somewhat, wherein, having pleaded mine excuse, I should tell her of what I felt in her presence. Whereupon I wrote this sonnet:—
A while after this strange disfigurement, I became consumed by a strong idea that seldom left me, and when it did, it quickly returned. And it was this: "Since you come to be looked down upon because of this lady's company, why do you want to see her? If she asked you this, what could you possibly say to her? Even if you were in full control of your faculties and completely able to respond." To this, another very humble thought replied: "If I were in control of all my faculties and completely able to respond, I would tell her that as soon as I imagine her incredible beauty, I am overwhelmed with a desire to see her, so much so that it wipes out all the things in my memory that might oppose it; and that the intense pain I've felt because of this is still not enough to stop me from wanting to see her." Because of these thoughts, I decided to write something, in which, after making my excuses, I would tell her how I felt in her presence. So, I wrote this sonnet:—
The thoughts are broken in my memory,
The thoughts in my memory are fragmented,
Thou lovely Joy, whene’er I see thy face;
You lovely Joy, whenever I see your face;
When thou art near me, Love fills up the space,
When you are near me, Love fills the space,
Often repeating, “If death irk thee, fly.”
Often repeating, “If death bothers you, run away.”
My face shows my heart’s colour, verily,
My face reflects what's in my heart, truly,
Which, fainting, seeks for any leaning-place;
Which, fainting, looks for something to lean on;
Till, in the drunken terror of disgrace,
Till, in the panicked shame of being drunk,
The very stones seem to be shrieking, “Die!”
The stones almost sound like they're screaming, “Die!”
It were a grievous sin, if one should not
It would be a serious wrong if someone did not
Strive then to comfort my bewildered mind
Strive then to comfort my confused mind
(Though merely with a simple pitying)
(Though just with a faint sense of sympathy)
For the great anguish which thy scorn has wrought
For the great pain that your scorn has caused
In the dead sight o’ the eyes grown nearly blind,
In the dim gaze of the eyes that have nearly lost their sight,
Which look for death as for a blessed thing.
Which seek death as if it were a blessing.
This sonnet is divided into two parts. In the first, I tell the cause why I abstain not from coming to this lady. In the second, I tell what befalls me through coming to her; and this part begins here [66]“When thou art near.” And also this second part divides into five distinct statements. For, in the first, I say what Love, counselled by Reason, tells me when I am near the lady. In the second, I set forth the state of my heart by the example of the face. In the third, I say how all ground of trust fails me. In the fourth, I say that he sins who shows not pity of me, which would give me some comfort. In the last, I say why people should take pity: namely, for the piteous look which comes into mine eyes; which piteous look is destroyed, that is, appeareth not unto others, through the jeering of this lady, who draws to the like action those who peradventure would see this piteousness. The second part begins here, “My face shows;” the third, “Till, in the drunken terror;” the fourth, “It were a grievous sin;” the fifth, “For the great anguish.”
This sonnet is split into two parts. In the first, I explain why I don’t hold back from approaching this lady. In the second, I describe what happens to me when I do; and this part starts here [66]“When you are near.” This second part is also divided into five clear statements. In the first, I share what Love, advised by Reason, tells me when I’m close to the lady. In the second, I express the state of my heart using my face as an example. In the third, I explain how all my trust crumbles. In the fourth, I say that he sins who does not show me pity, which would offer me some comfort. Lastly, I explain why people should show pity: namely, because of the sad look that appears in my eyes; this sad look is hidden, meaning it doesn’t show to others, due to the mocking of this lady, who encourages similar behavior in those who might otherwise notice my sorrow. The second part starts here, “My face shows;” the third, “Until, in the drunken terror;” the fourth, “It would be a terrible sin;” the fifth, “For the great anguish.”
Thereafter, this sonnet bred in me desire to write down in verse four other things touching my condition, [67]the which things it seemed to me that I had not yet made manifest. The first among these was the grief that possessed me very often, remembering the strangeness which Love wrought in me; the second was, how Love many times assailed me so suddenly and with such strength that I had no other life remaining except a thought which spake of my lady; the third was, how, when Love did battle with me in this wise, I would rise up all colourless, if so I might see my lady, conceiving that the sight of her would defend me against the assault of Love, and altogether forgetting that which her presence brought unto me; and the fourth was, how, when I saw her, the sight not only defended me not, but took away the little life that remained to me. And I said these four things in a sonnet, which is this:—
After that, this sonnet sparked a desire in me to write down four other things about my situation, [67] which I felt I hadn’t yet revealed. The first of these was the sadness that often overwhelmed me, recalling the strange effects Love had on me; the second was how Love would sometimes attack me so suddenly and forcefully that I had no life left except for the thoughts of my lady; the third was how, when Love battled with me this way, I would rise up completely pale, hoping to see my lady, thinking that her sight would protect me from Love’s assault, completely forgetting what her presence actually brought to me; and the fourth was how, when I did see her, the sight not only failed to protect me but drained the little life that remained in me. I expressed these four ideas in a sonnet, which is this:—
At whiles (yea oftentimes) I muse over
At times (yes, often) I think about
The quality of anguish that is mine
The kind of anguish that belongs to me
Through Love: then pity makes my voice to pine,
Through Love: then pity makes my voice grow weak,
Love smiteth me, whose strength is ill to bear;
Love strikes me, and its power is hard to endure;
So that of all my life is left no sign
So there's nothing left to show for my life.
Except one thought; and that, because ’tis thine,
Except one thought; and that, because it’s yours,
Leaves not the body but abideth there.
Leaves not the body but abides there.
And then if I, whom other aid forsook,
And then if I, who had no other help,
Would aid myself, and innocent of art
Would help myself, and unaware of art
Would fain have sight of thee as a last hope,
Would love to see you as a last hope,
No sooner do I lift mine eyes to look
No sooner do I lift my eyes to look
Than the blood seems as shaken from my heart,
Than the blood feels like it's been shaken from my heart,
And all my pulses beat at once and stop.
And all my heartbeats happen at the same time and then freeze.
This sonnet is divided into four parts, four things being therein narrated; and as these are set forth above, I only proceed to distinguish the parts by their beginnings. Wherefore I say that the second part begins, “Love smiteth me;” the third, “And then if I;” the fourth, “No sooner do I lift.”
This sonnet is split into four sections, each telling a different story; and since these are mentioned above, I will just highlight the sections by their opening lines. So, I’ll point out that the second section starts with, “Love strikes me;” the third, “And then if I;” the fourth, “No sooner do I lift.”
After I had written these three last sonnets, [69]wherein I spake unto my lady, telling her almost the whole of my condition, it seemed to me that I should be silent, having said enough concerning myself. But albeit I spake not to her again, yet it behoved me afterward to write of another matter, more noble than the foregoing. And for that the occasion of what I then wrote may be found pleasant in the hearing, I will relate it as briefly as I may.
After I wrote these last three sonnets, [69]where I spoke to my lady, sharing almost everything about my situation, I felt it was time to be quiet, having said enough about myself. But even though I didn't speak to her again, I later needed to write about something else, something more important than what I had shared before. And since the reason for what I wrote may be interesting to hear, I will explain it as briefly as I can.
Through the sore change in mine aspect, the secret of my heart was now understood of many. Which thing being thus, there came a day when certain ladies to whom it was well known (they having been with me at divers times in my trouble) were met together for the pleasure of gentle company. And as I was going that way by chance, (but I think rather by the will of fortune,) I heard one of them call unto me, and she that called was a lady of very sweet speech. And when I had come close up with them, and perceived that they [70]had not among them mine excellent lady, I was reassured; and saluted them, asking of their pleasure. The ladies were many; divers of whom were laughing one to another, while divers gazed at me as though I should speak anon. But when I still spake not, one of them, who before had been talking with another, addressed me by my name, saying, “To what end lovest thou this lady, seeing that thou canst not support her presence? Now tell us this thing, that we may know it: for certainly the end of such a love must be worthy of knowledge.” And when she had spoken these words, not she only, but all they that were with her, began to observe me, waiting for my reply. Whereupon I said thus unto them:—”Ladies, the end and aim of my Love was but the salutation of that lady of whom I conceive that ye are speaking; wherein alone I found that beatitude which is the goal of desire. And now that it hath pleased her [71]to deny me this, Love, my Master, of his great goodness, hath placed all my beatitude there where my hope will not fail me.” Then those ladies began to talk closely together; and as I have seen snow fall among the rain, so was their talk mingled with sighs. But after a little, that lady who had been the first to address me, addressed me again in these words: “We pray thee that thou wilt tell us wherein abideth this thy beatitude.” And answering, I said but thus much: “In those words that do praise my lady.” To the which she rejoined: “If thy speech were true, those words that thou didst write concerning thy condition would have been written with another intent.”
Through the painful change in my appearance, the secret of my heart was now understood by many. Given this, there came a day when certain ladies, who knew well about my troubles (having been with me at different times), gathered for some pleasant company. As I happened to walk by (though I think it was more by fate), I heard one of them call to me, and she who called was a lady with a very sweet voice. When I got closer and noticed that my exceptional lady was not among them, I felt reassured and greeted them, asking how they were. There were many ladies; some were laughing with each other while others looked at me as if expecting me to speak. But when I didn’t say anything, one of them, who had been talking to another earlier, called me by name and said, “Why do you love this lady if you can’t stand being around her? Tell us, so we can understand: the conclusion of such love must be worth knowing.” After she said this, she and all the others began to watch me, waiting for my response. So, I said to them: “Ladies, the purpose of my love was simply to greet the lady you are speaking of; in that alone, I found the happiness that is the goal of desire. And now that she has chosen to deny me this, Love, my Master, in his great kindness, has placed all my happiness where my hope will not fail me.” Then the ladies began to whisper among themselves; and just like I’ve seen snow fall in the rain, their conversation was mixed with sighs. After a moment, the lady who had first spoken to me addressed me again, saying, “Please tell us where this happiness of yours lies.” I simply replied, “In the words that praise my lady.” To which she responded, “If what you say is true, then the words you wrote about your feelings would have been written with a different intention.”
Then I, being almost put to shame because of her answer, went out from among them; and as I walked, I said within myself: “Seeing that there is so much beatitude in those words which do praise my lady, wherefore hath my speech of her been [72]different?” And then I resolved that thenceforward I would choose for the theme of my writings only the praise of this most gracious being. But when I had thought exceedingly, it seemed to me that I had taken to myself a theme which was much too lofty, so that I dared not begin; and I remained during several days in the desire of speaking, and the fear of beginning. After which it happened, as I passed one day along a path which lay beside a stream of very clear water, that there came upon me a great desire to say somewhat in rhyme: but when I began thinking how I should say it, methought that to speak of her were unseemly, unless I spoke to other ladies in the second person; which is to say, not to any other ladies, but only to such as are so called because they are gentle, let alone for mere womanhood. Whereupon I declare that my tongue spake as though by its own impulse, and said, “Ladies that have intelligence in love.” [73]These words I laid up in my mind with great gladness, conceiving to take them as my commencement. Wherefore, having returned to the city I spake of, and considered thereof during certain days, I began a poem with this beginning, constructed in the mode which will be seen below in its division. The poem begins here:—
Then I, feeling almost embarrassed by her answer, left their presence; and as I walked, I thought to myself: “Since there is so much happiness in those words that praise my lady, why has my speech about her been so different?” So I decided that from then on, I would write only about the admiration of this most gracious being. But after thinking a lot, I realized I had chosen a theme that felt too grand, making me hesitant to start; and I spent several days wanting to speak but afraid to begin. Then, one day while walking along a path by a stream of very clear water, I felt a strong urge to say something in rhyme. However, as I considered how to express it, I thought it would be inappropriate to speak of her unless I addressed other ladies in the second person; meaning not just any ladies, but specifically those who are called gentle, aside from mere womanhood. Then my tongue spoke as if on its own, saying, “Ladies who understand love.” These words I stored in my mind with great joy, thinking I would use them as my opening line. So, after returning to the city I mentioned and contemplating this for several days, I began a poem with this start, crafted in the style that will be shown in its structure below. The poem begins here:—
Ladies that have intelligence in love,
Ladies who are smart in love,
Of mine own lady I would speak with you;
Of my lady, I would like to talk to you;
Not that I hope to count her praises through,
Not that I expect to sing her praises endlessly,
But telling what I may, to ease my mind.
But I’ll share what I can to clear my thoughts.
And I declare that when I speak thereof,
And I say that when I talk about it,
Love sheds such perfect sweetness over me
Love brings such perfect sweetness over me
That if my courage failed not, certainly
That if my courage didn't fail, surely
To him my listeners must be all resign’d.
To him, my listeners must all be resigned.
Wherefore I will not speak in such large kind
Wherefore I will not speak in such large kind
That mine own speech should foil me, which were base;
That my own words should betray me, which would be shameful;
But only will discourse of her high grace
But only will talk about her high grace
In these poor words, the best that I can find,
In these simple words, the best I can come up with,
’Twere ill to speak thereof with any else.
It would be wrong to talk about it with anyone else.
An Angel, of his blessed knowledge, saith
An angel, with his divine knowledge, says
To God: “Lord, in the world that Thou hast made,
To God: “Lord, in the world that You have created,
A miracle in action is display’d,
A miracle in action is displayed,
By reason of a soul whose splendours fare
By reason of a soul whose glories fade
Even hither: and since Heaven requireth
Even here: and since Heaven requires
Nought saving her, for her it prayeth Thee,
Naught but saving her, for her it asks of You,
Thy Saints crying aloud continually.”
"Your Saints crying out continually."
Yet Pity still defends our earthly share
Yet pity still defends our share of life on Earth.
In that sweet soul; God answering thus the prayer:
In that gentle spirit; God responding to the prayer this way:
“My well-belovèd, suffer that in peace
“My beloved, endure this in peace.
Your hope remain, while so My pleasure is,
Your hope remains, as long as my pleasure does.
There where one dwells who dreads the loss of her:
There is someone who lives in fear of losing her:
And who in Hell unto the doomed shall say,
And who in Hell will say to the doomed,
‘I have looked on that for which God’s chosen pray.’”
‘I have looked on that for which God’s chosen pray.’”
My lady is desired in the high Heaven:
My lady is cherished in high Heaven:
Wherefore, it now behoveth me to tell,
So, I now need to say,
Esteemed keep with her: for as she goes by,
Esteemed keep with her: for as she goes by,
Into foul hearts a deathly chill is driven
Into wicked hearts a deathly chill is driven.
By Love, that makes ill thought to perish there:
By Love, which causes bad thoughts to fade away:
While any who endures to gaze on her
While anyone who dares to look at her
Must either be ennobled, or else die.
Must either be honored, or else perish.
When one deserving to be raised so high
When someone deserves to be elevated so high
Is found, ’tis then her power attains its proof,
Is found, then her power proves itself,
Making his heart strong for his soul’s behoof
Making his heart strong for the benefit of his soul
With the full strength of meek humility.
With complete strength in gentle humility.
Also this virtue owns she, by God’s will:
Also, she possesses this virtue, by God's will:
Who speaks with her can never come to ill.
Whoever talks to her will never come to harm.
Love saith concerning her: “How chanceth it
Love says about her: “How does it happen that
That flesh, which is of dust, should be thus pure?”
That flesh, which is made of dust, should be this pure?”
Then, gazing always, he makes oath: “Forsure,
Then, always looking, he swears: “For sure,
This is a creature of God till now unknown.”
This is a creature of God that has remained unknown until now.
She hath that paleness of the pearl that’s fit
She has that pearly pale complexion that's just right
In a fair woman, so much and not more;
In a beautiful woman, just enough, but not too much;
Beauty is tried by her comparison.
Beauty is judged by comparison.
Whatever her sweet eyes are turned upon,
Whatever her lovely eyes are focused on,
Spirits of love do issue thence in flame,
Spirits of love come out from there in flames,
Which through their eyes who then may look on them
Which through their eyes who then may look on them
Pierce to the heart’s deep chamber every one.
Pierce everyone to the heart's core.
And in her smile Love’s image you may see;
And in her smile, you can see the image of Love;
Whence none can gaze upon her steadfastly.
Whence no one can look at her steadily.
Dear Song, I know thou wilt hold gentle speech
Dear Song, I know you will speak kindly
With many ladies, when I send thee forth:
With many women, when I send you out:
Wherefore (being mindful that thou hadst thy birth
Wherefore (being mindful that you had your birth
From Love, and art a modest, simple child),
From Love, and art a modest, simple child),
Whomso thou meetest, say thou this to each:
Whoever you meet, say this to each one:
“Give me good speed! To her I wend along
“Give me good speed! To her I go along
In whose much strength my weakness is made strong.”
"In whose great strength my weakness is made strong."
And if, i’ the end, thou wouldst not be beguiled
And if, in the end, you would not be deceived
Of all thy labour, seek not the defiled
Of all your work, don't seek the corrupted.
Where man and woman dwell in courtesy.
Where men and women live with respect.
So to the road thou shalt be reconciled,
So you will be reconciled to the road,
And find the lady, and with the lady, Love.
And find the woman, and with her, Love.
Commend thou me to each, as doth behove.
Please recommend me to everyone, as is appropriate.
This poem, that it may be better understood, I will divide more subtly than the others preceding; and therefore I will make three parts of it. The first part is a proem to the words following. The second is the matter treated of. The third is, as it were, a handmaid to the preceding words. The second begins here, “An Angel;” the third here, “Dear Song, I know.” The first part is divided into four. In the first, I say to whom I mean to speak of my lady, and wherefore I will so speak. In the second, I say what she appears to myself to be when I reflect upon her excellence, and what I would utter if I lost not courage. In the third, I say what it is [78]I purpose to speak so as not to be impeded by faintheartedness. In the fourth, repeating to whom I purpose speaking, I tell the reason why I speak to them. The second begins here, “And I declare;” the third here, “Wherefore I will not speak;” the fourth here, “With you alone.” Then, when I say “An Angel,” I begin treating of this lady: and this part is divided into two. In the first, I tell what is understood of her in heaven. In the second, I tell what is understood of her on earth: here, “My lady is desired.” This second part is divided into two; for, in the first, I speak of her as regards the nobleness of her soul, relating some of her virtues proceeding from her soul; in the second, I speak of her as regards the nobleness of her body, narrating some of her beauties: here, “Love saith concerning her.” This second part is divided into two, for, in the first, I speak of certain beauties which belong to the whole person; in the second, I speak of certain [79]beauties which belong to a distinct part of the person: here, “Whatever her sweet eyes.” This second part is divided into two; for, in the one, I speak of the eyes, which are the beginning of love; in the second, I speak of the mouth, which is the end of love. And that every vicious thought may be discarded herefrom, let the reader remember that it is above written that the greeting of this lady, which was an act of her mouth, was the goal of my desires, while I could receive it. Then, when I say, “Dear Song, I know,” I add a stanza as it were handmaid to the others, wherein I say what I desire from this my poem. And because this last part is easy to understand, I trouble not myself with more divisions. I say, indeed, that the further to open the meaning of this poem, more minute divisions ought to be used; but nevertheless he who is not of wit enough to understand it by these which have been already made is welcome to leave it alone; for certes, I fear I [80]have communicated its sense to too many by these present divisions, if it so happened that many should hear it.
This poem, to make it clearer, I will divide more carefully than the previous ones; therefore, I will break it into three parts. The first part is an introduction to the following words. The second part covers the main topic. The third part serves as support for the previous words. The second part starts here, “An Angel;” the third part starts here, “Dear Song, I know.” The first part is split into four sections. In the first, I explain whom I intend to speak about regarding my lady and why I will do so. In the second, I describe how she appears to me when I think of her greatness, and what I would express if I were not afraid. In the third, I explain what I plan to say without being held back by fear. In the fourth, restating who I intend to speak to, I give the reason for addressing them. The second part starts here, “And I declare;” the third part starts here, “Wherefore I will not speak;” the fourth one starts here, “With you alone.” Then, when I say “An Angel,” I begin to discuss this lady: this part is divided into two. In the first, I mention what is understood about her in heaven. In the second, I discuss what is understood about her on earth: here, “My lady is desired.” This second part is also divided into two; in the first, I speak of her regarding the nobility of her soul, highlighting some of her virtues that come from her soul; in the second, I discuss her in terms of the beauty of her body, mentioning some of her physical attributes: here, “Love saith concerning her.” This second part is divided again into two; in the first, I speak of certain beauties that apply to her entire being; in the second, I talk about specific beauties that pertain to a particular part of her body: here, “Whatever her sweet eyes.” This second part is split into two; in one, I discuss the eyes, which are the beginnings of love; in the second, I speak about the mouth, which is the end of love. To ensure all improper thoughts are avoided, let the reader remember that I previously mentioned that the greeting of this lady, which was an action of her mouth, was the goal of my longings while I could receive it. Then, when I say, “Dear Song, I know,” I add a stanza that acts as a support to the others, expressing what I desire from this poem. And since this last part is straightforward to understand, I don’t need to complicate it further. I do say that to clarify this poem’s meaning, more detailed divisions could be helpful; however, if someone isn’t sharp enough to grasp it through the divisions I’ve already provided, they can feel free to skip it; for I fear I have already conveyed its essence to too many through these divisions, in case many hear it.
When this song was a little gone abroad, a certain one of my friends, hearing the same, was pleased to question me, that I should tell him what thing love is; it may be, conceiving from the words thus heard a hope of me beyond my desert. Wherefore I, thinking that after such discourse it were well to say somewhat of the nature of Love, and also in accordance with my friend’s desire, proposed to myself to write certain words in the which I should treat of this argument. And the sonnet that I then made is this:—
When this song was shared a bit, one of my friends heard it and wanted to know what love really is; perhaps he thought I could offer him more than I deserve. So, I figured it would be good to discuss the nature of love and also to meet my friend's request, so I decided to write something addressing this topic. The sonnet I then wrote is this:—
Love and the gentle heart are one same thing,
Love and a gentle heart are the same thing,
Even as the wise man[20] in his ditty saith:
Even as the wise man says in his song:
Each, of itself, would be such life in death
Each one, on its own, would represent such life in death
As rational soul bereft of reasoning.
As a rational being without reason.
Love is, whose palace where he sojourneth
Love is, whose palace where he stays
Is called the Heart; there draws he quiet breath
Is called the Heart; there he breathes quietly.
At first, with brief or longer slumbering.
At first, with short or long sleep.
Then beauty seen in virtuous womankind
Then beauty found in virtuous women
Will make the eyes desire, and through the heart
Will make the eyes long for, and through the heart
Send the desiring of the eyes again;
Send the longing of the eyes again;
Where often it abides so long enshrin’d
Where it often stays so long preserved
That Love at length out of his sleep will start.
That Love will finally wake up from his sleep.
And women feel the same for worthy men.
And women feel the same way about deserving men.
This sonnet is divided into two parts. In the first, I speak of him according to his power. In the second, I speak of him according as his power translates itself into act. The second part begins here, “Then beauty seen.” The first is divided into two. In the first, I say in what subject this power exists. In the second, I say how this subject and this power are produced together, and how the [82]one regards the other, as form does matter. The second begins here, “’Tis Nature.” Afterwards when I say, “Then beauty seen in virtuous womankind,” I say how this power translates itself into act; and, first, how it so translates itself in a man, then how it so translates itself in a woman: here, “And women feel.”
This sonnet is split into two parts. In the first, I describe him in terms of his power. In the second, I talk about how that power is put into action. The second part starts here, “Then beauty seen.” The first part is further divided into two sections. In the first, I explain where this power exists. In the second, I discuss how this subject and this power come together, and how one reflects on the other, just like form relates to matter. The second section begins here, “’Tis Nature.” Later, when I say, “Then beauty seen in virtuous womankind,” I illustrate how this power is put into action; first, how it manifests in a man, and then how it shows in a woman: here, “And women feel.”
Having treated of love in the foregoing, it appeared to me that I should also say something in praise of my lady, wherein it might be set forth how love manifested itself when produced by her; and how not only she could awaken it where it slept, but where it was not she could marvellously create it. To the which end I wrote another sonnet; and it is this:—
Having discussed love earlier, I felt it was also important to say a few words in praise of my lady, highlighting how love reveals itself through her; and how not only can she awaken it when it's dormant, but she can also wonderfully create it when it doesn't exist. To this end, I wrote another sonnet; and here it is:—
My lady carries love within her eyes;
My lady has love in her eyes;
All that she looks on is made pleasanter;
Everything she sees becomes more enjoyable;
Upon her path men turn to gaze at her;
Upon her path, men stop to look at her;
He whom she greeteth feels his heart to rise,
He who she greets feels his heart lift,
And of his evil heart is then aware:
And then he's aware of his wicked heart:
Hate loves, and pride becomes a worshipper.
Hate loves, and pride turns into a worshipper.
O women, help to praise her in somewise.
O women, help to praise her in some way.
Humbleness, and the hope that hopeth well,
Humility, and the hope that hopes for the best,
By speech of hers into the mind are brought,
By her speech, ideas are brought into the mind,
And who beholds is blessèd oftenwhiles.
And those who see it are often blessed.
The look she hath when she a little smiles
The way she looks when she smiles just a little
Cannot be said, nor holden in the thought;
Cannot be said, nor held in the thought;
’Tis such a new and gracious miracle.
It’s such a new and wonderful miracle.
This sonnet has three sections. In the first, I say how this lady brings this power into action by those most noble features, her eyes; and, in the third, I say this same as to that most noble feature, her mouth. And between these two sections is a little section, which asks, as it were, help for the previous section and the subsequent; and it begins here, “O women, help.” The third begins [84]here, “Humbleness.” The first is divided into three; for, in the first, I say how she with power makes noble that which she looks upon; and this is as much as to say that she brings Love, in power, thither where he is not. In the second, I say how she brings Love, in act, into the hearts of all those whom she sees. In the third, I tell what she afterwards, with virtue, operates upon their hearts. The second begins, “Upon her path;” the third, “He whom she greeteth.” Then, when I say, “O women, help,” I intimate to whom it is my intention to speak, calling on women to help me to honour her. Then, when I say, “Humbleness,” I say that same which is said in the first part, regarding two acts of her mouth, one whereof is her most sweet speech, and the other her marvellous smile. Only, I say not of this last how it operates upon the hearts of others, because memory cannot retain this smile, nor its operation.
This sonnet has three sections. In the first, I describe how this lady brings her power into play through her most noble feature, her eyes; and in the third, I talk about the same in relation to her most noble feature, her mouth. Between these two sections is a short section that asks for help for both the previous and the next parts; it starts with, “O women, help.” The third section begins here, “Humbleness.” The first part is divided into three; in the first, I explain how she elevates everything she looks at with her power, meaning she brings Love, in power, where he is absent. In the second, I describe how she brings Love, in action, into the hearts of everyone she sees. In the third, I detail what she then, with virtue, does to their hearts. The second starts, “Upon her path;” the third, “He whom she greeteth.” When I say, “O women, help,” I signal who I intend to address, calling on women to assist me in honoring her. Then, when I say, “Humbleness,” I refer to the same thing mentioned in the first part, concerning two actions of her mouth, one of which is her very sweet speech, and the other her wonderful smile. I only don’t mention how this last smile affects others’ hearts, because memory cannot hold onto this smile, nor its effect.
[85] Not many days after this (it being the will of the most High God, who also from Himself put not away death), the father of wonderful Beatrice, going out of this life, passed certainly into glory. Thereby it happened, as of very sooth it might not be otherwise, that this lady was made full of the bitterness of grief: seeing that such a parting is very grievous unto those friends who are left, and that no other friendship is like to that between a good parent and a good child; and furthermore considering that this lady was good in the supreme degree, and her father (as by many it hath been truly averred) of exceeding goodness. And because it is the usage of that city that men meet with men in such a grief, and women with women, certain ladies of her companionship gathered themselves unto Beatrice, where she kept alone in her weeping: and as they passed in and out, I could hear them speak concerning her, how she wept. At length two of them went by me, [86]who said: “Certainly she grieveth in such sort that one might die for pity, beholding her.” Then, feeling the tears upon my face, I put up my hands to hide them: and had it not been that I hoped to hear more concerning her (seeing that where I sat, her friends passed continually in and out), I should assuredly have gone thence to be alone, when I felt the tears come. But as I still sat in that place, certain ladies again passed near me, who were saying among themselves: “Which of us shall be joyful any more, who have listened to this lady in her piteous sorrow?” And there were others who said as they went by me: “He that sitteth here could not weep more if he had beheld her as we have beheld her;” and again: “He is so altered that he seemeth not as himself.” And still as the ladies passed to and fro, I could hear them speak after this fashion of her and of me.
[85] Not many days after this (it being the will of the Most High God, who also does not cast away death), the father of wonderful Beatrice, leaving this life, surely moved into glory. As a result, and as it truly could not be otherwise, this lady was filled with deep sorrow: knowing how painful such a parting is for those friends who remain, and that no friendship compares to that between a loving parent and a loving child; and also considering that this lady was incredibly good, and her father (as many have genuinely attested) was of exceptional goodness. And because it is customary in that city for men to comfort men in such grief, and women to comfort women, certain ladies who were her friends gathered around Beatrice, who was alone in her tears: and as they came in and out, I could hear them talking about her, how she wept. Eventually, two of them walked by me, [86]who said: “Surely she is grieving so much that one could die from pity just watching her.” Then, feeling the tears on my face, I raised my hands to hide them: and if it hadn’t been for my hope to hear more about her (since her friends kept coming and going near where I sat), I would have definitely left to be alone when I felt the tears rising. But as I stayed in that spot, certain ladies passed close to me again, who were saying among themselves: “Which of us will be joyful anymore, having listened to this lady in her deep sorrow?” And there were others who said as they walked by me: “He sitting here couldn't weep more if he had seen her as we have seen her;” and again: “He is so changed that he doesn’t seem like himself.” And still, as the ladies moved back and forth, I could hear them talking about her and about me.
Wherefore afterwards, having considered and perceiving [87]that there was herein matter for poesy, I resolved that I would write certain rhymes in the which should be contained all that those ladies had said. And because I would willingly have spoken to them if it had not been for discreetness, I made in my rhymes as though I had spoken and they had answered me. And thereof I wrote two sonnets; in the first of which I addressed them as I would fain have done; and in the second related their answer, using the speech that I had heard from them, as though it had been spoken unto myself. And the sonnets are these:—
After thinking it over and realizing there was something poetic here, I decided to write some verses that would capture everything those ladies had said. I would have liked to talk to them directly, but out of respect, I wrote my rhymes as if I had spoken to them and they had replied. From this, I created two sonnets. In the first, I addressed them as I wished I could have; in the second, I recounted their response, using the words I had heard from them, as if they were directed toward me. Here are the sonnets:—
I.
I.
You that thus wear a modest countenance
You who wear a humble expression
With lids weigh’d down by the heart’s heaviness,
With eyelids weighed down by the heaviness of the heart,
Whence come you, that among you every face
Whence come you, that among you every face
Appears the same, for its pale troubled glance?
Appears the same, with its pale, troubled look?
Have you beheld my lady’s face, perchance,
Have you seen my lady’s face, by any chance?
Say now, “This thing is thus;” as my heart says,
Say now, “This is how it is;” as my heart tells me,
Marking your grave and sorrowful advance.
Marking your grave and sad journey.
And if indeed you come from where she sighs
And if you really come from where she breathes a sigh
And mourns, may it please you (for his heart’s relief)
And mourns, if it makes you happy (for his heart's relief)
To tell how it fares with her unto him
To explain how she feels about him
Who knows that you have wept, seeing your eyes,
Who knows that you've cried when they see your eyes,
And is so grieved with looking on your grief
And is so upset by seeing your sorrow
That his heart trembles and his sight grows dim.
That his heart shakes and his vision blurs.
This sonnet is divided into two parts. In the first, I call and ask these ladies whether they come from her, telling them that I think they do, because they return the nobler. In the second, I pray them to tell me of her; and the second begins here, “And if indeed.”
This sonnet has two parts. In the first part, I ask these ladies if they come from her, insisting that I believe they do, because they bring back something greater. In the second part, I request that they tell me about her; the second part starts here, “And if indeed.”
II.
II.
Canst thou indeed be he that still would sing
Can you really be the one who still wants to sing
Of our dear lady unto none but us?
Of our dear lady to no one but us?
Thy visage might another witness bring.
Your face might draw another witness.
And wherefore is thy grief so sore a thing
And why is your grief such a heavy thing?
That grieving thou mak’st others dolorous?
That your grief makes others sad?
Hast thou too seen her weep, that thou from us
Haven't you seen her cry as well, that you from us
Canst not conceal thine inward sorrowing?
Can't you hide your inner sadness?
Nay, leave our woe to us: let us alone:
Nay, leave our sorrow to us: let us be alone:
’Twere sin if one should strive to soothe our woe,
'Twould be wrong for someone to try to ease our sorrow,
For in her weeping we have heard her speak:
For in her crying, we've heard her voice:
Also her look’s so full of her heart’s moan
Also, her expression is so full of her heart's ache.
That they who should behold her, looking so,
That anyone who sees her looking like that,
Must fall aswoon, feeling all life grow weak.
Must collapse, feeling all life fade away.
This sonnet has four parts, as the ladies in whose person I reply had four forms of answer. And, because these are sufficiently shown above, I stay not to explain the purport of the parts, and therefore I only discriminate them. The second begins here, “And wherefore is thy grief;” the third here, [90]“Nay, leave our woe;” the fourth, “Also her look.”
This sonnet has four sections, as the ladies I’m responding to had four ways of replying. And since these are already clearly outlined above, I won’t explain the meaning of each section; I’ll just identify them. The second starts here, “And why are you grieving;” the third here, [90]“No, let’s not dwell on our sorrow;” the fourth, “And her expression.”
A few days after this, my body became afflicted with a painful infirmity, whereby I suffered bitter anguish for many days, which at last brought me unto such weakness that I could no longer move. And I remember that on the ninth day, being overcome with intolerable pain, a thought came into my mind concerning my lady: but when it had a little nourished this thought, my mind returned to its brooding over mine enfeebled body. And then perceiving how frail a thing life is, even though health keep with it, the matter seemed to me so pitiful that I could not choose but weep; and weeping I said within myself: “Certainly it must some time come to pass that the very gentle Beatrice will die.” Then, feeling bewildered, I closed mine eyes; and my brain began to be in travail as the brain of one frantic, and to have such imaginations as here follow. [91] And at the first, it seemed to me that I saw certain faces of women with their hair loosened, which called out to me, “Thou shalt surely die;” after the which, other terrible and unknown appearances said unto me, “Thou art dead.” At length, as my phantasy held on in its wanderings, I came to be I knew not where, and to behold a throng of dishevelled ladies wonderfully sad, who kept going hither and thither weeping. Then the sun went out, so that the stars showed themselves, and they were of such a colour that I knew they must be weeping: and it seemed to me that the birds fell dead out of the sky, and that there were great earthquakes. With that, while I wondered in my trance, and was filled with a grievous fear, I conceived that a certain friend came unto me and said: “Hast thou not heard? She that was thine excellent lady hath been taken out of life.” Then I began to weep very piteously; and not only in mine imagination, but with mine eyes, [92]which were wet with tears. And I seemed to look towards Heaven, and to behold a multitude of angels who were returning upwards, having before them an exceedingly white cloud: and these angels were singing together gloriously, and the words of their song were these: “Osanna in excelsis;” and there was no more that I heard. Then my heart that was so full of love said unto me: “It is true that our lady lieth dead;” and it seemed to me that I went to look upon the body wherein that blessed and most noble spirit had had its abiding-place. And so strong was this idle imagining, that it made me to behold my lady in death; whose head certain ladies seemed to be covering with a white veil; and who was so humble of her aspect that it was as though she had said, “I have attained to look on the beginning of peace.” And therewithal I came unto such humility by the sight of her, that I cried out upon Death, saying: “Now come unto me, and [93]be not bitter against me any longer: surely, there where thou hast been, thou hast learned gentleness. Wherefore come now unto me who do greatly desire thee: seest thou not that I wear thy colour already?” And when I had seen all those offices performed that are fitting to be done unto the dead, it seemed to me that I went back unto mine own chamber, and looked up towards Heaven. And so strong was my phantasy, that I wept again in very truth, and said with my true voice: “O excellent soul! how blessed is he that now looketh upon thee!”
A few days later, I was struck by a painful illness that caused me intense suffering for many days, ultimately reducing me to such weakness that I could no longer move. I remember that on the ninth day, overwhelmed by unbearable pain, a thought about my lady crossed my mind. But as I dwelled on this thought, my mind fell back into worrying about my weakened body. Seeing how fragile life is, even when health is present, it struck me as so pitiful that I couldn’t help but cry; while crying, I thought, “Surely, eventually, the very gentle Beatrice will die.” Then, feeling dazed, I closed my eyes, and my mind began to spiral as if in a frenzy, conjuring up visions that followed. [91] At first, it seemed I saw some women with their hair loose, calling out to me, "You shall surely die;" after which, other frightening and unfamiliar figures said to me, "You are dead." Eventually, as my imagination continued to wander, I found myself in an unknown place, surrounded by a crowd of distraught ladies, moving back and forth while weeping. Then, the sun disappeared, revealing stars that seemed to be weeping too, and I imagined that birds were falling dead from the sky, along with great earthquakes. In the midst of my trance, filled with deep fear, I envisioned a friend coming to me and saying, "Haven't you heard? Your beloved lady has passed away." I began to weep very bitterly, not just in my mind, but also with my eyes, [92] which were wet with tears. I looked up towards Heaven and saw a host of angels returning upwards, carrying a dazzlingly white cloud before them. These angels were singing together gloriously, and their song went like this: “Osanna in excelsis,” and that was all I could hear. Then my heart, filled with love, said to me, “It’s true, our lady lies dead;” and I felt compelled to look at the body where that blessed and noble spirit had once resided. The vision was so vivid that I saw my lady in death, her head being covered with a white veil by certain ladies; her appearance was so humble that it was as if she had said, “I have come to see the beginning of peace.” As I beheld her, I was filled with such humility that I cried out to Death, saying, “Now come to me, and don’t be bitter against me any longer: surely, where you have been, you have learned gentleness. So come to me, who greatly desires you: do you not see that I already wear your color?” After seeing all the final rites performed fitting for the dead, it felt as if I returned to my own room and looked up towards Heaven. My imagination was so strong that I wept again in reality and said with my true voice: “O noble soul! How blessed is he who now looks upon you!”
And as I said these words, with a painful anguish of sobbing and another prayer unto Death, a young and gentle lady, who had been standing beside me where I lay, conceiving that I wept and cried out because of the pain of mine infirmity, was taken with trembling and began to shed tears. Whereby other ladies, who were about the room, becoming aware of my discomfort by reason of the moan that [94]she made, (who indeed was of my very near kindred,) led her away from where I was, and then set themselves to awaken me, thinking that I dreamed, and saying: “Sleep no longer, and be not disquieted.”
And as I said these words, filled with painful sobs and another prayer to Death, a young and gentle woman, who had been standing beside me where I lay, thought I was crying out because of my suffering. She started to tremble and began to cry as well. This caught the attention of other women in the room, who noticed my discomfort due to her moaning, (she was actually quite close to me,) and they took her away from me. Then they tried to wake me up, thinking I was dreaming, saying, “Don’t sleep any longer, and don’t be disturbed.”
Then, by their words, this strong imagination was brought suddenly to an end, at the moment that I was about to say, “O Beatrice! peace be with thee.” And already I had said, “O Beatrice!” when being aroused, I opened mine eyes, and knew that it had been a deception. But albeit I had indeed uttered her name, yet my voice was so broken with sobs, that it was not understood by these ladies; so that in spite of the sore shame that I felt, I turned towards them by Love’s counselling. And when they beheld me, they began to say, “He seemeth as one dead,” and to whisper among themselves, “Let us strive if we may not comfort him.” Whereupon they spake to me many soothing words, and questioned me moreover touching the cause of my [95]fear. Then I, being somewhat reassured, and having perceived that it was a mere phantasy, said unto them, “This thing it was that made me afeard;” and told them of all that I had seen, from the beginning even unto the end, but without once speaking the name of my lady. Also, after I had recovered from my sickness, I bethought me to write these things in rhyme; deeming it a lovely thing to be known. Whereof I wrote this poem:—
Then, with their words, this intense imagination suddenly came to an end just as I was about to say, “Oh Beatrice! Peace be with you.” I had already started to say, “Oh Beatrice!” when I was jolted awake, opened my eyes, and realized it had all been a deception. Even though I had indeed spoken her name, my voice was so choked with sobs that the ladies didn’t understand it; so despite the deep shame I felt, I turned to them following Love’s guidance. When they saw me, they began to say, “He looks like someone who’s dead,” and whispered among themselves, “Let’s see if we can comfort him.” Then they spoke to me with many soothing words and asked about the reason for my fear. I was somewhat reassured, and having realized it was just a fantasy, I said to them, “This is what frightened me;” and I told them everything I had seen, from beginning to end, but I never once mentioned my lady’s name. After I recovered from my distress, I decided to write about these things in rhyme, thinking it would be beautiful to share. So, I wrote this poem:—
A very pitiful lady, very young,
An extremely unfortunate young woman,
Exceeding rich in human sympathies,
Extremely rich in human empathy,
Stood by, what time I clamour’d upon Death;
Stood by, as I shouted for Death;
And at the wild words wandering on my tongue
And at the wild words roaming on my tongue
And at the piteous look within mine eyes
And at the pitiful look in my eyes
She was affrighted, that sobs choked her breath.
She was terrified, and sobs caught in her throat.
So by her weeping where I lay beneath,
So by her crying while I lay below,
Some other gentle ladies came to know
Some other ladies came to know
My state, and made her go:
My state, and made her leave:
One said, “Awaken thee!”
One said, “Wake up!”
And one, “What thing thy sleep disquieteth?”
And one, “What’s bothering your sleep?”
With that, my soul woke up from its eclipse,
With that, my soul awakened from its darkness,
The while my lady’s name rose to my lips:
The moment my lady’s name came to my lips:
But utter’d in a voice so sob-broken,
But spoken in a voice so choked with tears,
So feeble with the agony of tears,
So weak from the pain of tears,
That I alone might hear it in my heart;
That I alone could feel it in my heart;
And though that look was on my visage then
And even though that expression was on my face back then
Which he who is ashamed so plainly wears,
Which he who feels ashamed openly displays,
Love made that I through shame held not apart,
Love made it so that I didn't stay apart from shame,
But gazed upon them. And my hue was such
But I looked at them. And my color was such
That they look’d at each other and thought of death;
That they looked at each other and thought about death;
Saying under their breath
Mumbling under their breath
Most tenderly, “O let us comfort him:”
Most lovingly, “Oh, let’s comfort him:”
Then unto me: “What dream
Then to me: “What dream
Was thine, that it hath shaken thee so much?”
Was it yours, that it has shaken you so much?
And when I was a little comforted,
And when I felt a bit better,
“This, ladies, was the dream I dreamt,” I said.
“This, ladies, was the dream I had,” I said.
“I was a-thinking how life fails with us
“I was thinking about how life lets us down.
Suddenly after such a little while;
Suddenly, after such a short time;
When Love sobb’d in my heart, which is his home.
When Love cried in my heart, which is his home.
Whereby my spirit wax’d so dolorous
Where my spirit became so sorrowful
That in myself I said, with sick recoil:
That in myself I said, feeling sickened:
‘Yea, to my lady too this Death must come.’
‘Yeah, this Death must come to my lady too.’
And therewithal such a bewilderment
And with that, such confusion
Possess’d me, that I shut mine eyes for peace;
Possessed me, that I closed my eyes for peace;
And in my brain did cease
And in my mind did stop
Order of thought, and every healthful thing.
Order of thought, and everything good for your well-being.
Afterwards, wandering
Afterward, wandering
Amid a swarm of doubts that came and went,
Amid a flurry of doubts that appeared and disappeared,
Some certain women’s faces hurried by,
Some women rushed by,
And shriek’d to me, ‘Thou too shalt die, shalt die!’
And screamed at me, ‘You too will die, will die!’
“Then saw I many broken hinted sights
“Then I saw many broken hinted sights
In the uncertain state I stepp’d into.
In the uncertain situation I stepped into.
Meseem’d to be I know not in what place,
Might seem to me I don't know where,
Where ladies through the street, like mournful lights,
Where women walk through the street, like sad lights,
By their own terror, and a pale amaze:
By their own fear and a shocking surprise:
The while, little by little, as I thought,
The whole time, little by little, as I considered,
The sun ceased, and the stars began to gather,
The sun set, and the stars started to appear,
And each wept at the other;
And they both cried for each other;
And birds dropp’d in mid-flight out of the sky;
And birds fell from the sky in mid-flight;
And earth shook suddenly;
And the earth shook suddenly;
And I was ’ware of one, hoarse and tired out,
And I was aware of one, hoarse and worn out,
Who ask’d of me: ‘Hast thou not heard it said?...
Who asked me: 'Haven't you heard it said?...
Thy lady, she that was so fair, is dead.’
Your lady, the one who was so beautiful, has died.
“Then lifting up mine eyes, as the tears came,
“Then I lifted my eyes as the tears came,
I saw the Angels, like a rain of manna,
I saw the Angels, like a shower of manna,
In a long flight flying back Heavenward;
In a long flight heading back to Heaven;
Having a little cloud in front of them,
Having a small cloud in front of them,
After the which they went and said, ‘Hosanna;’
After that, they went and said, ‘Hosanna;’
And if they had said more, you should have heard.
And if they had said anything else, you would have listened.
Then Love said, ‘Now shall all things be made clear:
Then Love said, ‘Now everything will be made clear:
These ’wildering phantasies
These confusing fantasies
Then carried me to see my lady dead.
Then took me to see my lady dead.
Even as I there was led,
Even as I was led there,
Her ladies with a veil were covering her;
Her ladies were covering her with a veil;
And with her was such very humbleness
And with her was such great humility
That she appeared to say, ‘I am at peace.’
That she seemed to say, ‘I am at peace.’
“And I became so humble in my grief,
“And I became so humble in my grief,
Seeing in her such deep humility,
Seeing in her such deep humility,
That I said: ‘Death, I hold thee passing good
That I said: 'Death, I think you're pretty great
Henceforth, and a most gentle sweet relief,
Henceforth, and a very gentle sweet relief,
Since my dear love has chosen to dwell with thee:
Since my beloved has chosen to stay with you:
Pity, not hate, is thine, well understood.
Pity, not hate, is what you feel, and that's clear.
Lo! I do so desire to see thy face
Look! I really want to see your face.
That I am like as one who nears the tomb;
That I am like someone who is approaching the grave;
My soul entreats thee, Come.’
My soul begs you, come.
Then I departed, having made my moan;
Then I left, having expressed my sorrow;
I said, and cast my eyes to the High Place:
I said, looking up at the High Place:
‘Blessed is he, fair soul, who meets thy glance!’
‘Blessed is he, beautiful soul, who catches your eye!’
... Just then you woke me, of your complaisaùnce.”
... Just then you woke me, with your kindness.”
This poem has two parts. In the first, speaking to a person undefined, I tell how I was aroused from a vain phantasy by certain ladies, and how I promised them to tell what it was. In the second, I say how I told them. The second part begins here, “I was a-thinking.” The first part divides into two. In the first, I tell that which certain ladies, and which one singly, did and said because of my phantasy, before I had returned into my right senses. In the second, I tell what these ladies said to me after I had left off this wandering: and it begins here, “But uttered in a voice.” Then, when I say, “I was a-thinking,” I say how I told them this [101]my imagination; and concerning this I have two parts. In the first, I tell, in order, this imagination. In the second, saying at what time they called me, I covertly thank them: and this part begins here, “Just then you woke me.”
This poem has two parts. In the first, I'm addressing someone unspecified, explaining how I was pulled away from a pointless fantasy by certain ladies, and how I promised to share what that was. In the second, I describe how I shared it with them. The second part starts here, “I was thinking.” The first part splits into two. In the first, I recount what certain ladies, and one in particular, did and said because of my fantasy, before I regained my senses. In the second, I share what these ladies said to me after I stopped wandering, and it starts here, “But spoken in a voice.” Then, when I say, “I was thinking,” I explain how I told them this [101]my imagination; and regarding this, I have two parts. In the first, I narrate this imagination in order. In the second, I mention when they called me, subtly thanking them: and this part starts here, “Just then you woke me.”
After this empty imagining, it happened on a day, as I sat thoughtful, that I was taken with such a strong trembling at the heart, that it could not have been otherwise in the presence of my lady. Whereupon I perceived that there was an appearance of Love beside me, and I seemed to see him coming from my lady; and he said, not aloud but within my heart: “Now take heed that thou bless the day when I entered into thee; for it is fitting that thou shouldst do so.” And with that my heart was so full of gladness, that I could hardly believe it to be of very truth mine own heart and not another.
After this empty imagining, one day as I sat lost in thought, I was overwhelmed by such a strong trembling in my heart that it could only be because of my lady. Then I noticed that there was a presence of Love beside me, and I felt as if he was coming from my lady; and he spoke, not out loud but within my heart: “Now be sure to celebrate the day I entered into you; for it is right that you should do so.” And with that, my heart was so full of joy that I could hardly believe it was truly my heart and not someone else's.
A short while after these words which my heart spoke to me with the tongue of Love, I saw coming [102]towards me a certain lady who was very famous for her beauty, and of whom that friend whom I have already called the first among my friends had long been enamoured. This lady’s right name was Joan; but because of her comeliness (or at least it was so imagined) she was called of many Primavera (Spring), and went by that name among them. Then looking again, I perceived that the most noble Beatrice followed after her. And when both these ladies had passed by me, it seemed to me that Love spake again in my heart, saying: “She that came first was called Spring, only because of that which was to happen on this day. And it was I myself who caused that name to be given her; seeing that as the Spring cometh first in the year, so should she come first on this day,[21] when Beatrice was to show [103]herself after the vision of her servant. And even if thou go about to consider her right name, it is also as one should say, ‘She shall come first;’ inasmuch as her name, Joan, is taken from that John who went before the True Light, saying: ‘Ego vox clamantis in deserto: Parate viam Domini.’”[22] And also it seemed to me that he added other words, to wit: “He who should inquire delicately touching this matter, could not but call Beatrice by mine own name, which is to say, Love; beholding her so like unto me.”
A little while after the thoughts my heart shared with me through the voice of Love, I noticed a woman approaching who was well-known for her beauty, and who my friend, whom I’ve already referred to as my closest companion, had long adored. Her real name was Joan; however, due to her attractiveness (or at least that’s how people perceived it), she was often called Primavera (Spring) and went by that name among them. Then, upon looking again, I noticed the esteemed Beatrice following her. Once both ladies had passed by me, it felt like Love spoke to me again in my heart, saying: “The first one who walked by was called Spring, only because of what was meant to happen today. I was the one who inspired that name, since just as Spring comes first in the year, so should she be first today, when Beatrice was to reveal herself after the vision of her servant. And even if you try to consider her true name, it also hints at ‘She shall come first;’ as her name, Joan, derives from that John who preceded the True Light, saying: ‘Ego vox clamantis in deserto: Parate viam Domini.’” And it also seemed to me that he added other words, namely: “Anyone who delicately inquires about this matter could only refer to Beatrice by my own name, which is Love, as she resembles me so much.”
Then I, having thought of this, imagined to write it with rhymes and send it unto my chief friend; but setting aside certain words[23] which seemed [104]proper to be set aside, because I believed that his heart still regarded the beauty of her that was called Spring.
Then I thought about it and decided to write it in rhymes and send it to my best friend; but I left out some words[23] that I felt were better left out, because I believed his heart still cherished the beauty of the one known as Spring. [104]
And I wrote this sonnet:—
And I wrote this sonnet:—
I felt a spirit of love begin to stir
I felt a feeling of love start to awaken.
Within my heart, long time unfelt till then;
Within my heart, feelings I had not sensed until then;
And saw Love coming towards me, fair and fain
And saw Love coming toward me, beautiful and eager
(That I scarce knew him for his joyful cheer),
(That I hardly recognized him because of his joyful spirit),
Saying, “Be now indeed my worshipper!”
"Now follow me!"
And in his speech he laugh’d and laugh’d again.
And in his speech, he laughed and laughed again.
Then, while it was his pleasure to remain,
Then, while he was happy to stay,
I chanced to look the way he had drawn near,
I happened to look the way he had approached,
And saw the Ladies Joan and Beatrice
And saw the ladies Joan and Beatrice.
Approach me, this the other following,
Approach me, this the other following,
One and a second marvel instantly.
One and another amaze instantly.
Love spake it then: “The first is christen’d Spring;
Love said then: “The first is called Spring;
The second Love, she is so like to me.”
The second Love, she is so much like me.”
This sonnet has many parts: whereof the first tells how I felt awakened within my heart the accustomed tremor, and how it seemed that Love appeared to me joyful from afar. The second says how it appeared to me that Love spake within my heart, and what was his aspect. The third tells how, after he had in such wise been with me a space, I saw and heard certain things. The second part begins here, “Saying, ‘Be now;’” the third here, “Then, while it was his pleasure.” The third part divides into two. In the first, I say what I saw. In the second, I say what I heard; and it begins here, “Love spake it then.”
This sonnet has several parts: the first describes how I felt a familiar tremor awaken in my heart, and how it seemed that Love joyfully approached me from a distance. The second part reveals how it felt like Love was speaking within my heart and what he looked like. The third part explains how, after he had been with me for a while, I saw and heard certain things. The second part begins here, “Saying, ‘Be now;’” the third part starts here, “Then, while it was his pleasure.” The third part splits into two sections. In the first, I share what I saw. In the second, I share what I heard; it begins here, “Love spake it then.”
It might be here objected unto me, (and even [106]by one worthy of controversy,) that I have spoken of Love as though it were a thing outward and visible: not only a spiritual essence, but as a bodily substance also. The which thing, in absolute truth, is a fallacy; Love not being of itself a substance, but an accident of substance. Yet that I speak of Love as though it were a thing tangible and even human, appears by three things which I say thereof. And firstly, I say that I perceived Love coming towards me; whereby, seeing that to come bespeaks locomotion, and seeing also how philosophy teacheth us that none but a corporeal substance hath locomotion, it seemeth that I speak of Love as of a corporeal substance. And secondly, I say that Love smiled: and thirdly, that Love spake; faculties (and especially the risible faculty) which appear proper unto man: whereby it further seemeth that I speak of Love as of a man. Now that this [107]matter may be explained (as is fitting), it must first be remembered that anciently they who wrote poems of Love wrote not in the vulgar tongue, but rather certain poets in the Latin tongue. I mean, among us, although perchance the same may have been among others, and although likewise, as among the Greeks, they were not writers of spoken language, but men of letters, treated of these things.[24] And indeed it is not a great number of years since poetry [108]began to be made in the vulgar tongue; the writing of rhymes in spoken language corresponding to the writing in metre of Latin verse, by a certain analogy. And I say that it is but a little while, because if we examine the language of oco and the language of sì,[25] we shall not find in those tongues any written thing of an earlier date than the last hundred and fifty years. Also the reason why certain of a very mean sort obtained at the first some fame as poets is, that before them no man had written verses in the language of sì: and of these, the first was moved to the writing of such verses by the wish to make himself understood of a certain lady, unto whom Latin poetry was difficult. This thing is against such as rhyme concerning other matters than love; that mode of speech having been first used for [109]the expression of love alone.[26] Wherefore, seeing that poets have a license allowed them that is not allowed unto the writers of prose, and seeing also that they who write in rhyme are simply poets in the vulgar tongue, it becomes fitting and reasonable that a larger license should be given to these than to other modern writers; and that any metaphor or rhetorical similitude which is permitted unto poets, should also be counted not [110]unseemly in the rhymers of the vulgar tongue. Thus, if we perceive that the former have caused inanimate things to speak as though they had sense and reason, and to discourse one with another; yea, and not only actual things, but such also as have no real existence, (seeing that they have made things which are not, to speak; and oftentimes written of those which are merely accidents as though they were substances and things human); it should therefore be permitted to the latter to do the like; which is to say, not inconsiderately, but with such sufficient motive as may afterwards be set forth in prose.
It might be argued that I’ve described Love as if it were something external and visible: not just a spiritual essence but also a physical substance. This, in truth, is a misconception; Love is not a substance itself but an attribute of a substance. However, my portrayal of Love as something tangible and even human is evident in three things I mention. First, I say I saw Love approaching me; since "to come" implies movement, and since philosophy teaches us that only physical substances can move, it seems I'm describing Love as a physical substance. Second, I state that Love smiled; and third, that Love spoke—abilities (especially the ability to smile) typically associated with humans—which further suggests I’m presenting Love as if it were a person. To clarify this matter (as is appropriate), it should first be noted that historically, those who wrote Love poetry did not use the common language, but rather wrote in Latin. This is true among us, perhaps similar to others, and also, like the Greeks, poets were not common speakers but literate individuals discussing these topics. And indeed, it hasn’t been long since poetry began to be written in the common language; writing rhymes in spoken language corresponds to writing Latin verse in meter, by a certain analogy. I mention it’s recent, because if we look at the language of oco and the language of sì, we find no written works in those languages older than the last hundred and fifty years. Moreover, the reason why some less skilled individuals gained some fame as poets at first is that before them, no one had written verses in the language of sì; the first of these was motivated to write such verses to be understood by a lady for whom Latin poetry was difficult. This was not the case for those who rhyme about topics other than love; that form of expression was initially used solely for expressing love. Therefore, since poets have liberties afforded to them that writers of prose do not have, and because those who write in rhyme are simply poets in the common tongue, it’s reasonable to allow them greater freedom than other modern writers; any metaphor or rhetorical comparison that is acceptable to poets should also be seen as appropriate for those writing rhymes in the common language. Thus, if we recognize that earlier poets made inanimate objects speak as if they had sense and reason, and converse with each other; yes, even non-existent things (since they have made the unreal speak, and often written about mere attributes as if they were substances and human-like); then it should also be allowed for these later poets to do the same, that is, not without consideration, but with enough justification to be later expressed in prose.
That the Latin poets have done thus, appears through Virgil, where he saith that Juno (to wit, a goddess hostile to the Trojans) spake unto Æolus, master of the Winds; as it is written in the first book of the Æneid, Æole, namque tibi, etc.; and that this master of the Winds made [111]reply: Tuus, o regina, quid optes—Explorare labor, mihi jussa capessere fas est. And through the same poet, the inanimate thing speaketh unto the animate, in the third book of the Æneid, where it is written: Dardanidæ duri, etc. With Lucan, the animate thing speaketh to the inanimate; as thus: Multum, Roma, tamen debes civilibus armis. In Horace, man is made to speak to his own intelligence as unto another person; (and not only hath Horace done this, but herein he followeth the excellent Homer), as thus in his Poetics: Dic mihi, Musa, virum, etc. Through Ovid, Love speaketh as a human creature, in the beginning of his discourse De Remediis Amoris: as thus: Bella mihi, video, bella parantur, ait. By which ensamples this thing shall be made manifest unto such as may be offended at any part of this my book. And lest some of the common sort should be moved to jeering hereat, I will here [112]add, that neither did these ancient poets speak thus without consideration, nor should they who are makers of rhyme in our day write after the same fashion, having no reason in what they write; for it were a shameful thing if one should rhyme under the semblance of metaphor or rhetorical similitude, and afterwards, being questioned thereof, should be unable to rid his words of such semblance, unto their right understanding. Of whom, (to wit, of such as rhyme thus foolishly,) myself and the first among my friends do know many.
The Latin poets have done this, as seen in Virgil, where he mentions that Juno (the goddess against the Trojans) spoke to Æolus, the master of the Winds; as written in the first book of the Æneid, Æole, namque tibi, etc.; and this master of the Winds replied: Tuus, o regina, quid optes—Explorare labor, mihi jussa capessere fas est. In the same poem, the lifeless speaks to the living, in the third book of the Æneid, where it says: Dardanidæ duri, etc. In Lucan, the living speaks to the lifeless, as shown in: Multum, Roma, tamen debes civilibus armis. In Horace, a person speaks to his own intelligence as if it were another being; (not only has Horace done this, but he follows the great Homer in this), as in his Poetics: Dic mihi, Musa, virum, etc. Through Ovid, Love speaks like a human at the beginning of his work De Remediis Amoris: as he says: Bella mihi, video, bella parantur, ait. These examples clarify this matter for anyone who might take offense at any part of my book. And to prevent mockery from some of the common folk, I will add that neither did these ancient poets speak this way without reason, nor should modern rhymers write similarly without a purpose; for it would be disgraceful if someone wrote under the guise of metaphor or rhetorical similarity, and later, when questioned, couldn't clarify their words for proper understanding. Among those who rhyme foolishly, my friends and I know many.
But returning to the matter of my discourse. This excellent lady, of whom I spake in what hath gone before, came at last into such favour with all men, that when she passed anywhere folk ran to behold her; which thing was a deep joy to me: and when she drew near unto any, so much truth and simpleness entered into his heart, that he dared neither to lift his eyes nor to return her salutation: [113]and unto this, many who have felt it can bear witness. She went along crowned and clothed with humility, showing no whit of pride in all that she heard and saw: and when she had gone by, it was said of many, “This is not a woman, but one of the beautiful angels of Heaven:” and there were some that said: “This is surely a miracle; blessed be the Lord, who hath power to work thus marvellously.” I say, of very sooth, that she showed herself so gentle and so full of all perfection, that she bred in those who looked upon her a soothing quiet beyond any speech; neither could any look upon her without sighing immediately. These things, and things yet more wonderful, were brought to pass through her miraculous virtue. Wherefore I, considering thereof and wishing to resume the endless tale of her praises, resolved to write somewhat wherein I might dwell on her surpassing influence; to the end that [114]not only they who had beheld her, but others also, might know as much concerning her as words could give to the understanding. And it was then that I wrote this sonnet:—
But getting back to my topic. This amazing lady, whom I mentioned earlier, eventually gained such favor with everyone that when she walked by, people rushed to see her; this brought me great joy. When she approached anyone, so much truth and simplicity filled their hearts that they couldn't even raise their eyes or respond to her greeting: [113] and many who experienced this can attest to it. She walked with a crown and dressed in humility, showing no hint of pride in anything she heard or saw; and when she passed, many would say, “This is not a woman, but one of the beautiful angels of Heaven.” Some even remarked, “This is surely a miracle; blessed be the Lord, who has the power to do such marvelous things.” I can honestly say that she was so gentle and full of perfection that she inspired a soothing calm beyond any words in those who looked at her; no one could gaze upon her without immediately sighing. These and even more wonderful things happened through her miraculous presence. Therefore, reflecting on this and wanting to continue the endless tale of her praises, I decided to write something to highlight her exceptional influence, so that [114] not only those who had seen her but also others could understand as much about her as words could convey. And it was then that I wrote this sonnet:—
My lady looks so gentle and so pure
My lady looks so kind and so innocent.
When yielding salutation by the way,
When giving a greeting along the way,
That the tongue trembles and has nought to say,
That the tongue shakes and has nothing to say,
And the eyes, which fain would see, may not endure.
And the eyes that want to see can't take it.
And still, amid the praise she hears secure,
And still, among the praise she hears confidently,
She walks with humbleness for her array;
She walks with humility for her outfit;
Seeming a creature sent from Heaven to stay
Seeming like a being sent from Heaven to remain
On earth, and show a miracle made sure.
On Earth, and demonstrate a guaranteed miracle.
She is so pleasant in the eyes of men
She is so appealing to men.
That through the sight the inmost heart doth gain
That through sight the innermost heart does gain
A sweetness which needs proof to know it by:
A sweetness that requires proof to be recognized:
And from between her lips there seems to move
And from between her lips, something seems to come alive.
A soothing essence that is full of love,
A calming vibe that's filled with love,
Saying for ever to the spirit, “Sigh!”
Saying forever to the spirit, “Sigh!”
[115] This sonnet is so easy to understand, from what is afore narrated, that it needs no division; and therefore, leaving it, I say also that this excellent lady came into such favour with all men, that not only she herself was honoured and commended, but through her companionship, honour and commendation came unto others. Wherefore I, perceiving this, and wishing that it should also be made manifest to those that beheld it not, wrote the sonnet here following; wherein is signified the power which her virtue had upon other ladies:—
[115] This sonnet is so straightforward, based on what’s been said before, that it doesn’t need to be broken down; and so, moving on, I also want to mention that this remarkable lady earned the respect of everyone. Not only was she herself honored and praised, but her presence brought honor and praise to others as well. Therefore, I noticed this and wanted to make it clear to those who didn’t see it, so I wrote the following sonnet, which shows the impact her virtues had on other ladies:—
For certain he hath seen all perfectness
For sure, he has seen everything that's perfect.
Who among other ladies hath seen mine:
Who else among the ladies has seen mine:
They that go with her humbly should combine
Those who accompany her should join together humbly.
To thank their God for such peculiar grace.
To thank their God for such unique grace.
So perfect is the beauty of her face
So perfect is the beauty of her face
That it begets in no wise any sign
That it doesn’t give any sign at all
Of envy, but draws round her a clear line
Of envy, but creates a clear boundary around her
Merely the sight of her makes all things bow:
Just seeing her makes everything submit:
Not she herself alone is holier
Not just she herself is holier
Than all; but hers, through her, are raised above.
Than all; but hers, through her, are raised above.
From all her acts such lovely graces flow
From all her actions, such beautiful qualities shine through.
That truly one may never think of her
That you really might never think of her
Without a passion of exceeding love.
Without a passion for overwhelming love.
This sonnet has three parts. In the first, I say in what company this lady appeared most wondrous. In the second, I say how gracious was her society. In the third, I tell of the things which she, with power, worked upon others. The second begins here, “They that go with her;” the third here, “So perfect.” This last part divides into three. In the first, I tell what she operated upon women, that is, by their own faculties. In the second, I tell what she operated in them through others. In the third, I say how she not only operated in women, but in [117]all people; and not only while herself present, but, by memory of her, operated wondrously. The second begins here, “Merely the sight;” the third here, “From all her acts.”
This sonnet has three parts. In the first, I describe the remarkable company this lady kept. In the second, I talk about how pleasant her company was. In the third, I discuss the impact she had on others through her influence. The second part begins here, “They that go with her;” the third starts here, “So perfect.” This last section breaks down into three. In the first, I explain how she influenced women directly, through their own abilities. In the second, I describe how she influenced them through other people. In the third, I note that she not only influenced women, but also all people; and not just when she was present, but even by the memory of her, she had a remarkable effect. The second part begins here, “Merely the sight;” the third here, “From all her acts.” [117]
Thereafter on a day, I began to consider that which I had said of my lady: to wit, in these two sonnets aforegone: and becoming aware that I had not spoken of her immediate effect on me at that especial time, it seemed to me that I had spoken defectively. Whereupon I resolved to write somewhat of the manner wherein I was then subject to her influence, and of what her influence then was. And conceiving that I should not be able to say these things in the small compass of a sonnet, I began therefore a poem with this beginning:—
One day, I started to think about what I had said about my lady in the two sonnets earlier. I realized that I hadn’t mentioned how she affected me at that moment, and it felt like I had left something important out. So, I decided to write a bit about how I was influenced by her at that time and what that influence was. Since I didn't think I could capture all that in a short sonnet, I began a poem that started like this:—
Love hath so long possessed me for his own
Love has held me for so long as his own
And made his lordship so familiar
And made his lord so comfortable
That he, who at first irked me, is now grown
That he, who initially annoyed me, has now grown
Unto my heart as its best secrets are.
Unto my heart like its best secrets are.
And thus, when he in such sore wise doth mar
And so, when he damages things so badly
My life that all its strength seems gone from it,
My life, which feels like it's lost all its strength,
Mine inmost being then feels throughly quit
Mine inmost being then feels thoroughly quit
Of anguish, and all evil keeps afar.
Of pain, and all bad things stay away.
Love also gathers to such power in me
Love also gathers such power in me
That my sighs speak, each one a grievous thing,
That my sighs speak, each one a painful thing,
Always soliciting
Always asking for input
My lady’s salutation piteously.
My lady's greeting is sad.
Whenever she beholds me, it is so,
Whenever she sees me, it is like this,
Who is more sweet than any words can show.
Who is sweeter than any words can express.
******
******
******
******
Quomodo sedet sola civitas plena populo! facta est quasi vidua domina gentium![27]
How lonely sits the city that was full of people! She has become like a widow, the queen of nations![27]
I was still occupied with this poem, (having [119]composed thereof only the above-written stanza,) when the Lord God of justice called my most gracious lady unto Himself, that she might be glorious under the banner of that blessed Queen Mary, whose name had always a deep reverence in the words of holy Beatrice. And because haply it might be found good that I should say somewhat concerning her departure, I will herein declare what are the reasons which make that I shall not do so.
I was still thinking about this poem, (having [119]written only the stanza above,) when God called my beloved lady to Himself, so she could be glorious under the banner of the blessed Queen Mary, whose name was always spoken with deep respect by the holy Beatrice. And since it might be considered appropriate for me to say something about her passing, I will explain why I choose not to.
And the reasons are three. The first is, that such matter belongeth not of right to the present argument, if one consider the opening of this little book. The second is, that even though the present argument required it, my pen doth not suffice to write in a fit manner of this thing. And the third is, that were it both possible and of absolute necessity, it would still be unseemly for me to speak thereof, seeing that thereby it must behove [120]me to speak also mine own praises: a thing that in whosoever doeth it is worthy of blame. For the which reasons, I will leave this matter to be treated of by some other than myself.
And there are three reasons. The first is that this topic doesn’t really belong to the current discussion, considering the introduction of this little book. The second is that even if this topic were relevant, I don’t have the skill to write about it properly. And the third is that even if it were both possible and absolutely necessary, it would still be inappropriate for me to discuss it, as it would require me to praise myself—a thing that anyone who does so deserves criticism. For these reasons, I will leave this subject to someone else to discuss.
Nevertheless, as the number nine, which number hath often had mention in what hath gone before, (and not, as it might appear, without reason,) seems also to have borne a part in the manner of her death: it is therefore right that I should say somewhat thereof. And for this cause, having first said what was the part it bore herein, I will afterwards point out a reason which made that this number was so closely allied unto my lady.
Nevertheless, since the number nine, which has often been mentioned before (and not without reason, as it may seem), seems to have played a role in the way she died, it’s important that I say a bit about it. For this reason, after explaining its part in this matter, I will then highlight a reason why this number was so closely connected to my lady.
I say, then, that according to the division of time in Italy, her most noble spirit departed from among us in the first hour of the ninth day of the month; and according to the division of time in Syria, in the ninth month of the year: seeing that Tismim, which with us is October, is there the first month. [121]Also she was taken from among us in that year of our reckoning (to wit, of the years of our Lord) in which the perfect number was nine times multiplied within that century wherein she was born into the world: which is to say, the thirteenth century of Christians.[28]
I say, then, that according to the way time is divided in Italy, her noble spirit left us in the first hour of the ninth day of the month; and according to the way time is divided in Syria, it was in the ninth month of the year: since Tismim, which is October for us, is the first month there. [121]She was also taken from us in that year of our calendar (that is, of the years of our Lord) when the perfect number was multiplied by nine within the century in which she was born: specifically, the thirteenth century of Christians.[28]
And touching the reason why this number was so closely allied unto her, it may peradventure be this. According to Ptolemy (and also to the Christian verity), the revolving heavens are nine; and according to the common opinion among astrologers, these nine heavens together have influence over the [122]earth. Wherefore it would appear that this number was thus allied unto her for the purpose of signifying that, at her birth, all these nine heavens were at perfect unity with each other as to their influence. This is one reason that may be brought: but more narrowly considering, and according to the infallible truth, this number was her own self: that is to say, by similitude. As thus. The number three is the root of the number nine; seeing that without the interposition of any other number, being multiplied merely by itself, it produceth nine, as we manifestly perceive that three times three are nine. Thus, three being of itself the efficient of nine, and the Great Efficient of Miracles being of Himself Three Persons (to wit: the Father, the Son, and the Holy Spirit), which, being Three, are also One:—this lady was accompanied by the number nine to the end that men might clearly perceive her to be a nine, that is, a miracle, whose only root is the [123]Holy Trinity. It may be that a more subtile person would find for this thing a reason of greater subtilty: but such is the reason that I find, and that liketh me best.
And regarding why this number was so closely connected to her, it could possibly be this. According to Ptolemy (and also to Christian truth), the celestial spheres are nine; and based on common belief among astrologers, these nine spheres together influence the earth. Therefore, it seems this number was linked to her to indicate that, at her birth, all nine spheres were perfectly aligned in their influence. This is one explanation that can be given: but if we look more closely, and according to undeniable truth, this number represented her essence: that is to say, by similarity. This way. The number three is the foundation of the number nine; since without any other number in between, multiplying it by itself gives you nine, as we clearly see that three times three is nine. Thus, since three is the cause of nine, and the Great Cause of Miracles consists of Three Persons (namely: the Father, the Son, and the Holy Spirit), who, though Three, are also One:—this lady was accompanied by the number nine so that people might easily recognize her as a nine, meaning a miracle, whose only source is the Holy Trinity. It may be that a more insightful person would find a reason for this that is more profound: but this is the reason that I see, and the one I prefer.
After this most gracious creature had gone out from among us, the whole city came to be as it were widowed and despoiled of all dignity. Then I, left mourning in this desolate city, wrote unto the principal persons thereof, in an epistle, concerning its condition; taking for my commencement those words of Jeremias: Quomodo sedet sola civitas! etc. And I make mention of this, that none may marvel wherefore I set down these words before, in beginning to treat of her death. Also if any should blame me, in that I do not transcribe that epistle whereof I have spoken, I will make it mine excuse that I began this little book with the intent that it should be written altogether in the vulgar tongue; wherefore, seeing that the [124]epistle I speak of is in Latin, it belongeth not to mine undertaking: more especially as I know that my chief friend, for whom I write this book, wished also that the whole of it should be in the vulgar tongue.
After this kind person left us, the whole city felt like it had lost everything and was stripped of its dignity. Left mourning in this empty city, I wrote to the main people there in a letter about its situation, starting with the words of Jeremiah: Quomodo sedet sola civitas! etc. I mention this so no one wonders why I included those words at the beginning of my discussion about her death. Also, if anyone criticizes me for not including the letter I mentioned, I’ll explain that I began this little book intending for it to be written entirely in common language; therefore, since the [124]letter is in Latin, it doesn’t really fit my plan, especially since I know that my dear friend, for whom I'm writing this book, also wanted it all to be in the common tongue.
When mine eyes had wept for some while, until they were so weary with weeping that I could no longer through them give ease to my sorrow, I bethought me that a few mournful words might stand me instead of tears. And therefore I proposed to make a poem, that weeping I might speak therein of her for whom so much sorrow had destroyed my spirit; and I then began “The eyes that weep.”
When my eyes had been crying for a while, until they were so tired from weeping that I could no longer find comfort for my sorrow, I thought that a few sad words might serve in place of tears. So, I decided to write a poem, so that through my tears I could express my feelings for the one who had caused such grief that it shattered my spirit; and I then began "The eyes that weep."
That this poem may seem to remain the more widowed at its close, I will divide it before writing it; and this method I will observe henceforward. I say that this poor little poem has three parts. The first is a prelude. In the second, I speak of her. In the third, I speak pitifully to the poem. The second begins here, “Beatrice is gone up;” the third [125]here, “Weep, pitiful Song of mine.” The first divides into three. In the first, I say what moves me to speak. In the second, I say to whom I mean to speak. In the third, I say of whom I mean to speak. The second begins here, “And because often, thinking;” the third here, “And I will say.” Then, when I say, “Beatrice is gone up,” I speak of her; and concerning this I have two parts. First, I tell the cause why she was taken away from us: afterwards, I say how one weeps her parting; and this part commences here, “Wonderfully.” This part divides into three. In the first, I say who it is that weeps her not. In the second, I say who it is that doth weep her. In the third, I speak of my condition. The second begins here, “But sighing comes, and grief;” the third, “With sighs.” Then, when I say, “Weep, pitiful Song of mine,” I speak to this my song, telling it what ladies to go to, and stay with.
To make this poem feel more complete by the end, I'm going to break it up before I write it; and I'll stick to this approach from now on. I say this little poem has three parts. The first is an introduction. In the second, I talk about her. In the third, I sadly address the poem itself. The second part starts here, “Beatrice is gone up;” the third begins here, “Weep, my pitiful Song.” The first part divides into three sections. In the first, I explain what inspires me to speak. In the second, I say who I want to address. In the third, I talk about who I'm speaking of. The second part starts here, “And because often, thinking;” the third here, “And I will say.” Then, when I say, “Beatrice is gone up,” I'm talking about her; and for this, I have two sections. First, I explain why she was taken from us; then, I express how one mourns her departure; and this part begins here, “Wonderfully.” This section also divides into three. In the first, I say who does not weep for her. In the second, I say who does weep for her. In the third, I talk about my feelings. The second begins here, “But sighing comes, and grief;” the third, “With sighs.” Then, when I say, “Weep, my pitiful Song,” I'm speaking to this song of mine, directing it where to go and who to stay with.
The eyes that weep for pity of the heart
The eyes that cry out of a heavy heart
Have wept so long that their grief languisheth,
Have cried so much that their sadness fades,
And they have no more tears to weep withal:
And they have no more tears to cry.
And now, if I would ease me of a part
And now, if I want to free myself from a part
Of what, little by little, leads to death,
Of what, little by little, leads to death,
It must be done by speech, or not at all.
It has to be done through speaking, or not at all.
And because often, thinking, I recall
And because I often think, I remember
How it was pleasant, ere she went afar,
How nice it was before she left,
To talk of her with you, kind damozels,
To discuss her with you, kind ladies,
I talk with no one else,
I don't talk to anyone else,
But only with such hearts as women’s are.
But only with hearts like those of women.
And I will say,—still sobbing as speech fails,—
And I will say—still crying as I struggle to speak—
That she hath gone to Heaven suddenly,
That she has suddenly gone to Heaven,
And hath left Love below, to mourn with me.
And has left Love behind to mourn with me.
Beatrice is gone up into high Heaven,
Beatrice has ascended into the highest Heaven,
The kingdom where the angels are at peace;
The kingdom where the angels are at peace;
And lives with them; and to her friends is dead.
And lives with them; but to her friends, she is dead.
Away, like others; nor by summer-heats;
Away, like others; nor by summer heat;
But through a perfect gentleness, instead.
But instead, with total kindness.
For from the lamp of her meek lowlihead
For from the lamp of her gentle humility
Such an exceeding glory went up hence
Such an incredible glory went up from here
That it woke wonder in the Eternal Sire,
That it sparked wonder in the Eternal Father,
Until a sweet desire
Until a sweet craving
Entered Him for that lovely excellence,
Entered Him for that beautiful quality,
So that He bade her to Himself aspire;
So He encouraged her to aim for Him;
Counting this weary and most evil place
Counting this tired and most wicked place
Unworthy of a thing so full of grace.
Not worthy of something so beautiful.
Wonderfully out of the beautiful form
Wonderfully shaped in a beautiful way
Soared her clear spirit, waxing glad the while;
Soared her clear spirit, growing happier all the while;
And is in its first home, there where it is.
And is in its first home, right where it is.
Who speaks thereof, and feels not the tears warm
Who talks about it and doesn't feel the warm tears?
Upon his face, must have become so vile
Upon his face, it must have turned so ugly
As to be dead to all sweet sympathies.
As to be completely detached from all kind feelings.
Out upon him! an abject wretch like this
Out with him! A pathetic loser like this.
He needs no bitter tears for his relief.
He doesn't need any bitter tears for his relief.
But sighing comes, and grief,
But then comes sighing and grief,
And the desire to find no comforter,
And the wish to find no one to comfort me,
(Save only Death, who makes all sorrow brief),
(Save only Death, who makes all sadness short-lived),
To him who for a while turns in his thought
To the one who, for a moment, reflects in his mind
How she hath been among us, and is not.
How she has been among us, and is not.
With sighs my bosom always laboureth
With sighs my heart is always burdened.
In thinking, as I do continually,
In thinking, as I do all the time,
Of her for whom my heart now breaks apace;
Of the one for whom my heart now breaks rapidly;
And very often when I think of death,
And a lot of times when I think about death,
Such a great inward longing comes to me
Such a strong inner longing fills me
That it will change the colour of my face;
That it will change the color of my face;
And, if the idea settles in its place,
And if the idea finds its spot,
All my limbs shake as with an ague-fit:
All my limbs shake as if I have a fever:
Till, starting up in wild bewilderment,
Till, suddenly awakening in a daze,
I do become so shent
I get so worried
Afterward, calling with a sore lament
Afterward, crying out with a painful lament
On Beatrice, I ask, “Canst thou be dead?”
On Beatrice, I ask, “Can you be dead?”
And calling on her, I am comforted.
And when I reach out to her, I find comfort.
Grief with its tears, and anguish with its sighs,
Grief with its tears, and pain with its sighs,
Come to me now whene’er I am alone;
Come to me now whenever I'm alone;
So that I think the sight of me gives pain.
I think seeing me causes pain.
And what my life hath been, that living dies,
And what my life has been, that living dies,
Since for my lady the New Birth’s begun,
Since for my lady the New Birth has begun,
I have not any language to explain.
I don't have any words to explain.
And so, dear ladies, though my heart were fain,
And so, dear ladies, even though my heart is eager,
I scarce could tell indeed how I am thus.
I can hardly say how I ended up like this.
All joy is with my bitter life at war;
All joy is mixed with my bitter life in conflict;
Yea, I am fallen so far
Yeah, I've fallen so far.
That all men seem to say, “Go out from us,”
That everyone seems to say, “Get away from us,”
Eyeing my cold white lips, how dead they are.
Eyeing my cold, white lips, they look so lifeless.
But she, though I be bowed unto the dust,
But she, even though I’m bowed to the ground,
Watches me; and will guerdon me, I trust.
Watches me; and will reward me, I hope.
To the dames going and the damozels
To the ladies and the young women
For whom and for none else
For whom and for no one else
Thy sisters have made music many a day.
Your sisters have made music many times.
Thou, that art very sad and not as they,
Thou, who are very sad and not like them,
Go dwell thou with them as a mourner dwells.
Go stay with them like a mourner does.
After I had written this poem, I received the visit of a friend whom I counted as second unto me in the degrees of friendship, and who, moreover, had been united by the nearest kindred to that most gracious creature. And when we had a little spoken together, he began to solicit me that I would write somewhat in memory of a lady who had died; and he disguised his speech, so as to seem to be speaking of another who was but lately dead: wherefore I, perceiving that his speech was of none other than that blessed one herself, told him that it should be done as he [131]required. Then afterwards, having thought thereof, I imagined to give vent in a sonnet to some part of my hidden lamentations; but in such sort that it might seem to be spoken by this friend of mine, to whom I was to give it. And the sonnet saith thus: “Stay now with me,” etc.
After I wrote this poem, a friend came to visit me. I considered him one of my closest friends, and he was also related to that wonderful lady we both cared about. After we talked for a bit, he asked me to write something in memory of a woman who had passed away. He worded it in a way that made it sound like he was talking about someone else who had recently died. Realizing he was referring to that blessed lady herself, I told him I would do as he asked. Later, after reflecting on it, I decided to express some of my hidden sorrow in a sonnet, but in a way that it seemed to be coming from my friend, to whom I would give it. The sonnet goes like this: “Stay now with me,” etc.
This sonnet has two parts. In the first, I call the Faithful of Love to hear me. In the second, I relate my miserable condition. The second begins here, “Mark how they force.”
This sonnet has two parts. In the first, I invite the Faithful of Love to listen to me. In the second, I describe my terrible situation. The second part begins here, “Notice how they pressure.”
Stay now with me, and listen to my sighs,
Stay with me now, and listen to my sighs,
Ye piteous hearts, as pity bids ye do.
You pitiful hearts, as pity urges you to do.
Mark how they force their way out and press through;
Mark how they push their way out and push through;
If they be once pent up, the whole life dies.
If they are once trapped, life itself fades away.
Seeing that now indeed my weary eyes
Seeing that now my tired eyes
Oftener refuse than I can tell to you
Oftener refuse than I can tell you
(Even though my endless grief is ever new),
(Even though my never-ending sorrow feels fresh every day),
Also in sighing ye shall hear me call
Also in sighing, you will hear me call.
On her whose blessèd presence doth enrich
On her whose blessed presence enriches
The only home that well befitteth her:
The only home that really suits her:
And ye shall hear a bitter scorn of all
And you will hear a bitter scorn of everything
Sent from the inmost of my spirit in speech
Sent from the depths of my soul in words
That mourns its joy and its joy’s minister.
That grieves for its happiness and the one who brings that happiness.
But when I had written this sonnet, bethinking me who he was to whom I was to give it, that it might appear to be his speech, it seemed to me that this was but a poor and barren gift for one of her so near kindred. Wherefore, before giving him this sonnet, I wrote two stanzas of a poem: the first being written in very sooth as though it were spoken by him, but the other being mine own speech, albeit, unto one who should not look closely, they would both seem to be said by the same person. Nevertheless, [133]looking closely, one must perceive that it is not so, inasmuch as one does not call this most gracious creature his lady, and the other does, as is manifestly apparent. And I gave the poem and the sonnet unto my friend, saying that I had made them only for him.
But when I finished this sonnet, thinking about who I would give it to and how it might sound like his words, I realized that this was a pretty lackluster gift for someone so closely related to her. So, before presenting him with this sonnet, I wrote two stanzas of a poem: the first was written convincingly as if it were spoken by him, while the second was my own words; although, to someone who didn't look too closely, both might appear to come from the same person. However, upon closer inspection, one must see that it isn't the case, since one does not refer to this most gracious person as his lady, while the other does, which is clearly obvious. And I gave the poem and the sonnet to my friend, saying that I had created them just for him.
The poem begins, “Whatever while,” and has two parts. In the first, that is, in the first stanza, this my dear friend, her kinsman, laments. In the second, I lament; that is, in the other stanza, which begins, “For ever.” And thus it appears that in this poem two persons lament, of whom one laments as a brother, the other as a servant.
The poem starts, “Whatever while,” and is divided into two parts. In the first part, the first stanza, my dear friend, her relative, expresses sorrow. In the second part, I express sorrow; that is, in the next stanza, which begins, “For ever.” So, it seems that in this poem, two people are grieving, one as a brother and the other as a servant.
Whatever while the thought comes over me
Whatever, the thought just hits me.
That I may not again
That I won't again
Behold that lady whom I mourn for now,
Behold that lady I’m mourning for now,
About my heart my mind brings constantly
About my heart my mind thinks constantly
So much of extreme pain
So much intense pain
Truly the anguish, Soul, that we must bow
Truly the pain, Soul, that we must submit
Beneath, until we win out of this life,
Beneath, until we win in this life,
Gives me full oft a fear that trembleth:
Gives me a lot of fear that makes me shake:
So that I call on Death
So, I’m reaching out to Death.
Even as on Sleep one calleth after strife,
Even as someone calls for sleep after a struggle,
Saying, Come unto me. Life showeth grim
Saying, Come to me. Life seems harsh.
And bare; and if one dies, I envy him.
And bare; and if someone dies, I envy him.
For ever, among all my sighs which burn,
For forever, among all my sighs that burn,
There is a piteous speech
There is a sad speech
That clamours upon death continually:
That constantly cries out about death:
Yea, unto him doth my whole spirit turn
Yes, my entire spirit turns to him.
Since first his hand did reach
Since he first reached out his hand
My lady’s life with most foul cruelty.
My lady’s life is filled with terrible cruelty.
But from the height of woman’s fairness, she,
But from the height of a woman's beauty, she,
Going up from us with the joy we had,
Going up from us with the joy we felt,
Grew perfectly and spiritually fair;
Grew perfectly and spiritually beautiful;
A light of Love which makes the Angels glad,
A light of Love that brings joy to the Angels,
And even unto their subtle minds can bring
And even to their clever minds can bring
A certain awe of profound marvelling.
A profound sense of awe.
On that day which fulfilled the year since my lady had been made of the citizens of eternal life, remembering me of her as I sat alone, I betook myself to draw the resemblance of an angel upon certain tablets. And while I did thus, chancing to turn my head, I perceived that some were standing beside me to whom I should have given courteous welcome, and that they were observing what I did: also I learned afterwards that they had been there a while before I perceived them. Perceiving whom, I arose for salutation, and said: “Another was with me.”[29]
On that day, which marked a year since my lady had joined the citizens of eternal life, I sat alone, reminiscing about her. I decided to sketch an angel on some tablets. While I was doing this, I turned my head and noticed that a few people were standing nearby, watching me, people I should have welcomed politely. I later found out they had been there for a while before I noticed them. Seeing them, I stood up to greet them and said, “Another was with me.”[29]
[136] Afterwards, when they had left me, I set myself again to mine occupation, to wit, to the drawing figures of angels: in doing which, I conceived to write of this matter in rhyme, as for her anniversary, and to address my rhymes unto those who had just left me. It was then that I wrote the sonnet which saith, “That lady;” and as this sonnet hath two commencements, it behoveth me to divide it with both of them here.
[136] After they left me, I got back to my work, which was drawing figures of angels. While doing this, I thought about writing some rhymes for her anniversary to share with those who had just been with me. That’s when I wrote the sonnet that starts with, “That lady;” and since this sonnet has two openings, I need to separate it into both parts here.
I say that, according to the first, this sonnet has three parts. In the first, I say that this lady was then in my memory. In the second, I tell what Love therefore did with me. In the third, I speak of the effects of Love. The second begins here, “Love knowing;” the third here, “Forth went they.” This part divides into two. In the one, I say that all my sighs issued speaking. In the other, I say how some spoke certain words different from the others. The second begins here, “And still.” In this same [137]manner is it divided with the other beginning, save that, in the first part, I tell when this lady had thus come into my mind, and this I say not in the other.
I say that this sonnet has three parts. In the first part, I mention that this lady was in my thoughts. In the second, I describe what Love did to me because of that. In the third, I talk about the effects of Love. The second part starts here, “Love knowing;” the third here, “Forth went they.” This section divides into two. In one, I say that all my sighs were expressed through speech. In the other, I explain how some expressed specific words that were different from the rest. The second starts here, “And still.” The same applies to the other beginning, except that in the first part, I explain when this lady entered my mind, and I don’t mention that in the other. [137]
That lady of all gentle memories
That woman of all sweet memories
Had lighted on my soul;—whose new abode
Had landed on my soul;—whose new home
Lies now, as it was well ordained of God,
Lies now, as it was perfectly planned by God,
Among the poor in heart, where Mary is.
Among those who are struggling, where Mary is.
Love, knowing that dear image to be his,
Love, aware that this cherished image belongs to him,
Woke up within the sick heart sorrow-bow’d,
Woke up with a heavy heart filled with sadness,
Unto the sighs which are its weary load
Unto the sighs that make up its tired burden
Saying, “Go forth.” And they went forth, I wis;
Saying, “Go ahead.” And they went ahead, I swear;
Forth went they from my breast that throbbed and ached;
Forth they went from my chest that throbbed and hurt;
With such a pang as oftentimes will bathe
With a pain that often washes over
Mine eyes with tears when I am left alone.
My eyes fill with tears when I'm left alone.
And still those sighs which drew the heaviest breath
And still those sighs that took the deepest breaths
Came whispering thus: “O noble intellect!
Came whispering like this: “Oh, brilliant mind!
It is a year to-day that thou art gone.”
It’s been a year today since you left.
Second Commencement.
Second Graduation.
That lady of all gentle memories
That woman of all kind memories
Had lighted on my soul;—for whose sake flow’d
Had settled on my soul;—for whose sake flowed
The tears of Love; in whom the power abode
The tears of Love; in whom the power resided
Which led you to observe while I did this.
Which made you watch while I did this.
Love, knowing that dear image to be his, etc.
Love, realizing that beloved image belongs to him, etc.
Then, having sat for some space sorely in thought because of the time that was now past, I was so filled with dolorous imaginings that it became outwardly manifest in mine altered countenance. Whereupon, feeling this and being in dread lest any should have seen me, I lifted mine eyes to look; and then perceived a young and very beautiful lady, who was gazing upon me from a window with a gaze full of pity, so that the very sum of pity appeared gathered together in her. And seeing that unhappy persons, when they beget compassion in others, are then most moved unto weeping, as [139]though they also felt pity for themselves, it came to pass that mine eyes began to be inclined unto tears. Wherefore, becoming fearful lest I should make manifest mine abject condition, I rose up, and went where I could not be seen of that lady; saying afterwards within myself: “Certainly with her also must abide most noble Love.” And with that, I resolved upon writing a sonnet, wherein, speaking unto her, I should say all that I have just said. And as this sonnet is very evident, I will not divide it:—
Then, after sitting in deep thought for a while about the time that had passed, I was so overwhelmed with sad thoughts that it showed on my face. Feeling this and fearing that someone might have noticed me, I looked up and saw a young, incredibly beautiful woman watching me from a window with a gaze full of pity, as if all the pity in the world was concentrated in her. I noticed that unhappy people, when they evoke compassion in others, are often most moved to tears, as if they also feel pity for themselves. This made my eyes well up with tears. Fearing that I might reveal my miserable state, I got up and moved to a place where she couldn’t see me; I then thought to myself, “Surely, most noble Love must dwell within her as well.” With that thought in mind, I decided to write a sonnet in which I would express everything I just shared. And since this sonnet is quite clear, I won’t break it up:—
Mine eyes beheld the blessed pity spring
My eyes saw the blessed spring of pity.
Into thy countenance immediately
Into your face immediately
A while agone, when thou beheldst in me
A while ago, when you saw in me
The sickness only hidden grief can bring;
The sickness that only hidden grief can cause;
And then I knew thou wast considering
And then I knew you were thinking
How abject and forlorn my life must be;
How miserable and hopeless my life must be;
And I became afraid that thou shouldst see
And I became afraid that you would see
My weeping, and account it a base thing.
My crying, and consider it a low thing.
The tears were straightway loosened at my heart
The tears immediately filled my heart.
Beneath thine eyes’ compassionate control.
Under your kind gaze.
And afterwards I said within my soul:
And then I thought to myself:
“Lo! with this lady dwells the counterpart
“Look! With this lady lives the counterpart
Of the same Love who holds me weeping now.”
Of the same Love that keeps me crying right now.”
It happened after this, that whensoever I was seen of this lady, she became pale and of a piteous countenance, as though it had been with love; whereby she remembered me many times of my own most noble lady, who was wont to be of a like paleness. And I know that often, when I could not weep nor in any way give ease unto mine anguish, I went to look upon this lady, who seemed to bring the tears into my eyes by the mere sight of her. Of the which thing I bethought me to speak unto her in rhyme, and then made this sonnet: which [141]begins, “Love’s pallor,” and which is plain without being divided, by its exposition aforesaid:—
It happened that whenever I saw this lady, she turned pale and looked so sad, almost as if it were because of love; which reminded me many times of my own noble lady, who often shared that same pale appearance. I know that frequently, when I couldn't cry or find any relief from my pain, I went to see this lady, who seemed to bring tears to my eyes just by her presence. Because of this, I thought about writing to her in verse, and then I created this sonnet, which [141] starts with “Love’s pallor,” and which is clear without needing to be broken down, as explained above:—
Love’s pallor and the semblance of deep ruth
Love's pale appearance and the look of deep sorrow
Were never yet shown forth so perfectly
Were never shown so perfectly before
In any lady’s face, chancing to see
In any woman's face, if you happen to see
Grief’s miserable countenance uncouth,
Grief’s miserable, awkward face,
As in thine, lady, they have sprung to soothe,
As in yours, lady, they have emerged to comfort,
When in mine anguish thou hast looked on me;
When in my distress you have looked at me;
Until sometimes it seems as if, through thee,
Until sometimes it seems like, through you,
My heart might almost wander from its truth.
My heart might nearly stray from its truth.
Yet so it is, I cannot hold mine eyes
Yet it’s true, I can’t keep my eyes off.
From gazing very often upon thine
From looking at you very often
In the sore hope to shed those tears they keep;
In the painful hope to release those tears they hold onto;
And at such time, thou mak’st the pent tears rise
And at that time, you make the pent-up tears rise
Even to the brim, till the eyes waste and pine;
Even to the top, until the eyes tire and long for more;
Yet cannot they, while thou art present, weep.
Yet they cannot, while you are present, cry.
At length, by the constant sight of this lady, mine [142]eyes began to be gladdened overmuch with her company; through which thing many times I had much unrest, and rebuked myself as a base person: also, many times I cursed the unsteadfastness of mine eyes, and said to them inwardly: “Was not your grievous condition of weeping wont one while to make others weep? And will ye now forget this thing because a lady looketh upon you? who so looketh merely in compassion of the grief ye then showed for your own blessed lady. But whatso ye can, that do ye, accursed eyes! many a time will I make you remember it! for never, till death dry you up, should ye make an end of your weeping.” And when I had spoken thus unto mine eyes, I was taken again with extreme and grievous sighing. And to the end that this inward strife which I had undergone might not be hidden from all saving the miserable wretch who endured it, I proposed to write a sonnet, and to comprehend in it this horrible [143]condition. And I wrote this which begins, “The very bitter weeping.”
Eventually, by constantly seeing this woman, my [142]eyes became overly joyful with her presence; because of this, I often felt restless and scolded myself for being weak. I also cursed the fickleness of my eyes and said to them inwardly: “Wasn’t your painful state of crying supposed to make others cry too? And will you now forget this just because a lady is looking at you? She only looks out of pity for the grief you showed for your beloved lady. But do what you can, you cursed eyes! Many times I will make you remember this! For you should never stop weeping until death dries you up.” After saying this to my eyes, I was struck again by deep and painful sighs. And so that this inner struggle I was going through wouldn’t be hidden from anyone except the miserable soul who was living it, I decided to write a sonnet to capture this terrible [143]state. And I wrote this one that begins, “The very bitter weeping.”
The sonnet has two parts. In the first, I speak to my eyes, as my heart spoke within myself. In the second, I remove a difficulty, showing who it is that speaks thus: and this part begins here, “So far.” It well might receive other divisions also; but this would be useless, since it is manifest by the preceding exposition.
The sonnet has two parts. In the first, I talk to my eyes, just as my heart spoke to me. In the second, I address a challenge, explaining who is speaking: this part starts here, “So far.” It could be divided in other ways too, but that would be pointless, since the previous explanation makes it clear.
“The very bitter weeping that ye made
“The extremely bitter crying that you did
So long a time together, eyes of mine,
So long spent together, my eyes,
Was wont to make the tears of pity shine
Was used to make tears of pity shine
In other eyes full oft, as I have said.
In other people's eyes, often, as I have mentioned.
But now this thing were scarce rememberèd
But now this thing is hardly remembered
If I, on my part, foully would combine
If I, for my part, would unfairly team up
With you, and not recall each ancient sign
With you, and not remember every old sign
Of grief, and her for whom your tears were shed
Of grief, and for the person your tears were shed for
It is your fickleness that doth betray
It’s your inconsistency that gives you away.
What while a lady greets me with her eyes.
What a lovely moment when a lady greets me with her eyes.
Except by death, we must not any way
Except by death, we must not in any way
Forget our lady who is gone from us.”
Forget our lady who's no longer with us.
So far doth my heart utter, and then sighs.
So far my heart speaks, and then it sighs.
The sight of this lady brought me into so unwonted a condition that I often thought of her as of one too dear unto me; and I began to consider her thus: “This lady is young, beautiful, gentle, and wise; perchance it was Love himself who set her in my path, that so my life might find peace.” And there were times when I thought yet more fondly, until my heart consented unto its reasoning. But when it had so consented, my thought would often turn round upon me, as moved by reason, and cause me to say within myself: “What hope is this which would console me after so base a fashion, and which hath taken the place of all other [145]imagining?” Also there was another voice within me, that said: “And wilt thou, having suffered so much tribulation through Love, not escape while yet thou mayst from so much bitterness? Thou must surely know that this thought carries with it the desire of Love, and drew its life from the gentle eyes of that lady who vouchsafed thee so much pity.” Wherefore I, having striven sorely and very often with myself, bethought me to say somewhat thereof in rhyme. And seeing that in the battle of doubts, the victory most often remained with such as inclined towards the lady of whom I speak, it seemed to me that I should address this sonnet unto her: in the first line whereof, I call that thought which spake of her a gentle thought, only because it spoke of one who was gentle; being of itself most vile.[30]
The sight of this woman put me in such an unusual state that I often thought of her as someone incredibly dear to me; and I started to see her this way: “This woman is young, beautiful, kind, and wise; maybe it was Love himself who placed her in my path so my life could find peace.” There were times when I thought even more affectionately, until my heart agreed with this reasoning. But once it did agree, my thoughts would often turn back on me, as if driven by logic, causing me to say to myself: “What kind of hope is this that would console me in such a shameful way, taking the place of all my other fantasies?” There was also another voice inside me that said: “And will you, having endured so much suffering from Love, not escape while you still can from this bitterness? You must know that this thought is tied to the yearning of Love and draws its life from the gentle eyes of that woman who showed you such kindness.” So, having struggled hard and often with myself, I decided to express some of this in rhyme. And seeing that in the battle of doubts, those who leaned toward the lady I’m talking about often won, it seemed right for me to address this sonnet to her: in the first line, I call that thought which spoke of her a gentle thought, simply because it referred to someone who is gentle, even though it is itself quite vile.
[146] In this sonnet I make myself into two, according as my thoughts were divided, one from the other. The one part I call Heart, that is, appetite; the other, Soul, that is, reason; and I tell what one saith to the other. And that it is fitting to call the appetite Heart, and the reason Soul, is manifest enough to them to whom I wish this to be open. True it is that, in the preceding sonnet, I take the part of the Heart against the Eyes; and that appears contrary to what I say in the present; and therefore I say that, there also, by the Heart I mean appetite, because yet greater was my desire to remember my [147]most gentle lady than to see this other, although indeed I had some appetite towards her, but it appeared slight: wherefrom it appears that the one statement is not contrary to the other. This sonnet has three parts. In the first, I begin to say to this lady how my desires turn all towards her. In the second, I say how the Soul, that is, the reason, speaks to the Heart, that is, to the appetite. In the third, I say how the latter answers. The second begins here, “And what is this?” the third here, “And the heart answers.”
[146] In this sonnet, I split myself into two, reflecting my conflicting thoughts. One part I call Heart, which represents desire; the other, Soul, which stands for reason. I express what one says to the other. It’s clear to those I want to understand why I label desire as Heart and reason as Soul. It's true that in the previous sonnet, I sided with the Heart against the Eyes, which seems contrary to what I’m saying now. So, I clarify that in that context, by Heart, I mean desire, because my longing to remember my [147]most gentle lady was stronger than my urge to see this other person, though I did feel a slight attraction to her. This shows that my statements aren't contradictory. This sonnet has three parts. In the first, I express to this lady how all my desires focus on her. In the second, I detail how the Soul, or reason, speaks to the Heart, or desire. In the third, I show how the Heart responds. The second part begins here, “And what is this?” and the third begins here, “And the heart answers.”
A gentle thought there is will often start,
A gentle thought will often begin,
Within my secret self, to speech of thee:
Within my hidden self, to speak of you:
Also of Love it speaks so tenderly
Also of Love it speaks so gently
That much in me consents and takes its part.
That part of me agrees and plays its role.
“And what is this,” the soul saith to the heart,
“And what is this,” the soul says to the heart,
“That cometh thus to comfort thee and me,
“That comes to comfort you and me,
And thence where it would dwell, thus potently
And from there where it would stay, so powerfully
And the heart answers: “Be no more at strife
And the heart replies, “Don’t fight anymore.
’Twixt doubt and doubt: this is Love’s messenger
’Twixt doubt and doubt: this is Love’s messenger
And speaketh but his words, from him received;
And speaks only his words, received from him;
And all the strength it owns and all the life
And all the strength it has and all the life
It draweth from the gentle eyes of her
It comes from the gentle eyes of her
Who, looking on our grief, hath often grieved.”
Who, seeing our sorrow, has often felt sad.
But against this adversary of reason, there rose up in me on a certain day, about the ninth hour, a strong visible phantasy, wherein I seemed to behold the most gracious Beatrice, habited in that crimson raiment which she had worn when I had first beheld her; also she appeared to me of the same tender age as then. Whereupon I fell into a deep thought of her: and my memory ran back, according to the order of time, unto all those matters in the which she had borne a part; and my heart began painfully to repent of the desire by which it had so basely [149]let itself be possessed during so many days, contrary to the constancy of reason.
But against this enemy of reason, one day around the ninth hour, a vivid vision came to me, where I found myself seeing the most gracious Beatrice, dressed in that red outfit she had worn the first time I saw her; she also appeared to be the same young age as back then. This led me to deeply think about her: and my mind went back, following the timeline, to all the moments she had been part of; and my heart began to painfully regret the desire that had so shamefully taken hold of it for so many days, going against the steadiness of reason. [149]
And then, this evil desire being quite gone from me, all my thoughts turned again unto their excellent Beatrice. And I say most truly that from that hour I thought constantly of her with the whole humbled and ashamed heart; the which became often manifest in sighs, that had among them the name of that most gracious creature, and how she departed from us. Also it would come to pass very often, through the bitter anguish of some one thought, that I forgot both it, and myself, and where I was. By this increase of sighs, my weeping, which before had been somewhat lessened, increased in like manner; so that mine eyes seemed to long only for tears and to cherish them, and came at last to be circled about with red as though they had suffered martyrdom: neither were they able to look again upon the beauty of any face that might again bring them [150]to shame and evil: from which things it will appear that they were fitly guerdoned for their unsteadfastness. Wherefore I, (wishing that mine abandonment of all such evil desires and vain temptations should be certified and made manifest, beyond all doubts which might have been suggested by the rhymes aforewritten) proposed to write a sonnet wherein I should express this purport. And I then wrote, “Woe’s me!”
And then, once that evil desire was completely gone from me, all my thoughts returned to my wonderful Beatrice. I can honestly say that from that moment on, I constantly thought of her with a heart full of humility and shame; this often showed itself in sighs, where I would mention the name of that most gracious person and how she left us. It would often happen that, overwhelmed by the pain of a single thought, I forgot everything—myself and where I was. As my sighs increased, my tears, which had been somewhat lessened before, grew in the same way; so my eyes seemed to only long for tears and to cherish them, eventually becoming red as if they had endured martyrdom: they could no longer look upon the beauty of any face that might bring them shame and evil again. From this, it’s clear that they were justly punished for their inconsistency. Therefore, I, wanting to make it clear that I had abandoned all such evil desires and vain temptations beyond any doubt that might arise from the earlier rhymes, decided to write a sonnet to express this purpose. And I then wrote, “Woe’s me!”
I said, “Woe’s me!” because I was ashamed of the trifling of mine eyes. This sonnet I do not divide, since its purport is manifest enough.
I said, "Woe is me!" because I was embarrassed by the way my eyes wandered. I won't break this sonnet into parts since its meaning is clear enough.
Woe’s me! by dint of all these sighs that come
Woe is me! Because of all these sighs that come
Forth of my heart, its endless grief to prove,
Forth from my heart, to show its endless grief,
Mine eyes are conquered, so that even to move
Mine eyes are conquered, so that even to move
Their lids for greeting is grown troublesome.
Their eyelids for greeting have become a hassle.
They wept so long that now they are grief’s home,
They cried for so long that now they’re the home of grief,
And count their tears all laughter far above:
And measure their tears, while laughter is far away:
With a red circle in sign of martyrdom.
With a red circle as a symbol of martyrdom.
These musings, and the sighs they bring from me,
These thoughts, and the sighs they cause me,
Are grown at last so constant and so sore
Are finally grown so steady and so painful
That love swoons in my spirit with faint breath;
That love sweeps through my soul with a gentle sigh;
Hearing in those sad sounds continually
Hearing those sad sounds over and over
The most sweet name that my dead lady bore,
The sweetest name my deceased lady had,
With many grievous words touching her death.
With many painful words about her death.
About this time, it happened that a great number of persons undertook a pilgrimage, to the end that they might behold that blessed portraiture bequeathed unto us by our Lord Jesus Christ as the image of His beautiful countenance,[31] (upon which countenance my dear lady now looketh continually). And certain among these pilgrims, who seemed very thoughtful, [152]passed by a path which is well-nigh in the midst of the city where my most gracious lady was born, and abode, and at last died.
About this time, a large number of people went on a pilgrimage to see the blessed image left to us by our Lord Jesus Christ, which reflects His beautiful face, [31] (the face my dear lady continually gazes upon). Some of these thoughtful pilgrims took a route that is almost in the center of the city where my most gracious lady was born, lived, and eventually passed away.
Then I, beholding them, said within myself: “These pilgrims seem to be come from very far; and I think they cannot have heard speak of this lady, or know anything concerning her. Their thoughts are not of her, but of other things; it may be, of their friends who are far distant, and whom we, in our turn, know not.” And I went on to say: “I know that if they were of a country near unto [153]us, they would in some wise seem disturbed, passing through this city which is so full of grief.” And I said also: “If I could speak with them a space, I am certain that I should make them weep before they went forth of this city; for those things that they would hear from me must needs beget weeping in any.”
Then I, watching them, thought to myself: "These travelers must have come from very far away; they probably haven't heard of this lady or know anything about her. Their minds are focused on other matters, maybe their friends who are far off, and whom we don’t know." I went on to say: "I know that if they were from a nearby country, they would seem troubled, passing through this city that is so full of sorrow." I also said: "If I could talk to them for a bit, I’m sure I would make them cry before they left this city; the things they would hear from me would definitely bring tears to anyone."
And when the last of them had gone by me, I bethought me to write a sonnet, showing forth mine inward speech; and that it might seem the more pitiful, I made as though I had spoken it indeed unto them. And I wrote this sonnet, which beginneth: “Ye pilgrim-folk.” I made use of the word pilgrim for its general signification; for “pilgrim” may be understood in two senses, one general, and one special. General, so far as any man may be called a pilgrim who leaveth the place of his birth; whereas, more narrowly speaking, he only is a pilgrim who goeth towards or frowards [154]the House of St. James. For there are three separate denominations proper unto those who undertake journeys to the glory of God. They are called Palmers who go beyond the seas eastward, whence often they bring palm-branches. And Pilgrims, as I have said, are they who journey unto the holy House of Gallicia; seeing that no other apostle was buried so far from his birthplace as was the blessed Saint James. And there is a third sort who are called Romers; in that they go whither these whom I have called pilgrims went: which is to say, unto Rome.
And when the last of them had passed by me, I thought about writing a sonnet to express my inner thoughts; and to make it seem more heartbreaking, I pretended that I had actually spoken it to them. I wrote this sonnet, which begins: “You pilgrim-folk.” I used the word pilgrim for its broad meaning; because “pilgrim” can be understood in two ways, one general and one specific. In general, any person who leaves their birthplace can be called a pilgrim; while, more specifically, a pilgrim is someone who is traveling towards or seeking the House of St. James. There are three specific terms for those who embark on journeys for the glory of God. Those who travel to distant lands, particularly eastward, bringing back palm branches, are called Palmers. Pilgrims, as I mentioned, are those who journey to the holy House of Galicia; since no other apostle is buried as far from his birthplace as the blessed Saint James. There is a third category known as Romers, as they travel to the same places as those I called pilgrims: namely, to Rome.
This sonnet is not divided, because its own words sufficiently declare it.
This sonnet isn’t divided because its words speak for themselves.
Ye pilgrim-folk, advancing pensively
You travelers, moving thoughtfully
As if in thought of distant things, I pray,
As if thinking about faraway things, I pray,
Is your own land indeed so far away—
Is your own land really that far away—
As by your aspect it would seem to be—
As you see it—
Though passing through the mournful town midway;
Though passing through the sad town halfway;
Like unto men that understand to-day
Like modern men who understand
Nothing at all of her great misery?
Nothing at all about her deep misery?
Yet if ye will but stay, whom I accost,
Yet if you will just stay, whom I approach,
And listen to my words a little space,
And take a moment to hear my words,
At going ye shall mourn with a loud voice.
At your departure, you will cry out loudly.
It is her Beatrice that she hath lost;
It is her Beatrice that she has lost;
Of whom the least word spoken holds such grace
Of whom even the slightest word carries so much beauty.
That men weep hearing it, and have no choice.
That men cry when they hear it, and have no control.
A while after these things, two gentle ladies sent unto me, praying that I would bestow upon them certain of these my rhymes. And I (taking into account their worthiness and consideration) resolved that I would write also a new thing, and send it them together with those others, to the end that their wishes might be more honourably fulfilled. [156]Therefore I made a sonnet, which narrates my condition, and which I caused to be conveyed to them, accompanied by the one preceding, and with that other which begins, “Stay now with me and listen to my sighs.” And the new sonnet is, “Beyond the sphere.”
After a while, two kind ladies reached out to me, asking if I could share some of my poems with them. Considering their kindness and respect, I decided to write something new and send it along with my previous works so that I could honor their request more fully. [156] So, I created a sonnet that tells my story, and I had it delivered to them along with the earlier poems, including the one that starts, “Stay now with me and listen to my sighs.” The new sonnet is titled, “Beyond the sphere.”
This sonnet comprises five parts. In the first, I tell whither my thought goeth, naming the place by the name of one of its effects. In the second, I say wherefore it goeth up, and who makes it go thus. In the third, I tell what it saw, namely, a lady honoured. And I then call it a “Pilgrim Spirit,” because it goes up spiritually, and like a pilgrim who is out of his known country. In the fourth, I say how the spirit sees her such (that is, in such quality) that I cannot understand her; that is to say, my thought rises into the quality of her in a degree that my intellect cannot comprehend, seeing that our intellect is, towards those blessed souls, like our eye [157]weak against the sun; and this the Philosopher says in the Second of the Metaphysics. In the fifth, I say that, although I cannot see there whither my thought carries me—that is, to her admirable essence—I at least understand this, namely, that it is a thought of my lady, because I often hear her name therein. And, at the end of this fifth part, I say, “Ladies mine,” to show that they are ladies to whom I speak. The second part begins, “A new perception;” the third, “When it hath reached;” the fourth, “It sees her such;” the fifth, “And yet I know.” It might be divided yet more nicely, and made yet clearer; but this division may pass, and therefore I stay not to divide it further.
This sonnet has five sections. In the first, I share where my thoughts are going, naming the location by one of its effects. In the second, I explain why it ascends and who makes it go that way. In the third, I describe what it sees, specifically a respected lady. I then refer to it as a “Pilgrim Spirit,” since it rises spiritually, much like a pilgrim out of familiar territory. In the fourth, I explain how the spirit perceives her in such a way that I can't fully grasp her; in other words, my thoughts elevate to a level of her nature that my mind can't fully understand, as our intellects, when facing those blessed souls, are like our eyes [157]weak against the sun; and this is something the Philosopher mentions in the Second of the Metaphysics. In the fifth, I say that even though I can’t see where my thoughts lead me—to her wonderful essence—I at least understand that it is a thought of my lady, because I frequently hear her name in my thoughts. At the end of this fifth part, I say, “Ladies mine,” to indicate that I am speaking to them. The second part kicks off with “A new perception;” the third starts with “When it has reached;” the fourth begins with “It sees her such;” and the fifth starts with “And yet I know.” It could be broken down even more neatly and made clearer; but this division works for now, so I won’t go into further subdivisions.
Beyond the sphere which spreads to widest space
Beyond the area that extends into the vast expanse
Now soars the sigh that my heart sends above:
Now rises the sigh that my heart sends up:
A new perception born of grieving Love
A new understanding that comes from the pain of lost love
Guideth it upward the untrodden ways.
Guide it up the untraveled paths.
It sees a lady round whom splendours move
It sees a woman surrounded by glories.
In homage; till, by the great light thereof
In tribute; until, by the brightness of it
Abashed, the pilgrim spirit stands at gaze.
Abashed, the pilgrim spirit stands and looks around.
It sees her such, that when it tells me this
It sees her this way, that when it tells me this
Which it hath seen, I understand it not,
Which it has seen, I don't understand it,
It hath a speech so subtile and so fine.
It has a speech that is so subtle and so refined.
And yet I know its voice within my thought
And yet I can hear its voice in my mind.
Often remembereth me of Beatrice:
Often reminds me of Beatrice:
So that I understand it, ladies mine.
I get it, ladies.
After writing this sonnet, it was given unto me to behold a very wonderful vision:[32] wherein I saw [159]things which determined me that I would say nothing further of this most blessed one, until such time as I could discourse more worthily concerning her. And to this end I labour all I can; as she well knoweth. Wherefore if it be His pleasure through whom is the life of all things, that my life continue with me a few years, it is my hope that I shall yet write concerning her what hath not before been written of any woman. After the which, may it seem good unto Him who is the Master of Grace, that my spirit should go hence to behold the glory of its lady: to wit, of that blessed Beatrice who now gazeth continually on His countenance qui est per omnia sæcula benedictus.[33] Laus Deo.
After writing this sonnet, I was given a truly amazing vision:[32] where I saw things that made me decide not to say anything more about this most blessed one until I could speak about her in a more worthy way. I'm working really hard toward that goal; she knows that well. So, if it pleases Him who is the life of all things that my life continues for a few more years, I hope to write about her what has never been written about any woman before. After that, may it please Him who is the Master of Grace that my spirit should leave this world to see the glory of its lady: that is, of the blessed Beatrice who now gazes continually upon His face qui est per omnia sæcula benedictus.[33] Laus Deo.
THE END.
THE END.
NOTES
NOTES
1. Gentile. The word means “noble” rather than (in its modern shade of meaning) “gentle.” “Genteel” would sometimes apply, but has ceased to be admissible in serious writing.
1. Gentile. The word means “noble” rather than (in its modern sense) “gentle.” “Genteel” could sometimes apply, but it’s no longer suitable for serious writing.
2. “Purgatorio,” C. xxx.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ "Purgatorio," C. 30.
3. I must hazard here (to relieve the first page of my translation from a long note) a suggestion as to the meaning of the most puzzling passage in the whole Vita Nuova,—that sentence just at the outset which says, “La gloriosa donna della mia mente, la quale fù chiamata da molti Beatrice, i quali non sapeano che si chiamare.” On this passage all the commentators seem helpless, turning it about and sometimes adopting alterations not to be found in any ancient manuscript of the work. The words mean literally, “The glorious lady of my mind who was called Beatrice by many who knew not how she was called.” This presents the obvious difficulty that the lady’s name really was Beatrice, and that Dante throughout uses that name himself. In the text of my version I have adopted, as a rendering, the one of the various compromises which seemed to give the most beauty to the meaning. But it occurs to me that a less irrational escape out of the difficulty than any I have seen suggested may possibly be found by linking this passage with the close of the sonnet at page 104 of the Vita Nuova, beginning, “I felt a spirit of love begin to stir,” in the last line of which sonnet Love is made to assert that the name of Beatrice is Love. Dante appears to have dwelt on this fancy with some pleasure, from what is said in an earlier sonnet (page 39) about “Love in his proper form” (by which Beatrice seems to be meant) bending over a dead lady. And it is in connection with the sonnet where the name of Beatrice is said to be Love, that Dante, as if to show us that the Love he speaks of is only his own emotion, enters into an argument as to Love being merely an accident in substance,—in other words, “Amore e il cor gentil son una cosa.” This conjecture may be pronounced extravagant; but the Vita Nuova, when examined, proves so full of intricate and fantastic analogies, even in the mere arrangement of its parts, (much more than appears on any but the closest scrutiny,) that it seems admissible to suggest even a whimsical solution of a difficulty which remains unconquered. Or to have recourse to the much more welcome means of solution afforded by simple inherent beauty: may not the meaning be merely that any person looking on so noble and lovely a creation, without knowledge of her name, must have spontaneously called her Beatrice,—i.e., the giver of blessing? This would be analogous by antithesis to the translation I have adopted in my text.
3. I want to take a moment here (to lighten the first page of my translation from a long note) to suggest a possible meaning of the most confusing passage in the whole Vita Nuova—the sentence right at the beginning that says, “The glorious lady of my mind, who was called Beatrice by many who did not know what to call her.” All the commentators seem stuck on this passage, flipping it around and sometimes making changes that aren't found in any ancient manuscript of the work. The words literally mean, “The glorious lady of my mind who was called Beatrice by many who did not know how she was called.” This creates the obvious problem that the lady's name was actually Beatrice, and that Dante himself consistently uses that name. In my version, I’ve chosen one of the various compromises that seemed to best capture the beauty of the meaning. However, it occurs to me that there might be a more reasonable way out of this confusion than anything I’ve seen suggested, by connecting this passage with the end of the sonnet on page 104 of the Vita Nuova, which starts, “I felt a spirit of love begin to stir,” where Love claims that Beatrice's name is Love. Dante seems to have taken some pleasure in this idea, as mentioned in an earlier sonnet (page 39) about “Love in his proper form” (which seems to refer to Beatrice) leaning over a dead lady. In connection with the sonnet where Beatrice's name is said to be Love, Dante also argues that Love is merely an accident in substance—in other words, “Love and the gentle heart are one thing.” This guess might seem outlandish; yet, the Vita Nuova, upon closer inspection, is full of intricate and fantastic analogies, even in how its parts are arranged (much more than is apparent without close scrutiny), making it reasonable to suggest even a whimsical solution to a problem that remains unresolved. Alternatively, we might seek a much more straightforward solution through simple inherent beauty: could the meaning simply be that anyone gazing upon such a noble and lovely creation, without knowing her name, would naturally call her Beatrice—i.e., the giver of blessings? This would be an opposing analogy to the translation I’ve adopted in my text.
4. “Here beginneth the new life.”
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ “This is the new beginning.”
5. In reference to the meaning of the name, “She who confers blessing.” We learn from Boccaccio that this first meeting took place at a May Feast, given in the year 1274 by Folco Portinari, father of Beatrice, who ranked among the principal citizens of Florence: to which feast Dante accompanied his father, Alighiero Alighieri.
5. Regarding the meaning of the name, “She who confers blessing.” We learn from Boccaccio that the first meeting occurred during a May Feast held in 1274 by Folco Portinari, the father of Beatrice, who was one of the leading citizens of Florence. Dante attended this feast with his father, Alighiero Alighieri.
6. “Here is a deity stronger than I; who, coming, shall rule over me.”
6. “Here’s a god stronger than me; who, when they come, will rule over me.”
7. “Your beatitude hath now been made manifest unto you.”
7. “Your goodness has now been revealed to you.”
8. “Woe is me! for that often I shall be disturbed from this time forth!”
8. “Oh no! I'm going to be bothered often from now on!”
Οὐδὲ ἐῴκει
Not even similar
Ἀνδρός γε θνητοῦ παῖς ἔμμεναι, ἀλλὰ θεοῖο.
Ἀνδρός γε θνητοῦ παῖς ἔμμεναι, ἀλλὰ θεοῖο.
(Iliad, xxiv. 258.)
(Iliad, 24.258.)
10. “I am thy master.”
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ “I am your master.”
11. “Behold thy heart.”
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ "Look at your heart."
12. The friend of whom Dante here speaks was Guido Cavalcanti.
12. The friend Dante is talking about here was Guido Cavalcanti.
13. i.e., in a church.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e., at a church.
14. It will be observed that this poem is not what we now call a sonnet. Its structure, however, is analogous to that of the sonnet, being two sextetts followed by two quatrains, instead of two quatrains followed by two triplets. Dante applies the term sonnet to both these forms of composition, and to no other.
14. You'll notice that this poem isn't what we refer to today as a sonnet. Its structure, though, is similar to a sonnet, consisting of two six-line stanzas followed by two four-line stanzas, rather than two four-line stanzas followed by two three-line stanzas. Dante uses the term sonnet to describe both these types of compositions and no others.
15. The commentators assert that the last two lines here do not allude to the dead lady, but to Beatrice. This would make the poem very clumsy in construction; yet there must be some covert allusion to Beatrice, as Dante himself intimates. The only form in which I can trace it consists in the implied assertion that such person as had enjoyed the dead lady’s society was worthy of heaven, and that person was Beatrice. Or indeed the allusion to Beatrice might be in the first poem, where he says that Love “in forma vera” (that is, Beatrice), mourned over the corpse: as he afterwards says of Beatrice, “Quella ha nome Amor.” Most probably both allusions are intended.
15. The commentators argue that the last two lines here don't refer to the deceased lady, but to Beatrice. This would make the poem a bit awkward in structure; however, there must be some subtle reference to Beatrice, as Dante himself suggests. The only way I can identify it is through the implied claim that anyone who had enjoyed the dead lady’s company deserved to be in heaven, and that person was Beatrice. Alternatively, the reference to Beatrice could be in the first poem, where he says that Love “in forma vera” (which means Beatrice) mourned over the body: as he later describes Beatrice, “Quella ha nome Amor.” Most likely, both allusions are intended.
16. “My son, it is time for us to lay aside our counterfeiting.”
16. “My son, it’s time for us to stop our counterfeiting.”
17. “I am as the centre of a circle, to the which all parts of the circumference bear an equal relation: but with thee it is not thus.” This phrase seems to have remained as obscure to commentators as Dante found it at the moment. No one, as far as I know, has even fairly tried to find a meaning for it. To me the following appears a not unlikely one. Love is weeping on Dante’s account, and not on his own. He says, “I am the centre of a circle (Amor che muove il sole e l’altre stelle): therefore all lovable objects, whether in heaven or earth, or any part of the circle’s circumference, are equally near to me. Not so thou, who wilt one day lose Beatrice when she goes to heaven.” The phrase would thus contain an intimation of the death of Beatrice, accounting for Dante being next told not to inquire the meaning of the speech,—”Demand no more than may be useful to thee.”
17. “I am like the center of a circle, where all points on the edge relate equally: but it’s not the same with you.” This phrase seems to have remained as unclear to commentators as Dante found it at the time. As far as I know, no one has really tried to interpret it. To me, the following interpretation seems plausible. Love is grieving for Dante, not for itself. He says, “I am the center of a circle (Amor che muove il sole e l’altre stelle): thus, all lovable things, whether in heaven or on earth, or anywhere around the circle’s edge, are equally close to me. Not you, who will one day lose Beatrice when she goes to heaven.” The phrase would therefore suggest the impending death of Beatrice, explaining why Dante is soon told not to ask about the meaning of the statement—“Demand no more than may be useful to thee.”
18. “Names are the consequents of things.”
“Names come from things.”
19. It is difficult not to connect Dante’s agony at this wedding-feast with our knowledge that in her twenty-first year Beatrice was wedded to Simone de’ Bardi. That she herself was the bride on this occasion might seem out of the question, from the fact of its not being in any way so stated: but on the other hand, Dante’s silence throughout the Vita Nuova as regards her marriage (which must have brought deep sorrow even to his ideal love) is so startling, that we might almost be led to conceive in this passage the only intimation of it which he thought fit to give.
19. It's hard not to link Dante's pain at this wedding feast with the fact that Beatrice married Simone de’ Bardi when she was just twenty-one. It might seem impossible that she was the bride at this event since that's not explicitly stated. However, Dante’s complete silence about her marriage in the Vita Nuova—which must have caused him profound sadness, even for his idealized love—strikes us as so surprising that we might almost see this passage as the only hint he felt comfortable sharing.
20. Guido Guinicelli, in the canzone which begins, “Within the gentle heart Love shelters him.”
20. Guido Guinicelli, in the song that starts, “In the gentle heart, Love finds a home for him.”
21. There is a play in the original upon the words Primavera (Spring) and prima verrà (she shall come first), to which I have given as near an equivalent as I could.
21. There’s a wordplay in the original with the words Primavera (Spring) and prima verrà (she will come first), and I’ve tried to provide as close of an equivalent as I could.
22. “I am the voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare ye the way of the Lord.’”
22. “I am the voice of someone shouting in the wilderness: ‘Get ready for the Lord’s coming.’”
23. That is (as I understand it), suppressing, from delicacy towards his friend, the words in which Love describes Joan as merely the forerunner of Beatrice. And perhaps in the latter part of this sentence a reproach is gently conveyed to the fickle Guido Cavalcanti, who may already have transferred his homage (though Dante had not then learned it) from Joan to Mandetta.
23. That is (as I see it), holding back, out of respect for his friend, the words in which Love describes Joan as simply the precursor of Beatrice. And maybe in the second half of this sentence there's a subtle hint of reproach directed at the unreliable Guido Cavalcanti, who may have already shifted his affection (even though Dante didn’t know it yet) from Joan to Mandetta.
24. On reading Dante’s treatise De Vulgari Eloquio, it will be found that the distinction which he intends here is not between one language, or dialect, and another; but between “vulgar speech” (that is, the language handed down from mother to son without any conscious use of grammar or syntax), and language as regulated by grammarians and the laws of literary composition, and which Dante calls simply “Grammar.” A great deal might be said on the bearings of the present passage, but it is no part of my plan to enter on such questions.
24. When you read Dante’s treatise De Vulgari Eloquio, you'll see that the distinction he makes here isn't between one language or dialect and another. Instead, it's between “vulgar speech” (which is the language passed down from parent to child without any intentional use of grammar or syntax) and the language that is governed by grammarians and the rules of literary composition, which Dante simply refers to as “Grammar.” There's a lot that could be said about the implications of this passage, but I don’t plan to delve into those questions.
25. i.e., the languages of Provence and Tuscany.
25. i.e., the languages spoken in Provence and Tuscany.
26. It strikes me that this curious passage furnishes a reason, hitherto (I believe) overlooked, why Dante put such of his lyrical poems as relate to philosophy into the form of love-poems. He liked writing in Italian rhyme rather than Latin metre; he thought Italian rhyme ought to be confined to love-poems: therefore whatever he wrote (at this age) had to take the form of a love-poem. Thus any poem by Dante not concerning love is later than his twenty-seventh year (1291-2), when he wrote the prose of the Vita Nuova; the poetry having been written earlier, at the time of the events referred to.
26. It occurs to me that this interesting point gives a reason, which I believe has been overlooked until now, for why Dante chose to express his philosophical lyrical poems as love-poems. He preferred writing in Italian rhyme instead of Latin meter; he thought that Italian rhyme should be reserved for love-poems. Therefore, anything he wrote during this time had to be in the form of a love-poem. As a result, any poem by Dante that isn’t about love was written after his twenty-seventh year (1291-2), when he composed the prose of the Vita Nuova; the poetry was written earlier, during the time of the events he describes.
27. “How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow, she that was great among the nations!”—Lamentations of Jeremiah, i. I.
27. “How does the city sit alone, that used to be full of people! How has she become like a widow, she who was great among the nations!”—Lamentations of Jeremiah, i. I.
28. Beatrice Portinari will thus be found to have died during the first hour of the 9th of June, 1290. And from what Dante says at the commencement of this work, (viz., that she was younger than himself by eight or nine months,) it may also be gathered that her age, at the time of her death, was twenty-four years and three months. The “perfect number” mentioned in the present passage is the number ten.
28. Beatrice Portinari is noted to have died during the first hour of June 9, 1290. From what Dante states at the beginning of this work, (specifically, that she was eight or nine months younger than him,) we can also conclude that she was twenty-four years and three months old when she died. The “perfect number” mentioned here is ten.
29. Thus according to some texts. The majority, however, add the words, “And therefore was I in thought:” but the shorter speech is perhaps the more forcible and pathetic.
29. So, according to some sources. Most, however, include the phrase, “And so I was thinking:” but the shorter version might actually be more powerful and moving.
30. Boccaccio tells us that Dante was married to Gemma Donati about a year after the death of Beatrice. Can Gemma then be “the lady of the window,” his love for whom Dante so contemns? Such a passing conjecture (when considered together with the interpretation of this passage in Dante’s later work, the Convito) would of course imply an admission of what I believe to lie at the heart of all true Dantesque commentary; that is, the existence always of the actual events even where the allegorical superstructure has been raised by Dante himself.
30. Boccaccio tells us that Dante married Gemma Donati about a year after Beatrice died. Could Gemma be “the lady of the window,” the one Dante so scorns? This idea (when considered alongside the interpretation of this passage in Dante’s later work, the Convito) would, of course, suggest an acknowledgment of what I believe is central to all genuine commentary on Dante; that is, the reality of actual events persists even when the allegorical framework has been constructed by Dante himself.
31. The Veronica (Vera icon, or true image); that is, the napkin with which a woman was said to have wiped our Saviour’s face on His way to the cross, and which miraculously retained its likeness. Dante makes mention of it also in the Commedia (Parad. xxxi. 103" (Paradiso, Canto 31, line 103))., where he says:—
31. The Veronica (Vera icon, or true image), which is the cloth a woman supposedly used to wipe our Savior’s face on His way to the cross, and that miraculously kept its likeness. Dante also references it in the Commedia (Parad. xxxi. 103), where he says:—
“Qual è colui che forse di Croazia
“Qual è colui che forse di Croazia
Viene a veder la Veronica nostra,
Come see our Verónica,
Che per l’antica fama non si sazia
Che per l’antica fama non si sazia
Ma dice nel pensier fin che si mostra:
Ma dice nel pensier fin che si mostra:
Signor mio Gesù Cristo, Iddio verace,
Signor mio Gesù Cristo, God who is true,
Or fu sì fatta la sembianza vostra?” etc.
Or fu sì fatta la sembianza vostra?” etc.
32. This we may believe to have been the Vision of Hell, Purgatory, and Paradise, which furnished the triple argument of the Divina Commedia. The Latin words ending the Vita Nuova are almost identical with those at the close of the letter in which Dante, on concluding the Paradise, and accomplishing the hope here expressed, dedicates his great work to Can Grande della Scala.
32. We can assume this was Dante's vision of Hell, Purgatory, and Paradise, which provided the three-part theme of the Divina Commedia. The Latin words at the end of the Vita Nuova closely resemble those at the end of the letter where Dante, having finished the Paradise and fulfilling the hopes expressed here, dedicates his great work to Can Grande della Scala.
33. “Who is blessed throughout all ages.”
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ “Who is blessed forever.”

THE SIDDAL EDITION
OF
D. G. ROSSETTI’S WORKS.
THE SIDDAL EDITION
OF
D.G. Rossetti's Artworks.
Volumes now Ready.
Volumes now available.
THE HOUSE OF LIFE:
A Sonnet Sequence.
THE HOUSE OF LIFE:
A sonnet series.
BALLADS:
Rose Mary;
The White Ship;
The King’s Tragedy.
BALLADS:
Rosemary;
The White Ship;
The King's Tragedy.
THE NEW LIFE (La Vita Nuova)
Of DANTE ALIGHIERI.
THE NEW LIFE (La Vita Nuova)
By DANTE ALIGHIERI.
Small 8vo, with Photogravure Frontispieces, cloth extra, gilt edges, price 2s. 6d. per vol., net.
Small 8vo, with photogravure frontispieces, extra cloth, gilt edges, priced at £2.50 per volume, net.
Other Volumes are in Preparation.
More volumes are in progress.
ELLIS AND ELVEY
29, NEW BOND STREET, LONDON, W.
ELLIS AND ELVEY
29 New Bond Street, London, W.
Transcriber's Note:
Transcriber's Note:
Original spelling and punctuation have been preserved. Minor typographical errors have been corrected without note.
Original spelling and punctuation have been preserved. Minor typographical errors have been corrected without note.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!