This is a modern-English version of The Kādambarī of Bāṇa, originally written by Bāṇa, Bhūṣaṇabhaṭṭa.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
KĀDAMBARĪ. [iii]
KĀDAMBARĪ. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
Kādambarī of Bāṇa.
Printed and published under the patronage of The Royal Asiatic Society,
And sold at
22, Albemarle Street, London.
1896.
[v]
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
To
To
MRS. COWELL,
MRS. COWELL,
WHO FIRST TOLD ME
Who told me first
THE STORY OF KĀDAMBARĪ,
THE STORY OF KĀDAMBARĪ,
THIS TRANSLATION
THIS TRANSLATION
IS AFFECTIONATELY DEDICATED.
IS LOVINGLY DEDICATED.
‘Anenākāraṇāvishkṛitavātsalyena caritena kasya na bandhutvam adhyāropayasi.’ [vii]
‘Anenākāraṇāvishkṛitavātsalyena caritena kasya na bandhutvam adhyāropayasi.’ [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
INTRODUCTION.1
The story of Kādambarī is interesting for several reasons. It is a standard example of classical prose; it has enjoyed a long popularity as a romance; and it is one of the comparatively few Sanskrit works which can be assigned to a certain date, and so it can serve as a landmark in the history of Indian literature and Indian thought.
The story of Kādambarī is intriguing for several reasons. It is a classic example of traditional prose; it has enjoyed lasting popularity as a romance; and it is one of the few Sanskrit works that can be clearly dated, making it a significant marker in the history of Indian literature and thought.
The Author.
Bāṇabhaṭṭa, its author, lived in the reign of Harshavardhana of Thāṇeçar, the great king mentioned in many inscriptions,2 who extended his rule over the whole of Northern India, and from whose reign (A.D. 606) dates the Harsha era, used in Nepal. Bāṇa, as he tells us, both in the ‘Harsha-Carita’ and in the introductory verses of ‘Kādambarī,’ was a Vātsyāyana Brahman. His mother died while he was yet young, and his father’s tender care of him, recorded in the ‘Harsha-Carita,’3 was doubtless in his memory as he recorded the unselfish love of Vaiçampāyana’s father in ‘Kādambarī’ [viii](p. 22). In his youth he travelled much, and for a time ‘came into reproach,’ by reason of his unsettled life; but the experience gained in foreign lands turned his thoughts homewards, and he returned to his kin, and lived a life of quiet study in their midst. From this he was summoned to the court of King Harsha, who at first received him coldly, but afterwards attached him to his service; and Bāṇa in the ‘Harsha-Carita’ relates his own life as a prelude to that of his master.
Bāṇabhaṭṭa, the author, lived during the reign of Harshavardhana of Thāṇeçar, the great king noted in many inscriptions, who expanded his rule over all of Northern India. His reign marks the beginning of the Harsha era (A.D. 606), which is used in Nepal. Bāṇa, as he mentions in both the ‘Harsha-Carita’ and the introductory verses of ‘Kādambarī,’ was a Vātsyāyana Brahman. His mother passed away when he was still young, and his father’s loving care for him, documented in the ‘Harsha-Carita,’ was surely in his mind as he described the selfless love of Vaiçampāyana’s father in ‘Kādambarī’ [viii](p. 22). In his youth, he traveled a lot and for a time faced criticism due to his unstable lifestyle. However, the experiences he gained abroad brought him back to his roots, leading him to return to his family and live a life of quiet study among them. Eventually, he was called to the court of King Harsha, who initially greeted him coldly but later welcomed him into his service. Bāṇa shares his own story in the ‘Harsha-Carita’ as a prelude to that of his master.
The other works attributed to him are the ‘Caṇḍikāçataka,’4 or verses in honour of Caṇḍikā; a drama, ‘The Pārvatīpariṇaya’; and another, called ‘Mukuṭatāḍitaka,’ the existence of which is inferred from Guṇavinayagaṇi’s commentary on the ‘Nalacampū.’ Professor Peterson also mentions that a verse of Bāṇa’s (‘Subhāshitāvali,’ 1087) is quoted by Kshemendra in his ‘Aucityavicāracarcā,’ with a statement that it is part of a description of Kādambarī’s sorrow in the absence of Candrāpīḍa, whence, he adds, ‘it would seem that Bāṇa wrote the story of Kādambarī in verse as well as in prose,’ and he gives some verses which may have come from such a work.
The other works attributed to him include the ‘Caṇḍikāçataka,’ a collection of verses honoring Caṇḍikā; a play called ‘The Pārvatīpariṇaya’; and another one titled ‘Mukuṭatāḍitaka,’ which we can assume existed based on Guṇavinayagaṇi’s commentary on the ‘Nalacampū.’ Professor Peterson also points out that a verse from Bāṇa’s ‘Subhāshitāvali’ (1087) is referenced by Kshemendra in his ‘Aucityavicāracarcā,’ along with a note that it describes Kādambarī’s sorrow due to the absence of Candrāpīḍa. He adds that ‘it seems Bāṇa wrote the story of Kādambarī in both verse and prose,’ and he provides some verses that might be from such a work.
Bāṇa himself died, leaving ‘Kādambarī’ unfinished, and his son Bhūshaṇabhaṭṭa took it up in the midst of a speech in which Kādambarī’s sorrows are told, and continued the speech without a break, save for a few introductory verses in honour of his father, and in apology for his having undertaken the task, ‘as its unfinished state was a grief to the good.’ He continued the story on the same plan, and with careful, and, indeed, exaggerated, imitation of his father’s style.
Bāṇa passed away, leaving ‘Kādambarī’ incomplete, and his son Bhūshaṇabhaṭṭa took over in the middle of a speech that described Kādambarī’s sorrows. He maintained the speech without interruption, except for a few introductory verses honoring his father and apologizing for taking on the task, since its unfinished state was a sorrow to the good. He continued the story in the same way, with a careful and even exaggerated imitation of his father’s style.
The Plot of Kādambarī.
The story of ‘Kādambarī’ is a very complex one, dealing as it does with the lives of two heroes, each of whom is reborn twice on earth.
The story of ‘Kādambarī’ is quite complex, as it involves the lives of two heroes, each of whom is reborn twice on earth.
(1–47) A learned parrot, named Vaiçampāyana, was brought by a Caṇḍāla maiden to King Çūdraka, and told him how it was carried from its birthplace in the Vindhyā [ix]Forest to the hermitage of the sage Jābāli, from whom it learnt the story of its former life.
(1–47) A knowledgeable parrot named Vaiçampāyana was brought by a Caṇḍāla girl to King Çūdraka, and told him how it was taken from its birthplace in the Vindhyā [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Forest to the hermitage of the sage Jābāli, from whom it learned the story of its previous life.
(47–95) Jābāli’s story was as follows: Tārāpīḍa, King of Ujjayinī, won by penance a son, Candrāpīḍa, who was brought up with Vaiçampāyana, son of his minister, Çukanāsa. In due time Candrāpīḍa was anointed as Crown Prince, and started on an expedition of world-conquest. At the end of it he reached Kailāsa, and, while resting there, was led one day in a vain chase of a pair of kinnaras to the shores of the Acchoda Lake. (95–141) There he beheld a young ascetic maiden, Mahāçvetā, who told him how she, being a Gandharva princess, had seen and loved a young Brahman Puṇḍarīka; how he, returning her feeling, had died from the torments of a love at variance with his vow; how a divine being had carried his body to the sky, and bidden her not to die, for she should be reunited with him; and how she awaited that time in a life of penance. (141–188) But her friend Kādambarī, another Gandharva princess, had vowed not to marry while Mahāçvetā was in sorrow, and Mahāçvetā invited the prince to come to help her in dissuading Kādambarī from the rash vow. Love sprang up between the prince and Kādambarī at first sight; but a sudden summons from his father took him to Ujjayinī without farewell, while Kādambarī, thinking herself deserted, almost died of grief.
(47–95) Jābāli’s story goes like this: Tārāpīḍa, King of Ujjayinī, won a son through penance, named Candrāpīḍa, who grew up alongside Vaiçampāyana, the son of his minister, Çukanāsa. Eventually, Candrāpīḍa was crowned as Crown Prince and set out on a mission to conquer the world. After a while, he arrived at Kailāsa and, while resting there, was led into a futile chase after a pair of kinnaras to the shores of Acchoda Lake. (95–141) There, he saw a young ascetic maiden named Mahāçvetā, who shared her story of being a Gandharva princess in love with a young Brahman named Puṇḍarīka; he had returned her feelings but had died from the agony of a love that conflicted with his vows. A divine being had taken his body to the heavens and told her not to die, for they would be reunited someday, and she patiently awaited that time, living a life of penance. (141–188) However, her friend Kādambarī, another Gandharva princess, had vowed to remain unmarried while Mahāçvetā was in sorrow, and Mahāçvetā invited the prince to help persuade Kādambarī to reconsider her rash vow. Love blossomed between the prince and Kādambarī at first sight, but a sudden call from his father forced him to return to Ujjayinī without saying goodbye, leaving Kādambarī feeling abandoned and nearly dying from grief.
(188–195) Meanwhile news came that his friend Vaiçampāyana, whom he had left in command of the army, had been strangely affected by the sight of the Acchoda Lake, and refused to leave it. The prince set out to find him, but in vain; and proceeding to the hermitage of Mahāçvetā, he found her in despair, because, in invoking on a young Brahman, who had rashly approached her, a curse to the effect that he should become a parrot, she learnt that she had slain Vaiçampāyana. At her words the prince fell dead from grief, and at that moment Kādambarī came to the hermitage.
(188–195) In the meantime, news came that his friend Vaiçampāyana, whom he had left in charge of the army, had been strangely affected by the sight of the Acchoda Lake and refused to leave. The prince set out to find him, but it was in vain; and continuing on to the hermitage of Mahāçvetā, he found her in despair. She had invoked a curse on a young Brahman who had foolishly approached her, making him turn into a parrot, only to discover that she had killed Vaiçampāyana. At her words, the prince collapsed in grief, and at that moment, Kādambarī arrived at the hermitage.
(195–202) Her resolve to follow him in death was broken by the promise of a voice from the sky that she and [x]Mahāçvetā should both be reunited with their lovers, and she stayed to tend the prince’s body, from which a divine radiance proceeded; while King Tārāpīḍa gave up his kingdom, and lived as a hermit near his son.
(195–202) Her determination to join him in death was shattered by the promise of a voice from the sky that she and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Mahāçvetā would be reunited with their lovers. So, she remained to care for the prince’s body, which emanated a divine light; meanwhile, King Tārāpīḍa abandoned his kingdom and lived as a hermit close to his son.
(202 to end) Such was Jābāli’s tale; and the parrot went on to say how, hearing it, the memory of its former love for Mahāçvetā was reawakened, and, though bidden to stay in the hermitage, it flew away, only to be caught and taken to the Caṇḍāla princess. It was now brought by her to King Çūdraka, but knew no more. The Caṇḍāla maiden thereupon declared to Çūdraka that she was the goddess Lakshmī, mother of Puṇḍarīka or Vaiçampāyana, and announced that the curse for him and Çūdraka was now over. Then Çūdraka suddenly remembered his love for Kādambarī, and wasted away in longing for her, while a sudden touch of Kādambarī restored to life the Moon concealed in the body of Candrāpīḍa, the form that he still kept, because in it he had won her love. Now the Moon, as Candrāpīḍa and Çūdraka, and Puṇḍarīka, in the human and parrot shape of Vaiçampāyana, having both fulfilled the curse of an unsuccessful love in two births on earth, were at last set free, and, receiving respectively the hands of Kādambarī and Mahāçvetā, lived happily ever afterwards.
(202 to end) That was Jābāli’s story; and the parrot then shared how, upon hearing it, memories of its previous love for Mahāçvetā were revived. Although it was asked to remain in the hermitage, it flew away, only to be captured and taken to the Caṇḍāla princess. She then brought it to King Çūdraka, but it was unaware of what happened next. The Caṇḍāla maiden told Çūdraka that she was the goddess Lakshmī, mother of Puṇḍarīka or Vaiçampāyana, and proclaimed that the curse affecting him and Çūdraka was now lifted. Suddenly, Çūdraka remembered his love for Kādambarī and pined for her, while a sudden touch from Kādambarī revived the Moon hidden within the body of Candrāpīḍa, the form he still retained because he had won her affection in it. Now the Moon, as Candrāpīḍa and Çūdraka, along with Puṇḍarīka in the human and parrot forms of Vaiçampāyana, having both fulfilled the curse of an unfulfilled love in two lifetimes on earth, were finally freed. They received the hands of Kādambarī and Mahāçvetā and lived happily ever after.
The plot is involved, and consists of stories within each other after the fashion long familiar to Europeans in the ‘Arabian Nights’; but the author’s skill in construction is shown by the fact that each of the minor stories is essential to the development of the plot, and it is not till quite the end that we see that Çūdraka himself, the hearer of the story, is really the hero, and that his hearing the story is necessary to reawaken his love for Kādambarī, and so at the same time fulfil the terms of the curse that he should love in vain during two lives, and bring the second life to an end by his longing for reunion. It may help to make the plot clear if the threads of it are disentangled. The author in person tells all that happens to Çūdraka (pp. 3–16 and pp. 205 to end). The parrot’s tale (pp. 16–205) [xi]includes that of Jābāli (pp. 47–202) concerning Candrāpīḍa, and Vaiçampāyana the Brahman, with the story told by Mahāçvetā (pp. 101–136) of her love for Puṇḍarīka.
The plot is complex and consists of stories nested within one another, similar to what Europeans know from the ‘Arabian Nights.’ However, the author's skill in storytelling is evident because each of the minor stories is crucial to the main plot's development. It isn’t until the very end that we realize that Çūdraka, the listener of the story, is actually the hero. His listening is essential to rekindle his love for Kādambarī, thereby fulfilling the terms of the curse that he would love in vain for two lifetimes, ultimately bringing his second life to an end with his desire for reunion. To clarify the plot, it helps to untangle its threads. The author personally narrates everything that happens to Çūdraka (pp. 3–16 and pp. 205 to the end). The parrot's tale (pp. 16–205) includes Jābāli’s story (pp. 47–202) about Candrāpīḍa and Vaiçampāyana the Brahman, along with Mahāçvetā’s story (pp. 101–136) of her love for Puṇḍarīka.
The Story as told in the Kathā-Sarit-Sāgara.
The story as told in the Kathā-Sarit-Sāgara of Somadeva5 differs in some respects from this. There a Nishāda princess brought to King Sumanas a learned parrot, which told its life in the forest, ended by a hunt in which its father was killed, and the story of its past life narrated by the hermit Agastya. In this story a prince, Somaprabha, after an early life resembling that of Candrāpīḍa, was led in his pursuit of kinnaras to an ascetic maiden, Manorathaprabhā, whose story is that of Mahāçvetā, and she took him, at his own request, to see the maiden Makarandikā, who had vowed not to marry while her friend was unwed. He was borne through the air by a Vidyādhara, and beheld Makarandikā. They loved each other, and a marriage was arranged between them. The prince, however, was suddenly recalled by his father, and Makarandikā’s wild grief brought on her from her parents a curse that she should be born as a Nishāda. Too late they repented, and died of grief; and her father became a parrot, keeping from a former birth as a sage his memory of the Çāstras, while her mother became a sow. Pulastya added that the curse would be over when the story was told in a king’s court.
The story in the Kathā-Sarit-Sāgara of Somadeva differs in a few ways from this. Here, a Nishāda princess presents a learned parrot to King Sumanas. The parrot shares its life story in the forest, which ends with a hunt that killed its father, along with the tale of its past life as narrated by the hermit Agastya. In this story, a prince named Somaprabha leads a life similar to that of Candrāpīḍa. He pursues kinnaras, eventually meeting an ascetic maiden named Manorathaprabhā, whose story resembles that of Mahāçvetā. At his request, she takes him to see Makarandikā, another maiden who has vowed not to marry until her friend is wed. He is carried through the air by a Vidyādhara and sees Makarandikā. They fall in love, and a marriage is planned. However, the prince is abruptly called back by his father, and Makarandikā's intense sorrow leads to her parents cursing her to be born as a Nishāda. Too late, they realize their mistake and die of grief. Her father turns into a parrot, retaining memories of the Çāstras from a past life as a sage, while her mother becomes a sow. Pulastya added that the curse would be lifted when the story is told in a king’s court.
The parrot’s tale reminded King Sumanas of his former birth, and on the arrival of the ascetic maiden, sent by Çiva, ‘who is merciful to all his worshippers,’ he again became the young hermit she had loved. Somaprabha, too, at Çiva’s bidding, went to the king’s court, and at the sight of him the Nishāda regained the shape of Makarandikā, and became his wife; while the parrot ‘left the body of a bird, and went to the home earned by his asceticism.’ ‘Thus,’ the story ends, ‘the appointed union of human [xii]beings certainly takes place in this world, though vast spaces intervene.’
The parrot's story reminded King Sumanas of his past life, and when the ascetic maiden, sent by Çiva, who is kind to all his worshippers, arrived, he once again became the young hermit she had loved. Somaprabha also went to the king’s court at Çiva’s request, and upon seeing him, the Nishāda regained the form of Makarandikā and became his wife; meanwhile, the parrot 'left the body of a bird and went to the home earned by his asceticism.' 'Thus,' the story concludes, 'the destined union of human beings certainly happens in this world, even though great distances may separate them.'
The main difference between the stories is in the persons affected by the curse; and here the artistic superiority of Bāṇa is shown in his not attaching the degrading forms of birth to Kādambarī or her parents. The horse is given as a present to the hero by Indra, who sends him a message, saying: ‘You are a Vidyādhara, and I give you the horse in memory of our former friendship. When you mount it you will be invincible.’ The hero’s marriage is arranged before his sudden departure, so that the grief of the heroine is due only to their separation, and not to the doubts on which Bāṇa dwells so long. It appears possible that both this story and ‘Kādambarī’ are taken from a common original now lost, which may be the Bṛihatkathā of Guṇāḍhya.6 In that case the greater refinement of Bāṇa’s tale would be the result of genius giving grace to a story already familiar in a humbler guise.
The main difference between the stories is in the characters affected by the curse; and this is where Bāṇa's artistic superiority shines, as he does not attach the degrading aspects of social status to Kādambarī or her parents. The horse is given to the hero as a gift from Indra, who sends him a message stating: ‘You are a Vidyādhara, and I’m giving you this horse as a reminder of our past friendship. When you ride it, you will be unstoppable.’ The hero’s marriage is arranged before his sudden departure, so the heroine’s grief comes only from their separation, not from the doubts that Bāṇa focuses on for so long. It seems possible that both this story and ‘Kādambarī’ come from a common original that has now been lost, which may be the Bṛihatkathā of Guṇāḍhya.6 If that’s the case, Bāṇa’s more refined tale would be the result of his genius adding grace to a story that was already known in a simpler form.
References to Kādambarī in the Sāhitya-Darpaṇa and elsewhere.
The author of the Sāhitya-Darpaṇa7 speaks of the Kathā as follows: ‘In the Kathā (tale), which is one of the species of poetical composition in prose, a poetical matter is represented in verse, and sometimes the Āryā, and sometimes the Vaktra and Apavaktraka are the metres employed in it. It begins with stanzas in salutation to some divinity, as also descriptive of the behaviour of bad men and others.’ To this the commentary adds: ‘The “Kādambarī” of Bāṇabhaṭṭa is an example.’ Professor Peterson corrects the translation of the words ‘Kathāyām sarasaṃ vastu padyair eva vinirmitam,’ giving as their sense, ‘A narration in prose, with here and there a stray verse or two, of matter already existing in a metrical form.’8 According to his rendering, the Kathā is in its essence a story claiming to be based on previous works in verse, whether in this case the original were Bāṇa’s own [xiii]metrical version of ‘Kādambarī,’9 or the work which was also the original of the Kathā-Sarit-Sāgara story.
The author of the Sāhitya-Darpaṇa7 describes the Kathā like this: ‘In the Kathā (tale), which is a type of poetic composition in prose, a poetic theme is portrayed in verse, and sometimes the Āryā, and sometimes the Vaktra and Apavaktraka are the meters used. It starts with stanzas that pay homage to some deity, and also illustrate the behavior of bad people and others.’ The commentary adds: ‘The “Kādambarī” by Bāṇabhaṭṭa is an example.’ Professor Peterson revises the translation of the words ‘In the story, the beautiful subject is crafted solely through the verses.,’ interpreting them as, ‘A story in prose, with a few stray verses here and there, of material that already exists in a metrical form.’8 According to his interpretation, the Kathā is fundamentally a narrative that claims to be based on earlier works in verse, whether this original was Bāṇa’s own [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]metrical version of ‘Kādambarī,’9 or the source that inspired the Kathā-Sarit-Sāgara narrative.
The story of Puṇḍarīka and Mahāçvetā receives mention, firstly, for the introduction of death, contrary to the canon; secondly, for the determination of the nature of their sorrow, and its poetic quality, and consequent appeal to the feelings of the reader. Firstly: (§ 215) ‘Death, which is a condition to which one may be brought by love, is not described in poetry and the drama, where the other conditions, such as anxiety, etc., are constantly described, because it, instead of enhancing, causes the destruction of “Flavour.”10 But it may be spoken of (1) as having nearly taken place, or (2) as being mentally wished for; and it is with propriety described (3) if there is to be, at no distant date, a restoration to life.’ The commentary takes the story of Puṇḍarīka as an example of the third condition, and describes it as a ‘case of pathetic separation.’ Secondly: (§ 224) ‘Either of two young lovers being dead, and being yet to be regained through some supernatural interposition, when the one left behind is sorrowful, then let it be called the separation of tender sadness’ (karuṇavipralamhha). The commentary gives Mahāçvetā as the instance, and continues: ‘But if the lost one be not regainable, or regainable only after transmigration in another body, the flavour is called the “Pathetic” simply, there being in this case no room for any admixture of the “Erotic”; but in the case just mentioned—of Puṇḍarīka and Mahāçvetā—immediately on Sarasvatī’s declaration from the sky that the lovers should be reunited, there is the “Erotic in its form of tender sadness,” for desire arises on the expectation of reunion, but PREVIOUSLY to Sarasvatī’s promise there was the “Pathetic”; such is the opinion of the competent authorities. And as for what some say in regard to the case of Puṇḍarīka and Mahāçvetā, that “moreover AFTER the expectation of reunion, excited by Sarasvatī’s promise to that effect, there is merely your [xiv]honour’s variety of “love in absence,” (§ 222) the one which you call “being abroad” (§ 221)—others hold it to be distinct, because of the presence of that distinction, DEATH, which is something else than merely being abroad.’ These are the passages in which direct mention is made of ‘Kādambarī,’ and in § 735, which defines special mention (parisaṃkhyā) as taking place ‘when something is affirmed for the denial, expressed or understood, of something else similar to it,’ the commentary adds: ‘When founded upon a Paronomasia, it is peculiarly striking, e.g., “When that king, the conqueror of the world, was protecting the earth, the mixture of colours (or castes) was in painting, etc.,”—a passage from the description of Çūdraka in “Kādambarī” (P. 5).’
The story of Puṇḍarīka and Mahāçvetā is noted, first, for introducing death, which goes against the canon; second, for deciding on the essence of their sorrow and its poetic nature, along with its emotional resonance for the reader. Firstly: (§ 215) ‘Death, which can arise from love, is rarely depicted in poetry and drama, while other states such as anxiety are frequently addressed, because it, rather than enhancing, destroys the “Flavour.”10 But it can be mentioned (1) as being nearly realized, or (2) as something one wishes for mentally; and it is appropriately described (3) if a revival is expected not long after.’ The commentary uses the story of Puṇḍarīka as an example of the third condition, referring to it as a ‘case of tragic separation.’ Secondly: (§ 224) ‘If either of two young lovers is dead and is to be restored through some supernatural intervention, while the one left behind is grieving, this is termed the separation of tender sadness’ (karuṇavipralamhha). The commentary cites Mahāçvetā as an example and adds: ‘However, if the lost one cannot be brought back or can only return after passing into another body, the emotional touch is simply termed “Pathetic,” as there’s no possibility for any blend of the “Erotic”; but in the case of Puṇḍarīka and Mahāçvetā—once Sarasvatī declares from the sky that the lovers would be reunited, there’s a sense of “Erotic in its form of tender sadness,” for desire is sparked by the hope of reunion, but PRIOR to Sarasvatī’s promise it was “Pathetic”; such is the view of knowledgeable authorities. Regarding what some say about Puṇḍarīka and Mahasweta, that “also AFTER the hope of reunion, aroused by Sarasvatī’s promise, it’s merely your [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]honour’s variety of ‘love in absence,’ (§ 222) the one you refer to as ‘being abroad’ (§ 221)—others believe it to be different, due to the presence of that distinction, DEATH, which is more than simply being away.’ These are the segments where ‘Kādambarī’ is directly mentioned, and in § 735, which defines special mention (parisaṃkhyā) as occurring ‘when something is affirmed to deny, either explicitly or implicitly, something else similar to it,’ the commentary adds: ‘When based on a Paronomasia, it is particularly striking, e.g., “When that king, the conqueror of the world, was protecting the earth, the mixture of colours (or castes) was in painting, etc..,”—a quote from Çūdraka in “Kādambarī” (P. 5).’
References to Bāṇa in other works are given by Professor Peterson, so that three only need be mentioned here. The first I owe to the kindness of Professor C. Bendall. In a collection of manuscripts at the British Museum (Or., 445–447) ‘consisting chiefly of law-books transcribed (perhaps for some European) on European paper in the Telugu-Canarese character,’ one, Or., 446 c., the Kāmandakīya-Nīti-Çāstra, contains on folios 128–131 a passage from ‘Kādambarī’ (pp. 76–84, infra)11 on the consecration of a crown-prince, and the duties and dangers of a king. It forms part of an introduction to the Kāmandakīya-Nīti-Çāstra and occurs without any hint of its being a quotation from another work. The author of the Nalacampū not only writes a verse in honour of Bāṇa,12 but models his whole style upon him. A curious instance of the long popularity of ‘Kādambarī’ is that in the ‘Durgeçanandinī’ by Chattaji, an historical novel, published in 1871, and treating of the time of Akbar, the heroine is represented as reading in her boudoir the romance of ‘Kādambarī.’13 [xv]
References to Bāṇa in other works are provided by Professor Peterson, so only three need to be mentioned here. The first I owe to the generosity of Professor C. Bendall. In a collection of manuscripts at the British Museum (Or., 445–447) ‘mainly consisting of law books copied (possibly for some European) on European paper in the Telugu-Canarese script,’ one manuscript, Or., 446 c., the Kāmandakīya-Nīti-Çāstra, includes on folios 128–131 a passage from ‘Kādambarī’ (pp. 76–84, infra)11 about the consecration of a crown prince, and the responsibilities and risks of a king. It is part of an introduction to the Kāmandakīya Nīti Shastra and appears without any indication that it is a quote from another work. The author of the Nalacampū not only writes a verse in honor of Bāṇa, 12 but also bases his entire style on him. An interesting example of the lasting popularity of ‘Kādambarī’ is that in the ‘Durgeçanandinī’ by Chattaji, a historical novel published in 1871, set during the time of Akbar, the heroine is depicted reading the romance of ‘Kādambarī’ in her boudoir.13 [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
The Interest of ‘Kādambarī.’
It may be asked What is the value of ‘Kādambarī’ for European readers? and to different persons the answer will doubtless be different. Historical interest, so far as that depends on the narration of historical facts, appears to be entirely lacking, though it may be that at some future time our knowledge from other sources may be so increased that we may recognise portraits and allusions in what seems now purely a work of romance. But in the wider sense in which history claims to deal with the social ideas that belong to any epoch, ‘Kādambarī’ will always have value as representing the ways of thinking and feeling which were either customary or welcome at its own time, and which have continued to charm Indian readers. It is indeed true that it probably in many ways does not give a picture of contemporary manners, just as a mediæval illuminated manuscript often represents the dress and surroundings prior to the time of the illuminator, so as to gain the grace of remoteness bestowed by reverence for the past. In India, where change works but slowly, the description of the court and city life, where all the subjects show by outward tokens their sympathy with the joys and sorrows of their ruler, as in a Greek chorus, is vivid in its fidelity.14 The quiet yet busy life of the hermits in the forest, where the day is spent in worship and in peaceful toils, where at eve the sunbeams ‘linger like birds on the crest of hill and tree,’ and where night ‘darkens all save the hearts of the hermits,’ is full of charm.15 [xvi]
It might be asked, what is the value of ‘Kādambarī’ for European readers? Different people will likely have different answers. While it seems to lack any historical interest based on the narration of historical facts, it might be that in the future our knowledge from other sources will grow so much that we can identify characters and references in what now seems like just a work of fiction. However, in a broader sense of history, which deals with the social ideas of any era, ‘Kādambarī’ will always be valuable for representing the ways of thinking and feelings that were either common or appreciated at its time, and which continue to captivate Indian readers. Indeed, it is true that it probably doesn't accurately depict contemporary customs in many ways, just as a medieval illuminated manuscript often shows the clothing and settings before the time of the illuminator, aiming for the elegance of past reverence. In India, where change happens slowly, the depiction of court and city life, where all subjects outwardly express their sympathy with the ruler's joys and sorrows, much like a Greek chorus, is striking in its authenticity.14 The serene yet active life of hermits in the forest, where the day is filled with worship and peaceful tasks, where in the evening the sunbeams ‘linger like birds on the crest of hill and tree,’ and where night ‘darkens all save the hearts of the hermits,’ is enchanting.15 [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
The coronation of the crown prince, the penances performed by the queen to win a son, the reverence paid to Mahākāla, also belong to our picture of the time. The description of Ujjayinī, surrounded by the Siprā, is too general in its terms to give a vivid notion of what it then was. The site of the temple of Mahākāla is still shown outside the ruins of the old town. A point of special interest is the argument against the custom of suicide on the death of a friend. Candrāpīḍa consoles Mahāçvetā that she has not followed her lover in death by saying that one who kills himself at his friend’s death makes that friend a sharer in the guilt, and can do no more for him in another world, whereas by living he can give help by sacrifices and offerings. Those, too, who die may not be reunited for thousands of births. In the ‘Kathā-Koça’16 a prince is dissuaded from following his wife to death because ‘Even the idea of union with your beloved will be impossible when you are dead’; but the occurrence of the idea in a romance is more noteworthy than in a work which illustrates Jain doctrines. The question of food as affected by caste is touched on also (p. 205), when the Caṇḍāla maiden tells the parrot that a Brahman may, in case of need, receive food of any kind, and that water poured on the ground, and fruit, are pure even when brought by the lowest. Another point to be remarked is the mention of followers of many sects as being present at court. Çiva, especially under the name of Mahākāla at Ujjayinī, receives special worship, and Agni and the Mātṛikās (p. 14) also receive reverence. The zenanas include aged ascetic women (p. 217); followers of the Arhat, Kṛishṇa, Viçravasa, Avalokiteçvara, and Viriñca (p. 162); and the courtyard of Çukanāsa has Çaivas and followers of Çākyamuni (p. 217), also Kshapaṇakas (explained by the Commentary as Digambaras). The king,17 [xvii]however, is described as having an ūrṇā (the hair meeting between the brows), which is one of Buddha’s marks; but the Commentary describes the ūrṇā as cakravartiprabhṛitīnām eva nānyasya, so probably it only belongs to Buddha as cakravarti, or universal ruler. This shows that the reign of Harsha was one of religious tolerance. Hiouen Thsang, indeed, claims him as a Buddhist at heart, and mentions his building Buddhist stūpas,18 but he describes himself as a Çaiva in the Madhuban grant,19 and the preeminence yielded in ‘Kādambarī’ to Çiva certainly shows that his was then the popular worship.
The crowning of the crown prince, the sacrifices made by the queen to have a son, and the respect shown to Mahākāla are all part of our understanding of that era. The depiction of Ujjayinī, surrounded by the Siprā river, is too vague to provide a clear picture of what it was like at the time. The location of the Mahākāla temple is still pointed out outside the ruins of the old city. A particularly interesting point is the argument against the practice of suicide after a friend’s death. Candrāpīḍa reassures Mahāçvetā that she has not followed her lover in death. He explains that someone who kills themselves at a friend’s death only burdens that friend with their guilt and cannot help them in the afterlife; by living, they can offer assistance through sacrifices and offerings. Those who die may not reunite for thousands of lifetimes. In the ‘Kathā-Koça’ 16 a prince is dissuaded from joining his wife in death with the reasoning that “Even the thought of being with your beloved will be impossible when you’re dead”; the inclusion of this idea in a romantic story is more remarkable than in a text that showcases Jain beliefs. The topic of food related to caste is also briefly mentioned (p. 205) when the Caṇḍāla maiden tells the parrot that a Brahman can, if necessary, accept food of any kind, and that water poured on the ground and fruits are pure even if brought by the lowest castes. Another notable aspect is the mention of followers from various sects being present at court. Çiva, especially known as Mahākāla in Ujjayinī, receives particular worship, alongside Agni and the Mātṛikās (p. 14). The zenanas include older ascetic women (p. 217), followers of Arhat, Kṛishṇa, Viçravasa, Avalokiteçvara, and Viriñca (p. 162); and the courtyard of Çukanāsa has Çaivas and followers of Çākyamuni (p. 217), as well as Kshapaṇakas (identified by the Commentary as Digambaras). The king, 17 [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] is described as having an ūrṇā (the tuft of hair between the brows), which is one of Buddha’s signs; but the Commentary states the ūrṇā as cakravartiprabhṛitīnām eva nānyasya, indicating that it probably only belongs to Buddha as cakravarti, or universal ruler. This suggests that Harsha's reign was one of religious acceptance. Hiouen Thsang indeed considers him a Buddhist at heart and notes his construction of Buddhist stūpas, 18 but he identifies himself as a Çaiva in the Madhuban grant, 19 and the high regard given to Çiva in ‘Kādambarī’ certainly shows that his worship was the most popular at that time.
Another source of interest in ‘Kādambarī’ lies in its contribution to folklore. It may perhaps contain nothing not found elsewhere, but the fact of its having a date gives it a value. The love of snakes for the breeze and for sandal-trees, the truth of dreams at the end of night, the magic circles, bathing in snake-ponds to gain a son, the mustard-seed and ghī put in a baby’s mouth, may all be familiar ideas, but we have a date at which they were known and not despised. Does the appeal to the truth of her heart by Mahāçvetā in invoking the curse (p. 193) rest on the idea that fidelity to a husband confers supernatural power,20 or is it like the ‘act of truth’ by which Buddha often performs miracles in the ‘Jātaka’?
Another reason people find ‘Kādambarī’ interesting is its role in folklore. While it may not introduce anything entirely new, the fact that it has a specific date gives it significance. The love snakes have for the wind and sandalwood trees, the truth of dreams at dawn, magic circles, bathing in snake ponds to conceive a son, the mustard seed and ghee placed in a baby’s mouth—these might be familiar concepts, but we have a time when they were known and appreciated. When Mahāçvetā appeals to the truth of her heart while invoking the curse (p. 193), does it rest on the belief that loyalty to a husband brings supernatural power, or is it similar to the ‘act of truth’ through which Buddha often performs miracles in the ‘Jātaka’?
The Style of ‘Kādambarī.’
The unsettled chronology of Indian literature makes it impossible to work out at present Bāṇa’s relations with other Sanskrit writers. Professor Peterson,21 indeed, makes some interesting conjectures as to his connection with other authors of his own country, and also suggests, from similarity of phrase, that he may have fallen indirectly under the influence of Alexandrian literature. Be that as it may, [xviii]he has been for many centuries a model of style, and it is therefore worth while to consider briefly the characteristics of his style compared with European standards. The first thing that strikes the reader is that the sense of proportion, the very foundation of style as we know it, is entirely absent. No topic is let go till the author can squeeze no more from it. In descriptions every possible minor detail is given in all its fulness; then follows a series of similes, and then a firework of puns. In speeches, be they lamentations or exhortations, grief is not assuaged, nor advice ended, till the same thing has been uttered with every existing variety of synonym. This defect, though it springs from the author’s richness of resource and readiness of wit, makes the task of rendering in English the merit of the Sanskrit style an impossible one. It gives also a false impression; for to us a long description, if good, gives the effect of ‘sweetness long drawn out,’ and, if bad, brings drowsiness; whereas in Sanskrit the unending compounds suggest the impetuous rush of a torrent, and the similes and puns are like the play of light and shade on its waters. Bāṇa, according to Professor Weber,22 ‘passes for the special representative of the Pāñcālī style,’23 which Bhoja, quoted in the commentary of the ‘Sāhitya-Darpaṇa,’ defines as ‘a sweet and soft style characterized by force (ojas) and elegance (kānti), containing compounds of five or six words.’ But style, which is to poetic charm as the body to the soul, varies with the sense to be expressed, and Bāṇa in many of his speeches is perfectly simple and direct. Owing to the peacefulness of ‘Kādambarī,’ there is little opportunity for observing the rule that in the ‘Kathā’ letters ‘ought not to be too rough, even when the flavour is furious.’24 Of the alliteration of initial consonants, the only long passage is in the description of Çukanāsa (p. 50), but in its subtler forms it constantly occurs. Of shorter passages there are several examples—e.g., Candra Caṇḍāla [xix](infra, p. 127); Candrāpīḍa Caṇḍālo (Sanskrit text, p. 416); Utkaṇṭhām sotkaṇṭhaṃ kaṇṭhe jagrāha (Ibid., p. 367); Kāmaṃ sakāmaṃ kuryām (Ibid., p. 350); Candrāpīḍa pīḍanayā (Ibid., p. 370). The ornament of çlesha, or paronomasia, which seems to arise from the untrained philological instinct of mankind seeking the fundamental identity of like sounds with apparently unlike meaning, and which lends dramatic intensity when, as sometimes in Shakespeare,25 a flash of passionate feeling reveals to the speaker an original sameness of meaning in words seemingly far apart, is by Bāṇa used purely as an adornment. He speaks of pleasant stories interwoven with puns ‘as jasmine garlands with campak buds,’ and they abound in his descriptions. The rasanopamā,26 or girdle of similes, is exemplified (p. 115), ‘As youth to beauty, love to youth, spring to love’ so was Kapiñjala to Puṇḍarīka. Vishamaṃ (incongruity) is the figure used in ‘the brightness of his glory, free from heat, consumed his foes; constant, ever roamed’ (p. 48). It can scarcely be separated from virodha (contradiction)—often used, as in ‘I will allay on the funeral pyre the fever which the moon, sandal, and all cool things have increased’ (p. 195)—or from vicitram27 (strangeness), where an act is contrary to its apparent purpose: ‘There lives not the man whom the virtues of the most courteous lady Kādambarī do not discourteously enslave’ (p. 159). Arthāpatti28 (a fortiori conclusion) is exemplified in ‘Even the senseless trees, robed in bark, seem like fellow-ascetics of this holy man. How much more, then, living beings endowed with sense!’ (p. 43). Time and space would alike fail for analysis of Bāṇa’s similes according to the rules of the ‘Sāhitya-Darpaṇa.’29 [xx]The author of the ‘Rāghavapāṇḍavīya’ considers Subandhu and Bāṇa as his only equals in vakrokti, or crooked speech, and the fault of a ‘meaning to be guessed out’ (‘Sāhitya-Darpaṇa,’ § 574) is not rare. The ‘Kāvya-Prakāça,’ in addition to the references given by Professor Peterson, quotes a stanza describing a horse in the ‘Harsha-Carita’ (chap. iii.) as an example of svabhāvokti.
The confusing timeline of Indian literature makes it impossible right now to determine Bāṇa’s connections with other Sanskrit writers. Professor Peterson, 21 does make some intriguing guesses about his relationships with other authors from his own country, and suggests, based on similarities in phrasing, that he may have indirectly been influenced by Alexandrian literature. Regardless, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] he has been a stylistic model for many centuries, so it’s worth briefly looking at the characteristics of his style compared to European standards. The first thing that hits the reader is that a sense of proportion, which is the foundation of style as we know it, is completely missing. No topic is released until the author can extract no more from it. In descriptions, every possible minor detail is elaborated upon; this is followed by a series of similes and then a burst of puns. In speeches, whether they are expressions of sorrow or calls to action, grief is not eased, nor is advice concluded, until the same idea has been articulated using every possible synonym. This flaw, although it arises from the author’s wealth of resources and quick wit, makes it impossible to capture the merit of the Sanskrit style in English. It also creates a misleading impression; for us, a long description, if well done, gives the feeling of ‘sweetness prolonged,’ and if poorly done, leads to drowsiness; whereas in Sanskrit, the endless compounds evoke the vigorous rush of a torrent, and the similes and puns resemble the interplay of light and shadow on its surface. According to Professor Weber, 22 Bāṇa ‘is seen as the special representative of the Pāñcālī style,’ 23 which Bhoja, as cited in the commentary of the ‘Sāhitya-Darpaṇa,’ describes as ‘a sweet and soft style characterized by power (ojas) and elegance (kānti), featuring compounds of five or six words.’ However, style, which is to poetic allure what the body is to the soul, varies according to the meaning being expressed, and Bāṇa’s speeches often are straightforward and direct. Due to the calm nature of ‘Kādambarī,’ there’s little opportunity to observe the rule that in the ‘Kathā’ letters ‘should not be too rough, even when the flavor is intense.’ 24 The only extended instance of alliteration of initial consonants appears in the description of Çukanāsa (p. 50), but subtler forms are frequently found. There are several examples of shorter passages—e.g., Candra Caṇḍāla [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__](infra, p. 127); Candrāpīḍa Caṇḍālo (Sanskrit text, p. 416); Utkaṇṭhām sotkaṇṭhaṃ kaṇṭhe jagrāha (Ibid., p. 367); Kāmaṃ sakāmaṃ kuryām (Ibid., p. 350); Candrāpīḍa pīḍanayā (Ibid., p. 370). The ornament of çlesha, or play on words, which seems to stem from humanity's untrained instinct to seek the fundamental identity of similar sounds with seemingly different meanings, and which adds dramatic intensity when, as in some of Shakespeare’s work, 25 a flash of strong emotion reveals an original sameness of meaning in words that initially seem distant, is in Bāṇa’s work used purely for embellishment. He describes enjoyable stories intertwined with puns ‘like jasmine garlands with campak buds,’ and these are prevalent in his descriptions. The rasanopamā, 26 or chain of similes, is demonstrated (p. 115), ‘As youth to beauty, love to youth, spring to love,’ so was Kapiñjala to Puṇḍarīka. Vishamaṃ (incongruity) is the figure employed in ‘the brilliance of his glory, free from heat, consumed his enemies; constant, ever roaming’ (p. 48). It can hardly be separated from virodha (contradiction)—often seen, as in ‘I will calm the fever on the funeral pyre that the moon, sandal, and all cool things have increased’ (p. 195)—or from vicitram 27 (strangeness), where an action contradicts its apparent intention: ‘There lives not a man whom the virtues of the most courteous lady Kādambarī do not discourteously enslave’ (p. 159). Arthāpatti 28 (a fortiori conclusion) is illustrated in ‘Even the inanimate trees, dressed in bark, appear like fellow-ascetics of this holy man. How much more so, then, living beings with consciousness!’ (p. 43). Time and space would be insufficient for analyzing Bāṇa’s similes according to the guidelines of the ‘Sāhitya-Darpaṇa.’ 29 [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] The author of the ‘Rāghavapāṇḍavīya’ considers Subandhu and Bāṇa as his only equals in vakrokti, or twisted speech, and the issue of a ‘meaning to be guessed out’ (‘Sāhitya-Darpaṇa,’ § 574) is not uncommon. The ‘Kāvya-Prakāça,’ in addition to the references made by Professor Peterson, quotes a stanza describing a horse in the ‘Harsha-Carita’ (chap. iii.) as an example of svabhāvokti.
The hero belongs to the division described as the high-spirited, but temperate and firm (‘Sāhitya-Darpaṇa,’ § 64), i.e., he who is ‘not given to boasting, placable, very profound, with great self-command, resolute, whose self-esteem is concealed, and faithful to his engagements,’ and who has the ‘eight manly qualities’ of ‘brilliancy, vivacity, sweetness of temper, depth of character, steadfastness, keen sense of honour, gallantry, and magnanimity’ (Ibid., § 89). Kādambarī is the type of the youthful heroine who feels love for the first time, is shy, and gentle even in indignation (Ibid., § 98). The companions of each are also those declared in the books of rhetoric to be appropriate.
The hero falls within the category described as lively yet self-disciplined and strong (‘Sāhitya-Darpaṇa,’ § 64), meaning he is ‘not boastful, easy to appease, deep in thought, highly self-controlled, determined, with hidden self-esteem, and loyal to his promises,’ and possesses the ‘eight noble qualities’ of ‘brilliance, enthusiasm, good temperament, depth of character, reliability, strong sense of honor, courage, and generosity’ (Ibid., § 89). Kādambarī represents the youthful heroine who experiences love for the first time, feels shy, and remains gentle even when upset (Ibid., § 98). Their companions are also those identified in rhetorical texts as fitting.
Literary Parallels.
The work which most invites comparison with ‘Kādambarī’ is one far removed from it in place and time—Spenser’s ‘Faerie Queene.’ Both have in great measure the same faults and the same virtues. The lack of proportion,—due partly to too large a plan, partly to an imagination wandering at will—the absence of visualization—which in Spenser produces sometimes a line like
The work that is most comparable to ‘Kādambarī’ is one that comes from a completely different place and time—Spenser’s ‘Faerie Queene.’ Both share many of the same flaws and strengths. The lack of balance—partly because of an overly ambitious scope, partly because of a free-flowing imagination—the lack of visualization—which in Spenser occasionally results in a line like
‘A lovely Ladie rode him faire beside
‘A lovely lady rode next to him.
Upon a lowly Asse more white then snow,
Upon a humble donkey whiter than snow,
Yet she much whiter,’
Yet she is much whiter.
and in Bāṇa many a description like that of Mahāçvetā’s fairness (pp. 95–97)—the undiscriminating praise bestowed on those whom they would fain honour, the shadowy nature of many of their personages, and the intricacies in which the story loses itself, are faults common to both. Both, too, by a strange coincidence, died with their work unfinished. But if they have the same faults, they have also many of the same virtues. The love of what is [xxi]beautiful and pure both in character and the world around, tenderness of heart, a gentle spirit troubled by the disquiet of life,30 grace and sweetness of style, and idyllic simplicity, are common to both. Though, however, Candrāpīḍa may have the chivalry and reverence of the Red Cross Knight, and Una share with Kādambarī or Rohiṇī ‘nobility, tenderness, loftiness of soul, devotion and charm,’31 the English hero and heroine are more real and more strenuous. We are, indeed, told in one hurried sentence of the heroic deeds of Candrāpīḍa in his world-conquest, and his self-control and firmness are often insisted on; but as he appears throughout the book, his self-control is constantly broken down by affection or grief, and his firmness destroyed by a timid balancing of conflicting duties, while his real virtue is his unfailing gentleness and courtesy. Nor could Kādambarī, like Una, bid him, in any conflict, ‘Add faith unto your force, and be not faint.’ She is, perhaps, in youth and entire self-surrender, more like Shakespeare’s Juliet, but she lacks her courage and resolve.
and in Bāṇa, there are many descriptions like that of Mahāçvetā’s beauty (pp. 95–97)—the indiscriminate praise given to those they wish to honor, the elusive nature of many of the characters, and the complexities in which the story gets lost are faults shared by both. Strangely, both also died with their work unfinished. Yet, while they share the same flaws, they also possess many of the same strengths. They both have a love for what is [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]beautiful and pure, both in character and in the world around them, a tender heart, a gentle spirit troubled by life's unrest, 30 grace and sweetness of style, and a charming simplicity. However, even though Candrāpīḍa may embody the chivalry and reverence of the Red Cross Knight, and Una shares qualities with Kādambarī or Rohiṇī—such as 'nobility, tenderness, loftiness of soul, devotion and charm,' 31 the English hero and heroine feel more real and more intense. Indeed, we’re told in one quick sentence of Candrāpīḍa’s heroic deeds in conquering the world, and his self-control and determination are frequently noted; but as he appears throughout the book, his self-control is often undermined by love or sorrow, and his resolve is weakened by a timid balancing of conflicting responsibilities, while his true virtue lies in his unwavering gentleness and politeness. Nor could Kādambarī, like Una, encourage him in any conflict with, 'Add faith to your strength, and do not lose heart.' She is perhaps, in her youth and complete self-surrender, more similar to Shakespeare’s Juliet, but she lacks her courage and determination.
The Purpose of ‘Kādambarī.’
The likeness of spirit between these two leads to the question, Had Bāṇa, like Spenser, any purpose, ethical or political, underlying his story? On the surface it is pure romance, and it is hard to believe that he had any motive but the simple delight of self-expression and love for the children of his own imagination. He only claims to tell a story ‘tender with the charm of gracious speech, that comes of itself, like a bride, to the possession of its lord’;32 but it may be that he gladly gathered up in old age the fruits of his life’s experience, and that his own memory of his father’s tenderness to his childhood, of the temptations of youth, and of the dangers of prosperity and flattery that assail the heart of kings, was not used only to adorn a tale, but to be a guide to others on the perilous path of life. Be that as it may, the interest of ‘Kādambarī,’ like that of the ‘Faerie [xxii]Queene,’ does not depend for us now on any underlying purpose, but on the picture it presents in itself of the life and thought of a world removed in time, but not in sympathy, from our own; on the fresh understanding it gives of those who are in the widest sense our fellow-countrymen; and on the charm, to quote the beautiful words of Professor Peterson, ‘of a story of human sorrow and divine consolation, of death and the passionate longing for a union after death, that goes straight from the heart of one who had himself felt the pang, and nursed the hope, to us who are of like frame with him ... the story which from the beginning of time mortal ears have yearned to hear, but which mortal lips have never spoken.’
The spiritual connection between these two raises the question: Did Bāṇa, like Spenser, have any ethical or political purpose behind his story? On the surface, it seems like pure romance, and it's hard to believe he had any motivation beyond the simple joy of self-expression and a love for the characters he created. He claims to tell a story “tender with the charm of graceful speech, that comes of itself, like a bride, to the possession of its lord”;32 but perhaps he happily gathered in his old age the insights from his life experiences, and his memories of his father's kindness during his childhood, the temptations of youth, and the perils of success and flattery that threaten the hearts of kings were not just there to embellish a tale, but to guide others on the challenging journey of life. Regardless, the appeal of ‘Kādambarī,’ like that of the ‘Faerie [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Queene,’ doesn't rely on any underlying purpose for us now, but on the depiction it provides of a life and thoughts from a world far removed in time, yet not in sentiment, from our own; on the fresh perspective it offers of those who, in the broadest sense, are our fellow countrymen; and on the charm, to quote the beautiful words of Professor Peterson, “of a story of human sorrow and divine consolation, of death and the passionate longing for a reunion after death, that resonates deeply from the heart of one who has experienced the pain and nurtured the hope, to us who are just like him ... the story that mortal ears have longed to hear since the dawn of time, but which mortal lips have never spoken.”
The Plan of the Translation.
The translation of Bāṇa presents much difficulty from the elaboration of his style, and it has been a specially hard task, and sometimes an impossible one, to give any rendering of the constant play on words in which he delights. I have sometimes endeavoured to give what might be an English equivalent, and in such cases I have added in a note the literal meaning of both alternatives; perhaps too much freedom may have been used, and sometimes also the best alternative may not have been chosen to place in the text; but those who have most experience will know how hard it is to do otherwise than fail. Some long descriptions have been omitted, such, e.g., as a passage of several pages describing how the dust rose under the feet of Candrāpīḍa’s army, and others where there seemed no special interest or variety to redeem their tediousness. A list of these omissions33 is given at the end, together with an appendix, in which a few passages, chiefly interesting as mentioning religious sects, are added. I have acted on Professor Cowell’s advice as to the principle on which omissions are made, as also in giving only a full abstract, and not a translation, of the continuation of ‘Kādambarī’ by [xxiii]Bhūshaṇa. It is so entirely an imitation of his father’s work in style, with all his faults, and without the originality that redeems them, that it would not reward translation. In my abstract I have kept the direct narration as more simple, but even when passages are given rather fully, it does not profess in any case to be more than a very free rendering; sometimes only the sense of a whole passage is summed up. I regret that the system of transliteration approved by the Royal Asiatic Society came too late for adoption here.
The translation of Bāṇa is quite challenging due to the complexity of his style, making it especially difficult—sometimes impossible—to convey the playful wordplay he loves. I've occasionally tried to find English equivalents, and in those cases, I've included notes with the literal meanings of both options; I may have taken too many liberties, and at times, the best choice might not have made it into the text. Those with more experience will understand how challenging it is to avoid missing the mark. Some lengthy descriptions have been left out, such as a multi-page section detailing how dust rose under the feet of Candrāpīḍa's army, along with others that seemed lacking in interest or variety to make them worth including. A list of these omissions33 is provided at the end, along with an appendix featuring a few passages that are primarily noteworthy for mentioning religious sects. I've followed Professor Cowell’s advice regarding the criteria for what to omit and have provided only a full summary, not a translation, of the continuation of ‘Kādambarī’ by [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Bhūshaṇa. It closely imitates his father's work in style, with all its flaws, but lacks the originality that makes those flaws bearable, so it wouldn’t be worth translating. In my summary, I've kept the narration direct for simplicity, but even when sections are presented more fully, it doesn’t claim to be anything more than a very loose rendering; sometimes, it's just a summary of the general idea of a passage. I regret that the transliteration system endorsed by the Royal Asiatic Society came too late to be implemented here.
The edition of ‘Kādambarī’ to which the references in the text are given is that of the Nirṇaya-Sāgara Press (Bombay, 1890), which the full commentary makes indispensable, but I have also throughout made use of Professor Peterson’s edition (Bombay Sanskrit Series, No. xxiv.). For the last half of the Second Part34 I have referred to an anonymous literal translation, published by the New Britannia Press Depository, 78, Amherst Street, Calcutta.
The edition of ‘Kādambarī’ referenced in the text is from the Nirṇaya-Sāgara Press (Bombay, 1890), which the complete commentary makes essential. However, I have also consistently used Professor Peterson’s edition (Bombay Sanskrit Series, No. xxiv.). For the last half of the Second Part34, I referred to an anonymous literal translation published by the New Britannia Press Depository, 78, Amherst Street, Calcutta.
I have now to offer my grateful thanks to the Secretary of State for India, without whose kind help the volume could not have been published. I have also to thank Miss C. M. Duff for allowing me to use the MS. of her ‘Indian Chronology’; Miss E. Dale, of Girton College, for botanical notes, which I regret that want of space prevented my printing in full; Mr. C. Tawney, librarian of the Indian Office, for information as to the sources of Indian fiction; Mr. F. F. Arbuthnot and Professor Rhys-Davids, for valuable advice; Professor C. Bendall, for his description of the Kāmandakīya-Nīti-Çāstra, and his constant kindness about my work; Mr. F. W. Thomas, of Trinity College, for letting me see the proof-sheets of the translation of the ‘Harsha Carita’; and others for suggested renderings of difficult phrases, and for help of various kinds.
I want to express my heartfelt thanks to the Secretary of State for India, without whose generous support this volume wouldn't have been published. I also want to thank Miss C. M. Duff for letting me use the manuscript of her ‘Indian Chronology’; Miss E. Dale from Girton College for her botanical notes, which I regret I couldn't include in full due to space limitations; Mr. C. Tawney, librarian of the Indian Office, for information about the sources of Indian fiction; Mr. F. F. Arbuthnot and Professor Rhys-Davids for their valuable advice; Professor C. Bendall for his description of the Kāmandakīya Niti Shastra and his ongoing support for my work; Mr. F. W. Thomas from Trinity College for allowing me to review the proof-sheets of the ‘Harsha Carita’ translation; and others for their suggestions on difficult phrases and various forms of assistance.
But especially my thanks are due to Professor Cowell35 [xxiv]for a generosity and unwearied helpfulness which all his pupils know, and which perhaps few but they could imagine. I read through with him the whole of the First Part before translating it myself, so that mistakes in the translation, many as they may be, can arise only from misunderstanding on my part, from too great freedom of rendering, or from failing to have recourse to the knowledge he so freely gives.
But especially, I owe my thanks to Professor Cowell35 [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] for his generosity and tireless support, which all his students recognize, and which maybe only they can truly appreciate. I went through the entire First Part with him before translating it myself, so any mistakes in the translation, no matter how many, can only come from my own misunderstandings, being too free with my interpretations, or not using the knowledge he generously provides.
‘Vṛihatsahāyaḥ kāryāntaṃ kshodīyānapi gacchati;
‘Vṛihatsahāyaḥ karyāntaṃ kshodīyānapi gacchati;
Sambhūyāmbodhim abhyeti mahānadyā nagāpagā.’
Sambhūyāmbodhim abhyeti mahānadyā nagāpagā.
[1]
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
1 It is needless to give here more than the few facts essential for the understanding of ‘Kādambarī,’ for the life and times of Bāṇa will probably be treated of in the translation of the ‘Harsha-Carita’ by Professor Cowell and Mr. Thomas in this series; and Professor Peterson’s Introduction to his edition of ‘Kādambarī’ (Bombay Sanskrit Series, 1889) deals fully with Bāṇa’s place in literature. The facts here given are, for the most part, taken from the latter work.
1 It’s unnecessary to provide more than a few key facts to understand ‘Kādambarī,’ since the life and times of Bāṇa will likely be discussed in the translation of ‘Harsha-Carita’ by Professor Cowell and Mr. Thomas in this series; and Professor Peterson’s Introduction to his edition of ‘Kādambarī’ (Bombay Sanskrit Series, 1889) thoroughly addresses Bāṇa’s role in literature. The facts presented here are mostly drawn from that work.
2 E.g., the Madhuban grant of Saṃ 25, E. I. i., 67 ff. For this and other chronological references I am indebted to Miss C. M. Duff, who has let me use the MS. of her ‘Chronology of India.’
2 For example, the Madhuban grant of Saṃ 25, E. I. i., 67 ff. I want to thank Miss C. M. Duff for letting me use the manuscript of her ‘Chronology of India’ for this and other chronological references.
3 For Bāṇa’s early life, V. ‘Harsha-Carita,’ chs. i., ii. I have to thank Mr. F. W. Thomas for allowing me to see the proof-sheets of his translation.
3 For Bāṇa’s early life, V. ‘Harsha-Carita,’ chs. i., ii. I want to thank Mr. F. W. Thomas for letting me review the proof sheets of his translation.
4 Peterson, ‘Kādambarī,’ pp. 96–98; and ‘The Subhāshitāvali,’ edited by Peterson (Bombay Sanskrit Series, 1886), pp. 62–66.
4 Peterson, ‘Kādambarī,’ pp. 96–98; and ‘The Subhāshitāvali,’ edited by Peterson (Bombay Sanskrit Series, 1886), pp. 62–66.
5 Translated by Mr. C. Tawney (Calcutta, 1884), vol. ii., pp. 17–26. Somadeva’s date is about A.D. 1063.
5 Translated by Mr. C. Tawney (Calcutta, 1884), vol. ii., pp. 17–26. Somadeva was active around A.D. 1063.
7 Translated by Ballantyne and Pramadā-Dāsa-Mitra (Calcutta, 1875), § 567. The italics represent words supplied by the translators.
7 Translated by Ballantyne and Pramadā-Dāsa-Mitra (Calcutta, 1875), § 567. The italics indicate words added by the translators.
9 Professor Peterson does not, however, make this deduction in favour of Bāṇa’s own version.
9 Professor Peterson doesn't, however, draw this conclusion in support of Bāṇa’s own version.
11 ‘Kādambarī,’ Nirṇaya Sāgara Press, Bombay, pp. 205–221. ‘Evaṃ samatikrāmatsu—ājagāma.’
11 ‘Kādambarī,’ Nirṇaya Sāgara Press, Mumbai, pp. 205–221. ‘As they progressed—came.’
13 Professor Cowells review of ‘A Bengali Historical Novel.’ Macmillan, April, 1872.
13 Professor Cowell's review of ‘A Bengali Historical Novel.’ Macmillan, April, 1872.
15 Indeed, this description is so like in spirit to that of Clairvaux, that I cannot forbear quoting a few lines of the latter. The writer describes the workshops where the brethren labour, and the orchard used for rest and quiet thought, and goes on to say how the Aube is raised by the toils of the brethren to the level of the Abbey; it throws half its water into the Abbey, ‘as if to salute the brethren, and seems to excuse itself for not coming in its whole force.’ Then ‘it returns with rapid current to the stream, and renders to it, in the name of Clairvaux, thanks for all the services which it has performed.’ The writer then goes on to tell of the fountain which, protected by a grassy pavilion, rises from the mountain, and is quickly engulfed in the valley, ‘offering itself to charm the sight and supply the wants of the brethren, as if it were not willing to have communition with any others than saints.’ This last is surely a touch worthy of Bāṇa. V. Dr. Eale’s translation of ‘St. Bernard’s Works.’ London, 1889, vol. ii., pp. 462–467.
15 Indeed, this description is so similar in spirit to that of Clairvaux that I can't help but quote a few lines from it. The writer describes the workshops where the brothers work, and the orchard used for rest and quiet reflection, and goes on to explain how the Aube is raised by the efforts of the brothers to the level of the Abbey; it flows half of its water into the Abbey, ‘as if to greet the brothers, and seems to apologize for not coming with its full force.’ Then ‘it returns with a swift current to the stream, and gives back to it, in the name of Clairvaux, thanks for all the services it has provided.’ The writer continues to speak of the fountain which, sheltered by a grassy pavilion, emerges from the mountain and is quickly swallowed up in the valley, ‘offering itself to please the eye and meet the needs of the brothers, as if it were unwilling to associate with anyone except saints.’ This last detail is undeniably a moment worthy of Bāṇa. V. Dr. Eale’s translation of ‘St. Bernard’s Works.’ London, 1889, vol. ii., pp. 462–467.
16 Translated by Mr. C. Tawney. Oriental Translation Fund Series, p. 113.
16 Translated by Mr. C. Tawney. Oriental Translation Fund Series, p. 113.
18 ‘Hiouen Thsang,’ translated by St. Julien, ‘Mémoires sur les Contrées Occidentals,’ I., pp. 247–265. Cf. also ‘Harsha-Carita,’ ch. viii. (p. 236 of the translation), where he pays great honour to a Buddhist sage.
18 ‘Hiouen Thsang,’ translated by St. Julien, ‘Memories of the Western Lands,’ I., pp. 247–265. See also ‘Harsha-Carita,’ ch. viii. (p. 236 of the translation), where he honors a Buddhist sage greatly.
22 V. ‘History of Indian Literature,’ translation, London, 1878, p. 232.
22 V. ‘History of Indian Literature,’ translation, London, 1878, p. 232.
‘Not on thy sole, but on thy soul, harsh Jew,
‘Not on your sole, but on your soul, harsh Jew,
Thou makest thy knife keen.’
You make your knife sharp.
‘Merchant of Venice,’ IV. 1, 123 (Globe edition).
‘Merchant of Venice,’ IV. 1, 123 (Globe edition).
‘Now is it Rome indeed, and room enough,
‘Now it is really Rome, and there's plenty of space,
When there is in it but one only man.’
When there is only one man in it.
‘Julius Cæsar,’ I. 2, 156.
‘Julius Caesar,’ I. 2, 156.
33 The list looks long, but the pages in the ‘Nirṇaya-Sāgara’ edition contain frequently but few lines, and many of the omissions are a line or two of oft-repeated similes.
33 The list seems long, but the pages in the ‘Nirṇaya-Sāgara’ edition have short content, often just a few lines, and many of the gaps are just a line or two of commonly used comparisons.
34 Beginning at p. 566 of the ‘Nirṇaya-Sāgara’ edition.
34 Beginning at p. 566 of the ‘Nirṇaya-Sāgara’ edition.
35 I here take the opportunity to acknowledge what by an oversight was omitted in its proper place, my indebtedness to Professor Cowell for the rendering into English verse of two couplets given on pp. 11 and 113.
35 I want to take a moment to recognize something that was accidentally left out earlier: my gratitude to Professor Cowell for translating two couplets into English verse, which can be found on pages 11 and 113.
KĀDAMBARĪ.
(1) Hail to the Birthless, the cause of creation, continuance, and destruction, triple1 in form and quality, who shows activity in the birth of things, goodness in their continuance, and darkness in their destruction.
(1) Praise to the Eternal, the source of creation, preservation, and destruction, triple1 in form and quality, who demonstrates action in the birth of things, goodness in their preservation, and darkness in their destruction.
(2) Glory to the dust of Tryambaka’s feet, caressed by the diadem of the demon Bāṇa2; even that dust that kisses the circle of Rāvaṇa’s ten crest-gems, that rests on the crests of the lords of gods and demons, and that destroys our transitory life.
(2) Praise to the dust from Tryambaka’s feet, touched by the crown of the demon Bāṇa2; even that dust that brushes against the circle of Rāvaṇa’s ten crown jewels, that settles on the heads of the gods and demons, and that brings an end to our fleeting life.
(3) Glory to Vishṇu, who, resolving to strike from afar, with but a moment’s glance from his wrath-inflamed eye stained the breast of his enemy, as if it had burst of itself in terror.
(3) Glory to Vishṇu, who, deciding to attack from a distance, with just a moment's glance from his anger-fueled eye, marked his enemy's chest, as if it had burst on its own in fear.
I salute the lotus feet of Bhatsu,3 honoured by crowned Maukharis: the feet which have their tawny toes rubbed on a footstool made by the united crowns of neighbouring kings.
I pay my respects to the lotus feet of Bhatsu, 3 esteemed by crowned Maukharis: the feet whose tan toes are polished on a footstool crafted by the combined crowns of nearby kings.
Who is there that fears not the wicked, pitiless in causeless enmity; in whose mouth calumny hard to bear is always ready as the poison of a serpent?
Who doesn't fear the wicked, merciless in their pointless hatred; whose words are filled with unbearable slander, as ready as a serpent's venom?
The wicked, like fetters, echo harshly, wound deeply, and leave a scar; while the good, like jewelled anklets, ever charm the mind with sweet sounds.
The wicked, like chains, sound harsh, hurt deeply, and leave a scar; while the good, like jeweled anklets, always delight the mind with sweet sounds.
(4) In a bad man gentle words sink no deeper than the throat, like nectar swallowed by Rāhu. The good man bears them constantly on his heart, as Hari his pure gem. [2]
(4) In a bad person, kind words don't go deeper than the throat, like nectar gulped down by Rāhu. The good person keeps them close to their heart, like Hari with his precious gem. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
Who is not carried captive by tales fashioned in freshness of speech, all alight with similes, and the lamps of glowing words6: pleasant tales interwoven with many a contrast of words,7 as jasmine garlands with campak buds?
Who isn't captivated by stories crafted in lively language, filled with similes and bright words? A_TAG_PLACEHOLDER_0: enjoyable stories woven with many contrasts of language, A_TAG_PLACEHOLDER_1 like jasmine garlands with campak buds?
There was once a Brahman, Kuvera by name, sprung from the race of Vātsyāyana, sung throughout the world for his virtue, a leader of the good: his lotus feet were worshipped by many a Gupta, and he seemed a very portion of Brahma.
There was once a Brahman named Kuvera, descended from the lineage of Vātsyāyana, who was renowned across the world for his virtue, a leader among the righteous: many Guptas worshipped his lotus feet, and he appeared to be a true embodiment of Brahma.
(5) On his mouth Sarasvatī ever dwelt: for in it all evil was stilled by the Veda; it had lips purified by sacrificial cake, and a palate bitter with soma, and it was pleasant with smṛiti and çāstra.
(5) Sarasvatī always resided on his lips: for through them all negativity was calmed by the Veda; they had lips cleansed by ritual offerings, a taste soured by soma, and were sweetened by memory and scripture.
In his house frightened boys, as they repeated verses of the Yajur and Sāma Veda, were chidden at every word by caged parrots and mainas, who were thoroughly versed in everything belonging to words.
In his house, scared boys, while reciting verses from the Yajur and Sāma Veda, were scolded at every word by caged parrots and mainas, who were expertly knowledgeable about everything related to words.
From him was born Arthapati, a lord of the twice-born, as Hiraṇyagarbha from the world-egg, the moon from the Milky Ocean, or Garuḍa from Vinatā.
From him was born Arthapati, a lord of the twice-born, just like Hiraṇyagarbha from the world-egg, the moon from the Milky Ocean, or Garuḍa from Vinatā.
As he unfolded his spreading discourse day by day at dawn, new troops of pupils, intent on listening,8 gave him a new glory, like fresh sandal-shoots fixed on the ear.
As he expanded his talk every day at dawn, new groups of students, eager to listen, gave him a new glory, like fresh sandal shoots sprouting at the ear.
He in due course obtained a son, Citrabhānu, who amongst his other noble and glorious sons, all versed in çruti and çāstra, shone as crystal, like Kailāsa among mountains.
He eventually had a son, Citrabhānu, who stood out among his other noble and illustrious sons, all knowledgeable in sacred texts and scriptures, shining like crystal, just as Kailāsa stands out among the mountains.
The virtues of that noble man, reaching far and gleaming bright as a digit of the moon, yet without its spot, pierced deep even into the hearts of his foes, like the budding claws of Nṛisiṃha (Vishṇu).
The virtues of that noble man shone far and bright like a sliver of the moon, yet without its blemish, piercing deep into the hearts of his enemies, like the fierce claws of Nṛisiṃha (Vishṇu).
The dark smoke of many a sacrifice rose like curls on the brow of the goddesses of the sky; or like shoots of tamāla on the ear of the bride, the Threefold Veda, and only made his own glory shine more bright.
The dark smoke from countless sacrifices rose like curls on the foreheads of the sky goddesses, or like tamāla shoots adorning the bride's ears, enhancing the brilliance of the Threefold Veda and making his own glory shine even brighter.
From him was born a son, Bāṇa, when the drops that rose from the fatigue of the soma sacrifice were wiped from his brow by the folded lotus hands of Sarasvatī, and when the seven worlds had been illuminated by the rays of his glory.
From him came a son, Bāṇa, when the sweat from the effort of the soma sacrifice was wiped from his brow by the folded lotus hands of Sarasvatī, and when the seven worlds were lit up by the rays of his glory.
(7) By that Brahman, albeit with a mind keeping even in his unspoken words its original dullness blinded by the darkness of its own utter folly, and simple from having never gained the charm of ready wit, this tale, surpassing the other two,12 was fashioned, even Kādambarī.
(7) By that Brahman, even though his thoughts remained stuck in their original boredom blinded by his own foolishness, and naive from never acquiring the appeal of quick wit, this story, surpassing the other two,12 was created, even Kādambarī.
There was once upon a time a king named Çūdraka. Like a second Indra, he had his commands honoured by the bent heads of all kings; he was lord of the earth girt in by the four oceans; he had an army of neighbouring chiefs bowed down in loyalty to his majesty; he had the signs of a universal emperor; (8) like Vishṇu, his lotus-hand bore the sign of the conch and the quoit; like Çiva, he had overcome Love; like Kārtikeya, he was unconquerable in might13; like Brahma, he had the circle of great kings humbled14; like the ocean, he was the source of Lakshmī; like the stream of Ganges, he followed in the course of the pious king Bhagīratha; like the sun, he rose daily in fresh splendour; like Meru, the brightness of his foot was [4]honoured by all the world; like the elephant of the quarters,15 he constantly poured forth a stream of generosity. He was a worker of wonders, an offerer of sacrifices, a mirror of moral law, a source of the arts, a native home of virtue; a spring of the ambrosial sweetness of poetry, a mountain of sunrise to all his friends,16 and a direful comet to all his foes. (9) He was, moreover, a founder of literary societies, a refuge for men of taste, a rejecter of haughty bowholders, a leader among the bold, a chief among the wise. He was a cause of gladness to the humble, as Vainateya17 was to Vinatā. He rooted up with the point of his bow the boundary-mountains of his foes as Prithurāja did the noble mountains. He mocked Kṛishṇa, also, for while the latter made his boast of his man-lion form, he himself smote down the hearts of his foes by his very name, and while Kṛishṇa wearied the universe with his three steps, he subdued the whole world by one heroic effort. Glory long dwelt on the watered edge of his sword, as if to wash off the stain of contact with a thousand base chieftains, which had clung to her too long.
Once upon a time, there was a king named Çūdraka. Like a second Indra, all the kings bowed to his commands; he ruled over the earth surrounded by the four oceans; he had an army of neighboring chiefs loyal to his majesty; he bore the marks of a universal emperor; (8) like Vishnu, his lotus-hand displayed the sign of the conch and the discus; like Shiva, he had conquered Love; like Kartikeya, he was unbeatable in strength13; like Brahma, he had the great kings humbled14; like the ocean, he was the source of Lakshmi; like the Ganges River, he followed in the footsteps of the pious king Bhagiratha; like the sun, he rose each day with fresh brilliance; like Meru, the brightness of his foot was [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] honored by all the world; like the elephant of the quarters,15 he constantly showered a stream of generosity. He was a performer of wonders, a giver of sacrifices, a reflection of moral law, a source of the arts, a foundation of virtue; a wellspring of the sweet nectar of poetry, a mountain of dawn to all his friends,16 and a terrifying comet to all his enemies. (9) He was also a founder of literary societies, a sanctuary for those with taste, a dismissor of arrogant warriors, a leader among the brave, and a chief among the wise. He brought joy to the humble, just as Vainateya17 did for Vinata. He uprooted the boundary mountains of his enemies with the tip of his bow, just as Prithviraja did with the noble mountains. He derided Krishna, for while the latter boasted of his man-lion form, Çūdraka struck fear into the hearts of his foes just with his name, and while Krishna tired the universe with his three steps, Çūdraka subdued the whole world with one heroic effort. Glory often lingered on the edge of his sword, as if to cleanse the stain of connection with a thousand lowly chieftains that had clung to her for too long.
By the indwelling of Dharma in his mind, Yama in his wrath, Kuvera in his kindness, Agni in his splendour, Earth in his arm, Lakshmī in his glance, Sarasvatī in his eloquence, (10) the Moon in his face, the Wind in his might, Bṛihaspati in his knowledge, Love in his beauty, the Sun in his glory, he resembled holy Nārāyaṇa, whose nature manifests every form, and who is the very essence of deity. Royal glory came to him once for all, like a woman coming to meet her lover, on the nights of battle stormy with the showers of ichor from the elephants’ temples, and stood by him in the midst of the darkness of thousands of coats of mail, loosened from the doors of the breasts of warriors. She seemed to be drawn irresistibly by his sword, which was uneven in its edge, by reason of the drops of water forced out by the pressure of his strong hand, and which [5]was decked with large pearls clinging to it when he clove the frontal bones of wild elephants. The flame of his majesty burnt day and night, as if it were a fire within his foes’ fair wives, albeit reft of their lords, as if he would destroy the husbands now only enshrined in their hearts.
By the presence of Dharma in his mind, Yama in his anger, Kuvera in his generosity, Agni in his brilliance, Earth in his strength, Lakshmī in his gaze, Sarasvatī in his speech, (10) the Moon in his face, the Wind in his power, Bṛihaspati in his wisdom, Love in his beauty, and the Sun in his magnificence, he resembled the divine Nārāyaṇa, whose essence embodies all forms and is the very nature of the divine. Royal glory came to him once and for all, like a woman arriving to meet her lover, during nights of fierce battles filled with the ichor spilling from the temples of elephants, standing by him amidst the darkness of countless suits of armor, loosened from the warriors' chests. She seemed irresistibly drawn by his sword, which was jagged along its edge because of the water ejected by the grip of his powerful hand, and which [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]was adorned with large pearls clinging to it after he struck the skulls of wild elephants. The flame of his majesty burned day and night, as if it were a fire within the hearts of his enemies’ beautiful wives, now left without their husbands, as if he intended to destroy the men only now cherished in their souls.
(11) While he, having subdued the earth, was guardian of the world, the only mixing of colour18 was in painting; the only pulling of hair in caresses; the only strict fetters in the laws of poetry; the only care was concerning moral law; the only deception was in dreams; the only golden rods19 were in umbrellas. Banners alone trembled; songs alone showed variations20; elephants alone were rampant;21 bows alone had severed cords;22 lattice windows alone had ensnaring network; lovers’ disputes alone caused sending of messengers; dice and chessmen alone left empty squares; and his subjects had no deserted homes. Under him, too, there was only fear of the next world, only twisting in the curls of the zenana women, only loquacity in anklets, only taking the hand23 in marriage, only shedding of tears from the smoke of ceaseless sacrificial fires; the only sound of the lash was for horses, while the only twang of the bow was Love’s.
(11) While he, having conquered the earth, was the guardian of the world, the only mix of colors was in painting; the only pulling of hair happened in affectionate gestures; the only strict restraints were in the rules of poetry; the only concern was for moral law; the only deceit existed in dreams; the only golden rods were in umbrellas. Only banners fluttered; only songs varied; only elephants rampaged; only bows had cut strings; only lattice windows had entangling nets; lovers’ quarrels alone sent messengers; dice and chess pieces alone left empty squares; and his subjects had no abandoned homes. Under his rule, there was only fear of the afterlife, only the twists of hair from the women in the zenana, only the chatter of anklets, only taking a hand in marriage, only tears shed from the smoke of endless sacrificial fires; the only sound of the whip was for horses, while the only twang of the bow was that of Love.
(15) When the thousand-rayed sun, bursting open the young lotus-buds, had not long risen, though it had lost somewhat of the pinkness of dawn, a portress approached the king in his hall of audience, and humbly addressed him. Her form was lovely, yet awe-inspiring, and with the scimitar (a weapon rarely worn by women) hanging at her left side, was like a sandal-tree girt by a snake. Her bosom glistened with rich sandal ointment like the heavenly Ganges when the frontal-bone of Airāvata rises from its waters. (16) The chiefs bent before her seemed, by her reflection on their crests, to bear her on their foreheads as a royal command in human form. Like autumn,24 she was robed in the whiteness of haṃsas; like the blade [6]of Paraçurāma she held the circle of kings in submission; like the forest land of the Vindhyas, she bore her wand,25 and she seemed the very guardian-goddess of the realm. Placing on the ground her lotus hand and knee, she thus spake: ‘Sire, there stands at the gate a Caṇḍāla maiden from the South, a royal glory of the race of that Triçaṃku26 who climbed the sky, but fell from it at the murmur of wrathful Indra. She bears a parrot in a cage, and bids me thus hail your majesty: “Sire, thou, like the ocean, art alone worthy to receive the treasures of the whole earth. In the thought that this bird is a marvel, and the treasure of the whole earth, I bring it to lay at thy feet, and desire to behold thee.” (17) Thou, 0 king, hast heard her message, and must decide!’ So saying, she ended her speech. The king, whose curiosity was aroused, looked at the chiefs around him, and with the words ‘Why not? Bid her enter?’ gave his permission.
(15) When the sun, shining brightly, opened the young lotus buds after it had just risen, though it was no longer as pink as dawn, a gatekeeper approached the king in his audience hall and spoke to him respectfully. She was beautiful yet commanding, and with a scimitar (a weapon rarely associated with women) hanging at her side, she resembled a sandal tree surrounded by a snake. Her chest shined with rich sandalwood oil like the heavenly Ganges when Airāvata surfaces from its waters. (16) The leaders who bowed before her seemed to carry her image on their foreheads as though it were a royal decree in human form. Like autumn, she wore the whiteness of swans; like the blade [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] of Paraçurāma, she held the circle of kings in check; like the forests of the Vindhyas, she wielded her wand, and she appeared as the very guardian goddess of the realm. Lowering her lotus hand and knee to the ground, she spoke: ‘Sire, there is a Caṇḍāla maiden from the South waiting at the gate, a royal descendant of that Triçaṃku26 who tried to reach the sky but fell from it at the displeasure of Indra. She carries a parrot in a cage and wishes to greet your majesty: “Sire, like the ocean, you alone deserve the treasures of the entire earth. Believing this bird is a wonder and the treasure of the whole earth, I bring it to lay at your feet and wish to see you.” (17) You, O king, have heard her message and must decide!’ With that, she finished her speech. The king, intrigued, looked at the chiefs surrounding him and said, ‘Why not? Let her come in?’ giving his consent.
Then the portress, immediately on the king’s order, ushered in the Caṇḍāla maiden. And she entered and beheld the king in the midst of a thousand chiefs, like golden-peaked Meru in the midst of the noble mountains crouching together in fear of Indra’s thunderbolt; or, in that the brightness of the jewels scattered on his dress almost concealed his form, like a day of storm, whereon the eight quarters of the globe are covered by Indra’s thousand bows. He was sitting on a couch studded with moon-stones, beneath a small silken canopy, white as the foam of the rivers of heaven, with its four jewel-encrusted pillars joined by golden chains, and enwreathed with a rope of large pearls. Many cowries with golden handles waved around him; (18) his left foot rested on a footstool of crystal that was like the moon bent in humiliation before the flashing beauty of his countenance, and was adorned by the brightness of his feet, which yet were tinged with blue from the light rays of the sapphire pavement, as though darkened by the sighs of his conquered foes. His breast, crimsoned by the rubies which shone on his throne, recalled [7]Kṛishṇa, red with blood from the fresh slaughter of Madhukaiṭabha; his two silken garments, white as the foam of ambrosia, with pairs of haṃsas painted in yellow on their hem, waved in the wind raised by the cowries; the fragrant sandal unguent with which his chest was whitened, besprinkled with saffron ointment, was like snowy Kailāsa with the early sunshine upon it; his face was encircled by pearls like stars mistaking it for the moon; the sapphire bracelets that clasped his arms were as a threat of chains to bind fickle fortune, or as snakes attracted by the smell of sandal-wood; (19) the lotus in his ear hung down slightly; his nose was aquiline, his eyes were like lotuses in full blossom, the hair grew in a circle between his brows, and was purified by the waters that inaugurated his possession of universal rule; his forehead was like a piece of the eighth-day moon made into a block of pure gold, garlanded with sweet jasmine, like the Western Mountain in the dawn with the stars growing pale on its brow. He was like the God of Love when struck by Çiva’s fire, for his body was tawny from the colour of his ornaments. His hand-maidens surrounded him, as if they were the goddesses of the quarters of the globe come to worship him; the earth bore him, as on her heart, through loyalty, in the reflection of his image in her clear mosaic pavement; fortune seemed his alone, though by him she was given to all to enjoy. (20) He was without a second, though his followers were without number; he trusted only to his own sword, though he had countless elephants and horses in his retinue; he filled the whole earth, though he stood in a small space of ground; he rested only on his bow, and yet was seated on his throne; he shone with the flame of majesty, though all the fuel of his enemies was uprooted; he had large eyes, and yet saw the smallest things; he was the home of all virtues, and yet was overreaching;27 he was beloved of his wives, and yet was a despotic lord; he was free from intoxication, though he had an unfailing stream of bounty; he was fair in nature, yet in conduct a Kṛishṇa;28 he laid [8]no heavy hand29 on his subjects, and yet the whole world rested in his grasp.
Then the gatekeeper, right after the king's command, brought in the Caṇḍāla girl. She walked in and saw the king surrounded by a thousand chiefs, like the golden-tipped Mount Meru among the noble mountains, which shrank back in fear of Indra's thunderbolt. The brilliance of the jewels on his attire nearly obscured his figure, like a stormy day where the eight directions are covered by Indra's thousand bows. He sat on a couch adorned with moonstones, under a small silk canopy as white as heavenly river foam, supported by four jewel-encrusted pillars connected by golden chains, and draped with a rope of large pearls. Many cowrie shells with golden handles waved around him; his left foot rested on a crystal footstool that resembled the moon bending in humility before the dazzling beauty of his face, its brightness tempered by the blue hue from the sapphire floor, as if darkened by the sighs of his defeated enemies. His chest, glowing from the rubies on his throne, reminded one of Kṛishṇa, stained with the blood of slain Madhukaiṭabha; his two silk garments, white as ambrosial foam, with pairs of haṃsas painted in yellow along the hems, fluttered in the wind created by the cowries. The fragrant sandalwood paste that brightened his chest, sprinkled with saffron dye, resembled snow-covered Kailāsa basking in early sunlight; his face was surrounded by pearls like stars mistaking it for the moon; the sapphire bracelets on his arms loomed like chains threatening to bind fickle fortune or snakes drawn by the scent of sandalwood; the lotus earring in his ear drooped slightly; his nose was aquiline, his eyes bloomed like lotuses, and his hair formed a circle between his brows, purified by the waters that marked his universal sovereignty; his forehead was like a sliver of the eighth-day moon, crafted from pure gold, adorned with sweet jasmine, reminiscent of the Western Mountain at dawn with the stars fading from its brow. He was like the God of Love scorched by Çiva's fire, his body glowing from his ornaments' colors. His handmaidens surrounded him, as if they were goddesses from every corner of the world come to honor him; the earth supported him, as if on her heart, reflecting his image on her clear mosaic floor; fortune appeared to be his alone, yet through him she was shared by all. He was unmatched, though his followers were innumerable; he relied solely on his sword even with countless elephants and horses in his company; he filled the entire earth even while standing in a small area; he rested only on his bow yet was seated on his throne; he radiated regal power even though all the fuel of his enemies was eradicated; he had large eyes yet could perceive the tiniest details; he was the embodiment of all virtues yet also ambitious; he was adored by his wives yet ruled with an iron fist; he was sober despite an endless flow of riches; he had a fair nature yet acted like a Kṛishṇa; he did not oppress his subjects heavily, and yet the world lay secure in his control.
Such was this king. And she yet afar beholding him, with a hand soft as the petal of a red lotus, and surrounded by a tinkling bracelet, and clasping the bamboo with its end jagged, (21) struck once on the mosaic floor to arouse the king; and at the sound, in a moment the whole assemblage of chiefs turned their eyes from the king to her, like a herd of wild elephants at the falling of the cocoanut. Then the king, with the words, ‘Look yonder,’ to his suite, gazed steadily upon the Caṇḍāla maiden, as she was pointed out by the portress. Before her went a man, whose hair was hoary with age, whose eyes were the colour of the red lotus, whose joints, despite the loss of youth, were firm from incessant labour, whose form, though that of a Mātanga, was not to be despised, and who wore the white raiment meet for a court. Behind her went a Caṇḍāla boy, with locks falling on either shoulder, bearing a cage, the bars of which, though of gold, shone like emerald from the reflection of the parrot’s plumage. (22) She herself seemed by the darkness of her hue to imitate Kṛishṇa when he guilefully assumed a woman’s attire to take away the amṛita seized by the demons. She was, as it were, a doll of sapphire walking alone; and over the blue garment, which reached to her ankle, there fell a veil of red silk, like evening sunshine falling on blue lotuses. The circle of her cheek was whitened by the earring that hung from one ear, like the face of night inlaid with the rays of the rising moon; she had a tawny tilaka of gorocanā, as if it were a third eye, like Parvatī in mountaineer’s attire, after the fashion of the garb of Çiva.
This was the king. And from a distance, she watched him, her hand soft as a red lotus petal, adorned with a tinkling bracelet, and gripping a jagged piece of bamboo. She struck the mosaic floor once to get the king's attention; at the sound, the entire assembly of chiefs turned their eyes from him to her, like a herd of wild elephants reacting to a falling coconut. The king, pointing to her and saying, ‘Look over there,’ focused intently on the Caṇḍāla maiden as the portress indicated her. A man walked ahead of her, his hair gray with age, eyes the color of red lotuses, his joints strong from a life of hard work, and despite his lower status, he didn’t go unnoticed, dressed in white attire suitable for a court. Behind her followed a Caṇḍāla boy, his hair flowing over both shoulders, carrying a cage with golden bars that gleamed like emeralds from the reflection of the parrot's feathers. She herself, her skin dark enough to remind one of Kṛishṇa when he cleverly disguised himself as a woman to reclaim the amṛita taken by demons, looked like a sapphire doll walking alone; her blue dress reached her ankles and was topped with a red silk veil, resembling the evening sun casting its light on blue lotuses. The circle of her cheek was highlighted by an earring hanging from one ear, like the night sky adorned with the rays of the rising moon; she bore a tawny tilaka of gorocanā, resembling a third eye, like Parvatī dressed in mountain attire, similar to the clothing of Çiva.
She was like Çrī, darkened by the sapphire glory of Nārāyaṇa reflected on the robe on her breast; or like Rati, stained by smoke which rose as Madana was burnt by the fire of wrathful Çiva; or like Yamunā, fleeing in fear of being drawn along by the ploughshare of wild Balarāma; [9]or, from the rich lac that turned her lotus feet into budding shoots, like Durgā, with her feet crimsoned by the blood of the Asura Mahisha she had just trampled upon.
She was like Çrī, darkened by the sapphire brilliance of Nārāyaṇa reflecting off the fabric over her chest; or like Rati, tainted by the smoke that rose as Madana was consumed by the anger of the fierce Çiva; or like Yamunā, running in fear of being dragged along by the plow of wild Balarāma; [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]or, from the rich lacquer that turned her lotus feet into tender shoots, like Durgā, with her feet stained by the blood of the Asura Mahisha she had just crushed.
(23) Her nails were rosy from the pink glow of her fingers; the mosaic pavement seemed too hard for her touch, and she came forward, placing her feet like tender twigs upon the ground.
(23) Her nails were pink from the glow of her fingers; the tiled pavement felt too rough for her touch, and she stepped forward, placing her feet like delicate twigs on the ground.
The rays of her anklets, rising in flame-colour, seemed to encircle her as with the arms of Agni, as though, by his love for her beauty, he would purify the stain of her birth, and so set the Creator at naught.
The glowing rays from her anklets, shining in fiery colors, looked like they were wrapping around her like the arms of Agni, as if, by his admiration for her beauty, he aimed to cleanse the mark of her origin and disregard the Creator's intentions.
Her girdle was like the stars wreathed on the brow of the elephant of Love; and her necklace was a rope of large bright pearls, like the stream of Gangā just tinged by Yamunā.
Her belt was like the stars wrapped around the forehead of the elephant of Love; and her necklace was a string of large, bright pearls, like the stream of the Ganges just colored by the Yamuna.
Like autumn, she opened her lotus eyes; like the rainy season, she had cloudy tresses; like the circle of the Malaya Hills, she was wreathed with sandal; (24) like the zodiac, she was decked with starry gems;30 like Çrī, she had the fairness of a lotus in her hand; like a swoon, she entranced the heart; like a forest, she was endowed with living31 beauty; like the child of a goddess, she was claimed by no tribe;32 like sleep, she charmed the eyes; as a lotus-pool in a wood is troubled by elephants, so was she dimmed by her Mātanga33 birth; like a spirit, she might not be touched; like a letter, she gladdened the eyes alone; like the blossoms of spring, she lacked the jāti flower;34 her slender waist, like the line of Love’s bow, could be spanned by the hands; with her curly hair, she was like the Lakshmī of the Yaksha king in Alaka.35 She had but reached the flower of her youth, and was beautiful exceedingly. And the king was amazed; and the thought arose in his mind, (25) ‘Ill-placed was the labour of the Creator in producing this beauty! For if she has been created as [10]though in mockery of her Caṇḍāla form, such that all the world’s wealth of loveliness is laughed to scorn by her own, why was she born in a race with which none can mate? Surely by thought alone did Prajāpati create her, fearing the penalties of contact with the Mātanga race, else whence this unsullied radiance, a grace that belongs not to limbs sullied by touch? Moreover, though fair in form, by the baseness of her birth, whereby she, like a Lakshmī of the lower world, is a perpetual reproach to the gods,36 she, lovely as she is, causes fear in Brahma, the maker of so strange a union.’ While the king was thus thinking the maiden, garlanded with flowers, that fell over her ears, bowed herself before him with a confidence beyond her years. And when she had made her reverence and stepped on to the mosaic floor, her attendant, taking the parrot, which had just entered the cage, advanced a few steps, and, showing it to the king, said: ‘Sire, this parrot, by name Vaiçampāyana, knows the meaning of all the çāstras, is expert in the practice of royal policy, (26) skilled in tales, history, and Purāṇas, and acquainted with songs and with musical intervals. He recites, and himself composes graceful and incomparable modern romances, love-stories, plays, and poems, and the like; he is versed in witticisms, and is an unrivalled disciple of the vīnā, flute, and drum. He is skilled in displaying the different movements of dancing, dextrous in painting, very bold in play, ready in resources to calm a maiden angered in a lover’s quarrel, and familiar with the characteristics of elephants, horses, men, and women. He is the gem of the whole earth; and in the thought that treasures belong to thee, as pearls to the ocean, the daughter of my lord has brought him hither to thy feet, O king! Let him be accepted as thine.’
Like autumn, she opened her lotus-like eyes; like the rainy season, her hair was cloudy; like the Malaya Hills, she was adorned with sandalwood; (24) like the zodiac, she sparkled with starry gems; like Çrī, she had the beauty of a lotus in her hand; like a swoon, she captivated hearts; like a forest, she possessed vibrant beauty; like a goddess’s child, she belonged to no tribe;32 like sleep, she enchanted the eyes; just as a lotus pool in a forest is disturbed by elephants, her Mātanga birth cast a shadow over her; like a spirit, she couldn’t be touched; like a letter, she brought joy only to the eyes; like spring blossoms, she lacked the jāti flower;34 her slender waist, like the curve of Love’s bow, could be embraced by hands; with her curly hair, she resembled the Lakshmī of the Yaksha king in Alaka.35 She had just reached the peak of her youth and was incredibly beautiful. The king was astonished, and a thought crossed his mind, (25) ‘The Creator misplaced His effort in making this beauty! If she was created to mock her Caṇḍāla form, making all the world’s beauty pale in comparison, why was she born into a race that no one can unite with? Surely Prajāpati must have created her with thought alone, fearing the consequences of mingling with the Mātanga people; otherwise, how else could she possess this unsullied radiance, a grace not meant for bodies tainted by touch? Furthermore, although she’s fair in form, the lowliness of her birth, which makes her, like a Lakshmī of the lower realms, a continuous reproach to the gods,36 her loveliness instills fear in Brahma, the creator of such a strange union.’ While the king pondered this, the maiden, adorned with flowers that cascaded over her ears, confidently bowed before him, defying her years. After making her reverence and stepping onto the mosaic floor, her attendant, carrying a parrot that had just entered its cage, took a few steps forward, showing it to the king and said: ‘Sire, this parrot, named Vaiçampāyana, understands the meaning of all the scriptures, is well-versed in royal policies, (26) skilled in storytelling, history, and Purāṇas, and familiar with songs and musical scales. He recites and composes beautiful and unmatched modern romances, love stories, plays, and poems; he excels in witticisms and is an outstanding disciple of the vīnā, flute, and drum. He is talented in demonstrating various dance movements, adept in painting, fearless in performance, quick on his feet to soothe a maiden angered in a lover’s quarrel, and knowledgeable about the traits of elephants, horses, men, and women. He is the treasure of the entire earth; and with the belief that treasures belong to you, just like pearls to the ocean, my lord’s daughter has brought him to your feet, O king! Please accept him as yours.’
Having thus said, he laid the cage before the king and retired. (27) And when he was gone, the king of birds, standing before the king, and raising his right foot, having uttered the words, ‘All hail!’ recited to the king, in a song [11]perfect in the enunciation of each syllable and accent, a verse37 to this effect:
Having said this, he placed the cage in front of the king and stepped back. (27) Once he was gone, the king of birds stood before the king and raised his right foot. After saying, "All hail!" he sang to the king, in a song [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] perfectly articulating each syllable and accent, a verse37 to this effect:
‘The bosoms of your foemen’s queens now mourn,
‘The breasts of your enemies’ queens now mourn,
Keeping a fast of widowed solitude,
Keeping a fast of being alone after losing a spouse,
Bathed in salt tears, of pearl-wreaths all forlorn,
Bathed in salty tears, with pearl wreaths all abandoned,
Scorched by their sad hearts’ too close neighbourhood.’
Scorched by the pain of their hearts being too close together.
And the king, having heard it, was amazed, and joyfully addressed his minister Kumārapālita, who sat close to him on a costly golden throne, like Bṛihaspati in his mastery of political philosophy, aged, of noble birth, first in the circle of wise councillors: ‘Thou hast heard the bird’s clear enunciation of consonants, and the sweetness of his intonation. This, in the first place, is a great marvel, that he should raise a song in which the syllables are clearly separated; and there is a combination of correctness with clearness in the vowels and anunāsikas. (28) Then, again, we had something more than that: for in him, though a lower creation, are found the accomplishments, as it were, of a man, in a pleasurable art, and the course of his song is inspired by knowledge. For it was he who, with the cry, “All hail!” straightened his right foot and sang this song concerning me, whereas, generally, birds and beasts are only skilled in the science of fearing, eating, pairing, and sleeping. This is most wonderful.’ And when the king had said this, Kumārapālita, with a slight smile, replied: ‘Where is the wonder? For all kinds of birds, beginning with the parrot and the maina, repeat a sound once heard, as thou, O king, knowest; so it is no wonder that exceeding skill is produced either by the efforts of men, or in consequence of perfection gained in a former birth. Moreover, they formerly possessed a voice like that of men, with clear utterance. The indistinct speech of parrots, as well as the change in elephants’ tongues, arose from a curse of Agni.’
And the king, after hearing this, was amazed and happily spoke to his minister Kumārapālita, who was seated next to him on an ornate golden throne, like Bṛihaspati in his political wisdom, aged, of noble birth, and the foremost among wise advisors: ‘You’ve heard the bird clearly pronounce consonants and the sweetness of its tone. First of all, it’s a great marvel that it can sing with such clear syllables; and there’s a mix of correctness and clarity in the vowels and anunāsikas. (28) Furthermore, we have something even more remarkable: in this creature, although it’s a lower being, we find qualities akin to those of a human in a delightful art, and the flow of its song is inspired by knowledge. It was it who, with the cry, “All hail!” straightened its right foot and sang this song about me, while generally, birds and animals are only skilled in the basics of fearing, eating, mating, and sleeping. This is truly wonderful.’ When the king said this, Kumārapālita smiled slightly and replied: ‘What’s so surprising about it? All kinds of birds, starting with the parrot and the maina, mimic sounds they’ve heard, as you know, O king; so it’s not surprising that extraordinary skill comes from either human effort or from perfection achieved in a previous life. Besides, they once had voices like humans, with clear enunciation. The unclear speech of parrots and the changes in elephants’ tongues are due to a curse from Agni.’
Hardly had he thus spoken when there arose the blast of the mid-day conch, following the roar of the drum distinctly struck at the completion of the hour, and [12]announcing that the sun had reached the zenith. (29) And, hearing this, the king dismissed his band of chiefs, as the hour for bathing was at hand, and arose from his hall of audience.
Hardly had he finished speaking when the loud blast of the midday conch sounded, following the clear beat of the drum that marked the end of the hour, announcing that the sun was at its peak. (29) Upon hearing this, the king dismissed his group of chiefs since it was time for bathing, and he stood up from his hall of audience.
Then, as he started, the great chiefs thronged together as they rose, tearing their silk raiment with the leaf-work of their bracelets, as it fell from its place in the hurried movement. Their necklaces were swinging with the shock; the quarters of space were made tawny by showers of fragrant sandal-powder and saffron scattered from their limbs in their restlessness; the bees arose in swarms from their garlands of mālatī flowers, all quivering; their cheeks were caressed by the lotuses in their ears, half hanging down; their strings of pearls were trembling on their bosoms—each longed in his self-consciousness to pay his respects to the king as he departed.
Then, as he began to move, the great chiefs crowded together as they stood up, tearing their silk attire with the intricate designs of their bracelets as it slipped from place during their rushed movements. Their necklaces swayed with the force; the areas around them were tinted brown by showers of fragrant sandalwood powder and saffron scattered from their bodies in their restlessness. Bees swarmed from their garlands of mālatī flowers, all quivering; their cheeks brushed by the lotuses in their ears, which hung down partially; their strands of pearls trembled on their chests—each one was eager in his self-awareness to pay his respects to the king as he left.
The hall of audience was astir on all sides with the sound of the anklets of the cowrie bearers as they disappeared in all directions, bearing the cowries on their shoulders, their gems tinkling at every step, broken by the cry of the kalahaṃsas, eager to drink the lotus honey; (30) with the pleasant music of the jewelled girdles and wreaths of the dancing-girls coming to pay their respects as they struck their breast and sides; with the cries of the kalahaṃsas of the palace lake, which, charmed by the sound of the anklets, whitened the broad steps of the hall of audience; with the voices of the tame cranes, eager for the sound of the girdles, screaming more and more with a prolonged outcry, like the scratching of bell-metal; with the heavy tramp on the floor of the hall of audience struck by the feet of a hundred neighbouring chiefs suddenly departing, which seemed to shake the earth like a hurricane; with the cry of ‘Look!’ from the wand-bearing ushers, who were driving the people in confusion before them, and shouting loudly, yet good-naturedly, ‘Behold!’ long and shrill, resounding far by its echo in the bowers of the palace; (31) with the ringing of the pavement as it was scratched by the points of diadems with their projecting aigrettes, as the [13]kings swiftly bent till their trembling crest-gems touched the ground; with the tinkling of the earrings as they rang on the hard mosaic in their owners’ obeisance; with the space-pervading din of the bards reciting auspicious verses, and coming forward with the pleasant continuous cry, ‘Long life and victory to our king!’; with the hum of the bees as they rose up leaving the flowers, by reason of the turmoil of the hundreds of departing feet; with the clash of the jewelled pillars on which the gems were set jangling from being struck by the points of the bracelets as the chieftains fell hastily prostrate in their confusion. The king then dismissed the assembled chiefs, saying, ‘Rest awhile’; and after saying to the Caṇḍāla maiden, ‘Let Vaiçampāyana be taken into the inner apartments,’ and giving the order to his betel-nut bearer, he went, accompanied by a few favourite princes, to his private apartments. There, laying aside his adornments, like the sun divested of his rays, or the sky bare of moon and stars, he entered the hall of exercise, where all was duly prepared. Having taken pleasant exercise therein with the princes of his own age, (32) he then entered the bathing-place, which was covered with a white canopy, surrounded by the verses of many a bard. It had a gold bath, filled with scented water in its midst, with a crystal bathing-seat placed by it, and was adorned with pitchers placed on one side, full of most fragrant waters, having their mouths darkened by bees attracted by the odour, as if they were covered with blue cloths, from fear of the heat. (33) Then the hand-maidens, some darkened by the reflection of their emerald jars, like embodied lotuses with their leafy cups, some holding silver pitchers, like night with a stream of light shed by the full moon, duly besprinkled the king. (34) Straightway there arose a blare of the trumpets sounded for bathing, penetrating all the hollows of the universe, accompanied by the din of song, lute, flute, drum, cymbal, and tabor, resounding shrilly in diverse tones, mingled with the uproar of a multitude of bards, and cleaving the path of hearing. Then, in due order, the [14]king put upon him two white garments, light as a shed snake-skin, and wearing a turban, with an edge of fine silk, pure as a fleck of white cloud, like Himālaya with the stream of the heavenly river falling upon it, he made his libation to the Pitṛis with a handful of water, consecrated by a hymn, and then, prostrating himself before the sun, proceeded to the temple. When he had worshipped Çiva, and made an offering to Agni, (35) his limbs were anointed in the perfuming-room with sandal-wood, sweetened with the fragrance of saffron, camphor, and musk, the scent of which was followed by murmuring bees; he put on a chaplet of scented mālatī flowers, changed his garb, and, with no adornment save his jewelled earrings, he, together with the kings, for whom a fitting meal was prepared, broke his fast, with the pleasure that arises from the enjoyment of viands of sweet savour. Then, having drunk of a fragrant drug, rinsed his mouth, and taken his betel, he arose from his daïs, with its bright mosaic pavement. The portress, who was close by, hastened to him, and leaning on her arm, he went to the hall of audience, followed by the attendants worthy to enter the inner apartments, whose palms were like boughs, very hard from their firm grasp of their wands.
The audience hall was buzzing with the sound of the anklets from the cowrie bearers as they scattered in all directions, carrying cowries on their shoulders, the gems tinkling with every step, interrupted by the calls of the kalahaṃsas, eager to sip the lotus honey; (30) with the lively music of the jeweled girdles and wreaths of the dancing girls arriving to pay their respects, striking their breasts and sides; with the cries of the kalahaṃsas from the palace lake, enchanted by the anklet sounds, leaving their white marks on the broad steps of the audience hall; with the voices of the tame cranes, excited by the girdles, screeching more and more with a drawn-out wail, like the scraping of bell-metal; with the heavy stomping of a hundred nearby chiefs suddenly leaving the hall, which shook the ground like a hurricane; with the shout of ‘Look!’ from the ushers with wands, who were herding the crowd in confusion, cheerfully calling out ‘Behold!’ in a long, shrill echo throughout the palace gardens; (31) with the ringing sound of the pavement scratched by the tips of crowns with their protruding aigrettes, as the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] kings quickly bowed down until their trembling crest-gems touched the ground; with the tinkling of earrings hitting the hard mosaic as their owners bowed; with the all-encompassing noise of the bards reciting auspicious verses, continuously calling out, ‘Long life and victory to our king!’; with the buzzing of bees that took off from the flowers due to the chaos caused by departing feet; with the clashing of jeweled pillars as the gems jangled when struck by the points of the bracelets as the chiefs hurriedly fell prostrate in confusion. The king then dismissed the gathered chiefs, saying, ‘Rest for a bit’; and after instructing the Caṇḍāla maiden, ‘Take Vaiçampāyana to the inner chambers,’ and directing his betel-nut bearer, he went, followed by a few favorite princes, to his private quarters. There, he set aside his ornaments, like the sun losing its rays, or the sky stripped of moon and stars, and entered the exercise hall, which was all set up. After enjoying some exercise with the princes of his age, (32) he then entered the bathing area, covered by a white canopy, surrounded by the verses of many bards. In its center was a gold bath filled with fragrant water, with a crystal bathing seat beside it, adorned with pitchers holding aromatic waters, their mouths darkened by bees drawn in by the scent, as if they were shrouded in blue cloths, seeking shelter from the heat. (33) Then the handmaidens, some darkened by the reflections in their emerald jars, resembling embodied lotuses with leafy cups, some holding silver pitchers, like night illuminated by a full moon, gently sprinkled the king. (34) Instantly, the trumpets blared for bathing, echoing through all corners of the universe, joined by the sounds of songs, lutes, flutes, drums, cymbals, and tambours, ringing sharply in varied tones, mixed with the uproar of many bards, filling the air with sound. Then, in proper order, the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] king donned two white garments, light as shed snake skin, and placing a turban with a fine silk edge, pure as a fleck of white cloud, like the Himalayas under the heavenly river’s flow, he offered a libation to the Pitṛis with a handful of water, consecrated by a hymn, and then, bowing before the sun, proceeded to the temple. After worshipping Çiva and making an offering to Agni, (35) his limbs were anointed in the perfuming room with sandalwood, sweetened with saffron, camphor, and musk, the fragrance which invited murmuring bees; he wore a garland of fragrant mālatī flowers, changed his attire, and, wearing no adornment except his jeweled earrings, he, along with the kings for whom a fitting meal was prepared, broke his fast, relishing the enjoyment of delicious food. After taking a fragrant drug, rinsing his mouth, and having his betel, he rose from the dais, with its bright mosaic floor. The portress, who was nearby, rushed to him, and leaning on her arm, he walked to the audience hall, followed by the attendants who were worthy to enter the inner chambers, their hands as strong as branches from gripping their wands tightly.
The hall showed as though walled with crystal by reason of the white silk that draped its ends; the jewelled floor was watered to coolness with sandal-water, to which was added very fragrant musk; the pure mosaic was ceaselessly strewn with masses of blossoms, as the sky with its bevy of stars; (36) many a golden pillar shone forth, purified with scented water, and decked with countless images, as though with the household gods in their niches; aloe spread its fragrance richly; the whole was dominated by an alcove, which held a couch white as a cloud after storm, with a flower-scented covering, a pillow of fine linen at the head, castors encrusted with gems, and a jewelled footstool by its side, like the peak of Himālaya to behold.
The hall looked as if it were made of crystal because of the white silk draping at both ends; the jeweled floor was kept cool with sandalwood water, which was also infused with fragrant musk; the beautiful mosaic was constantly covered with heaps of flowers, just like the sky is dotted with stars; (36) many golden pillars stood out, cleaned with scented water and adorned with countless images, as if they were household gods in their niches; the scent of aloe filled the air richly; the entire space was dominated by an alcove that held a couch as white as a cloud after a storm, with a flower-scented cover, a fine linen pillow at the head, casters encrusted with gems, and a jeweled footstool by its side, looking like the peak of the Himalayas.
Reclining on this couch, while a maiden, seated on the ground, having placed in her bosom the dagger she was [15]wont to bear, gently rubbed his feet with a palm soft as the leaves of fresh lotuses, the king rested for a short time, and held converse on many a theme with the kings, ministers, and friends whose presence was meet for that hour.
Reclining on the couch, while a young woman sat on the ground, having tucked the dagger she usually carried into her chest, she gently rubbed his feet with hands as soft as fresh lotus leaves. The king rested briefly and engaged in conversation on various topics with the kings, ministers, and friends who were there at that time.
He then bade the portress, who was at hand, to fetch Vaiçampāyana from the women’s apartments, for he had become curious to learn his story. And she, bending hand and knee to the ground, with the words ‘Thy will shall be done!’ taking the command on her head, fulfilled his bidding. (37) Soon Vaiçampāyana approached the king, having his cage borne by the portress, under the escort of a herald, leaning on a gold staff, slightly bent, white robed, wearing a top-knot silvered with age, slow in gait, and tremulous in speech, like an aged flamingo in his love for the race of birds, who, placing his palm on the ground, thus delivered his message: ‘Sire, the queens send thee word that by thy command this Vaiçampāyana has been bathed and fed, and is now brought by the portress to thy feet.’ Thus speaking, he retired, and the king asked Vaiçampāyana: ‘Hast thou in the interval eaten food sufficient and to thy taste?’ ‘Sire,’ replied he, ‘what have I not eaten? I have drunk my fill of the juice of the jambū fruit, aromatically sweet, pink and blue as a cuckoo’s eye in the gladness of spring; I have cracked the pomegranate seeds, bright as pearls wet with blood, which lions’ claws have torn from the frontal bones of elephants. I have torn at my will old myrobalans, green as lotus leaves, and sweet as grapes. (38) But what need of further words? For everything brought by the queens with their own hands turns to ambrosia.’ And the king, rebuking his talk, said: ‘Let all this cease for a while, and do thou remove our curiosity. Tell us from the very beginning the whole history of thy birth—in what country, and how wert thou born, and by whom was thy name given? Who were thy father and mother? How came thine attainment of the Vedas, and thine acquaintance with the Çāstras, and thy skill in the fine arts? What caused thy remembrance of a [16]former birth? Was it a special boon given thee? Or dost thou dwell in disguise, wearing the form only of a bird, and where didst thou formerly dwell? How old art thou, and how came this bondage of a cage, and the falling into the hands of a Caṇḍāla maiden, and thy coming hither?’ Thus respectfully questioned by the king, whose curiosity was kindled, Vaiçampāyana thought a moment, and reverently replied, ‘Sire, the tale is long; but if it is thy pleasure, let it be heard.’
He then told the portress, who was nearby, to bring Vaiçampāyana from the women’s quarters, as he was curious to hear his story. She bent down, saying, “Your wish is my command!” and set off to obey him. (37) Soon, Vaiçampāyana came to the king, carried in a cage by the portress, accompanied by a herald. The herald leaned on a gold staff, slightly hunched, dressed in white, with a top-knot marked by age, moving slowly and speaking tremulously, like an old flamingo enamored with its kind. He placed his palm on the ground and delivered his message: “Your Majesty, the queens send word that by your command, this Vaiçampāyana has been bathed and fed, and is now brought to your feet by the portress.” After speaking, he left, and the king asked Vaiçampāyana: “Have you had enough to eat and was it to your liking?” “Your Majesty,” he replied, “what have I not eaten? I’ve had my fill of the sweet juice from the jambū fruit, as aromatic and vibrant as a cuckoo’s eye in the joy of spring. I’ve cracked open pomegranate seeds, bright as blood-wet pearls, which lions’ claws have torn from elephants' heads. I’ve munched on aged myrobalans, green like lotus leaves, and sweet like grapes. (38) But why say more? For everything the queens bring with their own hands becomes ambrosia.” The king, interrupting him, said, “Let’s pause this conversation for now and satisfy our curiosity. Tell us the entire story of your birth from the very beginning—where were you born, how did it happen, and who named you? Who were your father and mother? How did you acquire knowledge of the Vedas and the Çāstras, and your skills in the fine arts? What caused you to remember a [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]previous life? Was it a special blessing? Or do you exist in disguise, merely taking the form of a bird? Where did you live before? How old are you, and how did you end up in this cage, falling into the hands of a Caṇḍāla maiden, and arriving here?” After being respectfully questioned by the king, who was eager to know, Vaiçampāyana paused for a moment and replied respectfully, “Your Majesty, the tale is long; but if it pleases you, I will share it.”
‘There is a forest, by name Vindhya, that embraces the shores of the eastern and western ocean, and decks the central region as though it were the earth’s zone. (39) It is beauteous with trees watered with the ichor of wild elephants, and bearing on their crests masses of white blossom that rise to the sky and vie with the stars; in it the pepper-trees, bitten by ospreys in their spring gladness, spread their boughs; tamāla branches trampled by young elephants fill it with fragrance; shoots in hue like the wine-flushed cheeks of Malabārīs, as though roseate with lac from the feet of wandering wood-nymphs, overshadow it. Bowers there are, too, wet with drippings from parrot-pierced pomegranates; bowers in which the ground is covered with torn fruit and leaves shaken down by restless monkeys from the kakkola trees, or sprinkled with pollen from ever-falling blossoms, or strewn with couches of clove-branches by travellers, or hemmed in by fine cocoanuts, ketakīs, karīras, and bakulas; bowers so fair that with their areca trees girt about with betel vines, they make a fitting home for a woodland Lakshmī. Thickly growing ēlās make the wood dark and fragrant, as with the ichor of wild elephants; (40) hundreds of lions, who meet their death from barbaric leaders eager to seize the pearls of the elephants’ frontal-bones still clinging to their mouth and claws, roam therein; it is fearful as the haunt of death, like the citadel of Yama, and filled with the buffaloes dear to him; like an army ready for battle, it has bees resting on its arrow-trees, as the points on arrows, and the roar of [17]the lion is clear as the lion-cry of onset; it has rhinoceros tusks dreadful as the dagger of Durgā, and like her is adorned with red sandal-wood; like the story of Karṇīsuta, it has its Vipula, Acala and Çaça in the wide mountains haunted by hares,38 that lie near it; as the twilight of the last eve of an aeon has the frantic dance of blue-necked Çiva, so has it the dances of blue-necked peacocks, and bursts into crimson; as the time of churning the ocean had the glory of Çrī and the tree which grants all desires, and was surrounded by sweet draughts of Vāruṇa,39 so is it adorned by Çrī trees and Varuṇa39 trees. It is densely dark, as the rainy season with clouds, and decked with pools in countless hundreds;40 like the moon, it is always the haunt of the bears, and is the home of the deer.41 (41) Like a king’s palace, it is adorned by the tails of cowrie deer,42 and protected by troops of fierce elephants. Like Durgā, it is strong of nature,43 and haunted by the lion. Like Sītā, it has its Kuça, and is held by the wanderer of night.44 Like a maiden in love, it wears the scent of sandal and musk, and is adorned with a tilaka of bright aloes;45 like a lady in her lover’s absence, it is fanned with the wind of many a bough, and possessed of Madana;46 like a child’s neck, it is bright with rows of tiger’s-claws,47 and adorned with a rhinoceros;48 like a hall of revelry with its honeyed draughts, it has hundreds of beehives49 visible, and is strewn with flowers. In parts it has a circle of earth torn up by the tusks of large boars, like the end of the world when the circle of the earth was lifted up by the tusks of Mahāvarāha; [18]here, like the city of Rāvaṇa, it is filled with lofty çālas50 inhabited by restless monkeys; (42) here it is, like the scene of a recent wedding, bright with fresh kuça grass, fuel, flowers, acacia, and palāça; here, it seems to bristle in terror at the lions’ roar; here, it is vocal with cuckoos wild for joy; here it is, as if in excitement, resonant with the sound of palms51 in the strong wind; here, it drops its palm-leaves like a widow giving up her earrings; here, like a field of battle, it is filled with arrowy reeds;52 here, like Indra’s body, it has a thousand netras;53 here, like Vishṇu’s form, it has the darkness of tamālas;54 here, like the banner of Arjuna’s chariot, it is blazoned with monkeys; here, like the court of an earthly king, it is hard of access, through the bamboos; here, like the city of King Virāṭa, it is guarded by a Kīcaka;55 here, like the Lakshmī of the sky, it has the tremulous eyes of its deer pursued by the hunter;56 here, like an ascetic, it has bark, bushes, and ragged strips and grass.57 (43) Though adorned with Saptaparṇa,58 it yet possesses leaves innumerable; though honoured by ascetics, it is yet very savage;59 though in its season of blossom, it is yet most pure.
There’s a forest called Vindhya that stretches between the eastern and western oceans and beautifully fills the central land as if it were the earth’s very essence. (39) It’s stunning, with trees nourished by the essence of wild elephants, showcasing clusters of white flowers that reach toward the sky and compete with the stars. Within it, pepper trees, nibbled by ospreys in their joyful springtime, extend their branches; tamāla branches trampled by young elephants fill the air with fragrance; shoots colored like the flushed cheeks of Malabārīs, seemingly blushing with the resin from wandering wood-nymphs, cast shade below. There are also shaded groves, moist with droplets from pomegranate fruits pierced by parrots; groves where the ground is scattered with fallen fruit and leaves shaken loose by restless monkeys from the kakkola trees, or dusted with pollen from blossoms that never stop falling, or covered in beds of clove branches by travelers, or enclosed by elegant cocoanuts, ketakīs, karīras, and bakulas; these groves are so beautiful that surrounded by areca trees with betel vines draping over them, they would be a perfect home for a woodland goddess. The thickly growing ēlās make the woods dark and fragrant, like the essence of wild elephants; (40) hundreds of lions roam here, meeting their end at the hands of savage hunters eager for the ivory from the elephants’ skulls still clinging to their jaws and claws. The forest is fearsome, like a realm of death, resembling Yama’s citadel, filled with buffaloes dear to him; it stands like an army ready for combat, with bees resting on its arrow trees, just like tips on arrows, and the roar of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] the lion sounds as clear as a battle cry; it features rhinoceros tusks that are as terrifying as Durga’s dagger and is adorned in red sandalwood like her; like the tale of Karṇīsuta, it possesses its own Vipula, Acala, and Çaça in the wide mountains inhabited by hares that lie nearby. As the twilight of the final evening of an era brings a frenzied dance of the blue-necked Shiva, so too does it witness the dances of blue-necked peacocks, bursting with vibrant reds; as the moment when the ocean was churned brought forth the glory of Çrī and the wish-granting tree, surrounded by sweet waters of Vāruṇa, so it is decorated with Çrī trees and Varuṇa trees. It is densely dark, resembling the rainy season with its clouds, and adorned with countless pools; 40 like the moon, it is a recurring haunt of bears and the home of deer. 41 (41) Like a king’s palace, it is beautified by the tails of cowrie deer, 42 and protected by fierce troops of elephants. Like Durga, it is strong in nature, 43 and often visited by lions. Like Sītā, it has its Kuça, and is held by the night wanderer. 44 Like a lovesick maiden, it carries the fragrance of sandalwood and musk, and wears a tilaka of bright aloes; 45 like a woman in her lover’s absence, it is fanned by the winds of many branches, embodying Madana; 46 like a child’s neck, it shines with rows of tiger’s claws, 47 and is adorned with rhinoceros; 48 like a hall of revelry with its honeyed drinks, it reveals countless beehives 49 and is scattered with flowers. In some places, there are circles of earth torn up by the tusks of huge boars, reminiscent of the end of the world when the ground was upheaved by Mahāvarāha’s tusks; [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] here, like Rāvaṇa’s city, it is filled with towering çālas 50 that restless monkeys inhabit; (42) here, it shines bright with fresh kuça grass, fuel, flowers, acacia, and palāça, like a scene from a recent wedding; here, it seems to flinch in terror at the lion’s roar; here, it is filled with the joyful calls of cuckoos; here, it reacts excitedly, resonating with the sound of palm leaves 51 in the strong breeze; here, it drops its palm leaves like a widow discarding her earrings; here, like a battlefield, it is filled with sharp reeds; 52 here, like Indra’s body, it has a thousand netras; 53 here, like Vishṇu’s form, it encompasses the darkness of tamālas; 54 here, like Arjuna’s chariot banner, it is emblazoned with monkeys; here, like the court of an earthly king, it is challenging to navigate through the bamboo; here, like King Virāṭa’s city, it is guarded by a Kīcaka; 55 here, like the sky’s Lakshmī, it has the quivering eyes of deer pursued by a hunter; 56 here, like an ascetic, it is dotted with bark, bushes, and tattered strips of grass. 57 (43) Although adorned with Saptaparṇa, 58 it still possesses countless leaves; although revered by ascetics, it remains very wild; 59 although it flourishes in bloom, it is still remarkably pure.
‘In that forest there is a hermitage, famed throughout the world—a very birthplace of Dharma. It is adorned with trees tended by Lopāmudrā as her own children, fed with water sprinkled by her own hands, and trenched round by herself. She was the wife of the great ascetic Agastya; he it was who at the prayer of Indra drank up the waters of ocean, and who, when the Vindhya mountains, by a thousand wide peaks stretching to the sky in [19]rivalry of Meru, were striving to stop the course of the sun’s chariot, and were despising the prayers of all the gods, yet had his commands obeyed by them; who digested the demon Vātāpi by his inward fire; who had the dust of his feet kissed by the tips of the gold ornaments on the crests of gods and demons; who adorned the brow of the Southern Region; and who manifested his majesty by casting Nahusha down from heaven by the mere force of his murmur.
In that forest, there's a hermitage known worldwide—truly a birthplace of Dharma. It's surrounded by trees cared for by Lopāmudrā as if they were her own children, nourished with water sprinkled by her own hands, and enclosed by her efforts. She was the wife of the great sage Agastya; he was the one who, at Indra's request, drank up the waters of the ocean, and when the Vindhya mountains, with their thousand high peaks reaching toward the sky, tried to block the sun's chariot and disregarded the pleas of all the gods, they still obeyed his commands; who absorbed the demon Vātāpi with his inner fire; who had the dust of his feet kissed by the tips of the gold ornaments on the heads of gods and demons; who graced the Southern Region; and who showed his power by casting Nahusha down from heaven with just a whisper.
(44) ‘The hermitage is also hallowed by Lopāmudrā’s son Dṛiḍhadasyu, an ascetic, bearing his staff of palāça,60 wearing a sectarial mark made of purifying ashes, clothed in strips of kuça grass, girt with muñja, holding a cup of green leaves in his roaming from hut to hut to ask alms. From the large supply of fuel he brought, he was surnamed by his father Fuelbearer.
(44) ‘The hermitage is also made sacred by Lopāmudrā’s son Dṛiḍhadasyu, an ascetic, carrying his palāça staff, wearing a sect mark made of purifying ashes, dressed in strips of kuça grass, tied with muñja, holding a cup of green leaves as he goes from hut to hut to ask for alms. Because of the large amount of firewood he brought, his father nicknamed him Fuelbearer.
‘The place is also darkened in many a spot by green parrots and by plantain groves, and is girt by the river Godāverī, which, like a dutiful wife, followed the path of the ocean when drunk by Agastya.
‘The place is also shaded in many spots by green parrots and plantain groves, and is surrounded by the Godāverī River, which, like a loyal wife, followed the ocean's path when Agastya was intoxicated.
‘There, too, Rāma, when he gave up his kingdom to keep his father’s promise, dwelt happily for some time at Pañcavaṭī with Sītā, following the great ascetic Agastya, living in a pleasant hut made by Lakshmaṇa, even Rāma, the vexer of the triumphs of Rāvaṇa’s glory.61
‘There, too, Rāma, when he gave up his kingdom to keep his father’s promise, lived happily for a while at Pañcavaṭī with Sītā, following the great ascetic Agastya, staying in a nice hut made by Lakshmaṇa, even Rāma, who frustrated Rāvaṇa’s glorious victories.61
‘There, even now, the trees, though the hermitage has long been empty, show, as it were, in the lines of white doves softly nestling in the boughs, the hermits’ pure lines of sacrificial smoke clinging to them; and there a glow bursts forth on the shoots of creepers, as if it had passed to them from Sītā’s hand as she offered flowers of oblation; (45) there the water of ocean drunk and sent forth by the ascetic seems to have been wholly distributed among the great lakes round the hermitage; there the wood, with its fresh foliage, shines as if its roots had been [20]watered with the blood of countless hosts of demons struck down by Rāma’s many keen shafts, and as if now its palaāças were stained with their crimson hue; there, even yet, the old deer nurtured by Sītā, when they hear the deep roar of fresh clouds in the rainy season, think on the twang of Rāma’s bow penetrating all the hollows of the universe, and refuse their mouthfuls of fresh grass, while their eyes are dimmed by ceaseless tears, as they see a deserted world, and their own horns crumbling from age; there, too, the golden deer, as if it had been incited by the rest of the forest deer slain in the ceaseless chase, deceived Sītā, and led the son of Raghu far astray; there, too, in their grief for the bitter loss of Sītā, Rāma and Lakshmaṇa seized by Kabandha, like an eclipse of sun and moon heralding the death of Rāvaṇa, filled the universe with a mighty dread; (46) there, too, the arm of Yojanabāhu, struck off by Rāma’s arrow, caused fear in the saints as it lay on the ground, lest it should be the serpent form of Nahusha, brought back by Agastya’s curse; there, even now, foresters behold Sītā painted inside the hut by her husband to solace his bereavement, as if she were again rising from the ground in her longing to see her husband’s home.
‘There, even now, the trees, though the hermitage has long been empty, show, as it were, in the lines of white doves softly nesting in the branches, the hermits’ pure lines of sacrificial smoke clinging to them; and there a glow bursts forth on the shoots of creepers, as if it had passed to them from Sītā’s hand as she offered flowers; (45) there the water of the ocean, drunk and sent forth by the ascetic, seems to have been completely distributed among the great lakes around the hermitage; there the woods, with their fresh foliage, shine as if their roots had been [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] watered with the blood of countless demons struck down by Rāma’s sharp arrows, and as if now their palaāças were stained with that crimson hue; there, even now, the old deer nurtured by Sītā, when they hear the deep rumble of fresh clouds in the rainy season, think on the twang of Rāma’s bow echoing throughout the universe, and refuse their mouthfuls of fresh grass, while their eyes are clouded by endless tears, as they see a deserted world, and their own horns crumbling from age; there, too, the golden deer, as if spurred on by the other forest deer killed in the relentless chase, deceived Sītā and led the son of Raghu far astray; there, too, in their grief for the bitter loss of Sītā, Rāma and Lakshmaṇa, seized by Kabandha, like an eclipse of the sun and moon signaling the death of Rāvaṇa, filled the universe with immense dread; (46) there, too, the arm of Yojanabāhu, struck off by Rāma’s arrow, caused fear in the saints as it lay on the ground, lest it should be the serpent form of Nahusha, brought back by Agastya’s curse; there, even now, foresters see Sītā painted inside the hut by her husband to comfort his sorrow, as if she were again rising from the ground in her longing to see her husband’s home.
‘Not far from that hermitage of Agastya, of which the ancient history is yet clearly to be seen, is a lotus lake called Pampā. It stands near that hermitage, as if it were a second ocean made by the Creator in rivalry with Agastya, at the prompting of Varuṇa, wrathful at the drinking of ocean; it is like the sky fallen on earth to bind together the fragments of the eight quarters when severed in the day of doom.62 (48) It is, indeed, a peerless home of waters, and its depth and extent none can tell. There, even now, the wanderer may see pairs of cakravākas, with their wings turned to blue by the gleam of the blossoming lotuses, as if they were swallowed up by the impersonate curse of Rāma.
‘Not far from that hermitage of Agastya, which still shows its ancient history, is a lotus lake called Pampā. It lies near the hermitage, like a second ocean created by the Creator to compete with Agastya, urged on by Varuṇa, who was angry about the ocean being drunk; it’s like the sky fallen to earth to reconnect the fragments of the eight directions when torn apart on the day of doom.62 (48) It is truly an unmatched home for waters, and no one can measure its depth or size. Even now, the wanderer can see pairs of cakravākas, their wings turned blue by the glow of the blooming lotuses, as if they were engulfed by the curse of Rāma.
‘On the left bank of that lake, and near a clump of palms [21]broken by Rāma’s arrows, was a large old çālmalī tree.63 It shows as though it were enclosed in a large trench, because its roots are always encircled by an old snake, like the trunk of the elephants of the quarters; (49) it seems to be mantled with the slough of serpents, which hangs on its lofty trunk and waves in the wind; it strives to compass the measurement of the circle of space by its many boughs spreading through the firmament, and so to imitate Çiva, whose thousand arms are outstretched in his wild dance at the day of doom, and who wears the moon on his crest. Through its weight of years, it clings for support even to the shoulder of the wind; it is girt with creepers that cover its whole trunk, and stand out like the thick veins of old age. Thorns have gathered on its surface like the moles of old age; not even the thick clouds by which its foliage is bedewed can behold its top, when, after drinking the waters of ocean, they return from all sides to the sky, and pause for a moment, weary with their load of water, like birds amongst its boughs. From its great height, it seems to be on tiptoe to look64 at the glory of the Nandana65 Wood; its topmost branches are whitened by cotton, which men might mistake for foam dropped from the corners of their mouths by the sun’s steeds as, beset with weariness of their path through the sky, they come near it in their course overhead; (50) it has a root that will last for an aeon, for, with the garland of drunken bees sticking to the ichor which clings to it where the cheeks of woodland elephants are rubbed against it, it seems to be held motionless by iron chains; it seems alive with swarms of bees, flashing in and out of its hollow trunk. It beholds the alighting of the wings of birds, as Duryodhana receives proofs of Çakuni’s66 partizanship; like Kṛishṇa, it is encircled by a woodland chaplet;67 like a mass of fresh clouds its rising is seen in the sky. It is a temple whence woodland [22]goddesses can look out upon the whole world. It is the king of the Daṇḍaka Wood, the leader of the lordly trees, the friend of the Vindhya Mountains, and it seems to embrace with the arms of its boughs the whole Vindhya Forest. There, on the edge of the boughs, in the centre of the crevices, amongst the twigs, in the joints of the trunks, in the holes of the rotten bark, flocks of parrots have taken their abode. From its spaciousness, they have confidently built in it their thousand nests; from its steepness, they have come to it fearlessly from every quarter. Though its leaves are thin with age, this lord of the forest still looks green with dense foliage, as they rest upon it day and night. (51) In it they spend the nights in their own nests, and daily, as they rise, they form lines in the sky; they show in heaven like Yamunā with her wide streams scattered by the tossing of Bala’s ploughshare in his passion; they suggest a lotus-bed of the heavenly Ganges flowing away, uprooted by the elephant of heaven; they show forth a sky streaked, as it were, with the brightness of the steeds of the sun’s chariot; they wear the semblance of a moving floor of emerald; they stretch out in the lake of heaven like long twines of Vallisneria; they fan the faces of the quarters wearied with the mass of the sun’s keen rays, with their wings spread against the sky like plantain leaves; they form a grassy path stretching through the heaven, and as they roam they grace the firmament with a rainbow. After their meal they return to the young birds which stay in the nest, and give them, from beaks pink as tiger’s claws reddened with the blood of slain deer, the juice of fruits and many a dainty morsel of rice-clusters, for by their deep love to their children all their other likings are subdued; (52) then they spend the night in this same tree with their young under their wings.
On the left side of that lake, close to a clump of palms broken by Rāma's arrows, there was a large old çālmalī tree. It appeared as if it were surrounded by a deep trench because its roots were always wrapped around by an old snake, similar to the trunks of elephants in the quarters; it seemed to be draped with serpents' skin, which hung from its tall trunk and swayed in the wind. It tried to reach out across the sky with its many branches, imitating Çiva, who spreads out his thousand arms in his wild dance on doomsday and wears the moon on his head. Due to its many years, it even seeks the support of the wind; it’s covered with creepers that envelop its whole trunk, resembling the thick veins of old age. Thorns have gathered on its surface like age spots; even the thick clouds that moisten its leaves can't see its top when they return to the sky after drinking from the ocean, pausing momentarily, weighed down by their load of water, like birds resting among its branches. From its great height, it seems to lean forward to gaze at the splendor of the Nandana Wood; its highest branches are covered in cotton that might be mistaken for foam dripping from the mouths of the sun's steeds as they grow weary on their journey across the sky. It has a root that will endure for an eon, as the garland of tipsy bees clings to it, where woodland elephants rub against it; it appears to be anchored in place by iron chains and is alive with swarms of bees buzzing in and out of its hollow trunk. It watches the arrival of birds' wings, just as Duryodhana receives signs of Çakuni's favoritism; like Kṛishṇa, it is adorned with a woodland crown; like a cluster of fresh clouds, its height is visible in the sky. It is a temple from which forest goddesses can gaze upon the entire world. It reigns as the king of the Daṇḍaka Wood, leading the noble trees and befriending the Vindhya Mountains, seemingly wrapping its branches around the whole Vindhya Forest. Nested at the edges of its branches, in the center of the crevices, among the twigs, in the joints of the trunks, and in the gaps of the decaying bark, flocks of parrots have made their home. With its spaciousness, they have confidently built their thousand nests; from its heights, they come fearlessly from every direction. Although its leaves are sparse due to age, this lord of the forest still appears green with dense foliage, as they settle upon it day and night. Here, they spend their nights in their own nests, and daily, as they take off, they form lines in the sky; they resemble the Yamunā with her wide streams scattered by the tossing of Bala’s ploughshare in his passion; they evoke the image of a lotus bed of the heavenly Ganges flowing, torn from the earth by the elephant of heaven; they create the illusion of a sky adorned with the brightness of the sun's chariot steeds; they resemble a moving carpet of emerald; they stretch out in the heavenly lake like long strands of Vallisneria; they fan the weary faces of the quarters under the heat of the sun, with their wings spread against the sky like plantain leaves; they create a path of greenery through the heavens, and as they fly, they decorate the sky with a rainbow. After their meal, they return to their young birds resting in the nest and feed them, with beaks pink like tiger claws stained with the blood of slain deer, the juice of fruits, and delightful morsels of rice clusters, putting their deep love for their children above all their other desires; then they spend the night in the same tree with their young tucked under their wings.
‘Now my father, who by reason of his great age barely dragged on his life, dwelt with my mother in a certain old hollow, and to him I was, by the decree of Fate, born as his only son. My mother, overcome by the pains of child-birth when I was born, went to another world, and, in [23]spite of his grief for the death of his loved wife, my father, from love to his child, checked the keen onrush of his sorrow, and devoted himself in his loneliness wholly to my nurture. From his great age, the wide wings he raised had lost their power of flight, and hung loose from his shoulders, so that when he shook them he seemed to be trying to shake off the painful old age that clung to his body, while his few remaining tail feathers were broken like a tatter of kuça grass; and yet, though he was unable to wander far, he gathered up bits of fruit torn down by parrots and fallen at the foot of the tree, and picked up grains of rice from rice-stalks that had fallen from other nests, with a beak the point of which was broken and the edge worn away and rubbed by breaking rice-clusters, and pink as the stalk of the sephālikā flower when still hard, and he daily made his own meal on what I left.
‘Now my father, who because of his old age barely managed to keep living, lived with my mother in an old hollow, and to him I was, by the decree of Fate, born as his only son. My mother, overwhelmed by the pains of childbirth when I was born, passed away, and, despite his sorrow for the death of his beloved wife, my father, out of love for his child, stifled the intense wave of his grief and dedicated himself entirely to raising me in his solitude. Due to his old age, the broad wings he once had lost their ability to fly and hung loosely from his shoulders, so that when he shook them, it looked like he was trying to shake off the painful old age that clung to him, while his few remaining tail feathers were broken like scraps of kuça grass; and yet, even though he couldn’t wander far, he gathered bits of fruit that parrots had knocked down and fallen at the base of the tree, and picked up grains of rice from rice stalks that had fallen from other nests, with a beak that was cracked and worn from breaking rice clusters, pink like the stalk of a sephālikā flower when it’s still hard, and he made his own meal daily from what I left behind.
(53) ‘But one day I heard a sound of the tumult of the chase. The moon, reddened by the glow of dawn, was descending to the shore of the Western Ocean, from the island of the heavenly Ganges, like an old haṃsa with its wings reddened by the honey of the heavenly lotus-bed; the circle of space was widening, and was white as the hair of a ranku deer; the throng of stars, like flowers strewn on the pavement of heaven, were being cast away by the sun’s long rays, as if they were brooms of rubies, for they were red as a lion’s mane dyed in elephant’s blood, or pink as sticks of burning lac; the cluster of the Seven Sages was, as it were, descending the bank of the Mānasa Lake, and rested on the northern quarter to worship the dawn; the Western Ocean was lifting a mass of pearls, scattered from open shells on its shore, as though the stars, melted by the sun’s rays, had fallen on it, whitening the surface of its alluvial islands. The wood was dropping dew; its peacocks were awake; its lions were yawning; (54) its wild elephants were wakened by herds of she-elephants, and it, with its boughs raised like reverential hands, sent up towards the sun, as he rested on the peak of the Eastern Mountain, a mass of flowers, the filaments of which were heavy with [24]the night dews. The lines of sacrificial smoke from the hermitages, gray as the hair of an ass, were gleaming like banners of holiness, and rested like doves on the tree-tops whereon the wood-nymphs dwelt. The morning breeze was blowing, and roamed softly, for it was weary at the end of night; it gladdened swarms of bees by the flowers’ perfume; it rained showers of honey dew from the opened lotuses; it was eager to teach the dancing creepers with their waving boughs; it carried drops of foam from the rumination of woodland buffaloes; it removed the perspiration of the weary mountaineers; it shook the lotuses, and bore with it the dewdrops. The bees, who ought to be the drums on the elephant’s frontal-bones to recite auspicious songs for the wakening of the day lotus-groves, now sent up their hum from the hearts of the night-lotuses, as their wings were clogged in the closing petals; (55) the deer of the wood had the markings on their breast, gray with resting on the salt ground, and slowly opened eyes, the pupils of which were still squinting with the remains of sleep, and were caught by the cool morning breeze as if their eyelashes were held together by heated lac; foresters were hastening hither and thither; the din of the kalahaṃsas on the Pampā Lake, sweet to the ear, was now beginning; the pleasant flapping of the wild elephant’s ears breaking forth caused the peacocks to dance; in time the sun himself slowly arose, and wandered among the tree-tops round the Pampā Lake, and haunted the mountain peaks, with rays of madder, like a mass of cowries bending downwards from the sun’s elephant as he plunges into the sky; the fresh light sprung from the sun banished the stars, falling on the wood like the monkey king who had again lost Tārā;68 the morning twilight became visible quickly, occupying the eighth part of the day, and the sun’s light became clear.
(53) ‘But one day I heard the sounds of the hunt. The moon, tinted red by the dawn's glow, was sinking towards the shore of the Western Ocean, like an old swan with its wings stained by the nectar of the heavenly lotus bed; the expanse of the sky was stretching out, shining as white as the fur of a deer; the stars, scattered like flowers on the pavement of heaven, were being pushed aside by the sun’s long rays, as if they were ruby brooms, red as a lion's mane dipped in elephant blood, or pink like burning lacquer sticks; the grouping of the Seven Sages was, in a way, moving down the bank of the Mānasa Lake, pausing in the northern sky to greet the dawn; the Western Ocean was lifting a treasure of pearls, scattered from open shells on its shore, as though the stars, melted by the sun’s warmth, had landed on it, whitening the surface of its delta islands. The forest was dripping with dew; its peacocks were awake; its lions were yawning; (54) its wild elephants were roused by herds of female elephants, and it, with branches raised like reverent hands, sent up towards the sun, as he rested on the peak of the Eastern Mountain, a mass of flowers, their filaments heavy with [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the night dew. The trails of sacrificial smoke from the hermitages, gray like donkey hair, glimmered like flags of purity, resting like doves on the tree-tops where the wood-nymphs lived. The morning breeze was blowing gently, tired at the end of the night; it delighted swarms of bees with the flowers’ fragrance; it showered honey dew from the open lotuses; it was eager to teach the dancing vines with their swaying branches; it carried drops of foam from the grazing buffaloes; it wiped the sweat of the weary mountaineers; it stirred the lotuses, carrying dewdrops along with it. The bees, which should be the drums on the elephants' foreheads to recite joyful songs for the awakening of the day in the lotus groves, were now buzzing from the hearts of the night-lotuses, their wings stuck in the final petals; (55) the deer of the wood bore markings on their chests, gray from resting on the salty ground, and slowly opened their eyes, their pupils still squinting from sleep, caught by the cool morning breeze as if their eyelashes were stuck together by warm lacquer; foresters were rushing around; the sounds of the swans on the Pampā Lake, sweet to hear, were beginning; the gentle flapping of the wild elephant’s ears made the peacocks dance; finally, the sun himself slowly rose and wandered among the tree-tops around the Pampā Lake, and lingered on the mountain peaks, sending rays of crimson, like strings of cowrie shells dipping down from the sun’s tusks as it ascended into the sky; the fresh light from the sun wiped out the stars, showering the forest like the monkey king who had once again lost Tārā; 68 the morning twilight quickly appeared, taking up the eighth part of the day, and the sun’s brightness became clear.
‘The troops of parrots had all started to the places they desired; that tree seemed empty by reason of the great [25]stillness, though it had all the young parrots resting quietly in their nests. (56) My father was still in his own nest, and I, as from my youth my wings were hardly fledged and had no strength, was close to him in the hollow, when I suddenly heard in that forest the sound of the tumult of the chase. It terrified every woodland creature; it was drawn out by a sound of birds’ wings flying hastily up; it was mingled with cries from the frightened young elephants; it was increased by the hum of drunken bees, disturbed on the shaken creepers; it was loud with the noise of wild boars roaming with raised snouts; it was swollen by the roar of lions wakened from their sleep in mountain caves; it seemed to shake the trees, and was great as the noise of the torrents of Ganges, when brought down by Bhagīratha; and the woodland nymphs listened to it in terror.
The flock of parrots had all flown off to their chosen spots; that tree felt empty due to the deep [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]silence, even though all the young parrots were quietly resting in their nests. (56) My dad was still in his own nest, and I, having hardly developed my wings and lacking strength since my youth, was close to him in the hollow when I suddenly heard the commotion of the chase in that forest. It frightened every creature; the sound was heightened by birds flapping their wings in a panic; it was mixed with the cries of terrified young elephants; it was amplified by the buzzing of disturbed bees on the shaking vines; it was loud with the noise of wild boars wandering with their snouts raised; it was intensified by the roar of lions waking from their sleep in mountain caves; it seemed to shake the trees and was as thunderous as the torrents of the Ganges, when brought down by Bhagīratha; and the woodland nymphs listened in fear.
‘When I heard this strange sound I began to tremble in my childishness; the cavity of my ear was almost broken; I shook for fear, and thinking that my father, who was close by, could help me, I crept within his wings, loosened as they were by age.
‘When I heard that strange sound, I started to shake like a little kid; my ears felt like they were about to burst; I trembled with fear, and thinking that my dad, who was nearby, could help me, I crawled under his wings, which were loosened by age.
‘Straightway I heard an outcry of “Hence comes the scent of the lotus beds the leaders of the elephants have trampled! Hence the perfume of rushes the boars have chewed! Hence the keen fragrance of gum-olibanum the young elephants have divided! Hence the rustling of dry leaves shaken down! (57) Hence the dust of antheaps that the horns of wild buffaloes have cleft like thunderbolts! Hence came a herd of deer! Hence a troop of wild elephants! Hence a band of wild boars! Hence a multitude of wild buffaloes! Hence the shriek of a circle of peacocks! Hence the murmur of partridges! Hence the cry of ospreys! Hence the groan of elephants with their frontal bones torn by lion’s claws! This is a boar’s path stained with fresh mud! This a mass of foam from the rumination of deer, darkened by the juice of mouthfuls of grass just eaten! This the hum of bees garrulous as they cling to the scent left by the rubbing of elephants’ foreheads with [26]ichor flowing! That the path of the ruru deer pink with withered leaves bedewed with blood that has been shed. That is a mass of shoots on the trees crushed by the feet of elephants! Those are the gambols of rhinoceroses; that is the lion’s track jagged with pieces of the elephant’s pearls, pink with blood, and engraved with a monstrous device by their claws; that is the earth crimsoned with the blood of the newly born offspring of the does; that is the path, like a widow’s braid, darkened with the ichor of the lord of the herd wandering at his will! Follow this row of yaks straight before us! Quickly occupy this part of the wood where the dung of the deer is dried! (58) Climb the tree-top! Look out in this direction! Listen to this sound! Take the bow! Stand in your places! Let slip the hounds!” The wood trembled at the tumult of the hosts of men intent on the chase shouting to each other and concealed in the hollows of the trees.
‘Right away, I heard a shout, “Here comes the scent of the lotus beds trampled by the leaders of the elephants! Here’s the perfume of the rushes chewed by the boars! Here’s the sharp fragrance of gum-olibanum divided by the young elephants! Here’s the rustling of dry leaves that have fallen! (57) Here’s the dust from anthills that wild buffalo horns have split like thunder! Here comes a herd of deer! Here comes a troop of wild elephants! Here comes a band of wild boars! Here comes a multitude of wild buffaloes! Here’s the screeching of a group of peacocks! Here’s the murmuring of partridges! Here’s the cry of ospreys! Here’s the groan of elephants with their foreheads torn by lion’s claws! This is a boar’s path marked with fresh mud! This is a pile of foam from deer chewing, darkened by the juice of the grass they just ate! This is the buzz of bees chattering as they stick to the scent left by the elephants’ foreheads rubbed with [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]ichor flowing! That’s the path of the ruru deer, pink with dried leaves stained with blood that’s been shed. That’s a pile of shoots on the trees crushed by the feet of elephants! Those are the playful movements of rhinoceroses; that’s the lion’s track jagged with pieces of the elephant’s pearls, pink with blood, and marked with a monstrous design by their claws; that’s the ground stained with the blood of recently born fawns; that’s the path, like a widow’s braid, darkened with the ichor of the herd leader wandering freely! Follow this row of yaks straight ahead! Quickly take this part of the woods where the deer dung is dry! (58) Climb the treetops! Look out in this direction! Listen to this sound! Grab the bow! Stand your ground! Let the hounds loose!” The forest shook with the noise of the men focused on the hunt, shouting to each other and hiding in the tree hollows.
‘Then that wood was soon shaken on all sides by the roar of lions struck by the Çabaras’ arrows, deepened by its echo rebounding from the hollows of the mountains, and strong as the sound of a drum newly oiled; by the roar from the throats of the elephants that led the herd, like the growl of thunder, and mixed with the ceaseless lashing of their trunks, as they came on alone, separated from the frightened herd; by the piteous cry of the deer, with their tremulous, terrified eyes, when the hounds suddenly tore their limbs; by the yell of she-elephants lengthening in grief for the death of their lord and leader, as they wandered every way with ears raised, ever pausing to listen to the din, bereft of their slain leaders and followed by their young; (59) by the bellowing of she-rhinoceroses seeking with outstretched necks their young, only born a few days before, and now lost in the panic; by the outcry of birds flying from the tree-tops, and wandering in confusion; by the tramp of herds of deer with all the haste of limbs made for speed, seeming to make the earth quake as it was struck simultaneously by their hurrying feet; by the twang of bows drawn to the ear, mingled, as they rained their arrows, [27]with the cry from the throats of the loving she-ospreys; by the clash of swords with their blades whizzing against the wind and falling on the strong shoulders of buffaloes; and by the baying of the hounds which, as it was suddenly sent forth, penetrated all the recesses of the wood.
‘Then that forest was soon shaken from all sides by the roar of lions hit by the Çabaras’ arrows, its sound deepened by the echoes bouncing off the mountain hollows, as strong as the sound of a freshly oiled drum; by the roar from the throats of the elephants leading the herd, like thunder, mixed with the constant lashing of their trunks as they advanced alone, separated from the scared herd; by the pitiful cries of the deer with their trembling, terrified eyes when the hounds suddenly ripped into them; by the wailing of female elephants mourning the death of their lord and leader, as they roamed in every direction with their ears perked up, stopping often to listen to the chaos, devoid of their fallen leaders and followed by their young; (59) by the bellowing of female rhinoceroses stretching their necks in search of their young, born just a few days before and now lost in the panic; by the cries of birds flying away from the treetops, lost in confusion; by the hurried trampling of herds of deer, their swift limbs seeming to make the ground shake as they pounded it with their rushing feet; by the twang of bows pulled tight, mixed with the cries of the loving female ospreys as they released their arrows, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]with the clash of swords whose blades whipped through the air and landed on the strong shoulders of buffaloes; and by the howling of hounds which, when suddenly let loose, filled all the corners of the woods.
‘When soon afterwards the noise of the chase was stilled and the wood had become quiet, like the ocean when its water was stilled by the ceasing of the churning, or like a mass of clouds silent after the rainy season, I felt less of fear and became curious, and so, moving a little from my father’s embrace, (60) I stood in the hollow, stretched out my neck, and with eyes that, from my childishness, were yet tremulous with fear, in my eagerness to see what this thing was, I cast my glance in that direction.
‘When the noise of the chase finally faded and the woods became quiet, like the ocean calmed after the waves have settled, or like a group of clouds silent after the rainy season, I felt less afraid and became curious. So, moving a bit away from my father’s embrace, (60) I stood in the hollow, stretched out my neck, and with eyes that were still trembling with fear from my childishness, I eagerly looked in that direction to see what this thing was.’
‘Before me I saw the Çabara69 army come out from the wood like the stream of Narmadā tossed by Arjuna’s70 thousand arms; like a wood of tamālas stirred by the wind; like all the nights of the dark fortnight rolled into one; like a solid pillar of antimony shaken by an earthquake; like a grove of darkness disturbed by sunbeams; like the followers of death roaming; like the demon world that had burst open hell and risen up; like a crowd of evil deeds come together; like a caravan of curses of the many hermits dwelling in the Daṇḍaka Forest; like all the hosts of Dūshaṇa71 and Khara struck by Rāma as he rained his ceaseless shafts, and they turned into demons for their hatred to him; like the whole confraternity of the Iron Age come together; like a band of buffaloes prepared for a plunge into the water; like a mass of black clouds broken by a blow from a lion’s paw as he stands on the mountain peak;72 like a throng of meteors risen for the destruction of all form; it darkened the wood; it numbered many thousands; it [28]inspired great dread; it was like a multitude of demons portending disasters.
‘In front of me, I saw the Çabara69 army emerge from the forest like the Narmadā river tossed about by Arjuna’s70 countless arms; like a grove of tamāla trees stirred by the wind; like all the nights of the dark fortnight combined; like a solid pillar of antimony shaken by an earthquake; like a dark grove disturbed by sunbeams; like the followers of death wandering about; like a demonic realm that had broken open hell and risen; like a gathering of evil deeds; like a caravan of curses from the many hermits living in the Daṇḍaka Forest; like all the hosts of Dūshaṇa71 and Khara struck by Rāma as he fired his endless arrows, turning into demons out of their hatred for him; like the entire community of the Iron Age collected together; like a herd of buffaloes ready to plunge into the water; like a mass of black clouds splintered by the strike of a lion’s paw as he stands atop the mountain peak;72 like a swarm of meteors gathered for the end of all forms; it darkened the forest; it numbered in the thousands; it [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]evoked great fear; it resembled a multitude of demons heralding disaster.
(61) ‘And in the midst of that great host of Çabaras I beheld the Çabara leader, Mātanga by name. He was yet in early youth; from his great hardness he seemed made of iron; he was like Ekalavya73 in another birth; from his growing beard, he was like a young royal elephant with its temples encircled by its first line of ichor; he filled the wood with beauty that streamed from him sombre as dark lotuses, like the waters of Yamunā; he had thick locks curled at the ends and hanging on his shoulders, like a lion with its mane stained by elephant’s ichor; his brow was broad; his nose was stern and aquiline; his left side shone reddened by the faint pink rays of a jewelled snake’s hood that was made the ornament for one of his ears, like the glow of shoots that had clung to him from his resting on a leafy couch; he was perfumed with fragrant ichor, bearing the scent of saptacchada blossoms torn from the cheeks of an elephant freshly slain, like a stain of black aloes; (62) he had the heat warded off by a swarm of bees, like a peacock-feather parasol, flying about blinded by the scent, as if they were a branch of tamāla; he was marked with lines of perspiration on his cheek rubbed by his hand, as if Vindhya Forest, being conquered by his strong arm, were timidly offering homage under the guise of its slender waving twigs, and he seemed to tinge space by his eye somewhat pink, as if it were bloodshot, and shedding a twilight of the night of doom for the deer; he had mighty arms reaching to his knees, as if the measure of an elephant’s trunk had been taken in making them, and his shoulders were rough with scars from keen weapons often used to make an offering of blood to Kālī; the space round his eyes was bright and broad as the Vindhya Mountain, and with the drops of dried deer’s blood clinging on it, and the marking of drops of perspiration, as if they were adorned by large pearls from an elephant’s frontal bone mixed with guñja fruit; his chest was scarred by constant and ceaseless [29]fatigue; he was clad in a silk dress red with cochineal, and with his strong legs he mocked a pair of elephants’ posts stained with elephants’ ichor; he seemed from his causeless fierceness to have been marked on his dread brow by a frown that formed three banners, as if Durgā, propitiated by his great devotion, had marked him with a trident to denote that he was her servant. (63) He was accompanied by hounds of every colour, which were his familiar friends; they showed their weariness by tongues that, dry as they were, seemed by their natural pinkness to drip deer’s blood, and which hung down far from tiredness; as their mouths were open they raised the corners of their lips and showed their flashing teeth clearly, like a lion’s mane caught between the teeth; their throats were covered with strings of cowries, and they were hacked by blows from the large boars’ tusks; though but small, from their great strength they were like lions’ cubs with their manes ungrown; they were skilled in initiating the does in widowhood; with them came their wives, very large, like lionesses coming to beg an amnesty for the lions. He was surrounded by troops of Çabaras of all kinds: some had seized elephants’ tusks and the long hair of yaks; some had vessels for honey made of leaves closely bound; some, like lions, had hands filled with many a pearl from the frontal bones of elephants; some, like demons, had pieces of raw flesh; some, like goblins, were carrying the skins of lions; some, like Jain ascetics, held peacocks’ tails; some, like children, wore crows’ feathers;74 some represented Kṛishṇa’s75 exploits by bearing the elephants’ tusks they had torn out; (64) some, like the days of the rainy season, had garments dark as clouds.76 He had his sword-sheath, as a wood its rhinoceroses;77 like a fresh cloud, he held a bow78 bright as peacocks’ tails; like the demon Vaka,79 he possessed a peerless army; like Garuḍa, he had torn out the teeth [30]of many large nāgas;80 he was hostile to peacocks, as Bhīshma to Çikhaṇḍī;81 like a summer day, he always showed a thirst for deer;82 like a heavenly genius, he was impetuous in pride;83 as Vyāsa followed Yojanagandhā,84 so did he follow the musk deer; like Ghaṭotkaca, he was dreadful in form;85 as the locks of Umā were decked with Çiva’s moon, so was he adorned with the eyes in the peacocks’ tails;86 as the demon Hiraṇyakaçipu87 by Mahāvarāha, so he had his breast torn by the teeth of a great boar; (65) like an ambitious man,88 he had a train of captives around him; like a demon, he loved89 the hunters; like the gamut of song, he was closed in by Nishādas;90 like the trident of Durga, he was wet with the blood of buffaloes; though quite young, he had seen many lives pass;91 though he had many hounds,92 he lived on roots and fruits; though of Kṛishṇa’s hue,93 he was not good to look on; though he wandered at will, his mountain fort94 was his only refuge; though he always lived at the foot of a lord of earth,95 he was unskilled in the service of a king.
(61) ‘And in the midst of that large group of Çabaras, I saw the Çabara leader, Mātanga. He was still quite young; his tough demeanor made him look like he was made of iron; he resembled Ekalavya in a previous life; his growing beard made him appear like a young royal elephant with its first line of ichor around its temples; he radiated beauty that flowed from him, dark and deep like lotuses in the waters of Yamunā; he had thick, curly locks falling on his shoulders, resembling a lion with a mane stained by elephant ichor; his forehead was broad; his nose was sharp and proud; his left side glimmered a reddened shade from the faint pink rays of a jeweled snake’s hood adorning one of his ears, reminiscent of the glow of saplings blooming from his rest on a leafy bed; he was perfumed with fragrant ichor, carrying the scent of saptacchada flowers plucked from the cheeks of a freshly slain elephant, like a stain of black aloes; (62) he had the heat blocked by a swarm of bees, like a peacock-feather parasol, buzzing blindingly from the scent, as if they were a branch of tamāla; he bore marks of perspiration on his cheek, rubbed by his hand, as if the Vindhya Forest, conquered by his mighty arm, was timidly offering tribute through its slender, swaying twigs, and his gaze seemed to tint the air a slight pink, as though it was bloodshot, casting twilight upon the night of doom for the deer; his powerful arms reached down to his knees, as if measured from an elephant’s trunk in their making, and his shoulders were rough with scars from fierce weapons used to sacrifice blood to Kālī; the area around his eyes was bright and wide like the Vindhya Mountain, with drops of dried deer blood stuck to it, marked by beads of sweat, as if they were adorned with large pearls from an elephant’s skull blended with guñja fruit; his chest bore scars from constant and relentless fatigue; he wore a red silk garment dyed with cochineal, and with his strong legs, he mocked a pair of elephant posts stained with ichor; his unprovoked fierceness seemed to mark him on his fearsome brow with a frown that formed three banners, like Durgā had blessed him with a trident for his great devotion to signify he was her servant. (63) He was accompanied by hounds of every color, which were his loyal friends; they displayed their exhaustion with tongues that, though dry, appeared stained with deer’s blood due to their natural pinkness, hanging low from fatigue; as their mouths opened, they smiled, showing their sharp teeth clearly, akin to a lion’s mane caught between their fangs; their throats were adorned with strings of cowrie shells, and they bore wounds from blows of large boar tusks; though small in size, due to their great strength they resembled young lions yet to grow their manes; they excelled in guiding does in mourning; alongside them came their large mates, like lionesses seeking pardon for the lions. He was surrounded by groups of Çabaras: some had taken hold of elephant tusks and long yak hair; some carried leaf-bound vessels for honey; some, like lions, held many pearls from elephant skulls; some, like demons, carried pieces of raw meat; some, like goblins, bore lion skins; some, like Jain ascetics, held peacock tails; some, like children, wore crow feathers;74 some illustrated Kṛishṇa’s feats by carrying the tusks of elephants they had pulled out; (64) some, like the rainy season, wore garments as dark as clouds.76 He carried a sword-sheath as a forest carries its rhinoceroses;77 like a fresh cloud, he held a bow78 shining like peacock tails; like the demon Vaka,79 he commanded a peerless army; like Garuḍa, he had torn out the teeth [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] of many large nāgas;80 he was hostile to peacocks, just as Bhīshma was to Çikhaṇḍī;81 like a summer day, he always hungered for deer;82 like a celestial being, he was headstrong in pride;83 as Vyāsa followed Yojanagandhā,84 so too did he follow the musk deer; like Ghaṭotkaca, he was fearsome in appearance;85 as the hair of Umā was adorned with Çiva’s moon, so was he adorned with the eyes of peacocks’ tails;86 just as the demon Hiraṇyakaçipu87 by Mahāvarāha, so too did he have his chest ripped by the fangs of a great boar; (65) like an ambitious man,88 he had a retinue of captives around him; like a demon, he adored89 the hunters; like a melody, he was encircled by Nishādas;90 like Durgā’s trident, he was soaked with the blood of buffaloes; though very young, he had witnessed many lives come and go;91 although he had many hounds,92 he lived off roots and fruits; despite having the color of Kṛishṇa,93 he wasn't pleasing to behold; even though he wandered freely, his mountain fort94 was his only refuge; despite always living at the base of a ruler’s land,95 he was inexperienced in serving a king.
‘He was as the child of the Vindhya Mountains, the partial avatar of death; the born brother of wickedness, the essence of the Iron Age; horrible as he was, he yet inspired awe by reason of his natural greatness,96 and his form could not be surpassed.97 His name I afterwards learnt. In my mind was this thought: “Ah, the life of [31]these men is full of folly, and their career is blamed by the good. (66) For their one religion is offering human flesh to Durgā; their meat, mead, and so forth, is a meal loathed by the good; their exercise is the chase; their çastra98 is the cry of the jackal; their teachers of good and evil are owls;99 their knowledge is skill in birds;100 their bosom friends are dogs; their kingdom is in deserted woods; their feast is a drinking bout; their friends are the bows that work their cruel deeds, and arrows, with their heads smeared, like snakes, with poison, are their helpers; their song is what draws on bewildered deer; their wives are the wives of others taken captive; their dwelling is with savage tigers; their worship of the gods is with the blood of beasts, their sacrifice with flesh, their livelihood by theft; the snakes’ hood is their ornament; their cosmetic, elephants’ ichor; and the very wood wherein they may dwell is utterly destroyed root and branch.”
‘He was like a child of the Vindhya Mountains, a partial embodiment of death; the born sibling of wickedness, the essence of the Iron Age; horrible as he was, he still inspired awe because of his natural greatness, and his form was unmatched. I later learned his name. I thought to myself: “Ah, the lives of these men are filled with foolishness, and their actions are criticized by the virtuous. For their one religion is offering human flesh to Durgā; their food, drinks, and so on, are meals despised by the good; their pastime is hunting; their scripture is the call of the jackal; their mentors of good and evil are owls; their knowledge is expertise in birds; their closest friends are dogs; their kingdom is in abandoned forests; their feast is a drinking party; their allies are the bows that carry out their cruel deeds, and arrows, their tips coated with venom, are their helpers; their song is what lures bewildered deer; their wives are other men’s wives taken captive; their home is with savage tigers; their worship of the gods involves the blood of animals, their sacrifices consist of flesh, and their livelihood is earned through theft; the snakes’ hoods are their decorations; their makeup is made from elephants’ ichor; and the very land they inhabit is completely devastated, root and branch.”’
‘As I was thus thinking, the Çabara leader, desiring to rest after his wandering through the forest, approached, and, laying his bow in the shade beneath that very cotton-tree, sat down on a seat of twigs gathered hastily by his suite. (67) Another youthful Çabara, coming down hastily, brought to him from the lake, when he had stirred its waters with his hand, some water aromatic with lotus-pollen, and freshly-plucked bright lotus-fibres with their mud washed off; the water was like liquid lapis lazuli, or showed as if it were painted with a piece of sky fallen from the heat of the sun’s rays in the day of doom, or had dropped from the moon’s orb, or were a mass of melted pearl, or as if in its great purity it was frozen into ice, and could only be distinguished from it by touch. After drinking it, the Çabara in turn devoured the lotus-fibres, as Rāhu does the moon’s digits; when he was rested he rose, and, followed by all his host, who had satisfied their thirst, he went slowly to his desired goal. But one old Çabara from that barbarous troop had got no deer’s flesh, and, with a [32]demoniac101 expression coming into his face in his desire for meat, he lingered a short time by that tree. (68) As soon as the Çabara leader had vanished, that old Çabara, with eyes pink as drops of blood and terrible with their overhanging tawny brows, drank in, as it were, our lives; he seemed to reckon up the number in the parrots’ nests like a falcon eager to taste bird’s flesh, and looked up the tree from its foot, wishing to climb it. The parrots seemed to have drawn their last breath at that very moment in their terror at the sight of him. For what is hard for the pitiless? So he climbed the tree easily and without effort, as if by ladders, though it was as high as many palms, and the tops of its boughs swept the clouds, and plucked the young parrots from among its boughs one by one, as if they were its fruit, for some were not yet strong for flight; some were only a few days old, and were pink with the down of their birth, so that they might almost be taken for cotton-flowers;102 some, with their wings just sprouting, were like fresh lotus-leaves; some were like the Asclepias fruit; some, with their beaks growing red, had the grace of lotus-buds with their heads rising pink from slowly unfolding leaves; while some, under the guise of the ceaseless motion of their heads, seemed to try to forbid him, though they could not stop him, for he slew them and cast them on the ground.
‘As I was thinking about this, the Çabara leader, wanting to take a break after roaming through the forest, came over, laid his bow in the shade under that very cotton tree, and sat down on a makeshift seat made of twigs assembled quickly by his followers. (67) Another young Çabara hurried down and brought him some water from the lake, which he had stirred with his hand; it was fragrant with lotus pollen and freshly picked bright lotus fibers with the mud washed off. The water was as beautiful as liquid lapis lazuli, or it looked like a piece of the sky that had fallen, heated from the sun's rays on Judgment Day, or like droplets from the moon, or a pool of melted pearls, appearing so pure it seemed frozen into ice, distinguishable only by touch. After drinking it, the Çabara devoured the lotus fibers, like Rāhu consumes the moon's phases; once he felt rested, he got up, and followed by all his followers, who had quenched their thirst, he moved slowly toward his goal. But one old Çabara from that rough group had gotten no deer meat, and with a [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]demoniac101 expression on his face from his craving for flesh, he lingered a moment by that tree. (68) As soon as the Çabara leader disappeared, that old Çabara, with eyes as pink as drops of blood and fierce beneath his heavy tawny brows, seemed to absorb our lives; he looked up at the number of parrots in their nests like a falcon eager for bird flesh, and gazed up the tree from its base, wanting to climb it. The parrots appeared to gasp their last in terror at the sight of him. For what is difficult for the merciless? He climbed the tree effortlessly, as if it were a ladder, even though it was as tall as many palms, and its branches touched the clouds, and he pulled the young parrots from its limbs one by one, as if they were fruit, for some were not yet strong enough to fly; some were just a few days old, covered in their pink down, almost resembling cotton flowers; others, with their wings just beginning to sprout, looked like new lotus leaves; some resembled Asclepias seeds; some, with their beaks turning red, resembled lotus buds with their heads slowly rising pink from unfolding leaves; while some, under the pretense of moving their heads, seemed to try to deter him, though they couldn’t stop him, for he killed them and dropped them to the ground.
(69) ‘But my father, seeing on a sudden this great, destructive, remediless, overwhelming calamity that had come on us, trembled doubly, and, with pupils quivering and wandering from fear of death, cast all round a glance that grief had made vacant and tears had dimmed; his palate was dry, and he could not help himself, but he covered me with his wing, though its joints were relaxed by fear, and bethought himself of what help could avail at such a moment. Swayed wholly by love, bewildered how to save me, and puzzled what to do, he stood, holding me to his breast. That miscreant, however, wandering among the [33]boughs, came to the entrance of the hollow, and stretched out his left arm, dreadful as the body of an old black snake, with its hand redolent of the raw fat of many boars, and its forearm marked with weals from ceaseless drawing of the bowstrings, like the wand of death; and though my father gave many a blow with his beak, and moaned piteously, that murderous wretch dragged him down and slew him. (70) Me, however, he somehow did not notice, though I was within the wings, from my being small and curled into a ball from fear, and from my not having lived my fated life, but he wrung my father’s neck and threw him dead upon the ground. Meanwhile I, with my neck between my father’s feet, clinging quietly to his breast, fell with him, and, from my having some fated life yet to live, I found that I had fallen on a large mass of dry leaves, heaped together by the wind, so that my limbs were not broken. While the Çabara was getting down from the tree-top, I left my father, like a heartless wretch, though I should have died with him; but, from my extreme youth, I knew not the love that belongs to a later age, and was wholly swayed by the fear that dwells in us from birth; I could hardly be seen from the likeness of my colour to the fallen leaves; I tottered along with the help of my wings, which were just beginning to grow, thinking that I had escaped from the jaws of death, and came to the foot of a very large tamāla tree close by. Its shoots were fitted to be the earrings of Çabara women, as if it mocked the beauty of Vishṇu’s body by the colour of Balarāma’s dark-blue robe, (71) or as if it were clad in pure strips of the water of Yamunā; its twigs were watered by the ichor of wild elephants; it bore the beauty of the tresses of the Vindhya Forest; the space between its boughs was dark even by day;103 the ground round its root was hollow, and unpierced by the sun’s rays; and I entered it as if it were the bosom of my noble father. Then the Çabara came down and [34]gathered up the tiny parrots scattered on the ground; he bound them hastily in a basket of leaves with a coil of creepers, and going off with hasty steps by the path trodden by his leader, he made for that region. I meanwhile had begun to hope for life, but my heart was dried up with grief for my father’s recent death; my body was in pain from my long fall, and I was possessed by a violent thirst, caused by fright, which tortured all my limbs. Then I thought, “The villain has now gone some way,” so I lifted my head a little and gazed around with eyes tremulous with fear, thinking even when a blade of grass moved that the wretch was coming back. I watched him go step by step, and then, leaving the root of the tamāla tree, I made a great effort to creep near the water. (72) My steps were feeble, because my wings were not yet grown, and again and again I fell on my face; I supported myself on one wing; I was weak with the weariness104 of creeping along the ground, and from my want of practice; after each step I always lifted my head and panted hard, and as I crept along I became gray with dust. “Truly even in the hardest trials,” I reflected, “living creatures never become careless of life. Nothing in this world is dearer to all created beings than life, seeing that when my honoured father, of well-chosen name, is dead, I still live with senses unimpaired! Shame on me that I should be so pitiless, cruel, and ungrateful! For my life goes on shamefully in that the grief of my father’s death is so easily borne. I regard no kindness; truly my heart is vile! I have even forgotten how, when my mother died, my father restrained his bitter grief, and from the day of my birth, old as he was, reckoned lightly in his deep love the great toil of bringing me up with every care. And yet in a moment I have forgotten how I was watched over by him! (73) Most vile is this breath of mine which goes not straightway forth to follow my father on his path, my father, that was so good to me! Surely there is none that thirst of life does not harden, if the longing for water can make me take [35]trouble in my present plight. Methinks this idea of drinking water is purely hardness of heart, because I think lightly of the grief of my father’s death. Even now the lake is still far off. For the cry of the kalahaṃsas, like the anklets of a water-nymph, is still far away; the cranes’ notes are yet dim; the scent of the lotus-bed comes rarely through the space it creeps through, because the distance is great; noontide is hard to bear, for the sun is in the midst of heaven, and scatters with his rays a blazing heat, unceasing, like fiery dust, and makes my thirst worse; the earth with its hot thick dust is hard to tread; my limbs are unable to go even a little way, for they are weary with excessive thirst; I am not master of myself; (74) my heart sinks; my eyes are darkened. O that pitiless fate would now bring that death which yet I desire not!” Thus I thought; but a great ascetic named Jābāli dwelt in a hermitage not far from the lake, and his son Hārīta, a youthful hermit, was coming down to the lotus-lake to bathe. He, like the son of Brahmā, had a mind purified with all knowledge; he was coming by the very path where I was with many holy youths of his own age; like a second sun, his form was hard to see from its great brightness; he seemed to have dropped105 from the rising sun, and to have limbs fashioned from lightning and a shape painted with molten gold; he showed the beauty of a wood on fire, or of day with its early sunlight, by reason of the clear tawny splendour of his form flashing out; he had thick matted locks hanging on his shoulders red as heated iron, and pure with sprinkling from many a sacred pool; his top-knot was bound as if he were Agni in the false guise of a young Brahman in his desire to burn the Khāṇḍava Wood;106 he carried a bright crystal rosary hanging from his right ear, like the anklets of the goddesses of the hermitage, and resembling the circle of Dharma’s commandments, made to turn aside all earthly joys; (75) he adorned his brow [36]with a tripuṇḍraka107 mark in ashes, as if with threefold truth;108 he laid his left hand on a crystal pitcher with its neck held ever upwards as if to look at the path to heaven, like a crane gazing upwards to the sky; he was covered by a black antelope skin hanging from his shoulders, like thick smoke that was coming out again after being swallowed109 in thirst for penance, with pale-blue110 lustre; he wore on his left shoulder a sacrificial thread, which seemed from its lightness to be fashioned from very young lotus-fibres, and wavered in the wind as if counting the framework of his fleshless ribs; he held in his right hand an āshāḍha111 staff, having on its top a leafy basket full of creeper-blossoms gathered for the worship of Çiva; he was followed by a deer from the hermitage, still bearing the clay of the bathing-place dug up by its horns, quite at home with the hermits, fed on mouthfuls of rice, and letting its eyes wander on all sides to the kuça grass flowers and creepers. Like a tree, he was covered with soft bark;112 like a mountain, he was surrounded by a girdle;113 like Rāhu, he had often tasted Soma;114 like a day lotus-bed, he drank the sun’s rays; (76) like a tree by the river’s side, his tangled locks were pure with ceaseless washing; like a young elephant, his teeth were white as115 pieces of moon-lotus petals; like Drauṇi, he had Kṛipa116 ever with him; like the zodiac, he was adorned by having the hide117 of the dappled deer; like a summer day, he was free from darkness;118 like the rainy season, he had allayed the blinding dust of passion;119 like Varuṇa, he dwelt on the [37]waters;120 like Kṛishṇa, he had banished the fear of hell;121 like the beginning of twilight, he had eyes tawny as the glow of dawn;122 like early morn, he was gilded with fresh sunlight; like the chariot of the sun, he was controlled in his course;123 like a good king, he brought to nought the secret guiles of the foe;124 (77) like the ocean, his temples were cavernous with meditation;125 like Bhagīratha, he had often beheld the descent of Ganges;126 like a bee, he had often tasted life in a water-engirt wood;127 though a woodsman, he yet entered a great home;128 though unrestrained, he longed for release;129 though intent on works of peace, he bore the rod;130 though asleep, he was yet awake;131 though with two well-placed eyes, he had his sinister eye abolished.132 Such was he who approached the lotus-lake to bathe.
(69) But my father, suddenly faced with this great, destructive, unavoidable calamity that had fallen upon us, trembled even more. His eyes, filled with fear of death, darted around with a vacant look of grief and dimmed by tears. His mouth was dry, and he felt helpless, yet he covered me with his wing, even though it was shaky from fear. He tried to think of any help that might be useful in such a moment. Completely overwhelmed by love and confused about how to save me, he held me close to his chest. That villain, however, wandering among the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]branches, reached the entrance of the hollow and stretched out his left arm, terrifying like an old black snake, with a hand stinking of raw boar fat and a forearm marked with bruises from constantly drawing bowstrings, like a wand of death. Even though my father pecked at him fiercely and cried out mournfully, that murderous wretch dragged him down and killed him. (70) Strangely, he somehow didn't notice me, even though I was under his wings, curled up in fear, and because I hadn’t lived my destined life yet. He twisted my father’s neck and threw him dead on the ground. Meanwhile, I lay with my neck beneath my father's feet, clinging quietly to him, and when he fell, I fell with him. Having some destined life left to live, I found myself landing on a large pile of dry leaves, gathered by the wind, so my limbs didn't break. As the Çabara descended from the treetop, I abandoned my father like a heartless wretch, though I should have died beside him; but being so young, I didn't know the love that comes later in life, and was completely overwhelmed by the primal fear we carry from birth. I could barely be seen because my color matched the fallen leaves; tottering along with the help of my newly grown wings, I thought I had escaped death and made my way to the base of a large tamāla tree nearby. Its shoots looked like earrings worn by Çabara women, as if mocking the beauty of Vishṇu's body with Balarāma’s dark-blue robe, (71) or draped in pure strips of the Yamunā's waters; its branches were nourished by the ichor of wild elephants; it embodied the beauty of the Vindhya Forest's hair; the space between its branches was dark even during the day;103 the ground around its roots was hollow, untouched by sunlight; and I entered it as if it were the embrace of my noble father. Then the Çabara came down and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]collected the tiny parrots scattered on the ground; he quickly bound them in a basket made of leaves with a coil of creepers, and hurried away along the path worn down by his leader, heading for that region. Meanwhile, I had begun to hope for life, but my heart was heavy with grief for my father's recent death; my body ached from the fall, and a violent thirst caused by fear tormented all my limbs. Then I thought, “The villain has moved away now,” so I lifted my head slightly and gazed around with eyes trembling with fear, even flinching when a blade of grass moved, thinking the wretch might return. I watched him go step by step, and then, leaving the base of the tamāla tree, I made a great effort to crawl toward the water. (72) My steps were weak because my wings were not fully grown yet, and I stumbled repeatedly; I supported myself on one wing. I was exhausted from creeping along the ground and lack of practice; after each step, I lifted my head and panted heavily, and as I moved, I became covered in dust. “Even in the toughest times,” I reflected, “living beings never take life for granted. Nothing in this world is dearer to all creatures than life, as I still live with all my senses intact after the death of my honored father, with a well-chosen name! How shameful that I should be so heartless, cruel, and ungrateful! My life continues shamefully, as my grief for my father's death is so easily borne. I disregard all kindness; truly, my heart is vile! I have even forgotten how my father held back his profound grief when my mother died, and how from the day I was born, despite his age, he lovingly took on the great effort of raising me with so much care. Yet in an instant, I’ve forgotten how he watched over me! (73) How vile is this breath of mine that does not immediately follow my father along his path, my father who was so good to me! Surely there is no one that the thirst for life does not harden, if the longing for water can make me bring [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]trouble in my current state. I think this idea of drinking water is pure heartlessness, as I think lightly of my father’s death. Even now the lake is still far off. The cries of the kalahaṃsas, like the sound of a water-nymph's anklets, are still distant; the cranes' calls remain faint; the scent of the lotus bed comes rarely through the distance, making me feel far away; the noon is oppressive, with the sun high in the sky, pouring down scorching heat that feels endless like fiery dust, worsening my thirst; the parched earth is tough to walk on; my limbs struggle to move any distance because they're weary from excessive thirst; I am not in control of myself; (74) my heart sinks; my vision darkens. Oh, how I wish pitiless fate would bring the death I do not even desire!” I thought this, but a great ascetic named Jābāli lived in a hermitage not far from the lake, and his son Hārīta, a young hermit, was coming down to the lotus lake to bathe. He, like the son of Brahmā, had a mind purified with all knowledge; he was coming down the very path where I was, accompanied by many young sages of his own age; his form was so bright it was hard to see him, like a second sun; he seemed to have dropped 105 from the rising sun, with limbs like they were made of lightning and a body glowing like molten gold; he embodied the beauty of a blazing forest, or the day at its dawn, because of the clear tawny brilliance of his form shining brightly; his thick matted locks, red as hot iron, flowed over his shoulders, pure with water from many sacred pools; his top-knot was tied as if he were Agni in the false persona of a young Brahman, desiring to burn the Khāṇḍava forest;106 he wore a bright crystal rosary hanging from his right ear, like the anklets of the hermitage goddesses, resembling the circle of Dharma’s teachings, designed to steer away from all earthly pleasures; (75) he adorned his forehead [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] with a tripuṇḍraka__A_TAG_PLACEHOLDER_1__ mark of ashes, representing the threefold truth;__A_TAG_PLACEHOLDER_2__ he rested his left hand on a crystal pitcher, its neck tilted upwards as if looking toward the heavens, like a crane gazing at the sky; he wore a black antelope skin draped over his shoulders, resembling thick smoke that reemerges after being swallowed.__A_TAG_PLACEHOLDER_3__ from his desire for penance, emanating a pale-blue__A_TAG_PLACEHOLDER_4__ glow; he had a sacred thread on his left shoulder that seemed so light it could be made of young lotus fibers, swaying in the wind as if tracing the outline of his ribs; he held an āshāḍha__A_TAG_PLACEHOLDER_5__ staff in his right hand, with a leafy basket atop filled with creeper flowers collected for the worship of Çiva; he was followed by a deer from the hermitage, still carrying the clay from the bathing spot dug out by its horns, entirely at ease with the hermits, feeding on rice, and looking around at all the kuça grass flowers and creepers. Like a tree, he appeared cloaked in soft bark;__A_TAG_PLACEHOLDER_6__ like a mountain, he was encompassed by a girdle;__A_TAG_PLACEHOLDER_7__ like Rāhu, he had often experienced Soma;__A_TAG_PLACEHOLDER_8__ like a day lotus bed, he absorbed the sun’s rays; (76) like a tree by the river, his tangled hair was pure from continuous washing; like a young elephant, his teeth were white as__A_TAG_PLACEHOLDER_9__ moon-lotus petals; like Drauṇi, he always had Kṛipa__A_TAG_PLACEHOLDER_10__ by his side; like the zodiac, he was adorned with the skin__A_TAG_PLACEHOLDER_11__ of a spotted deer; like a summer day, he was free from darkness;__A_TAG_PLACEHOLDER_12__ like the rainy season, he had washed away the blinding dust of passion;__A_TAG_PLACEHOLDER_13__ like Varuṇa, he dwelt over the [__A_TAG_PLACEHOLDER_14__]waters;__A_TAG_PLACEHOLDER_15__ like Kṛishṇa, he had eliminated the fear of hell;__A_TAG_PLACEHOLDER_16__ like the onset of twilight, his eyes were tawny like the glow of dawn;__A_TAG_PLACEHOLDER_17__ like the early morning, he radiated fresh sunlight; like the sun's chariot, he followed a controlled path;__A_TAG_PLACEHOLDER_18__ like a good king, he thwarted hidden plots of enemies;__A_TAG_PLACEHOLDER_19__ (77) like the ocean, his temples were deep with meditation;__A_TAG_PLACEHOLDER_20__ like Bhagīratha, he had often witnessed the descent of the Ganges;__A_TAG_PLACEHOLDER_21__ like a bee, he had experienced life in a water-surrounded grove;__A_TAG_PLACEHOLDER_22__ though a woodsman, he still entered a great home;__A_TAG_PLACEHOLDER_23__ though unrestrained, he longed for freedom;__A_TAG_PLACEHOLDER_24__ though devoted to peace, he wielded a staff;__A_TAG_PLACEHOLDER_25__ though asleep, he remained awake;__A_TAG_PLACEHOLDER_26__ though he had two well-placed eyes, his obstructive eye was removed.__A_TAG_PLACEHOLDER_27__ Such was the one who approached the lotus lake for a bath.
‘Now the mind of the good is ever wont to be compassionate and kind instinctively. Wherefore he, seeing my plight, was filled with pity, and said to another young ascetic standing near: (78) “This little half-fledged parrot has somehow fallen from the top of that tree, or perhaps from a hawk’s mouth. For, owing to his long fall, he has hardly any life left; his eyes are closed, and he ever falls on his face and pants violently, and opens his beak, nor can he hold up his neck. Come, then, take him before his breath deserts him. Carry him to the water.” So saying, [38]he had me taken to the edge of the lake; and, coming there, he laid down his staff and pitcher near the water, and, taking me himself, just when I had given up all effort, he lifted up my head, and with his finger made me drink a few drops of water; and when I had been sprinkled with water and had gained fresh breath, he placed me in the cool wet shade of a fresh lotus-leaf growing on the bank, and went through the wonted rites of bathing. After that, he purified himself by often holding his breath, and murmuring the cleansing aghamarshaṇa133, and then he arose and, with upraised face, made an offering to the sun with freshly-plucked red lotuses in a cup of lotus-leaves. Having taken a pure white robe, so that he was like the glow of evening sunlight accompanied by the moon’s radiance, he rubbed his hair with his hands till it shone, and, (79) followed by the band of ascetic youths, with their hair yet wet from recent bathing, he took me and went slowly towards the penance grove.
‘Now the mind of a good person is always naturally compassionate and kind. Seeing my situation, he felt sorry for me and said to another young ascetic nearby: (78) “This little half-grown parrot must have fallen from the top of that tree, or maybe it escaped from a hawk. Because of the long fall, it barely has any life left; its eyes are closed, it keeps falling on its face and gasping for air, and it can’t hold up its neck. Come, let’s take it before it breathes its last. Carry it to the water.” Saying this, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]he had me taken to the edge of the lake; and when we got there, he set down his staff and pitcher near the water, and, just as I was losing all hope, he lifted my head and, using his finger, gave me a few drops of water to drink. After I was sprinkled with water and started to catch my breath, he placed me in the cool, wet shade of a fresh lotus leaf growing on the bank and went through the usual bathing rituals. After that, he purified himself by repeatedly holding his breath and murmuring the cleansing aghamarshaṇa133, and then he stood up and, with his face raised, made an offering to the sun with freshly-picked red lotuses in a cup made from lotus leaves. After putting on a pure white robe, looking like the glow of evening sunlight mixed with the moon’s light, he rubbed his hair with his hands until it shone, and, (79) followed by a group of young ascetics with their hair still wet from bathing, he took me and slowly headed towards the penance grove.
‘And after going but a short way, I beheld the penance grove, hidden in thick woods rich in flowers and fruit.
‘And after walking for a short distance, I saw the penance grove, hidden in dense woods filled with flowers and fruit.
(80) ‘Its precincts were filled by munis entering on all sides, followed by pupils murmuring the Vedas, and bearing fuel, kuça grass, flowers, and earth. There the sound of the filling of the pitchers was eagerly heard by the peacocks; there appeared, as it were, a bridge to heaven under the guise of smoke waving to exalt to the gods the muni race while yet in the body by fires satisfied with the ceaseless offering of ghee; all round were tanks with their waves traversed by lines of sunbeams stainless as though from contact with the hermits they rested upon, plunged into by the circle of the Seven Ṛishis who had come to see their penance, and lifting by night an open moon-lotus-bed, like a cluster of constellations descending to honour the ṛishis; the hermitage received homage from woodland creepers with their tops bent by the wind, and from trees with their ever-falling blossoms, and was worshipped by trees with the añjali of interlaced boughs; parched grain [39]was scattered in the yards round the huts, and the fruit of the myrobalan, lavalī, jujube, banana, bread-tree, mango, panasa,134 and palm pressed on each other; (81) the young Brahmans were eloquent in reciting the Vedas; the parrot-race was garrulous with the prayer of oblation that they learnt by hearing it incessantly; the subrahmaṇyā135 was recited by many a maina; the balls of rice offered to the deities were devoured by the cocks of the forest, and the offering of wild rice was eaten by the young kalahaṃsas of the tanks close by. The eating-places of the sages were protected from pollution by ashes cast round them. (82) The fire for the munis’ homa sacrifice was fanned by the tails of their friends the peacocks; the sweet scent of the oblation prepared with nectar, the fragrance of the half-cooked sacrificial cake was spread around; the crackling of flames in the offering of a stream of unbroken libations made the place resonant; a host of guests was waited upon; the Pitṛis were honoured; Vishṇu, Çiva, and Brahmā were worshipped. The performance of çrāddha rites was taught; the science of sacrifice explained; the çāstras of right conduct examined; good books of every kind recited; and the meaning of the çāstras pondered. Leafy huts were being begun; courts smeared with paste, and the inside of the huts scrubbed. Meditation was being firmly grasped, mantras duly carried out, yoga practised, and offerings made to woodland deities. Brahmanical girdles of muñja grass were being made, bark garments washed, fuel brought, deer-skins decked, grass gathered, lotus-seed dried, rosaries strung, and bamboos laid in order for future need.136 Wandering ascetics received hospitality, and pitchers were filled.
(80) The area was bustling with ascetics arriving from all directions, followed by their students softly chanting the Vedas and carrying supplies like fuel, kuça grass, flowers, and earth. The sound of pitchers being filled was eagerly listened to by the peacocks; it was like a bridge to heaven, with smoke rising to honor the ascetic community while they were still physically present, as fires consumed offerings of ghee. All around, there were ponds with waves shimmering under bright sunbeams that seemed untouched; the Seven Ṛishis had come to observe their penance, creating a scene at night with open beds of moon-lotuses, resembling a cluster of stars honored upon the ṛishis. The hermitage was revered by creeping plants leaning under the wind, and trees shedding their blossoms, as well as by trees with interlaced branches forming a humble gesture of respect; parched grains were scattered in the yards around the huts, and fruits from myrobalan, lavalī, jujube, banana, bread-tree, mango, panasa, and palm pressed together; (81) the young Brahmins spoke eloquently as they recited the Vedas; the parrots were loud with the prayers they learned from constant listening; many mainas chanted the subrahmaṇyā; the forest roosters devoured the rice offerings meant for the deities, and the young kalahaṃsas from the nearby ponds feasted on offerings of wild rice. The places where the sages ate were kept clean from pollution by ashes spread around them. (82) The fire for the ascetics' homa sacrifice was fanned by the tails of the peacocks; the sweet aroma of the offerings, made with nectar and the fragrance of half-cooked sacrificial cakes, filled the air; the crackling flames with an unbroken stream of libations made the entire place lively; a crowd of guests was served; the Pitṛis were honored; Vishṇu, Çiva, and Brahmā were worshipped. They taught the performance of çrāddha rites; explained the science of sacrifice; examined the scriptures on proper conduct; recited various good texts; and contemplated the meanings of the scriptures. Leafy huts were being built; the courtyards were smeared with paste, and the insides of the huts scrubbed. Meditation was being diligently practiced, mantras properly recited, yoga was carried out, and offerings made to forest deities. Brahmanical girdles of muñja grass were being crafted, bark garments cleaned, fuel gathered, deer-skins arranged, grass collected, lotus seeds dried, rosaries strung, and bamboos organized for future use.136 Wandering ascetics were welcomed, and pitchers were filled.
(84) ‘There defilement is found in the smoke of the oblations, not in evil conduct; redness of face in parrots, not in angry men; sharpness in blades of grass, not in dispositions; wavering in plantain-leaves, not in minds; red eyes137 in cuckoos alone; clasping of necks with pitchers only; [40]binding of girdles in vows, not in quarrels; pakshapāta138 in cocks, not in scientific discussions; wandering in making the sunwise turn round the soma fire, but not error in the çāstras; mention of the Vasus in legends, but not longing for wealth; counting of beads for Rudra, but no account made of the body; loss of locks by the saints in the practice of sacrifice, but not loss of their children139 by death; propitiation of Rāma by reciting the Rāmāyaṇa, not of women140 by youth; wrinkles brought on by old age, not by pride of riches; the death of a Çakuni141 in the Mahābhārata only; only in the Purāṇa windy talk;142 in old age only loss of teeth;143 coldness only in the park sandal-trees;144 (85) in fires only turning to ashes;145 only deer love to hear song; only peacocks care for dancing; only snakes wear hoods;146 only monkeys desire fruit;147 only roots have a downward tendency.
(84) ‘Defilement is found in the smoke from sacrifices, not in bad behavior; redness of face in parrots, not in angry people; sharpness in blades of grass, not in attitudes; wavering in plantain leaves, not in thoughts; red eyes in cuckoos alone; necks clasped with pots only; [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] binding of belts in vows, not in fights; pakshapāta in roosters, not in scientific debates; wandering around to make the sunwise turn around the soma fire, but no mistakes in the scriptures; mention of the Vasus in stories, but not yearning for wealth; counting beads for Rudra, but no attention paid to the body; loss of hair by the saints during sacrifice, but not the loss of their children by death; worship of Rāma through reciting the Rāmāyaṇa, not of women by youth; wrinkles come from old age, not from the pride of riches; the death of a Çakuni in the Mahābhārata only; windy talk only in the Purāṇa; in old age, only the loss of teeth; coldness only in sandalwood trees; (85) in fires only turning to ashes; only deer love to hear songs; only peacocks care about dancing; only snakes have hoods; only monkeys want fruit; only roots grow downward.
(85–89, condensed) ‘There, beneath the shade of a red açoka-tree, beauteous with new oblations of flowers, purified with ointment of fresh gomaya, garlanded with kuça grass and strips of bark tied on by the hermitage maidens, I saw the holy Jābāli surrounded by most ascetic sages, like time by æons, the last day by suns, the sacrifice by bearers of the three fires,148 the golden mountain by the noble hills, or the earth by the oceans.
(85–89, condensed) ‘There, in the shade of a vibrant red açoka tree, beautiful with fresh offerings of flowers, purified with a paste of new gomaya, garlanded with kuça grass and strips of bark tied by the hermitage maidens, I saw the holy Jābāli surrounded by the most ascetic sages, like time surrounded by æons, the last day surrounded by suns, the sacrifice surrounded by the bearers of the three fires, the golden mountain surrounded by noble hills, or the earth surrounded by the oceans.
(89) ‘And as I looked on him I thought: “Ah! how great is the power of penance! His form, calm as it is, yet pure as molten gold, overpowers, like lightning, the brightness of the eye with its brilliance. Though ever tranquil, it inspires fear at first approach by its inherent majesty. The splendour of even those ascetics who have practised but little asceticism is wont to be easily provoked, like fire swiftly falling on dry reeds, kāça grass, or flowers. (90) How much more, then, that of holy men like these, whose feet [41]are honoured by the whole world, whose stains are worn away by penance, who look with divine insight on the whole earth as if it were a myrobalan149 in the hand, and who purge away all sin. For even the mention of a great sage has its reward; much more, then, the sight of him! Happy is the hermitage where dwells this king of Brahmans! Nay, rather, happy is the whole world in being trodden by him who is the very Brahmā of earth! Truly these sages enjoy the reward of their good deeds in that they attend him day and night with no other duty, hearing holy stories and ever fixing on him their steady gaze, as if he were another Brahmā. Happy is Sarasvatī, who, encircled by his shining teeth, and ever enjoying the nearness of his lotus-mouth, dwells in his serene mind, with its unfathomable depths and its full stream of tenderness, like a haṃsa on the Mānasa lake. The four Vedas, that have long dwelt in the four lotus-mouths of Brahmā, find here their best and most fitting home. (91) All the sciences, which became turbid in the rainy season of the Iron Age, become pure when they reach him, as rivers coming to autumn. Of a surety, holy Dharma, having taken up his abode here after quelling the riot of the Iron Age, no longer cares to recall the Golden Age. Heaven, seeing earth trodden by him, no longer takes pride in being dwelt in by the Seven Ṛishis. How bold is old age, which fears not to fall on his thick matted locks, moonbeam-pale as they are, and hard to gaze on as the rays of the sun of doom.150 For it falls on him as Ganges, white with flecks of foam, on Çiva, or as an offering of milk on Agni. Even the sun’s rays keep far from the penance-grove, as if terrified by the greatness of the saint whose hermitage is darkened by the thick smoke of many an oblation. These fires, too, for love of him, receive oblations purified by hymns, for their flames are pressed together by the wind, like hands reverently raised. (92) The wind itself approaches him [42]timidly, just stirring the linen and bark dresses, fragrant with the sweet creeper blossoms of the hermitage, and gentle in motion. Yet the glorious might of the elements is wont to be beyond our resistance! But this man towers above151 the mightiest! The earth shines as if with two suns, being trodden by this noble man. In his support the world stands firm. He is the stream of sympathy, the bridge over the ocean of transient existence, and the home of the waters of patience; the axe for the glades of the creepers of desire, the ocean of the nectar of content, the guide in the path of perfection, the mountain behind which sets the planet of ill,152 the root of the tree of endurance, the nave of the wheel of wisdom, the staff of the banner of righteousness, the holy place for the descent of all knowledge, the submarine fire of the ocean of craving, the touch-stone of the jewels of the çāstras, the consuming flame of the buds of passion, the charm against the snake of wrath, the sun to dispel the darkness of delusion, the binder of the bolts of hell’s gates, the native home of noble deeds, the temple of propitious rites, the forbidden ground for the degradation of passion, the sign-post to the paths of good, the birthplace of holiness, the felly of the wheel of effort, the abode of strength, the foe of the Iron Age, the treasury of penance, the friend of truth, the native soil of sincerity, the source of the heaping up of merit, the closed gate for envy, the foe of calamity. (93) Truly he is one in whom disrespect can find no place; for he is averse from pride, unclaimed by meanness, unenslaved by wrath, and unattracted by pleasure. Purely by the grace of this holy man the hermitage is free from envy and calm from enmity. Great is the power of a noble soul. Here, ceasing their constant feud, the very animals are quiet, and learn the joy of a hermitage life. For here a snake, wearied by the sun, fearlessly enters, as if into fresh grass, into the peacock’s tail, like an interwoven grove of open lotuses, with its hundred beauteous eyes, changing in hue as the eyes of a deer. Here a young antelope, leaving his mother, [43]makes friends with the lion-cubs whose manes are not yet grown, and drinks at the bounteous breast of the lioness. Here a lion closes his eyes, and is pleased to have his moon-white mane pulled by the young elephants that mistake it for lotus-fibres. Here the monkey-tribe loses its capriciousness and brings fruit to the young munis after their bath. There the elephants, too, though excited, are tender-hearted, and do not drive away by their flapping the bees that dwell round their frontal bones, and stay motionless to drink their ichor. (94) But what need of more? There even the senseless trees, with roots and fruits, clad in bark, and adorned with outer garments of black antelope skin perpetually made for them by the upward creeping lines of sacrificial smoke, seem like fellow ascetics of this holy man. How much more, then, living beings, endowed with sense!”
(89) 'As I watched him, I thought: “Wow! The power of penance is incredible! His form, calm yet pure like molten gold, dazzles the eye like lightning. Though he appears tranquil, his inherent majesty inspires fear at first glance. The radiance of even those ascetics with minimal practice can be easily stirred up, like fire quickly igniting dry reeds, kāça grass, or flowers. (90) How much more so for holy men like him, whose feet [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]are revered across the world, whose impurities are cleansed by their penance, who view the entire earth as if it were a myrobalan in their hand, and who eliminate all sin. Just mentioning a great sage brings rewards; how much more so to see him! Blessed is the hermitage where this king of Brahmans resides! In truth, the whole world is fortunate to be graced by him who is the very Brahmā on earth! Truly, these sages reap the rewards of their good deeds as they attend to him day and night, immersing themselves in holy stories and gazing at him steadily as if he were another Brahmā. Blessed is Sarasvatī, who, surrounded by his shining teeth and always enjoying the closeness of his lotus-like mouth, resides in his serene mind, deep and filled with compassion, like a haṃsa on the Mānasa lake. The four Vedas, which have long resided in the four lotus-like mouths of Brahmā, find their truest and most suitable home here. (91) All the sciences, which became muddied in the dreary rainy season of the Iron Age, become clear when they reach him, like rivers in autumn. Indeed, holy Dharma, taking refuge here after calming the chaos of the Iron Age, no longer longs for the Golden Age. Heaven, seeing the earth touched by him, no longer boasts about hosting the Seven Ṛishis. How fearless is old age, which does not hesitate to settle upon his thick, matted locks, pale as moonlight and hard to look at, like the rays of the sun on doomsday.150 It falls on him like the Ganges, speckled with foamy white, on Çiva, or like an offering of milk on Agni. Even the sun's rays keep their distance from the penance grove, as if intimidated by the greatness of the saint whose hermitage is shrouded in thick smoke from countless offerings. These fires, too, out of love for him, receive offerings purified by hymns, for their flames are pressed together by the wind, like hands reverently raised. (92) The wind itself approaches him [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] hesitantly, merely stirring the linen and bark garments, fragrant with the sweet blossoms of the hermitage, moving gently. And yet the glorious power of the elements often surpasses our ability to resist! But this man towers above151 the mightiest! The earth shines as if illuminated by two suns, being touched by this noble man. In his support, the world stands strong. He is the stream of compassion, the bridge over the ocean of fleeting existence, and the dwelling place of the waters of patience; the axe that clears the thickets of desire, the ocean of the nectar of contentment, the guide on the road to perfection, the mountain behind which the planet of suffering sets,152 the root of the tree of endurance, the center of the wheel of wisdom, the staff of the banner of righteousness, the sacred space for the descent of all knowledge, the hidden fire of the ocean of craving, the touchstone for the jewels of the çāstras, the consuming flame of the buds of passion, the charm against the serpent of wrath, the sun that dispels the darkness of delusion, the bolt that secures the gates of hell, the native land of noble deeds, the temple of auspicious rites, the forbidden ground for the degradation of passion, the signpost to the paths of goodness, the birthplace of holiness, the rim of the wheel of effort, the home of strength, the adversary of the Iron Age, the treasure of penance, the ally of truth, the soil of sincerity, the source of accumulating merit, the closed gate against envy, the enemy of misfortune. (93) Truly, he is someone who cannot be disrespected; for he is free from pride, untouched by pettiness, unshackled by rage, and unenticed by pleasure. Purely by the grace of this holy man, the hermitage is devoid of envy and tranquil from hostility. The power of a noble soul is great. Here, even the animals cease their constant bickering and find peace in the joy of a hermitic life. For here a snake, tired from the sun, enters fearlessly, as if into fresh grass, blending with the peacock's tail, like an intertwining grove of open lotuses, with its hundred beautiful eyes changing colors like a deer's eyes. Here a young antelope, leaving its mother, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]becomes friends with the lion cubs, whose manes have not yet grown, and drinks from the generous breast of the lioness. Here a lion closes his eyes, content to have his moon-white mane tugged by the young elephants, mistaking it for lotus fibers. Here the monkeys lose their mischief and bring fruit to the young munis after their bath. There the elephants, though excited, remain gentle-hearted, not driving away the bees buzzing around their heads, standing still to sip their nectar. (94) But what more need be said? Even the senseless trees, with roots and fruits, clothed in bark and adorned with outer garments of black antelope skin, continually formed for them by the rising lines of sacrificial smoke, appear like fellow ascetics of this holy man. How much more so for living beings, endowed with sense!”
‘And while I was thus thinking, Hārīta placed me somewhere in the shade of the açoka tree, and embracing his father’s feet and saluting him, sat down not far from him on a seat of kuça grass.
‘And while I was thinking this, Hārīta set me down in the shade of the açoka tree. He touched his father's feet in respect and greeted him before sitting down nearby on a seat made of kuça grass.
‘But the hermits, looking on me, asked him as he rested: “Whence was this little parrot brought?” “When I went hence to bathe,” replied he, “I found this little parrot fallen from its nest in a tree on the bank of the lotus-lake, faint with the heat, lying in hot dust, and shaken by the fall, with little life left in him. And as I could not replace him in his nest (for that tree was too hard for an ascetic to climb), I brought him hither in pity. So, while his wings are not grown, and he cannot fly into the sky, let him live in the hollow of some hermitage tree, (95) fed on the juice of fruits and on handfuls of rice brought to him by us and by the young hermits. For it is the law of our order to protect the weak. But when his wings are grown, and he can fly into the sky, he shall go where he likes. Or perhaps, when he knows us well, he will stay here.” The holy Jābāli, hearing this and other remarks about me, with some curiosity bent his head slightly, and, with a very calm glance that seemed to purify me with holy waters, [44]he gazed long upon me, and then, looking again and again as if he were beginning to recognise me, said: “He is reaping the fruit of his own ill-conduct.” For by the potency of penance the saint with divine insight beholds the past, present, and future, and sees the whole world as though placed on the palm of his hand. He knows past births. He tells things yet to come. He declares the length of days of beings within his sight.
‘But the hermits, looking at me, asked him as he rested: “Where did this little parrot come from?” “When I went to bathe,” he replied, “I found this little parrot fallen from its nest in a tree by the lotus lake, weak from the heat, lying in the hot dust, and shaken from the fall, barely alive. And since I couldn’t put him back in his nest (that tree was too tough for an ascetic to climb), I brought him here out of pity. So, while his wings are not fully grown and he can’t fly, let him live in the hollow of some hermitage tree, (95) fed on the juice of fruits and handfuls of rice brought to him by us and by the young hermits. It’s our duty to protect the weak. But when his wings are grown and he can fly, he should go wherever he likes. Or maybe, once he knows us well, he’ll choose to stay here.” The holy Jābāli, hearing this and other comments about me, curiously tilted his head slightly, and with a very calm look that seemed to wash over me like sacred waters, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] he gazed at me for a long time, and then, looking again and again as if he were starting to recognize me, said: “He is reaping the consequences of his own misdeeds.” For through the power of penance, the saint with divine insight sees the past, present, and future, perceiving the entire world as if it were in the palm of his hand. He knows past lives, predicts future events, and reveals the lifespan of beings in his sight.
‘At these words the whole assemblage of hermits, aware of his power, became curious to know what was my crime, and why committed, and where, and who I was in a former birth; and implored the saint, saying: (96) “Vouchsafe, sir, to tell us of what kind of misconduct he is reaping the fruits. Who was he in a former birth, and how was he born in the form of a bird? How is he named? Do thou satisfy our curiosity, for thou art the fountain-head of all marvels.”
At these words, the entire group of hermits, aware of his power, became curious about what my crime was, why I committed it, where it happened, and who I was in a past life. They begged the saint, saying: (96) “Please, sir, tell us about the kind of misconduct he's facing consequences for. Who was he in a past life, and how did he end up in the form of a bird? What’s his name? Satisfy our curiosity, for you are the source of all wonders.”
‘Thus urged by the assemblage, the great saint replied: “The story of this wonder is very long, the day is almost spent, our bathing-time is near, while the hour for worshipping the gods is passing. Arise, therefore; let each perform his duties as is meet. In the afternoon, after your meal of roots and fruits, when you are resting quietly, I will tell you the whole story from beginning to end—who he is, what he did in another birth, and how he was born in this world. Meanwhile, let him be refreshed with food. He will certainly recall, as it were, the vision of a dream when I tell the whole story of his former birth.” So saying, he arose, and with the hermits bathed and performed their other daily duties.
‘Thus urged by the group, the great saint replied: “The story of this wonder is very long, the day is almost over, our bathing time is approaching, and the hour for worshipping the gods is slipping away. So, rise up; let everyone take care of their duties as they should. In the afternoon, after you have your meal of roots and fruits and when you are resting peacefully, I will tell you the entire story from start to finish—who he is, what he did in a previous life, and how he was born into this world. In the meantime, let him be refreshed with food. He will definitely remember, like a vision from a dream, when I share the full story of his past life.” Saying this, he stood up, and with the hermits, bathed and completed their other daily tasks.’
(97) ‘The day was now drawing to a close. When the hermits rose from their bathing, and were offering a sacrifice, the sun in the sky seemed to bear upwards before our eyes the offering cast on the ground, with its unguent of red sandal-wood. Then his glow faded and vanished; the effluence of his glory was drunk by the Ushmāpas153 with faces raised and eyes fixed on his orb, as if they were ascetics; and he glided from the sky pink as a dove’s foot, [45]drawing in his rays as though to avoid touching the Seven Ṛishis as they rose. His orb, with its network of crimson rays reflected on the Western Ocean, was like the lotus of Vishṇu on his couch of waters pouring forth nectar; his beams, forsaking the sky and deserting the lotus-groves, lingered at eve like birds on the crest of hill and tree; the splashes of crimson light seemed for a moment to deck the trees with the red bark garments hung up by the ascetics. And when the thousand-rayed sun had gone to rest, twilight sprang up like rosy coral from the Western Ocean. (98) Then the hermitage became the home of quiet thought, as the pleasant sound of milking the sacred cows arose in one quarter, and the fresh kuça grass was scattered on the altar of Agni, and the rice and oblations to the goddesses of space were tossed hither and thither by the hermitage maidens. And red-starred eve seemed to the hermits as the red-eyed cow of the hermitage roaming about, tawny in the fall of day. And when the sun had vanished, the lotus-bed, in the grief of bereavement, seemed to perform a vow in the hopes of rejoining the lord of day, for she lifted the goblets of her buds, and wore the fine white vesture of her haṃsas, and was girt with the sacrificial thread of white filaments, and bore a circle of bees as her rosary. And the starry host leapt up and filled the sky, like a splash of spray when the sun fell into the Western Ocean; and for a brief space the star-bespangled sky shone as though inlaid with flowers offered by the daughters of the Siddhas154 in honour of twilight; but in a moment the whole glory of the gloaming vanished as though washed away by the libations which the hermits, with faces upraised, cast towards the sky; (99) and at its departure, night, as sorrowing for its loss, wore a deeper darkness, like a black antelope’s skin—a blackness which darkened all save the hearts of the hermits.
(97) The day was coming to an end. As the hermits finished their bathing and began their sacrifices, the sun seemed to lift their offering, made with red sandalwood, right before our eyes. Then its brightness faded and disappeared; the light was absorbed by the Ushmāpas153 who looked up with their eyes fixed on the sun, as if they were ascetics. It slipped away from the sky, blushing like a dove’s foot, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] retracting its rays as if to avoid touching the Seven Ṛishis as they rose. Its orb, with its web of crimson rays reflecting on the Western Ocean, resembled Vishṇu's lotus on his water bed, pouring out nectar; its beams, leaving the sky and vacating the lotus groves, lingered at dusk like birds perched on the top of hills and trees; the splashes of red light briefly decorated the trees, resembling the red bark garments hung up by the ascetics. And when the thousand-rayed sun finally set, twilight rose like rosy coral from the Western Ocean. (98) Then the hermitage became a place of peaceful contemplation, as the soothing sound of milking the sacred cows filled one part, fresh kuça grass was laid on the altar of Agni, and the hermitage maidens scattered rice and offerings to the goddesses of space. To the hermits, the red-streaked evening felt like the red-eyed cow of the hermitage wandering around, tawny with the falling day. When the sun disappeared, the lotus-bed, mourning its loss, seemed to make a promise hoping to reunite with the sun, lifting her buds like goblets, donning the delicate white attire of her haṃsas, adorned with a sacrificial thread of white filaments, and carrying a cluster of bees like a rosary. The starry sky burst into life, filling the heavens like a splash of spray when the sun fell into the Western Ocean; for a brief moment, the star-studded sky sparkled as if decorated with flowers offered by the daughters of the Siddhas154 in honor of twilight; but soon after, the entire beauty of the dusk faded away as if washed out by the libations that the hermits, with faces lifted, poured towards the sky; (99) and as it left, night, mourning its departure, donned a deeper darkness, resembling a black antelope’s skin—a blackness that overshadowed everything except for the hearts of the hermits.
‘Learning that the sun had gone to rest, the lord of rays ambrosial, in pure severity of light, arrayed in the whiteness of clear gossamer, dwelling in the palace of his wives [46]with Tārā,155 mounted the sky which, in that it was outlined with the darkness of tamāla-trees, presided over by the circle of Seven Ṛishis, purified by the wanderings of Arundhatī,156 surrounded by Āshāḍha,157 showing its Mūla158 with its soft-eyed white deer,159 was a very hermitage of heaven. White as a haṃsa, moonlight fell on the earth, filling the seas; falling, as Ganges from the head of Çiva, from the sky which was decked with the moon, and inlaid with the shattered potsherds of the stars. (100) And in the moon-lake, white as an opening lotus, was seen the motionless deer, which went down in eagerness to drink the water of the moonbeams, and was caught, as it were, in the mud of ambrosia. The lakes of the night-lotus were fondly visited by the moonbeams, like haṃsas, falling on the ocean white as sinduvāra flowers in their fresh purity after the rains. At that moment the globe of the moon lost all the glow of its rising, like the frontal bone of the elephant Airāvata when its red lead is washed away by plunging into the heavenly stream; and his highness the cold-shedder had gradually risen high in the sky, and by his light had whitened the earth as with lime-dust; the breezes of early night were blowing, slackened in their course by the cold dew, aromatic with the scent of opening moon-lotuses, (101) and gladly welcomed by the deer, who, with eyes weighed down by the approach of sleep, and eyelashes clinging together, were beginning to ruminate and rest in quiet.
'Learning that the sun had set, the lord of radiant beams, in pure brightness and dressed in the whiteness of soft gossamer, resided in the palace with his wives. Tārā ascended into the sky, which, outlined by the darkness of tamāla trees and presided over by the circle of Seven Ṛishis, had been purified by the wanderings of Arundhatī, surrounded by Āshāḍha, showcasing its Mūla with its gentle-eyed white deer. It resembled a heavenly hermitage. Moonlight, as white as a haṃsa, fell on the earth, filling the seas; it descended like the Ganges from the head of Çiva, from the sky adorned with the moon and scattered with the shards of stars. In the moon-lake, as white as a blooming lotus, the motionless deer appeared, eagerly leaning down to drink the moonbeam water, entrapped, so to speak, in the mud of ambrosia. The lakes of the night-lotus were fondly embraced by moonbeams, like haṃsas, falling onto the ocean as white as sinduvāra flowers, fresh and pure after the rains. At that moment, the moon lost all its glow, like the forehead of the elephant Airāvata when its red pigment is washed away in the heavenly stream; and the cold-shedder gradually ascended higher in the sky, lightening the earth like lime-dust. The gentle evening breezes blew softly, slowed by the chilly dew, fragrant with the scent of blooming moon-lotuses, and were joyfully welcomed by the deer, whose eyes were heavy with sleep, their eyelashes sticking together as they began to rest and relax in tranquility.'
‘Only half a watch of the night was spent, when Hārīta took me after my meal and went with the other holy hermits to his father, who, in a moonlit spot of the hermitage, was sitting on a bamboo stool, gently fanned by a pupil named Jālapāda, who held a fan of antelope skin white as dharba grass, and he spake, saying: “Father, the whole assemblage [47]of hermits is in a circle round thee, with hearts eager to hear this wonder; the little bird, too, has rested. Tell us, therefore, what he has done, who was he, and who will he be in another birth?” Thus addressed, the great saint, looking at me, and seeing the hermits before him intently listening, slowly spake: “Let the tale be told, if ye care to hear it.
‘Only half a watch of the night had passed when Hārīta took me after my meal and went with the other holy hermits to his father, who was sitting on a bamboo stool in a moonlit area of the hermitage, gently fanned by a pupil named Jālapāda, who held a fan made of antelope skin as white as dharba grass. He said, “Father, the entire gathering of hermits is gathered around you, eager to hear this wonder; even the little bird has settled down. So, please tell us what he has done, who he is, and what he will be in his next life.” Addressed in this way, the great saint, looking at me and seeing the hermits before him listening intently, slowly said: “Let the story be told, if you want to hear it.
‘“(102) There is a city named Ujjayinī, the proudest gem of earth, the very home of the golden age, created by Mahākāla,160 creator, preserver, and destroyer of the three worlds, and lord of Pramathas, as a habitation meet for himself, as it were a second earth. There the sun is daily seen paying homage to Mahākāla, for his steeds vail their heads at the charm of the sweet chant of the women singing in concert in the lofty white palace, and his pennon droops before him.
“(102) There’s a city called Ujjayinī, the proudest jewel of the earth, the very heart of the golden age, created by Mahākāla, the creator, preserver, and destroyer of the three realms, and the lord of Pramathas, as a fitting home for himself, almost like a second earth. There, the sun is seen every day paying respects to Mahākāla, as his horses bow their heads to the enchanting melodies sung in harmony by women in the grand white palace, and his banner droops before him.
(109) ‘“There darkness never falls, and the nights bring no separation to the pairs of cakravākas; nor need they any lamps, for they pass golden as with morning sunshine, from the bright jewels of women, as though the world were on fire with the flame of love. (110) There the only unending life is in jewelled lamps, the only wavering in pearl necklaces, the only variations in the sound of drum and song, the only disunion of pairs in cakravākas, the only testing of colour161 in gold pieces, the only unsteadiness in banners, the only hatred of the sun162 in night-lotuses, the only concealment of metal in the sheathing of the sword. (111) Why should I say more? For he whose bright feet are kissed by the rays of the jewelled crests of gods and demons, who hath the river of heaven wandering lost in his locks tawny with a wreath of flame for the burning of the world; he the foe of Andhaka; he the holy one; he who hath given up his love for his home on Kailāsa; even he whose name is Mahākāla hath there made a habitation for himself. And in this city was a king named Tārāpīḍa. He was like unto the great kings Nala, Nahusha, Yayāti, Dundhumāra, Bharata, Bhagīratha, and Daçaratha; [48]by the might of his arm he conquered the whole world; he reaped the fruits of the three powers;163 wise and resolute, with an intellect unwearied in political science, and a deep study of the law books, he made in light and glory a third with the sun and moon. (112) His form was purified by many a sacrifice; by him the calamities of the whole world were set at rest; to him Lakshmī openly clung, deserting her lotus-woods and despising the happiness of her home in the breast of Nārāyaṇa, she the lotus-handed, who ever joys in the contest of heroes. He was the source of truth, ever honoured by the race of saints, as the foot of Vishṇu was of the stream of the heavenly Ganges.
(109) “In that place, darkness never falls, and the nights don’t separate the pairs of cakravākas; they don’t need any lamps because they shine like morning sunshine, drawn from the bright jewels of women, as if the world were on fire with love. (110) There, the only endless life is in jeweled lamps, the only flickering is in pearl necklaces, the only changes are in the sounds of drums and songs, the only separations among pairs of cakravākas, the only tests of color in gold pieces, the only unsteadiness is in banners, the only dislike of the sun is found in night-lotuses, the only hiding of metal is in the sheathing of swords. (111) Why should I say more? For the one whose shining feet are kissed by the rays of the jeweled crests of gods and demons, who has the river of heaven wandering through his fiery locks for the world's burning; he, the enemy of Andhaka; he, the holy one; he who has given up his love for his home on Kailāsa; even he whose name is Mahākāla has made a home for himself there. In this city, there was a king named Tārāpīḍa. He was like the great kings Nala, Nahusha, Yayāti, Dundhumāra, Bharata, Bhagīratha, and Daçaratha; [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] with the strength of his arm, he conquered the entire world; he enjoyed the benefits of the three powers; 163 wise and determined, with an unwavering intellect in political science and a profound study of the law books, he brought light and glory alongside the sun and moon. (112) His form was purified by many sacrifices; through him, the calamities of the whole world were quelled; to him, Lakshmī openly clung, leaving her lotus-woods and disregarding the happiness of her home in the heart of Nārāyaṇa, she who has lotus-like hands and delights in the contests of heroes. He was the source of truth, ever honored by the lineage of saints, as Vishṇu's foot is to the current of the heavenly Ganges.
‘“From him arose glory, as from the ocean of the moon, for his brightness, free from heat, consumed his foes; constant, ever roamed; stainless, darkened the brightness of the lotus-faced widows of his foes; white, made all things gay. (113) He was the incarnation of justice, the very representative of Vishṇu and the destroyer of all the sorrows of his people.
“From him came glory, like the shimmering ocean under the moon, because his brightness, without heat, defeated his enemies; always steady, he roamed; pure, he dimmed the brightness of the lotus-faced widows of his foes; white, he made everything joyful. (113) He was the embodiment of justice, the true representative of Vishṇu, and the ender of all his people's sorrows.
(115) ‘“When he approached the throne that blossomed with the rays of many gems and was hung with clusters of pearls, like the elephant of space approaching the tree of desire, all the wide quarters of space, like creepers weighed down by bees, bowed down before his majesty; and of him, I think, even Indra was envious. From him, too, proceeded a host of virtues, like a flock of haṃsas from Mount Krauñca, brightening the earth’s surface, and gladdening the hearts of all mankind. His fame wandered, so that the world echoed with it throughout the ten regions, making fair the world of gods and demons, like a streak of foam of the stream of milk tossed by Mandara, ambrosial sweet. His royal glory never for a moment laid aside the shade of her umbrella, as though scorched by the heat of a splendour hard to bear. (116) His achievements were heard by the people like news of good fortune, were received like the teaching of a guru, were valued like a good omen, were murmured like a hymn, and were remembered like a sacred [49]text. And while he was king, though the flight of the mountains was stayed, the flight of thought was free; suffixes alone were dependent, and the people feared no foe; nought dared to face him but his mirror; the pressure of Durgā164 was given to Çiva’s image alone; the bow was only borne by the clouds; there was no uprising save of banners, no bending save of bows, no shaft sped home save the bee’s on the bamboo, no enforced wandering save of the images of gods in a procession, no imprisonment save of flowers in their calyx, no restraint save of the senses; wild elephants entered the pale, but none paled before the water-ordeal; the only sharpness was in the edge of the sword; the only endurance of the flame165 was by ascetics; the only passing the Balance166 was by the stars; the only clearing of baneful167 waters was in the rising of Agastya; the only cutting short was of hair and nails; the only stained garb was of the sky on stormy days; the only laying bare was of gems, and not of secret counsels; the only mysteries168 were those of religion; (117) none ceased to behold the light save slaughtered Tāraka169 in the praises of Kumāra; none dreaded eclipse save the sun; none passed over the First-born170 save the moon; none heard of the Disobedient save in the Mahābhārata; none grasped the rod171 save in the decline of life; none clung to a sinister object save the sword-sheath; no stream of liberality was interrupted save the elephant’s ichor; no squares were deserted save those on the dice-board.
(115) ‘“When he approached the throne gleaming with the light of countless gems and draped with clusters of pearls, like a giant elephant nearing the wish-fulfilling tree, all corners of the universe bowed down before him as if weighed down by bees. Even Indra envied him. From him flowed a multitude of virtues, like a flock of swans from Mount Krauñca, brightening the earth and bringing joy to everyone. His fame spread everywhere, echoing throughout the world, enhancing the realms of gods and demons, like a splash of milk foam churned by Mandara, sweet as nectar. His royal splendor never shed the shade of his umbrella, as if scorched by a brilliance hard to endure. (116) His deeds were heard by the people like news of good fortune, welcomed like wisdom from a teacher, cherished like a good omen, whispered like a hymn, and remembered like a sacred [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]text. While he ruled, although the mountains stood still, the flow of ideas was free; only the suffixes were tied down, and the people feared no enemy; only his mirror dared to reflect him; the weight of Durgā164 rested solely on the image of Çiva; the bow was carried only by the clouds; there was no rebellion except for banners, no bending save for bows, no arrows flying home save for bees on bamboo, no forced wandering but for the gods in processions, no captivity except for flowers in their buds, no restraint but that of the senses; wild elephants entered the enclosure, but none flinched before the water trial; the only sharpness was on the sword's edge; only ascetics endured the heat; only the stars eluded the Balance166; the only cleansing of murky waters occurred with the rise of Agastya; the only trimming was of hair and nails; the only stained clothing was that of the sky on stormy days; the only revealing was of gems, not of hidden plans; the only mysteries168 pertained to religion; (117) none ceased to see the light except the slaughtered Tāraka169 in the praises of Kumāra; none feared eclipses besides the sun; none passed over the First-born170 except the moon; none heard of the Disobedient except in the Mahābhārata; none held the rod171 except in the twilight of life; none clung to a sinister object except the sword sheath; no stream of generosity was blocked except that of the elephant’s ichor; no squares were left empty except those on the dice-board.’
‘“That king had a minister, by name Çukanāsa, a Brahman, whose intelligence was fixed on all the affairs of the kingdom, whose mind had plunged deeply into the arts and çāstras, and whose strong affection for the king had grown up in him from childhood. Skilled in the precepts of political science, pilot of the world’s government, [50]unshaken in resolve by the greatest difficulties, he was the castle of constancy, the station of steadfastness, the bridge of bright truth, the guide to all goodness, the conductor in conduct, the ordainer of all ordered life. Like the serpent Çesha, enduring the weight of the world; like the ocean, full of life; like Jarāsandha, shaping war and peace;172 (118) like Çiva, at home with Dūrgā173; like Yuddhishṭhira, a dayspring of Dharma, he knew all the Vedas and Vedāngas, and was the essence of the kingdom’s prosperity. He was like Bṛihaspati174 to Sunāsīra; like Çukra to Vṛishaparvan; like Vaçishṭha to Daçaratha; like Viçvāmitra to Rāma; like Dhaumya to Ajātaçatru; like Damanaka to Nala. He, by the force of his knowledge, thought that Lakshmī was not hard to win, resting though she were on the breast of Nārāyaṇa, terrible with the scars of the weapons of the demons of hell, and a strong shoulder hardened by the pitiless pressure of Mount Mandara as it moved to and fro. Near him knowledge spread wide, thick with many a tendril, and showed the fruits gained from conquered realms like a creeper near a tree. (119) To him throughout the earth’s surface, measured by the circumference of the four oceans, and filled with the goings to and fro of many thousands of spies, every whisper of the kings was known as though uttered in his own palace.
‘“That king had a minister named Çukanāsa, a Brahman, whose focus was on all the affairs of the kingdom. His mind was deeply engaged in the arts and scriptures, and his strong affection for the king had developed since childhood. Skilled in political science, the navigator of the world's governance, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] unwavering in the face of great challenges, he was the embodiment of stability, the source of steadfastness, the beacon of truth, the guide to all that is good, the director of conduct, the architect of an orderly life. Like the serpent Çesha, bearing the weight of the world; like the ocean, teeming with life; like Jarāsandha, managing both war and peace;172 (118) like Çiva, in harmony with Dūrgā173; like Yuddhishṭhira, a radiant source of Dharma, he was well-versed in all the Vedas and Vedāngas, and embodied the prosperity of the kingdom. He resembled Bṛihaspati174 to Sunāsīra; like Çukra to Vṛishaparvan; like Vaçishṭha to Daçaratha; like Viçvāmitra to Rāma; like Dhaumya to Ajātaçatru; like Damanaka to Nala. Through his knowledge, he believed that Lakshmī was not difficult to attain, even though she rested on the breast of Nārāyaṇa, fearsome with scars from the demons of hell, and with a strong shoulder hardened by the relentless pressure of Mount Mandara as it swayed back and forth. Around him, knowledge spread widely, thick with many tendrils, showcasing the fruits obtained from conquered territories like a climbing plant near a tree. (119) To him, all across the earth's surface, measured by the circumference of the four oceans and filled with the movements of countless spies, every whisper from kings was known as if spoken in his own palace.
‘“Now, Tārāpīḍa while yet a child had conquered the whole earth ringed by the seven Dvīpas by the might of his arm, thick as the trunk of Indra’s elephant, and he devolved the weight of the empire on that councillor named Çukanāsa, and having made his subjects perfectly contented, he searched for anything else that remained to be done.
'“Now, Tārāpīḍa, while still a child, had conquered the entire world surrounded by the seven Dvīpas with the strength of his arm, which was as thick as the trunk of Indra’s elephant. He entrusted the responsibilities of the empire to a councillor named Çukanāsa, and after ensuring that his subjects were completely satisfied, he looked for anything else that needed to be accomplished.
‘“And as he had crushed his enemies and had lost all cause for fear, and as the strain of the world’s affairs had become a little relaxed, for the most part he began to pursue the ordinary pleasures of youth.
“And since he had defeated his enemies and had no reason to be afraid anymore, and since the pressure of the world’s issues had eased up a bit, he mostly started to enjoy the typical pleasures of youth."
(124) ‘“And some time passed while the king pursued [51]the pleasures of youth, and entrusted the affairs of state to his minister; and after a time he came to the end of all the other pleasures of life, and the only one he did not get was the sight of a son born to him; so that his zenana was like reeds showing only flowers without fruit; and as youth went by there arose in him a regret produced by childlessness, and his mind was turned away from the desire of the pleasures of sense, and he felt himself alone, though surrounded by a thousand princes; blind, though possessed of sight; without support, though supporting the world.
(124) ‘“And some time went by while the king enjoyed [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] the pleasures of his youth, leaving the state's affairs to his minister. Eventually, he experienced all the other joys of life, but the one thing he missed was having a son; his harem was like reeds, blooming without bearing fruit. As his youth faded, he felt regret over his childlessness, turning his mind away from sensual pleasures. He felt alone, despite being surrounded by countless princes; blind, even though he could see; unsupported, even while supporting the world.
(125) ‘“But the fairest ornament of this king was his queen Vilāsavatī; as the moon’s digit to the braided hair of Çiva, as the splendour of the Kaustubha gem to the breast of the foe175 of Kaiṭabha, as the woodland garland to Balarāma, as the shore to the ocean, as the creeper to the tree, as the outburst of flowers to the spring, as the moonlight to the moon, as the lotus-bed to the lake, as the array of stars to the sky, as the circling of haṃsas to Lake Mānasa, as the line of sandal-woods to Mount Malaya, as the jewelled crest to Çesha, so was she to her lord; she reigned peerless in the zenana, and created wonder in the three worlds, as though she were the very source of all womanly grace.
(125) ‘“But the most beautiful adornment of this king was his queen Vilāsavatī; like the crescent moon to the twisted hair of Shiva, like the brilliance of the Kaustubha gem on the chest of the enemy of Kaiṭabha, like the forest garland to Balarāma, like the shore to the ocean, like the vine to the tree, like the burst of flowers in spring, like the moonlight to the moon, like the lotus garden to the lake, like the array of stars to the sky, like the swans circling Lake Mānasa, like the line of sandalwood to Mount Malaya, like the jeweled crest to Çesha, so she was to her lord; she ruled unmatched in the zenana and created awe in the three worlds, as if she were the very essence of all feminine beauty.’
‘“And it chanced once that, going to her dwelling, he beheld her seated on a stately176 couch, weeping bitterly, surrounded by her household mute in grief, their glances fixed in meditation, and attended by her chamberlains, who waited afar with eyes motionless in anxious thought, while the old women of the zenana were trying to console her. Her silken robes were wet with ceaseless tears; her ornaments were laid aside; her lotus-face rested on her left hand; and her tresses were unbound and in disorder. As she arose to welcome him, the king placed her on the couch again, and sitting there himself, ignorant of the cause of her weeping, and in great alarm, wiped away with his hand the tears from her cheeks, saying: (126) ‘My queen, what means this weeping, voiceless and low with the weight of the heavy sorrow concealed in thy heart? For these eyelashes [52]of thine are stringing, as it were, a network of pearls of dropping tears. Why, slender one, art thou unadorned? and why has not the stream of lac fallen on thy feet like early sunlight on rosy lotus-buds? And why are thy jewelled anklets, with their murmur like teals on the lake of love, not graced with the touch of thy lotus-feet? And why is this waist of thine bereft of the music of the girdle thou hast laid aside? And why is there no device painted on thy breast like the deer on the moon? and why is that slender neck of thine, fair-limbed queen, not adorned with a rope of pearls as the crescent on Çiva’s brow by the heavenly stream? And why dost thou, erst so gay, wear in vain a face whose adornment is washed away with flowing tears? And why is this hand, with its petal-like cluster of soft fingers, exalted into an ear-jewel, as though it were a rosy lotus? (127) And why, froward lady, dost thou raise thy straight brow undecked with the mark of yellow pigment, and surrounded by the mass of thine unbound tresses? For these flowing locks of thine, bereft of flowers, grieve my eyes, like the loss of the moon in the dark fortnight, clouded in masses of thickest gloom. Be kind, and tell me, my queen, the cause of thy grief. For this storm of sighs with which the robe on thy breast is quivering bows my loving heart like a ruddy tendril. Has any wrong been done by me, or by any in thy service? Closely as I examine myself, I can truly see no failure of mine towards thee. For my life and my kingdom are wholly thine. Let the cause of thy woe, fair queen, be told.’ But Vilāsavatī, thus addressed, made no reply, and turning to her attendants, he asked the cause of her exceeding grief. Then her betel-nut bearer, Makarikā, who was always near her, said to the king: ‘My lord, how could any fault, however slight, be committed by thee? (128) And how in thy presence could any of thy followers, or anyone else, offend? The sorrow of the queen is that her union with the king is fruitless, as though she were seized by Rāhu, and for a long time she has been suffering. For at first our lady was like one in heavy grief, was only occupied [53]with difficulty by the persuasion of her attendants in the ordinary duties of the day, however fitting they might be, such as sleeping, bathing, eating, putting on of ornaments, and the like, and, like a Lakshmī of the lower world, ceaselessly upbraided divine love.177 But in her longing to take away the grief of my lord’s heart, she did not show her sad change. Now, however, as it was the fourteenth day of the month, she went to worship holy Mahākāla, and heard in a recitation of the Mahābhārata, “No bright abodes await the childless, for a son is he who delivers from the sunless shades”; and when she heard this, she returned to her palace, and now, though reverently entreated thereto by her attendants, she takes no pleasure in food, nor does she busy herself in putting on her jewels, nor does she vouchsafe to answer us; (129) she only weeps, and her face is clouded with a storm of ever-flowing tears. My lord has heard, and must judge.’ So saying, she ceased; and, with a long and passionate sigh, the king spoke thus:
‘“One day, while heading to her place, he saw her sitting on a grand couch, crying hard, surrounded by her family who were silent in sorrow, their gazes lost in thought. Her servants stood at a distance, their eyes fixed in worry, while the older women nearby tried to comfort her. Her silk clothes were soaked with tears; her jewelry was put aside; her lovely face rested on her left hand; and her hair was let down and messy. When she got up to greet him, the king gently sat her back down on the couch and, alarmed and unaware of why she was crying, wiped the tears from her cheeks with his hand, saying: ‘My queen, what’s the reason for this silent, deep sorrow weighing on your heart? Your eyelashes look like a string of pearls from your tears. Why, my delicate one, are you not adorned? Why isn’t the red lacquer flowing over your feet like morning sunlight on pink lotus flowers? And why aren’t your jeweled anklets, which should make a sweet sound like ducks on a love-filled lake, touched by your lovely feet? Why is your waist lacking the music of the girdle you’ve set aside? Why is there no design painted on your chest like a deer in the moonlight? And why isn’t your graceful neck, beautiful queen, wearing a pearl necklace like the crescent moon on Shiva’s brow? Why do you, who once smiled so brightly, now have a face washed of its adornment by tears? And why is this hand, with its soft petal-like fingers, turned into an earring, as if it were a pink lotus? And why, defiant lady, do you show your unadorned brow free of yellow pigment, surrounded by your loose hair? These flowing locks, devoid of flowers, sadden my heart, like the moon lost in pitch darkness. Please, be kind and tell me, my queen, what’s causing your sadness. For the storm of sighs making your robe tremble weighs down my loving heart like a tender vine. Has any wrong been done by me, or by anyone who serves you? As I reflect, I see no fault of mine towards you. My life and my kingdom are entirely yours. Please share the reason for your sorrow, beautiful queen.’ But Vilāsavatī, addressed in this way, said nothing. So turning to her attendants, he asked what could be causing her deep sadness. Then her betel-nut keeper, Makarikā, who was always close to her, spoke to the king: ‘My Lord, how could you have done anything wrong, even slightly? And how could any of your followers, or anyone else, dare to offend in your presence? The queen's sorrow comes from her feeling that her union with the king is sadly unfruitful, as if she were trapped by Rāhu, and she has been suffering for a long time. At first, our lady was so heartbroken that she could barely perform her daily tasks like sleeping, bathing, eating, putting on jewelry, and so on, often in the same way as a Lakshmi of the underworld, endlessly lamenting her unfulfilled love. But even in her longing to ease the grief in my lord’s heart, she hid her own sadness. Now, since it's the fourteenth day of the month, she went to worship holy Mahākāla and heard a recitation from the Mahābhārata that said, “No bright homes await the childless; a son is the one who frees from the shadows.” After hearing this, she returned to her palace, and now, despite her attendants’ respectful pleading, she finds no joy in food, doesn’t bother to wear her jewelry, and won’t even respond to us; she simply cries, and her face is clouded in a storm of tears that never stop. My lord has heard enough to make a judgment.’ With that, she finished speaking, and the king sighed deeply and began to speak.
‘“‘My queen, what can be done in a matter decreed by fate? Enough of this weeping beyond measure! For it is not on us that the gods are wont to bestow their favours. In truth, our heart is not destined to hold the bliss of that ambrosial draught, the embrace of a child of our own. In a former life no glorious deed was done; for a deed done in a former life brings forth fruit in man’s life on earth; even the wisest man cannot change destiny. Let all be done that may be done in this mortal life. Do more honour to the gurus; redouble thy worship of the gods; let thy good works be seen in thy reverence to the ṛishis; for the ṛishis are a powerful deity, and if we serve them with all our might, they will give boons that fulfil our heart’s desire, hard though it be to gain. (130) For the tale is an old one how King Bṛihadratha in Magadha won by the power of Caṇḍakauçika a son Jarāsandha, victor of Vishṇu, peerless in prowess, fatal to his foes. Daçaratha, too, when very old, received by the favour of Ṛishyaçṛinga, [54]son of the great saint Vibhāṇḍaka, four sons, unconquerable as the arms of Nārāyaṇa, and unshaken as the depths of the oceans.178 And many other royal sages, having conciliated ascetics, have enjoyed the happiness of tasting the ambrosia of the sight of a son. For the honour paid to saints is never without its reward.
‘“‘My queen, what can we do about something that’s already decided by fate? Enough with the endless tears! The gods don’t usually grant their blessings to us. Honestly, our hearts aren’t meant to experience the joy of that life-giving drink, or the embrace of our own child. In a past life, no heroic deeds were achieved; because a deed from a past life affects our existence here on earth; even the wisest can't change fate. Let’s do everything we can in this life. Show more respect to the gurus; increase your worship of the gods; let your good deeds reflect your reverence for the ṛishis; for the ṛishis are powerful beings, and if we serve them wholeheartedly, they will grant us wishes that fulfill our deepest desires, even if it’s hard to obtain them. (130) It’s an old story how King Bṛihadratha in Magadha, through the power of Caṇḍakauçika, had a son Jarāsandha, who was unbeatable in strength and deadly to his enemies. Daçaratha, too, when he was very old, received four sons through the grace of Ṛishyaçṛinga, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] son of the great sage Vibhāṇḍaka, who were as unconquerable as the arms of Nārāyaṇa, and as steady as the depths of the oceans.178 And many other royal sages, by winning over the ascetics, have enjoyed the bliss of seeing their sons. Because honoring the saints always brings its rewards.
‘“‘And for me, when shall I behold my queen ready to bear a child, pale as the fourteenth night when the rising of the full moon is at hand; and when will her attendants, hardly able to bear the joy of the great festival of the birth of my son, carry the full basket of gifts? When will my queen gladden me wearing yellow robes, and holding a son in her arms, like the sky with the newly-risen sun and the early sunlight; and when will a son give me joy of heart, with his curly hair yellow with many a plant, a few ashes mixed with mustard-seed on his palate, which has a drop of ghī on it as a talisman, (131) and a thread bright with yellow dye round his neck, as he lies on his back and smiles with a little toothless mouth; when will this baby destroy all the darkness of sorrow in my eyes like an auspicious lamp welcomed by all the people, handed from one to another by the zenana attendants, shining tawny with yellow dye; and when will he adorn the courtyard, as he toddles round it, followed by my heart and my eyes, and gray with the dust of the court; and when will he walk from one place to another and the power of motion be formed in his knees, so that, like a young lion, he may try to catch the young tame deer screened behind the crystal walls? And when, running about at will in the courtyard, will he run after the tame geese, accompanied by the tinkling of the anklets of the zenana, and weary his nurse, who will hasten after him, following the sound of the bells of his golden girdle; (132) and when will he imitate the antics of a wild elephant, and have his cheeks adorned with a line of ichor painted in black aloe, full of joy at the sound of the bell held in his mouth, gray with the dust of sandal-wood scattered by his uplifted hand, shaking his [55]head at the beckoning of the hooked finger; and when will he disguise the faces of the old chamberlains with the juice of handfuls of lac left after being used to colour his mother’s feet; and when, with eyes restless in curiosity, will he bend his glance on the inlaid floors, and with tottering steps pursue his own shadow; and when will he creep about during the audience in front of me as I stand in my audience-hall, with his eyes wandering bewildered by the rays of the gems, and have his coming welcomed by the outstretched arms of a thousand kings? Thinking on a hundred such desires, I pass my nights in suffering. Me, too, the grief arising from our want of children burns like a fire day and night. The world seems empty; I look on my kingdom as without fruit. But what can I do towards Brahmā, from whom there is no appeal? Therefore, my queen, cease thy continual grief. Let thy heart be devoted to endurance and to duty. For increase of blessings is ever nigh at hand for those who set their thoughts on duty.’ (133) Thus saying, with a hand like a fresh tendril, he took water and wiped her tear-stained face, which showed as an opening lotus; and having comforted her again and again with many a speech sweet with a hundred endearments, skilled to drive away grief, and full of instruction about duty, he at last left her. And when he was gone, Vilāsavatī’s sorrow was a little soothed, and she went about her usual daily duties, such as putting on of her adornments. And from that time forth she was more and more devoted to propitiating the gods, honouring Brahmans, and paying reverence to all holy persons; whatever recommendation she heard from any source she practised in her longing for a child, nor did she count the fatigue, however great; she slept within the temples of Durgā, dark with smoke of bdellium ceaselessly burnt, on a bed of clubs covered with green grass, fasting, her pure form clothed in white raiment; (134) she bathed under cows endued with auspicious marks, adorned for the occasion by the wives of the old cowherds in the herd-stations, with golden pitchers laden with all sorts of jewels, [56]decorated with branches of the pipal, decked with divers fruits and flowers and filled with holy water; every day she would rise and give to Brahmans golden mustard-leaves adorned with every gem; she stood in the midst of a circle drawn by the king himself, in a place where four roads meet, on the fourteenth night of the dark fortnight, and performed auspicious rites of bathing, in which the gods of the quarters were gladdened by the various oblations offered; she honoured the shrines of the siddhas and sought the houses of neighbouring Mātṛikās,179 in which faith was displayed by the people; she bathed in all the celebrated snake-ponds; with a sun-wise turn, she worshipped the pipal and other trees to which honour was wont to be shown; after bathing, with hands circled by swaying bracelets, she herself gave to the birds an offering of curds and boiled rice placed in a silver cup; she offered daily to the goddess Durgā a sacrifice consisting of parched grain of oblation, boiled rice, sesamum sweetmeats, cakes, unguents, incense, and flowers, in abundance; (135) she besought, with a mind prostrate in adoration, the naked wandering ascetics, bearing the name of siddhas, and carrying their begging-bowls filled by her; she greatly honoured the directions of fortune-tellers; she frequented all the soothsayers learned in signs; she showed all respect to those who understood the omens of birds; she accepted all the secrets handed down in the tradition of a succession of venerable sages; in her longing for the sight of a son, she made the Brahmans who came into her presence chant the Veda; she heard sacred stories incessantly repeated; she carried about little caskets of mantras filled with birch-leaves written over in yellow letters; she tied strings of medicinal plants as amulets; even her attendants went out to hear passing sounds and grasped the omens arising from them; she daily threw out lumps of flesh in the evening for the jackals; she told the pandits the wonders of her dreams, and at the cross-roads she offered oblation to Çiva.
“‘And for me, when will I see my queen preparing to have a child, pale like the fourteenth night just before the full moon? When will her attendants, struggling to contain their joy for the grand celebration of my son's birth, carry the overflowing basket of gifts? When will my queen delight me in her yellow robes, holding a son in her arms, shining like the sky with the new sun and the early light? When will a son bring joy to my heart with his curly, golden hair, his palate touched with a bit of ghee as a charm, and a bright yellow thread around his neck, lying on his back and smiling with his toothless mouth? When will this baby eliminate all my sorrow like a welcomed lamp, passed around by the women of the zenana, glowing a warm yellow? And when will he brighten the courtyard, toddling around while my heart and eyes follow, covered in court dust? When will he move from place to place, his legs strong like a young lion, chasing the young deer behind the crystal walls? And when, free to run in the courtyard, will he chase the tame geese, accompanied by the tinkling of the zenana’s anklets, tiring out his nurse who rushes after him, following the sound of his golden girdle bells? And when will he mimic the antics of a wild elephant, with his cheeks marked by black aloe, overjoyed at the sound of a bell in his mouth, dusted with sandalwood from his raised hand, shaking his little head at a beckoning finger? And when will he paint the faces of the old chamberlains with the leftover lacquer used to dye his mother’s feet? And when, with curious eyes, will he gaze at the fancy floors and, stumbling, chase his own shadow? When will he crawl around during my audience in the hall, his eyes wide from the gleam of gems, welcomed by the open arms of a thousand kings? With a hundred such hopes, I suffer through sleepless nights. The grief of being childless burns in me day and night. The world feels empty; I see my kingdom as barren. But what can I do against Brahmā, to whom there is no appeal? Therefore, my queen, stop your endless sorrow. Let your heart be devoted to patience and duty. For blessings come easily to those who focus on their responsibilities.’ Thus saying, with a hand like a tender sprout, he took water and wiped her tear-streaked face, which looked like a blooming lotus; and after comforting her repeatedly with sweet words full of affection and wise counsel on duty, he finally left her. After he departed, Vilāsavatī felt a bit better, and she returned to her daily tasks, such as putting on her adornments. From then on, she dedicated herself more to pleasing the gods, honoring Brahmins, and showing respect to all holy figures; she practiced every suggestion she heard about seeking a child, disregarding any fatigue, no matter how great; she slept in the temples of Durgā, darkened by the smoke of incenses, on a bed of clubs covered in green grass, fasting, her pure form dressed in white; she bathed under cows marked with auspicious signs, adorned by the wives of the old cowherds, with golden pitchers filled with precious jewels, decorated with branches of the pipal tree and filled with fruits, flowers, and holy water; every day she rose to give Brahmins golden mustard leaves adorned with gems; she stood in a circle drawn by the king where the four roads meet, on the fourteenth night of the dark fortnight, performing sacred bathing rites, pleasing the gods of the directions with various offerings; she honored the shrines of the siddhas and visited the homes of neighboring Mātṛikās, where people's faith was displayed; she bathed in all the renowned snake ponds; turning clockwise, she worshiped the pipal and other trees traditionally honored; after bathing, with hands adorned with swaying bracelets, she offered the birds curds and boiled rice in a silver cup; she daily sacrificed to the goddess Durgā with a bounty of offerings such as parched grains, boiled rice, sesame sweets, cakes, unguents, incense, and flowers; she humbly prayed to the wandering ascetics known as siddhas, filling their begging bowls; she held great respect for fortune-tellers' directions; she consulted all the soothsayers skilled in signs; she honored those who understood bird omens; she embraced the wisdom passed down by ancient sages; longing to see a son, she had the Brahmins chant the Veda in her presence; she listened constantly to sacred stories; she carried little caskets filled with birch leaves inscribed with mantras; she tied strings of medicinal plants as charms; even her attendants listened for passing sounds and interpreted the omens; she threw out meat scraps for the jackals in the evenings; she shared the wonders of her dreams with the pandits, and at the crossroads she performed offerings to Çiva.
‘“And as time went on, it chanced once that near the [57]end of night, when the sky was gray as an old pigeon’s wing, and but few stars were left, the king saw in a dream the full moon entering the mouth of Vilāsavatī, as she rested on the roof of her white palace, like a ball of lotus-fibres into the mouth of an elephant. (136) Thereupon he woke, and arising, shedding brightness through his dwelling by the joyous dilation of his eyes, he straightway called Çukanāsa and told him the dream; whereto the latter, filled with sudden joy, replied: ‘Sire, our wishes and those of thy subjects are at length fulfilled. After a few days my lord will doubtless experience the happiness of beholding the lotus-face of a son; for I, too, this night in a dream saw a white-robed Brahman, of godlike bearing and calm aspect, place in Manoramā’s180 lap a lotus that rained drops of honey, with a hundred outspread white petals, like the moon’s digits, and a thousand quivering stamens forming its matted locks. Now, all auspicious omens which come to us foretell the near approach of joy; and what other cause of joy can there be than this? for dreams seen at the close of night are wont to bear fruit in truth. (137) Certainly ere long the queen shall bear a son that, like Māndhātṛi, shall be a leader among all royal sages, and a cause of joy to all the world; and he shall gladden thy heart, O king, as the lotus-pool in autumn with its burst of fresh lotuses gladdens the royal elephant; by him thy kingly line shall become strong to bear the weight of the world, and shall be unbroken in its succession as the stream of a wild elephant’s ichor.’ As he thus spoke, the king, taking him by the hand, entered the inner apartments and gladdened the queen, with both their dreams. And after some days, by the grace of the gods, the hope of a child came to Vilāsavatī, like the moon’s image on a lake, and she became thereby yet more glorious, like the line of the Nandana wood with the tree of Paradise, or the breast of Vishṇu with the Kaustubha gem.
‘“As time passed, it happened one night, when the sky was gray like an old pigeon’s wing and only a few stars remained, the king dreamed of the full moon entering the mouth of Vilāsavatī, resting on the roof of her white palace like a ball of lotus fibers going into the mouth of an elephant. (136) He woke up and, filled with light from the joyful expansion of his eyes, immediately called Çukanāsa and shared his dream. Çukanāsa, suddenly joyous, replied, ‘Sire, our wishes and those of your subjects are finally coming true. In a few days, my lord will surely experience the joy of seeing the lotus-like face of a son; for I, too, dreamt last night of a white-robed Brahman, with a godlike aura and serene expression, placing a lotus that rained drops of honey in Manoramā’s180 lap. It had a hundred outspread white petals, resembling the moon’s phases, and a thousand quivering stamens that formed its matted locks. All the favorable omens we receive predict the approach of happiness; and what other source of joy could there be than this? Dreams seen at the end of the night often come true. (137) Certainly, the queen will soon bear a son who, like Māndhātṛi, will be a leader among all royal sages and a source of joy for the entire world; he will fill your heart with happiness, O king, just as a lotus pool in autumn delights a royal elephant with its burst of fresh blooms. Through him, your royal lineage will grow strong enough to support the weight of the world, remaining unbroken like the stream of a wild elephant’s ichor.’ As he spoke, the king took him by the hand, entered the inner chambers, and brought joy to the queen with their shared dreams. After some days, by the grace of the gods, Vilāsavatī’s hope of having a child arose, like the moon’s reflection on a lake, making her even more radiant, like the Nandana wood adorned by the tree of Paradise or Vishṇu’s breast with the Kaustubha gem.’
(138) ‘“On one memorable day the king had gone at evening to an inner pavilion, where, encircled by a [58]thousand lamps, burning bright with abundance of scented oil, he was like the full moon in the midst of stars, or like Nārāyaṇa seated among the thousand jewelled hoods of the king of snakes; he was surrounded only by a few great kings who had received the sprinkling of coronation; his own attendants stood at some distance; close by Çukanāsa was sitting on a high stool, clad in white silk, with little adornment, a statesman profound as the depths of ocean; and with him the king was holding a conversation on many topics, full of the confidence that had grown with their growth, when he was approached by the handmaiden Kulavardhanā, the queen’s chief attendant, always skilled in the ways of a court, well trained by nearness to royalty, and versed in all auspicious ceremonies, who whispered in his ear the news about Vilāsavatī. (139) At her words, so fresh to his ears, the king’s limbs were bedewed as if with ambrosia, a thrill passed through his whole body, and he was bewildered with the draught of joy; his cheeks burst into a smile; under the guise of the bright flash of his teeth he scattered abroad the happiness that overflowed his heart, and his eye, with its pupil quivering, and its lashes wet with tears of gladness, fell on the face of Çukanāsa. And when Çukanāsa saw the king’s exceeding joy, such as he had never seen before, and beheld the approach of Kulavardhanā with a radiant smile on her face, though he had not heard the tidings, yet, from constantly revolving the matter in his mind, he saw no other cause befitting the time of this excess of gladness; (140) he saw all, and bringing his seat closer to the king, said in a low voice: ‘My lord, there is some truth in that dream; for Kulavardhanā has her eyes radiant, and thy twin eyes announce a cause of great joy, for they are dilated, their pupils are tremulous, and they are bathed in tears of joy, and as they seem to creep to the lobes of thy ears in their eagerness to hear the good tidings, they produce, as it were, the beauty of an ear-pendant of blue lotuses. My longing heart yearns to hear the festival that has sprung up for it. Therefore let my lord tell me what is this news.’ When he had thus [59]said, the king replied with a smile: ‘If it is true as she says, then all our dream is true; but I cannot believe it. How should so great a happiness fall to our lot? For we are no fitting vessel for the bearing of such good tidings. Kulavardhanā is always truthful, and yet when I consider how unworthy I am of such joy, I look upon her as having changed her nature. Rise, therefore; I myself will go and ask the queen if it is true, and then I shall know.’ (141) So saying, he dismissed all the kings, and taking off his ornaments, gave them to Kulavardhanā, and when, on his gracious dismissal of her with gifts, he received her homage paid with a deep reverence as she touched the earth with her straight brow, he rose with Çukanāsa and went to the inner apartments, hurried on by a mind filled with exceeding happiness, and gladdened by the throbbing of his right eye, which seemed to mimic the play of a blue lotus-petal stirred by the wind. He was followed by a scanty retinue, as befitted so late a visit, and had the thick darkness of the courtyard dispelled by the brightness of the lamps of the women who went before him, though their steady flame flickered in the wind.”’
(138) ‘“One memorable evening, the king went to an inner pavilion, surrounded by a thousand lamps shining brightly with fragrant oil. He looked like the full moon among the stars, or like Nārāyaṇa sitting under the jeweled hoods of the king of snakes; only a few great kings who had been coronated were with him, while his own attendants stood at a distance. Close by, Çukanāsa sat on a high stool, dressed in simple white silk, a statesman as deep as the ocean. The king was having a conversation with him on various topics, growing more confident as they spoke, when the handmaiden Kulavardhanā, the queen’s chief attendant—skilled in the ways of the court, well-trained by being near royalty, and knowledgeable in all auspicious ceremonies—whispered in his ear the news about Vilāsavatī. (139) At her words, so fresh to his ears, the king felt a sweet shiver run through his entire body, as if touched by divine nectar; he was overwhelmed with joy, his cheeks bursting into a smile. The bright flash of his teeth spread happiness from his heart, and his eyes, shimmering with joy and glistening with tears, sought out Çukanāsa’s face. When Çukanāsa noticed the king’s extraordinary joy, something he had never seen before, and saw Kulavardhanā approaching with a radiant smile—though he hadn’t heard the news—he reasoned that there could be no other reason for such overwhelming happiness. (140) Understanding this, he leaned closer to the king and said softly: ‘My lord, there is some truth in that dream; for Kulavardhanā’s eyes shine brightly, and your own eyes reveal a cause for great joy—they are wide with anticipation, their pupils quivering, and they are filled with tears of happiness, seeming to reach out to your ears in eagerness to hear the good news, resembling beautiful blue lotus flower earrings. My longing heart yearns to hear the celebration that has emerged. So please, my lord, tell me what this news is.’ Having said this, the king replied with a smile: ‘If what she says is true, then all our dreams must be true; but I find it hard to believe. How could such great happiness come to us? We are not deserving of such good news. Kulavardhanā is always truthful, yet when I think of how unworthy I am of this joy, I wonder if she’s changed somehow. So I will rise and go ask the queen directly if it’s true, and then I will know.’ (141) With that, he dismissed all the kings, removed his decorations, and handed them to Kulavardhanā. As he graciously dismissed her with gifts and accepted her deep reverence as she touched the ground with her forehead, he rose with Çukanāsa and made his way to the inner chambers, his mind filled with immense joy, uplifted by the fluttering of his right eye, which seemed to dance like a blue lotus petal swaying in the breeze. He was accompanied by a small retinue, fitting for such a late visit, and the bright lamps carried by the women ahead of him lit up the thick darkness of the courtyard, though their steady light flickered in the wind.”’
[Bāṇa then describes the birth of Tārāpīḍa’s son, who is named Candrāpīḍa, from the king’s dream about the moon, and also that of Çukanāsa’s son Vaiçampāyana.181]
[Bāṇa then describes the birth of Tārāpīḍa’s son, who is named Candrāpīḍa, from the king’s dream about the moon, and also that of Çukanāsa’s son Vaiçampāyana.181]
(155) ‘“And as Candrāpīḍa underwent in due course all the circle of ceremonies, beginning with the tying of his top-knot, his childhood passed away; and to prevent distraction, Tārāpīḍa had built for him a palace of learning outside the city, stretching half a league along the Siprā river, surrounded by a wall of white bricks like the circle of peaks of a snow-mountain, girt with a great moat running along the walls, guarded by very strong gates, having one door kept open for ingress, with stables for horses and palanquins close by, and a gymnasium constructed beneath—a fit palace for the immortals. He took infinite pains in gathering there teachers of every science, and having placed [60]the boy there, like a young lion in a cage, forbidding all egress, surrounding him with a suite composed mainly of the sons of his teachers, removing every allurement to the sports of boyhood, and keeping his mind free from distraction, on an auspicious day (156) he entrusted him, together with Vaiçampāyana, to masters, that they might acquire all knowledge. Every day when he rose, the king, with Vilāsavatī and a small retinue, went to watch him, and Candrāpīḍa, undisturbed in mind and kept to his work by the king, quickly grasped all the sciences taught him by teachers, whose efforts were quickened by his great powers, as they brought to light his natural abilities; the whole range of arts assembled in his mind as in a pure jewelled mirror. He gained the highest skill in word, sentence, proof, law, and royal policy; in gymnastics; in all kinds of weapons, such as the bow, quoit, shield, scimitar, dart, mace, battle-axe, and club; in driving and elephant-riding; in musical instruments, such as the lute, fife, drum, cymbal, and pipe; in the laws of dancing laid down by Bharata and others, and the science of music, such as that of Nārada; in the management of elephants, the knowledge of a horse’s age, and the marks of men; in painting, leaf-cutting, the use of books, and writing; in all the arts of gambling, knowledge of the cries of birds, and astronomy; in testing of jewels, (157) carpentry, the working of ivory; in architecture, physic, mechanics, antidotes, mining, crossing of rivers, leaping and jumping, and sleight of hand; in stories, dramas, romances, poems; in the Mahābhārata, the Purāṇas, the Itihāsas, and the Rāmāyaṇa; in all kinds of writing, all foreign languages, all technicalities, all mechanical arts; in metre, and in every other art. And while he ceaselessly studied, even in his childhood an inborn vigour like that of Bhīma shone forth in him and stirred the world to wonder. For when he was but in play the young elephants, who had attacked him as if he were a lion’s whelp, had their limbs bowed down by his grasp on their ears, and could not move; with one stroke of his scimitar he cut down palm-trees as [61]if they were lotus-stalks; his shafts, like those of Paraçurāma when he blazed to consume the forest of earth’s royal stems, cleft only the loftiest peaks; he exercised himself with an iron club which ten men were needed to lift; and, except in bodily strength, he was followed close in all his accomplishments by Vaiçampāyana, (158) who, by reason of the honour Candrāpīḍa felt for his deep learning, and of his reverence due to Çukanāsa, and because they had played in the dust and grown up together, was the prince’s chief friend, and, as it were, his second heart, and the home of all his confidences. He would not be without Vaiçampāyana for a moment, while Vaiçampāyana never for an instant ceased to follow him, any more than the day would cease to follow the sun.
(155) “As Candrāpīḍa went through all the rituals, starting with his top-knot ceremony, his childhood came to an end. To keep him focused, Tārāpīḍa built a learning palace outside the city, stretching half a league along the Siprā River, surrounded by a white brick wall like the peaks of a snowy mountain, with a large moat encircling it, protected by strong gates, one of which remained open for entry. Close by were stables for horses and palanquins, as well as a gymnasium beneath it—a fitting palace for the immortals. He put great effort into gathering teachers of every discipline, placing the boy there like a young lion in a cage, forbidding any way out, surrounding him with a group mainly made up of his teachers' sons, removing all distractions of childhood, and keeping his mind focused. On an auspicious day (156), he entrusted him, along with Vaiçampāyana, to masters so that he could gain all knowledge. Every day when he rose, the king, accompanied by Vilāsavatī and a small retinue, would go to observe him. Candrāpīḍa, undistracted and with the king's support, quickly grasped all the knowledge taught by his teachers, who were inspired by his great abilities, revealing his natural talents; the entire range of arts gathered in his mind like a clear, jeweled mirror. He mastered skills in language, sentence structure, logic, law, and statecraft; in athletics; in various weapons like the bow, discus, shield, scimitar, dart, mace, battle-axe, and club; in chariot driving and elephant riding; in musical instruments such as the lute, flute, drum, cymbals, and pipe; in dance rules set out by Bharata and others, and in the science of music as taught by Nārada; in managing elephants, determining a horse's age, and recognizing human features; in painting, crafting, reading, and writing; in all forms of gambling, understanding bird calls, and astronomy; in assessing jewels, carpentry, working with ivory; in architecture, medicine, mechanics, antidotes, mining, river crossing, jumping, and sleight of hand; in stories, plays, romances, and poetry; in the Mahābhārata, the Purāṇas, the Itihāsas, and the Rāmāyaṇa; in all kinds of writing, foreign languages, technical details, all mechanical arts; in rhythm, and every other skill. And while he tirelessly studied, even as a child, he displayed an innate vigor like Bhīma’s that amazed everyone. For even during play, young elephants attacked him as if he were a lion's cub, yet he restrained them by pulling on their ears. With a single swing of his scimitar, he cut down palm trees as if they were lotus stems; his arrows, like those of Paraçurāma when he blazed forth to clear the forest of regal trees, struck only the highest peaks; he trained with an iron club that required ten men to lift. Apart from his physical strength, he was matched in all his skills by Vaiçampāyana, who, due to the respect Candrāpīḍa had for his deep wisdom and the reverence owed to Çukanāsa, as well as their shared childhood, was the prince's closest friend, almost his other half, and the keeper of all his secrets. He could not bear to be without Vaiçampāyana for even a moment, just as Vaiçampāyana never left his side, as inevitably as day follows the sun.”
‘“And while Candrāpīḍa was thus pursuing his acquaintance with all knowledge, the spring of youth, loved of the three worlds as the amṛita draught of the ocean, gladdening the hearts of men as moonrise gladdens the gloaming; transient in change of iridescent glow, like the full arch of Indra’s bow to the rainy season; weapon of love, like the outburst of flowers to the tree of desire; beautiful in ever freshly revealed glow, like sunrise to the lotus-grove; ready for all play of graceful motion, like the plumes of the peacock, became manifest and brought to flower in him, fair as he was, a double beauty; love, lord of the hour, stood ever nigh, as if to do his bidding; his chest expanded like his beauty; his limbs won fulness, like the wishes of his friends; his waist became slender, like the host of his foes; (159) his form broadened, like his liberality; his majesty grew, like his hair; his arms hung down more and more, like the plaits of his enemies’ wives; his eyes became brighter, like his conduct; his shoulders broad, like his knowledge; and his heart deep, like his voice.
“While Candrāpīḍa was exploring all areas of knowledge, the vibrant spring of youth, cherished by all as the nectar from the ocean, brought joy to people's hearts just as a moonrise brightens the twilight. This youthfulness was fleeting in its ever-changing radiance, similar to the full arch of Indra’s bow during the rainy season; it was a weapon of love, akin to the blooming of flowers on the tree of desire; beautifully fresh in its glow, like the sunrise over a lotus garden; ready for all sorts of graceful movement, like the feathers of a peacock. It became apparent and blossomed within him, and he was strikingly handsome, with a double beauty emerging; love, the master of the moment, was always close by, as if to follow his commands. His chest expanded just as his beauty did; his limbs grew fuller, like the wishes of his friends; his waist became slender, like the numbers of his foes; his form broadened, reflecting his generosity; his majesty increased, just like his hair; his arms hung lower, similar to the braid of his enemies’ wives; his eyes brightened, reflecting his virtuous actions; his shoulders grew broader, like his depth of knowledge; and his heart was as profound as his voice.”
‘“And so in due course the king, learning that Candrāpīḍa had grown to youth, and had completed his knowledge of all the arts, studied all the sciences, and won great praise from his teachers, summoned Balāhaka, a mighty warrior, and, with a large escort of cavalry and infantry, sent him [62]on a very auspicious day to fetch the prince. And Balāhaka, going to the palace of learning, entered, announced by the porters, and bending his head till its crest-jewels rested on the ground, sat down, by the prince’s permission, on a seat befitting his office, as reverently as though in the king’s presence; after a short pause he approached Candrāpīḍa and respectfully gave the king’s message: ‘Prince, the king bids me say: “Our desires are fulfilled; the çāstras have been studied; all the arts have been learnt; thou hast gained the highest skill in all the martial sciences. (160) All thy teachers give thee permission to leave the house of learning. Let the people see that thou hast received thy training, like a young royal elephant come out from the enclosure, having in thy mind the whole orb of the arts, like the full moon newly risen. Let the eyes of the world, long eager to behold thee, fulfil their true function; for all the zenanas are yearning for thy sight. This is now the tenth year of thine abode in the school, and thou didst enter it having reached the experience of thy sixth year. This year, then, so reckoned, is the sixteenth of thy life. Now, therefore, when thou hast come forth and shown thyself to all the mothers longing to see thee, and hast saluted those who deserve thy honour, do thou lay aside thy early discipline, and experience at thy will the pleasures of the court and the delights of fresh youth. Pay thy respects to the chiefs; honour the Brahmans; protect thy people; gladden thy kinsfolk. There stands at the door, sent by the king, this horse, named Indrāyudha, swift as Garuḍa or as the wind, the chief jewel of the three worlds; (161) for in truth the monarch of Persia, who esteemed him the wonder of the universe, sent him with this message: ‘This noble steed, sprung straight from the waters of ocean, was found by me, and is worthy for thee, O king, to mount;’ and when he was shown to those skilled in a horse’s points, they said: ‘He has all the marks of which men tell us as belonging to Uccaiḥçravas; there never has been nor will be a steed like him.’ Therefore let him be honoured by thy mounting [63]him. These thousand princes, all sons of anointed kings, highly-trained, heroic, wise, and accomplished, and of long descent, sent for thine escort, wait on horseback, all eager to salute thee.”’ Having thus said, Balāhaka paused, and Candrāpīḍa, laying his father’s command on his head, in a voice deep as a new cloud gave the order, ‘Let Indrāyudha be brought,’ for he desired to mount him.
‘“And so, in due time, the king learned that Candrāpīḍa had grown into a young man, had mastered all the arts, studied all the sciences, and gained great praise from his teachers. He summoned Balāhaka, a powerful warrior, and sent him [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]with a large escort of cavalry and infantry on a very auspicious day to bring back the prince. Balāhaka arrived at the palace of learning, announced by the porters. Bowing his head until the crest-jewels touched the ground, he sat down, with the prince’s permission, on a seat appropriate for his office, as respectfully as if he were in the king’s presence. After a brief pause, he approached Candrāpīḍa and respectfully delivered the king’s message: ‘Prince, the king wishes me to say: “Our desires are fulfilled; the scriptures have been studied; all the arts have been learned; you have attained the highest skill in all the martial sciences. (160) All your teachers give you permission to leave the house of learning. Let the people see that you have completed your training, like a young royal elephant emerging from the enclosure, with the entire realm of arts in your mind, like the full moon just risen. Let the eyes of the world, long eager to see you, fulfill their purpose; for all the women are yearning to catch a glimpse of you. This is now the tenth year of your time in school, and you entered it having reached the experience of your sixth year. This year, therefore, is your sixteenth year of life. Now, when you have come forth and shown yourself to all the mothers longing to see you and paid respects to those who deserve your honor, set aside your early discipline and enjoy the pleasures of the court and the delights of youth. Pay your respects to the chiefs; honor the Brahmans; protect your people; bring joy to your relatives. There stands at the door, sent by the king, this horse named Indrāyudha, as swift as Garuḍa or the wind, the chief jewel of the three worlds; (161) for indeed, the monarch of Persia, who regarded him as the wonder of the universe, sent him with this message: ‘This noble steed, born straight from the ocean’s waters, was found by me and is worthy for you, O king, to ride;’ and when shown to those skilled in identifying a horse’s qualities, they declared: ‘He has all the marks of which men speak as belonging to Uccaiḥçravas; there has never been, nor will there be, a steed like him.’ Therefore, honor him by mounting [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]him. These thousand princes, all sons of anointed kings, highly-trained, heroic, wise, and accomplished, and of noble descent, wait on horseback, eager to greet you.”’ Having said this, Balāhaka paused, and Candrāpīḍa, placing his father’s command on his head, ordered in a voice deep as thunder, ‘Let Indrāyudha be brought,’ for he wished to ride him.
‘“Immediately on his command Indrāyudha was brought, and he beheld that wondrous steed, led by two men on each side grasping the circle of the bit, and using all their efforts to curb him. He was very large, his back being just within reach of a man’s uplifted hand; he seemed to drink the sky, which was on a level with his mouth; with a neigh which shook the cavity of his belly, and filled the hollows of the three worlds, he, as it were, upbraided Garuḍa for his vain trust in his fabled speed; (162) with a nostril snorting in wrath at any hindrance to his course, he, in his pride, examined the three worlds, that he might leap over them; his body was variegated with streaks of black, yellow, green, and pink, like Indra’s bow; he was like a young elephant, with a many-hued rug spread over him; like Çiva’s bull, pink with metallic dust from butting at Kailāsa’s peaks; like Pārvatī’s lion, with his mane crimsoned with the red streak of the demon’s clotted blood; and like the very incarnation of all energy, with a sound emitted from his ever-quivering nostrils, he seemed to pour forth the wind inhaled in his swift course; he scattered the foam-flakes that frothed from his lips from the champing of the points of the bit which rattled as he rolled it in his mouth, as if they were mouthfuls of ambrosia drunk in his ocean home. (164) And, beholding this steed, whose like was never before seen, in form fit for the gods, meet for the kingdom of the whole universe, (165) possessed of all the favourable marks, the perfection of a horse’s shape, the heart of Candrāpīḍa, though of a nature not easily moved, was touched with amazement, and the thought arose in his mind: ‘What jewel, if not this wondrous horse, was brought up by the Suras and Asuras [64]when they churned the waters of ocean and whirled round Mount Mandara with the serpent Vāsuki revolving in ceaseless gyration? And what has Indra gained by his lordship of the three worlds if he did not mount this back, broad as Mount Meru? Surely Indra was cheated by the ocean when his heart was gladdened by Uccaiḥçravas! And I think that so far he has not crossed the sight of holy Nārāyaṇa, who even now does not give up his infatuation for riding Garuḍa. My father’s royal glory surpasses the riches of the kingdom of heaven, in that treasures such as this, which can hardly be gained in the whole universe, come here into servitude. From its magnificence and energy, this form of his seems the shrine of a god, and the truth of this makes me fear to mount him. For forms like this, fit for the gods and the wonder of the universe, belong to no common horse. Even deities, subject to a muni’s curse, have been known to leave their own bodies and inhabit other bodies brought to them by the terms of the curse. (166) For there is a story of old how Sthūlaçiras, a muni of great austerity, cursed an Apsaras named Rambhā, the ornament of the three worlds; and she, leaving heaven, entered the heart of a horse, and thus, as the story goes, dwelt for a long time on earth as a mare, in the service of King Çatadhanvan, at Mṛittikāvatī; and many other great-souled beings, having had their glory destroyed by the curse of munis, have roamed the world in various forms. Surely this must be some noble being subject to a curse! My heart declares his divinity.’ Thus thinking, he rose, wishing to mount; and in mind only approaching the steed, he prayed thus: ‘Noble charger, thou art that thou art! All hail to thee! Yet let my audacity in mounting thee be forgiven! for even deities whose presence is unknown taste of a contumely all unmeet for them.’
“Immediately at his command, Indrāyudha was brought in, and he saw that incredible horse, led by two men on each side holding the bit, straining to control him. He was massive, his back just within reach of a man's raised hand; he seemed to drink in the sky that was level with his mouth. With a neigh that shook his belly and echoed through the three worlds, he seemed to mock Garuḍa for his misplaced confidence in his supposed speed. His nostrils flared in anger at any obstacle, and in his pride, he surveyed the three worlds as if ready to leap over them. His body was a mix of black, yellow, green, and pink streaks, like Indra's rainbow; he looked like a young elephant draped in a multi-colored rug; like Çiva's bull, dusted pink from butting against the peaks of Kailāsa; and like Pārvatī's lion, his mane stained with the blood of demons. He embodied pure energy, with a sound escaping from his always-quivering nostrils, seemingly releasing the wind he'd inhaled in his swift runs. The foam from his lips formed frothy flakes as he chewed on the bit, which rattled in his mouth like treasures savored in his ocean home. Seeing this horse, unlike anything ever seen before, perfectly shaped for the gods and worthy of the universe, Candrāpīḍa, usually unmovable, was struck with awe, and a thought crossed his mind: ‘What greater treasure, if not this marvelous horse, was brought forth by the Suras and Asuras when they churned the ocean and spun Mount Mandara with the serpent Vāsuki endlessly circling? What has Indra gained from ruling the three worlds if he didn’t get to ride this back, as broad as Mount Meru? Surely, the ocean tricked Indra when it delighted him with Uccaiḥçravas! And I believe so far he hasn’t crossed the path of the holy Nārāyaṇa, who still clings to his obsession with riding Garuḍa. My father's royal glory outshines the treasures of heaven, as wondrous things like this, so hard to obtain in the universe, now serve him. Due to its magnificence and power, this horse seems like a god's dwelling, and this truth makes me hesitant to ride him. For forms like this, worthy of the gods and the marvel of the universe, don’t belong to an ordinary horse. Even deities, under a muni’s curse, have been known to leave their own bodies and inhabit those offered by the curse. There’s an old story about Sthūlaçiras, a highly ascetic muni, who cursed an Apsaras named Rambhā, the jewel of the three worlds; she left heaven and entered the heart of a horse, and as the tale goes, lived on earth for a time as a mare, serving King Çatadhanvan in Mṛittikāvatī; and many other great souls, having lost their glory due to a muni’s curse, have wandered the world in various forms. Surely this must be some noble being under a curse! My heart senses his divinity.’ Thus thinking, he stood up, intending to mount; and as he approached the horse in thought only, he prayed: ‘Noble stallion, you are exactly who you are! All hail to you! Yet forgive my boldness in attempting to ride you! For even deities whose presence is unnoticed face a humiliation unfit for them.’”
‘“As if knowing his thought, Indrāyudha looked at him with eye askance, the pupil turned and partly closed by the lashing of his tossing mane, (167) and repeatedly struck the ground with his right hoof, till the hair on his chest [65]was gray with the dust it cast up, as though summoning the prince to mount, with a pleasant whinnying long drawn out into a gentle soft murmur blent with the snorting of his quivering nostrils. Whereupon Candrāpīḍa mounted Indrāyudha, as though invited thereunto by his pleasant neighing; and, having mounted, he passed out, thinking the whole universe but a span long, and beheld a cavalcade of which the furthest limits could not be seen; it deafened the hollows of the three worlds with the clatter of hoofs breaking up the earth, fierce as a shower of stones let fall from the clouds, and with a neighing sounding the fiercer from nostrils choked with dust; it decked the sky with a forest of lances all horrent, whose shafts gleamed bright when touched by the sun, like a lake half hidden in a grove of blue lotus-buds upborne on their stalks; from its darkening the eight quarters with its thousand umbrellas all raised, it was like a mass of clouds iridescent with the full arch of Indra’s bow shining on them; (168) while from the horses’ mouths being white with foam-flakes cast abroad, and from the undulating line of their ceaseless curvetting, it rose to sight like a mass of ocean billows in the flood of final destruction; all the horses were in motion at Candrāpīḍa’s approach, as the waves of ocean at the moon’s rising; and the princes, each wishing to be first in their eagerness to pay their homage, having their heads unprotected by the hasty removal of their umbrellas, and weary with trying to curb their horses, which were wild with trampling on each other, drew around the prince. As Balāhaka presented each by name, they bowed, bending low their heads, which showed the glow of loyalty under the guise of the rays uprising from the rubies in their waving crests, and which, from their having buds held up in adoration, were like lotuses resting on the water in the pitchers of coronation. Having saluted them, Candrāpīḍa, accompanied by Vaiçampāyana, also mounted, straightway set out for the city. (169) He was shaded by a very large umbrella with a gold stick, borne above him, formed like the lotus on which royal glory might dwell, [66]like the moon’s orb to the moon-lotus grove of royal races, like an island being formed by the flow of the cavalcade, in hue like the circle of Vāsuki’s hood whitened by the sea of milk, garlanded with many a rope of pearls, bearing the device of a lion designed above. The flowers in his ears were set dancing by the wind of the cowries waved on either side, and his praises were sung by many thousands of retainers running before him, young, for the most part, and brave, and by the bards, who ceaselessly recited aloud auspicious verses, with a soft cry of ‘Long life and victory.’
“As if sensing his thoughts, Indrāyudha looked at him askance, his pupils narrowed by the tossing of his mane, and repeatedly struck the ground with his right hoof, sending up dust that grayened the hair on his chest, as though inviting the prince to mount with a pleasant, drawn-out whinny that blended into a gentle murmur mixed with the snorting of his trembling nostrils. At that, Candrāpīḍa mounted Indrāyudha, feeling as if he had been beckoned by the horse's inviting neigh. Once he was on, he rode out, perceiving the whole universe as if it were only a short span long, and he saw a parade stretching so far that he couldn't see the end; it pounded the earth's surface with the clattering of hooves as fierce as a shower of stones pouring from the clouds, the neighing growing louder from nostrils choked with dust. The sky was filled with a forest of glimmering lances, their shafts shining in the sunlight like a lake partially hidden among blue lotus buds held up by their stalks; as it darkened the eight directions with a thousand umbrellas raised, it resembled a mass of clouds illuminated by the full arch of Indra’s bow shining above them. The horses' mouths were white with foam, and the continuous motion of their prancing resembled ocean waves during a great flood, all of them stirring as Candrāpīḍa approached, like how the ocean reacts to the moon's rising. The princes, eager to be the first to pay their respects, hurriedly removed their umbrellas, exposing their heads, and struggled to control their horses, which were frantically trampling one another as they gathered around the prince. As Balāhaka called them out by name, they bowed deeply, their heads showing a glow of loyalty akin to the rays rising from the rubies in their waving crests, and holding up buds in adoration, like lotuses resting on water in coronation pitchers. After saluting them, Candrāpīḍa, accompanied by Vaiçampāyana, mounted and set off for the city. He was sheltered by a large umbrella with a golden pole above him, shaped like a lotus where royal glory could dwell, like the moon's orb over the moon-lotus grove of noble families, resembling an island formed by the procession, and colored like the circle of Vāsuki’s hood whitened by the sea of milk, adorned with ropes of pearls and showing the insignia of a lion designed above. The flowers in his ears danced in the wind, stirred by the cowries waved on either side, and thousands of retainers, mostly young and brave, ran ahead singing his praises, while bards continuously recited auspicious verses, their soft cries of 'Long life and victory' echoing around him.”
‘“And as he passed on his way to the city, like a manifestation of the god of love no longer bodiless,182 all the people, like a lotus-grove awakened by the moon’s rising, left their work and gathered to behold him.
‘“And as he walked toward the city, appearing like a physical form of the god of love, 182 all the people, like a lotus garden stirred by the rising moon, stopped what they were doing and came together to see him.
‘“‘Kārtikeya scorns the name of Kumāra,183 since his own form is looked on with scorn by the throng of lotus-faces when this prince is by. Surely we reap the reward of great virtue in that we behold that godlike form with eyes wide with the overflow of love sprung up within us, and upraised in eager curiosity. (170) Our birth in this world has now brought forth its fruit. Nevertheless, all hail to blessed Kṛishṇa, who in the guise of Candrāpīḍa has assumed a new form!’ With such words the city folk folded their hands in adoration and bowed before him. And from the thousand windows which were unclosed from curiosity to behold Candrāpīḍa, the city itself became as it were a mass of open eyes; for straightway on hearing that he had left the palace of learning filled with all knowledge, women eager to see him mounted the roofs hastily throughout the city, leaving their half-done work; some with mirrors in their left hand were like the nights of the full moon, when the moon’s whole orb is gleaming; some, with feet roseate with fresh lac, were like lotus-buds whose flowers had drunk the early sunlight; some, with their tender feet [67]enmeshed in the bells of their girdle, fallen to the ground in their haste, were like elephants moving very slowly, checked by their chain; some were robed in rainbow hues, like the beauty of a day in the rainy season; some raised feet that blossomed into the white rays of their nails, like tame kalahaṃsas drawn by the sound of the anklets; (171) some held strings of large pearls in their hands, as if in imitation of Rati with her crystal rosary grasped in grief for the death of Love; some, with wreaths of pearls falling between their breasts, were like the glory of evening when the pairs of cakravākas are separated by a pure slender stream; some, with rainbow flashes rising from the gems of their anklets, shone as if lovingly accompanied by tame peacocks; some, with their jewelled cups half drunk, distilled, as it were, from their rosy flower-like lips a sweet nectar. Others, too, with their orbed faces appearing at the interstices of the emerald lattices, presented to the eyes a lotus-grove with its opening buds traversing the sky, as they gazed on the prince. On a sudden there arose a tinkling of ornaments born of hasty motion, with many a sound of lutes struck sweetly on their chords, blended with the cry of cranes summoned by the clanging of the girdles, accompanied by the noise of peacocks shut up in the zenana and rejoicing in the thunder caused by the stairs being struck by stumbling feet, (172) soft with the murmur of kalahaṃsas fluttering in fear of the clash of fresh clouds, imitating the triumphant cry of Love, taking captive the ears of lovely women with their ropes of jewels resounding shrilly as they touched one another, and re-echoing through all the corners of the houses. In a moment the dense throng of maidens made the palaces seem walled with women; the ground seemed to blossom by the laying on it of their lac-strewn lotus-feet; the city seemed girt with grace by the stream of fair forms; the sky seemed all moon by the throng of orbed faces; the circle of space seemed a lotus-grove by reason of the hands all raised to ward off the heat; the sunshine seemed robed in rainbows by the mass of rays from the jewels, and the day seemed [68]formed of blue lotus-petals by the long line of bright glances. As the women gazed on him with eyes fixed and widened in curiosity, the form of Candrāpīḍa entered into their hearts as though they were mirrors or water or crystal; and as the glow of love manifested itself there, their graceful speech became straightway mirthful, confidential, confused, envious, scornful, derisive, coquettish, loving, or full of longing. (173) As, for instance: ‘Hasty one, wait for me! Drunk with gazing, hold thy mantle! Simpleton, lift up the long tresses that hang about thy face! Remove thy moon-digit ornament! Blinded with love, thy feet are caught in the flowers of thine offering, and thou wilt fall! Love-distraught, tie up thy hair! Intent on the sight of Candrāpīḍa, raise thy girdle! Naughty one, lift up the ear-flower waving on thy cheek! Heartless one, pick up thine earring! Eager in youth, thou art being watched! Cover thy bosom! Shameless one, gather up thy loosened robe! Artfully artless, go on quicker! Inquisitive girl, take another look at the king! Insatiable, how long wilt thou look? Fickle-hearted, think of thine own people! Impish girl, thy mantle has fallen, and thou art mocked! Thou whose eyes art filled with love, seest thou not thy friends? Maiden full of guile, thou wilt live in sorrow with thy heart in causeless torment! Thou who feignest coyness, what mean thy crafty glances? (174) look boldly! Bright with youth, why rest thy weight against us? Angry one, go in front! Envious girl, why block up the window? Slave of love, thou bringest my outer robe to utter ruin! Drunk with love’s breath, restrain thyself! Devoid of self-control, why run before thine elders? Bright in strength, why so confused? Silly girl, hide the thrill of love’s fever! Ill-behaved girl, why thus weary thyself? Changeful one, thy girdle presseth thee, and thou sufferest vainly! Absent-minded, thou heedest not thyself, though outside thy house! Lost in curiosity, thou hast forgotten how to breathe! Thou whose eyes art closed in the happy imagination of union with thy beloved, open them! He [69]is passing! Bereft of sense by the stroke of love’s arrow, place the end of thy silken robe on thy head to keep off the sun’s rays! Thou who hast taken the vow of Satī, thou lettest thine eyes wander, not seeing what is to be seen! Wretched one, thou art cast down by the vow not to gaze on other men! Vouchsafe to rise, dear friend, and to look at the blessed fish-bannered god,184 without his banner and bereft of Rati, visibly present. (175) His crest of mālatī flowers under his umbrella looks like a mass of moonbeams fallen in under the idea that night has set in, on his head dark with swarms of bees. His cheek is fair as a garland of open çirīsha flowers touched with green by the splendour of his emerald earring. Our youthful glow of love, under the guise of rich ruby rays among the pearl necklaces, shines out eager to enter his heart. It is so seen by him among the cowries. Moreover, what is he laughing at as he talks to Vaiçampāyana, so that the circle of space is whitened with his bright teeth? Balāhaka, with the edge of his silken mantle green as a parrot’s plumage, is removing from the tips of his hair the dust raised by the horses’ hoofs. His bough-like foot, soft as Lakshmī’s lotus-hand, is raised and sportively cast athwart his horse’s shoulder. His hand, with tapering fingers and bright as pink lotus-buds, is outstretched to its full length to ask for betel-nut, just as an elephant’s trunk in eagerness for mouthfuls of vallisneria. (176) Happy is she who, a fellow-bride with earth, shall, like Lakshmī, win that hand outvying the lotus! Happy, too, is Queen Vilāsavatī, by whom he who is able to bear the whole earth was nourished in birth, as the elephant of the quarters by Space!’
“‘Kārtikeya dismisses the name of Kumāra, since his own form is looked down upon by the crowd of beautiful faces when this prince is around. Surely we are receiving the reward of great virtue by seeing that godlike form with our eyes wide open in love and eager curiosity. Our birth in this world has finally brought its fruit. Nevertheless, all hail to blessed Kṛishṇa, who in the form of Candrāpīḍa has taken on a new appearance!’ With these words, the people folded their hands in reverence and bowed before him. And from the thousand windows opened out of curiosity to see Candrāpīḍa, the city appeared to be a mass of open eyes; for as soon as they heard he had left the palace of knowledge, women eager to see him climbed hastily onto the roofs throughout the city, abandoning their unfinished tasks; some holding mirrors in their left hands were like the bright nights of a full moon; some, with feet painted with fresh lacquer, looked like lotus buds basking in the early sunlight; some, with delicate feet caught in the bells of their girdles that had fallen to the ground in their rush, resembled elephants moving slowly, hindered by their chains; some were draped in rainbow colors, reflecting the beauty of a rainy day; some raised feet shimmering with the white rays of their nails, like tame swans lured by the sound of anklets; some held strings of large pearls in their hands, as if echoing Rati with her crystal rosary, grieving for the death of Love; some, with pearl garlands slipping between their breasts, were like the beauty of evening when pairs of cakravākas are separated by a clear stream; some, with rainbow flashes from their anklet gems, sparkled as if lovingly accompanied by tame peacocks; some, with jeweled cups half full, seemed to distill sweet nectar from their rosy flower-like lips. Others, with their rounded faces appearing through the emerald lattices, showed a lotus grove with its budding flowers reaching for the sky as they watched the prince. Suddenly, there arose the tinkling of ornaments from hasty movements, alongside the sweet sound of lutes played skillfully, blended with the cries of cranes summoned by clanging girdles, accompanied by the noise of peacocks confined in the zenana, rejoicing in the rumble made by stumbling feet, softened with the murmur of swans fluttering in fear of clashing clouds, echoing Love's triumphant call, captivating the ears of lovely women with their strings of jewels ringing shrill as they touched each other, resonating throughout the corners of the houses. In an instant, the dense crowd of maidens made the palaces appear surrounded by women; the ground seemed to blossom under their lacquer-decorated feet; the city radiated grace through the flow of beautiful forms; the sky shimmered like the moon with the multitude of round faces; the very air became a lotus grove because of the hands raised to ward off the heat; the sunlight seemed draped in rainbows by the glitter of jewels, and the day appeared formed of blue lotus petals by the long line of bright gazes. As the women looked at him with wide, curious eyes, the form of Candrāpīḍa seemed to enter their hearts as if they were mirrors or water or crystal; and as love's glow emerged within them, their graceful chatter turned into laughter, intimacy, confusion, envy, disdain, mockery, flirtation, affection, or a longing desire. For example: ‘Wait for me, hasty one! Blinded by gazing, hold onto your mantle! Simpleton, lift the long hair that hangs around your face! Take off your moon-shaped ornament! Lost in love, your feet are caught in your offering flowers, and you might fall! Distracted by love, tie up your hair! Focused on seeing Candrāpīḍa, tighten your girdle! Naughty girl, lift the ear-flower that's swaying on your cheek! Heartless one, pick up your earring! Eager youth, you're being watched! Cover your chest! Shameless girl, gather your loose robe! Artfully naive, hurry up! Inquisitive girl, take another look at the king! Insatiable, how long will you stare? Fickle-hearted, think of your own people! Mischievous girl, your mantle has fallen, and you're being mocked! You who are filled with love, don’t you see your friends? Deceptive maiden, you’ll live in sorrow with your heart in unnecessary turmoil! You who pretend to be shy, what do your crafty glances mean? Look boldly! Bright with youth, why lean against us? Angry girl, step forward! Jealous one, why block the window? Love-sick one, you’re risking my outer robe’s ruin! Drunk on love’s breath, hold back! Lacking self-control, why run ahead of your elders? Strong-hearted one, why the confusion? Silly girl, hide your love’s fever! Ill-mannered girl, why exhaust yourself? Changeable one, your girdle is tight, and you’re suffering needlessly! Absent-minded, you don’t pay attention to yourself, even outside your home! Lost in curiosity, you've forgotten how to breathe! You whose eyes are closed in the blissful thought of being with your beloved, open them! He is passing by! Struck senseless by Love’s arrow, place your silk robe on your head to shield yourself from the sun! You who have vowed to be a dedicated wife, you let your eyes wander, failing to see what’s necessary! Wretched one, you’ve been brought low by your vow not to look at other men! Please rise, dear friend, and gaze upon the blessed god with a fish banner, now without his banner and alone without Rati, visibly present. His crown of mālatī flowers beneath his umbrella looks like a cluster of moonbeams that seem to have fallen, as if night has come, on his bee-swarming head. His cheek shines like a garland of blooming çirīsha flowers tinged with green from the brilliance of his emerald earring. Our youthful glow of love, disguised among the ruby rays of his pearl necklaces, eagerly wishes to enter his heart. He can see it among the cowries. Moreover, what is he laughing at as he speaks to Vaiçampāyana, making the space around him sparkle with his bright smile? Balāhaka, with the edge of his silk mantle green like a parrot’s feathers, brushes away the dust from his hair raised by the horses’ hooves. His foot, as supple as Lakshmī’s lotus hand, is playfully cast over his horse’s shoulder. His hand, with slender fingers brighter than pink lotus buds, reaches out fully to ask for betel-nut, much like an elephant’s trunk eager for mouthfuls of vallisneria. Happy is she who, like Lakshmī, shall win that hand that rivals the lotus! Happy too is Queen Vilāsavatī, by whom he capable of supporting the whole earth, was nourished at birth, like the elephant of the quarters by Space!’
‘“And as they uttered these and other sayings of the same kind, Candrāpīḍa, drunk in by their eyes, summoned by the tinkling of their ornaments, followed by their hearts, bound by the ropes of the rays of their jewels, honoured with the offering of their fresh youth, bestrewn with flowers and rice in salutation like a marriage fire, advancing step [70]by step on a mass of white bracelets slipping from their languid arms, reached the palace.”’
“While they spoke these and other similar things, Candrāpīḍa, captivated by their beauty, drawn in by the sound of their jewelry, followed by their emotions, tied by the beams of their gems, honored by the gift of their youthful presence, scattered with flowers and rice in greeting like a wedding fire, moved forward step by step on a pile of white bracelets sliding off their relaxed arms, reached the palace.”
[Dismounting and leaning on Vaiçampāyana, he entered the court, preceded by Balāhaka, and passing through the crowd of attendant kings, beheld his father seated on a white couch and attended by his guards.185]
[Dismounting and leaning on Vaiçampāyana, he entered the court, followed by Balāhaka, and as he moved through the crowd of waiting kings, he saw his father sitting on a white couch, surrounded by his guards.185]
‘“(189) And on the chamberlain’s saying ‘Behold him!’ the prince, with his head bent low, and its crest shaking, while yet afar off made his salutation, and his father, crying from afar, ‘Come, come hither!’ stretched forth both arms, raised himself slightly from his couch, while his eyes filled with tears of joy and a thrill passed over his body, and embraced his reverently-bent son as though he would bind him fast186 and absorb him, and drink him in. And after the embrace, Candrāpīḍa sat down on the bare ground by his father’s footstool, kicking away the cloak which had been rolled up and hastily made into a seat by his own betel-nut bearer, and softly bidding her take it away; (190) and then Vaiçampāyana, being embraced by the king like his own son, sat down on a seat placed for him. When he had been there a short time, assailed, as it were, by glances from the women who stood motionless, with the waving of the cowries forgotten, glances of love, long as strings of lotus stirred by the wind, from fine eyes tremulous and askant, he was dismissed with the words, ‘Go, my son, salute thy loving mother, who longs to see thee, and then in turn gladden all who nurtured thee by thy sight.’ Respectfully rising, and stopping his suite from following him, he went with Vaiçampāyana to the zenana, led by the royal servants meet to enter therein, and approaching his mother, saluted her”’ [as she sat surrounded by her attendants and by aged ascetic women, who read and recited legends to her187].
‘“(189) And when the chamberlain said ‘Look at him!’ the prince, with his head bowed and its crest shaking, greeted him from a distance. His father, calling out, ‘Come, come here!’ stretched out both arms, lifted himself slightly from his couch, his eyes filled with tears of joy, a thrill passing over his body, and embraced his humbly bowed son as if trying to hold him tightly and absorb him completely. After the embrace, Candrāpīḍa sat down on the bare ground by his father’s footstool, pushing away the cloak that his betel-nut bearer had quickly rolled up into a seat, gently asking her to take it away; (190) then Vaiçampāyana, embraced by the king like his own son, sat down on an assigned seat. After being there for a short time, he felt the intense gazes from the women who stood still, their cowries forgotten, gazes filled with love, like strings of lotuses swaying in the wind, from beautiful eyes that were both trembling and sidelong. He was then told, ‘Go, my son, greet your loving mother, who longs to see you, and then bring joy to all those who raised you with your presence.’ Respectfully standing, and stopping his entourage from following him, he went with Vaiçampāyana to the zenana, led by the royal servants designated to enter there, and approaching his mother, he greeted her”’ [as she sat surrounded by her attendants and by aged ascetic women, who read and recited legends to her187].
‘“(191) She raised him, while her attendants, skilled in doing her commands, stood around her, and, with a loving [71]caress, held him in a long embrace, as though thinking inwardly of a hundred auspicious words to say, and straightway, when the claims of affection had been satisfied, and she had embraced Vaiçampāyana, she sat down, and drew Candrāpīḍa, who was reverently seated on the ground, forcibly and against his will to rest in her arms; (192) and when Vaiçampāyana was seated on a stool quickly brought by the attendants, she embraced Candrāpīḍa again and again on brow, breast, and shoulders, and said, with many a caressing touch: ‘Hard-hearted, my child, was thy father, by whom so fair a form, meet to be cherished by the whole universe, was made to undergo great fatigue for so long! How didst thou endure the tedious restraint of thy gurus? Indeed, young as thou art, thou hast a strong man’s fortitude! Thy heart, even in childhood, has lost all idle liking for childish amusement and play. Ah well, all devotion to natural and spiritual parents is something apart; and as I now see thee endowed, by thy father’s favour, with all knowledge, so I shall soon see thee endowed with worthy wives.’ Having thus said as he bent his head, smiling half in shame, she kissed him on the cheek, which was a full reflection of her own, and garlanded with open lotuses; and he, when he had stayed a short time, gladdened in turn by his presence the whole zenana. Then, departing by the royal door, he mounted Indrāyudha, who was standing outside, and, followed by the princes, went to see Çukanāsa,”’ [and at the gate of an outer court, filled with priests of many sects, he dismounted188] ‘“(194) and entered the palace of Çukanāsa, which resembled a second royal court. On entering he saluted Çukanāsa like a second father as he stood in the midst of thousands of kings, showing him all respect, with his crest bent low even from afar. Çukanāsa, quickly rising, while the kings rose one after another, and respectfully advancing straight to him, with tears of joy falling from eyes wide with gladness, heartily, and with great affection, embraced him, together with Vaiçampāyana. Then the prince, rejecting [72]the jewelled seat respectfully brought, sat on the bare ground, and next to him sat Vaiçampāyana; and when he sat on the ground, the whole circle of kings, except Çukanāsa, leaving their own seats, sat also on the ground. Çukanāsa stood silent for a moment, showing his extreme joy by the thrill that passed over his limbs, and then said to the prince: ‘Truly, my child, now that King Tārāpīḍa has seen thee grown to youth and possessed of knowledge, he has at length gained the fruit of his rule over the universe. Now all the blessings of thy parents have been fulfilled. Now the merit acquired in many other births has borne fruit. Now the gods of thy race are content. (195) For they who, like thee, astonish the three worlds, do not become the sons of the unworthy. For where is thy age? and where thy superhuman power and thy capacity of reaching boundless knowledge? Yea, blessed are those subjects who have thee for their protector, one like unto Bharata and Bhagīratha. What bright deed of merit was done by Earth that she has won thee as lord? Surely, Lakshmī is destroyed by persisting in the caprice of dwelling in Vishṇu’s bosom, that she does not approach thee in mortal form! But, nevertheless, do thou with thine arm, as the Great Boar with his circle of tusks, bear up for myriads of ages the weight of the earth, helping thy father.’ Thus saying, and offering homage with ornaments, dresses, flowers, and unguents, he dismissed him. Thereupon the prince, rising, and entering the zenana, visited Vaiçampāyana’s mother, by name Manoramā, and, departing, mounted Indrāyudha, and went to his palace. It had been previously arranged by his father, and had white jars filled and placed on the gates, like an image of the royal palace; it had garlands of green sandal boughs, thousands of white flags flying, and filled the air with the sound of auspicious instruments of music; open lotuses were strewn in it. A sacrifice to Agni had just been performed, every attendant was in bright apparel, every auspicious ceremony for entering a house had been prepared. On his arrival he sat for a short time on a couch placed in the hall, and [73]then, together with his princely retinue, performed the day’s duties, beginning with bathing and ending with a banquet; (196) and meanwhile he arranged that Indrāyudha should dwell in his own chamber.
‘“(191) She raised him while her attendants, expert in following her wishes, stood around her, and with a loving [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]caress, held him in a long embrace, as if they were deep in thought about a hundred encouraging words to say. As soon as her affection was satisfied and she had embraced Vaiçampāyana, she sat down and forcibly pulled Candrāpīḍa, who was respectfully seated on the ground, into her arms against his will; (192) and when Vaiçampāyana was seated on a quickly provided stool, she again embraced Candrāpīḍa repeatedly on his forehead, chest, and shoulders, saying, with many tender touches: ‘Your father was so cold-hearted to make you, such a beautiful being meant to be cherished by the whole world, endure such exhausting trials for so long! How did you survive the tedious restraints of your teachers? Truly, even at your young age, you possess the fortitude of a strong man! Even as a child, your heart has outgrown childish games and frivolities. Ah well, devotion to our biological and spiritual parents stands apart from this; and as I now see you blessed, through your father's grace, with all knowledge, I know I will soon see you with worthy wives.’ Having said this, as he smiled shyly with his head bowed, she kissed him on the cheek, which mirrored her own, adorned with blooming lotuses; and he, after staying a brief moment, filled the entire zenana with joy through his presence. He then left through the royal door, mounted Indrāyudha, who was waiting outside, and, followed by the princes, went to visit Çukanāsa,”’ [and at the gate of an outer court, filled with priests of many sects, he dismounted188] ‘“(194) and entered the palace of Çukanāsa, which resembled a second royal court. Upon entering, he saluted Çukanāsa like a second father, showing him all respect with his crest bowed low even from a distance. Çukanāsa, quickly rising as the other kings rose one after another, respectfully approached him, tears of joy streaming down his face, and heartily embraced him along with Vaiçampāyana. The prince, declining the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]jewelled seat offered respectfully, sat on the bare ground, next to Vaiçampāyana; and when he settled on the ground, all the kings, except Çukanāsa, left their own seats and also sat on the ground. Çukanāsa stood silent for a moment, his body trembling with excitement, then said to the prince: ‘Truly, my child, now that King Tārāpīḍa sees you grown into a youth filled with knowledge, he has finally reaped the rewards of his reign over the universe. Now all the blessings of your parents have been fulfilled. The merits gathered in many past lives have finally borne fruit. The gods of your lineage are satisfied. (195) Those who, like you, astonish the three worlds are not born to the unworthy. Where is your age? Where is your superhuman strength and capacity for endless knowledge? Truly, those who have you as their protector, like Bharata and Bhagīratha, are blessed. What virtuous deed did the Earth perform to deserve you as her lord? Surely, Lakshmī denies herself the mortal form by clinging to Vishṇu’s bosom, when she should approach you! But still, may you, with your arm, like the Great Boar with his circle of tusks, bear the weight of the earth for countless ages, supporting your father.’ Saying this, with offerings of jewelry, garments, flowers, and perfumes, he dismissed him. The prince then rose and entered the zenana, visiting Vaiçampāyana’s mother, named Manoramā, and afterward mounted Indrāyudha, proceeding to his palace. His father had previously arranged it, placing white jars filled and set up at the gates, resembling the royal palace; it had garlands of green sandal branches, thousands of white flags flying, filling the air with the sound of auspicious musical instruments, and open lotuses scattered throughout. A sacrifice to Agni had just been performed, every attendant was dressed brightly, and all ceremonies for entering a house had been prepared. Upon arrival, he sat briefly on a couch set in the hall, and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]then, along with his princely entourage, participated in the day's duties, starting with bathing and concluding with a banquet; (196) all while he arranged for Indrāyudha to stay in his own chamber.
‘“And in these doings of his the day came to a close; the sun’s orb fell with lifted rays like the ruby anklet—its interstices veiled in its own light—of the Glory of Day, as she hastens from the sky. (198) And when evening had begun, Candrāpīḍa, encircled by a fence of lighted lamps, went on foot to the king’s palace, (199) and having stayed a short time with his father, and seen Vilāsavatī, he returned to his own house and lay down on a couch, many-hued with the radiance of various gems, like Kṛishṇa on the circle of Çesha’s hoods.
‘“And with all of this, the day came to an end; the sun sank down like a ruby anklet—its spaces glowing with its own light—as the Glory of Day rushed away from the sky. (198) When evening began, Candrāpīḍa, surrounded by a circle of lit lamps, walked to the king’s palace, (199) and after spending a little time with his father and seeing Vilāsavatī, he returned home and lay down on a couch, vibrant with the shine of various gems, like Kṛishṇa resting on the coils of Çesha.’
‘“And when night had turned to dawn, he, with his father’s leave, rose before sunrise, in eagerness for the new delight of hunting, and, mounting Indrāyudha, went to the wood with a great retinue of runners, horses, and elephants. His eagerness was doubled by huntsmen leading in a golden leash hounds large as asses. With arrows whose shafts were bright as the leaves of a blossoming lotus, and fit to cleave the frontal bones of young wild elephants, he slew wild boars, lions, çarabhas,189 yaks, and many other kinds of deer by thousands, (200) while the woodland goddesses looked at him with half-closed eyes, fluttered by fear of the twanging of his bow. Other animals by his great energy he took alive. And when the sun reached the zenith, he rode home from the wood (201) with but a few princes who were well mounted, going over the events of the chase, saying: ‘Thus I killed a lion, thus a bear, thus a buffalo, thus a çarabha, thus a stag.’
“And when night turned into dawn, he, with his father’s permission, got up before sunrise, excited for the new thrill of hunting. Mounting Indrāyudha, he headed to the woods with a large group of runners, horses, and elephants. His excitement was doubled by the huntsmen leading in a golden leash hounds as big as donkeys. With arrows as bright as the leaves of a blooming lotus, capable of piercing the skulls of young wild elephants, he hunted wild boars, lions, çarabhas, yaks, and countless other types of deer, while the woodland goddesses watched him with half-closed eyes, startled by the sound of his bowstring. He also captured other animals alive with his great skill. And when the sun reached its peak, he rode home from the woods with just a few princes who were well mounted, recounting the events of the hunt, saying: ‘This is how I killed a lion, this is how I killed a bear, this is how I killed a buffalo, this is how I killed a çarabha, this is how I killed a stag.’”
‘“On dismounting, he sat down on a seat brought hastily by his attendants, took off his corselet, and removed the rest of his riding apparel; he then rested a short time, till his weariness was removed by the wind of waving fans; having rested, he went to the bathroom, provided with a [74]hundred pitchers of gold, silver, and jewels, and having a gold seat placed in its midst. And when the bath was over, and he had been rubbed in a separate room with cloths, his head was covered with a strip of pure linen, his raiment was put on, and he performed his homage to the gods; and when he entered the perfuming-room, there approached him the court women attendants, appointed by the grand chamberlain and sent by the king, slaves of Vilāsavatī, with Kulavardhanā, and zenana women sent from the whole zenana, bearing in baskets different ornaments, wreaths, unguents, and robes, which they presented to him. Having taken them in due order from the women, he first himself anointed Vaiçampāyana. When his own anointing was done, and giving to those around him flowers, perfumes, robes, and jewels, as was meet, (202) he went to the banquet-hall, rich in a thousand jewelled vessels, like the autumn sky gleaming with stars. He there sat on a doubled rug, with Vaiçampāyana next him, eagerly employed, as was fitting, in praising his virtues, and the host of princes, placed each in order of seniority on the ground, felt the pleasure of their service increased by seeing the great courtesy with which the prince said: ‘Let this be given to him, and that to him!’ And so he duly partook of his morning meal.
“After getting off his horse, he sat down on a chair that his attendants quickly brought over, took off his armor, and changed out of his riding clothes. He rested for a bit until the breeze from the fans refreshed him. Once he felt better, he headed to the bathroom, which was stocked with a [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] hundred pitchers made of gold, silver, and decorated with jewels, featuring a gold seat in the center. After his bath, where he was rubbed down with cloths in a separate room, they wrapped his head in a strip of pure linen, dressed him, and he paid his respects to the gods. When he entered the room for fragrance, the court attendants, appointed by the grand chamberlain and sent by the king, came to him—servants from Vilāsavatī, along with Kulavardhanā, and women from the entire zenana, bringing baskets filled with various ornaments, garlands, perfumes, and robes, which they presented to him. He accepted them in order from the women and first anointed Vaiçampāyana. After finishing his own anointment, he distributed flowers, perfumes, robes, and jewels to those around him as was appropriate, (202) and then headed to the banquet hall, adorned with a thousand jeweled vessels, like the autumn sky shimmering with stars. He sat on a layered rug, with Vaiçampāyana beside him, who was eagerly engaged in praising his qualities, and the group of princes, seated by their seniority on the ground, felt their pleasure in serving him grow as they saw the prince graciously say, ‘Let this be given to him, and that to him!’ And so he enjoyed his morning meal.”
‘“After rinsing his mouth and taking betel, he stayed there a short time, and then went to Indrāyudha, and there, without sitting down, while his attendants stood behind him, with upraised faces, awaiting his commands, and talking mostly about Indrāyudha’s points, he himself, with heart uplifted by Indrāyudha’s merits, scattered the fodder before him, and departing, visited the court; and in the same order of routine he saw the king, and, returning home, spent the night there. Next day, at dawn, he beheld approaching a chamberlain, by name Kailāsa, the chief of the zenana, greatly trusted by the king, accompanied by a maiden of noble form, in her first youth, from her life at court self-possessed, yet not devoid of modesty, (203) growing to maidenhood, and in her veil of silk red with cochineal, [75]resembling the Eastern quarter clothed in early sunshine. (204) And Kailāsa, bowing and approaching, with his right hand placed on the ground, spoke as follows:
“After rinsing his mouth and chewing betel, he lingered there for a little while, then went to Indrāyudha. There, without sitting down and while his attendants stood behind him with eager faces, waiting for his commands and mostly discussing Indrāyudha’s qualities, he, inspired by Indrāyudha’s virtues, scattered the fodder before him. He then left to visit the court; following the same routine, he saw the king and returned home to spend the night there. The next day at dawn, he saw a chamberlain named Kailāsa, the chief of the zenana and highly trusted by the king, approaching with a young maiden of noble bearing. She was self-assured from her life at court, yet not lacking in modesty, growing into womanhood, draped in a silk veil dyed red with cochineal, resembling the East dressed in early sunlight. And Kailāsa, bowing and approaching, with his right hand placed on the ground, spoke as follows:
‘“‘Prince, Queen Vilāsavatī bids me say: “This maiden, by name Patralekhā, daughter of the King of Kulūta, was brought with the captives by the great king on his conquest of the royal city of Kulūta while she was yet a little child, and was placed among the zenana women. And tenderness grew up in me towards her, seeing she was a king’s daughter and without a protector, and she was long cared for and brought up by me just like a daughter. Therefore, I now send her to thee, thinking her fit to be thy betel-bearer; but she must not be looked on by thee, great prince of many days, as thine other attendants. She must be cared for as a young maiden; she must be shielded from the thoughtless like thine own nature; she must be looked on as a pupil. (205) Like a friend, she must be admitted to all thy confidences. By reason of the love that has long grown up in me, my heart rests on her as on my own daughter; and being sprung from a great race, she is fitted for such duties; in truth, she herself will in a few days charm the prince by her perfect gentleness. My love for her is of long growth, and therefore strong; but as the prince does not yet know her character, this is told to him. Thou must in all ways strive, happy prince, that she may long be thy fitting companion.”’ When Kailāsa had thus spoken and was silent, Candrāpīḍa looked long and steadily at Patralekhā as she made a courteous obeisance, and with the words, ‘As my mother wishes,’ dismissed the chamberlain. And Patralekhā, from her first sight of him, was filled with devotion to him, and never left the prince’s side either by night or day, whether he was sleeping, or sitting, or standing, or walking, or going to the court, just as if she were his shadow; while he felt for her a great affection, beginning from his first glance at her, and constantly growing; he daily showed more favour to her, and counted her in all his secrets as part of his own heart. [76]
‘“‘Prince, Queen Vilāsavatī asks me to convey: “This young woman, named Patralekhā, daughter of the King of Kulūta, was taken as one of the captives by the great king during the conquest of the royal city of Kulūta when she was just a little girl and was placed among the women of the zenana. I grew fond of her, knowing she was a king’s daughter without a protector, and I raised her for a long time as if she were my own daughter. Therefore, I now send her to you, believing she is suitable to be your betel-bearer; but she should not be treated like your other attendants, great prince of many days. She must be cared for as a young maiden; she needs to be protected from thoughtless behavior, like your own nature; she should be regarded as a pupil. (205) As a friend, she should be included in all your confidences. Because of the deep affection I have for her, my heart holds her as my own daughter; and being from a noble lineage, she is well-suited for such responsibilities; indeed, she will soon win the prince's heart with her perfect gentleness. My love for her has been nurtured over time, making it strong; but since the prince does not yet know her character, I share this with him. You must do everything possible, dear prince, to ensure she is a fitting companion for you for a long time.”’ When Kailāsa had spoken thus and fell silent, Candrāpīḍa gazed intently at Patralekhā as she respectfully bowed, and with the words, ‘As my mother wishes,’ he dismissed the chamberlain. Patralekhā, from the moment she first saw him, was filled with devotion for him, never leaving the prince’s side whether it was day or night, whether he was sleeping, sitting, standing, walking, or going to court, as if she were his shadow; meanwhile, he felt a deep affection for her from that first glance, which only grew stronger over time; he increasingly showed her favor and included her in all his secrets as if she were part of his very heart. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
‘“As the days thus passed on, the king, eager for the anointing of Candrāpīḍa as crown prince, (206) appointed chamberlains to gather together all things needful for it; and when it was at hand, Çukanāsa, desirous of increasing the prince’s modesty, great as it already was, spoke to him at length during one of his visits: ‘Dear Candrāpīḍa, though thou hast learnt what is to be known, and read all the çāstras, no little remains for thee to learn. For truly the darkness arising from youth is by nature very thick, nor can it be pierced by the sun, nor cleft by the radiance of jewels, nor dispelled by the brightness of lamps. The intoxication of Lakshmī is terrible, and does not cease even in old age. There is, too, another blindness of power, evil, not to be cured by any salve. The fever of pride runs very high, and no cooling appliances can allay it. The madness that rises from tasting the poison of the senses is violent, and not to be counteracted by roots or charms. The defilement of the stain of passion is never destroyed by bathing or purification. The sleep of the multitude of royal pleasures is ever terrible, and the end of night brings no waking. Thus thou must often be told at length. Lordship inherited even from birth, fresh youth, peerless beauty, superhuman talent, all this is a long succession of ills. (207) Each of these separately is a home of insolence; how much more the assemblage of them! For in early youth the mind often loses its purity, though it be cleansed with the pure waters of the çāstras. The eyes of the young become inflamed, though their clearness is not quite lost. Nature, too, when the whirlwind of passion arises, carries a man far in youth at its own will, like a dry leaf borne on the wind. This mirage of pleasure, which captivates the senses as if they were deer, always ends in sorrow. When the mind has its consciousness dulled by early youth, the characteristics of the outer world fall on it like water, all the more sweetly for being but just tasted. Extreme clinging to the things of sense destroys a man, misleading him like ignorance of his bearings. But men such as thou art the fitting vessels for instruction. For on a mind free from [77]stain the virtue of good counsel enters easily, as the moon’s rays on a moon crystal. The words of a guru, though pure, yet cause great pain when they enter the ears of the bad, as water does; (208) while in others they produce a nobler beauty, like the ear-jewel on an elephant. They remove the thick darkness of many sins, like the moon in the gloaming.190 The teaching of a guru is calming, and brings to an end the faults of youth by turning them to virtue, just as old age takes away the dark stain of the locks by turning them to gray. This is the time to teach thee, while thou hast not yet tasted the pleasures of sense. For teaching pours away like water in a heart shattered by the stroke of love’s arrow. Family and sacred tradition are unavailing to the froward and undisciplined. Does a fire not burn when fed on sandal-wood? Is not the submarine fire the fiercer in the water that is wont to quench fire? But the words of a guru are a bathing without water, able to cleanse all the stains of man; they are a maturity that changes not the locks to gray; they give weight without increase of bulk; though not wrought of gold, they are an ear-jewel of no common order; without light they shine; without startling they awaken. They are specially needed for kings, for the admonishers of kings are few. (209) For from fear, men follow like an echo the words of kings, and so, being unbridled in their pride, and having the cavity of their ears wholly stopped, they do not hear good advice even when offered; and when they do hear, by closing their eyes like an elephant, they show their contempt, and pain the teachers who offer them good counsel. For the nature of kings, being darkened by the madness of pride’s fever, is perturbed; their wealth causes arrogance and false self-esteem; their royal glory causes the torpor brought about by the poison of kingly power. First, let one who strives after happiness look at Lakshmī. For this Lakshmī, who now rests like a bee on the lotus-grove of a circle of naked swords, has risen from the milk ocean, has taken her glow from the buds of the coral-tree, her crookedness from [78]the moon’s digit, her restlessness from the steed Uccaiḥçrava, her witchery from Kālakūṭa poison, her intoxication from nectar, and from the Kaustubha gem her hardness. (210) All these she has taken as keepsakes to relieve her longing with memory of her companions’ friendship. There is nothing so little understood here in the world as this base Lakshmī. When won, she is hard to keep; when bound fast by the firm cords of heroism, she vanishes; when held by a cage of swords brandished by a thousand fierce champions, she yet escapes; when guarded by a thick band of elephants, dark with a storm of ichor, she yet flees away. She keeps not friendships; she regards not race; she recks not of beauty; she follows not the fortunes of a family; she looks not on character; she counts not cleverness; she hears not sacred learning; she courts not righteousness; she honours not liberality; she values not discrimination; she guards not conduct; she understands not truth; she makes not auspicious marks her guide; like the outline of an aërial city, she vanishes even as we look on her. She is still dizzy with the feeling produced by the eddying of the whirlpool made by Mount Mandara. As if she were the tip of a lotus-stalk bound to the varying motion of a lotus-bed, she gives no firm foothold anywhere. Even when held fast with great effort in palaces, she totters as if drunk with the ichor of their many wild elephants. (211) She dwells on the sword’s edge as if to learn cruelty. She clings to the form of Nārāyaṇa as if to learn constant change of form. Full of fickleness, she leaves even a king, richly endowed with friends, judicial power, treasure, and territory, as she leaves a lotus at the end of day, though it have root, stalk, bud, and wide-spreading petals. Like a creeper, she is ever a parasite.191 Like Gangā, though producing wealth, she is all astir with bubbles; like the sun’s ray, she alights on one thing after another; like the cavity of hell, she is full of dense darkness. Like the demon Hiḍambā, her heart is only won by the courage of a Bhīma; like the rainy season, she sends [79]forth but a momentary flash; like an evil demon, she, with the height of many men,192 crazes the feeble mind. As if jealous, she embraces not him whom learning has favoured; she touches not the virtuous man, as being impure; she despises a lofty nature as unpropitious; she regards not the gently-born, as useless. She leaps over a courteous man as a snake; (212) she avoids a hero as a thorn; she forgets a giver as a nightmare; she keeps far from a temperate man as a villain; she mocks at the wise as a fool; she manifests her ways in the world as if in a jugglery that unites contradictions. For, though creating constant fever,193 she produces a chill;194 though exalting men, she shows lowness of soul; though rising from water, she augments thirst; though bestowing lordship,195 she shows an unlordly196 nature; though loading men with power, she deprives them of weight;197 though sister of nectar, she leaves a bitter taste; though of earthly mould,198 she is invisible; though attached to the highest,199 she loves the base; like a creature of dust, she soils even the pure. Moreover, let this wavering one shine as she may, she yet, like lamplight, only sends forth lamp-black. For she is the fostering rain of the poison-plants of desire, the hunter’s luring song to the deer of the senses, the polluting smoke to the pictures of virtue, the luxurious couch of infatuation’s long sleep, the ancient watch-tower of the demons of pride and wealth. (213) She is the cataract gathering over eyes lighted by the çāstras, the banner of the reckless, the native stream of the alligators of wrath, the tavern of the mead of the senses, the music-hall of alluring dances, the lair of the serpents of sin, the rod to drive out good practices. She is the untimely rain to the kalahaṃsas200 of the virtues, the [80]hotbed of the pustules of scandal, the prologue of the drama of fraud, the roar of the elephant of passion, the slaughter-house of goodness, the tongue of Rāhu for the moon of holiness. Nor see I any who has not been violently embraced by her while she was yet unknown to him, and whom she has not deceived. Truly, even in a picture she moves; even in a book she practises magic; even cut in a gem she deceives; even when heard she misleads; even when thought on she betrays.
“As the days went by, the king, eager for the anointing of Candrāpīḍa as crown prince, (206) appointed chamberlains to gather everything needed for the ceremony. When the day approached, Çukanāsa, wanting to enhance the prince’s modesty, which was already notable, spoke to him at length during one of his visits: ‘Dear Candrāpīḍa, although you have learned much and read all the scriptures, there’s still a lot left for you to grasp. The ignorance that comes with youth is quite heavy, and it cannot be pierced by sunlight, nor cut through by the sparkle of jewels, nor banished by the glow of lamps. The allure of wealth is dangerous and doesn’t fade even in old age. Moreover, there’s another blindness that comes with power, a true affliction that no ointment can cure. The fever of pride runs high, and no remedy can soothe it. The madness that arises from indulging the senses is fierce and cannot be countered by herbs or amulets. The stain of passion can’t be washed away by bathing or purification. The sleep brought on by the multitude of royal pleasures is always frightening, and the end of night brings no awakening. Thus, you must often be reminded. Inherited authority from birth, youthful vigor, unmatched beauty, and extraordinary talent — all these are a string of troubles. (207) Each one alone can be a source of arrogance; how much more so when they come together! For in young age, the mind easily loses its purity, even if it is washed with the pure waters of scriptures. The eyes of youth may appear bright, yet they are often inflamed. Nature, when the whirlwind of passion arises, pulls a person far in their youth, like a dry leaf caught in the wind. This mirage of pleasure, which entices the senses like deer, always ends in sorrow. When youthful consciousness is dulled, the qualities of the outer world wash over it like water, sweet just because it is newly discovered. A strong attachment to sensory pleasures leads to destruction, misleading one like ignorance of their direction. However, people like you are the right vessels for learning. A mind free from stain welcomes wise counsel easily, like the moon’s rays on a moonstone. Words from a teacher, though pure, bring great pain to the ears of the wicked, just like water; (208) while for others, they produce a nobler beauty, like an ear adornment on an elephant. They clear away the deep darkness of many sins, like the moon at twilight. The teachings of a guru are soothing and transform the faults of youth into virtues, just as old age turns dark hair to gray. This is the time to teach you, before you indulge in the pleasures of the senses. For teaching flows away like water in a heart shattered by love’s arrow. Family and traditions have no effect on the undisciplined and rebellious. Does fire not burn when fed with sandalwood? Is not underwater fire more intense in the very water meant to extinguish flames? Yet the words of a guru are like a bath without water, cleansing all of man’s stains; they symbolize maturity that doesn’t turn hair gray; they add depth without increasing size; though not made of gold, they are a precious ear adornment; they shine without light; they awaken without startling. Kings especially need such wisdom, as there are few who guide them. (209) Out of fear, people follow kings' words like an echo, and in their pride, with ears blocked, they refuse to hear good advice, and even when they do, they close their eyes like elephants, showing their disdain, causing pain to those who advise them. The essence of kings, clouded by the fever of pride, is disturbed; their wealth breeds arrogance and false self-worth; their royal status leads to the torpor induced by the poison of power. First, let one who seeks happiness observe Lakshmī. This Lakshmī, who now resides like a bee among a circle of naked swords, has emerged from the ocean of milk, drawing her glow from the coral flower buds, her curves from the moon’s crescent, her restlessness from the steed Uccaiḥçrava, her charm from Kālakūṭa poison, and her hardness from the Kaustubha gem. (210) All these she has taken as tokens to soothe her longing with memories of her friends. There is nothing more misunderstood in this world than this unworthy Lakshmī. Once acquired, she is hard to hold onto; even when tightly bound by the ropes of valor, she slips away; when surrounded by a cage of swords wielded by fierce fighters, she still escapes; even when protected by a thick swarm of elephants drenched in ichor, she runs off. She keeps no friendships; she pays no attention to lineage; beauty means nothing to her; she doesn’t favor familial fortunes; she ignores character; cleverness has no value to her; she doesn’t honor sacred learning; she disregards righteousness; she does not appreciate generosity; she doesn’t recognize morality; she does not understand truth; she does not follow auspicious signs; like an illusion, she vanishes just as we look upon her. She is still dizzy from the rushing whirlpool created by Mount Mandara. Like the tip of a lotus stem swaying amid the movement of a lotus pond, she offers no solid ground anywhere. Even when held firmly within palaces, she wobbles as if tipsy from the ichor of countless wild elephants. (211) She balances on the edge of a sword as if to learn cruelty. She holds onto Nārāyaṇa’s form as if to learn constant transformation. Overflowing with changeability, she abandons even a king, abundantly endowed with friends, authority, riches, and territory, just as she leaves a lotus at the close of day, despite having roots, stalk, bud, and wide petals. Like a vine, she is forever a parasite. 191 Like the Ganges, though she brings wealth, she is bubbling with turbulence; like the rays of the sun, she moves from one thing to another; like hell, she is steeped in thick darkness. Like the demon Hiḍambā, her heart is only won by the courage of Bhīma; like the rainy season, she offers only a fleeting glimpse; like a wicked spirit, she drives the weak mind to madness. As if envious, she does not embrace the learned; she avoids the virtuous, seeing them as impure; she scorns the noble, considering them unlucky; she pays no attention to the gentle-born; she leaps over courteous people like a snake; (212) she shuns heroes like thorns; she forgets those who are generous like a bad dream; she keeps her distance from the temperate as if they were villains; she mocks the wise as if they were fools; she reveals her ways in the world like a magic act that defies reason. For, despite creating a constant fever, 193 she also brings a chill; 194 although she elevates men, she shows their lowliness; although she emerges from water, she increases thirst; though granting lordship, 195 she reveals a servile nature; even as she loads men with power, she robs them of substance; 197 though kin to nectar, she leaves a bitter taste; though formed from the earth, 198 she is unseen; though attached to the highest, 199 she loves the base; like dust, she corrupts even the pure. Moreover, let this fickle one shine as she may, she yet, like lamplight, only gives off soot. For she is the nourishing rain for the poisonous plants of desire, the enticing song for the deer of the senses, the tainting smoke obstructing visions of virtue, the lavish bed for the long slumber of infatuation, the ancient stronghold of demons of pride and wealth. (213) She is the clouding cataract over eyes illuminated by the scriptures, the banner for the reckless, the natural stream of the alligators of rage, the tavern for the indulgence of the senses, the dance hall of captivating performances, the den of the serpents of sin, the instrument driving out good practices. She is the ill-timed rain for the kalahaṃsas 200 of virtues, the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]blight of rumor, the prelude to trickery, the roar of the elephant of passion, the slaughterhouse of goodness, the tongue of Rāhu against the moon of holiness. And I see no one who hasn’t been ruthlessly ensnared by her while she was still unknown to him, whom she hasn’t deceived. Truly, even in a painting she moves; even in a book she casts spells; even when depicted in a gem, she misleads; even when heard, she distorts; even when contemplated, she betrays.
‘“‘When this wretched evil creature wins kings after great toil by the will of destiny, they become helpless, and the abode of every shameful deed. For at the very moment of coronation their graciousness is washed away as if by the auspicious water-jars; (214) their heart is darkened as by the smoke of the sacrificial fire; their patience is swept away as by the kuça brooms of the priest; their remembrance of advancing age is concealed as by the donning of the turban; the sight of the next world is kept afar as by the umbrella’s circle; truth is removed as by the wind of the cowries; virtue is driven out as by the wands of office; the voices of the good are drowned as by cries of “All hail!” and glory is flouted as by the streamers of the banners.
‘“‘When this miserable, evil creature gains power over kings after much struggle, they become powerless and the home of every disgraceful act. At the moment of their coronation, their kindness is washed away as if by sacred waters; (214) their hearts are darkened like the smoke from a sacrificial fire; their patience is swept away like the kuça brooms of the priest; their awareness of aging is hidden behind a turban; the vision of the next world is kept at a distance by the circle of an umbrella; truth is blown away like cowries in the wind; virtue is expelled like a broom from an official’s wand; the voices of the good are drowned out by shouts of “All hail!” and honor is mocked by the fluttering of banners.
‘“‘For some kings are deceived by successes which are uncertain as the tremulous beaks of birds when loose from weariness, and which, though pleasant for a moment as a firefly’s flash, are contemned by the wise; they forget their origin in the pride of amassing a little wealth, and are troubled by the onrush of passion as by a blood-poisoning brought on by accumulated diseases; they are tortured by the senses, which though but five, in their eagerness to taste every pleasure, turn to a thousand; they are bewildered by the mind, which, in native fickleness, follows its own impulses, and, being but one, gets the force of a hundred thousand in its changes. Thus they fall into utter helplessness. They are seized by demons, conquered by imps, (215) possessed by enchantments, held by monsters, mocked by the wind, swallowed by ogres. [81]Pierced by the arrows of Kāma, they make a thousand contortions; scorched by covetousness, they writhe; struck down by fierce blows, they sink down.201 Like crabs, they sidle; like cripples, with steps broken by sin, they are led helpless by others; like stammerers from former sins of falsehood, they can scarce babble; like saptacchada202 trees, they produce headache in those near them; like dying men, they know not even their kin; like purblind203 men, they cannot see the brightest virtue; like men bitten in a fatal hour, they are not waked even by mighty charms; like lac-ornaments, they cannot endure strong heat;204 like rogue elephants, being firmly fixed to the pillar of self-conceit, they refuse teaching; bewildered by the poison of covetousness, they see everything as golden; like arrows sharpened by polishing,205 when in the hands of others they cause destruction; (216) with their rods206 they strike down great families, like high-growing fruit; like untimely blossoms, though fair outwardly, they cause destruction; they are terrible of nature, like the ashes of a funeral pyre; like men with cataract, they can see no distance; like men possessed, they have their houses ruled by court jesters; when but heard of, they terrify, like funeral drums; when but thought of, like a resolve to commit mortal sin, they bring about great calamity; being daily filled with sin, they become wholly puffed up. In this state, having allied themselves to a hundred sins, they are like drops of water hanging on the tip of the grass on an anthill, and have fallen without perceiving it.
“‘For some kings are misled by successes that are as uncertain as the shaky beaks of birds when they’re restless, and which, though briefly enjoyable like a firefly’s glow, are dismissed by the wise; they forget their origins in the arrogance of gathering a bit of wealth, and are troubled by the rush of passion as if suffering from the effects of a blood infection caused by accumulated diseases; they are tormented by the senses, which, while they are only five, multiply into a thousand in their eagerness for pleasure; they are confused by the mind, which, in its natural fickleness, follows its whims and, though it’s singular, can feel like a hundred thousand with its constant changes. Consequently, they fall into total helplessness. They are seized by demons, conquered by imps, possessed by enchantments, trapped by monsters, mocked by the wind, and devoured by ogres. Pierced by the arrows of Kāma, they twist into a thousand shapes; scorched by greed, they squirm; struck down by fierce blows, they collapse. Like crabs, they sidle; like cripples, with steps crippled by sin, they are led helplessly by others; like stutterers from their previous sins of dishonesty, they can barely articulate; like saptacchada trees, they bring headaches to those around them; like dying people, they don’t even recognize their relatives; like blind men, they can’t see the brightest virtue; like those bitten in a fateful moment, they aren’t awakened even by powerful spells; like lac ornaments, they can’t withstand intense heat; like rogue elephants, firmly tethered to the pillar of self-importance, they resist being taught; confused by the poison of greed, they see everything as golden; like arrows finely sharpened, when wielded by others, they cause destruction; with their rods, they bring down noble families like ripe fruit; like premature blossoms, beautiful on the outside, they cause ruin; they embody a terrifying nature, like the ashes of a funeral pyre; like men with cataracts, they can see nothing far away; like those possessed, their homes are governed by jesters; when merely spoken of, they evoke fear, like funeral drums; merely thinking of them, like a plan to commit a serious sin, leads to significant disaster; becoming increasingly filled with sin each day, they grow entirely inflated. In this state, having partnered with a hundred sins, they are like drops of water hanging on the tip of grass on an anthill, having fallen without any awareness of it.
‘“‘But others are deceived by rogues intent on their own ends, greedy of the flesh-pots of wealth, cranes of the palace lotus-beds! “Gambling,” say these, “is a relaxation; adultery a sign of cleverness; hunting, exercise; drinking, delight; recklessness, heroism; neglect of a wife, freedom from infatuation; (217) contempt of a guru’s words, a claim to others’ submission; unruliness of servants, [82]the ensuring of pleasant service; devotion to dance, song, music, and bad company, is knowledge of the world; hearkening to shameful crimes is greatness of mind; tame endurance of contempt is patience; self-will is lordship; disregard of the gods is high spirit; the praise of bards is glory; restlessness is enterprise; lack of discernment is impartiality.” Thus are kings deceived with more than mortal praises by men ready to raise faults to the grade of virtues, practised in deception, laughing in their hearts, utterly villainous; and thus these monarchs, by reason of their senselessness, have their minds intoxicated by the pride of wealth, and have a settled false conceit in them that these things are really so; though subject to mortal conditions, they look on themselves as having alighted on earth as divine beings with a superhuman destiny; they employ a pomp in their undertakings only fit for gods (218) and win the contempt of all mankind. They welcome this deception of themselves by their followers. From the delusion as to their own divinity established in their minds, they are overthrown by false ideas, and they think their own pair of arms have received another pair;207 they imagine their forehead has a third eye buried in the skin.208 They consider the sight of themselves a favour; they esteem their glance a benefit; they regard their words as a present; they hold their command a glorious boon; they deem their touch a purification. Weighed down by the pride of their false greatness, they neither do homage to the gods, nor reverence Brahmans, nor honour the honourable, nor salute those to whom salutes are due, nor address those who should be addressed, nor rise to greet their gurus. They laugh at the learned as losing in useless labour all the enjoyment of pleasure; they look on the teaching of the old as the wandering talk of dotage; they abuse the advice of their councillors as an insult to their own wisdom; they are wroth with the giver of good counsel.
“‘But others are tricked by con artists focused on their own goals, greedy for the luxuries of wealth, like cranes in the palace’s lotus-beds! ‘Gambling,’ they say, ‘is a way to relax; adultery is a sign of cleverness; hunting, a form of exercise; drinking, a source of joy; recklessness, a mark of heroism; neglecting a wife, freedom from infatuation; (217) disregarding a guru’s teachings is a claim to others’ submission; being unruly with servants ensures pleasant service; a passion for dance, song, music, and bad company is called worldly knowledge; listening to shameful crimes shows greatness of mind; enduring contempt quietly is seen as patience; self-will equals dominance; ignoring the gods is high-mindedness; praise from poets is considered glory; restlessness is viewed as enterprise; lack of discernment is seen as impartiality.’ This is how kings are misled with more than mortal praises by people skilled in deception, secretly laughing in their hearts, utterly wicked. These monarchs, because of their foolishness, let themselves be intoxicated by the pride of wealth and maintain a false belief that these ideas are true; despite being mortal, they see themselves as divine beings with a superhuman destiny; they approach their projects with a grandiosity fit for gods (218) and earn the scorn of all humanity. They welcome this self-deception, supported by their followers. Because of the delusion of their own divinity in their minds, they are brought down by false beliefs, thinking their own arms have multiplied; they imagine a third eye is hidden in their forehead’s skin. They view looking at themselves as a favor; they see their gaze as a gift; they consider their words as presents; they treat their commands as glorious favors; they think their touch is purifying. Burdened with the pride of their false greatness, they neither honor the gods, nor respect Brahmins, nor esteem the honorable, nor salute those deserving of respect, nor address those they should, nor rise to greet their gurus. They mock the learned as if they waste their lives on useless pursuits of pleasure; they dismiss the teachings of the elders as the ramblings of old age; they criticize their advisors’ counsel as an insult to their intelligence; they are angry with those who offer wise advice.
‘“‘At all events, the man they welcome, with whom they converse, whom they place by their side, advance, (219) [83]take as companion of their pleasure and recipient of their gifts, choose as a friend, the man to whose voice they listen, on whom they rain favours, of whom they think highly, in whom they trust, is he who does nothing day and night but ceaselessly salute them, praise them as divine, and exalt their greatness.
‘“‘In any case, the man they welcome, who they talk to, who they sit next to, who they choose as a friend and share their pleasures with, who receives their gifts, and who they hold in high regard and trust, is the one who does nothing day and night but constantly greet them, praise them as divine, and lift up their greatness. (219) [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
‘“‘What can we expect of those kings whose standard is a law of deceit, pitiless in the cruelty of its maxims; whose gurus are family priests, with natures made merciless by magic rites; whose teachers are councillors skilled to deceive others; whose hearts are set on a power that hundreds of kings before them have gained and lost; whose skill in weapons is only to inflict death; whose brothers, tender as their hearts may be with natural affection, are only to be slaughtered.
‘“‘What can we expect from kings whose standard is based on deception, unrelenting in the harshness of its principles; whose guides are family priests, hardened by magical rituals; whose mentors are advisors trained in trickery; whose ambitions are focused on a power that countless kings before them have won and lost; whose proficiency with weapons exists solely to cause death; whose brothers, no matter how much they care for each other, are only meant to be sacrificed.
‘“‘Therefore, my Prince, in this post of empire which is terrible in the hundreds of evil and perverse impulses which attend it, and in this season of youth which leads to utter infatuation, thou must strive earnestly not to be scorned by thy people, nor blamed by the good, nor cursed by thy gurus, nor reproached by thy friends, nor grieved over by the wise. Strive, too, that thou be not exposed by knaves, (220) deceived by sharpers, preyed upon by villains, torn to pieces by wolvish courtiers, misled by rascals, deluded by women, cheated by fortune, led a wild dance by pride, maddened by desire, assailed by the things of sense, dragged headlong by passion, carried away by pleasure.
“Therefore, my Prince, in this position of power that is fraught with countless evil and twisted desires, and in this youthful period that can lead to complete obsession, you must work hard not to be disdained by your people, nor criticized by the good, nor cursed by your mentors, nor reproached by your friends, nor mourned by the wise. Also, strive to not be exposed by tricksters, deceived by con artists, preyed upon by villains, torn apart by unscrupulous courtiers, misled by scoundrels, misled by women, cheated by fate, led astray by arrogance, driven mad by desire, attacked by sensory temptations, dragged recklessly by passion, or swept away by pleasure."
‘“‘Granted that by nature thou art steadfast, and that by thy father’s care thou art trained in goodness, and moreover, that wealth only intoxicates the light of nature, and the thoughtless, yet my very delight in thy virtues makes me speak thus at length.
“Granted that by nature you are steadfast, that your father’s care has taught you goodness, and that wealth only clouds your true nature, even so, my great appreciation for your virtues compels me to speak at length like this.
‘“‘Let this saying be ever ringing in thine ears: There is none so wise, so prudent, so magnanimous, so gracious, so steadfast, and so earnest, that the shameless wretch Fortune cannot grind him to powder. Yet now mayest thou enjoy the consecration of thy youth to kinghood by thy father under happy auspices. Bear the yoke handed [84]down to thee that thy forefathers have borne. Bow the heads of thy foes; raise the host of thy friends; after thy coronation wander round the world for conquest; and bring under thy sway the earth with its seven continents subdued of yore by thy father.
‘“‘Let this saying always echo in your ears: There is no one so wise, so careful, so noble, so kind, so strong, and so sincere that the shameless monster Fortune cannot crush him completely. But now you can enjoy the blessing of your youth becoming a king by your father in favorable circumstances. Take on the burden passed down to you that your ancestors have carried. Defeat your enemies; uplift your friends; after your coronation, travel the world to conquer; and bring under your control the earth with its seven continents once subdued by your father.
‘“‘This is the time to crown thyself with glory. (221) A glorious king has his commands fulfilled as swiftly as a great ascetic.’
‘“‘Now is the time to reward yourself with glory. (221) A glorious king has his orders carried out as quickly as a great ascetic.’
‘“Having said thus much, he was silent, and by his words Candrāpīḍa was, as it were, washed, wakened, purified, brightened, bedewed, anointed, adorned, cleansed, and made radiant, and with glad heart he returned after a short time to his own palace.
‘“Having said all this, he fell silent, and by his words Candrāpīḍa was, in a way, washed, awakened, purified, brightened, refreshed, anointed, adorned, cleansed, and made radiant, and with a joyful heart he returned to his own palace after a short time.
‘“Some days later, on an auspicious day, the king, surrounded by a thousand chiefs, raised aloft, with Çukanāsa’s help, the vessel of consecration, and himself anointed his son, while the rest of the rites were performed by the family priest. The water of consecration was brought from every sacred pool, river and ocean, encircled by every plant, fruit, earth, and gem, mingled with tears of joy, and purified by mantras. At that very moment, while the prince was yet wet with the water of consecration, royal glory passed on to him without leaving Tārāpīḍa, as a creeper still clasping its own tree passes to another. (222) Straightway he was anointed from head to foot by Vilāsavatī, attended by all the zenana, and full of tender love, with sweet sandal white as moonbeams. He was garlanded with fresh white flowers; decked209 with lines of gorocanā; adorned with an earring of dūrvā grass; clad in two new silken robes with long fringes, white as the moon; bound with an amulet round his hand, tied by the family priest; and had his breast encircled by a pearl-necklace, like the circle of the Seven Ṛishis come down to see his coronation, strung on filaments from the lotus-pool of the royal fortune of young royalty.
“Some days later, on a lucky day, the king, surrounded by a thousand chiefs, lifted the vessel of consecration with Çukanāsa’s help and anointed his son, while the family priest handled the rest of the rituals. The consecration water was gathered from every sacred pool, river, and ocean, surrounded by every plant, fruit, earth, and gem, mixed with tears of joy, and purified by mantras. At that very moment, while the prince was still damp from the consecration water, royal glory passed to him without leaving Tārāpīḍa, like a vine still clinging to its tree while reaching out to another. Straightaway, he was anointed from head to toe by Vilāsavatī, attended by all the women of the harem, and filled with tender love, with sweet sandalwood as white as moonlight. He was adorned with fresh white flowers; decorated with lines of gorocanā; wore an earring made of dūrvā grass; dressed in two new silken robes with long fringes, white as the moon; tied with an amulet around his hand, done by the family priest; and had his chest adorned with a pearl necklace, like the circle of the Seven Ṛishis come down to witness his coronation, strung on threads from the lotus pool of the royal fortune of youthful royalty.” (222)
‘“From the complete concealment of his body by wreaths of white flowers interwoven and hanging to his [85]knees, soft as moonbeams, and from his wearing snowy robes he was like Narasiṃha, shaking his thick mane,210 or like Kailāsa, with its flowing streams, or Airāvata, rough with the tangled lotus-fibres of the heavenly Ganges, or the Milky Ocean, all covered with flakes of bright foam.
“From being completely hidden by wreaths of white flowers draped down to his knees, soft as moonlight, and dressed in snowy robes, he resembled Narasiṃha, shaking his thick mane, or like Kailāsa, with its flowing streams, or Airāvata, rough with the tangled lotus fibers of the heavenly Ganges, or the Milky Ocean, all covered in bright foamy flakes.”
(223) ‘“Then his father himself for that time took the chamberlain’s wand to make way for him, and he went to the hall of assembly and mounted the royal throne, like the moon on Meru’s peak. Then, when he had received due homage from the kings, after a short pause the great drum that heralded his setting out on his triumphal course resounded deeply, under the stroke of golden drum-sticks. Its sound was as the noise of clouds gathering at the day of doom; or the ocean struck by Mandara; or the foundations of earth by the earthquakes that close an aeon; or a portent-cloud, with its flashes of lightning; or the hollow of hell by the blows of the snout of the Great Boar. And by its sound the spaces of the world were inflated, opened, separated, outspread, filled, turned sunwise, and deepened, and the bonds that held the sky were unloosed. The echo of it wandered through the three worlds; for it was embraced in the lower world by Çesha, with his thousand hoods raised and bristling in fear; it was challenged in space by the elephants of the quarters tossing their tusks in opposition; it was honoured with sunwise turns in the sky by the sun’s steeds, tossing211 their heads in their snort of terror; (224) it was wondrously answered on Kailāsa’s peak by Çiva’s bull, with a roar of joy in the belief that it was his master’s loudest laugh; it was met in Meru by Airāvata, with deep trumpeting; it was reverenced in the hall of the gods by Yama’s bull, with his curved horns turned sideways in wrath at so strange a sound; and it was heard in terror by the guardian gods of the world.
(223) ‘“Then his father took the chamberlain’s staff to clear the way for him, and he entered the hall of assembly and took his place on the royal throne, like the moon at the peak of Meru. After receiving the proper respect from the kings, there was a brief pause before the great drum that announced his triumphant journey sounded deeply, struck by golden drumsticks. Its noise was like thunderous clouds gathering on the day of reckoning; or the ocean being struck by Mandara; or the foundations of the earth shaking from earthquakes that mark the end of an era; or a portentous cloud, flashing with lightning; or the depths of hell at the blows from the Great Boar’s snout. Its sound filled the spaces of the world, opening, expanding, and turning clockwise, while the ties that held the sky were loosened. The echo traveled through the three worlds; it was embraced below by Çesha, whose thousand hoods rose in alarm; it was challenged in the atmosphere by the elephants of the directions, tossing their tusks in defiance; it was honored in the heavens by the sun’s horses, raising their heads in terror; (224) it was answered joyfully from the peak of Kailāsa by Çiva’s bull, believing it was his master’s loudest laugh; it was met at Meru by Airāvata, trumpeting deeply; it was revered in the gods’ hall by Yama’s bull, whose curved horns were turned sideways in anger at such an unfamiliar sound; and it was feared by the guardian gods of the world.
‘“Then, at the roar of the drum, followed by an outcry of ‘All hail!’ from all sides, Candrāpīḍa came down from the throne, and with him went the glory of his foes. He [86]left the hall of assembly, followed by a thousand chiefs, who rose hastily around him, strewing on all sides the large pearls that fell from the strings of their necklaces as they struck against each other, like rice sportively thrown as a good omen for their setting off to conquer the world. He showed like the coral-tree amid the white buds of the kalpa-trees;212 or Airāvata amid the elephants of the quarters bedewing him with water from their trunks; or heaven, with the firmament showering stars; or the rainy season with clouds ever pouring heavy drops.
“Then, at the sound of the drum, followed by shouts of ‘All hail!’ from all around, Candrāpīḍa came down from the throne, and with him went the glory of his enemies. He left the assembly hall, followed by a thousand chiefs who quickly gathered around him, scattering large pearls that fell from their necklaces as they bumped against each other, like rice playfully tossed as a good omen for their journey to conquer the world. He stood out like a coral tree among the white buds of the kalpa trees; or Airāvata among the elephants of the directions, being showered with water from their trunks; or like the sky, with the firmament raining stars; or the rainy season with clouds continually pouring heavy drops.”
(225) ‘“Then an elephant was hastily brought by the mahout, adorned with all auspicious signs for the journey, and on the inner seat Patralekhā was placed. The prince then mounted, and under the shade of an umbrella with a hundred wires enmeshed with pearls, beauteous as Kailāsa standing on the arms of Rāvaṇa, and white as the whirlpools of the Milky Ocean under the tossing of the mountain, he started on his journey. And as he paused in his departure he saw the ten quarters tawny with the rich sunlight, surpassing molten lac, of the flashing crest-jewels of the kings who watched him with faces hidden behind the ramparts, as if the light were the fire of his own majesty, flashing forth after his coronation. He saw the earth bright as if with his own glow of loyalty when anointed as heir-apparent, and the sky crimson as with the flame that heralded the swift destruction of his foes, and daylight roseate as with lac-juice from the feet of the Lakshmī of earth coming to greet him.
(225) ‘“Then a mahout quickly brought an elephant, decorated with all the good luck symbols for the journey, and Patralekhā was placed in the inner seat. The prince then got on, and under the shade of an umbrella with a hundred strands intertwined with pearls, beautiful like Kailāsa supported by Rāvaṇa's arms, and as white as the whirlpools of the Milky Ocean stirred by the mountain, he set off on his journey. And as he paused before departing, he saw the ten directions glowing with rich sunlight, surpassing molten lacquer, of the dazzling crown jewels of the kings who watched him with their faces hidden behind the walls, as if the light was the fire of his own glory, shining forth after his coronation. He saw the earth bright as if lit by his own loyalty when anointed as the heir, and the sky red as if with the flame signaling the swift defeat of his enemies, and daylight tinted like lacquer from the feet of the Earth’s Lakshmī coming to greet him.
‘“On the way hosts of kings, with their thousand elephants swaying in confusion, their umbrellas broken by the pressure of the crowd, their crest-jewels falling low as their diadems bent in homage, (226) their earrings hanging down, and the jewels falling on their cheeks, bowed low before him, as a trusted general recited their names. The elephant Gandhamādana followed the prince, pink with much red lead, dangling to the ground his ear-ornaments of pearls, having his head outlined with many a wreath of [87]white flowers, like Meru with evening sunlight resting on it, the white stream of Ganges falling across it, and the spangled roughness of a bevy of stars on its peak. Before Candrāpīḍa went Indrāyudha, led by his groom, perfumed with saffron and many-hued, with the flash of golden trappings on his limbs. And so the expedition slowly started towards the Eastern Quarter.213
‘“On the way, groups of kings, with their thousands of elephants swaying in confusion, their umbrellas crushed by the weight of the crowd, their crown jewels drooping as their diadems bowed in respect, (226) their earrings hanging down, and jewels slipping onto their cheeks, bowed low before him as a trusted general announced their names. The elephant Gandhamādana followed the prince, painted pink with red lead, with pearl ear ornaments dangling to the ground, his head adorned with numerous white flower wreaths, like Meru bathed in evening light, with the white stream of the Ganges flowing across it, and the twinkling roughness of countless stars on its peak. Before Candrāpīḍa marched Indrāyudha, led by his groom, perfumed with saffron and dressed in vibrant colors, glowing with golden trappings on his limbs. And so the expedition slowly set off towards the Eastern Quarter.213
‘“Then the whole army set forth with wondrous turmoil, with its forest of umbrellas stirred by the elephants’ movements, like an ocean of destruction reflecting on its advancing waves a thousand moons, flooding the earth.
“Then the entire army moved out in a chaotic frenzy, its forest of umbrellas swaying with the elephants’ movements, like a sea of destruction reflecting a thousand moons on its advancing waves, overwhelming the ground.
(227) ‘“When the prince left his palace Vaiçampāyana performed every auspicious rite, and then, clothed in white, anointed with an ointment of white flowers, accompanied by a great host of powerful kings, shaded by a white umbrella, followed close on the prince, mounted on a swift elephant, like a second Crown Prince, and drew near to him like the moon to the sun. Straightway the earth heard on all sides the cry: ‘The Crown Prince has started!’ and shook with the weight of the advancing army.
(227) ‘“When the prince left his palace, Vaiçampāyana performed all the necessary rituals, and then, dressed in white and covered in a lotion made from white flowers, he, along with a large gathering of strong kings, shaded by a white umbrella, followed closely behind the prince, riding on a fast elephant, like a second Crown Prince, and approached him like the moon approaches the sun. Immediately, the earth echoed the shout: ‘The Crown Prince has set out!’ and trembled under the weight of the marching army.
(228) ‘“In an instant the earth seemed as it were made of horses; the horizon, of elephants; the atmosphere, of umbrellas; the sky, of forests of pennons; the wind, of the scent of ichor; the human race, of kings; the eye, of the rays of jewels; the day, of crests; the universe, of cries of ‘All hail!’
(228) ‘“In an instant, the earth looked like it was made of horses; the horizon, of elephants; the atmosphere, of umbrellas; the sky, of forests of banners; the wind, of the scent of divine nectar; the human race, of kings; the eye, of beams of jewels; the day, of peaks; the universe, of shouts of ‘All hail!’”
(228–234 condensed) ‘“The dust rose at the advance of the army like a herd of elephants to tear up the lotuses of the sunbeams, or a veil to cover the Lakshmī of the three worlds. Day became earthy; the quarters were modelled in clay; the sky was, as it were, resolved in dust, and the whole universe appeared to consist of but one element.
(228–234 condensed) ‘“The dust kicked up by the army rose like a herd of elephants ready to trample the lotuses in the sunlight, or like a veil hiding the goddess Lakshmī of the three worlds. Day turned to a dusty haze; the horizons looked sculpted from clay; the sky seemed completely shrouded in dust, making the entire universe appear to be made of a single element.
(234) ‘“When the horizon became clear again, Vaiçampāyana, looking at the mighty host which seemed to rise from the ocean, was filled with wonder, and, turning his glance on every side, said to Candrāpīḍa: ‘What, prince, has been left unconquered by the mighty King [88]Tārāpīḍa, for thee to conquer? What regions unsubdued, for thee to subdue? (235) What fortresses untaken, for thee to take? What continents unappropriated, for thee to appropriate? What treasures ungained, for thee to gain? What kings have not been humbled? By whom have the raised hands of salutation, soft as young lotuses, not been placed on the head? By whose brows, encircled with golden bands, have the floors of his halls not been polished? Whose crest-jewels have not scraped his footstool? Who have not accepted his staff of office? Who have not waved his cowries? Who have not raised the cry of “Hail!”? Who have not drunk in with the crocodiles of their crests, the radiance of his feet, like pure streams? For all these princes, though they are imbued with the pride of armies, ready in their rough play to plunge into the four oceans; though they are the peers of the great kings Daçaratha, Bhagīratha, Bharata, Dilīpa, Alarka, and Māndhātṛi; though they are anointed princes, soma-drinkers, haughty in the pride of birth, yet they bear on the sprays of crests purified with the shower of the water of consecration the dust of thy feet of happy omen, like an amulet of ashes. By them as by fresh noble mountains, the earth is upheld. These their armies that have entered the heart of the ten regions follow thee alone. (236) For lo! wherever thy glance is cast, hell seems to vomit forth armies, the earth to bear them, the quarters to discharge them, the sky to rain them, the day to create them. And methinks the earth, trampled by the weight of boundless hosts, recalls to-day the confusion of the battles of the Mahābhārata.
(234) ‘“When the horizon cleared again, Vaiçampāyana, gazing at the massive army that seemed to rise from the ocean, was filled with awe and, looking around, said to Candrāpīḍa: ‘What, prince, is left unconquered by the mighty King [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Tārāpīḍa for you to conquer? What regions remain unclaimed for you to take? (235) What fortresses are still standing for you to capture? What continents are left unoccupied for you to claim? What treasures are still unclaimed for you to obtain? What kings have not been humbled? Who has not laid their hands in salute, soft as young lotuses, upon his head? On whose brows, adorned with golden bands, have the floors of their halls not been polished? Whose crest-jewels have not touched his footstool? Who has not accepted his scepter? Who has not waved his cowrie shells? Who has not shouted “Hail!”? Who has not absorbed in with the might of their crowns the brilliance of his feet, like pure streams? For all these princes, though proud with their armies, eager to dive into the four oceans; though they stand alongside the great kings Daçaratha, Bhagīratha, Bharata, Dilīpa, Alarka, and Māndhātṛi; though they are anointed princes, soma-drinkers, arrogant in their noble birth, yet they carry upon their crest adorned with the cleansing water of consecration the dust of your feet of good fortune, like an amulet of ashes. By them, like fresh noble mountains, the earth is supported. These armies that have ventured into the heart of the ten regions follow only you. (236) For behold! wherever you cast your glance, hell seems to spit forth armies, the earth bears them, the quarters release them, the sky showers them, the day brings them to life. It seems to me that the earth, crushed by the weight of limitless hosts, recalls today the chaos of the battles of the Mahābhārata.
‘“‘Here the sun wanders in the groves of pennons, with his orb stumbling over their tops, as if he were trying, out of curiosity, to count the banners. The earth is ceaselessly submerged under ichor sweet as cardamons, and flowing like a plait of hair, from the elephants who scatter it all round, and thick, too, with the murmur of the bees settling on it, so that it shines as if filled with the waves of Yamunā. The lines of moon-white flags hide the horizon, like rivers [89]that in fear of being made turbid by the heavy host have fled to the sky. It is a wonder that the earth has not to-day been split into a thousand pieces by the weight of the army; and that the bonds of its joints, the noble mountains, are not burst asunder; and that the hoods of Çesha, the lord of serpents, in distress at the burden of earth pressed down under the load of troops, do not give way.’
‘“Here the sun moves through the groves of banners, its light stumbling over their tops as if it’s curious to count them. The earth is constantly drenched in a sweetness like cardamom, flowing like a braid of hair from the elephants that spread it everywhere, rich with the hum of bees resting on it, shining as if filled with the waves of the Yamunā. The lines of moon-white flags obscure the horizon, like rivers [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] that, fearing they might get muddy from the heavy army, have fled to the sky. It’s astonishing that the earth hasn’t cracked into a thousand pieces today from the weight of the troops; that the joints of its mountains aren’t breaking apart; and that the hoods of Çesha, the serpent king, don’t collapse in distress from the pressure of the earth weighed down by the army.’
(237) ‘“While he was thus speaking, the prince reached his palace. It was adorned with many lofty triumphal arches; dotted with a thousand pavilions enclosed in grassy ramparts, and bright with many a tent of shining white cloth. Here he dismounted, and performed in kingly wise all due rites; and though the kings and ministers who had come together sought to divert him with various tales, he spent the rest of the day in sorrow, for his heart was tortured with bitter grief for his fresh separation from his father. When day was brought to a close he passed the night, too, mostly in sleeplessness, with Vaiçampāyana resting on a couch not far from his own, and Patralekhā sleeping hard by on a blanket placed on the ground; his talk was now of his father, now of his mother, now of Çukanāsa, and he rested but little. At dawn he arose, and with an army that grew at every march, as it advanced in unchanged order, he hollowed the earth, shook the mountains, dried the rivers, emptied the lakes, (238) crushed the woods to powder, levelled the crooked places, tore down the fortresses, filled up the hollows, and hollowed the solid ground.
(237) ‘“While he was speaking, the prince arrived at his palace. It was decorated with many tall triumphal arches; scattered with countless pavilions surrounded by grassy fortifications, and bright with many tents made of shining white cloth. He dismounted here and performed all the necessary royal rituals; and although the kings and ministers gathered around tried to entertain him with various stories, he spent the rest of the day in sorrow, as his heart was heavy with deep grief for his recent separation from his father. When day turned to night, he also passed the night mostly awake, with Vaiçampāyana resting on a couch nearby and Patralekhā sleeping on a blanket spread on the ground; his conversations were now about his father, now about his mother, now about Çukanāsa, and he barely rested. At dawn, he rose, and with an army that grew with every march, as it moved in steady formation, he shook the earth, shook the mountains, dried the rivers, emptied the lakes, ground the woods to dust, leveled the uneven ground, tore down the fortifications, filled the valleys, and flattened the solid ground.
‘“By degrees, as he wandered at will, he bowed the haughty, exalted the humble, encouraged the fearful, protected the suppliant, rooted out the vicious, and drove out the hostile. He anointed princes in different places, gathered treasures, accepted gifts, took tribute, taught local regulations, established monuments of his visit, made hymns of worship, and inscribed edicts. He honoured Brahmans, reverenced saints, protected hermitages, and showed a prowess that won his people’s love. He exalted his majesty, heaped up his glory, showed his virtues far [90]and wide, and won renown for his good deeds. Thus trampling down the woods on the shore, and turning the whole expanse of ocean to gray with the dust of his army, he wandered over the earth.
“Gradually, as he roamed freely, he humbled the proud, lifted up the meek, encouraged the scared, protected the needy, eliminated the wicked, and drove away the hostile. He crowned leaders in various regions, collected treasures, accepted gifts, gathered taxes, instructed on local customs, erected monuments of his visits, created hymns of worship, and issued decrees. He honored Brahmans, revered saints, safeguarded hermitages, and demonstrated a strength that earned the love of his people. He elevated his stature, accumulated his glory, showcased his virtues far [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]and wide, and gained fame for his good deeds. Thus, crushing the forests along the shore and turning the vast ocean gray with the dust of his army, he traversed the earth.
‘“The East was his first conquest, then the Southern Quarter, marked by Triçanku, then the Western Quarter, which has Varuṇa for its sign, and immediately afterwards the Northern Quarter adorned by the Seven Ṛishis. Within the three years that he roamed over the world he had subdued the whole earth, with its continents, bounded only by the moat of four oceans.
‘“The East was his first victory, then the Southern Quarter, marked by Triçanku, then the Western Quarter, represented by Varuṇa, and right after that, the Northern Quarter, graced by the Seven Ṛishis. Within the three years that he traveled the world, he had conquered the entire earth, with its continents, limited only by the surrounding four oceans.
(239) ‘“He then, wandering sunwise, conquered and occupied Suvarṇapura, not far from the Eastern Ocean, the abode of those Kirātas who dwell near Kailāsa, and are called Hemajakūṭas, and as his army was weary from its worldwide wandering, he encamped there for a few days to rest.
(239) ‘“He then, traveling in a clockwise direction, defeated and took over Suvarṇapura, located not far from the Eastern Ocean, the home of the Kirātas who live near Kailāsa and are known as Hemajakūṭas. Since his army was tired from their long journey, he set up camp there for a few days to rest.
‘“One day during his sojourn there he mounted Indrāyudha to hunt, and as he roamed through the wood he beheld a pair of Kinnaras wandering down at will from the mountains. Wondering at the strange sight, and eager to take them, he brought up his horse respectfully near them and approached them. But they hurried on, fearing the unknown sight of a man, and fleeing from him, while he pursued them, doubling Indrāyudha’s speed by frequent pats on his neck, and went on alone, leaving his army far behind. Led on by the idea that he was just catching them, he was borne in an instant fifteen leagues from his own quarters by Indrāyudha’s speed as it were at one bound, and was left companionless. (240) The pair of Kinnaras he was pursuing were climbing a steep hill in front of him. He at length turned away his glance, which was following their progress, and, checked by the steepness of the ascent, reined in Indrāyudha. Then, seeing that both his horse and himself were tired and heated by their toils, he considered for a moment, and laughed at himself as he thought: ‘Why have I thus wearied myself for nothing, like a child? What matters it whether I catch the pair of Kinnaras or not? If caught, what is the good? [91]if missed, what is the harm? What a folly this is of mine! What a love of busying myself in any trifle! What a passion for aimless toil! What a clinging to childish pleasure! The good work I was doing has been begun in vain. The needful rite I had begun has been rendered fruitless. The duty of friendship I undertook has not been performed. The royal office I was employed in has not been fulfilled. The great task I had entered on has not been completed. My earnest labour in a worthy ambition has been brought to nought. Why have I been so mad as to leave my followers behind and come so far? (241) and why have I earned for myself the ridicule I should bestow on another, when I think how aimlessly I have followed these monsters with their horses’ heads? I know not how far off is the army that follows me. For the swiftness of Indrāyudha traverses a vast space in a moment, and his speed prevented my noticing as I came by what path I should turn back, for my eyes were fixed on the Kinnaras; and now I am in a great forest, spread underfoot with dry leaves, with a dense growth of creepers, underwood, and branching trees. Roam as I may here I cannot light on any mortal who can show me the way to Suvarṇapura. I have often heard that Suvarṇapura is the farthest bound of earth to the north, and that beyond it lies a supernatural forest, and beyond that again is Kailāsa. This then is Kailāsa; so I must turn back now, and resolutely seek to make my way unaided to the south. For a man must bear the fruit of his own faults.’
“One day while he was staying there, he got on Indrāyudha to go hunting. As he wandered through the woods, he saw a pair of Kinnaras walking freely down from the mountains. Surprised by this unusual sight and eager to catch them, he brought his horse close and approached them. But they hurried away, scared of the strange sight of a man, and fled from him as he chased them, encouraging Indrāyudha’s speed with gentle pats on his neck, racing ahead and leaving his army far behind. Caught up in the excitement of almost catching them, he was suddenly taken fifteen leagues away from his camp by Indrāyudha’s swift pace, and was left alone. The Kinnaras he was chasing were climbing a steep hill in front of him. Eventually, he shifted his gaze from following them, and, halted by the steepness of the incline, he reined in Indrāyudha. Then, realizing that both he and his horse were tired and overheated from the effort, he paused for a moment and laughed at himself, thinking: ‘Why have I exhausted myself for nothing, like a child? What does it matter if I catch the Kinnaras or not? If I do catch them, what good will it do? If I miss them, what harm is done? What foolishness this is! What a tendency I have to busy myself with trivial things! What a passion for pointless effort! What a hold I have on childish delight! The good work I set out to do has been wasted. The necessary ritual I started has been rendered pointless. The duty of friendship I took on is unfulfilled. The royal task I was engaged in has not been completed. The important mission I began has not been achieved. My hard work in a worthy cause has come to nothing. Why was I so foolish to leave my followers behind and come so far? And why have I earned the ridicule I would give to someone else, when I think about how foolishly I have pursued these creatures with their horse-like heads? I don’t even know how far away my army is. Indrāyudha’s speed covers a lot of ground in an instant, and in my haste, I didn’t notice which way I should turn back since my eyes were fixed on the Kinnaras. Now I find myself in a vast forest, covered in dry leaves, with a thick tangle of vines, underbrush, and trees. No matter how much I wander, I can't find anyone who can show me the way to Suvarṇapura. I’ve often heard that Suvarṇapura is the most northern point on earth and that beyond it lies a magical forest, and beyond that is Kailāsa. So this must be Kailāsa; I need to turn back now and resolutely find my way south on my own. A person must face the consequences of their own mistakes.’
‘“With this purpose he shook the reins in his left hand, and turned the horse’s head. Then he again reflected: (242) ‘The blessed sun with glowing light now adorns the south, as if he were the zone-gem of the glory of day. Indrāyudha is tired; I will just let him eat a few mouthfuls of grass, and then let him bathe and drink in some mountain rill or river; and when he is refreshed I will myself drink some water, and after resting a short time under the shade of a tree, I will set out again.’
‘With this in mind, he pulled the reins in his left hand and turned the horse’s head. Then he thought again: (242) ‘The bright sun now shines in the south, like the highlight of the day. Indrāyudha is tired; I’ll let him have a few bites of grass, then let him bathe and drink from a mountain stream or river; once he’s refreshed, I’ll drink some water myself, and after resting for a bit under the shade of a tree, I’ll set out again.’
‘“So thinking, constantly turning his eyes on every side [92]for water, he wandered till at length he saw a track wet with masses of mud raised by the feet of a large troop of mountain elephants, who had lately come up from bathing in a lotus-pool. (243) Inferring thence that there was water near, he went straight on along the slope of Kailāsa, the trees of which, closely crowded as they were, seemed, from their lack of boughs, to be far apart, for they were mostly pines, çāl, and gum olibanum trees, and were lofty, and like a circle of umbrellas, to be gazed at with upraised head. There was thick yellow sand, and by reason of the stony soil the grass and shrubs were but scanty.
‘“Thinking this, he kept looking around for water as he wandered until he finally spotted a path drenched with masses of mud left by a large group of mountain elephants that had recently come back from a lotus-pool. (243) Realizing that water was nearby, he continued along the slope of Kailāsa. The trees, while tightly packed together, seemed far apart due to their lack of branches; they were mostly pines, çāl, and gum olibanum trees. They towered above, resembling a circle of umbrellas that you’d have to look up to see. The ground was covered in thick yellow sand, and the rocky soil meant that grass and shrubs were sparse.
(244) ‘“At length he beheld, on the north-east of Kailāsa, a very lofty clump of trees, rising like a mass of clouds, heavy with its weight of rain, and massed as if with the darkness of a night in the dark fortnight.
(244) ‘“Finally, he saw, in the northeast of Kailāsa, a very tall group of trees, rising like a thick cloud, heavy with rain, and gathered as if shrouded in the darkness of a moonless night.
‘“The wind from the waves, soft as sandal, dewy, cool from passing over the water, aromatic with flowers, met him, and seemed to woo him; and the cries of kalahaṃsas drunk with lotus-honey, charming his ear, summoned him to enter. So he went into that clump, and in its midst beheld the Acchoda Lake, as if it were the mirror of the Lakshmī of the three worlds, the crystal chamber of the goddess of earth, the path by which the waters of ocean escape, the oozing of the quarters, the avatar of part of the sky, Kailāsa taught to flow, Himavat liquefied, moonlight melted, Çiva’s smile turned to water, (245) the merit of the three worlds abiding in the shape of a lake, a range of hills of lapis lazuli changed into water, or a mass of autumn clouds poured down in one spot. From its clearness it might be Varuṇa’s mirror; it seemed to be fashioned of the hearts of ascetics, the virtues of good men, the bright eyes of deer, or the rays of pearls.
“The wind from the waves, gentle as a sandal, dewy and cool from drifting over the water, fragrant with flowers, greeted him and seemed to invite him in. The calls of kalahaṃsas, intoxicated with lotus honey, captivated his ears and urged him to step inside. So he ventured into that thicket and, in the center, saw the Acchoda Lake, as if it were the reflection of Lakshmī from the three worlds, the crystal chamber of the earth goddess, the escape route for ocean waters, the essence of the directions, the embodiment of part of the sky, Kailāsa made to flow, Himavat turned liquid, moonlight transformed, Çiva’s smile become water, the merit of the three worlds resting in the shape of a lake, a range of lapis lazuli hills turned into water, or a mass of autumn clouds gathered in one place. Its clarity was like Varuṇa’s mirror; it appeared to be made from the hearts of ascetics, the virtues of good people, the bright eyes of deer, or the rays of pearls.”
(247) ‘“Like the person of a great man, it showed clearly the signs of fish, crocodile, tortoise, and cakṛa;214 like the story of Kārtikeya, the lamentations of the wives of Krauñca215 resounded in it; it was shaken by the wings of [93]white Dhārtarāshṭras, as the Mahābhārata by the rivalry of Pāṇḍavas and Dhārtarāshṭras; and the drinking of poison by Çiva was represented by the drinking of its water by peacocks, as if it were the time of the churning of ocean. It was fair, like a god, with a gaze that never wavers. (248) Like a futile argument, it seemed to have no end; and was a lake most fair and gladdening to the eyes.
(247) ‘“Like a great person's image, it clearly showed signs of fish, crocodile, turtle, and cakṛa;214 similar to the tale of Kārtikeya, the cries of the Krauñca wives215 echoed within it; it was stirred by the wings of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]white Dhārtarāshṭras, just as the Mahābhārata was by the rivalry between the Pāṇḍavas and the Dhārtarāshṭras; and the act of Çiva drinking poison was mirrored by peacocks drinking its water, as if it were the time of the churning of the ocean. It was beautiful, like a god, with a gaze that never falters. (248) Like a pointless argument, it seemed endless; and it was a lake that was wonderfully beautiful and pleasing to the eye.
‘“The very sight of it seemed to remove Candrāpīḍa’s weariness, and as he gazed he thought:
‘“Just looking at it made Candrāpīḍa feel less tired, and as he stared, he thought:
‘“‘Though my pursuit of the horse-faced pair was fruitless, yet now that I see this lake it has gained its reward. My eyes’ reward in beholding all that is to be seen has now been won, the furthest point of all fair things seen, the limit of all that gladdens us gazed upon, the boundary line of all that charms us descried, the perfection of all that causes joy made manifest, and the vanishing-point of all worthy of sight beheld. (249) By creating this lake water, sweet as nectar, the Creator has made his own labour of creation superfluous. For this, too, like the nectar that gladdens all the senses, produces joy to the eye by its purity, offers the pleasure of touch by its coolness, gladdens the sense of smell by the fragrance of its lotuses, pleases the ear with the ceaseless murmur of its haṃsas, and delights the taste with its sweetness. Truly it is from eagerness to behold this that Çiva leaves not his infatuation for dwelling on Kailāsa. Surely Kṛishṇa no longer follows his own natural desire as to a watery couch, for he sleeps on the ocean, with its water bitter with salt, and leaves this water sweet as nectar! Nor is this, in sooth, the primæval lake; for the earth, when fearing the blows of the tusks of the boar of destruction, entered the ocean, all the waters of which were designed but to be a draught for Agastya; whereas, if it had plunged into this mighty lake, deep as many deep hells, it could not have been reached, I say not by one, but not even by a thousand boars. (250) Verily it is from this lake that the clouds of doom at the seasons of final destruction draw little by little their water when they overwhelm the interstices of the universe, and darken all [94]the quarters with their destroying storm. And methinks that the world, Brahmā’s egg, which in the beginning of creation was made of water, was massed together and placed here under the guise of a lake.’ So thinking, he reached the south bank, dismounted and took off Indrāyudha’s harness; (251) and the latter rolled on the ground, arose, ate some mouthfuls of grass, and then the prince took him down to the lake, and let him drink and bathe at will. After that, the prince took off his bridle, bound two of his feet by a golden chain to the lower bough of a tree hard by, and, cutting off with his dagger some dūrvā grass from the bank of the lake, threw it before the horse, and went back himself to the water. He washed his hands, and feasted, like the cātaka, on water; like the cakravāka, he tasted pieces of lotus-fibre; like the moon with its beams, he touched the moon-lotuses with his finger-tips; like a snake, he welcomed the breeze of the waves;216 like one wounded with Love’s arrows, he placed a covering of lotus-leaves on his breast; like a mountain elephant, when the tip of his trunk is wet with spray, he adorned his hands with spray-washed lotuses. Then with dewy lotus-leaves, with freshly-broken fibres, he made a couch on a rock embowered in creepers, and rolling up his cloak for a pillow, lay down to sleep. After a short rest, he heard on the north bank of the lake a sweet sound of unearthly music, borne on the ear, and blent with the chords of the vīnā. (252) Indrāyudha heard it first, and letting fall the grass he was eating, with ears fixed and neck arched, turned towards the voice. The prince, as he heard it, rose from his lotus-couch in curiosity to see whence this song could arise in a place deserted by men, and cast his glance towards the region; but, from the great distance, he was unable, though he strained his eyes to the utmost, to discern anything, although he ceaselessly heard the sound. Desiring in his eagerness to know its source, he determined to depart, and saddling and mounting Indrāyudha, he set [95]forth by the western forest path, making the song his goal; the deer, albeit unasked, were his guides, as they rushed on in front, delighting in the music.217
‘“‘Even though my search for the horse-faced pair was in vain, seeing this lake has made it worthwhile. My eyes have been rewarded by taking in everything here, the ultimate of all beautiful sights, the peak of everything that brings us joy, the limit of all that enchants us, the embodiment of all that evokes happiness, and the vanishing point of all that is worthy of our gaze. (249) By creating this lake, with water as sweet as nectar, the Creator has rendered His own work of creation unnecessary. This water, like nectar that delights all the senses, brings joy to the eyes through its clarity, offers a pleasing coolness to the touch, fills the air with the lovely scent of lotuses to please the nose, enchants the ears with the constant murmur of its swans, and satisfies the taste with its sweetness. Truly, it is the desire to see this that keeps Çiva from abandoning his infatuation for dwelling on Kailāsa. It’s clear that Kṛishṇa no longer follows his natural desire for a watery resting place, as he sleeps on the ocean whose water is salty and bitter, leaving behind this sweet as nectar! Moreover, this is not the original lake; when the earth feared the destruction brought by the boar, it submerged in the ocean, which was meant only to quench Agastya's thirst; had it dived into this vast lake, deep as many hells, it could not have been reached, not by one, nor even by a thousand boars. (250) Indeed, it is from this lake that the clouds of doom gather their water little by little during times of final destruction, overwhelming the spaces of the universe and darkening all [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] directions with their devastating storms. I believe the world, Brahmā’s egg, which at the beginning of creation was made of water, was gathered and placed here disguised as a lake.’ With this thought, he reached the southern bank, dismounted, and took off Indrāyudha’s harness; (251) the horse rolled on the ground, rose, ate some mouthfuls of grass, and then the prince led him to the lake to drink and bathe freely. After that, the prince removed his bridle, tied two of his feet with a golden chain to a lower branch of a nearby tree, and cutting some dūrvā grass from the lake's edge with his dagger, tossed it to the horse before returning to the water. He washed his hands and enjoyed the water like a cātaka, tasted pieces of lotus fiber like the cakravāka, touched the moon-lotuses with his fingertips like the moon with its rays, welcomed the wave breeze like a snake, and placed a covering of lotus leaves on his chest like one wounded by Love’s arrows; adorning his hands with spray-washed lotuses like a mountain elephant when its trunk tip is wet. With dewy lotus leaves and freshly broken fibers, he made a bed on a rock surrounded by creepers, rolled his cloak into a pillow, and lay down to sleep. After a brief rest, he heard a delightful unearthly melody coming from the northern bank of the lake, mixed with the notes of the vīnā. (252) Indrāyudha noticed it first, dropping the grass he had been eating, with ears perked and neck high, he turned towards the sound. The prince, intrigued by the music that floated in a place devoid of people, rose from his lotus-couch to see where the song originated and looked towards the area; but, despite straining his eyes, he could not make out anything from such a distance, even as he continuously heard the sound. Eager to find its source, he decided to leave, saddled up Indrāyudha, and set off down the western forest path, making the song his destination; the deer, though unbidden, guided him as they rushed ahead, reveling in the music.217’
(253–256 condensed) ‘“Welcomed by the breezes of Kailāsa, he went towards that spot, which was surrounded by trees on all sides, and at the foot of the slope of Kailāsa, on the left bank of the lake, called Candraprabhā, which whitened the whole region with a splendour as of moonlight, he beheld an empty temple of Çiva.
(253–256 condensed) ‘“Welcomed by the breezes of Kailāsa, he made his way to a place surrounded by trees on all sides, at the foot of the Kailāsa slope, on the left bank of the lake called Candraprabhā, which illuminated the entire area with a radiance like moonlight. There, he saw an empty temple of Çiva.
(257) ‘“As he entered the temple he was whitened by the falling on him of ketakī pollen, tossed by the wind, as if for the sake of seeing Çiva he had been forcibly made to perform a vow of putting on ashes, or as if he were robed in the pure merits of entering the temple; and, in a crystal shrine resting on four pillars, he beheld Çiva, the four-faced, teacher of the world, the god whose feet are honoured by the universe, with his emblem, the linga, made of pure pearl. Homage had been paid to the deity by shining lotuses of the heavenly Ganges, that might be mistaken for crests of pearls, freshly-plucked and wet, with drops falling from the ends of their leaves, like fragments of the moon’s disc split and set upright, or like parts of Çiva’s own smile, or scraps of Çesha’s hood, or brothers of Kṛishṇa’s conch, or the heart of the Milky Ocean.
(257) ‘“As he entered the temple, he was covered in falling ketakī pollen blown by the wind, as if to see Çiva he had been compelled to take a vow of wearing ashes, or as if he were cloaked in the pure virtues of entering the temple; and in a crystal shrine supported by four pillars, he saw Çiva, the four-faced teacher of the world, the god whose feet are revered by the universe, with his emblem, the linga, made of pure pearl. Offerings had been made to the deity by radiant lotuses from the heavenly Ganges, which could easily be mistaken for fresh pearls, damp and sparkling, with drops falling from their leaves like fragments of the moon’s disc, or parts of Çiva’s own smile, or pieces of Çesha’s hood, or siblings of Kṛishṇa’s conch, or the heart of the Milky Ocean.
(258) ‘“But, seated in a posture of meditation, to the right of the god, facing him, Candrāpīḍa beheld a maiden vowed to the service of Çiva, who turned the region with its mountains and woods to ivory by the brightness of her beauty. For its lustre shone far, spreading through space, white as the tide of the Milky Ocean, overwhelming all things at the day of doom, or like a store of penance gathered in long years and flowing out, streaming forth [96]massed together like Ganges between the trees, giving a fresh whiteness to Kailāsa, and purifying the gazer’s soul, though it but entered his eye. The exceeding whiteness of her form concealed her limbs as though she had entered a crystal shrine, or had plunged into a sea of milk, or were hidden in spotless silk, or were caught on the surface of a mirror, or were veiled in autumn clouds. She seemed to be fashioned from the quintessence of whiteness, without the bevy of helps for the creation of the body that consist of matter formed of the five gross elements.
(258) ‘“But, sitting in a meditative position to the right of the god, facing him, Candrāpīḍa saw a young woman devoted to the service of Çiva, who made the surrounding mountains and forests appear as if they were made of ivory due to her radiant beauty. Her brightness spread out far and wide, illuminating the space around her, as white as the waves of the Milky Ocean, overwhelming everything on the day of reckoning, or like the accumulation of penance collected over many years, pouring out like a stream, gathered together like the Ganges flowing between the trees, adding a fresh whiteness to Kailāsa and purifying the soul of anyone who gazed upon her, even if it was just with the eye. The extreme whiteness of her body hidden her limbs, as if she were in a crystal shrine, or had dipped into a sea of milk, or was shrouded in flawless silk, or reflected in a mirror, or veiled by autumn clouds. She appeared to be made from the very essence of whiteness, lacking all the elements that typically create a physical form made from the five gross elements.’
(259) She was like sacrifice impersonate, come to worship Çiva, in fear of being seized by the unworthy; or Rati, undertaking a rite of propitiation to conciliate him, for the sake of Kāma’s body; or Lakshmī, goddess of the Milky Ocean, longing for a digit of Çiva’s moon, her familiar friend of yore when they dwelt together in the deep; or the embodied moon seeking Çiva’s protection from Rāhu; or the beauty of Airāvata,218 come to fulfil Çiva’s wish to wear an elephant’s skin; or the brightness of the smile on the right face of Çiva become manifest and taking a separate abode; or the white ash with which Çiva besprinkles himself, in bodily shape; or moonlight made manifest to dispel the darkness of Çiva’s neck; or the embodied purity of Gaurī’s mind; or the impersonate chastity of Kārtikeya; or the brightness of Çiva’s bull, dwelling apart from his body; (260) or the wealth of flowers on the temple trees come of themselves to worship Çiva; or the fulness of Brahmā’s penance come down to earth; or the glory of the Prajāpatis of the Golden Age, resting after the fatigue of wandering through the seven worlds; or the Three Vedas, dwelling in the woods in grief at the overthrow of righteousness in the Kali Age; or the germ of a future Golden Age, in the form of a maiden; or the fulness of a muni’s contemplation, in human shape; or a troop of heavenly elephants, falling into confusion on reaching the heavenly Ganges; or the beauty of Kailāsa, fallen in dread of being [97]uprooted by Rāvaṇa; or the Lakshmī of the Çvetadvīpa219 come to behold another continent; or the grace of an opening kāça-blossom looking for the autumn; or the brightness of Çesha’s body leaving hell and come to earth; or the brilliance of Balarāma, which had left him in weariness of his intoxication; or a succession of bright fortnights massed together.
(259) She was like a living sacrifice, coming to worship Çiva, afraid of being taken by the unworthy; or like Rati, performing a ritual to please him, for the sake of Kāma’s body; or like Lakshmī, goddess of the Milky Ocean, longing for a piece of Çiva’s moon, her old friend from when they lived together in the depths; or the moon seeking Çiva’s protection from Rāhu; or the beauty of Airāvata, come to fulfill Çiva’s wish to wear an elephant’s skin; or the brightness of the smile on Çiva’s right face taking form separately; or the white ash with which Çiva covers himself, now in physical form; or moonlight made visible to chase away the darkness around Çiva’s neck; or the pure essence of Gaurī’s mind; or the embodied purity of Kārtikeya; or the brightness of Çiva’s bull, existing separately from his body; (260) or the abundance of flowers on the temple trees coming to worship Çiva on their own; or the fullness of Brahmā’s penance coming down to earth; or the glory of the Prajāpatis from the Golden Age, resting after their long journey through the seven worlds; or the Three Vedas, dwelling in the woods in sorrow over the decline of righteousness in the Kali Age; or the seed of a future Golden Age, in the form of a maiden; or the fullness of a sage’s contemplation, in human shape; or a group of heavenly elephants, thrown into confusion on reaching the heavenly Ganges; or the beauty of Kailāsa, terrified of being uprooted by Rāvaṇa; or the Lakshmī of the Çvetadvīpa coming to see another continent; or the grace of a blooming kāça flower looking forward to autumn; or the splendor of Çesha’s body leaving hell and arriving on earth; or the brilliance of Balarāma, which had left him in the exhaustion of his intoxication; or a series of bright fortnights gathered together.
‘“She seemed from her whiteness to have taken a share from all the haṃsas; (261) or to have come from the heart of righteousness; or to have been fashioned from a shell; or drawn from a pearl; or formed from lotus-fibres; or made of flakes of ivory; or purified by brushes of moonbeams; or inlaid with lime; or whitened with foam-balls of ambrosia; or laved in streams of quicksilver; or rubbed with melted silver; or dug out from the moon’s orb; or decked with the hues of kuṭaja, jasmine, and sinduvāra flowers. She seemed, in truth, to be the very furthest bound of whiteness. Her head was bright with matted locks hanging on her shoulders, made, as it were, of the brightness of morning rays taken from the sun on the Eastern Mountain, tawny like the quivering splendour of flashing lightning, and, being wet from recent bathing, marked with the dust of Çiva’s feet clasped in her devotion; she bore Çiva’s feet marked with his name in jewels on her head, fastened with a band of hair; (262) and her brow had a sectarial mark of ashes pure as the dust of stars ground by the heels of the sun’s horses. (266) She was a goddess, and her age could not be known by earthly reckoning, but she resembled a maiden of eighteen summers.
‘“She appeared so white that it seemed she had borrowed from all the swans; (261) or had come from the essence of goodness; or was made from a shell; or drawn from a pearl; or formed from lotus fibers; or crafted from flakes of ivory; or cleansed by moonlight; or decorated with lime; or brightened with the foam of nectar; or washed in rivers of quicksilver; or polished with molten silver; or carved from the moon; or adorned with the colors of kuṭaja, jasmine, and sinduvāra flowers. Truly, she seemed to be the ultimate representation of whiteness. Her hair was radiant, flowing over her shoulders, as if woven from the light of morning rays captured from the sun on the Eastern Mountain, golden like the shimmering brilliance of lightning, and, still damp from her recent bath, marked with the dust of Çiva’s feet, a sign of her devotion; she wore Çiva’s feet adorned with his name in jewels on her head, secured with a band of hair; (262) and her forehead bore a sect mark of ashes as pure as the dust of stars crushed by the hooves of the sun’s horses. (266) She was a goddess, and her age couldn’t be measured by earthly standards, but she resembled a maiden of eighteen summers.
‘“Having beheld her, Candrāpīḍa dismounted, tied his horse to a bough, and then, reverently bowing before the blessed Çiva, gazed again on that heavenly maiden with a steady unswerving glance. And as her beauty, grace, and serenity stirred his wonder, the thought arose in him: [98]‘How in this world each matter in its turn becomes of no value! For when I was pursuing the pair of Kinnaras wantonly and vainly I beheld this most beautiful place, inaccessible to men, and haunted by the immortals. (267) Then in my search for water I saw this delightful lake sought by the Siddhas. While I rested on its bank I heard a divine song; and as I followed the sound, this divine maiden, too fair for mortal sight, met my eyes. For I cannot doubt her divinity. Her very beauty proclaims her a goddess. And whence in the world of men could there arise such harmonies of heavenly minstrelsy? If, therefore, she vanishes not from my sight, nor mounts the summit of Kailāsa, nor flies to the sky, I will draw near and ask her, “Who art thou, and what is thy name, and why hast thou in the dawn of life undertaken this vow?” This is all full of wonder.’ With this resolve he approached another pillar of the crystal shrine, and sat there, awaiting the end of the song.
“After seeing her, Candrāpīḍa got off his horse, tied it to a branch, and then, respectfully bowing before the blessed Çiva, looked again at that stunning maiden with a steady, unwavering gaze. As her beauty, grace, and serenity filled him with awe, he thought: [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]‘How in this world everything eventually loses its value! When I was mindlessly pursuing the Kinnaras, I stumbled upon this beautiful place, unreachable by mortals, and filled with immortals. (267) While searching for water, I discovered this lovely lake sought after by the Siddhas. While resting by its shore, I heard a divine song; and as I followed the music, I caught sight of this heavenly maiden, too beautiful for human eyes. I cannot doubt her divinity. Her beauty alone proclaims her a goddess. Where in the realm of humans could such heavenly music come from? If she doesn't disappear from my sight, doesn’t ascend to the peak of Kailāsa, or fly into the sky, I will approach her and ask, “Who are you, what is your name, and why have you taken this vow so early in life?” This is all truly wondrous.’ With this decision, he moved closer to another pillar of the crystal shrine and sat there, waiting for the song to end.
‘“Then when she had stilled her lute, like a moon-lotus bed when the pleasant hum of the bees is silenced, (268) the maiden rose, made a sunwise turn and an obeisance to Çiva, and then turning round, with a glance by nature clear, and by the power of penance confident, she, as it were, gave courage to Candrāpīḍa, as if thereby she were sprinkling him with merits, laving him with holy water, purifying him with penance, freeing him from stain, giving him his heart’s desire, and leading him to purity.
“Then when she stopped playing her lute, like a moon-lotus bed when the pleasant buzz of the bees fades away, (268) the maiden got up, turned clockwise, and bowed to Çiva. Then, turning back around, with a naturally clear glance and the confidence gained from her penance, she seemed to give courage to Candrāpīḍa, as if she were sprinkling him with merits, washing him with holy water, purifying him through her penance, freeing him from blemishes, granting him his heart’s desire, and guiding him towards purity.
‘“‘Hail to my guest!’ said she. ‘How has my lord reached this place? Rise, draw near, and receive a guest’s due welcome.’ So she spake; and he, deeming himself honoured even by her deigning to speak with him, reverently arose and bowed before her. ‘As thou biddest, lady,’ he replied, and showed his courtesy by following in her steps like a pupil. And on the way he thought: ‘Lo, even when she beheld me she did not vanish! Truly a hope of asking her questions has taken hold of my heart. And when I see the courteous welcome, rich in kindness, of this maiden, fair though she be with a beauty rare in [99]ascetics, I surely trust that at my petition she will tell me all her story.’
‘“Welcome, my guest!” she said. “How did you arrive here? Please rise, come closer, and accept a proper welcome.” She spoke like that, and he, feeling honored just by her choosing to speak with him, respectfully stood up and bowed before her. “As you wish, my lady,” he replied, and showed his politeness by following her like a student. Along the way, he thought: “Look, she didn’t disappear when she saw me! Really, I feel hope in asking her questions. And seeing the warm, generous welcome from this beautiful maiden, rare among ascetics, I truly believe that if I ask, she will share her entire story with me.”’
(269) ‘“Having gone about a hundred paces, he beheld a cave, with its entrance veiled by dense tamālas, showing even by day a night of their own; its edge was vocal with the glad bees’ deep murmur on the bowers of creepers with their opening blossoms; it was bedewed with torrents that in their sheer descent fell in foam, dashing against the white rock, and cleft by the axe-like points of the jagged cliff, with a shrill crash as the cold spray rose up and broke; it was like a mass of waving cowries hanging from a door, from the cascades streaming down on either side, white as Çiva’s smile, or as pearly frost. Within was a circle of jewelled pitchers; on one side hung a veil worn in sacred meditation; a clean pair of shoes made of cocoanut matting hung on a peg; one corner held a bark bed gray with dust scattered by the ashes the maiden wore; the place of honour was filled by a bowl of shell carved with a chisel, like the orb of the moon; and close by there stood a gourd of ashes.
(269) ‘“After walking about a hundred steps, he saw a cave with its entrance hidden by thick tamala trees, which seemed to create their own darkness even in daylight; the edge was filled with the joyful buzzing of bees around the flowering vines; it was dampened by waterfalls that crashed down in foam, hitting the white rocks, and splitting against the sharp edges of the jagged cliff with a high-pitched sound as the cold spray shot up and shattered; it resembled a bunch of waving cowrie shells hanging from a door, with cascades flowing down on both sides, bright as Çiva’s smile or like pearly frost. Inside was a circle of jewel-encrusted pitchers; on one side hung a veil used in sacred meditation; a clean pair of coconut matting shoes was hanging on a peg; in one corner was a bark bed covered in gray dust from the ashes the maiden used; and the place of honor was taken by a bowl made from shell, carved like the moon, with a gourd of ashes nearby.”
‘“On the rock at the entrance Candrāpīḍa took his seat, and when the maiden, having laid her lute on the pillow of the bark bed, took in a leafy cup some water from the cascade to offer to her guest, and he said as she approached (270): ‘Enough of these thy great toils. Cease this excess of grace. Be persuaded, lady. Let this too great honour be abandoned. The very sight of thee, like the aghamarshaṇa hymn, stills all evil and sufficeth for purification. Deign to take thy seat!’ Yet being urged by her, he reverently, with head bent low, accepted all the homage she gave to her guest. When her cares for her guest were over, she sat down on another rock, and after a short silence he told, at her request, the whole story of his coming in pursuit of the pair of Kinnaras, beginning with his expedition of conquest. The maiden then rose, and, taking a begging bowl, wandered among the trees round the temple; and ere long her bowl was filled with fruits that had fallen of their own accord. As she invited [100]Candrāpīḍa to the enjoyment of them, the thought arose in his heart: ‘Of a truth, there is nought beyond the power of penance. For it is a great marvel how the lords of the forest, albeit devoid of sense, yet, like beings endowed with sense, gain honour for themselves by casting down their fruits for this maiden. A wondrous sight is this, and one never seen before.’
‘On the rock at the entrance, Candrāpīḍa took his seat. When the maiden, having placed her lute on the pillow of the bark bed, filled a leafy cup with water from the cascade to offer her guest, he said as she approached (270): ‘That's enough of your hard work. Stop with all this excessive grace. Please, lady, don’t feel like you have to honor me so much. Just the sight of you, like the aghamarshaṇa hymn, calms all evil and is enough to purify. Please, have a seat!’ Still, urged by her, he respectfully accepted all the honors she extended to her guest, bowing low. Once she finished taking care of her guest, she sat on another rock, and after a brief silence, he recounted, at her request, the entire story of his journey in pursuit of the pair of Kinnaras, starting with his conquest expedition. The maiden then got up, took a begging bowl, and wandered through the trees surrounding the temple. Before long, her bowl was filled with fruits that had naturally fallen. As she invited [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Candrāpīḍa to enjoy them, he thought, ‘Truly, there's nothing beyond the power of penance. It's incredible how the lords of the forest, despite lacking sense, still manage to gain honor for themselves by dropping their fruits for this maiden. This is an amazing sight, one I've never seen before.’
‘“So, marvelling yet more, he brought Indrāyudha to that spot, unsaddled him, and tied him up hard by. (271) Then, having bathed in the torrent, he partook of the fruits, sweet as ambrosia, and drank the cool water of the cascade, and having rinsed his mouth, he waited apart while the maiden enjoyed her repast of water, roots, and fruit.
“So, even more amazed, he took Indrāyudha to that place, unsaddled him, and tied him up securely. (271) After bathing in the rushing water, he enjoyed the fruits, which were as sweet as nectar, and drank the cool water from the waterfall. After rinsing his mouth, he stepped aside while the maiden had her meal of water, roots, and fruit.”
‘“When her meal was ended and she had said her evening prayer, and taken her seat fearlessly on the rock, the Prince quietly approached her, and sitting down near her, paused awhile and then respectfully said:
‘“When she finished her meal, said her evening prayer, and confidently took her seat on the rock, the Prince quietly came up to her, sat down nearby, paused for a moment, and then respectfully said:
‘“‘Lady, the folly that besets mankind impels me even against my will to question thee, for I am bewildered by a curiosity that has taken courage from thy kindness. For even the slightest grace of a lord emboldens a weak nature: even a short time spent together creates intimacy. Even a slight acceptance of homage produces affection. Therefore, if it weary thee not, I pray thee to honour me with thy story. For from my first sight of thee a great eagerness has possessed me as to this matter. Is the race honoured by thy birth, lady, that of the Maruts, or Ṛishis, or Gandharvas, or Guhyakas, or Apsarases? And wherefore in thy fresh youth, tender as a flower, has this vow been taken? (272) For how far apart would seem thy youth, thy beauty, and thine exceeding grace, from this thy peace from all thoughts of earth! This is marvellous in mine eyes! And wherefore hast thou left the heavenly hermitages that gods may win, and that hold all things needful for the highest saints, to dwell alone in this deserted wood? And whereby hath thy body, though formed of the five gross elements, put on this pure whiteness? Never have I [101]heard or seen aught such as this. I pray thee dispel my curiosity, and tell me all I ask.’
‘“Lady, the foolishness that plagues humanity makes me question you, even against my better judgment, because I’m filled with curiosity that your kindness has encouraged. Even a small bit of grace from someone noble boosts a timid soul: even a brief time spent together creates closeness. Even a little acceptance of admiration fosters affection. So, if it doesn’t tire you, I ask you to share your story with me. From the moment I first saw you, I’ve felt a strong desire to know about this. Is your lineage esteemed, lady, as that of the Maruts, or Ṛishis, or Gandharvas, or Guhyakas, or Apsarases? And why in your fresh youth, as delicate as a flower, have you made this vow? (272) How distant your youth, your beauty, and your extraordinary grace seem from this serene detachment from earthly thoughts! It’s astonishing to me! And why have you left the heavenly retreats that gods cherish, which hold everything necessary for the highest saints, to live alone in this lonely forest? And how has your body, although made of the five basic elements, taken on this pure whiteness? I have never heard or seen anything like this. Please, ease my curiosity, and tell me everything I ask.’
‘“For a little time she pondered his request in silence, and then she began to weep noiselessly, and her eyes were blinded by tears which fell in large drops, carrying with them the purity of her heart, showering down the innocence of her senses, distilling the essence of asceticism, dropping in a liquid form the brightness of her eyes, most pure, falling on her white cheeks like a broken string of pearls, unceasing, splashing on her bosom covered by the bark robe.
“For a moment, she thought about his request in silence, and then she started to cry quietly, her eyes blurred by tears that fell in big drops, taking with them the purity of her heart, showering down the innocence of her senses, distilling the essence of self-discipline, dropping in a liquid form the brightness of her eyes, so pure, falling on her white cheeks like a broken string of pearls, nonstop, splashing on her chest covered by the bark robe.
(273) ‘“And as he beheld her weeping Candrāpīḍa reflected: ‘How hardly can misfortune be warded off, if it takes for its own a beauty like this, which one might have deemed beyond its might! Of a truth there is none whom the sorrows of life in the body leave untouched. Strong indeed is the working of the opposed powers of pleasure and pain.220 These her tears have created in me a further curiosity, even greater than before. It is no slight grief that can take its abode in a form like hers. For it is not a feeble blow that causes the earth to tremble.’
(273) ‘“As he watched her cry, Candrāpīḍa thought: ‘How hard it is to escape misfortune, especially when it chooses someone as beautiful as her, who seems beyond its reach! Truly, no one is untouched by the sorrows of life in the body. The struggle between pleasure and pain is incredibly strong. A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Her tears have stirred up even more curiosity in me than before. It’s no small grief that can settle in a form like hers. A powerful blow is needed to make the earth shake.’
‘“While his curiosity was thus increased he felt himself guilty of recalling her grief, and rising, brought in his folded hand from the torrent some water to bathe her face. But she, though the torrent of her tears was in nowise checked by his gentleness, yet bathed her reddened eyes, and drying her face with the edge of her bark robe, slowly said with a long and bitter sigh:
'“While his curiosity grew, he felt guilty for bringing back her sadness, so he got up and brought some water from the stream to wash her face. But even though his kindness didn’t stop her tears, she still washed her swollen eyes and, using the edge of her bark robe to dry her face, slowly said with a long, heavy sigh:
(274) ‘“‘Wherefore, Prince, wilt thou hear the story of my ascetic life, all unfit for thy ears? for cruel has been my heart, hard my destiny, and evil my condition, even from my birth. Still, if thy desire to know be great, hearken. It has come within the range of our hearing, usually directed to auspicious knowledge, that there are in the abode of the gods maidens called Apsarases. Of these there are fourteen families: one sprung from the mind of Brahmā, another from the Vedas, another from fire, [102]another from the wind, another from nectar when it was churned, another from water, another from the sun’s rays, another from the moon’s beams, another from earth, and another from lightning; one was fashioned by Death, and another created by Love; besides, Daksha, father of all, had among his many daughters two, Muni and Arishṭā, and from their union with the Gandharvas were sprung the other two families. These are, in sum, the fourteen races. But from the Gandharvas and the daughters of Daksha sprang these two families. Here Muni bore a sixteenth son, by name Citraratha, who excelled in virtues Sena and all the rest of his fifteen brothers. For his heroism was famed through the three worlds; his dignity was increased by the name of Friend, bestowed by Indra, whose lotus feet are caressed by the crests of the gods cast down before him; and even in childhood he gained the sovereignty of all the Gandharvas by a right arm tinged with the flashing of his sword. (275) Not far hence, north of the land of Bharata, is his dwelling, Hemakūṭa, a boundary mountain in the Kimpurusha country. There, protected by his arm, dwell innumerable Gandharvas. By him this pleasant wood, Caitraratha, was made, this great lake Acchoda was dug out, and this image of Çiva was fashioned. But the son of Arishṭā, in the second Gandharva family, was as a child anointed king by Citraratha, lord of the Gandharvas, and now holds royal rank, and with a countless retinue of Gandharvas dwells likewise on this mountain. Now, from that family of Apsarases which sprang from the moon’s nectar was born a maiden, fashioned as though by the grace of all the moon’s digits poured in one stream, gladdening the eyes of the universe, moonbeam-fair, in name and nature a second Gaurī.221 (276) Her Haṃsa, lord of the second family, wooed, as the Milky Ocean the Ganges; with him she was united, as Rati with Kāma, or the lotus-bed with the autumn; and enjoying the great happiness of such a union she became the queen of his zenana. To this noble pair I was born as [103]only daughter, ill-omened, a prey for grief, and a vessel for countless sorrows; my father, however, having no other child, greeted my birth with a great festival, surpassing that for a son, and on the tenth day, with the customary rites he gave me the fitting name of Mahāçvetā. In his palace I spent my childhood, passed from lap to lap of the Gandharva dames, like a lute, as I murmured the prattle of babyhood, ignorant as yet of the sorrows of love; but in time fresh youth came to me as the honey-month to the spring, fresh shoots to the honey-month, flowers to the fresh shoots, bees to the flowers, and honey to the bees.
(274) ‘“‘So, Prince, do you really want to hear about my difficult life, which isn’t really suitable for you? My heart has been cruel, my fate harsh, and my situation troubled since I was born. But if you truly want to know, listen up. We've heard rumors about maidens in the realm of the gods, known as Apsarases. There are fourteen families in total: one originated from Brahmā's mind, another from the Vedas, another from fire, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]another from wind, one from the nectar churned from the oceans, one from water, one from the sun's rays, one from the moon's beams, one from earth, and another from lightning; Death created one of them, and Love created another; moreover, Daksha, the father of all, had two daughters, Muni and Arishṭā, and their union with the Gandharvas produced the other two families. So, in total, there are fourteen races. However, these two families came from the Gandharvas and Daksha's daughters. Here, Muni had a sixteenth son named Citraratha, who excelled his brothers Sena and the other fifteen in virtues. His bravery was celebrated throughout the three worlds; Indra, the king of the gods, honored him with the title of Friend, and even as a child, he became the leader of all the Gandharvas, marked by his sword's gleam on his right arm. (275) Not far from here, north of Bharat, lies his home, Hemakūṭa, a mountain on the border of Kimpurusha country. There, protected by his strength, countless Gandharvas live. He created this lovely forest, Caitraratha, he excavated this great lake, Acchoda, and he crafted this image of Çiva. But the son of Arishṭā, from the second Gandharva family, was anointed king as a child by Citraratha, lord of the Gandharvas, and now holds royal status, living on this mountain with a countless entourage of Gandharvas. From the Apsarases family that came from the moon’s nectar, a maiden was born, fashioned as if created by the grace of all the moon's digits flowing together, enchanting the eyes of the world, and she was as beautiful as the moon, in name and essence a second Gaurī.221 (276) Her Haṃsa, lord of the second family, wooed her, like the Milky Ocean attracts the Ganges; they united like Rati with Kāma or a lotus with autumn; enjoying the bliss of such a bond, she became the queen of his inner quarters. I was born to this noble couple as their only daughter, unfortunately marked by bad luck, a victim of sorrow, and a vessel for countless griefs; however, my father, with no other child, celebrated my birth with a grand festival, greater than any held for a son, and on the tenth day, following the usual customs, he named me Mahāçvetā. I spent my childhood in his palace, passed from the arms of Gandharva ladies, like a lute, while I babbled in baby talk, still unaware of love's sorrows; but eventually, youth came to me like the honey-month arrives in spring, with fresh shoots emerging, flowers blossoming, bees visiting the flowers, and honey flowing to the bees.
‘“‘222And one day in the month of honey I went down with my mother to the Acchoda lake to bathe, when its beauties were spread wide in the spring, and all its lotuses were in flower.
‘“‘222And one day in the month of honey, I went with my mother to Acchoda Lake to swim, when its beauty was on full display in the spring, and all its lotuses were blooming.
(278) ‘“‘I worshipped the pictures of Çiva, attended by Bṛingiriṭi, which were carved on the rocks of the bank by Pārvatī when she came down to bathe, and which had the reverential attendance of ascetics portrayed by the thin footprints left in the dust. “How beautiful!” I cried, “is this bower of creepers, with its clusters of flowers of which the bees’ weight has broken the centre and bowed the filaments; this mango is fully in flower, and the honey pours through the holes in the stalks of its buds, which the cuckoo’s sharp claws have pierced; how cool this sandal avenue, which the serpents, terrified at the murmur of hosts of wild peacocks, have deserted; how delightful the waving creepers, which betray by their fallen blossoms the swinging of the wood-nymphs upon them; how pleasant the foot of the trees on the bank where the kalahaṃsas have left the line of their steps imprinted in the pollen of many a flower!” Drawn on thus by the ever-growing charms of the wood, I wandered with my companions. (279) And at a certain spot I smelt the fragrance of a flower strongly borne on the wind, overpowering that of all the rest, though the wood was in full blossom; it drew near, and by its great sweetness seemed to anoint, to [104]delight, and to fill the sense of smell. Bees followed it, seeking to make it their own: it was truly a perfume unknown heretofore, and fit for the gods. I, too, eager to learn whence it came, with eyes turned into buds, and drawn on like a bee by that scent, and attracting to me the kalahaṃsas of the lake by the jangling of my anklets loudly clashed in the tremulous speed of my curiosity, advanced a few steps and beheld a graceful youthful ascetic coming down to bathe. He was like Spring doing penance in grief for Love made the fuel of Çiva’s fire, or the crescent on Çiva’s brow performing a vow to win a full orb, or Love restrained in his eagerness to conquer Çiva: by his great splendour he appeared to be girt by a cage of quivering lightning, embosomed in the globe of the summer sun, or encircled in the flames of a furnace: (280) by the brightness of his form, flashing forth ever more and more, yellow as lamplight, he made the grove a tawny gold; his locks were yellow and soft like an amulet dyed in gorocanā. The line of ashes on his brow made him like Ganges with the line of a fresh sandbank, as though it were a sandal-mark to win Sarasvatī,223 and played the part of a banner of holiness; his eyebrows were an arch rising high over the abode of men’s curses; his eyes were so long that he seemed to wear them as a chaplet; he shared with the deer the beauty of their glance; his nose was long and aquiline; the citron of his lower lip was rosy as with the glow of youth, which was refused an entrance to his heart; with his beardless cheek he was like a fresh lotus, the filaments of which have not yet been tossed by the bees in their sport; he was adorned with a sacrificial thread like the bent string of Love’s bow, or a filament from the lotus grove of the pool of penance; in one hand he bore a pitcher like a kesara fruit with its stalk; in the other a crystal rosary, strung as it were with the tears of Rati wailing in grief for Love’s death. (281) His loins were girt with a muñja-grass girdle, as though he had assumed a [105]halo, having outvied the sun by his innate splendour; the office of vesture was performed by the bark of the heavenly coral-tree,224 bright as the pink eyelid of an old partridge, and washed in the waves of the heavenly Ganges; he was the ornament of ascetic life, the youthful grace of holiness, the delight of Sarasvatī, the chosen lord of all the sciences, and the meeting-place of all divine tradition. He had, like the summer season,225 his āshāḍha226; he had, like a winter wood, the brightness of opening millet, and he had like the month of honey, a face adorned with white tilaka.227 With him there was a youthful ascetic gathering flowers to worship the gods, his equal in age and a friend worthy of himself.
(278) ‘“I admired the images of Çiva, accompanied by Bṛingiriṭi, that were carved into the rocks by Pārvatī when she came down to bathe. The ascetics' reverence was shown by their thin footprints left in the dust. “How beautiful!” I exclaimed, “is this arbour of vines, with clusters of flowers that the weight of bees has bent down and broken; this mango tree is fully in bloom, and honey trickles from the buds’ stalks, which the cuckoo's sharp claws have punctured; how refreshing this sandalwood pathway is, deserted by the serpents, frightened by the commotion of wild peacocks; how delightful the swaying creepers are, betraying by their fallen blossoms the dancing of the wood-nymphs among them; how pleasant the base of the trees along the bank, where the kalahaṃsas have left their footprints imprinted in the pollen of many flowers!” Drawn in by the increasingly charming woods, I wandered with my companions. (279) At one point, I caught a strong scent of a flower carried on the wind, overpowering all the other fragrances, although the woods were in full bloom; it approached, and its sweetness seemed to anoint, to delight, and to fill my senses. Bees pursued it, eager to claim it as their own: it was truly a fragrance unlike any I had encountered before, worthy of the gods. Eager to discover its source, with my eyes wide open and drawn like a bee to that scent, attracting the kalahaṃsas of the lake with the ringing of my anklets as I hastened in my curiosity, I took a few steps and saw a graceful young ascetic coming down to bathe. He resembled Spring, mourning for Love turned into fuel for Çiva's fire, or the crescent moon on Çiva’s forehead making a vow to become a full sphere, or Love holding back his eagerness to conquer Çiva: his great brilliance made him seem surrounded by a cage of shimmering lightning, enveloped in the warmth of the summer sun, or encircled by the flames of a furnace: (280) with the brightness of his form, shining ever brighter, gold like a lamp, he turned the grove a tawny hue; his hair was yellow and soft like an amulet dyed in gorocanā. The line of ashes on his forehead resembled the Ganges with a new sandbank, as if it were a sandal-mark to win Sarasvatī,223 and acted as a symbol of purity; his eyebrows arched high over the area of men’s curses; his eyes were so long they seemed like a decorative thread; he shared the grace of a deer in his gaze; his nose was long and straight; the color of his lower lip was rose-like, reflecting the glow of youth, which had not yet entered his heart; his smooth cheeks were like a fresh lotus, untouched by playful bees; he wore a sacrificial thread like the bent string of Love’s bow or a filament from the lotus grove of the pool of penance; in one hand, he held a pitcher resembling a kesara fruit with its stalk; in the other, a crystal rosary, strung as if with the tears of Rati, grieving for Love’s demise. (281) His waist was clad in a muñja-grass girdle, as if he wore a halo, outshining the sun with his natural radiance; his clothing consisted of the bark of the celestial coral tree, bright as the pink eyelid of an aged partridge, and washed in the waves of the heavenly Ganges; he was the embodiment of ascetic life, the youthful charm of holiness, the joy of Sarasvatī, the esteemed master of all the sciences, and the convergence of all divine traditions. He possessed, like the summer season, his āshāḍha226; he had, like a winter forest, the brightness of ripening millet, and like the month of honey, a face decorated with white tilaka.227 With him was another young ascetic collecting flowers to worship the gods, his equal in age and a worthy friend.
(282) ‘“‘Then I saw a wondrous spray of flowers which decked his ear, like the bright smile of woodland Çrī joying in the sight of spring, or the grain-offering of the honey-month welcoming the Malaya winds, or the youth of the Lakshmī of flowers, or the cowrie that adorns Love’s elephant; it was wooed by the bees; the Pleiads lent it their grace; and its honey was nectar. “Surely,” I decided, “this is the fragrance which makes all other flowers scentless,” and gazing at the youthful ascetic, the thought arose in my mind: “Ah, how lavish is the Creator who has skill228 to produce the highest perfection of form, for he has compounded Kāma of all miraculous beauty, excelling the universe, and yet has created this ascetic even more fair, surpassing him, like a second love-god, born of enchantment. (283) Methinks that when Brahmā229 made the moon’s orb to gladden the world, and the lotuses to be Lakshmī’s palace of delight, he was but practising to gain skill for the creation of this ascetic’s face; why else should such things be created? Surely it is false that the sun [106]with its ray Sushumnā230 drinks all the digits of the moon as it wanes in the dark fortnight, for their beams are cast down to enter this fair form. How otherwise could there be such grace in one who lives in weary penance, beauty’s destroyer?” As I thus thought, Love, beauty’s firm adherent, who knows not good from ill, and who is ever at hand to the young, enthralled me, together with my sighs, as the madness of spring takes captive the bee. Then with a right eye gazing steadily, the eyelashes half closed, the iris darkened by the pupil’s tremulous sidelong glance, I looked long on him. With this glance I, as it were, drank him in, besought him, told him I was wholly his, offered my heart, tried to enter into him with my whole soul, sought to be absorbed in him, implored his protection to save Love’s victim, showed my suppliant state that asked for a place in his heart; (284) and though I asked myself, “What is this shameful feeling that has arisen in me, unseemly and unworthy a noble maiden?” yet knowing this, I could not master myself, but with great difficulty stood firm, gazing at him. For I seemed to be paralyzed, or in a picture, or scattered abroad, or bound, or in a trance, and yet in wondrous wise upheld, as though when my limbs were failing, support was at the same moment given; for I know not how one can be certain in a matter that can neither be told nor taught, and that is not capable of being told, for it is only learnt from within. Can it be ascertained as presented by his beauty, or by my own mind, or by love, or by youth or affection, or by any other causes? I cannot tell. Lifted up and dragged towards him by my senses, led forward by my heart, urged from behind by Love, I yet by a strong effort restrained my impulse. (285) Straightway a storm of sighs went forth unceasingly, prompted by Love as he strove to find a place within me; and my bosom heaved as longing to speak earnestly to my heart, and then I thought to myself: “What an unworthy action is this of vile Kāma, who surrenders me to this cold ascetic free from [107]all thoughts of love! Truly, the heart of woman is foolish exceedingly, since it cannot weigh the fitness of that which it loves. For what has this bright home of glory and penance to do with the stirrings of love that meaner men welcome? Surely in his heart he scorns me for being thus deceived by Kāma! Strange it is that I who know this cannot restrain my feeling! (286) Other maidens, indeed, laying shame aside, have of their own accord gone to their lords; others have been maddened by that reckless love-god; but not as I am here alone! How in that one moment has my heart been thrown into turmoil by the mere sight of his form, and passed from my control! for time for knowledge and good qualities always make Love invincible. It is best for me to leave this place while I yet have my senses, and while he does not clearly see this my hateful folly of love. Perchance if he sees in me the effects of a love he cannot approve, he will in wrath make me feel his curse. For ascetics are ever prone to wrath.” Thus having resolved, I was eager to depart, but, remembering that holy men should be reverenced by all, I made an obeisance to him with eyes turned to his face, eyelashes motionless, not glancing downwards, my cheek uncaressed by the flowers dancing in my ears, my garland tossing on my waving hair, and my jewelled earrings swinging on my shoulders.
(282) ‘“Then I saw a beautiful array of flowers adorning his ear, like the bright smile of the forest celebrating spring, or the grain-offering of the honey-month welcoming the Malaya winds, or the youthful Lakshmī of flowers, or the cowrie that decorates Love’s elephant; it was gathering the bees; the Pleiads lent it their charm; and its honey was nectar. “Surely,” I thought, “this is the fragrance that makes all other flowers scentless,” and gazing at the youthful ascetic, the thought struck me: “Ah, how generous is the Creator who can produce the highest perfection of form, for he has combined all miraculous beauty in Kāma, surpassing the universe, and yet has created this ascetic even more beautiful, like a second love-god born from enchantment. (283) I think when Brahmā created the moon’s orb to brighten the world, and the lotuses as Lakshmī’s palace of delight, he was merely practicing to gain skill for creating this ascetic’s face; why else would such things be made? It’s certainly not true that the sun [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] with its ray Sushumnā230 absorbs all the digits of the moon as it wanes in the dark fortnight, for their beams are directed to enter this beautiful form. How else could there be such grace in someone who lives in weary penance, the destroyer of beauty?” As I thought this, Love, the steadfast companion of beauty, who knows no good from bad and is always close to the young, entranced me along with my sighs, just as the madness of spring captivates the bee. Then, with one eye focused steadily, my eyelashes half-closed, and the iris darkened by the pupil’s trembling sidelong glance, I gazed long at him. With this glance, I seemed to drink him in, plead with him, tell him I was entirely his, offer my heart, strive to merge with him, seek to be absorbed in him, implore his protection to save Love’s victim, and show my humble state that sought a place in his heart; (284) and though I asked myself, “What is this shameful feeling that has arisen in me, unseemly and unworthy of a noble maiden?” still, knowing this, I could not control myself, but with great difficulty remained steady, gazing at him. For I felt paralyzed, or like a painting, or scattered, or bound, or in a trance, and yet wondrously upheld, as if when my limbs were failing, support was provided at the same moment; for I know not how one can feel certain about something that cannot be expressed or taught, and which cannot be described, as it is only learned from within. Can it be clarified as presented by his beauty, or by my own mind, or by love, or by youth or affection, or any other reasons? I cannot tell. Lifted up and drawn to him by my senses, led forward by my heart, pushed from behind by Love, I still, with a strong effort, restrained my impulse. (285) Immediately, a storm of sighs flowed uncontrollably, prompted by Love as he sought a place within me; and my chest heaved as I longed to speak earnestly to my heart, and then I thought: “What an unworthy action is this of vile Kāma, who surrenders me to this cold ascetic free from [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] all thoughts of love! Truly, a woman's heart is exceedingly foolish, for it cannot gauge the suitability of what it loves. For what does this radiant home of glory and penance have to do with the stirrings of love that lesser men welcome? Surely in his heart, he looks down on me for being so misled by Kāma! It’s strange that I, who know this, cannot restrain my feelings! (286) Other maidens, indeed, setting shame aside, have voluntarily gone to their lords; others have been driven mad by that reckless love-god; but I am not like them here alone! How in that one moment has my heart been thrown into turmoil by the mere sight of his form, slipping from my control! For time for understanding and good qualities always makes Love unbeatable. It’s best for me to leave this place while I still have my senses and while he doesn’t clearly see this hateful folly of love in me. Perhaps if he sees the effects of a love he disapproves of, he will angrily make me feel his curse. For ascetics are always quick to wrath.” Thus, having made up my mind, I was eager to depart, but, remembering that holy men should be respected by all, I bowed to him with my eyes turned to his face, eyelashes motionless, not glancing downward, my cheek unbrushed by the flowers dancing in my ears, my garland swaying on my flowing hair, and my jeweled earrings swinging on my shoulders.
‘“‘As I thus bent, the irresistible command of love, the inspiration of the spring, the charm of the place, the frowardness of youth, the unsteadiness of the senses, (287) the impatient longing for earthly goods, the fickleness of the mind, the destiny that rules events—in a word, my own cruel fate, and the fact that all my trouble was caused by him, were the means by which Love destroyed his firmness by the sight of my feeling, and made him waver towards me like a flame in the wind. He too was visibly thrilled, as if to welcome the newly-entering Love; his sighs went before him to show the way to his mind which was hastening towards me; the rosary in his hand trembled and shook, fearing the breaking of his vow; drops [108]rose on his cheek, like a second garland hanging from his ear; his eyes, as his pupils dilated and his glance widened in the joy of beholding me, turned the spot to a very lotus-grove, so that the ten regions were filled by the long rays coming forth like masses of open lotuses that had of their own accord left the Acchoda lake and were rising to the sky.
“‘As I bent down, the uncontrollable pull of love, the inspiration of spring, the charm of the place, the defiance of youth, the instability of the senses, the impatient desire for worldly things, the unpredictability of the mind, the fate that governs events—in short, my own cruel fate, and the fact that all my troubles were caused by him—these were the reasons that Love weakened his resolve by the sight of my feelings and made him sway toward me like a flame in the wind. He too was clearly affected, as if welcoming Love that had just entered; his sighs led the way to his thoughts, which were rushing toward me; the rosary in his hand trembled, fearing the breaking of his vow; drops of sweat rose on his cheek, like a second garland hanging from his ear; as his pupils dilated and his gaze widened with joy at seeing me, the place transformed into a lotus grove, so that the ten regions were filled with long rays shining like masses of open lotuses that had spontaneously left the Acchoda lake and were rising toward the sky.’
‘“‘By the manifest change in him my love was redoubled, and I fell that moment into a state I cannot describe, all unworthy of my caste. “Surely,” I reflected, “Kāma himself teaches this play of the eye, though generally after a long happy love, else whence comes this ascetic’s gaze? (288) For his mind is unversed in the mingled feelings of earthly joys, and yet his eyes, though they have never learnt the art, pour forth the stream of love’s sweetness, rain nectar, are half closed by joy, are slow with distress, heavy with sleep, roaming with pupils tremulous and languid with the weight of gladness, and yet bright with the play of his eyebrows. Whence comes this exceeding skill that tells the heart’s longing wordlessly by a glance alone?”
“By the obvious change in him, my love grew even stronger, and in that moment, I fell into a state I can't describe, one that feels unworthy of my position. “Surely,” I thought, “Kāma himself teaches this look, even though it usually comes after a long, happy love; otherwise, where does this ascetic’s gaze come from? (288) His mind is unfamiliar with the mixed feelings of earthly pleasures, and yet his eyes, despite never having learned the craft, express love’s sweetness, rain down nectar, are half closed with joy, slow with distress, heavy with sleep, wandering with pupils trembling and tired from the weight of happiness, and yet bright with the movement of his eyebrows. How does he possess this incredible ability to convey the heart’s yearning without a word, just through a glance?”
‘“‘Impelled by these thoughts I advanced, and bowing to the second young ascetic, his companion, I asked: “What is the name of his Reverence? Of what ascetic is he the son? From what tree is this garland woven? For its scent, hitherto unknown, and of rare sweetness, kindles great curiosity in me.”
‘“Impelled by these thoughts, I moved forward, and after bowing to the second young ascetic, his companion, I asked: “What is the name of his Reverence? Which ascetic is he the son of? From what tree is this garland made? Its scent, unfamiliar and incredibly sweet, sparks my curiosity.”’
‘“‘With a slight smile, he replied: “Maiden, what needs this question? But I will enlighten thy curiosity. Listen!
‘“‘With a slight smile, he replied: “Young lady, why ask this question? But I’ll satisfy your curiosity. Listen!
‘“‘“There dwells in the world of gods a great sage, Çvetaketu; his noble character is famed through the universe; his feet are honoured by bands of siddhas, gods, and demons; (289) his beauty, exceeding that of Nalakūbara,231 is dear to the three worlds, and gladdens the hearts of goddesses. Once upon a time, when seeking lotuses for the worship of the gods, he went down to the Heavenly Ganges, which lay white as Çiva’s smile, while [109]its water was studded as with peacocks’ eyes by the ichor of Airāvata. Straightway Lakshmī, enthroned on a thousand-petalled white lotus close by, beheld him coming down among the flowers, and looking on him, she drank in his beauty with eyes half closed by love, and quivering with weight of joyous tears, and with her slender fingers laid on her softly-opening lips; and her heart was disturbed by Love; by her glance alone she won his affection. A son was born, and taking him in her arms with the words, ‘Take him, for he is thine,’ she gave him to Çvetaketu, who performed all the rites of a son’s birth, and called him Puṇḍarīka, because he was born in a puṇḍarīka lotus. Moreover, after initiation, he led him through the whole circle of the arts. (290) This is Puṇḍarīka whom you see. And this spray comes from the pārijāta tree,232 which rose when the Milky Ocean was churned by gods and demons. How it gained a place in his ear contrary to his vow, I will now tell. This being the fourteenth day of the month, he started with me from heaven to worship Çiva, who had gone to Kailāsa. On the way, near the Nandana Wood, a nymph, drunk with the juice of flowers, wearing fresh mango shoots in her ear, veiled completely by garlands falling to the knees, girt with kesara flowers, and resting on the fair hand lent her by the Lakshmī of spring, took this spray of pārijāta, and bending low, thus addressed Puṇḍarīka: ‘Sir, let, I pray, this thy form, that gladdens the eyes of the universe, have this spray as its fitting adornment; let it be placed on the tip of thy ear, for it has but the playfulness that belongs to a garland; let the birth of the pārijāta now reap its full blessing!’ At her words, his eyes were cast down in modesty at the praise he so well deserved, and he turned to depart without regarding her; but as I saw her following us, I said, ‘What is the harm, friend. Let her courteous gift be accepted!’ and so by force, against his will, the spray adorns his ear. Now all has been told: who he is, whose son, and what this flower is, and how it has been raised to his ear.” (291) [110]When he had thus spoken, Puṇḍarīka said to me with a slight smile: “Ah, curious maiden, why didst thou take the trouble to ask this? If the flower, with its sweet scent, please thee, do thou accept it,” and advancing, he took it from his own ear and placed it in mine, as though, with the soft murmur of the bees on it, it were a prayer for love. At once, in my eagerness to touch his hand, a thrill arose in me, like a second pārijāta flower, where the garland lay; while he, in the pleasure of touching my cheek, did not see that from his tremulous fingers he had dropped his rosary at the same time as his timidity; but before it reached the ground I seized it, and playfully placed it on my neck, where it wore the grace of a necklace unlike all others, while I learnt the joy of having my neck clasped, as it were, by his arm.
“There lives in the world of the gods a great sage, Çvetaketu; his noble character is renowned throughout the universe; his feet are honored by groups of siddhas, gods, and demons; (289) his beauty, surpassing that of Nalakūbara,231 is cherished by the three worlds and delights the hearts of the goddesses. One day, while searching for lotuses to worship the gods, he descended to the Heavenly Ganges, which flowed white like Çiva’s smile, while [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]its waters sparkled like peacock feathers with the ichor of Airāvata. Immediately, Lakshmī, seated on a thousand-petalled white lotus nearby, saw him approach through the flowers, and gazing at him, she absorbed his beauty with eyes half-closed in love, trembling with tears of joy, her slender fingers resting on her softly parting lips; her heart fluttered with Love; with just a glance, she won his affection. A son was born, and cradling him in her arms, she said, ‘Take him, for he is yours,’ and gave him to Çvetaketu, who performed all the rites of a son's birth and named him Puṇḍarīka because he was born in a puṇḍarīka lotus. Furthermore, after his initiation, he guided him through the entire spectrum of the arts. (290) This is Puṇḍarīka whom you see. And this flower comes from the pārijāta tree,232 which emerged when the gods and demons churned the Milky Ocean. How it ended up in his ear despite his vow, I will now explain. On the fourteenth day of the month, he left with me from heaven to worship Çiva, who had gone to Kailāsa. On our way, near the Nandana Wood, a nymph, intoxicated by floral nectar, with fresh mango shoots in her ear, completely veiled by garlands that fell to her knees, adorned with kesara flowers, and resting on the fair hand lent to her by the Lakshmi of spring, picked this pārijāta spray and, bending low, addressed Puṇḍarīka: ‘Sir, please let this delightful form of yours, which brings joy to the universe, wear this spray as its suitable adornment; let it be placed on the tip of your ear, for it is merely playful like a garland; may the birth of the pārijāta now receive its full blessing!’ At her words, he lowered his eyes in modesty at the praise he truly deserved and turned to leave without acknowledging her; but seeing her follow us, I said, ‘What’s the harm, my friend? Let her kind gift be accepted!’ and so, reluctantly, the spray adorned his ear. Now all has been told: who he is, whose son he is, and what this flower is, and how it came to rest in his ear.” (291) [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Once he finished speaking, Puṇḍarīka turned to me with a slight smile: “Ah, curious maiden, why did you bother to ask this? If the flower, with its sweet fragrance, pleases you, please take it,” and stepping forward, he took it from his ear and placed it in mine, as if, with the soft buzz of the bees on it, it were a prayer for love. Immediately, in my eagerness to touch his hand, a thrill ran through me, like a second pārijāta flower, where the garland lay; while he, enjoying the touch of my cheek, didn’t notice that he had dropped his rosary from his trembling fingers at the same moment as his shyness; but before it hit the ground, I caught it and playfully placed it around my neck, where it adorned me with the grace of a necklace unlike any other, as I experienced the joy of feeling my neck embraced, as if by his arm.
‘“‘As our hearts were thus occupied with each other, my umbrella-bearer addressed me: “Princess, the Queen has bathed. It is nearly time to go home. Do thou, therefore, also bathe.” At her words, like a newly-caught elephant, rebellious at the first touch of the new hook, I was unwillingly dragged away, and as I went down to bathe, I could hardly withdraw my eyes, for they seemed to be drowned in the ambrosial beauty of his face, or caught in the thicket of my thrilling cheek, or pinned down by Love’s shafts, or sewn fast by the cords233 of his charms.
‘“‘As we were focused on each other, my umbrella-bearer said to me: “Princess, the Queen has bathed. It’s almost time to go home. You should also bathe.” At her words, like a newly-captured elephant struggling against the initial pull of a hook, I was reluctantly pulled away. As I went down to bathe, I could hardly tear my gaze away, for it felt like I was drowning in the mesmerizing beauty of his face, or caught in the thrill of my own cheek, or held captive by Love’s arrows, or tightly bound by the cords233 of his charms.
(292) ‘“‘Meanwhile, the second young ascetic, seeing that he was losing his self-control, gently upbraided him: “Dear Puṇḍarīka, this is unworthy of thee. This is the way trodden by common men. For the good are rich in self-control. Why dost thou, like a man of low caste, fail to restrain the turmoil of thy soul? Whence comes this hitherto unknown assault of the senses, which so transforms thee? Where is thine old firmness? Where thy conquest of the senses? Where thy self-control? Where thy calm of mind, thine inherited holiness, thy carelessness of earthly things? Where the teaching of thy guru, thy learning of the Vedas, thy resolves of asceticism, thy [111]hatred of pleasure, thine aversion to vain delights, thy passion for penance, thy distaste for enjoyments, thy rule over the impulses of youth? Verily all knowledge is fruitless, study of holy books is useless, initiation has lost its meaning, pondering the teaching of gurus avails not, proficiency is worthless, learning leads to nought, since even men like thee are stained by the touch of passion, and overcome by folly. (293) Thou dost not even see that thy rosary has fallen from thy hand, and has been carried away. Alas! how good sense fails in men thus struck down. Hold back this heart of thine, for this worthless girl is seeking to carry it away.”
(292) ‘“Meanwhile, the second young ascetic, noticing that he was losing his self-control, gently scolded him: “Dear Puṇḍarīka, this is beneath you. This is the path taken by ordinary people. The virtuous are rich in self-control. Why do you, like someone of low status, fail to manage the chaos within you? What brings this sudden assault on your senses that changes you so? Where is your old strength? Where is your mastery over your senses? Where is your self-discipline? Where is your peace of mind, your inherited purity, your indifference to worldly things? Where is the wisdom from your guru, your study of the Vedas, your commitment to ascetic practices, your hatred of pleasure, your aversion to meaningless delights, your desire for penance, your distaste for indulgence, your control over youthful impulses? Truly, all knowledge is worthless, studying holy texts is pointless, initiation has lost its significance, reflecting on the teachings of gurus is futile, expertise counts for nothing, education leads to nothing, since even people like you are tainted by the pull of passion and overcome by foolishness. (293) You don’t even realize that your rosary has fallen from your hand and has been taken away. Alas! how common sense fails those who are struck down like this. Restrain your heart, for this worthless girl is trying to take it away.”
‘“‘To these words he replied, with some shame: “Dear Kapiñjala, why dost thou thus misunderstand me? I am not one to endure this reckless girl’s offence in taking my rosary!” and with his moonlike face beautiful in its feigned wrath, and adorned the more by the dread frown he tried to assume, while his lip trembled with longing to kiss me, he said to me, “Playful maiden, thou shalt not move a step from this place without giving back my rosary.” Thereupon I loosed from my neck a single row of pearls as the flower-offering that begins a dance in Kāma’s honour, and placed it in his outstretched hand, while his eyes were fixed on my face, and his mind was far away. I started to bathe, but how I started I know not, for my mother and my companions could hardly lead me away by force, like a river driven backwards, and I went home thinking only of him.
“‘To these words, he replied, slightly embarrassed: “Dear Kapiñjala, why do you misunderstand me like this? I can't just ignore this reckless girl’s offense of taking my rosary!” With his moon-like face, beautiful in its pretend anger, and enhanced by the fierce frown he tried to wear, while his lip quivered with the desire to kiss me, he said, “Playful maiden, you won't move an inch from this spot without giving back my rosary.” Then I took off a single strand of pearls from my neck, like the flower offering that starts a dance in honor of Kāma, and placed it in his outstretched hand while his eyes were focused on my face, and his mind seemed far away. I started to go bathe, but how I began that, I can't say, for my mother and friends could hardly pull me away by force, like a river flowing backwards, and I went home thinking only of him.
(294) ‘“‘And entering the maidens’ dwelling, I began straightway to ask myself in my grief at his loss: “Am I really back, or still there? Am I alone, or with my maidens? Am I silent, or beginning to speak? Am I awake or asleep? Do I weep or hold back my tears? Is this joy or sorrow, longing or despair, misfortune or gladness, day or night? Are these things pleasures or pains?” All this I understood not. In my ignorance of Love’s course, I knew not whither to go, what to do, hear, see, or speak, whom to tell, nor what remedy to seek. Entering the maidens’ [112]palace, I dismissed my friends at the door, and shut out my attendants, and then, putting aside all my occupations, I stood alone with my face against the jewelled window. I gazed at the region which, in its possession of him, was richly decked, endowed with great treasure, overflowed by the ocean of nectar, adorned with the rising of the full moon, and most fair to behold, I longed to ask his doings even of the breeze wafted from thence, or of the scent of the woodland flowers, or of the song of the birds. (295) I envied even the toils of penance for his devotion to them. For his sake, in the blind adherence of love, I took a vow of silence. I attributed grace to the ascetic garb, because he accepted it, beauty to youth because he owned it, charm to the pārijāta flower because it touched his ear, delight to heaven because he dwelt there, and invincible power to love because he was so fair. Though far away, I turned towards him as the lotus-bed to the sun, the tide to the moon, or the peacock to the cloud. I bore on my neck his rosary, like a charm against the loss of the life stricken by his absence. I stood motionless, though a thrill made the down on my cheek like a kadamba flower ear-ring, as it rose from the joy of being touched by his hand, and from the pārijāta spray in my ear, which spoke sweetly to me of him.
(294) ‘“‘As I entered the maidens’ home, I immediately started to question myself in my sadness over his absence: “Am I really back, or still there? Am I alone, or with my maidens? Am I quiet, or starting to talk? Am I awake or asleep? Am I crying or holding back my tears? Is this happiness or sorrow, longing or despair, misfortune or joy, day or night? Are these feelings pleasures or pains?” I didn’t understand any of this. In my confusion about love, I didn’t know where to go, what to do, hear, see, or say, whom to tell, or what help to seek. Entering the maidens’ [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]palace, I sent my friends away at the door and shut out my attendants. Then, setting aside all my tasks, I stood alone with my face against the jeweled window. I looked at the area that, in possessing him, was richly adorned, filled with great treasures, overflowing with a sea of nectar, brightened by the full moon, and so beautiful. I yearned to learn about his life even from the breeze coming from there, or from the fragrance of the woodland flowers, or from the songs of the birds. (295) I even envied the hardships of those who devoted themselves to him. For his sake, caught up in blind love, I vowed to remain silent. I attributed grace to the ascetic’s robes because he wore them, beauty to youth because it belonged to him, charm to the pārijāta flower because it brushed against his ear, delight to heaven because he lived there, and unbeatable power to love because he was so handsome. Even though he was far away, I turned toward him like a lotus turning to the sun, the tide responding to the moon, or the peacock glancing at the cloud. I wore his rosary around my neck, like a charm to protect me from the sorrow of his absence. I stood still, though a thrill ran across my cheek like an ear-ring made of kadamba flowers, rising from the joy of being touched by his hand and from the pārijāta spray in my ear, which sweetly whispered about him.
‘“‘Now my betel-bearer, Taralikā, had been with me to bathe; she came back after me rather late, and softly addressed me in my sadness: “Princess, one of those godlike ascetics we saw on the bank of Lake Acchoda—(296) he by whom this spray of the heavenly tree was placed in thy ear—as I was following thee, eluded the glance of his other self, and approaching me with soft steps between the branches of a flowering creeper, asked me concerning thee, saying, ‘Damsel, who is this maiden? Whose daughter is she? What is her name? And whither goes she?’ I replied: ‘She is sprung from Gaurī, an Apsaras of the moon race, and her father Haṃsa is king of all the Gandharvas; the nails of his feet are burnished by the tips of the jewelled aigrettes on the turbans of all the Gandharvas; [113]his tree-like arms are marked by the cosmetics on the cheeks of his Gandharva wives, and the lotus-hand of Lakshmī forms his footstool. The princess is named Mahāçvetā, and she has set out now for the hill of Hemakūṭa, the abode of the Gandharvas.’
‘“‘Now my betel-bearer, Taralikā, had been with me to bathe; she returned after me a bit late and softly spoke to me in my sadness: “Princess, one of those godlike ascetics we saw by Lake Acchoda—(296) he who put this spray of the heavenly tree in your ear—while I was following you, slipped past his other self and, coming closer with gentle steps through the branches of a flowering creeper, asked me about you, saying, ‘Damsel, who is this young woman? Whose daughter is she? What is her name? And where is she going?’ I answered: ‘She is the daughter of Gaurī, an Apsaras from the moon race, and her father, Haṃsa, is the king of all the Gandharvas; the tips of his feet shine from the jeweled aigrettes on the turbans of all the Gandharvas; [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]his tree-like arms are marked by the cosmetics on the cheeks of his Gandharva wives, and the lotus-hand of Lakshmī serves as his footstool. The princess is named Mahasweta, and she has now set out for the hill of Hemakūṭa, the home of the Gandharvas.’
‘“‘“When this tale had been told by me, he thought silently for a moment, and then looking long at me with a steady gaze, as if gently entreating me, he said: ‘Damsel, thy form, young as thou art, is of fair promise, and augurs truth and steadfastness. Grant me, therefore, one request.’ Courteously raising my hands, I reverently replied: (297) ‘Wherefore say this? Who am I? When great-souled men such as thou, meet for the honour of the whole universe, deign to cast even their sin-removing glance on one like me, their act wins merit—much more if they give a command. Say, therefore, freely what is to be done. Let me be honoured by thy bidding.’
“‘“When I finished telling this story, he paused for a moment, looking at me intently, as if he was gently urging me. Then he said: ‘Damsel, your youth and beauty suggest promise and signify truth and loyalty. So, I ask you for one favor.’ Respectfully raising my hands, I replied: (297) ‘Why do you say this? Who am I? When noble individuals like you, worthy of universal respect, choose to bestow even a glance that removes sin upon someone like me, their act holds great value—especially if they issue a command. So please, feel free to tell me what needs to be done. I would be honored to follow your order.’”
‘“‘“Thus addressed, he saluted me with a kindly glance, as a friend, a helper, or a giver of life; and taking a shoot from a tamāla-tree hard by, he crushed it on the stones of the bank, broke off a piece from his upper bark garment as a tablet, and with the tamāla-juice, sweet as the ichor of a gandha elephant, wrote with the nail of the little finger of his lotus-hand, and placed it in my hand, saying, ‘Let this letter be secretly given by thee to that maiden when alone.’” With these words she drew it from the betel-box and showed it to me.
‘“Thus addressed, he greeted me with a friendly glance, like a friend, a helper, or a source of life; and taking a sprig from a nearby tamāla tree, he crushed it on the stones by the riverbank, tore off a piece from his upper garment as a tablet, and with the tamāla juice, which was as sweet as the ichor of a gandha elephant, wrote with his little finger nail from his lotus-like hand, and placed it in my hand, saying, ‘Let this letter be secretly given to that maiden when she is alone.’” With these words, she took it from the betel box and showed it to me.
‘“‘As I took from her hand that bark letter, I was filled with this talk about him, which, though but a sound, produced the joy of contact, and though for the ears alone, had its pervading presence in all my limbs manifested by a thrill, as if it were a spell to invoke Love; and in his letter I beheld these lines:234
‘“‘As I took that bark letter from her hand, I was filled with everything she said about him. Even though it was just a sound, it brought me the joy of connection, and although it was meant for my ears only, I felt it throughout my body as a thrill, like it was a spell to summon Love; and in his letter, I saw these lines:234
A haṃsa on the Mānas lake, lured by a creeper’s treacherous shine,
A swan on the Mānas lake, tempted by a creeper's deceptive shine,
[114]
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
(298) ‘“‘By the reading of this, an even greater change for the worse was wrought in my lovesick mind, as in one who has lost his way, by also losing his bearings; as in a blind man, by a night of the dark fortnight; as in a dumb man, by cutting out the tongue; as in an ignorant man, by a conjuror’s waving fan; as in a confused talker, by the delirium of fever; as in one poisoned, by the fatal sleep; as in a wicked man, by atheistic philosophy; as in one distraught, by strong drink; or as in one possessed, by the action of the possessing demon; so that in the turmoil it created in me, I was tossed like a river in flood. I honoured Taralikā for having seen him again, as one who had acquired great merit, or who had tasted the joys of heaven, or had been visited by a god, or had her highest boon granted, or had drunk nectar, or had been anointed queen of the three worlds. I spoke to her reverently, as if, though always by me, she were a rare visitant, and though my familiar friend, she were hitherto unknown. I looked on her, though behind me, as above the world; I tenderly caressed the curls on her cheek, and entirely set at nought the condition of mistress and maid, again and again asking, (299) “How was he seen by thee? What did he say to thee? How long wert thou there? How far did he follow us?” And shutting out all my attendants, I spent the whole day with her in the palace, listening to that tale. The sun’s orb hanging in the sky became crimson, sharing my heart’s glow; the Lakshmī of sunlight longing for the sight of the flushed sun, and preparing her lotus-couch, turned pale as though faint with love; the sunbeams, rosy as they fell on waters dyed with red chalk, rose from the lotus-beds clustering like herds of woodland elephants; the day, with an echo of the joyous neighing of the steeds of the sun’s chariot longing to rest after their descent of the sky, entered the caves of Mount Meru; the lotus-beds, as the bees entered the folded leaves of the red lilies, seemed to close their eyes as though their hearts were darkened by a swoon at the sun’s departure; the pairs of cakravākas, each taking the other’s heart, safely hidden in the hollow [115]lotus-stalks whereof they had eaten together, were now parted; and my umbrella-bearer approaching me, said as follows: (300) “Princess, one of those youthful hermits is at the door, and says he has come to beg for a rosary.” At the hermit’s name, though motionless, I seemed to approach the door, and suspecting the reason of his coming, I summoned another chamberlain, whom I sent, saying, “Go and admit him.” A moment later I beheld the young ascetic Kapiñjala, who is to Puṇḍarīka as youth to beauty, love to youth, spring to love, southern breezes to spring, and who is indeed a friend worthy of him; he followed the hoary chamberlain as sunlight after moonlight. As he drew near his appearance betrayed to me trouble, sadness, distraction, entreaty, and a yearning unfulfilled. With a reverence I rose and respectfully brought him a seat; and when he was reluctantly forced to accept it, I washed his feet and dried them on the silken edge of my upper robe; and then sat by him on the bare ground. For a moment he waited, as if eager to speak, when he cast his eyes on Taralikā close by. Knowing his desire at a glance, I said, “Sir, she is one with me. (301) Speak fearlessly.” At my words Kapiñjala replied: “Princess, what can I say? for through shame my voice does not reach the sphere of utterance. How far is the passionless ascetic who lives on roots in the woods from the illusion of passion that finds its home in restless souls, and is stained with longing for earthly pleasures, and filled with the manifold sports of the Love God. See how unseemly all this is! What has fate begun? God easily turns us into a laughing-stock! I know not if this be fitting with bark garments, or seemly for matted locks, or meet for penance, or consonant with the teaching of holiness! Such a mockery was never known! I needs must tell you the story. No other course is visible; no other remedy is perceived; no other refuge is at hand; no other way is before me. If it remains untold, even greater trouble will arise. A friend’s life must be saved even at the loss of our own; so I will tell the tale: [116]
(298) ‘“By reading this, an even greater negative shift occurred in my lovesick mind, like someone who has lost their direction; like a blind person during the dark of the moon; like a mute person who has had their tongue cut out; like an ignorant person under the spell of a magician’s fan; like a confused speaker suffering from delirium; like someone poisoned, caught in a deep sleep; like an immoral person influenced by atheistic beliefs; like a troubled person dulled by strong drink; or like someone possessed by a demon; such that in the chaos it stirred within me, I was tossed like a raging river. I honored Taralikā for having seen him again, as if she had gained immense merit, or tasted the joys of heaven, or been visited by a god, or received her greatest wish, or sipped nectar, or been crowned queen of the three worlds. I spoke to her with reverence, as if, though always near, she were a rare visitor, and though a dear friend, still someone I barely knew. I gazed at her from behind, regarding her as above the ordinary world; I tenderly stroked the curls on her cheek, completely disregarding the distinction between mistress and maid, repeatedly asking, (299) “How did you see him? What did he say? How long were you there? How far did he follow us?” And shooing away all my attendants, I spent the entire day with her in the palace, listening to her story. The sun hanging in the sky turned crimson, reflecting my inner warmth; the golden light of day yearned to see the flushed sun, preparing its lotus-couch, and turned pale as if faint with love; the sunbeams, rosy as they fell on waters tinged with red, rose from the lotus-beds like clusters of wild elephants; the day, echoing the joyous whinnies of the sun’s chariot horses longing to rest after their descent from the sky, entered the caves of Mount Meru; the lotus-beds, as bees buzzed into the folded leaves of the red lilies, seemed to close their eyes in a swoon at the sun's departure; the pairs of cakravākas, each taking the other's heart, hidden safely in the hollow lotus-stalks where they had eaten together, were now separated; and my umbrella-bearer approached me and said: (300) “Princess, one of those young hermits is at the door, claiming he has come to ask for a rosary.” At the mention of the hermit’s name, I found myself moving toward the door, though I stayed still, suspecting the reason for his visit. I summoned another chamberlain and sent him to say, “Go and let him in.” Moments later, I saw the young ascetic Kapiñjala, who is to Puṇḍarīka what youth is to beauty, love is to youth, and spring is to love; he is indeed a worthy friend. He followed the elderly chamberlain as sunlight follows moonlight. As he approached, his appearance revealed trouble, sadness, distraction, pleading, and unfulfilled longing. With respect, I rose and offered him a seat; and when he reluctantly accepted it, I washed his feet and dried them on the silken edge of my robe and then sat beside him on the bare ground. For a moment, he hesitated, as if eager to speak, casting his eyes toward Taralikā nearby. Recognizing his desire immediately, I said, “Sir, she is one with me. (301) Speak without fear.” At my words, Kapiñjala responded: “Princess, what can I say? Shame silences my voice. How far removed is the passionless ascetic living on roots in the woods from the illusion of desire that haunts restless souls, filled with longing for earthly pleasures, and the many distractions of the god of love? Just see how absurd this all is! What has fate set in motion? It’s as if the gods enjoy laughing at us! I don’t know if this is fitting for someone in bark garments, appropriate for matted hair, suitable for penance, or aligned with the teachings of holiness! Such mockery has never been known! I must tell you the story. There seems to be no other option; no other remedy is visible; no other refuge is at hand; no other path lies before me. If it stays untold, even greater troubles will arise. A friend’s life must be saved even at the expense of our own; so I will share the tale: [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
‘“‘“It was in thy presence that I sternly rebuked Puṇḍarīka, and after that speech I left him in anger and went to another place, leaving my task of gathering flowers. After thy departure, I remained apart a short time, (302) and then, becoming anxious as to what he was doing, I turned back and examined the spot from behind a tree. As I did not see him there, the thought arose within me, ‘His mind was enslaved by love, and perchance he followed her; and now that she is gone, he has regained his senses, and is ashamed to come within my sight; or he has gone from me in wrath, or departed hence to another place in search of me.’ Thus thinking, I waited some time, but, troubled by an absence I had never since my birth suffered for a moment, I again thought, ‘It may be that, in shame at his failure in firmness, he will come to some harm; for shame makes everything possible; he must not, then, be left alone.’ With this resolve, I earnestly made search for him. But as I could not see him, though I sought on all sides, made anxious by love for my friend, I pictured this or that misfortune, and wandered long, examining glades of trees, creeper bowers among the sandal avenues, and the banks of lakes, carefully glancing on every side. (303) At length I beheld him in a thicket of creepers near a lake, a very birthplace for spring, most fair, and in its close growth appearing to be made wholly of flowers, of bees, of cuckoos, and of peacocks. From his entire absence of employment, he was as one painted, or engraved, or paralyzed, or dead, or asleep, or in a trance of meditation; he was motionless, yet wandering from his right course; alone, yet possessed by Love; all aglow, yet raising a pallid face; absent-minded, yet giving his love a place within him; silent, and yet telling a tale of Love’s great woe; seated on a stone, yet standing in face of death. He was tormented by Kāma, who yet, in fear of many a curse, remained unseen. By his great stillness he appeared to be deserted by the senses which had entered into him to behold the love that dwelt in his heart, and had fainted in fear at its unbearable heat, or [117]had left him in wrath at the tossing of his mind. From eyes steadily closed, and dimmed within by the smoke of Love’s keen fire, he ceaselessly poured forth a storm of tears trickling down through his eyelashes. (304) The filaments of the creepers near trembled in the sighs which rushed out, bearing the redness of his lips like the upstarting ruddy flame of Kāma burning his heart. As his hand rested on his left cheek, his brow, from the clear rays of his nails rising upwards, seemed to have a fresh mark of sandal very pure; from the late removal of his earring, the pārijāta flower, his ear was endowed with a tamāla shoot or a blue lotus by the bees that murmured a charm to bewitch love, under the guise of their soft hum as they crept up in longing for what remained of that fragrance. Under the guise of his hair rising in a passionate thrill he seemed to bear on his limbs a mass of broken points of the flowery darts of Love’s arrows discharged into his pores. With his right hand he bore on his breast a string of pearls that, by being interlaced with the flashing rays of his nails, seemed bristling in joy at the pleasure of touching his palm, and that was, as it were, a banner of recklessness. He was pelted by the trees with pollen, like a powder to subdue Love; he was caressed by açoka shoots tossed by the wind, and transferring to him their rosy glow; he was besprinkled by woodland Lakshmī with honey-dew from clusters of fresh flowers, like waters to crown Love; he was struck by Love with campak buds, which, as their fragrance was drunk in by bees, were like fiery barbs all smoking; (305) he was rebuked by the south wind, as if by the hum of the bees maddened by the many scents of the wood; he was bewildered by the honey-month, as by cries of ‘All hail!’ to Spring raised by the cuckoos in their melodious ecstasy. Like the risen moon, he was robed in paleness; like the stream of Ganges in summer, he had dwindled to meagreness; like a sandal-tree with a fire at its heart, he was fading away. He seemed to have entered on another birth, and was as another man, strange and unfamiliar; he was changed into another shape. As [118]one entered by an evil spirit, ruled by a great demon, possessed by a strong devil, drunk, deluded, blind, deaf, dumb, all merged in joy and love, he had reached the climax of the mind’s slavery when possessed by Love, and his old self could no longer be known.
“It was in your presence that I firmly confronted Puṇḍarīka, and after that conversation, I left him in anger and went elsewhere, abandoning my task of gathering flowers. Once you departed, I stayed away for a brief time, and then, feeling anxious about what he was doing, I turned back and peeked from behind a tree. When I didn’t see him there, I thought, ‘His heart was consumed by love, and maybe he followed her; now that she is gone, he’s regained his senses and is too ashamed to come near me, or he has left in anger, or gone elsewhere looking for me.’ So, I waited for a while, but troubled by a longing I had never experienced before, I thought, ‘He might be in danger, overwhelmed by shame from his lack of resolve; I can’t leave him alone.’ With this determination, I searched for him earnestly. But since I couldn’t see him despite my search, worried for my friend, I imagined various misfortunes and wandered for a long time, checking tree groves, vine-covered arbors in the sandalwood avenues, and the lake banks, glancing carefully all around. At last, I found him in a thicket of vines near a lake, a perfect spot for spring, incredibly beautiful, and surrounded by flowers, bees, cuckoos, and peacocks. He was completely still, like a painting, engraved, paralyzed, dead, asleep, or lost in deep meditation; he was motionless, yet off his path; alone, yet consumed by Love; radiant, yet wearing a pale face; absent-minded, yet holding love within; silent, yet narrating a tale of Love’s deep sorrow; seated on a stone, yet facing death. He was troubled by Kāma, who, in fear of countless curses, remained hidden. His deep stillness made it seem as though his senses had left him, unable to endure the unbearable heat of the love burning in his heart, or they had deserted him out of anger at his troubled mind. From his eyes, which were tightly shut and clouded by the smoke of Love’s intense fire, tears streamed down continuously, trickling through his lashes. The tendrils of the nearby creepers trembled with every sigh he released, carrying the hue of his lips like a fiery flame of Kāma consuming his heart. When his hand rested on his left cheek, the soft light reflecting off his nails seemed to draw a fresh mark of pure sandalwood on his brow; from the recent removal of his pārijāta flower earring, his ear was graced with the presence of a tamāla shoot or a blue lotus as bees buzzed a charm to ensnare love, yearning for what remained of that fragrance. His hair, rising with passion, seemed to carry on his body fragments of the flowery arrows of Love that had pierced his skin. With his right hand, he held a necklace of pearls that, intertwined with the sparkling rays of his nails, seemed to glisten with joy from the touch of his palm, as if it were a banner of abandon. He was showered by the trees with pollen, like a powder meant to pacify Love; he was stroked by açoka shoots tossed by the wind, transferring their rosy hue to him; woodland Lakshmī drizzled him with honey-dew from fresh flower clusters, like waters honoring Love; he was hit by campak buds, which, as their fragrance was savored by the bees, felt like fiery barbs all steaming. He was scolded by the south wind, as if by the buzz of bees driven mad by the many scents of the forest; he was entranced by the honey-month, responding to the cuckoos' joyous cries welcoming Spring. Like a full moon, he glowed pale; like the Ganges in summer, he had become thin; like a sandal tree with a fire inside, he was fading away. He seemed to have entered a new existence, like a stranger, transformed; he had taken on a different form. As if overtaken by an evil spirit, dominated by a great demon, possessed by a strong devil, intoxicated, confused, deaf, and mute, wholly submerged in joy and love, he had reached the peak of the mind’s bondage to Love, and his old self was now unrecognizable."
‘“‘“As with a steady glance I long examined his sad state, I became despondent, and thought in my trembling heart: ‘This is of a truth that Love whose force none can resist; for by him Puṇḍarīka has been in a moment brought to a state for which there is no cure. For how else could such a storehouse of learning become straightway unavailing? (306) It is, alas! a miracle in him who from childhood has been firm of nature and unswerving in conduct, and whose life was the envy of myself and the other young ascetics. Here, like a mean man, despising knowledge, contemning the power of penance, he has rooted up his deep steadfastness, and is paralyzed by Love. A youth which has never swerved is indeed rare!’ I went forward, and sitting down by him on the same stone, with my hand resting on his shoulder, I asked him, though his eyes were still closed: ‘Dear Puṇḍarīka, tell me what this means.’ Then with great difficulty and effort he opened his eyes, which seemed fastened together by their long closing, and which were red from incessant weeping and overflowing with tears as if shaken and in pain, while their colour was that of a red lotus-bed veiled in white silk. He looked at me long with a very languid glance, and then, deeply sighing, in accents broken by shame, he slowly and with pain murmured: ‘Dear Kapiñjala, why ask me what thou knowest?’ Hearing this, and thinking that Puṇḍarīka was suffering in this way a cureless ill, but that still, as far as possible, a friend who is entering a wrong course should be held back to the utmost by those who love him, I replied: ‘Dear Puṇḍarīka, I know it well. (307) I will only ask this question: Is this course you have begun taught by your gurus, or read in the holy books? or is this a way of winning holiness, or a fresh form of penance, or a path to heaven, or a mystic vow, or a means of salvation, [119]or any other kind of discipline? Is this fitting for thee even to imagine, much less to see or tell? Like a fool, thou seest not that thou art made a laughing-stock by that miscreant Love. For it is the fool who is tormented by Love. For what is thy hope of happiness in such things as are honoured by the base, but blamed by the good? He truly waters a poison tree under the idea of duty, or embraces the sword plant for a lotus-wreath, or lays hold on a black snake, taking it for a line of smoke of black aloes, or touches a burning coal for a jewel, or tries to pull out the club-like tusk of a wild elephant, thinking it a lotus-fibre; he is a fool who places happiness in the pleasures of sense which end in sorrow. And thou, though knowing the real nature of the senses, why dost thou carry thy knowledge as the firefly his light,236 only to be concealed, in that thou restrainest not thy senses when they start out of their course like streams turbid237 in their passionate onrush? Nor dost thou curb thy tossing mind. (308) Who, forsooth, is this Love-god? Relying on thy firmness, do thou revile this miscreant.’
“As I looked steadily at his sad condition, I felt a wave of despair wash over me, and I thought in my trembling heart: ‘This is indeed the power of Love, something no one can resist; because of it, Puṇḍarīka has been immediately brought to a state that has no cure. How else could such a wellspring of knowledge become suddenly useless? It’s truly a miracle in someone who has been strong in nature and steadfast in behavior since childhood, whose life was admired by me and the other young ascetics. Here he is, like a petty person, disregarding knowledge and undermining the strength of penance, completely uprooting his deep-seated resolve, now paralyzed by Love. A youth who has never deviated is truly rare!’ I approached and sat down beside him on the same stone, resting my hand on his shoulder, and asked him, even though his eyes were still closed: ‘Dear Puṇḍarīka, what does this mean?’ With great difficulty, he finally opened his eyes, which seemed glued shut from being closed for so long, red from endless tears and appearing as if they were in pain, their color resembling a red lotus bed covered in white silk. He gazed at me with a weak, languid look for a long moment, and then, deeply sighing and breaking his words with shame, he slowly murmured: ‘Dear Kapiñjala, why do you ask me what you already know?’ Upon hearing this, realizing that Puṇḍarīka was suffering from an incurable condition but believing that friends should try to steer one another away from harmful paths whenever possible, I replied: ‘Dear Puṇḍarīka, I know this well. I just want to ask you one thing: Is this path you’re on something your teachers have taught you or found in holy texts? Is this a way to attain holiness, a new form of penance, a route to heaven, a mystical vow, or a means to salvation, or any other form of discipline? Is it even appropriate for you to imagine this, let alone see or discuss it? Like a fool, you fail to see that you’re becoming a laughingstock because of that wicked Love. For it’s the fool who is tormented by Love. What hope do you have for happiness in things praised by the lowly yet condemned by the virtuous? He who waters a poisonous tree under the guise of duty, or embraces a thorny plant thinking it’s a lotus, or grabs a black snake believing it's a line of smoke from black aloes, or touches a burning coal thinking it’s a jewel, or tries to pull out the tusk of a wild elephant thinking it’s a lotus fiber—he is a fool who seeks happiness in fleeting pleasures that lead to sorrow. And you, knowing the true nature of the senses, why do you carry your knowledge like a firefly carries its light, only to hide it by not restraining your senses when they surge out of control like muddy streams rushing forward? Nor do you control your restless mind. Who exactly is this Love-god? Relying on your strength, you should denounce this scoundrel.’”
‘“‘“As I thus spoke he wiped with his hand his eyes streaming with tears poured through his eyelashes, and while he yet leant on me, replied, rebuking my speech: ‘Friend, what need of many words? Thou at least art untouched! Thou hast not fallen within the range of Love’s shafts, cruel with the poison of snakes! It is easy to teach another! and when that other has his senses and his mind, and sees, hears, and knows what he has heard, and can discern good and evil, he is then fit for advice. But all this is far from me; all talk of stability, judgment, firmness, reflection, has come to an end. How do I even breathe but by strong effort? The time for advice is long past. The opportunity for firmness has been let slip; the hour for reflection is gone; the season for stability and judgment has passed away. Who but thee could give advice at this time, or could attempt to restrain my wandering? To whom but thee should I listen? or who [120]else in the world is a friend like thee? What ails me that I cannot restrain myself? Thou sawest in a moment my wretched plight. The time, then, for advice is now past. (309) While I breathe, I long for some cure for the fever of love, violent as the rays of twelve suns238 at the end of the world. My limbs are baked, my heart is seething, my eyes are burning, and my body on fire. Do, therefore, what the time demands.’ He then became silent, and after this speech I tried again and again to rouse him; but as he did not listen even when tenderly and affectionately exhorted in the words of the pure teaching of the çāstras full of cases like his own, together with the legendary histories, I thought, ‘He is gone too far; he cannot be turned back. Advice is now useless, so I will make an effort just to preserve his life.’ With this resolve I rose and went, and tore up some juicy lotus-fibres from the lake; then, taking some lotus-petals marked by water, I plucked lotuses of all kinds, sweet with the fragrance of the aromatic pollen within, and prepared a couch on that same rock in the bower. And as he rested there at ease (310), I crushed soft twigs of the sandal-trees hard by, and with its juice, naturally sweet and cold as ice, made a mark on his brow, and anointed him from head to foot. I allayed the perspiration by camphor-dust powdered in my hand, broken from the interstices of the split bark of the trees near, and fanned him with a plantain-leaf dripping with pure water, while the bark robe he wore was moist with the sandal placed on his breast; and as I again and again strewed fresh lotus couches, and anointed him with sandal, and removed the perspiration, and constantly fanned him, the thought arose in my mind, ‘Surely nothing is too hard for Love! For how far apart would seem Puṇḍarīka, by nature simple and content with his woodland home, like a fawn, and Mahāçvetā, the Gandharva princess, a galaxy of graces: surely there is nothing for Love in the world hard, or difficult, or unsubdued, or impossible. He scornfully attempts the hardest tasks, nor can any resist him. For [121]why speak of beings endowed with sense when, if it so please him, he can bring together even things without sense? For the night lotus-bed falls in love with the sun’s ray, and the day-lotus leaves her hatred of the moon, and night is joined to day, (311) and moonlight waits on darkness, and shade stands in the face of light, and lightning stays firm in the cloud, and old age accompanies youth; and what more difficult thing can there be than that one like Puṇḍarīka, who is an ocean of unfathomable depth, should thus be brought to the lightness of grass? Where is his former penance, and where his present state? Truly it is a cureless ill that has befallen him! What must I now do or attempt, or whither go, or what refuge or resource, or help or remedy, or plan, or recourse, is there by which his life may be sustained? Or by what skill, or device, or means, or support, or thought, or solace, may he yet live?’ These and other such thoughts arose in my downcast heart. But again I thought, ‘What avails dwelling on this useless thought? His life must be preserved by any means, good or bad, (312) and there is no other way to save it but by her union with him; and as he is timid by reason of his youth, and moreover thinks the affairs of love contrary to his vow, unseemly, and a mockery in himself, he certainly, even at his last breath, will not gratify his longing by himself approaching her. This his disease of love admits no delay. Good men always hold that a friend’s life must be saved even by a blameworthy deed; so that though this is a shameful and wrong action, it has yet become imperative for me. What else can be done? What other course is there? I will certainly go to her. I will tell her his state.’ Thus thinking, I left the place on some pretext, and came hither without telling him, lest perchance he should feel that I was engaged in an unseemly employment, and should in shame hold me back. This being the state of affairs, thou, lady, art the judge of what action is needful for the time, worthy of so great a love, fitting for my coming, and right for thyself.” With these words he became silent, fixing his eyes on my face to [122]see what I should say. But I, having heard him, was plunged, as it were, into a lake of ambrosial joy, or immersed in an ocean of the sweets of love, floating above all joys, mounting to the pinnacle of all desires, resting at the utmost bound of gladness. I showed my happiness by joyful tears pouring clear, large, and heavy, because my eyelashes were not closed, strung like a garland by their unceasing succession, and not touching my cheek, because my face was somewhat bent in sudden shame; (313) and I thought at once: “0 joy, that Love entangles him as well as me, so that even while tormenting me, he has in part showed me kindness; and if Puṇḍarīka is indeed in such a plight, what help has not Love given me, or what has he not done for me, or what friend is like him, or how could a false tale, even in sleep, pass the lips of the calm-souled Kapiñjala? And if this be so, what must I do, and what must I say in his presence?” While I was thus deliberating, a portress hastily entered, and said to me: “Princess, the Queen has learnt from her attendants that thou art ill, and is now coming.” On hearing this, Kapiñjala, fearing the contact of a great throng, quickly rose, saying: “Princess, a cause of great delay has arisen. The sun, the crest-jewel of the three worlds, is now sinking, so I will depart. But I raise my hands in salutation as a slight offering for the saving of my dear friend’s life; that is my greatest treasure.” (314) Then, without awaiting my reply, he with difficulty departed, for the door was blocked by the entrance of the attendants that heralded my Lady Mother. There were the portresses bearing golden staves; the chamberlains with unguents, cosmetics, flowers, and betel, holding waving cowries; and in their train were humpbacks, barbarians, deaf men, eunuchs, dwarfs, and deaf mutes.
“‘As I spoke, he wiped his tears away with his hand, and while still leaning on me, he responded, scolding my words: ‘Friend, why so many words? You at least are unscathed! You haven't fallen prey to the cruel arrows of Love, laced with the poison of snakes! It's easy to give advice to others! But when that other person has their senses and their mind, and can see, hear, and understand what they’ve heard, and discern good from evil, then they are ready for guidance. But all of this is far from me; all talk of stability, judgment, strength, and reflection has ended. How can I even breathe without a great effort? The time for advice has long passed. The opportunity for resolve has slipped away; the time for reflection is over; the season for stability and judgment has faded. Who but you could give advice now, or try to restrain my wandering? To whom but you should I listen? Who else in the world is a friend like you? What’s wrong with me that I can't control myself? You saw my miserable state in an instant. The time for advice is now gone. While I breathe, I yearn for a remedy for the fever of love, as intense as the rays of twelve suns at the end of the world. My limbs feel scorched, my heart is boiling, my eyes are burning, and my body is on fire. So do what is needed.’ He then fell silent, and after this speech, I tried over and over to rouse him; but he didn't listen even when I spoke to him tenderly and affectionately, using the wise teachings and stories filled with examples like his own. I thought, ‘He’s gone too far; he can't be turned back. Advice is now useless, so I will just focus on keeping him alive.’ With this decision, I rose and went to tear some juicy lotus fibers from the lake; then, taking some water-marked lotus petals, I gathered fragrant lotuses of all kinds and made a bed on that same rock in the arbour. As he rested comfortably there, I crushed soft twigs of sandalwood nearby and, with its naturally sweet and cool juice, marked his forehead and anointed him from head to toe. I wiped away the sweat with camphor dust I had powdered in my hand, collected from the bark of nearby trees, and fanned him with a palm leaf dripping with pure water, while the bark robe he wore was dampened with the sandalwood placed on his chest. As I repeatedly spread fresh lotus beds, anointed him with sandal, wiped away perspiration, and constantly fanned him, the thought crossed my mind, ‘Surely nothing is impossible for Love! How far apart do Puṇḍarīka, by nature simple and content in his woodland home like a fawn, and Mahāçvetā, the Gandharva princess, a vision of grace, seem to be. Surely there’s nothing in the world too hard or impossible for Love. He boldly tackles the toughest challenges, and no one can resist him. Why talk about beings with senses when he can unite even the senseless? The night lotus falls for the sun's rays, and the day-lotus lets go of its disdain for the moon; night joins with day, moonlight follows darkness, shade meets light, lightning holds steady in the cloud, and old age walks alongside youth. What could be more difficult than bringing someone like Puṇḍarīka, who is an ocean of unfathomable depth, to such a lightness as grass? Where is his former penance, and where is he now? Truly, he suffers from a malady with no cure! What should I do now, or what should I try, or where should I go, or what refuge or help is there to sustain his life? What skill, device, means, support, thought, or solace can help him survive?’ These and similar thoughts weighed on my heavy heart. But then I thought, ‘What good is dwelling on these useless thoughts? His life must be saved by any means, right or wrong, and the only way to do that is through her union with him; and since he is timid due to his youth, and thinks love affairs are contrary to his vows, inappropriate, and a mockery of himself, he certainly won't satisfy his longing by approaching her, even in his last moments. This sickness of love allows no time for delay. Good people always believe that a friend’s life must be saved even through blameworthy actions; thus, even though this is shameful and wrong, it has become a necessity for me. What else can be done? What other option is there? I will certainly go to her. I will tell her about his condition.’ With this thought, I left on some pretext and came here without telling him, lest he think I was engaged in something inappropriate and shamefully pull me back. Given this situation, you, lady, are the judge of what action is needed, worthy of such great love, fitting for my arrival, and proper for yourself.” With these words, he fell silent, looking at my face to see what I would say. But hearing him, I felt as if I had plunged into a lake of sweet ambrosia or was immersed in an ocean of love’s delights, rising above all pleasures, reaching the peak of all desires, resting at the very edge of joy. I expressed my happiness with joyful tears flowing clear, large, and heavy, as my eyelashes weren't closed, forming a garland with their continuous shedding, and not touching my cheek because my face was slightly bent in sudden shame; and I thought at once: “Oh joy, that Love ensnares both him and me, so while tormenting me, it has also shown him some kindness; and if Puṇḍarīka is indeed in such a state, what help has Love not given me, or what has he not accomplished for me, or who is like him as a friend? How could even a false tale ever pass the lips of calm-souled Kapiñjala? And if this is so, what must I do, and what must I say in his presence?” While I was contemplating this, a portress hurried in and told me: “Princess, the Queen has been informed by her attendants that you are unwell and is now coming.” Hearing this, Kapiñjala, fearing a great crowd, quickly got up, saying: “Princess, something urgent has come up. The sun, the crown jewel of the three worlds, is now setting, so I must leave. But I offer my hands in salute as a small gesture for saving my dear friend's life; that is my greatest treasure.” Then, without waiting for my response, he struggled to leave, as the door was blocked by the entrance of my Lady Mother’s attendants. There were the portresses bearing golden staves; the chamberlains with unguents, cosmetics, flowers, and betel, holding waving cowries; and in their wake were humpbacks, barbarians, deaf men, eunuchs, dwarfs, and mute individuals.
‘“‘Then the Queen came to me, and after a long visit, went home; but I observed nothing of what she did, said, or attempted while with me, for my heart was far away. When she went the sun, with his steeds bright as haritāla pigeons, lord of life to the lotuses, and friend of the [123]cakravākas, had sunk to rest, and the face of the West was growing crimson, and the lotus-beds were turning green, and the East was darkening to blue; and the world of mortals was overcome by a blackness like a wave of the ocean of final destruction turbid with the mud of hell. I knew not what to do, and asked Taralikā, “Seest thou not, Taralikā, how confused is my mind? My senses are bewildered with uncertainty, and I am unable myself to see in the least what I should do. (315) Do thou tell me what is right to do, for Kapiñjala is now gone, and he told his tale in thy presence. What if, like a base-born maiden, I cast away shame, relinquish self-control, desert modesty, contemn the reproach of men, transgress good behaviour, trample on conduct, despise noble birth, accept the disgrace of a course blinded by love, and without my father’s leave, or my mother’s approval, I were to go to him myself and offer him my hand? This transgression against my parents would be a great wrong. But if, taking the other alternative, I follow duty, I shall in the first place accept death, and even so I shall break the heart of his reverence Kapiñjala, who loved him first, and who came hither of his own accord. And again, if perchance that man’s death is brought about by my deed in destroying his hopes, then causing the death of an ascetic would be a grave sin.” While I thus considered, the East became gray with the glimmering light of moonrise, like a line of woods in spring with the pollen of flowers. And in the moonlight the eastern quarter showed white as if with the powdered pearls from the frontal bone of the elephant of darkness torn open by the lion-moon, (316) or pale with sandal-dust falling from the breast of the nymphs of the eastern mountain, or light with the rising of sand in an island left by the tide, stirred by the wind on the waves of the ever-moving ocean. Slowly the moonlight glided down, and made bright the face of night, as if it were the flash of her teeth as she softly smiled at the sight of the moon; then evening shone with the moon’s orb, as if it were the circle of Çesha’s hoods breaking through the earth as it rose [124]from hell; after that, night became fair with the moon, the gladdener of the world of mortals, the delight of lovers, now leaving its childhood behind and becoming the ally of Love, with a youthful glow arising within it, the only fitting light for the enjoyment of Love’s pleasures, ambrosial, climbing the sky like youth impersonate. Then I beheld the risen moon as if flushed with the coral of the ocean it had just left, crimsoned with the blood of its deer struck by the paw of the lion of the Eastern Mountain, marked with the lac of Rohiṇī’s239 feet, as she spurned her lord in a love quarrel, (317) and ruddy with his newly-kindled glow. And I, though the fire of Love burnt within me, had my heart darkened; though my body rested on the lap of Taralikā, I was a captive in the hands of Love; though my eyes were fixed on the moon, I was looking on death, and I straightway thought, “There are the honey-month, the Malaya winds, and all other such things brought together, and in the same place to have this evil miscreant moon cannot be endured. My heart cannot bear it. Its rising now is like a shower of coals to one consumed by fever, or a fall of snow to one ill from cold, or the bite of a black snake to one faint with the swelling of poison.” And as I thus thought, a swoon closed my eyes, like the sleep brought by moonlight that withers the lotuses of the day. Soon, however, I regained consciousness by means of the fanning and sandal unguents of the bewildered Taralikā, and I saw her weeping, her face dimmed with ceaseless tears, pressing the point of a moist moonstone to my brow, and seeming possessed by despair impersonate. As I opened my eyes, she fell at my feet, and said, raising hands yet wet with the thick sandal ointment: “Princess, why think of shame or disrespect to parents? Be kind; send me, and I will fetch the beloved of thy heart; (318) rise, or go thither thyself. Henceforth thou canst not bear this Love that is an ocean whose manifold passionate waves240 are swelling at the rise of a strong moon.” To this speech [125]I replied: “Mad girl, what is love to me? The moon it is, even the lord of the night lotuses, who removes all scruples, undermines all search for means of escape, conceals all difficulties, takes away all doubts, contemns all fears, roots out all shame, veils the sinful levity of going myself to my lover, avoids all delay, and has come merely to lead me either to Puṇḍarīka or to death. Rise, therefore; for while I have life I will follow him and honour him who, dear as he is, tortures my heart.” Thus saying, I rose, leaning on her, for my limbs were yet unsteady with the weakness of the swoon caused by Love, and as I rose my right eye throbbed, presaging ill, and in sudden terror I thought: “What new thing is this threatened by Destiny?”
‘“Then the Queen visited me, and after a long time, she went home; but I didn’t notice anything she did, said, or attempted while she was with me, because my heart was elsewhere. When she left, the sun, with its horses bright like haritāla pigeons, lord of life to the lotuses, and friend of the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]cakravākas, had set, and the western sky was turning crimson. The lotus beds were turning green, and the east was darkening to blue; the world of mortals was engulfed in a darkness like the wave of final destruction, muddied by the mire of hell. I didn’t know what to do, and I asked Taralikā, “Don’t you see, Taralikā, how confused my mind is? My senses are bewildered with uncertainty, and I can't even see what I should do. (315) Please tell me what’s right, for Kapiñjala has now gone, and he shared his tale in your presence. What if, like a shameless girl, I rejected modesty, gave up self-control, ignored the reproach of others, violated good behavior, trampled on proper conduct, disregarded noble birth, accepted the shame of a love-blinded path, and without my father's permission or my mother's approval, went to him myself and offered him my hand? This defiance of my parents would be a great wrong. But if, on the other hand, I choose duty, I will first embrace death, and even so, I will break Kapiñjala’s heart, who loved him first and came here of his own will. And if, perhaps, this man’s death is caused by my actions in shattering his hopes, then causing the death of an ascetic would be a serious sin.” As I contemplated this, the east turned gray with the dawn light, like a line of woods in spring covered in flower pollen. In the moonlight, the eastern sky appeared white as if sprinkled with powdered pearls from the forehead of the elephant of darkness, split open by the lion-moon, (316) or pale with sandal dust falling from the nymphs of the eastern mountain, or illuminated by the rising sands on an island left by the tide, stirred by the wind over the waves of the ever-moving ocean. The moonlight gradually spread down, brightening the night as if it was her teeth flashing in a gentle smile at the sight of the moon; then evening sparkled with the moon’s orb, like Çesha’s hoods breaking through the earth as it rose [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] from hell; after that, night became lovely with the moon, the joy of the mortal world, a delight for lovers, now shedding its childhood and becoming the ally of Love, with a youthful glow rising within it, the only fitting light for enjoying Love’s pleasures, sweet as nectar, climbing the sky like youthful spirit. Then I beheld the risen moon, seemingly flushed with the coral of the ocean it had just departed, crimsoned with the blood of its deer caught by the paw of the lion of the Eastern Mountain, marked with the lac of Rohiṇī’s239 feet, as she rejected her lord during a lovers’ quarrel, (317) and ruddy with his newfound glow. And I, though the fire of Love burned within me, had my heart shrouded in darkness; though my body rested on Taralikā’s lap, I was a prisoner of Love; though my eyes were fixed on the moon, I was staring at death, and I immediately thought, “Here are the honey-month, the Malaya winds, and all other lovely things, and in the same place, the wicked moon cannot be tolerated. My heart can’t endure it. Its rising now feels like a shower of coals to someone burning with fever, or a snowfall to someone suffering from cold, or the bite of a black snake to someone swollen with poison.” And as I thought this, a swoon clouded my eyes, like the lethargy brought by moonlight that withers the day’s lotuses. Soon, however, I regained my senses thanks to the fanning and sandal ointments from the distraught Taralikā, and I saw her weeping, her face clouded with endless tears, pressing a damp moonstone to my brow, as if she were embodying despair itself. As I opened my eyes, she fell at my feet, saying, with hands still wet with the thick sandal ointment: “Princess, why worry about shame or disrespect to parents? Please, let me go, and I will bring back the beloved of your heart; (318) get up, or go to him yourself. From now on, you cannot bear this Love that is an ocean whose myriad passionate waves240 are swelling due to the rising of a strong moon.” In response to her words [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__], I replied: “Crazy girl, what does love mean to me? It is the moon, even the lord of the night lotuses, who removes all reservations, undermines all means of escape, hides all obstacles, eliminates all doubts, disregards all fears, eradicates all shame, cloaks the sinful ease of going to my lover, sidesteps all delays, and has come solely to lead me either to Puṇḍarīka or to death. So rise; for as long as I live, I will follow him and honor him, who, dear as he is, torments my heart.” Thus saying, I rose, leaning on her, as my limbs were still weak from the faintness caused by Love, and as I stood, my right eye throbbed ominously, and in sudden dread, I thought: “What new threat is this from Destiny?”
(319) ‘“‘The firmament was now flooded with moonlight, as if the moon’s orb, which had not yet risen far, was, like the waterpipe of the temple of the universe, discharging a thousand streams of the heavenly Ganges, pouring forth the waves of an ambrosial ocean, shedding many a cascade of sandal-juice, and bearing floods of nectar; the world seemed to learn what life was in the White Continent, and the pleasures of seeing the land of Soma; the round earth was being poured out from the depths of a Milky Ocean by the moon, which was like the rounded tusk of the Great Boar; the moonrise offerings were being presented in every house by the women with sandal-water fragrant with open lotuses; the highways were crowded with thousands of women-messengers sent by fair ladies; girls going to meet their lovers ran hither and thither, veiled in blue silk and fluttered by the dread of the bright moonlight as if they were the nymphs of the white day lotus groves concealed in the splendours of the blue lotuses; the sky became an alluvial island in the river of night, with its centre whitened by the thick pollen of the groves of open night lotuses; while the night lotus-beds in the house-tanks were waking, encircled by bees which clung to every blossom; (320) the world of mortals was, like the ocean, unable to contain the joy of moonrise, and seemed made of love, of festivity, of mirth, and of tenderness: evening was [126]pleasant with the murmur of peacocks garrulous in gladness at the cascade that fell from the waterpipes of moonstone.
(319) ‘“‘The sky was now filled with moonlight, as if the moon, which had just begun to rise, was like the waterpipe of the universe, pouring out a thousand streams of the heavenly Ganges, spilling waves of an ambrosial ocean, shedding cascades of sandalwood essence, and bringing forth floods of nectar; the world seemed to discover what life was like in the White Continent and the delights of seeing the land of Soma; the round earth was being poured out from the depths of a Milky Ocean by the moon, which was like the rounded tusk of the Great Boar; moonrise offerings were being presented in every household by women with sandal-water fragrant with blooming lotuses; the roads were packed with thousands of women-messengers sent by lovely ladies; girls rushing to meet their lovers scurried here and there, veiled in blue silk and fluttering in the brightness of the moonlight as if they were nymphs of the white day lotus groves hidden among the beauty of the blue lotuses; the sky became an alluvial island in the river of night, its center brightened by the thick pollen of the blooming night lotuses; while the night lotus-beds in the house-tanks awakened, surrounded by bees clinging to each blossom; (320) the world of mortals, like the ocean, couldn't contain the joy of moonrise and felt filled with love, festivity, joy, and tenderness: the evening was [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]pleasant with the murmur of cheerful peacocks rejoicing at the cascade that flowed from the moonstone waterpipes.’
‘“‘Taralikā accompanied me, holding powders, perfumes, unguents, betel, and various flowers, and I had also that napkin, wet with the sandal ointment which had been applied in my swoon, and which had its nap slightly disordered and gray with the partly-dried mark of sandalwood clinging to it; the rosary was on my neck; the pārijāta spray was kissing the tip of my ear; veiled in red silk that seemed fashioned from rays of rubies, I went down from the top of that palace, unseen by any of my devoted attendants. On my way I was pursued by a swarm of bees, which hastened, leaving lotus-beds and deserting gardens, drawn by the scent of the pārijāta spray, sportively forming a blue veil round me. I departed through the door of the pleasure-grove and set out to meet Puṇḍarīka. (321) As I went, I thought, seeing myself attended by Taralikā only: “What needs pomp of retinue when we seek our dearest! Surely our servants then but play a mockery of attendance, for Love follows me with shaft fitted to the strung bow; the moon, stretching out a long ray,241 draws me on like a hand; passion supports me at every step from fear of a fall; my heart rushes on with the senses, leaving shame behind; longing has gained certainty, and leads me on.” Aloud I said: “Oh, Taralikā, would that this miscreant moon would with its beams seize him by the hair and draw him forward like myself!” As I thus spoke, she smilingly replied: “Thou art foolish, my princess! What does the moon want with Puṇḍarīka? Nay, rather, he himself, as though wounded by Love, does all these things for thee; for under the guise of his image he kisses thy cheeks marked with drops of perspiration; with trembling ray he falls on thy fair breast; he touches the gems of thy girdle; entangled in thy bright nails, he falls at thy feet; moreover, the form of this lovesick moon wears the pallor of a sandal unguent dried by fever; (322) he stretches out his rays242 white as lotus-fibres; under [127]the guise of his reflection he falls on crystal pavements; with rays243 gray as the dust from the filaments inside the ketakī, he plunges into lotus-pools; he touches with his beams244 the moonstones wet with spray; he hates the day lotus-groves with their pairs of cakravākas once severed.” With such discourse fitting for the time I approached that spot in her company. I then bathed my feet, gray with pollen from the creeper flowers on our path, in a spot near Kapiñjala’s abode which had a stream of moonstone, liquefied by moonrise, flowing from Kailāsa’s slope; and there, on the left bank of the lake, I heard the sound of a man’s weeping, softened by distance. Some fear had arisen within me at first, from the quivering of my right eye, and now that my heart was yet more torn by this cry, as if my downcast mind were telling some dreadful tidings within, I cried in terror: “Taralikā, what means this?” And with trembling limbs I breathlessly hastened on.
“Taralikā was with me, carrying powders, perfumes, ointments, betel, and various flowers. I also had that napkin, damp with the sandal ointment that had been applied when I fainted, slightly disheveled and gray with the partly-dried mark of sandalwood sticking to it; I wore the rosary around my neck; the jāmbvālatī flower was brushing against my ear; and wrapped in a red silk that seemed to shimmer like rays of rubies, I descended from the top of that palace, unnoticed by any of my loyal attendants. As I walked, a swarm of bees buzzed around me, abandoning lotus beds and gardens, attracted by the scent of the jāmbvālatī flower, playfully forming a blue veil around me. I left through the door of the pleasure-grove and set off to meet Puṇḍarīka. As I walked, I thought to myself, seeing only Taralikā with me: “What need is there for a grand entourage when we seek our beloved? Surely, our servants merely pretend to attend us, for Love guides me with an arrow fitted to the bow; the moon stretches out a long ray, drawing me forward like a hand; passion supports me at every step to prevent a fall; my heart rushes ahead with my senses, leaving shame behind; longing has turned into certainty and leads me onward.” Out loud, I said: “Oh, Taralikā, I wish this wicked moon would seize him by the hair with its beams and pull him closer, just like it does me!” As I spoke, she replied with a smile: “You’re silly, my princess! What does the moon want with Puṇḍarīka? No, he himself, as if struck by Love, is doing all this for you; for under the guise of his image, he kisses your cheeks damp with sweat; with a trembling ray, he falls on your lovely breast; he touches the gems of your waistband; caught in your bright nails, he falls at your feet; besides, this lovesick moon wears the pallor of sandalwood paste dried by fever; he stretches out his rays as white as lotus fibers; under the guise of his reflection, he spills onto crystal pavements; with rays as gray as the dust from the filaments inside the ketakī, he plunges into lotus pools; he touches with his beams the moonstones wet with mist; he loathes the day and the lotus groves with their pairs of cakravākas once severed.” With such fitting words, I approached that spot alongside her. I then bathed my feet, covered in pollen from the creeper flowers along our path, in a place near Kapiñjala’s home, where a stream of moonstone flowed, melted by the moonrise, from Kailāsa’s slope; and there, on the left bank of the lake, I heard the distant sound of a man weeping. Fear had initially arisen within me from the twitching of my right eye, and as my heart ached more deeply from this cry, as if my downcast mind were conveying some dreadful news, I cried out in terror: “Taralikā, what does this mean?” And with trembling limbs, I hurried on, breathless.
‘“‘Then I heard afar a bitter cry, clear in the calm of night: “Alas, I am undone! I am consumed! I am deceived! What is this that has befallen me? What has happened? I am uprooted! (323) Cruel demon Love, evil and pitiless, what shameful deed hast thou brought to pass? Ah, wicked, evil, wanton Mahāçvetā, how had he harmed thee? Ah, evil, wanton, monstrous245 moon, thou hast gained thy desire. Cruel soft breeze of the South, thy softness is gone, and thy will is fulfilled. That which was to be done is done. Go now as thou wilt! Ah, venerable Çvetaketu, tender to thy son, thou knowest not that thy life is stolen from thee! Dharma, thou art dispossessed! Penance, thou art protectorless! Eloquence, thou art widowed! Truth, thou art lordless! Heaven, thou art void! Friend, protect me! Yet I will follow thee! I cannot remain even a moment without thee, alone! How canst thou now suddenly leave me, and go thy way like a stranger on whom my eyes had never rested? [128]Whence comes this thy great hardness? Say, whither, without thee, shall I go? Whom shall I implore? What refuge shall I seek? I am blinded! For me space is empty! Life is aimless, penance vain, the world void of joy! With whom shall I wander, to whom speak, with whom hold converse? Do thou arise! Grant me an answer. Friend, where is thine old love to me? Where that smiling welcome that never failed me?”
‘“Then I heard a bitter cry from far away, clear in the calm of night: “Oh no, I am ruined! I am consumed! I have been deceived! What has happened to me? I am uprooted! (323) Cruel demon Love, evil and heartless, what shameful act have you caused? Ah, wicked, evil, wanton Mahāçvetā, how have you wronged him? Ah, evil, wanton, monstrous245 moon, you have gotten your way. Cruel soft breeze of the South, your gentleness is gone, and your desire is fulfilled. What needed to be done is done. Go now as you wish! Ah, venerable Çvetaketu, tender to your son, you do not know that your life is stolen from you! Dharma, you are dispossessed! Penance, you are without a protector! Eloquence, you are a widow! Truth, you are without a lord! Heaven, you are empty! Friend, protect me! Yet I will follow you! I cannot stay for even a moment without you, alone! How can you now suddenly leave me, and go your way like a stranger whom my eyes have never seen? [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Where does this hardness come from? Tell me, where will I go without you? Whom shall I plead to? What refuge shall I find? I am blinded! To me, space is empty! Life is pointless, penance is meaningless, the world is devoid of joy! With whom shall I wander, to whom shall I speak, with whom shall I converse? You must rise! Grant me an answer. Friend, where is your old love for me? Where is the smiling welcome that never failed me?”’
(324) ‘“‘Such were the words I heard Kapiñjala utter; and as I heard them I uttered a loud cry, while yet far off, as if my life had fallen; and with my silk cloak torn as it clung to the creepers by the lake’s bank, and my feet placed on the ground regardless of its being rough or even, and as hastily as I could, I went on to that place, stumbling at every step, and yet as if led on by one who lifted me up again.
(324) ‘“‘Those were the words I heard Kapiñjala say; and as I heard them, I let out a loud cry, far off, as if my life had shattered. With my silk cloak torn while it got caught in the vines by the lake's edge, I put my feet on the ground, not caring whether it was rough or smooth, and as quickly as I could, I made my way to that spot, tripping with every step, yet somehow as if someone was lifting me up again.
‘“‘There I beheld Puṇḍarīka lying on a couch made on a slab of moonstone wet with showers of cool spray, close to the lake; it was made of lotus-fibres like a garland of tender flowers from all lilies, and seemed to be formed wholly of the points of Love’s arrows. Puṇḍarīka seemed from his great stillness to be listening for the sound of my step. He seemed to have gained a moment’s happiness in sleep, as if Love’s pain had been quenched by inward wrath; he seemed engaged in a yoga penance of holding his breath, as an atonement for his breach of ascetic duty; he seemed to murmur, with bright yet trembling lip: “By thy deed am I come to this pass.” He seemed pierced by the moonbeams which, under the guise of his bright finger-nails placed on a heart throbbing with Love’s fire, fell on his back as he lay averted in hatred of the moon. (325) He bore a mark on his brow of a line of sandal, which, by its being pale from dryness, was like a digit of Love’s waning moon portending his own destruction. Life seemed to leave him in anger, saying: “Fool, another is dearer to thee than I!” His eyes were not wholly closed; their pupils were slightly turned to look; they were red with ceaseless weeping; they seemed to drop blood, since by failure of breath [129]his tears were exhausted; and they were partly curved in pain at Love’s darts. He now experienced the pain of unconsciousness, as if together with the torment of love he were also yielding life itself; he seemed to meditate a new version of Love’s mystery, and to practise an unwonted retention of breath. His life seemed to be carried off as a prize246 by Love, who had in kindness arranged my coming. On his brow was a sandal tripuṇḍraka mark; he wore a sacrificial thread of juicy lotus-fibre; his dress clung to his shoulder beautiful as the leaf that ensheathes a plantain; his rosary had only the thickness of a single row;247 the ashes on his brow were of abundant white camphor-powder; he was fair with the string of lotus-fibre, bound on his arm as an amulet; he seemed to wear the garb of Love’s vow, as if completing a charm for my coming. With his eye he tenderly uttered the reproach: “Hard-hearted! I was but followed by one glance, and never again received thy favour.” (326) His lips were slightly open, so that his form gleamed white in the rays of his teeth, which came forth as if they were moonbeams that had entered him to take away his life; with his left hand placed on a heart breaking with the pain of love, he seemed to say: “Be kind, depart not with my life, thou that art dear as life!” and so to hold me firmly in his heart; his right hand, which from the uneven rays of his nails jutting forth seemed to drop sandal, was raised as if to ward off the moonlight; near him stood his pitcher, the friend of his penance, with neck upright, as if it gazed at the path by which his life was just rising; the garland of lotus-fibres which adorned his neck bound him as if with a rope of moonbeams to lead him to another world; and when, at the sight of me, Kapiñjala, with a cry of “Help, help!” raised his hands, and crying aloud with redoubled tears, fell on his neck, at that very moment I, wicked and ill-fated as I was, beheld that noble youth yield up his life. The darkness of a swoon came upon me, and I descended [130]into hell; nor knew I anything of whither I then went, or what I did or said. Neither knew I why my life did not at that moment leave me; (327) whether from the utter hardness of my stupefied heart, or from the callousness to bear thousands of troubles of my wretched body, or from being fated to endure a long grief, or from being a vessel of evil earned in another birth, or from the skill of my cruel destiny in bestowing sorrow, or from the singular perversity of malign accursed love. Only this I know: that when at length in my misery I regained consciousness, I found myself writhing on the ground, tortured, as if I had fallen on a fire, by a grief too hard to bear. I could not believe aught so impossible as that he should die and I yet live, and rising with a bitter cry of “Alas, what is this—mother, father, friends?” I exclaimed: “Ah, my Lord, thou who upholdest my life, speak to me! Whither goest thou, pitilessly leaving me alone and protectorless? Ask Taralikā what I have suffered for thy sake. Hardly have I been able to pass the day, drawn out into a thousand ages. Be gracious! Utter but one word! Show tenderness to her that loves thee! Look but a little on me! Fulfil my longing! I am wretched! I am loyal! I am thine in heart! I am lordless! I am young! I am helpless! I am unhappy! I am bereft of other refuge! I am vanquished by Love! Why showest thou no pity? Say what I have done or left undone, what command I have neglected, or in what thing pleasing to thee I have not shown affection, that thou art wroth. (328) Fearest thou not the reproach of men in that thou goest, deserting me, thy handmaid, without cause? Yet why think of me, perverse and wicked, and skilled to deceive by false shows of love! Alas, I yet live! Alas, I am accursed and undone! For why? I have neither thee, nor honour, nor kinsfolk, nor heaven. Shame on me, a worker of evil deeds, for whose sake this fate hath befallen thee. There is none of so murderous a heart as I who went home, leaving one so peerless as thou. What to me were home, mother, father, kinsfolk, followers? Alas, to what refuge shall I flee? Fate, show pity to me! [131]I entreat thee. Lady of destiny, give me a boon of mercy! Show compassion! Protect a lordless lady! Ye woodland goddesses, be kind! Give back his life! Help, Earth, that bringest favours to all! Night, showest thou no mercy? Father Kailāsa, thy protection I implore. Show thy wonted pity!” Such were my laments, so far as I remember, and I murmured incoherently as one held by a demon, or possessed or mad, or struck down by an evil spirit. In the tears that fell in torrents upon me I was turned to water, I melted away, I took upon me a shape of water; my laments, followed by the sharp rays of my teeth, fell as if with showers of tears; (329) my hair, with its flowers ever falling, seemed to shed teardrops, and my very ornaments by the tears of pure gemlight that sprang from them seemed to raise their lament. I longed for my own death as for his life; I yearned to enter his heart with my whole soul, dead though he were; with my hand I touched his cheeks, and his brow with the roots of his hair, white with dry sandal, and his shoulders with the lotus-fibres on them, and his heart covered with lotus-leaves and flecks of sandal-juice. With the tender reproach, “Thou art cruel, Puṇḍarīka! Thou carest nought that I am thus wretched!” I again sought to win him back. I again embraced him, I again clasped his neck, and wept aloud. Then I rebuked that string of pearls, saying: “Ah, wicked one, couldst not even thou have preserved his life till my coming?” Then again I fell at Kapiñjala’s feet with the prayer, “Be kind, my lord; restore him to life!” and again, clinging to Taralikā’s neck, I wept. Even now, when I think of it, I know not how these piteous, tender words came forth from my ill-fated heart—words all unthought, unlearnt, untaught, unseen before; nor whence these utterances arose; nor whence these heart-rending cries of despair. My whole being was changed. (330) For there rose a deluge wave of inward tears, the springs of weeping were set loose, the buds of wailing came forth, the peaks of sorrow grew lofty and a long line of madness was begun.’ And so, as she thus told her own tale, she seemed [132]again to taste the bitterness of that former plight, so cruel, and so hardly endured, and a swoon bereft her of sense. In the force of her swoon she fell on the rock, and Candrāpīḍa hastily stretched out his hand, like her servant, and supported her, full of sorrow. At length he brought her back to consciousness by fanning her with the edge of her own bark garment, wet with tears. Filled with pity, and with his cheeks bathed in tears, he said to her, as she came to life: ‘Lady, it is by my fault that thy grief has been brought back to its first freshness, and that thou hast come to this pass. Therefore no more of this tale. Let it be ended. Even I cannot bear to hear it. For the story even of past sorrow endured by a friend pains us as if we ourselves were living through it.248 Thou wilt not therefore surely place on the fire of grief that life so precious and so hardly preserved?’ (331) Thus addressed, with a long, hot sigh and eyes dissolved in tears, she despairingly replied: ‘Prince, even in that dreadful night my hated life did not desert me;249 it is not likely that it will leave me now. Even blessed Death turns away his eyes from one so ill-fated and wicked. Whence could one so hard-hearted feel grief? all this can be but feigned in a nature so vile. But be that as it may, that shameless heart has made me chief among the shameless. For to one so adamantine as to have seen love in all his power, and yet to have lived through this, what can mere speaking of it matter?
‘“There I saw Puṇḍarīka lying on a couch made from a slab of moonstone, damp from cool sprays, next to the lake; it was woven from lotus fibers like a garland of delicate flowers, and looked like it was made entirely of the tips of Love’s arrows. Puṇḍarīka appeared to be listening for the sound of my footsteps in his deep stillness. He seemed to have found a moment of happiness in sleep, as if the pain of Love had been extinguished by his inner anger; he looked like he was engaged in a yoga practice, holding his breath as atonement for breaking his ascetic vows; he seemed to softly murmur, with a bright yet trembling lip: “Your actions have led me to this.” He seemed to be pierced by the moonbeams that, like bright fingernails resting on a heart burning with Love’s fire, fell on his back as he turned away from the moon in hatred. He had a line of sandalwood on his brow that was pale and dry, resembling the waning moon of Love, signaling his impending doom. Life seemed to be slipping away from him in anger, saying: “Fool, someone else means more to you than I do!” His eyes were not completely closed; their pupils were turned slightly as if to see; they were red from endless weeping; it seemed as though they were bleeding since he had wept until his tears were spent due to shortness of breath; and they were partly curved in pain from Love’s arrows. He now felt the suffering of unconsciousness, as if he were surrendering not just to the agony of love but also to life itself; he appeared to be contemplating a new understanding of Love’s mystery and practicing an unfamiliar breath control. It seemed that Love was carrying off his life as a prize, having kindly arranged for my arrival. On his forehead was a mark made with sandalwood, and he wore a sacrificial thread made from supple lotus fibers; his attire clung to his shoulder beautifully like a leaf covering a plantain; his rosary was just a single row; the ashes on his forehead were abundant white camphor powder; he looked fair against the string of lotus fibers wrapped around his arm like an amulet; he seemed to be wearing the attire of Love’s vow, as if completing a charm for my arrival. With his gaze, he tenderly reproached me: “Cold-hearted! I was only followed by one glance and have never experienced your favor again.” His lips were slightly apart, causing his form to shine white in the light of his teeth, which appeared as if moonbeams had entered him to take away his life; with his left hand placed on his heart breaking from love’s pain, he seemed to implore: “Be merciful, don’t take my life away, you who are dearer to me than life!” and seemed to hold me tightly in his heart; his right hand, which appeared to drop sandalwood from the uneven rays of his nails, was raised as if to fend off the moonlight; nearby stood his pitcher, the companion of his penance, upright as if it were watching the path by which his life was just rising; the garland of lotus fibers adorning his neck bound him as if with a rope of moonbeams leading him to another world; and when he cried out “Help, help!” and raised his hands, Kapiñjala fell on his neck, crying aloud with renewed tears, at that very moment, I, doomed and unfortunate, saw that noble youth relinquish his life. Darkness enveloped me, and I fell into hell; I had no awareness of where I was going, or what I was doing or saying. I didn’t even understand why my life didn’t leave me at that moment; whether it was due to the utter hardness of my dazed heart or the insensitivity to endure the countless sufferings of my wretched body, or because I was destined to bear a long sadness, or because I was a vessel of evil earned in another life, or due to the cruelty of my fate in bringing me sorrow, or the rare stubbornness of cursed love. All I know is that when I finally regained consciousness in my misery, I found myself writhing on the ground, tormented as if I had fallen into a fire, by grief that was too overwhelming to bear. I could not fathom the unbelievable fact that he could die while I still lived, and rising with a bitter cry of “Alas, what is this—mother, father, friends?” I exclaimed: “Ah, my Lord, you who sustain my life, speak to me! Where are you going, leaving me pitifully alone and unprotected? Ask Taralikā what I have suffered for you. I have barely managed to get through the day, stretched over countless ages. Please be kind! Just say one word! Show tenderness to her who loves you! Look at me just a little! Fulfill my longing! I am wretched! I am loyal! I am yours in heart! I am without a lord! I am young! I am helpless! I am unhappy! I am without another refuge! I am defeated by Love! Why do you show no pity? Tell me what I have done or failed to do, what order I have disobeyed, or in what way I have not shown affection that pleases you, that you are angry with me. Don’t you fear the blame of others in deserting me, your maid, without reason? Yet why think of me, perverse and wicked, skilled at deceiving with false displays of love! Alas, I am still alive! Alas, I am cursed and undone! Why? I have neither you, nor honor, nor relatives, nor heaven. Shame on me, a doer of evil deeds, for whom this fate has befallen you. There is no one with so murderous a heart as I, who returned home, leaving behind someone as unmatched as you. What do home, mother, father, relatives, followers mean to me? Alas, where shall I escape to? Fate, show compassion to me! I implore you. Lady of destiny, grant me a boon of mercy! Show compassion! Protect a lordless lady! O woodland goddesses, be kind! Restore his life! Help, Earth, that gives favors to all! Night, will you not show mercy? Father Kailāsa, I implore for your protection. Show your usual pity!” Such were my laments, as far as I remember, and I murmured incoherently as if possessed or mad, or struck down by an evil spirit. In the torrents of tears that fell upon me, I transformed into water, I melted away, taking the shape of water; my laments, accompanied by the sharp rays of my teeth, fell like showers of tears; my hair, with flowers constantly falling, seemed to shed teardrops, and even my ornaments appeared to lament with tears of pure gem-like light that sprang from them. I yearned for my own death as if for his life; I longed to enter his heart with my entire soul, even though he was dead; with my hand, I touched his cheeks, his forehead decorated with dry sandal, and his shoulders adorned with lotus fibers, and his heart covered with lotus leaves and bits of sandaljuice. With the gentle reproach, “You are cruel, Puṇḍarīka! You care nothing for my misery!” I tried again to bring him back. I embraced him again, I clasped his neck again, and wept loudly. Then I chastised that string of pearls, saying: “Ah, wicked thing, could you not have preserved his life until I arrived?” Then again, I fell at Kapiñjala’s feet, pleading, “Please be kind, my lord; restore him to life!” and once more clinging to Taralikā’s neck, I wept. Even now, when I think of it, I cannot fathom how these pitiful, tender words came from my unfortunate heart—words never thought, learned, taught, or seen before; nor whence these utterances arose; nor from where these heart-wrenching cries of despair emerged. My entire being had changed. For there surged a deluge of inner tears, the springs of weeping were unleashed, the buds of wailing emerged, the peaks of sorrow rose high, and insanity began its long course.’ And so, as she recounted her tale, she seemed to again experience the bitterness of that former plight, so cruel and so hard to endure, leading to a swoon that deprived her of consciousness. In the depths of her swoon, she collapsed onto the rock, and Candrāpīḍa quickly extended his hand, like a servant, and supported her in sorrow. Eventually, he brought her back to consciousness by fanning her with the edge of her own bark garment, soaked with tears. Filled with pity, and with his cheeks wet from tears, he said to her as she revived: ‘Lady, it is my fault that your grief has returned to its initial intensity, and that you have reached this state. Therefore, no more of this tale. Let it end here. I can hardly bear to hear it. For even the recounting of a friend’s past sorrows pains us as if we ourselves are living through it. You won't, then, surely fan the flames of grief for that life so precious and so hard to save?’ Thus addressed, with a long, hot sigh and eyes filled with tears, she despondently replied: ‘Prince, even in that dreadful night, my hateful life did not abandon me; it is unlikely to leave me now. Even blessed Death turns away from one so ill-fated and wicked. How could someone so hard-hearted feel grief? This can only be feigned in such a vile nature. But be that as it may, that shameless heart has made me the chief among the shameless. For one so unyielding as to have witnessed love in all its might, and yet to have lived through this, what does mere speaking of it matter?’
‘“‘Or what could there be harder to tell than this very thing, which is supposed to be impossible to hear or say? I will at least briefly tell the marvel that followed on that thunderbolt, and I will tell, too, what came as a tiny dim cause of my prolonging my life, which by its mirage so deludes me that I bear about a hated body, almost dead, alien to me, burdensome, unfitted to my needs, and thankless for my care. That shall suffice. Afterwards, in a sudden change250 of feeling, with resolve firmly set on death, lamenting bitterly, I cried to Taralikā: “Rise, cruel-hearted [133]girl; how long wilt thou weep? Bring together wood and make a pile. I will follow the lord of my life.”
“Or what could be harder to express than this very thing, which is believed to be impossible to hear or say? I will at least briefly share the wonder that followed that thunderbolt, and I will also mention what served as a tiny faint reason for my continued existence, which, by its illusion, deceives me so much that I carry around a body I despise, nearly dead, foreign to me, burdensome, and ungrateful for my care. That will be enough. Then, in a sudden shift of feeling, with a strong resolve for death, bitterly lamenting, I cried out to Taralikā: ‘Get up, heartless girl; how long will you weep? Gather wood and make a pile. I will join the lord of my life.’”
(332) ‘“‘Straightway a being swiftly left the moon’s orb and descended from the sky. Behind him he trailed a silken vesture hanging from his crest, white as the foam of nectar, and waving in the wind; his cheeks were reddened with the bright gems that swayed in his ears; on his breast he bore a radiant necklace, from the size of its pearls like a cluster of stars; his turban was tied with strips of white silk; his head was thick with curling locks, and dark as bees; his earring was an open moon lotus; on his shoulder was the impress of the saffron lines that adorned his wives; he was white as a moon lotus, lofty in stature, endowed with all the marks of greatness, and godlike in form; he seemed to purify space by the light shed round him clear as pure water, and to anoint it as by a thick frost with a dewy ambrosial shower that created a chill as he shed it from his limbs, cool and fragrant, and to besprinkle it with a rich store of goçīrsha251 sandal-juice.
(332) ‘“‘Suddenly, a figure quickly left the moon's orbit and descended from the sky. Behind him, he trailed a silky garment hanging from his head, as white as nectar's foam, swaying in the wind; his cheeks glowed with the bright gems swaying in his ears; across his chest, he wore a dazzling necklace, the pearls resembling a cluster of stars; his turban was secured with strips of white silk; his hair was thick with curls, dark as bees; his earring was an open moon lotus; on his shoulder was the mark of the saffron lines adorning his wives; he was as white as a moon lotus, tall in stature, possessing all the signs of greatness, and godlike in appearance; he seemed to purify the space around him with the light he'd shed, clear as pure water, and to anoint it like a heavy frost with a dewy, ambrosial shower that created a chill as it flowed from his limbs, cool and fragrant, and to sprinkle it with a rich supply of goçīrsha251 sandal-juice.
‘“‘With arms sturdy as the trunk of Airāvata, and fingers white as lotus-fibres and cool to the touch, he lifted my dead lord, (333) and, in a voice deep as a drum, he said to me: “Mahāçvetā, my child, thou must not die; for thou shalt again be united with him!” And with these words, tender as a father’s, he flew into the sky with Puṇḍarīka.
“‘With arms as strong as the trunk of Airāvata, and fingers as white as lotus fibers and cool to the touch, he lifted my dead lord, (333) and, in a voice as deep as a drum, he said to me: “Mahāçvetā, my child, you must not die; for you will be reunited with him!” And with these words, gentle as a father’s, he flew into the sky with Puṇḍarīka.
‘“‘But this sudden event filled me with fear, dismay, and eager anxiety, and with upraised face I asked Kapiñjala what it might mean. He, however, started up hastily without replying, and with the cry, “Monster, whither goest thou with my friend?” with uplifted eyes and sudden wrath he hastily girt up his loins, and following him in his flight, in hot pursuit he rose into the sky; and while I yet gazed they all entered amongst the stars. But the departure of Kapiñjala was to me like a second death of my beloved, and it redoubled my grief, so that my heart was rent asunder. Bewildered what to do, I cried to Taralikā: “Knowest thou [134]not? Tell me what this means!” But she, with all a woman’s timidity at the sight, was at that very moment trembling in all her limbs, overcome by a fear stronger than her grief, and was frightened, moreover, by the dread of my death; and so with downcast heart she piteously replied: “Princess, wretch that I am, I know not! Yet this is a great miracle. The man is of no mortal mould, and thou wert pityingly comforted by him in his flight as by a father. Such godlike beings are not wont to deceive us, even in sleep, much less face to face; and when I think it over I cannot see the least cause for his speaking falsely. (334) It is meet, therefore, that thou shouldst weigh it, and restrain thy longing for death. In thy present state it is in truth a great ground for comfort. Moreover, Kapiñjala has gone in pursuit of Puṇḍarīka. From him thou canst learn whence and who this being is, and why Puṇḍarīka on his death was by him raised and carried off, and whither he is carried, and wherefore thou wert consoled by him with the boon of a hope of reunion that exceeds thought; then thou canst devote thyself either to life or death. For when death is resolved upon, it is easy to compass. But this can wait; for Kapiñjala, if he lives, will certainly not rest without seeing thee; therefore let thy life be preserved till his return.” Thus saying, she fell at my feet. And I, from the thirst for life that mortals find so hard to overcome, and from the weakness of woman’s nature, and from the illusion his words had created, and from my anxiety for Kapiñjala’s return, thought that that plan was best for the time, and did not die. For what will not hope achieve?
‘“‘But this sudden event filled me with fear, dismay, and eager anxiety, and with upraised face I asked Kapiñjala what it might mean. He, however, jumped up quickly without replying, and with the shout, “Monster, where are you taking my friend?” with uplifted eyes and sudden anger, he hastily prepared himself and chased after him into the sky; and while I was still watching, they all disappeared among the stars. But Kapiñjala's departure felt to me like a second death of my beloved, and it deepened my grief, tearing my heart apart. Confused about what to do, I cried out to Taralikā: “Don’t you know? Tell me what this means!” But she, trembling all over from fear stronger than her grief and frightened even more by the thought of my death, looked down and responded sorrowfully: “Princess, wretch that I am, I don’t know! Yet this is a great miracle. The man is no ordinary mortal, and you were comforted by him in his flight as if he were a father. Such godlike beings don’t deceive us, even in dreams, much less face to face; and when I think about it, I can’t find any reason for him to lie. (334) Therefore, you should consider it carefully and hold back your desire for death. In your current state, it’s truly a great reason for comfort. Moreover, Kapiñjala has gone in pursuit of Puṇḍarīka. From him, you can learn who this being is, why Puṇḍarīka was taken away by him upon his death, where he was taken, and why you were comforted with the hope of reunion that exceeds all understanding; then you can choose either life or death. Because when you decide on death, it can be easily achieved. But this can wait; for Kapiñjala, if he lives, will undoubtedly come to see you; so let your life be preserved until his return.” Having said this, she fell at my feet. And I, driven by the desire for life that mortals find so hard to overcome, by the vulnerability of a woman’s nature, by the illusion created by his words, and by my worry for Kapiñjala’s return, thought that this plan was the best for now, and did not die. For what will not hope achieve?
‘“‘That night I spent in Taralikā’s company on the bank of the lake. To my wretchedness it was like a night of doom,252 drawn out to a thousand years, all torment, all grief, all hell, all fire. (335) Sleep was rooted out, and I tossed on the ground; my face was hidden by the loosened and dishevelled tresses that clung to my cheeks, wet with [135]tears and gray with dust, and my throat was weak, for my voice failed, broken with piteous weeping.
‘“‘That night I spent with Taralikā by the lakeside felt like a night of doom, stretching on for what seemed like a thousand years, full of torment, grief, hell, and fire. (335) Sleep was impossible, and I tossed on the ground; my face was hidden by my disheveled hair, clinging to my cheeks, wet with [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] tears and covered in dust. My throat felt weak, my voice cracked from heartbreaking sobs.
‘“‘At dawn I arose and bathed in the lake, and having formed my resolve, I took, for love of Puṇḍarīka, his pitcher and his bark garments and his rosary; for I clearly knew the worthlessness of the world. I perceived my own lack of merit; I pictured to myself the remediless cruelty of the blows of fate; I pondered the inevitableness of grief; I beheld the harshness of destiny; I meditated the course of love, rich in sorrow; I learnt the inconstancy of earthly things; I considered the frailness of all joys. Father and mother were disregarded; kinsfolk and followers abandoned; the joys of earth were banished from my mind; the senses held in firm restraint.
‘“At dawn, I got up and bathed in the lake. After making my decision, I took Puṇḍarīka's pitcher, his bark clothes, and his rosary because I clearly understood the emptiness of the world. I recognized my own lack of worth; I imagined the unavoidable harshness of fate's blows; I reflected on the certainty of sorrow; I saw the harshness of destiny; I contemplated the nature of love, full of sadness; I understood the instability of worldly things; I thought about the fragility of all pleasures. I ignored my parents; I let go of relatives and followers; the joys of the world were pushed aside in my mind; my senses were kept in strict control.
‘“‘I took the ascetic vow, and sought the protection of Çiva, lord of the three worlds and helper of the helpless. Next day my father came, having somehow learnt my story, bringing with him my mother and kinsfolk. Long he wept, and strove with all his might and by every means—prayers, admonitions, and tender words of every kind—to lead me home. (336) And when he understood my firm resolve, and knew that I could not be turned from that infatuation, he could not, even though without hope, part with his love for his child; and though I often bade him go, he stayed for some days, and went home at length full of grief, and with his heart hot within him.
‘“‘I took the ascetic vow and sought the protection of Çiva, the lord of the three worlds and the helper of the helpless. The next day, my father came, somehow learning my story, and brought my mother and relatives with him. He wept for a long time and tried everything he could—prayers, advice, and kind words of all kinds—to convince me to come home. (336) When he realized my firm resolve and understood that I couldn't be swayed from this obsession, he couldn’t, even though he had no hope, stop loving his child; and even though I often urged him to leave, he stayed for several days and finally went home filled with grief, his heart heavy with sorrow.
‘“‘After his going, it was only by empty tears that I could show my gratitude to my lord; by many a penance I wasted my hated body, worn away by love of him, rich in ill, devoid of shame, ill-omened, and the home of a thousand tortures of grief; I lived but on water and the roots and fruits of the wood; under the guise of telling my beads I counted his virtues; thrice a day I bathed in the lake; I daily worshipped Çiva, and in this cell I dwelt with Taralikā, tasting the bitterness of a long grief. Such am I, evil, ill-omened, shameless, cruel, cold, murderous, contemptible, useless, fruitless, helpless, and joyless. (337) Why should one so noble as thou deign to look on or speak with me, [136]the doer of that monstrous crime, the slaughter of a Brahman?’ Thus saying, she covered her face with the white edge of her bark garment, as if veiling the moon with a fleck of autumn cloud, and, unable to quell the irresistible torrent of her tears, she gave way to her sobs, and began to weep loud and long.
“After he left, the only way I could show my gratitude to my lord was through my empty tears. Through many penances, I wasted away my body, consumed by my love for him—rich in suffering, lacking in shame, cursed, and a host to countless torments of grief. I survived on water and the roots and fruits from the forest. Under the pretense of counting my beads, I recounted his virtues. Three times a day, I bathed in the lake; I worshipped Çiva daily, and in this cell, I lived with Taralikā, tasting the bitterness of prolonged sorrow. This is who I am—evil, cursed, shameless, cruel, cold, murderous, contemptible, useless, fruitless, helpless, and joyless. Why would someone as noble as you lower yourself to look at or speak with me, the perpetrator of such a heinous crime, the killing of a Brahman?” As she said this, she covered her face with the white edge of her bark garment, like veiling the moon with a patch of autumn cloud, and unable to hold back the overwhelming flood of her tears, she surrendered to her sobs and began to cry out loudly and for a long time.
‘“From the very first Candrāpīḍa had been filled with reverence by her beauty, modesty, and courtesy; by the charm of her speech, her unselfishness and her austerity; and by her serenity, humility, dignity, and purity. But now he was carried away both by the story of her life, which showed her noble character, and by her devoted spirit, and a fresh tenderness arose in him. With softened heart he gently said: ‘Lady, those may weep who fear pain, and are devoid of gratitude, and love pleasure, for they are unable to do anything worthy of love, and show their affection merely by vain tears. But thou who hast done all rightly, what duty of love hast thou left undone, that thou weepest? For Puṇḍarīka’s sake, thy kinsfolk who from thy birth have been around thee, dear as they were, have been forsaken as if they were strangers. (338) Earthly pleasures, though at thy feet, have been despised and reckoned light as grass. The joys of power, though their riches excelled the empire of Indra, have been resigned. Thy form has been emaciated by dread penances, even though by nature it was slender as a lotus-stalk. Thou hast taken the ascetic vow. Thy soul has been devoted to great penance. Thou hast dwelt in the woods, hard though it be for a woman. Moreover, life is easily resigned by those whom sorrow has overwhelmed, but it needs a greater effort not to throw away life in heavy grief. This following another to death is most vain! It is a path followed by the ignorant! It is a mere freak of madness, a path of ignorance, an enterprise of recklessness, a view of baseness, a sign of utter thoughtlessness, and a blunder of folly, that one should resign life on the death of father, brother, friend, or husband. If life leaves us not of itself, we must not resign it. For this leaving of life, if we examine it, is merely for [137]our own interest, because we cannot bear our own cureless pain. To the dead man it brings no good whatever. For it is no means of bringing him back to life, or heaping up merit, or gaining heaven for him, or saving him from hell, or seeing him again, or being reunited with him. (339) For he is led helplessly, irresistibly to another state meet for the fruits of his own deeds. And yet he shares in the guilt of the friend who has killed himself. But a man who lives on can help greatly, by offerings of water and the like, both the dead man and himself; but by dying he helps neither. Remember how Rati, the sole and beloved wife of Love, when her noble husband, who won the hearts of all women, was burnt up by the fire of Çiva, yet did not yield her life; and remember also Kuntī, of the race of Vṛishṇi, daughter of Sūrasena, for her lord was Pāṇḍu the wise; his seat was perfumed by the flowers in the crests of all the kings whom he had conquered without an effort, and he received the tribute of the whole earth, and yet when he was consumed by Kindama’s curse she still remained alive. Uttarā, too, the young daughter of Virāṭa, on the death of Abhimanyu, gentle and heroic, and joyful to the eyes as the young moon, yet lived on. And Duḥçalyā, too, daughter of Dhṛitarāshṭra, tenderly cared for by her hundred brothers; when Jayadratha, king of Sindhu, was slain by Arjuna, fair as he was and great as he had become by Çiva’s253 gift, yet made no resignation of her life. (340) And others are told of by thousands, daughters of Rākshasas, gods, demons, ascetics, mortals, siddhas and Gandharvas, who when bereft of their husbands yet preserved their lives. Still, where reunion is doubtful, life might be yielded. But for thee, thou hast heard from that great being a promise of reunion. What doubt can there be in a matter of thine own experience, and how could falsehood find a place in the words of such noble truth-speaking saints, even when there might be greater cause? And what union could [138]there be between the dead and the living? Therefore of a surety that wondrous being was filled with pity and carried away Puṇḍarīka to heaven solely to bring him back to life. For the power of great men transcends thought. Life has many aspects. Destiny is manifold. Those skilled in penance are fitted for wondrous miracles. Many are the forms of power gained by previous actions. Moreover, however subtly we may consider the matter, what other cause can we imagine for Puṇḍarīka’s being taken away, but the gift of fresh life. And this, thou must know, is not impossible. It is a path often trodden. (341) For Pramadvarā, daughter of Viçvāvasu, king of the Gandharvas and Menakā, lost her life through a poisonous snake at the hermitage of Sthūlakeça, and the young ascetic Ruru, son of Pramati and grandson of the Bhṛigu Cyavana, provided her with half his own life. And when Arjuna was following the Açvamedha steed, he was pierced in the van of the battle by an arrow from his own son Babhruvāhana, and a Nāga maiden, Ulūpā, brought him back to life. When Parīkshit, Abhimanyu’s son, was consumed by Açvatthāma’s fiery dart, though he had already died at birth, Kṛishṇa, filled with pity by Uttarā’s lament, restored his precious life. And at Ujjayinī, he whose steps are honoured by the three worlds, carried off from the city of death the son of Sandīpani the Brahman, and brought him back.254 And in thy case, too, the same will somehow come to pass. For by thy present grief, what is effected or what won? Fate is all-powerful. Destiny is strong. We cannot even draw a breath at our own will. The freaks of that accursed and most harsh destiny are exceeding cruel. A love fair in its sincerity is not allowed long to endure; for joys are wont to be in their essence frail and unlasting, while sorrows by their nature are long-lived. (342) For how hardly are mortals united in one life, while in a thousand lives they are separated. Thou canst not surely then blame thyself, all undeserving of blame. For these things often happen to those who enter the tangled path of [139]transmigration, and it is the brave who conquer misfortune.’ With such gentle and soothing words he consoled her, and made her, albeit reluctantly, bathe her face with water brought in his joined hands from the cascade.
‘“From the very beginning, Candrāpīḍa had been filled with admiration for her beauty, modesty, and kindness; by the charm of her words, her selflessness, and her discipline; as well as by her calmness, humility, dignity, and purity. But now he was moved not only by her life story, which revealed her noble character, but also by her devoted spirit, awakening a new tenderness within him. With a softened heart, he gently said: ‘Lady, those who fear pain, lack gratitude, and chase pleasure may weep, for they cannot do anything worthy of love, showing their affection merely through empty tears. But you, who have acted rightly, what duty of love remains undone that makes you weep? For Puṇḍarīka’s sake, your relatives who have been with you since birth, dear as they were, have been abandoned as if they were strangers. Earthly pleasures, though at your feet, have been disregarded and treated as lightly as grass. The joys of power, even though their wealth outshone Indra’s empire, have been surrendered. Your body has been weakened by rigorous penances, even though by nature it was as slender as a lotus-stalk. You have taken the ascetic vow. Your soul has committed to great penance. You have lived in the woods, difficult as that is for a woman. Moreover, while it’s easy to give up on life when overwhelmed by sorrow, it takes more strength to not give it up in deep grief. Following another in death is utterly foolish! It’s a path of ignorance! It’s nothing but a crazy act, a reckless endeavor, a thoughtless response, and complete folly to give up life due to the death of a father, brother, friend, or husband. If life does not depart on its own, we should not abandon it. For this ending of life, if we examine it, is solely for our own interest, as we cannot endure our own boundless pain. It brings no benefit to the dead person. It does not revive him, earn him merit, secure his place in heaven, save him from hell, reunite him with loved ones, or restore him. For he is dragged, helplessly and inevitably, into another state that corresponds to the consequences of his own actions. Yet, one shares in the guilt of a friend who ends his own life. But a person who continues to live can do a lot to help both the deceased and themselves, through offerings like water; dying helps neither. Recall how Rati, the one and beloved wife of Love, when her noble husband, who captured the hearts of all women, was consumed by the fire of Çiva, did not surrender her life; and also remember Kuntī, of the Vṛishṇi clan, daughter of Sūrasena, whose husband was the wise Pāṇḍu; his throne was adorned with the flowers from the kings he effortlessly conquered, and he had all the world’s tribute, yet when he was destroyed by Kindama’s curse, she still lived on. Uttarā, the young daughter of Virāṭa, grieved the loss of gentle and heroic Abhimanyu, as charming as the young moon, yet she carried on. And Duḥçalyā, daughter of Dhṛitarāshṭra, lovingly looked after by her hundred brothers; when Jayadratha, king of Sindhu, was slain by Arjuna, despite his great beauty and achievements by Çiva’s gift, she did not give up her life. (340) Many others, thousands of them—daughters of Rākshasas, gods, demons, ascetics, mortals, siddhas, and Gandharvas—have preserved their lives despite losing their husbands. Still, where reunion is uncertain, life might be relinquished. But for you, you have received a promise of reunion from that great being. What doubt can you have in something you have experienced yourself, and how could falsehood find a place in the words of such noble truth-tellers, even in cases of greater distress? And what connection could exist between the dead and the living? So surely, that wondrous being was filled with compassion and carried Puṇḍarīka to heaven solely to bring him back to life. The powers of great people surpass understanding. Life reveals many aspects. Destiny is complex. Those skilled in penance are equipped for astonishing miracles. There are countless forms of power acquired through past actions. Moreover, no matter how subtly we examine the matter, what other reason can we imagine for Puṇḍarīka being taken away but the gift of new life? And this you must know is not impossible. It’s a path often traveled. (341) For Pramadvarā, daughter of Viçvāvasu, king of the Gandharvas, and Menakā, lost her life due to a poisonous snake at the hermitage of Sthūlakeça, and the young ascetic Ruru, son of Pramati and grandson of the Bhṛigu Cyavana, gave her half of his own life. And when Arjuna was pursuing the Açvamedha horse, he was struck in combat by an arrow from his own son Babhruvāhana, and a Nāga maiden, Ulūpā, brought him back to life. When Parīkshit, Abhimanyu’s son, was hit by Açvatthāma’s deadly dart, even though he had already died at birth, Kṛishṇa, moved by Uttarā’s sorrow, restored his precious life. And in Ujjayinī, he whose steps are honored by the three worlds saved the son of Sandīpani the Brahman from the city of death, and brought him back. 254 And in your case, too, the same will somehow happen. For what is achieved or gained through your present sorrow? Fate is incredibly powerful. Destiny is relentless. We cannot even breathe at our own command. The whims of that dreadful and cruel fate are incredibly harsh. A love that is pure at its core is often not allowed to last; joys tend to be inherently fragile and fleeting, while sorrows naturally endure. (342) How difficult it is for mortals to unite in one lifetime, while they may be separated over a thousand lives. You cannot rightly blame yourself, as you are undeserving of blame. These scenarios often affect those who traverse the tangled path of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]transmigration, and it is the brave who overcome misfortune.’ With such gentle and comforting words, he consoled her, encouraging her, albeit reluctantly, to wash her face with water he brought in his cupped hands from the waterfall.
‘“Straightway the sun began to sink, as if he were leaving the day’s duties from grief at hearing Mahāçvetā’s story. Then day faded away; the sun hung shining red as the pollen of a cluster of priyangu in full blossom; the quarters of space were losing the glow of sunset soft as silk dyed in the juice of many lotuses; (343) the sky was tinged with red, glowing like the pupils of a partridge,255 while its blue was hidden; twilight was reddening and lighting up the earth, tawny as a pigeon’s eye; the clusters of stars shone forth, vying with each other; the darkness of night was deepening into black, and stealing away the broad path of the stars with its form dark as a forest buffalo; the woodland avenues seemed massed together as their green was hidden by deep gloom; the wind wandered cooled by night-dew, with its path tracked by the perfume of the wild flowers as it stirred the tangle of trees and creepers; and when night had its birds all still in sleep Mahāçvetā slowly rose, and saying her evening prayers, washed her feet with water from the pitcher and sat down with a hot, sorrowful sigh on her bark couch. Candrāpīḍa, too, rose and poured a libation of water strewn with flowers, said his evening prayer, and made a couch on the other rock with soft creeper boughs. As he rested upon it he went over Mahāçvetā’s story again in his mind. ‘This evil Love,’ thought he, ‘has a power hard alike to cure and to endure. For even great men, when overcome by him, regard not the course of time, but suddenly lose all courage and surrender life. Yet all hail to Love, whose rule is honoured throughout the three worlds!’ (344) And again he asked her: ‘She that was thy handmaiden, thy friend in the resolve to dwell in the woods, and the sharer of the ascetic vow taken in thy sorrow—Taralikā, where is she?’ [140]‘Noble sir,’ she replied, ‘from the race of Apsarases sprung from ambrosia of which I told you, there was born a fair-eyed daughter named Madirā,256 who married King Citraratha, the king whose footstool was formed of the buds in the crests of all the Gandharvas. Charmed by her countless virtues, he showed his favour by giving her the title of Chief Queen, bearing with it cowrie, sceptre and umbrella, marked by a golden throne, and placing all the zenana below her—a woman’s rarest glory! And, as they pursued together the joys of youth in their utter devotion to each other, a priceless daughter was in due time born to them, by name Kādambarī, most wondrous, the very life of her parents, and of the whole Gandharva race, and even of all living beings. From her birth she was the friend of my childhood, and shared with me seat, couch, meat and drink; on her my deepest love was set, and she was the home of all my confidence, and like my other heart. Together we learnt to dance and sing, and our childhood passed away free from restraint in the sports that belong to it. (345) From sorrow at my unhappy story she made a resolve that she would in nowise accept a husband while I was still in grief, and before her girl friends she took an oath, saying: “If my father should in anywise or at any time wish to marry me against my will and by force, I will end my life by hunger, fire, cord, or poison.” Citraratha himself heard all the resolution of his daughter, spoken of positively in the repeated gossip of her attendants, and as time went on, seeing that she was growing to full youth, he became prey to great vexation, and for a time took pleasure in nothing, and yet, as she was his only child and he dearly loved her, he could say nothing to her, though he saw no other resource. But as he deemed the time now ripe, he considered the matter with Queen Madirā, and sent the herald Kshīroda to me at early dawn with the message: “Dear Mahāçvetā, our hearts were already burnt up by thy sad fate, and now this new [141]thing has come upon us. To thee we look to win back Kādambarī.” Thereupon, in reverence to the words of one so respected, and in love to my friend, I sent Taralikā with Kshīroda to bid Kādambarī not add grief to one already sad enough; (346) for if she wished me to live she must fulfil her father’s words; and ere Taralikā had been long gone, thou, noble sir, camest to this spot.’ So saying she was silent.
“Right away, the sun started to set, as if it were grieving over Mahāçvetā’s story. The day quickly faded; the sun hung there, shining red like the pollen from a cluster of blossoming priyangu; the sky was losing the soft glow of sunset, gentle as silk dyed with the juice of countless lotuses; the sky took on a red hue, glowing like the eyes of a partridge, hiding its blue; twilight was coloring the earth a tawny shade like a pigeon’s eye; the clusters of stars began to shine, competing with each other; the darkness of night deepened, cloaking the broad path of stars like a shadow cast by a forest buffalo; the wooded paths seemed to gather together, their greenery shrouded in thick gloom; the wind wandered, cooled by night dew, its path marked by the fragrance of wildflowers as it rustled through the tangle of trees and vines; and when the night had its birds resting quietly in sleep, Mahāçvetā slowly rose, said her evening prayers, washed her feet with water from the pitcher, and sighed heavily as she sat down on her bark couch. Candrāpīḍa also rose, poured a libation of water mixed with flowers, said his evening prayer, and made a couch on another rock with soft creeping branches. As he lay down, he replayed Mahāçvetā’s story in his mind. ‘This cruel Love,’ he thought, ‘is tough to heal or bear. Even great individuals, when overtaken by it, lose track of time, suddenly lose all courage, and give up on life. Yet all hail to Love, whose authority is revered across the three worlds!’ And again he asked her, ‘Where is Taralikā, who was your maid, your friend in choosing to live in the woods, and your companion in the ascetic vows you took in your sorrow?’ ‘Noble sir,’ she replied, ‘from the lineage of Apsarases born from ambrosia, there was a beautiful daughter named Madirā who married King Citraratha, whose footstool was made of the buds atop all the Gandharvas. Captivated by her countless virtues, he honored her with the title of Chief Queen, granting her a cowrie, scepter, and umbrella, marked by a golden throne, and placing all the women of the palace beneath her — a rare honor for a woman! As they enjoyed their youthful days in complete devotion to each other, they eventually welcomed a priceless daughter, Kādambarī, wondrous and the very joy of her parents, the entire Gandharva race, and of all living beings. From her birth, she was my childhood friend, sharing seat, couch, food, and drink with me; my deepest affection was for her, and she held all my trust, like my other half. Together, we learned to dance and sing, and our childhood passed in joyful games without restraint. Out of sorrow for my sad story, she resolved never to accept a husband while I was still grieving, and before her friends, she swore: ‘If my father ever wishes to marry me against my will and by force, I will end my life by hunger, fire, rope, or poison.’ Citraratha himself overheard his daughter’s firm resolution, often spoken of by her attendants. As time passed, seeing her grow into a young woman, he felt great distress, unable to find pleasure in anything. Yet, since she was his only child and he loved her dearly, he couldn’t approach her about it, even though he saw no other solution. But when he thought the time was right, he discussed the matter with Queen Madirā and sent the messenger Kshīroda to me at dawn with this message: ‘Dear Mahāçvetā, our hearts were already consumed by your tragic fate, and now this new trouble has come upon us. We look to you to help us regain Kādambarī.’ In respect for the words of someone so esteemed, and out of love for my friend, I sent Taralikā with Kshīroda to urge Kādambarī not to add to my already heavy sorrow; for if she wanted me to live, she must heed her father’s wishes; and before Taralikā had been gone long, you, noble sir, arrived at this spot.’ With that, she fell silent.”
‘“Then the moon arose, simulating by his mark the heart of Mahāçvetā, burnt through by the fire of grief, bearing the great crime of the young ascetic’s death, showing the long ingrained scar of the burning of Daksha’s curse,257 white with thick ashes, and half covered by black antelope skin, like the left breast of Durgā, the crest-jewel of Çiva’s thick locks. (347) Then at length Candrāpīḍa beheld Mahāçvetā asleep, and quietly lay down himself on his leafy couch and fell asleep while thinking what Vaiçampāyana and sorrowing Patralekhā and his princely compeers would then be imagining about him.
‘“Then the moon rose, marking the heart of Mahāçvetā, burned by the fire of grief, carrying the heavy burden of the young ascetic’s death, revealing the long-standing scar from the burning of Daksha’s curse,257 white with thick ashes, and half covered by black antelope skin, like the left breast of Durgā, the crown jewel of Çiva’s thick hair. (347) Finally, Candrāpīḍa saw Mahāçvetā asleep, and he quietly lay down on his leafy bed and fell asleep, wondering what Vaiçampāyana, the sorrowful Patralekhā, and his princely friends would think about him.
‘“Then at dawn, when Mahāçvetā had honoured the twilight and was murmuring the aghamarshaṇa, and Candrāpīḍa had said his morning prayer, Taralikā was seen coming with a Gandharva boy named Keyūraka (348). As she drew near, she looked long at Candrāpīḍa, wondering who he might be, and approaching Mahāçvetā, she bowed low and sat respectfully by her. Then Keyūraka, with head low bent even from afar, took his place on a rock some way off, assigned to him by a glance from Mahāçvetā, and was filled with wonder at the sight of Candrāpīḍa’s marvellous beauty, rare, mocking that of gods, demons, Gandharvas, and Vidyādharas, and surpassing even the god of love.
“Then at dawn, when Mahāçvetā had welcomed the early light and was softly chanting the aghamarshaṇa, and Candrāpīḍa had finished his morning prayer, Taralikā was seen approaching with a Gandharva boy named Keyūraka (348). As she got closer, she stared at Candrāpīḍa, curious about who he was, and after bowing low to Mahāçvetā, she sat down respectfully beside her. Keyūraka, with his head lowered even from a distance, took his spot on a rock some way off, which Mahāçvetā had indicated with a glance, and he was filled with amazement at the sight of Candrāpīḍa’s incredible beauty, which was unique, mocking that of gods, demons, Gandharvas, and Vidyādharas, and even surpassing the god of love.
(349) ‘“When she had finished her prayers, Mahāçvetā asked Taralikā, ‘Didst thou see my dear Kādambarī well? and will she do as I said?’ ‘Princess,’ said Taralikā, in a very sweet voice, with head respectfully inclined, ‘I [142]saw Princess Kādambarī well in all respects, and told her all thine advice; and what was her reply, when with a continuous stream of thick tears she had heard it, that her lute-player Keyūraka, whom she has sent, shall tell thee;’ and as she ceased Keyūraka said, ‘Princess Mahāçvetā, my lady Kādambarī, with a close embrace, sends this message, “Is this, that Taralikā has been sent to tell me, said to please my parents or to test my feelings, or to subtly reproach me for my crime in dwelling at home; or is it a desire to break our friendship, or a device to desert one who loves her, or is it simply anger? Thou knowest that my heart overflows with a love that was inborn in me. How wert thou not ashamed to send so cruel a message? Thou, erst so soft of speech, from whom hast thou learnt to speak unkindness and utter reproach? Who in his senses would, even if happy, make up his mind to undertake even a slight matter that would end in pain? how much less one like me, whose heart is struck down by deep grief? For in a heart worn by a friend’s sorrow, what hope is there of joy, what contentment, what pleasures or what mirth? (350) How should I fulfil the desire of Love, poisonous, pitiless, unkind, who has brought my dear friend to so sad a plight? Even the hen cakravāka, when the lotus-beds are widowed by the sun’s setting, renounces from the friendship that arises from dwelling among them, the joys of union with her lord; how much more, then, should women! While my friend dwells day and night sorrowing for the loss of her lord and avoiding the sight of mankind, how could anyone else enter my heart; and while my friend in her sorrow tortures herself with penances and suffers great pain, how could I think so lightly of that as to seek my own happiness and accept a husband, or how could any happiness befall me? For from love of thee I have in this matter accepted disgrace by embracing an independent life contrary to the wont of maidens. I have despised noble breeding, transgressed my parent’s commands, set at nought the gossip of mankind, thrown away modesty, a woman’s inborn grace; [143]how, tell me, should such a one go back? Therefore I salute thee, I bow before thee, I embrace thy feet; be gracious to me. As thou hast gone hence into the forest, taking my life with thee, make not this request in thy mind, even in a dream.”’ (351) Thus having said, he became silent, and Mahāçvetā thought long, and then dismissed Keyūraka, saying, ‘Do thou depart; I will go to her and do what is fitting.’ On his departure she said to Candrāpīḍa, ‘Prince, Hemakūṭa is pleasant and the royal city of Citraratha marvellous; the Kinnara country is curious, the Gandharva world beautiful, and Kādambarī is noble and generous of heart. If thou deemest not the journey too tedious, if no serious business is hindered, if thy mind is curious to behold rare sights, if thou art encouraged by my words, if the sight of wonders gives thee joy, if thou wilt deign to grant my request, if thou thinkest me worthy of not being denied, if any friendship has grown up between us, or if I am deserving of thy favour, then thou canst not disdain to fulfil this prayer. Thou canst go hence with me, and see not only Hemakūṭa, that treasure of beauty, but my second self, Kādambarī; and having removed this foolish freak of hers, thou canst rest for one day, and return hither the next morn. For by the sight of thy kindness so freely258 given, my grief has become bearable, since I have told thee my story, breathed out as it was from a heart long overwhelmed with the darkness of grief. (352) For the presence of the good gives joy even to those who are sad at heart, and a virtue springs from such as thou art that wholly tends to make others happy.’
(349) ‘“When she finished her prayers, Mahāçvetā asked Taralikā, ‘Did you see my dear Kādambarī well? Will she do what I asked?’ ‘Princess,’ Taralikā replied in a sweet voice, her head respectfully bowed, ‘I [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] saw Princess Kādambarī in every way, and I told her all your advice. And what was her response, after she had heard it through a stream of thick tears, her lute-player Keyūraka will tell you;’ and as she finished speaking, Keyūraka said, ‘Princess Mahāçvetā, my lady Kādambarī sends this message with a close embrace: “Was this message from Taralikā sent to please my parents, test my feelings, or subtly reproach me for my sin of staying at home? Or is it a desire to break our friendship, a way to abandon one who loves her, or simply anger? You know my heart overflows with a love that's innate. How could you not be ashamed to send such a cruel message? You, who used to be so gentle with your words, from whom have you learned to speak harshly and throw out rebukes? Who in their right mind would ever choose to take on even a small task that ends in pain? How much less would someone like me, whose heart is crushed by deep grief? For in a heart worn down by a friend’s sorrow, what hope is there for joy, contentment, pleasure, or laughter? (350) How can I fulfill the wishes of Love, who is toxic, ruthless, and cruel, and who has brought my dear friend to such a dreadful state? Even the hen cakravāka, when the lotus beds are left barren by the sunset, gives up the joys of union with her mate; how much more should women! While my friend mourns day and night for the loss of her lord and avoids the company of others, how could anyone else enter my heart? And as my friend torments herself with penances and endures great pain, how could I think so little of that as to pursue my own happiness and accept a husband, or how could any happiness come to me? Because of my love for you, I have faced disgrace by choosing an independent life against the wishes of maidens. I have forsaken noble breeding, disobeyed my parents’ commands, ignored the gossip of people, thrown away modesty, which is a woman’s inherent grace; [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] how, tell me, should someone like me go back? Therefore, I salute you, I bow before you, I embrace your feet; have mercy on me. As you have gone to the forest with my life, do not even dream of making this request.”’ (351) After saying this, he fell silent, and Mahāçvetā pondered for a long time before dismissing Keyūraka, saying, ‘You may go; I will visit her and do what needs to be done.’ Once he left, she said to Candrāpīḍa, ‘Prince, Hemakūṭa is beautiful, and the royal city of Citraratha is marvelous; the Kinnara country is fascinating, the Gandharva world is stunning, and Kādambarī is noble and generous. If you don’t think the journey is too tedious, if no serious business stands in the way, if you’re curious about seeing rare sights, if you are encouraged by my words, if viewing wonders brings you joy, if you are willing to grant my request, if you think I am deserving of this favor, if any friendship has grown between us, then you cannot refuse to grant this prayer. You can come with me and see not just Hemakūṭa, this treasure of beauty, but also my second self, Kādambarī; and after resolving her foolish obsession, you could rest for one day and return here the next morning. For by experiencing your kindness so freely given, my grief has become bearable, as I have shared my story, released from a heart long overwhelmed by sorrow. (352) The presence of good people brings joy even to those who are sad at heart, and your virtue has a way of making others happy.’
‘“‘Lady,’ replied Candrāpīḍa, ‘from the first moment of seeing thee I have been devoted to thy service. Let thy will be imposed without hesitation’; so saying, he started in her company.
‘“‘Lady,’ replied Candrāpīḍa, ‘from the moment I first saw you, I’ve been dedicated to serving you. Please, let your wishes be known without hesitation’; with that, he began accompanying her.
‘“In due time he reached Hemakūṭa, the royal city of the Gandharvas, and passing through the seven inner courts with their golden arches, the prince approached the door of the maidens’ dwelling. Escorted by porters, who ran [144]forward at the sight of Mahāçvetā, bowing while yet far off, and holding their golden staves, he entered and beheld the inside of the maidens’ palace. It seemed a new woman’s world, consisting wholly of women in countless numbers, as if the womankind of the three worlds had been gathered together to make such a total; or it might be a fresh manless creation, a yet unborn continent of girls, a fifth women’s era, a fresh race created by Prajāpati out of hatred for men, or a treasury of women prepared for the making of many yugas. The wave of girlish beauty which surrounded it on all sides, which flooded space, sprinkled nectar on the day, rained splendour on the interstices of the world, and shone lustrous as an emerald, made the place all aglow as if with thousands of moons; (353) it seemed modelled in moonlight; jewels made another sky; service was done by bright glances; every part was made for youthful pleasures; here was an assemblage for Rati’s sports, a material for Love’s practice; here the entrance of all was made smooth by Love; here all was affection, beauty, the supreme deity of passion, the arrows of Love, here all was wonder, marvel, and tenderness of youth. (356) When he had gone a little way in he heard the pleasant talk of the maidens round Kādambarī as they wandered hither and thither. Such as ‘Lavalikā, deck the lavalī trenches with ketakī pollen. Sāgarikā, sprinkle jewelled dust in the tanks of scented water. Mṛiṇālikā, inlay with saffron dust the pairs of toy259 cakravākas in the artificial lotus-beds. Makarikā, scent the pot-pourri with camphor-juice. Rajanikā, place jewelled lamps in the dark tamāla avenues. Kumudikā, cover the pomegranates with pearly nets to keep off the birds. Nipuṇikā, draw saffron lines on the breasts of the jewelled dolls. Utpalikā, sweep with golden brooms the emerald arbour in the plaintain house. Kesarikā, sprinkle with wine the houses of bakul flowers. Mālatikā, redden with red lead the ivory roof of Kāma’s shrine. Nalinikā, give the tame kalahaṃsas lotus-honey to drink. Kadalikā, take the [145]tame peacocks to the shower-bath. Kamalinikā, give some sap from the lotus-fibres to the young cakravākas. Cūtalatikā, give the caged pigeons their meal of mango-buds. Pallavikā, distribute to the tame haritāla pigeons some topmost leaves of the pepper-tree. Lavaṅgikā, throw some pieces of pippalī leaves into the partridges’ cages. Madhukarikā, make some flowery ornaments. Mayūrikā, dismiss the pairs of kinnaras in the singing-room. Kandalikā, bring up the pairs of partridges to the top of the playing hill. Hariṇikā, give the caged parrots and mainas their lesson.’
“In time, he arrived at Hemakūṭa, the royal city of the Gandharvas, and after passing through the seven inner courts with their golden arches, the prince reached the entrance of the maidens’ residence. Accompanied by porters who hurried forward at the sight of Mahāçvetā, bowing from a distance while holding their golden staffs, he stepped inside and saw the interior of the maidens’ palace. It resembled a new world for women, filled entirely with endless numbers of women, as if the ladies of the three worlds had gathered together to create such a gathering; or perhaps it was a fresh, manless creation, an unborn continent of girls, a new era of women, a new race formed by Prajāpati out of disdain for men, or a treasury of women prepared for the generations to come. The wave of feminine beauty that surrounded the space, flooding it, sprinkled nectar on the day, showered splendor on the gaps of the world, and glimmered as brightly as an emerald, lit the place as if thousands of moons were shining; it appeared shaped in moonlight; jewels created another sky; bright glances served as labor; every corner was designed for youthful pleasures; this was a gathering for Rati’s games, a foundation for Love’s endeavors; here, Love smoothed the entrance for everyone; here, everything was affection, beauty, the ultimate force of passion, the arrows of Love, and all was wonder, marvel, and youthful tenderness. When he had walked a little further in, he heard the cheerful chatter of the maidens around Kādambarī as they moved about. Such as ‘Lavalikā, decorate the lavalī trenches with ketakī pollen. Sāgarikā, sprinkle jeweled dust in the tanks of scented water. Mṛiṇālikā, inlay the pairs of toy cakravākas in the artificial lotus beds with saffron dust. Makarikā, fragrance the potpourri with camphor juice. Rajanikā, place jeweled lamps in the dark tamāla pathways. Kumudikā, cover the pomegranates with pearly nets to protect them from birds. Nipuṇikā, draw saffron lines on the chests of the jeweled dolls. Utpalikā, sweep the emerald arbor in the plaintain house with golden brooms. Kesarikā, sprinkle wine on the bakul flower houses. Mālatikā, brighten the ivory roof of Kāma’s shrine with red lead. Nalinikā, give the tame kalahaṃsas lotus honey to drink. Kadalikā, take the tame peacocks to the shower bath. Kamalinikā, offer some sap from the lotus fibers to the young cakravākas. Cūtalatikā, feed the caged pigeons with mango buds. Pallavikā, share the topmost leaves of the pepper tree with the tame haritāla pigeons. Lavaṅgikā, toss some pieces of pippalī leaves into the partridges’ cages. Madhukarikā, create some floral ornaments. Mayūrikā, send off the pairs of kinnaras in the singing room. Kandalikā, bring the pairs of partridges to the top of the playing hill. Hariṇikā, teach the caged parrots and mainas their lesson.’”
(358) ‘“Then he beheld Kādambarī herself in the midst of her pavilion encircled by a bevy of maidens sitting by her, whose glittering gems made them like a cluster of kalpa trees.260 (359) She was resting on her bent arms, which lay on a white pillow placed on a small couch covered with blue silk; she was fanned by cowrie-bearers, that in the motion of their waving arms were like swimmers in the wide-flowing stream of her beauty, as if it covered the earth, which was only held up by the tusks of Mahāvarāha.
(358) ‘“Then he saw Kādambarī herself in the middle of her pavilion, surrounded by a group of maidens sitting with her, whose sparkling gems made them look like a bunch of wish-fulfilling trees.260 (359) She was resting on her bent arms, which lay on a white pillow placed on a small couch covered with blue silk; she was fanned by young women holding cowrie shells, their waving arms moving like swimmers in the wide flow of her beauty, as if it stretched across the earth, which was only supported by the tusks of the great boar.
‘“And as her reflection fell, she seemed on the jewelled pavement below to be borne away by serpents; on the walls hard by to be led by the guardians of space; on the roof above to be cast upwards by the gods; to be received by the pillars into their inmost heart; to be drunk in by the palace mirrors, to be lifted to the sky by the Vidyādharas scattered in the pavilion, looking down from the roof; to be surrounded by the universe concealed in the guise of pictures, all thronging together to see her; to be gazed at by the palace itself, which had gained a thousand eyes to behold her, in that the eyes of its peacocks’ tails were outspread as they danced to the clashing of her gems; and to be steadily looked on by her own attendants, who seemed in their eagerness to behold her to have gained a divine insight.
“And as her reflection fell, it looked like she was being carried away by snakes on the jeweled pavement below; nearby, it appeared she was being guided by the guardians of space; above her, it seemed the gods were lifting her up; the pillars were welcoming her into their deepest core; the palace mirrors were capturing her essence, and the Vidyādharas scattered throughout the pavilion were lifting her toward the sky, looking down from the roof; she was surrounded by the universe, disguised as pictures, all gathered together to admire her; the palace itself, having gained a thousand eyes to see her, watched her like the eyes of its peacocks’ tails spread wide as they danced to the sound of her gems; and her own attendants were gazing at her so eagerly that it seemed they had gained a divine understanding.”
‘“Her beauty bore the impress of awakening love, [146]though but yet in promise, and she seemed to be casting childhood aside like a thing of no worth.
“Her beauty reflected the beginnings of newfound love, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]though it was still just a promise, and she appeared to be leaving childhood behind like it was something worthless.
(365) ‘“Such was Kādambarī as the prince beheld her. Before her was seated Keyūraka, loud in praise of Candrāpīḍa’s beauty, as Kādambarī questioned him, saying, ‘Who is he, and what are his parentage, name, appearance, and age? What did he say, and what didst thou reply? How long didst thou see him? how has he become so close a friend to Mahāçvetā? and why is he coming hither?’
(365 days) ‘“This is how Kādambarī appeared to the prince. Keyūraka was seated before her, praising Candrāpīḍa’s beauty loudly. Kādambarī asked him, ‘Who is he, and what is his background, name, appearance, and age? What did he say, and what was your response? How long did you see him? How did he become such a close friend of Mahashweta? And why is he coming here?’
‘“Now, on beholding the moonlike beauty of Kādambarī’s face, the prince’s heart was stirred like the tide of ocean. ‘Why,’ thought he, ‘did not the Creator make all my senses into sight, or what noble deed has my eye done that it may look on her unchecked? Surely it is a wonder! The Creator has here made a home for every charm! Whence have the parts of this exceeding beauty been gathered? Surely from the tears that fell from the Creator’s eyes in the labour of thought, as he gently moulded her with his hands, all the lotuses in the world have their birth.’
“Now, seeing the moon-like beauty of Kādambarī’s face, the prince’s heart was stirred like the ocean tide. ‘Why,’ he thought, ‘didn’t the Creator make all my senses into sight, or what noble deed has my eye done that allows it to gaze upon her freely? It’s truly a wonder! The Creator has crafted a home for every charm here! Where did the pieces of this extraordinary beauty come from? Surely they were gathered from the tears that fell from the Creator’s eyes during the act of creation, as he gently shaped her with his hands; all the lotuses in the world have their origin in her.’”
(366) ‘“And as he thus thought his eye met hers, and she, thinking, ‘This is he of whom Keyūraka spoke,’ let her glance, widened by wonder at his exceeding beauty, dwell long and quietly on him. Confused by the sight of Kādambarī, yet illumined by the brightness of her gaze, he stood for a moment like a rock, while at the sight of him a thrill rose in Kādambarī, her jewels clashed, and she half rose. Then love caused a glow, but the excuse was the effort of hastily rising; trembling hindered her steps—the haṃsas around, drawn by the sound of the anklets, got the blame; the heaving of a sigh stirred her robe—it was thought due to the wind of the cowries; her hand fell on her heart, as if to touch Candrāpīḍa’s image that had entered in—it pretended to cover her bosom; she let fall tears of joy—the excuse was the pollen falling from the flowers in her ear. Shame choked her voice—the swarm of bees hastening to the lotus sweetness of her mouth was [147]the cause; (367) the pain of the first touch of Love’s arrow caused a sigh—the pain of the ketakī thorns amidst the flowers shared the guilt; a tremor shook her hand—keeping off the portress who had come with a message was her pretence; and while love was thus entering into Kādambarī, a second love, as it were, arose, who with her entered the heart of Candrāpīḍa. For he thought the flash of her jewels but a veil, her entrance into his heart a favour, the tinkling of her gems a conversation, her capture of all his senses a grace, and contact with her bright beauty the fulfilment of all his wishes. Meanwhile Kādambarī, advancing with difficulty a few steps, affectionately and with yearning embraced her friend, who also yearned for the sight of her so long delayed; and Mahāçvetā returned her embrace yet more closely, and said, ‘Dear Kādambarī, in the land of Bharata there is a king named Tārāpīḍa, who wards off all grief261 from his subjects, and who has impressed his seal on the Four Oceans by the edge of the hoofs of his noble steeds; and this his son, named Candrāpīḍa, decked262 with the orb of earth resting on the support of his own rock-like arms, has, in pursuit of world conquest, approached this land; and he, from the moment I first beheld him, has instinctively become my friend, though there was nought to make him so; and, though my heart was cold from its resignation of all ties, yet he has attracted it by the rare and innate nobility of his character. (368) For it is rare to find a man of keen mind who is at once true of heart, unselfish in friendship, and wholly swayed by courtesy. Wherefore, having beheld him, I brought him hither by force. For I thought thou shouldst behold as I have done a wonder of Brahmā’s workmanship, a peerless owner of beauty, a supplanter of Lakshmī, earth’s joy in a noble lord, the surpassing of gods by mortals, the full fruition of woman’s eyes, the only meeting-place of all graces, the empire of nobility, and the mirror of courtesy for men. And my dear friend has often been spoken of to him by me. Therefore dismiss shame on the ground [148]of his being unseen before, lay aside diffidence as to his being a stranger, cast away suspicion rising from his character being unknown, and behave to him as to me. He is thy friend, thy kinsman, and thy servant.’ At these words of hers Candrāpīḍa bowed low before Kādambarī, and as she glanced sideways at him affectionately there fell from her eyes, with their beautiful pupils turned towards the corner of their long orbs, a flood of joyous tears, as though from weariness. The moonlight of a smile, white as nectar, darted forth, as if it were the dust raised by the heart as it hastily set out; one eyebrow was raised as if to bid the head honour with an answering reverence the guest so dear to the heart; (369) her hand crept to her softly parting lips, and might seem, as the light of an emerald ring flashed between the fingers, to have taken some betel. She bowed diffidently, and then sat down on the couch with Mahāçvetā, and the attendants quickly brought a stool with gold feet and a covering of white silk, and placed it near the couch, and Candrāpīḍa took his seat thereon. To please Mahāçvetā, the portresses, knowing Kādambarī’s wishes, and having by a hand placed on closed lips received an order to stop all sounds, checked on every side the sound of pipe, lute and song, and the Magadha women’s cry of ‘All hail!’ (370) When the servants had quickly brought water, Kādambarī herself washed Mahāçvetā’s feet, and, drying them with her robe, sat on the couch again; and Madalekhā, a friend worthy of Kādambarī, dear as her own life and the home of all her confidence, insisted on washing Candrāpīḍa’s feet, unwilling though he were. Mahāçvetā meanwhile asked Kādambarī how she was, and lovingly touched with her hand the corner of her friend’s eyes, which shone with the reflected light of her earrings; she lifted the flowers in Kādambarī’s ear, all covered with bees, and softly stroked the coils of her hair, roughened by the wind of the cowries. And Kādambarī, ashamed, from love to her friend, of her own well-being, as though feeling that in still dwelling at home she had committed a crime, said with an effort that all was well with her. Then, though [149]filled with grief and intent on gazing at Mahāçvetā’s face, yet her eye, with its pupil dark and quivering as it looked out sideways, was, under the influence of love, with bow fully bent, irresistibly drawn by Candrāpīḍa’s face, and she could not turn it away. At that same moment she felt jealousy263 of his being pictured on the cheek of her friend standing near—the pain of absence as his reflection faded away on her own breast, pierced by a thrill—the anger of a rival wife as the image of the statues fell on him—the sorrow of despair as he closed his eyes, and blindness as his image was veiled by tears of joy.
(366) ‘“As he pondered, his gaze met hers. She thought, ‘This is the one Keyūraka spoke of,’ and let her eyes linger in wonder at his extraordinary beauty. Confused by the sight of Kādambarī, yet illuminated by the warmth of her gaze, he stood for a moment like a rock. At the sight of him, Kādambarī felt a thrill; her jewels clashed, and she half rose. Love ignited a glow within her, but she made the excuse of hastily getting up; trembling hindered her steps—the haṃsas nearby were blamed for the sound of her anklets. A sigh escaped her—it was attributed to the wind from the cowries. Her hand touched her heart, as if to caress the image of Candrāpīḍa that had entered her mind—it pretended to cover her bosom. She let tears of joy fall, which she explained away as pollen from the flowers in her ear. Shame caught in her throat—the swarm of bees drawn to the sweetness of her mouth was said to be the reason; a sigh from the first touch of love’s arrow was blamed on the ketakī thorns among the flowers; a tremor shook her hand—she pretended it was to fend off the portress who had come with a message. And while love flowed into Kādambarī, another kind of love seemed to arise, entering Candrāpīḍa’s heart alongside her. He thought the glimmer of her jewels was just a veil, her entering his heart a kind gesture, the tinkling of her gems a conversation, her capturing all his senses a grace, and being in contact with her bright beauty the fulfillment of all his wishes. Meanwhile, Kādambarī, struggling to take a few steps, affectionately embraced her friend, who also longed to see her after such a delay. Mahāçvetā returned the embrace even more closely and said, ‘Dear Kādambarī, in the land of Bharata, there is a king named Tārāpīḍa, who protects his subjects from all sorrow, and who has marked the Four Oceans with the imprint of his noble horses’ hooves; his son, Candrāpīḍa, adorned with the earth resting on his strong arms, has come in pursuit of global conquest; and from the moment I first saw him, he instinctively became my friend, even though there was no reason for him to be; and though my heart was cold from renouncing all ties, he attracted it with the rare and inherent nobility of his character. (368) It’s rare to find a man who is both intelligent and true-hearted, selfless in friendship, and completely guided by courtesy. Therefore, after seeing him, I brought him here by force. I wanted you to witness what I have—a wonder created by Brahmā, a peerless embodiment of beauty, a rival to Lakshmī, joy for the earth in a noble lord, a demonstration that mortals can surpass gods, the ultimate satisfaction for women’s eyes, the convergence of all graces, the pinnacle of nobility, and the model of courtesy for men. I have often spoken of my dear friend to him. So, put aside any shame for him being unseen, forget any diffidence about him being a stranger, dismiss any suspicion due to his unknown character, and treat him as you would treat me. He is your friend, your relative, and your servant.’ At her words, Candrāpīḍa bowed deeply before Kādambarī, and as she looked at him affectionately, tears filled her eyes, flowing joyously as if from exhaustion. A radiant smile, as pure as nectar, appeared, as if it were the dust stirred by her heart as it hurried forth; one eyebrow lifted as if to honor the dear guest with a gesture of respect; (369) her hand moved to her softly parting lips, and as the light of an emerald ring flashed between her fingers, it seemed she had taken some betel. She bowed shyly, then sat on the couch with Mahāçvetā, while the attendants quickly brought a stool with gold legs and a white silk covering, placing it near the couch, where Candrāpīḍa took his seat. To please Mahāçvetā, the portresses, aware of Kādambarī's wishes, and having received an order to keep quiet by placing a finger on their lips, silenced the pipes, lutes, and songs, along with the Magadha women’s cries of ‘All hail!’ (370) After the attendants quickly brought water, Kādambarī washed Mahāçvetā’s feet, dried them with her robe, and sat back down on the couch. Madalekhā, a friend as dear to Kādambarī as her own life and the keeper of all her confidences, insisted on washing Candrāpīḍa’s feet, even though he was unwilling. Mahashweta then asked Kādambarī how she was and lovingly touched the corners of her friend’s eyes, which shone with the reflected light of her earrings; she lifted the flowers in Kādambarī’s ear, all covered in bees, and gently stroked her hair, wind-ruffled from the cowries. Embarrassed for her friend and feeling guilty about her own well-being, as if still living at home was a crime, Kādambarī managed to say that all was well with her. Then, although [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]filled with grief and focused on gazing at Mahāçvetā’s face, her eye, dark and trembling as it scanned sideways, was irresistibly drawn by love, its bow fully bent toward Candrāpīḍa’s face, and she could not look away. In that moment, she felt jealousy263 at the image of him reflected on her friend’s nearby cheek—the pain of longing as his image faded from her own heart, pierced by an ache—the anger of a rival wife as the image of the statues fell upon him—the sorrow of despair as he closed his eyes, and blindness as his image was obscured by tears of joy.
(371) ‘“At the end of a moment Mahāçvetā said to Kādambarī as she was intent on giving betel: ‘Dear Kādambarī, the moment has approached for us to show honour to our newly arrived guest, Candrāpīḍa. Therefore give him some.’ But averting her bent face, Kādambarī replied slowly and indistinctly, ‘Dear friend, I am ashamed to do so, for I do not know him. Do thou take it, for thou canst without the forwardness there would be in me, and give it him’; and it was only after many persuasions, that with difficulty, and like a village maiden, she resolved to give it. Her eyes were never drawn from Mahāçvetā’s face, her limbs trembled, her glance wavered, she sighed deeply, she was stunned by Love with his shaft, and she seemed a prey to terror as she stretched forth her hand, holding the betel as if trying to cling to something under the idea she was falling. The hand Candrāpīḍa stretched out, by nature pink, as if red lead had fallen upon it from the flapping of his triumphal elephant, was darkened by the scars of the bowstring, and seemed to have drops of collyrium clinging to it from touching the eyes of his enemies’ Lakshmī, weeping as he drew her by the hair; (372) its fingers by the forth-flashing rays of his nails seemed to run up hastily, to grow long and to laugh, and the hand seemed to raise five other fingers in the five senses that, in desire to touch her, had just made their entry full of love. Then contending [150]feelings264 took possession of Kādambarī as if they had gathered together in curiosity to see the grace at that moment so easy of access. Her hand, as she did not look whither it was going, was stretched vainly forth, and the rays of its nails seemed to hasten forward to seek Candrāpīḍa’s hand; and with the murmur of the line of bracelets stirred by her trembling, it seemed to say, as drops of moisture arose on it, ‘Let this slave offered by Love be accepted,’265 as if she were offering herself, and ‘Henceforth it is in thy hand,’ as if she were making it into a living being, and so she gave the betel. And in drawing back her hand she did not notice the fall of her bracelet, which had slipped down her arm in eagerness to touch him, like her heart pierced by Love’s shaft; and taking another piece of betel, she gave it to Mahāçvetā.
(371) ‘“At the end of a moment Mahasweta said to Kādambarī, who was focused on offering betel, ‘Dear Kādambarī, it’s time for us to honor our newly arrived guest, Candrāpīḍa. So please give it to him.’ But Kādambarī, turning her face away, replied slowly and softly, ‘Dear friend, I feel embarrassed to do so because I don’t know him. You should take it since you can do it without the awkwardness I would feel, and give it to him.’ After much persuasion, she finally agreed to give it, but only with great hesitation, like a shy village girl. Her eyes remained locked on Mahāçvetā’s face, her body trembled, her gaze faltered, she sighed deeply, overwhelmed by Love’s arrows, and she appeared frightened as she reached out her hand, holding the betel as if trying to grab onto something because she felt like she was falling. The hand Candrāpīḍa extended, naturally pink as if stained by red lead from his triumphant elephant, was marred by the marks of a bowstring and seemed to have remnants of collyrium from touching the eyes of his enemies’ Lakshmī, who cried out as he pulled her hair; (372) its fingers seemed to move quickly, to stretch and to smile with the bright rays reflecting off his nails, raising five other fingers in the five senses that, eager to touch her, had just entered filled with love. In that moment, conflicting feelings overtook Kādambarī as if they had all gathered out of curiosity to witness the grace so easily accessible. Her hand, without her looking where it was going, reached out in vain, and the light from her nails appeared to rush forward towards Candrāpīḍa’s hand; and as her trembling stirred the line of bracelets, it seemed to say, with drops of moisture forming on it, ‘Let this offering from Love be accepted,’ as if she were offering herself, and ‘From now on, it is in your hands,’ as if she were giving it life, and thus she handed over the betel. When she pulled back her hand, she didn’t realize that her bracelet had fallen, slipping down her arm in its eagerness to touch him, like her heart pierced by Love’s arrow. She then took another piece of betel and gave it to Mahāçvetā.
(373) ‘“Then there came up with hasty steps a maina, a very flower, in that her feet were yellow as lotus filaments, her beak was like a campak bud, and her wings blue as a lotus petal. Close behind her came a parrot, slow in gait, emerald-winged, with a beak like coral and neck bearing a curved, three-rayed rainbow. Angrily the maina began: ‘Princess Kādambarī, why dost thou not restrain this wretched, ill-mannered, conceited bird from following me? If thou overlookest my being oppressed by him, I will certainly destroy myself. I swear it truly by thy lotus feet.’ At these words Kādambarī smiled; but Mahāçvetā, not knowing the story, asked Madalekhā what she was saying, and she told the following tale: ‘This maina, Kālindī, is a friend of Princess Kādambarī, and was given by her solemnly in marriage to Parihāsa, the parrot. And to-day, ever since she saw him reciting something at early dawn to Kādambarī’s betel-bearer, Tamālikā, alone, she has been filled with jealousy, and in frowardness of wrath will not go near him, or speak, or touch, or look at him; and though we have all tried to soothe her, she will not be [151]soothed.’ (374) Thereat a smile spread over Candrāpīḍa’s face, and he softly laughed and said, ‘This is the course of gossip. It is heard in the court; by a succession of ears the attendants pass it on; the outside world repeats it; the tale wanders to the ends of the earth, and we too hear how this parrot Parihāsa has fallen in love with Princess Kādambarī’s betel-bearer, and, enslaved by love, knows nothing of the past. Away with this ill-behaved, shameless deserter of his wife, and away with her too! But is it fitting in the Princess not to restrain her giddy slave? Perhaps her cruelty, however, was shown at the first in giving poor Kālindī to this ill-conducted bird. What can she do now? For women feel that a shared wifehood is the bitterest matter for indignation, the chief cause for estrangement, and the greatest possible insult. Kālindī has been only too patient that in the aversion caused by this weight of grief she has not slain herself by poison, fire, or famine. For nothing makes a woman more despised; and if, after such a crime, she is willing to be reconciled and to live with him again, shame on her! enough of her! let her be banished and cast out in scorn! Who will speak to her or look at her again, and who will mention her name?’ A laugh arose among Kādambarī’s women as they heard266 his mirthful words. (375) But Parihāsa, hearing his jesting speech, said: ‘Cunning Prince, she is clever. Unsteady as she is, she is not to be taken in by thee or anyone else. She knows all these crooked speeches. She understands a jest. Her mind is sharpened by contact with a court. Cease thy jests. She is no subject for the talk of bold men. For, soft of speech as she is, she knows well the time, cause, measure, object, and topic for wrath and for peace.’ Meanwhile, a herald came up and said to Mahāçvetā: ‘Princess, King Citraratha and Queen Madirā send to see thee,’ and she, eager to go, asked Kādambarī, ‘Friend, where should Candrāpīḍa stay?’ The latter, inwardly smiling at the thought that [152]he had already found a place in the heart of thousands of women, said aloud, ‘Dear Mahāçvetā, why speak thus? Since I beheld him I have not been mistress of myself, far less than of my palace and my servants. Let him stay wherever it pleases him and my dear friend’s heart.’ Thereon Mahāçvetā replied, “Let him stay in the jewelled house on the playing hill of the royal garden near thy palace,’ and went to see the king.
(373) ‘Then a maina came rushing in, a true beauty, with feet as yellow as lotus threads, a beak like a campak bud, and wings as blue as a lotus petal. Right behind her walked a parrot, moving slowly, with emerald wings, a coral-like beak, and a neck adorned with a curved, three-rayed rainbow. The maina, upset, started: ‘Princess Kādambarī, why don’t you stop this awful, rude, arrogant bird from following me? If you ignore my suffering because of him, I swear I will harm myself. I truly swear by your lotus feet.’ Hearing this, Kādambarī smiled; but Mahāçvetā, not knowing the backstory, asked Madalekhā what she meant, and she told the following story: ‘This maina, Kālindī, is a friend of Princess Kādambarī and was officially given in marriage to Parihāsa, the parrot. And today, since she saw him reciting something at dawn to Kādambarī’s betel-bearer, Tamālikā, all alone, she has been consumed by jealousy and, in her anger, refuses to go near him, speak to him, touch him, or even look at him. Despite all our attempts to comfort her, she will not be [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]consoled.’ (374) A smile spread across Candrāpīḍa’s face, and he chuckled softly, saying, ‘This is how gossip spreads. It travels through the court; attendants pass it from ear to ear; the outside world repeats it; the story reaches to the ends of the earth, and we too hear about this parrot, Parihāsa, who has fallen for Princess Kādambarī’s betel-bearer, and, trapped by love, is unaware of the past. Away with this shameless, undisciplined deserter of his wife, and away with her too! But is it right for the Princess not to control her fickle servant? Perhaps her cruelty began when she gave poor Kālindī to this ill-behaved bird. What can she do now? Women know that sharing a husband is the worst source of anger, the biggest reason for distance, and the greatest insult. Kālindī has been more than patient; with all this grief, she has not ended her life with poison, fire, or starvation. For nothing makes a woman more despised; and if she is willing to forgive and live with him again after such betrayal, what shame! Enough of her! She should be banished and cast out in disgrace! Who will speak to her or look at her again, and who will mention her name?’ A laugh arose among Kādambarī’s attendants as they heard266 his witty remarks. (375) But Parihāsa, upon hearing his teasing words, said: ‘Cunning Prince, she is no fool. As volatile as she may be, she won’t be fooled by you or anyone else. She knows all these tricky words. She understands a joke. Her mind is sharp from being around the court. Stop your teasing. She is not someone for bold men to talk about. Soft-spoken as she is, she knows exactly when, why, how, and about what to be angry or to reconcile.’ Meanwhile, a messenger approached Mahāçvetā and said: ‘Princess, King Citraratha and Queen Madirā have come to see you,’ and she, eager to go, asked Kādambarī, ‘Friend, where should Candrāpīḍa stay?’ The latter, secretly smiling at the thought that [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]he had already captured the hearts of thousands of women, replied aloud, ‘Dear Mahāçvetā, why ask that? Since I saw him, I have lost control of myself, let alone my palace and my servants. Let him stay wherever he pleases and wherever my dear friend’s heart desires.’ Mahāçvetā then suggested, “Let him stay in the jeweled house on the playing hill of the royal garden near your palace,’ and went to see the king.
(376) ‘“Candrāpīḍa went away at her departure, followed by maidens, sent for his amusement by the portress at Kādambarī’s bidding, players on lute and pipe, singers, skilful dice and draught players, practised painters and reciters of graceful verses; he was led by his old acquaintance Keyūraka to the jewelled hall on the playing hill.
(376) ‘“Candrāpīḍa left after she did, accompanied by young women, who had been called for his entertainment by the doorkeeper at Kādambarī’s request—musicians on lute and pipe, singers, skilled dice and board game players, talented painters, and reciters of elegant poetry; he was guided by his old friend Keyūraka to the bejeweled hall on the gaming hill.
‘“When he was gone the Gandharva princess dismissed her girl-friends and attendants, and followed only by a few, went into the palace. There she fell on her couch, while her maidens stayed some way off, full of respect, and tried to comfort her. At length she came to herself, and remaining alone, she was filled with shame. For Modesty censured her: ‘Light one, what hast thou begun?’ Self-respect reproached her: ‘Gandharva Princess, how is this fitting for thee?’ Simplicity mocked her: ‘Where has thy childhood gone before its day was over?’ Youth warned her: ‘Wilful girl, do not carry out alone any wild plan of thine own!’ Dignity rebuked her: ‘Timid child, this is not the course of a high-born maiden.’ Conduct blamed her: ‘Reckless girl, avoid this unseemly behaviour!’ High Birth admonished her: ‘Foolish one, love hath led thee into lightness.’ Steadfastness cried shame on her: ‘Whence comes thine unsteadiness of nature?’ Nobility rebuked her: ‘Self-willed, my authority is set at nought by thee.’
“When he left, the Gandharva princess sent away her friends and attendants, and, followed by just a few, she went into the palace. There, she collapsed onto her couch, while her maidens kept their distance out of respect and tried to comfort her. Eventually, she regained her composure, and being alone, she was filled with shame. For Modesty criticized her: ‘Careless one, what have you started?’ Self-respect scolded her: ‘Gandharva Princess, how is this appropriate for you?’ Simplicity teased her: ‘Where has your childhood gone before its time was up?’ Youth warned her: ‘Headstrong girl, don’t carry out any wild plans on your own!’ Dignity reproached her: ‘Timid girl, this is not how a noble maiden behaves.’ Conduct blamed her: ‘Reckless girl, steer clear of this inappropriate behavior!’ High Birth cautioned her: ‘Foolish one, love has led you into carelessness.’ Steadfastness shamed her: ‘What causes your wavering nature?’ Nobility reprimanded her: ‘Self-willed one, you disregard my authority.’”
(377) ‘“And she thought within herself, ‘What shameful conduct is this of mine, in that I cast away all fear, and show my unsteadiness and am blinded by folly. In my audacity I never thought he was a stranger; in my shamelessness I did not consider that he would think me [153]light of nature; I never examined his character; I never thought in my folly if I were worthy of his regard; I had no dread of an unexpected rebuff; I had no fear of my parents, no anxiety about gossip. Nay, more, I did not in my unkindness267 remember that Mahāçvetā was in sorrow; in my stupidity I did not notice that my friends stood by and beheld me; in my utter dullness I did not see that my servants behind were observing me. Even grave minds would mark such utter forgetfulness of seemliness; how much more Mahāçvetā, who knows the course of love; and my friends skilled in all its ways, and my attendants who know all its symptoms, and whose wits are sharpened by life at court. The slaves of a zenana have keen eyes in such matters. My evil fate has undone me! Better were it for me now to die than live a shameful life. What will my father and mother and the Gandharvas say when they hear this tale? What can I do? What remedy is there? How can I cover this error? To whom can I tell this folly of my undisciplined senses, (378) and where shall I go, consumed by Kāma, the five-arrowed god? I had made a promise in Mahāçvetā’s sorrow, I had announced it before my friends, I had sent a message of it by the hands of Keyūraka, and how it has now come about that that beguiling Candrāpīḍa has been brought hither, I know not, ill-fated that I am; whether it be by cruel fate or proud love, or nemesis of my former deeds, or accursed death, or anything else. But some power unseen, unknown, unheard of, unthought of and unimagined before, has come to delude me. At the mere sight of him I am a captive in bonds; I am cast into a cage and handed over by my senses; I am enslaved and led to him by Love; I am sent away by affection; I am sold at a price by my feelings; I am made as a household chattel by my heart. I will have nothing to do with this worthless one!’ Thus for a moment she resolved. But having made this resolve, she was mocked by Candrāpīḍa’s image stirred by the trembling of her heart, ‘If thou, in thy false reserve, will have nought to [154]do with me, I will go.’ She was asked by her life, which clung to her in a farewell embrace before starting at the moment of her determination to give up Candrāpīḍa; (379) she was addressed by a tear that rose at that moment, ‘Let him be seen once more with clearer eyes, whether he be worthy of rejection or no’; she was chidden by Love, saying, ‘I will take away thy pride together with thy life;’ and so her heart was again turned to Candrāpīḍa. Overwhelmed, when the force of her meditation had collapsed, by the access of love, she rose, under its sway, and stood looking through the window at the playing hill. And there, as if bewildered by a veil of joyful tears, she saw with her memory, not her eyes; as if fearing to soil with a hot hand her picture, she painted with her fancy, not with her brush; dreading the intervention of a thrill, she offered an embrace with her heart, not her breast; unable to bear his delay in coming, she sent her mind, not her servants, to meet him.
(377) ‘“And she thought to herself, ‘What shameful behavior is this? I’ve thrown away all fear, shown my instability, and been blinded by foolishness. In my boldness, I never thought he was a stranger; in my audacity, I didn’t consider that he might think I was [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] beneath him; I never looked into his character; I never thought about whether I was worthy of his attention; I felt no dread of an unexpected rejection; I had no fear of my parents, no worry about gossip. Moreover, I forgot in my unkindness that Mahāçvetā was in distress; in my stupidity, I didn’t notice my friends were watching me; in my complete boredom, I didn’t see that my servants behind me were observing. Even serious minds would notice such complete disregard for decency; how much more would Mahāçvetā, who understands the nature of love; and my friends, skilled in its ways, and my attendants who know all its signs, and whose minds are sharpened by life at court. The slaves in a zenana have keen eyes for such matters. My terrible fate has ruined me! It would be better for me to die than to live a shameful life. What will my father and mother and the Gandharvas say when they hear this story? What can I do? What remedy is there? How can I cover this mistake? To whom can I confess this folly of my unrestrained senses, (378) and where can I go, consumed by Kāma, the god of love? I had made a promise during Mahāçvetā’s sorrow, I announced it before my friends, I sent a message through Keyūraka, and now I don’t know how that charming Candrāpīḍa has ended up here, cursed as I am; whether by cruel fate or prideful love, or the consequences of my past actions, or a cursed death, or anything else. But some unseen, unknown, unheard of, unconsidered and unimaginable power has come to deceive me. At the mere sight of him, I am captured in bonds; I’m trapped in a cage, led by my senses; I am enslaved and taken to him by Love; I am driven away by affection; I am sold by my emotions; I am made like a household object by my heart. I want nothing to do with this worthless one!’ Thus she resolved for a moment. But after making this decision, she was teased by Candrāpīḍa’s image, stirred by the trembling of her heart, ‘If you, in your false reserve, want nothing to do with me, I will leave.’ She was confronted by her life, which clung to her in a farewell embrace before she made up her mind to give up Candrāpīḍa; (379) she was addressed by a tear that rose at that moment, ‘Let me see him once more with clearer eyes, to know if he deserves rejection or not’; she was scolded by Love, saying, ‘I’ll take away your pride along with your life’; and so her heart was turned back to Candrāpīḍa. Overwhelmed, as the force of her meditation collapsed under the weight of love, she rose, swayed by it, and stood looking through the window at the playing hill. And there, as if bewitched by a veil of joyful tears, she saw with her memory, not with her eyes; as if fearing to stain her picture with a warm hand, she painted with her imagination, not with a brush; fearing the interruption of a thrill, she offered an embrace with her heart, not her arms; unable to bear his delay in arriving, she sent her thoughts, not her servants, to meet him.
‘“Meanwhile, Candrāpīḍa willingly entered the jewelled house, as if it were a second heart of Kādambarī. On the rock was strewn a blanket, with pillows piled on it at either end, and thereon he lay down, with his feet in Keyūraka’s lap, while the maidens sat round him in the places appointed for them. With a heart in turmoil he betook himself to reflection: ‘Are these graces of Princess Kādambarī, that steal all men’s hearts, innate in her, or has Love, with kindness won by no service of mine, ordained them for me? (380) For she gave me a sidelong glance with loving, reddened eyes half curved as if they were covered with the pollen of Love’s flowery darts as they fell on her heart. She modestly veiled herself with a bright smile fair as silk as I looked at her. She offered the mirror of her cheek to receive my image, as in shame at my gaze she averted her face. She sketched on the couch with her nail the first trace of wilfulness of a heart that was giving me entrance. Her hand, moist with the fatigue of bringing me the betel, seemed in its trembling to fan her hot face, as if it were a tamāla branch she had [155]taken, for a swarm of bees hovered round it, mistaking it for a rosy lotus. Perhaps,’ he went on to reflect, ‘the light readiness to hope so common among mortals is now deceiving me with a throng of vain desires; and the glow of youth, devoid of judgment, or Love himself, makes my brain reel; whence the eyes of the young, as though struck by cataract, magnify even a small spot; and a tiny speck of affection is spread far by youthful ardour as by water. An excited heart like a poet’s imagination is bewildered by the throng of fancies that it calls up of itself, and draws likenesses from everything; youthful feelings in the hand of cunning love are as a brush, and shrink from painting nothing; and imagination, proud of her suddenly gained beauty, turns in every direction. (381) Longing shows as in a dream what I have felt. Hope, like a conjuror’s wand,268 sets before us what can never be. Why, then,’ thought he again, ‘should I thus weary my mind in vain? If this bright-eyed maiden is indeed thus inclined towards me, Love, who is so kind without my asking, will ere long make it plain to me. He will be the decider of this doubt.’ Having at length come to this decision, he rose, then sat down, and merrily joined the damsels in gentle talk and graceful amusements—with dice, song, lute, tabor, concerts of mingled sound, and murmur of tender verse. After resting a short time he went out to see the park, and climbed to the top of the pleasure hill.
‘“Meanwhile, Candrāpīḍa willingly entered the jeweled house, as if it were a second heart of Kādambarī. On the rock, a blanket was spread, with pillows piled at either end, and there he lay down, resting his feet in Keyūraka’s lap, while the maidens gathered around him in their designated spots. With his heart in turmoil, he began to reflect: ‘Are these charms of Princess Kādambarī, which captivate every man's heart, natural to her, or has Love, out of kindness I haven't earned, bestowed them upon me? (380) She cast a sideways glance at me with loving, reddened eyes that seemed to curve like they were dusted with the pollen of Love’s arrows. She shyly covered her face with a smile bright as silk as I looked at her. She offered me the reflection of her cheek, trying to conceal her shame as she turned away. With her nail, she traced on the couch the first sign of her willing heart welcoming me. Her hand, damp with fatigue from bringing me the betel, trembled as if it were fanning her flushed face, much like a tamāla branch attracting a swarm of bees, mistaking it for a rosy lotus. Perhaps,’ he continued to think, ‘the eagerness to hope that’s so common among people is deceiving me with a flood of empty desires; and the fire of youth, lacking judgment, or Love himself, is making my head spin; hence the eyes of the young, as if struck by cataracts, magnify even the tiniest blemish; a small spark of affection spreads widely with youthful passion as if it were water. A stirred heart, like a poet’s imagination, is confused by the multitude of ideas it conjures up, seeing reflections in everything; youthful feelings in the hands of cunning Love act as a brush that fears nothing; and imagination, proud of her newfound beauty, turns every which way. (381) Longing illustrates, like a dream, what I have felt. Hope, like a magician’s wand, 268 presents us with what can never be. Why, then,’ he thought again, ‘should I exhaust my mind uselessly? If this bright-eyed maiden truly feels this way toward me, Love, who is so generous without my asking, will soon make it clear. He will resolve this uncertainty.’ Having finally reached this conclusion, he stood up, then sat down again, and happily joined the young women in lighthearted conversation and enjoyable activities—with dice, songs, lute, tabor, mixed melodies, and the murmur of soft poetry. After a short break, he went out to explore the park and climbed to the top of the pleasure hill.
‘“Kādambarī saw him, and bade that the window should be opened to watch for Mahāçvetā’s return, saying, ‘She tarries long,’ and, with a heart tossed by Love, mounted to the roof of the palace. There she stayed with a few attendants, protected from the heat by a gold-handled umbrella, white as the full moon, and fanned by the waving of four yaks’ tails pure as foam. She seemed to be practising an adornment fit for going to meet269 Candrāpīḍa, by means of the bees which hovered round her head, [156]eager for the scent of the flowers, which veiled her even by day in darkness. Now she leaned on the point of the cowrie, now on the stick of the umbrella; now she laid her hands on Tamālikā’s shoulder, (382), now she clung to Madalekhā; now she hid herself amidst her maidens, looking with sidelong glance; now she turned herself round; now she laid her cheek on the tip of the portress’s staff; now with a steady hand she placed betel on her fresh lips; now she laughingly ran a few steps in pursuit of her maidens scattered by the blows of the lotuses she threw at them. And in looking at the prince, and being gazed at by him, she knew not how long a time had passed. At last a portress announced Mahāçvetā’s return, and she went down, and albeit unwilling, yet to please Mahāçvetā she bathed and performed the wonted duties of the day.
“Kādambarī saw him and told them to open the window to watch for Mahāçvetā’s return, saying, ‘She’s taking too long,’ and, with a heart stirred by Love, climbed up to the palace roof. There, with a few attendants, protected from the heat by a gold-handled umbrella as white as the full moon, she was fanned by the swaying of four yaks’ tails as pure as foam. It seemed she was preparing to meet 269 Candrāpīḍa, surrounded by bees that buzzed around her head, eager for the scent of the flowers that even shrouded her in darkness during the day. She leaned against the tip of the cowrie, then on the stick of the umbrella; she placed her hands on Tamālikā’s shoulder, (382), then clung to Madalekhā; at times, she hid among her maidens, casting sidelong glances; she turned around, laid her cheek on the end of the portress’s staff, and with a steady hand, applied betel to her fresh lips; she playfully chased after her maidens, scattering them with the lotus flowers she tossed at them. While looking at the prince and being looked at in return, she lost track of time. Finally, a portress announced Mahāçvetā’s return, and she went down, and even though she didn’t want to, to please Mahāçvetā, she bathed and went through the usual daily routines.”
‘“But Candrāpīḍa went down, and dismissing Kādambarī’s followers, performed the rites of bathing, and worshipped the deity honoured throughout the mountain, and did all the duties of the day, including his meal, on the pleasure hill. There he sat on an emerald seat which commanded the front of the pleasure hill, pleasant, green as a pigeon, bedewed with foam from the chewing of fawns, shining like Yamunā’s waters standing still in fear of Balarāma’s plough, glowing crimson with lac-juice from the girls’ feet, sanded with flower-dust, hidden in a bower, a concert-house of peacocks. He suddenly beheld day eclipsed by a stream of white radiance, rich in glory, (383) light drunk up as by a garland of lotus-fibres, earth flooded as by a Milky Ocean, space bedewed as by a storm of sandal-juice, and the sky painted as with white chunam.
“But Candrāpīḍa went down, and after sending away Kādambarī’s followers, he took a bath and worshipped the deity revered throughout the mountain. He completed all his daily duties, including his meal, on the pleasure hill. There he sat on an emerald seat that faced the front of the hill, which was pleasant and as green as a pigeon, covered with foam from the chewing of fawns, shining like the still waters of the Yamunā in fear of Balarāma’s plough, glowing red from the lac-juice on the girls’ feet, dusted with flower pollen, hidden in a bower, a concert hall for peacocks. Suddenly, he saw the day darkened by a stream of white light, rich in glory, light absorbed like a garland of lotus fibers, the earth flooded like a Milky Ocean, the space sprinkled as if by a storm of sandalwood oil, and the sky painted like with white chalk.
‘“‘What!’ thought he, ‘is our lord, the Moon, king of plants, suddenly risen, or are a thousand shower-baths set going with their white streams let loose by a spring, or is it the heavenly Ganges, whitening the earth with her wind-tossed spray, that has come down to earth in curiosity?’
‘“What!” he thought. “Is our lord, the Moon, king of plants, suddenly rising, or are a thousand showers turning on with their white streams released by spring, or is it the heavenly Ganges, whitening the earth with her wind-tossed spray, that has come down to earth out of curiosity?’”
270‘“Then, turning his eyes in the direction of the light, he [157]beheld Kādambarī, and with her Madalekhā and Taralikā bearing a pearl necklace on a tray covered with white silk. (384) Thereupon Candrāpīḍa decided that it was this necklace that eclipsed271 moonlight, and was the cause of the brightness, and by rising while she was yet far off, and by all wonted courtesies, he greeted the approach of Madalekhā. For a moment she rested on that emerald seat, and then, rising, anointed him with sandal perfume, put on him two white robes, (385) crowned him with mālatī flowers, and then gave him the necklace, saying, ‘This thy gentleness, my Prince, so devoid of pride, must needs subjugate every heart. Thy kindness gives an opening even to one like me; by thy form thou art lord of life to all; by that tenderness shown even where there is no claim on thee, thou throwest on all a bond of love; the innate sweetness of thy bearing makes every man thy friend; these thy virtues, manifested with such natural gentleness, give confidence to all. Thy form must take the blame, for it inspires trust even at first sight; else words addressed to one of such dignity as thou would seem all unmeet. For to speak with thee would be an insult; our very respect would bring on us the charge of forwardness; our very praise would display our boldness; our subservience would manifest lightness, our love self-deception, our speech to thee audacity, our service impertinence, our gift an insult. Nay, more, thou hast conquered our hearts; what is left for us to give thee? Thou art lord of our life; what can we offer thee? Thou hast already bestowed the great favour of thy presence; what return could we make? Thou by thy sight hast made our life worth having; how can we reward thy coming? (386) Therefore Kādambarī with this excuse shows her affection rather than her dignity. Noble hearts admit no question of mine and thine. Away with the thought of dignity. Even if she accepted slavery to one like thee, she would do no unworthy act; even if she gave herself to thee, she would not be deceived; if she gave her life, she would not repent. The generosity of a noble [158]heart is always bent on kindness, and does not willingly reject affection, and askers are less shamefaced than givers. But it is true that Kādambarī knows she has offended thee in this matter. Now, this necklace, called Çesha,272 because it was the only jewel left of all that rose at the churning of nectar, was for that reason greatly valued by the Lord of Ocean, and was given by him to Varuṇa on his return home. By the latter it was given to the Gandharva king, and by him to Kādambarī. And she, thinking thy form worthy of this ornament, in that not the earth, but the sky, is the home of the moon, hath sent it to thee. And though men like thee, who bear no ornament but a noble spirit, find it irksome to wear the gems honoured by meaner men, yet here Kādambarī’s affection is a reason for thee to do so. (387) Did not Vishṇu show his reverence by wearing on his breast the kaustubha gem, because it rose with Lakshmī; and yet he was not greater than thee, nor did the kaustubha gem in the least surpass the Çesha in worth; nor, indeed, does Lakshmī approach in the slightest degree to imitating Kādambarī’s beauty. And in truth, if her love is crushed by thee, she will grieve Mahāçvetā273 with a thousand reproaches, and will slay herself. Mahāçvetā therefore sends Taralikā with the necklace to thee, and bids me say thus: “Let not Kādambarī’s first impulse of love be crushed by thee, even in thought, most noble prince.”’ Thus having said, she fastened on his breast the necklace that rested like a bevy of stars on the slope of the golden mountain. Filled with amazement, Candrāpīḍa replied: ‘What means this, Madalekhā? Thou art clever, and knowest how to win acceptance for thy gifts. By leaving me no chance of a reply, thou hast shown skill in oratory. Nay, foolish maiden, what are we in respect of thee, or of acceptance and refusal; truly this talk is nought. Having received kindness from ladies so rich in courtesy, let me be employed in any matter, whether pleasing or displeasing to me. But truly there lives not the man whom the virtues of the most [159]courteous lady Kādambarī do not discourteously274 enslave.’ (388) Thus saying, after some talk about Kādambarī, he dismissed Madalekhā, and ere she had long gone the daughter of Citraratha dismissed her attendants, rejected the insignia of wand, umbrella, and cowrie, and accompanied only by Tamālikā, again mounted to the roof of her palace to behold Candrāpīḍa, bright with pearls, silk raiment and sandal, go to the pleasure hill, like the moon to the mount of rising. There, with passionate glances imbued with every grace, she stole his heart. (390) And when it became too dark to see, she descended from the roof, and Candrāpīḍa, from the slope of the hill.
270“Then, as he turned his eyes toward the light, he [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] saw Kādambarī, along with Madalekhā and Taralikā, holding a pearl necklace on a tray draped with white silk. (384) At that moment, Candrāpīḍa thought that this necklace was what overshadowed the moonlight and caused the brightness, so he rose while she was still a distance away and, following the usual courtesies, welcomed Madalekhā as she approached. For a brief moment, she rested on that emerald seat, and then, standing up, she anointed him with sandalwood perfume, draped him in two white robes, (385) adorned him with mālatī flowers, and then handed him the necklace, saying, ‘Your kindness, my Prince, devoid of pride, must surely capture every heart. Your generosity opens the way even for someone like me; by your presence, you are the life force for all; through your compassion shown even without obligation, you create a bond of love; the innate sweetness of your demeanor earns you friends everywhere; your virtues, displayed with such natural grace, inspire confidence in everyone. Your appearance must take the credit, as it evokes trust even at first sight; otherwise, addressing someone of your stature might seem inappropriate. Speaking to you would feel like an insult; our very respect might make us seem forward; our praise might reveal our boldness; our service could appear trivial; our love might look like self-deception; our speech to you could come off as audacious; our assistance might feel intrusive; our gift could be taken as an insult. Moreover, you have already captured our hearts; what else is there to give you? You are the lord of our lives; what can we offer you? You have already granted us the immense privilege of your presence; what return could we provide? With your mere glance, you have made our lives meaningful; how can we repay your arrival? (386) Therefore, Kādambarī, with this reasoning, expresses her affection rather than concern for her dignity. Noble hearts do not differentiate between mine and yours. Forget about dignity. Even if she were to submit to someone like you, that would not be a dishonorable act; even if she devoted herself to you, she would not be deceived; if she gave her life, she would not regret it. The generosity of a noble [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] heart is always inclined toward kindness and does not shy away from affection, and those who ask are often less embarrassed than those who give. However, it is true that Kādambarī realizes she has offended you regarding this matter. Now, this necklace, called Çesha,272 because it was the only jewel left from the churning of the nectar, was greatly valued by the Lord of the Ocean and was given to Varuṇa upon his return home. Varuṇa then passed it to the Gandharva king, who gifted it to Kādambarī. Believing your form deserving of this ornament—since the sky, not the earth, is the home of the moon—she has sent it to you. And even though men like you, who possess only a noble spirit, find it tedious to wear gems honored by lesser individuals, Kādambarī’s affection provides you a reason to wear it. (387) Did not Vishṇu show his respect by wearing the kaustubha gem on his breast because it arose with Lakshmī? Yet he is not greater than you, nor does the kaustubha gem in any way surpass the Çesha in value; moreover, Lakshmī does not even slightly approach replicating Kādambarī’s beauty. And in truth, if her love is rejected by you, she will grieve Mahāçvetā273 with countless reproaches and will take her own life. Therefore, Mahāçvetā sends Taralikā with the necklace to you and instructs me to say: “Do not let Kādambarī’s initial impulse of love be crushed by you, even in thought, most noble prince.”’ Having said this, she fastened the necklace on his chest, which rested like a cluster of stars on the slope of the golden mountain. Filled with awe, Candrāpīḍa replied: ‘What does this mean, Madalekhā? You are clever and know how to win people over with your gifts. By leaving me no opportunity to respond, you have demonstrated your skill in oratory. No, foolish girl, who are we in relation to you, or to acceptance and refusal; truly this conversation is meaningless. Having received kindness from ladies so rich in courtesy, let me be involved in any matter, whether it pleases me or not. But truly, no man exists whom the virtues of the most [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] courteous lady Kādambarī do not without exception ensnare.’ (388) Thus saying, after some conversation about Kādambarī, he bade farewell to Madalekhā, and before long, the daughter of Citraratha dismissed her attendants, rejected the symbols of authority, such as the wand, umbrella, and cowrie, and, accompanied only by Tamālikā, ascended to the roof of her palace to see Candrāpīḍa, adorned with pearls, silk garments, and sandalwood, go to the pleasure hill, like the moon rising over the mountain. There, with passionate glances filled with grace, she captivated his heart. (390) And when it became too dark to see, she descended from the roof, and Candrāpīḍa, from the slope of the hill.
‘“Then the moon, source of nectar, gladdener of all eyes, arose with his rays gathered in; he seemed to be worshipped by the night-lotuses, to calm the quarters whose faces were dark as if with anger, and to avoid the day-lotuses as if from fear of waking them; under the guise of his mark he wore night on his heart; he bore in the glow of rising the lac that had clung to him from the spurning of Rohiṇī’s feet; he pursued the sky, in its dark blue veil, like a mistress; and by reason of his great goodwill, spread beauty everywhere.
“Then the moon, source of sweetness, bringing joy to all eyes, rose with its rays gathered in; it seemed to be worshipped by the night-blooming lotuses, calming the darkened corners that looked angry, and avoiding the day-blooming lotuses as if afraid of waking them; behind its mark, it hid the night in its heart; it carried the glow of dawn and the red dye that clung to it from Rohiṇī’s feet; it chased the sky, wrapped in its dark blue veil, like a lover; and because of its great kindness, spread beauty everywhere.”
‘“And when the moon, the umbrella of the supreme rule of Kāma, the lord of the lotuses, the ivory earring that decks the night, had risen, and when the world was turned to whiteness, as though overlaid with ivory, Candrāpīḍa lay down on a cool moonlit slab, pearl white, pointed out by Kādambarī’s servants. It was washed with fresh sandal, garlanded with pure sinduvāra flowers, and carved round with a leafy tracery of lotus petals. It lay on the shore of a palace lotus tank, that seemed from the full moonlight to be made of night-lotuses,275 with steps white with bricks washed by the waves, as it wafted a breeze fanned by the ripples; (391) pairs of haṃsas lay there [160]asleep, and pairs of cakravākas kept up their dirge of separation thereon. And while the Prince yet rested there Keyūraka approached him, and told him that Princess Kādambarī had come to see him. Then Candrāpīḍa rose hastily, and beheld Kādambarī drawing near. Few of her friends were with her; all her royal insignia were removed; she was as it were a new self, in the single necklace she wore; her slender form was white with the purest sandal-juice; an earring hung from one ear; she wore a lotus-petal in the ear, soft as a budding digit of the moon; she was clad in robes of the kalpa-tree,276 clear as moonlight; and in the garb that consorted with that hour she stood revealed like the very goddess of moonrise, as she rested on the hand offered by Madalekhā. Drawing near, she showed a grace prompted by love, and took her seat on the ground, where servants are wont to sit, like a maiden of low degree; and Candrāpīḍa, too, though often entreated by Madalekhā to sit on the rocky seat, took his place on the ground by Madalekhā; and when all the women were seated he made an effort to speak, saying, ‘Princess, to one who is thy slave, and whom even a glance gladdens, there needs not the favour of speech with thee, far less so great a grace as this. (392) For, deeply as I think, I cannot see in myself any worth that this height of favour may befit. Most noble and sweet in its laying aside of pride is this thy courtesy, in that such grace is shown to one but newly thy servant. Perchance thou thinkest me a churl that must be won by gifts. Blessed, truly, is the servant over whom is thy sway! How great honour is bestowed on the servants deemed worthy of the bestowal of thy commands. But the body is a gift at the service of any man, and life is light as grass, so that I am ashamed in my devotion to greet thy coming with such a gift. Here am I, here my body, my life, my senses! Do thou, by accepting one of them, raise it to honour.’
‘“And when the moon, the umbrella of the supreme rule of Kāma, the lord of the lotuses, the ivory earring that adorns the night, had risen, and when the world was transformed into whiteness, as if covered in ivory, Candrāpīḍa lay down on a cool, moonlit slab, pearl white, pointed out by Kādambarī’s servants. It was washed with fresh sandalwood, garlanded with pure sinduvāra flowers, and intricately carved with leafy designs of lotus petals. It rested on the shore of a palace lotus tank, which, in the full moonlight, appeared to be made of night-lotuses, with steps made white by bricks washed by the waves, as a gentle breeze was fanned by the ripples; pairs of haṃsas lay there asleep, and pairs of cakravākas mournfully called out their dirge of separation. While the Prince was still resting there, Keyūraka approached him and informed him that Princess Kādambarī had come to see him. Then Candrāpīḍa quickly rose and saw Kādambarī approaching. She had few friends with her; all her royal insignia were removed; she appeared as a new self, wearing only a single necklace; her slender form was white with the purest sandalwood; an earring hung from one ear; she wore a lotus petal in the other ear, soft as the budding moon; she was dressed in robes of the kalpa-tree, as clear as moonlight; and in attire fitting for that moment, she stood revealed like the very goddess of moonrise, as she rested on the hand offered by Madalekhā. Drawing closer, she displayed a grace inspired by love and sat on the ground, where servants usually sit, like a maid of low status; and Candrāpīḍa, too, despite often being urged by Madalekhā to sit on the rocky seat, chose to sit on the ground next to Madalekhā; and when all the women were seated, he made an effort to speak, saying, ‘Princess, to one who is your servant, and whom even a glance delights, there is no need for the favor of speech with you, much less such a great honor as this. For, as deeply as I think, I cannot see any worth in myself that could merit such an elevation of favor. Most noble and sweet in its humility is your kindness, in that such grace is shown to one who is just newly your servant. Perhaps you think of me as a peasant who must be won over by gifts. Truly blessed is the servant over whom you have sway! How great is the honor awarded to the servants deemed worthy of your commands. But the body is a gift at the service of any man, and life is as light as grass, so that I feel ashamed in my devotion to greet your arrival with such a gift. Here am I, here is my body, my life, my senses! Please, by accepting one of them, elevate it to honor.’
‘“Madalekhā smilingly replied to this speech of his: ‘Enough, Prince. My friend Kādambarī is pained by thy [161]too great ceremony. Why speakest thou thus? She accepts thy words without further talk. And why, too, is she brought to suspense by these too flattering speeches?’ and then, waiting a short time, she began afresh: ‘How is King Tārāpīḍa, how Queen Vilāsavatī, how the noble Çukanāsa? What is Ujjayinī like, and how far off is it? What is the land of Bharata? And is the world of mortals pleasant?’ So she questioned him. (393) After spending some time in such talk, Kādambarī rose, and summoning Keyūraka, who was lying near Candrāpīḍa, and her attendants, she went up to her sleeping-chamber. There she adorned a couch strewn with a coverlet of white silk. Candrāpīḍa, however, on his rock passed the night like a moment in thinking, while his feet were rubbed by Keyūraka, of the humility, beauty, and depth of Kādambarī’s character, the causeless kindness of Mahāçvetā, the courtesy of Madalekhā, the dignity of the attendants, the great splendour of the Gandharva world, and the charm of the Kimpurusha land.
“Madalekhā smiled and replied to his speech: ‘That’s enough, Prince. My friend Kādambarī is distressed by your excessive ceremony. Why do you speak like that? She hears your words without further discussion. And why is she left in suspense by these overly flattering compliments?’ After a brief pause, she continued: ‘How is King Tārāpīḍa, how is Queen Vilāsavatī, and how is the noble Çukanāsa? What’s Ujjayinī like, and how far away is it? What is the land of Bharata like? Is the world of mortals enjoyable?’ So she asked him. (393) After talking like this for a while, Kādambarī stood up, called for Keyūraka, who was lying near Candrāpīḍa, along with her attendants, and went to her sleeping chamber. There, she prepared a couch covered with a white silk spread. Meanwhile, Candrāpīḍa, still on his rock, spent the night lost in thought, with Keyūraka rubbing his feet, contemplating the humility, beauty, and depth of Kādambarī’s character, the unprovoked kindness of Mahāçvetā, the politeness of Madalekhā, the dignity of the attendants, the immense splendor of the Gandharva world, and the allure of the Kimpurusha land."
‘“Then the moon, lord of stars, weary of being kept awake by the sight of Kādambarī, descended, as if to sleep, to the forest on the shore, with its palms and tamālas, tālis, banyans, and kandalas,277 cool with the breeze from the hardly stirred278 ripples. As though with the feverish sighs of a woman grieving for her lover’s approaching absence, the moonlight faded away. Lakshmī, having passed the night on the moon lotuses, lay on the sun lotuses, as though love had sprung up in her at the sight of Candrāpīḍa. At the close of night, when the palace lamps grew pale, as if dwindling in longing as they remembered the blows of the lotuses in maidens’ ears, the breezes of dawn, fragrant with creeper-flowers, were wafted, sportive with the sighs of Love weary from ceaselessly discharging his shafts; the stars were eclipsed by the rising dawn, and took their abode, as through fear, in the thick [162]creeper bowers of Mount Mandara.279 (394) Then when the sun arose, with its orb crimson as if a glow remained from dwelling in the hearts of the cakravākas, Candrāpīḍa, rising from the rock, bathed his lotus face, said his morning prayer, took his betel, and then bade Keyūraka see whether Princess Kādambarī was awake or no, and where she was; and when it was announced to him by the latter on his return that she was with Mahāçvetā in the bower of the courtyard below the Mandara palace, he started to see the daughter of the Gandharva king. There he beheld Mahāçvetā surrounded by wandering ascetic women like visible goddesses of prayer, with marks of white ash on their brow, and hands quickly moving as they turned their rosaries; bearing the vow of Çiva’s followers, clad in robes tawny with mineral dyes, bound to wear red cloth, robed in the ruddy bark of ripe cocoanuts, or girdled with thick white cloth; with fans of white cloth; with staves, matted locks, deer-skins, and bark dresses; with the marks of male ascetics; reciting the pure praises of Çiva, Durgā, Kārtikeya, Viçravasa,280 Kṛishṇa, Avalokiteçvara, the Arhat, Viriñca.281 Mahāçvetā herself was showing honour to the elder kinswomen of the king, the foremost of the zenana, by salutes, courteous speeches, by rising to meet them and placing reed seats for them.
‘“Then the moon, ruler of the stars, tired of being kept awake by the sight of Kādambarī, descended to the shore's forest, where the palms and tamālas, tālis, banyans, and kandalas were stirred only slightly by the cool breeze from the gentle ripples. The moonlight faded away, like the deep sighs of a woman mourning her lover’s impending absence. Lakshmī, having spent the night on the moon lotuses, lay on the sun lotuses, as if love had blossomed in her at the sight of Candrāpīḍa. At the end of the night, as the palace lamps dimmed, seemingly longing for the lovestruck ears of maidens, the dawn breezes, fragrant with creeper-flowers, floated in, playful with the sighs of Love, weary from endlessly releasing his arrows; the stars were overshadowed by the rising dawn, retreating, as if in fear, into the dense creeper bowers of Mount Mandara. (394) Then when the sun rose, its orb crimson as if it still held warmth from the hearts of the cakravākas, Candrāpīḍa, emerging from the rock, bathed his lotus face, recited his morning prayer, chewed betel, and told Keyūraka to check if Princess Kādambarī was awake and where she was; when Keyūraka returned to inform him that she was with Mahāçvetā in the bower of the courtyard below the Mandara palace, he hurried to see the daughter of the Gandharva king. There he found Mahāçvetā surrounded by roaming ascetic women, resembling visible goddesses of prayer, with marks of white ash on their foreheads, their hands moving swiftly as they turned their rosaries; devoted followers of Çiva, wearing robes tinted with mineral dyes, bound to red cloth, dressed in the brown bark of ripe coconuts, or girded with thick white cloth; carrying white cloth fans; with staves, matted hair, deer-skins, and bark dresses; bearing the symbols of male ascetics; reciting the pure praises of Çiva, Durgā, Kārtikeya, Viçravasa, Kṛishṇa, Avalokiteçvara, the Arhat, Viriñca. Mahāçvetā herself was honoring the elder kinswomen of the king, the leaders of the zenana, with salutations, polite words, by rising to greet them and arranging reed seats for them.
(395) ‘“He beheld Kādambarī also giving her attention to the recitation of the Mahābhārata, that transcends all good omens, by Nārada’s sweet-voiced daughter, with an accompaniment of flutes soft as the murmur of bees, played by a pair of Kinnaras sitting behind her. She was looking in a mirror fixed before her at her lip, pale as beeswax when the honey is gone, bathed in the moonlight of her teeth, though within it was darkened by betel. She was being honoured by a sunwise turn in departing by a tame goose wandering like the moon in a fixed circle, with wide eyes raised to her sirīsha earrings in its longing for [163]vallisneria. Here the prince approached, and, saluting her, sat down on a seat placed on the dais. After a short stay he looked at Mahāçvetā’s face with a gentle smile that dimpled his cheek, and she, at once knowing his wish, said to Kādambarī: ‘Dear friend, Candrāpīḍa is softened by thy virtues as the moonstone by the moon, and cannot speak for himself. He wishes to depart; for the court he has left behind is thrown into distress, not knowing what has happened. Moreover, however far apart you may be from each other, this your love, like that of the sun and the day lotus, or the moon and the night lotus, will last till the day of doom. Therefore let him go.’
(395) ‘“He saw Kādambarī also focusing on the recitation of the Mahābhārata, which is beyond all good omens, by Nārada’s sweet-voiced daughter, accompanied by flutes as soft as the buzz of bees, played by a pair of Kinnaras sitting behind her. She was gazing into a mirror in front of her at her lips, pale like beeswax when the honey is drained, illuminated by the glow of her teeth, even though there was darkness from the betel inside. She was being honored by a sunwise motion in leaving, with a tame goose wandering like the moon in a fixed circle, its wide eyes lifted to her sirīsha earrings, longing for vallisneria. Here the prince approached, greeted her, and sat down on a seat placed on the dais. After a brief moment, he smiled gently at Mahāçvetā, a smile that dimpled his cheek, and she, immediately understanding his wish, said to Kādambarī: ‘Dear friend, Candrāpīḍa is softened by your virtues just like the moonstone by the moon, and he can't speak for himself. He wants to leave; the court he abandoned is in turmoil, not knowing what has happened. Moreover, no matter how far apart you may be from each other, your love, like that of the sun and the day lotus, or the moon and the night lotus, will endure until the end of time. Therefore, let him go.’
(396) ‘“‘Dear Mahāçvetā,’ replied Kādambarī, ‘I and my retinue belong as wholly to the prince as his own soul. Why, then, this ceremony?’ So saying, and summoning the Gandharva princes, she bade them escort the prince to his own place, and he, rising, bowed before Mahāçvetā first, and then Kādambarī, and was greeted by her with eyes and heart softened by affection; and with the words, ‘Lady, what shall I say? For men distrust the multitude of words. Let me be remembered in the talk of thy retinue,’ he went out of the zenana; and all the maidens but Kādambarī, drawn by reverence for Candrāpīḍa’s virtues, followed him on his way like his subjects to the outer gate.
(396) ‘“Dear Mahāçvetā,” replied Kādambarī, “I and my group belong to the prince just as much as his own soul does. So, why this ceremony?” After saying this, she called for the Gandharva princes to escort the prince to his own place. He rose, bowed to Mahāçvetā first, and then to Kādambarī, who greeted him with eyes and heart warmed by affection. He said, “Lady, what should I say? People tend to be skeptical of too many words. Please remember me in the conversations of your group,” and then he left the zenana. All the maidens, except for Kādambarī, were drawn by respect for Candrāpīḍa’s virtues, and they followed him out like his subjects to the outer gate.
‘“On their return, he mounted the steed brought by Keyūraka, and, escorted by the Gandharva princes, turned to leave Hemakūṭa. His whole thoughts on the way were about Kādambarī in all things both within and without. With a mind wholly imbued with her, he beheld her behind him, dwelling within him in his bitter grief for the cruel separation; or before him, stopping him in his path; or cast on the sky, as if by the force of longing in his heart troubled by parting, so that he could perfectly see her face; he beheld her very self resting on his heart, as if her mind were wounded with his loss. When he reached Mahāçvetā’s hermitage, he there beheld his own camp, which had followed the tracks of Indrāyudha.
“On their way back, he got on the horse that Keyūraka had brought, and, with the Gandharva princes guiding him, he turned to leave Hemakūṭa. His thoughts all the way were centered on Kādambarī in every aspect, both inside and out. His mind was completely filled with her; he saw her behind him, living within him in his deep sorrow over their painful separation; or in front of him, blocking his way; or projected onto the sky, as if pulled there by the intense longing in his heart, allowing him to see her face clearly; he felt her presence resting on his heart, as if she were wounded by his absence. When he arrived at Mahāçvetā’s hermitage, he saw his own camp, which had followed Indrāyudha’s trail.
(397) ‘“Dismissing the Gandharva princes, he entered [164]his own abode amidst the salutations of his troops full of joy, curiosity, and wonder; and after greeting the rest of the court, he spent the day mostly in talk with Vaiçampāyana and Patralekhā, saying, ‘Thus said Mahāçvetā, thus Kādambarī, thus Madalekhā, thus Tamālikā, thus Keyūraka.’ No longer did royal Glory, envious at the sight of Kādambarī’s beauty, find in him her joy; for him night passed in wakefulness as he thought, with a mind in ceaseless longing, of that bright-eyed maiden. Next morning, at sunrise, he went to his pavilion with his mind still fixed on her, and suddenly saw Keyūraka entering with a doorkeeper; and as the latter, while yet far off, cast himself on the ground, so that his crest swept the floor, Candrāpīḍa cried, ‘Come, come,’ greeting him first with a sidelong glance, then with his heart, then with a thrill. Then at last he hastened forward to give him a hearty and frank embrace, and made him sit down by himself. Then, in words brightened by the nectar of a smile, and transfused with overflowing love, he reverently asked: ‘Say, Keyūraka, is the lady Kādambarī well, and her friends, and her retinue, and the lady Mahāçvetā?’ With a low bow, Keyūraka, as though he had been bathed, anointed, and refreshed by the smile that the prince’s deep affection had prompted, replied respectfully:
(397) ‘“After dismissing the Gandharva princes, he returned to [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]his own home, welcomed by his troops who were filled with joy, curiosity, and wonder. After greeting the rest of the court, he spent most of the day talking with Vaiçampāyana and Patralekhā, saying, ‘Thus spoke Mahāçvetā, thus Kādambarī, thus Madalekā, thus Tamālikā, thus Keyūraka.’ Royal Glory no longer found joy in him, being envious of Kādambarī’s beauty; for him, the night was sleepless as he thought of that bright-eyed maiden with a mind full of longing. The next morning, at sunrise, he went to his pavilion still thinking of her and suddenly saw Keyūraka enter with a doorkeeper. As the doorkeeper, from a distance, fell to the ground, his forehead brushing the floor, Candrāpīḍa called out, ‘Come, come,’ greeting him first with a sidelong glance, then with his heart, then with a thrill. He quickly moved forward to give him a warm and genuine embrace and made him sit down alone. Then, with words brightened by a smile like nectar and filled with overflowing love, he respectfully asked, ‘Tell me, Keyūraka, is Lady Kādambarī well, and her friends, her retinue, and Lady Mahāçvetā?’ With a low bow, Keyūraka, as though refreshed by the smile inspired by the prince’s deep affection, replied respectfully:
‘“‘She is now well, in that my lord asks for her.’ And then he showed a folded lotus-leaf, wrapped in wet cloth, with its opening closed by lotus filaments, and a seal of tender lotus filaments set in a paste of wet sandal. (398) This he opened, and showed the tokens sent by Kādambarī, such as milky betel-nuts of emerald hue, with their shells removed and surrounded with fresh sprays, betel-leaves pale as the cheek of a hen-parrot, camphor like a solid piece of Çiva’s moon, and sandal ointment pleasant with rich musk scent. ‘The lady Kādambarī,’ said he, ‘salutes thee with folded hands that kiss her crest, and that are rosy with the rays of her tender fingers; Mahāçvetā with a greeting and embrace; Madalekhā with a reverence and a brow bathed in the moonlight of the crest-gem she has let [165]fall; the maidens with the points of the fish-ornaments and the parting of their hair resting on the ground; and Taralikā, with a prostration to touch the dust of thy feet. Mahāçvetā sends thee this message: “Happy truly are they from whose eyes thou art never absent. For in truth thy virtues, snowy, cold as the moon when thou art by, in thine absence burn like sunlight. Truly all yearn for the past day as though it were that day whereon fate with such toil brought forth amṛita. Without thee the royal Gandharva city is languid as at the end of a feast. (399) Thou knowest that I have surrendered all things; yet my heart, in my despite, desires to see thee who art so undeservedly kind. Kādambarī, moreover, is far from well. She recalls thee with thy smiling face like Love himself. Thou, by the honour of thy return, canst make her proud of having some virtues of her own. For respect shown by the noble must needs confer honour. And thou must forgive the trouble of knowing such as we. For thine own nobility gives this boldness to our address. And here is this Çesha necklace, which was left by thee on thy couch.”’ So saying, he loosed it from his band, where it was visible by reason of the long rays that shot through the interstices of the fine thread, and placed it in the fan-bearer’s hand.
‘““She’s doing well now, since my lord is asking for her.” Then he revealed a folded lotus leaf wrapped in a damp cloth, its opening sealed with lotus fibers, and a seal made of tender lotus fibers set in a paste of wet sandalwood. (398) He opened it and showed the gifts sent by Kādambarī, like milky betel nuts of emerald green, their shells removed and surrounded by fresh sprigs, betel leaves as pale as a hen parrot's cheek, camphor resembling a solid piece of Shiva’s moon, and sandalwood ointment with a rich musk scent. “Lady Kādambarī,” he said, “sends her greetings with folded hands that kiss her forehead and blush with the glow of her delicate fingers; Mahāçvetā greets you with a hug; Madalekhā sends her respects with a forehead illuminated by the moonlight of the gem she has let [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]drop; the maidens with fish-shaped ornaments and their hair parting resting on the ground; and Taralikā, who bows down to touch the dust at your feet. Mahāçvetā has this message for you: ‘Truly happy are those for whom you are never far from their sight. For your virtues, as pure and cool as the moon when you are near, burn like sunlight in your absence. Everyone longs for that day, as if it were the day fate finally brought forth amṛita. Without you, the royal city of Gandharva feels drained, like the end of a feast. (399) You know I have given up everything; yet, despite myself, my heart longs to see you, who are so undeservedly kind. Moreover, Kādambarī is not well. She remembers you with your smiling face, like Love himself. You, by returning honorably, can make her proud of her own virtues. For respect shown by the noble must bring honor. Please forgive the boldness of our request, as your own nobility gives us this confidence. And here is this Çesha necklace, which you left on your couch.”’ With that, he unfastened it from his band, where it had been visible due to the long rays shining through the delicate thread, and handed it to the fan-bearer.’
‘“‘This, indeed, is the reward of doing homage at Mahāçvetā’s feet, that the lady Kādambarī should lay so great a weight of honour on her slave as to remember him,” said Candrāpīḍa, as he placed all on his head282 and accepted it. The necklace he put round his neck, after anointing it with an ointment cool, pleasant, and fragrant, as it were with the beauty of Kādambarī’s cheeks distilled, or the light of her smile liquefied, or her heart melted, or her virtues throbbing forth. (400) Taking some betel, he rose and stood, with his left arm on Keyūraka’s shoulder, and then dismissed the courtiers, who were gladly paying their wonted homage, and at length went to see his elephant Gandhamādana. There he stayed a short time, and after he had himself given to the elephant a handful of grass, [166]that, being jagged with the rays of his nails, was like lotus-fibre, he went to the stable of his favourite steed. On the way he turned his face now on this side, now on that, to glance at his retinue, and the porters, understanding his wish, forbade all to follow him, and dismissed the retinue, so that he entered the stable with Keyūraka alone. The grooms bowed and departed, with eyes bewildered by terror at their dismissal, and the prince set straight Indrāyudha’s cloth, which had fallen a little on one side, pushed back his mane, tawny as a lion’s, which was falling on his eyes and half closing them, and then, negligently resting his foot on the peg of the tethering-rope, and leaning against the stable wall, he eagerly asked:
“‘This is truly the reward for paying respect at Mahāçvetā’s feet, that Lady Kādambarī places such a great importance on her servant by remembering him,” said Candrāpīḍa, as he took everything and accepted it on his head. He placed the necklace around his neck after anointing it with a cool, pleasant, and fragrant ointment, like the beauty of Kādambarī’s cheeks, the light of her smile, her melted heart, or her virtues shining through. Taking some betel, he rose and stood with his left arm on Keyūraka’s shoulder, then dismissed the courtiers, who were happily giving their usual respect, and finally went to see his elephant Gandhamādana. He stayed there for a short while, and after he fed the elephant a handful of grass that looked like lotus-fiber because of the jagged rays from his nails, he headed to the stable of his favorite horse. On the way, he glanced around at his retinue, and understanding his intent, the porters stopped everyone from following him and sent the retinue away, so he entered the stable with Keyūraka alone. The grooms bowed and left, eyes wide with fear at their dismissal, and the prince adjusted Indrāyudha’s cloth, which had slipped to one side, pushed back his mane, which was tawny like a lion’s and falling over his eyes, half-closing them. Then, casually resting his foot on the peg of the tethering-rope and leaning against the stable wall, he eagerly asked:’
‘“‘Tell me, Keyūraka, what has happened in the Gandharva court since my departure? In what occupation has the Gandharva princess spent the time? What were Mahāçvetā and Madalekhā doing? What talk was there? How were you and the retinue employed? And was there any talk about me?’ Then Keyūraka told him all: ‘Listen, prince. On thy departure, the lady Kādambarī, with her retinue, climbed to the palace roof, making in the maidens’ palace with the sound of anklets the beat of farewell drums that rose from a thousand hearts; (401) and she gazed on thy path, gray with the dust of the cavalcade. When thou wert out of sight, she laid her face on Mahāçvetā’s shoulder, and, in her love, sprinkled the region of thy journey with glances fair as the Milky Ocean, and, warding off the sun’s touch, as it were, with the moon assuming in jealousy the guise of a white umbrella, she long remained there. Thence she reluctantly tore herself away and came down, and after but a short rest in the pavilion, she arose and went to the pleasaunce where thou hadst been. She was guided by bees murmuring in the flowers of oblation; startled by the cry of the house peacocks, she checked their note as they looked up at the shower-like rays of her nails, by the circlets which lay loose round her throat; at every step she let her hand rest on creeper-twigs white with flowers, and her mind on [167]thy virtues. When she reached the pleasaunce, her retinue needlessly told her: “Here the prince stayed on the spray-washed rock, with its creeper-bower bedewed by the stream from a pipe that ends in an emerald fish-head; here he bathed in a place covered by bees absorbed in the fragrance of the scented water; here he worshipped Çiva on the bank of the mountain stream, sandy with flower-dust; here he ate on a crystal stone which eclipsed moonlight; and here he slept on a pearly slab with a mark of sandal-juice imprinted on it.” (402) And so she passed the day, gazing on the signs of thy presence; and at close of day Mahāçvetā prepared for her, though against her will, a meal in that crystal dwelling. And when the sun set and the moon rose, soon, as though she were a moonstone that moonlight would melt, and therefore dreaded the entrance of the moon’s reflection, she laid her hands on her cheeks, and, as if in thought, remained for a few minutes with closed eyes; and then rising, went to her sleeping-chamber, scarcely raising her feet as they moved with graceful, languid gait, seemingly heavy with bearing the moon’s reflection on their bright nails. Throwing herself on her couch, she was racked by a severe headache, and overcome by a burning fever, and, in company with the palace-lamps, the moon-lotuses, and the cakravākas, she passed the night open-eyed in bitter grief. And at dawn she summoned me, and reproachfully bade me seek for tidings of thee.’
‘“Tell me, Keyūraka, what’s happened in the Gandharva court since I left? How has the Gandharva princess spent her time? What were Mahāçvetā and Madalekhā up to? What conversations took place? How were you and the others occupied? Was there any talk about me?’ Keyūraka then shared everything: ‘Listen, prince. After you left, the lady Kādambarī and her retinue climbed to the palace roof, creating a sound with their anklets like farewell drums echoing the feelings of a thousand hearts; she looked out at your path, now covered in the dust kicked up by your procession. When you were out of sight, she rested her head on Mahāçvetā’s shoulder and, overwhelmed with love, gazed longingly along your route, her looks as beautiful as the Milky Ocean. To ward off the sun, it seemed, she shielded herself with the moon’s jealousy, using a white umbrella, and she remained there for a long time. Reluctantly, she finally tore herself away and came down. After a brief rest in the pavilion, she got up and went to the garden where you had been. She followed the buzzing bees moving among the offering flowers; startled by the call of the house peacocks, she quieted them as they looked up at the shimmering rays reflecting off her nails, framed by the necklaces around her neck. With every step, her hand brushed against the flowering creepers, while her thoughts lingered on your virtues. Upon reaching the garden, her attendants unnecessarily told her: “Here the prince rested on the spray-washed rock with its creeper-covered bed dampened by water flowing from a pipe that ends in an emerald fish-head; here he bathed where bees were lost in the fragrance of the scented water; here he worshipped Çiva by the mountain stream, which was covered with flower dust; here he dined on a crystal stone that outshone moonlight; and here he slept on a pearly slab marked by sandalwood juice.” So she spent the day, gazing at the signs of your presence. As evening approached, Mahāçvetā prepared a meal for her in the crystal dwelling, though Kādambarī was unwilling. When the sun set and the moon rose, it was as if she were a moonstone, fearing the moonlight’s touch; she placed her hands on her cheeks and, lost in thought, sat for a few minutes with her eyes closed. Then she got up and moved to her sleeping chamber, her feet gliding gracefully, almost heavy as if bearing the moon’s reflection on their sparkling tips. Throwing herself onto her couch, she was tormented by a severe headache and consumed by a burning fever. With the palace lamps, the moon-lotuses, and the cakravākas as her companions, she spent the night wide awake in deep sorrow. At dawn, she called for me and reproachfully instructed me to find news of you.’”
‘“At these words, Candrāpīḍa, all eager to depart, shouted: ‘A horse! a horse!’ and left the palace. Indrāyudha was hastily saddled, and brought round by the grooms, and Candrāpīḍa mounted, placing Patralekhā behind him, leaving Vaiçampāyana in charge of the camp, dismissing all his retinue, and followed by Keyūraka on another steed, he went to Hemakūṭa. (403) On his arrival, he dismounted at the gate of Kādambarī’s palace, giving his horse to the doorkeeper, and, followed by Patralekhā, eager for the first sight of Kādambarī, he entered, and asked a eunuch who came forward where the lady Kādambarī was. Bending low, the latter informed him, [168]that she was in the ice-bower on the bank of the lotus-tank below the Mattamayūra pleasaunce; and then the prince, guided by Keyūraka, went some distance through the women’s garden, and beheld day grow green, and the sunbeams turn into grass by the reflection of the plantain-groves with their emerald glow, and there he beheld Kādambarī. (410) Then she looked with tremulous glance at her retinue, as, coming in one after another, they announced Candrāpīḍa’s approach, and asked each by name: ‘Tell me, has he really come, and hast thou seen him? How far off is he?’ She gazed with eyes gradually brightening as she saw him yet afar off, and rose from her couch of flowers, standing like a newly-caught elephant bound to her post, and trembling in every limb. She was veiled in bees drawn as vassals by the fragrance of her flowery couch, all murmuring; her upper garment was in confusion, and she sought to place on her bosom the shining necklace; (411) she seemed to beg the support of a hand from her own shadow as she laid her left hand on the jewelled pavement; she seemed to receive herself as a gift by sprinkling283 with her right hand moist with the toil of binding together her falling locks; she poured forth tears of joy cool as though the sandal-juice of her sectarial mark had entered in and been united with them; she washed with a line of glad tears her smooth cheeks, that the pollen from her garland had tinged with gray, as if in eagerness that the image of her beloved might fall thereon; she seemed to be drawn forward by her long eyes fastened on Candrāpīḍa’s face, with its pupil fixed in a sidelong glance, and her head somewhat bent, as if from the weight of the sandal-mark on her brow.
“At these words, Candrāpīḍa, eager to leave, shouted: ‘A horse! a horse!’ and exited the palace. Indrāyudha was quickly saddled and brought over by the grooms. Candrāpīḍa mounted, placing Patralekhā behind him, leaving Vaiçampāyana in charge of the camp, dismissing all his retinue. Accompanied by Keyūraka on another horse, he headed to Hemakūṭa. Upon arrival, he dismounted at the gate of Kādambarī’s palace, handing his horse to the doorkeeper. Followed by Patralekhā, who was excited for the first glimpse of Kādambarī, he entered and asked a eunuch who approached where Lady Kādambarī was. Bending low, the eunuch informed him that she was in the ice-bower by the lotus-tank below the Mattamayūra gardens. The prince, guided by Keyūraka, walked through the women’s garden and watched as day broke green, and sunlight turned to grass in the reflection of the vibrant plantain groves. There, he spotted Kādambarī. Then she looked with a quivering gaze at her attendants, who, one by one, announced Candrāpīḍa’s arrival, and she asked each by name: ‘Is he really here? Have you seen him? How far away is he?’ Her eyes brightened gradually as she saw him from a distance, and she rose from her flower-cushioned seat, standing like a newly-captured elephant tethered to its post, trembling in every limb. She was surrounded by bees drawn in by the fragrance of her floral couch, all buzzing; her upper garment was in disarray, and she tried to adjust the shining necklace on her chest. She seemed to seek the support of her own shadow as she placed her left hand on the jeweled pavement; she looked as if she was receiving herself as a gift by sprinkling with her right hand, which was damp from gathering her falling hair. Tears of joy flowed cool, as if the sandalwood paste from her sectarial mark had blended with them; she washed her smooth cheeks with a stream of happy tears, eager that the image of her beloved might rest upon them, as the pollen from her garland had dusted them gray. She appeared to be drawn forward by her long gaze fixed on Candrāpīḍa’s face, her pupils glancing sideways, and her head slightly bent, as if weighed down by the sandalwood mark on her brow.”
‘“And Candrāpīḍa, approaching, bowed first before Mahāçvetā, then courteously saluted Kādambarī, and when she had returned his obeisance, and seated herself again on the couch, and the portress had brought him a gold stool with legs gleaming with gems, he pushed it away [169]with his foot, and sat down on the ground. Then Keyūraka presented Patralekhā, saying: ‘This is Prince Candrāpīḍa’s betel-box bearer and most favoured friend.’ And Kādambarī, looking on her, thought: ‘How great partiality does Prajāpati bestow on mortal women!’ And as Patralekhā bowed respectfully, she bade her approach, and placed her close behind herself, amidst the curious glances of all her retinue. (412) Filled even at first sight with great love for her, Kādambarī often touched her caressingly with her slender hand.
‘“Candrāpīḍa walked in, first bowing to Mahāçvetā, then respectfully greeting Kādambarī. After she returned his gesture and settled back onto the couch, the portress brought him a gold stool with sparkling gem-encrusted legs, but he pushed it aside with his foot and chose to sit on the ground instead. Then Keyūraka introduced Patralekhā, saying: ‘This is Prince Candrāpīḍa’s betel-box bearer and closest friend.’ Kādambarī looked at her and thought: ‘What favor Prajāpati shows to mortal women!’ As Patralekhā bowed with respect, Kādambarī invited her closer, positioning her just behind herself, amidst the curious glances from her attendants. (412) Instantly filled with deep affection for her, Kādambarī often reached out to gently touch her with her delicate hand. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]’
‘“Now, Candrāpīḍa, having quickly performed all the courtesies of arrival, beheld the state of Citraratha’s daughter, and thought: ‘Surely my heart is dull, in that it cannot even now believe. Be it so. I will, nevertheless, ask her with a skilfully-devised speech.’284 Then he said aloud: ‘Princess, I know that this pain, with its unceasing torment, has come on thee from love. Yet, slender maiden, it torments thee not as us. I would gladly, by the offering of myself, restore thee to health. For I pity thee as thou tremblest; and as I see thee fallen under the pain of love, my heart, too, falls prostrate. For thine arms are slender and unadorned, and thou bearest in thine eye a red lotus like a hybiscus285 from the deep wasting of fever. And all thy retinue weep ceaselessly for thy pain. Accept thine ornaments. Take of thine own accord thy richest adornments; for as the creeper shines hidden in bees and flowers, so shouldst thou.’
‘“Now, Candrāpīḍa quickly performed all the proper greetings upon arriving and saw the condition of Citraratha’s daughter. He thought, ‘Surely my heart is numb because I can't even believe this right now. But whatever. I will still ask her with a carefully crafted speech.’284 Then he said out loud: ‘Princess, I know that this relentless pain has come to you from love. Yet, delicate maiden, it torments you differently than it does us. I would gladly offer myself to help you heal. I feel for you as you tremble; and seeing you suffer from the pain of love, my heart also aches. Your arms are slender and bare, and in your eyes, I see a red lotus like a hibiscus285 from the intense heat of fever. And all your attendants weep endlessly for your suffering. Accept your ornaments. Take your finest adornments willingly; for just as the creeper shines hidden among bees and flowers, so should you.’
‘“Then Kādambarī, though naturally simple by reason of her youth, yet, from a knowledge taught by love, understood all the meaning of this darkly-expressed speech. (413) Yet, not realizing that she had come to such a point in her desires, supported by her modesty, she remained silent. She sent forth, however, the radiance of a smile at that moment on some pretext, as though to see his face darkened by the bees which were gathered round its sweetness. Madalekhā therefore replied: ‘Prince, what shall I say? This pain is cruel beyond words. Moreover, in one of so [170]delicate a nature what does not tend to pain? Even cool lotus-fibres turn to fire and moonlight burns. Seest thou not the pain produced in her mind by the breezes of the fans? Only her strength of mind keeps her alive.’ But in heart alone did Kādambarī admit Madalekhā’s words as an answer to the prince. His mind, however, was in suspense from the doubtfulness of her meaning, and after spending some time in affectionate talk with Mahāçvetā, at length with a great effort he withdrew himself, and left Kādambarī’s palace to go to the camp.
‘“Then Kādambarī, though naturally naive because of her youth, understood all the implications of this vague speech, thanks to a knowledge gained from love. (413) Still, not realizing how far her desires had come, and being held back by her modesty, she stayed silent. However, she let out a radiant smile at that moment for some reason, almost as if to see his face clouded by the swarm of bees attracted to its sweetness. Madalekhā then replied: ‘Prince, what can I say? This pain is indescribably cruel. Moreover, for someone with such a sensitive nature, what doesn’t lead to pain? Even cool lotus fibers can feel like fire, and moonlight can burn. Don’t you see the pain stirred in her mind by the breezes from the fans? Only her mental strength keeps her alive.’ But Kādambarī only internally accepted Madalekhā’s words as a response to the prince. His mind, however, was troubled by the ambiguity of her meaning, and after spending some time in affectionate conversation with Mahasweta, he finally withdrew with great effort and left Kādambarī’s palace to go to the camp.’
‘“As he was about to mount his horse, Keyūraka came up behind him, and said: ‘Prince, Madalekhā bids me say that Princess Kādambarī, ever since she beheld Patralekhā, has been charmed by her, and wishes to keep her. She shall return later. (414) Having heard her message, thou must decide’ ‘Happy,’ replied the prince, ‘and enviable is Patralekhā, in that she is honoured by so rare a favour by the princess. Let her be taken in.’ So saying, he went to the camp.
‘“As he was about to get on his horse, Keyūraka came up behind him and said: ‘Prince, Madalekhā wants me to tell you that Princess Kādambarī, ever since she saw Patralekhā, has been enchanted by her and wants to keep her. She will return later. (414) After hearing her message, you need to decide.’ ‘Lucky,’ replied the prince, ‘and enviable is Patralekhā, that she is honored by such a rare favor from the princess. Let her be brought in.’ With that, he went to the camp.
‘“At the moment of his arrival he beheld a letter-carrier well known to him, that had come from his father’s presence, and, stopping his horse, he asked from afar, with eyes widened by affection: ‘Is my father well, and all his retinue? and my mother and all the zenana?’ Then the man, approaching with a reverence, saying, ‘As thou sayest, prince,’ gave him two letters. Then the prince, placing them on his head, and himself opening them in order, read as follows: ‘Hail from Ujjayinī. King Tārāpīḍa, king of kings, whose lotus-feet are made the crest on the head of all kings, greets Candrāpīḍa, the home of all good fortune, kissing him on his head, which kisses the circle of the flashing rays of his crest jewels. Our subjects are well. Why has so long a time passed since we have seen thee? Our heart longs eagerly for thee. The queen and the zenana pine for thee. Therefore, let the cutting short of this letter be a cause of thy setting out.’ And in the second letter, sent by Çukanāsa, he read words of like import. Vaiçampāyana, too, at that moment came up, and [171]showed another pair of letters of his own to the same effect. (415) So with the words, ‘As my father commands,’ he at once mounted his horse, and caused the drum of departure to be sounded. He instructed Meghanāda, son of Balāhaka, the commander-in-chief, who stood near him surrounded by a large troop: ‘Thou must come with Patralekhā. Keyūraka will surely bring her as far as here, and by his lips a message must be sent with a salutation to Princess Kādambarī. Truly the nature of mortals deserves the blame of the three worlds, for it is discourteous, unfriendly, and hard to grasp, in that, when the loves of men suddenly clash, they do not set its full value on spontaneous tenderness. Thus, by my going, my love has become a cheating counterfeit; my faith has gained skill in false tones; my self-devotion has sunk into base deceit, having only a pretended sweetness; and the variance of voice and thought has been laid bare. But enough of myself. The princess, though a mate for the gods, has, by showing her favour to an unworthy object,286 incurred reproach. For the ambrosially kind glances of the great, when they fall in vain on unfitting objects, cause shame afterwards. And yet my heart is not so much weighed down by shame for her as for Mahāçvetā. For the princess will doubtless often blame her for her ill-placed partiality in having painted my virtues with a false imputation of qualities I did not possess. What, then, shall I do? My parents’ command is the weightier. Yet it controls my body alone. (416) But my heart, in its yearning to dwell at Hemakūṭa, has written a bond of slavery for a thousand births to Princess Kādambarī,287 and her favour holds it fast288 as the dense thicket holds a forester. Nevertheless, I go at my father’s command. Truly from this cause the infamous Candrāpīḍa will be a byword to the people. Yet, think not that Candrāpīḍa, if he lives, will rest without again tasting the joy of worshipping the lotus-feet of the princess. [172]Salute with bent head and sunwise turn the feet of Mahāçvetā. Tell Madalekhā that a hearty embrace, preceded by an obeisance, is offered her; salute Tamālikā, and inquire on my behalf after all Kādambarī’s retinue. Let blessed Hemakūṭa be honoured by me with upraised hands.’ After giving this message, he set Vaiçampāyana over the camp, instructing his friend to march289 slowly, without overtasking the army. Then he mounted, accompanied by his cavalry, mostly mounted on young horses, wearing the grace of a forest of spears, breaking up the earth with their hoofs, and shaking Kailāsa with their joyful neighing as they set out; and though his heart was empty, in the fresh separation from Kādambarī, he asked the letter-carrier who clung to his saddle concerning the way to Ujjayinī.
“Upon his arrival, he saw a letter-carrier he recognized, who had just come from his father. He stopped his horse and called out from a distance, his eyes filled with affection: ‘Is my father well, along with his attendants? And what about my mother and everyone in the zenana?’ The man approached respectfully and replied, ‘As you wish, my prince,’ and handed him two letters. The prince placed the letters on his head, opened them one by one, and read: ‘Greetings from Ujjayinī. King Tārāpīḍa, the king of kings, whose lotus-feet are revered by all, sends his regards to Candrāpīḍa, the embodiment of good fortune, kissing you on your head that touches the brilliance of his jeweled crest. Our subjects are well. Why has it been so long since we last saw you? Our hearts yearn for you. The queen and the zenana miss you. Therefore, let this brief letter be the reason for your journey.’ In the second letter, sent by Çukanāsa, he found similar words. At that moment, Vaiçampāyana arrived and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] showed him another pair of letters conveying the same message. (415) So, with the words, ‘As my father commands,’ he immediately mounted his horse and had the drum of departure sounded. He instructed Meghanāda, the commander-in-chief and son of Balāhaka, who stood nearby surrounded by a large troop: ‘You must come with Patralekhā. Keyūraka will surely bring her this far, and he needs to send a message with greetings to Princess Kādambarī. Truly, the nature of mortals deserves reproach in all three worlds, for it is rude, unfriendly, and difficult to understand. When love clashes, they fail to appreciate spontaneous tenderness. Thus, by my departure, my love has become a cruel imitation; my faith has developed a skill for false tones; my self-devotion has degraded into mere deceit, having only a show of sweetness; and the discord between voice and thought has been revealed. But enough about me. The princess, though a companion worthy of the gods, has incurred blame by favoring an unworthy person.286 For the divine and kind glances of the great, when given to unfit recipients, bring later shame. Yet my heart is weighed down not so much by shame for her, as for Mahāçvetā. For the princess will surely blame her for her misplaced favor in presenting my character with false attributes I do not possess. What, then, shall I do? My parents’ command is more pressing. Yet it controls only my body. (416) But my heart, longing to stay at Hemakūṭa, has created a bond of devotion to Princess Kādambarī,287 and her favor holds it tight288 like a dense thicket holding a forester. Nonetheless, I go at my father’s command. Indeed, because of this, the infamous Candrāpīḍa will become a byword among the people. But do not think that Candrāpīḍa, while he lives, will rest without once more experiencing the joy of worshipping the lotus-feet of the princess. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Bow your head and respectfully turn towards Mahāçvetā’s feet. Tell Madalekhā I send her a warm embrace, preceded by an obeisance; salute Tamālikā, and inquire on my behalf after all of Kādambarī’s retinue. Let blessed Hemakūṭa be honored by me with raised hands.’ After delivering this message, he appointed Vaiçampāyana to oversee the camp, instructing his friend to march289 steadily without overburdening the army. Then he mounted his horse, accompanied by his cavalry, mostly on young horses, adorned like a forest of spears, breaking the earth with their hooves, and shaking Kailāsa with their joyful neighing as they set out; and although his heart felt empty in the fresh separation from Kādambarī, he asked the letter-carrier clinging to his saddle about the way to Ujjayinī.
(417–426 condensed) ‘“And on the way he beheld in the forest a red flag, near which was a shrine of Durgā, guarded by an old Draviḍian hermit, who made his abode thereby.
(417–426 condensed) ‘“And on the way, he saw a red flag in the forest, next to a shrine of Durgā, watched over by an old Dravidian hermit who lived there.
(426) ‘“Dismounting, he entered, and bent reverently before the goddess, and, bowing again after a sunwise turn, he wandered about, interested in the calm of the place, and beheld on one side the wrathful hermit, howling and shouting at him; and at the sight, tossed as he was by passionate longing in his absence from Kādambarī, he could not forbear smiling a moment; but he checked his soldiers, who were laughing and beginning a quarrel with the hermit; and at length, with great difficulty, he calmed him with many a soothing and courteous speech, and asked him about his birthplace, caste, knowledge, wife and children, wealth, age, and the cause of his ascetic vow. On being asked, the latter described himself, and the prince was greatly interested by him as he garrulously described his past heroism, beauty, and wealth, and thus diverted his mind in its soreness of bereavement; and, having become friendly with him, he caused betel to be offered to him. (427) When the sun set, the princes encamped under the trees that chanced290 to be near; the golden [173]saddles of the steeds were hung on boughs; the steeds showed the exertions they had gone through, from the tossing of their manes dusty with rolling on the earth, and after they had taken some handfuls of grass and been watered, and were refreshed, they were tethered, with the spears dug into the ground before them; the soldiery, wearied291 with the day’s march, appointed a watch, and gladly went to sleep on heaps of leaves near the horses; the encampment was bright as day, for the darkness was drunk up by the light of many a bivouac fire, and Candrāpīḍa went to a couch prepared for him by his retinue, and pointed out to him by his porters, in front of the place where Indrāyudha was tethered. But the very moment he lay down restlessness seized his heart, and, overcome by pain, he dismissed the princes, and said nothing even to the special favourites who stood behind him. With closed eyes he again and again went in heart to the Kimpurusha land. With fixed thought he recalled Hemakūṭa. He thought on the spontaneous kindness of Mahāçvetā’s favours.292 He constantly longed for the sight of Kādambarī as his life’s highest fruit. He continually desired the converse of Madalekhā, so charming in its absence of pride. He wished to see Tamālikā. He looked forward to Keyūraka’s coming. He beheld in fancy the winter palace. He often sighed a long, feverish sigh. He bestowed on the Çesha necklace a kindness beyond that for his kin. (428) He thought he saw fortunate Patralekhā standing behind him. Thus he passed the night without sleep; and, rising at dawn, he fulfilled the hermit’s wish by wealth poured out at his desire, and, sojourning at pleasant spots on the way, in a few days he reached Ujjayinī. A thousand hands, like lotuses of offering to a guest raised in reverent salutation, were raised by the citizens in their confusion and joy at his sudden coming, as he then unexpectedly entered the city. The king heard from the retinue293 hastening to be first to tell him that Candrāpīḍa was at the gate, and [174]bewildered by sudden gladness, with steps slow from the weight of joy, he went to meet his son. Like Mandara, he drew to himself as a Milky Ocean his spotless silk mantle that was slipping down; like the kalpa-tree, with its shower of choice pearls, he rained tears of gladness; he was followed by a thousand chiefs that were round him—chiefs with topknots white with age, anointed with sandal, wearing untorn294 linen robes, bracelets, turbans, crests and wreaths, bearing swords, staves, umbrellas and cowries, making the earth appear rich in Kailāsas and Milky Oceans. The prince, seeing his father from afar, dismounted, and touched the ground with a head garlanded by the rays of his crest-jewels. Then his father stretched out his arms, bidding him approach, and embraced him closely; and when he had paid his respects to all the honourable persons who were there, he was led by the king to Vilāsavatī’s palace. (429) His coming was greeted by her and her retinue, and when he had performed all the auspicious ceremonies of arrival, he stayed some time in talk about his expedition of conquest, and then went to see Çukanāsa. Having duly stayed there some time, he told him that Vaiçampāyana was at the camp and well, and saw Manoramā; and then returning, he mechanically295 performed the ceremonies of bathing, and so forth, in Vilāsavatī’s palace. On the morrow he went to his own palace, and there, with a mind tossed by anxiety, he deemed that not only himself, but his palace and the city, and, indeed, the whole world, was but a void without Kādambarī, and so, in his longing to hear news of her, he awaited the return of Patralekhā, as though it were a festival, or the winning of a boon, or the time of the rising of amṛita.
(426) ‘“Getting off his horse, he entered and bowed respectfully before the goddess. After bowing again while turning clockwise, he wandered around, intrigued by the tranquility of the place. He noticed, on one side, the furious hermit, yelling and shouting at him; and despite his intense longing for Kādambarī, he couldn't help but smile for a moment. However, he quickly stopped his soldiers, who were laughing and starting to argue with the hermit. Eventually, he managed to calm the hermit down with many kind and courteous words, asking him about his birthplace, caste, knowledge, wife and children, wealth, age, and the reason for his ascetic vow. When asked, the hermit spoke about himself, and the prince found himself fascinated by his animated recounting of past heroism, beauty, and wealth, which helped distract him from his feelings of loss. Having become friendly, he arranged for betel to be offered to him. (427) As the sun set, the princes set up camp under the nearby trees; the golden [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]saddles of the horses were hung on branches. The horses, showing signs of fatigue from rolling on the ground, were fed handfuls of grass and watered until they were refreshed, then tethered with their spears dug into the ground in front of them. The weary soldiers assigned a watch and happily went to sleep on piles of leaves near the horses; the camp shone brightly, as the darkness was pushed back by the light of many campfires. Candrāpīḍa went to a bed prepared for him by his attendants, pointed out by his porters, in front of where Indrāyudha was tethered. But as soon as he lay down, restlessness gripped his heart, and overwhelmed by pain, he dismissed the princes and said nothing to his close favorites standing behind him. With closed eyes, he repeatedly journeyed in spirit to Kimpurusha land. With focus, he remembered Hemakūṭa. He reflected on the spontaneous kindness of Mahāçvetā’s favors. He continuously yearned for the sight of Kādambarī as the greatest reward of his life. He longed to converse with Madalekhā, who was delightful in her humility. He wished to see Tamālikā. He looked forward to Keyūraka’s arrival. He imagined the winter palace, often letting out a deep, restless sigh. He showed more affection for the Çesha necklace than for his own kin. (428) He thought he saw fortunate Patralekhā standing behind him. Thus, he spent the night without sleep; and, rising at dawn, he fulfilled the hermit’s wish by offering wealth at his request, and while stopping at pleasant spots along the way, he reached Ujjayinī in a few days. A thousand hands, like lotus flowers, were raised in reverent greeting by the citizens, confused and joyful at his unexpected arrival, as he entered the city. The king was informed by the retinue293 rushing to be the first to tell him that Candrāpīḍa was at the gate, and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]overwhelmed by sudden joy, he went to meet his son slowly, burdened by happiness. Like Mandara, he drew his pure silk mantle that was slipping down close to him, and like the kalpa-tree, showering precious pearls, he wept tears of joy. He was followed by a thousand chiefs around him—chiefs with white topknots of age, anointed with sandalwood, wearing unblemished linen robes, adorned with bracelets, turbans, crests, and wreaths, carrying swords, staves, umbrellas, and cowries, making the earth look rich like Kailāsas and Milky Oceans. The prince, seeing his father from a distance, dismounted and touched the ground with his head adorned with the rays of his crest-jewels. His father then stretched out his arms, inviting him to approach, and embraced him tightly. After paying his respects to all the honorable people present, he was led by the king to Vilāsavatī’s palace. (429) Her and her attendants welcomed him, and after he completed all the auspicious arrival rituals, he spent some time discussing his conquests, then went to see Çukanāsa. After having a proper visit, he informed him that Vaiçampāyana was at the camp and doing well, and that he saw Manoramā; then upon returning, he mechanically295 performed the bathing rituals and others in Vilāsavatī’s palace. The next day, he went to his own palace and there, filled with anxiety, he thought that not only was he, but his palace, the city, and indeed the whole world, empty without Kādambarī. In his longing for news of her, he awaited Patralekhā’s return as if it were a festival, or the granting of a wish, or the moment of amṛita’s rise.
‘“A few days later Meghanāda came with Patralekhā, and led her in; and as she made obeisance from afar, Candrāpīḍa smiled affectionately, and, rising reverently, embraced her; for though she was naturally dear to him, she was now yet dearer as having won a fresh splendour [175]from Kādambarī’s presence. He laid his slender hand on Meghanāda’s back as he bent before him, and then, sitting down, he said: ‘Tell me, Patralekhā, is all well with Mahāçvetā and Madalekhā, and the lady Kādambarī? (430) And are all her retinue well, with Tamālikā and Keyūraka?’ ‘Prince,’ she replied, ‘all is well, as thou sayest. The lady Kādambarī, with her friends and retinue, do thee homage by making their raised hands into a wreath for their brows.’ At these words the prince dismissed his royal retinue, and went with Patralekhā into the palace. Then, with a tortured heart, no longer able from its intense love to overcome his eagerness to hear, he sent his retinue far away and entered the house. With his lotus-feet he pushed away the pair of haṃsas that were sleeping happily on the slope beneath a leafy bower that made an emerald banner; and, resting in the midst of a fresh bed of hybiscus, that made a sunshade with its broad, long-stalked leaves, he sat down, and asked: ‘Tell me, Patralekhā, how thou hast fared. How many days wert thou there? What favour did the princess show thee? What talk was there, and what conversation arose? Who most remembers us, and whose affection is greatest?’296 Thus questioned, she told him: ‘Give thy mind and hear all. When thou wert gone, I returned with Keyūraka, and sat down near the couch of flowers; and there I gladly remained, receiving ever fresh marks of kindness from the princess. What need of words? (431) The whole of that day her eye, her form, her hand, were on mine; her speech dwelt on my name and her heart on my love. On the morrow, leaning on me, she left the winter palace, and, wandering at will, bade her retinue remain behind, and entered the maidens’ garden. By a flight of emerald steps, that might have been formed from Jamunā’s297 waves, she ascended to a white summer-house, and in it she stayed some time, leaning against a jewelled pillar, deliberating with her heart, wishing to say something, and gazing on my face with fixed pupil and motionless [176]eyelashes. As she looked she formed her resolve, and, as if longing to enter love’s fire, she was bathed in perspiration; whereat a trembling came upon her, so that, shaking in every limb as though fearing to fall, she was seized by despair.
‘A few days later, Meghanāda arrived with Patralekhā and brought her inside. As she bowed from a distance, Candrāpīḍa smiled warmly, stood up respectfully, and hugged her. Though she was always dear to him, she was even more precious now, having gained a new brightness from Kādambarī’s presence. He placed his slender hand on Meghanāda’s back as he bent before him, and then, sitting down, he asked, ‘Tell me, Patralekhā, is everything okay with Mahāçvetā and Madalekhā and the lady Kādambarī? And how is her entourage, especially Tamālikā and Keyūraka?’ ‘Prince,’ she replied, ‘everything is fine, just as you say. The lady Kādambarī, with her friends and entourage, pay you respect by raising their hands in homage.’ At these words, the prince sent away his royal attendants and walked with Patralekhā into the palace. With a heavy heart, unable to contain his eagerness to hear more, he sent away his retinue and went into the house. Using his lotus-like feet, he gently pushed aside the pair of haṃsas happily sleeping under a leafy bower that resembled an emerald banner. Resting in the midst of a fresh bed of hibiscus that created a sunshade with its broad, long-stalked leaves, he sat down and asked, ‘Tell me, Patralekhā, how did you fare? How many days were you there? What kindness did the princess show you? What conversations were had, and whom do you think remembers us the most or feels the strongest attachment?’ With these questions, she responded: ‘Listen closely. When you were gone, I returned with Keyūraka and settled near the flower couch; and there I happily stayed, receiving constant affection from the princess. What need for words? That entire day, her eyes, her form, and her hand were on mine; her speech was filled with my name, and her heart was filled with my love. The next day, leaning on me, she left the winter palace and wandered freely, telling her entourage to stay behind as she entered the maidens’ garden. Climbing a flight of emerald steps, as if they were formed from the waves of the Jamunā, she reached a white summer house, where she lingered for a while, leaning against a jeweled pillar, contemplating her feelings, wanting to say something, and gazing at my face with intense focus and still eyelashes. As she looked, she formed her resolve, and as if yearning to enter love’s fire, she was drenched in sweat; this caused her to tremble, shaking in every limb as though afraid of falling, overwhelmed by despair.
‘“‘But when I, who knew her thoughts, fixed my mind on her, and, fastening my eyes on her face, bade her speak, she seemed to be restrained by her own trembling limbs; with a toe that marked the floor as if for retreat, she seemed to rub out her own image in shame that it should hear her secret; (432) with her lotus foot—its anklets all set jingling by the scratching of the floor—she pushed aside the tame geese; with a strip of silk made into a fan for her hot face, she drove away the bees on her ear-lotuses; to the peacock she gave, like a bribe, a piece of betel broken by her teeth; and gazing often on every side lest a wood-goddess should listen, much as she longed to speak, she was checked in her utterance by shame, and could not speak a word.298 Her voice, in spite of her greatest efforts, was wholly burnt up by love’s fire, borne away by a ceaseless flow of tears, overwhelmed by onrushing griefs, broken by love’s falling shafts, banished by invading sighs, restrained by the hundred cares that dwelt in her heart, and drunk by the bees that tasted her breath, so that it could not come forth. In brief, she made a pearl rosary to count her many griefs with the bright tears that fell without touching her cheeks, as with bent head she made the very image of a storm. Then from her shame learnt its full grace; modesty, a transcendant modesty; simplicity, simplicity; courtesy, courtesy; (433) fear, timidity; coquetry, its quintessence; despair, its own nature; and charm, a further charm. And so, when I asked her, “Princess, what means this?” she wiped her reddened eyes, and, holding a garland woven by the flowers of the bower with arms which, soft as lotus-fibres, seemed meant to hold her firmly in the excess of her grief, she raised one eyebrow, as if gazing on the path of death, and sighed a [177]long, fevered sigh. And as, in desire to know the cause of her sorrow, I pressed her to tell me, she seemed to write on the ketakī petals scratched by her nails in her shame, and so deliver her message. She moved her lower lip in eagerness to speak, and seemed to be whispering to the bees who drank her breath, and thus she remained some time with eyes fixed on the ground.
‘“‘But when I, who knew her thoughts, focused on her and looked her in the eyes, urging her to speak, she appeared to be held back by her own trembling limbs; with a toe that tapped the floor as if to retreat, she seemed to erase her own image in embarrassment that it could hear her secret; (432) with her delicate foot—its anklets jingling from the scraping of the floor—she pushed the tame geese aside; using a strip of silk as a fan for her flushed face, she swatted away the bees buzzing around her ear-lotuses; to the peacock, she offered a piece of betel broken by her teeth, as if it were a bribe; and glancing around frequently to make sure no wood-goddess was listening, even though she longed to speak, her shame held her back, and she couldn’t utter a word. Her voice, despite her best efforts, was completely consumed by love’s fire, swept away by a constant flow of tears, overwhelmed by rushing sorrows, pierced by love’s arrows, silenced by the flood of cares weighing on her heart, and intoxicated by the bees that enjoyed her breath, preventing it from escaping. In short, she created a pearl rosary to count her many sorrows with the bright tears that fell without touching her cheeks, bending her head to embody a storm. Then from her shame emerged a full grace; modesty, a transcendent modesty; simplicity, simplicity; courtesy, courtesy; (433) fear, timidity; coquetry, its essence; despair, its true nature; and charm, an added charm. So, when I asked her, “Princess, what does this mean?” she wiped her reddened eyes, and with arms as soft as lotus fibers, which seemed ready to hold her firmly in her grief, she raised one eyebrow, as if gazing along the path of death, and sighed a [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]long, fevered sigh. In my desire to know the reason for her sorrow, I urged her to tell me, and it seemed she began to write on the ketakī petals scratched by her nails in her shame, conveying her message. She moved her lower lip in eagerness to speak and appeared to be whispering to the bees that drank her breath, remaining that way for a while with her eyes fixed on the ground.
‘“‘At last, often turning her glance to my face, she seemed to purify, with the tears that fell from her brimming eyes, the voice that the smoke of Love’s fire had dimmed. And, in the guise of tears, she bound up with the rays of her teeth, flashing in a forced smile, the strange syllables of what she had meant to say, but forgotten in her tremor, and with great difficulty betook herself to speech. “Patralekhā,” she said to me, “by reason of my great favour for thee, neither father, mother, Mahāçvetā, Madalekhā, nor life itself is dear to me as thou hast been since I first beheld thee. (434) I know not why my heart has cast off all my friends and trusts in thee alone. To whom else can I complain, or tell my humiliation, or give a share in my woe? When I have shown thee the unbearable burden of my woe, I will die. By my life I swear to thee I am put to shame by even my own heart’s knowledge of my story; how much more by another’s? How should such as I stain by ill report a race pure as moonbeams, and lose the honour which has descended from my sires, and turn my thoughts on unmaidenly levity, acting thus without my father’s will, or my mother’s bestowal, or my elders’ congratulations, without any announcement, without sending of gifts, or showing of pictures? Timidly, as one unprotected, have I been led to deserve my parents’ blame by that overweening Candrāpīḍa. Is this, I pray, the conduct of noble men? Is this the fruit of our meeting, that my heart, tender as a lotus filament, is now crushed? For maidens should not be lightly treated by youths; the fire of love is wont to consume first their reserve and then their heart; the arrows of love pierce first their dignity and then their life. Therefore, I bid thee farewell till our [178]meeting in another birth, for none is dearer to me than thou. (435) By carrying out my resolve of death, I shall cleanse my own stain.” So saying, she was silent.
‘“At last, often glancing at my face, she seemed to cleanse, with the tears that fell from her full eyes, the voice that the smoke of Love’s fire had dimmed. And, in the form of tears, she tied up with the sparkle of her teeth, gleaming in a forced smile, the strange words of what she had meant to say, but forgot in her nervousness, and with great effort began to speak. “Patralekhā,” she said to me, “because of my deep affection for you, neither my father, mother, Mahāçvetā, Madalekhā, nor even life itself is as precious to me as you have been since I first saw you. (434) I don’t know why my heart has abandoned all my friends and trusts only in you. To whom else can I complain, or share my humiliation, or let in on my sorrow? When I show you the unbearable weight of my grief, I will die. I swear by my life that I am ashamed, even just by my own heart’s knowledge of my story; how much more so by someone else’s? How could I tarnish a lineage as pure as moonlight with bad reputation, losing the honor passed down from my ancestors, and turn my thoughts onto unchaste frivolity, acting like this without my father’s consent, or my mother’s blessing, or my elders’ approval, with no announcement, no gift-giving, or showing of images? Hesitantly, like one without protection, I have earned my parents’ blame because of that arrogant Candrāpīḍa. Is this, I ask, the behavior of noble men? Is this the result of our meeting, that my heart, delicate as a lotus thread, is now crushed? For young men should not take maidens lightly; the fire of love tends to first burn away their modesty and then their hearts; the arrows of love first pierce their dignity and then their lives. So, I bid you farewell until our [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]meeting in another life, for no one is dearer to me than you. (435) By carrying out my resolve to die, I will cleanse my own stain.” So saying, she fell silent.’
‘“‘Not knowing the truth of her tale, I sorrowfully, as if ashamed, afraid, bewildered, and bereft of sense, adjured her, saying: “Princess, I long to hear. Tell me what Prince Candrāpīḍa has done. What offence has been committed? By what discourtesy has he vexed that lotus-soft heart of thine, that none should vex? When I have heard this, thou shalt die on my lifeless body.” Thus urged, she again began: “I will tell thee; listen carefully. In my dreams that cunning villain comes daily and employs in secret messages a caged parrot and a starling. In my dreams he, bewildered in mind with vain desires, writes in my earrings to appoint meetings. He sends love-letters with their syllables washed away, filled with mad hopes, most sweet, and showing his own state by the lines of tears stained with pigment falling on them. By the glow of his feelings he dyes my feet against my will. In his reckless insolence he prides himself on his own reflection in my nails. (436) In his unwarranted boldness he embraces me against my will in the gardens when I am alone, and almost dead from fear of being caught, as the clinging of my silken skirts to the branches hinders my steps, and my friends the creepers seize and deliver me to him. Naturally crooked, he teaches the very essence of crookedness to a heart by nature simple by the blazonry he paints on my breast. Full of guileful flattery, he fans with his cool breath my cheeks all wet and shining as with a breeze from the waves of my heart’s longing. He boldly places the rays of his nails like young barley-sheaves on my ear, though his hand is empty, because its lotus has fallen from his grasp relaxed in weariness. He audaciously draws me by the hair to quaff the sweet wine of his breath, inhaled by him when he watered his favourite bakul-flowers. Mocked by his own folly, he demands on his head the touch of my foot, destined for the palace açoka-tree.299 In his utter [179]love madness, he says: ‘Tell me, Patralekhā, how a madman can be rejected?’ For he considers refusal a sign of jealousy; he deems abuse a gentle jest; he looks on silence as pettishness; he regards the mention of his faults as a device for thinking of him; he views contempt as the familiarity of love; he esteems the blame of mankind as renown.”
‘“Not knowing the truth of her story, I sorrowfully, as if ashamed, afraid, confused, and out of my mind, urged her, saying: “Princess, I want to know. Tell me what Prince Candrāpīḍa has done. What offense has been committed? What discourtesy has he shown that tender heart of yours that none should upset? Once I hear this, you shall die on my lifeless body.” Encouraged, she began again: “I will tell you; listen closely. In my dreams, that cunning villain comes daily, using a caged parrot and a starling to send secret messages. In my dreams, he, lost in mind with vain desires, writes in my earrings to set up meetings. He sends love letters with their words washed away, filled with wild hopes, very sweet, showing his state through tears stained with pigment falling on them. By the intensity of his feelings, he leaves marks on my feet against my will. In his reckless arrogance, he admires his own reflection in my nails. In his unjust boldness, he embraces me against my will in the gardens when I am alone, almost paralyzed with fear of being caught, as my silken skirts cling to the branches, hindering my steps, and the creeping vines seize and deliver me to him. Naturally crooked, he teaches the essence of crookedness to a heart that is simple by the designs he paints on my chest. Full of cunning flattery, he fans my cheeks, wet and glowing as if touched by the breeze from the waves of my longing heart. He boldly places the rays of his nails like young barley sheaves on my ear, though his hand is empty because his lotus has slipped from his relaxed grip. He audaciously pulls me by the hair to drink the sweet wine of his breath, which he inhaled when he watered his favorite bakul flowers. Mocked by his own foolishness, he asks for the touch of my foot, meant for the palace açoka tree.299 In his utter love madness, he says: ‘Tell me, Patralekhā, how can a madman be rejected?’ For he sees refusal as jealousy; he considers insults a gentle joke; he views silence as sulkiness; he regards mentioning his faults as a way of thinking about him; he interprets contempt as the familiarity of love; he values the blame from others as fame.”’
‘“‘A sweet joy filled me as I heard her say this, and I thought, (437) “Surely Love has led her far in her feelings for Candrāpīḍa. If this indeed be true, he shows in visible form, under the guise of Kādambarī, his tender feeling towards the prince, and he is met by the prince’s innate and carefully-trained virtues. The quarters gleam with his glory; a rain of pearls is cast by his youth on the waves of the ocean of tenderness; his name is written by his youthful gaiety on the moon; his own fortune is proclaimed by his happy lot; and nectar is showered down by his grace as by the digits of the moon.”
“A sweet joy filled me as I heard her say this, and I thought, (437) “Surely Love has guided her deeply in her feelings for Candrāpīḍa. If this is true, he expresses his affection for the prince through the persona of Kādambarī, and he is met by the prince’s natural and well-honed virtues. The surroundings shine with his brilliance; a rain of pearls falls from his youth into the sea of tenderness; his name is etched by his youthful joy on the moon; his fortune is revealed by his fortunate fate; and nectar is poured down by his grace like the beams of the moon.”
‘“‘Moreover, the Malaya wind has at length its season; moonrise has gained its full chance; the luxuriance of spring flowers has won a fitting fruit; the sharpness of wine has mellowed to its full virtue, and the descent of love’s era is now clearly manifest on earth.
‘“‘Moreover, the Malaya wind has finally found its season; moonrise has fully arrived; the abundance of spring flowers has produced a suitable harvest; the sharpness of wine has softened to its full character, and the arrival of love’s season is now clearly evident on earth.
‘“‘Then I smiled, and said aloud: “If it be so, princess, cease thy wrath. Be appeased. Thou canst not punish the prince for the faults of Kāma. These truly are the sports of Love, the god of the Flowery Bow, not of a wanton Candrāpīḍa.”
‘“‘Then I smiled and said aloud: “If that’s the case, princess, please stop being angry. Calm down. You can’t blame the prince for Kāma’s mistakes. These are truly the games of Love, the god of the Flowery Bow, not of a reckless Candrāpīḍa.”
‘“‘As I said this, she eagerly asked me: “As for this Kāma, whoever he may be, tell me what forms he assumes.”
‘“‘As I said this, she eagerly asked me: “As for this Kāma, whoever he is, tell me what forms he takes.”
‘“‘“How can he have forms?” replied I. “He is a formless fire. For without flame he creates heat; without smoke he makes tears flow; without the dust of ashes he shows whiteness. Nor is there a being in all the wide universe who is not, or has not been, or will not be, the victim of his shaft. Who is there that fears him not? (438) Even a strong man is pierced by him when he takes in hand his flowery bow. [180]
“‘“How can he have forms?” I asked. “He is a formless fire. Because without flame he generates heat; without smoke he causes tears to fall; without the dust of ashes he reveals whiteness. There is no being in the entire universe who is not, or has not been, or will not be, a target of his arrow. Who among us does not fear him? (438) Even a strong man finds himself struck when he picks up his flowery bow. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
‘“‘“Moreover, when tender women are possessed by him, they gaze, and the sky is crowded with a thousand images of their beloved. They paint the loved form; the earth is a canvas all too small. They reckon the virtues of their hero; number itself fails them. They listen to talk about their dearest; the Goddess of Speech herself seems all too silent. They muse on the joys of union with him who is their life; and time itself is all too short to their heart.”
‘“‘“Moreover, when gentle women are drawn to him, they gaze, and the sky is filled with a thousand images of their beloved. They try to capture the essence of their love; the earth feels like a canvas that's way too small. They count the qualities of their hero; even numbers let them down. They listen to conversations about their dearest; the Goddess of Speech herself seems completely quiet. They reflect on the joys of being with him who is their everything; and time itself feels way too short for their hearts.”‘
‘“‘She pondered a moment on this ere she replied: “As thou sayest, Patralekhā, Love has led me into tenderness for the prince. For all these signs and more are found in me. Thou art one with my own heart, and I ask thee to tell me what I should now do? I am all unversed in such matters. Moreover, if I were forced to tell my parents, I should be so ashamed that my heart would choose death rather than life.”
“‘She thought for a moment before replying: “As you say, Patralekhā, Love has filled me with affection for the prince. I show all these signs and more. You are one with my heart, and I ask you what I should do now? I have no experience in these matters. Besides, if I had to tell my parents, I would be so embarrassed that I'd prefer to die rather than live.”
‘“‘Then again I answered; “Enough, princess! Why this needless talk of death as a necessary condition?300 Surely, fair maiden, though thou hast not sought to please him, Love has in kindness given thee this boon. Why tell thy parents? Love himself, like a parent, plans for thee; (439) like a mother, he approves thee; like a father, he bestows thee; like a girl friend, he kindles thine affection; like a nurse, he teaches thy tender age the secrets of love. Why should I tell thee of those who have themselves chosen their lords? For were it not so, the ordinance of the svayaṃvara in our law-books301 would be meaningless. Be at rest, then, princess. Enough of this talk of death. I conjure thee by touching thy lotus-foot to send me. I am ready to go. I will bring back to thee, princess, thy heart’s beloved.”
“Then I replied, ‘That’s enough, princess! Why bring up the idea of death as something necessary? Surely, lovely lady, even if you haven't tried to win him over, Love has graciously given you this gift. Why inform your parents? Love himself, like a parent, makes plans for you; like a mother, he supports you; like a father, he provides for you; like a friend, he ignites your feelings; like a caregiver, he teaches your young heart the secrets of love. Why should I talk about those who have chosen their partners? If that weren’t the case, the rules of svayaṃvara in our law books would be pointless. So, relax, princess. Enough of this talk about death. I beg you, by touching your lotus-like foot, to send me. I’m ready to go. I will return to you, princess, with your heart’s desire.”
‘“‘When I had said this, she seemed to drink me in with a tender glance; she was confused by an ardour of [181]affection which, though restrained, found a path, and burst through the reserve that Love’s shafts had pierced. In her pleasure at my words, she cast off the silken outer robe which clung to her through her weariness, and left it suspended on her thrilling limbs.302 She loosened the moonbeam necklace on her neck, put there as a noose to hang herself, and entangled in the fish ornaments of her swinging earring. Yet, though her whole soul was in a fever of joy, she supported herself by the modesty which is a maiden’s natural dower, and said: “I know thy great love. But how could a woman, tender of nature as a young çirīsha-blossom, show such boldness, especially one so young as I? (440) Bold, indeed, are they who themselves send messages, or themselves deliver a message. I, a young maiden,303 am ashamed to send a bold message. What, indeed, could I say? ‘Thou art very dear,’ is superfluous. ‘Am I dear to thee?’ is a senseless question. ‘My love for thee is great,’ is the speech of the shameless. ‘Without thee I cannot live,’ is contrary to experience. ‘Love conquers me,’ is a reproach of my own fault. ‘I am given to thee by Love,’ is a bold offering of one’s self. ‘Thou art my captive,’ is the daring speech of immodesty. ‘Thou must needs come,’ is the pride of fortune. ‘I will come myself,’ is a woman’s weakness. ‘I am wholly devoted to thee,’ is the lightness of obtruded affection. ‘I send no message from fear of a rebuff,’ is to wake the sleeper.304 ‘Let me be a warning of the sorrow of a service that is despised,’ is an excess of tenderness. ‘Thou shalt know my love by my death,’ is a thought that may not enter the mind.”’”’ [182]
‘“When I said this, she looked at me with a tender gaze, as if she was trying to absorb my feelings. She was overwhelmed by a deep affection that, though held back, found a way to break through the walls that Love’s arrows had struck. In her joy at my words, she removed the silk robe that clung to her from her weariness, leaving it draped over her thrilling body. She loosened the moonbeam necklace around her neck, which felt more like a noose, entangling it with the fish ornaments of her dangling earrings. Yet, even though her entire being was filled with joy, she managed to maintain her modesty, a natural trait of a young woman, and said: “I know of your great love. But how could a woman, as delicate as a young çirīsha flower, be so bold, especially one as young as myself? Bold are those who send messages themselves or deliver a message directly. I, a young maiden, am too shy to send a bold message. What, really, could I say? ‘You are very dear’ is unnecessary. ‘Am I dear to you?’ is a pointless question. ‘My love for you is great’ sounds shameless. ‘I cannot live without you’ goes against what I know. ‘Love conquers me’ feels like I’m blaming myself. ‘I am given to you by Love’ is a daring offer of myself. ‘You are my captive’ reflects an immodest boldness. ‘You must come’ shows the pride of fortune. ‘I will come myself’ reveals a woman’s vulnerability. ‘I am wholly devoted to you’ feels like an over-the-top declaration of affection. ‘I send no message for fear of rejection’ is like waking the sleeping. ‘Let me be a warning of the pain of unappreciated service’ shows excessive tenderness. ‘You shall know my love by my death’ is a thought that cannot enter my mind.”’ [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
6 (a) Which sparkle with emphatic words and similes; (b) like flashing lamps.
6 (a) Which shine with strong words and comparisons; (b) like bright lights.
9 In the case of elephants, ‘having their ichor regulated by a proper regimen.’
9 In the case of elephants, ‘having their vital fluids managed by a proper routine.’
12 I.e., Vāsavadattā and the Bṛihatkathā; or, r., advitīyā, unrivalled.
12 That is, Vāsavadattā and the Bṛihatkathā; or, r., one of a kind, unrivaled.
13 (a) Unconquerable in might; (b) having unconquerable shafts.
13 (a) Unbeatable in strength; (b) having unstoppable arrows.
14 In the case of Brahma, ‘he made his chariot of flamingoes.’
14 In the case of Brahma, "he created his chariot using flamingos."
15 (a) His hand was wet with a stream of constant giving; (b) the trunk was wet with ichor.
15 (a) His hand was damp from an endless flow of generosity; (b) the trunk was soaked with liquid gold.
24 In autumn, the haṃsas, or wild geese, return.
24 In the fall, the haṃsas, or wild geese, come back.
30 Or, ‘with citrā and çravaṇa,’ lunar mansions.
30 Or, ‘with citrā and çravaṇa,’ lunar constellations.
32 (a) Of lowly birth; (b) not dwelling on earth.
32 (a) Of humble origins; (b) not living on the ground.
38 Vipula, Acala, and Çaça, characters in the Bṛihatkathā. Or, broad mountains and hares.
38 Vipula, Acala, and Çaça, characters in the Bṛihatkathā. Or, wide mountains and hares.
41 Constellations. The moon was supposed to have a deer dwelling in it.
41 Constellations. People believed there was a deer living in the moon.
42 (a) The cowries held by the suite; (b) different kinds of deer.
42 (a) The cowries kept by the group; (b) various types of deer.
44 Kuça: (a) Sītā’s son; (b) grass. Niçācara: (a) Rāvaṇa; (b) owls.
44 Kuça: (a) Sītā’s son; (b) grass. Niçācara: (a) Rāvaṇa; (b) owls.
45 (a) Mark of aloes on the brow; (b) tilaka trees and aloe trees all bright.
45 (a) A mark of aloe on the forehead; (b) tilaka trees and aloe trees all vibrant.
49 Wine-cups.
Wine glasses.
54 (a) As tamāla trees (very dark); (b) with tamāla trees.
54 (a) As tamala trees (very dark); (b) with tamala trees.
55 Virāṭa, a king who befriended the Pāṇḍavas. The chief of his army was named Kīcaka. F. Mbh., Bk. iv., 815. Kīcaka also means ‘bamboo.’
55 Virāṭa, a king who made friends with the Pāṇḍavas. The head of his army was called Kīcaka. F. Mbh., Bk. iv., 815. Kīcaka also means ‘bamboo.’
56 Or, the twinkling stars of the Deer constellation, pursued by the Hunter (a constellation).
56 Or, the twinkling stars of the Deer constellation, chased by the Hunter (a constellation).
57 Bark garments, matted locks, and rags of grass.
57 Bark clothes, tangled hair, and strips of grass.
59 (a) Of fierce disposition; (b) full of wild beasts.
59 (a) Of strong character; (b) full of untamed animals.
61 Or perhaps, ‘not caring for the fascination of the beauty of Rāvaṇa,’ i.e. his sister. He was loved by Rāvaṇa’s sister.
61 Or maybe, ‘not interested in the allure of the beauty of Rāvaṇa,’ i.e. his sister. He was loved by Rāvaṇa’s sister.
62 Does this refer to the reflection of the sky in its clear water?
62 Does this refer to the reflection of the sky in its clear water?
66 Çakuni = (a) bird; (b) name of Duryodhana’s supporter.
66 Çakuni = (a) a bird; (b) the name of Duryodhana’s supporter.
68 Tārā = (a) wife of Sugrīva, the monkey king; (b) star.
68 Tārā = (a) wife of Sugrīva, the monkey king; (b) star.
70 Arjuna, or Kārttavīrya, was captured by Rāvaṇa when sporting in the Nerbuddha, and was killed by Paraçurāma. V. Vishṇu Purāṇa, Bk. iv., ch. 11.
70 Arjuna, or Kārttavīrya, was taken captive by Rāvaṇa while he was enjoying himself in the Nerbuddha and was later killed by Paraçurāma. V. Vishṇu Purāṇa, Bk. iv., ch. 11.
71 Dūshaṇa was one of Rāvaṇa’s generals; Khara was Rāvaṇa’s brother, and was slain by Rāma.
71 Dūshaṇa was one of Rāvaṇa’s generals; Khara was Rāvaṇa’s brother and was killed by Rāma.
73 Ekalavya, king of the Nishādas, killed by Kṛishṇa. Mbh., I., 132.
73 Ekalavya, the king of the Nishādas, was killed by Krishna. Mbh., I., 132.
79 Ekacakra = (a) a city possessed by Vaka; (b) one army, or one quoit.
79 Ekacakra = (a) a city owned by Vaka; (b) one army, or one disc.
81 Or, Çikhaṇḍi, a son of Drupada, a friend of the Pāṇḍavas.
81 Or, Çikhaṇḍi, the son of Drupada, who is a friend of the Pāṇḍavas.
83 Or, eager for the Mānasa lake. The Vidyādhara was a good or evil genius attending the gods. V. Kullūka on Manu, xii., 47.
83 Or, looking forward to the Mānasa lake. The Vidyādhara was a good or evil spirit serving the gods. V. Kullūka on Manu, xii., 47.
85 Or, ‘bearing the form of Bhīma.’ He was Bhīma’s son. V. Mbh., I., 155.
85 Or, ‘taking on the appearance of Bhīma.’ He was Bhīma’s son. V. Mbh., I., 155.
86 (a) Crescent moon of Çiva; (b) eyes of peacocks’ tails.
86 (a) Crescent moon of Çiva; (b) eyes of peacock tails.
88 Or, an ambitious man surrounded by bards (to sing his praises).
88 Or, a driven man surrounded by poets (to sing his praises).
90 Nishādas = (a) mountaineers; (b) the highest note of the scale.
90 Nishādas = (a) climbers; (b) the highest note of the scale.
91 (a) Had passed many ages; (b) had killed many birds.
91 (a) Many years had gone by; (b) many birds had been killed.
99 Owls are supposed to be descendants of the sage Viçvāmitra.
99 Owls are said to be descendants of the wise Viçvāmitra.
101 Piçitāçna, a demon, or, according to the commentary here, a tiger.
101 Piçitāçna, a demon, or, as the commentary suggests, a tiger.
103 Cf. Emerson’s Essay on Experience: ‘Sleep lingers all our life-time about our eyes, as night hovers all day in the boughs of the fir-tree.’
103 See. Emerson’s Essay on Experience: ‘Sleep stays around our eyes all our lives, just like night hangs around during the day in the branches of the fir-tree.’
106 Sacred to Indra, and burnt by Agni with the help of Arjuna and Kṛishṇa.
106 Sacred to Indra, and burned by Agni with the help of Arjuna and Krishna.
110 Nīlapānḍu, mottled blue and white. The Hindu penance is to be between five fires: four on earth and the sun above. V. Manu, vi. 23.
110 Nīlapānḍu, a mix of blue and white. The Hindu practice involves standing between five fires: four on the ground and the sun overhead. V. Manu, vi. 23.
116 (a) Kṛipā = compassion; (b) Kṛipa was the teacher of Açvatthāma, or Drauṇi.
116 (a) Kṛipā = compassion; (b) Kṛipa was the instructor of Açvatthāma, also known as Drauṇi.
118 (a) Having twilight drunk up; (b) having many faults eradicated.
118 (a) After dusk has faded away; (b) after many flaws have been fixed.
121 Or, ‘of the demon Naraka,’ slain by Kṛishṇa. Harivaṃça, 122.
121 Or, ‘of the demon Naraka,’ killed by Kṛishṇa. Harivaṃça, 122.
122 Or, had stars tawny at the junction of night and day.
122 Or, had stars that were amber at the meeting point of night and day.
123 Lit., (a) Holding all his passions in firm restraint; (b) having the axle of its wheels firm.
123 Lit., (a) Keeping all his emotions under control; (b) having the axle of its wheels stable.
124 Lit., (a) He had a body wasted by secret performance of penance; (b) he brought to nought the enemies’ plans of battle by secret counsel and by his army.
124 Lit., (a) He had a body weakened by secretly doing penance; (b) he foiled the enemies’ battle plans through secret advice and by his army.
125 Or, having caves with whirlpools and the circles of shells oblique.
125 Or, having caves with whirlpools and the circles of shells at an angle.
127 (a) Perhaps Pushkara, the place of pilgrimage in Ajmere; (b) lotus-grove.
127 (a) Maybe Pushkara, the pilgrimage site in Ajmer; (b) lotus garden.
128 (a) Having entrance into great halls; (b) being absorbed in Brahma.
128 (a) Gaining access to grand halls; (b) being immersed in Brahma.
130 Or, inflicted punishment; or, though intent on the Sāma veda, he was yet a daṇḍi; i.e., an ascetic who despises ritual.
130 Or, inflicted punishment; or, even though focused on the Sāma Veda, he was still a daṇḍi; i.e., an ascetic who looks down on rituals.
132 (a) Having no left eye; (b) having no crooked glances.
132 (a) Lacking a left eye; (b) free from sideways glances.
134 Another kind of bread-tree.
Another type of breadfruit tree.
136 The tridaṇḍaka or three staves of the mendicant Brahman who has resigned the world.
136 The three staves of the mendicant Brahman who has given up the world.
148 The Gārhapatya, Dakshiṇa, and Āhavanīya fires.
148 The Gārhapatya, Dakshiṇa, and Āhavanīya fires.
150 Vishṇu Purāṇa, vi., ch. 3, ‘The seven solar rays dilate to seven suns, and set the three worlds on fire.’
150 Vishṇu Purāṇa, vi., ch. 3, ‘The seven solar rays expand into seven suns, igniting the three worlds.’
154 Semi-divine beings dwelling between the earth and the sun.
154 Semi-divine beings living between the earth and the sun.
155 Tārā = (a) stars; (b) wife of Bṛihaspati, carried away by the moon.
155 Tārā = (a) stars; (b) wife of Bṛihaspati, taken by the moon.
156 (a) “Wife of the sage Vaçishṭha; (b) the morning star.
156 (a) “Wife of the wise Vaçishṭha; (b) the morning star.
157 (a) Constellation; (b) staff borne during a vow.
157 (a) Constellation; (b) staff carried during a vow.
158 (a) Constellation; (b) roots for the hermits’ food.
158 (a) Constellation; (b) roots for the hermits’ food.
160 Çiva.
Çiva.
167 (a) Clearing of the waters after the rainy season; (b) ordeal of poison.
167 (a) The waters clear up after the rainy season; (b) the poison test.
169 (a) Lit., ‘tearing out of eyes;’ (b) slaughter of the demon Tāraka by Kārtikeya.
169 (a) Literally, 'tearing out of eyes;' (b) the killing of the demon Tāraka by Kārtikeya.
172 Or, having his body united. V. Dowson, ‘Classical Dictionary.’
172 Or, having his body together. V. Dowson, ‘Classical Dictionary.’
178 Four was the number of the oceans and of the arms of Nārāyaṇa.
178 Four was the number of the oceans and the arms of Nārāyaṇa.
179 The divine mothers, or personified energies of the chief deities.
179 The divine mothers, or personified forces of the main deities.
183 Since he can only give it the name, not the substance or meaning. Kumāra = (a) name of Kārtikeya; (b) prince.
183 Since he can only provide the name, not the substance or meaning. Kumāra = (a) name of Kārtikeya; (b) prince.
189 Çarabha, a fabulous animal supposed to have eight legs, and to dwell in the snowy mountains.
189 Çarabha, an extraordinary creature said to have eight legs, and to live in the snowy mountains.
192 (a) Showing the elevation of many men; (b) rising in stature to the height of many men.
192 (a) Showing the greatness of many people; (b) growing in stature to the level of many individuals.
197 Balam = (a) strength; (b) army. Laghumā = (a) lightness; (b) triviality.
197 Balam = (a) strength; (b) army. Laghumā = (a) lightness; (b) triviality.
198 Vigrahavatī = (a) having a body; (b) full of strife.
198 Vigrahavatī = (a) having a physical form; (b) filled with conflict.
214 All auspicious signs. Cakra is (a) a quoit; (b) a cakravāka.
214 All good signs. Cakra is (a) a disc; (b) a cakravāka.
216 For the love of snakes for the breeze, V. Raghuvaṃça, XIII., 12, and Buddhacarita, I., 44. Snakes are sometimes called vāyubaksha.
216 For the love of snakes and the breeze, V. Raghuvaṃça, XIII., 12, and Buddhacarita, I., 44. Snakes are sometimes referred to as vāyubaksha.
217 The following reference to Thomas Bell’s ‘History of British Quadrupeds’ was given by Mr. S. B. Charlesworth. ‘Writing about the deer of our parks (p. 404) he (Bell) quotes Playford’s “Introduction to Music” as follows: “Travelling some years since, I met on the road near Royston a herd of about twenty deer following a bagpipe and violin, which while the music played went forward. When it ceased they all stood still, and in this manner they were brought out of Yorkshire to Hampton Court.”’ V. supra, pp. 40, 79.
217 The following mention of Thomas Bell’s ‘History of British Quadrupeds’ was provided by Mr. S. B. Charlesworth. “Writing about the deer in our parks (p. 404), he (Bell) cites Playford’s ‘Introduction to Music’ with this quote: ‘A few years ago, I came across a herd of about twenty deer near Royston, following the sound of a bagpipe and violin. As long as the music played, they moved forward. When it stopped, they all stood still, and this is how they were brought from Yorkshire to Hampton Court.’ ”’ V. supra, pp. 40, 79.
219 The dvīpas are continents separated from each other by oceans. The Çvetadvīpa, or White Continent, is, according to Weber, suggested by Alexandria. V. ‘Indische Studien,’ I., 400; II., 397, 398.
219 The dvīpas are continents that are separated by oceans. The Çvetadvīpa, or White Continent, is, according to Weber, thought to be represented by Alexandria. V. ‘Indian Studies,’ I., 400; II., 397, 398.
220 Dvandva, a pair of opposites, as, e.g., pleasure and pain.
220 Dvandva, a pair of opposites, like, e.g., pleasure and pain.
223 The Commentary says: ‘A house is whitened to welcome anyone. The face (or mouth) is the dwelling of Sarasvatī.’
223 The Commentary says: ‘A house is painted white to welcome everyone. The face (or mouth) is the home of Sarasvatī.’
227 (a) A tilaka, or mark of ashes; (b) abundance of tilaka trees white with blossoms.
227 (a) A tilaka, or ash mark; (b) a lot of tilaka trees covered in white blossoms.
229 Cf. ‘Dulce rudimentum meditantis lilia quondam naturæ, cum sese opera ad majora pararet.’—Rapin, on the convolvulus. V. Hallam, ‘Hist. of Lit.,’ Pt. iv., ch. v.
229 See. ‘Sweet little beginnings for those who reflect on nature as they get ready for bigger endeavors.’—Rapin, on the convolvulus. V. Hallam, ‘History of Literature,’ Pt. iv., ch. v.
230 Vishṇu Purāṇa, Wilson, 1865, vol. ii., p. 297.
230 Vishṇu Purāṇa, Wilson, 1865, vol. ii., p. 297.
235 Mānasijanmā = (a) born in the Mānasa lake; (b) born in the mind, i.e., love. Muktālatā = (a) a white creeper; (b) a pearl necklace.
235 Mānasijanmā = (a) born in the Mānasa lake; (b) born in the mind, i.e., love. Muktālatā = (a) a white vine; (b) a pearl necklace.
238 The Vishṇu Purāṇa, Bk. vi., ch. iii., mentions seven suns.
238 The Vishṇu Purāṇa, Book 6, Chapter 3, talks about seven suns.
245 Candracaṇḍāla (lit., ‘base-born moon’) is intended as an assonance.
245 Candracaṇḍāla (literally, ‘low-born moon’) is meant to create an assonance.
246 Pūrṇapātra, a basket of gifts to be scrambled for at a wedding.
246 Pūrṇapātra, a basket of gifts to be fought over at a wedding.
247 I.e., the row of pearls given by Mahāçvetā.
247 That is, the string of pearls given by Mahāçvetā.
252 V. Vishṇu Purāṇa, Bk. i., ch. iii. (For the description of Brahmā’s night.)
252 V. Vishṇu Purāṇa, Bk. i., ch. iii. (For the description of Brahmā’s night.)
Tataḥ Saindhavako rājā kshudras, tāta, Jayadrathaḥ,
Tataḥ Saindhavako rājā kshudras, tāta, Jayadrathaḥ,
Varadānena Rudrasya sarvān naḥ samavārayat.
Varadānena Rudrasya, protect us all.
(‘Then the vile Sindh kinglet, Jayadratha, through the boon conferred by Rudra, O my son, kept us all back.’)—Mahābhārata, vii., 2574.
(‘Then the despicable Sindh king, Jayadratha, due to the favor granted by Rudra, O my son, prevented us all.’)—Mahābhārata, vii., 2574.
255 The cakora, or Greek partridge, was said to have its eyes turned red in the presence of poison.
255 The cakora, or Greek partridge, was believed to have red eyes when exposed to poison.
256 Madirā, intoxicating, bewitching; so called because her eyes were madirāḥ.
256 Madirā, intoxicating, enchanting; named so because her eyes were madirāḥ.
257 Daksha cursed the moon with consumption at the appeal of his forty-nine daughters, the moon’s wives, who complained of his special favour to the fiftieth sister.
257 Daksha cursed the moon with wasting sickness at the request of his forty-nine daughters, the moon’s wives, who were upset about his favoritism toward the fiftieth sister.
263 Read īrshyāṃ, vyathāṃ, and roshaṃ, as the Calcutta edition.
263 Read greed, sorrow, and anger, as the Calcutta edition.
264 ‘All the rasas,’ the ten emotions of love, fear, etc., enumerated by writers on rhetoric.
264 ‘All the rasas,’ the ten emotions like love, fear, and others, listed by writers on rhetoric.
265 Because water was poured out to ratify a gift.
265 Because water was poured out to confirm a gift.
266 Bhāshitā, literally, ‘addressed by’; or read, bhāvitā, ‘entering into the spirit of.’
266 Bhāshitā, which means ‘addressed by’; or read, bhāvitā, ‘entering into the spirit of.’
268 A bundle of peacock feathers waved by the conjuror to bewilder the audience.
268 A bundle of peacock feathers waved by the magician to confuse the audience.
269 The dark blue of the bees was like the blue veil worn by women going to meet their lovers.
269 The dark blue of the bees resembled the blue veil that women wore when going to see their lovers.
274 Cf. ‘Harsha Carita’ (Bombay edition, p. 272), ‘Parameçvarottamāngapātadurlalitāngām’.
274 See ‘Harsha Carita’ (Bombay edition, p. 272), ‘Parameçvarottamāngapātadurlalitāngām’.
279 The Vishṇu Purāṇa, Bk. ii., ch. ii., calls Mandara the Mountain of the East; Gandhamādana, of the South; Vipula, of the West; and Supārçva, of the North.
279 The Vishṇu Purāṇa, Book 2, Chapter 2, refers to Mandara as the Eastern Mountain; Gandhamādana as the Southern Mountain; Vipula as the Western Mountain; and Supārçva as the Northern Mountain.
282 A phrase denoting readiness to obey. V. supra, p. 15.
282 A phrase meaning ready to comply. V. above, p. 15.
283 Pouring water into the hand was the confirmation of a gift. V. supra, p. 150.
283 Pouring water into someone's hand confirmed that a gift was given. V. supra, p. 150.
284 Transpose iti.
Transpose it.
285 Hybiscus mutabilis changes colour thrice a day.
285 Hybiscus mutabilis changes color three times a day.
287 Remove the stop after asyāḥ and Candrāpīḍaḥ, and place one after gantum.
287 Remove the stop after asyāḥ and Candrāpīḍaḥ, and put one after gantum.
289 Read suhṛidāpi gantavyam, ‘his friend must go.’
289 Read his friend must go, ‘his friend must go.’
290 Or, sampanna, ‘full-grown, having fruit and flowers,’ according to the commentary.
290 Or, sampanna, 'fully developed, bearing fruit and flowers,' as noted in the commentary.
294 V. supra, p. 12, where the robes of the chiefs are torn by their ornaments in their hasty movements.
294 V. supra, p. 12, where the chiefs' robes are ripped by their ornaments in their quick movements.
295 Paravaça iva, or, ‘with mind enslaved to other thoughts.’
295 Paravaça iva, or, 'having a mind trapped by other thoughts.'
297 The Jamunā is a common comparison for blue or green.
297 The Jamunā is often used as a reference for blue or green.
298 Placing a stop after gaditum instead of after niḥçesham.
298 Putting a stop after gaditum instead of after niḥçesham.
299 An allusion to the idea that the açoka would bud when touched by the foot of a beautiful woman.
299 A reference to the belief that the açoka tree would bloom when touched by the foot of an attractive woman.
300 Anubandha, one of the four necessary conditions in writing. (a) Subject-matter; (b) purpose; (c) relation between subject treated and its end; (d) competent person to hear it.— V. ‘Vedānta Sāra.,’ p. 2–4; ‘Vācaspatya Dictionary.’
300 Anubandha, one of the four essential conditions for writing. (a) Topic; (b) intent; (c) connection between the topic discussed and its goal; (d) qualified person to listen to it.— V. ‘Vedānta Sāra.,’ p. 2–4; ‘Vācaspatya Dictionary.’
302 I.e., the down on the body rises from joy (a common idea in Sanskrit writers), and holds the robe on its points.
302 That is, the goosebumps on the body come from joy (a common idea among Sanskrit writers), and the robe is held up at its points.
PART II.
(441) I hail, for the completion of the difficult toil of this unfinished tale, Umā and Çiva, parents of earth, whose single body, formed from the union of two halves, shows neither point of union nor division.
(441) I celebrate the completion of the challenging work on this unfinished story, Umā and Çiva, the parents of the earth, whose single body, created from the merging of two halves, reveals no point of connection or separation.
(442) I salute Nārāyaṇa, creator of all, by whom the man-lion form was manifested happily, showing a face terrible with its tossing mane, and displaying in his hand quoit, sword, club and conch.
(442) I honor Nārāyaṇa, the creator of everything, who happily took on the form of a man-lion, with a fierce face and a flowing mane, holding a discus, sword, club, and conch in his hands.
I do homage to my father, that lord of speech, the creator by whom that story was made that none else could fashion, that noble man whom all honour in every house, and from whom I, in reward of a former life, received my being.
I pay tribute to my father, the master of words, the creator of a story that no one else could craft, that admirable man who is respected in every home, and from whom I, as a reward for a past life, gained my existence.
(443) When my father rose to the sky, on earth the stream of the story failed with his voice. And I, as I saw its unfinished state was a grief to the good, began it, but from no poetic pride.
(443) When my father passed away, the story on earth stopped with his voice. And I, seeing its unfinished state was a sadness to the good, started it, but not out of any poetic pride.
For that the words flow with such beauty is my father’s special gift; a single touch of the ray of the moon, the one source of nectar, suffices to melt the moonstone.
For that the words flow with such beauty is my father’s special gift; a single touch of the moon's ray, the only source of nectar, is enough to melt the moonstone.
As other rivers at their full enter the Ganges, and by being absorbed in it reach the ocean, so my speech is cast by me for the completion of this story on the ocean-flowing stream of my father’s eloquence.
Just as other rivers merge into the Ganges and flow into the ocean, my words are poured into the vast stream of my father's eloquence to complete this story.
Reeling under the strong sweetness of Kādambarī1 as one intoxicated, I am bereft of sense, in that I fear not to [183]compose an ending in my own speech devoid of sweetness and colour.
Reeling from the intense sweetness of Kādambarī1 like someone who's drunk, I’ve lost my senses, and I’m not afraid to [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]create an ending in my own words that lacks sweetness and vibrancy.
(444) The seeds that promise fruit and are destined to flower are forced by the sower with fitting toils; scattered in good ground, they grow to ripeness; but it is the sower’s son who gathers them.2
(444) The seeds that promise fruit and are meant to blossom are cultivated by the sower with appropriate effort; scattered in good soil, they mature; but it is the sower’s son who collects them.2
‘“Moreover,” Kādambarī continued, “if the prince were brought shame itself, put to shame by my weakness, would not allow a sight of him. (446) Fear itself, frightened at the crime of bringing him by force, would not enter his presence. Then all would be over if my friend Patralekhā did her utmost from love to me, and yet could not induce him to come, even by falling at his feet, either perchance from his respect for his parents, or devotion to royal duty, or love of his native land, or reluctance towards me. Nay, more. (448) I am that Kādambarī whom he saw resting on a couch of flowers in the winter palace, and he is that Candrāpīḍa, all ignorant of another’s pain, who stayed but two days, and then departed. I had promised Mahāçvetā not to marry while she was in trouble, though she besought me not to promise, saying, that Kāma often takes our life by love even for one unseen. (449) But this is not my case. For the prince, imaged by fancy, ever presents himself to my sight, and, sleeping or waking, in every place I behold him. Therefore talk not of bringing him.”
“Moreover,” Kādambarī continued, “if the prince were to experience shame because of my weakness, I wouldn’t be able to face him. Fear itself, afraid of the crime of forcing him, wouldn’t even enter his presence. It would all be over if my friend Patralekhā tried her hardest out of love for me and still couldn’t convince him to come, even if she fell at his feet, either due to his respect for his parents, his commitment to his royal duties, his love for his homeland, or his reluctance towards me. But there’s more. I am Kādambarī, the one he saw resting on a flower-covered couch in the winter palace, and he is Candrāpīḍa, completely unaware of another's suffering, who stayed for only two days before leaving. I promised Mahāçvetā that I wouldn’t marry while she was in trouble, even though she begged me not to promise, saying that love often takes our life even for someone we’ve never seen. But that’s not my situation. The prince, as I imagine him, always appears in my mind, and whether I’m awake or asleep, I see him everywhere. So don’t talk about bringing him here.”
‘(450) Thereupon I3 reflected, “Truly the beloved, as shaped in the imagination, is a great support to women separated from their loves, especially to maidens of noble birth.” (451) And I promised Kādambarī that I would bring thee, O Prince. (452) Then she, roused by my speech full of thy name, as by a charm to remove poison, suddenly opened her eyes, and said, “I say not that thy [184]going pleases me, Patralekhā. (453) It is only when I see thee that I can endure my life; yet if this desire possess thee, do what thou wilt!” So saying, she dismissed me with many presents.
‘(450) Then I thought to myself, “Honestly, the one we love, as envisioned in our minds, is a huge comfort to women who are apart from their beloveds, especially to noble maidens.” (451) And I promised Kādambarī that I would bring you, O Prince. (452) At that, she, stirred by my words filled with your name, like a spell to lift a curse, suddenly opened her eyes and said, “I won't say that your [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]going makes me happy, Patralekhā. (453) It’s only when I see you that I can bear my life; but if this desire drives you, do as you wish!” Saying this, she sent me away with many gifts.
‘Then with slightly downcast face Patralekhā continued: “The recent kindness of the princess has given me courage, my prince, and I am grieved for her, and so I say to thee, ‘Didst thou act worthily of thy tender nature in leaving her in this state?’”
‘Then with a slightly downcast face Patralekhā continued: “The recent kindness from the princess has given me courage, my prince, and I feel sorry for her, so I ask you, 'Did you act in line with your compassionate nature by leaving her in this situation?’”
‘Thus reproached by Patralekhā, and hearing the words of Kādambarī, so full of conflicting impulses, the prince became confused; (454) and sharing in Kādambarī’s feeling, he asked Patralekhā with tears, “What am I to do? Love has made me a cause of sorrow to Kādambarī, and of reproach to thee. (455) And methinks this was some curse that darkened my mind; else how was my mind deceived when clear signs were given, which would create no doubt even in a dull mind? All this my fault has arisen from a mistake. I will therefore now, by devoting myself to her, even with my life, act so that the princess may know me not to be of so hard a heart.”
Thus confronted by Patralekhā and hearing Kādambarī's words, which were filled with mixed emotions, the prince became confused; (454) and feeling Kādambarī's pain, he tearfully asked Patralekhā, “What should I do? Love has made me a source of sorrow for Kādambarī and has brought reproach upon you. (455) I think this must be some curse that clouded my judgment; otherwise, how could I have been misled when clear signs were given, which would leave no doubt even for someone dull-witted? All of this trouble has come from my mistake. So now, I will devote myself to her, even with my life, to show the princess that I’m not so cold-hearted.”
‘(456) While he thus spoke a portress hastened in and said: “Prince, Queen Vilāsavatī sends a message saying, ‘I hear from the talk of my attendants that Patralekhā, who had stayed behind, has now returned. And I love her equally with thyself. Do thou therefore come, and bring her with thee. The sight of thy lotus face, won by a thousand longings, is rarely given.’”
‘(456) While he was speaking, a doorkeeper hurried in and said: “Prince, Queen Vilāsavatī has sent a message saying, ‘I’ve heard from my attendants that Patralekhā, who stayed behind, has now returned. And I love her just as much as I love you. So please come and bring her with you. The sight of your beautiful face, desired for so long, is a rare gift.’”
‘“How my life now is tossed with doubts!” thought the prince. “My mother is sorrowful if even for a moment she sees me not. (457) My subjects love me; but the Gandharva princess loves me more. Princess Kādambarī is worthy of my winning, and my mind is impatient of delay;” so thinking, he went to the queen, and spent the day in a longing of heart hard to bear; (458) while the night he spent thinking of the beauty of Kādambarī, which was as a shrine of love.
“Wow, my life is filled with uncertainty!” thought the prince. “My mother feels sad if she doesn’t see me, even for a moment. (457) My people love me, but the Gandharva princess loves me even more. Princess Kādambarī deserves to be won over by me, and I can’t stand this waiting.” With these thoughts, he went to the queen and spent the day with a heavy heart; (458) at night, he was lost in thoughts of Kādambarī’s beauty, which felt like a sacred place of love.
‘(459) Thenceforth pleasant talk found no entrance into [185]him. His friends’ words seemed harsh to him; the conversation of his kinsmen gave him no delight. (460) His body was dried up by love’s fire, but he did not yield up the tenderness of his heart. (461) He despised happiness, but not self-control.
‘(459) After that, nice conversation didn’t reach [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] him. His friends’ words felt tough to him; the chats with his family brought him no joy. (460) His body was worn out by love’s intensity, but he didn’t give up the softness of his heart. (461) He looked down on happiness, but not on self-discipline.
‘While he was thus drawn forward by strong love, which had its life resting on the goodness and beauty of Kādambarī, and held backwards by his very deep affection for his parents, he beheld one day, when wandering on the banks of the Siprā, a troop of horse approaching. (462) He sent a man to inquire what this might be, and himself crossing the Siprā where the water rose but to his thigh, he awaited his messenger’s return in a shrine of Kārtikeya. Drawing Patralekhā to him, he said, “Look! that horse-man whose face can scarce be descried is Keyūraka!”
‘While he was pulled forward by intense love, which was grounded in the goodness and beauty of Kādambarī, and held back by his deep affection for his parents, he saw one day, while wandering along the banks of the Siprā, a group of horsemen approaching. (462) He sent someone to ask what it was, and while crossing the Siprā where the water came up to his thighs, he waited for his messenger’s return in a shrine of Kārtikeya. Drawing Patralekhā close, he said, “Look! That horseman whose face is barely visible is Keyūraka!”
‘(463) He then beheld Keyūraka throw himself from his horse while yet far off, gray with dust from swift riding, while by his changed appearance, his lack of adornment, his despondent face, and his eyes that heralded his inward grief, he announced, even without words, the evil plight of Kādambarī. Candrāpīḍa lovingly called him as he hastily bowed and drew near, and embraced him. And when he had drawn back and paid his homage, the prince, having gratified his followers by courteous inquiries, looked at him eagerly, and said, “By the sight of thee, Keyūraka, the well-being of the lady Kādambarī and her attendants is proclaimed. When thou art rested and at ease, thou shalt tell me the cause of thy coming;” and he took Keyūraka and Patralekhā home with him on his elephant. (464) Then he dismissed his followers, and only accompanied by Patralekhā, he called Keyūraka to him, and said: “Tell me the message of Kādambarī, Madalekhā and Mahāçvetā.”
‘(463) He then saw Keyūraka jump off his horse from a distance, covered in dust from riding fast. His changed appearance, lack of decoration, gloomy expression, and eyes revealing his inner sorrow indicated, even without words, the terrible situation of Kādambarī. Candrāpīḍa affectionately called him as he quickly bowed and approached, then embraced him. After stepping back and paying his respects, the prince, having pleased his followers with polite questions, looked at him eagerly and said, “Seeing you, Keyūraka, assures me of the safety of Lady Kādambarī and her attendants. When you’ve had a chance to rest, you can tell me why you’ve come;” and he took Keyūraka and Patralekhā home with him on his elephant. (464) Then he dismissed his followers, and only accompanied by Patralekhā, he called Keyūraka to him and said: “Tell me the news of Kādambarī, Madalekhā, and Mahāçvetā.”
‘“What shall I say?” replied Keyūraka; “I have no message from any of these. For when I had entrusted Patralekhā to Meghanāda, and returned, and had told of thy going to Ujjayinī, Mahāçvetā looked upwards, sighed a long, hot sigh, and saying sadly, ‘It is so then,’ returned to her own hermitage to her penance. Kādambarī, [186]as though bereft of consciousness, ignorant of Mahāçvetā’s departure, only opened her eyes after a long time, scornfully bidding me tell Mahāçvetā; and asking Madalekhā (465) if anyone ever had done, or would do, such a deed as Candrāpīḍa, she dismissed her attendants, threw herself on her couch, veiled her head, and spent the day without speaking even to Madalekhā, who wholly shared her grief. When early next morning I went to her, she gazed at me long with tearful eyes, as if blaming me. And I, when thus looked at by my sorrowing mistress, deemed myself ordered to go, and so, without telling the princess, I have approached my lord’s feet. Therefore vouchsafe to hear attentively the bidding of Keyūraka, whose heart is anxious to save the life of one whose sole refuge is in thee. For, as by thy first coming that virgin4 forest was stirred as by the fragrant Malaya wind, so when she beheld thee, the joy of the whole world, like the spring, love entered her as though she were a red açoka creeper. (466) But now she endures great torture for thy sake.” (466–470) Then Keyūraka told at length all her sufferings, till the prince, overcome by grief, could bear it no longer and swooned.
“What should I say?” replied Keyūraka; “I don’t have any message from them. After I entrusted Patralekhā to Meghanāda and returned, I told her about your journey to Ujjayinī. Mahāçvetā looked up, let out a long, heavy sigh, and sadly said, ‘So it is,’ before going back to her hermitage to continue her penance. Kādambarī, as if she had lost her senses and unaware of Mahāçvetā’s departure, didn’t open her eyes for a long time. When she finally did, she scornfully urged me to tell Mahāçvetā. She asked Madalekhā if anyone had ever done, or would do, such a thing as Candrāpīḍa had, then dismissed her attendants, threw herself on her couch, covered her head, and spent the day without talking, even to Madalekhā, who shared her sorrow. The next morning, when I visited her, she looked at me for a long time with tear-filled eyes, as if blaming me. When my grieving mistress looked at me like that, I felt compelled to leave, so without informing the princess, I came to my lord's feet. Please listen to the urgent plea of Keyūraka, whose heart is desperate to save the life of someone whose only refuge is you. Just as your first arrival stirred that virgin forest like the fragrant Malaya wind, when she saw you, the joy of the whole world, like spring, love filled her, as if she were a red açoka creeper. But now she’s suffering greatly because of you.” Then Keyūraka recounted all her hardships in detail until the prince, overwhelmed by grief, could take it no longer and fainted.
‘Then, awakening from his swoon, he lamented that he was thought too hard of heart to receive a message from Kādambarī or her friends, and blamed them for not telling him of her love while he was there.
‘Then, waking up from his faint, he regretted that people thought he was too cold-hearted to get a message from Kādambarī or her friends, and he criticized them for not letting him know about her love while he was there.
(476) ‘“Why should there be shame concerning one who is her servant, ever at her feet, that grief should have made its home in one so tender, and my desires be unfulfilled? (477) Now, what can I do when at some days’ distance from her. Her body cannot even endure the fall of a flower upon it, while even on adamantine hearts like mine the arrows of love are hard to bear. When I see the unstable works began by cruel Fate, I know not where it will stop. (478) Else where was my approach to the land of the immortals, in my vain hunt for the Kinnaras? where my journey to Hemakūṭa with Mahāçvetā, or my [187]sight of the princess there, or the birth of her love for me, or my father’s command, that I could not transgress, for me to return, though my longing was yet unfulfilled? It is by evil destiny that we have been raised high, and then dashed to the ground. Therefore let us do our utmost to console5 the princess.” (479) Then in the evening he asked Keyūraka, “What thinkest thou? Will Kādambarī support life till we arrive? (480) Or shall I again behold her face, with its eyes like a timid fawn’s?” “Be firm, prince,” he replied. “Do thine utmost to go.” The prince had himself begun plans for going; but what happiness or what content of heart would there be without his father’s leave, and how after his long absence could that be gained? A friend’s help was needed here, but Vaiçampāyana was away.
(476) ‘“Why should there be any shame regarding someone who serves her, always at her feet? It's heartbreaking that someone so gentle has been so affected, and that my wishes remain unfulfilled. (477) What can I do when I'm days away from her? Her body can barely stand the touch of a falling flower, while even hearts as strong as mine find the pain of love hard to bear. When I witness the unstable outcomes caused by cruel Fate, I can’t predict where it will lead. (478) Where was my access to the realm of the immortal beings during my fruitless pursuit of the Kinnaras? Where was my journey to Hemakūṭa with Mahāçvetā, or my view of the princess there, or the beginnings of her love for me, or my father's order that I could not break? All this made it impossible for me to return, even though my longing was unfulfilled. It is by some malicious fate that we are lifted up high and then brought crashing down. So let us do our best to comfort the princess.” (479) Then in the evening, he asked Keyūraka, “What do you think? Will Kādambarī hold on until we get there? (480) Or will I see her face again, with those eyes like a shy fawn?" “Stay strong, prince,” he replied. “Do everything you can to go.” The prince had already started making plans to leave; but what joy or peace of mind could he have without his father's permission, and how could he gain that after being away for so long? He needed a friend’s help, but Vaiçampāyana was not around.
‘(484) But next morning he heard a report that his army had reached Daçapura, and thinking with joy that he was now to receive the favour of Fate, in that Vaiçampāyana was now at hand, he joyfully told the news to Keyūraka. (485) “This event,” replied the latter, “surely announces thy going. Doubtless thou wilt gain the princess. For when was the moon ever beheld by any without moonlight, or a lotus-pool without a lotus, or a garden without creeper? Yet there must be delay in the arrival of Vaiçampāyana, and the settling with him of thy plans. But I have told thee the state of the princess, which admits of no delay. Therefore, my heart, rendered insolent by the grace bestowed by thy affection, desires that favour may be shown me by a command to go at once to announce the joy of my lord’s coming.” (486) Whereat the prince, with a glance that showed his inward satisfaction, replied: “Who else is there who so well knows time and place, or who else is so sincerely loyal? This, therefore, is a happy thought. Go to support the life of the princess and to prepare for my return. But let Patralekhā go forward, too, with thee to the feet of the princess. For she is favoured by the princess.” Then he called Meghanāda, [188]and bade him escort Patralekhā, (487) while he himself would overtake them when he had seen Vaiçampāyana. Then he bade Patralekhā tell Kādambarī that her noble sincerity and native tenderness preserved him, even though far away and burnt by love’s fire, (489) and requested her bidding to come. (491) After their departure, he went to ask his father’s leave to go to meet Vaiçampāyana. The king lovingly received him, and said to Çukanāsa: (492) “He has now come to the age for marriage. So, having entered upon the matter with Queen Vilāsavatī, let some fair maiden be chosen. For a face like my son’s is not often to be seen. Let us then gladden ourselves now by the sight of the lotus face of a bride.” Çukanāsa agreed that as the prince had gained all knowledge, made royal fortune firmly his own, and wed the earth, there remained nothing for him to do but to marry a wife. “How fitly,” thought Candrāpīḍa, “does my father’s plan come for my thoughts of a union with Kādambarī! (493) The proverb ‘light to one in darkness,’ or ‘a shower of nectar to a dying man,’ is coming true in me. After just seeing Vaiçampāyana, I shall win Kādambarī.” Then the king went to Vilāsavatī, and playfully reproached her for giving no counsel as to a bride for her son. (494) Meanwhile the prince spent the day in awaiting Vaiçampāyana’s return. And after spending over two watches of the night sleepless in yearning for him, (495) the energy of his love was redoubled, and he ordered the conch to be sounded for his going. (497) Then he started on the road to Daçapura, and after going some distance he beheld the camp, (501) and rejoiced to think he would now see Vaiçampāyana; and going on alone, he asked where his friend was. But weeping women replied: “Why ask? How should he be here?” And in utter bewilderment he hastened to the midst of the camp. (502) There he was recognised, and on his question the chieftains besought him to rest under a tree while they related Vaiçampāyana’s fate. He was, they said, yet alive, and they told what had happened. (505) “When left by thee, he halted a day, and then gave the [189]order for our march. ‘Yet,’ said he, ‘Lake Acchoda is mentioned in the Purāṇa as very holy. Let us bathe and worship Çiva in the shrine on its bank. For who will ever, even in a dream, behold again this place haunted by the gods?’ (506) But beholding a bower on the bank he gazed at it like a brother long lost to sight, as if memories were awakened in him. And when we urged him to depart, he made as though he heard us not; but at last he bade us go, saying that he would not leave that spot. (508) ‘Do I not know well’ said he, ‘all that you urge for my departure? But I have no power over myself, and I am, as it were, nailed to the spot, and cannot go with you.’ (510) So at length we left him, and came hither.”
‘(484) But the next morning, he heard that his army had reached Daçapura, and he felt joy thinking that he was about to receive the favor of Fate since Vaiçampāyana was near. He happily shared this news with Keyūraka. (485) “This event,” replied Keyūraka, “clearly signals your departure. You will surely win the princess. When has anyone ever seen the moon without moonlight, or a lotus pond without lotuses, or a garden without vines? Still, there will be a delay in Vaiçampāyana's arrival and in settling your plans with him. But I have told you about the princess's situation, which allows for no delays. Therefore, my heart, emboldened by your love, desires your command to go immediately and announce the joy of your arrival.” (486) Hearing this, the prince, with a look that conveyed his satisfaction, replied, “Who else knows the right time and place so well, or who is more sincerely loyal? This is a great idea. Go, support the princess and prepare for my return. And let Patralekhā accompany you to the princess, as she is favored by her.” Then he called Meghanāda, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] and asked him to escort Patralekhā, while he would catch up with them after seeing Vaiçampāyana. He also asked Patralekhā to tell Kādambarī that her noble honesty and natural kindness kept him safe, even though he was far away and tormented by love’s fire, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] and requested her permission to visit. (491) After they left, he went to request his father's permission to meet Vaiçampāyana. The king welcomed him warmly and said to Çukanāsa: (492) “He has now reached marriageable age. So, having discussed this matter with Queen Vilāsavatī, let’s choose a beautiful maiden. A face like my son’s isn’t often seen. Let us now enjoy the sight of a bride’s lovely face.” Çukanāsa agreed, noting that since the prince had gained all knowledge, secured royal fortune, and married the earth, all that remained for him was to marry a wife. “How perfectly,” thought Candrāpīḍa, “does my father’s plan align with my desire to unite with Kādambarī! (493) The saying ‘light for one in darkness,’ or ‘a shower of nectar for someone near death,’ is coming true for me. After seeing Vaiçampāyana, I will win Kādambarī.” Then the king went to Vilāsavatī, playfully reproaching her for not advising on a bride for their son. (494) Meanwhile, the prince spent the day waiting for Vaiçampāyana’s return. After staying awake for more than two watches of the night, yearning for him, (495) his love intensified, and he ordered the conch to be blown for his departure. (497) He then set off for Daçapura and, after traveling a short distance, spotted the camp, (501) feeling cheerful at the thought of finally seeing Vaiçampāyana. He continued on alone and asked where his friend was. But weeping women responded, “Why ask? How could he be here?” Confused, he hastened to the center of the camp. (502) There, he was recognized, and upon his inquiry, the leaders requested that he rest under a tree while they explained Vaiçampāyana’s fate. They said he was still alive and related what had occurred. (505) “When he was left by you, he stopped for a day and then gave the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]order for us to march. ‘However,’ he said, ‘Lake Acchoda is mentioned in the Purāṇa as very holy. Let us bathe and worship Çiva at the shrine on its bank. Who will ever see this place, filled with gods, again, even in a dream?’ (506) But seeing a bower by the bank, he gazed at it like a brother lost for long, as if memories were stirred within him. When we pressed him to leave, it seemed as if he didn’t hear us; eventually, he told us to go, saying he would not depart from that spot. (508) ‘Don’t I know well,’ he said, ‘all your reasons for wanting me to leave? But I have no control over myself, and it feels like I’m nailed to the ground; I cannot go with you.’ (510) So, in the end, we left him and came here.”
‘Amazed at this story, which he could not have even in a dream imagined, Candrāpīḍa wondered: “What can be the cause of his resolve to leave all and dwell in the woods? I see no fault of my own. He shares everything with me. Has anything been said that could hurt him by my father or Çukanāsa?” (517) He at length returned to Ujjayinī, thinking that where Vaiçampāyana was there was Kādambarī also, and resolved to fetch him back. (518) He heard that the king and queen had gone to Çukanāsa’s house, and followed them thither. (519) There he heard Manoramā lamenting the absence of the son without whose sight she could not live, and who had never before, even in his earliest years, shown neglect of her. (520) On his entrance the king thus greeted him: “I know thy great love for him. Yet when I hear thy story my heart suspects some fault of thine.” But Çukanāsa, his face darkened with grief and impatience, said reproachfully: “If, O king, there is heat in the moon or coolness in fire, then there may be fault in the prince. (521) Men such as Vaiçampāyana are portents of destruction, (522) fire without fuel, polished mirrors that present everything the reverse way; (523) for them the base are exalted, wrong is right, and ignorance wisdom. All in them makes for evil, and not for good. Therefore Vaiçampāyana has not feared thy wrath, nor thought that his mother’s life [190]depends on him, nor that he was born to be a giver of offerings for the continuance of his race. (524) Surely the birth of one so evil and demoniac was but to cause us grief.” (525) To this the king replied: “Surely for such as I to admonish thee were for a lamp to give light to fire, or daylight an equal splendour to the sun. Yet the mind of the wisest is made turbid by grief as the Mānasa Lake by the rainy season, and then sight is destroyed. Who is there in this world who is not changed by youth? When youth shows itself, love for elders flows away with childhood. (528) My heart grieves when I hear thee speak harshly of Vaiçampāyana. Let him be brought hither. Then we can do as is fitting.” (529) Çukanāsa persisted in blaming his son; but Candrāpīḍa implored leave to fetch him home, and Çukanāsa at length yielded. (532) Then Candrāpīḍa summoned the astrologers, and secretly bade them name the day for his departure, when asked by the king or Çukanāsa, so as not to delay his departure. “The conjunction of the planets,” they answered him, “is against thy going. (533) Yet a king is the determiner of time. On whatever time thy will is set, that is the time for every matter.” Then they announced the morrow as the time for his departure; and he spent that day and night intent on his journey, and deeming that he already beheld Kādambarī and Vaiçampāyana before him.
Amazed by this story, which he couldn’t even have imagined in a dream, Candrāpīḍa wondered, “What could be the reason for his decision to leave everything behind and live in the woods? I don’t see any fault of my own. He shares everything with me. Has my father or Çukanāsa said anything that might have hurt him?” (517) Eventually, he returned to Ujjayinī, thinking that where Vaiçampāyana was, Kādambarī would also be, and he decided to bring him back. (518) He learned that the king and queen had gone to Çukanāsa’s house and followed them there. (519) Once there, he heard Manoramā lamenting the absence of her son, without whose presence she could not live, and who had never shown her neglect, even in his earliest years. (520) Upon entering, the king greeted him, saying, “I know of your great love for him. Yet as I hear your story, my heart suspects some fault of yours.” But Çukanāsa, his face dark with grief and impatience, replied reproachfully, “If, O king, there is warmth in the moon or coolness in fire, then there may be fault in the prince. (521) Men like Vaiçampāyana are omens of destruction, (522) fire without fuel, polished mirrors that reflect everything backwards; (523) for them, the lowly are elevated, wrong is right, and ignorance is wisdom. Everything about them leads to evil, not good. That’s why Vaiçampāyana has not feared your anger, nor considered that his mother’s life [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] depends on him, nor that he was born to be a provider for his family’s continuity. (524) Surely, the birth of someone so evil and demonic was only to bring us sorrow.” (525) To this, the king replied, “For someone like me to advise you would be like a lamp trying to light a fire, or daylight trying to rival the sun. Yet, the wisest minds can be clouded by grief, just as the Mānasa Lake is by the rainy season, and thus vision is impaired. Who in this world isn’t changed by youth? When youth appears, the love for elders fades away with childhood. (528) My heart aches when I hear you speak harshly of Vaiçampāyana. Have him brought here. Then we can do what is appropriate.” (529) Çukanāsa continued to blame his son; but Candrāpīḍa begged to bring him home, and Çukanāsa eventually agreed. (532) Then Candrāpīḍa called the astrologers and secretly instructed them to say the day of his departure when asked by the king or Çukanāsa, so as not to delay his leaving. “The conjunction of the planets,” they told him, “is against your going. (533) However, a king determines the timing. Whatever time you choose, that is the time for everything.” Then they set the next day as the time for his departure, and he spent that day and night focused on his journey, believing he could already see Kādambarī and Vaiçampāyana ahead of him.
‘(534) And when the time came, Vilāsavatī bade him farewell in deep sorrow: “I grieved not so for thy first going as I do now. My heart is torn; my body is in torture; my mind is overwhelmed. (535) I know not why my heart so suffers. Stay not long away.” He tried to console her, and then went to his father, who received him tenderly, (539) and finally dismissed him, saying: “My desire is that thou shouldst take a wife and receive the burden of royalty, so that I may enter on the path followed by royal sages; but this matter of Vaiçampāyana is in the way of it, and I have misgivings that my longing is not to be fulfilled; else how could he have acted in so strange a way? Therefore, though thou must go, my son, return [191]soon, that my heart’s desire may not fail.” (540) At length he started, and spent day and night on his journey in the thought of his friend and of the Gandharva world. (544) And when he had travelled far the rainy season came on, and all the workings of the storms found their counterpart in his own heart. (548) Yet he paused not on his way, nor did he heed the entreaties of his chieftains to bestow some care on himself, but rode on all day. (549) But a third part of the way remained to traverse when he beheld Meghanāda, and, asking him eagerly concerning Vaiçampāyana, (550) he learnt that Patralekhā, sure that the rains would delay his coming, had sent Meghanāda to meet him, and that the latter had not been to the Acchoda lake. (552) With redoubled grief the prince rode to the lake, and bade his followers guard it on all sides, lest Vaiçampāyana should in shame flee from them; but all his search found no traces of his friend. (553) “My feet,” thought he, “cannot leave this spot without him, and yet Kādambarī has not been seen. Perchance Mahāçvetā may know about this matter; I will at least see her.” So he mounted Indrāyudha, and went towards her hermitage. There dismounting, he entered; but in the entrance of the cave he beheld Mahāçvetā, with difficulty supported by Taralikā, weeping bitterly. (554) “May no ill,” thought he, “have befallen Kādambarī, that Mahāçvetā should be in this state, when my coming should be a cause of joy.” Eagerly and sorrowfully he questioned Taralikā, but she only gazed on Mahāçvetā’s face. Then the latter at last spoke falteringly: “What can one so wretched tell thee? Yet the tale shall be told. When I heard from Keyūraka of thy departure, my heart was torn by the thought that the wishes of Kādambarī’s parents, my own longing, and the sight of Kādambarī’s happiness in her union with thee had not been brought about, and, cleaving even the bond of my love to her, I returned home to yet harsher penance than before. (555) Here I beheld a young Brahman, like unto thee, gazing hither and thither with vacant glance. But at the sight of me his eyes were fixed on me alone, as [192]if, though unseen before, he recognised me, though a stranger, he had long known me, and gazing at me like one mad or possessed, he said at last: ‘Fair maiden, only they who do what is fitting for their birth, age, and form escape blame in this world. Why toilest thou thus, like perverse fate, in so unmeet an employment, in that thou wastest in stern penance a body tender as a garland? (556) The toil of penance is for those who have enjoyed the pleasures of life and have lost its graces, but not for one endowed with beauty. If thou turnest from the joys of earth, in vain does Love bend his bow, or the moon rise. Moonlight and the Malaya wind serve for naught.’”
‘(534) And when the time came, Vilāsavatī said goodbye to him with deep sadness: “I didn't grieve as much when you left before as I do now. My heart is in pain; my body is suffering; my mind is overwhelmed. (535) I don’t know why my heart aches like this. Don’t stay away for long.” He tried to comfort her and then went to his father, who welcomed him warmly, (539) and finally let him go, saying: “I hope that you will take a wife and take on the responsibilities of royalty, so I can follow the path of royal sages; but this issue with Vaiçampāyana is getting in the way, and I have doubts that my wishes will come true; otherwise, why would he have acted so strangely? Therefore, even though you must go, my son, please return [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] soon, so my heart's desire won't fade away.” (540) Eventually, he set off, day and night consumed by thoughts of his friend and the Gandharva world. (544) As he traveled far, the rainy season arrived, and the storms reflected the turmoil in his heart. (548) Still, he didn’t stop or heed the pleas of his followers to take care of himself, but pressed on all day. (549) When he still had a third of the journey left, he saw Meghanāda. Eagerly, he asked about Vaiçampāyana, (550) and learned that Patralekhā, knowing the rains would delay him, had sent Meghanāda to meet him, and that he hadn’t visited Acchoda lake. (552) Overwhelmed with grief, the prince rode to the lake and instructed his followers to guard it closely, fearing that Vaiçampāyana might run away in shame; yet despite all his searching, he found no sign of his friend. (553) “My feet,” he thought, “cannot leave this place without him, and yet Kādambarī has not been seen. Perhaps Mahāçvetā knows something; I’ll at least visit her.” So he mounted Indrāyudha and headed towards her hermitage. Upon arriving, he dismounted and entered, only to find Mahāçvetā at the entrance, barely supported by Taralikā, crying bitterly. (554) “Surely nothing bad has happened to Kādambarī,” he thought, “that would cause Mahāçvetā to be in such a state when my arrival should bring joy.” With urgency and sadness, he asked Taralikā questions, but she just stared at Mahāçvetā’s face. Eventually, Mahāçvetā spoke hesitantly: “What can someone as wretched as I tell you? But I will share the story. When I learned from Keyūraka of your departure, my heart was torn by the realization that Kādambarī’s parents’ wishes, my own longing, and the happiness Kādambarī would have found in her union with you were all in vain, and abandoning even my bond of love for her, I returned home to endure even harsher penance than before. (555) There, I saw a young Brahman, much like you, looking around with vacant eyes. But when he saw me, his gaze was locked on me as if, although he had never seen me before, he recognized me from long ago; staring at me like someone mad or possessed, he finally said: ‘Fair maiden, only those who act according to their birth, age, and form escape blame in this world. Why do you toil like a perverse fate, engaging in such an unworthy task by wasting a body as delicate as a garland in strict penance? (556) Penance is meant for those who have indulged in life’s pleasures and lost its beauty, but not for someone endowed with beauty. If you turn away from the joys of life, Love’s arrows will be useless, and the moon will rise in vain. Moonlight and the Malaya wind serve for nothing.’”
‘“But I, caring for nothing since the loss of Puṇḍarīka, asked no questions about him, (557) and bade Taralikā keep him away, for some evil would surely happen should he return. But in spite of being kept away, whether from the fault of love or the destiny of suffering that lay upon us, he did not give up his affection; and one night, while Taralikā slept, and I was thinking of Puṇḍarīka, (559) I beheld in the moonlight, clear as day, that youth approaching like one possessed. The utmost fear seized me at the sight. ‘An evil thing,’ I thought, ‘has befallen me. If he draw near, and but touch me with his hand, this accursed life must be destroyed; and then that endurance of it, which I accepted in the hope of again beholding Puṇḍarīka, will have been in vain.’ While I thus thought he drew near, and said: ‘Moon-faced maiden, the moon, Love’s ally, is striving to slay me. Therefore I come to ask protection. Save me, who am without refuge, and cannot help myself, for my life is devoted to thee. (560) It is the duty of ascetics to protect those who flee to them for protection. If, then, thou deign not to bestow thyself on me, the moon and love will slay me.’ At these words, in a voice choked by wrath, I exclaimed: ‘Wretch, how has a thunderbolt failed to strike thy head in the utterance of these thy words? Surely the five elements that give witness of right and wrong to mortals are lacking in thy frame, in that earth and air and fire and the rest have not [193]utterly destroyed thee. Thou hast learnt to speak like a parrot, without thought of what was right or wrong to say. Why wert thou not born as a parrot? (561) I lay on thee this fate, that thou mayest enter on a birth suited to thine own speech, and cease to make love to one such as I.’ So saying, I turned towards the moon, and with raised hands prayed: ‘Blessed one, lord of all, guardian of the world, if since the sight of Puṇḍarīka my heart has been free from the thought of any other man, may this false lover by the truth of this my saying, fall into the existence pronounced by me.’ Then straightway, I know not how, whether from the force of love, or of his own sin, or from the power of my words, he fell lifeless, like a tree torn up by the roots. And it was not till he was dead that I learnt from his weeping attendants that he was thy friend, noble prince.” Having thus said, she bent her face in shame and silently wept. But Candrāpīḍa, with fixed glance and broken voice, replied: “Lady, thou hast done thine utmost, and yet I am too ill-fated to have gained in this life the joy of honouring the feet of the lady Kādambarī. Mayest thou in another life create this bliss for me.” (562) With these words his tender heart broke, as if from grief at failing to win Kādambarī, like a bud ready to open when pierced by a bee.
“‘But since I lost Puṇḍarīka, I didn’t care about anything and didn’t ask any questions about him, (557) and I told Taralikā to keep him away because something bad would surely happen if he returned. Yet, despite being kept away, either because of love’s hold or the suffering written in our fate, he didn’t let go of his feelings. One night, while Taralikā was sleeping and I was lost in thought about Puṇḍarīka, (559) I saw that young man approaching in the moonlight, as clear as day, looking almost like he was possessed. A wave of fear took over me at the sight. ‘Something bad is about to happen,’ I thought. ‘If he gets too close and touches me, this cursed life of mine will be over; then the suffering I bore in hopes of seeing Puṇḍarīka again would have been for nothing.’ As I was thinking this, he came closer and said: ‘Moon-faced maiden, the moon, a friend of Love, is trying to kill me. So, I'm here to ask for your protection. Save me, for I have no one to turn to and cannot help myself, since my life is dedicated to you. (560) It’s the duty of ascetics to protect those who seek refuge with them. If you won’t take me in, the moon and love will be my end.’ At his words, I shouted, my voice thick with anger: ‘How has a thunderbolt not struck you for saying such things? Surely, the five elements that witness right and wrong in humans are absent from you, as earth, air, fire, and the rest haven't [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] completely destroyed you. You've learned to speak like a parrot, without considering what’s right or wrong to say. Why weren't you born a parrot? (561) I curse you to enter a birth fitting your speech and to stop pursuing someone like me.’ Then I turned toward the moon and raised my hands in prayer: ‘Blessed one, lord of all, guardian of the world, if my heart has been free of thoughts of any other man since seeing Puṇḍarīka, may this false lover, by the truth of my words, fall into the fate I have declared.’ Then, somehow, whether due to the power of love, his own wrongdoings, or the strength of my words, he collapsed lifeless, like a tree uprooted. It wasn’t until he was dead that I learned from his sobbing attendants that he was your friend, noble prince.’ After saying this, she bowed her head in shame and cried silently. But Candrāpīḍa, with a fixed gaze and a trembling voice, replied: ‘Lady, you have done your best, yet I am too unfortunate to have gained the joy of honoring the feet of Lady Kādambarī in this life. May you create this happiness for me in another life.’ (562) With these words, his tender heart broke, as if lamenting the loss of Kādambarī, like a bud ready to bloom that is pierced by a bee.’
‘Then Taralikā burst into laments over his lifeless body and into reproaches to Mahāçvetā. And as the chieftains, too, raised their cry of grief and wonder, (564) there entered, with but few followers, Kādambarī herself, attired as to meet her lover, though a visit to Mahāçvetā was the pretext of her coming, and while she leant on Patralekhā’s hand, she expressed her doubts of the prince’s promised return, (565) and declared that if she again beheld him she would not speak to him, nor be reconciled either by his humility or her friend’s endeavours. Such were her words; but she counted all the toil of the journey light in her longing to behold him again. But when she beheld him dead, with a sudden cry she fell to the ground. And when she recovered from her swoon, she gazed at him with [194]fixed eyes and quivering mouth, like a creeper trembling under the blow of a keen axe, and then stood still with a firmness foreign to her woman’s nature. (566) Madalekhā implored her to give her grief the relief of tears, lest her heart should break, and remember that on her rested the hopes of two races. “Foolish girl,” replied Kādambarī, with a smile, “how should my adamantine heart break if it has not broken at this sight? These thoughts of family and friends are for one who wills to live, not for me, who have chosen death; for I have won the body of my beloved, which is life to me, and which, whether living or dead, whether by an earthly union, or by my following it in death, suffices to calm every grief. It is for my sake that my lord came hither and lost his life; how, then, could I, by shedding tears, make light of the great honour to which he has raised me? or how bring an ill-omened mourning to his departure to heaven? or how weep at the joyous moment when, like the dust of his feet, I may follow him? Now all sorrow is far away. (567) For him I neglected all other ties; and now, when he is dead, how canst thou ask me to live? In dying now lies my life, and to live would be death to me. Do thou take my place with my parents and my friends, and mayest thou be the mother of a son to offer libations of water for me when I am in another world. Thou must wed the young mango in the courtyard, dear to me as my own child, to the mādhavī creeper. Let not a twig of the açoka-tree that my feet have caressed be broken, even to make an earring. Let the flowers of the mālatī creeper I tended be plucked only to offer to the gods. Let the picture of Kāma in my room near my pillow be torn in pieces. The mango-trees I planted must be tended so that they may come to fruit. (568) Set free from the misery of their cage the maina Kālindī and the parrot Parihāsa. Let the little mongoose that rested in my lap now rest in thine. Let my child, the fawn Taralaka, be given to a hermitage. Let the partridges on the pleasure-hill that grew up in my hand be kept alive. See that the haṃsa that followed my steps be [195]not killed. Let my poor ape be set free, for she is unhappy in the house. Let the pleasure-hill be given to some calm-souled hermit, and let the things I use myself be given to Brahmans. My lute thou must lovingly keep in thine own lap, and anything else that pleases thee must be thine own. But as for me, I will cling to my lord’s neck, and so on the funeral pyre allay the fever which the moon, sandal, lotus-fibres, and all cool things have but increased.” (569) Then she embraced Mahāçvetā, saying: “Thou indeed hast some hope whereby to endure life, even though its pains be worse than death; but I have none, and so I bid thee farewell, dear friend, till we meet in another birth.”
‘Then Taralikā broke down in tears over his lifeless body and started blaming Mahāçvetā. As the chieftains raised their cries of grief and disbelief, (564) Kādambarī entered, accompanied by only a few followers, dressed as if for a meeting with her lover, though her visit to Mahāçvetā was the excuse for her arrival. Leaning on Patralekhā’s arm, she voiced her doubts about the prince’s promised return, (565) stating that if she saw him again, she wouldn’t speak to him or be swayed by either his humility or her friend's efforts to mediate. Those were her words; but she considered the hardships of the journey trivial compared to her desire to see him again. However, when she found him dead, she let out a sudden cry and collapsed. When she came to her senses, she stared at him with [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]fixed eyes and a trembling mouth, like a vine shivering under the strike of a sharp axe, and then stood still with a determination unusual for her nature. (566) Madalekhā urged her to find relief in tears so her heart wouldn't break, reminding her that the hopes of two families rested on her. “Foolish girl,” Kādambarī replied with a smile, “how could my unbreakable heart shatter when it hasn’t broken at this sight? Thoughts of family and friends are for those who wish to live, not for me, who have chosen death; for I have gained the body of my beloved, which is life to me, and which, whether alive or dead, whether through earthly union or by my following it in death, eases all my grief. It is for my sake that my lord came here and lost his life; how could I then, by shedding tears, diminish the great honor he has bestowed upon me? How could I bring a bad omen to his ascension to heaven? Or how could I mourn at the joyous moment when, like the dust of his feet, I may follow him? Now all sorrow is far away. (567) For him I neglected all other ties; and now, with his death, how can you ask me to live? My life now lies in dying, and to live would mean death to me. Take my place with my parents and friends, and may you be the mother of a son who can perform water rituals for me when I’m in another world. You must marry the young mango tree in the courtyard, dear to me as my own child, to the mādhavī creeper. Do not break even a twig from the açoka tree that my feet have touched, not even to make an earring. Let the flowers of the mālatī creeper that I cared for be picked only to be offered to the gods. Let the picture of Kāma in my room near my pillow be torn to pieces. The mango trees I planted must be looked after until they bear fruit. (568) Free the maina Kālindī and the parrot Parihāsa from their cages. Let the little mongoose that rested in my lap now rest in yours. Let my pet fawn, Taralaka, go to a hermitage. Keep alive the partridges on the pleasure-hill that grew up under my care. Ensure that the haṃsa that followed my steps is [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]not killed. Let my poor monkey be freed, for she is unhappy in the house. The pleasure-hill should be given to a peaceful hermit, and my belongings should go to Brahmans. You must cherish my lute in your lap, and anything else you desire should be yours. But as for me, I will hold onto my lord’s neck, and on the funeral pyre, put to rest the anguish that the moon, sandalwood, lotus fibers, and all cooling things have only intensified.” (569) Then she embraced Mahāçvetā, saying: “You have some hope that helps you endure life, even if its pains are worse than death; but I have none, so I say farewell, dear friend, until we meet in another life.”
‘As though she felt the joy of reunion, she honoured the feet of Candrāpīḍa with bent head, and placed them in her lap. (570) At her touch a strange bright light arose from Candrāpīḍa’s body, and straightway a voice was heard in the sky: “Dear Mahāçvetā, I will again console thee. The body of thy Puṇḍarīka, nourished in my world and by my light, free from death, awaits its reunion with thee. The other body, that of Candrāpīḍa, is filled with my light, and so is not subject to death, both from its own nature, and because it is nourished by the touch of Kādambarī; it has been deserted by the soul by reason of a curse, like the body of a mystic whose spirit has passed into another form. Let it rest here to console thee and Kādambarī till the curse be ended. Let it not be burnt, nor cast into water, nor deserted. It must be kept with all care till its reunion.”
‘As if she felt the joy of their reunion, she honored Candrāpīḍa’s feet with a bowed head and placed them in her lap. (570) At her touch, a strange bright light emerged from Candrāpīḍa’s body, and immediately a voice was heard in the sky: “Dear Mahāçvetā, I will comfort you again. The body of your Puṇḍarīka, nourished in my world and by my light, free from death, is waiting to be reunited with you. The other body, that of Candrāpīḍa, is filled with my light, and therefore is not subject to death, both because of its own nature and because it is nourished by the touch of Kādambarī; it has been abandoned by the soul due to a curse, like the body of a mystic whose spirit has moved into another form. Let it stay here to console you and Kādambarī until the curse is lifted. It must not be burned, nor cast into water, nor abandoned. It must be kept with great care until its reunion.”
‘All but Patralekhā were astounded at this saying, and fixed their gaze on the sky; but she, recovering, at the cool touch of that light, from the swoon brought on by seeing the death of Candrāpīḍa, rose, hastily seizing Indrāyudha from his groom, saying: “However it may be for us, thou must not for a moment leave thy master to go alone without a steed on his long journey;” and plunged, together with Indrāyudha, into the Acchoda Lake. (571) Straightway there rose from the lake a young ascetic, [196]and approaching Mahāçvetā, said mournfully: “Princess of the Gandharvas, knowest thou me, now that I have passed through another birth?” Divided between joy and grief, she paid homage to his feet, and replied: “Blessed Kapiñjala, am I so devoid of virtue that I could forget thee? And yet this thought of me is natural, since I am so strangely ignorant of myself and deluded by madness that when my lord Puṇḍarīka is gone to heaven I yet live. (572) Tell me of Puṇḍarīka.” He then recalled how he had flown into the sky in pursuit of the being who carried off Puṇḍarīka, and passing by the wondering gods in their heavenly cars, he had reached the world of the moon. “Then that being,” he continued, “placed Puṇḍarīka’s body on a couch in the hall called Mahodaya, and said: ‘Know me to be the moon! (573) When I was rising to help the world I was cursed by thy friend, because my beams were slaying him before he could meet his beloved; and he prayed that I, too, might die in the land of Bharata, the home of all sacred rites, knowing myself the pains of love. But I, wrathful at being cursed for what was his own fault, uttered the curse that he should endure the same lot of joy or sorrow as myself. When, however, my anger passed away, I understood what had happened about Mahāçvetā. Now, she is sprung from the race that had its origin in my beams, and she chose him for her lord. Yet he and I must both be born twice in the world of mortals, else the due order of births will not be fulfilled. I have therefore carried the body hither, and I nourish it with my light lest it should perish before the curse is ended, and I have comforted Mahāçvetā. (574) Tell the whole matter to Puṇḍarīka’s father. His spiritual power is great, and he may find a remedy.’ And I, rushing away in grief, leapt off another rider in a heavenly chariot, and in wrath he said to me: ‘Since in the wide path of heaven thou hast leapt over me like a horse in its wild course, do thou become a horse, and descend into the world of mortals.’ To my tearful assurance that I had leapt over him in the blindness of grief, and not from contempt, he replied: [197]‘The curse, once uttered, cannot be recalled. But when thy rider shall die, thou shalt bathe and be freed from the curse.’ Then I implored him that as my friend was about to be born with the moon-god, in the world of mortals, I might, as a horse, constantly dwell with him. (575) Softened by my affection, he told me that the moon would be born as a son to King Tārāpīḍa at Ujjayinī, Puṇḍarīka would be the son of his minister, Çukanāsa, and that I should be the prince’s steed. Straightway I plunged into the ocean, and rose as a horse, but yet lost not consciousness of the past. I it was who purposely brought Candrāpīḍa hither in pursuit of the kinnaras. And he who sought thee by reason of the love implanted in a former birth, and was consumed by a curse in thine ignorance, was my friend Puṇḍarīka come down to earth.”
‘Everyone except Patralekhā was shocked by this statement and stared at the sky; but she, coming to her senses from the faintness caused by witnessing the death of Candrāpīḍa, quickly grabbed Indrāyudha from his groom and said: “No matter how it affects us, you must not leave your master to go alone on his long journey without a horse!” She then jumped into the Acchoda Lake with Indrāyudha. (571) Immediately, a young ascetic emerged from the lake, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] and approached Mahāçvetā, saying sadly: “Princess of the Gandharvas, do you recognize me now that I’ve been reborn?” Torn between joy and sadness, she honored his feet and replied: “Blessed Kapiñjala, could I really forget you? That thought seems reasonable given how strangely unaware I am of myself and lost in madness, living on even after my lord Puṇḍarīka has gone to heaven. (572) Please tell me about Puṇḍarīka.” He then recounted how he had soared into the sky chasing the being who took Puṇḍarīka, passing the astonished gods in their heavenly chariots until he reached the moon. “Then,” he continued, “that being laid Puṇḍarīka’s body on a couch in the hall called Mahodaya and said: ‘Know that I am the moon! (573) When I was rising to aid the world, I was cursed by your friend because my rays were killing him before he could be with his beloved; he prayed for me to die in the land of Bharata, the home of all sacred rites, understanding the pains of love. But in my anger over being cursed for something that was his own fault, I retaliated with a curse that he should experience the same joy or sorrow as I do. However, once my anger subsided, I understood what happened concerning Mahāçvetā. She is from the lineage that originated with my light, and she chose him as her lord. But he and I must both be born twice in the mortal world; otherwise, the rightful order of births won't be completed. Therefore, I brought his body here, nurturing it with my light so it doesn't perish before the curse is lifted, and I have comforted Mahāçvetā. (574) You must convey the entire situation to Puṇḍarīka’s father. His spiritual power is great, and he may find a solution.’ I, overwhelmed with grief, leaped from another rider in a heavenly chariot, and out of anger, he said to me: ‘Since you jumped over me like a horse on a wild run down the vast path of heaven, you shall become a horse and descend into the mortal world.’ I tearfully assured him that my leap over him was due to my grief and not in contempt, to which he replied: [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] ‘A curse, once spoken, cannot be undone. But when your rider dies, you shall bathe and be freed from the curse.’ Then I pleaded that as my friend was about to be born with the moon-god into the mortal world, I might be a horse, always alongside him. (575) Moved by my affection, he told me that the moon would be born as a son to King Tārāpīḍa in Ujjayinī, Puṇḍarīka would be the son of his minister, Çukanāsa, and I would be the prince’s steed. Right away, I plunged into the ocean and emerged as a horse, yet I did not lose my awareness of the past. I was the one who brought Candrāpīḍa here intentionally to pursue the kinnaras. And he who sought you because of the love born from a past life, and was consumed by a curse due to your ignorance, was my friend Puṇḍarīka brought down to earth.”
‘Then Mahāçvetā beat her breast with a bitter cry, saying: “Thou didst keep thy love for me through another birth, Puṇḍarīka; I was all the world to thee; and yet, like a demon, born for thy destruction even in a fresh life, I have received length of years but to slay thee again and again. (576) Even in thee, methinks, coldness must now have sprung up towards one so ill-fated, in that thou answerest not my laments;” and she flung herself on the ground. But Kapiñjala pityingly replied: “Thou art blameless, princess, and joy is at hand. Grieve not, therefore, but pursue the penance undertaken by thee; for to perfect penance naught is impossible, and by the power of thine austerities thou shalt soon be in the arms of my friend.”
‘Then Mahāçvetā beat her breast with a bitter cry, saying: “You kept your love for me through another life, Puṇḍarīka; I was everything to you; and yet, like a demon, born to destroy you even in a new life, I have lived long only to kill you again and again. (576) Even in you, it seems, coldness must have arisen towards someone so unfortunate, since you do not respond to my cries;” and she threw herself on the ground. But Kapiñjala replied with compassion: “You are blameless, princess, and joy is near. So don’t grieve, but continue with the penance you have taken on; because with perfect penance, nothing is impossible, and through the strength of your austerities, you will soon be in the arms of my friend.”
‘(577) Then Kādambarī asked Kapiñjala what had become of Patralekhā when she plunged with him into the tank. But he knew naught of what had happened since then, either to her, or his friend, or Candrāpīḍa, and rose to the sky to ask the sage Çvetaketu, Puṇḍarīka’s father, to whom everything in the three worlds was visible.
‘(577) Then Kādambarī asked Kapiñjala what happened to Patralekhā when she dove into the tank with him. But he knew nothing about what had occurred since then, either to her, or his friend, or Candrāpīḍa, and he ascended to the sky to ask the sage Çvetaketu, Puṇḍarīka’s father, who could see everything in the three worlds.
‘(577–578) Then Mahāçvetā counselled Kādambarī, whose love to her was drawn the closer from the likeness of her sorrow, that she should spend her life in ministering to the [198]body of Candrāpīḍa, nothing doubting that while others, to gain good, worshipped shapes of wood and stone that were but images of invisible gods, she ought to worship the present deity, veiled under the name of Candrāpīḍa. Laying his body tenderly on a rock, Kādambarī put off the adornments with which she had come to meet her lover, keeping but one bracelet as a happy omen. She bathed, put on two white robes, rubbed off the deep stain of betel from her lips, (579) and the very flowers, incense, and unguents she had brought to grace a happy love she now offered to Candrāpīḍa in the worship due to a god. That day and night she spent motionless, holding the feet of the prince, and on the morrow she joyfully saw that his brightness was unchanged, (581) and gladdened her friends and the prince’s followers by the tidings. (582) The next day she sent Madalekhā to console her parents, and they sent back an assurance that they had never thought to see her wed, and that now they rejoiced that she had chosen for her husband the incarnation of the moon-god himself. They hoped, when the curse was over, to behold again her lotus-face in the company of their son-in-law. (583) So comforted, Kādambarī remained to tend and worship the prince’s body. Now, when the rainy season was over, Meghanāda came to Kādambarī, and told her that messengers had been sent by Tārāpīḍa to ask the cause of the prince’s delay, (584) and that he, to spare her grief, had told them the whole story, and bade them hasten to tell all to the king. They, however, had replied that this might doubtless be so; yet, to say nothing of their hereditary love for the prince, the desire to see so great a marvel urged them to ask to be allowed to behold him; their long service deserved the favour; and what would the king say if they failed to see Candrāpīḍa’s body? (585) Sorrowfully picturing to herself what the grief of Tārāpīḍa would be, Kādambarī admitted the messengers, (586) and as they tearfully prostrated themselves, she consoled them, saying that this was a cause for joy rather than sorrow. “Ye have seen the prince’s face, and his body free [199]from change; therefore hasten to the king’s feet. Yet do not spread abroad this story, but say that ye have seen the prince, and that he tarries by the Acchoda Lake. For death must come to all, and is easily believed; but this event, even when seen, can scarce win faith. It profits not now, therefore, by telling this to his parents, to create in them a suspicion of his death; but when he comes to life again, this wondrous tale will become clear to them.” (587) But they replied: “Then we must either not return or keep silence. But neither course is possible; nor could we so greet the sorrowing king.” She therefore sent Candrāpīḍa’s servant Tvaritaka with them, to give credit to the story, for the prince’s royal retinue had all taken a vow to live there, eating only roots and fruits, and not to return till the prince himself should do so.
‘(577–578) Then Mahāçvetā advised Kādambarī, whose love for her was strengthened by their shared sorrow, that she should dedicate her life to taking care of the body of Candrāpīḍa, believing that while others worshipped wooden and stone images of unseen gods to gain blessings, she should worship the living deity known as Candrāpīḍa. Gently laying his body on a rock, Kādambarī removed the adornments she had worn to meet her lover, keeping only one bracelet as a lucky sign. She bathed, donned two white robes, and wiped away the deep stain of betel from her lips, (579) offering the very flowers, incense, and oils she had brought for a joyful love now in worship of Candrāpīḍa as a god. That entire day and night, she remained still, holding the prince's feet, and the next morning she was overjoyed to see that his radiance had not changed, (581) bringing gladness to her friends and the prince's followers with this news. (582) The following day, she sent Madalekhā to comfort her parents, and they replied with the reassurance that they had never expected to see her married, and that now they celebrated her choice of the moon-god himself as her husband. They hoped, once the curse had ended, to see her lovely face again alongside their son-in-law. (583) Feeling comforted, Kādambarī continued to care for and worship the prince’s body. Once the rainy season had passed, Meghanāda came to Kādambarī and told her that messengers had been sent by Tārāpīḍa to inquire about the prince’s delay, (584) and that he, wishing to spare her pain, had shared the whole story with them and urged them to tell the king. However, they replied that even setting aside their longstanding affection for the prince, their eagerness to witness such a remarkable event led them to request permission to see him; their years of service warranted this favor, and what would the king think if they returned without seeing Candrāpīḍa’s body? (585) Imagining the grief Tārāpīḍa would feel, Kādambarī welcomed the messengers, (586) and as they sorrowfully bowed down, she reassured them, saying that this was a reason for joy, not sorrow. “You have seen the prince’s face, and his body remains unchanged; so hurry to the king’s feet. But do not spread this story widely, rather tell him you have seen the prince and that he is staying by the Acchoda Lake. For death comes to everyone and is easily accepted; but even upon sight, this remarkable event may be hard to believe. Therefore, there is no benefit in alarming his parents with suspicions of his death; but when he comes back to life, this astonishing tale will become clear to them.” (587) They, however, responded, “Then we must either not return or remain silent. But neither option is acceptable; we cannot meet the grieving king without an explanation.” So she sent Candrāpīḍa’s servant Tvaritaka with them, to lend credibility to their account, as the prince’s royal attendants had all vowed to stay there, living only on roots and fruits, until the prince himself returned.
(589) ‘After many days, Queen Vilāsavatī, in her deep longing for news of her son, went to the temple of the Divine Mothers of Avantī,6 the guardian goddesses of Ujjayinī, to pray for his return; and on a sudden a cry arose from the retinue: “Thou art happy, O Queen! The Mothers have shown favour to thee! Messengers from the prince are at hand.” Then she saw the messengers, with the city-folk crowding round them, asking news of the prince, or of sons, brothers, and other kinsfolk among his followers, (591) but receiving no answers. She sent for them to the temple court, and cried: “Tell me quickly of my son. (592) Have ye seen him?” And they, striving to hide their grief, replied: “O Queen, he has been seen by us on the shore of the Acchoda Lake, and Tvaritaka will tell thee the rest.” “What more,” said she, “can this unhappy man tell me? For your own sorrowful bearing has told the tale. Alas, my child! Wherefore hast thou not returned? When thou didst bid me farewell, I knew by my forebodings that I should not behold thy face again. (593) This all comes from the evil deeds of my former birth. Yet think not, my son, that I will live without thee, for how could I thus even [200]face thy father? And yet, whether it be from love, or from the thought that one so fair must needs live, or from the native simplicity of a woman’s mind, my heart cannot believe that ill has befallen thee.” (594) Meanwhile, the news was told to the king, and he hastened to the temple with Çukanāsa, and tried to rouse the queen from the stupor of grief, saying: (595) “My queen, we dishonour ourselves by this show of grief. Our good deeds in a former life have carried us thus far. We are not the vessel of further joys. That which we have not earned is not won at will by beating the breast. The Creator does what He wills, and depends on none. We have had the joy of our son’s babyhood and boyhood and youth. We have crowned him, and greeted his return from his world conquest. (596) All that is lacking to our wishes is that we have not seen him wed, so that we might leave him in our place, and retire to a hermitage. But to gain every desire is the fruit of very rare merit. We must, however, question Tvaritaka, for we know not all yet.” (597) But when he heard from Tvaritaka how the prince’s heart had broken, he interrupted him, and cried that a funeral pyre should be prepared for himself near the shrine of Mahākāla. (598) All his treasure was to be given to Brahmans, and the kings who followed him were to return to their own lands. Then Tvaritaka implored him to hear the rest of the story of Vaiçampāyana, and his grief was followed by wonder; while Çukanāsa, showing the desire of a true friend to forget his own grief and offer consolation, said: (599) “Sire, in this wondrous transitory existence, wherein wander gods, demons, animals and men, filled with joy and grief, there is no event which is not possible. Why then doubt concerning this? If from a search for reason, how many things rest only on tradition, and are yet seen to be true? As the use of meditation or certain postures to cure a poisoned man, the attraction of the loadstone, the efficacy of mantras, Vedic or otherwise, in actions of all kinds, wherein sacred tradition is our authority. (600) Now there are many stories of curses in the Purāṇas, the [201]Rāmāyaṇa, the Mahābhārata, and the rest. For it was owing to a curse that Nahusha7 became a serpent, Saudāsa8 a cannibal, Yayāti decrepit, Triçaṃku9 a Caṇḍāla, the heaven-dwelling Mahābhisha was born as Çāntanu, while Gangā became his wife, and the Vasus,10 his sons. Nay, even the Supreme God, Vishṇu, was born as Yamadagni’s son, and, dividing himself into four, he was born to Daçaratha, and also to Vasudeva at Mathurā. Therefore the birth of gods among mortals is not hard of belief. And thou, sire, art not behind the men of old in virtue, nor is the moon greater than the god from whom the lotus springs. Our dreams at our sons’ birth confirm the tale; the nectar that dwells in the moon preserves the prince’s body, (601) and his beauty that gladdens the world must be destined to dwell in the world. We shall therefore soon see his marriage with Kādambarī, and therein find all the past troubles of life more than repaid. Do then thine utmost by worshipping gods, giving gifts to Brahmans, and practising austerities, to secure this blessing.” (602–604) The king assented, but expressed his resolve to go himself to behold the prince, and he and the queen, together with Çukanāsa and his wife, went to the lake. (605) Comforted by the assurance of Meghanāda, who came to meet him, that the prince’s body daily grew in brightness, he entered the hermitage; (606) while, at the news of his coming, Mahāçvetā fled in shame within the cave, and Kādambarī swooned. And as he looked on his son, who seemed but to sleep, the queen rushed forward, and with fond reproaches entreated Candrāpīḍa to speak to them. (608) But the king reminded her that it was her part to comfort Çukanāsa and his wife. “She also, to whom we shall owe the joy of again beholding our son alive, even the Gandharva princess, is yet in a swoon; do thou take her in thine arms, and bring her back to consciousness.” Then she tenderly touched Kādambarī, saying “Be comforted, my [202]mother,11 for without thee, who could have preserved the body of my son Candrāpīḍa? Surely thou must be wholly made of amṛita, that we are again able to behold his face.” (609) At the name of Candrāpīḍa and the touch of the queen, so like his own, Kādambarī recovered her senses, and was helped by Madalekhā to pay due honour, though with face bent in shame, to his parents. She received their blessing—“Mayest thou live long, and long enjoy an unwidowed life”—and was set close behind Vilāsavatī. The king then bade her resume her care of the prince, and took up his abode in a leafy bower near the hermitage, provided with a cool stone slab, and meet for a hermit, (610) and told his royal retinue that he would now carry out his long-cherished desire of an ascetic life, and that they must protect his subjects. “It is surely a gain if I hand over my place to one worthy of it, and by this enfeebled and useless body of mine win the joys of another world.”
(589) After many days, Queen Vilāsavatī, deeply longing for news of her son, went to the temple of the Divine Mothers of Avantī, the guardian goddesses of Ujjayinī, to pray for his return. Suddenly, a shout arose from the attendants: “You are happy, O Queen! The Mothers have favored you! Messengers from the prince are here.” Then she saw the messengers, surrounded by the townspeople asking about the prince, or their sons, brothers, and other relatives among his followers, (591) but they received no answers. She called them to the temple courtyard and cried, “Tell me quickly about my son. (592) Have you seen him?” Struggling to hide their grief, they replied, “O Queen, we have seen him on the shore of the Acchoda Lake, and Tvaritaka will tell you the rest.” “What more,” she said, “can this unfortunate man tell me? Your own sorrowful faces have told the tale. Alas, my child! Why haven’t you returned? When you said farewell, I felt in my heart that I would not see your face again. (593) This is all due to the bad deeds of my past life. But don’t think, my son, that I can live without you, for how could I face your father in that case? Yet, whether out of love, or the thought that someone as beautiful as you must live, or from the natural simplicity of a woman’s heart, I cannot believe that something bad has happened to you.” (594) Meanwhile, the news reached the king, and he hurried to the temple with Çukanāsa, trying to pull the queen out of her grief, saying: (595) “My queen, we dishonor ourselves by showing this sorrow. Our good actions in a past life have brought us this far. We cannot expect more happiness without earning it. What we have not earned cannot be achieved simply by lamenting. The Creator does as He wishes, and relies on no one. We have enjoyed the joy of our son’s infancy, childhood, and youth. We have celebrated his victories and welcomed him back from his conquests. (596) All that is left unfulfilled is that we have not seen him married, so we could leave him in our place and retreat to a hermitage. But to fulfill every desire comes from very rare merit. We must, however, question Tvaritaka, for we still do not know everything.” (597) But when he heard from Tvaritaka how the prince’s heart had broken, he interrupted him, declaring that a funeral pyre should be prepared for himself near the shrine of Mahākāla. (598) All his wealth was to be given to the Brahmans, and the kings who accompanied him were to return to their own lands. Tvaritaka then begged him to hear the rest of the story of Vaiçampāyana, and while his grief turned to wonder, Çukanāsa, showing the desire of a true friend to forget his own sadness and offer comfort, said: (599) “Sire, in this amazing and fleeting existence, where gods, demons, animals, and men roam, filled with joy and sorrow, there is no event that is impossible. Why then doubt about this? If you're searching for rationality, many things are based only on tradition and yet are proven true. Consider the use of meditation or certain stances to cure a poison victim, the attraction of magnets, the effectiveness of mantras, either Vedic or otherwise, in all kinds of actions, where sacred tradition serves as our authority. (600) There are numerous tales of curses in the Purāṇas, the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Rāmāyaṇa, the Mahābhārata, and more. For it was due to a curse that Nahusha7 became a serpent, Saudāsa8 a cannibal, Yayāti aged prematurely, Triçaṃku9 turned into a Caṇḍāla, while the heaven-dwelling Mahābhisha was born as Çāntanu with Gangā as his wife and the Vasus10 as his sons. Even the Supreme God, Vishṇu, was born as the son of Yamadagni, dividing himself into four to be born to Daçaratha and also to Vasudeva at Mathurā. Therefore, the birth of gods among men is not hard to believe. And you, sire, are not inferior to the men of old in virtue, nor is the moon greater than the god from which the lotus springs. Our dreams at our sons’ births confirm this tale; the nectar that resides in the moon preserves the prince’s body, (601) and the beauty that brings joy to the world must be destined to dwell here. We will soon see his marriage to Kādambarī, which will more than repay all the past troubles of life. Therefore, do your utmost by worshiping the gods, giving gifts to the Brahmans, and practicing austerities to secure this blessing.” (602–604) The king agreed but expressed his intention to go himself to see the prince. He, the queen, Çukanāsa, and his wife went to the lake. (605) Comforted by the assurance of Meghanāda, who came to greet him, that the prince’s body was growing brighter every day, he entered the hermitage; (606) meanwhile, upon hearing of his arrival, Mahāçvetā fled in shame into the cave, and Kādambarī fainted. As he looked at his son, who seemed to be merely sleeping, the queen rushed forward, begging Candrāpīḍa to speak to them. (608) But the king reminded her that it was her duty to comfort Çukanāsa and his wife. “She too, to whom we owe the joy of seeing our son alive again, the Gandharva princess, is still in a swoon; take her in your arms and bring her back to her senses.” Then she lovingly touched Kādambarī, saying “Be comforted, my [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]mother,11 for without you, who could have preserved my son Candrāpīḍa's body? Surely you must be made entirely of amṛita, for we can see his face once more.” (609) At the name of Candrāpīḍa and the queen's touch, so similar to his own, Kādambarī regained her senses and was helped by Madalekha to pay due respect, though with her face bowed in shame, to his parents. She received their blessing—“May you live long and enjoy a long life without being widowed”—and was placed close behind Vilāsavatī. The king then instructed her to continue caring for the prince and took up residence in a green bower near the hermitage, equipped with a cool stone slab, suitable for a hermit, (610) and told his royal retinue that he would now fulfill his long-held desire for an ascetic life, and that they must protect his subjects. “It is surely a gain if I leave my place to someone worthy of it, and with this weakened and useless body of mine, I will achieve the joys of another world.”
‘So saying, he gave up all his wonted joys, and betook himself to the unwonted life in the woods; he found a palace beneath the trees; the delights of the zenana, in the creepers; the affection of friends, in the fawns; the pleasure of attire, in rags and bark garments. (611) His weapons were rosaries; his ambition was for another world; his desire for wealth was in penance. He refused all the delicacies that Kādambarī and Mahāçvetā offered him, and so dwelt with his queen and Çukanāsa, counting all pains light, so that every morning and evening he might have the joy of seeing Candrāpīḍa.’
‘Saying this, he gave up all his usual pleasures and embraced a new life in the woods; he discovered a palace hidden among the trees; the joys of the inner chambers in the climbing plants; the love of friends in the fawns; the enjoyment of clothing in rags and bark garments. (611) His weapons were rosaries; his goal was to reach another world; his craving for wealth was found in penance. He turned down all the treats that Kādambarī and Mahāçvetā offered him, and so he lived with his queen and Çukanāsa, considering all struggles light, just so he could see Candrāpīḍa every morning and evening.’
Having told this tale,12 the sage Jābāli said with a scornful smile to his son Hārīta and the other ascetics: ‘Ye have seen how this story has had power to hold us long, and to charm our hearts. And this is the love-stricken being who by his own fault fell from heaven, and became on earth Vaiçampāyana, son of Çukanāsa. He it is who, by the curse of his own wrathful father, and by Mahāçvetā’s [203]appeal to the truth of her heart, has been born as a parrot.’ (612) As he thus spoke, I awoke, as it were, out of sleep, and, young as I was, I had on the tip of my tongue all the knowledge gained in a former birth; I became skilled in all arts; I had a clear human voice, memory, and all but the shape of a man. My affection for the prince, my uncontrolled passion, my devotion to Mahāçvetā, all returned. A yearning arose in me to know about them and my other friends, and though in deepest shame, I faintly asked Jābāli: ‘Now, blessed saint, that thou hast brought back my knowledge, my heart breaks for the prince who died in grief for my death. (613) Vouchsafe to tell me of him, so that I may be near him; even my birth as an animal will not grieve me.’ With mingled scorn and pity he replied: ‘Wilt thou not even now restrain thine old impatience? Ask, when thy wings are grown.’ Then to his son’s inquiry how one of saintly race should be so enslaved by love, he replied that this weak and unrestrained nature belonged to those born, like me, from a mother only. For the Veda says, ‘As a man’s parents are, so is he,’ (614) and medical science, too, declares their weakness. And he said my life now would be but short, but that when the curse was over, I should win length of years. I humbly asked by what sacrifices I should gain a longer life, but he bade me wait, and as the whole night had passed unobserved in his story, (615) he sent the ascetics to offer the morning oblation, while Hārīta took me, and placed me in his own hut near his couch, and went to his morning duties. (616) During his absence, I sorrowfully thought how hard it would be to rise from being a bird to being a Brahman, not to say a saint, who has the bliss of heaven. Yet if I could not be united to those I loved in past lives why should I yet live? But Hārīta then returned, and told me that Kapiñjala was there. (617–618) When I saw him weary, yet loving as ever, I strove to fly to him, and he, lifting me up, placed me in his bosom, and then on his head. (619) Then he told me, ‘Thy father Çvetaketu knew by divine insight of thy plight, and has begun a rite to help thee. As he began [204]it I was set free from my horse’s shape; (620) but he kept me till Jābāli had recalled the past to thee, and now sends me to give thee his blessing, and say that thy mother Lakshmī is also helping in the rite.’ (621) Then, bidding me stay in the hermitage, he rose to the sky, to take part in the rite. (622) After some days, however, my wings were grown, and I resolved to fly to Mahāçvetā, so I set off towards the north; (623) but weariness soon overtook me, and I went to sleep in a tree, only to wake in the snare of a terrible Caṇḍāla. (624) I besought him to free me, for I was on the way to my beloved, but he said he had captured me for the young Caṇḍāla princess, who had heard of my gifts. With horror I heard that I, the son of Lakshmī and of a great saint, must dwell with a tribe shunned even by barbarians; (625) but when I urged that he could set me free without danger, for none would see him, he laughed, and replied: ‘He, for whom there exist not the five guardians of the world,13 witnesses of right and wrong, dwelling within his own body to behold his actions, will not do his duty for fear of any other being.’ (626) So he carried me off, and as I looked out in hope of getting free from him, I beheld the barbarian settlement, a very market-place of evil deeds. It was surrounded on all sides by boys engaged in the chase, unleashing their hounds, teaching their falcons, mending snares, carrying weapons, and fishing, horrible in their attire, like demoniacs. Here and there the entrance to their dwellings, hidden by thick bamboo forests, was to be inferred, from the rising of smoke of orpiment. On all sides the enclosures were made with skulls; (627) the dustheaps in the roads were filled with bones; the yards of the huts were miry with blood, fat, and meat chopped up. The life there consisted of hunting; the food, of flesh; the ointment, of fat; the garments, of coarse silk; the couches, of dried skins; the household attendants, of dogs; the animals for riding, of cows; the men’s employment, of wine and women; the [205]oblation to the gods, of blood; the sacrifice, of cattle. The place was the image of all hells. (628) Then the man brought me to the Caṇḍāla maiden, who received me gladly, and placed me in a cage, saying: ‘I will take from thee all thy wilfulness.’ What was I to do? Were I to pray her to release me, it was my power of speech that had made her desire me; were I silent, anger might make her cruel; (629) still, it was my want of self-restraint that had caused all my misery, and so I resolved to restrain all my senses, and I therefore kept entire silence and refused all food.
Having finished this story, the wise Jābāli said with a scornful smile to his son Hārīta and the other ascetics: ‘You have seen how this tale has captivated us for so long and touched our hearts. And this is the lovesick being who, through his own mistakes, fell from heaven and became on earth Vaiçampāyana, the son of Çukanāsa. He is the one who, by the curse of his angry father and Mahāçvetā’s appeal to the truth in her heart, has been born as a parrot.’ As he spoke, I felt as if I was waking from a dream. Despite my youth, I suddenly recalled all the knowledge I had gained in a previous life; I became skilled in all the arts; I had a clear human voice, memory, and everything except the form of a man. My feelings for the prince, my uncontrollable passion, and my devotion to Mahāçvetā came rushing back. I felt a strong desire to learn about them and my other friends, and despite my deep embarrassment, I softly asked Jābāli: ‘Now, dear saint, since you have restored my knowledge, my heart aches for the prince who grieved so much for my death. Please tell me about him, so that I may be near him; even being born as an animal won’t trouble me.’ With a mix of scorn and pity, he replied: ‘Will you not even now control your old impatience? Ask when your wings have grown.’ Then, when his son asked how one of noble lineage could be so enslaved by love, he replied that this weak and uncontrolled nature belonged to those, like me, who were born of a single mother. For the Veda states, ‘As a man’s parents are, so is he,’ and medical knowledge also confirms their weaknesses. He said my life now would be short, but that once the curse is lifted, I would gain a longer life. I respectfully asked what sacrifices I needed to make to achieve longer life, but he told me to wait. As the whole night had passed unnoticed during his story, he sent the ascetics to make the morning offering, while Hārīta took me and placed me in his own hut near his bed and went off to perform his morning duties. During his absence, I sadly considered how difficult it would be to rise from being a bird to being a Brahman, let alone a saint who experiences heavenly bliss. Yet if I could not be united with those I loved in past lives, why should I continue to live? But then Hārīta returned and informed me that Kapiñjala was there. When I saw him, weary but still loving, I tried to fly to him, and he lifted me and placed me in his arms, first on his chest and then on his head. Then he told me, ‘Your father Çvetaketu knew through divine insight of your situation and has started a ritual to help you. When he began it, I was released from my horse's form; but he held me until Jābāli had reminded you of your past, and now sends me to give you his blessing and say that your mother Lakshmī is also aiding in the ritual.’ Then, telling me to stay in the hermitage, he ascended to the sky to participate in the ritual. A few days later, however, my wings had grown, and I decided to fly to Mahāçvetā, so I headed north; but soon fatigue overcame me, and I fell asleep in a tree, only to awaken ensnared by a terrible Caṇḍāla. I begged him to set me free, as I was on my way to my beloved, but he said he had captured me for the young Caṇḍāla princess, who had heard about my talents. In horror, I realized that I, the son of Lakshmī and a great sage, must live with a tribe rejected even by barbarians; but when I insisted that he could release me without risk, as no one would see him, he laughed and replied: ‘He for whom the five guardians of the world, the witnesses of right and wrong, dwell within his own body to observe his actions, will not fulfill his duties out of fear of any other being.’ So he carried me away, and as I looked out hoping to escape him, I saw the barbarian settlement, a true marketplace of evil deeds. It was surrounded by boys engaged in hunting, unleashing their hounds, training their falcons, mending snares, carrying weapons and fishing, all looking terrible in their attire, like demons. Here and there, the entrances to their homes, hidden by thick bamboo forests, could be inferred from the rising smoke of orpiment. All around, the enclosures were made with skulls; the dust in the roads was filled with bones; the yards of the huts were muddy with blood, fat, and chopped meat. Life there was defined by hunting; food consisted of flesh; ointment was made from fat; clothing was of coarse silk; furniture was made from dried skins; household servants were dogs; the animals for riding were cows; men's pursuits were wine and women; the offerings to the gods consisted of blood; sacrifices were of cattle. The place resembled a scene from hell. Then the man brought me to the Caṇḍāla princess, who welcomed me and placed me in a cage, saying: ‘I will take away all your willfulness.’ What was I to do? If I asked her to release me, it was my ability to speak that had made her desire me; if I remained silent, her anger might lead her to be cruel; still, it was my lack of self-control that had caused all my suffering, and so I resolved to restrain all my senses, keeping completely silent and refusing all food.
Next day, however, the maiden brought fruits and water, and when I did not touch them she said tenderly: ‘It is unnatural for birds and beasts to refuse food when hungry. If thou, mindful of a former birth, makest distinction of what may or may not be eaten, yet thou art now born as an animal, and canst keep no such distinction. (630) There is no sin in acting in accordance with the state to which thy past deeds have brought thee. Nay, even for those who have a law concerning food, it is lawful, in a time of distress, to eat food not meet for them, in order to preserve life. Much more, then, for thee. Nor needst thou fear this food as coming from our caste; for fruit may be accepted even from us; and water, even from our vessels, is pure, so men say, when it falls on the ground.’ I, wondering at her wisdom, partook of food, but still kept silence.
The next day, however, the young woman brought fruits and water, and when I didn't eat them, she said gently, "It's unnatural for birds and animals to refuse food when they're hungry. If you, remembering a past life, make distinctions about what can or can’t be eaten, you are still born as an animal now and can't maintain such distinctions. There’s no wrongdoing in acting according to the state your past actions have led you to. In fact, even for those who have rules about food, it's acceptable, during a time of need, to eat what isn't normally permitted to stay alive. Much more so for you. And you don’t need to worry about this food coming from our caste; because fruit can be accepted even from us, and water, even from our containers, is considered pure, as people say, when it falls on the ground." I, amazed by her wisdom, ate the food but still stayed silent.
‘After some time, when I had grown up, I woke one day to find myself in this golden cage, and beheld the Caṇḍāla maiden as thou, O king, hast seen her. (631) The whole barbarian settlement shewed like a city of the gods, and before I could ask what it all meant, the maiden brought me to thy feet. But who she is and why she has become a Caṇḍāla, and why I am bound or brought hither, I am as eager as thou, O king, to learn.’
‘After a while, once I had grown up, I woke up one day to find myself in this golden cage, and I saw the Caṇḍāla maiden just as you, O king, have seen her. (631) The entire barbarian settlement looked like a city of the gods, and before I could ask what it all meant, the maiden brought me to your feet. But who she is and why she has become a Caṇḍāla, and why I am here, I am just as eager as you, O king, to find out.’
Thereupon the king, in great amazement, sent for the maiden, and she, entering, overawed the king with her majesty, and said with dignity: ‘Thou gem of earth, lord [206]of Rohiṇī, joy of Kādambarī’s eyes—thou, O moon, hast heard the story of thy past birth, and that of this foolish being. Thou knowest from him how even in this birth he disregarded his father’s command, and set off to seek his bride. Now I am Lakshmī, his mother, and his father, seeing by divine insight that he had started, bade me keep him in safety till the religious rite for him was completed, and lead him to repentance. (632) The rite is now over. The end of the curse is at hand. I brought him to thee that thou mightest rejoice with him thereat. I became a Caṇḍāla to avoid contact with mankind. Do ye both therefore, straightway leave bodies beset with the ills of birth, old age, pain, and death, and win the joy of union with your beloved.’ So saying, she suddenly rose to the sky, followed by the gaze of all the people, while the firmament rang with her tinkling anklets. The king, at her words, remembered his former birth and said: ‘Dear Puṇḍarīka, now called Vaiçampāyana, happy is it that the curse comes to an end at the same moment for us both’; but while he spoke, Love drew his bow, taking Kādambarī as his best weapon, and entered into the king’s heart to destroy his life. (635) The flame of love wholly consumed him, and from longing for Mahāçvetā, Vaiçampāyana, who was in truth Puṇḍarīka, endured the same sufferings as the king.
Then the king, in great astonishment, called for the young woman, and when she entered, she amazed the king with her presence and said with dignity: “You, gem of the earth, lord [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] of Rohiṇī, joy of Kādambarī’s eyes—you, O moon, have heard the story of your past life and that of this foolish being. You know from him how, even in this life, he ignored his father’s command and set out to find his bride. Now I am Lakshmī, his mother, and his father, seeing through divine insight that he had departed, instructed me to keep him safe until the religious ceremony for him was completed and to lead him to repentance. (632) The ceremony is now over. The end of the curse is near. I brought him to you so you could rejoice with him about it. I became a Caṇḍāla to avoid contact with humanity. So you both should immediately leave behind these bodies troubled by the pains of birth, old age, suffering, and death, and embrace the joy of union with your beloved.” As she said this, she suddenly ascended to the sky, followed by the gaze of everyone, while the heavens echoed with the sound of her tinkling anklets. At her words, the king recalled his previous life and said: “Dear Puṇḍarīka, now known as Vaiçampāyana, it is fortunate that the curse ends at the same moment for both of us”; but as he spoke, Love drew his bow, wielding Kādambarī as his greatest weapon, and struck the king’s heart to shatter his life. (635) The flame of love completely consumed him, and yearning for Mahāçvetā, Vaiçampāyana, who was truly Puṇḍarīka, experienced the same sufferings as the king.
Now at this time there set in the fragrant season of spring, as if to burn him utterly, (636) and while it intoxicated all living beings, it was used by Love as his strongest shaft to bewilder the heart of Kādambarī. On Kāma’s festival she passed the day with great difficulty, and at twilight, when the quarters were growing dark, she bathed, worshipped Kāma, and placed before him the body of Candrāpīḍa, washed, anointed with musk-scented sandal, and decked with flowers. (637) Filled with a deep longing, she drew nigh, as if unconsciously and suddenly, bereft by love of a woman’s native timidity, she could no longer restrain herself, and clasped Candrāpīḍa’s neck as though he were yet alive. At her ambrosial embrace the prince’s life came back to him, and, clasping her closely, like one [207]awakened from sleep (638), he gladdened her by saying: ‘Timid one, away with fear! Thine embrace hath brought me to life; for thou art born of the Apsaras race sprung from nectar, and it was but the curse that prevented thy touch from reviving me before. I have now left the mortal shape of Çūdraka, that caused the pain of separation from thee; but this body I kept, because it won thy love. Now both this world and the moon are bound to thy feet. Vaiçampāyana, too, the beloved of thy friend Mahāçvetā, has been freed from the curse with me.’ While the moon, hidden in the shape of Candrāpīḍa, thus spoke, Puṇḍarīka descended from the sky, pale, wearing still the row of pearls given by Mahāçvetā, and holding the hand of Kapiñjala. (639) Gladly Kādambarī hastened to tell Mahāçvetā of her lover’s return, while Candrāpīḍa said: ‘Dear Puṇḍarīka, though in an earlier birth thou wast my son-in-law,14 thou must now be my friend, as in our last birth.’ Meanwhile, Keyūraka set off to Hemakūṭa to tell Haṃsa and Citraratha, and Madalekhā fell at the feet of Tārāpīḍa, who was absorbed in prayer to Çiva, Vanquisher of Death, and Vilāsavatī, and told them the glad tidings. (640) Then the aged king came, leaning on Çukanāsa, with the queen and Manoramā, and great was the joy of all. Kapiñjala too brought a message to Çukanāsa from Çvetakatu, saying: ‘Puṇḍarīka was but brought up by me; but he is thy son, and loves thee; do thou therefore keep him from ill, and care for him as thine own. (641) I have placed in him my own life, and he will live as long as the moon; so that my desires are fulfilled. The divine spirit of life in me now yearns to reach a region surpassing the world of gods.’ That night passed in talk of their former birth; and next day the two Gandharva kings came with their queens, and the festivities were increased a thousandfold. Citraratha, however, said: ‘Why, when we have palaces of our own, do we feast in the forest? Moreover, though marriage resting only on mutual love is lawful [208]among us,15 yet let us follow the custom of the world.’ ‘Nay,’ replied Tārāpīḍa. ‘Where a man hath known his greatest happiness, there is his home, even if it be the forest.15 (642) And where else have I known such joy as here?16 All my palaces, too, have been given over to thy son-in-law; take my son, therefore, with his bride, and taste the joys of home.’ Then Citraratha went with Candrāpīḍa to Hemakūṭa, and offered him his whole kingdom with the hand of Kādambarī. Haṃsa did the same to Puṇḍarīka; but both refused to accept anything, for their longings were satisfied with winning the brides dear to their hearts.
Now, during the fragrant season of spring, it seemed to burn him completely, and while it intoxicated all living beings, Love used it as his strongest arrow to confuse Kādambarī's heart. On Kāma’s festival, she spent the day with great difficulty, and at twilight, as the darkness began to creep in, she bathed, worshipped Kāma, and laid before him the body of Candrapeedha, washed, anointed with musk-scented sandalwood, and adorned with flowers. With deep longing, she approached, almost unconsciously and suddenly, stripped of a woman's natural timidity, unable to hold back, she embraced Candrāpīḍa’s neck as if he were still alive. At her sweet embrace, the prince’s life returned to him, and, holding her close, like someone [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] awakening from sleep, he delighted her by saying: ‘Timid one, cast away your fear! Your embrace has brought me back to life; you are born of the Apsaras race, originating from nectar, and it was only the curse that kept your touch from reviving me sooner. I have now shed the mortal form of Çūdraka, which caused the pain of separation from you; but I retained this body because it won your love. Now both this world and the moon are at your feet. Vaiçampāyana, too, the beloved of your friend Mahāçvetā, has been freed from the curse along with me.’ While the moon, hidden in the form of Candrāpīḍa, spoke this way, Puṇḍarīka descended from the sky, pale and still wearing the necklace given by Mahāçvetā, holding Kapiñjala’s hand. (639) Eagerly, Kādambarī hurried to inform Mahāçvetā of her lover’s return, while Candrāpīḍa said: ‘Dear Puṇḍarīka, although you were my son-in-law in a past life, now you must be my friend, just like in our last lives.’ Meanwhile, Keyūraka headed to Hemakūṭa to tell Haṃsa and Citraratha, and Madalekhā fell at the feet of Tārāpīḍa, who was absorbed in prayer to Çiva, the Vanquisher of Death, and Vilāsavatī, sharing the good news. (640) Then the aging king arrived, leaning on Çukanāsa, accompanied by the queen and Manoramā, and everyone was filled with joy. Kapiñjala also brought a message to Çukanāsa from Çvetakatu, saying: ‘Puṇḍarīka was raised by me; but he is your son and loves you; so please protect him from harm and care for him as your own. (641) I have placed my own life within him, and he will live as long as the moon, thus fulfilling my desires. The divine spirit within me is now eager to reach a realm beyond the world of gods.’ That night was spent reminiscing about their past lives; and the next day, the two Gandharva kings arrived with their queens, and the celebrations multiplied a thousandfold. However, Citraratha said: ‘Why, when we have our own palaces, do we celebrate in the forest? Moreover, though marriage based solely on mutual love is acceptable [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] among us, let’s follow the customs of the world.’ ‘No,’ replied Tārāpīḍa. ‘Where a man has experienced his greatest happiness, there is his home, even if it’s in the forest. (642) And where else have I experienced such joy as here? All my palaces have been handed over to your son-in-law; so take my son, along with his bride, and enjoy the pleasures of home.’ Then Citraratha went with Candrāpīḍa to Hemakūṭa and offered him his entire kingdom along with Kādambarī’s hand. Haṃsa did the same for Puṇḍarīka; but both declined to accept anything, for their desires were fully satisfied by simply winning the brides they cherished.
Now, one day Kādambarī, though her joy was complete, asked her husband with tears: ‘How is it that when we all have died and come to life, and have been united with each other, Patralekhā alone is not here, nor do we know what has become of her?’ ‘How could she be here, my beloved?’ replied the prince tenderly. ‘For she is my wife Rohiṇī, and, when she heard I was cursed, grieving for my grief, she refused to leave me alone in the world of mortals, and though I sought to dissuade her, she accepted birth in that world even before me, that she might wait upon me. (643) When I entered on another birth, she again wished to descend to earth; but I sent her back to the world of the moon. There thou wilt again behold her.’ But Kādambarī, in wonder at Rohiṇī’s nobility, tenderness, loftiness of soul, devotion, and charm, was abashed, and could not utter a word.
Now, one day Kādambarī, even though she was completely happy, asked her husband with tears in her eyes: “Why is it that even after all of us have died and come back to life, and were reunited, Patralekhā is still not here, and we have no idea what happened to her?” “How could she be here, my love?” replied the prince gently. “She is my wife Rohiṇī, and when she heard I was cursed, feeling my sorrow, she couldn’t bear to leave me alone in the mortal world. Even though I tried to convince her otherwise, she chose to take birth in this world before me so that she could be there for me. When I was born again, she wanted to come down to earth once more, but I sent her back to the world of the moon. There you will see her again.” But Kādambarī, amazed by Rohiṇī’s nobility, tenderness, high spirit, devotion, and charm, was taken aback and couldn’t say a word.
The ten nights that Candrāpīḍa spent at Hemakūṭa passed as swiftly as one day; and then, dismissed by Citraratha and Madirā, who were wholly content with him, he approached the feet of his father. There he bestowed on the chieftains who had shared his sufferings a condition like his own, and laying on Puṇḍarīka the burden of government, followed the steps of his parents, who had given up all earthly duties. Sometimes from love of his [209]native land, he would dwell in Ujjayinī, where the citizens gazed at him with wide, wondering eyes; sometimes, from respect to the Gandharva king, at Hemakūṭa, beautiful beyond compare; sometimes, from reverence to Rohiṇī, in the world of the moon, where every place was charming from the coolness and fragrance of nectar; sometimes, from love to Puṇḍarīka, by the lake where Lakshmī dwelt, on which the lotuses ever blossomed night and day, and often, to please Kādambarī, in many another fair spot.
The ten nights that Candrāpīḍa spent at Hemakūṭa flew by like a single day; after that, he was released by Citraratha and Madirā, who were completely satisfied with him, and he went to his father's feet. He shared with the chieftains who had endured hardships alongside him a status similar to his own, and he handed over the responsibilities of governance to Puṇḍarīka, following in the footsteps of his parents, who had renounced all earthly duties. Sometimes, out of love for his native land, he would stay in Ujjayinī, where the citizens looked at him with wide, curious eyes; at other times, out of respect for the Gandharva king, he would be at Hemakūṭa, which was stunning beyond compare; sometimes, out of reverence for Rohiṇī, he roamed in the realm of the moon, where every place was lovely with the coolness and scent of nectar; other times, out of affection for Puṇḍarīka, he visited the lake where Lakshmī lived, where lotuses bloomed day and night, and often, to please Kādambarī, he went to many other beautiful spots.
With Kādambarī he enjoyed many a pleasure, to which the yearning of two births gave an ever fresh17 and inexhaustible delight. Nor did the Moon rejoice alone with Kādambarī, nor she with Mahāçvetā, but Mahāçvetā with Puṇḍarīka, and Puṇḍarīka with the Moon, all spent an eternity of joy in each other’s company, and reached the very pinnacle of happiness. [210]
With Kādambarī, he experienced countless pleasures, fueled by the longing from two lifetimes that brought a constant and endless joy. The Moon didn’t just enjoy time with Kādambarī; she also shared happiness with Mahāçvetā, who in turn celebrated moments with Puṇḍarīka, and Puṇḍarīka with the Moon. Together, they all spent an eternity of joy in each other’s company and reached the highest level of happiness. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
2 Bhūshaṇabhaṭṭa, after these introductory lines, continues Patralekhā’s account of Kādambarī’s speech, and completes the story.
2 Bhūshaṇabhaṭṭa, after these introductory lines, continues Patralekhā’s account of Kādambarī’s speech, and finishes the story.
4 Literally, ‘that forest of creepers, sc. maidens.’
4 Actually, ‘that jungle of vines, sc. maidens.’
6 Avantī is the province of which Ujjayinī is the capital. For the Divine Mothers, V. supra, p. 56.
6 Avantī is the region with Ujjayinī as its capital. For the Divine Mothers, V. supra, p. 56.
11 The commentary says ‘mother’ is said to a daughter-in-law, just as tāta, ‘father,’ is said to a son.
11 The commentary states that 'mother' refers to a daughter-in-law, just like tāta, 'father,' refers to a son.
13 The commentary explains these as Indra, Yama, Varuṇa, Soma and Kuvera. The Calcutta translation apparently translates a reading mahābhūtāni.
13 The commentary identifies these figures as Indra, Yama, Varuṇa, Soma, and Kuvera. The Calcutta translation seems to translate a text reading mahābhūtāni.
14 As the betrothed of Mahāçvetā, who was of the moon-race of Apsarases.
14 As the fiancé of Mahāçvetā, who belonged to the moon lineage of Apsarases.
‘Ah, where the spirit its highest life hath led,
‘Ah, where the spirit's highest life has led,
All spots, match’d with that spot, are less divine.’
All spots matched with that spot are less divine.
APPENDIX.
DESCRIPTION OF UJJAYINĪ.
(102) There is a town by name Ujjayinī, the proudest gem of the three worlds, the very birthplace of the golden age, created by the blessed Mahākāla,1 Lord of Pramathas,2 Creator, Preserver and Destroyer of the Universe, as a habitation meet for himself, like a second earth. It is encompassed by a moat deep as hell—as by the ocean, mistaking it for another earth—and surrounded by fenced walls, white with plaster, like Kailāsa, with its many points showing clear against the sky, through joy at being the dwelling of Çiva.
(102) There’s a town called Ujjayinī, the proudest gem of the three worlds, the very birthplace of the golden age, created by the blessed Mahākāla,1 Lord of Pramathas,2 Creator, Preserver, and Destroyer of the Universe, as a perfect home for himself, like a second earth. It’s surrounded by a moat as deep as hell—mistaken for another earth—and fenced with white plaster walls, like Kailāsa, with its many points clearly visible against the sky, celebrating its status as the dwelling place of Çiva.
It is adorned with large bazaars, like the oceans when their waters were drunk by Agastya, stretching far, with gold-dust for sand, with conch and oyster pearls, coral and emeralds laid bare. The painted halls that deck it are filled with gods, demons, Siddhas,3 Gandharvas, genii, and snakes, (103) and show like a row of heavenly chariots come down from the sky to behold fair women at ceaseless festivals. Its crossways shine with temples like Mandara whitened by the milk raised up by the churning stick, with spotless golden vases for peaks, and white banners stirred by the breeze like the peaks of Himālaya with the heavenly Ganges falling on them. Commons gray with ketakī pollen, dark with green gardens, watered by buckets constantly at work, and having wells adorned with brick seats, lend their charm. Its groves are darkened by bees vocal with honey draughts, its breeze laden with the sweetness of [211]creeper flowers, all trembling. It pays open honour to Kāma, with banners marked with the fish on the house-poles, with bells ringing merrily, with crimson pennons of silk, and red cowries steady, made of coral, standing upright in every house. Its sin is washed away by the perpetual recitation of sacred books. (104) It resounds with the cry of the peacocks, intent on a wild dance with their tails outspread from excitement in the bathing-houses, wherein is the steady, deep sound of the drums, and a storm caused by the heavy showers of spray, and beautiful rainbows made by the sunbeams cast upon it. It glitters with lakes, fair with open blue water-lilies, with their centre white as unclosed moon-lotuses, beautiful in their unwavering gaze,4 like the thousand eyes of Indra. It is whitened with ivory turrets on all sides, endowed with plantain groves, white as flecks of ambrosial foam. It is girt with the river Siprā, which seems to purify the sky, with its waves forming a ceaseless frown, as though jealously beholding the river of heaven on the head of Çiva, while its waters sway over the rounded forms of the Mālavīs, wild with the sweetness of youth.
It’s filled with huge markets, like oceans that Agastya drank dry, stretching out with sand that sparkles like gold, and conch and oyster pearls, coral, and emeralds on display. The painted halls are packed with gods, demons, Siddhas, Gandharvas, spirits, and snakes, and they resemble a row of celestial chariots that have come down from the sky to admire beautiful women at endless festivals. Its intersections shine with temples like Mandara, whitened by the milk churned up, with flawless golden vases atop, and white banners fluttering in the breeze like the peaks of the Himalayas with the heavenly Ganges cascading over them. Common areas are dusted with ketakī pollen, dark with lush gardens, continuously watered by buckets in action, and featuring wells with brick seats that add to their appeal. Its groves are buzzing with bees busy with honey, and the air is filled with the sweet scent of creeper flowers, all quivering. It openly honors Kāma, with banners displaying fish on house poles, joyful bells ringing, crimson silk pennants, and red cowrie shells made of coral standing upright in every home. Its sins are cleansed by the constant reading of sacred texts. It echoes with the calls of peacocks, gearing up for lively dances with their tails spread wide in excitement in the bathing houses, where deep drumbeats resonate amidst a shower of sprays, creating beautiful rainbows from the sunlight hitting them. It sparkles with lakes, graceful with open blue water lilies, their centers as white as moonlit lotuses, stunning in their fixed gaze, like the thousand eyes of Indra. It’s adorned with ivory turrets all around, surrounded by plantain groves, white as splashes of divine foam. It is bordered by the Siprā River, which seems to cleanse the sky, its waves forming a constant frown, as if enviously gazing at the heavenly river on Shiva's brow, while its waters sway over the rounded forms of young Mālavīs, alive with the joy of youth.
The light-hearted race that dwell there, like the moon on the locks of Çiva, spread their glory5 through all the earth, and have their horn filled with plenty;6 like Maināka, they have known no pakshapāta;7 like the stream of the heavenly Ganges, with its golden lotuses, their heaps of gold and rubies8 shine forth; like the law-books, they order the making of water-works, bridges, temples, pleasure-grounds, wells, hostels for novices, wayside sheds for watering cattle, and halls of assembly; like Mandara, they have the best treasures of ocean drawn up for them; though they have charms against poison,9 yet they fear snakes;10 though they live on the wicked,11 they give their best to the good; [212]though bold, they are very courteous; though pleasant of speech, they are truthful; though handsome,12 content with their wives; though they invite the entrance of guests, they know not how to ask a boon; though they seek love and wealth, they are strictly just; though virtuous, they fear another world.13 They are connoisseurs in all arts, pleasant14 and intelligent. They talk merrily, are charming in their humour, spotless in their attire, (106) skilled in foreign languages, clever at subtleties of speech,15 versed in stories of all kinds,16 accomplished in letters, having a keen delight in the Mahābhārata, Purāṇas, and Rāmāyaṇa, familiar with the Bṛihatkathā, masters of the whole circle of arts, especially gambling, lovers of the çāstras, devoted to light literature, calm as a fragrant spring breeze, constantly going to the south;17 upright,18 like the wood of Himālaya; skilled in the worship of Rāma,19 like Lakshmaṇa; open lovers of Bharata, like Çatrughna;20 like the day, following the sun;21 like a Buddhist, bold in saying ‘Yes’ about all kinds of gifts;22 like the doctrine of the Sāṃkhyā philosophy, possessed of noble men;23 like Jinadharma, pitiful to life.
The cheerful people who live there, like the moonlight on Shiva's locks, share their abundance5 across the earth and have plenty to offer;6 like Maināka, they are unbiased and fair;7 like the stream of the heavenly Ganges, adorned with golden lotuses, their treasures of gold and rubies8 shine brightly; like law codices, they arrange for the creation of water systems, bridges, temples, parks, wells, guest houses for newcomers, roadside shelters for livestock, and gathering halls; like Mandara, they have the finest treasures of the ocean brought to them; although they possess potions against poison,9 they still fear snakes;10 although they may associate with wrongdoers,11 they offer their best to the good; [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] though they are daring, they are very polite; although they speak happily, they are honest; though they are handsome,12 they are content with their partners; although they welcome guests, they don't know how to request favors; though they pursue love and wealth, they maintain strict justice; though they are virtuous, they fear the afterlife.13 They appreciate all arts, are pleasant14 and smart. They converse cheerfully, have great humor, wear spotless attire, (106) are proficient in foreign languages, clever in wordplay,15 knowledgeable in various tales,16 excel in literature, find joy in the Mahābhārata, Purāṇas, and Rāmāyaṇa, are familiar with the Bṛihatkathā, masters of all crafts, especially gambling, lovers of scriptures, devoted to light reading, calm like a gentle spring breeze, constantly heading south;17 they are upright,18 like the wood of the Himalayas; skilled in worshipping Rama,19 like Lakshmana; openly affectionate towards Bharata, like Shatrughna;20 like the day, following the sun;21 boldly saying 'Yes' to all kinds of gifts, like a Buddhist;22 embodying the principles of the Sāṃkhyā philosophy, surrounded by noble individuals;23 like Jinadharma, compassionate towards all living things.
The city seems possessed of rocks, with its palaces; it stretches like a suburb with its long houses; it is like the tree that grants desires with its good citizens; it bears in its painted halls the mirror of all forms. Like twilight, it shines with the redness of rubies;24 (107) like the form of the Lord of Heaven, it is purified with the smoke of a hundred sacrifices; like the wild dance of Çiva, it has the smiles, which are its white markets;25 like an old woman, it has its beauty worn;26 like the form of Garuḍa, it is [213]pleasing in being the resting-place of Vishṇu;27 like the hour of dawn, it has its people all alert; like the home of a mountaineer, it has palaces in which ivory cowries28 are hanging; like the form of Çesha,29 it always bears the world; like the hour of churning the ocean, it fills the end of the earth with its hubbub;30 like the rite of inauguration, it has a thousand gold pitchers31 at hand; like Gaurī, it has a form fit to sit on the lion-throne; like Aditi, honoured in a hundred houses of the gods; like the sports of Mahāvarāha, showing the casting down of Hiraṇyāksha;32 like Kadrū, it is a joy to the race of reptiles;33 like the Harivaṃça, it is charming with the games of many children.34 (108) Though its courts are open to all, its glory is uninjured;35 though it glows with colour,36 it is white as nectar; though it is hung with strings of pearls, yet when unadorned37 it is adorned the most; though composed of many elements,38 it is yet stable, and it surpasses in splendour the world of the immortals.
The city seems filled with rock, with its palaces; it stretches like a suburb with its long houses; it resembles the tree that grants wishes with its good citizens; it reflects all forms in its painted halls. Like twilight, it shines with the redness of rubies; 24 (107) like the form of the Lord of Heaven, it is purified with the smoke of a hundred sacrifices; like the wild dance of Çiva, it has the smiles, which are its white markets; 25 like an old woman, it has its beauty worn; 26 like the form of Garuḍa, it is [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] pleasing to be the resting place of Vishṇu; 27 like the dawn, it has its people all alert; like the home of a mountain dweller, it has palaces adorned with hanging ivory cowries 28; like the form of Çesha, 29 it always supports the world; like the hour of churning the ocean, it fills the ends of the earth with its noise; 30 like the inauguration ceremony, it has a thousand gold pitchers 31 at hand; like Gaurī, it has a form worthy of the lion-throne; like Aditi, honored in a hundred houses of the gods; like the feats of Mahāvarāha, showcasing the defeat of Hiraṇyāksha; 32 like Kadrū, it brings joy to the reptile race; 33 like the Harivaṃça, it is delightful with the games of many children. 34 (108) Although its courts are open to all, its glory remains intact; 35 even though it shines with color, 36 it is as white as nectar; though it is decorated with strings of pearls, when bare 37 it is most beautifully adorned; though made of many elements, 38 it is still stable, and it surpasses in magnificence the world of the immortals.
There the sun is daily seen paying homage to Mahākāla, for his steeds vail their heads at the charm of the sweet chant of the women singing in concert in the lofty white palaces, and his pennon droops before him. There his rays fall on the vermeil floors like the crimson of eve; and on the emerald seats, as though busy in creating lotus beds; on the lapis-lazuli, as though scattered on the sky; on the circling aloe smoke, as though eager to break its dense gloom; on the wreaths of pearl, as though disdaining the clusters of stars; (109) on the women’s faces, as though kissing unfolding lotuses; on the splendour of crystal walls, as though falling amid the pale moonlight of morning; [214]on the white silken banners, as though hanging on the waves of the heavenly Ganges; on the sun-gems, as though blossoming from them; on the sapphire lattices, as though entering the jaws of Rāhu. There darkness never falls, and the nights bring no separation to the pairs of cakravākas; nor need they any lamps, for they pass golden as with morning sunshine, from the bright jewels of women, as though the world were on fire with the flame of love. There, though Çiva is at hand, the cry of the haṃsas in the houses, arising sweet and ceaseless, at the kindling of love, fills the city with music, like the mourning of Rati for the burning of the God of Love. There the palaces stretch forth their flags, whose silken fringes gleam and flutter at night in the wind, like arms to remove the mark of the moon put to shame by the fair lotus-faced Mālavīs. (110) There the moon, deer-marked, moves, in the guise of his reflection, on the jewel pavement, cool with the sprinkling of much sandal-water, as though he had fallen captive to Love at the sight of the faces of the fair city dames resting on the palace roofs. There the auspicious songs of dawn raised by the company of caged parrots and starlings, though they sing their shrillest, as they wake at night’s close, are drowned and rendered vain by the tinkling of women’s ornaments, reaching far, and outvying the ambrosial voices of the tame cranes.39 (111) There dwells Çiva, who has pierced the demon Andhaka with his sharp trident, who has a piece of the moon on his brow polished by the points of Gaurī’s anklets, whose cosmetic is the dust of Tripura, and whose feet are honoured by many bracelets fallen from Rati’s outstretched arms as she pacifies him when bereft of Kāma.
There, the sun is seen every day paying respect to Mahākāla, as his horses bow their heads to the sweet songs of the women singing together in the tall white palaces, and his banner droops before him. His rays fall on the crimson floors like the red of dusk; on the emerald seats, as if to create lotus beds; on the lapis lazuli, as if sprinkled from the sky; on the swirling aloe smoke, as if eager to break through its thick gloom; on the pearl garlands, as if dismissing the clusters of stars; on the women's faces, as if kissing blooming lotuses; on the brilliant crystal walls, as if falling amidst the pale morning moonlight; on the white silk banners, as if hanging on the waves of the heavenly Ganges; on the sun gems, as if blossoming from them; on the sapphire lattices, as if entering the jaws of Rāhu. There, darkness never descends, and the nights bring no separation to the paired cakravākas; they don’t need any lamps, as they glow like morning sunshine, illuminated by the bright jewels of women, as if the world were on fire with the flame of love. Though Çiva is near, the sweet and constant calls of the haṃsas in the houses, born from the spark of love, fill the city with music, like Rati mourning for the burning of the God of Love. The palaces display their flags, with silken fringes shimmering and fluttering in the night wind, like arms trying to erase the shame of the moon before the beautiful lotus-faced Mālavīs. The moon, marked with deer spots, moves, reflecting on the jewel-paved ground, cool from the sprinkling of sandalwood water, as if he had been captivated by Love at the sight of the faces of the charming city ladies resting on the palace roofs. The auspicious dawn songs sung by groups of caged parrots and starlings, though loudest as they wake at the end of the night, are drowned out by the tinkling of women's ornaments, reaching far and outshining the heavenly voices of the tame cranes. There dwells Çiva, who has pierced the demon Andhaka with his sharp trident, who has a piece of the moon on his brow, polished by the points of Gaurī’s anklets, whose makeup is the dust of Tripura, and whose feet are honored by many bracelets that have fallen from Rati's outstretched arms as she pacifies him when he is without Kāma.
DESCRIPTION OF TĀRĀPĪḌA.40
(112) Like hell, he was the refuge of the lords of earth,41 fearing when their soaring pride was shorn;42 like the stars, he was followed by the wise men;43 like Love, he destroyed [215]strife;44 like Daçaratha, he had good friends;45 (113) like Çiva, he was followed by a mighty host;46 like Çesha, he had the weight of the earth upon him;47 like the stream of Narmadā, his descent was from a noble tree.48 He was the incarnation of Justice, the very representative of Vishṇu, the destroyer of all the sorrows of his people. He re-established justice, which had been shaken to its foundations by the Kali Age, set on iniquity, and mantled in gloom by the spread of darkness, just as Çiva re-established Kailāsa when carried off by Rāvaṇa. He was honoured by the world as a second Kāma, created by Çiva when his heart was softened by the lamentations of Rati.
(112) Like hell, he was a refuge for the powerful on earth, afraid when their inflated pride was cut down;41 like the stars, he was followed by the wise;42 like Love, he put an end to [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]conflict;43 like Daçaratha, he had good friends;215 (113) like Çiva, he was accompanied by a great following;44 like Çesha, he carried the weight of the world on his shoulders;45 like the Narmadā river, he descended from a noble lineage.46 He was the embodiment of Justice, the true representative of Vishṇu, the one who eliminated all his people's sorrows. He restored justice, which had been shaken to its core by the Kali Age, built on wrongdoing, and shrouded in darkness, just as Çiva restored Kailāsa when it was taken by Rāvaṇa. He was revered by the world as a second Kāma, created by Çiva when his heart was moved by Rati's cries.
(113–115) Before him bowed conquered kings with eyes whose pupils were tremulous and quivering from fear, with the bands of the wreaths on their crest ornaments caught by the rays of his feet, and with the line of their heads broken by the lotus-buds held up in adoration. They came from the Mount of Sunrise,49 which has its girdle washed by the ocean waves, where the flowers on the trees of its slopes are doubled by stars wandering among the leaves, where the sandal-wood is wet with the drops of ambrosia that fall from the moon as it rises, where the clove-trees50 blossom when pierced by the hoofs of the horses of the sun’s chariot, where the leaves and shoots of the olibanum-trees are cut by the trunk of the elephant Airāvata; (114) from Setubandha, built with a thousand mountains seized by the hand of Nala,51 where the fruit on the lavalī-trees is carried off by monkeys, where the feet of Rāma are worshipped by the water-deities coming up from the sea, and where the rock is starred with pieces of shell broken by the fall of the mountain; from Mandara, where the stars are washed by the waters of pure waterfalls, where the stones are polished by the rubbing of the edge of the fish ornament [216]of Kṛishṇa rising at the churning of ambrosia, where the slopes are torn by the weight of the feet moving in the effort of drawing hither and thither Vāsuki coiled in the struggles of Gods and demons, where the peaks are sprinkled with ambrosial spray; from Gandhamādana, beautiful with the hermitage of Badarikā marked with the footprints of Nara and Nārāyaṇa, where the peaks are resonant with the tinkling of the ornaments of the fair dames of Kuvera’s city, where the water of the streams is purified by the evening worship of the Seven Ṛishis, and where the land around is perfumed by the fragments of lotuses torn up by Bhīma.
(113–115) Before him, vanquished kings bowed with eyes that trembled and shook from fear, their crown wreaths reflecting the light from his feet, and their heads bent low, adorned with lotus buds held up in reverence. They came from the Mount of Sunrise, which is surrounded by ocean waves, where the flowers on its slopes are mirrored by stars wandering among the leaves, where sandalwood is soaked with drops of nectar falling from the rising moon, where clove trees blossom as the sun's chariot horses' hooves touch the ground, and where the leaves and shoots of the olibanum trees are damaged by the trunk of the elephant Airāvata; (114) from Setubandha, built with a thousand mountains seized by Nala’s hand, where monkeys snatch the fruit from the lavalī trees, where water deities come up from the sea to worship Rāma's feet, and where rocks are adorned with pieces of shells broken from the mountain; from Mandara, where the stars are washed by clear waterfalls, where stones are polished by the edge of the fish ornament [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] of Kṛishṇa rising during the churning of ambrosia, where the slopes are eroded by the struggle to pull Vāsuki amidst the battles of Gods and demons, and where the peaks are sprinkled with ambrosial mist; from Gandhamādana, beautiful with Badarikā’s hermitage marked by the footprints of Nara and Nārāyaṇa, where the peaks echo with the tinkling of ornaments of the lovely women from Kuvera’s city, where the streams are purified by the evening worship of the Seven Ṛishis, and where the land is scented with pieces of lotuses uprooted by Bhīma.
CANDRĀPĪḌA’S ENTRY INTO THE PALACE.
(188) Preceded by groups of chamberlains, hastening up and bowing, he received the respectful homage of the kings, who had already taken their position there, who came forward on all sides, who had the ground kissed by the rays of the crest-jewels loosened from their crests and thrown afar, and who were introduced one by one by the chamberlains; at every step he had auspicious words for his dismounting uttered by old women of the zenana, who had come out from inside, and were skilled in old customs; having passed through the seven inner courts crowded with thousands of different living beings, as if they were different worlds, he beheld his father. The king was stationed within, surrounded by a body-guard whose hands were stained black by ceaseless grasping of weapons, who had their bodies, with the exception of hands, feet, and eyes, covered with dark iron coats of mail, (189) like elephant-posts covered with swarms of bees ceaselessly attracted by desire of the scent of ichor, hereditary in their office, of noble birth, faithful; whose heroism might be inferred from their character and gestures, and who in their energy and fierceness were like demons. On either side he had white cowries ceaselessly waved by his women; and he sat on a couch white as a wild goose, and bright as a fair island, as if he were the heavenly elephant on the water of Ganges. [217]
(188) Surrounded by groups of chamberlains rushing forward and bowing, he received the respectful tribute of the kings, who had already taken their places and came forward from all sides, kissing the ground as the rays of their jeweled crests glimmered and scattered. Each king was introduced one by one by the chamberlains; at every step, he heard auspicious greetings from the elderly women of the zenana, who had come out from within and were skilled in ancient customs. After passing through seven inner courtyards bustling with thousands of different beings, as if they were separate worlds, he finally saw his father. The king was inside, surrounded by a bodyguard whose hands were stained black from continually gripping weapons. Their bodies, except for their hands, feet, and eyes, were covered in dark iron armor, like elephant posts swarmed by bees attracted to the scent of ichor, hereditary in their role, of noble descent, and loyal. Their bravery could be seen in their demeanor and movements, and they were as fierce and energetic as demons. On either side, his women continuously waved white cowries, and he sat on a couch as white as a wild goose and as bright as a fair island, resembling a celestial elephant on the Ganges River. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
VILĀSAVATĪ’S ATTENDANTS.
(190) Approaching his mother, he saluted her. She was surrounded by countless zenana attendants in white jackets, like Çrī with the waves of milk, and was having her time wiled away by elderly ascetic women, very calm in aspect, wearing tawny robes, like twilight in its clouds, worthy of honour from all the world, with the lobes of their ears long, knowing many stories, relating holy tales of old, reciting legends, holding books, and giving instructions about righteousness. (191) She was attended by eunuchs using the speech and dress of women, and wearing strange decorations; she had a mass of cowries constantly waved around her, and was waited upon by a bevy of women seated around her, bearing clothes, jewels, flowers, perfumes, betel, fans, unguents, and golden jars; she had strings of pearls resting on her bosom, as the earth has the stream of Ganges flowing in the midst of mountains, and the reflection of her face fell on a mirror close by, like the sky when the moon’s orb has entered into the sun.
(190) As he approached his mother, he greeted her. She was surrounded by numerous female attendants in white jackets, like the goddess Çrī with waves of milk, and was spending her time with elderly ascetic women, who looked very calm, wearing brown robes that resembled twilight clouds, deserving of respect from everyone. These women had long earlobes, knew many stories, shared sacred tales from the past, recited legends, held books, and offered guidance on righteousness. (191) She was attended by eunuchs dressed and speaking like women, adorned in unusual decorations; a mass of cowrie shells was constantly waved around her, and a group of women sat nearby, bringing clothes, jewelry, flowers, perfumes, betel, fans, ointments, and golden jars; she had strings of pearls resting on her chest, like the earth cradling the Ganges river among the mountains, and her reflection shone in a nearby mirror, like the sky when the moon's orb has entered the sun.
ÇUKANĀSA’S PALACE.
(192) He reached Çukanāsa’s gate, which was crowded with a troop of elephants appointed for the watch, obstructed by thousands of horses, (193) confused with the hustling of countless multitudes, visited day and night by Brahmans, Çaivas, and red-robed men skilled in the teaching of Çākyamuni, clothed as it were in the garments of righteousness, sitting on one side by thousands, forming circles, coming for various purposes, eager to see Çukanāsa, having their eyes opened by the ointment of their several çāstras, and showing their respectful devotion by an appearance of humility. The gateway was filled with a hundred thousand she-elephants of the tributary kings who had entered the palace with double blankets drawn round the mahouts who sat on their shoulders, having their mahouts asleep from weariness of their long waiting, some saddled and some not, nodding their heads [218]from their long standing motionless. The prince dismounted in the outer court, as though he were in a royal palace, though not stopped by the guards standing in the entrance and running up in haste; and having left his horse at the entrance, leaning on Vaiçampāyana, and having his way shown by circles of gatekeepers, who hastened up, pushing away the bystanders, he received the salutes of bands of chiefs who arose with waving crests to do him homage, and beheld the inner courts with all the attendants mute in fear of the scolding of cross porters, and having the ground shaken by hundreds of feet of the retinues of neighbouring kings frightened by the moving wands, (194) and finally entered the palace of Çukanāsa, bright inside with fresh plaster, as if it were a second royal court.
(192) He arrived at Çukanāsa’s gate, which was packed with a group of elephants on duty, blocked by thousands of horses, (193) overwhelmed by the bustling crowds, visited day and night by Brahmans, Çaivas, and monks in red robes skilled in the teachings of Çākyamuni, dressed like they were in the garments of righteousness, sitting in thousands on one side, forming circles, coming for different reasons, eager to see Çukanāsa, having their eyes opened by the insights of their various texts, and showing their respect through humble appearances. The gateway was filled with a hundred thousand female elephants from the tributary kings who had entered the palace, with double blankets draped over the mahouts sitting on their shoulders, whose mahouts were asleep from the fatigue of their long wait, some saddled and some not, nodding their heads [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] from standing still for so long. The prince got off his horse in the outer court, as if he were in a royal palace, not stopped by the guards at the entrance who rushed up in haste; having left his horse at the entrance, leaning on Vaiçampāyana, and being guided by groups of gatekeepers who hurried forward, pushing aside the bystanders, he acknowledged the greetings of groups of chiefs who stood up with raised crests to honor him, and he observed the inner courts with all the attendants silent in fear of the angry porters, with the ground shaking from the hundreds of feet of the retinues of neighboring kings frightened by the moving staffs, (194) and finally entered the palace of Çukanāsa, bright inside with fresh plaster, as if it were a second royal court.
DESCRIPTION OF NIGHT.
(196) The brightness of day approached the west, following the path of the sun’s chariot-wheels, like a stream of water. Day wiped away all the glow of the lotuses with the sun’s orb hastening downwards like a hand roseate as fresh shoots. The pairs of cakravākas, whose necks were hidden in swarms of bees approaching from familiarity with the scent of lotuses, were separated as if drawn by the noose of destiny. The sun’s orb poured forth, under the guise of a rosy glow, the lotus honey-draught, as it were, drunk in with its rays till the end of day, as if in weariness of its path through the heavens. And when in turn the blessed sun approached another world, and was a very red lotus-earring of the West, when twilight shone forth with its lotus-beds opening into the lake of heaven, (197) when in the quarters of space lines of darkness showed clear like decorations of black aloes; when the glow of eve was driven out by darkness like a band of red lotuses by blue lotuses dark with bees; when bees slowly entered the hearts of red lotuses, as if they were shoots of darkness, to uproot the sunshine drunk in by the lotus-beds; when the evening glow had melted away, like the garland round the face of the Lady of night; when the oblations in honour of the [219]goddess of twilight were cast abroad in all quarters; when the peacock’s poles seemed tenanted by peacocks, by reason of the darkness gathered round their summits, though no peacocks were there; when the doves, very ear-lotuses of the Lakshmī of palaces, were roosting in the holes of the lattices; when the swings of the zenana had their bells dumb, and their gold seats motionless and bearing no fair dames; when the bands of parrots and mainas ceased chattering, and had their cages hung up on the branches of the palace mango-trees; when the lutes were banished, and their sound at rest in the ceasing of the concert; when the tame geese were quiet as the sound of the maidens’ anklets was stilled; (198) when the wild elephants had the clefts of their cheeks free from bees, and their ornaments of pearls, cowries, and shells taken away; when the lights were kindled in the stables of the king’s favourite steeds; when the troops of elephants for the first watch were entering; when the family priests, having given their blessing, were departing; when the jewelled pavements, emptied almost of attendants on the dismissal of the king’s suite, spread out wide, kissed by the reflection of a thousand lights shining in the inner apartments, like offerings of golden campak-blossoms; when the palace tanks, with the splendours of the lamps falling on them, seemed as if the fresh sunlight had approached to soothe the lotus-beds grieved by separation from the sun; when the caged lions were heavy with sleep; and when Love had entered the zenana like a watchman, with arrows in hand and bow strung; when the words of Love’s messenger were uttered in the ear, bright in tone as the blossoms in a garland; when the hearts of froward dames, widowed by grief, were smouldering in the fire transmitted to them from the sun-crystals; and when evening had closed in, Candrāpīḍa ... went to the king’s palace....
(196) The brightness of day moved towards the west, following the sun’s path like a flowing stream. Day erased all the glow of the lotuses with the sun’s orb quickly descending like a pink hand resembling fresh shoots. The pairs of cakravākas, their necks hidden in swarms of bees drawn in by the scent of lotuses, were separated as if pulled apart by fate. The sun's orb released a rosy glow that felt like the nectar of lotuses, sipped up by its rays until the end of the day, as if weary from its journey across the sky. And when the blessed sun approached another world, appearing like a vivid lotus earring in the West, as twilight emerged with its lotus beds blooming into the heavenly lake, (197) when lines of darkness appeared in the skies like decorative black aloes; when the evening glow was chased away by the darkness like a group of red lotuses overtaken by blue lotuses swarming with bees; when bees slowly entered the hearts of the red lotuses, as if trying to uproot the sunshine absorbed by the lotus beds; when the evening glow faded away like a garland from the Lady of the Night; when offerings in honor of the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] goddess of twilight were spread out in all directions; when peacock poles seemed filled with peacocks because of the darkness gathering around their tops, even though no peacocks were present; when doves, the lovely ear-lotuses of palace wealth, were resting in the lattice holes; when the swings in the women’s quarters had their bells silent, and their golden seats were still, without fair ladies; when the parrot and maina groups stopped chattering, their cages hanging on the branches of the palace mango trees; when the lutes were quiet, and their music ceased as the concert ended; when the tame geese were as quiet as the sound of maidens’ anklets had stilled; (198) when the wild elephants had their cheeks free from bees, with their ornaments of pearls, cowries, and shells removed; when lights were lit in the stables of the king’s favorite horses; when the troops of elephants for the first watch were coming in; when the family priests, after offering their blessings, were leaving; when the jeweled pavements, almost empty after the king’s retinue was dismissed, spread out wide, kissed by the reflection of a thousand lights shiny in the inner chambers, like offerings of golden campak flowers; when the palace pools, with the brilliance of the lamps upon them, seemed as if fresh sunlight came to soothe the lotus beds saddened by separation from the sun; when the caged lions were deep in sleep; and when Love entered the zenana like a watchman, with arrows in hand and bow strung; when the words of Love’s messenger were whispered into ears, bright in tone like blossoms in a garland; when the hearts of rebellious ladies, grieving for what they had lost, were smoldering in the fire transmitted to them from the sun's crystals; and when evening had settled in, Candrāpīḍa ... went to the king’s palace....
THE REGION OF KAILĀSA.
(243) The red arsenic-dust scattered by the elephants’ tusks crimsoned the earth. The clefts of the rock were [220]festooned with shoots of creepers, now separating and now uniting, hanging in twists, twining like leafage; the stones were wet with the ceaseless dripping of gum-trees; the boulders were slippery with the bitumen that oozed from the rocks. The slope was dusty with fragments of yellow orpiment broken by the mountain horses’ hoofs; powdered with gold scattered from the holes dug out by the claws of rats; lined by the hoofs of musk-deer and yaks sunk in the sand and covered with the hair of rallakas and raṅkus fallen about; filled with pairs of partridges resting on the broken pieces of rock; with the mouths of its caves inhabited by pairs of orang-outangs; with the sweet scent of sulphur, and with bamboos that had grown to the length of wands of office. [221]
(243) The red arsenic dust scattered by the elephants' tusks stained the ground red. The crevices in the rocks were [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]decorated with creeping plants that twisted and intertwined like leaves; the stones were wet from the constant dripping of gum trees; the boulders were slick with the bitumen seeping from the rocks. The slope was covered in dust from fragments of yellow orpiment crushed under the mountain horses' hooves; sprinkled with gold dust from the holes made by rat claws; marked by the hooves of musk deer and yaks that sank into the sand and were covered with the hair of fallen rallakas and raṅkus; filled with pairs of partridges resting on broken rocks; with caves inhabited by pairs of orangutans; with the sweet smell of sulfur, and with bamboos that had grown as tall as staffs. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
PASSAGES PRINTED IN THE APPENDIX.52
102, | 1—110, 6 |
111, | 1–4 |
112, | 6—115, 1 |
188, | 4—189, 5 |
190, | 6—191, 5 |
192, | 11—194, 2 |
196, | 4—199, 1 |
243, | 4–10 |
PASSAGES CONDENSED OR OMITTED.53
11, | 7—15, 2 |
*31, | 10—34, 2 |
46, | 7—48, 4 |
81, | 3–10 |
83, | 1–8 |
85, | 3—89, 4 |
119, | 3—124, 3 |
137, | 7—138, 3 |
141, | 6—155, 5 |
162, | 8—164, 8 |
176, | 6—188, 4 |
*199, | 5—200, 9 |
203, | 2—204, 2 |
*227, | 4—234, 6 |
242, | 6–10 |
*245, | 4—248, 3 |
250, | 3–8 |
*252, | 7—256, 5 |
262, | 1—266, 3 |
276, | 9—277, 8 |
285, | 2–4 |
*346, | 7—348, 7 |
353, | 6—355, 9 |
357, | 1–10 |
359, | 12—365, 2 |
369, | 2–8 |
*383, | 6—384,9 |
388, | 5—390, 4 |
403, | 6—410, 3 |
417, | 1—426, 3 |
[222]
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
1 Çiva.
Çiva.
6 Literally (a) whose wealth is crores of rupees; (b) in the case of the moon, ‘whose essence is in its horns.’
6 Literally (a) whose wealth is millions of rupees; (b) in the case of the moon, 'whose essence is in its crescent.'
7 (a) Partizanship; (b) cutting of pinions. When the rest of the mountains lost their wings, Maināka escaped.
7 (a) Partisanship; (b) cutting of pinions. When the other mountains lost their wings, Maināka managed to get away.
13 Or, though full of energy, they fear their enemies.
13 Or, although they are full of energy, they are afraid of their enemies.
22 Or, of the Sarvāstivādin School (a subdivision of the Vaibhāshika Buddhists).
22 Or, of the Sarvāstivādin School (a branch of the Vaibhāshika Buddhists).
25 In the case of Çiva, ‘loud laughter, bright as nectar.’
25 In the case of Çiva, ‘loud laughter, shining like nectar.’
35 Though the free intercourse with women is allowed, it is of irreproachable conduct.
35 Although interaction with women is permitted, it must be conducted with impeccable behavior.
37 Vihāra (a) without necklaces; (b) having temples.
37 Vihāra (a) without necklaces; (b) with temples.
48 (a) A great family; (b) a great bamboo from which the river is said to rise.
48 (a) An amazing family; (b) an impressive bamboo from which the river is said to originate.
INDEX OF PROPER NAMES AND SANSKRIT WORDS.
A.
Acala, a man, 17
Acala, a guy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Acchoda, lake, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__
Açoka tree (Jonesia Açoka), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__
Açvamedha, sacrifice, 138
Açvamedha, sacrifice, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Açvatthāman, a warrior, 138
Açvatthāman, a soldier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Abhimanyu, a warrior, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
Aditi, a goddess, 213
Aditi, a goddess, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Agastya, a wise sage, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__
Agni, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__
Āhavanīya, fire, 40
Āhavanīya, fire, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Airāvata, Indra's elephant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__
Ajātaçatru, a king, 50
Ajātaçatru, a king, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Akbar, xiv
Akbar, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Alakā, a city, 9
Alakā, a city, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Alarka, a king, 88
Alarka, a king, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Amṛita, nectar, 8, and passim
Amṛita, nectar, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, and passim
Anaṅga, god of love, 66
Anaṅga, god of love, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Añjali, the salutation of joined upraised hands, 38
Añjali, the greeting of hands brought together and raised, 38
Anubandha, 180
Anubandha, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Anunāsika, a nasal sound, 11
Anunāsika, a nasal sound, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Apavaktraka, metre, xii
Apavaktraka, meter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Apsarases, the nymphs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__
Arishṭā, an Apsaras, 102
Arishṭā, a fairy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Arjuna, a hero, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__ (Kārtavīrya, a king, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__)
Arthapati, a Brahman, 2
Arthapati, a Brahmin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Arthāpatti, xix
Arthāpatti, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Arundhatī, 46
Arundhati, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Āshāḍha, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Aube, river, xv
Aube River, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Aucityavicāra-carcā, viii
Aucityavicāra discourse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Avantī, a province, 199
Avantī, a province, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
B.
Babhruvāhana, a warrior, 138
Babhruvāhana, a fighter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Badarikā, a hermitage, 216
Badarikā, a retreat, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Bakula tree, Mimusops elengi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Bala, v. Balarāma, 22
Bala, v. Balarāma, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Bāla, a king, 213 note
Bāla, a king, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ message
Balāhaka, a warrior, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__
Balarama, Krishna's brother, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__
Bāṇa, or Bāṇabhaṭṭa, the author, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__
Bāṇa, a demon, 1
Bāṇa, a demon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Bendall, Professor, xiv
Bendall, Prof, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Bhagīratha, a king, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__
Bharata, a king, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__
Bhatsu, a guru, 1
Bhatsu, a guru, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Bhīma, a warrior, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Bhīshma, a warrior, 30
Bhīshma, a warrior, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Bhoja, xviii
Bhoja, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Bhṛigu, a sage, 138
Bhṛigu, a sage, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Bhūshaṇa, or Bhūshaṇabhaṭṭa, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Brahmā, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__
Bṛihadratha, a king, 53
Bṛihadratha, a king, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Bṛihaspati, a sage, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__
Bṛihatkathā, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Birthless, the, 1
Birthless, the, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Budha, a star, 214 note
Budha, a star, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ memo
Buddha, xvii
Buddha, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
C.
Çabara, a climber, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__
Çaça, a man, 17
Çaça, a guy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Caitraratha, a wood, 102
Caitraratha, a forest, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Çaiva, a follower of Shiva, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Cakora, a partridge, 189
Cakora, a partridge, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Cakravāka, the reddish goose, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__
Çakuni, a guy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
a bird, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Çāl-tree, Valeria Robusta, 92
Çāl-tree, Valeria Robusta, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Çālmalī, the silk-cotton-tree, Bombax Heptaphyllum, 21
Çālmalī, the silk-cotton tree, Bombax Heptaphyllum, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Campak tree, Michelia Champaka, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__
Caṇḍakauçika, a sage, 53
Caṇḍakauçika, a wise man, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Caṇḍāla, a low caste, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__
Caṇḍikāçataka, viii
Caṇḍikāçataka, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Candrāpīḍa, the hero, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, and passim
Candraprabhā, a place, 95
Candraprabhā, a location, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Çarabha, 73
Çarabha, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Çāstras, sacred law books, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__
Çatadhanvan, a king, 64
Çatadhanvan, a king, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Cātaka, a bird, 94
Cātaka, a bird, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Çatakratu, Indra, 87
Çatakratu, Indra, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Çatrughna, a prince, 212
Çatrughna, a prince, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Çesha, the serpent king, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__
Chattaji, xiv
Chattaji, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Çikhaṇḍī, a warrior, 30
Çikhaṇḍī, a fighter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Sirīsha flower, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
Citrabhānu, a Brahman, 3
Citrabhānu, a Brahmin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Citraratha, a Gandharva, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__
Çiva, vi, x, xi, xvii, 3, 7, 8, 14, 17, 21, 30, 36, 39, 41, 46, 47 note, 49, 50, 51, 52, 56, 63, 82 note, 85, 92, 93, 95, 96, 97, 98, 99, 102, 103, 104, 108, 109, 135, 137, 141, 162, 164, 167, 182, 189, 207, 210, 211, 212, 214, 215
Çiva, vi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__, __A_TAG_PLACEHOLDER_18__, __A_TAG_PLACEHOLDER_19__, __A_TAG_PLACEHOLDER_20__, __A_TAG_PLACEHOLDER_21__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_22__, __A_TAG_PLACEHOLDER_23__, __A_TAG_PLACEHOLDER_24__, __A_TAG_PLACEHOLDER_25__, __A_TAG_PLACEHOLDER_26__, __A_TAG_PLACEHOLDER_27__, __A_TAG_PLACEHOLDER_28__, __A_TAG_PLACEHOLDER_29__, __A_TAG_PLACEHOLDER_30__, __A_TAG_PLACEHOLDER_31__, __A_TAG_PLACEHOLDER_32__, __A_TAG_PLACEHOLDER_33__, __A_TAG_PLACEHOLDER_34__, __A_TAG_PLACEHOLDER_35__, __A_TAG_PLACEHOLDER_36__, __A_TAG_PLACEHOLDER_37__, __A_TAG_PLACEHOLDER_38__, __A_TAG_PLACEHOLDER_39__, __A_TAG_PLACEHOLDER_40__, __A_TAG_PLACEHOLDER_41__, __A_TAG_PLACEHOLDER_42__, __A_TAG_PLACEHOLDER_43__, __A_TAG_PLACEHOLDER_44__, __A_TAG_PLACEHOLDER_45__, __A_TAG_PLACEHOLDER_46__, __A_TAG_PLACEHOLDER_47__, __A_TAG_PLACEHOLDER_48__
Çlesha, xix
Çlesha, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Cowell, Professor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Çrī, or Lakshmī, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__;
a tree, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__
Çruti, Divine tradition, 3
Çruti, divine tradition, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Çūdraka, a king, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__
Çukanāsa, a Brahman, ix, xvi, xviii, 49, 50, 57, 58, 59, 61, 71, 72, 76, 84, 89, 161, 170, 174, 188, 189, 190, 197, 200, 201, 202, 207, 217, 218
Çukanāsa, a Brahmin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__, __A_TAG_PLACEHOLDER_18__, __A_TAG_PLACEHOLDER_19__, __A_TAG_PLACEHOLDER_20__, __A_TAG_PLACEHOLDER_21__, __A_TAG_PLACEHOLDER_22__, __A_TAG_PLACEHOLDER_23__, __A_TAG_PLACEHOLDER_24__, __A_TAG_PLACEHOLDER_25__, __A_TAG_PLACEHOLDER_26__
Çukra, a sage, 50
Çukra, a wise person, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Cūtalatikā, 145
Cūtalatikā, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Çvetadvīpa, the white continent, 97
Çvetadvīpa, the white continent, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Çvetaketu, a wise teacher, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__
Cyavana, a sage, 138
Cyavana, a sage, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
D.
Daçaratha, a king, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__
Dakshiṇa fire, 40
Dakshina fire, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Damanaka, 50
Damanaka, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Daṇḍi, 37 note
Daṇḍi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ reminder
Dharba, a grass, 46
Dharba grass, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Dharma, the god of Justice, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__
Dhārtarāshṭras, 93
Dhārtarāshṭras, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Dhaumya, a priest, 50
Dhaumya, a priest, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Dhṛitarāshṭra, a king, 137
Dhṛitarāshṭra, a king, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Digambaras, xvi
Digambaras, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Dilīpa, a king, 88
Dilīpa, a king, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Disobedient, the, Duḥsāsana, 49
Disobedient, Duḥsāsana, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Divine mothers, 199 note
Divine mothers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ memo
Drauṇi, Açvatthāman, 36
Drauṇi, Ashvatthama, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Draviḍian, 172
Dravidian, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Dṛiḍhadasyu, an ascetic, 19
Dṛiḍhadasyu, a hermit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Duḥçalyā, 137
Duḥçalyā, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Dundhumāra, a king, 47
Dundhumāra, a king, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Durgā, the wife of Shiva, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__
Durgeçanandinī, xiv
Durgeçanandinī, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Dūshaṇa, a warrior, 27
Dūshaṇa, a fighter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Dvandva, a pair, 101 note
Dvandva, a duo, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Dvīpa, a continent, 50
Dvīpa, a continent, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
E.
F.
G.
Gangā, or Ganges, 3, and passim
Ganges, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, and passim
Gandhamādana, an elephant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
a mountain, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__
Gandharvas, heavenly beings, ix, 3, 100, 102, 108, 112, 113, 120, 137, 138, 140, 141, 143, 152, 153, 158, 161, 162, 163, 165, 166, 184, 191, 196, 201, 207, 209, 210
Gandharvas, celestial beings, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__, __A_TAG_PLACEHOLDER_18__, __A_TAG_PLACEHOLDER_19__, __A_TAG_PLACEHOLDER_20__, __A_TAG_PLACEHOLDER_21__, __A_TAG_PLACEHOLDER_22__, __A_TAG_PLACEHOLDER_23__, __A_TAG_PLACEHOLDER_24__, __A_TAG_PLACEHOLDER_25__, __A_TAG_PLACEHOLDER_26__, __A_TAG_PLACEHOLDER_27__
Gāndharva, marriage, 208
Gāndharva marriage, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Gārhapatya, fire, 40
Gārhapatya, fire, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Garuḍa, the king of birds __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__
Gaurī or Durgā, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__
Ghaṭotkaca, Bhīma’s son, 30
Ghaṭotkaca, Bhīma's son, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Goçīrsha, sandal-juice, 133
Goçīrsha, sandalwood oil, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Godāverī, a river, 19
Godavari, a river, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Gomaya, 40
Gomaya, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Gorocanā, a yellow dye, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Guhyakas, demigods, 100
Guhyakas, demigods, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Guṇavinayagaṇi, viii
Guṇavinayagaṇi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Guñja, a shrub, 28
Guñja, a bush, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Guptas, a dynasty, 2
Guptas, a dynasty, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Guru, religious teacher, and passim
Guru, spiritual teacher, and passim
H.
Haṃsa, a Gandharva, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
a bird, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, and passim
Hari, Vishṇu, 1
Hari, Vishnu, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Hariṇikā, 145
Hariṇikā, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Hārīta, a hermit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__
Harivaṃça, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__
Hemajakūṭas, a tribe, 90
Hemajakūṭas, a tribe, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Hemakūṭa, a mountain and city, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__
Hiḍambā, a demon, 78
Hiḍambā, a demon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Himalayas, mountain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__
Himavat v. Himālaya, 92
Himavat vs. Himalaya, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Hiouen Thsang, xvii note
Hiouen Thsang, 17th note
Hiraṇyagarbha, the golden egg, i.e., Brahmā, 2
Hiraṇyagarbha, the golden egg, i.e., Brahmā, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Hiraṇyakaçipu, a demon, 30
Hiraṇyakaçipu, a demon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Hiraṇyāksha, 213
Hiraṇyāksha, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Homa sacrifice, 39
Homa ceremony, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
I.
Indische Studien, Weber’s, 97 note
Indian Studies, Weber’s, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note
Indra, a god, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__ note
Indrāyudha, a steed, 62, and passim
Indrāyudha, a horse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, and passim
Itihāsas, The, legendary histories, 60
Itihāsas, The, legendary stories, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
J.
Jābāli, a hermit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__
Jain, xvi
Jain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Jālapāda, an ascetic, 46
Jālapāda, a hermit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Jātaka, xvi
Jātaka, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Jāti, a flower, Jasminum Grandiflorum, 9
Jāti, a flower, Jasminum Grandiflorum, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Jayadratha, a king, 137
Jayadratha, a king, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Jinadharma, 212
Jinadharma, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
K.
Kabandha, a Rākshasa, 20
Kabandha, a demon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Kadalikā, 144
Kadalikā, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Kadamba, flower, 112
Kadamba flower, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Kadrū, Çesha’s mother, 213
Kadrū, Çesha’s mom, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Kailāsa, a mountain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, and
passim;
a man, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__
Kaiṭabha, a demon, 51
Kaiṭabha, a demon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Kakkola, a plant, 16
Kakkola, a facility, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Kalahaṃsa, a teal, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__
Kālakūṭa, poison, 78
Kālakūṭa, toxin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Kālī, Durgā, 28
Kālī, Durgā, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Kali Yuga, the Iron Age, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
Kālindī, a bird, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Kamalinikā, 145
Kamalinikā, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Kāmandakīya-Nīti-Çāstra, xiv
Kāmandakīya Nīti Shastra, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Kandala, plantain, 161 note.
Kandala, plantain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note.
Kaustubha, Vishnu's gem, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__
Kapiñjala, a Brahmin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__
Karīra, a plant, 16
Karīra, a plant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Karṇīsuta, 17
Karṇīsuta, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Kārtikeya, the god of war, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__ note
Kathā-Koça, xvi
Kathā-Koça, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Kāvya-Prakāça, xx
Kāvya-Prakāça, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Kesara tree (__Mimusops Elengi__), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Kesarikā, 144
Kesarika, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Ketakī, a tree (Pandanus Odoratissimus), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__
Keyūraka, Kādambarī’s page, 141, and passim
Keyūraka, Kādambarī’s servant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, and passim
Khāṇḍava Wood, 35
Khāṇḍava Forest, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Khara, a warrior, 27
Khara, a fighter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Kīcaka, a warrior, 18
Kīcaka, a fighter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Kindama, a sage, 137
Kindama, a sage, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Kimpurusha territory, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Kirātas, mountaineers, 90
Kirātas, climbers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Kṛipa, a man, 36
Kṛipa, a guy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Kṛishṇa, a god, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__
Kshapaṇakas, xvi
Kshapaṇakas, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Kshemendra, viii
Kshemendra, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Kuça (son of Sītā), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
(a grass), __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__
Kulavardhanā, a woman, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Kulūta, country, 75
Kulūta, country, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Kumārapālita, a minister, 11
Kumārapālita, a minister, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Kumudikā, 144
Kumudikā, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Kuntī, a queen, 137
Kuntī, a queen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Kuṭaja, a tree (Wrightea Antidysenterica), 97
Kuṭaja, a tree (Wrightea Antidysenterica), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
L.
Lakshman, Rama's brother, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Lakshmi, the goddess of wealth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__
Lavalī, a tree (Averrhoa Acida), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
Lavalikā, 144
Lavalikā, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Lavaṅgikā, 145
Lavaṅgikā, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Linga, Çiva’s emblem, 95
Linga, Shiva’s symbol, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
M.
Madalekhā, Kādambarī's confidante, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Madana (god of Love), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
(the thorn-apple), __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Mādhavī, creeper, 194
Mādhavī, vine, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Madhuban, grant, vii note, xvii
Madhuban, grant, VII note, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Madhukaiṭabha, a demon, 17
Madhukaiṭabha, a demon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Madhukarikā, 145
Madhukarikā, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Madirā, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Mahābhārata, the epic, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__
Mahābhisha, 201
Mahābhisha, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Mahāçvetā, a Gandharva princess, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, and passim
Mahākāla, Shiva, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__
Mahāvarāha, Vishṇu’s boar avatar, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__
Mahāvīra fires, 2
Mahāvīra's fires, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Mahisha, a demon, 9
Mahisha, a demon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Mahodaya, a hall, 196
Mahodaya, a venue, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Maina, a bird, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__
Maināka, Mount, 211
Maināka, Mount, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Makarandikā, xi
Makarandikā, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Makarikā (a betel carrier), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
(an attendant), __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
Malabārī, woman of Malabar, 16
Malabari, woman from Malabar, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Mālatikā, 144
Mālatikā, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Mātanga (of Caṇḍāla birth), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__;
(a man), __A_TAG_PLACEHOLDER_3__
Mālatī (Jasminum Grandiflorum), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__
Mālavīs, women from Malwa, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
Malaya, the Malabar hills, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__
Mānasa, a lake, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__
Mandara, Mount, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__ note.
Mandāra, the coral tree, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__
Maukharis family, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [__A_TAG_PLACEHOLDER_1__]
Manoramā, Çukanāsa’s wife, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__
Manorathaprabhā, xi
Manorathaprabhā, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Mantra, song, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Maruts, the winds, 100
Maruts, the winds, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Mātṛikās, the goddesses, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
Mathurā, a city, 201
Mathurā, a city, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Mattamayūra, 168
Mattamayūra, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Mayūrikā, 145
Mayurica, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Meghadūta, 96 note
Meghadūta, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ message
Meghanāda, a warrior, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__
Menakā, an Apsaras, 138
Menakā, an Apsara, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Meru, Mount, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__
Milky Ocean, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__
Mṛinālikā, 144
Mṛinālikā, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Mṛittikāvatī, a city, 64
Mṛittikāvatī, a city, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Mukuṭatāḍitaka, viii
Mukuṭatāḍitaka, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Mūla, a constellation, 46
Mūla, a star cluster, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Muni, an Apsaras, 102
Muni, an Apsara, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Muni, an ascetic, 39, and passim
Muni, a hermit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, and passim
N.
Nāga, a serpent, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
an elephant, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Nahusha, a serpent, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__
Nala, a king, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Nalakūbara, a god, 108
Nalakūbara, a deity, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Nandana, Indra’s forest, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Naraka, a demon, 37
Naraka, a demon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Nara-Nārāyaṇa, Arjuna and Kṛishṇa, 216
Nara-Nārāyaṇa, Arjuna, and Kṛishṇa, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Nārāyaṇa, Vishṇu, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__
Narmadā, or Nerbuddha, river, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
Netra, a tree, 18
Netra, a tree, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Nipuṇikā, 144
Nipuṇikā, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Nishāda, a musical note, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
a climber, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__
P.
Pakshapāta, bias, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
Palāça tree (Butea Frondosa), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
Pallavikā, 145
Pallavikā, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Panasa, bread-fruit tree, 39
Panasa, breadfruit tree, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Pāñcālī style, xviii
Pāñcālī style, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Pañcavaṭī, a district, 19
Panchavati, a district, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Pāṇḍu, a king, 137
Pāṇḍu, a king, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Paraçurāma, the avatar of Vishṇu, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Parihāsa, a parrot, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Parīkshit, a king, 138
Parīkshit, a king, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Pārijāta, coral tree, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__
Pārvatī, Shiva's wife, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Pārvatīpariṇaya, viii
Pārvatī wedding, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Patralekhā, the hero’s confidante, 75, 86, 89, 141, 164, 167, 169, 170, 171, 173, 174, 175, 177, 179, 180, 183, 184, 185, 187, 188, 191, 193, 195–197, 208
Patralekhā, the hero's trusted friend, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__, __A_TAG_PLACEHOLDER_18__, __A_TAG_PLACEHOLDER_19__, __A_TAG_PLACEHOLDER_20__, __A_TAG_PLACEHOLDER_21__, __A_TAG_PLACEHOLDER_22__–197, __A_TAG_PLACEHOLDER_23__
Persia, 62
Persia, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Peterson’s Edition of Kādambarī, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__
Pipal, a tree (Ficus Religiosa), 56
Pipal tree (Ficus Religiosa), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Pippalī, long pepper, 145
Long pepper, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Prajāpati, the Creator, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__
Pramadvarā, an Apsaras, 138
Pramadvarā, a celestial nymph, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Pramati, an ascetic, 138
Pramati, a hermit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Prithurāja, a king, 4
Prithurāja, a king, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Priyaṅgu, panic seed, 139
Priyaṅgu, panic seed, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Pulastya, xi
Pulastya, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Puṇḍarīka, a Brahman, ix, x, xi, xiii, xix, 3, 4, 5, 8, 9, 109, 110, 115, 116, 118, 120, 121, 122, 125, 126, 128, 131, 133, 134, 135, 136, 138, 192, 193, 195, 196, 197
Puṇḍarīka, a Brahmin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__, __A_TAG_PLACEHOLDER_18__, __A_TAG_PLACEHOLDER_19__, __A_TAG_PLACEHOLDER_20__, __A_TAG_PLACEHOLDER_21__, __A_TAG_PLACEHOLDER_22__, __A_TAG_PLACEHOLDER_23__, __A_TAG_PLACEHOLDER_24__, __A_TAG_PLACEHOLDER_25__, __A_TAG_PLACEHOLDER_26__, __A_TAG_PLACEHOLDER_27__, __A_TAG_PLACEHOLDER_28__, __A_TAG_PLACEHOLDER_29__, __A_TAG_PLACEHOLDER_30__, __A_TAG_PLACEHOLDER_31__
Purāṇas, sacred myths, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__
Purushottama, Vishṇu, 79 note
Purushottama, Vishnu, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Pushkara, a place, 37 note
Pushkara, a location, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note
R.
Raghuvaṃça, 94 note
Raghuvaṃça, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note
Rāghavapāṇḍavīya, xx
Rāghavapāṇḍavīya, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Raghu, a king, 20
Raghu, a king, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Rāhu, the eclipse demon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__
Rajanikā, 144
Rajanikā, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Rākshasas, demons, 137
Rākshasas, demons, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Rallakas, deer, 220
Rallakas, deer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Rāmāyaṇa, the epic of Rāma, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__
Rambhā, an Apsaras, 64
Rambhā, a celestial nymph, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Rapin, 105 note
Rapin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ memo
Rasa, poetic charm, xiii note [227]
Rasa, poetic charm, 13 note [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
Rasanopamā, xix
Rasanopamā, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Rig-Veda, 38 note
Rig-Veda, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ memo
Ṛrishyāçṛiṅga, a hermit, 53
Ṛrishyāçṛiṅga, a hermit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Rohiṇī, the Moon's consort, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__
Rudra, Çiva, 40
Rudra, Shiva, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Ruru, an ascetic, 138
Ruru, a hermit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
S.
Sāgarikā, 144
Sāgarikā, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Sāhitya-Darpaṇa, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__ note
Sāṃkhyā philosophy, 212
Sāṃkhyā philosophy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Saudāsa, a king, 201
Saudāsa, a king, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Sandīpani, a Brahman, 138
Sandīpani, a Brahmin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Sarvāstivādin, 212 note
Sarvāstivādin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note
Sarasvatī, the goddess of eloquence, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__
Satī, a wife killing herself at her husband’s death, 69
Satī, a wife who ends her life after her husband’s death, 69
Sena, a Gandharva, 102
Sena, a celestial being, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Setubandha, Mount, 215
Setubandha, Mount, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Shakespeare’s ‘Merchant of Venice,’ ‘Julius Cæsar,’ xix
Shakespeare’s ‘Merchant of Venice,’ ‘Julius Caesar,’ xix
Siddhas, the semi-divine beings, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__
Sinduvāra, shrub (Vitex Negundo), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Sindhu, Sindh, 137
Sindhu, Sindh, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Siprā, river, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__
Sirīsha, v. Çirīsha, 162
Sirīsha, v. Çirīsha, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Sītā, Rāma's wife, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Smṛiti, divine tradition, 2
Smṛiti, sacred tradition, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Somadeva, xi
Somadeva, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Somaprabha, xi
Somaprabha, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Sthūlaçiras, an ascetic, 64
Sthūlaçiras, a yogi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Sthūlakeça, an ascetic, 138
Sthūlakeça, an ascetic, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Subandhu, xx
Subandhu, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Subhāshitāvali, viii note, 1
Subhāshitāvali, viii note, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Subrahmaṇyā, Vedic verses, 39
Subrahmaṇyā, Vedic hymns, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Sumanas, xi
Sumanas, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Sumitrā, wife of Daçaratha, 215 note
Sumitrā, wife of Daçaratha, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note
Sunāsīra, Indra, 50
Sunāsīra, Indra, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Supārçva, Mount, 162 note
Supārçva, Mount, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note
Suras, the, the gods, 63
Suras, the gods, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Sūrasena, a king, 137
Sūrasena, a king, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Svabhāvokti, description of natural properties, xx
Svabhāvokti, describing natural properties, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
T.
Tālī, a palm-tree, 161
Tālī, a palm tree, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Tamāla, a tree (Xanthochymus Pictorius), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__
Tamālikā, Kādambarī’s messenger, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__
Tāraka, a demon, 49
Tāraka, a demon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Taralaka, a fawn, 194
Taralaka, a fawn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Taralikā, Mahāçvetā’s betel-bearer, 112, 114, 115, 123, 124, 126, 127, 129, 131, 132, 133, 134, 135, 139, 141, 142, 157, 158, 165, 191, 192, 193
Taralikā, Mahāçvetā’s betel bearer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__, __A_TAG_PLACEHOLDER_18__, __A_TAG_PLACEHOLDER_19__, __A_TAG_PLACEHOLDER_20__, __A_TAG_PLACEHOLDER_21__
Tārāpīḍa, a king, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__
Telugu-Canarese, xiv
Telugu-Kannada, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Triçaṃku, a king, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Tripuṇḍraka, a sectarial mark, 129
Tripuṇḍraka, a sect mark, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Tripura, a town, 214
Tripura, a town, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Tryambaka, Çiva, 1
Tryambaka, Shiva, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Twice-born, the, Brahmans, 2
Twice-born, the Brahmins, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
U.
Uccaiḥçravas, Indra's horse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Ujjayinī, a city, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__
Ulūpā, a snake woman, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [__A_TAG_PLACEHOLDER_1__]
Umā, the goddess Durga, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
Ushmāpas, The, spirits of ancestors, 44
Ushmāpas, the ancestors' spirits, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Uttara-Rāma-Caritra, 27 note
Uttara-Rāma-Caritra, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note
Utpalikā, 144
Utpalikā, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
V.
Vācaspatya by Vācaspati, Tāranātha, 180
Vācaspatya by Vācaspati, Tāranātha, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Vaçishṭha, a sage, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
Vaibhāshikas, a Buddhist school, 212 note
Vaibhāshikas, a Buddhist school, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note
Vaiçampāyana, a parrot, vii, viii,
ix, x, xi, 10, 13,
15, 16, 200, 202, 206, 207, 218;
Çukanāsa’s son, 59, 60, 61, 65,
69, 70, 71, 72, 74,
87, 89, 141, 164, 167, 170, 172, 174, 187, 188, 189, 190, 191
Vaiçampāyana, a parrot, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__;
Çukanāsa’s son, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__, __A_TAG_PLACEHOLDER_18__, __A_TAG_PLACEHOLDER_19__, __A_TAG_PLACEHOLDER_20__, __A_TAG_PLACEHOLDER_21__, __A_TAG_PLACEHOLDER_22__, __A_TAG_PLACEHOLDER_23__, __A_TAG_PLACEHOLDER_24__, __A_TAG_PLACEHOLDER_25__, __A_TAG_PLACEHOLDER_26__, __A_TAG_PLACEHOLDER_27__, __A_TAG_PLACEHOLDER_28__, __A_TAG_PLACEHOLDER_29__, __A_TAG_PLACEHOLDER_30__, __A_TAG_PLACEHOLDER_31__, __A_TAG_PLACEHOLDER_32__, __A_TAG_PLACEHOLDER_33__, __A_TAG_PLACEHOLDER_34__, __A_TAG_PLACEHOLDER_35__
Vainateya, Garuḍa, 4
Vainateya, Garuda, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Vaka, a demon, 29
Vaka, a demon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Vakrokti, xx
Vakrokti, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Vaktra, xii
Vaktra, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Vallisneria, an aquatic plant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Vanamālā, 21 note
Vanamālā, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ memo
Vāruṇa, wine, 17
Vāruṇa, wine, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Vāsavadattā, 3 note
Vāsavadattā, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ memo
Vasudeva, a king, 201
Vasudeva, a king, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Vāsukī, a serpent, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Vātāpi, a demon, 19
Vātāpi, a demon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Veda, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__
Vedānta Sāra, 180 note
Vedānta Sāra, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Vibhāṇḍaka, an ascetic, 54
Vibhāṇḍaka, a recluse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Vicitram, xix
Vicitram, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Viçvāmitra, a sage, 50
Viçvāmitra, a sage, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Vidyādharas, minor deities, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__
Vilāsavatī, a queen, 51, 52, 55, 57, 58, 50, 69, 73, 74, 76, 84, 161, 174, 184, 188, 190, 199, 202, 207, 217
Vilāsavatī, a queen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__, __A_TAG_PLACEHOLDER_18__, __A_TAG_PLACEHOLDER_19__
Vindhya, forest, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__; mountain, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__
Vīnā, lute, 10
Vīnā, lute, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Vinatā, mom of Garuḍa, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
Vipula, a man, 17
Vipula, a guy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Virodha, xix
Virodha, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Vishamam, xix
Vishamam, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Vishnu, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__
Vishṇu-Purāṇa, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__
Vṛishaparvan, Çiva, 50
Vṛishaparvan, Çiva, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Vṛishṇi, a family, 137
Vṛishṇi, a family, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Vyāsa, a seer, 30
Vyāsa, a visionary, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
W.
Y.
Yajur Veda, 2
Yajur Veda, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Yakshas, demigods subject to Kuvera, 9
Yakshas, demigods of Kuvera, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Yama, the god of death, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__ note
Yamadagni, a Brahman, 201
Yamadagni, a Brahmin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Yamunā, the river Jumna, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__
Yojanabāhu, a demon, 20
Yojanabāhu, a demon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Yojanagandhā, Vyāsa’s mother, 30
Yojanagandhā, Vyāsa's mom, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Yuddhishṭhira, a king, 50
Yuddhishṭhira, a king, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
GENERAL INDEX.1
A.
Açoka-tree budding when touched by a woman’s foot, 178
Açoka tree blooming when a woman's foot touches it, 178
Adornments, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__, __A_TAG_PLACEHOLDER_18__, __A_TAG_PLACEHOLDER_19__, __A_TAG_PLACEHOLDER_20__
Amulets, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Animals, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__
Anointing a necklace, 165
Blessing a necklace, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Ascetic’s spirit passing beyond the world of gods, 207
Ascetic’s spirit moving beyond the realm of gods, 207
Astrologers, 190
Astrologers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Atheistic philosophy, 114
Atheist philosophy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
B.
Bathing in barns, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; in snake ponds, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
Bees, making
an earring, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
a veil, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Begging-bowl, 99
Begging bowl, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Bracelet as a good omen, 198
Bracelet as a positive sign, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Buddhists, 212
Buddhists, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
C.
Changed relationships in another life, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
Çiva’s shrine and liṅga, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; his four faces, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
Conjuror’s fan, a, 114
Conjuror's fan, a, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Creation by thought, 10
Thought creates, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
D.
Dangers of youth and prosperity, 76
Dangers of youth and wealth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Dead restored to life, the, 138
Dead brought back to life, the, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Descriptions of ascetics, 19,
35, 104;
ascetic’s cave, 99;
ascetic’s employments, 39,
135;
ascetic women, 162;
Çabaras, 27;
an encampment, 173;
Caṇḍāla village, 204;
chase, the, 24, 73;
childhood, 54;
crown prince’s palace, 89;
dawn, 23;
divine being, a, 133;
evening, 44, 114, 139,
160;
forest, 16;
hall of audience, 12, 14;
hall of exercise, 13, 59;
hermitage, 18, 24, 38;
peace of, 42;
king, 3, 47, 215;
king’s body-guard, 216;
lakes, 20, 31, 92;
minister, 11, 49;
his levée, 217;
night, 45,
close of, 161;
palace of learning, 59;
penances to win a son, 55;
queen, 51; her retinue, 122;
region of Kailāsa, 220;
steed, 62;
toilet, 13, 74;
Ujjayinī, 210;
whiteness, 96;
women, 5;
zenana, 51, 144;
attendants, 217;
employments of, 144
Descriptions of ascetics, 19,
35, 104;
ascetic’s cave, 99;
ascetic’s activities, 39,
135;
ascetic women, 162;
Çabaras, 27;
an encampment, 173;
Caṇḍāla village, 204;
the chase, 24, 73;
childhood, 54;
crown prince’s palace, 89;
dawn, 23;
a divine being, 133;
evening, 44, 114, 139,
160;
forest, 16;
hall of audience, 12, 14;
hall of exercise, 13, 59;
hermitage, 18, 24, 38;
peace of, 42;
king, 3, 47, 215;
king’s bodyguard, 216;
lakes, 20, 31, 92;
minister, 11, 49;
his levée, 217;
night, 45,
close of, 161;
palace of learning, 59;
penances to win a son, 55;
queen, 51; her retinue, 122;
region of Kailāsa, 220;
steed, 62;
toilet, 13, 74;
Ujjayinī, 210;
whiteness, 96;
women, 5;
zenana, 51, 144;
attendants, 217;
activities of, 144
Different sects, 218
Different groups, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Draviḍian hermit, 172
Dravidian hermit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
E.
Elements for the witnesses of right and wrong, 192 [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
F.
Previous birth, outcomes of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__
G.
Games, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__
Gold mustard-leaves a gift, 56
Gold mustard leaves a gift, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Gods in different bodies, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
H.
Hermitage of Badarikā, 216
Hermitage of Badarikā, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
J.
K.
‘Kādambarī,’ interest of,
xv;
purpose of, xxi;
plot of ‘Kādambarī’ found in the
‘Kathā-Sarit-Sāgara,’ xi;
literary parallels, xx;
plan of translation, xxii;
editions used, xxiii;
Bāṇa’s praise of it, 3
‘Kādambarī,’ interest of,
xv;
purpose of, xxi;
plot of ‘Kādambarī’ found in the
‘Kathā-Sarit-Sāgara,’ xi;
literary parallels, xx;
plan of translation, xxii;
editions used, xxiii;
Bāṇa’s praise of it, 3
Kādambarī’s bequests, 194
Kādambarī’s gifts, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
King going into hiding, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
Killing an ascetic, 123
Killing a monk, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
L.
Light proceeding from a corpse, 195
Light coming from a corpse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Literature, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__
Love of deer for music, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
M.
Magic circle, 56
Magic circle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Magic rites, 83
Magic rituals, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Metre, Āryā, 11
Metre, Āryā, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Midday conch, 11
Midday conch, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Mountains, border, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
noble, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__
Musical instruments, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__
Mythology, Airāvata, vide Sanskrit Index;
Apsaras families, the, 102;
auspicious marks, 3, 7, 92;
Brahmā’s egg, 94,
or world egg, 2;
caste laws about food, 205;
Çiva’s dance, 21;
Çvetadvīpa, 197;
daughters of the Siddhas, 45;
deer of the moon, 46, 52, 124, 215;
deer, golden, 20;
demons, 1, 27, 29, 50, 216;
Doomsday, 17;
surrounded by suns, 40, 120;
Dvīpas, the seven, 50,
97 note;
elephants of the quarters, 21;
guardians of the world, 204;
Iron Age, 27, 41, 96;
kalpa-tree, 86, 160, 174;
Kaustubha gem, 51;
ocean of final destruction, 123;
oceans, the four, 3, 50, 147;
rivers, the wives of ocean, 19;
submarine fire, the, 77;
sun’s steeds, the, 21,
47, 114, 122;
sun drinking the waning moon, the, 106
Mythology, Airāvata, see Sanskrit Index;
Apsaras families, the, 102;
auspicious signs, 3, 7, 92;
Brahmā’s egg, 94,
or world egg, 2;
caste rules about food, 205;
Çiva’s dance, 21;
Çvetadvīpa, 197;
daughters of the Siddhas, 45;
deer of the moon, 46, 52, 124, 215;
golden deer, 20;
demons, 1, 27, 29, 50, 216;
Doomsday, 17;
surrounded by suns, 40, 120;
the seven Dvīpas, 50, 97 note;
elephants of the directions, 21;
guardians of the world, 204;
Iron Age, 27, 41, 96;
kalpa-tree, 86, 160, 174;
Kaustubha gem, 51;
ocean of final destruction, 123;
the four oceans, 3, 50, 147;
rivers, the wives of the ocean, 19;
submarine fire, the, 77;
the sun’s steeds, 21, 47, 114, 122;
the sun drinking the waning moon, 106
O.
Ordeals, 49
Ordeals, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
P.
Parrots, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__
Penalty of childlessness, 53
Penalty of not having kids, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Penance, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
power of, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_4__;
its divine insight, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__
Picture of Kāma, 194
Picture of Kāma, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Powers, the three, 48
Powers, the three, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Q.
Qualities of a story, 2
Qualities of a story, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
R.
Regaining memory of former births, 203
Regaining memories of past lives, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Remedies for fever, 120
Fever treatments, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Reunion after death, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__
Repentance, 206
Repentance, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Rites, for the dead (Çrāddha), 39, 194;
for entering a new house, 72;
for anointing a crown prince, 76;
for removal of a curse, 204,
206;
of arrival, 174;
Aghamarshaṇa hymn, 38,
99, 141;
offerings, 44;
a help to the dead, 137;
libations must be offered by a son, 194;
morning oblation, 203;
twilight oblation, 219;
subrahmaṇyā, 39
Rituals for the deceased (Çrāddha), 39, 194;
for moving into a new house, 72;
for crowning a new prince, 76;
for breaking a curse, 204,
206;
for welcoming, 174;
Aghamarshaṇa chant, 38,
99, 141;
offerings, 44;
a blessing for the deceased, 137;
libations must be poured by a son, 194;
morning offerings, 203;
evening offerings, 219;
subrahmaṇyā, 39
Rosaries, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__
S.
Sacrifices, Homa, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
human sacrifice, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
Mahāvīra fires, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__;
Soma, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__;
three fires, the, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__
Sāṃkhyā philosophy, 212
Sāṃkhyā philosophy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Standing at cross roads, 56
At a crossroads, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Sunwise turn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Svayaṃvara, 180
Self-choice ceremony, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
T.
Throbbing of the right eye an evil omen for women, 127
Throbbing in the right eye is a bad sign for women, 127
Transmigration without loss of consciousness, 197
Transmigration without losing awareness, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Trees, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, and etc.
Triad of guṇas, 1
Triad of qualities, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Tying of the topknot, 59
Tying the topknot, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
U.
V.
W.
Weapons, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__
Western mountain, the, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
ocean, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
White continent, the, 125
White continent, the, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Widows remaining alive, 137
Widows still living, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Wood goddesses or nymphs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__
World-conquest, 89
World domination, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Worlds, the seven, 3
Seven worlds, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Worship of, Aditi, 213;
Agni, 12, 45, 72;
Arhat, the, 162;
Avalokiteçvara, 162;
Brahmā, 39;
Çiva, 12, 39, 56,
95, 97, 135, 162, 167, 182, 189, 207;
pictures of, 103;
Durgā, 31, 55, 56,
162, 172;
as Umā, 182;
goddesses of space, 45;
Kāma, 211;
Kāma’s festival, 206;
Kārtikeya, 162, 185;
Kṛishṇa, 162;
Mahākāla, 47;
on the fourteenth day, 53;
Mātṛikās, 56;
or the divine mothers of, Avantī, 199;
Pitris, 12;
Siddhas, 56;
sun, the, 12;
trees, 56;
Vishṇu, 39;
as Nārāyaṇa, 182;
as Rāma, 206;
Viçravasa, 162;
Viriñca, 162
Worship of Aditi, 213;
Agni, 12, 45, 72;
Arhat, the, 162;
Avalokiteçvara, 162;
Brahmā, 39;
Çiva, 12, 39, 56,
95, 97, 135, 162, 167, 182, 189, 207;
pictures of, 103;
Durgā, 31, 55, 56,
162, 172;
as Umā, 182;
goddesses of space, 45;
Kāma, 211;
Kāma’s festival, 206;
Kārtikeya, 162, 185;
Kṛishṇa, 162;
Mahākāla, 47;
on the fourteenth day, 53;
Mātṛikās, 56;
or the divine mothers of Avantī, 199;
Pitris, 12;
Siddhas, 56;
sun, the, 12;
trees, 56;
Vishṇu, 39;
as Nārāyaṇa, 182;
as Rāma, 206;
Viçravasa, 162;
Viriñca, 162
Writing on birch-leaves, 56
Writing on birch leaves, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
BILLING AND SONS, PRINTERS, GUILDFORD.
BILLING AND SONS, PRINTING, GUILDFORD.
Colophon
Availability
Related Library of Congress catalog page: 43026109.
Related Library of Congress catalog page: 43026109.
Related Open Library catalog page (for source): OL14016713M.
Related Open Library catalog page (for source): OL14016713M.
Related Open Library catalog page (for work): OL10711067W.
Related Open Library catalog page (for work): OL10711067W.
Related WorldCat catalog page: 13155505.
Related WorldCat catalog page: __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Encoding
Revision History
- 2012-09-21 Started.
External References
Corrections
The following corrections have been applied to the text:
The following corrections have been made to the text:
Page | Source | Correction |
---|---|---|
xiii | Mahaçveta | Mahāçvetā |
xiv | [Not in source] | . |
xiv | Kāmandakīya-Nīti-Çastra | Kāmandakīya-Nīti-Çāstra |
xvii | . | [Deleted] |
xxiii | Kāmandakīya-Nitī-Çāstra | Kāmandakīya-Nīti-Çāstra |
3, 40, 153 | dulness | dullness |
15 | born | borne |
95 | ’” | ”’ |
109 | Laksmī | Lakshmī |
113 | Mahāçveṭā | Mahāçvetā |
146, 148, 149, 170 | Mahāçveta | Mahāçvetā |
148 | Kādambārī’s | Kādambarī’s |
151 | Kādambari | Kādambarī |
159 | [Not in source] | ’ |
179 | [Not in source] | ” |
185 | Mahaçvetā | Mahāçvetā |
188 | Vilāsavati | Vilāsavatī |
205 | 729 | 629 |
206 | Candrāpīda | Candrāpīḍa |
219 | skining | shining |
225 | [Not in source] | ) |
228 | Civa | Çiva |
229, 229, 229, 230, 231, 231 | , | ; |
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!