This is a modern-English version of Travels in Central Asia: Being the Account of a Journey from Teheran Across the Turkoman Desert on the Eastern Shore of the Caspian to Khiva, Bokhara, and Samarcand, originally written by Vámbéry, Ármin.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
[Transcriber's note]
[Transcriber's note]
Page numbers in this book are indicated by numbers enclosed in curly
braces, e.g. {99}. They have been located where page breaks occurred
in the original book.
Section titles which appear with the odd page numbers in the
original text have been placed before the referenced paragraph in
square brackets.
Page numbers in this book are shown as numbers in curly braces, e.g. {99}. They are positioned where page breaks occurred in the original book.
Section titles that appear with the odd page numbers in the original text have been placed before the corresponding paragraph in square brackets.
[End transcriber's notes]
Understood! Please provide the text you'd like me to modernize.
TRAVELS IN CENTRAL ASIA
LONDON
PRINTED BY SPOTTISWOODE AND CO.
NEW-STREET SQUARE
DERVISHES AT BOKHARA.
Dervishes in Bukhara.
TRAVELS IN CENTRAL ASIA
BEING THE ACCOUNT OF
A JOURNEY FROM TEHERAN ACROSS THE TURKOMAN DESERT ON THE EASTERN SHORE
OF THE CASPIAN TO KHIVA, BOKHARA, AND SAMARCAND
Performed In The Year 1863
BY ARMINIUS VÁMBÉRY
MEMBER OF THE HUNGARIAN ACADEMY OF PESTH,
BY WHOM HE WAS SENT ON THIS SCIENTIFIC MISSION
LONDON
JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET
1864
TO
MAJOR-GENERAL
SIR HENRY RAWLINSON, K.C.B.
THE INVESTIGATOR OF THE ANCIENT HISTORY OF THE EAST, AND YIELDING TO
NONE IN HIS KNOWLEDGE OF THE PRESENT CONDITION OF CENTRAL ASIA,
In Token Of Admiration And Gratitude
THE FOLLOWING PAGES ARE DEDICATED
A. VÁMBÉRY.
PREFACE.
I was born in Hungary in 1832, in the small town of Duna Szerdahely, situated on one of the largest islands in the Danube. Impelled by a particular inclination to linguistic science, I had in early youth occupied myself with several languages of Europe and Asia. The various stores of Oriental and Western literature were in the first instance the object of my eager study. At a later period I began to interest myself in the reciprocal relations of the languages themselves; and here it is not surprising if I, in applying the proverb 'nosce teipsum,' directed my principal attention to the affinities and to the origin of my own mother-tongue.
I was born in Hungary in 1832, in the small town of Duna Szerdahely, located on one of the largest islands in the Danube. Driven by a strong interest in linguistics, I spent my early years studying several languages from Europe and Asia. At first, I eagerly focused on various collections of Eastern and Western literature. Later on, I became interested in how these languages relate to one another; it’s no wonder that, applying the saying 'know yourself,' I concentrated mostly on the connections and origins of my own native language.
That the Hungarian language belongs to the stock called Altaic is well known, but whether it is to be referred to the Finnish or the Tartaric branch is a question that still awaits decision. This enquiry, interesting [Footnote 1] to us Hungarians both in a scientific and {viii} a national point of view, was the principal and the moving cause of my journey to the East. I was desirous of ascertaining, by the practical study of the living languages, the positive degree of affinity which had at once struck me as existing between the Hungarian and the Turco-Tartaric dialects when contemplating them by the feeble light which theory supplied. I went first to Constantinople. Several years' residence in Turkish houses, and frequent visits to Islamite schools and libraries, soon transformed me into a Turk--nay, into an Efendi. The progress of my linguistic researches impelled me further towards the remote East; and when I proposed to carry out my views by actually undertaking a journey to Central Asia, I found it advisable to retain this character of Efendi, and to visit the East as an Oriental.
It’s well known that the Hungarian language is part of the Altaic family, but whether it's more closely related to the Finnish or Tartaric branches is still up for debate. This question, which is interesting to us Hungarians from both a scientific and national perspective, was the main reason for my journey to the East. I wanted to find out, through the practical study of living languages, the actual degree of similarity I had noticed between Hungarian and the Turco-Tartaric dialects when looking at them through the limited lens of theory. I started in Constantinople. After living in Turkish homes for several years and regularly visiting Islamic schools and libraries, I quickly became immersed in Turkish culture—actually, I became an Efendi. As my linguistic research progressed, I felt drawn further toward the distant East; when I decided to pursue my goals by traveling to Central Asia, I thought it best to maintain my Efendi status and approach the East as an Oriental.
[Footnote 1: The opinion consequently that we Hungarians go to Asia to seek there those of our race who were left behind, is erroneous. Such an object, the carrying out of which, both from ethnographical as well as philological reasons, would be an impossibility, would render a man amenable to the charge of gross ignorance. We are desirous of knowing the etymological construction of our language, and therefore seek exact information from cognate idioms.]
[Footnote 1: The belief that we Hungarians go to Asia to find our people who were left behind is incorrect. Pursuing such a goal, which would be impossible both from an ethnographical and a philological standpoint, would make someone subject to serious criticism for their ignorance. We want to understand the roots of our language, so we seek accurate information from related languages.]
The foregoing observations will explain the object which I proposed to myself in my wanderings from the Bosphorus to Samarcand. Geological or astronomical researches were out of my province, and had even become an impossibility from my assumption of the character of a Dervish. My attention was for the most part directed to the races inhabiting Central Asia, of whose social and political relations, character, usages, and customs I have striven, however imperfectly, to give a sketch in the following {ix} pages. Although, as far as circumstances and my previous avocations permitted, I allowed nothing that concerned geography and statistics to escape me, still I must regard the results of my philological researches as the principal fruits of my journey. These I am desirous, after maturer preparation, to lay before the scientific world. These researches, and not the facts recorded in the present pages, must ever be regarded by me as the real reward of a journey in which I wandered about for months and months with only a few rags as my covering, without necessary food, and in constant peril of perishing by a death of cruelty, if not of torture. I may be reproached with too much limiting my views, but where a certain object is proposed we should not lose sight of the principle, 'non omnia possumus omnes.'
The observations above will clarify the goal I set for myself during my travels from the Bosphorus to Samarkand. Geological or astronomical studies were outside my expertise and became impossible after I took on the role of a Dervish. My main focus was on the peoples living in Central Asia, and I have tried, however imperfectly, to provide an overview of their social and political connections, character, traditions, and customs in the following {ix} pages. Although I made sure to note everything about geography and statistics as much as circumstances and my previous commitments allowed, I consider the findings of my linguistic research to be the primary成果 of my journey. I am eager, after further preparation, to present these findings to the scientific community. These researches, rather than the information recorded in this text, will always be seen as the true reward of a journey in which I roamed for months with barely any clothes, lacking essential food, and constantly faced the risk of dying a brutal death, if not through torture. I may be criticized for narrowing my focus too much, but when a specific goal is in mind, we should not forget the principle, 'non omnia possumus omnes.'
A stranger on the field to which the publication of this narrative has introduced me, I feel my task doubly difficult in a land like England, where literature is so rich in books of travels. My design was to record plainly and simply what I heard and saw, whilst the impression still remained fresh on my mind. I doubt much whether I have succeeded, and beg the kind indulgence of the public. Readers and critics may find many errors, and the light that I may throw upon particular points may be accounted too small a compensation for the hardships I actually encountered; but I entreat them not to forget that I return from a country where to hear is regarded as impudence, to ask as crime, and to take notes as a deadly sin. {x}
A newcomer in the field where this narrative has brought me, I find my task especially challenging in a place like England, which has such a wealth of travel literature. My goal was to clearly and simply document what I heard and saw while the experiences were still fresh in my mind. I have serious doubts about whether I've succeeded and kindly ask for the public's understanding. Readers and critics may spot many mistakes, and the insights I provide on specific points might seem like too little reward for the difficulties I faced; however, I ask them not to forget that I come from a place where listening is seen as rude, asking questions is viewed as a crime, and taking notes is considered a serious offense. {x}
So much for the grounds and purposes of my journey. With respect to the arrangement of these pages, in order that there may be no interruption, I have divided the book into two parts; the first containing the description of my journey from Teheran to Samarcand and back, the second devoted to notices concerning the geography, statistics, politics, and social relations of Central Asia. I hope that both will prove of equal interest to the reader; for whilst on the one hand I pursued routes hitherto untrodden by any European, my notices relate to subjects hitherto scarcely, if at all, touched on by writers upon Central Asia. And now let me perform the more pleasing task of expressing my warm acknowledgments to all those whose kind reception of me when I arrived in London has been a great furtherance and encouragement to the publication of the following narrative. Before all let me mention the names of SIR JUSTIN and LADY SHEIL. In their house I found English open-heartedness associated with Oriental hospitality; their kindness will never be forgotten by me. Nor are my obligations less to the Nestor of geological science, the President of the Royal Geographical Society, SIR RODERICK MURCHISON; to that great Oriental scholar, VISCOUNT STRANGFORD; and to MR. LAYARD, M.P., Under-Secretary of State. In Central Asia I bestowed blessing for kindness received; here I have but words, they are sincere and come from the heart.
That's enough about the reasons for my journey. Regarding how I've organized these pages, to avoid any interruptions, I've split the book into two parts: the first part describes my trip from Tehran to Samarkand and back, while the second part focuses on information about the geography, statistics, politics, and social dynamics of Central Asia. I hope both sections are equally interesting to the reader; on one hand, I took routes that no European had traveled before, and on the other hand, my notes cover topics that have barely, if at all, been addressed by other writers on Central Asia. Now, let me take on the more enjoyable task of expressing my heartfelt thanks to everyone who welcomed me in London, which greatly supported and encouraged the publication of this narrative. First, I want to mention SIR JUSTIN and LADY SHEIL. In their home, I found English warmth combined with Oriental hospitality; their kindness will always be remembered. I also owe a great deal to the father of geological science, the President of the Royal Geographical Society, SIR RODERICK MURCHISON; to the distinguished Oriental scholar, VISCOUNT STRANGFORD; and to MR. LAYARD, M.P., Under-Secretary of State. In Central Asia, I offered blessings for the kindness I received; here I can only offer words, which are sincere and come from the heart.
A. VÁMBÉRY.
A. VÁMBÉRY.
London: September 28, 1864.
London: September 28, 1864.
CONTENTS.
PART I.
CHAPTER I.--Page 1
Travelling in Persia |
Sleep on Horseback |
Teheran |
Reception at the Turkish Embassy |
Turkey and Persia |
Ferrukh Khan's Visit to Europe |
War between Dost Mohammed Khan and Sultan Ahmed Khan |
Excursion to Shiraz |
CHAPTER II. Page 9
Return to Teheran |
Relief of Sunnites, Dervishes, and Hadjis at the Turkish Embassy |
Author becomes acquainted with a Karavan of Tartar Hadjis returning from Mecca |
The different Routes |
The Author determines to join the Hadjis |
Hadji Bilal |
Introduction of Author to his future Travelling Companions |
Route through the Yomuts and the Great Desert decided upon |
CHAPTER III.--Page 20
Departure from Teheran in North-easterly Direction |
The Component Members of Karavan described |
Ill-feeling of Shiites towards the Sunnite Hadjis |
Mazendran |
Zirab |
Heften |
Tigers and Jackals |
Sari |
Karatepe |
CHAPTER IV.--Page 30
Karatepe |
Author entertained by an Afghan, Nur-Ullah |
Suspicions as to his Dervish Character |
Hadjis provision themselves for Journey through Desert |
Afghan Colony |
Nadir Shah |
First View of the Caspian |
Yacoub the Turkoman Boatman |
Love Talisman |
Embarkation for Ashourada |
Voyage on the Caspian |
Russian Part of Ashourada |
Russian War Steamers in the Caspian |
Turkoman Chief, in the Service of Russia |
Apprehension of Discovery on the Author's part |
Arrival at Gömüshtepe and at the Mouth of the Gorghen. |
CHAPTER V.--Page 45
Arrival at Gömüshtepe, hospitable Reception of the Hadjis |
Khandjan |
Ancient Greek Wall |
Influence of the Ulemas |
First Brick Mosque of the Nomads |
Tartar Raids |
Persian Slaves |
Excursion to the North-east of Gömüshtepe |
Tartar Fiancée and Banquet, etc. |
Preparation of the Khan of Khiva's Kervanbashi for the Journey through the Desert |
Line of Camels |
Ilias Beg, the Hirer of Camels |
Arrangements with Khulkhan |
Turkoman Expedition to steal Horses in Persia |
Its Return. |
CHAPTER VI.--Page 70
Departure from Gömüshtepe |
Character of our late Host |
Turkoman Mounds or Tombs |
Disagreeable Adventure with Wild Boars |
Plateau to the North of Gömüshtepe |
Nomad Habits |
Turkoman Hospitality |
The last Goat |
Persian Slave |
Commencement of the Desert |
A Turkoman Wife and Slave |
Etrek |
Persian Slaves |
Russian Sailor Slave |
Proposed Alliance between Yomuts and Tekke |
Rendezvous with the Kervanbashi |
Tribe Kem |
Adieu to Etrek |
Afghan makes Mischief |
Description of Karavan. |
CHAPTER VII.--Page 90
Kervanbashi insists that Author should take no Notes |
Eid Mehemmed and his Brother's noble Conduct |
Guide loses his Way |
Körentaghi, Ancient Ruins, probably Greek |
Little and Great Balkan |
Ancient Bed of the Oxus |
Vendetta |
Sufferings from Thirst. |
CHAPTER VIII.--Page 113
Thunder |
Gazelles and Wild Asses |
Arrival at the Plateau Kaftankir |
Ancient Bed of Oxus |
Friendly Encampment |
Approach of Horsemen |
Gazavat |
Entry into Khiva |
Malicious Charge by Afghan |
Interview with Khan |
Author required to give Specimen of Turkish Penmanship |
Robes of Honour estimated by Human Heads |
Horrible Execution of Prisoners |
Peculiar Execution of Women |
Kungrat |
Author's last Benediction of the Khan. |
CHAPTER IX.--Page 144
FROM KHIVA TO BOKHARA.
Departure from Khiva for Bokhara |
Ferry across the Oxus |
Great Heat |
Shurakhan |
Market |
Singular Dialogue with Kirghis Woman on Nomadic Life |
Tünüklü |
Alaman of the Tekke |
Karavan alarmed returns to Tünüklü |
Forced to throw itself into the Desert, 'Destroyer of Life' |
Thirst |
Death of Camels |
Death of a Hadji |
Stormy Wind |
Precarious State of Author |
Hospitable Reception amongst Persian Slaves |
First Impression of Bokhara the Noble. |
CHAPTER X.--Page 167
Bokhara |
Reception at the Tekkie, the Chief Nest of Islamism |
Rahmet Bi |
Bazaars |
Baha-ed-din, Great Saint of Turkestan |
Spies set upon Author |
Fate of recent Travellers in Bokhara |
Book Bazaar |
The Worm (Rishte) |
Water Supply |
Late and present Emirs |
Harem, Government, Family of Reigning Emir |
Slave Depot and Trade |
Departure from Bokhara, and Visit to the Tomb of Baha-ed-din. |
CHAPTER XI.--Page 197
Bokhara to Samarcand |
Little Desert of Chöl Melik |
Animation of Road owing to War |
First View of Samarcand |
Haszreti Shah Zinde |
Mosque of Timour |
Citadel (Ark) |
Reception Hall of Timour |
Köktash or Timour's Throne |
Singular Footstool |
Timour's Sepulchre and that of his Preceptor |
Author visits the actual Tomb of Timour in the Souterrain |
Folio Koran ascribed to Osman, Mohammed's Secretary |
Colleges |
Ancient Observatory |
Greek Armenian Library not, as pretended, carried off by Timour |
Architecture of Public Buildings not Chinese but Persian |
Modern Samarcand |
Its Population |
Dehbid |
Author decides to return |
Arrival of Emir |
Author's Interview with him |
Parting from the Hadjis, and Departure from Samarcand. |
CHAPTER XII.--Page 222
Samarcand to Karshi through Desert |
Nomads |
Karshi, the Ancient Nakhseb |
Trade and Manufacture |
Kerki |
Oxus |
Author charged with being runaway Slave |
Ersari Turkomans |
Mezari Sherif |
Belkh |
Author joins Karavan from Bokhara |
Slavery |
Zeid |
Andkhuy |
Yeketut |
Khairabad |
Maymene |
Akkale. |
CHAPTER XIII.--Page 244
Maymene |
Its Political Position and Importance |
Reigning Prince |
Rivalry of Bokhara and Kabul |
Dost Mohammed Khan |
Ishan Eyub and Mollah Khalmurad |
Khanat and Fortress of Maymene |
Escaped Russian Offenders |
Murgab River and Bala Murgab |
Djemshidi and Afghan |
Ruinous Taxes on Merchandise |
Kalè No |
Hezare |
Afghan Exactions and Maladministration. |
CHAPTER XIV.--Page 269
HERAT.
Herat |
Its Ruinous State |
Bazaar |
Author's Destitute Condition |
The Serdar Mehemmed Yakoub Khan |
Parade of Afghan Troops |
Interview with Serdar |
Conduct of Afghans on storming Herat |
Nazir Naim the Vizir |
Embarrassed State of Revenue |
Major Todd |
Mosalla, and Tomb of Sultan Husein Mirza |
Tomb of Khodja Abdullah Ansari, and of Dost Mohammed Khan. |
CHAPTER XV.--Page 286
FROM HERAT TO LONDON.
Author joins Karavan for Meshed |
Kuhsun, last Afghan Town |
False Alarm from Wild Asses |
Debatable Ground between Afghan and Persian Territory |
Bifurcation of Route |
Yusuf Khan Hezareh |
Ferimon |
Colonel Dolmage |
Prince Sultan Murad Mirza |
Author avows who he is to the Serdar of Herat |
Shahrud |
Teheran, and Welcome there by the Turkish Charge d' Affaires, Ismael Efendi |
Kind Reception by Mr. Alison and the English Embassy |
Interview with the Shah |
The Kavvan ud Dowlet and the Defeat at Merv |
Return by Trebisond and Constantinople to Pesth |
Author leaves the Khiva Mollah behind him at Pesth and proceeds to London |
His Welcome in the last-named City. |
PART II.
CHAPTER XVI.--Page 301
THE TURKOMANS.
Boundaries and Division of Tribes |
Neither Rulers nor Subjects |
Deb |
Islam |
Change introduced by latter only external |
Influence of Mollahs |
Construction of Nomad Tents |
Alaman, how conducted |
Persian Cowardice |
Turkoman Poets |
Troubadours |
Simple Marriage Ceremonies |
Horses |
Mounds, how and when formed |
Mourning for Dead |
Turkoman Descent |
General Points connected with the History of the Turkomans |
Their present Political and Geographical Importance. |
CHAPTER XVII.--Page 329
THE CITY OF KHIVA.
Khiva, the Capital |
Principal Divisions, Gates, and Quarters of the City |
Bazaars |
Mosques |
Medresse or Colleges; how founded, organised, and endowed |
Police |
Khan and his Government |
Taxes |
Tribunals |
Khanat |
Canals |
Political Divisions |
Produce |
Manufactures and Trade |
Particular Routes |
Khanat, how peopled |
Ozbegs |
Turkomans |
Karakalpak |
Kasak (Kirghis) |
Sart |
Persians |
History of Khiva in Fifteenth Century |
Khans and their Genealogy. |
CHAPTER XVIII.--Page 362
THE CITY OF BOKHARA.
City of Bokhara, its Gates, Quarters, Mosques, Colleges |
One founded by Czarina Catherine |
Founded as Seminaries not of Learning but Fanaticism |
Bazaars |
Police System severer than elsewhere in Asia |
The Khanat of Bokhara |
Inhabitants: Ozbegs, Tadjiks, Kirghis, Arabs, Mervi, Persians, Hindoos, Jews |
Government |
Different Officials |
Political Divisions |
Army |
Summary of the History of Bokhara. |
CHAPTER XIX.--Page 380
KHANAT OF KHOKAND.
Inhabitants |
Division |
Khokand Tashkend |
Khodjend |
Morgolan Endidjan |
Hazreti Turkestana |
Oosh |
Political Position |
Recent Wars. |
CHAPTER XX.--Page 397
CHINESE TARTARY.
Approach from West |
Administration |
Inhabitants--Cities. |
CHAPTER XXI.--Page 407
Communication of Central Asia with Russia, Persia, and India |
Routes in the three Khanats and Chinese Tartary. |
CHAPTER XXII.--Page 419
GENERAL VIEW OF AGRICULTURE, MANUFACTURES, AND TRADE.
Agriculture |
Different kinds of Horses |
Sheep |
Camels |
Asses |
Manufactures, Principal Seats of Trade |
Commercial Ascendancy of Russia in Central Asia. |
CHAPTER XXIII.--Page 430
INTERNAL AND EXTERNAL POLITICAL RELATIONS OF CENTRAL
ASIA.
Internal Relations between Bokhara, Khiva, and Khokand |
External Relations with Turkey, Persia, China, and Russia. |
CHAPTER XXIV.--Page 439
THE RIVALRY OF THE RUSSIANS AND ENGLISH IN CENTRAL ASIA.
Attitude of Russia and England towards Central Asia |
Progress of Russia on the Jaxartes. |
LIST OF ILLUSTRATIONS.
Dervishes at Bokhara | Frontispiece |
Reception by Turkoman Chief on the Caspian Shore | 45 |
Intruding upon the Haunts of the Wild Boar | 72 |
Wild Man in the Desert | 108 |
Receiving Payment for Human Heads--Khiva | 140 |
The Ferry across the Oxus | 149 |
Tebbad--Sand Storm in the Desert | 161 |
Entry of the Emir into Samarcand | 216 |
'I swear you are an Englishman!' | 278 |
Tent in Central Asia | 316 |
Tartar Horse Race--Pursuit of a Bride (Kokburi) | 323 |
Market on Horseback--Amongst the Özbegs | 345 |
Map of Central Asia, showing Author's Route | At the end |
TRAVELS IN CENTRAL ASIA
CHAPTER I.
TRAVELLING IN PERSIA |
SLEEP ON HORSEBACK |
TEHERAN |
RECEPTION AT THE TURKISH EMBASSY |
TURKEY AND PERSIA FERRUKH KHAN'S VISIT TO EUROPE |
WAR BETWEEN DOST MOHAMMED KHAN AND SULTAN AHMED KHAN |
EXCURSION TO SHIRAZ. |
Je marchais, et mes compagnons flottaient comme des branches par l'effet du sommeil.--Victor Hugo, from Omaïah ben Aiëdz.
I was walking, and my companions floated like branches from the effect of sleep.--Victor Hugo, from Omaïah ben Aiëdz.
[Travelling in Persia]
Whoever has travelled through Persia in the middle of July will sympathise with me when I say how glad I felt at having got through the district that extends from Tabris to Teheran. It is a distance of only fifteen, or perhaps we may rather say of only thirteen karavan stations: still, it is fearfully fatiguing, when circumstances compel one to toil slowly from station to station under a scorching sun, mounted upon a laden mule, and condemned to see nothing but such drought and barrenness as characterise almost the whole of Persia. How bitter the disappointment to him who has studied Persia only in Saadi, Khakani, and Hafiz; {2} or, still worse, who has received his dreamy impressions of the East from the beautiful imaginings of Goethe's 'Ost-Westlicher Divan,' or Victor Hugo's 'Orientales,' or the magnificent picturings of Tom Moore!
Whoever has traveled through Persia in mid-July will understand how relieved I felt after making it through the area from Tabriz to Tehran. It’s only about fifteen, or more accurately, thirteen caravan stops, but it’s incredibly exhausting when you have to move slowly from one station to another under a blazing sun, riding on a loaded mule, with nothing but the dry and barren landscape typical of most of Persia in sight. What a huge letdown it is for someone who has learned about Persia through Saadi, Khakani, and Hafiz; or even worse, who has formed dreamy images of the East from the beautiful visions in Goethe's 'Ost-Westlicher Divan,' or Victor Hugo's 'Orientales,' or the stunning imagery of Tom Moore!
[Sleep on Horseback; Teheran]
It was not until we were about two stations from Teheran, that the idea struck our Djilodar [Footnote 2] to change our march by day into night marches. But even this expedient had its inconveniences: for the coolness of the night in Persia is a great disposer to slumber; the slow pace of the animals has a composing effect, and one must really firmly cling to them, or sometimes even suffer oneself to be bound on by cords, to avoid being precipitated during one's sleep down upon the sharp flint stones below. The Oriental, habituated to this constant torment, sleeps sweetly enough, whatever may be the kind of saddle, whether it be upon horse, camel, mule, or ass; and it gave me many a moment of merry enjoyment, as I contemplated the tall, lanky, long-robed Persians, lying outstretched with their feet nearly touching the ground, and their heads supported upon the necks of the patient beasts. In this position the Persians take their nap quite tranquilly, whilst they unconsciously pass many stations. But, at that time, Necessity, the mother of invention, had not yet imparted to me the necessary experience; and whilst the greater part of my travelling companions near me, in spite of their soft slumbers, were still riding on, I was left undisturbed to the studious contemplation of the Kervankusch and Pervins (Pleïades); and I looked with inexpressible longing to that quarter where the Suheil (Canopus) {3} and the Sitarei Subh (morning star) emerging, should announce the dawn of day, the proximity of the station, and the end of our torments. What wonder that I was somewhat in the condition of a half-boiled fish, when on the 13th July, 1862, I approached the capital of Persia? We stopped at a distance of a couple of English miles on the banks of a stream, to let our beasts drink. The halt awakened my companions, who, still sleepily rubbing their eyes, pointed out to me how Teheran was there lying before us to the north-east. I looked about me, and perceived in that direction a blue smoke rising and lengthening in long columns upwards, permitting me, however, here and there to distinguish the outline of a glittering dome, till at last, the vaporous veil having gradually disappeared, I had the enjoyment, as Persians express themselves, of beholding before me, in all her naked wretchedness, the Darül Khilafe, or Seat of Sovereignty.
It wasn't until we were about two stations away from Tehran that our Djilodar thought of changing our daytime travel to nighttime marches. But even this solution had its drawbacks: the coolness of the night in Persia makes you want to sleep; the slow pace of the animals is soothing, and you really have to hold on tight or even let yourself be tied down with cords to avoid falling asleep and landing on the sharp flint stones below. The locals, used to this constant discomfort, sleep soundly no matter what kind of saddle they're in—whether on a horse, camel, mule, or donkey. I often found myself amused watching the tall, lanky Persians sprawled out, their feet nearly touching the ground, their heads resting on the necks of their patient animals. In this position, they nap peacefully while unknowingly passing many stations. But for me, at that time, Necessity—the mother of invention—hadn't yet given me the experience I needed; while most of my fellow travelers were still riding on in their soft slumbers, I found myself lost in thought, contemplating the Kervankusch and Pervins (Pleiades). I looked longingly toward the spot where the Suheil (Canopus) and the Sitarei Subh (morning star) would soon appear, signaling dawn, the approach of our station, and the end of our struggles. It’s no surprise I felt somewhat like a half-boiled fish when, on July 13, 1862, I neared the capital of Persia. We stopped a couple of English miles away by a stream to let our animals drink. The pause woke my companions, who, still sleepily rubbing their eyes, pointed out how Tehran lay before us in the northeast. I looked around and saw blue smoke rising in long columns, allowing me to catch glimpses of a glittering dome until, finally, as the mist gradually cleared, I had the pleasure, as the Persians would say, of seeing before me, in all its naked wretchedness, the Darül Khilafe, or Seat of Sovereignty.
[Footnote 2: The same as Kervanbashi; one who hires the camels, mules, asses, etc.]
[Footnote 2: The same as Kervanbashi; someone who hires the camels, mules, donkeys, etc.]
I made my entry through the Dervaze (gate) No, and shall certainly not soon forget the obstacles amidst which I had to force my way. Asses, camels, and mules laden with barley straw, and bales of Persian or European merchandise, were all pressing on in the most fearful confusion, at the very entrance of the gate. Drawing up my legs under me upon the saddle, and screaming out as lustily as my neighbours, 'Khaberdar, Khaberdar' (Take care), I at last succeeded in getting into the city, though with no little trouble. I traversed the bazaar, and finally reached the palace of the Turkish Embassy, without having received any serious wound either by squeeze, blow, or cut.
I made my way through Dervaze (gate) No, and I definitely won't forget the challenges I faced getting through. Donkeys, camels, and mules loaded with hay and bales of goods from Persia or Europe were all cramming in at the entrance of the gate in total chaos. I tucked my legs under me on the saddle and yelled as loudly as my neighbors, "Khaberdar, Khaberdar" (Take care), and finally managed to get into the city, though it wasn't easy. I went through the bazaar and eventually arrived at the Turkish Embassy without getting any serious injuries from being crushed, hit, or cut.
[Reception at the Turkish Embassy]
A native of Hungary, sent by the Hungarian Academy upon a scientific mission to Central Asia, what had I to do at the Turkish Embassy? This will appear from the Preface, to which I respectfully request my readers' attention, in spite of the prejudice condemning such introductions as tiresome and unnecessary.
A native of Hungary, sent by the Hungarian Academy on a scientific mission to Central Asia, what was I doing at the Turkish Embassy? This will be explained in the Preface, which I kindly ask my readers to consider, despite the common belief that such introductions are boring and unnecessary.
With Haydar Efendi, who then represented the Porte at the Persian Court, I had been already acquainted at Constantinople. He had previously filled similar functions at St. Petersburg and at Paris. But, notwithstanding my being personally known to him, I was bearer also of letters from his most esteemed friends; and, counting upon the oft-proved hospitality of the Turks, I felt sure of meeting with a good reception. I consequently regarded the residence of the Turkish Embassy as my future abode; and as these gentlemen had resorted already to their yailar or summer seat at Djizer (eight English miles from Teheran), I only changed my clothes, and after indulging in a few hours' repose to atone for my recent sleepless nights, I mounted an ass, hired for an excursion into the country, and in two hours found myself in the presence of the Efendis, who, in a magnificent tent of silk, were just about to commence a dinner possessing in my eyes still superior magnificence and attraction.
I was already acquainted with Haydar Efendi, who represented the Porte at the Persian Court, from my time in Constantinople. He had also held similar positions in St. Petersburg and Paris. Even though I knew him personally, I also had letters from his respected friends; confident in the well-known hospitality of the Turks, I expected a warm welcome. I therefore considered the Turkish Embassy my future home. Since the gentlemen had already gone to their summer residence at Djizer (about eight miles from Tehran), I just changed my clothes and took a short rest to make up for my recent sleepless nights. Then, I rented a donkey for a short trip into the countryside, and after two hours, I found myself with the Efendis, who were about to start a dinner in a beautiful silk tent that seemed to me even more magnificent and appealing.
My reception, both by the ambassador and the secretaries, was of the most friendly description: room was soon found for me at the table, and in a few moments we were in deep conversation, respecting Stamboul and her beautiful views, the Sultan and his mode of government. Ah! how refreshing in Teheran is the recollection of the Bosphorus!
My welcome from both the ambassador and the secretaries was really friendly: they quickly made space for me at the table, and within minutes, we were deep in conversation about Stamboul and its beautiful views, the Sultan, and his way of ruling. Ah! How refreshing it is to remember the Bosphorus while in Teheran!
[Turkey and Persia]
What wonder if, in the course of the conversation, frequent comparisons were instituted between the Persian and the Turkish manner of living?
What a surprise if, during the conversation, people often compared the Persian and Turkish ways of life!
If one too hastily gives way to first impressions, Iran, the theme of so much poetic enthusiasm, is, after all, nothing but a frightful waste; whereas Turkey is really an earthly paradise. I accord to the Persian all the politeness of manners, and all the readiness and vivacity of wit, that are wanting to the Osmanli; but in the latter the absence of these qualities is more than compensated by an integrity and an honourable frankness not possessed by his rival. The Persian can boast a poetic organisation and an ancient civilisation. The superiority of the Osmanli results from the attention he is paying to the languages of Europe, and his disposition gradually to acquaint himself with the progress that European savans have made in chemistry, physics, and history.
If you jump to conclusions too quickly, you might think that Iran, which inspires so much poetic excitement, is just a terrible wasteland, while Turkey is truly a paradise on Earth. I recognize that the Persian has all the grace and engaging wit that the Ottoman lacks. However, the Ottoman makes up for this with a level of integrity and honest straightforwardness that his rival doesn't have. The Persian can brag about his poetic nature and rich history. The Ottoman’s strength comes from his interest in European languages and his willingness to learn about the advancements European scholars have made in chemistry, physics, and history.
Our conversation was prolonged far into night. The following days were devoted to my presentation at the other European embassies. I found Count Gobineau, the Imperial ambassador, under a small tent in a garden like a caldron, where the heat was awful. Mr. Alison was more comfortably quartered in his garden at Gulahek, purchased for him by his Government. He was very friendly. I had often the opportunity, at his hospitable table, of studying the question why the English envoys everywhere distinguish themselves amongst their diplomatic brethren, by the comfortableness as well as the splendour of their establishments. In addition to the diplomatic corps of Europe, I found at that time at Teheran many officers, French or Italian; an Austrian officer, too, of the engineers, R. von Gasteiger; all of them in the service of the Shah, with liberal allowances. {6} These gentlemen, as I heard, were disposed to render themselves very serviceable, possessing all the requisite qualifications; but any benefit that might have resulted was entirely neutralised by the systematic want of system that existed in Persia, and by the low intrigues of the Persians.
Our conversation went late into the night. The following days were spent on my presentations at the various European embassies. I encountered Count Gobineau, the Imperial ambassador, in a small tent in a garden that felt like a boiling pot, the heat was unbearable. Mr. Alison was more comfortably situated in his garden at Gulahek, which his Government had purchased for him. He was very welcoming. I often had the chance, at his friendly table, to explore why English envoys stand out among their diplomatic peers due to both the comfort and the luxury of their setups. Besides the European diplomatic corps, I also found many officers in Teheran at that time, both French and Italian; there was also an Austrian officer in engineering, R. von Gasteiger; all in the service of the Shah, with generous allowances. {6} I heard that these gentlemen were eager to be very useful, possessing all the necessary qualifications; however, any potential benefits were completely undermined by the persistent lack of organization in Persia and the petty schemes of the Persians.
[Ferrukh Khan's Visit to Europe]
The object of Ferrukh Khan's diplomatic journeys in Europe was in reality to show our cabinets how much Iran had it at heart to obtain admittance into the comity of States. He begged aid everywhere, that his country might have the wondrous elixir of civilisation imparted to it as rapidly as possible. All Europe thought that Persia was really upon the point of adopting every European custom and principle. As Ferrukh Khan has a long beard, wears long robes and a high hat, which give him a very earnest look, our ministers were kind enough to attach to him unlimited credit. Wishing to honour a regular Government in Persia, troops of officers, artists, and artisans flocked to him. They went still further, and hastened to return the visits of the Envoy Extraordinary of the Shah. In consequence we saw Belgium, at no small expense, forwarding an ambassador to Persia to study commercial relations, to make treaties of commerce, and to give effect to numberless other strokes of policy. He arrived, and I can scarcely imagine that his first report home could have begun with 'Veni, vidi, vici,' or that he could have felt the slightest desire to pay a second visit to 'la belle Perse.' Next to Belgium came Prussia. The learned diplomatist Baron von Minutoli, to whom the mission was entrusted, devoted his life to it. His thirst after science impelled him to proceed to South Persia; and at only two days' journey from 'heavenly Shiraz,' as the Persians call it, he fell a sacrifice to the pestilential air, and now {7} reposes in the place last mentioned, a few paces from Hafiz, and behind the Baghi Takht.
The purpose of Ferrukh Khan's trips to Europe was really to show our governments how much Iran wanted to be part of the community of nations. He sought help everywhere so that his country could rapidly gain the wonderful benefits of civilization. All of Europe believed that Persia was on the verge of adopting every European custom and principle. Since Ferrukh Khan has a long beard, wears flowing robes, and a tall hat that gives him a serious appearance, our officials were generous in their confidence in him. Wanting to recognize a legitimate government in Persia, groups of officials, artists, and craftsmen flocked to him. They even went so far as to return the visits of the Shah’s Extraordinary Envoy. As a result, Belgium, at considerable expense, sent an ambassador to Persia to explore trade relations, negotiate commercial treaties, and implement numerous other political strategies. When he arrived, I can hardly imagine that his first report back could have started with 'Veni, vidi, vici,' or that he had any inclination to visit 'la belle Perse' a second time. Following Belgium, Prussia sent its learned diplomat, Baron von Minutoli, who devoted his life to the mission. His thirst for knowledge drove him to South Persia; unfortunately, just two days away from 'heavenly Shiraz,' as the Persians call it, he succumbed to the unhealthy air and now {7} rests in the mentioned location, a few steps from Hafiz, and behind the Baghi Takht.
A few days after I came, the embassy of the new kingdom of Italy arrived also, consisting of twenty persons, divided into diplomatic, military, and scientific sections. The object they had in view has remained always a mystery to me. I have much to recount respecting their reception, but prefer to keep these details for a better occasion, and to busy myself more especially with the preparations I then made for my own journey.
A few days after I arrived, the embassy from the new kingdom of Italy also came, consisting of twenty people divided into diplomatic, military, and scientific teams. Their purpose has always been a mystery to me. I have a lot to share about their reception, but I’d rather save those details for a better time and focus more on the preparations I was making for my own journey.
[War between Dost Mohammed Khan and Sultan Ahmed Khan; Excursion to Shiraz]
By the kind offices of my friends at the Turkish Embassy, I was in a condition very little suited to the character of a mendicant Dervish which I was about to assume: the comforts I was enjoying were heartily distasteful to me, and I should have preferred, after my ten days' repose at Teheran, to proceed at once to Meshed and Herat, had not obstacles, long dreaded, interfered with my design. Even before the date of my leaving Constantinople, I had heard, by the daily press, of the war declared by Dost Mohammed Khan against his son-in-law and former vassal at Herat, Sultan Ahmed Khan, because the latter had broken his fealty to him, and had placed himself under the suzerainty of the Shah of Persia. Our European papers seemed to me to exaggerate the whole matter, and the story failed to excite in me the apprehensions it really ought to have done. I regarded the difficulties as unreal, and began my journey. Nevertheless, here in Teheran, at a distance of only thirty-two days' journey from the seat of war, I learnt from undeniable sources, to my very great regret, that the war in those parts had really broken off all communications, and that since the siege had begun, no karavan, still less any solitary {8} traveller, could pass either from or to Herat. Persians themselves dared not venture their wares or their lives; but there would have been far more cause for apprehension in the case of a European whose foreign lineaments would, in those savage Asiatic districts, even in periods of peace, be regarded by an Oriental with mistrust, and must singularly displease him in time of war. The chances, indeed, seemed to be, if I ventured thither, that I should be unceremoniously massacred by the Afghans. I began to realise my actual position, and convinced myself of the impossibility, for the moment, of prosecuting my journey under such circumstances; and in order not to reach, during the wintry season, Bokhara, in the wastes of Central Asia, I immediately determined to postpone my journey till next March, when I should have the finest season of the year before me; and, perhaps, in the meantime the existing political relations, which barricaded Herat, the gate of Central Asia, from all approach, might have ceased. It was not till the beginning of September that I became reconciled to this necessity. It will be readily understood how unpleasant it was for me to have to spend five or six months in a country possessing for me only secondary interest, and respecting which so many excellent accounts have already appeared. Not, then, with any serious intention of studying Persia, but rather to withdraw myself from a state of inactivity calculated to be prejudicial to my future purposes, I quitted, in a semi-dervish character, my hospitable Turkish friends, and proceeded at once by Ispahan to Shiraz, and so obtained the enjoyment of visiting the oft-described monuments of ancient Iran civilisation.
Thanks to the help of my friends at the Turkish Embassy, I found myself in a situation that was hardly fitting for a wandering Dervish, which I was about to become: the comforts I was receiving were truly unappealing to me, and after my ten days of rest in Tehran, I would have preferred to head straight to Mashhad and Herat, if not for the long-feared obstacles disrupting my plans. Even before I left Istanbul, I had read in the news about the war declared by Dost Mohammed Khan against his son-in-law and former vassal in Herat, Sultan Ahmed Khan, because the latter had betrayed him and placed himself under the rule of the Shah of Persia. The European papers seemed to exaggerate the whole situation, and I didn’t feel the level of concern I probably should have. I viewed the challenges as unimportant and set off on my journey. However, here in Tehran, just thirty-two days away from the center of the conflict, I learned with great regret from reliable sources that the war had completely cut off all communications, and since the siege began, no caravans, and certainly no lone travelers, could go to or from Herat. Even the Persians wouldn’t risk their goods or lives; but a European like me would have even more reason to worry, as my foreign appearance would likely be met with distrust in those aggressive Asian regions, especially in wartime. The reality was that if I ventured there, I would probably be brutally killed by the Afghans. I began to understand my true situation and realized that continuing my journey was impossible for the moment; to avoid arriving in Bokhara during the harsh winter season in Central Asia, I decided to delay my trip until next March when I would have the best season of the year ahead of me; and perhaps, by then, the political tensions that barricaded Herat, the gateway to Central Asia, would have eased. It wasn’t until early September that I came to accept this necessity. It’s easy to see how unpleasant it was for me to spend five or six months in a country that only held secondary interest for me and where so many great accounts had already been shared. So, without any real intention of studying Persia but rather to avoid a lethargic state that could hinder my future plans, I left my hospitable Turkish friends in a semi-Dervish state and set off directly to Shiraz via Isfahan, allowing myself the pleasure of visiting the well-known monuments of ancient Iranian civilization.
CHAPTER II.
RETURN TO TEHERAN |
RELIEF OF SUNNITES, DERVISHES, AND HADJIS AT THE TURKISH EMBASSY |
AUTHOR BECOMES ACQUAINTED WITH A KARAVAN OF TARTAR HADJIS RETURNING FROM MECCA |
THE DIFFERENT ROUTES |
THE AUTHOR DETERMINES TO JOIN THE HADJIS |
HADJI BILAL |
INTRODUCTION OF AUTHOR TO HIS FUTURE TRAVELLING COMPANIONS |
ROUTE THROUGH THE YOMUTS AND THE GREAT DESERT DECIDED UPON. |
The Parthians held it as a maxim to accord no passage over their territory to any stranger.--Heeren, Manual of Ancient History.
The Parthians believed it was a rule to not allow any outsider to cross their land.--Heeren, Manual of Ancient History.
[Return to Teheran; Relief of Sunnites, Dervishes, and Hadjis at the Turkish Embassy]
Towards the middle of January 1863, I found myself back in Teheran, and again sharing the hospitality of my Turkish benefactors. A change came over me; my hesitation was at an end, my decision was made, my preparations hastened. I resolved, even at the greatest sacrifice, to carry out my design. It is an old custom of the Turkish Embassy to accord a small subsidy to the Hadjis and Dervishes, who every year are in the habit of passing in considerable numbers through Persia towards the Turkish Empire. This is a real act of benevolence for the poor Sunnitish mendicants in Persia, who do not obtain a farthing from the Shiitish Persians. The consequence was, that the Hotel of the Embassy received guests from the most remote parts of Turkestan. I felt the greatest pleasure whenever I saw these ragged wild Tartars enter my apartment. They had it in their power to give {10} much real information respecting their country, and their conversations were of extreme importance for my philological studies. They, on their part, were astonished at my affability, having naturally no idea of the objects which I had in view. The report was soon circulated in the karavanserai, to which they resorted in their passage through, that Haydar Efendi, the ambassador of the Sultan, has a generous heart; that Reshid Efendi (this was the name I had assumed) treats the Dervishes as his brethren; that he is probably himself a Dervish in disguise. As people entertained those notions, it was no matter of surprise to me that the Dervishes who reached Teheran came first to me, and then to the minister; for access to the latter was not always attainable, and now, through me, they found a ready means of obtaining their obolus, or the satisfaction of their other wishes.
In mid-January 1863, I found myself back in Tehran, again enjoying the hospitality of my Turkish benefactors. A shift happened; my hesitation was over, my decision was made, and my preparations accelerated. I decided, even at a great cost, to pursue my plan. It's an old tradition of the Turkish Embassy to provide a small subsidy to the Hadjis and Dervishes, who each year travel in large numbers through Persia towards the Turkish Empire. This is a genuine act of kindness for the poor Sunni beggars in Persia, who get nothing from the Shiite Persians. As a result, the Embassy Hotel welcomed guests from the farthest corners of Turkestan. I felt immense joy whenever these ragged wild Tartars entered my room. They had the ability to share a lot of real information about their homeland, and their conversations were crucial for my linguistic studies. They, in turn, were surprised by my friendliness, having no idea about my true intentions. Word quickly spread in the caravanserai, where they stopped on their journey, that Haydar Efendi, the ambassador of the Sultan, has a big heart; that Reshid Efendi (the name I had taken) treats the Dervishes like family; and that he might be a Dervish in disguise. As people held these beliefs, it was no surprise to me that the Dervishes who arrived in Tehran sought me out first, before going to the minister; access to him wasn't always easy, and now, through me, they found a quick way to get their small donations or fulfill their other requests.
It was thus that in the morning of the 20th March four Hadjis came to me with the request that I would present them to the Sultan's envoy, as they wished to prefer a complaint against the Persians who, on their return from Mecca, at Hamadan, had exacted from them the Sunni tribute--an exaction not only displeasing to the Shah of Persia, but long since forbidden by the Sultan. For here it must be remarked, that the good Tartars think that the whole world ought to obey the chief of their religion, the Sultan. [Footnote 3]
It was on the morning of March 20th that four Hadjis approached me with a request to be introduced to the Sultan's envoy, as they wanted to file a complaint against the Persians who, on their return from Mecca, had demanded the Sunni tribute from them in Hamadan—an obligation that not only upset the Shah of Persia but had also been prohibited by the Sultan for some time. It should be noted that the Tartars believe everyone in the world should submit to the leader of their religion, the Sultan. [Footnote 3]
[Footnote 3: In the eyes of all the Sunnites, the lawful khalife (successor) of Mahomet is he who is in possession of the precious heritage, which comprises--1st, all the relics preserved in Stamboul, in the Hirkai Seadet, e.g. the cloak, beard, and teeth of the Prophet, lost by him in a combat; articles of clothing, Korans, and weapons which belonged to the first four khalifs, 2ndly, the possession of Mecca and Medina, Jerusalem, and other places of pilgrimage resorted to by the Islamite.]
[Footnote 3: To all Sunnis, the rightful khalife (successor) of Muhammad is the one who holds the precious heritage, which includes—1st, all the relics kept in Istanbul, in the Hirkai Seadet, such as the Prophet's cloak, beard, and teeth, which he lost in battle; clothing, Korans, and weapons that belonged to the first four khalifs, and 2ndly, the control of Mecca and Medina, Jerusalem, and other pilgrimage sites visited by Muslims.]
[Author becomes acquainted with a Karavan of Tartar Hadjis returning from Mecca; The different Routes]
'We desire,' they say, 'from his excellency the ambassador, no money: we pray only, that for the future our Sunnitish brethren may visit the holy places without molestation.' Words so unselfish proceeding from the mouth of an Oriental much surprised me. I scrutinised the wild features of my guests, and must avow that, barbarous as they seemed, wretched as was their clothing, I was yet able to discover in them a something of nobility, and from the first moment was prepossessed in their favour. I had a long conversation with them, to inform myself more fully respecting their companions, and the route which they had selected to go to Mecca, and the one which they thought of taking after leaving Teheran. The spokesman of the party was, for the most part, a Hadji from Chinese Tartary (called also Little Bokhara), who had concealed his ragged dress under a new green Djubbe (over-dress), and wore on his head a colossal white turban, and, by his fiery glance and quick eye, showed his superiority over the whole body of his associates. After having represented himself as the Court Imam of the Vang (Chinese Governor) of Aksu (a province in Chinese Tartary), who had twice visited the Holy Sepulchre--hence being twofold a Hadji--he made me acquainted with his friend seated near him, and gave me to understand that the persons present were to be regarded as the chiefs of the small Hadji karavan, amounting to twenty-four in all. 'Our company,' said their orator, 'consists of young and old, rich and poor, men of piety, learned men and laity; still we live together with the greatest simplicity, since we are all from Khokand and Kashgar, and have amongst us no Bokhariot, no viper of that race.' The hostility of the Özbeg (Tartar) tribes of Central {12} Asia to the Tadjiks (the ancient Persian inhabitants) had been long previously known to me: I listened, therefore, without making any comment, and preferred informing myself of the plan of their journey onwards. 'From Teheran to our homes,' the Tartars explained, 'we have four roads: viz., first, by Astrakhan, Orenburg, and Bokhara; secondly, by Meshed, Herat, and Bokhara; thirdly, by Meshed, Merv, and Bokhara; fourthly, through the Turkoman wilderness, Khiva, and Bokhara. The first two are too costly, and the war at Herat is also a great obstacle; the last two, it is true, are very dangerous routes. We must, nevertheless, select one of these, and we wish, therefore, to ask your friendly counsel.'
"We're not asking for money from the ambassador," they said. "All we request is that moving forward, our Sunni brothers can visit the holy sites without any trouble." I was quite surprised to hear such selfless words from an Oriental. I studied the rugged faces of my guests and, despite their savage appearance and tattered clothing, I sensed a hint of nobility in them and found myself favorably inclined from the very start. I engaged in a lengthy conversation with them to learn more about their companions, the route they planned to take to Mecca, and their intentions after leaving Tehran. The spokesperson was primarily a Hadji from Chinese Tartary (also known as Little Bokhara), who had hidden his worn attire beneath a new green Djubbe (over-dress) and wore a large white turban on his head. His fiery gaze and sharp eyes indicated his dominance among the group. He introduced himself as the Court Imam of the Vang (Chinese Governor) of Aksu (a province in Chinese Tartary), who had visited the Holy Sepulchre twice—making him doubly a Hadji—and then introduced me to his friend next to him, explaining that the people present were the leaders of a small Hadji caravan, totaling twenty-four members. "Our group," said the spokesman, "includes young and old, rich and poor, devout individuals, scholars, and laypeople; yet, we live together in the simplest of ways, as we are all from Khokand and Kashgar, and we have no Bokhariots among us, no venomous members of that race." I was already aware of the long-standing hostility between the Özbeg (Tartar) tribes of Central Asia and the Tadjiks (the ancient Persian inhabitants), so I listened without commenting, preferring instead to gather information about their journey plans. "From Tehran to our homes," the Tartars explained, "we have four routes: first, via Astrakhan, Orenburg, and Bokhara; second, through Meshed, Herat, and Bokhara; third, via Meshed, Merv, and Bokhara; and fourth, through the Turkoman wilderness, Khiva, and Bokhara. The first two routes are too expensive, and the war in Herat poses a significant challenge; the last two, while true, are quite dangerous. We must, however, choose one of these routes, and therefore, we'd like to seek your friendly advice."
[The Author determines to join the Hadjis]
We had now been nearly an hour in conversation. It was impossible not to like their frankness, and in spite of the singular lineaments marking their foreign origin, their wretched clothing, and the numerous traces left behind by their long and fatiguing journeys--all which lent a something forbidding to their appearance--I could not refrain from the thought. What if I journeyed with these pilgrims into Central Asia? As natives, they might prove my best Mentors: besides, they already know me as the Dervish Reshid Efendi, and have seen me playing that part at the Turkish Embassy, and are themselves on the best understanding with Bokhara, the only city in Central Asia that I really feared from having learnt the unhappy lot of the travellers who had preceded me thither. Without much hesitation, my resolution was formed. I knew I should be questioned as to the motives that actuated me in undertaking such a journey. I knew that to an Oriental 'pure sang' it was impossible to assign a scientific {13} object. They would have considered it ridiculous, perhaps even suspicious, for an Efendi--that is, for a gentleman with a mere abstract object in view--to expose himself to so many dangers and annoyances. The Oriental does not understand the thirst for knowledge, and does not believe much in its existence. It would have been the height of impolicy to shock these fanatical Musselmans in their ideas. The necessity of my position, therefore, obliged me to resort to a measure of policy, of deception, which I should otherwise have scrupled to adopt. It was at once flattering to my companions, and calculated to promote the design I had in view. I told them, for instance, that I had long silently, but earnestly, desired to visit Turkestan (Central Asia), not merely to see the only source of Islamite virtue that still remained undefiled, but to behold the saints of Khiva, Bokhara, and Samarcand. It was this idea, I assured them, that had brought me hither out of Roum (Turkey). I had now been waiting a year in Persia, and I thanked God for having at last granted me fellow-travellers, such as they were (and I here pointed to the Tartars), with whom I might proceed on my way and accomplish my wish.'
We had been talking for almost an hour. I couldn’t help but like their honesty, and despite their unusual features hinting at their foreign background, their ragged clothes, and the many signs of their long and exhausting travels—all of which made them seem a bit intimidating—I couldn’t shake the thought. What if I traveled with these pilgrims into Central Asia? As locals, they might be my best guides; besides, they already recognized me as the Dervish Reshid Efendi and had seen me embodying that role at the Turkish Embassy. They also had good connections with Bokhara, the only city in Central Asia that genuinely worried me due to the unfortunate stories of travelers who had come before me. Without much hesitation, I made up my mind. I knew I would face questions about why I wanted to undertake such a journey. I understood that for a “pure blood” Oriental, it would be impossible to explain a scientific {13} purpose. They would likely find it absurd, maybe even suspicious, for an Efendi—meaning a gentleman with just an abstract goal in mind—to expose himself to so many risks and inconveniences. The Oriental does not grasp the pursuit of knowledge and doesn’t really believe in its significance. It would have been extremely unwise to upset these devout Muslims with such ideas. Therefore, my situation forced me to employ a bit of strategy and deception that I would normally hesitate to use. It was flattering to my companions and would help me achieve my aim. I told them, for example, that I had long silently but earnestly wished to visit Turkestan (Central Asia), not just to see the last pure source of Islamic virtue but also to meet the saints of Khiva, Bokhara, and Samarcand. I assured them it was this desire that had brought me here from Roum (Turkey). I had been waiting for a year in Persia and thanked God for finally granting me fellow travelers (and I gestured toward the Tartars) with whom I could continue my journey and fulfill my wish.
[Hadji Bilal]
When I had finished my speech, the good Tartars seemed really surprised, but they soon recovered from their amazement, and remarked that they were now perfectly certain of what they before only suspected, my being a Dervish. It gave them, they said, infinite pleasure that I should regard them as worthy of the friendship that the undertaking so distant and perilous a journey in their company implied. 'We are all ready not only to become your friends, but your servants,' said Hadji Bilal (such was the name of their {14} orator above mentioned); 'but we must still draw your attention to the fact that the routes in Turkestan are not as commodious nor as safe as those in Persia and in Turkey. On that which we shall take, travellers meet often for weeks with no house, no bread, not even a drop of water to drink; they incur, besides, the risk of being killed, or taken prisoners and sold, or of being buried alive under storms of sand. Ponder well, Efendi, the step! You may have occasion later to rue it, and we would by no means wish to be regarded as the cause of your misfortune. Before all things, you must not forget that our countrymen at home are far behind us in experience and worldly knowledge, and that, in spite of all their hospitality, they invariably regard strangers from afar with suspicion: and how, besides, will you be able without us and alone to perform that great return journey?' That these words produced a great impression it is easy to imagine, but they did not shake me in my purpose. I made light of the apprehensions of my friends, recounted to them how I had borne former fatigues, how I felt averse to all earthly comforts, and particularly to those Frankish articles of attire of which we would have to make a sacrifice. 'I know,' I said, 'that this world on earth resembles an hotel, [Footnote 4] in which we merely take up our quarters for a few days, and whence we soon move away to make room for others, and I laugh at the Musselmans of the present time who take heed not merely for the moment but for ten years of onward existence. Yes, dear friend, take me with you; I must hasten away from this horrid kingdom of Error, for I am too weary of it.'
When I finished my speech, the good Tartars looked genuinely surprised, but they quickly got over their astonishment and noted that they were now completely sure of what they had only suspected before—I was a Dervish. They said it brought them immense joy that I considered them worthy of the friendship implied by undertaking such a distant and dangerous journey with them. "We're all ready not just to be your friends, but your servants," said Hadji Bilal (that was the name of their {14} orator mentioned earlier); "but we must point out that the routes in Turkestan aren't as convenient or safe as those in Persia and Turkey. On the route we’ll take, travelers often go for weeks without a house, bread, or even a drop of water to drink; there’s also the risk of being killed, taken prisoner and sold, or even buried alive under sandstorms. Think carefully about this, Efendi! You might regret your decision later, and we wouldn't want to be seen as the cause of your misfortune. Above all, you must remember that our countrymen back home are much less experienced and knowledgeable about the world, and despite all their hospitality, they always view distant strangers with suspicion. Besides, how will you manage to make that great return journey without us and on your own?" It’s easy to imagine that these words made a big impression, but they didn’t sway me from my decision. I downplayed my friends' concerns, told them how I'd handled past hardships, and how I felt indifferent to worldly comforts, especially the Western-style clothes we would have to give up. "I know," I said, "that this world is like a hotel, where we only stay for a few days and then move on to make room for others, and I mock the Muslims of today who worry not only about the present but about ten years ahead. Yes, dear friend, take me with you; I need to escape this terrible kingdom of Error because I’m too tired of it."
[Footnote 4: Mihmankhanei pendjruzi, 'a five days' hostelry,' is the name employed by the philosophers of the East to signify this earthly abode.]
[Footnote 4: Mihmankhanei pendjruzi, 'a five days' hostelry,' is the term used by Eastern philosophers to refer to this earthly home.]
My entreaties prevailed; they could not resist me: I was consequently immediately chosen by the chiefs of the Dervish karavan as a fellow-traveller: we embraced and kissed. In performing this ceremony, I had, it is true, some feeling of aversion to struggle against. I did not like such close contact with those clothes and bodies impregnated with all kinds of odours. Still, my affair was settled. It only now remained for me to see my benefactor, Haydar Efendi, to communicate to him my intentions, ask him for his recommendation to the Hadjis, whom I proposed immediately to present to him.
My pleas worked; they couldn't say no to me: I was promptly chosen by the leaders of the Dervish caravan as a travel companion. We hugged and kissed. I will admit, I felt a bit reluctant about this ritual. I wasn't fond of the close contact with those clothes and bodies soaked in various smells. Still, my decision was made. Now all I needed to do was find my benefactor, Haydar Efendi, to let him know my plans, and ask for his recommendation to the Hadjis, whom I intended to introduce to him right away.
I counted, of course, at first upon meeting with great opposition, and accordingly I was styled a lunatic who wanted to journey to a place from which few who had preceded me had returned; nor was I, they said, content with that, but I must take for my guides men who for the smallest coin would destroy me. Then they drew me the most terrifying pictures; but, seeing that all efforts to divert me from my plans were fruitless, they began to counsel me, and in earnest to consider how they could be of service in my enterprise. Haydar Efendi received the Hadjis, spoke to them of my design in the same style as I had used, and recommended me to their hospitality, with the remark that they might look for a return for any service rendered by them to an Efendi, a servant of the Sultan, now entrusted to their charge. At this interview I was not present, but I was informed that they promised the faithful performance of their engagement.
I knew I’d face a lot of opposition right from the start, and so I was labeled a lunatic for wanting to go to a place where few had returned from before me. They said I wasn’t satisfied with that; I also wanted to take guides who would betray me for the smallest amount of money. Then they painted the most frightening pictures for me, but when they saw that all their attempts to change my mind were useless, they started giving me advice and genuinely thought about how they could help with my journey. Haydar Efendi met with the Hadjis, spoke to them about my plan using the same words I had used, and recommended that they show me hospitality, mentioning that they could expect something in return for any help given to an Efendi, a servant of the Sultan, who was now in their care. I wasn’t there for that meeting, but I was told they promised to faithfully keep their commitment.
The reader will see how well my worthy friends kept their promise, and how the protection of the excellent Envoy of Turkey was the means of saving my life so often threatened, and that it was always the good faith of my pilgrim companions that rescued me from the most critical positions. In the course of conversation, I was told that Haydar Efendi, when Bokhara came under discussion, expressed his disapprobation of the policy of the Emir. [Footnote 5] He afterwards demanded the entire list of all the poor travellers, to whom he gave about fifteen ducats--a magnificent donation to these people, who sought no greater luxury in the world than bread and water.
The reader will see how well my good friends kept their promise and how the support of the excellent Turkish Envoy saved my life, which was often in danger. It was always the good faith of my fellow travelers that pulled me out of the most critical situations. During our conversation, I learned that Haydar Efendi, when Bokhara was brought up, expressed his strong disapproval of the Emir's policies. He then asked for the complete list of all the poor travelers and donated about fifteen ducats to them—a generous contribution for those who sought no greater luxury than bread and water.
[Footnote 5: Emir is a title given to the sovereign of Bokhara, whereas the princes of Khiva and Khokand are styled Khans. ]
[Footnote 5: Emir is a title given to the ruler of Bokhara, while the leaders of Khiva and Khokand are called Khans.]
[Introduction of Author to his future Travelling Companions]
It was fixed that we should begin our journey a week later. In the interval, Hadji Bilal alone visited me, which he did very frequently, presenting to me his countrymen from Aksu Yarkend and Kashgar. They looked to me, indeed, rather like adventurers, dreadfully disfigured, than pious pilgrims. He expressed especial interest in his adopted son, Abdul Kadér, a bumpkin of the age of twenty-five years, whom he recommended to me as 'famulus.' 'He is,' said Hadji Bilal, 'a faithful fellow: although awkward, he may learn much from you; make use of him during your journey; he will bake bread and make tea for you, occupations that he very well understands.' Hadji Bilal's real object, however, was not merely that he should bake my bread, but help me to eat it; for he had with him a second adopted son on the journey, and the two, with appetites sharpened by their wanderings on foot, were too heavy a burthen upon the resources of my friend. I promised to accede to their request, and they were accordingly delighted. To {17} say the truth, the frequent visits of Hadji Bilal had made me a little suspicious: for I readily thought this man supposes that in me he has had a good catch, he takes a great deal of trouble to get me with him; he dreads my not carrying out my intentions. But no, I dare not, I will not think ill of him; and so to convince him of my unbounded confidence, I showed the little sum of money that I was taking with me for the expenses of the journey, and begged him to instruct me as to what mien, dress, and manners I ought to assume to make myself as much as possible like my travelling companions, in order that by doing so I might escape unceasing observation. This request of mine was very agreeable to him, and it is easy to conceive how singular a schooling I then received.
It was decided that we would start our journey a week later. In the meantime, Hadji Bilal visited me frequently, introducing me to his fellow countrymen from Aksu, Yarkend, and Kashgar. To me, they seemed more like adventurers, looking quite disfigured, rather than devout pilgrims. He expressed particular interest in his adopted son, Abdul Kadér, a twenty-five-year-old country boy, whom he suggested I take along as a helper. "He is," said Hadji Bilal, "a loyal guy: although a bit clumsy, he can learn a lot from you; use him during your journey; he will bake bread and make tea for you, tasks he knows well." However, Hadji Bilal's true goal was not just for him to bake my bread, but to help me eat it, because he had another adopted son traveling with him, and the two of them, with their sharpened appetites from walking, were quite a strain on my friend's resources. I agreed to their request, and they were thrilled. To tell the truth, Hadji Bilal's frequent visits made me a bit suspicious; I thought this man believed he had found a good opportunity with me, as he went to great lengths to have me join him; he seemed worried that I wouldn’t stick to my plans. But no, I didn’t want to think badly of him; and to show him my complete trust, I revealed the small amount of money I was carrying for the journey and asked him to guide me on how to dress, act, and look to fit in with my travel companions, hoping to avoid constant attention. He was very pleased with my request, and it’s easy to imagine how unique the training I received was.
Before all things he counselled me to shave my head, and exchange my then Turkish-European costume for one of Bokhara; as far as possible to dispense with bedclothes, linen, and all such articles of luxury. I followed exactly his direction, and my equipment, being of a very modest nature, was very soon made; and three days before the appointed day I stood ready prepared for my great adventure.
Before anything else, he advised me to shave my head and swap my Turkish-European outfit for one from Bokhara. He suggested that I avoid using bedclothes, linens, and other luxury items as much as possible. I followed his advice precisely, and my gear, which was quite simple, was quickly put together. Three days before the set date, I was all set and ready for my big adventure.
In the meantime I went one day to the karavanserai, where my travelling companions were quartered, to return their visit. They occupied two little cells; in one were fourteen, in the other ten persons. They seemed to me dens filled with filth and misery. That impression will never leave me. Few had adequate means to proceed with their journey; for the majority their beggar's staff was the sole resource. I found them engaged in an occupation of the toilette which I will not offend the reader by recording, although {18} the necessity of the case obliged me myself later to resort to it.
One day, I went to the caravanserai where my travel companions were staying to return their visit. They had two small rooms; one had fourteen people and the other had ten. To me, they looked like cramped spaces filled with dirt and suffering. That image will stick with me forever. Few of them had enough money to continue their journey; for most, their only resource was their begging staff. I found them involved in a grooming activity that I won't describe out of respect for the reader, even though {18} I ended up having to do it myself later due to necessity.
[Route through the Yomuts and the Great Desert decided upon.]
They gave me the heartiest reception, offered me green tea, and I had to go through the torture of drinking without sugar a large Bokhariot bowl of the greenish water. Worse still, they wished to insist upon my swallowing a second; but I begged to be excused. I was now permitted even to embrace my new associates; by each I was saluted as a brother; and after having broken bread with them individually, we sat down in a circle in order to take counsel as to the route to be chosen. As I before remarked, we had the choice between two; both perilous, and traversing the desert home of the Turkomans, the only difference being that of the tribes through which they pass. The way by Meshed, Merv, and Bokhara was the shortest, but would entail the necessity of proceeding through the midst of the Tekke tribes, the most savage of all the Turkomans, who spare no man, and who would not hesitate to sell into slavery the Prophet himself, did he fall into their hands. On the other route are the Yomut Turkomans, an honest, hospitable people. Still that would necessitate a passage of forty stations through the desert, without a single spring of sweet drinking water. After some observations had been made, the route through the Yomuts, the Great Desert, Khiva, and Bokhara was selected. 'It is better, my friends, to battle against the wickedness of the elements than against that of men. God is gracious, we are on His way; He will certainly not abandon us.' To seal their determination, Hadji Bilal invoked a blessing, and whilst he was speaking we all raised our hands in the air, and when he came to an end every one seized his beard and said aloud, 'Amen!' We rose from {19} our seats, and they told me to make my appearance there two days after, early in the morning, to take our departure together. I returned home, and during these two days I had a severe and a violent struggle with myself. I thought of the dangers that encircled my way, of the fruits that my travels might produce. I sought to probe the motives that actuated me, and to judge whether they justified my daring; but I was like one bewitched and incapable of reflection. In vain did men try to persuade me that the mask they bore alone prevented me from perceiving the real depravity of my new associates; in vain did they seek to deter me by the unfortunate fate of Conolly, Stoddart, and Moorcroft, with the more recent mishaps of Blôcqueville, who fell into the hands of the Turkomans, and who was only redeemed from slavery by the payment of 10,000 ducats: their cases I only regarded as accidental, and they inspired me with little apprehension. I had only one misgiving, whether I had enough physical strength to endure the hardships arising from the elements, unaccustomed food, bad clothing, without the shelter of a roof, and without any change of attire by night; and how then should I with my lameness be able to journey on foot, I, who was liable to be tired so soon? and here for me was the chief hazard and risk of my adventure. Need I say which side in this mental struggle gained the victory?
They gave me a warm welcome, offered me green tea, and I had to endure the agony of drinking a large bowl of greenish water without sugar. Even worse, they insisted that I drink a second bowl, but I begged to be excused. I was now allowed to hug my new friends; each one greeted me as a brother. After sharing a meal with them individually, we sat down in a circle to discuss which route to take. As I mentioned before, we had to choose between two paths; both were dangerous and went through the desert home of the Turkomans. The only difference was the tribes we’d encounter. The route through Meshed, Merv, and Bokhara was the shortest but required passing through the Tekke tribes, the most brutal of all the Turkomans, who would harm anyone and wouldn’t hesitate to sell even the Prophet into slavery if he fell into their hands. The other route led through the Yomut Turkomans, who were honest and hospitable. However, it would mean traveling through forty stations in the desert without a single source of fresh drinking water. After some discussion, we decided on the route through the Yomuts, the Great Desert, Khiva, and Bokhara. "It’s better, my friends, to fight against the dangers of nature than the wickedness of men. God is kind; we are on His path; He won’t abandon us." To confirm this decision, Hadji Bilal called for a blessing, and while he spoke, we all raised our hands in the air. At the end, everyone grabbed their beards and said loudly, "Amen!" We got up from {19} our seats, and they told me to come back two days later, early in the morning, so we could leave together. I went home, and during those two days, I fought a tough battle with myself. I considered the dangers that lay ahead and the potential rewards of my travels. I tried to understand my motives and whether they justified my boldness, but I felt bewitched and unable to think clearly. People tried to convince me that their masks only hid the true depravity of my new friends; they also tried to dissuade me by mentioning the unfortunate fates of Conolly, Stoddart, and Moorcroft, along with the more recent troubles of Blôcqueville, who fell into the hands of the Turkomans and was only freed from slavery after paying 10,000 ducats. I viewed their situations as accidents and felt little fear from them. I only worried whether I had enough physical strength to endure the hardships of the journey, the unfamiliar food, poor clothing, lack of shelter, and no change of clothes at night. And I questioned how I would manage to walk on foot with my limp, as I tire so easily; that was the greatest risk of my adventure. Do I need to say which side of this mental fight won?
The evening previous I bade adieu to my friends at the Turkish Embassy; the secret of the journey was entrusted but to two; and whereas the European residents believed I was going to Meshed, I left Teheran to continue my course in the direction of Astrabad and the Caspian Sea.
The night before, I said goodbye to my friends at the Turkish Embassy; only two people knew the secret of my journey. While the European residents thought I was heading to Meshed, I actually left Teheran to travel toward Astrabad and the Caspian Sea.
CHAPTER III.
DEPARTURE FROM TEHERAN IN NORTH-EASTERLY DIRECTION |
THE COMPONENT MEMBERS OF KARAVAN DESCRIBED |
ILL-FEELING OF SHIITES TOWARDS THE SUNNITISH HADJIS |
MAZENDRAN |
ZIRAB |
HEFTEN |
TIGERS AND JACKALS |
SARI |
KARATEPE. |
Beyond the Caspian's iron gates. --Moore.
Beyond the Caspian's iron gates. --Moore.
[ Departure from Teheran in North-easterly Direction]
On the morning of the 28th March, 1863, at an early hour, I proceeded to our appointed rendezvous, the karavanserai. Those of my friends whose means permitted them to hire a mule or an ass as far as the Persian frontiers were ready booted and spurred for their journey; those who had to toil forwards on foot had on already their jaruk (a covering for the feet appropriate for infantry), and seemed, with their date-wood staves in their hands, to await with great impatience the signal for departure. To my great amazement, I saw that the wretched clothing which they wore at Teheran was really their city, that is, their best holiday costume. This they did not use on ordinary occasions; every one had now substituted his real travelling dress, consisting of a thousand rags fastened round the loins by a cord. Yesterday I regarded myself in my clothing as a beggar; to-day, in the midst of them, I was a king in his royal robes. At last Hadji Bilal raised his hand for the parting benediction; {21} and hardly had every one seized his beard to say 'Amen,' when the pedestrians rushed out of the gate, hastening with rapid strides to get the start of us who were mounted. Our march was directed towards the north-east from Teheran to Sari, which we were to reach in eight stations. We turned therefore towards Djadjerud and Firuzkuh, leaving Taushantepe, the little hunting-seat of the king, on our left; and were, in an hour, at the entrance of the mountainous pass where one loses sight of the plain and city of Teheran. By an irresistible impulse I turned round. The sun was already, to use an Oriental expression, a lance high; and its beams illuminated, not Teheran alone, but the distant gilded dome of Shah Abdul Azim. At this season of the year, Nature in Teheran already assumes all her green luxuriance; and I must confess that the city, which the year before had made so disagreeable an impression upon me, appeared to me now dazzlingly beautiful. This glance of mine was an adieu to the last outpost of European civilisation. I had now to confront the extremes of savageness and barbarism. I felt deeply moved; and that my companions might not remark my emotion, I turned my horse aside into the mountainous defile.
On the morning of March 28, 1863, I arrived early at our meeting spot, the caravanserai. My friends who could afford to hire a mule or donkey for the journey to the Persian frontiers were already dressed and ready to go. Those who had to walk were wearing their jaruks (a type of foot covering for infantry) and looked quite impatient, holding their date-wood staves, waiting for the signal to leave. To my surprise, I noticed that the shabby clothes they wore in Tehran were actually their best outfits, reserved for special occasions. On normal days, everyone had switched to their real travel attire, which was just a bunch of rags tied together with a cord. Yesterday, I felt like a beggar in my clothes; today, among them, I felt like a king in royal robes. Finally, Hadji Bilal raised his hand for the farewell blessing; {21} and just as everyone grabbed their beards to say "Amen," the walkers rushed out of the gate, eager to get ahead of us on horseback. Our journey was heading northeast from Tehran to Sari, which we were supposed to reach in eight stages. We turned towards Djadjerud and Firuzkuh, leaving Taushantepe, the king's small hunting lodge, on our left, and in an hour we had entered the mountain pass where the plain and city of Tehran disappeared from view. Suddenly, I felt a strong urge to look back. The sun was already high in the sky, and its rays lit up not just Tehran, but also the distant gilded dome of Shah Abdul Azim. During this time of year, nature in Tehran was already displaying its vibrant greenery, and I must admit that the city, which had left such an unpleasant impression on me the previous year, now appeared stunningly beautiful. This glance was a farewell to the last remnants of European civilization for me. I was now facing the raw forces of savagery and barbarism. I felt a wave of emotion, and to keep my companions from noticing, I turned my horse into the mountain pass.
In the meantime my companions were beginning to recite aloud passages from the Koran, and to chant telkins (hymns), as is seemly for genuine pilgrims to do. They excused me from taking part in these, as they knew that the Roumis (Osmanli) were not so strictly and religiously educated as the people in Turkestan; and they besides hoped that I should receive the necessary inspiration by contact with their society. I followed them at a slow pace, and will {22} now endeavour to give a description of them, for the double motive that we are to travel so long together and that they are in reality the most honest people I shall ever meet with in those parts. There were, then,
In the meantime, my companions started reciting passages from the Koran and singing telkins (hymns), as is fitting for true pilgrims. They let me off from participating, knowing that the Roumis (Osmanli) weren’t as strictly and religiously educated as people in Turkestan. Besides, they hoped I would get the inspiration I needed just by being around them. I followed them at a slow pace and will {22} now try to describe them, for two reasons: we’ll be traveling together for a long time, and they are truly the most genuine people I will ever meet in that region. There were, then,
[The Component Members of Karavan described]
1. Hadji Bilal, from Aksu (Chinese Tartary), and Court Iman of the Chinese Musselman Governor of the same province: with him were his adopted sons,
1. Hadji Bilal, from Aksu (Chinese Tartary), and the Court Iman of the Chinese Muslim Governor of that province: with him were his adopted sons,
2. Hadji Isa, a lad in his sixteenth year; and
2. Hadji Isa, a teenager of sixteen; and
3. Hadji Abdul Kader, before mentioned, in the company, and so to say under the protection, of Hadji Bilal. There were besides,
3. Hadji Abdul Kader, as mentioned earlier, was in the company and, so to speak, under the protection of Hadji Bilal. There were also,
4. Hadji Yusuf, a rich Chinese Tartar peasant; with his nephew,
4. Hadji Yusuf, a wealthy Chinese Tartar farmer; with his nephew,
5. Hadji Ali, a lad in his tenth year, with little, diminutive, Kirghish eyes. The last two had eighty ducats for their travelling expenses, and, therefore, were styled rich; still this was kept a secret: they hired a horse for joint use, and when one was riding the other walked.
5. Hadji Ali, a boy of ten, with small, tiny Kirghish eyes. The last two had eighty ducats for their travel expenses, and so they were considered wealthy; however, this was kept a secret: they shared a horse, so when one rode, the other walked.
6. Hadji Amed, a poor Mollah, who performed his pilgrimage leaning upon his beggar's staff. Similar in character and position was
6. Hadji Amed, a poor Mollah, who made his pilgrimage leaning on his beggar's staff. Similar in character and position was
7. Hadji Hasan, whose father had died on the journey, and who was returning home an orphan;
7. Hadji Hasan, whose father had passed away during the trip, and who was returning home as an orphan;
8. Hadji Yakoub, a mendicant by profession, a profession inherited by him from his father;
8. Hadji Yakoub, a beggar by trade, a trade passed down from his father;
9. Hadji Kurban (senior), a peasant by birth, who as a knife-grinder had traversed the whole of Asia, had been as far as Constantinople and Mecca, had visited upon occasions Thibet and Calcutta, and twice the Kirghish Steppes, to Orenburg and Taganrok;
9. Hadji Kurban (senior), a peasant by birth, who worked as a knife-grinder and traveled all over Asia, had made it as far as Constantinople and Mecca, visited Tibet and Calcutta on occasion, and crossed the Kirghiz Steppes twice, reaching Orenburg and Taganrog;
10. Hadji Kurban, who also had lost his father and brother on the journey;
10. Hadji Kurban, who also lost his father and brother on the journey;
11. Hadji Said; and
11. Hadji Said; and
12. Hadji Abdur Rahman, an infirm lad of the age of fourteen years, whose feet were badly frozen in the snow of Hamadan, and who suffered fearfully the whole way to Samarcand.
12. Hadji Abdur Rahman, a sickly boy of fourteen, whose feet were severely frostbitten in the snow of Hamadan, and who endured intense pain the entire journey to Samarcand.
The above-named pilgrims were from Khokand, Yarkend, and Aksu, two adjacent districts; consequently they were Chinese Tartars, belonging to the suite of Hadji Bilal, who was besides upon friendly terms with
The pilgrims mentioned above came from Khokand, Yarkend, and Aksu, two nearby regions; therefore, they were Chinese Tartars, part of Hadji Bilal's entourage, who was also on friendly terms with
13. Hadji Sheikh Sultan Mahmoud from Kashgar, a young enthusiastic Tartar, belonging to the family of a renowned saint, Hazreti Afak, whose tomb is in Kashgar. The father of my friend Sheikh Sultan Mahmoud was a poet; Mecca was in imagination his child: after the sufferings of long years he reached the holy city, where he died. His son had consequently a double object in his pilgrimage: he proceeded as pilgrim alike to the tombs of his prophet and his father. With him were
13. Hadji Sheikh Sultan Mahmoud from Kashgar, a young and passionate Tartar, is part of the family of a famous saint, Hazreti Afak, whose tomb is in Kashgar. My friend Sheikh Sultan Mahmoud's father was a poet; in his mind, Mecca was like his child. After enduring many years of hardship, he finally reached the holy city, where he passed away. As a result, his son had two purposes for his pilgrimage: he traveled as a pilgrim to both the tombs of his prophet and his father. Along with him were
14. Hadji Husein, his relative; and
14. Hadji Husein, his cousin; and
15. Hadji Ahmed, formerly a Chinese soldier belonging to the regiment Shiiva that bears muskets and consists of Musselmans.
15. Hadji Ahmed, who used to be a Chinese soldier in the Shiiva regiment that carries muskets and is made up of Muslims.
From the Khanat Khokand were
From the Khanate of Kokand were
16. Hadji Salih Khalifed, candidate for the Ishan, which signifies the title of Sheikh, consequently belonging to a semi-religious order; an excellent man of whom we shall have often occasion to speak. He was attended by his son,
16. Hadji Salih Khalifed, a candidate for the Ishan, which means the title of Sheikh and is part of a semi-religious order; a great man who we will mention frequently. He was accompanied by his son,
17. Hadji Abdul Baki, and his brother
17. Hadji Abdul Baki, and his brother
18. Hadji Abdul Kader the Medjzub, which means, 'impelled by the love of God,' and who, whenever he has shouted two thousand times 'Allah,' foams at the mouth and falls into a state of ecstatic blessedness (Europeans name this state epilepsy).
18. Hadji Abdul Kader, the Medjzub, which means 'driven by the love of God,' and who, whenever he has shouted 'Allah' two thousand times, foams at the mouth and falls into a state of ecstatic bliss (Europeans call this epilepsy).
19. Hadji Kari Messud (Kari has the same signification in Turkey as Hafiz, one who knows the whole Koran by heart). He was with his son,
19. Hadji Kari Messud (Kari means the same thing in Turkey as Hafiz, someone who has memorized the entire Koran). He was with his son,
20. Hadji Gayaseddin;
20. Hadji Gayaseddin;
21. Hadji Mirza Ali; and
21. Hadji Mirza Ali; and
22.Hadji Ahrarkuli; the bags of the two last-named pilgrims still contained some of their travelling provision in money, and they had a beast hired between them.
22.Hadji Ahrarkuli; the bags of the last two named pilgrims still held some of their travel money, and they had a rented animal between them.
23. Hadji Nur Mohammed, a merchant who had been twice to Mecca; but not on his own account, only as representing another.
23. Hadji Nur Mohammed, a merchant who had been to Mecca twice; but not for himself, only as a representative for someone else.
[Ill-feeling of Shiites towards the Sunnite Hadjis]
We advanced up the slopes of the chain of the Elburs mountains, which rose higher and higher. The depression of spirits in which I was, was remarked by my friends, who did all in their power to comfort me. It was, however, particularly Hadji Salih who encouraged me with the assurance that 'they would all feel for me the love of brothers, and the hope that, by the aid of God, we should soon be at liberty beyond the limits of the Shiite heretics, and be able to live comfortably in lands subject to the Sunnite Turkomans, who are followers of the same faith.' A pleasant prospect certainly, thought I; and I rode more quickly on in order to mix with the poor travellers who were preceding us on foot. Half an hour later I came up with them. I noticed how cheerfully they wended their way; men who had journeyed on foot from the remotest Turkestan to Mecca, and back again on foot. Whilst many were singing merry songs, which had great resemblance to those of Hungary, others were recounting the adventures they had gone through in the course of their wanderings; a conversation which occasioned {25} me great pleasure, as it served to make me acquainted with the modes of thought of those distant tribes, so that at the very moment of my departure from Teheran I found myself, so to say, in the midst of Central Asiatic life.
We made our way up the slopes of the Elburs mountains, which kept rising higher. My friends noticed that I was feeling down and did everything they could to cheer me up. It was particularly Hadji Salih who encouraged me by saying that "they would all feel for me like brothers and had hope that, with God's help, we would soon be free beyond the reach of the Shiite heretics and could live comfortably in the lands of the Sunnite Turkomans, who share our faith." That did sound like a nice future, I thought, and I picked up my pace to catch up with the poor travelers ahead of us who were walking. Half an hour later, I reached them and saw how cheerfully they made their way; these men had walked all the way from the farthest Turkestan to Mecca and back. While many sang lively songs that reminded me a lot of those from Hungary, others shared stories about the adventures they'd experienced on their journeys. This conversation brought me great joy, as it helped me understand the thoughts and customs of those distant tribes, so that by the time I left Teheran, I felt as if I was truly in the midst of Central Asian life.
During the daytime it was tolerably warm, but it froze hard in the early morning hours, particularly in the mountainous districts. I could not support the cold in my thin clothing on horseback, so I was forced to dismount to warm myself. I handed my horse over to one of the pedestrian pilgrims. He gave me his stick in exchange, and so I accompanied them a long way on foot, hearing the most animated descriptions of their homes; and when their enthusiasm had been sufficiently stimulated by reminiscences of the gardens of Mergolan, Namengan, and Khokand, they all began with one accord to sing a telkin (hymn), in which I myself took part by screaming out as loud as I was able, 'Allah, ya Allah!'
During the day, it was fairly warm, but it got really cold in the early morning, especially in the mountains. I couldn’t handle the cold in my thin clothes while riding, so I had to get off my horse to warm up. I handed my horse over to one of the walking pilgrims. He gave me his stick in return, and I walked alongside them for a long distance, listening to their lively stories about their homes. When their memories of the gardens of Mergolan, Namengan, and Khokand got them really excited, they all started singing a telkin (hymn), and I joined in, shouting as loud as I could, 'Allah, ya Allah!'
Every such approximation to their sentiments and actions on my part was recounted by the young travellers to the older pilgrims, to the great delight of the latter, who never ceased repeating 'Hadji Reshid (my name amongst my companions) is a genuine Dervish; one can make anything out of him.'
Every attempt I made to understand their feelings and actions was shared by the young travelers with the older pilgrims, much to the delight of the latter, who kept saying, 'Hadji Reshid (my name among my friends) is a real Dervish; you can make anything out of him.'
[Mazendran]
After a rather long day's march, on the fourth day we reached Firuzkuh, which hes rather high, and is approached by a very bad road. The city is at the foot of a mountain, which is crowned by an ancient fortification, now in ruins; a city of some importance from the fact that there the province Arak Adjemi ends, and Mazendran begins. The next morning our way passed in quite a northerly direction, and we had scarcely proceeded three or four hours when we {26} reached the mouth of the great defile, properly called Mazendran, which extends as far as the shores of the Caspian. Scarcely does the traveller move a few steps forwards from the karavanserai on the top of the mountain, when the bare dry district changes, as by enchantment, into a country of extraordinary richness and luxuriance. One forgets that one is in Persia, on seeing around everywhere the splendour of those primaeval forests and that magnificent green. But why linger over Mazendran and all its beauties, rendered so familiar to us by the masterly sketches of Frazer, Conolly, and Burnes?
After a long day's journey, on the fourth day, we arrived at Firuzkuh, which is quite high and has a very rough road leading to it. The city sits at the base of a mountain topped with an ancient, now-ruined fortress; it's an important city because it marks the end of the Arak Adjemi province and the beginning of Mazendran. The following morning, our route turned northward, and we had hardly traveled for three or four hours when we reached the entrance of the great gorge, known as Mazendran, which stretches all the way to the Caspian Sea. As soon as the traveler takes a few steps forward from the caravanserai at the mountain's summit, the dry, barren landscape transforms, almost magically, into a region of incredible richness and lushness. One forgets they are in Persia when surrounded by the splendor of those ancient forests and that stunning greenery. But why dwell on Mazendran and all its beauty, so well captured in the brilliant sketches of Frazer, Conolly, and Burnes?
On our passage Mazendran was in its gala attire of spring. Its witchery made the last spark of trouble disappear from my thoughts. I reflected no more on the perils of my undertaking, but allowed imagination to dwell only upon sweet dreams of the regions through which lay my onward path, visions of the various races of men, customs, and usages which I was now to see. I must expect to behold, it is true, scenes a perfect contrast to these; I must anticipate immense and fearful deserts--plains whose limits are not distinguishable to the human eye, and where I should have for days long to suffer from want of water. The enjoyment of that spot was doubly agreeable, as I was so soon to bid adieu to all sylvan scenes.
On our journey, Mazendran was dressed up in the beauty of spring. Its charm made any lingering worries vanish from my mind. I stopped thinking about the dangers of my mission and let my imagination focus solely on the sweet visions of the places ahead of me, dreams of the different people, traditions, and customs that I was about to encounter. I know I should expect to see scenes that are the complete opposite of this; I must prepare for vast and daunting deserts—plains that stretch beyond what the eye can see, where I would have to endure days without water. Enjoying this moment was especially pleasant since I would soon be saying goodbye to all the peaceful green landscapes.
Mazendran had its charms even for my companions. Their feelings found expression in regrets that this lovely Djennet (paradise) should have become the possession of the heretical Shiites. 'How singular,' said Hadji Bilal, 'that all the beautiful spots in nature should have fallen into the hands of the unbelievers! The Prophet had reason to say, "This world is the prison of the believers, and the paradise of the unbelievers.'" [Footnote 6]
Mazendran had its charms even for my friends. They expressed their feelings with regrets that this beautiful Djennet (paradise) had come to be owned by the heretical Shiites. "How strange," said Hadji Bilal, "that all the beautiful places in nature should have ended up in the hands of the unbelievers! The Prophet had reason to say, 'This world is the prison of the believers and the paradise of the unbelievers.'" [Footnote 6]
[Footnote 6: 'Ed dünya sidjn ül mumenin, ve djennet ül kafirin.']
[Footnote 6: 'This world is the prison of the believer, and the paradise of the disbeliever.']
In proof, he cited Hindoostan, where the 'Inghiliz' reign, the beauties of Russia which he had seen, and Frenghistan, that had been described to him as an earthly paradise. Hadji Sultan sought to console the company by a reference to the mountainous districts that lie between Oosh (boundaries of Khokand) and Kashgar. He represented that place to me as far more lovely than Mazendran, but I can hardly believe it.
In proof, he mentioned Hindustan, where the British rule, the stunning sights of Russia he had experienced, and France, which was described to him as a paradise on earth. Hadji Sultan tried to cheer everyone up by talking about the mountainous areas between Oosh (the borders of Khokand) and Kashgar. He claimed that place was much more beautiful than Mazandran, but I can hardly believe that.
[Zirab; Heften; Tigers and Jackals]
At the station Zirab we came to the northern extremity of the mountainous pass of Mazendran. Here the immense woods begin, which mark the limits of the shore of the Caspian Sea. We pass along a causeway made by Shah Abbas, but which is fast decaying. Our night quarters--we reached them betimes--was Heften, in the middle of a beautiful forest of boxwood. Our young people started off in quest of a good spring of water for our tea; but all at once we heard a fearful cry of distress. They came flying back, and recounted to us that they had seen animals at the source, which sprang away with long bounds when they approached them. At first I thought they must be lions, and I seized a rusty sword, and found, in the direction they had described, but at a good distance off, two splendid tigers, whose beautifully-striped forms made themselves visible occasionally from the thickets. In this forest the peasants told me that there were numbers of wild beasts, but they very rarely attacked human beings. At all events, we were not molested by the jackals, who even dread a stick, but which are here so numerous that we cannot drive them away. There are jackals throughout {28} all Persia; they are not uncommon even in Teheran, where their howling is heard in the evenings. But still, they did not there approach men, as they did here. They disturbed me the whole night long. I was obliged, in self-defence, to use both hands and feet to prevent their making off with bread-sack or a shoe.
At the Zirab station, we reached the northern end of the Mazendran mountain pass. This is where the vast forests begin, marking the edge of the Caspian Sea's shore. We walked along a causeway built by Shah Abbas, but it's falling apart quickly. We arrived at our overnight stop, Heften, early in the evening, situated in the middle of a lovely boxwood forest. Our younger group members set out to find a good spring for our tea, but suddenly we heard a terrifying cry for help. They rushed back, telling us they had spotted animals at the spring that leaped away with long bounds when they approached. At first, I thought they might be lions, so I grabbed a rusty sword and, in the direction they pointed out, spotted two magnificent tigers at a distance, their beautifully striped bodies occasionally visible through the underbrush. The locals in this forest told me that there are many wild animals, but they rarely attack people. Fortunately, we weren’t bothered by the jackals, which are scared of a stick, although they are so numerous here that we couldn’t chase them off. Jackals are found throughout {28} all of Persia; they even show up in Teheran, where you can hear their howling in the evenings. However, they generally kept their distance from people there, unlike here. They disturbed me all night, and I had to use both my hands and feet to stop them from running off with my bread sack or a shoe.
[Sari]
The next day we had to reach Sari, the capital of Mazendran. Not far from the wayside lies Sheikh Tabersi, a place long defended by the Babis (religious enthusiasts who denied Mohammed and preached socialism). They made themselves the terror of the neighbourhood. Here also are beautiful gardens, producing in exuberance crops of oranges and lemons. Their fruit, tinted with yellow and red, presented an enchanting contrast with the green of the trees. Sari itself has no beauty to recommend it, but is said to carry on an important trade. As we traversed the bazaar of this last Persian city, we received also the last flood of every possible imprecation and abuse; nor did I leave their insolence without rebuke, although I judged it better not to repeat my threatening movements of stick or sword in the centre of a bazaar and amid hundreds of Shiites.
The next day, we had to get to Sari, the capital of Mazandaran. Not far from the roadside is Sheikh Tabersi, a place that the Babis (religious enthusiasts who rejected Mohammed and promoted socialism) long defended. They were a source of fear for the locals. Here, there are also beautiful gardens, overflowing with oranges and lemons. Their fruits, tinged with yellow and red, created a stunning contrast with the greenery of the trees. Sari itself isn’t particularly beautiful, but it’s known for engaging in significant trade. As we walked through the bazaar of this last Persian city, we were met with a final wave of insults and abuse; I didn’t leave their rudeness unanswered, although I thought it wise not to resort to threats with my stick or sword in the middle of a bazaar filled with hundreds of Shiites.
[Karatepe]
We only remained in Sari long enough to find horses to hire for a day's journey to the sea-shore. The road passes through many marshes and morasses. It is impossible to perform the journey here on foot. From this point there are many ways by which we can reach the shore of the Caspian, e. g. by Ferahabad (Parabad, as it is called by the Turkomans), Gez, and Karatepe. We preferred, however, the last route, because it would lead us to a Sunnite colony, where we were certain of a hospitable reception, having already had opportunities of becoming acquainted with many of these colonists at Sari, and having found them good people.
We only stayed in Sari long enough to rent horses for a one-day trip to the coast. The road goes through numerous swamps and marshy areas. It’s not possible to make this journey on foot. From here, there are several routes to reach the Caspian shore, like through Ferahabad (called Parabad by the Turkomans), Gez, and Karatepe. However, we chose the last route because it would take us to a Sunnite community, where we knew we would be warmly welcomed, having already met many of these settlers in Sari and found them to be decent people.
After a rest of two days in Sari we started for Karatepe. It was not until evening, after a laborious journey of nine hours, that we arrived. Here it is that the Turkomans first become objects of terror. Piratical hordes of them hide their vessels along the coast, whence extending their expeditions to a distance of a few leagues into the interior, they often return to the shore, dragging a Persian or so in bonds.
After a two-day break in Sari, we set off for Karatepe. It wasn’t until evening, after a challenging nine-hour journey, that we finally arrived. This is where the Turkomans first become truly frightening. Bands of them hide their boats along the coast and launch expeditions a few miles inland, often returning to the shore with a Persian or two in chains.
CHAPTER IV.
KAEATEPE |
AUTHOR ENTERTAINED BY AN AFGHAN, NUR-ULLAH |
SUSPICIONS ABOUT HIS DERVISH CHARACTER |
HADJIS PREPARE THEMSELVES FOR THE JOURNEY THROUGH THE DESERT |
AFGHAN COLONY |
NADIR SHAH |
FIRST SIGHT OF THE CASPIAN |
YACOUB THE TURKOMAN BOATMAN |
LOVE TALISMAN |
EMBARKATION FOR ASHODRADA |
VOYAGE ON THE CASPIAN |
RUSSIAN PART OF ASHOURADA |
RUSSIAN WAR STEAMERS IN THE CASPIAN |
TURKOMAN CHIEF, IN THE SERVICE OF RUSSIA |
AUTHOR'S FEAR OF BEING DISCOVERED |
ARRIVAL AT GÖMÜSHTEPE AND AT THE MOUTH OF THE GORGHEN. |
Ultra Caspium sinum quidnam esset, ambiguum aliquamcliu fuit. --Pomponius Mela, De Situ Orbis.
What exactly Ultra Caspium is remains somewhat unclear. --Pomponius Mela, De Situ Orbis.
[Karatepe; Author entertained by an Afghan, Nur-Ullah]
Nur-Ullah, an Afghan of distinction, whose acquaintance I had already formed at Sari, conducted me to his house on my arrival at Karatepe; and as I objected to be separated from all my friends, he included Hadji Bilal also in his invitation, and did not rest until I had accepted his hospitality. At first I could not divine the motive of his extraordinary kindness, but I observed a little later that he had heard of the footing upon which I stood at the Turkish Embassy in Teheran, and he wished me to repay his kindness by a letter of recommendation, which I promised, and very willingly gave him before we parted.
Nur-Ullah, a distinguished Afghan whom I had already met in Sari, took me to his house when I arrived at Karatepe. Since I didn’t want to be separated from my friends, he also invited Hadji Bilal, and he didn’t rest until I accepted his hospitality. At first, I couldn't understand why he was being so remarkably kind, but I soon realized that he had heard about my connection with the Turkish Embassy in Teheran, and he wanted me to repay his kindness with a letter of recommendation. I promised to do so and gladly gave it to him before we said goodbye.
[Suspicions as to his Dervish Character]
I had hardly taken possession of my new abode when the room filled with visitors, who squatted down in a row all round against the walls, first staring at me with their eyes wide open, then communicating to each other the results of their observations, and then uttering aloud their judgment upon the object of my travelling. 'A Dervish,' said the majority, 'he is not, his appearance is anything but that of a Dervish; for the wretchedness of his dress contrasts too plainly with his features and his complexion. As the Hadjis told us, he must be a relative of the ambassador, who represents our Sultan at Teheran,' and here all stood up. 'Allah only knows what a man who issues from so high an origin has to do amongst the Turkomans in Khiva and Bokhara.'
I had barely moved into my new place when the room filled with visitors, who sat in a line all around the walls, first staring at me wide-eyed, then sharing their observations with each other, and finally voicing their opinions about why I was traveling. "He's definitely not a Dervish," said most of them, "his appearance is nothing like a Dervish; the poor state of his clothing clearly doesn’t match his features and complexion. As the Hadjis mentioned, he must be a relative of the ambassador who represents our Sultan at Teheran," and with that, they all stood up. "Only Allah knows what someone of such high status is doing among the Turkomans in Khiva and Bokhara."
This impudence amazed me not a little. At the first glance they wanted to tear the mask from my face; in the meantime I was acting the genuine part of an Oriental, sat seemingly buried in thought, with the air of one who heard nothing. As I took no part in the conversation, they turned to Hadji Bilal, who told them I was really an Efendi, a functionary of the Sultan, but had withdrawn myself, in pursuance of a Divine inspiration, from the deceptions of the world, and was now engaged with Ziaret (a pilgrimage to the tombs of the saints); whereupon many shook their heads, nor could this subject any more be broached. The true Musselman must never express a doubt when he is told of Divine inspiration (Ilham); and however speaker or listener may be convinced that there is imposture, they are still bound to express their admiration by a 'Mashallah! Mashallah! 'This first scene had, however, clearly unfolded to me that, although still on Persian soil, I had nevertheless at last gained the frontiers of Central Asia; for on hearing the distrustful enquiries of these few Sunnites-- enquiries never made in any part of Persia--I could {32} easily picture to myself the splendid future in store for me further on in the very nest of this people. It was not until two hours had elapsed, spent in chattering and questioning, that these visitors retired and we prepared tea, and then betook ourselves to repose. I was trying to sleep when a man in a Turkoman dress, whom I regarded as a member of the family, came near me, and began to tell me, in strict confidence, that he had travelled the last fifteen years on business matters to and from Khiva; that he was born at Khandahar; but that he had a perfect knowledge of the country of Özbeg and Bokhara; and then proposed that we should be friends, and make the journey together through the Great Desert. I replied, 'All believers are brethren,' [Footnote 7] and thanked him for his friendliness, with the observation that as a Dervish I was very much attached to my travelling companions. He seemed desirous to continue the conversation; but as I let him perceive how inclined I was to sleep, he left me to my slumbers.
This boldness surprised me quite a bit. At first glance, they wanted to rip the mask off my face; meanwhile, I was acting like a true Eastern person, sitting there deep in thought, as if I didn't hear anything. Since I wasn't joining the conversation, they turned to Hadji Bilal, who told them I was actually an Efendi, a servant of the Sultan, but that I had withdrawn, as inspired by a divine calling, from the deceptions of the world, and was now engaged in Ziaret (a pilgrimage to the tombs of the saints); at this, many shook their heads, and this topic could no longer be discussed. A true Muslim should never show doubt when told of divine inspiration (Ilham); and regardless of whether the speaker or listener believes there is deception, they are still expected to show admiration by saying 'Mashallah! Mashallah!' However, this first scene clearly revealed to me that, although still on Persian soil, I had finally reached the borders of Central Asia; for upon hearing the skeptical questions from these few Sunnis—questions never asked anywhere in Persia—I could easily envision the great future waiting for me deeper in this community. It wasn't until two hours later, spent in chatter and questioning, that these visitors left and we made tea, then settled down to rest. I was trying to sleep when a man in a Turkoman outfit, whom I regarded as a family member, approached me and began to tell me, in strict confidence, that he had traveled back and forth to Khiva for the past fifteen years on business; that he was born in Khandahar; but that he was well-versed in the lands of Özbeg and Bokhara; and then suggested that we be friends and travel together across the Great Desert. I responded, 'All believers are brothers,' [Footnote 7] and thanked him for his kindness, noting that as a Dervish, I was very attached to my travel companions. He seemed eager to continue the conversation, but as I let him see how tired I was, he left me to sleep.
[Footnote 7: 'Kulli mumenin ihvetun.']
[Footnote 7: 'Every believer is a brother.']
[Hadjis provision themselves for Journey through Desert; Afghan Colony; Nadir Shah]
Next morning Nur-Ullah informed me that this man was a Tiryaki (opium-eater), a scapegrace, whom I should, as much as possible, avoid. At the same time he warned me that Karatepe was the only place for procuring our stock of flour for a journey of two months, as even the Turkomans themselves got their provisions in this place; and that at all events we must furnish ourselves with bread to last as far as Khiva. I left this to Hadji Bilal to manage for me, and ascended in the meantime the black hill which is situated in the village, and from which it derives its name, Karatepe. One side is peopled by Persians, {33} the other by 125 or 150 Afghan families. It is said that this Afghan colony was at the beginning of this century of far more importance than at present, and was founded by the last great conqueror of the Asiatic world, Nadir Shah, who, as is well known, accomplished his most heroic actions at the head of the Afghans and Turkomans. Here also was pointed out to me the spot on the hill where he sat when he passed in review the thousands of wild horsemen who flocked from the farthest recesses of the desert, with their good horses and thirsty swords, under his banners. On these occasions Nadir is described as always having been in a good humour; so Karatepe had its holidays. The precise object of the transplantation of this Sunnite colony is unknown to me, but its existence has been found to be of the greatest service, as the Afghans serve as negotiators between Turkomans and Persians, and without them many a Persian would languish for months in Turkoman bonds, without any medium existing by which his ransom could be effected. On the east of Persia similar services are rendered by the Sunnites of Khaf, Djam, and Bakhyrz, but these have to deal with the Tekke, a far more dangerous tribe than the Yomuts.
The next morning, Nur-Ullah told me that this man was a Tiryaki (opium eater), a troublemaker whom I should avoid as much as possible. He also warned me that Karatepe was the only place to get our flour for a two-month journey, since even the Turkomans went there for their supplies. We needed to make sure we had enough bread to last us all the way to Khiva. I left it to Hadji Bilal to handle that for me and, in the meantime, climbed the black hill that gives the village its name, Karatepe. One side is populated by Persians, while the other has about 125 or 150 Afghan families. It's said that this Afghan colony was much more significant at the beginning of this century and was founded by Nadir Shah, the last great conqueror of the Asian world, who is well-known for his heroic actions alongside the Afghans and Turkomans. I was also shown the spot on the hill where he sat while reviewing thousands of wild horsemen from the farthest desert regions, armed with their fine horses and thirsty swords, under his banners. During these events, Nadir was described as always being in a good mood, so Karatepe celebrated. I don’t know the exact reason for this Sunnite colony’s relocation, but its presence has been incredibly helpful, as the Afghans act as negotiators between the Turkomans and Persians. Without them, many Persians would suffer in Turkoman captivity for months, with no way to arrange their ransom. In eastern Persia, similar roles are played by the Sunnites of Khaf, Djam, and Bakhyrz, but they deal with the Tekke, which is a far more dangerous tribe than the Yomuts.
[First View of the Caspian; Yacoub the Turkoman Boatman; Love Talisman]
From the summit of the black hill I was able to gain a view of the Caspian Sea. It is not the main sea which is here visible, but rather that portion of it shut in by the tongue of land which ends at Ashourada: it is termed the Dead Sea. This tongue of land looks at a distance like a thin strip on the water, whence shoots up a single line of trees, which the eye can follow a long, long way. The sight of this, with its bleak solitary beach, was anything but inspiriting. I burnt with desire to behold its eastern shore, and I {34} hurried back to my abode to ascertain how far our preparations were in a forward state for any embarkation in quest of the Turkoman coast. Nur-Ullah had taken upon himself to make all necessary preparations. The evening before we had been told that for a kran (franc) per head we might be taken to Ashourada by an Afghan vessel employed in supplying the Russians with provisions, and that thence we might, with the aid of Turkomans, reach Gömüshtepe in a few hours. 'In Ashourada itself,' they said, 'there is Khidr Khan, a Turkoman chieftain in the service of Russia, who gives assistance to poor Hadjis, and whom we may also visit.' We were all delighted to learn this, and greeted the intelligence with acclamation. How great then was my astonishment when I learnt that this Afghan was ready for the voyage, that he would allow the Hadjis to accompany him, but that he objected to my highness, whom he regarded as a secret emissary of the sultan; fearing lest he might lose his means of subsistence from the Russians should he venture to take such an individual on board his vessel. His resolution surprised me not a little. I was glad to hear my companions declare that if he did not take me they would not go, but would prefer to wait another occasion. So I heard, in an accent of peculiar emphasis, from the opium-smoker, Emir Mehemmed. Later, however, came the Afghan himself (his name was Anakhan), expressing his regret, promising secresy, and begging me to give him a letter of recommendation to Haydar Efendi. I considered it good policy not to say a syllable calculated to quiet his apprehensions, laughed heartily at his ideas, and promised to leave for him with Nur-Ullah some lines for Teheran, a promise {35} which I did not forget. I felt it quite necessary to leave my real character enveloped in a veil of doubt or mystery. The Oriental, and particularly the Islamite, bred up in lies and treachery, always believes the very contrary of what a man shows particular earnestness in convincing him of, and the slightest protestation on my part would have served to confirm their suspicions. No further allusion was made to the subject, and that very evening we heard that a Turkoman who plies to Gömüshtepe was prepared, from feelings of mere piety, without remuneration, to take all the Hadjis with him; that we had but to station ourselves early in the morning on the seashore, to profit by a tolerably favourable wind. Hadji Bilal, Hadji Salih, and myself, the recognised triumvirate of the mendicant karavan, immediately paid a visit to the Turkoman, whose name was Yakoub; he was a young man, with an uncommonly bold look; he embraced each of us, and did not object to wait a day that we might complete our provisioning. He received beforehand his benediction from Hadji Bilal and Hadji Salih. We had already risen to go, when he called me aside, and tried to get me to tarry a few moments with him. I remained behind. He then, with a certain timidity, told me that he had long entertained an unhappy unreturned affection for a girl of his own race, and that a Jew, an accomplished magician, who for the moment was staying in Karatepe, had promised to prepare an efficacious Nuskha (talisman) if he would but procure thirty drops of attar of roses fresh from Mecca, as this could not be dispensed with in the formula.
From the top of the black hill, I could see the Caspian Sea. It wasn't the main part of the sea that was visible, but rather the section enclosed by the strip of land that leads to Ashourada: this area is known as the Dead Sea. From a distance, this strip of land appeared like a thin line on the water, with a single row of trees rising up, stretching far into the distance. The view of this desolate beach wasn't exactly uplifting. I was eager to see its eastern shore, so I hurried back to my place to find out how far along we were in preparing for a trip to the Turkoman coast. Nur-Ullah was in charge of making all the necessary arrangements. The night before, we had learned that an Afghan vessel used to supply the Russians with provisions could take us to Ashourada for a kran (franc) per person, from where we could reach Gömüshtepe with the help of Turkomans in just a few hours. "In Ashourada itself," they said, "there's Khidr Khan, a Turkoman leader working with Russia, who helps poor Hadjis, and we may visit him too." We were all thrilled to hear this and celebrated the news. So, imagine my surprise when I found out that the Afghan was ready to set sail and would allow the Hadjis to come along, but he was hesitant about my presence, seeing me as a secret messenger from the sultan; he feared he might lose his support from the Russians if he took someone like me on his boat. His decision was quite unexpected. I was relieved to hear my companions insist that if he wouldn't take me, they wouldn't go either and would prefer to wait for another opportunity. I heard this strongly stated by the opium-smoker, Emir Mehemmed. Later, the Afghan himself (his name was Anakhan) came to express his regrets, promised confidentiality, and asked me for a letter of recommendation to Haydar Efendi. I thought it was best not to say anything to ease his fears, laughed at his concerns, and promised to leave some lines for him with Nur-Ullah for Teheran, a promise I definitely kept. I felt it was crucial to keep my true identity shrouded in uncertainty or mystery. In the East, especially among Muslims who are accustomed to deceit and betrayal, people often believe the opposite of what someone is earnestly trying to convince them of, and even the slightest protest from me would have only reinforced their suspicions. No further mention was made of the situation, and that evening we learned that a Turkoman heading to Gömüshtepe was willing, out of sheer goodwill, to take all the Hadjis with him for free; all we had to do was show up early in the morning at the beach to catch a decent wind. Hadji Bilal, Hadji Salih, and I, the recognized trio of the traveling beggars, went to visit the Turkoman named Yakoub; he was a young man with a notably bold demeanor; he greeted each of us warmly and didn’t mind waiting a day for us to finish our preparations. He received blessings from Hadji Bilal and Hadji Salih. Just as we were about to leave, he pulled me aside and tried to persuade me to stay for a few moments. I stayed back. Then, with a hint of shyness, he told me he had long harbored an unreturned love for a girl from his own community, and that a Jewish magician, currently staying in Karatepe, had promised to create an effective talisman if Yakoub could gather thirty drops of rose oil from Mecca, which was essential for the formula.
'We know,' said Yakoub, 'that the Hadjis bring back with them out of the holy city essences of roses {36} and other sweet perfumes; and as you are the youngest of their chiefs, I apply to you, and hope you will listen to my entreaty.'
'We know,' said Yakoub, 'that the pilgrims bring back with them from the holy city scents of roses {36} and other sweet fragrances; and since you are the youngest of their leaders, I am turning to you and hope you will consider my request.'
The superstition of this son of the desert did not so much astonish me as the trust he had reposed in the words of the cunning Israelite, and as my travelling friends had really brought with them such attar of roses his wish was soon gratified. The joy that he displayed was almost childish. The second day afterwards, early in the morning, we all assembled on the sea-shore, each furnished, besides his mendicant equipment, with a sack of flour. We lost considerable time before the boat (called Teïmil), which was formed out of a hollow tree, set us alongside the little vessel, or skiff, called by Turks 'mauna.' This, on account of the shallowness of the water near the shore, was lying out at sea at a distance of about an English mile. Never shall I forget the mode in which we embarked. The small tree, in the hollow of which passengers were stowed away, together with flour and other effects, in the most diversified confusion, threatened each instant to go to the bottom. We had to bless our good fortune that we arrived on board all dry. The Turkomans have three kinds of vessels--
The superstition of this desert dweller didn’t surprise me as much as the trust he placed in the words of the clever Israelite, and since my traveling companions had actually brought along some attar of roses, his wish was soon fulfilled. The joy he showed was almost childlike. The next day, early in the morning, we all gathered on the beach, each of us equipped, besides our beggar's supplies, with a sack of flour. We wasted a lot of time before the boat (called Teïmil), made from a hollow tree, took us out to the small vessel, or skiff, referred to by the Turks as 'mauna.' Because the water near the shore was so shallow, it was floating out at sea about a mile away. I will never forget how we got on board. The small tree, which was hollowed out for passengers along with flour and other belongings, was so unstable that it felt like it might sink at any moment. We were lucky to get on board completely dry. The Turkomans have three types of vessels—
(1) Keseboy, furnished with a mast and two sails, one large and one small, principally for carrying cargoes;
(1) Keseboy, equipped with a mast and two sails, one big and one small, mainly for transporting cargo;
(2) Kayuk, with a simple sail, generally used on their predatory expeditions; and
(2) Kayuk, with a basic sail, was usually used on their hunting trips; and
(3) The Teïmil, or skiff, already mentioned.
(3) The Teïmil, or small boat, already mentioned.
[Embarkation for Ashourada; Voyage on the Caspian]
The vessel provided for our use by Yakoub was a keseboy, that had conveyed a cargo of naphtha, pitch, and salt to the Persian coast from the island Tchereken, and was now homeward-bound with corn on board.
The boat provided for us by Yakoub was a keseboy, which had transported a load of naphtha, pitch, and salt to the Persian coast from the island of Tchereken, and was now heading home with corn on board.
As the vessel had no deck, and consequently had no distinction of place, every one suited himself, and sat down where he wished as he entered. Yakoub, however, observing that this would disturb the trim and management of the vessel, we each seized our bundle and our provisions, and were closely packed in two rows near each other like salted herrings, so that the centre of the boat remained free for the crew to pass backwards and forwards. Our position then was none of the most agreeable. During the daytime it was supportable, but at night it was awful, when sleep threw the sitters from their perpendicular position to the right and left, and I was forced to submit for hours to the sweet burthen of a snoring Hadji. Frequently a sleeper on my right and another on my left fell one over the other upon me: I dared not wake them, for that would have been a heinous sin, to be atoned by never-ending suffering.
As the boat had no deck and no designated seating, everyone just found a spot and sat where they liked as they got on. However, Yakoub noticed that this would mess up the balance and management of the boat, so we each grabbed our bundle and our food, squeezing into two rows next to each other like packed sardines, leaving the middle of the boat clear for the crew to move around. Our arrangement was far from comfortable. During the day, it was bearable, but at night it was terrible, as sleep would make us tilt to the right and left, and I had to endure hours beneath the pleasant weight of a snoring Hadji. Often, someone sleeping on my right or left would topple over onto me: I couldn't wake them, because that would be a serious sin, punished by endless torment.
It was mid-day on the 10th April, 1863, when a favourable wind distended our sails, driving the little vessel before it like an arrow. On the left side we had the small tongue of land; on the right, thickly covered with wood, extending down to the very sea, stood the mountain upon which rose the Palace Eshref, built by Shah Abbas, the greatest of the Persian kings. The charm of our Argonautic expedition was augmented by the beautiful spring weather; and in spite of the small space within which I was pent up, I was in very good spirits. The thought might have suggested itself to me that I had to-day left the Persian coast; that at last I had reached a point from which there was no drawing back, and {38} where regrets were useless. But no! at that moment no such idea occurred to me. I was firmly convinced that my travelling friends, whose wild appearance had at first rendered them objects of alarm, were really faithful to me, and that under their guidance I might face the greatest dangers.
It was midday on April 10, 1863, when a favorable wind filled our sails, pushing the little boat forward like an arrow. On the left, there was a small stretch of land; on the right, a thick forest reached all the way to the sea, and there stood the mountain where the Palace Eshref was built by Shah Abbas, the greatest of the Persian kings. The charm of our adventurous journey was heightened by the beautiful spring weather; and despite the limited space I was confined to, I felt really good. I might have thought that I had left the Persian coast today; that I had reached a point of no return, and where regrets were pointless. But no! At that moment, such a thought didn’t cross my mind. I was entirely convinced that my traveling companions, whose wild looks had initially made them seem alarming, were actually loyal to me, and that with their guidance, I could face any danger.
Towards evening there was a calm; we cast anchor near the shore, and were allowed in turn to make our tea on the little hearth of the vessel. Having stored away some pieces of sugar in my girdle, I invited Yakoub and honoured him with a bowl of tea. Hadji Salih and Sultan Mahmoud were of the party; the young Turkoman was the great talker, and began to recount stories of the Alaman (as the Turkomans name their marauding expeditions), a favourite topic with this people. His eye, always fiery, now vied with the stars of his own heaven, for his vein was stimulated by the desire to win golden opinions from the Sunnite Mollahs (we passed for such) by details of the conflicts in which he had engaged with the Shiite heretics, and of the numbers of the heretics that he had made prisoners. My friends soon began to slumber around me; still I did not tire of listening to him, and it was not until midnight that he thought of retiring. Before he withdrew he told me that Nur-Ullah had directed him to take me as a guest to the tent of Khandjan, a Turkoman chieftain; and he added that Nur-Ullah was right, for I was not like the rest of the Hadjis, and deserved better treatment. 'Khandjan,' said Yakoub, 'is the Aksakal (chief) of a mighty race, and even in the time of his father, no Dervish, Hadji, or other stranger ever dared to pass through Gömüshtepe without having tasted his bread and drunk his water. He will, as you come out of {39} foreign Roum (Turkey), certainly give you a good reception, and you will be grateful to me.'
Towards evening, there was a calm. We anchored near the shore and took turns making tea on the little hearth of the vessel. I saved some pieces of sugar in my belt and invited Yakoub to share a bowl of tea with me. Hadji Salih and Sultan Mahmoud were part of the group; the young Turkoman was quite the storyteller and started sharing tales of the Alaman (as the Turkomans call their raiding expeditions), a favorite topic for them. His eyes, always bright, now sparkled like stars as he grew animated by the desire to impress the Sunnite Mollahs (we were regarded as such) with stories of his battles against the Shiite heretics and the large number of heretics he had captured. My friends soon began to doze off around me, but I didn't tire of listening to him, and it wasn't until midnight that he decided to leave. Before he went, he told me that Nur-Ullah had instructed him to take me as a guest to the tent of Khandjan, a Turkoman chieftain. He added that Nur-Ullah was right because I was unlike the other Hadjis and deserved better treatment. "Khandjan," Yakoub said, "is the Aksakal (chief) of a powerful clan, and even in his father's time, no Dervish, Hadji, or other outsider ever dared to go through Gömüshtepe without having had his bread and water. When you come out of {39} foreign Roum (Turkey), he will surely welcome you well, and you'll be grateful to me."
[Russian War Steamers in the Caspian]
The following morning, the weather being unfavourable, we could only move slowly; it was already evening when we reached Ashourada, the most southerly point of the Russian possessions in Asia. It fell definitively into the hands of the Czar twenty-five years ago: perhaps it would be better to express ourselves thus, that it became subject to Russia from the time when, with their steamers, they began to strike the necessary degree of terror into the daring Alaman cruisers of the Turkoman pirates. The name Ashourada is of Turkoman origin; it was inhabited, but served them rather as a station for their then frequent and unchecked piratical expeditions. The Ashourada of the present day produces upon the traveller arriving from Persia an agreeable impression. Small, it is true, is the number of houses built at the east end of the tongue of land; but the European fashion of the buildings, as well as the church that the eye encounters, were not indifferent objects for me. The war steamers more particularly reminded me of European modes of existence; and I cannot say how inspiriting it was to see towards evening a steamer from Gez (a place that serves as the port for Astrabad) gliding proudly by. The Russians here maintain three war steamers (two large and one small), without the protection of which neither the Russian settlers nor the sailing vessels proceeding from Astrakhan would be safe from the attacks of the Turkomans. So long indeed as the merchantman remains out at sea, it has no cause for alarm; and it rarely ventures to approach the coast without being in the escort of a steamer, whose {40} protection is also necessary for the voyage back. The Russian Government makes, naturally, the greatest exertions, and at the greatest cost, to paralyse the predatory habits of the Turkomans. This plague has, in effect, somewhat diminished; still to establish security is an impossibility, and many unhappy Persians, and even occasionally Russian, sailors are hurried away in chains to Gömüshtepe. The Russian ships cruise incessantly day and night in the Turkoman waters; and every Turkoman vessel that is about to proceed from the east coast to the Persian shore on the south, must be provided with a pass, for which the owner has to pay yearly 8, 10, or 15 ducats. This pass is renewable at the end of each year, and must be exhibited every time the vessel passes Ashourada, when it is visited by the Russian functionaries to ascertain if it has on board prisoners, arms, or other contraband merchandise. The consequence of this salutary regulation is that a great part of the Turkoman merchant shipping has been overhauled and registered, and the rest mostly navigate in indirect courses, and if encountered by the Russian cruisers are taken, or, in case of resistance, sunk. Whilst thus on the one side steps of necessary vigour have been taken, on the other a policy has been adopted of establishing friendly relations with one tribe so as to make use of it against another.
The next morning, the weather was bad, so we could only move slowly; it was already evening when we reached Ashourada, the southernmost point of Russian territory in Asia. It officially came under the control of the Czar twenty-five years ago: perhaps it’s more accurate to say it became subject to Russia when they started using their steamers to intimidate the daring Alaman cruisers of the Turkoman pirates. The name Ashourada comes from Turkoman origins; it was inhabited but mainly served as a station for their frequent and unchecked pirate attacks. Today, Ashourada gives travelers arriving from Persia a pleasant impression. Although the number of houses at the eastern tip of the land is small, the European style of the buildings, along with the church in sight, caught my attention. The war steamers especially reminded me of European life, and I can’t express how uplifting it was to see a steamer from Gez (the port for Astrabad) gliding by proudly in the evening. The Russians here operate three war steamers (two large and one small), without which neither Russian settlers nor sailing vessels from Astrakhan would be safe from the Turkomans' attacks. As long as the merchant ships stay out at sea, they have no reason to worry; they rarely approach the coast without being escorted by a steamer, whose {40} protection is also essential for the return voyage. The Russian Government works hard and spends heavily to curb the predatory behavior of the Turkomans. This problem has, in fact, diminished somewhat; still, achieving complete security is impossible, and many unfortunate Persians, and even sometimes Russian sailors, are taken away in chains to Gömüshtepe. The Russian ships patrol the Turkoman waters day and night; every Turkoman vessel that intends to go from the east coast to the Persian shore in the south must have a pass, for which the owner pays 8, 10, or 15 ducats each year. This pass is renewable annually and must be shown whenever the vessel passes Ashourada, where Russian officials check to see if there are prisoners, weapons, or other illegal goods on board. The result of this useful regulation is that a large portion of Turkoman merchant ships have been inspected and registered, while the others mostly navigate in indirect routes, and if encountered by Russian cruisers are seized, or sunk if they resist. While decisive actions have been taken on one side, a strategy has also been adopted to establish friendly relations with one tribe to use against another.
[Turkoman Chief, in the Service of Russia]
At the time when I passed by Ashourada, Khidr Khan, sprung from the race of the Gazili Kör, had already borne the title of Derya bêghi (admiral) thirty years in the Russian service, and had a salary of about forty ducats per month, out of which he gave ten to his Mirza or writer. Khidr Khan still continued to live in a tent in the middle of the semi-European {41} colony; his functions consisted in using his influence with the Turkomans generally to prevent their piracies, or at least in conveying to the Russians intelligence of any intended expedition, for his clansmen, as eye-witnesses, were well able to perform the duty of spies. But this he could not effect. This Khidr Khan, though once so good a Musselman, had formed at an early date acquaintance with the generous vodki (Russian brandy): the consequence was that, day and night, he was intoxicated; and his sons, who were to be his successors, had come to an understanding with the Karaktchi (robbers), and were very careful not to give intelligence to the Russians of any projected marauding expedition.
At the time I was passing by Ashourada, Khidr Khan, who came from the Gazili Kör lineage, had already held the title of Derya bêghi (admiral) in the Russian service for thirty years, earning a salary of about forty ducats a month, from which he paid ten to his Mirza or writer. Khidr Khan still lived in a tent in the middle of the semi-European {41} colony; his job was to use his influence with the Turkomans to prevent their piracy, or at least to inform the Russians of any planned attacks since his clansmen, as eyewitnesses, were well equipped to act as spies. However, he was unable to do this. Khidr Khan, who had once been a devout Muslim, had become familiar with the generous vodki (Russian brandy) at an early age, leading to him being intoxicated day and night. His sons, who were meant to succeed him, had made deals with the Karaktchi (robbers) and were very careful not to inform the Russians about any planned raiding expeditions.
[Apprehension of Discovery on the Author's part]
Our friend Yakoub was bound to produce his pass, and our little vessel could not proceed without having been first searched. As night had commenced when we neared Ashourada, we found that the visit of the authorities was postponed till an early hour in the morning. We cast anchor a short distance from land. My friends seemed greatly to regret their being prevented from waiting upon Khidr Khan, the ill-famed Maecenas of Dervishes and Hadjis. The circumstance was, however, to me a cause of unmingled satisfaction; for I could not have remained behind, and Khidr's experience in European countenances would have easily detected me; or, at all events, would have left me ill at ease. I was, however, somewhat disturbed by the reflection that, as an examination of the vessel must ensue in the morning, my European features, in strange contrast with those of my companions, and my complexion not yet brought to an Asiatic hue, might still play me false, and make the Russians alive to the real facts of the case. Far from {42} apprehending any inhumane treatment at their hands, my principal dread was their discovering me, and endeavouring to dissuade me from persisting in my adventure; and besides I feared still more that the affair might be noised abroad, and that the Turkomans might get wind of my incognito. I thought of how much more ransom I should have to pay than Blôcqueville, to rescue me from such cruel slavery! These ideas occasioned me the deepest anxiety, and I felt so troubled that I could not gaze with pleasure upon this last picture reflected from Western life.
Our friend Yakoub had to show his pass, and we couldn’t move our little boat until it was searched first. Since it was nighttime when we got close to Ashourada, the authorities decided to delay their visit until early morning. We dropped anchor a short way from the shore. My friends seemed really disappointed that they couldn't go meet Khidr Khan, the notorious patron of Dervishes and Hadjis. But I was actually relieved because I wouldn’t have been able to stay behind, and Khidr's experience with European faces would have easily exposed me, or at the very least, made me uncomfortable. Still, I was a bit worried because we would have to go through an inspection of the boat in the morning; my European features, which were so different from my companions', and my still un-tanned skin might give me away and alert the Russians to what was really going on. Far from fearing any harsh treatment from them, my biggest worry was that they would find out about me and try to talk me out of my adventure. Even more, I was anxious that word might spread, leading the Turkomans to catch wind of my secret. I couldn't imagine how much more ransom I would have to pay compared to Blôcqueville to get out of such cruel captivity! These thoughts filled me with deep anxiety, and I felt so troubled that I couldn’t enjoy the last glimpse of this scene from Western life.
Next morning I awoke in the greatest agitation; the sound of a bell was heard from Ashourada; my fellow-travellers said that this was Sunday, the holiday of the Unbelievers. I knew not which Sunday [Footnote 8] it was. We were close to a ship of war that had all its colours flying; suddenly we saw sailors in full uniform in a boat approach the shore with regular measured strokes of their oars; an officer in full dress then stepped in, and was soon taken on board the ship of war. Ten minutes had hardly elapsed when they called to us to approach, and I then saw on their deck near the gangway several fair-haired officers standing together. My heart began to beat violently; we approached nearer and nearer; all my effort now was to maintain such an attitude as might least attract attention, and avoid as far as possible the dreaded tête-à-tête. As fortune willed, our vessel on approaching the Russians presented to it first that side upon which I was seated, so that the assembled officers were only able to see my neck.
The next morning, I woke up feeling extremely restless; we could hear a bell ringing from Ashourada. My fellow travelers mentioned that it was Sunday, a holiday for the Nonbelievers. I had no idea which Sunday it was. We were close to a warship that had all its flags flying. Suddenly, we saw sailors in full uniform rowing a boat towards the shore with synchronized strokes. An officer in full dress boarded the boat and was soon taken on board the warship. Hardly ten minutes passed before they called us to come closer, and I then spotted several fair-haired officers gathered near the gangway on their deck. My heart started racing; we moved in closer, and all I could think about was trying to act in a way that wouldn’t draw attention to myself and avoiding the dreaded tête-à-tête as much as possible. By chance, as we approached the Russians, our vessel displayed the side I was sitting on, so the officers could only see my neck.
[Footnote 8: During my journey I often lost sight of dates, and it was only later that I learned that this was Easter Sunday (Russian style).]
[Footnote 8: During my journey, I often lost track of dates, and it was only later that I found out this was Easter Sunday (in the Russian tradition).]
On account of the day, the examination was but slight and formal. The Dollmetsh exchanged a few words with Yakoub; our mendicant company fixed the attention of the officers. Amongst other things I heard one say, 'See how white this Hadji is.' [Footnote 9]
On that day, the examination was pretty brief and just for show. The Dollmetsh exchanged a few words with Yakoub; our group of beggars caught the officers' attention. Among other things, I heard one of them say, 'Look how white this Hadji is.' [Footnote 9]
[Footnote 9: 'Smotrite kakoi bieloï etot Hadji.']
[Footnote 9: 'Look at that white Hadji.']
This allusion was probably made to me, whose complexion had not yet assumed the hue of uncivilised life. If so, it was the only observation they made upon me; for they had soon done with Yakoub, and in a moment we were far away from the side of the Russian vessel.
This reference was likely directed at me, since my skin still hadn’t taken on the look of a wild life. If that’s the case, it was the only comment they made about me; they quickly moved on from Yakoub, and moments later, we were far from the Russian ship.
I now raised myself from my stooping and half-sleeping position, and took a long breath, for my anxiety was at an end. Soon afterwards the wind began to blow strongly from the west. Now was the time to get up our sails and make all haste for Gömüshtepe, which was but three leagues off; but Yakoub kept his eye fixed on a white point in the distance, and held a council with his crew: nor was it until this dreaded object had entirely vanished, that our large sail was unfurled, and we darted with the swiftness of an arrow towards the east.
I lifted myself from my slouched and half-asleep position and took a deep breath, relieved that my anxiety was over. Soon after, the wind started to blow strongly from the west. This was the moment to raise our sails and hurry toward Gömüshtepe, which was just three leagues away; but Yakoub kept his gaze fixed on a white spot in the distance and consulted with his crew. It wasn't until that unsettling object completely disappeared that we unfurled our large sail and shot eastward like an arrow.
At about half a league distance from Ashourada, we passed several sea-marks, consisting of long painted poles. I was told by Yakoub that they had been placed there by the 'Inghiliz,' to mark the limits of the Russian waters, the other side belonging to the Turkomans, whom the 'Inghiliz 'would always protect against the attack of the Russians. It was always a riddle to me to discover who had instilled into these wild sons of the desert such far-reaching ideas of policy. It is not for me to discriminate these {44} sea-marks; still less to weigh the amount of sympathy felt by England for the Turkomans.
About half a league from Ashourada, we passed several sea markers made up of tall painted poles. Yakoub told me that they were put there by the British to indicate the boundaries of Russian waters, while the other side belonged to the Turkomans, who the British would always defend against Russian attacks. I’ve always found it puzzling to figure out who taught these wild desert people such extensive political ideas. It’s not my place to judge these {44} sea markers, or even to assess how much England cares for the Turkomans.
[Arrival at Gömüshtepe and at the Mouth of the Gorghen.]
In less than an hour the Turkoman coast lay well defined before us, appearing as a long tract of land with elevated ground here and there. We followed the direction indicated by other craft which were running in before us: the sails were soon lowered, for we had reached the end of the navigable waters, and lay off about a mile and a half from the mouth of the Görghen. On both of its banks we saw the encampment of Gömüshtepe, in form like a hundred beehives lying close together.
In less than an hour, the Turkoman coast clearly came into view, looking like a long stretch of land with some hills scattered around. We followed the path taken by other boats that were ahead of us: soon, we lowered our sails because we had reached the end of the navigable waters and were about a mile and a half from the mouth of the Görghen. On both sides, we could see the Gömüshtepe encampment, resembling a hundred beehives grouped closely together.
As it had been at Karatepe, so was it also here, on account of the shallowness: even boats that draw little water cannot approach the shore, or run into the river Görghen, which is itself tolerably deep and never wants water. We were therefore obliged to wait at a considerable distance off shore until Yakoub should have disembarked, reported his arrival, and sent back to us several Teïmils to aid us in our disembarkation. After some delay, three of these very original transports came; they were to perform their little voyages as often as our numbers rendered it necessary, until all should be landed.
As it was at Karatepe, it was the same here due to the shallow waters: even boats that don't need much depth can't get close to the shore or navigate into the river Görghen, which is actually pretty deep and never runs dry. So, we had to wait a good distance off shore until Yakoub disembarked, reported his arrival, and sent back several Teïmils to help us get off the boats. After a bit of a wait, three of these unique transports arrived; they would make their trips as often as needed until everyone was safely landed.
Hadji Bilal and I were the last to land, and I was really delighted when, on touching shore, I heard that Khandjan, informed of my arrival by my honest friend Yakoub, had hastened down to receive me. There I found him on landing, a few paces behind, in the attitude necessitated by the repetition of the afternoon prayer (Aszr-Namazi).
Hadji Bilal and I were the last to arrive, and I was so happy when, upon reaching the shore, I learned that Khandjan, who had been told of my arrival by my honest friend Yakoub, had rushed down to greet me. I found him waiting for me a few steps behind, in the position he took for the afternoon prayer (Aszr-Namazi).
Reception by Turkoman Chief of the Caspian Shore.
Welcome by the Turkoman Chief of the Caspian Coast.
CHAPTER V.
ARRIVAL AT GÖMÜSHTEPE, HOSPITABLE RECEPTION OF THE HADJIS |
KHANDJAN |
ANCIENT GREEK WALL |
INFLUENCE OF THE ULEMAS |
FIRST BRICK MOSQUE OF THE NOMADS |
TARTAR RAIDS |
PERSIAN SLAVES |
EXCURSION TO THE NORTH-EAST OF GÖMÜSHTEPE |
TARTAR FIANCÉE AND BANQUET, ETC. |
PREPARATION OF THE KHAN OF KHIVA'S KERVANBASHI FOR THE JOURNEY THROUGH THE DESERT |
LINE OF CAMELS |
ILIAS BEG, THE HIRER OF CAMELS |
ARRANGEMENTS WITH KHULKHAN |
TURKOMAN EXPEDITION TO STEAL HORSES IN PERSIA |
ITS RETURN. |
Ad introeuntium dextram Scythae nomades, freti litoribus, insident.-- Pompon. Mela,De Situ Orbis, 1. iii. c. v.
To the right of those entering are the nomadic Scythians, relying on the shores, they settle.-- Pompon. Mela,De Situ Orbis, 1. iii. c. v.
[Arrival at Gömüshtepe, hospitable Reception of the Hadjis; Khandjan]
After his prayer was ended, Khandjan arose, and as I perceived him standing before me, he was a handsome, tall, and slender man, about forty years of age, dressed in extremely modest attire, with a long beard descending to his breast. He at once approached me, hastily embraced, and gave me a hearty welcome; in doing so he greeted me by my name. He received the Hadjis Bilal and Salih in a similar manner; and after the karavan had stowed away their sacks, and was once more afoot, we closed the procession, all taking the road towards the tents. The report of our arrival had spread everywhere: our numbers were exaggerated: women, children, and dogs all hastened in strange confusion out of the tents, to gaze upon the approaching pilgrims, and by an embrace (as the {46} Mollahs pretend) to acquire, in obedience to the Divine command respecting pilgrimage, a participation in the merit and rewards of pilgrims. This first picture of Central Asiatic life had so taken me by surprise, that I was puzzled whether I should pause first to admire the singular construction of the tents, formed of felt, and the women with their silk shifts extending to the ankles, or at once gratify the wish implied by their outstretched hands and arms. Strange! young and old, without distinction of sex or family, all wished to touch the Hadjis on whom the holy dust of Mecca and Medina still rested. Judge, too, of my amazement when women of the greatest beauty, some girls even, hurried up to embrace me. We were tired, worn out by these demonstrations of respect arising from blended feelings of religion and hospitality, when we arrived before the tent of the chief Ishan (priest), where our little karavan was concentrated: then began one of the most interesting spectacles that my eyes have ever witnessed. Here were to begin the arrangements for quartering the guests that had just arrived. The passion and warmth with which all disputed the honour and right of harbouring one or more of these poor strangers astounded me. I had heard, it is true, the hospitality of the nomads spoken of, but never dreamed that it could have risen to such a point.
After Khandjan finished his prayer, he stood up. When I saw him before me, he was a handsome, tall, and slender man, around forty years old, dressed very modestly, with a long beard that reached his chest. He quickly approached me, embraced me warmly, and welcomed me by name. He greeted Hadjis Bilal and Salih in the same way. After our caravan had packed away their bags and was ready to move again, we brought up the rear, all heading towards the tents. News of our arrival spread everywhere; our numbers were exaggerated, and women, children, and dogs rushed out of the tents in a flurry to see the approaching pilgrims. They reached out their hands to embrace us (as the Mollahs claim) to share in the spiritual rewards of pilgrimage as commanded by the Divine. This initial glimpse of Central Asian life surprised me so much that I was unsure if I should admire the unique felt tents or the women in their ankle-length silk shifts, or if I should fulfill the desire shown by their outstretched arms. It was strange! Young and old, without regard for gender or family, all wanted to touch the Hadjis who still carried the holy dust of Mecca and Medina. I was astonished when beautiful women, even some girls, hurried to embrace me. Exhausted by this outpouring of respect, which stemmed from a mix of religious feeling and hospitality, we finally arrived at the tent of the chief Ishan (priest), where our small caravan was gathering. Then began one of the most fascinating scenes I have ever witnessed. Here, arrangements were being made to accommodate the newly arrived guests. I was amazed by the passion and enthusiasm with which everyone fought over the honor and right to host one or more of these weary travelers. I had heard stories of nomadic hospitality, but I never imagined it could reach such levels.
Khandjan quieted the quarrels which had commenced among the women; he restored order, and assigned the different guests to each, retaining as his own peculiar guests Hadji Bilal and myself, with all that belonged to us: he took us with him to his Ova (tent). [Footnote 10]
Khandjan calmed the arguments that had started among the women; he brought back order and allocated the various guests to each one, keeping Hadji Bilal and me as his special guests, along with all our belongings: he took us with him to his tent. [Footnote 10]
[Footnote 10: Ova, properly translated tent, is used here by the Turkomans to indicate a house and court.]
[Footnote 10: Ova, which translates to tent, is used here by the Turkomans to refer to a house and yard.]
As he lived quite at the extremity of Gömüshtepe, we had to pass through the whole encampment, which extended on both banks of the Gorghen, [Footnote 11] and consisted of tents standing close together. It was near sunset when, quite worn out, we reached his dwelling, in the fond hope of being able at last to find some repose; but a sad disappointment awaited us. Our new abode consisted, it is true, of a separate tent, pitched two paces from the river; but we had hardly taken possession of it, with the customary ceremonials (twice performing its circuit and peeping in the four corners), when it was filled with visitors, who lingered till a late hour at night, and so wearied us by their thousands of questions, that even Hadji Bilal, the Oriental par excellence, began gradually to lose patience. In the evening supper was served by Baba Djan, [Footnote 12] the son of Khandjan, a lad twelve years old. It consisted of boiled fish and sour milk, and was served up in a large wooden dish. This, a Persian slave, heavily laden with chains, in the first instance brought near to us, when it was received by Baba Djan, who, after having set it before us, went and took his {48} seat close to his father, at a little distance from us; and then both looked on with visible pleasure as they saw us attacking the provisions with the appetites of giants. Supper at an end, the prayer was said, Hadji Bilal raising his hands, in which gesture he was imitated by all present, as he was again when, in conclusion, after saying 'Bismillah, Allah Ekber,' every one stroked his beard, and offered their felicitations to Khandjan upon his guests.
As he lived all the way at the edge of Gömüshtepe, we had to walk through the entire encampment, which stretched along both sides of the Gorghen, [Footnote 11] and was made up of tents packed closely together. It was just before sunset when, completely exhausted, we arrived at his place, hoping to finally find some rest; but we were met with a disappointing surprise. Our new home was indeed a separate tent, set up just a couple of steps from the river; however, we had barely settled in, completing the customary rituals (walking around it twice and checking the corners), when it quickly filled with visitors who stayed late into the night, bombarding us with so many questions that even Hadji Bilal, the quintessential Oriental, started to lose his patience. Later in the evening, supper was served by Baba Djan, [Footnote 12] the twelve-year-old son of Khandjan. It consisted of boiled fish and sour milk, presented in a large wooden dish. A Persian slave, heavily chained, first brought it over to us, and then Baba Djan took it and set it in front of us before sitting down close to his father, not far from us. Both watched with obvious enjoyment as they saw us devouring the food with the appetites of giants. After dinner, the prayer was recited, with Hadji Bilal raising his hands, a gesture everyone else imitated. When he finished saying, 'Bismillah, Allah Ekber,' everyone stroked their beards and congratulated Khandjan on having guests.
[Footnote 11: This river, whose remotest springs rise in the
mountains of Khurdistan, traverses the greater part of the district
peopled by the Yomuts, in an extent of nearly thirty German
geographical miles (120 miles). A man on horseback can ford it to a
point far below Pisarak; and even below the Atabegs its depth is not
considerable until it comes within eight geographical miles of
Gömüshtepe, where its two banks are mere morasses. It is everywhere
narrow. It is fabulously rich in fish at about four or five
geographical miles from its mouth, so that its waters appeared
almost coloured by them, and are in summer hardly drinkable. After I
had only twice used it for washing, my hands and face acquired a
strong fishy smell.]
[Footnote 12: Baba Djan, father's soul, is merely a term of
endearment given by the Turkomans to their eldest sons.]
[Footnote 11: This river, which starts in the distant mountains of Khurdistan, flows through most of the area inhabited by the Yomuts, covering nearly thirty German geographical miles (120 miles). A person on horseback can cross it to a point well below Pisarak; even past the Atabegs, its depth isn’t much until it gets within eight geographical miles of Gömüshtepe, where both banks are just swamps. It’s generally narrow. It’s incredibly rich in fish about four or five geographical miles from its mouth, to the point that the water seems almost tinted by them and is hardly drinkable in the summer. After using it for washing only twice, my hands and face took on a strong fishy odor.]
[Footnote 12: Baba Djan, father's soul, is simply a term of affection that the Turkomans use for their oldest sons.]
13th April.--I awoke for the first time in a Turkoman tent, which among the Yomuts receives the appellation of Tchatma, but amongst other tribes is called Aladja. The sweet sleep that I had enjoyed, and the light construction in which I found myself, had made me feel fresh and light of heart: the charm of novelty transported me, and my delight was without bounds. This did not escape the notice of Hadji Bilal, who invited me to take a short walk with him, and when we had got to a short distance from the Tchatma, he observed to me that it was now high time to lay aside entirely my Efendi character, and become body and soul a Dervish. 'You must have already remarked,' said my good friend, 'that both I and my associates bestow upon the public Fatiha (blessings): this you must do also. I know that this is not the custom in Roum, but people here will expect and demand it. It will occasion great surprise, if, representing yourself to be a Dervish, you do not carry out the character to its full extent. You know the form of benediction: assume, therefore, a serious face, and distribute your Fatiha (blessings); you can also give the Nefes (holy breath) when you are summoned to the sick, only never forget to extend your hand at the same time, for it is a matter of notoriety that we {49} Dervishes subsist by such acts of piety, and they are always ready with some little present or other.' Hadji Bilal apologised for presuming to school me; still, he said that it was for my benefit, and that I must have heard of the story of the traveller who, when he reached the land of the one-eyed nation, to put himself upon an equality with them, kept one of his eyes closed. After I had warmly thanked him for his counsel, he told me also that Khandjan, and many other Turkomans, had made particular enquiries respecting me, and that it had cost him much trouble and strong protestations to convince them that my journey had not in the slightest degree an official character. The Turkomans naturally inclined to the idea that I had been sent by the Sultan to Khiva and Bokhara on some anti-Russian mission; that he was not disposed to disturb their belief, as they had the greatest respect for the Sultan. The result of all was that I should never for a moment throw aside my Dervish character, for that enigmas and ambiguities were what best suited this people. Having said this, we returned to our quarters, where our host was waiting for us, with many of his friends and relatives. First he presented his wife and aged mother, whom he commended to our powerful intercession and blessings; then we were made acquainted with other near members of his family. After we had rendered to all the expected services, Khandjan remarked that it was the custom of the Turkomans to regard a guest as the dearest member of the family; that we might without obstacle move about, not only amongst his own clan, but amongst the whole tribe of the Yomuts, and should anyone dare to touch a hair of his guest's head, the Kelte (that was the name of his clan) would {50} exact satisfaction. 'You will have to remain here, and wait at least two weeks till a caravan is ready to start for Khiva; repose a little, and then pay a visit to the more distant Ovas. The Turkoman never permits the Dervish to proceed empty-handed from his tent. It will do you no harm to fill your bread-sack--you have a long way before you ere you can get any supply--since it is your purpose to go as far as Khiva and Bokhara.'
April 13.--I woke up for the first time in a Turkoman tent, which among the Yomuts is called Tchatma, but in other tribes is known as Aladja. The sweet sleep I had enjoyed and the light setup I found myself in made me feel refreshed and cheerful: the excitement of novelty lifted my spirits, and I was completely delighted. Hadji Bilal noticed this and invited me to take a short walk with him. Once we were a little distance away from the Tchatma, he told me it was time to let go of my Efendi persona and fully embrace being a Dervish. "You must have noticed," said my good friend, "that both my associates and I offer blessings to the public: you should do this too. I know it's not the custom in Roum, but here, people will expect and demand it. It would cause great surprise if you, pretending to be a Dervish, didn’t act the part completely. You know the blessing format: so put on a serious face and share your Fatiha (blessings); you can also give the Nefes (holy breath) when you’re called to the sick, but always remember to extend your hand at the same time, because it’s well-known that we Dervishes live off such acts of piety, and they're always ready to give a little something in return." Hadji Bilal apologized for assuming to instruct me, but insisted it was for my benefit, reminding me of the traveler’s tale who, upon reaching the land of the one-eyed people, kept one eye closed to fit in. After I thanked him sincerely for his advice, he mentioned that Khandjan and many other Turkomans had been asking specifically about me, and it took him a lot of effort and strong arguments to assure them that my journey was in no way official. The Turkomans naturally believed that I had been sent by the Sultan to Khiva and Bokhara on some anti-Russian mission; he didn’t want to disturb their belief since they held great respect for the Sultan. Ultimately, it meant I should never drop my Dervish persona, as mysteries and ambiguities suited this people best. After saying this, we returned to where our host was waiting for us, accompanied by many friends and relatives. First, he introduced us to his wife and elderly mother, whom he asked for our powerful intercession and blessings; then we got to know other close family members. After we performed the expected courtesies, Khandjan pointed out that it was customary for Turkomans to treat a guest as the most cherished member of the family; we could freely move about, not only among his clan but across the whole Yomut tribe, and if anyone dared to harm a hair on his guest's head, the Kelte (the name of his clan) would demand reparation. "You will need to stay here and wait at least two weeks until a caravan is ready to head to Khiva; take some time to rest, and then visit the more distant Ovas. A Turkoman never lets a Dervish leave his tent empty-handed. It wouldn't hurt to fill your bread sack—you have a long way to go before you find any supplies—since you plan to travel as far as Khiva and Bokhara."
As I wished so much to move about at my ease, the reader may judge how these words delighted me. It was my desire to remain in Gömüshtepe only so long as was necessary to extend my acquaintance a little with the people, and to acquire greater fluency in their dialect. During the first few days I accompanied Khandjan, his brother, or other intimate friend of his family, in their round of visits. A little later I attended the Hadji Bilal in his tour of religious benedictions, or went with Hadji Salih, who was actively engaged in his medical capacity. Upon the latter occasions, whilst he was administering the medicine, I repeated aloud the blessing: this finished, I received a present of a little mat of felt, or a dried fish, or some other trifle. Whether it was owing to good luck attending our joint treatment, or a motive of mere curiosity with respect to the Turkish Hadji (Hadji Roumi)--that was my title amongst them--I was never able to unriddle; but my friends were much amazed that, after having only been five days in Gömüshtepe, I had a numerous levée of sick persons, or at least of men who pretended to be such, to whom I administered blessings and 'breath,' or for whom I wrote little sentences to serve as talismans, but never did this take place without my receiving {51} afterwards the proper 'honorarium.' Now and then I fell in with a stiff-necked politician, who, regarding me as a mere political emissary, questioned my Dervish character. This, however, troubled me but little, for at least the original mask that I had assumed remained unsuspected: no one thought of discovering me to be an European. Judge, then, how pleased I was to think that I could now undisturbedly move about on a soil hitherto so little known to Europeans.
As much as I wanted to explore freely, the reader can imagine how much these words made me happy. I planned to stay in Gömüshtepe only long enough to get to know the locals better and become more fluent in their dialect. During the first few days, I joined Khandjan, his brother, or other close friends of his family on their visits. A little later, I accompanied Hadji Bilal during his rounds of religious blessings or went with Hadji Salih, who was busy in his medical role. On those occasions, while he administered medicine, I recited the blessing aloud. Once that was done, I received gifts like a small felt mat, a dried fish, or some other small item. Whether it was due to our successful treatments or mere curiosity about the Turkish Hadji (Hadji Roumi) — that was my name among them — I could never figure out. However, my friends were quite surprised that after being in Gömüshtepe for just five days, I had a large number of sick people, or at least men pretending to be sick, coming to me for blessings and ‘breath,’ or for whom I wrote short sentences to act as talismans, and this always happened with me receiving {51} in return. Occasionally, I ran into a stubborn politician who, seeing me as simply a political worker, questioned my Dervish character. However, this didn't bother me much, as the original guise I had taken on remained unchallenged: no one suspected I was European. So, you can imagine how thrilled I was to know that I could now freely explore a place that had been so little known to Europeans.
[Influence of the Ulemas]
The number of my acquaintances increased rapidly. I soon counted amongst them the most powerful and influential. I found particular advantage in the friendship of Kizil Akhond (his proper name was Molla Murad), a Turkoman 'savant' of high distinction, with whom I was upon the best footing, and whose recommendation procured access for me everywhere. Kizil Akhond had in his time, when studying in Bokhara, fallen upon a work in the Osmanli Turkish language, a sort of comment or explanation of sentences and expressions in the Koran. This he did not exactly understand. I possessed the necessary key. My cooperation consequently gave him the greatest delight: he spoke everywhere in the highest terms of my acquaintance with the literature of Islam. I entered into friendly relations with Satlig Akhond also, who was a highly-esteemed priest and a man of no little learning. When I first met him, he returned formal thanks to Providence for permitting him to behold, face to face, a Musselman from Roum, from that pure source of faith; and some one in the company having made a remark respecting my white complexion, he said that that was the true light of Islam (nur ül Islam) that {52} beamed from my countenance, of which Divine blessing only the believers of the West could boast. I was also in the habit of sedulously cultivating the acquaintance of Molla Durdis, who was invested with the rank of a Kazi Kelan (superior judge); for I had soon acquired the conviction that it was only the class of the Ulemas that would exercise any influence upon these wild people, and that the ascendency of the (Aksakal) grey beards, regarded in Europe as predominant, was really of very little moment.
The number of my acquaintances grew quickly. I soon counted some of the most powerful and influential among them. I found it particularly beneficial to be friends with Kizil Akhond (his real name was Molla Murad), a distinguished Turkoman scholar, with whom I had a great relationship, and whose recommendation allowed me access everywhere. Kizil Akhond had once found a work in the Osmanli Turkish language while studying in Bokhara, a sort of commentary or explanation of sentences and expressions in the Koran. He didn't fully understand it. I had the key to understanding it. My help brought him a lot of joy: he spoke highly of my knowledge of Islamic literature everywhere. I also developed a friendly relationship with Satlig Akhond, a highly respected priest and a man of considerable knowledge. When I first met him, he thanked Providence for allowing him to see, face to face, a Muslim from Roum, the pure source of faith. When someone in the group commented on my light complexion, he said that it was the true light of Islam (nur ül Islam) that shone from my face, a divine blessing that only Western believers could claim. I also made a point of closely getting to know Molla Durdis, who held the rank of Kazi Kelan (superior judge); I quickly realized that it was only the Ulemas who could truly influence these wild people, and that the dominance of the grey-bearded elders (Aksakal), often seen as powerful in Europe, was actually quite insignificant.
[First Brick Mosque of the Nomads]
The increasing confidence evinced for me by the Turkomans showed me that the line of conduct I had adopted was a prudent one; and when the intention was entertained of building a mosque with the bricks from the old Grecian ruins which have given name to Gömüshtepe, it was I who was requested to indicate the Mihrab (altar), as Kizil Akhond had pointed me out as the best informed and most experienced Dervish for the purpose.
The growing confidence the Turkomans had in me made it clear that the approach I had taken was a wise one; and when there was a plan to build a mosque using bricks from the old Grecian ruins that gave Gömüshtepe its name, I was asked to suggest the Mihrab (altar), since Kizil Akhond had identified me as the most knowledgeable and experienced Dervish for the job.
[Ancient Greek Wall]
In the whole district of Gömüshtepe there had never been till now, with the exception of the construction in its vicinity attributed to the Greeks, which was now in ruins, anything in the shape of a wall; and certainly it is to be regarded as some indication of a progress in civilisation that the idea of erecting an edifice for divine worship in this spot, which is regarded as the principal seat of the Yomuts, had been even broached. Each pious Turkoman had imposed it upon himself as a duty to bring to the same place a few hundreds of the beautiful square bricks from the fortified works built by Alexander; and as the materials were now regarded as sufficient, a Turkoman was expressly engaged as architect. His business had often carried him to {53} Astrakhan, and he passed for a man of experience in such matters. He was entrusted with the execution of the entire building. After I had, by means of my compass, indicated to them the direction in which Mecca lies, they began to build the walls without laying any foundations: a forgetfulness affording very little guarantee for the solidity of the whole construction, and yet so much the better for them, perhaps; for, should it last long enough, the Russians may, possibly, some day or other, make use of it as the advanced works of a fort, and the vast designs of the great Macedonian may be turned to account by the rival ambition of a Romanoff.
In the entire district of Gömüshtepe, there had never been anything resembling a wall, except for some ruins nearby that were attributed to the Greeks. It certainly indicates some progress in civilization that the idea of building a place for worship in this area, considered the main hub of the Yomuts, has even been suggested. Every devout Turkoman felt it was their duty to bring a few hundred beautiful square bricks from the fortifications built by Alexander to this site. Since they believed they had enough materials, they specifically hired a Turkoman as the architect. He had often traveled to {53} Astrakhan and was seen as experienced in such projects. He was given the task of overseeing the entire construction. After I had shown them the direction of Mecca with my compass, they started building the walls without laying any foundations, which wouldn't guarantee the stability of the whole structure. Yet this might actually be better for them; if it lasts long enough, the Russians might someday use it as part of a fort, and the grand plans of the great Macedonian could be utilized by the competing ambitions of a Romanoff.
I had hardly spent a week in Gömüshtepe when, through the protection above mentioned, I had made acquaintances everywhere. I was now able to penetrate the secrets of their social relations, to learn the numerous ramifications and families into which the tribe is divided, and, if possible, form an idea concerning the bond that holds together elements apparently so discordant and confused. The task was somewhat more difficult than I had supposed. I had only to touch upon a question relating to ordinary life, or to show a curiosity for some matter or other, to make men wonderingly ask what a Dervish, whose proper business was only God and religion, had to do with the affairs of this transitory world. My enquiries, therefore, on these heads cost me great trouble, for direct questions I never dared to put. Most fortunately, however, the Turkomans, who pass all their lives, with the exception of that part devoted to marauding expeditions, in the greatest indolence, are prone to indulge for hours and hours in conversations on political matters, to which I only listened in {54} silence; and sitting there thus dreamily, with my beads in my hands, it has been permitted to me to study the history of their raids (alaman), of their relations with Vilayet (Persia), with the Khan of Khiva, and with other nomad nations.
I had barely spent a week in Gömüshtepe when, thanks to the protection I mentioned earlier, I had made connections everywhere. I was now able to uncover the secrets of their social dynamics, learn about the many branches and families that make up the tribe, and, if possible, get an idea of the bond that keeps together elements that seem so chaotic and conflicting. The task turned out to be more challenging than I expected. Just bringing up a question about everyday life or showing interest in some topic would make people wonder why a Dervish, whose main focus should be God and religion, was involved in the affairs of this temporary world. My inquiries on these subjects were quite troublesome for me, as I never dared to ask direct questions. Fortunately, though, the Turkomans, who spend most of their time in great laziness except for their raiding activities, are happy to engage in hours of political discussions, to which I simply listened in silence. Sitting there dreamily with my beads in my hands, I had the opportunity to study the history of their raids (alaman), their relationships with Vilayet (Persia), the Khan of Khiva, and other nomadic nations.
[Excursion to the North-east of Gömüshtepe]
During that time I had an opportunity, under the conduct of Kizil Akhond, of making an excursion to the Atabeg, the tribe of the Yomuts which dwells furthest to the east, and the Göklen Turkomans--an excursion to me of the highest interest, as it gave me an opportunity of seeing a great part of the wall built by Alexander to serve as a bulwark against the much-dreaded tribe that peopled the wilderness.
During that time, I had the chance to go on a trip with Kizil Akhond to visit the Atabeg, the Yomut tribe that lives farthest to the east, and the Göklen Turkomans. This trip was really fascinating for me because it allowed me to see a large section of the wall built by Alexander to protect against the feared tribe that inhabited the wilderness.
The object of Kizil Akhond's journey was connected with the administration of justice: he had to make investigation in a lawsuit. We consequently made halts in several places, and took four days for a tour which might have been accomplished in two. The direction in which we journeyed was easterly; but we were frequently obliged to take circuitous ways to avoid morasses covered with reeds, and to keep clear of the hundreds of wild boars which were roaming about.
The purpose of Kizil Akhond's journey was related to the justice system: he needed to look into a lawsuit. Consequently, we stopped several times and took four days for a trip that could have been done in two. We were heading east, but we often had to take longer routes to steer clear of marshes filled with reeds and to avoid the many wild boars wandering around.
The morasses are caused by the inundations of the Görghen, which swells in spring, and often overflows its banks for miles and miles. This must also have been the case in ancient times, for it was considered advisable to build the great wall before mentioned, as a defence, at a distance of from four to six English miles from the north bank of the river; and as this was always on one of the highest parts which could be found in the plain, the parts adjoining the wall, now in ruins, constitute at the present day the safest route in all seasons of the year. And for a like reason we find {55} in the same vicinity the majority of the tents: we had seldom to walk an hour without falling in with these in either greater or smaller groups. I did not see the west end of this ancient construction, and am not, therefore, inclined to accord any credit to the fabulous accounts with which I was favoured. On the east end I think I really discovered where the wall began in two points; one to the north-east of Gömüshtepe, where larger accumulations of ruins, close upon the sea-shore, mark the commencement; and the second about twenty English miles to the south of the river Etrek, also near to the sea, which two lines unite a little higher above the Altin Tokmak. As for the line that takes its departure from Gömüshtepe, I was able to follow it up during two days to a distance of ten geographical miles from the west to the north-east. It is easy to distinguish it by its elevation of two or three feet above the surface of the surrounding earth. In its entirety the work presents rather the appearance of a long line of intrenchments, from the midst of which, at intervals of a thousand paces, rise the ruins of ancient towers; the dimensions of these seem to have been alike throughout.
The swamps are caused by the flooding of the Görghen, which rises in spring and often overflows its banks for miles. This must have also been true in ancient times, as it was deemed necessary to build the large wall mentioned earlier as a defense, situated four to six English miles from the north bank of the river. Since this was always on one of the highest points in the plain, the areas next to the now-ruined wall are currently the safest route at any time of year. For a similar reason, we find {55} in the same area hosting most of the tents; we rarely walked an hour without encountering these in either larger or smaller groups. I didn’t see the west end of this ancient structure, so I’m not inclined to believe the fantastic stories I was told. On the east end, I think I actually found the starting points of the wall in two locations: one to the northeast of Gömüshtepe, where larger piles of ruins near the seashore mark the beginning; and the second about twenty English miles south of the Etrek river, also near the sea, where these two lines meet a little higher up from Altin Tokmak. As for the line starting from Gömüshtepe, I was able to trace it for two days, covering ten geographical miles from west to northeast. It’s easy to spot because it’s elevated two or three feet above the surrounding ground. Overall, it looks like a long line of trenches, from which, at intervals of a thousand paces, rise the remains of ancient towers that appear to have been similar in size throughout.
In the direction of these walls, there are also visible other great mounds, the investigation of which I would rather leave to others, not feeling myself competent to give any satisfactory explanation or even reasonable surmise about them. Some of the smaller ones have been opened by the Turkomans, and, as I was told, there was found in the interior of a four-sided building a colossal pot, of the thinness of paper, containing blue-coloured ashes, a few gold coins, and other precious objects. Hence the wall is styled, throughout the whole country, the gold receiver (Kizil Alan). {56} The mounds of which I here speak must, however, be distinguished from the Yoska elevations, raised by the Turkomans in commemoration of great departed ones of their nation whom they so wish to honour. My learned guide, Kizil Akhond, was amazed at my showing so much interest in the wall of Alexander (Seddi Iskender). [Footnote 13]
In the direction of these walls, other large mounds are also visible, but I’d prefer to leave their investigation to others since I don't feel qualified to provide any satisfactory explanation or even reasonable guesses about them. Some of the smaller ones have been excavated by the Turkomans, and I was told that in the interior of a four-sided building, they found a massive pot, as thin as paper, containing blue ashes, a few gold coins, and other valuable items. Because of this, the wall is referred to throughout the country as the gold receiver (Kizil Alan). {56} The mounds I'm referring to should be distinguished from the Yoska elevations, which were created by the Turkomans to honor great departed members of their nation. My knowledgeable guide, Kizil Akhond, was surprised at my interest in the wall of Alexander (Seddi Iskender). [Footnote 13]
[Footnote 13: The history of the great Macedonian is invested by the Orientals with all the characteristics of a religious myth; and although some of their writers are anxious to distinguish Iskender Zul Karnein (the two-horned Alexander), the hero of their fable, from Iskenderi Roumi (the Greek Alexander), I have yet everywhere found that these two persons were regarded as one and the same.]
[Footnote 13: The story of the great Macedonian is viewed by the Orientals as a religious myth; and although some of their writers want to separate Iskender Zul Karnein (the two-horned Alexander), the hero of their tale, from Iskenderi Roumi (the Greek Alexander), I have consistently found that these two figures are seen as one and the same.]
According to Khizil, the wall had been erected by the genii (Djins), at the command of the mighty sovereign Alexander. 'Alexander,' he said, 'was a more pious Musselman than we are, and therefore all subterranean spirits, whether they would or no, owed him allegiance.' He was about to proceed with the well-known fable of Alexander's descent into the realms of darkness, when he became dumb on seeing that I was absorbed in the occupation of forcibly detaching one of the bricks: and really these bright red bricks do seem as it were fused together into one material, for it is easier to break them into two than to separate them from the entire mass.
According to Khizil, the wall was built by the genies (djins) at the command of the powerful ruler Alexander. "Alexander," he said, "was a more devout Muslim than we are, so all underground spirits had to pledge their loyalty to him, whether they wanted to or not." He was about to dive into the famous story of Alexander’s journey into the dark realms when he stopped, noticing that I was focused on trying to forcefully pull one of the bricks loose. And indeed, these bright red bricks do seem fused together into one solid piece, because it's easier to break them apart than to pull them from the whole structure.
The whole neighbourhood cannot fail to be of the highest interest to archaeologists, as there are to be found in it, not only many remains of the Greek domination, but also hidden monuments of ancient Iran civilisation; for the Arabian historians relate much to us concerning the importance of the lower Görghen, the existing ruins of Shehri Djordjan. Even the Kumbezi-Kaus (the dome of Khaus), a ruin which I only heard spoken of without actually seeing it, would also, in all probability, merit more attention than rapidly-travelling Englishmen have hitherto been able to devote to it.
The entire neighborhood is definitely of great interest to archaeologists, as it contains not only many remnants of Greek influence but also hidden monuments from ancient Iranian civilization. The Arabian historians tell us a lot about the significance of the lower Görghen and the existing ruins of Shehri Djordjan. Even the Kumbezi-Kaus (the dome of Khaus), a ruin I only heard about and haven't actually seen, likely deserves more attention than hasty English travelers have been able to give it so far.
I was very much surprised to see that Kizil Akhond, whom I had regarded merely as a 'savant' and not as a rich man, possessed in different spots tents, wives, and children, the different component parts of a family, the issue of three marriages. It was not until I had thus, in different places, had the honour of being introduced to fresh wives and children, that I began to understand that his little tour might possibly have other ends in view than those of a simple juridical circuit. Nor was the difference great between the manner in which he was received in his own tents and in those of strangers; the Mollah, as he was styled par excellence, was in the tents of the Turkomans everywhere at home, everywhere master. Even in the settlements of hostile tribes, he was not only treated with honourable distinction, but laden with presents: nor was I, who was here playing the part of his disciple, forgotten in the award of favour, but was presented with Namdzdjï (mats for kneeling upon when at prayer), made of felt, a Turkoman over-cloak, and a large felt cap, the ordinary headdress of these nomad tribes. Setting this upon my head, and winding around it the scarf to form the light turban, behold me now for the moment metamorphosed into a Turkoman Mollah!
I was really surprised to see that Kizil Akhond, whom I had thought of only as a scholar and not as a wealthy man, actually had tents, wives, and children in different places, representing the various parts of a family from three marriages. It wasn’t until I had the honor of being introduced to his new wives and kids in different locations that I started to realize that his little journey might have purposes beyond just a simple legal circuit. The difference in how he was welcomed in his own tents compared to those of strangers wasn’t much; the Mollah, as he was called par excellence, was at home everywhere in the Turkoman tents, always in charge. Even in the settlements of rival tribes, he was not only treated with great respect but also showered with gifts. I, playing the role of his student, wasn't overlooked in this generosity either, as I was given Namdzdjï (mats for kneeling on when praying), a Turkoman over-cloak, and a large felt cap, the usual headwear of these nomadic tribes. I placed this on my head and wrapped a scarf around it to make a light turban, and for the moment, I was transformed into a Turkoman Mollah!
When I returned to Gömüshtepe I found my fellow-hadjis, who had not approved of my excursion, very anxious on account of my prolonged absence. I enquired respecting the health of each of them. I learnt that Hadji Salih had carried on a brilliant trade with his physic; that a theft had been committed upon Hadji Kari Meszud in a mosque, that is, in a {58} tent that served as such, in which he had taken up his quarters. After a long search in every direction, as no discovery was made, the Ishan (priest) declared that he would at once utter his malediction upon the thief, should he not restore the stolen property. Before twenty-four hours had expired, the conscience-stricken criminal came forward, bringing with him not only the stolen property, but a present as atonement. I venture to recommend this practice to the London detectives, as a substitute for their present system.
When I returned to Gömüshtepe, I found my fellow hadjis, who hadn’t supported my trip, very worried because of my long absence. I asked about the health of each of them. I learned that Hadji Salih had done really well with his business; that a theft had taken place involving Hadji Kari Meszud in a mosque, specifically in a {58} tent that served that purpose, where he had set up his stay. After a lengthy search in every direction, with no success, the Ishan (priest) announced that he would immediately curse the thief if he didn’t return the stolen items. Within twenty-four hours, the guilty person, feeling guilty, came forward, bringing back not just the stolen items but a gift as an apology. I suggest this practice to the London detectives as an alternative to their current methods.
[Tartar Raids; Persian Slaves]
I now learnt, also, satisfactory intelligence respecting a karavan proceeding to Khiva. My friends told me that the Khan of Khiva, who had been recommended by the physicians the use of the milk of the buffalo for his health, had sent express to Gömüshtepe his Kervanbashi [Footnote 14] to purchase for him two pair of these animals, which were not to be met with in his own country. This official had proceeded to Astrabad, and on his return the journey was to be at once made with every guarantee of success, as it would be under the immediate guidance of a man whose experience of the desert was unrivalled. I was astonished to find how many of my fellow-travellers, the poorest of the poor, in spite of the noble hospitality of which they had been partakers, were already weary of the Turkomans; for it would be, they said, impossible for men having the least sentiment of humanity to be eye-witnesses any longer of the cruel treatment to which the wretched Persian slaves had to submit. {59} 'True, the Persians are heretics, and they tormented us terribly in our journey through their country; but what the poor wretches here suffer is really too much.' The compassion evinced by my fellow-travellers, in whose own country the slave-trade is not carried on, and the imprecations they used against the Karaktchi (robbers) for their inhumanity, convey the best impression of the sufferings to which the poor captives are exposed. Let us only picture to ourselves the feelings of a Persian, even admitting that he is the poorest of his race, who is surprised by a night attack, hurried away from his family, and brought hither a prisoner, and often wounded. He has to exchange his dress for old Turkoman rags that only scantily cover parts of his body, and is heavily laden with chains that gall his ancles, and occasion him great and unceasing pain every step he takes; he is forced upon the poorest diet to linger the first days, often weeks of his captivity. That he may make no attempt at flight, he has also during the night a Karabogra (iron ring) attached to his neck and fastened to a peg, so that the rattle betrays even his slightest movements. No other termination to his sufferings than the payment of a ransom by his friends; and, failing this, he is liable to be sold, and perhaps hurried off to Khiva and Bokhara!
I learned some good news about a caravan heading to Khiva. My friends told me that the Khan of Khiva, who had been advised by doctors to use buffalo milk for his health, sent his Kervanbashi [Footnote 14] to Gömüshtepe to buy two pairs of these animals, which he couldn't find in his own country. This official went to Astrabad, and upon his return, the journey was guaranteed to be successful because it would be led by someone with unmatched experience in the desert. I was shocked to see how many of my fellow travelers, the poorest of the poor, despite having experienced great hospitality, were already tired of the Turkomans. They said it was impossible for anyone with a shred of humanity to witness the cruel treatment that the miserable Persian slaves endured. "True, the Persians are heretics, and they treated us terribly during our journey through their land. But what these poor souls suffer is really too much." The compassion shown by my fellow travelers, who come from a country without the slave trade, and their curses against the Karaktchi (robbers) for their inhumanity, really highlight the suffering of the unfortunate captives. Just imagine the feelings of a Persian, no matter how poor he might be, who is caught in a nighttime attack, torn from his family, and brought here as a prisoner, often wounded. He has to trade his clothes for old Turkoman rags that barely cover him, and he’s weighed down by chains that chafe his ankles, causing him constant pain with every step. He survives on barely enough food for the first days, sometimes weeks, of his captivity. To prevent any escape attempts, he’s kept at night with a Karabogra (iron ring) attached to his neck, fastened to a peg, so the ring alerts everyone to his slightest movements. His only hope for escape lies in his friends paying a ransom; without that, he risks being sold and possibly taken off to Khiva or Bokhara!
[Footnote 14: Kervanbashi, leader or chief of karavans. He receives his appointment from the Khan, and is generally a person of great experience in the different routes. Each karavan route has its own Kervanbashi, who is distinguished by the name of his particular route.]
[Footnote 14: Kervanbashi, the leader or chief of caravans. He gets his role from the Khan and is usually someone with a lot of experience in the various routes. Each caravan route has its own Kervanbashi, identified by the name of his specific route.]
To the rattle of those chains I could never habituate my ears; it is heard in the tent of every Turkoman who has any pretensions to respectability or position. Even our friend Khandjan had two slaves, lads, only in their eighteenth and twentieth year; and to behold these unfortunates, in the bloom of their youth, in fetters made me feel indescribable emotion, repeated every day. In addition, I was forced to {60} listen in silence to the abuse and curses with which these poor wretches were loaded. The smallest demonstration of compassion would have awakened suspicions, as, on account of my knowledge of Persian, I was most frequently addressed by them. The youngest of our domestic slaves, a handsome black-haired Irani, begged of me to be so good as to write a letter for him to his relatives, praying them for God's sake to sell sheep and house in order to ransom him, which letter I accordingly wrote. Upon one occasion I thought, without being perceived, I might give him a cup of tea, but unluckily at the moment when he extended his hand to receive it some one entered the tent. I pretended to be only beckoning to him, and, instead of presenting him the tea, I felt constrained to give him a few slight blows. During my stay in Gömüshtepe no night passed without a shot echoing from the sea-shore to announce the arrival of some piratical vessel laden with booty. The next morning I went to demand from the heroes the tithes due to the Dervishes, or rather, let me say, to behold the poor Persians in the first moments of their misfortune. My heart bled at the horrid sight; and so I had to harden myself to these most striking contrasts of virtue and vice, of humanity and tyranny, of scrupulous honesty and the very scum of knavery.
I could never get used to the sound of those chains; they can be heard in the tent of every Turkoman who wants to be seen as respectable or important. Even our friend Khandjan had two slaves, young guys who were only eighteen and twenty years old. Seeing these unfortunate guys, in the prime of their youth, in shackles filled me with indescribable emotion, day after day. Plus, I had to listen in silence to the abuse and curses hurled at these poor souls. Showing any compassion would have raised suspicions, especially since they often addressed me because I knew Persian. The youngest of our household slaves, a good-looking black-haired Iranian, asked me to write a letter to his family, pleading with them to sell sheep and their home to pay for his freedom, which I did. One time, I thought I could discreetly give him a cup of tea, but unfortunately, just as he reached out to take it, someone walked into the tent. I pretended I was just waving to him and, instead of handing him the tea, I felt compelled to give him a few light blows. While I was in Gömüshtepe, no night went by without a shot ringing out from the shoreline to signal the arrival of some pirate ship loaded with loot. The next morning, I went to demand the tithes owed to the Dervishes, or rather, to witness the poor Persians faces the initial moments of their disaster. My heart broke at the horrific scene; I had to toughen myself against the striking contrasts of virtue and vice, of humanity and tyranny, of strict honesty and the lowest kind of deceit.
I had stayed only a fortnight when, like my companions, I began to weary of the place, my eves feeding with inexpressible longing upon the frontiers of Persia. Only a few leagues separate the two countries, and yet the manners, customs, and modes of thinking amongst the Turkomans are just as different as if the two nations were a thousand miles asunder. How wonderful the influence of religion {61} and of historical tradition upon mankind! I cannot refrain from laughing when I think that these Turkomans, in some particulars so cruel and so inhuman, were at this very time constantly giving entertainments, 'Lillah' (for pious ends), at which it was necessary that our entire company of pilgrims should be present. These invitations were repeated several times during the day. It was only the first and second that I was disposed to accept; from the third I showed by my manner that I wished to be excused; but my would-be host forced me by many pushes in the ribs to leave my tent. According to the rule of Turkoman etiquette, 'the harder the push, the more hearty the invitation.' On such festal occasions the Amphytrion threw down before the tent some pieces of felt--or, if it were his humour to be sumptuous, a carpet--whereupon the guests seated themselves in groups of five or six in a circle, and each group received a large wooden dish proportioned in size and contents to the number and ages of those who were to share it. Into the dish every guest plunged his half-open fist, until emptied to the very bottom. The quality and dressing of the meats which were served to us are not calculated to interest much our 'gastronomes.' I merely remark, therefore, in passing, that horse-flesh and camel-flesh were the order of the day: what other dishes represented our venison, I must decline mentioning.
I had been there only two weeks when, like my companions, I started to get tired of the place, my eyes filled with an indescribable longing for the borders of Persia. Just a few miles separate the two countries, yet the traditions, customs, and ways of thinking among the Turkomans are as different as if they were a thousand miles apart. It's amazing how much religion and historical tradition shape people! I can’t help but laugh when I think that these Turkomans, in some ways so brutal and inhumane, were at that very moment hosting gatherings, 'Lillah' (for charitable purposes), where our entire group of pilgrims was expected to attend. These invitations were repeated multiple times throughout the day. I was only inclined to accept the first two; by the third, my body language made it clear I wanted to decline, but my would-be host kept nudging me in the ribs, insisting I leave my tent. According to Turkoman etiquette, 'the harder the push, the more sincere the invitation.' During these festive occasions, the host would scatter some felt pieces—or, if he felt extravagant, a carpet—before the tent, and the guests would sit in groups of five or six in a circle, each group sharing a large wooden dish that was sized according to the number and ages of those partaking. Each guest would dig in with their half-open fist until the dish was completely empty. The quality and preparation of the food served to us wouldn’t impress any foodies. I just want to mention, in passing, that horse and camel meat were the main dishes: I prefer not to go into details about what other meats we had that could be considered our equivalent of game.
[Tartar Fiancée and Banquet, etc.]
During my sojourn with Khandjan, he affianced his son (twelve years old, as before mentioned) to a maiden in her tenth year. This event was accompanied by a festival, from which, as his guests, we could not absent ourselves. On entering the tent of the 'fiancee,' we found her completely occupied with {62} working a shawl. Her maimer was that of one unconscious of the presence of others; and during our stay, which lasted two hours, I only once remarked from her furtive glance that she took any interest in our company. During the banquet, which, in my honour, consisted of rice boiled in milk, Khandjan observed that this festival had been fixed for the next autumn; but he had wished to turn to account the occasion of our presence, that the event might take place under our auspices and benedictions.
During my stay with Khandjan, he betrothed his twelve-year-old son to a girl who was ten. This occasion came with a celebration that we couldn’t skip as his guests. When we entered the fiancée's tent, we found her completely absorbed in {62} working on a shawl. She seemed unaware of anyone else’s presence; in the two hours we were there, I only caught a glimpse of interest from her through a quick look. During the feast, which was a special meal of rice cooked in milk in my honor, Khandjan mentioned that this celebration was planned for the following autumn; however, he wanted to take advantage of our visit so the event could occur with our blessings.
Let me not here forget to mention that we were entertained also on this occasion by a Karaktchi, who had, alone on foot, not only made three Persians prisoners, but had also by himself driven them before him into captivity for a distance of eight miles. He gave us the tithes of the spoil due to the Church, consisting of a small sum of two krans; and how happy he was when we with one voice intoned a Fatiha to bless him!
Let me not forget to mention that we were also entertained on this occasion by a Karaktchi, who had single-handedly captured three Persians on foot and driven them into captivity for a distance of eight miles. He gave us the tithes from the spoils owed to the Church, which amounted to a small sum of two krans; and he was so happy when we all together recited a Fatiha to bless him!
[Preparation of the Khan of Khiva's Kervanbashi for the Journey through the Desert; Line of Camels; Ilias Beg, the Hirer of Camels]
After having lingered, very much against my will, three weeks in Gömüshtepe, the hospitable Khandjan at last showed a disposition to aid our preparations for departure. We considered that the purchase of camels would entail too much expense; we consequently determined to hire one for every two of us to carry our water and our flour. This might have been very difficult, had we not been so fortunate as to possess in our cattle-dealer, Ilias Beg, a proper adviser for the purpose. He was not, perhaps, a religious person, nor had he much reverence for our Hadji character; but he only showed the more exactitude to fulfil the law of hospitality, and the more disposition to make the greatest sacrifices to give us satisfaction. Ilias is properly a Turkoman from Khiva, and {63} of the tribe of the Yomuts; he makes a journey of business every year through the desert to Gömüshtepe, and during his stay is under the protection of Khandjan, without which his position is as insecure as that of any other stranger. He comes generally in autumn, and returns in spring, with twenty or thirty camels loaded with his own merchandise, or that of strangers. Having been induced this year to take back with him some extra camels, the small additional sum for hire of these camels was, as it were, a God-send. Khandjan had recommended us in the warmest manner, and the words, 'Ilias, you will answer with your life,' had clearly shown him in what degree of estimation we stood with our host. Ilias cast his eyes down to the ground, as the nomads are in the habit of doing when they appear most in earnest; and his answer, in a low tone, which seemed to issue from him without any movement of the lips, was, 'You surely do not know me.' The singular sang-froid of the two Turkomans, as they dealt together, began to irritate my still half-European character, and forgetting that Hadji Bilal and my other companions were also present, and yet remained motionless, I made some remarks; but I soon had occasion to regret it, for even after having addressed them several times, my words remained without notice. Without, therefore, venturing to mix in the negotiation, it was determined that we should hire a camel for two ducats to go as far as Khiva; and as for our flour and water, Ilias declared that he would take it with him without compensation.
After spending three weeks in Gömüshtepe, which I did not want to do, Khandjan finally offered to help us get ready to leave. We thought buying camels would be too expensive, so we decided to hire one for every two of us to carry our water and flour. This could have been really hard if we hadn’t been lucky enough to have Ilias Beg, a cattle dealer, to guide us. He wasn’t particularly religious and didn’t seem to care much about our Hadji status, but he was very committed to being a good host and willing to make sacrifices to help us. Ilias is actually a Turkoman from Khiva, and he belongs to the Yomut tribe; he makes a business trip through the desert to Gömüshtepe every year, and while he’s there, he relies on Khandjan for protection, or else he’d be as vulnerable as any other outsider. He usually comes in the fall and goes back in the spring with twenty or thirty camels loaded with his own goods or those of others. This year, he was convinced to take some extra camels back with him, so the little extra cost for renting them was like a blessing. Khandjan had highly recommended us, and when he said, 'Ilias, you will answer with your life,' it clearly indicated how much we meant to our host. Ilias looked down at the ground, as nomads tend to do when they’re serious, and his response, in a low tone that seemed to come from within without moving his lips, was, 'You surely do not know me.' The calm demeanor of the two Turkomans during their conversation started to annoy my partly European side, and forgetting that Hadji Bilal and my other companions were also there and silent, I made some comments. I soon regretted that, as my words went ignored even after I tried addressing them several times. So, without trying to get involved in the negotiation, we decided to hire a camel for two ducats to go as far as Khiva; and regarding our flour and water, Ilias said he would take it with him for free.
The small sum of money belonging to me, which I had sewn and hidden in different parts of my mendicant attire, together with the tolerably rich harvest of my Hadji dealings amongst the Turkomans, had {64} abundantly provided for me, so that I was in a position to hire a camel for myself alone; but I was dissuaded by Hadji Bilal and Sultan Mahmoud, who remarked that an appearance of wretchedness calculated to excite compassion was the best guarantee for safety amongst these nomads; while their covetousness was sure to be excited by the slightest sign of affluence. A suspicion of wealth might convert the best friend into a foe. They named several of the Hadjis who were well provided with means, and who, nevertheless, for the sake of prudence, were obliged to wander on in rags and on foot. I admitted the necessity, and secured a joint share in a camel, only stipulating for permission to make use of a kedjeve (pair of wooden baskets, hanging down from the two sides of the camel), as I should find it very fatiguing, with my lame foot and without cessation, to ride day and night forty stations, squeezed with another into the same wooden saddle. At first, Ilias objected, because, according to him (and he was indeed right), the kedjeve in the desert would have been a double burden for the poor beast. Khandjan, however, at last persuaded him, and he consented. On the journey to Khiva, which we were to perform in twenty days, and of which everyone spoke in a manner to make us feel fearful misgivings, I should at least have the consolation of being able now and then to sleep a little; but what pleased me most in the whole arrangement was, that I should have for my vis-à-vis and 'equipoise,' as the two kedjeve were termed, my bosom friend Hadji Bilal, whose society began by degrees to become indispensable for me. After the dialogue was over, we paid, as is the custom, the hire beforehand. Hadji Bilal said a Fatiha; and after Ilias {65} had passed his fingers through his beard, consisting, it is true, of only a few straggling hairs, we had no occasion to take any other steps, and we but begged that the departure might be hastened as much as possible. This, however, he could not promise, as it depended upon the Kervanbashi of the Khan, who, with his buffaloes, was to place himself at the head of our karavan. In a few days we were ready to start for Etrek, our rendezvous. After the preparations had been completed I burnt with twofold ardour to quit Gömüshtepe: for, first, we had lost time here, and I perceived that the hot season was more and more advancing, and we feared that the rain-water, still to be found in the desert, would become scarcer; and secondly, I began to grow uneasy at the ridiculous reports which were in circulation respecting me. Whilst many saw in me merely a pious Dervish, others could not rid themselves of the idea that I was a man of influence, an envoy of the Sultan, in correspondence with the Turkish Ambassador in Teheran, who was bringing a thousand muskets with him, and was engaged in a plot against Russia and Persia. Had this come to the ears of the Russians in Ashourada, they would have certainly laughed at it, but still it might have led to enquiries respecting the singular stranger; and the discovery of my disguise might have involved a cruel, perhaps a life-long captivity. I therefore begged Hadji Bilal repeatedly at least to leave Gömüshtepe, but his previous impatience had given way to absolute indifference as soon as Ilias had engaged with us; on my urging him, he even answered how ridiculously childish it was for me to seek to anticipate the decrees of destiny. 'Thy haste,' said he to me, 'is all thrown away; thou must perforce {66} remain on the Görghen's banks until the Nasib (fate) has decreed that thou shouldst drink water in another place; and no one knows whether this will occur at an early or a late period.' Only imagine what effect an answer so oriental was calculated to produce upon a mind that had just cause to feel impatience! I saw, however, but too well, the impossibility of escape, and so submitted to my fate.
The small amount of money I had saved and hidden in different parts of my ragged clothes, along with the decent profits from my dealings among the Turkomans, had more than enough covered my needs. I could hire a camel just for myself, but Hadji Bilal and Sultan Mahmoud advised against it, saying that looking poor and miserable would gain sympathy and keep me safe among these nomads, while showing any sign of wealth could trigger their greed. A hint of riches could turn a good friend into an enemy. They mentioned several Hadjis who had plenty of resources but still had to walk around in rags for safety's sake. I recognized the necessity of this and agreed to share a camel, only asking to use a kedjeve (a pair of wooden baskets hanging from either side of the camel) since riding squeezed with someone else in the same saddle would be exhausting for me with my lame foot. At first, Ilias disagreed, pointing out (rightly) that the kedjeve would be an extra burden for the poor camel. However, Khandjan eventually convinced him, and he agreed. During our journey to Khiva, which was supposed to take twenty days and made everyone uneasy with fear, I could at least look forward to catching some sleep now and then. But what I liked most about the whole plan was that I would be sitting next to my close friend Hadji Bilal, whose company I was starting to find essential. After we finished discussing, we paid the fee in advance, as customary. Hadji Bilal recited a Fatiha, and after Ilias had run his fingers through his beard (which consisted of only a few scraggly hairs), we had no further steps to take and just asked that we could leave as soon as possible. He couldn’t promise that though, as it depended on the Kervanbashi of the Khan, who was to lead our caravan with his buffaloes. A few days later, we were all set to head for Etrek, our meeting point. Once everything was ready, I was eager to leave Gömüshtepe: we had wasted time there, and I noticed the hot season was creeping in. We worried that the rainwater still available in the desert would run dry. On top of that, I was getting anxious about the silly rumors circulating about me. While many saw me as just a pious dervish, others couldn’t shake the idea that I was someone important, an envoy of the Sultan in touch with the Turkish Ambassador in Teheran, supposedly bringing in a thousand muskets and plotting against Russia and Persia. If the Russians in Ashourada heard this, they might have found it laughable, but it could have led to inquiries about the strange figure in their midst, and if they uncovered my disguise, it could lead to cruel, perhaps lifelong imprisonment. So I kept urging Hadji Bilal to leave Gömüshtepe, but his earlier impatience had turned into complete indifference now that Ilias was on board. When I pressed him, he told me how childish it was to try to anticipate fate. "Your hurry," he said, "is pointless; you must stay by the Görghen's banks until fate decides you should drink somewhere else. No one knows when that will happen." Just imagine how such an answer would affect someone feeling impatient! I could see all too well the impossibility of escaping and resigned myself to my fate.
About this time, it happened that some Karaktchi had, by treachery, in one of their depredatory expeditions, seized upon five Persians. One of these was a man of property. The robbers had sailed in a vessel up beyond Karatepe, under the pretence of purchasing a cargo from the village of the Persians. The bargain was soon made; and scarcely had the unsuspicious Persians appeared with their goods upon the sea-shore, than they were seized, bound hand and foot, buried up to their necks in their own wheat, and forcibly carried off to Gömüshtepe. I was present when these unfortunates were unpacked, so to say. One of them was also dangerously wounded; and I heard the Turkomans themselves characterise the act as a deed of shame. Even the Russians in Ashourada interested themselves in the affair, and threatened a landing if the prisoners were not immediately set at liberty. As the robbers resolutely refused to let their prize go, I thought that now the rest of the Turkomans, who run common risk from the Russians, would compel their countrymen to give way. Not at all; they ran up and down, distributing arms, in order, should the Russians land, to give them a warm reception. It may be interesting to know that I was also appointed to shoulder a musket, and great was my embarrassment when I reflected upon whom I should be expected to fire. {67} Happily, no attempt was made to carry out the threat. [Footnote 15]
Around this time, some Karaktchi, through deceit, captured five Persians during one of their raiding expeditions. One of these captives was wealthy. The thieves had sailed a ship up beyond Karatepe, claiming they wanted to buy a load from the Persian village. The deal was struck quickly, and just as the unsuspecting Persians arrived with their goods on the beach, they were grabbed, tied up, buried up to their necks in their own wheat, and forcibly taken to Gömüshtepe. I was there when these unfortunate souls were unpacked, so to speak. One of them was seriously injured, and I heard the Turkomans themselves describe the act as disgraceful. Even the Russians in Ashourada took an interest in the situation and threatened to land if the prisoners weren't released immediately. When the robbers stubbornly refused to let them go, I thought that the other Turkomans, who also faced risks from the Russians, would force their fellow countrymen to back down. Not at all; they ran around handing out weapons, preparing to give the Russians a tough time if they landed. It’s worth noting that I was also told to grab a musket, and I felt a lot of discomfort when I thought about who I was expected to shoot at. {67} Fortunately, no attempt was made to act on that threat. [Footnote 15]
[Footnote 15: Let not the reader be surprised by the equivocal attitude of the Russian authorities. Persia regards every landing of the Russian forces on the coasts as a hostile invasion of its own soil, and prefers to endure the depredations of the Turkomans rather than avail itself of the Russian arms, which might, it is true, in particular cases, be of service to them, but would not fail, on the whole, to be most detrimental.]
[Footnote 15: The reader shouldn't be surprised by the ambiguous stance of the Russian authorities. Persia views any landing of Russian forces on its shores as an act of invasion and chooses to tolerate the raids by the Turkomans instead of seeking help from Russian troops. While Russian military support could be useful in some cases, it would ultimately cause more harm than good.]
[Arrangements with Khulkhan; Turkoman Expedition to steal Horses in Persia; Its Return.]
Next morning a Russian steamer came quite close to the shore, but the matter was disposed of by a political manoeuvre; that is to say, the Turkomans gave hostages for the future, but the Persians remained in chains. The wealthy prisoner paid a ransom of 100 ducats; another, who was crippled in both hands and feet, and was not worth the sum of four ducats, was set free in honour of the Russians; but the three others--strong men--were loaded with still heavier chains, and led away to the usual place of torture for the slaves, at Etrek. The name of Etrek, which is given both to a river and the inhabited district in its vicinity, is a word of terror and a curse for the unfortunate inhabitants of Mazendran and Taberistan. The Persian must be very incensed when he allows the words 'Etrek biufti!' (May you be driven to Etrek!) to escape his lips. As it was fixed for the rendezvous of our karavan, I was soon to have the opportunity of seeing closely into this nest of horror. Khandjan had also had the goodness to recommend me as guest to Kulkhan the Pir (grey-beard) of the Karaktchi. He came to us very opportunely. The old sinner had a sombre repulsive physiognomy. He did not by any means meet me in a friendly manner when I was transferred to his hospitality. He examined my {68} features a long time, occasionally whispering something in the ear of Khandjan, and seemed determined to discover in me more than other people had seen. The cause of this distrust I soon detected. Kulkhan had in his youth travelled through the southern parts of Russia, in company with Khidr Khan, who was in the service of the Czar. He had also long lived at Tiflis, and was pretty familiar with our European modes of existence. He remarked that he had seen many nations, but never the Osmanlis. He had heard it said of them that they had sprung from a tribe of Turkomans, whom besides they resembled in every respect; and that his astonishment was great to distinguish in me quite opposite characteristics. Hadji Bilal remarked that his own information upon the subject was not good, and that he had actually lived several years in Roum, without having occasion to make any similar observation; whereupon Kulkhan told us he would return two days afterwards, early in the morning, to his Ova in Etrek, recommended us to make ourselves ready for our journey, inasmuch as without his conduct we should be unable to travel hence to Etrek, although only a distance of twelve miles; and, in short, that he was only waiting the return of his son Kolman [Footnote 16] from the Alaman (predatory expedition) to the Persian frontiers, in quest of some fine mares.
The next morning, a Russian steamer came quite close to the shore, and the situation was resolved through a political move; in other words, the Turkomans provided hostages for the future, while the Persians remained in chains. The wealthy prisoner paid a ransom of 100 ducats; another prisoner, who was disabled in both hands and feet and was worth less than four ducats, was released in honor of the Russians. However, the three other strong men were burdened with even heavier chains and taken away to the usual place of torture for slaves in Etrek. The name Etrek, which refers to both a river and the nearby inhabited area, is a word that strikes fear and serves as a curse for the unfortunate residents of Mazendran and Taberistan. A Persian must be very angry to let the words "Etrek biufti!" (May you be driven to Etrek!) slip out. Since Etrek was set as the meeting point for our caravan, I would soon have the chance to see this place of horror up close. Khandjan had also kindly recommended me as a guest to Kulkhan the Pir (grey-beard) of the Karaktchi. He arrived just in time. The old man had a dark, unpleasant look. He did not greet me warmly when I was brought into his hospitality. He scrutinized my features for a long time, occasionally whispering something to Khandjan, and seemed determined to find something in me that others had not noticed. I soon realized the reason for this distrust: Kulkhan had traveled through southern Russia in his youth with Khidr Khan, who served the Czar. He had also lived in Tiflis for a long time and was quite familiar with our European ways of life. He noted that he had seen many nations but had never encountered the Ottomans. He had heard they descended from a tribe of Turkomans, whom they resembled in every way; he was surprised to find in me characteristics that were quite the opposite. Hadji Bilal mentioned that his own knowledge on the subject was limited, as he had lived for several years in Roum without making any similar observations. Kulkhan then told us he would return in two days, early in the morning, to his Ova in Etrek and recommended that we prepare for our journey, as without his guidance, we wouldn't be able to travel the twelve miles to Etrek. He was simply waiting for his son Kolman [Footnote 16] to return from the Alaman (predatory expedition) to the Persian frontiers in search of some fine mares.
[Footnote 16: Properly Kulumali.]
[Footnote 16: Proper Kulumali.]
The return of his son from this piratical adventure was awaited by Kulkhan with almost the same feelings as those with which a father amongst us would expect his son coming home from an heroic expedition, or other honourable enterprise. He also informed us that we might walk forwards a little way down the banks of the Görghen, for his son {69} was to return about this time, and we should then see something worth seeing. As I had nothing at that moment else to do, I was not displeased to comply with the invitation. I mixed with the crowd which was looking, with the greatest impatience, for the first sight of the party. At last eight mounted Turkomans appeared on the opposite bank, bringing ten led horses with them. I thought that now the expectant multitude would give vent to their enthusiasm in hurrahs, but they uttered no sound; all measured with greedy eyes and speechless admiration those who were approaching. The latter dashed into the Görghen, across which in an instant they swam to the bank on our side, where, dismounting, they extended their hands with indescribable earnestness to their relatives. Whilst the seniors were passing the spoil in review with the greatest attention, the young heroes were occupied in arranging their dress. Lifting their heavy fur caps, they wiped the sweat from head and forehead.
Kulkhan awaited the return of his son from the pirate adventure with feelings similar to how a father today would expect his son home from a heroic journey or some other honorable mission. He also told us that we could walk a little along the banks of the Görghen because his son {69} was expected to return around this time, and we would see something interesting. Since I had nothing else to do at that moment, I happily accepted the invitation. I joined the crowd that was eagerly watching for the first glimpse of the group. Finally, eight mounted Turkomans appeared on the opposite bank, bringing ten led horses with them. I thought the excited crowd would burst into cheers, but they remained silent, taking in the approach of the riders with wide eyes and silent admiration. The riders plunged into the Görghen and quickly swam to our side, where they dismounted and reached out with intense eagerness to their families. While the elders carefully inspected the spoils, the young heroes focused on adjusting their outfits. They lifted their heavy fur caps to wipe the sweat from their heads and foreheads.
The whole spectacle was splendid. Whatever my contempt for the robbers and their abominable doings, my eye fell still with particular pleasure upon these young men, who, in their short riding dresses, with their bold looks, and hair falling to their breasts in curly locks as they laid aside their weapons, were the admiration of all. Even the gloomy Kulkhan seemed cheerful: he introduced his son to us, and after Hadji Bilal had bestowed his benediction upon him, we separated. The next morning we were to proceed from Gömüshtepe, accompanied by Kulkhan, his son, and stolen horses, to Etrek.
The whole scene was amazing. No matter how much I despised the robbers and their awful actions, I couldn't help but find particular enjoyment in watching these young men. Dressed in their short riding outfits, with their confident expressions and hair falling in curly locks to their chests as they put away their weapons, they captured everyone's admiration. Even the usually serious Kulkhan seemed happier; he introduced his son to us, and after Hadji Bilal had given him his blessing, we parted ways. The next morning, we were set to leave Gömüshtepe, joined by Kulkhan, his son, and some stolen horses, heading to Etrek.
CHAPTER VI.
DEPARTURE FROM GÖMÜSHTEPE |
CHARACTER OF OUR LATE HOST |
TURKOMAN MOUNDS OR TOMBS |
DISAGREEABLE ADVENTURE WITH WILD BOARS |
PLATEAU TO THE NORTH OF GÖMÜSHTEPE |
NOMAD HABITS |
TURKOMAN HOSPITALITY |
THE LAST GOAT |
PERSIAN SLAVE |
COMMENCEMENT OF THE DESERT |
A TURKOMAN WIFE AND SLAVE |
ETREK |
PERSIAN SLAVES |
RUSSIAN SAILOR SLAVE |
PROPOSED ALLIANCE BETWEEN YOMUTS AND TEKKE |
RENDEZVOUS WITH THE KERVANBASHI |
TRIBE KEM |
ADIEU TO ETREK |
AFGHAN MAKES MISCHIEF |
DESCRIPTION OF KARAVAN. |
Gens confinis Hyrcaniae, cultu vitae aspera et latrociniis assueta.-- Q. Curtii Ruf. lib. vi. cap. 5.
The people living near Hyrcania, hardened by a rough lifestyle and accustomed to banditry.-- Q. Curtii Ruf. lib. vi. cap. 5.
[Departure from Gömüshtepe; Character of our late Host]
At noon the following day I left Gömüshtepe with my most intimate fellow-travellers, accompanied for some time by Khandjan and all my other friends. Kandjan went on foot with us nearly a league on our way, as is the custom amongst the nomads in the case of very esteemed guests. I entreated him several times to return, but fruitlessly; he insisted upon punctually fulfilling all the rules of ancient Turkoman hospitality, that I might never afterwards have any ground of complaint against him. To say the truth, my heart was very heavy when I extricated myself from his last embrace, for I had known in him one of the most honourable of men. Without any interested motive, he had not only for a long time entertained me and five other pilgrims in his own {71} house, but had given me every explanation that I had required. I feel even now pained that I cannot make him any return for his kindness, but still more that I was forced to deceive so sincere a friend by any mystery.
At noon the next day, I left Gömüshtepe with my closest travel companions, accompanied for a while by Khandjan and all my other friends. Khandjan walked with us almost a league on our journey, as is the custom among nomads for very esteemed guests. I asked him several times to turn back, but he insisted on following the traditional rules of Turkoman hospitality, making sure that I would have no reason to complain later. Honestly, my heart was heavy when I finally stepped away from his last embrace because I had come to know him as one of the most honorable men. Without any selfish reasons, he had not only entertained me and five other pilgrims in his own {71} home for a long time but had also provided me with every explanation I needed. I still feel pained that I can't repay him for his kindness and even more so that I had to deceive such a sincere friend with any kind of mystery.
[Turkoman Mounds or Tombs; Disagreeable Adventure with Wild Boars]
Our path was north-easterly, departing more and more from the sea-shore, in the direction of the two great mounds, of which one bears the name of Köresofi, the other that of Altin Tokmak. Besides these mounds, one discovers here and there numerous Joszka (Turkoman barrows); with these exceptions, the district is one boundless flat. Scarcely a quarter of a league from Gömüshtepe, we found ourselves proceeding through splendid meadows, where the grass was as high as the knee, and of a delicious odour. It all withers away without being of service to any one, for the inhabitants of Gömüshtepe are Tchomru (that is, not cattle-breeders). What lovely villages might flourish in this well-watered district; what animated life might here reign, instead of the stillness of death! Our small karavan, consisting of the camels belonging to Ilias and of six horses, kept close together, for Kulkhan affirmed that there were hereabouts Karaktchis who were not under his orders, and who would assail him if they felt themselves strong enough to do so. Ilias, this once, was pleased to spare me my ride upon the camel; he took from Kulkhan one of the stolen horses, upon which I was to ride as far as Etrek. Unfortunately, as it happened, Emir Mehemmed, the Afghan opium-eater from Karatepe, who had already fastened himself upon our karavan, had remained on foot, and whenever we had to traverse any puddle or other wet ground, I could not refuse to take him on my saddle, and then he grasped my clothes so tightly that I often {72} thought I should be thrown down. This partnership ride made me run much risk when we were obliged to cut our way through the great marshes, covered with reeds, which swarmed with herds of wild boars, numerous beyond conception. Kulkhan and Ilias rode before, to find a circuitous way, to enable us to avoid hundreds of these animals, whose proximity we perceived, not only by their incessant grunting, but more especially by the cracking sound caused by their movements amongst the reeds. Whilst I was riding on with attentive ear, my horse suddenly shied and took a great bound sideways. I had hardly time to look round to ascertain the cause, when I and my comrade lay stretched upon the ground. The loud laughter of my companions, who were a few paces from us, mingled with a strange howling. I turned myself round, and found that I had been thrown upon two wild boars of tender age; it was their mother that had caused our horse to shy, but now, rendered savage by the cry of her young ones, she stood showing her tusks at no great distance from us, and would most certainly have charged us, had not Shirdjan, the cousin of Ilias, come to our aid, and barred the way with his extended lance. Whether it was owing to the bravery of the young Turkoman, or the silence of the young pigs--now liberated from their constrained position--I cannot say, but the incensed mother beat a retreat, and, with her face still to the foe, hastened back to her lair, which we had not been slow to abandon. Kulkhan's son had in the meantime secured our horse, that had escaped. He restored him to me with the remark that 'I might regard myself as lucky, for that a death by the wound of a wild boar would send even the most pious Musselman nedjis (unclean) {73} into the next world, where a hundred years' burning in purgatorial fire would not purge away his uncleanness.'
Our route was northeast, moving further away from the coast toward the two large mounds, one called Köresofi and the other Altin Tokmak. Aside from these mounds, this area is just a vast flat land. Just a quarter of a league from Gömüshtepe, we found ourselves crossing beautiful meadows where the grass was knee-high and smelled amazing. Unfortunately, it all withers away without being useful to anyone, since the people of Gömüshtepe are Tchomru (not cattle herders). What lovely villages could thrive in this well-watered area; what vibrant life could exist here instead of this lifeless stillness! Our small caravan, made up of the camels owned by Ilias and six horses, stayed close together because Kulkhan claimed there were local Karaktchis who didn’t follow his orders and would attack if they felt strong enough. This time, Ilias kindly let me skip riding the camel; he took one of the stolen horses from Kulkhan for me to ride to Etrek. Unfortunately, Emir Mehemmed, the Afghan opium addict from Karatepe, who had already attached himself to our caravan, was on foot. Whenever we had to cross puddles or wet ground, I couldn’t refuse to let him ride on my saddle, and he clung to my clothes so tightly that I often thought I would get thrown off. This shared ride put me at risk while we had to navigate through the large marshes filled with reeds and swarming with more wild boars than I could count. Kulkhan and Ilias rode ahead to find a way around to avoid hundreds of these animals, whose presence we sensed not just from their constant grunting but also from the crunching sounds they made in the reeds. As I rode along, listening carefully, my horse suddenly spooked and jumped to the side. I barely had time to look back to see what caused it before I found myself and my companion sprawled on the ground. My friends, a few paces away, burst into laughter, which mixed with a strange howling. When I turned around, I realized I had fallen onto two young wild boars; their mother was the reason for my horse's fright. Now, enraged by her piglets' cries, she was showing her tusks not far from us and would have charged if Shirdjan, Ilias's cousin, hadn’t rushed to help us and blocked her path with his outstretched lance. Whether it was the courage of the young Turkoman or the silence of the now-freed piglets, I can't say, but the furious mother retreated and quickly returned to her den, which we didn't hesitate to escape. In the meantime, Kulkhan's son had managed to catch our runaway horse. He gave it back to me, telling me I should consider myself lucky because a death caused by a wild boar wound would label even the most devout Musselman as nedjis (unclean) and send him to the next world, where a hundred years of burning in purgatory wouldn't cleanse his uncleanliness.
Intruding upon the Haunts of the wild Boar.
Encroaching on the Habitats of the wild Boar.
[Plateau to the North of Gömüshtepe; Nomad Habits]
After having continued our way for about four hours in the above-named direction, amidst marshes and meadows, I noticed that we had gained the sloping sides of the plateau that extends north from Gömüshtepe, for not only the elevations, but the Persian mountains on the frontiers themselves, began gradually to disappear; only a few groups of tents, in the vicinity of which camels were grazing, were visible at a great distance, and although, on all the four sides, the most lovely verdure enchanted the eye, the eastern district which I had visited before with Kizil Akhond, is far more thickly peopled. There being no river like the Görghen, the well-water, of which the people make use, is exhausted by the time the rich meadows have sufficiently fattened their sheep. Tents, consequently, are only to be seen here in May and in June. One of these groups of tents, peopled by the dependents of Kulkhan, was to give us shelter this night, as Etrek was still six miles [Footnote 17] distant--a whole day's journey for our heavily-laden camels. Due notice had been given of our approach, and my hungry fellow-travellers soon saw in the rising smoke the prospect of a good supper. Although Gömüshtepe is only four miles distant from this spot, the journey took us nearly eight hours, and this first ride had tolerably wearied both man and beast.
After traveling for about four hours in the same direction, through marshes and meadows, I realized that we had reached the sloping sides of the plateau that stretches north from Gömüshtepe. The elevations and even the Persian mountains at the borders started to fade from view; only a few groups of tents, with camels grazing nearby, were visible in the distance. Although beautiful greenery surrounded us on all sides, the eastern area, which I had previously visited with Kizil Akhond, is much more populated. Without a river like the Görghen, the well water that people rely on gets depleted by the time the lush meadows have sufficiently fattened their sheep. As a result, tents are only present here in May and June. One of these groups of tents, home to Kulkhan's dependents, would provide us shelter for the night since Etrek was still six miles away—a whole day’s journey for our heavily loaded camels. We had notified them of our arrival, and my hungry travel companions quickly spotted the rising smoke, promising a hearty supper. Even though Gömüshtepe is only four miles from here, the journey took us nearly eight hours, and this first ride had tired both man and beast considerably.
[Footnote 17: The reader is requested to understand, here and elsewhere, German miles.]
[Footnote 17: Please note that the reader is asked to consider, here and elsewhere, German miles.]
[Turkoman Hospitality; The last Goat]
The young nephew of Kulkhan advanced ten paces before the tents to welcome us; and, whilst Ilias and the Afghan were the special guests of Kulkhan, I was quartered with the Hadjis in the small tent of Allah Nazr. {74} This old Turkoman was beside himself from joy that heaven had sent him guests; the recollection of that scene will never pass from my mind. In spite of our protestations to the contrary, he killed a goat, the only one which he possessed, to contribute to our entertainment. At a second meal, which we partook with him next day, he found means to procure bread also, an article that had not been seen for weeks in his dwelling. Whilst we attacked the dish of meat, he seated himself opposite to us, and wept, in the exactest sense of the expression, tears of joy. Allah Nazr would not retain any part of the goat he had killed in honour of us. The horns and hoofs, which were burned to ashes, and were to be employed for the galled places on the camels, he gave to Ilias; but the skin, stripped off in one piece, he destined to serve as my water-vessel, and after having well rubbed it with salt, and dried it in the sun, he handed it over to me.
The young nephew of Kulkhan walked ten steps toward the tents to greet us. While Ilias and the Afghan were the special guests of Kulkhan, I stayed with the Hadjis in Allah Nazr’s small tent. {74} This old Turkoman was overjoyed that heaven had brought him guests; I will never forget that scene. Despite our protests, he killed a goat, his only one, to celebrate our visit. The next day, during another meal with him, he found a way to get bread, which hadn’t been seen in his home for weeks. As we dug into the dish of meat, he sat across from us, crying genuine tears of joy. Allah Nazr wouldn’t keep any part of the goat he had killed in our honor. He gave the horns and hooves, which were burned to ashes and meant for treating the camels’ sores, to Ilias. But he saved the skin, taken off in one piece, to be my water-container. After rubbing it with salt and drying it in the sun, he handed it to me.
[Persian Slave]
The arrival of a slave, one of the five of whom I spoke in the last chapter, who had fallen into the snare so treacherously laid for them, detained Kulkhan and our party a day. This poor Persian was transferred, for chastisement, to Kulkhan, who had the peculiar reputation of being able most easily to ascertain from a captive whether he possessed sufficient means to enable his relatives to ransom him, or whether, being without relatives or property, he ought to be sent on to Khiva for sale.
The arrival of a slave, one of the five I mentioned in the last chapter, who had fallen into the trap that was so deceitfully set for them, kept Kulkhan and our group occupied for a day. This unfortunate Persian was handed over to Kulkhan for punishment, as he had a unique reputation for being able to quickly determine from a captive whether they had enough resources for their relatives to ransom them, or if, with no relatives or belongings, they should be sent on to Khiva for sale.
The former alternative is much the more agreeable one to the Turkomans, as they may demand any sum they please. The Persian, who is cunning even in his misfortune, always contrives to conceal his real position; he is therefore subjected to much ill-treatment, {75} until by the lamentations which he forwards to his home his captors have squeezed from his friends the highest possible ransom, and it is only when that arrives that his torment ceases. The other alternative is worse for both parties; the robber, after much expenditure, only gets at last the current price in the slave-market, and the unfortunate Persian is removed to a distance of some hundreds of miles from his country, which he very rarely sees again. Kulkhan has, as before mentioned, great experience in this department; his latest victim arrived before evening, and the next day the journey was continued, after I had been warmly embraced by Allah Nazr, who was just as much a Turkoman as Kulkhan.
The first option is much more favorable for the Turkomans, as they can demand whatever amount they want. The Persian, who is clever even in his misfortune, always manages to hide his true situation; as a result, he faces a lot of mistreatment, {75} until his captors have extracted the maximum ransom from his friends through the laments he sends home, and it's only when that money arrives that his suffering ends. The other option is worse for both sides; the thief, after spending a lot, ultimately only receives the standard price on the slave market, while the unfortunate Persian is taken hundreds of miles away from his homeland, which he very rarely sees again. Kulkhan has, as mentioned before, extensive experience in this area; his latest victim arrived before evening, and the next day we continued the journey after I had been warmly embraced by Allah Nazr, who was just as much a Turkoman as Kulkhan.
[Commencement of the Desert]
This day I took my seat for the first time in my wooden basket on the camel, having, however, some sacks of flour for my equipoise, as Hadji Bilal wished on this occasion to deprive himself of the pleasure. Our route was always in a northerly direction, and we had scarcely advanced two leagues, when the verdure ceased, and for the first time we found ourselves in the dismal strong-smelling salt ground of the wilderness. What our eyes encountered here was a good specimen; a low foreland called Kara Sengher (black wall) elevated itself at a distance of about eight miles to the north of Gömüshtepe. The nearer we approached this hill, the looser the soil became; near to its foot we fell upon a real morass, and our march was attended by increasing difficulties in the slippery mud, in which the camels, with their spongy feet, slid at each step--indeed, mine threatened to upset both myself and my basket into the dirt. I preferred dismounting proprio motu, and after tramping an hour and a half through the mud, arrived at last at {76} Kara Sengher, whence we soon reached the Ova of Kulkhan.
Today, I took my seat for the first time in my wooden basket on the camel, using some sacks of flour for balance since Hadji Bilal wanted to miss out on the fun. We were heading north, and we had barely traveled two leagues when the greenery disappeared, and we found ourselves in the unpleasant-smelling, salty ground of the wilderness. The view here was a good example of that; a low foreland called Kara Sengher (black wall) rose about eight miles to the north of Gömüshtepe. As we got closer to this hill, the soil got looser; near its base, we encountered a real swamp, and our march became tougher with the slippery mud, making it hard for the camels, with their spongy feet, to maintain their footing—mine almost toppled me and my basket into the muck. I decided to get off the camel myself, and after trudging through the mud for an hour and a half, I finally arrived at Kara Sengher, from where we quickly made our way to the Ova of Kulkhan.
On arriving, I was greatly surprised by Kulkhan's immediately leading me into his tent, and charging me earnestly not to quit it, until he should call me. I began to suspect something wrong, when I heard how he was cursing his women, accusing them of always mislaying the chains, and ordering them to bring them to him immediately. Searching gloomily for them he returned frequently to the tent without addressing a word to me: moreover Hadji Bilal did not show himself--he who so seldom left me to myself. Sunk in the most anxious reflections, I at last heard the rattling sound of fetters approaching, and saw the Persian who had come with us enter the tent dragging with his wounded feet the heavy chains after him; for he was the party on whose account Kulkhan was making these preparations. He was not long in making his appearance. He ordered tea to be prepared, and after we had partaken of it, he directed me to rise, and led me to a tent which had been in the meantime set up; he wished it to be a surprise for me. Such was the object he had in view in his whole conduct. Notwithstanding this, I could never feel any attachment to him, for how great the difference between him and Khandjan clearly appeared from this, that during the ten days I was his guest, this tea was the only repast Kulkhan's hospitality accorded me. I was afterwards informed of his treacherous plans, to which he would most certainly have given effect, had not Kizil Akhond, whom he particularly dreaded, charged him to treat me with every possible respect.
When I arrived, I was really surprised that Kulkhan immediately took me into his tent and insisted that I not leave until he called for me. I started to worry when I heard him angrily cursing his women, blaming them for always losing the chains, and demanding they bring them to him right away. He kept coming back to the tent, searching for them without saying a word to me, and Hadji Bilal, who usually stayed close to me, didn’t show up at all. Deep in my anxious thoughts, I finally heard the sound of chains dragging and saw the Persian who had come with us enter the tent, dragging the heavy chains behind him on his wounded feet; he was the reason Kulkhan was making all these preparations. It wasn’t long before he made his entrance. He ordered tea to be made, and after we had some, he told me to get up and took me to a tent that had been set up in the meantime as a surprise for me. That was his main goal with all his actions. Despite this, I could never feel any fondness for him, as it was clear how different he was from Khandjan; during the ten days I was his guest, the tea was the only meal Kulkhan’s hospitality offered me. Later, I learned about his deceitful plans, which he would have definitely carried out if Kizil Akhond, whom he was particularly afraid of, hadn’t ordered him to treat me with the utmost respect.
[A Turkoman Wife and Slave]
The tent which I now occupied, in company with ten of my travelling companions, did not belong to Kulkhan, but was the property of another Turkoman who, with his wife--formerly his slave, sprung from the tribe of the Karakalpak--joined our party for Khiva. I learnt that their object in proceeding to Khiva was that this woman, who had been carried off in a surprise by night and brought hither, might ascertain whether her former husband, whom she had left severely wounded, had afterwards perished; who had purchased her children, and where they now were; and--which she was particularly anxious to know--what had become of her daughter, a girl in her twelfth year, whose beauty she described to me with tears in her eyes. The poor woman, by extraordinary fidelity and laboriousness, had so enchained her new master, that he consented to accompany her on her sorrowful journey of enquiry. I was always asking him what he would do if her former husband were forthcoming, but his mind on that point was made up--the law guaranteed him his possession. 'The Nassib (fate),' said he, 'intended to bestow on me Heidgul' (properly Eidgul, 'rose of the festival'), 'and none can withstand Nassib.' There was besides, amongst the other travellers freshly arrived, who were to journey with Ilias, a Dervish named Hadji Siddik, a consummate hypocrite, who went about half naked, and acted as groom to the camels in the desert; it was not until after we had arrived in Bokhara that we learnt that he had sixty ducats sewn up in his rags.
The tent I was in, shared with ten fellow travelers, didn’t belong to Kulkhan but to another Turkoman. He, along with his wife—who used to be his slave and came from the Karakalpak tribe—joined us on our way to Khiva. I found out that their reason for going to Khiva was so the woman could find out if her previous husband, whom she had left badly injured, had survived. She wanted to know who had bought her children and where they were now; and most importantly, what had happened to her daughter, a twelve-year-old girl whose beauty she described to me with tears in her eyes. The poor woman had been so loyal and hardworking that her new husband agreed to go with her on this sad journey of discovery. I often asked him what he would do if her ex-husband showed up, but he was sure about his stance—the law protected his ownership. "Fate intended for me to have Heidgul," he said (actually Eidgul, which means ‘rose of the festival’), "and no one can go against fate." Additionally, among the other newly arrived travelers who were going with Ilias, there was a Dervish named Hadji Siddik, a total hypocrite who roamed around almost naked and acted as the camel caretaker in the desert. It wasn’t until we got to Bokhara that we learned he had sixty ducats hidden in his rags.
[Etrek; Persian Slaves]
The whole company inhabited the tents in common, expecting that the Khan's Kervanbashi would come up as soon as possible, and that we should commence our journey through the desert. The delay was painful to us all. I became alarmed on account {78} of the decrease of my stock of flour, and I began at once to diminish my daily allowance by two handfuls. I also baked it without leaven in the hot ashes; for the produce is greater, it remains longer on the stomach, and hunger torments one less. Fortunately we could make short mendicant excursions; nor had we the least reason to complain of any lack of charity on the part of the Turkomans of Etrek, who are notwithstanding the most notorious robbers. We passed, indeed, very few of their tents without seeing in them two or three Persians heavily laden with chains.
The whole company shared the tents, waiting for the Khan's Kervanbashi to arrive so we could start our journey through the desert. The delay was frustrating for everyone. I became worried about my dwindling supply of flour, so I immediately cut my daily allowance by two handfuls. I also baked it unleavened in the hot ashes, as it yields more, stays in the stomach longer, and eases hunger pangs. Fortunately, we could make short trips to beg; we had no complaints about the Turkomans of Etrek, who, despite their reputation as notorious robbers, were quite charitable. We passed very few of their tents without seeing two or three Persians heavily burdened with chains inside.
[Russian Sailor Slave]
It was also here in Etrek, in the tent of a distinguished Turkoman named Kotchak Khan, that I encountered a Russian, formerly a sailor in the naval station at Ashourada. We entered the above-named chief's abode, to take our mid-day repose; and scarcely had I been presented to him as a Roumi (Osmanli), when our host remarked; 'Now I will give thee a treat. We know the relation in which the Osmanlis stand with the Russians: thou shalt behold one of thy arch-enemies in chains.' I was forced to behave as if I was highly delighted. The poor Russian was led in, heavily chained: his countenance was sickly, and very sorrowful. I felt deeply moved, but was careful not to betray my feelings by any expression. 'What would you do with this Efendi,' said Kotchak Khan, 'if you encountered him in Russia? Go and kiss his feet.' The unfortunate Russian was about to approach me, but I forbade, making at the same time the observation, I had only to-day begun my Gusl (great purification), and that I did not want to render myself unclean by my contact with this unbeliever; that it would even be more agreeable to me if he disappeared immediately from before my eyes, for that this nation {79} was my greatest aversion. They motioned him to withdraw, which he accordingly did, throwing at me a sharp look. As I learnt later, he was one of two sailors from the new station at Ashourada; the other had died in captivity about a year before. They had fallen into the hands of the Karaktchis some years previously, in one of their night expeditions. Their government offered to ransom them, but the Turkomans demanded an exorbitant sum (five hundred ducats for one); and as during the negotiation Tcherkes Bay, the brother of Kotshak Khan, was sent by the Russians to Siberia, where he died, the liberation of the unfortunate Christians became matter of still greater difficulty; and now the survivor will soon succumb under the hardships of his captivity, as his comrade has done before him. [Footnote 18]
It was also here in Etrek, in the tent of a notable Turkoman named Kotchak Khan, that I met a Russian who had previously been a sailor at the naval station in Ashourada. We entered the chief's tent to relax during the afternoon; and hardly had I been introduced to him as a Roumi (Osmanli) when our host said, "Now I’ll give you a treat. We know the connection between the Osmanlis and the Russians: you’ll see one of your biggest enemies in chains." I had to act as if I was really pleased. The poor Russian was brought in, heavily shackled: his face looked pale and very sorrowful. I was deeply touched, but I made sure not to show my feelings. "What would you do with this Efendi," said Kotchak Khan, "if you met him in Russia? Go and kiss his feet." The unfortunate Russian started to approach me, but I stopped him, stating that I had just begun my Gusl (great purification) today and didn’t want to make myself unclean by touching this unbeliever; it would be even better for me if he disappeared from my sight, because this nation was my greatest aversion. They gestured for him to leave, which he did, casting a sharp look at me. I later learned he was one of two sailors from the new station at Ashourada; the other had died in captivity about a year earlier. They had been captured by the Karaktchis a few years ago during one of their night raids. Their government had offered to ransom them, but the Turkomans demanded an outrageous amount (five hundred ducats each); and during the negotiations, Tcherkes Bay, Kotchak Khan's brother, was sent by the Russians to Siberia, where he died, making the rescue of the unfortunate Christians even more complicated. Now the surviving sailor will soon perish under the hardships of his captivity, just as his comrade did before him. [Footnote 18]
[Footnote 18: When I afterwards drew the attention of the Russians to the occurrence, they laboured to excuse themselves, saying that they did not desire to accustom the Turkomans to such large ransoms, for that with any encouragement these bold robbers would devote themselves night and day to their profitable depredations.]
[Footnote 18: When I later pointed out the incident to the Russians, they tried to justify themselves, saying they didn’t want to get the Turkomans used to such high ransoms. They believed that with any encouragement, these daring robbers would spend all their time on their lucrative thefts.]
Such are the ever-fluctuating impressions of hospitable virtues and unheard-of barbarisms produced by these nomads upon the minds of travellers! Sated and overflowing with their kindness and charity, I often returned to our abode, when Kulkhan's Persian slave, already mentioned, would perhaps implore me for a drop of water, as, according to his tale, they had for two entire days given him dried salt fish instead of bread, and although he had been forced to work the whole day in the melon fields, they had denied him even a drop of water. Luckily I was alone in the tent; the sight of the bearded man bathed in tears made me forget all risks: I handed him my water-skin, and he {80} satisfied his thirst whilst I kept watch at the door. Then thanking me warmly, he hastened away. This unfortunate man, maltreated by every one, was especially tormented by Kulkhan's second wife, herself once a Persian slave, who was desirous of showing how zealous a convert she had become.
Here are the constantly changing impressions of kindness and shocking cruelty that these nomads leave on travelers! Full and overwhelmed by their generosity and compassion, I would often return to our home, when Kulkhan's Persian slave, whom I've mentioned before, would sometimes beg me for a sip of water, claiming that for two whole days they had given him dried salt fish instead of bread, and even though he had to work all day in the melon fields, they had denied him any water. Fortunately, I was alone in the tent; the sight of the tearful bearded man made me forget all the risks: I gave him my water-skin, and he drank to his fill while I kept watch at the door. After thanking me sincerely, he hurried away. This unfortunate man, mistreated by everyone, was especially tormented by Kulkhan's second wife, who was once a Persian slave herself and wanted to show just how devoted a convert she had become.
Even in Gömüshtepe these cruel scenes were loathsome to me: judge, then, how my feelings must have revolted when I learnt to regard the last-named place as the extreme of humanity and civilisation! Tents and dwellers therein became objects of loathing to me.
Even in Gömüshtepe, these brutal scenes disgusted me: imagine how repulsed I felt when I learned to see that place as the pinnacle of humanity and civilization! The tents and the people living in them became sources of contempt for me.
[Proposed Alliance between Yomuts and Tekke]
Still no news came of the arrival of the Kervanbashi, although all who had desired to join our karavan were already assembled. New friends were greeted and reciprocal acquaintances formed; and very often did I hear the question mooted as to the route likely to be selected by the Kervanbashi. We were engaged in one of these conversations, when one of the Etrekites brought us the cheering intelligence that the Tekke, whose hostility is the dread of the karavans during the greatest part of their journey to Khiva, had sent a peaceful embassy to the Yomuts, proposing, at length, a reconciliation, and an attack with combined forces, upon their common enemy, the Persians.
Still, there was no news about the arrival of the Kervanbashi, even though everyone who wanted to join our caravan was already there. We greeted new friends and made connections, and I often heard people discussing what route the Kervanbashi might choose. We were having one of these discussions when one of the Etrekites brought us the encouraging news that the Tekke, whose hostility is feared by caravans for most of their journey to Khiva, had sent a peace delegation to the Yomuts, finally suggesting a reconciliation and a coordinated attack against their common enemy, the Persians.
As I propose to touch upon this political transaction in the next chapter, suffice it here to say, that the occurrence was incidentally of the greatest advantage to us. They explained to me that there were from Etrek to Khiva three different ways, the choice between them being determined by considerations as to the numbers forming the karavan.
As I plan to discuss this political deal in the next chapter, it's enough to say for now that the event ended up being extremely beneficial for us. They explained to me that there were three different routes from Etrek to Khiva, and the choice among them depended on the size of the caravan.
[Rendezvous with the Kervanbashi]
The routes are as follows:--
The routes are as follows:--
1. The first, close along the shore of the Caspian, behind the greater Balkan, which direction it follows for a two days' journey towards the north from these mountains, and then, after proceeding ten days, the traveller has to turn to the east, in which quarter Khiva lies. This way is only accessible for the smaller karavans, as it affords but little water, but presents as little danger from attacks, except in times of extraordinary revolutions, when the Kasaks (Kirghis) or the Karakalpaks send hither their Alaman.
1. The first route runs close to the shore of the Caspian Sea, behind the larger Balkan Mountains. It goes north for two days from these mountains, and then after traveling east for another ten days, the traveler will reach Khiva. This path is suitable only for smaller caravans because it has limited water supply, but it poses less risk of attacks, except during times of major upheaval when the Kazaks (Kirghis) or the Karakalpaks send their Alaman here.
2. The middle route, which follows a northerly direction only as far as the original ancient channel of the Oxus, and then, passing between the Great and the Little Balkhan, turns to the north-east towards Khiva.
2. The middle route heads north only until it reaches the original ancient channel of the Oxus, then it goes between the Great and the Little Balkhan and turns northeast toward Khiva.
3. The third is the straight route and the shortest; for while we require twenty-four days for the first, and twenty for the second, this one may be performed in fourteen. Immediately on leaving Etrek one takes a north-easterly direction, through the Göklen and Tekke Turkomans. At every station wells of sweet drinkable water occur. Of course a karavan must be on good terms with the tribes above named, and must count from two to three thousand men, otherwise the passage is impossible. How great then was my joy, when one evening a messenger from Ata-bay brought us the intelligence that the Kervanbashi would leave his encampment early the following morning, and would give us rendezvous the day after at noon, on the opposite bank of the Etrek, whence we were to proceed all together upon our great journey through the desert! Ilias issued orders for us all to complete our preparations as speedily as possible. We therefore that very same evening got our bread ready; we once more salted our large pieces of camel-flesh, which we had received from the nomads in payment for the benedictions we had lavished on them. Who then was {82} happier than I, when the next day I mounted the kedjeve with Hadji Bilal, and in my creaking seat slowly left Etrek, borne forwards by the wave-like pace of the camel?
3. The third option is the straightest and the shortest; while we need twenty-four days for the first route and twenty for the second, this one can be completed in fourteen. Right after leaving Etrek, you head northeast, through the Göklen and Tekke Turkomans. At every stop, there are wells of fresh drinking water. Naturally, a caravan needs to have a good relationship with the tribes mentioned and should have anywhere from two to three thousand people, or else the journey is impossible. How thrilled I was when one evening a messenger from Ata-bay informed us that the Kervanbashi would be leaving his camp early the next morning and would meet us the day after at noon on the opposite bank of the Etrek, from where we would set off together on our great journey through the desert! Ilias instructed us to finish our preparations as quickly as possible. So that very evening, we got our bread ready and salted the large pieces of camel meat we had received from the nomads in exchange for the blessings we had given them. Who then was happier than I when the next day I got on the kedjeve with Hadji Bilal and slowly left Etrek in my creaking seat, swaying along with the camel's rhythmic pace?
For the sake of security, Kulkhan was pleased to regard it as necessary to give us his escort for this day; for although we numbered from fifteen to twenty muskets, it was yet very possible that we might have to encounter a superior force of robbers, in which case the presence of Kulkhan might prove of the most important service, as the greater part of the Etrek bandits were under his spiritual guidance, and followed his orders blindfold. I had almost forgotten to mention that our Kulkhan was renowned, not only as the grey-beard of the Karaktchi, but also as Sofi (ascetic), a title he bore upon his seal: of the pious appellation he was not a little proud. I had indeed before my eyes one of the best-defined pictures of hypocrisy when I saw Kulkhan, the author of so many cruelties, sitting there amongst his spiritual disciples: he who had ruined the happiness of so many families, expounding what was prescribed respecting the holy purifications, and the ordinances directing the close cutting of the moustache! Teacher and scholar seemed alike inspired. In the confident assurances of their own piety, how many of these robbers were already dreaming of their sweet rewards in Paradise!
For the sake of security, Kulkhan was happy to consider it necessary to provide us with his escort for the day; even though we had between fifteen and twenty muskets, it was still very possible we could encounter a larger group of robbers. In that case, having Kulkhan with us would be extremely valuable, since most of the Etrek bandits were under his spiritual guidance and followed his orders without question. I almost forgot to mention that our Kulkhan was famous, not only as the elder of Karaktchi, but also as a Sofi (ascetic), a title he proudly displayed on his seal. I had a clear picture of hypocrisy when I saw Kulkhan, the cause of so much suffering, sitting there among his spiritual followers: the same man who had destroyed many families’ happiness was explaining what the rules were regarding holy purifications and the guidelines for closely trimming one’s moustache! Both teacher and student seemed equally inspired. In their confident beliefs of their own piety, so many of these robbers were already imagining their sweet rewards in Paradise!
[Tribe Kem]
To avoid the marshes formed by the overflowing of the Etrek, our route turned now to the north-west, now to the north-east, for the most part over a sandy district on which very few tents were visible; on the edge of the desert we observed about 150 tents of the Turkoman clan Kem. I was told that this race had time out of mind separated itself from the Yomut {83} Turkomans, to whom they properly belonged, and had inhabited the edge of the desert; their great propensity to thieving is the cause why all the other tribes make war upon them and treat them as enemies, so that their numbers never increase. Near their resorts we came upon many stragglers from our karavan, who did not dare to pass on without our company; and according to all appearances the Kemites would have assailed us, had they not seen at our head Kulkhan, the mighty scarecrow.
To avoid the marshes created by the overflowing of the Etrek, we adjusted our route, heading northwest and then northeast, mostly through a sandy area where we could see very few tents. On the edge of the desert, we spotted around 150 tents belonging to the Turkoman clan Kem. I was informed that this group had long ago distanced itself from the Yomut Turkomans, to whom they originally belonged, and had settled at the edge of the desert. Their tendency to steal has led all the other tribes to wage war against them and treat them as foes, preventing their population from growing. Near their camp, we encountered many stragglers from our caravan who were afraid to proceed without us. It seemed that the Kemites would have attacked us if they hadn't seen Kulkhan, the powerful deterrent, leading us.
A quarter of an hour's journey from their encampment farther to the north, we crossed a little arm of the Etrek, whose waters had already begun to have a very salt taste, a sign that its bed would soon be dry. The interval between its farther bank and a second and still smaller arm of the same river is alternately a salt bottom and a fine meadow, thickly overgrown with monstrous fennel, which took us a whole hour to traverse. This deep stream was like a ditch, and on account of its stiff loamy bank presented considerable impediments to our progress; several camels fell with their loads into the water: it was shallow, but still the wetting they received rendered the packs heavier and added greatly to our labour in reaching the hill on the opposite side, named Delili Burun. By two o'clock in the afternoon we had only advanced four miles on our way, notwithstanding our early start in the morning; nevertheless the resolution was taken to make a halt here, as it was only the next morning at mid-day that we were to meet the Kervanbashi on the other side of the Etrek.
A 15-minute journey from their camp further north, we crossed a small branch of the Etrek, which had already started to taste quite salty, a sign that its bed would soon be dry. The space between its far bank and a second, even smaller branch of the same river alternated between a salty bottom and a lovely meadow, thickly covered with giant fennel, which took us a whole hour to cross. This deep stream was like a ditch, and due to its hard, clay-like banks, it posed significant obstacles to our progress; several camels with their loads fell into the water: it was shallow, but the soaking made the packs heavier and greatly increased our effort in reaching the hill on the opposite side, called Delili Burun. By 2 PM, we had only made it four miles from where we started that morning; still, we decided to stop here since we were set to meet the Kervanbashi on the other side of the Etrek the following day at noon.
The hill above named, which is but a sort of promontory jutting out from a long chain of inconsiderable hills stretching to the south-east, affords an extensive and fine view. To the west we discover the Caspian Sea like a range of blue clouds; the mountains of Persia are also distinguishable: but the greatest interest attaches to the mountain plain to our south, whose limit the eye cannot discern, on which the scattered groups of tents in many places have the appearance of mole-hills. Almost the whole of Etrek, with the river flowing through it, lies before us, and the places where the river spreads over both banks produce upon the eye the effect of lakes. As we were near the encampment of the Kem, we were counselled by Kulkhan, who thought proper to tarry with us this one more night, to keep a sharp look-out; and evening had not closed in before we posted watches, which, relieved from time to time, observed every movement around us.
The hill mentioned above, which is just a kind of promontory sticking out from a long line of small hills stretching southeast, offers a wide and beautiful view. To the west, we see the Caspian Sea like a band of blue clouds; the mountains of Persia are also visible. However, the most intriguing sight is the mountain plain to the south, the edge of which we can't see, where scattered groups of tents look like molehills in many places. Most of Etrek, along with the river flowing through it, lies before us, and the spots where the river spreads over both banks create the appearance of lakes. As we were close to the Kem encampment, Kulkhan, who decided to stay with us for one more night, advised us to stay alert; and by the time evening fell, we had set up watches that, relieved every so often, kept an eye on every movement around us.
Understanding that this station formed the last outpost towards the Great Desert, I profited by the opportunity which the return of our escort afforded, and spent the afternoon in writing letters whilst my companions were sleeping. Besides the small pieces of paper concealed in the wool of my Bokhariot dress for the purpose of notes, I had two sheets of blank paper in the Koran which was suspended from my neck in a little bag: upon these I wrote two letters, one to Haydar Effendi, addressed to Teheran, and the second to Khandjan, requesting him to forward the former. [Footnote 19]
Understanding that this station was the last stop before the Great Desert, I took advantage of the opportunity provided by our escort's return and spent the afternoon writing letters while my companions were napping. In addition to some small pieces of paper hidden in the wool of my Bokhariot dress for notes, I had two sheets of blank paper in the Koran that was hanging around my neck in a little bag: on these, I wrote two letters, one to Haydar Effendi, addressed to Tehran, and the second to Khandjan, asking him to send the first one. [Footnote 19]
[Footnote 19: Upon my return I found at the Turkish Embassy this letter, acquainting my friends with my being about to commence my journey in the desert, as well as other communications which I had sent on from Gömüshtepe. My good friend Khandjan had forwarded them with the greatest zeal and exactitude.]
[Footnote 19: When I returned, I found this letter at the Turkish Embassy, informing my friends that I was about to start my journey in the desert, along with other messages I had sent from Gömüshtepe. My good friend Khandjan had forwarded them with great enthusiasm and accuracy.]
The next morning a four hours' march brought us to the banks of the Etrek, properly so called. A good deal of time was devoted to finding the shallowest points where the river could be most readily forded, a task by no means easy, for although the usual breadth of the river is only from twelve to fifteen paces, this was now doubled by the water having overflowed its banks, and the softened loamy ground caused a real martyrdom to the poor camels, so that our Turkomans were justified in their long hesitation. The current, indeed, was not very strong, still the water came up to the bellies of the camels; and the uncertain wavering steps of our labouring, wading animals dipped our kedjeve now on the right side, now on the left, into the troubled waters of the Etrek: one false step and I should have been plunged into mud and dirt, and at no small risk have had to make my way by swimming to the opposite bank. Happily all crossed in good order, and scarcely had we come to a halt when the anxiously-expected karavan of the Kervanbashi came in sight, having in its van three buffaloes (two cows and a bull), to whose health-promising advent the sick Lord of Khiva could hardly look forward with greater impatience than we had done.
The next morning, a four-hour march took us to the banks of the Etrek, as it’s properly called. We spent a lot of time trying to find the shallowest spots where the river could be easily crossed, which was no simple task. Even though the river usually spans only twelve to fifteen paces wide, it was now twice that due to flooding, and the muddy ground made it really tough on the poor camels, so our Turkomans had a good reason for their long hesitation. The current wasn't very strong, but the water reached the camels' bellies, and the uncertain steps of our struggling, wading animals made our kedjeve dip into the choppy waters of the Etrek on both sides. One wrong step and I might have ended up in mud and dirt, possibly needing to swim to the opposite bank. Fortunately, everyone crossed safely, and just as we came to a stop, we spotted the long-awaited caravan of the Kervanbashi approaching, leading three buffaloes (two cows and a bull), which we were as eager to see as the ailing Lord of Khiva had been.
The reader will remember that Hadji Bilal, Yusuf, some foot travellers and myself, had been obliged to separate from the main body of our Dervish karavan, because the others had found greater difficulties than myself in finding camels to hire. As we had heard no tidings of them in Etrek, we began to be anxious lest these poor people might have no opportunity of following us. We were, therefore, greatly rejoiced to see them all coming up in good condition in the karavan that now joined us. We kissed and hugged one another with the heartiness of brethren who meet {86} after a long separation. My emotion was great when I once more saw around me the Hadji Salih and Sultan Mahmoud, and all the others too; yes, all my mendicant companions; for, although I regarded Hadji Bilal as my dearest friend, I was compelled to avow to myself my warm attachment to them all, without distinction.
The reader will remember that Hadji Bilal, Yusuf, some travelers on foot, and I had to separate from the main group of our Dervish caravan because the others had a harder time finding camels to hire. Since we had heard no news of them in Etrek, we started to worry that these poor people might not have a chance to catch up with us. Therefore, we were very happy to see them all arriving in good condition in the caravan that joined us. We hugged and kissed each other like brothers meeting after a long separation. I felt a rush of emotion when I saw again Hadji Salih and Sultan Mahmoud, along with everyone else; yes, all my fellow travelers; because even though I considered Hadji Bilal my closest friend, I had to admit to myself how much I cared for all of them, without exception.
[Adieu to Etrek]
As the river Etrek afforded us the last opportunity of sweet water until, after twenty days' journey, we should refresh ourselves on the banks of the Oxus, I counselled my companions not to let the opportunity slip, but at least, this last time, to drink our fill of tea. We therefore brought forward the tea-vessels, I proffered my fresh-baked bread, and long afterwards did we remember the luxury and abundance of this festival held in honour of our meeting.
As the Etrek River gave us our last chance for fresh water until we could finally refresh ourselves on the banks of the Oxus after twenty days of traveling, I advised my friends not to miss this opportunity and to enjoy tea to the fullest one last time. So, we pulled out the tea set, I offered my freshly baked bread, and for a long time afterwards, we remembered the luxury and abundance of this celebration in honor of our gathering.
[Afghan makes Mischief]
In the meantime also arrived the Kervanbashi who was to be our leader and protector in the desert. As I attached great importance to being presented to him under good auspices, I went amongst the others accompanied by Hadji Salih and Messud, who had mentioned me to him on the way. Let the reader then picture to himself my wonder and alarm when Amandurdi (such was his name), a corpulent and good-tempered Turkoman, although he greeted my friends with great distinction, received me with striking coldness; and the more Hadji Salih was disposed to turn the conversation upon me, the more indifferent he became: he confined himself to saying, 'I know this Hadji already.' I made an effort not to betray my embarrassment. I was about to withdraw, when I noticed the angry glances that Ilias, who was present, darted at the Emir Mehemmed, the crazy opium-eater, whom he thus signalised as the cause of what had just occurred.
Meanwhile, our leader and protector in the desert, Kervanbashi, also arrived. Since I really wanted to make a good impression when meeting him, I went over with Hadji Salih and Messud, who had mentioned me to him on the way. Imagine my surprise and concern when Amandurdi (that was his name), a hefty and good-natured Turkoman, greeted my friends warmly but was noticeably cold towards me. The more Hadji Salih tried to steer the conversation in my direction, the more indifferent Amandurdi became; he simply said, "I know this Hadji already." I tried not to show my discomfort. Just as I was about to step away, I noticed Ilias giving angry looks at Emir Mehemmed, the crazy opium addict, making it clear he thought he was the reason for the awkward situation.
We withdrew, and hardly had the occurrence been recounted to Hadji Bilal, when he grew angry and exclaimed, 'This wretched sot of an Afghan has already expressed himself in Etrek to the effect that our Hadji Reshid, who was able to give him instructions in the Koran and in Arabic, was only a Frenghi in disguise' (thereupon adding, three different times, the phrase Estag farullah! 'God pardon me my sins'); 'and in spite of my assuring him that we had received him from the hands of the ambassador of our great Sultan, and that he had with him a pass sealed with the seal of the Khalife, [Footnote 20] he still refuses to believe and persists in his defamation. As I remark, he has gained the ear of the Kervanbashi, but he shall repent it on our arrival in Khiva, where there are Kadis and Ulemas; we shall teach him there what the consequence is of representing a pious Musselman as an unbeliever.'
We stepped back, and barely had we told Hadji Bilal what happened when he got angry and shouted, "This miserable drunk from Afghanistan has already claimed in Etrek that our Hadji Reshid, who could teach him about the Quran and Arabic, is just a foreigner in disguise!" (He then repeated the phrase 'Estag farullah!'—'God forgive me for my sins'—three times.) "And despite me assuring him that we received him from the ambassador of our great Sultan, and that he had a pass stamped with the Khalife's seal, he still refuses to believe it and keeps slandering us. As I see it, he's caught the attention of the Kervanbashi, but he will regret it when we get to Khiva, where there are Kadis and Ulemas; we will show him what happens when you portray a devout Muslim as a non-believer."
[Footnote 20: Follower of Mahomed, that is, the Sultan of Constantinople.]
[Footnote 20: Follower of Muhammad, specifically, the Sultan of Constantinople.]
I now began to understand the whole mystery. Emir Mehemmed, born at Kandahar, had, after the occupation of his native city by the English, been compelled to fly on account of some crime he had committed. He had had frequent opportunities of seeing Europeans, and had recognised me as a European by my features. Consequently, from the very first moment he regarded me as a secret emissary travelling with hidden treasures under my mendicant disguise, one whom he might succeed in plundering at any time he wished, as he would always have at his service a formidable menace, namely, 'denunciation.' Often had he counselled me to separate from those mendicants, and to join his own society; but I never omitted replying that Dervish and merchant were elements too {88} heterogeneous to offer any prospect of a suitable partnership; that it would be impossible to speak of sincere friendship until he had given up his vicious habit of opium-eating, and devoted himself to pious purifications and prayers. The resolute stand I took--and indeed I had no other course--made him furious; and as from his impiety he was the object of the Hadjis' aversion, I can only regard his notorious enmity as a particular instance of good fortune.
I began to understand the entire mystery. Emir Mehemmed, born in Kandahar, had to flee after his hometown was taken over by the English due to a crime he committed. He had often seen Europeans and recognized me as one by my features. Because of this, he viewed me from the very start as a secret agent traveling with hidden treasures under my beggar disguise, someone he could rob whenever he wanted, as he always had a strong threat to use, namely, "denunciation." He often advised me to leave the beggars and join his group, but I always responded that a dervish and a merchant were too different to form a proper partnership; that we couldn't talk about true friendship until he gave up his bad habit of using opium and focused on his religious rituals and prayers. The firm stance I took—something I had no choice but to do—made him furious; and since his impiety made him disliked by the Hadjis, I can see his well-known hostility as a stroke of good luck.
[Description of Karavan.]
About two hours after this occurrence, the Kervanbashi, who now assumed the command over the whole karavan, pointed out to us that everyone ought to fill his water-skin with water, as we should not come to another well for three days. I therefore took my goat-skin and went with the rest to the stream. Never having hitherto suffered much from the torment of thirst, I was filling it carelessly, when my colleagues repaired my error with the remark that in the desert every drop of water had life in it, and that this fount of existence should be kept by everyone as the 'apple of his eye.' The preparations completed, the camels were packed, the Kervanbashi had them counted, and we found that we possessed eighty camels, that we were forty travellers in all, amongst whom twenty-six were Hadjis without weapons, and the rest tolerably armed Turkomans of the tribe Yomut, with one Özbeg and one Afghan. Consequently we formed one of those small karavans, that set out on their way in right Oriental fashion, leaving everything to fate.
About two hours after this happened, the Kervanbashi, who was now in charge of the entire caravan, told us that everyone should fill their water-skin because we wouldn’t reach another well for three days. So, I grabbed my goat-skin and went with the others to the stream. Having never really experienced the pain of thirst before, I was filling it carelessly, when my companions corrected me, saying that in the desert every drop of water is precious and should be treated like the 'apple of our eye.' With the preparations done, the camels were loaded, the Kervanbashi counted them, and we discovered we had eighty camels. There were forty travelers in total, including twenty-six Hadjis without weapons, and the rest were reasonably armed Turkomans from the Yomut tribe, along with one Özbeg and one Afghan. So, we formed one of those small caravans that set off in true Oriental style, leaving everything to fate.
When we had all seated ourselves, we had still to take leave of our Turkoman escort, who had led us to the margin of the desert. The Fatiha of the farewell was intoned on the one side by Hadji Bilal, and on the other by Kulkhan.
When we were all seated, we still had to say goodbye to our Turkoman escort, who had brought us to the edge of the desert. Hadji Bilal recited the Fatiha for the farewell on one side, while Kulkhan did the same on the other.
After the last Amen had been said, and had been followed by the inseparable stroking of the beard, the two parties divided in contrary directions; and when our late escort had recrossed the Etrek and lost sight of us, they sent a few shots after us as a farewell. From this point we proceeded in a straight direction towards the north. For further information on the political and social relations of the Turkomans, I beg to refer the reader to the Second Part of this volume.
After the last "Amen" was said, accompanied by the usual stroking of the beard, both groups went their separate ways. Once our former escort crossed back over the Etrek and was out of sight, they fired a few shots in farewell. From there, we headed straight north. For more information on the political and social relations of the Turkomans, I recommend the reader check out the Second Part of this volume.
CHAPTER VII.
KERVANBASHI INSISTS THAT AUTHOR SHOULD TAKE NO NOTES |
EID MEHEMMED AND HIS BROTHER'S NOBLE CONDUCT |
GUIDE LOSES HIS WAY |
KÖRENTAGHI, ANCIENT RUINS, PROBABLY GREEK |
LITTLE AND GREAT BALKAN |
ANCIENT BED OF THE OXUS |
VENDETTA |
SUFFERINGS FROM THIRST. |
C'était une obscurité vaste comme la mer, au sein de laquelle le guide s'égarait . . . où périt le voyageur effrayé .--Victor Hugo, from Omaiah hen Aiedz.
It was a darkness as vast as the sea, within which the guide got lost... where the terrified traveler perished. --Victor Hugo, from Omaiah hen Aiedz.
[Kervanbashi insists that Author should take no Notes]
Without being able to discover the slightest trace of a path indicated by foot of camel or hoof of other animal, our karavan proceeded towards the north, directing its course in the day by the sun, and at night by the pole star. The latter is called by the Turkomans, from its immovability, Temir kazik (the iron peg). The camels were attached to one another in a long row, and led by a man on foot; and, although there was no positive place of honour, it was regarded as a certain sort of distinction to be placed near the Kervanbashi. The districts on the further side of Etrek, which form the foreground of the Great Desert, are indicated by the name of Bogdayla. We proceeded for two hours after sunset over a sandy bottom, which was not however particularly loose, and which presented an undulating, wavy surface, in no place of much elevation. By degrees the sand disappeared, and about midnight we had so firm a clayey soil under us, {91} that the regulated tread of the distant camels echoed as if some one was beating time in the still night. The Turkomans name such spots Takir; and as the one on which we were had a reddish colour, it bore the name Kizil-takir. We marched uninterruptedly till it was nearly dawn of day; altogether we had hardly advanced six miles, as they did not wish at the outset to distress the camels, but especially because the greatest personages in our company of travellers were unquestionably the buffaloes, of which one was in an interesting situation, and could not with her unwieldy body keep up even with the ordinary step of the camel,--consequently there was a halt for repose until eight o'clock in the morning; and whilst the camels were eating their fill of thistles and other plants of the desert, we had time to take our breakfast, which had not yet ceased to be luxurious, as our skins were still richly stored with fresh water, and so our heavy unleavened bread slipped down aided by its sweet draughts. As we had encamped close together, I remarked that the Kervanbashi, Ilias, and the chiefs of my companions, were conversing, and, as they did so, kept casting glances at me. It was easy for me to divine the subject of their conversation. I pretended, however, to pay no attention; and after having for some time fervently turned over the leaves of the Koran, I made a movement as if I had proposed to take part in the conversation. When I had approached a few steps, I was met by honest Ilias and Hadji Salih, who called me aside and told me that the Kervanbashi was making many objections to my joining him on the journey to Khiva, my appearance seeming suspicious to him; and he particularly feared the anger of the Khan, as he had some years before {92} conducted a Frenghi envoy to Khiva, who, in that single journey, took off a faithful copy of the whole route, and with his diabolical art had not forgotten to delineate any well or any hill on the paper. This had very much incensed the Khan; he had had two men executed who had betrayed information, and the Kervanbashi himself had only escaped with his life owing to the intercession of influential persons. 'After many objections,' said my friends, 'that we could not leave thee here behind in the desert, we have so far prevailed with him that he will take thee with him on the condition that thou wilt, first, permit thyself to be searched to see if thou hast any drawings or wooden pens (lead pencils), as the Frenghis generally have; and secondly that thou promise to take away with thee no secret notes respecting the hills and routes, for in the contrary case thou must remain behind, were we even in the midst of the desert.'
Without finding the slightest trace of a path made by the feet of camels or other animals, our caravan moved north, navigating by the sun during the day and by the North Star at night. The Turkomans refer to the North Star, due to its unchanging position, as Temir kazik (the iron peg). The camels were connected in a long line, led by a person on foot; and although there wasn't an official place of honor, it was considered a bit special to be near the Kervanbashi. The areas beyond Etrek, which make up the foreground of the Great Desert, are known as Bogdayla. We traveled for two hours after sunset over a sandy area that wasn't particularly loose and had a wave-like surface, not very elevated anywhere. Gradually, the sand faded away, and by midnight, we were walking on solid clay soil, {91} where the steady footsteps of the distant camels echoed like someone was keeping time in the quiet night. The Turkomans call such places Takir; since the one we were on had a reddish tint, it was called Kizil-takir. We moved forward without stopping until it was almost dawn; overall, we had covered hardly six miles because they didn't want to tire out the camels right away, especially since the most important members of our traveling group were undoubtedly the buffaloes, one of which was struggling to keep up with the regular pace of the camels. So, we stopped for a break until eight in the morning; while the camels feasted on thistles and other desert plants, we had time for breakfast, which still felt luxurious since our water skins were filled with fresh water, making our heavy unleavened bread go down smoothly with its sweet drinks. As we had camped close together, I noticed that the Kervanbashi, Ilias, and the leaders of my group were talking while casting glances my way. It was easy for me to guess what they were discussing. I pretended to ignore them, and after fervently flipping through the Koran for a while, I moved as if I intended to join their conversation. When I got a few steps closer, I was approached by honest Ilias and Hadji Salih, who pulled me aside and told me that the Kervanbashi had many objections to me joining him on the trip to Khiva, as he found my presence suspicious; he especially feared the Khan's anger, since years ago {92} he had escorted a Frenghi envoy to Khiva, who, on that single journey, created an accurate map of the entire route, marking every well and hill along the way. This had enraged the Khan greatly; he had executed two men for leaking information, and the Kervanbashi had only escaped with his life due to the intervention of powerful individuals. "After many objections," my friends said, "we couldn't leave you behind in the desert, so we managed to persuade him to take you along on the condition that you first allow yourself to be searched for any drawings or wooden pens (like the lead pencils that Frenghis usually carry); and secondly, that you promise not to take any secret notes about the hills and paths with you, because otherwise, you'd have to stay behind, even in the middle of the desert."
I heard all with the greatest patience, and, when they had finished, I played the part of one very angry, turned round to Hadji Salih, and, speaking so loud that the Kervanbashi could not fail to hear, said: 'Hadji, thou sawest me in Teheran and knowest who I am; tell Amandurdi (the name of the chief of our karavan) that it was by no means becoming in him as an honest man to lend ear to a drunken Binamaz (one who does not repeat his prayers) like the Afghan. We must not jest with religion, and he shall never again have an opportunity to assail one in so dangerous a particular; for he shall learn in Khiva to know with whom he has to deal.' The last words uttered with great violence, so as to be heard through the whole karavan, caused my colleagues, particularly the poorer ones, to grow very warm, and had I {93} not restrained them they would have assailed Emir Mehemmed, the malicious Afghan. The person most surprised by this zeal of theirs was the Kervanbashi himself; and I heard how he always contrived to repeat, in answer to the very different representations that were made to him, the same words, 'Khudaïm bilir!' (God knows!) He was an extremely honest, good-humoured man, an Oriental however, disposed, not so much out of malice as fondness for mysteries, to discover in me, any how and at all events, a stranger in disguise; and this, although he allowed himself on the one side to receive instruction from me in many a point of religion, and even in Gömüshtepe had heard that I was acquainted with many books. My artful manoeuvre had, as I have said, diminished my danger; but I still saw to my great regret that the injurious suspicion increased with every step, and that I should have the greatest difficulty in talking even the shortest notes of my journey. I was very much annoyed at not daring to put any questions as to the names of the different stations; for however immense the desert, the nomads inhabiting the various oases have affixed a specific designation to every place, every hill, and every valley, so that if exactly informed I might have marked each place on the map of Central Asia. Cunning has to be employed against cunning, and the scanty notices which I have been able to collect respecting the route is the fruit of an artifice with which I will not weary the reader. What bitter disappointment, what annoyance, must not the traveller feel who, after having through long struggles and great perils reached at length the fountain he longs for, cannot even then slake his thirst!
I listened with great patience, and when they were done, I acted very angry, turned to Hadji Salih, and, speaking loudly enough for the Kervanbashi to hear, said: "Hadji, you saw me in Teheran and know who I am; tell Amandurdi (the chief of our caravan) that it is not right for him as an honest man to listen to a drunken Binamaz (someone who doesn’t pray) like the Afghan. We can't mess around with religion, and he won't get another chance to attack someone on such a sensitive issue; he will learn in Khiva who he's dealing with." I said the last words with great intensity so everyone in the caravan could hear, which made my companions, especially the poorer ones, very heated. If I hadn’t restrained them, they would have confronted Emir Mehemmed, the troublesome Afghan. The person most taken aback by their enthusiasm was the Kervanbashi, and I heard him continually respond to the different comments being made with the phrase, "Khudaïm bilir!" (God knows!). He was a very honest, good-natured man, an Eastern individual who, not out of malice but rather out of a love for mysteries, was determined to see me as a stranger in disguise; this was despite his willingness to learn from me about various aspects of religion, and he had even heard in Gömüshtepe that I was familiar with many books. My clever maneuvering, as I’ve mentioned, had reduced my danger; however, I still regrettably noticed that the harmful suspicion grew with every step I took, making it extremely hard for me to even share the briefest notes about my journey. I was really frustrated that I couldn’t ask about the names of the different stations; because despite the vastness of the desert, the nomads living in the various oases have given every place, every hill, and every valley its own specific name, so if I had accurate information, I could have marked each spot on the map of Central Asia. Cunning has to be used against cunning, and the limited information I managed to gather about the route comes from a strategy I won’t bore the reader with. What bitter disappointment, what frustration, must a traveler feel when, after enduring long struggles and great dangers to finally reach the fountain he longs for, he still can’t quench his thirst!
[Eid Mehemmed and his Brother's noble Conduct]
After the lapse of eight hours, we again set out; but our march, after having proceeded without interruption for two hours, gradually slackened. Some of the Turkomans dismounted, and occupied themselves busily to the right and to the left in carefully examining the smaller hills. As I learnt afterwards, one of our travelling companions, Eid Mehemmed, was desirous of discovering the tomb of his brother, who had fallen here in a combat the previous year. He had also brought a coffin with him to transport the corpse to Khiva. It may have been about two o'clock in the afternoon when we stopped. They found the grave, and applied themselves to the task of opening it. After having laid the half-putrid body in the coffin and packed it in felt, accompanying the operation with recitations of the usual prayers and citations from the Koran, in which I also had to take my part, we were treated with the details of the combat by an eye-witness. The intention of this man was to do honour to the departed, for praise such as he bestowed none but the noblest of men could deserve. 'We had in our karavan,' said the speaker, 'several Persians, journeying from Khiva to Astrabad, and amongst them there was a very wealthy merchant, named Mollah Kaszim, from the city last named. He had for years been engaged in the traffic carried on between Persia and Khiva, and, having constant occasion to visit the latter country, was the guest of the deceased, and consequently under the safeguard of his hospitality, both in Khiva and in the desert. It so happened that last year he was returning home with a large sum of money, and although dressed as a Turkoman, and perfectly familiar with our language, his presence amongst us was detected by the Haramzadeh (bastards) of Etrek. They hastened to meet {95} and assail us. In number they were superior, but in spite of that we maintained a combat that lasted eight hours. After we had killed two of their number, they called to us to surrender the fat Persian dog, thereby meaning Mollah Kaszim, and that the fight would be at an end, for that they wanted nothing from us. That no one of us, still less the departed one, was disposed to consent to this, may readily be imagined; and although the Persian himself, who feared the balls hissing about in all directions, begged that the fighting might be put an end to, and was desirous of surrendering himself as a prisoner, the battle had to be fought out. Soon afterwards he' (and he pointed to the corpse) 'was pierced by a bullet. He fell from his horse, and the few words that he was able to utter were to the effect that he commended his guest, the Persian, who was sobbing all the time like a child with terror, to his brother Eid Mehemmed. Under the leadership of the latter we continued the contest till the morning, when the robbers retreated, with loss. After having buried the deceased here, we travelled on, and three days afterwards the Persian was conducted to Astrabad.'
After eight hours, we set out again, but our pace slowed down after two hours of steady marching. Some of the Turkomans got off their horses and busily searched the nearby hills. I later learned that one of our companions, Eid Mehemmed, was looking for his brother's grave, who had died in a battle there the previous year. He had also brought a coffin to transport the body back to Khiva. It was around two o'clock in the afternoon when we stopped. They found the grave and began to dig it up. After placing the decaying body in the coffin and packing it in felt, we recited the usual prayers and verses from the Koran, which I also participated in. Then, an eyewitness shared details of the battle. He meant to honor the deceased, as only the noblest of men could deserve such praise. "In our caravan," he said, "there were several Persians traveling from Khiva to Astrabad, including a very wealthy merchant named Mollah Kaszim from that city. He had been involved for years in the trade between Persia and Khiva and, having often visited Khiva, was a guest of the deceased and under his hospitality's protection in both Khiva and the desert. Last year, he was going home with a large amount of money. Even though he was dressed like a Turkoman and fluent in our language, the Haramzadeh (bastards) of Etrek spotted him. They rushed to confront us and attacked. They outnumbered us, but we fought for eight hours. After we killed two of them, they shouted at us to surrender the 'fat Persian dog', meaning Mollah Kaszim, claiming they wanted nothing more from us if he was given over. You can imagine that none of us, least of all the deceased, were willing to agree to that. Although the Persian himself was terrified and begged to end the fighting and surrender, we had to continue the battle. Soon after, he" (he pointed at the corpse) "was shot. He fell off his horse, and the last words he managed to say were to commend his guest, the Persian, who was crying like a child with fear, to his brother Eid Mehemmed. Under Eid Mehemmed's leadership, we kept fighting until morning when the bandits retreated, suffering losses. After we buried the deceased there, we continued our journey, and three days later, the Persian was escorted to Astrabad."
[Guide loses his Way]
In commemoration of the sad event, Eid Mehemmed had bread baked here also, which he shared amongst us. We then started, keeping to the north, and proceeding through a great sterile plain. To make up for our loss of time we were obliged to journey the whole night without interruption. The weather was lovely, and, cowering in my basket, I long amused myself with the beautiful starry heavens, more beautiful and more sublime in the desert than anywhere else. I was at last overcome by sleep. Perhaps I had scarcely reposed an hour, when I was harshly roused {96} from my slumber, and heard on all sides the cry, 'Hadji, look to thy Kiblenuma (compass), we seem to have lost our way.' I awoke, and saw by the light of a piece of burning tinder that we were going in an easterly direction, instead of a northerly. The Kervanbashi, alarmed, fearing our vicinity to the dangerous marshes, issued the command that we should not stir from the spot till the dawn of day. Luckily we had only swerved from the right course about half-an-hour previously, at a moment when the sky was overcast. In despite of the delay we reached the appointed station, and our wearied beasts were let loose to make their meal upon the thorns and thistles. In the spot where we were encamped I saw with astonishment that my companions collected a great number of carrots, half a foot long, of the thickness of the thumb, and particularly well-flavoured and sweet. The inner part, however, was as hard as wood, and was uneatable, as was also the wild garlic, which we found here in large quantities. I seized the opportunity of giving myself a feast, boiling a good portion of carrots for my breakfast, and storing away a quantity in my girdle.
In memory of the sad event, Eid Mehemmed had bread baked for us, which he shared among everyone. We then set off, heading north and traveling through a vast barren plain. To make up for lost time, we had to travel all night without stopping. The weather was beautiful, and curled up in my basket, I enjoyed the stunning starry sky, which was more gorgeous and impressive in the desert than anywhere else. I eventually fell asleep. Just as I had barely rested for an hour, I was jolted awake by loud voices all around me, shouting, 'Hadji, check your Kiblenuma (compass), we seem to have lost our way.' I woke up and saw by the light of a burning piece of tinder that we were heading east instead of north. The Kervanbashi, worried about being close to the dangerous marshes, ordered us to stay put until dawn. Fortunately, we had only gone off course for about half an hour, during a moment when the sky was cloudy. Despite the delay, we reached our designated stop, and our tired animals were let loose to graze on the thorns and thistles. While we were camped there, I was surprised to see my companions gathering a lot of carrots, about half a foot long, as thick as a thumb, and particularly flavorful and sweet. However, the insides were as hard as wood and inedible, just like the wild garlic we found in large amounts. I took the opportunity to treat myself, boiling a good portion of carrots for breakfast and storing away some in my girdle.
To-day (May 15) our way passed through a wild district cut up with ditches. I heard it said that each journey it assumes a different form, and presents different difficulties from the numerous steep places.
Today (May 15), we traveled through a rugged area filled with ditches. I heard that each trip takes on a different shape and brings new challenges due to the many steep spots.
The poor camels, some of them laden with very heavy burdens, suffered exceedingly--the dry sand giving way under their feet; so that having continually to mount and descend, they could hardly get a firm footing. It is remarkable that it is the custom here to fasten their annuals with a cord, one end of which is attached to the tail of the creature that precedes, the other to the {97} perforated nose of the one that follows; and it is very painful to see how, as they are all so bound together, if one of the beasts in the line stands still a moment, the line in front continues to move on till the cord is torn away from the animal behind, who suffers thereby dreadful torture. To spare the poor animals we all dismounted where the route was bad, as to-day; and although my sufferings were great in the deep sand, I was forced to walk on foot four hours, although slowly, still without a halt. Plodding on thus, I several times came in contact with the Kervanbashi, who, after my last spirited conduct, loaded me with politeness; his nephew, a young frank-hearted Turkoman from Khiva, seemed to be particularly fond of my society. He had not seen his young wife since the year before, and his conversation always turned upon his Ova (tent), as the rules of Islamite politeness obliged him to name the object of his affections. [Footnote 21] Khali Mollah (this was his name) reposed the fullest confidence in my character as a Dervish. I was very much surprised when he requested me to search in my Koran a Fal or prognostic regarding his family. I made the usual hocus pocus, shut my eyes, and fortunately opened the book at a place where women are spoken of (for the passages Mumenin and Mumenat frequently recur), in which my explanation of the Arabian text--for here is the whole art--enchanted the young Turkoman. He thanked me, and I was delighted to find that I had won his friendship.
The poor camels, many of them burdened with heavy loads, suffered greatly—the dry sand shifting beneath their feet made it difficult for them to maintain a stable footing as they constantly climbed and descended. It’s noteworthy that here, it’s customary to tie their annuals together with a cord, one end attached to the tail of the camel in front, and the other to the perforated nose of the one behind. It’s painful to see that when one camel in the line stops, the ones in front continue moving until the cord is pulled from the one behind, causing it severe distress. To spare the poor animals, we all got off where the path was rough, like today; and although I struggled in the deep sand, I had to walk for four hours on foot, slowly and without a break. As I trudged along, I often encountered the Kervanbashi, who, after my previous spirited actions, treated me with great courtesy; his nephew, a young and earnest Turkoman from Khiva, seemed especially eager to spend time with me. He hadn’t seen his young wife since the year before, and he frequently talked about his Ova (tent), as Islamic etiquette required him to refer to his loved one that way. Khali Mollah (that was his name) placed complete trust in my character as a Dervish. I was quite surprised when he asked me to look in my Koran for a prognosis concerning his family. I went through my usual routine, closed my eyes, and luckily opened the book to a section that mentioned women (the terms Mumenin and Mumenat come up often), and my interpretation of the Arabic text captivated the young Turkoman. He thanked me, and I was pleased to see that I had gained his friendship.
[Footnote 21: According to the precepts of Islam, it is very unbecoming to speak of one's wife, metaphors are used to express the idea, where the whole is taken to designate the part (totum pro parte). Accordingly, the Turk in society names his wife Harem, Familia; Tcholuk Tschodjuck; the Persian terms her Khane or Ayal ü avlad, the former expression meaning house, the latter wife's child; the Turkoman, Ova; the central Asiatic, Balachaka, meaning children.]
[Footnote 21: According to Islamic teachings, it's considered very inappropriate to directly refer to one's wife. Instead, metaphors are used to convey the idea, where the whole represents a part (totum pro parte). As a result, a Turk in society might refer to his wife as Harem, Familia; Tcholuk Tschodjuck; the Persian refers to her as Khane or Ayal ü avlad, with the former meaning house and the latter indicating wife's child; the Turkoman uses Ova; and the central Asian refers to her as Balachaka, which means children.]
Up to the present moment it was not clear which of the three ways the karavan would follow. The concealment of plan is in this country especially necessary, as one is never a single moment safe from surprise; and although nothing was said, it was still plain to all that the middle way would be chosen, for our water supply was running short, and necessity would force us, on the morrow at latest, to make for a well, which is only accessible provided peaceable relations permit the Yomut shepherd to penetrate thither from Ataboz. Our evening march was a successful one; the camel-chain was not often rent asunder, or if any such accident occurred it was observed before the lapse of many minutes, and men were sent back to look up the missing animals. The karavan continued its march; and in order that the individual sent out in the dark night might not lose his way, one of the followers of the karavan had the particular duty assigned to him of holding with the other a dialogue at a distance, so that the words, which echoed sadly in the gloomy night, served as a guide; and yet woe to the wretch in case a contrary wind renders the sound inaudible!
Until now, it wasn't clear which of the three paths the caravan would take. Keeping plans secret is especially important here, as you can never be completely safe from surprises; and while nothing was said outright, it was obvious to everyone that the middle route would be chosen, since our water supply was running low, and necessity would force us, by tomorrow at the latest, to head toward a well, which is only accessible if peaceful relations allow the Yomut shepherd to go there from Ataboz. Our evening march went well; the camel train was not often broken apart, and if any accidents did happen, they were noticed within minutes, and men were sent back to retrieve the lost animals. The caravan kept moving; and to ensure that the person sent out into the dark night wouldn't lose his way, one of the caravan members was tasked with engaging in a conversation from a distance, so that their voices, which echoed mournfully in the dark night, served as a guide; but woe to the poor soul if the wind blows in the wrong direction and carries the sound away!
[Körentaghi, Ancient Ruins, probably Greek.]
The next morning (May 16) we discovered, in a north-easterly direction, the mountainous chain called the Körentaghi. The buffalo-cow, near her time, compelled us all to adopt a slow pace, and it was afternoon before we approached close enough to be able to distinguish the outline of the lower part of the mountain. When in Etrek, we had heard that this was the spot where, on account of the prevailing sentiments in favour of peace, we should meet Yomuts; still they {99} were not perfectly assured, and the greatest anxiety existed to know whether the news of a peace would be confirmed, or whether, in case the mountains were abandoned, we might not be surprised by some hostile horde. A courageous Turkoman was sent on to ascertain how matters stood, and his progress was watched by all with anxious eyes. Fortunately, as we approached, the different tents were distinguished, the alarm was dissipated, and the only desire was, to learn to what tribe the encampment belonged. Whilst my fellow-travellers amused themselves with the view of the Körentaghi and its green valleys, my heart beat within me for joy, as I believed that I was approaching ruins, probably of Greek origin, which extended in a westerly direction from the above-named mountain. At the moment when the latter became visible, I had remarked to the south-west a single pillar, which from the distance produced upon the eye the effect of an animated colossal figure. As we mounted the plateau higher and higher I discerned, in the same direction, a second column, somewhat thicker than the former, but not so elevated, and now close to the mountain. I had the ruins, known as the Meshedi Misriyan, so near to me on the left that I was able even to distinguish the particular parts with precision. As none but Yomuts were encamped here, it was resolved to make it a rest-day, and to employ it for the purchase of some camels. This accorded fully with my own wish, as it afforded me the opportunity of beholding the ruins from a closer proximity.
The next morning (May 16), we found the mountain range called the Körentaghi to the northeast. The buffalo-cow was close to giving birth, so we had to take our time, and by the afternoon, we were close enough to see the shape of the lower part of the mountain. When we were in Etrek, we had heard that this was where we would meet the Yomuts because everyone was hopeful for peace; still, there was uncertainty, and everyone was anxious to find out if the news of peace would be confirmed or if we might be caught off guard by any hostile group if the mountains were deserted. A brave Turkoman was sent ahead to find out what was happening, and everyone watched his progress with worry. Thankfully, as we got closer, we could see the different tents, the fear subsided, and we were eager to learn which tribe the camp belonged to. While my fellow travelers enjoyed the view of the Körentaghi and its green valleys, I was thrilled because I thought I was nearing ruins, likely of Greek origin, that stretched westward from the mountain. When the mountain came into view, I noticed a single pillar to the southwest that resembled a colossal figure from a distance. As we climbed higher onto the plateau, I spotted a second column in the same direction, slightly thicker than the first but not as tall, close to the mountain. The ruins known as the Meshedi Misriyan were so close on my left that I could make out the specific parts clearly. Since only the Yomuts were camped here, we decided to take a rest day to buy some camels. This suited me perfectly, as it gave me the chance to see the ruins up close.
The next morning (May 17) I started, accompanied by Ilias and some of the pilgrims. I was obliged to use many pretexts to induce the latter to visit a spot which they would have preferred avoiding {100} as the abode of Djins (genii). It was distant about half a league from our encampment, although the high walls of the square building, as well as the two entire and the two half-ruined towers in form of domes, seemed to be nearer to us. Around these, and encircling the high wall, from six to eight feet broad and from forty to fifty high, there is a lower one, on the south side, quite in ruins, which must have served as an outwork to the fort, still erect; I regard the entire construction, as it rises amongst the other heaps of dilapidation, as a fortress of ancient date; and I think, to complete its system of defence, its builders must have formed the aqueduct, which runs in a south-westerly direction as far as the Persian chain of mountains, whence it brought hither to the fortress water, for drinking purposes, a distance of 150 English miles.
The next morning (May 17), I set out with Ilias and some of the other pilgrims. I had to come up with a lot of reasons to convince them to check out a place they would have rather skipped, as it was thought to be the home of Djins (genies). It was about half a league away from our camp, even though the tall walls of the square building and the two intact and two half-ruined dome-shaped towers appeared to be closer. Surrounding these structures and enclosing the high wall, which was six to eight feet wide and forty to fifty feet tall, there was a lower wall on the south side that was quite damaged, likely serving as an outwork for the still-standing fort. I see the whole construction, rising among the other piles of ruins, as an ancient fortress; I believe that to complete its defense system, the builders created the aqueduct that runs southwest all the way to the Persian mountain range, bringing water for drinking purposes to the fort from a distance of 150 English miles.
My acquaintance with archaeology and architecture being limited, I admit my incompetency to form any precise judgment respecting ruins, certainly of high interest, except that I believe myself justified in affirming them to be of Greek origin, because I have found the square bricks which compose them to resemble exactly, in quality, size, and colour, those of Gömüshtepe, and the Kizil Alan (Alexander's wall). [Footnote 22]
My knowledge of archaeology and architecture is limited, so I recognize that I’m not qualified to make a precise judgment about these certainly interesting ruins. However, I feel justified in stating that they are of Greek origin because the square bricks that make them up closely match, in quality, size, and color, those found at Gömüshtepe and Kizil Alan (Alexander's wall). [Footnote 22]
[Footnote 22: The Turkomans recounted, with respect to the ruins, that God, from especial love to the brave Turkomans, had placed the Kaaba first here instead of transporting it to Arabia, but that a green devil, who was at the same time lame, named Gökleng (green hobbler) from whom the Göklens were descended, had destroyed it. 'The insolent act of their ancestor is the reason,' added the savage etymologist, 'why we live in hostility with that tribe.']
[Footnote 22: The Turkomans told stories about the ruins, saying that God, out of special love for the brave Turkomans, had placed the Kaaba here instead of moving it to Arabia. However, a green devil named Gökleng (meaning green hobbler), who was also lame and from whom the Göklens descended, had destroyed it. 'The disrespectful act of their ancestor is why we’re in conflict with that tribe,' added the primitive etymologist.]
Besides these, I remarked a group of other ruins on the north summit of the Körentaghi. We passed them by night, and as far as I could distinguish in the obscurity, there are six separate dome-like chapels still standing.
Besides these, I noticed a group of other ruins on the northern summit of the Körentaghi. We passed by them at night, and as far as I could see in the darkness, there are six separate domed chapels still standing.
To-day our karavan was visited by crowds of the nomads dwelling on the spot. Some business was transacted, and bargains struck between the merchants and cattle-dealers of our karavan, and upon credit, too. They applied to me to draw up in writing their cheques. I was surprised to find that the debtor, instead of handing over his signature to tranquillise his creditor, put it into his own pocket; and this was the Turkoman way of arranging the whole business. When I questioned the creditor as to this remarkable manner of procedure, his answer was, 'What have I to do with the writing? The debtor must keep it by him as a reminder of his debt.'
Today our caravan was visited by crowds of nomads living in the area. Some business was conducted, and deals were made between the merchants and cattle dealers of our caravan, often on credit. They asked me to write up their checks. I was surprised to see that the debtor, instead of giving his signature to reassure his creditor, simply pocketed it; this was the Turkoman way of handling the situation. When I asked the creditor about this unusual method, he replied, "What do I care about the writing? The debtor needs to keep it as a reminder of his debt."
In the evening, when we were ready to start, an event took place, for Madame Buffalo did us the honour of increasing our number by the addition of a healthy little calf, a subject of supreme delight to the Kervanbashi; and not until we were actually on the route, did it occur to him that the poor little calf was not strong enough to accompany our march on foot, and that he must search for a more commodious place for it on one of the camels. As the only kedjeve was the one occupied by Hadji Bilal and myself, all eyes were directed to us. We were asked to cede our place to the new-born calf. My friend was cunning enough at once to evince his readiness to be of service, with the observation that he would, out of friendship to me, whose lameness rendered me less easy to accommodate with a seat, vacate his own, and content himself with any exchange. Hardly had he surrendered his place to the young calf, than the extremely disagreeable smell of my new vis-à-vis betrayed to me the real {102} motive of my friend. By night it was endurable, as my slumbers were only disturbed by the frequent bleating of the calf; but in the daytime, particularly when the heat was very great, my situation became intolerable. Happily my torments did not last long, for the calf succumbed the second day of its ride through the desert.
In the evening, when we were about to begin, something happened: Madame Buffalo honored us by adding a healthy little calf to our group, which was a source of great joy for the Kervanbashi. It wasn’t until we were actually on our way that he realized the poor little calf wasn’t strong enough to keep up with us on foot and that he needed to find a more comfortable spot for it on one of the camels. Since the only suitable spot was the one taken by Hadji Bilal and me, everyone turned their attention to us. We were asked to give up our place for the new calf. My friend quickly showed his willingness to help by saying that out of friendship to me, whose lameness made seating difficult, he would give up his own spot and be fine with any alternative. As soon as he gave up his place to the young calf, the very unpleasant smell of my new companion made it clear what my friend’s true motives were. At night, it was bearable, as my sleep was only interrupted by the calf’s frequent bleating; but during the day, especially in the heat, my situation became unbearable. Thankfully, my suffering didn’t last long, as the calf didn’t survive past the second day of its journey through the desert.
[Little and Great Balkan]
From this day (May 18) we reckoned two days to the Great Balkan, and thence twelve days to Khiva (altogether fourteen days). During the whole time we should come to only four wells of bitter salt water, and should not encounter a single living human being.
From this day (May 18), we counted two days to the Great Balkan, and then twelve days to Khiva (a total of fourteen days). Throughout this entire journey, we would come across only four wells of bitter salt water and wouldn’t see a single living person.
As we were still in the middle of May, our leader hoped to find in the lone places some rain-water (called kák). We had filled our skins with dirty water from the miserable cistern at Körentaghi. The jolting on the backs of the camels had changed it into something very like mud, having a most nauseous taste, and yet we were obliged to make a very sparing use of it, for there was no hope of finding kák until we reached a station on the other side of the Great Balkan.
As it was still mid-May, our leader was hoping to find some rainwater in the isolated areas (called kák). We had filled our skins with dirty water from the pathetic cistern at Körentaghi. The bumps on the camels' backs had turned it into something that resembled mud, with a really unpleasant taste, and yet we had to use it very sparingly since there was no chance of finding kák until we reached a station on the other side of the Great Balkan.
Our march, as we were now every day more inured to its hardships, began to assume great regularity. We made usually every day three halts, each of an hour and a half or two hours: the first before sunrise, when we made our bread for the whole day; the second at noon, to give man and beast the indulgence of a little repose from the scorching heat; and the third before sunset, to devour our scanty supper, consisting of the oft-mentioned bread and water, every drop of which we had to count. My friends, as well as the Turkomans, had with them supplies of sheep-fat. This they ate with their bread, and offered to me, but I was {103} careful not to partake of it, from the conviction that nothing but the greatest moderation could diminish the torments of thirst, and harden one to endure fatigue. The district we were now traversing consisted of a firm clay bottom, only producing here and there a few wretched plants, and forming for the most part barren ground, in which crevices, like veins, extended beyond the reach of the eye, and offered the most variegated picture. And yet how this eternal sadness of plain, from which every trace of life is banished, wearies the traveller; and what an agreeable change he finds when, arriving at the station, he is permitted to rest a few minutes from the wave-like movements of the camel!
Our journey, as we were now becoming more accustomed to its challenges, started to take on a more regular pattern. We usually took three breaks each day, lasting an hour and a half to two hours: the first before sunrise, when we prepared our bread for the entire day; the second at noon, to allow both people and animals a brief respite from the intense heat; and the third before sunset, to eat our meager dinner, which mainly consisted of the previously mentioned bread and water, every drop of which we had to count carefully. My friends, as well as the Turkomans, had supplies of sheep fat with them. They ate it with their bread and offered it to me, but I was {103} careful not to eat any, convinced that only the greatest moderation could ease the suffering of thirst and toughen one to endure fatigue. The area we were passing through had a solid clay foundation, with only a few pitiful plants scattered around, mostly consisting of barren ground, where cracks, like veins, spread beyond what the eye could see, creating a varied landscape. Yet how tiring this constant bleakness of the plain is, from which all signs of life are absent; and what a refreshing change it is for the traveler when he finally reaches the station and is allowed to rest for a few minutes from the camel's shifting movements!
The next morning (May 19) we discovered something like a dark blue cloud towards the north. It was the Little Balkan, which we were to reach the next day, of the height, beauty, and mineral wealth of which the Turkomans gave me such long accounts. Unfortunately, this very night, our generally so wakeful Kervanbashi was overtaken with sleep, and the guide at the head of the line of camels brought us into a position of such jeopardy that it nearly cost us all our lives. For it is necessary to mention that at the foot of the Little Balkan there are many of those dangerous salt morasses, covered with a thick white crust, which are not distinguishable from the firm ground in their vicinity, as all is covered in the same proportion with layers of salt of the thickness of a finger. We had advanced in that direction until the camels, by their footing giving way under them, in spite of all encouragement, were brought to a standstill. We sprang down, and judge of my alarm when I felt, although standing upon the earth, as if I were {104} in a moving boat. The consternation was general. The Kervanbashi shouted out that every one should stop where he was, for it was idle to think of extricating ourselves until daybreak. The strong smell of soda was insupportable; and we were forced to wait three hours, till the first beams of the 'aurora liberatrix' should shine forth. The movement in the backward direction was attended with many difficulties; but we were all glad, for Heaven had been gracious to us, as, had we only advanced a little farther, we might have reached a place where the earth had no consistence, and might have swallowed up a part or perhaps the whole karavan. Such, at all events, was the expressed opinion of the Turkomans.
The next morning (May 19), we noticed a dark blue cloud in the north. It was the Little Balkan, which we were set to reach the following day. The Turkomans had given me lengthy descriptions of its height, beauty, and mineral wealth. Unfortunately, that night, our usually alert Kervanbashi fell asleep, and the guide leading the line of camels put us in a dangerous situation that almost cost us our lives. It's important to note that at the base of the Little Balkan, there are many treacherous salt marshes, covered with a thick white crust that looks just like solid ground nearby, as everything is layered with salt about an inch thick. We had moved in that direction until the camels, unable to find solid footing despite our encouragement, came to a halt. We jumped down, and I can tell you my alarm when I felt, even though standing on solid ground, like I was in a rocking boat. Panic set in. The Kervanbashi yelled for everyone to stay where they were because trying to get out was pointless until dawn. The awful smell of soda was overwhelming, and we had to wait three hours for the first light of day to appear. Trying to move back was challenging, but we were all relieved because, by some grace, if we had advanced any further, we might have hit a spot where the ground was unstable and could have swallowed up part or even the entire caravan. That was at least what the Turkomans believed.
It was ten o'clock on the morning of the 20th of May when we reached the Little Balkan. It stretched from the south-west to the north-east. We discovered also the feebly-defined promontory belonging to the Great Balkan, running parallel with the former range. The Little Balkan, at the foot of which we encamped, forms an almost uninterrupted chain of mountains of equal elevation, for a distance of about twelve miles. It is not perhaps so barren and naked as those in Persia, it yields grass in some places, and in the rest has a bluish-green colour. Its height, measured by the eye, seems about 3,000 feet.
It was ten o'clock on the morning of May 20th when we arrived at the Little Balkan. It stretched from the southwest to the northeast. We also noticed the vaguely defined promontory of the Great Balkan, which ran parallel to the other range. The Little Balkan, where we set up camp, forms nearly a continuous chain of mountains at a similar height for about twelve miles. While it may not be as barren and bare as those in Persia, it does offer grass in some areas, and in others, it has a bluish-green hue. The height, as estimated by eye, appears to be around 3,000 feet.
Our route this day and the next morning (May 21) continued to pass along its side; about evening we reached the foot of the promontory of the Great Balkan. Although I could only see a part of this close, I yet perceived the propriety of the appellation that distinguished it; for on an average, as far as the eye can reach, it has greater circumference and greater height. We found ourselves on a branch stretching {105} in an easterly direction. The Great Balkan, properly so called, runs towards the shore of the Caspian, having nearly a north-easterly direction. According to what I heard in Khiva and amongst the Turkomans, it must be rich in precious minerals; but the fact cannot be relied upon without the opinion of competent judges.
Our route on this day and the next morning (May 21) continued to run alongside. By evening, we reached the base of the Great Balkan promontory. Even though I could only see a part of it up close, I could tell why it has that name; overall, as far as I could see, it has a larger circumference and greater height. We found ourselves on a branch extending {105} to the east. The Great Balkan, as it’s formally called, heads toward the Caspian shore, almost in a north-easterly direction. From what I heard in Khiva and among the Turkomans, it should be rich in valuable minerals, but this cannot be trusted without the assessment of experts.
Taken altogether, the spot where we encamped this evening was not without its charms; for, as the setting sun projected its rays upon the lovely valleys of the Little Balkan, one could almost fancy oneself actually in a mountainous district. The view might even be characterised as beautiful; but then the idea of a fearful desolation, the immense abandonment, which covers the whole, as it were, with a veil of mourning! We turn fearfully to see whether the next moment our eye may not encounter some strange human face that will oblige us to grasp our weapon, for every human being encountered in the desert must be met with ready arms.
Overall, the spot where we camped this evening had its own charm. As the setting sun cast its rays on the beautiful valleys of the Little Balkan, you could almost imagine being in a mountainous area. The view could even be described as stunning; however, the thought of a haunting desolation, the vast emptiness that seems to cover everything like a shroud of sorrow, looms over it all. We look around nervously, wondering if in the next moment we might see some unknown face that forces us to grab our weapon, because any person we encounter in the desert must be approached with caution.
An hour after sunset the start was determined upon. The Kervanbashi pointed out to us that from this point the true desert began; that, although we had all the appearance of being experienced travellers, still he considered it not unprofitable to remark that, as far as possible, we should avoid speaking loudly, or uttering any cry by day or night; and that henceforth we should each bake his bread before sunset, as no one here ought to light a fire by night for fear of betraying his position to an enemy; and finally that we should, in our prayers, constantly implore Amandjilik for security, and in the hour of danger we should not behave like women.
An hour after sunset, we got ready to set off. The Kervanbashi reminded us that from this point on, we were entering the real desert; and even though we looked like seasoned travelers, he thought it was still worth mentioning that we should try to avoid speaking loudly or making any noise, day or night. He advised that each of us should bake our bread before sunset since no one should light a fire at night for fear of giving away our position to an enemy. Lastly, he urged us to continually pray to Amandjilik for safety and, in times of danger, to not act like cowards.
Some swords, a lance, and two guns were divided amongst us; and as I was regarded as one having most heart, I received fire-arms and a tolerable provision of powder and bail. I must openly avow that all these preparations did not seem to me calculated to inspire much confidence.
Some swords, a lance, and two guns were split among us, and since I was seen as the one with the most courage, I got the firearms and a decent amount of powder and shot. I have to admit that none of these preparations made me feel very confident.
[Ancient Bed of the Oxus]
After leaving the Balkan my compass permitted me no longer to doubt, in spite of all attempts at concealment, our having taken the middle route. In Körentaghi we had received intelligence that fifty Karaktchi, of the tribe of Tekke, were prowling about in the vicinity of the mountains; but the Kervanbashi seemed only so far influenced by the information as to give a wide berth to the wells and station called Djenak kuyusu, the water of which is besides very salt, so that no camel would touch it unless it had been without water for three days. It may have been about midnight--we had gone about two miles, and had reached a steep declivity--when the word was given that we should all dismount, for we were in the Döden (as the nomads of the district name the ancient bed of the Oxus), and the storms and the rains of the last winter had now entirely washed away all traces of the route which had been tolerably well defined the year before. We cut across the ancient channel of the river in a crooked line, in order to find a way out on to the opposite bank, the steeper one; it was not till break of day that we contrived, with great fatigue, to reach the high plateau. The nomads in their fables seek to connect the ancient bed of the Oxus with the ruins of Meshedi Misriyan, and declare that the Oxus formerly flowed near the walls of the edifice designed for the Kaaba, and that, at a later period, incensed at the sins of the Göklens, the river turned to the north.
After leaving the Balkans, my compass made it clear, despite all attempts to hide it, that we had taken the middle route. In Körentaghi, we learned that fifty Karaktchi from the Tekke tribe were lurking near the mountains; however, the Kervanbashi seemed to be influenced by this information only enough to avoid the wells and station called Djenak kuyusu, as the water there is very salty, and no camel would drink it unless it had been without water for three days. It was around midnight—we had traveled about two miles and reached a steep slope—when we were told to dismount, as we were in the Döden (which the local nomads call the ancient bed of the Oxus), and the storms and rains from last winter had completely erased all traces of the route that had been fairly well defined the year before. We crossed the ancient riverbed in a winding path to find a way out to the other side, the steeper bank; it wasn't until dawn that we finally reached the high plateau with great effort. The nomads tell stories that link the ancient bed of the Oxus to the ruins of Meshedi Misriyan, stating that the Oxus once flowed near the walls of the structure intended for the Kaaba, and later, angered by the sins of the Göklens, the river changed course to the north.
The more the Balkan disappeared in the blue clouds in our rear, the greater and more awful became the majesty of the boundless desert. I had before been of opinion that the desert can only impress the mind with an idea of sublimity where both fancy and enthusiasm concur to give colouring and definiteness to the picture. But I was wrong. I have seen in the lowlands of my own beloved country a miniature picture of the desert; a sketch of it, too, on a larger scale, later, when I traversed, in Persia, a part of the salt desert (Deschti Kuvir): but how different the feelings which I here experienced! No; it is not the imagination, as men falsely suppose, it is nature itself, that lights the torch of inspiration. I often tried to brighten the dark hues of the wilderness by picturing, in its immediate vicinity, cities and stirring life, but in vain; the interminable hills of sand, the dreadful stillness of death, the yellowish-red hue of the sun at rising and setting, yes, everything tells us that we are here in a great, perhaps in the greatest, desert on the surface of our globe!
The more the Balkans faded into the blue clouds behind us, the more impressive and overwhelming the vastness of the desert became. I had previously thought that the desert could only evoke a sense of grandeur if both imagination and enthusiasm came together to create a vivid picture. But I was mistaken. I had seen a smaller version of the desert in the lowlands of my beloved country, and later, a larger-scale version when I crossed a part of the salt desert (Deschti Kuvir) in Persia. However, the feelings I experienced here were entirely different! It's not just imagination, as some people incorrectly believe; it's nature itself that ignites the spark of inspiration. I often tried to brighten the bleakness of the wilderness by imagining cities and vibrant life nearby, but it was pointless; the endless sand dunes, the terrifying stillness of death, the yellowish-red color of the sun at dawn and dusk—everything tells us that we are in a vast, perhaps the greatest, desert on the face of the earth!
About mid-day (May 22) we encamped near Yeti Siri, so named from the seven wells formerly existing here; from three of these a very salt bad-smelling water can still be obtained, but the other four are entirely dried up. As the Kervanbashi expressed a hope of our finding this evening some rain-water--although what remained in my skin was more like mud, I would not exchange it for the bitter, nauseous fluid of these wells, out of which the camels were made to drink and some of my fellow-travellers made their provisions. I was astonished to see how the latter vied with their four-footed brethren in drinking; they laughed at my counsels to be abstemious, but had later occasion to rue their having slighted them.
Around midday (May 22), we set up camp near Yeti Siri, named for the seven wells that used to be here. You can still get very salty, foul-smelling water from three of them, but the other four have completely dried up. The Kervanbashi hoped we might find some rainwater this evening—even though what was left in my skin was more like mud, I wouldn't trade it for the bitter, disgusting liquid from these wells that the camels had to drink and some of my fellow travelers used for their food. I was surprised to see how eagerly they competed with the camels to drink it; they laughed at my advice to be moderate, but later regretted ignoring it.
[Vendetta]
After a short halt we again started, passing by a hill higher than the rest of the sand-hills; upon the former we saw two empty kedjeve. I was told that the travellers who had been seated therein had perished in the desert, and that everything that had held men was respected amongst the Turkomans, and its destruction regarded as a sin. Singular superstition! Men sold to slavery and lands laid waste regarded as acts of virtue, and a wooden basket held in honour because men have once been seated in it! The desert and its inhabitants are really singular and extraordinary. The reader will be still more surprised when I relate to him what we witnessed this same evening. When it became cooler I dismounted with the Kervanbashi and some other Turkomans, in search of some rain-water that we hoped to find. We were all armed, and each went in a different direction. I followed the Kervanbashi; and we had advanced perhaps forty steps, when the latter observed some traces in the sand, and in great astonishment exclaimed, 'Here there must be men.' We got our muskets ready, and, guided by the track, that became clearer and clearer, we at last reached the mouth of a cave. As from the prints in the sand we could infer that there was but a single man, we soon penetrated into the place, and I saw, with indescribable horror, a man--half a savage, with long hair and beard, clad in the skin of a gazelle--who, no less astonished, sprang up and with levelled lance rushed upon us. Whilst I was contemplating the whole scene with the greatest impatience, the features of my guide showed the most imperturbable composure. When he distinguished the half-savage man, he dropped the end of his weapon, and murmuring in a low voice, 'Amanbol' (peace be unto thee!) he {109} quitted the horrible place. 'Kanli dir, he is one who has blood upon his head,' exclaimed the Kervanbashi, without my having ventured to question him. It was not till later that I learnt that this unhappy man, fleeing from a righteous vendetta, had been for years and years, summer and winter, wandering round the desert; man's face he must not, he dares not, behold! [Footnote 23]
After a brief pause, we set off again, passing by a hill taller than the other sand dunes. On top of it, we noticed two empty baskets. I was told that the travelers who had sat in them had died in the desert, and that everything connected to humans was respected among the Turkomans, with its destruction seen as a sin. Such a strange superstition! People sold into slavery and devastated lands are viewed as virtuous acts, while a wooden basket is honored just because people once sat in it! The desert and its inhabitants are truly unique and remarkable. The reader will be even more surprised when I share what we experienced that same evening. As it got cooler, I dismounted with the Kervanbashi and a few other Turkomans, in search of rainwater that we hoped to find. We were all armed and went off in different directions. I followed the Kervanbashi, and we had gone about forty steps when he noticed some tracks in the sand and, astonished, shouted, "There must be people here." We readied our muskets, and following the increasingly clear tracks, we eventually arrived at the entrance of a cave. From the footprints in the sand, we gathered there was only one man inside, so we ventured into the cave, and I saw, with indescribable horror, a man—half wild, with long hair and beard, dressed in a gazelle skin—who, equally surprised, jumped up and charged at us with a spear. While I was watching the scene, filled with impatience, my guide remained completely calm. When he spotted the half-wild man, he lowered his weapon and murmured softly, "Amanbol" (peace be unto you!) and quickly left the horrible place. "Kanli dir, he is one who has blood on his hands," the Kervanbashi cried out, without my having dared to ask him. It wasn’t until later that I learned this unfortunate man, fleeing from a rightful vendetta, had been wandering the desert for years, summer and winter; he must not, and dares not, look upon another human face! [Footnote 23]
[Footnote 23: The 'vendetta' is here even tolerated by religion! and I was eye-witness in Etrek to an occurrence where a son, in the presence of his mother, avenged the death of his father, that had taken place eight years before, by shooting his step-father, who had married her, and who it appeared had been an accomplice. It was very characteristic that the people who were present at his interment condoled with the mother, and at the same time felicitated the son on the act of piety which he had accomplished.]
[Footnote 23: The 'vendetta' is even accepted by religion here! I witnessed an event in Etrek where a son, in front of his mother, avenged his father's death, which had happened eight years earlier, by shooting his stepfather, who had married her and apparently had been involved in the crime. It was very telling that the people who attended his burial comforted the mother while also congratulating the son for the act of honor he had carried out.]
Wild man in the desert.
Desert wild man.
[Sufferings from Thirst.]
Troubled at the sight of this poor sinner, I sighed to think that, in the search after sweet water, we had discovered only traces of blood. My companions returned also without having been successful, and the thought made me shudder that this evening I should swallow the last dregs of the 'sweet slime.' Oh! (thought I) water, dearest of all elements, why did I not earlier appreciate thy worth? Man uses thy blessing like a spendthrift! Yes, in my country man fears thee even; and now what would I give could I only obtain thirty or twenty drops of thy divine moisture!
Seeing this poor sinner made me feel uneasy, and I sighed as I realized that in our search for fresh water, we had only found signs of blood. My companions came back empty-handed as well, and the thought that tonight I would have to swallow the last remnants of the "sweet slime" made me shudder. Oh! I thought, water, the most precious of all elements, why didn’t I appreciate your value sooner? People waste your blessing like a spendthrift! Yes, in my country, people even fear you; and now, how much would I give just to have thirty or twenty drops of your divine moisture!
I ate only a few bits of bread, which I moistened in hot water, for I heard that in boiling it loses its bitter flavour. I was prepared to endure all until we could meet with a little rain-water--I was terrified by the condition of my companions all suffering from violent diarrhoea. Some Turkomans, especially the Kervanbashi, were much suspected of having concealed some of the necessary liquid; but who dared to speak out his thought when every design upon his {110} water-skin would be considered as a design upon the life of its owner, and when a man would have been regarded as out of his senses who should have asked another for a loan of water or present of water? This evening my appetite left me. I had not the slightest craving even for the smallest piece of bread: my sensations were those of extreme debility; the heat of the day was indescribable. My strength was gone, and I was lying there extended, when I perceived that all were pressing round the Kervanbashi; they made a sign to me also to approach. The words 'Water, water,' gave me fresh vigour. I sprang up; how overjoyed and how surprised I was when I saw the Kervanbashi dealing out to each member of the karavan about two glasses of the precious liquid. The honest Turkoman told us that for years it had been his practice in the desert to keep concealed a considerable quantity, and this he doled out when he knew that it would be most acceptable; that this would be a great Sevab (act of piety), for a Turkoman proverb says, 'That a drop of water to the man thirsty in the wilderness washes away a hundred years' sins.'
I only ate a little bit of bread, which I soaked in hot water because I heard that boiling it removes the bitter taste. I was ready to endure anything until we could find some rainwater—I was terrified by the condition of my companions, all suffering from severe diarrhea. Some Turkomans, especially the Kervanbashi, were suspected of hiding some of the essential liquid, but who would dare voice that thought when anyone asking to borrow or receive water would be seen as threatening the life of its owner? A man would have been considered out of his mind to ask another for water. That evening, I lost my appetite completely. I didn't even have the slightest desire for the smallest piece of bread; I felt extremely weak, and the heat of the day was unbearable. I was lying there, depleted, when I noticed everyone gathering around the Kervanbashi. They signaled for me to come closer. The words "Water, water," reignited my strength. I jumped up; how overjoyed and surprised I was when I saw the Kervanbashi handing out about two glasses of the precious liquid to each person in the caravan. The honest Turkoman told us that for years he had been hiding a significant amount of water in the desert, giving it out when he knew it would be most appreciated; he said doing so would be a great Sevab (act of piety), as a Turkoman proverb states, "A drop of water to a thirsty man in the wilderness washes away a hundred years' sins."
It is as impossible to measure the degree of the benefit as to describe the enjoyment of such a draught! I felt myself fully satisfied, and imagined that I could again hold out three days! The water had been replenished, but not my bread. Debility and want of appetite had rendered me somewhat careless, and I thought that I could employ for firing, not the wood which was at a little distance, but the camels' dung. I had not collected enough. I placed the dough in the hot ashes, and it was not till after half an hour that I discovered the insufficiency of the heat. I hastened {111} to fetch wood, which I set on fire; it was now dark, and the Kervanbashi called out to me, demanding, 'if I wanted to betray the karavan to the robbers.' So I was obliged to extinguish the fire, and to remove my bread, which was not only not leavened, but was only half baked.
It’s just as impossible to measure how much the drink benefited me as it is to put into words how much I enjoyed it! I felt completely satisfied and thought I could last three more days! They had refilled my water, but my bread supply was still low. Weakness and lack of appetite made me a bit careless, so I figured I could use the camels' dung for fuel instead of fetching wood from a short distance away. I hadn’t gathered enough of it. I put the dough in the hot ashes, but only after half an hour did I realize the heat was insufficient. I quickly went to grab some wood, which I lit; by then it was dark, and the Kervanbashi shouted to me, asking if I wanted to put the caravan in danger from robbers. So, I had to put out the fire and remove my bread, which was not only unrisen but only half-baked.
The next morning, May 23, our station was Koymat Ata. It had formerly a well, now dried up; no great loss, for the water, like that from all the other wells in the district, was undrinkable. Unfortunately the heat, particularly in the forenoon, was really unendurable. The rays of the sun often warm the dry sand to the depth of a foot, and the ground becomes so hot, that even the wildest inhabitant of Central Asia, whose habits make him scorn all covering for the feet, is forced to bind a piece of leather under his soles, in the form of a sandal. What wonder if my refreshing draught of yesterday was forgotten, and I saw myself again a prey to the most fearful torments of thirst! At mid-day the Kervanbashi informed us that we were now near the renowned place of pilgrimage and station named Kahriman Ata, and that to fulfil our pious duty we should dismount and walk on foot a quarter of an hour to the tomb of the saint. Let the reader picture to himself my sufferings. Weak and enfeebled from heat and thirst, I was forced to quit my seat, and join the procession of pilgrims, to march to a tomb situated on an elevation, at a distance of fifteen minutes' walk, where, with parched throat, I was expected to bellow forth telkin and passages from the Koran, like one possessed. 'Oh! (thought I) thou cruel saint, couldst thou not have got thyself interred elsewhere, to spare me the terrible martyrdom of this pilgrimage?' Quite out of {112} breath, I fell down before the tomb, which was thirty feet long, and ornamented with rams' horns, the signs of supremacy in Central Asia. The Kervanbashi recounted to us that the saint who therein reposed was a giant as tall as his grave was long; [Footnote 24] that he had for countless years past defended the wells around from the attacks of evil spirits that sought to fill them up with stones. In the vicinity, several small graves are visible, the last resting-places of poor travellers, who in different parts of the desert have perished from the hands of robbers or from the fury of the elements. The news of wells under the protection of the saint overjoyed me. I hoped to find water that I could drink. I hastened so much that I really was the first to reach the place indicated. I soon perceived the well, which was like a brown puddle. I filled my hands; it was as if I had laid hold of ice. I raised the moisture to my lips. Oh! what a martyrdom! not a drop could I swallow--so bitter, so salt, so stinking, was the ice-cold draught. My despair knew no bounds: it was the first time that I really felt anxiety for the result.
The next morning, May 23, we arrived at Koymat Ata. There used to be a well there, but it's dried up now; not much of a loss, since the water from all the other wells in the area was undrinkable anyway. Unfortunately, the heat, especially in the morning, was unbearable. The sun warmed the dry sand up to a foot deep, making the ground so hot that even the toughest people from Central Asia, who usually don't bother with shoes, had to strap on a piece of leather under their feet, like a sandal. It’s no surprise that I completely forgot my refreshing drink from yesterday, leaving me once again suffering from extreme thirst! At midday, the Kervanbashi told us we were close to the famous pilgrimage site and stop called Kahriman Ata, and that we should dismount and walk on foot for about fifteen minutes to reach the saint’s tomb. Imagine my suffering. Weak and worn out from the heat and thirst, I had to get up and join the line of pilgrims marching to a tomb located on a hill, a fifteen-minute walk away, where I was expected to recite telkin and passages from the Koran with a parched throat like I was possessed. 'Oh! (I thought) cruel saint, couldn't you have chosen to be buried somewhere else to spare me this terrible ordeal of a pilgrimage?' Completely out of breath, I collapsed in front of the tomb, which was thirty feet long and decorated with ram's horns, symbols of power in Central Asia. The Kervanbashi told us that the saint resting there was as tall as his grave was long; he had defended the surrounding wells for countless years against evil spirits trying to fill them with stones. Nearby, several small graves marked the final resting places of poor travelers who had perished in different parts of the desert at the hands of robbers or from the harsh elements. The news of wells protected by the saint filled me with joy. I hoped to find drinkable water. I hurried so much that I was the first to reach the designated spot. I soon saw the well, which looked like a brown puddle. I cupped my hands; it felt like I was holding ice. I raised the liquid to my lips. Oh! what torture! I couldn’t swallow a single drop—it was so bitter, so salty, and so foul-smelling, even though it was ice-cold. My despair was overwhelming: it was the first time I genuinely worried about the outcome.
[Footnote 24: The Orientals love to dignify their saints also with the attribute of bodily size. In Persia I have remarked several giant graves; and even in Constantinople, on the Asiatic shore of the Bosphorus, on the so-called Mount of Joshua, exists a long tomb which the Turks venerate as that of the Joshua of the Bible, but the Greeks as that of Hercules.]
[Footnote 24: People from the East often elevate their saints by attributing them with impressive physical stature. In Persia, I have noticed several massive graves; even in Constantinople, on the Asian side of the Bosphorus, there is a lengthy tomb that the Turks honor as the burial place of the biblical Joshua, while the Greeks regard it as that of Hercules.]
CHAPTER VIII.
THUNDER |
GAZELLES AND WILD ASSES |
ARRIVAL AT THE PLATEAU KAFTANKIR |
ANCIENT BED OF OXUS |
FRIENDLY ENCAMPMENT |
APPROACH OF HORSEMEN |
GAZAVAT |
ENTRY INTO KHIVA |
MALICIOUS CHARGE BY AFGHAN |
INTERVIEW WITH KHAN |
AUTHOR REQUIRED TO GIVE SPECIMEN OF TURKISH PENMANSHIP |
ROBES OF HONOUR ESTIMATED BY HUMAN HEADS |
HORRIBLE EXECUTION OF PRISONERS |
PECULIAR EXECUTION OF WOMEN |
KUNGRAT |
AUTHOR'S LAST BENEDICTION OF THE KHAN. |
On n'y verra jamais que l'heroisme et la servitude.--Montesq.,
Esprit des Lois, 1. xvii. c. 6.
Chiefs of the Uzbek race
Waving their heron crests with martial grace.
Moore, Veiled Prophet.
You'll only see heroism and servitude there.--Montesquieu,
The Spirit of the Laws, 1. xvii. c. 6.
Leaders of the Uzbek people
Waving their heron feathers with military flair.
Moore, Veiled Prophet.
[Thunder; Gazelles and Wild Asses]
Thunder, heard for hours at a distance, not coming near to us till midnight, and then only bringing a few heavy drops of rain, was the herald that announced to us the end of our torments. Towards the morning of the 24th May we had reached the extreme boundary of the sand through which we had toiled during three days; we were now certain to find this day rain-water wherever we should meet a sub-soil of clay. The Kervanbashi had found a confirmation of this hope in the traces of numbers of gazelles and wild asses; he did not betray his thoughts but hastened on, and was in effect the first happy one to discover with his ferret eyes, and to point out to the karavan, a little lake of rain-water. 'Su! Su!' (water, water) shouted all {114} for joy; and the mere sight, without wetting the lips, satisfied the craving and quieted our uneasiness. At noon we reached the spot. We afterwards found, in addition to our previous discovery, other pits filled with the sweetest water. I was one of the first to hurry thither with my skin and vessels--not to drink, but rather to collect the water before it was disturbed and converted into mire by the crowd. In half-an-hour everybody in a rapture was seated at his breakfast; it is quite impossible to convey an idea of the general delight. From this station, called Deli Ata, all the way to Khiva our skins were constantly full, and henceforth our journey in the desert may be styled, if not an agreeable, at least free from uneasiness. In the evening we reached a spot where spring reigned in all its glory. We encamped in the midst of countless little lakes, surrounded as it were by garlands of meadows; it seemed a dream when I compared it with our encampment of the previous day. To complete our delight, we were here informed that all fear of a surprise, that we most dreaded, was at an end, but it was recommended that for this night we should still abstain from lighting fires. It must not be omitted that the sons of the desert ascribed the unexpected abundance of water solely to our pious Hadji character. We filled our skins and started again in excellent spirits.
Thunder, which we heard for hours from a distance, finally reached us around midnight, bringing just a few heavy drops of rain—it was the sign that our struggles were coming to an end. By the morning of May 24th, we had finally reached the far edge of the sand we had been laboring through for three days; we were confident that we would find rainwater wherever we encountered clay soil. The Kervanbashi had confirmed this hope with the tracks of numerous gazelles and wild donkeys; he kept his thoughts to himself but hurried along, becoming the first to spot and point out to the caravan a small lake of rainwater. "Su! Su!" (water, water) everyone shouted in joy; just seeing it, without even wetting our lips, satisfied our thirst and eased our anxieties. By noon, we arrived at the site. We later discovered, in addition to our earlier find, other pits filled with the sweetest water. I was among the first to rush over with my skin and containers—not to drink, but to collect the water before it got muddied by the crowd. Within half an hour, everyone was happily seated for breakfast; it’s impossible to describe the sheer joy in the air. From this spot, called Deli Ata, all the way to Khiva, our skins were constantly filled, and from then on, we could say our journey through the desert, while not enjoyable, at least no longer caused us anxiety. In the evening, we arrived at a place where spring thrived in all its beauty. We set up camp amidst countless little lakes, seemingly surrounded by meadows; it felt like a dream compared to our campsite the day before. To top off our happiness, we learned that the fear of an ambush, which we dreaded, had vanished, but we were advised to refrain from lighting fires that night. It should be noted that the desert dwellers attributed the unexpected abundance of water entirely to our devout Hadji status. We filled our skins and set off again in great spirits.
[Arrival at the Plateau Kaftankir]
This evening we reached the trench for which we had so longed. On the further side of it is the plateau Kaflankir (tiger field). It marks the commencement of the territory forming the Khanat of Khiva.
This evening we arrived at the trench we had been longing for. On the other side is the Kaflankir plateau (tiger field). It marks the start of the territory that makes up the Khanat of Khiva.
[Ancient Bed of Oxus]
A wearisome task for man and beast was the ascent, nearly 300 feet long, that led up to the plateau. I was told that its north side had an approach equally steep and high. The whole presents an extraordinary spectacle; the land on which we stand, as far as the eye can reach, seems to raise itself like an island out of the sea of sand. One cannot discern the limit either of the deep trench here or of that on the north-east; and if we can credit the assertion of the Turkomans, both are old channels of the Oxus, and Kaflankir itself was formerly an island surrounded on all sides by these cuttings. Certain, however, it is that the entire district is very distinguishable from the rest of the desert by its soil and vegetation, and the number of animals with which it abounds. We had before occasionally met with gazelles and wild asses, single and separate, but how astounded I was to find them here by hundreds and grazing in large herds. I think it was during the second day passed by us on the Kaflankir, that we perceived, about noon, an immense cloud of dust rising toward the north. The Kervanbashi and the Turkomans all grasped their arms; the nearer it approached, the greater grew our anxiety. At last we could distinguish the whole moving mass; it seemed like a rank or column of squadrons on the point of charging. Our guides lowered the points of their weapons. I strove to remain faithful to my Oriental character and not to betray my curiosity, but my impatience knew no bounds; the cloud came nearer and nearer: at a distance of about fifty paces we heard a clatter as if a thousand practised horsemen had halted at the word of command. We saw a countless number of wild asses, animals in good condition and full of life, standing still, ranged in a well-formed line. They gazed intently at us a few moments, and then, probably discovering of how heterogeneous a character we were, they again betook themselves to their flight, hurrying with the swiftness of arrows towards the west.
Climbing up to the plateau was a tiring job for both people and animals, stretching nearly 300 feet. I was told the north side had an equally steep and high path. The view is astounding; the land we stand on looks like it’s lifting itself like an island from the sea of sand. You can’t see the end of the deep trench here or the one to the northeast; and if we believe the Turkomans, both are old channels of the Oxus, and Kaflankir itself used to be an island surrounded by these cuts. What’s certain is that the whole area stands out from the rest of the desert because of its soil and vegetation, as well as the number of animals around. Before, we had occasionally seen gazelles and wild donkeys scattered about, but I was amazed to find them here in the hundreds, grazing in large herds. I believe it was on the second day we spent at Kaflankir that around noon, we noticed a huge cloud of dust rising to the north. The Kervanbashi and the Turkomans all readied their weapons; the closer it got, the more anxious we became. Finally, we could make out the entire moving mass; it looked like a line of troops preparing to charge. Our guides lowered their weapons. I tried hard to keep my composure and not show my curiosity, but my impatience was overwhelming; the cloud got closer: at about fifty paces away, we heard a noise like a thousand skilled horsemen had stopped at a command. We saw countless wild donkeys, healthy and lively, standing still in a neat line. They stared at us for a moment and then, likely realizing how mixed we were, they took off, darting westward like arrows.
Observed from the side towards Khiva, the elevated ground of the Kaflankir has the appearance of a regular wall; its margin is parallel with the horizon, and as level as if it were only yesterday that the water had retired. From this point a day's march brought us, on the morning of May 28, to a lake named Shor Göl (salt sea), which forms a rectangle, and is twelve English miles in circumference. It was resolved that we should here make a halt of six hours to complete the Gusl [Footnote 25] prescribed to Mahommedans, especially as this day was the festival of Eidi Kurban, one of the most famous holidays of Islam. My companions loosed their knapsacks: each had his fresh shirt to put on; I alone was unprovided. Hadji Bilal wanted to lend me one, but I declined the proffered kindness, being firmly convinced that the greater my apparent poverty the less risk I should run. I could not refrain from laughing when for the first time I gazed upon myself in a glass, and contemplated my face covered with a thick crust of dirt and sand. True, I might have washed in many places in the desert, but I had purposely forborne in order that the coating might defend me from the burning sun; but the expedient had not altogether produced the desired effect, and many marks I shall retain all my life long to remind me of my sufferings. Not I alone, but all {117} my comrades were disfigured by the Teyemmün, [Footnote 26] for believers are required to wash themselves with dust and sand, and so render themselves dirtier. After I had completed my toilette, I observed that my friends in comparison with me looked really like gentlemen. They compassionated me, and insisted upon lending me some articles of attire; thanking them I declined with the remark, that I should wait until the Khan of Khiva himself should dress me.
Viewed from the side towards Khiva, the elevated ground of the Kaflankir looks like a solid wall; its edge is aligned with the horizon, as flat as if the water had just receded yesterday. From this point, a day's journey brought us, on the morning of May 28, to a lake called Shor Göl (salt sea), which is shaped like a rectangle and has a circumference of twelve English miles. We decided to take a six-hour break here to complete the Gusl [Footnote 25] required for Muslims, especially since this day was the festival of Eidi Kurban, one of the most important holidays in Islam. My companions unpacked their bags: each had a clean shirt to put on; I alone was unprepared. Hadji Bilal offered to lend me one, but I declined the kind offer, convinced that looking poor would reduce my risk. I couldn’t help but laugh when I saw my reflection in a mirror for the first time, staring at my face caked with a thick layer of dirt and sand. Sure, I could have washed in various places in the desert, but I intentionally refrained so the dirt would protect me from the scorching sun; however, this strategy didn’t completely work, and I would carry many scars from my sufferings for the rest of my life. Not just me, but all {117} my comrades were marked by the Teyemmün [Footnote 26], as believers are required to wash themselves with dust and sand, making themselves even dirtier. After I got myself cleaned up, I noticed that my friends looked like gentlemen compared to me. They felt sorry for me and insisted on lending me some clothing; I thanked them but declined, saying that I would wait until the Khan of Khiva himself dressed me.
[Footnote 25: Gusl is the ablution of the whole body, only in
exceptional cases necessary. The ordinary washings before each of
the five prayers of the day are called Abdest in Turkish, Vudhu in
Arabic, and Teharet in Central Asia.]
[Footnote 26: A substitute Abdest prescribed by the Prophet for use
in the dry desert when no water can be obtained.]
[Footnote 25: Gusl is the full-body cleansing, only needed in special situations. The regular washings before each of the five daily prayers are called Abdest in Turkish, Vudhu in Arabic, and Teharet in Central Asia.]
[Footnote 26: A replacement for Abdest recommended by the Prophet for use in dry desert conditions when water is unavailable.]
We passed now for four hours through a little thicket, called here Yilghin, where we met an Özbeg coming from Khiva, who informed us as to the actual position of affairs there. However agreeable a surprise the sight of this horseman to us all, it was as nothing compared with the feeling experienced in beholding in the afternoon a few abandoned mud houses; for since quitting Karatepe, on the frontiers of Persia, I had not seen so much as a wall or other indication of a house. These had been inhabited a few years before, and were reckoned a portion of Medemin, a village which stretches off in an easterly direction. This district had never been put under cultivation until Mehemmed Emin took it in hand fifteen years ago; on which account it bears its present designation, an abbreviation of his name. Since the last war this village had lain waste and desolate, as we shall observe to be the case with many others in Turkestan.
We traveled for four hours through a small thicket known as Yilghin, where we ran into an Özbeg coming from Khiva, who updated us on the current situation there. While spotting this horseman was a pleasant surprise for all of us, it paled in comparison to the feeling we got from seeing a few abandoned mud houses in the afternoon; since leaving Karatepe on the Persian border, I hadn't seen so much as a wall or any sign of a house. These houses had been lived in a few years earlier and were part of Medemin, a village that extends to the east. This area hadn’t been farmed until Mehemmed Emin took it over fifteen years ago, which is why it’s named after him. Since the last war, this village has been deserted and in ruins, as we will find with many others in Turkestan.
This morning (29th May) it seemed to me that instead of following the direction to the north-east, in which Khiva lies, we had changed our course directly to the north. I made enquiries and found that we {118} were taking a circuitous way for the sake of security. The Özbeg, met yesterday, had warned us to be on our guard, for that the Tchaudors were in open rebellion against the Khan, and that their Alamans were often making forays on these frontiers.
This morning (29th May), it felt like instead of heading northeast toward Khiva, we had changed our direction directly north. I asked about it and discovered that we {118} were taking a longer route for safety. The Özbeg we met yesterday had warned us to stay alert because the Tchaudors were openly rebelling against the Khan, and their Alamans were frequently raiding the borders.
[Friendly Encampment]
This evening we continued our onward march, not without caution, and who happier than I when we next morning saw on our right hand and on our left groups of tents, and everywhere as we passed we were greeted with the most friendly cry of 'Aman geldingiz' (welcome)! Our comrade Ilias, having friends amongst those encamped here, proceeded at once to fetch some warm bread and other Kurban presents (holiday dainties). He came back richly laden, and shared amongst us flesh, bread, and Kimis (a sharp acid drink made with mare's milk). Although we only passed here one brief hour of repose, many God-fearing nomads approached us to realise by the pressure of our hands their holy aspirations. In return for four or five formulae I received a quantity of bread and several pieces of flesh of camel, horse, and sheep.
This evening, we kept moving forward, but not without being careful. Who was happier than I when the next morning we saw groups of tents to our right and left, and everywhere we went, we were warmly welcomed with the cheerful cry of 'Aman geldingiz' (welcome)! Our friend Ilias, having friends among those camped here, immediately went to get some warm bread and other holiday treats. He returned loaded up and shared with us meat, bread, and Kimis (a tangy drink made from mare's milk). Even though we only stayed here for a short hour of rest, many devout nomads came up to us, grasping our hands to express their holy wishes. In exchange for four or five phrases, I received a lot of bread and several pieces of camel, horse, and sheep meat.
[Approach of Horsemen]
We crossed many Yap (artificial trenches for irrigation), and arrived by midday at a deserted citadel named Khanabad, whose high square walls had been visible at a distance of three miles. We passed there the afternoon and evening. The sun was glowing hot. How refreshing was it to slumber under the shade of the wall, although the bare earth was my bed, and a stone my pillow! We left Khanabad, which is distant twenty-five miles from Khiva, before daybreak, and were surprised during the whole day's march that we did not perceive a single tent. We even found ourselves in the evening below large hills of sand, and I fancied myself once more transported to the desert. {119} We were occupied taking our tea, when the camels sent to pasture began to run wildly about; we suspected some one was chasing them, when five horsemen came in sight, who proceeded immediately at a gallop towards our encampment. To exchange the tea-things for muskets, and to present a line of fire, was the work of an instant; the horsemen in the meantime approached slowly, and we discerned by the pace of the horses that fortunately we had mistaken, and that instead of having to deal with enemies we should have a friendly escort to accompany us as far as Khiva.
We crossed several Yap (man-made irrigation ditches) and arrived around noon at an abandoned citadel called Khanabad, which had its tall square walls visible from three miles away. We spent the afternoon and evening there. The sun was blazing hot. It felt so good to nap in the shade of the wall, even though the ground was my bed and a stone my pillow! We left Khanabad, which is twenty-five miles from Khiva, before dawn, and we were surprised throughout the day that we didn’t see a single tent. By evening, we found ourselves below large sand hills, and I felt like I was back in the desert. {119} We were busy having tea when the camels sent to graze started running around wildly; we suspected someone was chasing them when five horsemen appeared, galloping towards our camp. Swapping the tea items for guns and forming a line of defense took no time at all; the horsemen, meanwhile, approached slowly, and we could tell by the pace of the horses that we had fortunately misjudged the situation. Instead of facing enemies, we would soon have a friendly escort to guide us as far as Khiva.
The next morning (30th May) we reached an Özbeg village, belonging to Akyap. And here the desert between Gömüshtepe and Khiva terminated entirely. The inhabitants of this village were the first Ozbegs that I had an opportunity of seeing; we found them excellent people. In accordance with the practice of the country we visited their houses and reaped a rich harvest with our Fatihas. I now again saw, after a long interval, some articles coming from the beloved west, and my heart leapt within me for joy. We might still have reached this day the habitation of Ilias, for here begins a village [Footnote 27] peopled by Khivan Yomuts, and called Akyap, but our friend the cattle-dealer was a little indolent, or did not wish us to arrive unexpected guests; we consequently passed the night two leagues from his house at his uncle's, Allahnazr Bay, [Footnote 28] who was a man in opulent circumstances, and gave {120} us a most hospitable and distinguished reception. This afforded an opportunity for Ilias to inform his wife of our arrival. We made our formal entry next morning (1st June), a countless host of members of his family and relatives having first hastened to meet and welcome us. He offered me a neat tent for my habitation, but I preferred his garden, for there were trees, and for shade my soul pined! Long was it since I had seen any!
The next morning (May 30th), we arrived at an Özbeg village called Akyap. Here, the desert between Gömüshtepe and Khiva ended completely. The people in this village were the first Özbegs I had the chance to meet, and they were wonderful. Following local customs, we visited their homes and were warmly received. After a long time, I again saw some items from the beloved west, and my heart filled with joy. We could have reached Ilias's home that day, as a village of Khivan Yomuts called Akyap starts just here, but our friend the cattle dealer was a bit lazy or didn't want us to show up unexpectedly. So, we spent the night two leagues away at his uncle Allahnazr Bay's place, who was quite well-off and gave us a warm and gracious welcome. This allowed Ilias to let his wife know about our arrival. The next morning (June 1st), we made our formal entrance, and a huge number of his family and relatives quickly came out to greet us. He offered me a nice tent to stay in, but I preferred his garden because there were trees, and I longed for shade! It had been so long since I had seen any!
[Footnote 27: Village is here called Aul or Oram; it does not
correspond with our idea of a number of continuous houses, but a
district where the people belonging to one Aul encamp and dwell in a
scattered manner about their meadows and lands.]
[Footnote 28: Bay or Bi; in Turkey, Bey means a personage of
distinction.]
[Footnote 27: Village is referred to as Aul or Oram here; it doesn't align with our concept of continuous houses but rather a region where the people of one Aul camp and live scattered around their meadows and lands.]
[Footnote 28: Bay or Bi; in Turkey, Bey refers to a person of significance.]
During my two days' sojourn amongst the half-civilised Turkomans--by which I mean those who were only half settled, half fixed in their abodes--what most surprised me was the aversion these nomads have to everything in the form either of house or government. Although they have dwelt now several centuries side by side with the Ozbegs, they detest the manners and customs of the latter, avoid their company, and, although of kindred origin and tongue, an Özbeg is as much a stranger in their eyes as a Hottentot is in ours.
During my two days' stay among the half-civilized Turkomans—meaning those who were only partly settled in their homes—what surprised me the most was their strong dislike for anything that resembles a house or government. Even though they have lived alongside the Ozbegs for several centuries, they hate their customs and avoid their company. Despite sharing similar origins and language, an Özbeg is just as much a stranger to them as a Hottentot is to us.
[Gazavat; Entry into Khiva]
After we had taken a little repose, the karavan proceeded on its way to the capital. We traversed Gazavat, where the weekly market was being held, and had a first glimpse at the Khivan mode of living. We passed the night in a meadow, before Sheikhlar Kalesi. Here I encountered a species of gnat, larger and more impudent than any I ever met with. We were plagued to death, both man and beast, the whole night long, and I was not therefore in the best of spirits when I was forced again to mount my camel in the morning without having for so many hours closed an eye. Happily, we soon forgot what we had suffered from sleeplessness in the impression derived from the magnificent productions of spring. The vegetation {121} became more and more luxuriant and abundant the nearer we approached Khiva. I, at first, thought that the only reason why Khiva seemed so very beautiful was the contrast it presented with the desert, of which the terrible form still floated before my eyes. But, ah! the environs of Khiva with its small havlis, [Footnote 29] in the form of strongholds shaded by lofty poplars, with its fine meadows and rich fields, seem to me still, after I have visited the most charming countries of Europe, as beautiful as ever. Had the Eastern poets tuned their lyres here, they would have found a more worthy theme than in the horrid wastes of Persia!
After we had taken a little break, the caravan continued on its way to the capital. We passed through Gazavat, where the weekly market was taking place, and got our first glimpse of the Khivan way of life. We spent the night in a meadow, in front of Sheikhlar Kalesi. There, I encountered a type of gnat, larger and more bothersome than any I had ever seen. Both we and the animals were tormented all night long, and I wasn't in the best mood when I had to get back on my camel in the morning without having slept for so many hours. Luckily, we soon forgot our sleeplessness as we were captivated by the stunning spring scenery. The vegetation {121} became more lush and abundant the closer we got to Khiva. At first, I thought Khiva seemed so beautiful simply because it contrasted with the desert, whose harsh form still lingered in my mind. But, oh! The surroundings of Khiva, with its small havlis, [Footnote 29] in the form of fortresses shaded by tall poplars, along with its lovely meadows and fertile fields, still seem to me, even after visiting the most beautiful places in Europe, as enchanting as ever. If Eastern poets had tuned their lyres here, they would have found a more worthy subject than in the dreadful wastes of Persia!
[Footnote 29: Havli means literally radius, but here taken in the sense of our word court. It contains the tents, the stalls, store-room for produce, and such like things which pertain to the homestead of an Özbeg countryman.]
[Footnote 29: Havli literally means radius, but here it's used in the sense of our word court. It includes the tents, stalls, storage for produce, and similar items that are part of the homestead of an Özbeg countryman.]
Even its capital, Khiva, as it rises in the midst of these gardens, with its domes and minarets, makes a tolerably favourable impression when seen at a distance. A prominent feature is the projection of a tongue of barren earth belonging to the sandy desert of Merv: it stretches to within a league of the city, as if to mark completely here, too, the sharply-defined contrast between life and death. This tongue of earth is known under the name of Töyesitchti, and we were already before the gate of the city, and yet those sand-hills were still in sight.
Even its capital, Khiva, rises in the middle of these gardens, and its domes and minarets create a pretty good impression when seen from a distance. A striking feature is the stretch of barren land that belongs to the sandy desert of Merv; it reaches within a mile of the city, emphasizing the clear contrast between life and death. This stretch of land is called Töyesitchti, and we were already at the city gate, yet those sand hills were still visible.
The reader will easily imagine in what a state my spirits were when I found myself before the walls of Khiva, if he reflects on the risks to which any suspicion of my disguise would expose me, as soon as a first introduction should discover my European features. I was well aware that the Khan of Khiva, whose cruelty was displeasing to the Tartars {122} themselves, would, in case he felt any distrust, become far severer to me than the other Turkomans. I had heard that the Khan was in the habit of at once making slaves of all strangers of doubtful character; that he had, not long before, so treated a Hindustani, who claimed to be of princely origin, and who was now, like the other slaves, employed in dragging along the artillery carriages. My nerves were all strung to the highest point, but I was not intimidated. I had, from constant risk, become inured to it. Death, the least serious result of my enterprise, had now been floating continually before my eyes for three months, and instead of trembling I considered how, on any pressing emergency, I might by some expedient get the better of the watchfulness of the superstitious tyrant. On the journey I had acquired exact information respecting all the distinguished Khivites who had been in Constantinople. They named to me oftenest a certain Shükrullah Bay, who had been in residence ten years at the Court of the Sultan. Of his person I had a half recollection, for I had seen him several times at the house of Ali Pasha, the present minister of Foreign Affairs. This Shükrullah Bay, thought I, only knows Stamboul and its language, its manners and its great personages: whether he will or not, I must compel him to admit a previous knowledge of me, and as I can deceive, personating the Stambouli, the Stambouli himself, the ex-ambassador of the Khan of Khiva, will never be able to disavow me, and must serve my purpose.
The reader can easily imagine how I felt when I found myself in front of the walls of Khiva, considering the risks I would face if anyone suspected my disguise the moment my European features were revealed. I knew that the Khan of Khiva, who was disliked even by the Tartars for his cruelty, would be even harsher with me if he felt any distrust. I had heard that the Khan was quick to enslave any strangers he deemed suspicious; not long ago, he had done just that to an Indian man who claimed to be of royal lineage, and now, like the other slaves, he was working to pull the artillery carriages. My nerves were on edge, but I wasn’t afraid. I had become used to constant risk. Death, the least severe outcome of my venture, had loomed before me for three months, and instead of shaking with fear, I thought about how I might outsmart the superstitious tyrant in case of an urgent situation. During my journey, I had gathered detailed information about the notable Khivites who had been to Constantinople. The name that came up most often was Shükrullah Bay, who had spent ten years at the Sultan's court. I vaguely remembered him, having seen him a few times at Ali Pasha's house, the current Foreign Affairs minister. I thought, this Shükrullah Bay only knows Istanbul, its language, customs, and prominent figures: whether he likes it or not, I have to make him acknowledge that he knows me, and since I can disguise myself as a local, the Stambouli himself, the former ambassador of the Khan of Khiva, won’t be able to deny me and will have to help me.
[Malicious Charge by Afghan]
At the very entrance of the gate we were met by several pious Khivites, who handed up to us bread and dried fruits as we sat upon our camels. For years so numerous a troop of Hadjis had not arrived {123} in Khiva. All stared at us in astonishment, and the exclamations 'Aman eszen geldin ghiz' (welcome)! 'Ha Shah bazim! Ha Arszlanim!' (ah, my falcon, my lion!) resounded on all sides in our ears. On entering the bazaar, Hadji Bilal intoned a telkin. My voice was heard above them all, and I felt real emotion when the people impressed their kisses upon my hands and feet--yes, upon the very rags which hung from me. In accordance with the custom of the country we dismounted at the karavanserai. This served also as a custom-house, where the new arrivals of men and merchandise are subjected to severe examination. The testimony of the chiefs of the karavans have, as is natural, the greatest weight in the balance. The functions of chief of the customs are filled in Khiva by the principal Mehrem (a sort of chamberlain and confidant of the Khan). Scarcely had this official addressed the ordinary questions to our Kervanbashi, when the Afghan pressed forward and called out aloud, 'We have brought to Khiva three interesting quadrupeds and a no less interesting biped.' The first part of this pleasantry was, of course, applied to the buffaloes, animals not before seen in Khiva; but as the second part was pointed at me, it was no wonder that many eyes were immediately turned upon me, and amidst the whispering it was not difficult to distinguish the words 'Djansiz' [Footnote 30] (spy), 'Frenghi,' and 'Urus' (Russian).
At the very entrance of the gate, we were greeted by several religious Khivites who offered us bread and dried fruits as we sat on our camels. It had been years since such a large group of Hadjis had arrived in Khiva. Everyone stared at us in amazement, and the exclamations "Aman eszen geldin ghiz" (welcome)! "Ha Shah bazim! Ha Arszlanim!" (ah, my falcon, my lion!) echoed all around us. Upon entering the bazaar, Hadji Bilal began to chant a telkin. My voice rose above the rest, and I felt a genuine emotion when people kissed my hands and feet—yes, even the rags I was wearing. Following local customs, we got off our camels at the karavanserai, which also served as a customs house where new arrivals of people and goods were thoroughly inspected. The testimonies from the caravan leaders naturally carried the most weight. The customs officer in Khiva is typically the chief Mehrem (a sort of chamberlain and confidant of the Khan). As this official began asking our Kervanbashi the usual questions, an Afghan pushed forward and shouted, "We have brought three fascinating quadrupeds and one equally interesting biped." The first part of this joke obviously referred to the buffaloes, animals never seen in Khiva before; but since the second part was aimed at me, it wasn't surprising that many eyes quickly turned in my direction, and among the whispers, I could easily make out the words "Djansiz" (spy), "Frenghi," and "Urus" (Russian).
[Footnote 30: From the Arabic word djasus (spy).]
[Footnote 30: From the Arabic word djasus (spy).]
I made an effort to prevent the blood rising to my cheeks, and was upon the point of withdrawing when the Mehrem ordered me to remain. He applied himself to my case, using exceedingly uncivil expressions. I was about to reply, when Hadji Salih, whose exterior {124} inspired respect, came in, and, entirely ignorant of what had passed, represented me in the most flattering colours to my inquisitor, who, surprised, told me, smiling as he did so, to take a seat by his side. Hadji Salih made a sign to me to accept the invitation, but, assuming the air of one highly offended, and throwing an angry look upon the Mehrem, I retired. My first step was to go to Shükrullah Bay, who, without filling any functions, occupied a cell at that time in the Medresse of Mehemmed Emin-Khan, the finest edifice in Khiva. I announced myself to him as an Efendi arrived from Stamboul, with the observation that I had made his acquaintance there, and had wished, in passing, to wait upon him. The arrival of an Efendi in Khiva, an occurrence so unprecedented, occasioned the old man some surprise. He came forward himself to meet me, and his wonder increased when he saw a mendicant, terribly disfigured and in rags, standing before him: not that this prevented him from admitting me. I had only interchanged a few words with him, in the dialect of Stamboul, when, with ever-increasing eagerness, he put question upon question concerning his numerous friends in the Turkish capital, and the recent doings and position of the Ottoman empire since the accession of the present Sultan. As I before said, I was fully confident in the part I was playing. On his side, Shükrullah Bay could not contain himself for joy when I gave him news of his acquaintances there in detail. Still he felt not the less astonishment. 'In God's name, Efendi, what induced you to come to this fearful country, and to come to us too from that paradise on earth, from Stamboul?' Sighing, I exclaimed, 'Ah, Pir!' (spiritual chief), laid one hand on my {125} eyes, a sign of obedience, and the excellent old man, a Musselman of tolerably good education, could not misapprehend my meaning, i.e. that I belonged to some order of Dervishes, and had been sent by my Pir (chief of my order) upon a journey, which is a duty that every Murid (disciple of an order of Dervishes) must fulfil at the hazard of his life. My explanation rejoiced him; he but asked the name of the order. On my mentioning the Nakishbendi, he at once understood that Bokhara was the aim of my journey. He wished immediately to obtain for me quarters in the Medresse before named, but I mentioned at the same time my situation with respect to my companions. I then almost immediately withdrew, with the promise soon to repeat my visit.
I tried to keep my face from turning red and was about to leave when the Mehrem told me to stay. He was quite rude to me. I was about to respond when Hadji Salih, whose presence commanded respect, walked in and, completely unaware of what had just happened, spoke very highly of me to my questioner. Surprised, the Mehrem smiled and told me to sit beside him. Hadji Salih signaled for me to accept, but pretending to be very offended and giving the Mehrem an angry glance, I left. My first stop was at Shükrullah Bay, who didn't hold any official position but was staying at that time in the Medresse of Mehemmed Emin-Khan, the most impressive building in Khiva. I introduced myself as an Efendi from Stamboul, mentioning that I had met him there and wanted to pay him a visit while I was passing through. The arrival of an Efendi in Khiva was such a rare event that it surprised the old man. He came over to greet me, and his amazement grew when he saw a beggar, badly scarred and in tattered clothes, standing before him; however, this didn’t stop him from welcoming me. I had only exchanged a few words with him in the Stamboul dialect when he eagerly began to bombard me with questions about his many friends in the Turkish capital and the recent developments and status of the Ottoman Empire since the current Sultan took the throne. As I mentioned earlier, I was fully confident in the role I was playing. Shükrullah Bay was overjoyed when I provided detailed news about his acquaintances there, but he was still astonished. "In God's name, Efendi, what brought you to this harsh land, leaving paradise on earth, Stamboul?" I sighed and said, "Ah, Pir!" (spiritual chief), placing one hand over my {125} eyes as a sign of obedience, and the kind old man, a well-educated Muslim, understood that I was part of some order of Dervishes sent by my Pir (chief of my order) on a journey, a duty every Murid (disciple of a Dervish order) must undertake at the risk of their life. My explanation delighted him; he only asked the name of my order. When I mentioned the Nakishbendi, he immediately realized that Bokhara was my destination. He wanted to arrange quarters for me in the Medresse I just mentioned, but I also brought up my situation concerning my companions. I then quickly took my leave, promising to visit again soon.
On returning to the karavanserai, I was told that my fellow-travellers had already found lodgings in a tekkie, a sort of convent where travelling Dervishes put up, called Töshebaz. [Footnote 31] I proceeded thither, and found that they had also reserved and got ready a cell for me. Scarcely was I again in their midst when they questioned me as to the cause of my delaying to rejoin them; all expressed their regret at my not having been present when the wretched Afghan, who had wished so to compromise me, had been obliged to beat a retreat, loaded with curses and reproaches, not only by them, but by the Khivites. 'Very good,' thought I, 'the popular suspicion removed, it will be easy enough to deal with the Khan, for he will be immediately informed of my arrival by Shükrullah Bay; and as the rulers of Khiva have ever evinced the {126} greatest respect for the Sultan, the present sovereign will certainly venture a step towards an Efendi; nay, it is not impossible that the first man from Constantinople who has come to Kharezm (the political name of Khiva) may even be treated with particular distinction.
On returning to the caravanserai, I was told that my fellow travelers had already found lodging in a tekkie, a type of convent where traveling Dervishes stay, called Töshebaz. [Footnote 31] I went there and discovered that they had also reserved and prepared a cell for me. No sooner was I back in their midst than they asked me why I had delayed in rejoining them; everyone expressed regret that I hadn't been there when the miserable Afghan, who had tried to frame me, was forced to retreat, loaded with curses and complaints, not just from them but also from the Khivites. 'Very good,' I thought, 'with the public suspicion cleared, it will be easy enough to deal with the Khan, as he will be immediately informed of my arrival by Shükrullah Bay; and since the rulers of Khiva have always shown great respect for the Sultan, the current sovereign will likely take a step toward an Efendi; indeed, it’s possible that the first person from Constantinople to come to Kharezm (the political name for Khiva) may even be treated with special distinction.
[Footnote 31: So called from Tört Shahbaz, which means the four falcons or heroes, as the four kings are designated whose tomb is here, and who gave rise to the pious establishment.]
[Footnote 31: So called from Tört Shahbaz, which means the four falcons or heroes, as the four kings are designated whose tomb is here, and who led to the creation of the religious establishment.]
My anticipations did not deceive me. The next day there came a Yasaul (officer of the court), bringing to me a small present from the Khan, with the order that I should in the evening go to the Ark (palace), 'as the Hazret' (a title of sovereignty in Central Asia, corresponding with our expression, Majesty) 'attached great importance to receiving the blessing from a Dervish born in the Holy Land.' I promised compliance, betook myself an hour previously to Shükrullah Bay; and as he was desirous of being himself present at the interview, he accompanied me to the palace of the King, which was in his immediate vicinity, giving me, on the way, counsel as to the ceremonies to be observed in my interview. He also told me of the bad footing in which he himself stood with the Mehter (a sort of Minister of the Home Department), who feared him as a rival, and neglected nothing to do him an injury, and who, owing to my being introduced by him, would not perhaps give me the most friendly reception. As the Kushbeghi and the elder brother of the King were commanding in the field against the Tchaudors, the Mehter was provisionally the first official minister of the Khan. Both usage and necessity forced me to begin by paying him my respects, for his office was in a hall in a forecourt at the very gate that leads directly to the Khan's apartments.
My expectations weren't wrong. The next day, a Yasaul (court officer) came to me with a small gift from the Khan and instructed me to go to the Ark (palace) in the evening, since 'the Hazret' (a title of sovereignty in Central Asia, similar to our term, Majesty) 'wanted to receive the blessing from a Dervish born in the Holy Land.' I agreed to go, and an hour before, I went to Shükrullah Bay, who wanted to attend the meeting himself. He accompanied me to the King’s palace nearby, advising me on the protocols to follow during the meeting. He also shared how poorly he got along with the Mehter (a kind of Minister of the Home Department), who saw him as a rival and would do anything to undermine him. Since I was being introduced by him, the Mehter might not be very welcoming. With the Kushbeghi and the King’s older brother away commanding troops against the Tchaudors, the Mehter was temporarily the highest official minister of the Khan. Both tradition and necessity obliged me to first show him my respects, as his office was in a hall at the very entrance that led directly to the Khan's quarters.
[Interview with Khan]
As at this hour there was almost every day an Arz (public audience), the principal entrance, as well as all the other chambers of the royal residence traversed by us, were crowded with petitioners of every class, sex, and age. They were attired in their ordinary dresses, and many women had even children in their arms, waiting to obtain a hearing; for no one is required to inscribe his name, and he who has managed to force his way first is first admitted. The crowd, however, gave way for us on all sides; and it was a source of great satisfaction to hear the women, whilst pointing to me, saying to one another, 'Behold the Dervish from Constantinople, who is to give his blessing to our Khan. May God give ear to his words!'
At this time, there was almost a daily Arz (public audience), so the main entrance and all the other rooms in the royal residence we passed through were packed with petitioners of every class, gender, and age. They were dressed in their everyday clothes, and many women were even holding children in their arms, waiting to have their turn; no one needs to write down their name, and the person who pushes their way to the front gets to go in first. However, the crowd made way for us on all sides, and it was very satisfying to hear the women, pointing at me, saying to each other, 'Look at the Dervish from Constantinople, who is going to give his blessing to our Khan. May God listen to his words!'
I found the Mehter, as I had been told, in a hall surrounded by his officers, who accompanied every word of their lord with approving smiles. It was easy to distinguish, by his brown complexion and his long thick beard falling down to his breast, that he was Sart (of Persian origin). His clumsy dress and his great fur cap especially suited his rough features admirably. As he saw me approach he spoke a few words laughingly to those around him. I went straight up, saluted him with a serious expression of countenance, and assumed at once the place of honour in the company, belonging of right to the Dervishes. I uttered the usual prayers, and after all had added the Amen with the ordinary stroking of the beard, the customary civilities were interchanged with the Mehter. The minister was desirous of showing his wit, and remarked that even Dervishes in Constantinople were well educated, and spoke Arabic (although I had only made use of the Stambouli dialect). He proceeded to say that the Hazret (his majesty)--and here every {128} one rose from his seat--desired to see me, and that 'he would be glad to hear that I had brought with me a few lines from the Sultan or his ambassador in Teheran.' Whereupon I observed that my journey had no secular object, that I wanted nothing from any one; but that for my personal security I had with me a Firman, bearing at the top the Tugra (seal of the Sultan). I then handed to him my printed pass. On receiving this sign of paramount sovereignty, he kissed it reverently, rubbed it on his forehead, rose to place it in the hands of the Khan, and, returning almost immediately, told me to step into the hall of audience.
I found the Mehter, just as I had been told, in a hall surrounded by his officers, who nodded with approving smiles at every word he spoke. It was easy to see by his brown skin and long thick beard that he was Sart (of Persian origin). His bulky outfit and big fur cap suited his rugged features perfectly. When he saw me walking up, he chuckled and said a few words to those around him. I went right up, greeted him with a serious look on my face, and took the place of honor among the Dervishes. I recited the usual prayers, and after everyone added their Amen and stroked their beards as per custom, we exchanged the usual polite remarks with the Mehter. The minister wanted to show off his wit and commented that even Dervishes in Constantinople were well-educated and spoke Arabic (even though I had only used the Stambouli dialect). He then mentioned that the Hazret (his majesty)—and at this everyone rose from their seats—wanted to see me and that he would be pleased to hear that I had brought a few lines from the Sultan or his ambassador in Teheran. I then explained that my journey had no worldly purpose, that I wanted nothing from anyone; however, for my personal security, I had a Firman with me, adorned at the top with the Tugra (seal of the Sultan). I handed him my printed pass. Upon receiving this token of supreme authority, he kissed it with reverence, rubbed it on his forehead, stood up to present it to the Khan, and quickly returned to tell me to step into the hall of audience.
I was preceded by Shükrullah, and was constrained to wait a few moments until the necessary preparations had been made; for although I was announced as a Dervish, my introducer had not neglected to draw attention to the fact that I was acquainted with all the Pashas of distinction in Constantinople, and that it was desirable to leave upon me as imposing an impression as possible. After the lapse of a few moments my arms were held with every demonstration of respect by two Yasaul. The curtain was rolled up, and I saw before me Seid Mehemmed Khan, Padishahi Kharezm, or, as he would be styled in ordinary prose, the Khan of Khiva, on a sort of elevation, or dais, with his left arm supported upon a round silk velvet pillow, and his right holding a short golden sceptre.
I was preceded by Shükrullah and had to wait a few moments until everything was ready; even though I was introduced as a Dervish, my introducer made sure to highlight that I knew all the notable Pashas in Constantinople and that it was important to make a strong impression on me. After a little while, two Yasaul held my arms with great respect. The curtain was lifted, and I saw Seid Mehemmed Khan, the Padishahi Kharezm, or as he would commonly be called, the Khan of Khiva, sitting on a sort of platform or dais, with his left arm resting on a round silk velvet pillow and his right hand holding a short golden scepter.
According to the ceremonial prescribed, I raised my hands, being imitated in the act by the Khan and the others present, recited a short Sura from the Koran; then two Allahumu Sella, and a usual prayer beginning with the words 'Allahumu Rabbena,' and concluding with a loud Amen and stroking of the beard. Whilst the Khan was still stroking his beard, each of {129} the rest exclaimed, 'Kabul bolgay!' (May thy prayer be heard). I approached the sovereign, who extended his hands to me, and after we had duly executed our Musafeha, [Footnote 32] I retired a few paces and the ceremonial was at an end. The Khan now began to question me respecting the object of my journey, and the impression made upon me by the desert, the Turkomans, and Khiva. I replied that I had suffered much, but that my sufferings were now richly rewarded by the sight of the Hazrets Djemal (beauty of his majesty). 'I thank Allah,' I said, 'that I have been allowed to partake this high happiness, and discern in this special favour of Kismet (fate) a good prognostic for my journey to come.' Although I laboured to make use of the Özbeg dialect instead of that of Stamboul, which was not understood here, the King was, nevertheless, obliged to have much translated for him. He asked me how long I proposed to stay, and if I was provided with the necessary journey expenses. I replied that I wished first to visit the Sunnite saints who repose in the soil of the Khanat, and that I should then prepare for my journey further on. With respect to my means, I said, 'We Dervishes do not trouble ourselves with such trifles. The holy Nefes (breath) which my Pir (chief of my order) had imparted to me for my journey can support me four or five days without any nourishment,' and that I had no other wish than that God would permit his majesty to live a hundred and twenty years!
According to the ceremony, I raised my hands, mimicked by the Khan and others present, recited a short Sura from the Koran; then two Allahumu Sella, and a usual prayer starting with 'Allahumu Rabbena,' ending with a loud Amen and stroking of the beard. While the Khan was still stroking his beard, each of {129} the rest exclaimed, 'Kabul bolgay!' (May your prayer be heard). I approached the sovereign, who extended his hands to me, and after we completed our Musafeha, [Footnote 32] I stepped back a few paces, and the ceremony was over. The Khan then started to ask me about the purpose of my journey and the impression the desert, the Turkomans, and Khiva had made on me. I replied that I had endured much, but that my hardships were now richly rewarded by the sight of the Hazrets Djemal (beauty of his majesty). 'I thank Allah,' I said, 'for allowing me to experience this great happiness, and in this special favor of Kismet (fate), I see a good sign for my upcoming journey.' Although I tried to speak in the Özbeg dialect instead of the Stamboul dialect, which wasn’t understood here, the King still needed much to be translated for him. He asked how long I planned to stay and if I had the necessary travel expenses. I replied that I first wanted to visit the Sunnite saints buried in the Khanat’s soil and that I would then prepare for my journey onward. Regarding my resources, I said, 'We Dervishes don’t concern ourselves with such small matters. The holy Nefes (breath) my Pir (leader of my order) gave me for my journey can sustain me for four or five days without food,' and that I wished only for God to grant his majesty a long life of a hundred and twenty years!
[Footnote 32: Musafeha is the greeting prescribed by the Koran, accompanied by the reciprocal extension of the open hands.]
[Footnote 32: Musafeha is the greeting mandated by the Quran, involving the mutual extension of open hands.]
My words seemed to have given satisfaction, for his royal highness was pleased to order that I should be presented with twenty ducats and a stout ass. I declined the ducats with the remark that for a Dervish it was a sin to keep money; thanked him, however, warmly for the second part of his most gracious favour, but begged permission to draw his attention to the holy commandment which prescribed a white ass for pilgrimages, and entreated him therefore to vouchsafe me such a one. I was on the point of withdrawing when the Khan desired that, at least during my short stay in the capital, I should be his guest, and consent to take for my daily board two Tenghe (about one franc and fifty centimes) from his Haznadar. I thanked him heartily, concluded by giving my blessing, and withdrew. I hurried home through the waving crowds in the forecourt and the bazaar, whilst all encountered me with the respectful 'Selam Aleïkum.' When I found myself again alone within the four walls of my cell I drew a long breath, not a little pleased to find that the Khan, who in appearance was so fearfully dissolute, and who presents in every feature of his countenance the real picture of an enervated, imbecile, and savage tyrant, had behaved to me in a manner so unexceptionable; and that, so long as my time permitted, I could now traverse the Khanat in all directions unmolested. During the whole evening I had floating before me the picture of the Khan with his deep-set eyes, with his chin thinly covered with hair, his white lips, and trembling voice. 'What a happy fatality,' I repeated to myself, 'that gloomy superstition often imposes limits to the might and blood-thirstiness of such tyrants!'
My words seemed to please him, as his royal highness was kind enough to order that I be given twenty ducats and a strong donkey. I turned down the ducats, saying that it was a sin for a Dervish to keep money; however, I thanked him sincerely for the second part of his generous offer and asked him to consider the holy commandment that called for a white donkey for pilgrimages, thus requesting to be granted one of those instead. Just as I was about to leave, the Khan insisted that I should be his guest during my short stay in the capital and agreed to provide me with two Tenghe (about one franc and fifty centimes) for my daily meals from his Haznadar. I expressed my heartfelt thanks, offered my blessing, and took my leave. I hurried home through the bustling crowds in the courtyard and the bazaar, with everyone greeting me respectfully, saying 'Selam Aleïkum.' Once I was back alone within the four walls of my cell, I let out a deep breath, feeling quite pleased that the Khan, who looked so dreadfully debauched and embodied every feature of a weak-minded, cruel tyrant, had treated me so well; and that, for as long as my time allowed, I could now move freely throughout the Khanate without any trouble. The whole evening, I pictured the Khan in my mind with his deep-set eyes, his chin barely covered in hair, his pale lips, and his trembling voice. 'What a fortunate twist of fate,' I told myself, 'that gloomy superstition often limits the power and bloodthirstiness of such tyrants!'
As I proposed making extensive excursions into the interior, I was desirous as far as possible to shorten my stay in the capital. What was most worth seeing {131} might quickly be despatched, had not repeated invitations of the Khan, of the officials, and of the most distinguished of the mercantile community, robbed me of so much time. After it was known that I shared the favour of royalty, everybody wanted to have me as guest, and with me all the other Hadjis. What a torture this to me, to have daily to accept six, seven, or eight invitations, and to comply with the usage by taking something in every house. My hair stands on end at the recollection how often I was forced to seat myself, between three and four o'clock in the morning, before sunrise, opposite a colossal dish of rice swimming in the fat of the sheep tail, which I was to assail as if my stomach was empty. How, upon such occasions, I again longed for the dry unleavened bread of the desert, and how willingly I would have exchanged this deadly luxury for wholesome poverty!
As I suggested taking long trips into the interior, I wanted to minimize my time in the capital as much as possible. The main attractions {131} could be quickly seen, if it weren't for the constant invitations from the Khan, the officials, and the most prominent members of the merchant community, which consumed so much of my time. Once it became known that I enjoyed the favor of royalty, everyone wanted to have me as a guest, along with all the other Hadjis. It was such a torture for me to have to accept six, seven, or eight invitations every day and follow the custom of eating something at each house. I shudder at the memory of how often I was forced to sit down between three and four o'clock in the morning, before sunrise, in front of a huge dish of rice soaked in sheep tail fat, which I was supposed to tackle as if I was starving. During those times, I longed for the dry, unleavened bread of the desert, and I would have gladly traded this unbearable luxury for simple poverty!
In Central Asia it is the practice, even on the occasion of an ordinary visit, to set before you the Desturkhan (a napkin of coarse linen and of a variety of colours, for the most part dirty). In this enough bread is generally placed for two persons, and the guest is to eat some pieces of this. 'To be able to eat no more,' is an expression regarded by the Central Asiatic as incredible, or, at least, as indicating low breeding. My pilgrim brethren always gave brilliant proofs of their bon ton. My only wonder is that they could support the heavy pilow, for upon one occasion I reckoned that each of them had devoured one pound of fat from the tail of the sheep, two pounds of rice, without taking any account of bread, carrots, turnips, and radishes; and all this washed down, without any exaggeration, by from fifteen to twenty large soup plates full of green tea. In such heroic feats I {132} was naturally a coward; and it was the astonishment of every one that I, so well versed in books, should have acquired only a half acquaintance with the requisites of polite breeding!
In Central Asia, it's common practice, even during a simple visit, to present the Desturkhan (a tablecloth made of coarse linen in various colors, usually quite dirty). This typically has enough bread for two people, and guests are expected to eat some of it. The phrase 'to be able to eat no more' is seen by Central Asians as unbelievable or, at the very least, a sign of bad manners. My fellow pilgrims always showcased excellent social skills. I can only wonder how they managed the heavy meals, as I once counted that each of them consumed a pound of fat from the sheep's tail, two pounds of rice, not to mention bread, carrots, turnips, and radishes; all of this washed down, without exaggeration, with fifteen to twenty large bowls of green tea. In such impressive feats, I {132} was naturally timid; and everyone was amazed that someone well-versed in books like me could have only a basic understanding of proper etiquette!
Another source of torment to me not less considerable was that of the beaux-esprits of the Ulemas of the city of Khiva. These gentlemen, who give the preference to Turkey and Constantinople beyond all other places, were desirous of receiving from me, the standard of Turkish Islamite learning, an explanation of many Mesele (religious questions). Oh! how warm those thick-headed Ozbegs made me, with their colossal turbans, when they opened a conversation concerning the prescriptions as to the mode of washing hands, feet, face, and occiput; and how a man should, in obedience to his holy religion, sit, walk, lie, and sleep, etc. The Sultan (a recognised successor of Mohammed) and his grandees are accounted in Khiva the practical examples of all these important laws. His Majesty the Emperor of Turkey is here designated as a Musselman, whose turban is at least 50 ells in length, whose beard extends below his breast, and his robe to his toes. A man might place his life in jeopardy who should assert the fact that the Sultan has head and beard shaved à la Fiesko, and clothes made for him at Paris by Dusetoye. I was often really sorry to be unable to give to these people, often persons very amiable, the satisfactory explanation they seemed to require; and how, indeed, could I have ventured upon such explanation, standing, as we do, in such direct contrast and opposition!
Another source of torment for me, no less significant, was the group of intellectuals among the Ulemas in the city of Khiva. These gentlemen, who favored Turkey and Constantinople above all else, wanted me, as the standard of Turkish Islamic knowledge, to explain many religious questions (Mesele). Oh! how frustrated those thick-headed Ozbegs made me with their massive turbans when they started discussing the rules for washing hands, feet, face, and head; and how a person should, in accordance with his faith, sit, walk, lie down, and sleep, etc. The Sultan (a recognized successor of Mohammed) and his nobles are considered in Khiva to be the practical examples of all these important laws. His Majesty the Emperor of Turkey is referred to here as a Muslim, whose turban is at least 50 ells long, whose beard reaches below his chest, and whose robe goes down to his toes. Someone could seriously risk their life by claiming that the Sultan has his head and beard shaved in the style of Fiesko, and that his clothes are made for him in Paris by Dusetoye. I often genuinely felt sorry for being unable to provide these people, who were often quite friendly, with the clear explanations they seemed to want; and how could I really have dared to give such explanations, standing as we do in such direct contrast and opposition!
The Töshebaz or convent that gave us shelter, from the great reservoir of water and mosque which it encloses, was looked upon in the light of a public place: {133} the court consequently swarmed always with visitors of both sexes. The Özbeg in his high round fur hat, great thick boots of leather, walks about merely in a long shirt, in summer a favourite undress. This I myself adopted afterwards, as I found it was not regarded as indecent, so long as the shirt retained its whiteness, even to appear with it in the bazaar. The women wear lofty globular turbans, consisting of from fifteen to twenty Russian kerchiefs. They are forced, striding along, in spite of all the overpowering heat, muffled in large gowns, and with their coarse boots, to drag to their houses heavy pitchers full of water. Ah, I see them now! Many a time one remains standing at my door, entreating for a little Khaki Shifa (health dust [Footnote 33]), or a Nefes (holy breath) for the real or feigned ill of which she complains. I have it not in my heart to refuse these poor creatures, many of whom bear a striking resemblance to the daughters of Germany. She cowers before my door: I touch, moving my lips at the same time as if in prayer, the suffering part of the body; and after having thrice breathed hard upon her, a deep sigh is uttered, and my part is done. Many in these cases persist that they perceive an instantaneous alleviation of their malady!
The Töshebaz or convent that sheltered us, alongside the large reservoir of water and mosque it holds, was seen as a public place: {133} the courtyard was always filled with visitors of all kinds. The Özbeg, wearing his tall round fur hat and thick leather boots, walks around simply in a long shirt, which was a popular choice for summer. I later adopted this myself, realizing it wasn't seen as inappropriate, as long as the shirt stayed white; I could even wear it in the bazaar. The women wear tall, round turbans made up of fifteen to twenty Russian scarves. Despite the intense heat, they are bundled in large gowns, struggling to carry heavy pitchers full of water back to their homes. Ah, I can picture them now! Often, one would stand at my door, asking for a little Khaki Shifa (health dust [Footnote 33]) or a Nefes (holy breath) for whatever real or imagined illness she claimed to have. I can't bring myself to turn away these poor women, many of whom look strikingly similar to daughters of Germany. She huddles at my door: I touch the affected area of her body while silently praying, and after breathing hard on her three times, she lets out a deep sigh, and my part is done. Many of them say they feel an immediate relief from their ailment!
[Footnote 33: This the pilgrims bring back with them from a house in Medina, affirmed to have been the Prophet's. It is used by the believers of the true faith as a medicine for many different maladies.]
[Footnote 33: This is what the pilgrims bring back with them from a house in Medina, believed to have belonged to the Prophet. It is used by the followers of the true faith as a remedy for various ailments.]
What in Europe idlers seek in coffee-houses they find in Khiva in the courts of the mosques. These have in most cases a reservoir of water, and are shaded by the finest palms and elm-trees. Although at the beginning of June the heat was here unusually oppressive, {134} I was nevertheless forced to keep my cell, although it was without windows, for immediately I issued forth and betook myself to the inviting shade, I was surrounded by a crowd, and plagued to death with the most stupid enquiries. One wanted religious instruction; another asked if the world offered elsewhere places as beautiful as Khiva; a third wished, once for all, to receive authentic information whether the Great Sultan really had his each day's dinner and supper forwarded to him from Mecca, and whether they passed to his palace from the Kaaba in one minute. Ah! if the good Ozbegs only knew how much Chateau Lafitte and Margot garnished the sovereign's table in the reign of Abdul Medjid!
What idle people in Europe look for in coffee shops, they find in Khiva in the courtyards of mosques. These usually have a water reservoir and are shaded by beautiful palm and elm trees. Even though the heat was unusually intense at the beginning of June, I still felt compelled to stay in my cell, which didn’t have any windows, because as soon as I stepped outside to enjoy the enticing shade, I was surrounded by a crowd and bombarded with the most ridiculous questions. One person wanted religious guidance; another asked if there were places as beautiful as Khiva elsewhere in the world; a third wanted to know once and for all if the Great Sultan really had his daily meals sent to him from Mecca, and whether they arrived at his palace from the Kaaba in just one minute. Ah! If only the good Ozbegs knew how much Chateau Lafitte and Margot filled the sovereign's table during the reign of Abdul Medjid!
Amongst the acquaintance made by me here, under the elm trees, an interesting one resulted from my meeting with Hadji Ismael, represented to me as a Stambouli; and, indeed, so like one in speech, demeanour, and dress, that I was obliged to accept and tenderly embrace him as my countryman! Hadji Ismael had, it seems, passed twenty-five years in the Turkish capital, was intimate in many good houses, and asserted that he had seen me in such and such a house, and at such and such a time. He even insisted that it was no effort for him to remember my father, who was a Mollah, he said, in Topkhane. [Footnote 34] Far from charging him with impudent mendacity, I assured him, on the contrary, that he had himself left a good name behind him in Stamboul, and that every one awaited his return with impatience. According to his account, Hadji Ismael had carried on, on the shore of the Bosphorus, the business of tutor, proprietor of baths, leather-cutter, caligraphist, chemist, and, {135} consequently, also of conjuror. In his native city, they had a high opinion of him, particularly with reference to his last-named capacity; he had in his house several little apparatuses for distillation, and as he was in the habit of pressing out the oil from leaves, fruits, and other similar substances, it is easy to conceive that his countrymen applied to him for a variety of elixirs. The Maadjun (decoctions) used in case of 'impuissance,' and favourite remedies in Turkey and Persia, are here in the highest consideration. Hadji Ismael had long placed his art at the disposal of the Khan, but his Majesty had neglected the requisite diet, for the simple reason that he was too weak to resist the darts of the boy god. Debility and gout naturally ensued. The Khan grew angry with the court physician, gave him his dismissal, and named in his place a matron renowned for her marvellous success with her patients.
Among the people I met here, under the elm trees, one really stood out: Hadji Ismael, who was said to be from Istanbul. He spoke, acted, and dressed like one, so much so that I couldn't help but warmly embrace him as my fellow countryman! Hadji Ismael had apparently spent twenty-five years in the Turkish capital, was well-connected in several respectable homes, and claimed he had seen me at various places and times. He even insisted it was easy for him to remember my father, whom he said was a Mollah in Topkhane. Far from accusing him of lying, I assured him that he had left a good reputation in Istanbul and that everyone was eagerly waiting for his return. According to him, Hadji Ismael had worked as a tutor, bathhouse owner, leather worker, calligrapher, chemist, and, consequently, also as a magician along the shores of the Bosporus. He was highly regarded in his hometown, especially for his magical skills; he had several little distillation devices in his house and frequently extracted oil from leaves, fruits, and other plants. It's easy to see why his neighbors would turn to him for various elixirs. The decoctions used for "impotence," popular in Turkey and Persia, were particularly sought after. Hadji Ismael had long offered his expertise to the Khan, but the Khan had ignored the necessary treatments simply because he was too weak to resist the charms of the young god. Weakness and gout naturally followed. The Khan got upset with the court doctor, fired him, and appointed a woman known for her remarkable success with her patients instead.
[Footnote 34: One of the quarters of Constantinople. ]
[Footnote 34: One of the neighborhoods of Constantinople.]
The good woman had the happy idea to prescribe to the sick Khan five hundred doses of that medicine said to have worked such beneficial effect upon the renowned poet-monarch of ancient history. The making up of such a prescription would not be found so easy in Europe, but the provisions of the Khivan Constitution afforded facilities, and the poor patient, after having taken from fifty to sixty of these pills, began to observe that they produced a directly contrary effect. The evil counsel cost the counsellor her head. This had occurred not long before our arrival. The last medical prescription had been the buffalo milk already mentioned. During my stay in Khiva, the Khan wanted to reinstate Hadji Ismael in his functions of conjuror, doctor, and powder-maker; the latter, however, declined to resume them, an audacity {136} which he would have certainly paid for with his life, had the superstitious monarch been courageous enough to go near his wonder-working subject.
The good woman had the bright idea to give the sick Khan five hundred doses of that medicine said to have worked wonders for the famous poet-king from ancient history. Putting together such a prescription wouldn't be easy in Europe, but the rules of the Khivan Constitution made it possible. The poor patient, after taking about fifty to sixty of these pills, began to notice that they had the opposite effect. The bad advice cost the advisor her life. This had happened not long before we arrived. The last medical prescription had been the buffalo milk already mentioned. During my time in Khiva, the Khan wanted to bring back Hadji Ismael in his roles as conjurer, doctor, and powder-maker; however, he refused to take them up again, an audacity {136} that he would have certainly paid for with his life if the superstitious monarch had been brave enough to approach his miracle-working subject.
In Khiva, in the meantime, my Hadji business throve, both with me and my colleagues. In this place alone I collected fifteen ducats. The Khivan Özbeg, although but rough-hewn, is the finest character of Central Asia, and I may style my sojourn amongst his race here as most agreeable, were it not that the rivalry between the Mehter and Shükrullah made me incur some danger, the former being always disposed, from hostility to my introducer, to do me harm; and as he could no longer question the genuineness of my Turkish character, he began to insinuate to the Khan that I was only a sham Dervish, probably sent upon some secret mission by the Sultan to Bokhara.
In Khiva, my Hadji business was thriving, both for me and my colleagues. Here, I collected fifteen ducats. The Khivan Özbeg, although a bit rough around the edges, is the best character in Central Asia, and I might say my time among his people was very enjoyable, if not for the rivalry between Mehter and Shükrullah that put me in some danger. Mehter, who was always ready to harm me out of hostility towards my introducer, could no longer doubt my genuine Turkish identity, so he started suggesting to the Khan that I was just a fake Dervish, likely sent on a secret mission by the Sultan to Bokhara.
[Author required to give Specimen of Turkish Penmanship.]
Informed of the progress of this intrigue, I was not at all astonished, soon after my first audience with the Khan, to receive a second invitation. The weather was intensely hot. I did not like to be disturbed in my hour of repose, but what I liked least of all was to be obliged to cross the square of the castle, whither the prisoners taken in the campaign against the Tchaudors had been sent, and where they were to be executed. The Khan, who was numerously attended, told me that he had heard I was also versed in worldly sciences, and possessed a beautiful florid Insha (style); he added that I must write him a few lines in Stambouli fashion, which he would like much to see. Knowing that this had been suggested by the Mehter, who enjoyed himself the reputation of being a caligraphist, and had elicited the fact of my accomplishment from the Hadjis, I took the proffered writing materials and wrote the following lines:--
Informed about the unfolding situation, I wasn’t surprised to receive a second invitation shortly after my first meeting with the Khan. The weather was extremely hot. I didn’t want to be interrupted during my rest, but what I disliked even more was having to cross the castle square, where the prisoners captured in the campaign against the Tchaudors were being held, and where they were to be executed. The Khan, surrounded by many attendants, told me he had heard that I was knowledgeable in worldly matters and had a beautiful, ornate writing style; he added that I should write a few lines for him in the Stambouli style, which he would very much like to see. Knowing that this suggestion had come from the Mehter, who was reputed to be a calligrapher and had got this information from the Hadjis, I took the offered writing materials and composed the following lines:--
Literally translated.
Most Majestic, Mighty, Dread King and Sovereign!
Immersed in thy royal favour, the poorest and humblest of thy
servants keeping before his eyes (the Arabian proverb) [Footnote
35] that 'all beautiful penmen are fools,' has until this day very
little devoted himself to the study of caligraphy, and only because
he calls to mind (a Persian proverb), that 'every failing which
pleases the king is a virtue,' does he venture to hand to him most
submissively these lines.
Most Majestic, Mighty, Dread King and Sovereign!
Overwhelmed by your royal favor, the poorest and humblest of your servants, keeping in mind the Arabian proverb that 'all beautiful penmen are fools,' has, up until now, devoted very little time to studying calligraphy. He only dares to present you these lines most humbly because he recalls the Persian proverb that 'every flaw that pleases the king is a virtue.'
[Footnote 35: Doctores male pingunt.]
[Footnote 35: Doctors are poorly paid.]
The extravagant sublimity of the titles, which are, however, still in use in Constantinople, delighted the Khan. The Mehter was too stupid to understand my sarcasm. I was ordered to take a seat, and after having been offered tea and bread, the Khan invited me to converse with him. The subject to-day was exclusively political. To remain true to my Dervish character, I forced them to press every word out of me. The Mehter watched each expression, wishing to see the confirmation of his suspicions. All his trouble was fruitless. The Khan, after graciously dismissing me, ordered me to take the money for my daily support from the treasurer.
The extravagant grandeur of the titles still in use in Constantinople delighted the Khan. The Mehter was too dense to pick up on my sarcasm. I was told to take a seat, and after being offered tea and bread, the Khan invited me to chat with him. The topic today was strictly political. To stay true to my Dervish nature, I made them work hard for every word I said. The Mehter scrutinized my expressions, eager to confirm his suspicions. All his efforts were in vain. After graciously dismissing me, the Khan instructed me to get my daily support money from the treasurer.
[Horrible Execution of Prisoners]
On my saying that I did not know where he dwelt, they then gave me a Yasaul for escort, who had also other commissions to execute; and terrible indeed is the recollection of the scenes to which I was witness in his presence. In the last court I found about three hundred Tchaudors, prisoners of war, covered with rags; they were so tormented by the dread of their approaching fate, and by the hunger which they had endured several days, that they looked as if they {138} had just risen from their graves. They were separated into two divisions, namely, such as had not yet reached their fortieth year, and were to be sold as slaves, or to be made use of as presents, and such as from their rank or age were regarded as Aksakals (grey beards) or leaders, and who were to suffer the punishment imposed by the Khan. The former, chained together by their iron collars in numbers of ten to fifteen, were led away; the latter submissively awaited the punishment awarded. They looked like lambs in the hands of their executioners. Whilst several were led to the gallows or the block, I saw how, at a sign from the executioner, eight aged men placed themselves down on their backs upon the earth. They were then bound hand and foot, and the executioner gouged out their eyes in turn, kneeling to do so on the breast of each poor wretch; and after every operation he wiped his knife, dripping with blood, upon the white beard of the hoary unfortunate.
When I said that I didn’t know where he lived, they assigned me a Yasaul to escort me, who also had other tasks to complete. The memories of the sights I witnessed in his presence are truly horrific. In the last court, I found around three hundred Tchaudors, prisoners of war, dressed in rags. They looked like they had just come back from the dead, tormented by the fear of their impending fate and the hunger they had suffered for days. They were divided into two groups: those under forty who were to be sold as slaves or given as gifts, and those considered Aksakals (elders) or leaders due to their age or rank, who would face the punishment handed down by the Khan. The first group, shackled together with iron collars in groups of ten to fifteen, were taken away; the latter patiently awaited their punishment. They resembled lambs in the hands of their executioners. While several were led to the gallows or the block, I saw eight elderly men lie down on their backs at a signal from the executioner. They were then tied up hand and foot, and the executioner gouged out their eyes one by one, kneeling to do so on each poor soul's chest. After every act, he wiped his bloody knife on the white beard of the unfortunate victims.
Ah! cruel spectacle! As each fearful act was completed, the victim liberated from his bonds, groping around with his hands, sought to gain his feet! Some fell against each other, head against head; others sank powerless to the earth again, uttering low groans, the memory of which will make me shudder as long as I live.
Ah! what a terrible sight! As each horrifying act was done, the victim, freed from his restraints, scrambled around with his hands, trying to stand up! Some collided with one another, head to head; others fell helplessly to the ground again, letting out low groans, the thought of which will give me chills for the rest of my life.
However dreadful these details may seem to the reader, they must still be told that this cruelty was only a retaliation for a no less barbarous act committed by the Tchaudors last winter upon an Özbeg karavan. It was a rich one, composed of two thousand camels, which, on its way from Orenburg to Khiva, was surprised and entirely plundered. The Turkomans, {139} greedy of booty, although they had taken possession of stores of Russian merchandise, despoiled the travellers (for the most part Khivan Ozbegs) of their victuals and clothes, so that they died in the middle of the desert, some of hunger and others of cold; only eight out of sixty contrived to save their lives.
However dreadful these details may seem to the reader, they must still be told that this cruelty was only a retaliation for a similarly barbaric act committed by the Tchaudors last winter against an Özbeg caravan. It was a wealthy caravan, made up of two thousand camels, which, while traveling from Orenburg to Khiva, was ambushed and completely plundered. The Turkomans, {139} eager for loot, although they had already seized a large amount of Russian goods, stripped the travelers (mostly Khivan Özbegs) of their food and clothing, causing them to perish in the middle of the desert—some from starvation and others from the cold; only eight out of sixty managed to survive.
[Peculiar Execution of Women]
A treatment of prisoners such as I have described is indeed horrible; but it is not to be regarded as an exceptional case. In Khiva, as well as in the whole of Central Asia, wanton cruelty is unknown; the whole proceeding is regarded as perfectly natural, and usage, law, and religion all accord in sanctioning it. The present Khan of Khiva wanted to signalise himself as a protector of religion, and believed he should succeed by punishing with the greatest severity all offences against it. To have cast a look upon a thickly-veiled lady, sufficed for the offender to be executed by the Redjm according as religion directs. The man is hung, and the woman is buried up to the breast in the earth near the gallows, and there stoned to death. As in Khiva there are no stones, they use Kesek (hard balls of earth). At the third discharge, the poor victim is completely covered with dust, and the body, dripping with blood, is horribly disfigured, and the death which ensues alone puts an end to her torture.
The treatment of prisoners I’ve described is truly horrific, but it’s not an isolated incident. In Khiva, and throughout Central Asia, such cruelty is commonplace; it’s seen as completely normal, with customs, laws, and religion all supporting it. The current Khan of Khiva wanted to show himself as a champion of religion and thought he could achieve that by harshly punishing any offenses against it. Just looking at a heavily veiled woman was enough for someone to be executed by the Redjm, as dictated by religious law. The man is hanged, and the woman is buried up to her chest near the gallows and then stoned to death. Since there are no stones in Khiva, they use Kesek (hard balls of earth). After the third throw, the unfortunate victim is completely covered in dust, her body, soaked with blood, is terribly disfigured, and only death finally ends her suffering.
The Khan has affixed the punishment of death, not only to adultery, but to other offences against religion, so that in the first years of his reign, the Ulemas were even obliged to cool his religious zeal; still no day passes, but some one is led away from an audience with the Khan, hearing first the fatal words pronounced, which are his doom, 'Alib barin' (away with him).
The Khan has imposed the death penalty not just for adultery but also for other religious offenses. In the early years of his reign, the Ulemas even had to temper his religious fervor. Yet, not a day goes by without someone being taken away from an audience with the Khan after hearing the deadly words that seal their fate: 'Alib barin' (away with him).
[Robes of Honour estimated by Human Heads]
I had almost forgotten to mention that the Yasaul led me to the treasurer to receive the sum for my daily board. My claim was soon settled; but this personage was engaged in so singular an occupation that I must not omit to particularise it. He was assorting the Khilat (robes of honour) which were to be sent to the camp, to reward those who had distinguished themselves. They consisted of about four kinds of silken coats with staring colours, and large flowers worked in them in gold. I heard them styled four-headed, twelve-headed, twenty-headed, and forty-headed coats. As I could see upon them no heads at all in painting or embroidery, I demanded the reason of the appellation, and I was told that the most simple coats were a reward for having cut off four heads of enemies, and the most beautiful a recompense for forty heads, and that they were now being forwarded to the camp. Some one proceeded to tell me 'that if this was not an usage in Roum, I ought to go next morning to the principal square, where I should be a witness of this distribution.' Accordingly, the next morning I did really see about a hundred horsemen arrive from the camp covered with dust. Each of them brought at least one prisoner with him, and amongst the number, children and women, also bound either to the tail of the horse or to the pommel of the saddle; besides all which, he had buckled behind him a large sack containing the heads of his enemies, the evidence of his heroic exploits. On coming up he handed over the prisoners as presents to the Khan, or some other great personage, then loosened his sack, seized it by the two lower corners, as if he were about to empty potatoes, and there rolled the bearded or beardless heads before the accountant, who kicked them together with his {141} feet until a large heap was composed, consisting of several hundreds. Each hero had a receipt given to him for the number of heads delivered, and a few days later came the day of payment.
I almost forgot to mention that the Yasaul took me to the treasurer to collect my daily allowance. My request was quickly handled, but this person was busy with such an unusual task that I have to point it out. He was sorting the Khilat (robes of honor) that were to be sent to the camp as rewards for those who had distinguished themselves. There were about four types of colorful silk coats, adorned with large gold-embroidered flowers. I heard them referred to as four-headed, twelve-headed, twenty-headed, and forty-headed coats. Since I didn't see any heads depicted on them at all, I asked why they were named that way. I was informed that the simplest coats were given as a reward for having taken four enemy heads, while the most elaborate were for forty heads, and that they were being sent to the camp. Someone told me that if this wasn't a custom in Roum, I should go to the main square the next morning to witness this distribution. So, the next morning, I did see about a hundred horsemen arrive from the camp, dusty from the journey. Each of them brought at least one prisoner, including children and women, who were tied either to the horse's tail or to the saddle. In addition, they had a large sack buckled behind them containing the heads of their enemies, proof of their heroic deeds. When they arrived, they presented the prisoners as gifts to the Khan or another high-ranking official, then loosened their sacks, grabbed them by the bottom corners as if about to empty a sack of potatoes, and rolled the severed heads out in front of the accountant, who kicked them together with his feet until a large pile formed, consisting of hundreds of heads. Each hero was given a receipt for the number of heads delivered, and a few days later, payment day arrived.
Receiving payment for Human Heads--Khiva.
Getting paid for Human Heads--Khiva.
In spite of these barbarous usages, in spite of these startling scenes, it was in Khiva and its dependent provinces that I passed, in my incognito as a Dervish, the most agreeable days of my whole journey. If the Hadjis were met by the inhabitants in a friendly manner, to me they were exceedingly kind. I had only to appear in public when passers by, without any begging on my part, absolutely pelted me with many articles of attire and other presents. I took care never to accept considerable sums. I shared these articles of attire amongst my less fortunate brethren, always yielding to them what was best and handsomest, and reserving for myself, as became a Dervish, what was poorest and least pretending. Notwithstanding this, a great change had taken place in my position, and, to avow it openly, I saw with joy that I was now well furnished with a strong ass, with money, clothing, and provisions, and that I was perfectly equipped for my journey.
Despite these brutal practices and shocking scenes, it was in Khiva and its surrounding areas that I had the most enjoyable days of my entire trip while traveling incognito as a Dervish. While the locals greeted the Hadjis warmly, they were especially kind to me. Whenever I showed myself in public, people would throw various clothing items and other gifts at me without me even asking for anything. I made sure not to accept large amounts of money. I shared these clothing items with my less fortunate brothers, always giving them the best and nicest pieces, while I kept for myself, as a Dervish should, the poorest and least noticeable ones. Even so, my situation had significantly improved, and I was pleased to see that I was now equipped with a strong donkey, money, clothing, and food, making me fully prepared for my journey.
[Kungrat]
What happened to me in my excursions, which extended as far as Kungrat, would afford ample matter to swell my book with two additional chapters.
What happened to me on my trips, which went all the way to Kungrat, could easily provide enough content to add two more chapters to my book.
In four days and a half going down the Oxus [Footnote 36] I reached Kungrat, and the return journey by land took us twice the time. The two banks, with the exception of that part of the left one where, opposite to Kanli, rises the mountain Oveis Karayne, is flat, and on an average well cultivated and peopled. Between Kanli {142} and Kungrat there is a desert, lasting three days' journey; the opposite bank, on the contrary, particularly where the Karakalpak dwell, is covered by primaeval forests. On my return to Khiva I found my friends tired of waiting; they urged me to quit Khiva the very next day, as the heat, which was increasing in intensity, inspired just apprehensions for our journey to Bokhara. I went to take my leave of Shükrullah Bay, to whom during my stay in Khiva I had been under so much obligation. I was really deeply moved to see how the excellent old man tried to dissuade me from my purpose, sketching to me the most horrible picture of Bokhara Sherif (noble Bokhara). He pictured to me the policy of the Emir as suspicious and treacherous--a policy not only hostile to Englishmen but to all foreigners,--and then he told me as a great secret, that a few years before even an Osmanli, sent by the late Reshid Pasha to Bokhara as a military instructor, had been treacherously murdered by order of the Emir, when he was desirous, after a stay of two years, to return to Stamboul.
In four and a half days traveling down the Oxus [Footnote 36], I reached Kungrat, and the land journey back took us twice as long. Both banks are generally flat, except for the part of the left bank where the mountain Oveis Karayne rises, opposite Kanli. The area between Kanli {142} and Kungrat is a desert that lasts for a three-day journey; on the other hand, the opposite bank, especially where the Karakalpak live, is covered in ancient forests. When I returned to Khiva, I found my friends frustrated with the wait; they insisted that I leave Khiva the very next day since the heat was increasing, raising concerns about our journey to Bokhara. I went to say goodbye to Shükrullah Bay, to whom I owed so much during my stay in Khiva. I was genuinely touched to see how the kind old man tried to talk me out of my plans, painting a terrifying picture of Bokhara Sherif (noble Bokhara). He described the Emir's policies as suspicious and treacherous—not just towards Englishmen, but all foreigners—and then he revealed as a big secret that a few years earlier, an Osmanli sent by the late Reshid Pasha to Bokhara as a military instructor had been treacherously murdered on the Emir's orders when he wanted to return to Stamboul after staying there for two years.
[Footnote 36: The upward navigation of the Oxus from Kungrat to Khiva takes 18 days.]
[Footnote 36: It takes 18 days to travel upstream on the Oxus from Kungrat to Khiva.]
This warm dissuasion of Shükrullah Bay, who at first had the most confident belief in my Dervish character, surprised me extremely. I began to think, 'this man, if he is not sure of my identity, still having seen more of me, has penetrated my incognito, and now perhaps has some widely different idea and suspicion.' The excellent old man had in his younger days been sent in 1839 to Herat to Major Todd, and had also been several times to St. Petersburg. He had often, as he told me, frequented in Constantinople the society of the Frenghi, a source of great pleasure to him. What if, entertaining some idea of our real way of thinking--of our efforts in a scientific direction-- {143} he had from some peculiar feeling of benevolence taken me under his protection? When I bade him farewell I saw a tear in his eye--a tear, who knows by what feeling dictated?
This warm warning from Shükrullah Bay, who initially had the utmost confidence in my Dervish persona, really caught me off guard. I started to think, 'This man, even if he's unsure of who I really am, has seen enough of me to possibly figure out my cover, and now maybe he has a completely different idea or suspicion.' The wonderful old man had been sent to Herat to Major Todd in 1839 during his youth, and he had also traveled to St. Petersburg several times. He often told me how much he enjoyed the company of the Frenghi in Constantinople. What if he had developed some understanding of our true mindset—of our scientific pursuits—and out of some genuine kindness decided to take me under his wing? When I said goodbye, I noticed a tear in his eye—a tear, who knows what emotions prompted it?
[Author's last Benediction of the Khan.]
To the Khan also I gave a final blessing. He enjoined me to return by Khiva, for he wanted to send an envoy with me to Constantinople, to receive at the hands of the new Sultan the usual investiture of his Khanat. My reply was 'Kismet,' which means that it was a sin to think of the future. We shall see what fate had in store. Bidding farewell to all my friends and acquaintances, I left Khiva, after having sojourned there nearly a month.
To the Khan, I also offered a final blessing. He asked me to return through Khiva because he wanted to send an envoy with me to Constantinople to get the usual recognition of his Khanate from the new Sultan. I replied, "Kismet," meaning it was pointless to worry about the future. We'll see what fate had planned. After saying goodbye to all my friends and acquaintances, I left Khiva, having stayed there for nearly a month.
CHAPTER IX.
FROM KHIVA TO BOKHARA. |
DEPARTURE FROM KHIVA FOR BOKHARA |
FERRY ACROSS THE OXUS |
GREAT HEAT |
SHURAKHAN |
MARKET |
SINGULAR DIALOGUE WITH KIRGHIS WOMAN ON NOMADIC LIFE |
TÜNÜKLÜ |
ALAMAN OF THE TEKKE |
KARAVAN ALARMED RETURNS TO TÜNÜKLÜ |
FORCED TO THROW ITSELF INTO THE DESERT, 'DESTROYER OF LIFE' |
THIRST DEATH OF CAMELS |
DEATH OF A HADJI |
STORMY WIND |
PRECARIOUS STATE OF AUTHOR |
HOSPITABLE RECEPTION AMONGST PERSIAN SLAVES |
FIRST IMPRESSION OF BOKHARA THE NOBLE. |
Et nous marchions à l'heure de midi traversant les souffles brûlants et
empestés qui mettent en fusion les fibres du cerveau. . .
Je m'enfonce dans une plaine poussièreuse dont le sable agité ressemble à
un vêtement rayé .--Victor Hugo, from Omaïah ben Aiëdz.
And we were walking at noon, crossing the scorching and smelly winds that melt the fibers of the brain. . .
I sink into a dusty plain where the stirred sand looks like a striped garment .--Victor Hugo, from Omaïah ben Aiëdz.
[Departure from Khiva for Bokhara]
At last, having got all ready for our journey, we gradually assembled in the well-shaded court of Töshebaz. I was able that day for the first time fully to appreciate the influence that the pious charity of the Khivites had exercised upon our mendicant karavan. It was only in the case of the more stingy that we could discern any traces of their former rags: in the place of the torn felt caps, worn amongst the Yomuts, my friends had donned the snow-white turban; all the knapsacks were better filled; and what was most pleasing to see was, that even the poorest of the pilgrims had now his small ass to ride upon. My {145} position was greatly changed, for I had the use of an ass, and half a share in a camel too; the former I was to ride, the latter I was to employ for the transport of my travelling bag containing my clothes (in the strict plural sense), a few MSS. I had purchased, and my provisions. I no longer carried, as I had done in the desert, merely black flour; but white Pogatcha (small cakes baked in the fat of mutton), rice, butter, and even sugar. I still preferred retaining the same dress. True I had come into possession of a shirt, but I took care not to put it on; it might have rendered me effeminate, and it was too soon to indulge in any such luxury.
At last, after getting everything ready for our journey, we gathered in the shaded courtyard of Töshebaz. For the first time that day, I truly understood how much the generous kindness of the Khivites had affected our wandering caravan. We could only see signs of their old rags with the more miserly among them: instead of the tattered felt caps worn by the Yomuts, my friends now wore clean white turbans; all the backpacks were better packed; and what was most heartening to see was that even the poorest pilgrims now had their little donkey to ride on. My situation had greatly improved because I had the use of a donkey and half a camel to carry my stuff; I would ride the donkey and use the camel for my travel bag, which contained my clothes (in the plural, of course), a few manuscripts I had bought, and my food. I no longer carried just black flour like I did in the desert; now I had white Pogatcha (small cakes baked in mutton fat), rice, butter, and even sugar. I still preferred to wear the same outfit. True, I had gotten a shirt, but I made sure not to wear it; it might have made me look soft, and it was too early to indulge in such luxuries.
From Khiva to Bokhara we had the option between three routes, (a) by Hezaresp and Fitnek, crossing the Oxus at Kükurtli; (b) by Khanka and Shurakhan on its right bank, with two days of desert from the Oxus to Karaköl; and (c) up the river by water, and then, disembarking at Eltchig, proceeding through the desert to Karaköl.
From Khiva to Bokhara, we had three route options: (a) through Hezaresp and Fitnek, crossing the Oxus at Kükurtli; (b) via Khanka and Shurakhan along its right bank, with two days of desert travel from the Oxus to Karaköl; or (c) by taking a boat upstream, then getting off at Eltchig and continuing through the desert to Karaköl.
As we had decided to go by land, our Kervanbashi's Tadjik from Bokhara, named Aymed, left it to us to choose between the first two ways. We had, in company with a dealer in clothes from Khiva, hired the camels from Aymed, and the latter had recommended us the route by Khanka as, at this period of the year, the safest and easiest.
As we decided to travel by land, our caravan leader, Aymed, a Tadjik from Bokhara, let us choose between the first two routes. We had hired camels from Aymed, along with a clothing dealer from Khiva, and Aymed suggested the route through Khanka as the safest and easiest at this time of year.
It was on a Monday late in the afternoon when we suspended the functions of conferrers of blessings, and extricated ourselves from the embraces that seemed as if they never would end, and quitted Khiva by the Ürgendj gate. Many, whose zeal was transcendental, ran for half a league after us; their feeling of devotion forced tears from their eyes, and full of {146} despair we heard them exclaim, 'Who knows when Khiva will again have the great good fortune to harbour in her walls so many pious men!' My colleagues, seated up aloft on their camels, were not again disturbed; but I, on my ass below, was repeatedly visited with active evidence of their friendship, until even my steed could no longer endure it, and, to my great delight, galloped of with me: and it was not until I was far beyond their reach that I thought it proper to recommend him greater steadiness. I was obliged, however, to tug a long time at the reins before I could induce my long-eared hippogriff to change his headlong career into a more sober yet still somewhat rapid trot; when I sought to moderate this still further, he began to show temper, and, for the first time, emitted a distracting cry, the richness, pliancy, and fulness of which I should have preferred criticising at a little farther distance.
It was a Monday afternoon when we wrapped up the blessing ceremonies, pulled ourselves away from hugs that felt like they would never end, and left Khiva through the Ürgendj gate. Many, whose enthusiasm was boundless, ran after us for about half a mile; their devotion brought tears to their eyes, and filled with deep despair, we heard them cry out, "Who knows when Khiva will have the honor of hosting so many pious men again!" My colleagues, perched high on their camels, were undisturbed again; but I, down on my donkey, was constantly reminded of their friendship until my mount could no longer put up with it and, to my great relief, took off with me. It wasn't until I was far beyond their reach that I thought it wise to suggest he be steadier. However, I had to pull on the reins for a long time before I could get my long-eared creature to slow down from his wild dash to a more reasonable, yet still somewhat fast trot; when I tried to slow him down even more, he started to act up and, for the first time, let out a loud noise, the richness and fullness of which I would have preferred to critique from a bit farther away.
We passed the first night in Godje, distant two miles from Khiva. In spite of its insignificance it possesses a Kalenterkhane (quarters for Dervishes); we meet with such in Khiva and Khokand, even in the smallest hamlets. Hence to Khanka we traversed a country uninterruptedly under cultivation: along the whole way we saw excellent mulberry trees; and as my ass continued of good courage, and kept his place in advance of the karavan, I had time in passing to regale myself with berries as large and as thick as my thumb.
We spent our first night in Godje, which is about two miles from Khiva. Despite its small size, it has a Kalenterkhane (quarters for Dervishes); we find these in Khiva and Khokand, even in the tiniest villages. From there to Khanka, we traveled through a landscape that was completely cultivated: all along the way, we saw excellent mulberry trees; and since my donkey was energetic and stayed ahead of the caravan, I had the chance to enjoy berries that were as big and thick as my thumb.
Still keeping the lead, I was the first to reach Khanka; it was the weekly market. I dismounted at the Kalenterkhane at the furthermost end of the town, situated upon the bank of a rivulet, and, as usual, well shaded by poplar and elm trees.
Still in the lead, I was the first to arrive at Khanka; it was market day. I got off my horse at the Kalenterkhane at the far end of town, right by a small stream, and, as always, well shaded by poplar and elm trees.
I found here two half-naked Dervishes on the point of swallowing down their noonday dose of opium; they offered me a little portion also, and were astonished to find me decline. They then prepared tea for me, and whilst I drank it, they took their own poisonous opiate, and in half an hour were in the happy realms; then, although I saw in the features of one slumberer traces of internal gladness, I detected in those of the other convulsive movements picturing the agony of death.
I found two half-naked Dervishes about to take their midday dose of opium. They offered me a bit as well, and were surprised when I turned it down. They then made tea for me, and while I drank it, they took their own harmful opiate, and in half an hour, they were off in a blissful state. Although I noticed signs of inner happiness on the face of one of the sleepers, the other showed convulsive movements that hinted at the agony of death.
I should have liked to remain, to hear from their own lips on awaking an account of their dreams; but our karavan was just then passing, and I was obliged to join it, for as it takes hardly an hour to reach the bank of the Oxus from here, time was important if, as we intended, we were to cross the same day. Unluckily for us, this part of the way was very bad; we did not get out of the mud and marshy ground until evening was drawing in; and we consequently determined to pass the night in the open air on the bank of the river.
I would have liked to stay and hear about their dreams firsthand when they woke up, but our caravan was passing by, and I had to join it. Since it only takes about an hour to get to the Oxus riverbank from here, time was crucial if we were planning to cross today. Unfortunately, this section of the route was really rough; we didn’t get out of the mud and marshy areas until evening was approaching. So, we decided to spend the night outdoors by the river.
The breadth of the Oxus was here so great that both banks were hardly distinguishable at the same time; this was probably owing to the season, for its waters were swollen, and covered a greater surface from the abundant supplies it had received in the spring. Its yellow waves and tolerably rapid current presented a spectacle not without interest to my eye. The nearer bank is crowned far away to the horizon with trees, and with farms. One discovers on the further side also of the river, far in the interior, marks of cultivation, and towards the north the Ovëis Karaayne mountain appears like a cloud suspended perpendicularly from heaven. The water of the {148} Oxus in its proper bed is not so drinkable as in the canals and cuttings, where by its long passage the sand has had time to settle. In this place the water grits under the teeth, just as if you had taken a bite of a sand cake, and it must be allowed to stand some moments before it can be used. As for its quality of sweetness and good flavour, the inhabitants of Turkestan are of opinion that there is no river on the earth comparable to it, not even the Nile, Mubarek (the blessed). At first I thought that this good flavour proceeded rather from fancy wrought up to a fit of enthusiasm on reaching its banks after having traversed the thirsty waterless desert. But no, the idea is founded on error; and I must admit myself that, as far as my experience of water extends, I have never found river or source that yielded any so precious as that of the Oxus.
The width of the Oxus here was so broad that you could barely tell the two banks apart at the same time; this was likely due to the season, as its waters were high, covering a larger area from the ample flow it received in the spring. Its yellow waves and fairly fast current created a scene that caught my eye. The nearer bank is lined with trees and farms stretching all the way to the horizon. On the other side of the river, deep into the land, you can see signs of cultivation, and to the north, the Ovëis Karaayne mountain looks like a cloud hanging straight down from the sky. The water of the {148} Oxus in its natural riverbed isn’t as drinkable as it is in the canals and channels, where the sand has had a chance to settle after moving through for a long time. Here, the water feels gritty in your mouth, almost like biting into a sand cake, and it needs to sit for a while before it can be used. As for its sweetness and good taste, the people of Turkestan believe there’s no river on earth that compares to it, not even the blessed Nile. At first, I thought this great taste was just a feeling of enthusiasm after crossing the dry, waterless desert to reach its banks. But no, that idea is mistaken; I have to admit that, based on my experience with water, I’ve never found any river or spring that produces water as precious as that of the Oxus.
[Ferry across the Oxus]
Early next morning we found the ferry. Here at Görlen Hezaresp, and other places, the fords are the private property of the Government, and are let to private individuals. The latter dare to transport to the opposite bank only such strangers as have from the Khan a Petek [Footnote 37] (passport), which is obtained on payment of a small tax. The Hadjis had one joint passport, but I had procured an extra one, which was to the following effect:--
Early the next morning, we located the ferry. Here at Görlen Hezaresp and in other areas, the fords are government property and are leased to private individuals. These individuals can only take across to the other side those strangers who have a Petek [Footnote 37] (passport) from the Khan, which is obtained for a small fee. The Hadjis had one shared passport, but I had managed to get an extra one, which stated the following:--
Literal Translation.
'It is notified to the watchers of the frontiers and the toll-collectors, that permission has been given to the Hadji Mollah Abdur Reshid Efendi, and that no one is to trouble him.'
'The border officials and toll collectors are informed that permission has been granted to Hadji Mollah Abdur Reshid Efendi, and no one is to disturb him.'
[Footnote 37: Literally, a writing.]
[Footnote 37: Literally, a text.]
The Ferry Across The Oxus.
The Ferry Across the Oxus.
[Great Heat]
No objections had been made to us on the part of the police. The document merely had this effect--that we, as Hadjis, were to pay nothing for being ferried over in a boat belonging to the Khan. The ferryman at first would not understand it so, but at last he consented, finding himself obliged, whether he had the feeling or not, to act upon the principle of charity, and to transport us, with our baggage and asses, to the further bank. We began to cross at ten o'clock in the morning, and did not reach before sunset a lofty bank that leads on the right to the Shurakhan canal. The great river, properly so called, took us half-an-hour to pass; but we were carried by the stream far down the current, and before we reached the desired point through the armlets, now up, now down, the whole day passed away, and under such a broiling heat as I rarely before had experienced. In the main stream it was well enough, but in the armlets at the side we settled every ten paces on the sand, when men and asses were forced to quit the boat until it was got afloat; and when the water sufficed to bear it we again embarked. Be it said, that the landing and re-embarkation of the asses was a terrible labour, and particularly with respect to some of the obstinate ones; these had to be carried out and in like helpless babes; and I laugh, even now, when I think how my long-legged friend, Hadji Yakoub, took his little ass upon his back, held it firmly by the fore-feet that hung down upon his chest, whilst the poor little brute, all in a tremor, strove to hide his head in the neck of the mendicant.
No objections were raised by the police. The document simply meant that we, as Hadjis, didn't have to pay anything to be ferried across in the Khan's boat. At first, the ferryman didn't get it, but eventually he agreed, feeling obligated to follow the principle of charity and take us, along with our bags and donkeys, to the other side. We started crossing at ten in the morning and didn't arrive until sunset at a tall bank that leads to the Shurakhan canal on the right. The main river took us half an hour to cross; however, the current carried us down quite a bit, and by the time we reached our destination through the smaller channels, the whole day had passed in a sweltering heat like I'd rarely experienced before. In the main stream it was manageable, but in the smaller channels we got stuck every ten paces in the sand, forcing both men and donkeys to get out of the boat until it floated again; when the water was deep enough, we got back in. I must say, getting the donkeys on and off was a real challenge, especially with some of the stubborn ones. They had to be carried in and out like helpless babies, and I still laugh when I think of how my tall friend, Hadji Yakoub, carried his little donkey on his back, holding its forelegs tightly against his chest while the poor little thing, trembling, tried to bury its head in the mendicant's neck.
[Shurakhan; Market]
We were obliged to wait a day on the bank at Shurakhan, until the camels were brought over; we then set out, proceeding through the district called Yapkenary (bank of canal), which was cut up everywhere by canals. Yapkenary forms an oasis, eight miles {150} long and five or six broad. It is tolerably well cultivated. After it begins the desert, whose edge, called Akkamish, has good pasturage and is peopled by Kirghis. At Akkamish the karavan began slowly to wind along its way. The Kervanbashi, with myself and two others who could depend upon the pace of our asses, went out of our way to make an excursion to Shurakhan, and to complete our store of provisions at the weekly market there, or, to speak more plainly, to divert ourselves.
We had to wait a day at the bank in Shurakhan until the camels arrived; then we set off, traveling through an area called Yapkenary (bank of the canal), which was crisscrossed by canals everywhere. Yapkenary is an oasis, about eight miles long and five or six wide. It's fairly well cultivated. Beyond that lies the desert, where the edge, known as Akkamish, has good grazing land and is inhabited by the Kirghis people. At Akkamish, the caravan started to move slowly along its route. The Kervanbashi, along with myself and two others who trusted the pace of our donkeys, decided to take a detour to Shurakhan to restock our supplies at the weekly market there, or to put it more simply, to have some fun.
Shurakhan, which is surrounded by a good wall of earth, boasts only a few houses for dwellings, but consists of 300 shops. These are opened twice a week, and visited by the nomads and settlers of the country round. It is the property of the Emir-ül-Umera, or elder brother of the Khan, who has a fine garden here. Leaving my companions to make their purchases, I went back to the Kalenterkhane, that stands before the gate of the town. I found here several Dervishes, who had become as thin as skeletons by the fatal indulgence in that opium called Beng (prepared from flax) and the Djers, and were lying about dreadfully disfigured upon the damp ground in their dark cells.
Shurakhan, surrounded by a sturdy earthen wall, has only a few houses for living but is home to 300 shops. These shops open twice a week and are frequented by the nomads and settlers from the surrounding area. It belongs to the Emir-ül-Umera, the elder brother of the Khan, who has a beautiful garden there. Leaving my companions to do their shopping, I went back to the Kalenterkhane, which stands in front of the town gate. There, I found several Dervishes, who had become as thin as skeletons due to the deadly indulgence in opium called Beng (made from flax) and the Djers, lying about horribly disfigured on the damp ground in their dark cells.
When I introduced myself they bade me welcome, and had bread and fruit laid before me. I offered money, but they laughed at that, and they told me that several of them had not, for twenty years, had any money in their hands. The district maintains its Dervishes; and I saw, indeed, in the course of the day, many a stately Özbeg horseman arrive, bringing with him some contribution, but receiving in return a pipe, out of which he extracted his darling poison. In Khiva, beng is the favourite narcotic; and many are {151} addicted to this vice, because indulgence in wine and spirituous liquors is forbidden by the Koran, and any infringement is a sin punished by the government with death.
When I introduced myself, they welcomed me and set out bread and fruit. I offered them money, but they laughed it off and said that many of them hadn’t handled money in over twenty years. The district takes care of its Dervishes, and I saw, throughout the day, many proud Özbeg horsemen arrive, bringing contributions but leaving with a pipe to enjoy their favorite poison. In Khiva, beng is the preferred narcotic, and many are addicted to this habit, because drinking wine and hard liquor is banned by the Koran, and breaking that rule is a sin that the government punishes with death.
As it grew late I proceeded to the market to look for my friends, and it cost me much labour to make my way through the waving crowd. All were on horseback, sellers as well as buyers; and it was extremely droll to see how the Kirghis women, with their great leathern vessels full of Kimis, [Footnote 38] sitting on the horses, hold the opening of the skin above the mouth of the customer. There is adroitness in both parties, for very seldom do any drops fall aside.
As it got late, I headed to the market to find my friends, and it took a lot of effort to push my way through the bustling crowd. Everyone was on horseback, both sellers and buyers; and it was quite funny to see how the Kirghis women, with their large leather containers filled with Kimis, perched on their horses, would hold the opening of the skin above the customer's mouth. Both sides are skilled at this, as very rarely do any drops spill over.
[Footnote 38: A very acid drink, made of the milk of the mare or camel, for the preparation of which the Kirghis are famous. The nomads of Central Asia use it as an intoxicating beverage, and it has the peculiar property of fattening. I tried it very often, but never could take more than a few drops, because the sharp acid affected my mouth and set my teeth on edge.]
[Footnote 38: A very sour drink made from the milk of mares or camels, for which the Kirghis are renowned. The nomads of Central Asia use it as an alcoholic beverage, and it has the unique ability to make you gain weight. I tried it many times, but I could never manage more than a few drops because the strong acidity irritated my mouth and made my teeth sensitive.]
[Singular Dialogue with Kirghis Woman on Nomadic Life]
I found my fellow-travellers, and we proceeded together to rejoin the karavan, now five leagues distant. The day was intensely hot; but, happily, here and there we came, in spite of the sandiness of the land, upon Kirghis' tents, and I had only to approach one of them for the women to make their appearance with their skins, when a regular squabble arose amongst them if I did not accept a drink from everyone. To quicken thus a thirsty traveller in the heat of summer, is regarded as the supreme degree of hospitality, and you confer a kindness upon a Kirghis when you give him an occasion to carry out its laws. The karavan was waiting our arrival with the greatest impatience: they were upon the point of starting, as henceforth we began to march only by night, a great solace both {152} for us and for the cattle. Immediately upon our coming up the move began, and bewitching was the view by the clear moonlight of the karavan winding onwards, the Oxus rolling with a dull sound on our right, and the fearful desert of Tartary on our left. The next morning we encamped on an elevated bank of the same river. The district there bears the name of Töyeboyun (camel's neck), probably from the curves described by the bank: it is inhabited in certain months of the year by Kirghis. In an interval of ten hours I saw in our neighbourhood three families of them, who in turn remained near us, but at most only three hours, when they moved on further. Nothing could give me a more vivid picture of nomadic life; and when I afterwards questioned a Kirghis woman respecting this unsettled mode of existence, she answered, laughingly, 'We shall, I am certain, never be so indolent as you Mollahs, and remain sitting days and days in one place! Man must keep moving; for, behold, sun, moon, stars, water, beast, bird, fish, all are in movement; it is but the dead and the earth that remain in their place!' I was upon the point of making many objections to the philosophy of this nomadic lady, when a cry was heard from a distance, in which I could distinguish the word Büri! Büri! (the wolf, the wolf). She hurried like lightning to the herd that was grazing afar off, and her shouting had such an effect that this time the wolf contented himself with the fat tail of a sheep, and with it took to his heels. I felt very disposed to ask her, as she returned, what advantages resulted from the wolf keeping 'moving,' but she was too much troubled by the loss she had sustained, and I returned to the karavan.
I found my fellow travelers, and we set off together to rejoin the caravan, which was now five leagues away. The day was extremely hot; but fortunately, we came across a few Kirghis tents, and as soon as I approached one, the women came out with their skins. This sparked a lively argument among them if I didn’t accept a drink from everyone. To quickly offer a thirsty traveler a drink in the summer heat is seen as the highest form of hospitality, and granting this opportunity is a kindness to a Kirghis. The caravan was waiting for us with great impatience; they were about to leave, as from now on we would be traveling only at night, which was a great relief for both us and the cattle. As soon as we arrived, the move began, and the sight of the caravan winding forward in the clear moonlight was enchanting, with the Oxus quietly rolling on our right and the daunting desert of Tartary on our left. The next morning we set up camp on a high bank of the same river. This area is called Töyeboyun (camel's neck), likely due to the curves of the bank: it’s inhabited by the Kirghis during certain months of the year. In a span of ten hours, I saw three Kirghis families in our vicinity, each staying close for only about three hours before moving on. Nothing painted a clearer picture of nomadic life for me. When I later asked a Kirghis woman about this unsettled way of living, she laughed and said, “We will surely never be as lazy as you Mollahs, sitting in one place for days! A person must keep moving; look—sun, moon, stars, water, animals, birds, fish—all are in motion; only the dead and the earth stay still!” I was ready to argue against the philosophy of this nomadic woman when I heard a distant cry in which I could make out the word Büri! Büri! (the wolf, the wolf). She dashed off to the herd grazing in the distance, and her shouting made the wolf settle for a fat sheep's tail this time before running away. I was tempted to ask her what benefits there were to the wolf “moving,” but she was too upset about her loss, so I returned to the caravan.
Before sunset we started again, and marched without stopping in the vicinity of the river. Its deep banks are almost everywhere overgrown with willows, gigantic grass, and rushes. Although the way between Khiva and Bokhara had been described to me as a frequented one, we had as yet, with the exception of the frontier-watchers and the nomads who were roaming about, not met a single traveller. What, then, was our astonishment when, about midnight, we saw five horsemen approaching at full speed! These were Khivan merchants, who had come hither from Bokhara, by Karaköl, in four days. They communicated to us the pleasing intelligence that the routes were quite safe, and told us, at the same time, that we should meet, the day after the next, their karavan, which they had left behind them.
Before sunset, we set out again and marched without stopping along the river. Its steep banks are almost everywhere lined with willows, tall grass, and reeds. Even though I had heard that the route between Khiva and Bokhara was a busy one, we had, aside from the border guards and the wandering nomads, not encountered a single traveler. So, imagine our surprise when, around midnight, we saw five horsemen racing toward us! These were Khivan merchants who had come from Bokhara via Karaköl in just four days. They happily informed us that the routes were completely safe and also mentioned that we would run into their caravan the day after next, which they had left behind.
We had heard on starting from Khiva that the Tekke Turkomans, profiting by the absence from Bokhara of the Emir and his army, were infesting the approaches to the latter city, and our Kervanbashi felt secretly anxious on that account; but what we now heard set his mind at ease. We were in hopes of reaching the end of our journey in six or eight days, of which we should have to pass only two without arriving at water, that is to say, in the desert between the Oxus and Karaköl.
We had heard when we left Khiva that the Tekke Turkomans, taking advantage of the Emir and his army being away from Bokhara, were causing trouble near that city. Our Kervanbashi was quietly worried about this, but what we heard now eased his concerns. We hoped to reach the end of our journey in six to eight days, during which we would only have to go two days without reaching water, meaning in the desert between the Oxus and Karaköl.
The next morning we encamped at Tünüklü, the ruins of an ancient fortress on a little hill, at the foot of which flows the Oxus, and which is itself covered with the most beautiful verdure. From this point there is a way lying in a north-easterly direction, through the sandy desert of Khalata Tchöli, otherwise designated Djan Batirdigan [Footnote 39] (life destroyer), but {154} which is only frequented in winter, after heavy falls of snow, at times when the Karaköl route is infested by the Turkomans, who at that period of the year, owing to the freezing of the Oxus, circulate in every direction without obstacle.
The next morning we set up camp at Tünüklü, the ruins of an ancient fortress on a small hill, at the base of which flows the Oxus, and which is lush with beautiful greenery. From this spot, there's a route heading in a north-easterly direction, through the sandy desert of Khalata Tchöli, also known as Djan Batirdigan [Footnote 39] (life destroyer), but {154} which is only traveled in winter, after heavy snowfall, at times when the Karaköl route is overrun by the Turkomans, who during that season, because the Oxus has frozen, move around freely without any obstacles.
[Footnote 39: More correctly Batirdurgan, present participle of the verb batirmak (destroy).]
[Footnote 39: More accurately Batirdurgan, the present participle of the verb batirmak (to destroy).]
In the meantime the heat became more and more intense, but it did not much affect us, as we reposed every day on the banks of a mighty river, full of sweet water; and what feelings of grateful gladness were ours when we recollected Kahriman Ata, and other places in the great desert between Khiva and Gömüshtepe. Unhappily we were soon disturbed in our agreeable reflections, and placed, by the freaks of some Turkoman adventurers, in a position of danger such as might have brought us all to a terrible end, had we not been preserved by an accident or fatality.
In the meantime, the heat grew more and more intense, but it didn’t really affect us since we relaxed every day by the banks of a vast river filled with fresh water. We felt such gratitude and happiness when we thought of Kahriman Ata and other places in the vast desert between Khiva and Gömüshtepe. Unfortunately, our pleasant thoughts were soon interrupted, and we found ourselves in a dangerous situation due to the antics of some Turkoman adventurers, which could have led to a disastrous end for all of us if we hadn’t been saved by a twist of fate.
[Alaman of the Tekke; Karavan alarmed returns to Tünüklü]
It was just about daybreak when we met on our march two half-naked men, who from a distance shouted out to our karavan. On coming up to us they sank upon the ground, uttering the words, 'A morsel of bread, a morsel of bread!' I was one of the first to tender them bread and mutton fat. After eating a little, they began to tell us that they were boatmen from Hezaresp, and that they had been robbed by a Tekke Alaman of boat, clothes, and bread, and had been dismissed with life alone; that the robbers were 150 in number, and contemplated a razzia upon the herds of the Kirghis round about. 'For God's sake,' said one of them, 'fly or conceal yourselves, or in a few hours you will encounter them, and in spite of your all being pious pilgrims, they will leave you behind in the desert, without beasts or food, for the Kair, disbelieving Tekke, are capable of anything.' Our Kervanbashi, who had {155} been already twice robbed, and had had great difficulty in escaping with his life, needed not the counsel; scarcely had he heard the words 'Tekke' and 'Alaman,' when he in all haste gave the command to face about, and began the retreat with as much rapidity as the poor heavily-laden camels permitted. To attempt to fly with these animals from Turkomans mounted on horses, would of course have been the height of folly; still, according to our calculation, 150 horsemen could not be transported over the river till the morning, and whilst the robbers were cautiously proceeding on the route, we might again reach Tünüklü, and having refilled our water-skins, throw ourselves into the Khalata (desert), where our destruction might not be so certain. After the most excessive exertions, our poor brutes arrived quite exhausted before Tünüklü. Here we were obliged to accord them a little pasture and repose, otherwise it would have been impossible to reach even the first station in the sand. We tarried on the spot therefore perforce, tremblingly, three hours, until we had had time to fill our skins, and to make preparations for the terrible journey.
It was just about dawn when we encountered two half-naked men who shouted to our caravan from a distance. As we got closer, they collapsed on the ground, crying out, "A piece of bread, a piece of bread!" I was one of the first to offer them bread and mutton fat. After eating a bit, they told us they were boatmen from Hezaresp, and that they had been robbed by a Tekke Alaman of their boat, clothes, and bread, and they were left with nothing but their lives. They said the robbers were 150 in number and planned to raid the herds of the Kirghis nearby. "For God's sake," one of them urged, "run away or hide, or in a few hours you'll come across them, and even though you are all pious pilgrims, they’ll leave you behind in the desert without animals or food, because the Kair, those heathen Tekke, are capable of anything." Our Kervanbashi, who had already been robbed twice and barely escaped with his life, didn’t need the warning. As soon as he heard the words "Tekke" and "Alaman," he quickly ordered us to turn around and started the retreat as fast as the heavily-laden camels would allow. Trying to escape with these animals from mounted Turkomans would have been sheer madness; however, we figured that 150 horsemen wouldn't be able to cross the river until morning. While the robbers cautiously made their way, we might reach Tünüklü again, refill our water skins, and head into the Khalata (desert), where our fate might not be so certain. After exhausting efforts, our weary animals arrived completely drained before Tünüklü. Here, we had to let them graze for a bit and rest; otherwise, we wouldn't have been able to reach even the first waypoint in the sand. So, we stayed there anxiously for three hours until we had time to fill our skins and prepare for the difficult journey ahead.
The dealer in clothes from Khiva, who had himself been once already robbed by the Turkomans, had, in the meantime, persuaded several of the Hadjis--those I mean who had well-filled sacks, but no courage --rather to hide themselves with him in the underwood on the river's bank, than during the Saratan (dog-days) to throw themselves into the desert, where they would be menaced not only with death from thirst, but with destruction from the Tebbad (hot-wind from the east).
The clothing dealer from Khiva, who had already been robbed by the Turkomans once, had managed to convince several of the Hadjis—those who had full bags but lacked bravery—to hide out with him in the bushes by the riverbank instead of venturing into the desert during the Saratan (dog days). Out there, they would face not only the threat of dying from thirst but also the dangers posed by the Tebbad (the hot wind from the east).
He painted the perils in such lively terms that many separated themselves from our party; and as just at that moment an empty skiff appeared on the river, and the boatmen, approaching the bank where we were, offered to take us to Hezaresp, every one began to waver, and soon there remained only fourteen faithful to the original plan of the Kervanbashi. That, indeed, was the most critical moment of my whole journey! To return to Khiva might, I reflected, disturb the whole design of my journey. 'My life, indeed, is threatened everywhere--is everywhere in danger; forward, then, forward! better to perish by the fury of the elements than by the racks of tyrants!'
He described the dangers in such vivid terms that many members of our group decided to leave; and just then, an empty small boat appeared on the river. The boatmen, approaching the shore where we were, offered to take us to Hezaresp. Everyone began to hesitate, and soon only fourteen remained committed to the original plan of the Kervanbashi. That was truly the most critical moment of my entire journey! I thought that returning to Khiva could jeopardize the whole purpose of my trip. 'My life is at risk everywhere—constantly in danger; so I must keep moving forward! It’s better to face the wrath of the elements than the tortures of tyrants!'
I remained with the Kervanbashi, as did also Hadji Salih and Hadji Bilal. It was a painful scene, that parting from our cowardly fellow-travellers; and behold, as the skiff was upon the point of putting off, our friends already on board proposed a Fal. [Footnote 40]
I stayed with the Kervanbashi, just like Hadji Salih and Hadji Bilal. It was a tough moment, saying goodbye to our cowardly travel companions; and just as the skiff was about to leave, our friends already on board suggested a toast. [Footnote 40]
[Footnote 40: Fal (prognostic) is where one opens either the Koran or any other religious book at random, and seeks on the page before him a passage appropriate to his wish.]
[Footnote 40: Fal (prognostic) is when someone randomly opens the Koran or any other religious book and looks for a passage on the page in front of them that relates to their desire.]
The pebbles, indicating the number of verses to be read, were shared amongst us, and hardly had Hadji Salih, with the eye of experience, ascertained the result, when nearly all the Hadjis, abandoning the skiff, came back to us, and as everything was at hand, to prevent further hesitation and wavering, the impulse was at once obeyed, and we started. The sun had not yet set when we found ourselves already on the way to the Khalata, diverging sideways from the ruins of Tünüklü.
The pebbles, which showed how many verses we had to read, were passed around among us, and as soon as Hadji Salih, with his experience, figured out the outcome, almost all the Hadjis left the skiff and returned to us. Since everything was ready, to avoid any more hesitation, we immediately followed the call and set off. The sun hadn’t set yet when we started on our way to the Khalata, moving off to the side from the ruins of Tünüklü.
[Forced to throw itself into the Desert, 'Destroyer of Life']
It is easy to imagine what mood we were in, I and my companions, already so well acquainted with the terrors of the desert! From Gömüshtepe to Khiva we had been in the month of May; we were now in July. {157} Then we had had rain-water; but here there was not a single source that could be turned to account. With unutterable regret our eyes rested on the Oxus, that became more and more remote, and shone doubly beautiful in the last beams of the departing sun. Even the camels, who before we started had drunk abundantly, kept their eyes so full of expression for a long, long time turned in the same direction!
It’s easy to picture the mood we were in, my friends and I, already so familiar with the dangers of the desert! From Gömüshtepe to Khiva, we had been there in May; now it was July. {157} Back then we had rainwater; but here, there wasn’t a single source we could use. With deep regret, we watched the Oxus, which seemed to drift further away, shining even more beautifully in the last rays of the setting sun. Even the camels, who had drunk their fill before we left, kept their eyes trained wistfully in that direction for a long, long time!
A few stars began to gleam in the heavens when we reached the sandy desert. We maintained the stillness of death during our march, in order that we might escape the notice of the Turkomans probably then in our vicinity. They might perhaps not see us on account of the darkness of the night, the moon not rising till later. We wished also that no sound might betray our position to them. On the soft ground the tread of the camels produced no echo. We feared, however, that some freak of braying might occur to our asses, for their voices would echo far and wide in the still night. Towards midnight we reached a place where we were all obliged to dismount, as both asses and camels were sinking down to their knees in the fine sand. This, indeed, formed there an uninterrupted chain of little hills. In the cool night march I could just manage to tramp on through this endless sand; but towards morning I felt my hand beginning to swell from continually resting upon my staff. I consequently placed my baggage on the ass, and took its place upon the camel; which, although breathing hard, was still more in his element in the sand than I with my lame leg.
A few stars started to twinkle in the sky as we reached the sandy desert. We kept completely silent during our march to avoid being noticed by the Turkomans who were probably nearby. They might not spot us because of the darkness of the night, with the moon not set to rise until later. We also hoped that no sound would give away our position to them. On the soft ground, the camels' footsteps made no noise. However, we were worried that our donkeys might bray unexpectedly, as their voices would carry far in the still night. Around midnight, we reached a spot where we all had to get off, as both the donkeys and camels were sinking to their knees in the fine sand. There was an uninterrupted chain of little hills here. During the cool night march, I could just manage to keep moving through the endless sand; but by morning, I could feel my hand starting to swell from resting on my staff for so long. So, I put my stuff on the donkey and took its place on the camel, which, although panting heavily, was still better suited to the sand than I was with my sore leg.
[Thirst]
Our morning station bore the charming appellation of Adamkyrylgan (which means 'the place where men perish'), and one needed only to cast a look at the {158} horizon to convince himself how appropriate is that name. Let the reader picture to himself a sea of sand, extending as far as eye can reach, on one side formed into high hills, like waves, lashed into that position by the furious storm; on the other side, again, like the smooth waters of a still lake, merely rippled by the west wind. Not a bird visible in the air, not a worm or beetle upon the earth; traces of nothing but departed life, in the bleaching bones of man or beast that has perished, collected by every passer-by in a heap, to serve to guide the march of future travellers! Why add that we moved on unnoticed by the Turkomans? The man does not exist on earth that could make a station here on horseback; but whether the elements would not oppose our progress was a point the consideration of which shook even the sang froid of the Oriental, and the sombre looks of my fellow-travellers during the whole way best betrayed their anxiety. According to what the Kervanbashi told us, we should have had altogether on this way, from Tünüklü to Bokhara, only six days' journey, half through sand, the rest over firm and even ground, where here and there grass is met with and shepherds resort. Consequently, after the examination of our skins, we calculated that we should only have to apprehend a deficiency of water during one day and a half; but the very first day I remarked that the Oxus water did not bear out our calculations; that that most precious liquid, although we made a most sparing use of it, diminished every moment, either from the heat of the sun, its own evaporation, or some such cause. This discovery made me watch my stores with double carefulness; in this I was imitated by the others, and, in spite of our anxiety, it was even comical to see how {159} the slumberers slept, firmly embracing their water vessels.
Our morning station had the interesting name of Adamkyrylgan (which means 'the place where men perish'), and just a glance at the {158} horizon was enough to show how fitting that name is. Imagine a sea of sand stretching as far as the eye can see, with one side shaped into high hills, like waves tossed in a storm; on the other side, smooth like the calm waters of a still lake, only lightly disturbed by the west wind. Not a bird in the sky, no worm or beetle on the ground; only the remnants of life, in the bleached bones of men and beasts that have died, collected by every passer-by into a pile to guide future travelers! And let’s not forget that we passed unnoticed by the Turkomans. No one could make a station here on horseback; the very thought of whether the elements would hinder our journey even unsettled the calmness of the Orientals, whose serious expressions during the entire trip revealed their worry. According to the Kervanbashi, the journey from Tünüklü to Bokhara should take just six days, half through sand, the rest over solid ground, where grass occasionally appears and shepherds gather. So, after checking our water supplies, we figured we’d only face a water shortage for a day and a half; however, on the very first day, I noticed that the Oxus water wasn’t living up to our expectations. That precious liquid, even though we used it sparingly, was dwindling every moment due to the sun's heat, its own evaporation, or some other reason. This realization made me keep a close eye on our supplies; the others followed my lead, and despite our worries, it was almost funny to see how {159} the sleepers held onto their water containers.
[Death of Camels]
Notwithstanding the scorching heat, we were obliged to make, during the day also, marches of from five to six hours' duration, for the sooner we emerged from the region of sand, the less occasion we had to dread the dangerous wind Tebbad, [Footnote 41] for on the firm plain it can but bring with it the torture of fever, whereas in the region of sand it can in a moment bury everything. The strength of the poor camels was taxed too far; they entered the desert wearied by their nocturnal journey; it was not, therefore, surprising that some fell ill through the torments of the sand and the heat, and that two died even at this day's station. It bears the name of Shorkutuk. This word signifies salt fountain, and one, in fact, is said to exist here, adequate for the refreshment of beasts, but it was entirely choked up by the stormy wind, and a day's labour would have been necessary to render it again serviceable.
Despite the blazing heat, we had to march for five to six hours during the day, because the sooner we left the sandy area, the less we had to worry about the dangerous wind Tebbad. On solid ground, it only brings the torment of fever, but in the sandy regions, it can suddenly bury everything. The poor camels were pushed to their limits; they entered the desert exhausted from their nighttime journey. So it was no surprise that some got sick from the agony of the sand and heat, and two even died at our stop for the day, which is called Shorkutuk. This name means salt fountain, and it's said there’s one here that could refresh the animals, but it was completely blocked by the stormy wind, and it would take a full day's work to make it usable again.
[Footnote 41: Tebbad, a Persian word signifying fever wind.]
[Footnote 41: Tebbad, a Persian word meaning fever wind.]
[Death of a Hadji]
But let alone the Tebbad, the oppressive heat by day had already left us without strength, and two of our poorer companions, forced to tramp on foot by the side of their feeble beasts, having exhausted all their water, fell so sick that we were forced to bind them at full length upon the camels, as they were perfectly incapable of riding or sitting. We covered them, and as long as they were able to articulate they kept exclaiming, 'Water! water!' the only words that escaped their lips. Alas! even their best friends denied them the life-dispensing draught; and when we, on the fourth day, reached Medemin Bulag one {160} of them was freed by death from the dreadful torments of thirst. It was one of the three brothers who had lost their father at Mecca. I was present when the unfortunate man drew his last breath. His tongue was quite black, the roof of his mouth of a greyish white; in other respects his features were not much disfigured, except that his lips were shrivelled, the teeth exposed, and the mouth open. I doubt much whether, in these extreme sufferings, water would have been of service; but who was there to give it to him?
But aside from the Tebbad, the intense heat during the day had already drained us of our strength, and two of our less fortunate companions, forced to walk alongside their weak animals, had run out of water and fell so ill that we had to strap them flat on the camels since they were completely unable to ride or sit up. We covered them, and as long as they could speak, they kept crying out, 'Water! water!'—the only words they could manage. Sadly, even their closest friends denied them the life-giving drink; and when we finally reached Medemin Bulag on the fourth day, one of them succumbed to the agonizing torment of thirst. He was one of the three brothers who had lost their father in Mecca. I witnessed the unfortunate man take his last breath. His tongue was completely black, the roof of his mouth a dull gray; aside from that, his features were not too disfigured, except that his lips were shriveled, his teeth exposed, and his mouth was open. I seriously doubt that, in such extreme suffering, water would have helped him; but who was there to give it to him?
It is a horrible sight to see the father hide his store of water from the son, and brother from brother; each drop is life, and when men feel the torture of thirst, there is not, as in the other dangers of life, any spirit of self-sacrifice, or any feeling of generosity.
It’s a terrible sight to watch a father hide his supply of water from his son, and brothers from each other; every drop is vital, and when people experience the agony of thirst, there’s no spirit of self-sacrifice or sense of generosity like there is in other life-threatening situations.
[Stormy Wind]
We passed three days in the sandy parts of the desert. We had now to gain the firm plain, and come in sight of the Khalata mountain, that stretches away toward the north. Unhappily, disappointment again awaited us. Our beasts were incapable of further exertion, and we passed a fourth day in the sand. I had still left about six glasses of water in my leathern bottle. These I drank drop by drop, suffering, of course, terribly from thirst. Greatly alarmed to find that my tongue began to turn a little black in the centre, I immediately drank off at a draught half of my remaining store, thinking so to save my life; but, oh! the burning sensation, followed by headache, became more violent towards the morning of the fifth day, and when we could just distinguish, about mid-day, the Khalata mountains from the clouds that surrounded them, I felt my strength gradually abandon me. {161} The nearer we approached the mountains, the thinner the sand became, and all eyes were searching eagerly to discover a drove of cattle or shepherd's hut, when the Kervanbashi and his people drew our attention to a cloud of dust that was approaching, and told us to lose no time in dismounting from the camels. These poor brutes knew well enough that it was the Tebbad that was hurrying on; uttering a loud cry, they fell on their knees, stretched their long necks along the ground, and strove to bury their heads in the sand. We entrenched ourselves behind them, lying there as behind a wall (see Plate); and scarcely had we, in our turn, knelt under their cover, than the wind rushed over us with a dull, clattering sound, leaving us, in its passage, covered with a crust of sand two fingers thick. The first particles that touched me seemed to burn like a rain of flakes of fire. Had we encountered it when we were six miles deeper in the desert, we should all have perished. I had not time to make observations upon the disposition to fever and vomiting caused by the wind itself, but the air became heavier and more oppressive than before.
We spent three days in the sandy part of the desert. Now we needed to reach the solid plain and catch sight of the Khalata mountain stretching northward. Unfortunately, disappointment awaited us again. Our animals were too exhausted to continue, so we spent a fourth day in the sand. I had about six glasses of water left in my leather bottle. I sipped it slowly, suffering terribly from thirst. Alarmed to see my tongue starting to darken in the center, I quickly drank half of my remaining water in one go, thinking it would save my life; but oh! The burning sensation and headache intensified as we approached the morning of the fifth day. When we could finally see the Khalata mountains through the clouds around them around midday, I felt my strength slipping away. {161} As we got closer to the mountains, the sand thinned out, and we eagerly searched for any sign of cattle or a shepherd's hut when the Kervanbashi and his crew pointed out a cloud of dust approaching and urged us to get off our camels quickly. These poor animals knew very well that a Tebbad was coming; with a loud cry, they dropped to their knees, stretched their long necks along the ground, and tried to bury their heads in the sand. We sheltered behind them, lying there like we were behind a wall (see Plate); and barely had we knelt under their cover when the wind swept over us with a dull, clattering sound, leaving us coated in a layer of sand two fingers thick. The first particles that touched me felt like burning flakes of fire. If we had encountered it six miles deeper into the desert, we would have all perished. I didn’t have time to note the feverish and nauseous feelings caused by the wind itself, but the air became heavier and more stifling than before.
Tebbad--Sand Storm in the Desert.
Tebbad -- Sandstorm in the Desert.
Where the sand comes entirely to an end, three different ways are visible: the first (22 miles long) passes by Karaköl; the second (18 miles), through the plain to the immediate vicinity of Bokhara; the third (20 miles) traverses the mountains where water is to be met with, but it is inaccessible to camels on account of its occasional steepness. We took, as it had been previously determined, the middle route, the shortest, particularly as we were animated by the hope of finding water amongst those who tended their flocks there. Towards evening we reached fountains that had not yet been visited this year by the {162} shepherds; the water, undrinkable by man, still refreshed our beasts. We were ourselves all very ill, like men half dead, without any animation but that which proceeded from the now well-grounded hope that we should all be saved!
Where the sand completely ends, three different paths are visible: the first one (22 miles long) goes by Karaköl; the second one (18 miles) leads through the plains to the nearby area of Bokhara; the third one (20 miles) goes through the mountains where water can be found, but it’s hard for camels because of the steep parts. We chose, as had been decided earlier, the middle route, which was the shortest, especially since we were hopeful about finding water among the shepherds tending their flocks there. By evening, we reached springs that hadn't been visited by the {162} shepherds yet this year; the water, undrinkable for humans, still refreshed our animals. We were all feeling extremely unwell, like we were half dead, with no energy except the now solid hope that we would all be saved!
[Precarious State of Author; Hospitable Reception amongst Persian Slaves]
I was no longer able to dismount without assistance; they laid me upon the ground; a fearful fire seemed to burn my entrails; my headache reduced me almost to a state of stupefaction. My pen is too feeble to furnish even a slight sketch of the martyrdom that thirst occasions; I think that no death can be more painful. Although I have found myself able to nerve myself to face all other perils, here I felt quite broken. I thought, indeed, that I had reached the end of my life. Towards midnight we started, I fell asleep, and on awaking in the morning found myself in a mud hut, surrounded by people with long beards; in these I immediately recognised children of 'Iran.' They said to me: 'Shuma ki Hadji nistid' (You, certainly, are no Hadji). I had no strength to reply. They at first gave me something warm to drink, and a little afterwards some sour milk, mixed with water and salt, called here 'Airan:' that gave me strength and set me up again.
I couldn’t get down without help anymore; they laid me on the ground. A terrifying fire seemed to burn inside me, and my headache almost left me in a daze. My writing isn’t strong enough to capture even a small glimpse of the suffering that thirst causes; I believe no death could be more painful. Although I’ve managed to brace myself to face all other dangers, here I felt completely broken. I thought, in fact, that I had reached the end of my life. Around midnight, we set off; I fell asleep, and when I woke up in the morning, I found myself in a mud hut, surrounded by people with long beards; I immediately recognized them as children of 'Iran.' They said to me: 'Shuma ki Hadji nistid' (You, certainly, are no Hadji). I didn’t have the strength to respond. At first, they gave me something warm to drink, and then a little later some sour milk, mixed with water and salt, called 'Airan:' that gave me strength and helped me get back on my feet again.
I now first became aware that I and my other fellow-travellers were the guests of several Persian slaves, who had been sent hither in the middle of the wilderness, at a distance of ten miles from Bokhara, to tend sheep; they had received from their owners only a scanty supply of bread and water, so that they might find it impossible to make such a provision as should help them to flee away through the wilderness. And yet these unfortunate exiles had had the magnanimity to share their store of water with their arch-enemies, {163} the Sunnite Mollahs! To me they showed peculiar kindness, as I addressed them in their mother tongue. Persian, it is true, is spoken also in Bokhara, but the Persian of the Irani is different from the former.
I first realized that I and my fellow travelers were the guests of several Persian slaves, who had been sent here in the middle of the wilderness, about ten miles from Bokhara, to tend to sheep. They had only received a meager supply of bread and water from their owners, making it nearly impossible for them to prepare any provisions to escape through the wilderness. Yet, these unfortunate exiles had the generosity to share their water with their arch-enemies, the Sunnite Mollahs! They showed me special kindness because I spoke to them in their native language. While Persian is also spoken in Bokhara, the Persian they use in Iran is different from the one spoken here.
I was much touched to see amongst them a child five years old, also a slave, of great intelligence. He had been, two years before, captured and sold with his father. When I questioned him about the latter, he answered me confidingly. 'Yes; my father has bought himself (meaning paid his own ransom); at longest I shall only be a slave two years, for by that time my father will have spared the necessary money.' The poor child had on him hardly anything but a few little rags, to cover his weak little body; his skin was of the hardness and colour of leather. I gave him one of my own articles of attire, and he promised me to have a dress made out of it for himself.
I was really moved to see a five-year-old child among them, who was also a slave but incredibly intelligent. He had been captured and sold with his father two years earlier. When I asked him about his father, he answered me openly. “Yes; my father has bought his freedom (meaning he paid his own ransom); at most, I’ll only be a slave for two more years because by then, my father will have saved enough money.” The poor child had barely anything on him, just a few rags to cover his frail little body; his skin was tough and leather-like. I gave him one of my own clothes, and he promised me that he would have a dress made from it for himself.
The unhappy Persians gave us besides a little water to take with us. I left them with a mixed feeling of gratitude and compassion. We started with the intention of making our next station at Khodja Oban, a place to which pilgrims resort to visit the grave of a saint of the same name: it was, indeed, out of our road, lying a little to the north, still, as Hadjis, we were bound to proceed thither. To the great regret of my companions we lost our way at night between the hills of sand that are on the margin of the desert, and out of the middle of which Khodja Oban projects like an oasis; and when, after a long search, the day broke we found ourselves on the bank of a lake full of sweet water. Here terminated the desert, and with it the fear of a death from thirst, robbers, wind, or other hardships. We had now come positively to the frontiers of Bokhara, properly so called; and when, {164} after two leagues' journey, we reached Khakemir (the village where the Kervanbashi resided), we found ourselves already in the middle of a country tolerably well cultivated. The whole district is watered by canals connected with the river Zereshan.
The unhappy Persians gave us a little water to take with us. I left them feeling a mix of gratitude and compassion. We set out intending to make our next stop at Khodja Oban, a place where pilgrims go to visit the grave of a saint with the same name. It was a bit out of our way, lying slightly to the north, but as Hadjis, we were determined to go there. To my companions' great regret, we lost our way at night among the sandy hills on the edge of the desert, from which Khodja Oban rises like an oasis. When morning broke after a long search, we found ourselves on the shores of a lake filled with fresh water. Here, the desert ended, along with the fear of dying from thirst, robbers, wind, or other hardships. We had now definitely arrived at the proper borders of Bokhara, and after a two-league journey, we reached Khakemir (the village where the Kervanbashi lived), finding ourselves in a fairly well-cultivated area. The whole region is irrigated by canals connected to the Zereshan River.
In Khakemir there are but 200 houses. It is only two leagues distant from Bokhara. We were obliged to pass the night here, that the tax-collector (Badjghir) and reporter (Vakanüvisz), informed of our arrival in accordance with the law, might be in a position to complete their report of search and examination outside the city.
In Khakemir, there are only 200 houses. It's just two leagues away from Bokhara. We had to spend the night here so the tax collector (Badjghir) and the reporter (Vakanüvisz), who were notified of our arrival as required by law, could finish their report on the inspection and search outside the city.
The very same day a messenger went express, and the following one, very early in the morning, arrived three of the Emir's officers, with faces full of official dignity and importance, to levy upon us the imposts and duties, but more especially to learn tidings concerning the adjoining countries. They first began to overhaul our baggage. The Hadjis had, for the most part, in their knapsacks holy beads from Mecca, dates from Medina, combs from Persia, and knives, scissors, thimbles, and small looking-glasses from Frenghistan. And although my friends declared that the Emir, 'God grant him to live 120 years,' would never take any customs from Hadjis, the collector did not in the slightest degree allow himself to be diverted from his functions, but wrote down each article separately. I remained, with two other mendicants, to the last. When the official looked at my face he laughed, told me to show my trunk, 'for that we' (meaning, probably, Europeans, as he took me for one) 'had always fine things with us.' I happened to be in excellent humour, and had on my Dervish or fool's cap. I interrupted the cunning Bokhariot, saying 'that I had, {165} in effect, some beautiful things, which he would see himself when he came to examine my property, movable and immovable.' As he insisted upon seeing everything, I ran into the court, fetched my ass, and led it to him up the stairs and over the carpets into the room; and after having introduced it, amid the loud laughter of my companions, I lost no time in opening my knapsack, and then showed him the few rags and old books which I had collected in Khiva. The disappointed Bokhariot looked round him in astonishment, demanding if I really had nothing more. Whereupon Hadji Salih gave him explanations as to my rank, my character, as well as the object I had in view, in my journey; all of which he noted down carefully, accompanying the act with a look at me and a shake of the head full of meaning. When the collector had finished with us, the functions of the Vakanüvisz (writer of events) began. He first took down the name of each traveller with a detailed description of his person, and then whatever information or news each might have it in his power to give. What a ridiculous proceeding--a long string of questions respecting Khiva, a land of kindred language, origin, and religion with Bokhara; their frontiers having been for centuries and centuries coterminous, and their capitals lying only a few days' journey distant from each other.
The very same day a messenger rushed off, and the next morning, three of the Emir's officers arrived bright and early, their faces serious and official, to collect taxes and duties, but especially to gather news about the neighboring countries. They started by going through our luggage. Most of the Hadjis carried holy beads from Mecca, dates from Medina, combs from Persia, and knives, scissors, thimbles, and small mirrors from Frenghistan. Even though my friends claimed that the Emir, 'may he live 120 years,' would never impose customs on Hadjis, the collector was completely focused on his job and noted down each item. I stayed behind with two other beggars until the end. When the official looked at me, he laughed and asked me to show my trunk, believing that 'we' (probably meaning Europeans, since he thought I was one) always had nice things. I was in a good mood and wearing my Dervish or fool's cap. I interrupted the sly Bokhariot, saying that I actually did have some beautiful things, which he would see for himself when he came to inspect my belongings, both movable and immovable. When he insisted on seeing everything, I dashed into the courtyard, fetched my donkey, and led it up the stairs and across the carpets into the room; and after introducing it to loud laughter from my companions, I quickly opened my knapsack and showed him the few rags and old books I’d collected in Khiva. The disappointed Bokhariot looked around in amazement, asking if I really had nothing more. Then Hadji Salih explained my status, my character, and the purpose of my journey; all of which he noted down carefully, giving me a look and a meaningful shake of the head. After the collector finished with us, the Vakanüvisz (event writer) began his duties. He first recorded the name of each traveler along with a detailed description of their appearance, then whatever information or news each one could provide. It was such a ridiculous process—a long list of questions about Khiva, a land with the same language, origin, and religion as Bokhara; their borders having been shared for centuries, and their capitals just a few days’ journey apart.
[First Impression of Bokhara the Noble.]
Everything was in order, only some difference of opinion arose as to the quarter in the capital where we should first put up. The collector proposed the custom-house, hoping, at least, there to be able to squeeze something out of us, or to subject me to a stricter examination. Hadji Salih (for the latter, possessing much influence in Bokhara, now took the lead in the {166} karavan) declared, on the contrary, his purpose to put up in the Tekkie; and we started at once from Khakemir, and had only proceeded half-an-hour through a country resplendent with gardens and cultivated fields, when Bokhara Sherif (the noble, as the Central Asiatics designate it) appeared in view, with, amongst some other buildings, its clumsy towers, crowned, almost without exception, by nests of storks. [Footnote 42]
Everything was in order, but there was some disagreement about where in the capital we should stay first. The collector suggested the custom house, hoping that he could at least extract something from us or put me through a tougher inspection. Hadji Salih (who now led the {166} caravan and had significant influence in Bokhara) expressed his intention to stay at the Tekkie instead. We set off from Khakemir right away and had only traveled half an hour through a landscape filled with gardens and fields when Bokhara Sherif (referred to as "the noble" by the Central Asiatics) came into view, featuring its bulky towers, almost all topped with nests of storks. [Footnote 42]
[Footnote 42: In Khiva nightingales abound, but there are no storks; the reverse is the case at Bokhara, in which there is not a single tower or other elevated building where we do not see birds of the last-named description, sitting, like single-legged sentinels, upon the roofs. The Khivite mocks the Bokhariot upon this subject, saying, 'Thy nightingale song is the bill-clapping of the stork.']
[Footnote 42: In Khiva, nightingales are everywhere, but there are no storks; the situation is the opposite in Bokhara, where there's not a single tower or other tall building without storks sitting like one-legged guards on the roofs. The people of Khiva tease those from Bokhara about this, saying, 'Your nightingale's song is just the clapping of the stork's bill.']
At the distance of about a league and a half from the city we crossed the Zerefshan. It flows in a southerly direction, and, although its current is tolerably strong, is fordable by camels and horses. On the opposite side was still visible the tête du pont of a once handsomely-built stone bridge. Close to it stood the ruins of a palace, also of stone. I was told that it was the work of the renowned Abdullah Khan Sheibani. Taken altogether, there are, in the immediate environs of the capital of Central Asia, few remains of her former grandeur.
About a mile and a half from the city, we crossed the Zerefshan River. It flows south, and while its current is fairly strong, it can be crossed by camels and horses. On the other side, you could still see the remnants of a once beautiful stone bridge. Nearby were the ruins of a stone palace. I was informed that it was built by the famous Abdullah Khan Sheibani. Overall, in the immediate area surrounding the capital of Central Asia, there are few traces of its former glory.
CHAPTER X.
BOKHARA |
RECEPTION AT THE TEKKIE, THE CHIEF NEST OF ISLAMISM |
RAHMET BI |
BAZAARS |
BAHA-ED-DIN, GREAT SAINT OF TURKESTAN |
SPIES SET UPON AUTHOR |
FATE OF RECENT TRAVELLERS IN BOKHARA |
BOOK BAZAAR |
THE WORM (RISHTE) |
WATER SUPPLY |
LATE AND PRESENT EMIRS |
HAREM, GOVERNMENT, FAMILY OF REIGNING EMIR |
SLAVE DEPOT AND TRADE |
DEPARTURE FROM BOKHARA, AND VISIT TO THE TOMB OF BAHA-ED-DIN. |
Within earth's wide domains Are markets for men's lives; Their necks are galled with chains, Their wrists are cramped with gyves. Dead bodies, that the kite In deserts makes its prey; Murders that with affright Scare school-boys from their play! --Longfellow.
Across the vastness of the earth Are places where lives are traded; Their necks are chafed by chains, Their wrists are restricted by shackles. Dead bodies that the kite In deserts feeds upon; Murders that terrify Make schoolboys stop their play! --Longfellow.
[Bokhara; Reception at the Tekkie, the Chief Nest of Islamism]
The road led us to the Dervaze Imam, situated to the west, but we did not pass through it, because, as our Tekkie lay to the north-east, we should have been forced to make our way through all the throngs in the bazaar. We preferred, therefore, to take a circuitous route along the city wall. This we found, in many places, in a ruinous state. Entering by the gate called Dervaze Mezar, we speedily reached the spacious Tekkie. It was planted with fine trees, formed a regular square, and had forty-eight cells on the ground floor. {168} The present Khalfa (principal) is grandson of Khalfa Hüsein, renowned for his sanctity, and the Tekkie itself is named after him. The estimation in which his family stands is shown by the fact that his relative, above mentioned, is Imam and Khatib (court priest) of the Emir, an official position which made me not a little proud of my host. Hadji Salih, who was a Mürid (disciple) of the saint, and was consequently regarded as a member of the family, presented me. The respectable 'Abbot,' a man of gentle demeanour and agreeable exterior, whom his snow-white turban and summer dress of fine silk well became, received me in the warmest manner, and, as I maintained for half-an-hour a conversation couched in tumid and far-fetched language, the good man was overjoyed, and regretted that the Badewlet [Footnote 43] (his Majesty the Emir) was not in Bokhara, that he might immediately present me.
The road took us to Dervaze Imam, located to the west, but we didn’t go through it because our Tekkie was to the northeast, which would have forced us through the crowds in the bazaar. So, we chose to take a longer route along the city wall. We found the wall in many places to be in bad shape. Entering through the Dervaze Mezar gate, we quickly reached the spacious Tekkie. It was surrounded by beautiful trees, laid out in a square, and had forty-eight cells on the ground floor. {168} The current Khalfa (leader) is the grandson of Khalfa Hüsein, known for his holiness, and the Tekkie is named after him. The respect for his family is evident since his relative mentioned earlier serves as Imam and Khatib (court priest) for the Emir, which made me quite proud of my host. Hadji Salih, who was a Mürid (disciple) of the saint and thus seen as part of the family, introduced me. The respectable 'Abbot,' a man of gentle nature and pleasant appearance, whose snow-white turban and summer silk clothing suited him well, welcomed me warmly. As I engaged in a half-hour conversation filled with complex and elaborate language, the good man was delighted and wished that Badewlet (his Majesty the Emir) were in Bokhara so he could introduce me right away.
[Footnote 43: Badewlet means properly 'the prosperous one.']
[Footnote 43: Badewlet means literally 'the prosperous one.']
[Rahmet Bi]
He assigned me a cell to myself in the place of honour, that is where I had, as neighbours, on one side a very learned Mollah, and on the other Hadji Salih: this establishment was filled with personages of celebrity. I had fallen, without having remarked it, upon the chief nest of Islamite fanaticism in Bokhara. The locality itself, if I could but accommodate myself to its spirit, might turn out the best and safest guarantee against all suspicions, and save me all disagreeable scenes with the civil authorities. The reporter had returned my arrival as an event of importance; the first officer of the Emir, Rahmet Bi, who during his master's campaign in Khokand commanded in Bokhara, had directed that the Hadjis should, that very day, be questioned concerning me; {169} but in the Tekkie the Emir's orders were inoperative, and so little respect was entertained for the investigation, that no communication at all was made to me on the subject. My good friends replied in the following manner to the doubts of laymen:--'Hadji Reshid is not only a good Musselman, but at the same time a learned Mollah; to have any suspicion of him is a mortal sin.' But, in the meantime, they advised me how I was to act, and it is solely to their counsels and invaluable suggestions that I can ascribe my having entirely escaped mishap in Bokhara; for, not to mention the sad ends of those travellers who preceded me to this city, I have found it a most perilous place, not only for all Europeans, but for every stranger, because the Government has carried the system of espionage to just as high a pitch of perfection as the population has attained pre-eminence in every kind of profligacy and wickedness.
He gave me a private cell in a prestigious spot, where I had a very knowledgeable Mullah as one neighbor and Hadji Salih on the other. This place was filled with notable people. Without realizing it, I had landed in the center of Islamic fanaticism in Bokhara. The area itself, if I could get used to its vibe, could be the best and safest protection against any suspicion and would help me avoid unpleasant encounters with the local authorities. The reporter had flagged my arrival as significant; the Emir's top officer, Rahmet Bi, who was in charge while the Emir was campaigning in Khokand, had ordered that the Hadjis be questioned about me that very day; {169} but in the Tekkie, the Emir's orders didn’t matter, and there was so little regard for the investigation that I was told nothing about it. My good friends responded to the laymen's doubts by saying, “Hadji Reshid is not only a good Muslim but also a knowledgeable Mullah; to doubt him is a grave sin.” Meanwhile, they advised me on how to behave, and it’s solely thanks to their guidance and invaluable tips that I managed to avoid trouble in Bokhara. Not to mention the unfortunate fates of those travelers who came before me, I found it to be a dangerous place, not just for all Europeans but for any outsider, because the government had perfected a system of spying, just as the local population had become highly skilled in every kind of vice and wickedness.
[Bazaars]
I went next morning, accompanied by Hadji Salih and four others of our friends, to view the city and the bazaars; and although the wretchedness of the streets and houses far exceeded that of the meanest habitations in Persian cities, and the dust, a foot deep, gave but an ignoble idea of the 'noble Bokhara,' I was nevertheless astonished when I found myself for the first time in the bazaar, and in the middle of its waving crowd.
I went the next morning, joined by Hadji Salih and four other friends, to explore the city and the markets. Even though the poor condition of the streets and houses was much worse than the simplest homes in Persian cities, and the dust was a foot deep, giving a lowly impression of the 'noble Bokhara,' I was still amazed when I found myself for the first time in the bazaar, surrounded by its bustling crowd.
These establishments in Bokhara are indeed far from splendid and magnificent, like those of Teheran, Tabris, and Isfahan; but still, by the strange and diversified intermixture of races, dresses, and customs, they present a very striking spectacle to the eye of a stranger. In the moving multitude most bear the type of Iran, and have their heads surmounted by {170} a turban, white or blue--the former colour being distinctive of the gentleman or the Mollah, the latter the appropriate ornament of the merchant, handi-craftsman, and servant. After the Persian it is the Tartar physiognomy that predominates. We meet it in all its degrees, from the Özbeg, amongst whom we find a great intermixture of blood, to the Kirghis, who have preserved all the wildness of their origin. No need to look the latter in the face; his heavy, firm tread suffices alone to distinguish him from the Turani and the Irani. Then imagine that you see in the midst of the throng of the two principal races of Asia some Indians (Multani, as they are here called) and Jews. Both wear a Polish cap, for the sake of distinction, [Footnote 44] and a cord round their loins; the former, with his red mark on his forehead, and his yellow repulsive face, might well serve to scare away crows from rice fields; the latter, with his noble, pre-eminently-handsome features, and his splendid eye, might sit to any of our artists for a model of manly beauty. There were also Turkomans distinguished from all by the superior boldness and fire of their glance, thinking, perhaps, what a rich harvest the scene before them would yield to one of their Alamans. Of Afghans but few are seen. The meaner sort, with their long dirty shirts, and still dirtier hair streaming down, throw a cloth, in Roman fashion, round their shoulders; but this does not prevent their looking like persons who rush for safety from their beds into the streets, when their houses are on fire.
These places in Bokhara are definitely not as impressive or grand as those in Teheran, Tabris, or Isfahan; however, the unique and varied mix of races, clothing, and customs creates a striking scene for any outsider. Among the crowd, most have Iranian features and wear a turban, either white or blue—the former indicates a gentleman or a Mollah, while the latter is typical of merchants, craftsmen, and servants. After the Persians, the Tartar appearance is most common. You can see it in different forms, from the Özbeg, who have a significant mix of backgrounds, to the Kirghis, who maintain a wild essence from their roots. There's no need to look closely at the latter; their heavy, steady footsteps are enough to set them apart from the Turani and the Irani. Imagine also spotting some Indians (called Multani here) and Jews in the midst of the crowd. Both wear a Polish cap for distinction, along with a cord around their waists; the Indian, with a red mark on his forehead and an unappealing yellow face, seems fit to scare crows away from rice fields; while the Jew, with his noble, exceptionally handsome features and striking eyes, could serve as a model for any artist focusing on manly beauty. There are also Turkomans, who stand out with their bold and fiery gazes, likely thinking about the great opportunities this scene offers to one of their Alamans. Few Afghans are present. The poorer ones, with their long, dirty shirts and even dirtier hair hanging down, wrap a cloth around their shoulders in a Roman style, but they still look like people who have rushed into the streets for safety from a fire in their homes.
[Footnote 44: Elameti Tefrikie, which according to the provisions of the Koran, every subject, not a Musselman, must wear in order that the salutation 'Selam Aleïkum' (Peace be with you!) may not be thrown away upon him.]
[Footnote 44: Elameti Tefrikie, which under the rules of the Koran, every non-Muslim must wear so that the greeting 'Selam Aleïkum' (Peace be with you!) is not wasted on him.]
This diversified chaos of Bokhariots, Khivites, Khokandi, Kirghis, Kiptchak, Turkomans, Indians, Jews, and Afghans, is represented in all the principal bazaars; and although everything is in unceasing movement up and down, I am yet unable to detect any trace of the bustling life so strikingly characteristic of the bazaars in Persia.
This mix of Bokhariots, Khivites, Khokandi, Kirghis, Kiptchak, Turkomans, Indians, Jews, and Afghans is found in all the main markets. Even though everything is constantly moving around, I still can’t see any sign of the vibrant life that’s so clearly present in the bazaars of Persia.
I kept close to my companions, casting as I passed glances at the booths, which contain, with a few articles from the other countries in Europe, fancy goods and merchandise, more especially of Russian manufacture. These have no particular intrinsic attractions in themselves for a European traveller to this remote city; but they interest him nevertheless, for each piece of calico, each ticket attached to it, identifying the origin with the name of the manufacturer, makes him feel as if he has met a countryman. How my heart beat when I read the words 'Manchester' and 'Birmingham,' and how apprehensive I was of betraying myself by an imprudent exclamation! There are very few large warehouses or wholesale dealers; and in spite of cotton, calico, and fine muslin being sold, not only in the Restei Tchit Furushi (the place where cotton is exposed for sale), which has 284 shops, but also in many other places in the city, I might boldly affirm that my friends 'Hanhart and Company,' in Tabris, dispose alone of as much of the articles above named as the whole city of Bokhara, in spite of the latter being denominated the capital of Central Asia. That department in its bazaar has more interest for the stranger, where he sees spread out before him the products of Asiatic soil and native industry; such, for instance, as that cotton stuff named Aladja, which {172} has narrow stripes of two colours, and a fine texture; different sorts of silken manufactures, from the fine handkerchief of the consistence of the spider's web, to the heavy Atres; but particularly manufactures in leather. These play, indeed, a preeminent part; in this department the skill of the leather-cutter, and still more, that of the shoemaker, deserves commendation. Boots, both for male and female wear, are tolerably well made: the former have high heels, terminating in points about the size of a nail's head; the latter are somewhat thick, but often ornamented with the finest silk.
I stayed close to my friends, glancing at the booths as I passed by, which featured a mix of goods, including some items from other European countries, especially fancy products from Russia. These items might not hold much appeal for a European traveler in this far-off city, but they still catch his interest, as each piece of fabric and each tag with the manufacturer's name makes him feel he’s encountered a fellow countryman. My heart raced when I saw the names 'Manchester' and 'Birmingham,' and I worried I might give myself away with an outburst! There aren't many large warehouses or wholesalers here; despite the availability of cotton, calico, and fine muslin for sale not only at the Restei Tchit Furushi (the marketplace for cotton), which has 284 shops, but in many other parts of the city as well, I can confidently say that my friends 'Hanhart and Company' in Tabris sell as much of these items as the entire city of Bokhara, even though Bokhara is called the capital of Central Asia. The bazaar's department that captures a stranger's attention the most showcases the products of Asian soil and local craftsmanship; for instance, there's cotton fabric called Aladja, which has narrow stripes of two colors and a fine texture, and various kinds of silk products, ranging from delicate handkerchiefs as lightweight as spider webs to heavier Atres. But especially notable are the leather goods. This sector particularly shines, as the talents of leatherworkers and shoemakers are impressive. Boots for both men and women are reasonably well-made: the men's have high heels that end in points about the size of a nail’s head, while the women's are somewhat chunky but often beautifully adorned with the finest silk.
I had almost forgotten the bazaar and booths where clothes are exposed to tempt the eyes of purchasers. They consist of articles of attire of brilliant bright colours.
I had almost forgotten the market and stalls where clothes are displayed to attract shoppers. They feature garments in vibrant, bright colors.
The Oriental, only here to be met with in his original purity and peculiarity, is fond of the Tchakhtchukh or rustling tone of the dress. It was always an object of great delight to me to see the seller parading up and down a few paces in the new Tchapan (dress), to ascertain whether it gave out the orthodox tone. All is the produce of home manufacture, and very cheap; consequently it is in the clothes' market of Bokhara that 'believers,' even from remote parts of Tartary, provide themselves with fashionable attire. Even the Kirghis, Kiptchak, and Kalmuks are in the habit of making excursions hither from the desert; and the wild Tartar, with his eyes oblique and chin prominent, laughs for joy when he exchanges his clothes, made of the undressed horse-skins, for a light Yektey (a sort of summer dress), for it is here that he sees his highest ideal of civilisation. Bokhara is his Paris or his London.
The Oriental, experienced here in his original form and uniqueness, loves the rustling sound of the dress. It was always a great joy for me to watch the seller strutting back and forth a few steps in the new Tchapan (dress), to check if it produced the right sound. Everything is locally made and very affordable; that's why in the clothing market of Bokhara, 'believers,' even those from far-off Tartary, get their stylish outfits. Even the Kirghis, Kiptchak, and Kalmuks often make trips here from the desert, and the wild Tartar, with his slanted eyes and prominent chin, laughs with joy when he trades in his clothes, made from raw horse hides, for a light Yektey (a type of summer dress), because it’s here that he sees his highest ideal of civilization. Bokhara is his Paris or London.
After having strolled around for about three hours, I begged my guide and excellent friend, Hadji Salih, to lead me to a place of refreshment, where I might be allowed a little repose. He complied, and conducted me through the Timtche Tchay Furushi (Tea Bazaar) to the renowned place Lebi Hauz Divanbeghi (bank of the reservoir of the Divanbeghi). For Bokhara, I found this a most attractive spot. It is almost a perfect square, having in the centre a deep reservoir, 100 feet long and 80 broad; the sides are of square stones, with eight steps leading down to the surface of the water. About the margin stand a few fine elm trees, and in their shade the inevitable tea booth, and the Samovars (tea-kettle), looking like a colossal cask of beer. It is manufactured in Russia expressly for Bokhara, and invites every one to a cup of green tea. On the other three sides, bread, fruit, confectionery, and meats warm and cold, are exposed for sale on stands shaded by cane mats. The hundreds of shops improvised for the occasion, around which crowds of longing mouths or hungry customers hum like bees, present us with a very characteristic spectacle. On the fourth side, that to the west, which is in the form of a terrace, we find the mosque Mesdjidi Divanbeghi. At its front there are also a few trees, where Dervishes and Meddah (public reciters) recount in verse and prose, and actors represent simultaneously, the heroic actions of famous warriors and prophets; to which performances there are never wanting crowds of curious listeners and spectators. When I entered this place, as fate would have it, still further to enhance the interest of the exhibition, there were passing by, in their weekly procession, Dervishes of the order of the Nakishbendi, of whom this city is {174} the place of origin and the principal abode. Never shall I forget that scene when those fellows, with their wild enthusiasm and their high conical caps, fluttering hair, and long staves, danced round like men possessed, bellowing out at the same time a hymn, each strophe of which was first sung for them by their grey-bearded chief. With eye and ear so occupied, I soon forgot my fatigue. My friend was obliged positively to force me to enter a booth, and, after the precious Shivin (a kind of tea) was poured out, wishing to profit by the ecstatic feeling in which he found me, he asked me, chucklingly, 'Now, then, what do you say to Bokhara Sherif (the noble)?' 'It pleases me much,' I replied; and the Central Asiatic, although from Khokand, and an alien enemy, as his nation was at that moment at war with Bokhara, was nevertheless delighted to find that the capital of Turkestan had made such a conquest of me, and gave me his word that he would show me its finest features in the course of the following days.
After wandering around for about three hours, I asked my guide and good friend, Hadji Salih, to take me to a place to relax and get some refreshments. He agreed and led me through the Tea Bazaar to the famous spot, Lebi Hauz Divanbeghi, at the bank of the reservoir of Divanbeghi. For Bokhara, I found this place very appealing. It’s almost a perfect square, with a deep reservoir in the center, 100 feet long and 80 feet wide. The sides are made of square stones, and there are eight steps leading down to the water's surface. A few beautiful elm trees line the edges, and in their shade is the usual tea booth with Samovars that look like giant beer kegs. They’re made in Russia specifically for Bokhara and invite everyone to enjoy a cup of green tea. On the other three sides, you can find bread, fruit, sweets, and both warm and cold meats for sale on stands shaded by cane mats. The hundreds of makeshift shops around the area, buzzing with eager customers like bees, create a very characteristic scene. On the fourth side, to the west, there’s a terrace where the mosque Mesdjidi Divanbeghi is located. In front of it, there are a few trees where Dervishes and Meddah (public storytellers) perform in verse and prose, and actors depict the heroic deeds of famous warriors and prophets; there is always a crowd of curious listeners and spectators. As fate would have it, when I entered this place, there was a weekly procession of the Nakishbendi Dervishes, who originated from this city and called it their home. I will never forget that scene as these spirited individuals, with their high conical hats, flowing hair, and long staffs, danced around like they were possessed, loudly singing a hymn with each verse led by their grey-bearded leader. With my eyes and ears so captivated, I quickly forgot my fatigue. My friend had to practically drag me into a booth, and after the precious Shivin (a type of tea) was poured, trying to capitalize on my heightened spirits, he asked, chuckling, "So, what do you think of Bokhara Sherif (the noble)?" "I like it a lot," I replied, and even though he was from Khokand, an opposing nation at war with Bokhara, he was thrilled to see that the capital of Turkestan had won me over, promising to show me its best features over the next few days.
[Baha-ed-din, Great Saint of Turkestan]
In spite of the costume, strictly Bokhariot, which I had this day assumed, and of my being so tanned by the sun that even my mother would have had a difficulty in recognising me, I was surrounded, wherever I appeared, by a crowd of inquisitive persons. Ah! how they shook me by the hands, and how they embraced me; how they wearied me to death! An immense turban [Footnote 45] crowned my head, a large Koran hung suspended from my neck;
In spite of the traditional Bokhariot outfit I was wearing today and the fact that I was so sunburned my own mother might not have recognized me, I was surrounded by a crowd of curious people wherever I went. Oh! They shook my hand and hugged me so much; it was exhausting! I had a huge turban on my head, and a large Quran hanging from my neck;
[Footnote 45: The turban, it is well known, represents the pall that every pious Musselman must bear on his head as a continual memento of death. The Koran only enjoins a pall (Kefen) having a length of 7 ells. But zealots often exceed the measure, and carry about on their heads 4 to 6 such palls, thus making altogether from 28 to 42 ells of fine muslin.]
[Footnote 45: The turban is commonly understood to symbolize the shroud that every devout Muslim must wear on their head as a constant reminder of death. The Koran only requires a shroud (Kefen) that is 7 ells long. However, zealous individuals often go beyond this requirement and wear 4 to 6 of these shrouds, totaling between 28 and 42 ells of fine muslin.]
I had thus assumed the exterior of an Ishan or Sheikh, and was obliged to submit to the corvée which I had so provoked. Still, I had reason to be contented, for the sanctity of my character had protected me from secular interrogations, and I heard how the people about questioned my friends, or whispered their criticisms to each other. 'What extreme piety,' said one, 'to come all the way from Constantinople to Bokhara alone, in order to visit our Baha-ed-din!' [Footnote 46] 'Yes,' said a second, 'and we, too, we go to Mecca, the holiest place of all, to be sure, with no little trouble.' But these people (and he pointed to me) having nothing else to do, their whole life is prayer, piety, and pilgrimage.' 'Bravo! you have guessed it,' I said to myself, delighted that my disguise was becoming so pregnant of consequence. And really I was, during my whole stay in the capital of Turkestan, not once an object of doubt or suspicion to the people, in other respects cunning and malicious enough. They came to me for my blessing; they listened to me when, on the public places, I read to them the history of the great Sheikh of Bagdad, Abdul Kadr Ghilani. They praised me, but not a farthing did I ever get from them; and the semblance of sanctity in this nation presented a singular contrast with the genuine piety and benevolence of the Khivan Ozbegs.
I had taken on the appearance of an Ishan or Sheikh, and had to put up with the corvée that I had instigated. Still, I had plenty of reasons to be satisfied, since the integrity of my character shielded me from worldly interrogations, and I overheard how people questioned my friends or whispered their critiques to one another. "What extreme piety," said one, "to travel all the way from Constantinople to Bokhara alone just to see our Baha-ed-din!" [Footnote 46] "Yes," replied another, "and we, too, go to Mecca, the holiest place of all, and it’s quite a hassle." But these people (he pointed at me) have nothing else to do; their whole lives are about prayer, piety, and pilgrimage." "Bravo! You've guessed it," I thought to myself, thrilled that my disguise was creating such a significant impression. In fact, throughout my entire stay in the capital of Turkestan, I was never seen as an object of doubt or suspicion by people who were generally shrewd and spiteful. They came to me for my blessings; they listened as I read to them about the history of the great Sheikh of Bagdad, Abdul Kadr Ghilani, in public spaces. They praised me, yet I never made a dime from them; the facade of sanctity in this nation stood in stark contrast to the genuine piety and kindness of the Khivan Ozbegs.
[Footnote 46: Baha-ed-din,--or according to Bokhariot pronunciation, Baveddin--is an ascetic and saint renowned throughout all Islam, the founder of the Nakishbendi order; members of it are to be met with in India, China, Persia, Arabia, and Turkey. He died in 1388, and the convent, as well as the mosque, and space walled in for his grave in the village of Baveddin, were erected by direction of Abdul Aziz Khan in the year 1490.]
[Footnote 46: Baha-ed-din, or as pronounced in Bokhariot, Baveddin, is an ascetic and saint known throughout Islam, and the founder of the Nakishbendi order. Members of this order can be found in India, China, Persia, Arabia, and Turkey. He died in 1388, and the convent, mosque, and the enclosed area for his grave in the village of Baveddin were built under the direction of Abdul Aziz Khan in 1490.]
[Spies set upon Author; Fate of recent Travellers in Bokhara]
But in playing my part it was not so easy to deceive the Government as the people. Rahmet Bi, whom I before spoke of, not being able to come at me openly, set spies incessantly at work. These, in conversing with me, took care to embrace a variety of subjects, but always came to the subject of Frenghistan, hoping, probably, that I should betray myself by some unguarded expression or other. Perceiving that the twig which they had so limed did not catch its bird, they began to speak of the great pleasure which the Frenghis experience in the 'noble' Bokhara, and how already many of their spies, but particularly the Englishmen, Conolly and Stoddart, had been punished. [Footnote 47] Or they recounted to me the story of the Frenghis who had arrived only a few days before, and had been imprisoned (referring to the unfortunate Italians); how they had brought with them several chests of tea sprinkled with diamond dust, to poison all the inhabitants of the holy city; how they converted day into night, and brought about other infernal strokes of art. [Footnote 48]
But playing my role, it was not as easy to trick the Government as it was to fool the people. Rahmet Bi, whom I mentioned earlier, unable to confront me directly, constantly sent spies to watch me. These spies, when talking with me, made sure to cover different topics, but always returned to discussing Frenghistan, probably hoping I would slip up with some careless remark. Noticing that their bait wasn’t working, they started talking about the great pleasure the Frenghis find in the 'noble' Bokhara, and how many of their spies, particularly the Englishmen Conolly and Stoddart, had already faced punishment. [Footnote 47] They also recounted the tale of the Frenghis who had just arrived a few days ago and had been imprisoned (referring to the unfortunate Italians); how they had brought several chests of tea sprinkled with diamond dust to poison all the inhabitants of the holy city; how they turned day into night, along with other wicked tricks. [Footnote 48]
[Footnote 47: The sad fate of these two martyrs has continued to
remain, as I remarked, a secret even in Bokhara; the most
contradictory reports are up to the present day in circulation upon
this subject. The reader will readily understand that without
betraying my real identity it was impossible for me to put the
necessary questions to elicit any fresh information; and the sad
event having been so frequently and so fully entered into by Wolff,
Ferrier, T. W. Kaye, and others who have written officially and
unofficially upon the subject, any notices collected by myself in my
journey through Bokhara seem entirely useless and uncalled for.]
[Footnote 48: They, it appears, have recently been liberated.]
[Footnote 47: The tragic fate of these two martyrs has remained, as I mentioned, a secret even in Bokhara; the most conflicting reports are still circulating about this subject. Readers will easily understand that without revealing my true identity, it was impossible for me to ask the necessary questions to get any new information; and since the unfortunate event has been so thoroughly covered by Wolff, Ferrier, T. W. Kaye, and others who have written both officially and unofficially on the topic, any information I gathered during my journey through Bokhara seems completely pointless and unnecessary.]
[Footnote 48: They, it seems, have recently been freed.]
[Book Bazaar]
These bloodhounds were for the most part Hadjis who had long dwelt in Constantinople, and whose design was to test at once my knowledge of its language, and my acquaintance with its mode of living. After listening to them a long time with patience, it was my habit to put on an air of disgust, and to beg them to spare me any further conversation about the Frenghis. 'I quitted Constantinople,' I said, 'to get away from these Frenghis, who seem indebted to the devil for their understanding. Thank God I am now in the "noble" Bokhara, and do not wish to embitter the time I spend here by any recollections.' Similar language I employed also with the crafty Mollah Sherefeddin, the Aksakal of the booksellers, who showed me a list of books which a Russian ambassador, a few years ago, had left behind him. I threw my eye carelessly over them and observed, 'Allah be praised, my memory is not yet corrupted by the science and books of the Frenghis, as unhappily is too often the case with the Turks of Constantinople!' [Footnote 49]
These bloodhounds were mostly Hadjis who had lived in Constantinople for a long time, and their goal was to test my knowledge of the language and my understanding of the local way of life. After listening to them for a long time with patience, I would often feign disgust and ask them to stop talking about the Frenghis. 'I left Constantinople,' I said, 'to escape these Frenghis, who seem to owe their wits to the devil. Thank God I am now in the "noble" Bokhara, and I don’t want to spoil my time here with any memories of them.' I used similar language with the sly Mollah Sherefeddin, the Aksakal of the booksellers, who showed me a list of books left behind by a Russian ambassador a few years ago. I glanced at them casually and said, 'Allah be praised, my memory is still intact and hasn't been tainted by the knowledge and books of the Frenghis, unlike so many Turks in Constantinople!' [Footnote 49]
[Footnote 49: One day, a servant of the Vizir brought to me a little shrivelled individual, that I might examine him to see whether he was, as he pretended, really an Arab from Damascus. When he first entered, his features struck me much, they appeared to me European: when he opened his mouth, my astonishment and perplexity increased, for I found his pronunciation anything rather than that of an Arab. He told me that he had undertaken a pilgrimage to the tomb of Djafen Ben Sadik at Khoten in China, and wanted to proceed on his journey that very day. His features during our conversation betrayed a visible embarrassment, and it was a subject of great regret to me that I had not an occasion to see him a second time, for I am strongly disposed to think that he was playing a part similar to my own!]
[Footnote 49: One day, a servant of the Vizir brought me a little shriveled guy so I could check if he was really an Arab from Damascus as he claimed. When he first walked in, his appearance surprised me; he looked very European. When he spoke, my confusion only grew because his accent was anything but Arab. He told me he had gone on a pilgrimage to the tomb of Djafen Ben Sadik in Khoten, China, and wanted to continue his journey that same day. Throughout our conversation, he showed clear signs of embarrassment, and I really regretted not having the chance to meet him again because I strongly suspected he was playing a role similar to mine!]
When Rhamet Bi saw that he could not, by his emissaries, found any accusation, he summoned me to attend him. Of course, this was in the form of a public invitation to a Pilow, which was also attended by a circle composed of Bokhariot Ulemas. At my very entry I found that I had a hard nut to crack, for the whole interview was a sort of examination, in {178} which my incognito had to stand a running fire. I saw, however, while it was yet time, the danger to which I was exposed; and, to escape being surprised by some sudden question or other, I assumed the part of one himself curious of information, frequently interrogating these gentlemen as to the difference of religious principles in the Farz, Sünnet, Vadjib, and Mustahab. [Footnote 50]
When Rhamet Bi realized that he couldn't find any accusations through his messengers, he called me to meet with him. This was done through a public invitation to a Pilow, which was also attended by a group of Bokhariot Ulemas. As soon as I entered, I knew I was in for a challenge, as the entire meeting felt like an interrogation, in {178} where my disguise was under constant scrutiny. However, I quickly recognized the risk I faced; to avoid being caught off guard by an unexpected question, I decided to play the part of someone eager for knowledge, often asking these gentlemen about the differences in religious principles regarding the Farz, Sünnet, Vadjib, and Mustahab. [Footnote 50]
[Footnote 50: These are the four grades expressing the importance of the commandments of Islam. Farz means the duty enjoined by God through the Prophet; Sünnet, the tradition emanating from the Prophet himself without Divine inspiration. The latter two words, Vadjib and Mustahab, signify ordinances originating with more recent interpreters of the Koran; the former being obligatory, the latter discretionary.]
[Footnote 50: These are the four levels indicating the significance of the commandments in Islam. Farz refers to the duty mandated by God through the Prophet; Sünnet signifies the traditions that come from the Prophet himself without Divine inspiration. The next two terms, Vadjib and Mustahab, represent rules established by more recent interpreters of the Koran; the former being mandatory, and the latter being optional.]
My earnestness met with favour; and soon a very warm dispute arose upon several points in Hidayet, Sherkhi Vekaye, and other books treating of similar subjects; in this I was careful to take part, praising loudly the Bokhariot Mollahs, and admitting their great superiority, not only over me, but over all the Ulemas of Constantinople. Suffice it to say that I got safe through this ordeal also. My brethren, the Mollahs, gave Rahmet Bi to understand, both by their signs and words, that his reporter had made a great mistake, and that, even supposing me not to be a Mollah of distinction, I was still one on the high road to receive worthily the lightning-flash of true knowledge.
My sincerity was well received, and soon a heated debate broke out over several points in Hidayet, Sherkhi Vekaye, and other books on similar topics; I made sure to join in, loudly praising the Bokhariot Mollahs and acknowledging their significant superiority, not just over me, but over all the Ulemas of Constantinople. I can say I got through this challenge without any issues. My fellow Mollahs made it clear to Rahmet Bi, both through their gestures and words, that his information was seriously flawed, and that even if I wasn't a distinguished Mollah, I was still on the right path to truly gaining valuable knowledge.
After this scene they left me to live a quiet life in Bokhara. It was my practice first of all to fulfil at home the different duties imposed upon me by my character of Dervish. I then proceeded to the book bazaar, which contains twenty-six shops. A printed {179} book is here a rarity. In this place, and in the houses of the booksellers (for there is the great depot), many are the treasures that I have seen, which would be of incalculable value to our Oriental historians and philologists. Their acquisition was, in my case, out of the question, for in the first place I had not the adequate means, and in the second, any appearance of worldly knowledge might have prejudiced my disguise. The few manuscripts that I brought back with me from Bokhara and Samarcand cost me much trouble to acquire, and my heart bled when I found that I was obliged to leave behind me works that might have filled many an important history in our Oriental studies. From the book market I was in the habit of resorting to the Righistan (public place); it lay rather remote. Although larger and more bustling than the Lebi Hauz, which I before described, it is far from being so agreeable; we find here also a reservoir surrounded by booths for tea; from the bank we can discern the Ark (castle or palace) of the Emir, which is on the opposite side, situate upon high ground. The portal was crowned by a clock; it had a gloomy appearance. I shuddered when I passed by this nest of tyranny, the place where, perhaps, many who preceded me had been murdered, and where, even at that moment, three wretched Europeans were languishing so far from their country and every possibility of succour. Near the gate lay fourteen pieces of brass cannon, the long barrels of which were highly ornamented. The Emir had sent them home from Khokand as trophies of the victories gained in his campaign. Above, to the right of the palace, is Mesdjidi Kelan, the largest mosque in Bokhara; it was built by Abdullah Khan Sheibani.
After this scene, they left me to live a quiet life in Bokhara. My routine began with fulfilling the various responsibilities that came with my role as a Dervish. Then I would head to the book bazaar, which has twenty-six shops. A printed {179} book is quite rare here. In this place, and in the bookstores (which serve as the main hub), I've seen many treasures that would be invaluable to our Eastern historians and linguists. Acquiring them was not an option for me, as I lacked the financial means, and any sign of worldly knowledge could have jeopardized my disguise. The few manuscripts I managed to bring back from Bokhara and Samarcand cost me a lot of effort to obtain, and it broke my heart to leave behind works that could have contributed significantly to our studies of the East. From the book market, I typically made my way to the Righistan (public square); it was a bit out of the way. Although it’s larger and more crowded than the Lebi Hauz I mentioned earlier, it’s not nearly as pleasant. Here, too, there’s a reservoir with tea stalls around it; from the bank, you can see the Ark (castle or palace) of the Emir, which sits on high ground across the way. The entrance had a clock on top, giving it a grim look. I felt uneasy passing by this stronghold of tyranny, a place where many before me may have met a terrible fate, and where, even at that moment, three unfortunate Europeans were suffering far from their homeland and any chance of help. Near the gate were fourteen ornate brass cannons, their long barrels beautifully decorated. The Emir had brought them back from Khokand as trophies from his victorious campaign. Above and to the right of the palace stands Mesdjidi Kelan, the largest mosque in Bokhara, built by Abdullah Khan Sheibani.
After leaving the Righistan, I entered the tea-booth of a Chinese from Komul, [Footnote 51] a man perfectly acquainted with the Turko-Tartar language, and who passed here for a Musselman. This good man was very friendly to me, and yet how far were our homes asunder! He recounted to me much concerning the beautiful locality, much of the customs, and the excellent dishes, too, of his fatherland! But his experience was particularly great in matters connected with teas. How enthusiastically he spoke when treating of the tea-shrub, which displayed upon a single stem leaves of such a variety of flavours! He had in his shop sixteen different kinds, which he could distinguish by the touch. [Footnote 52]
After leaving Righistan, I walked into a tea shop run by a Chinese man from Komul, [Footnote 51] who spoke Turko-Tartar fluently and was considered a Muslim. This kind man was very welcoming to me, yet our homes were so far apart! He shared a lot about the beautiful area, the customs, and the delicious dishes of his homeland! But his real expertise was in teas. He spoke so passionately about the tea plant, which had a single stem with leaves that had so many different flavors! In his shop, he had sixteen different kinds, which he could identify just by touch. [Footnote 52]
[Footnote 51: Komul is distant 40 stations from Kashgar and 60 from
Bokhara.]
[Footnote 52:
The teas were of the following kinds:--
(1) Kyrkma.
(2) Akhbar.
(3) Ak Kuyruk.
These kinds, rarely seen in Central Asia and in China, are more
used in Russia, Persia, and Europe.
(4) Kara Tchaj.
(5) Sepet Tchaj.
These two, sold like Chinese Kynaster, pressed into the form of a
brick, are drunk only in the morning with cream and salt, and
are very stimulating.
(6) Shibaglu.
(7) Gore Shibaglu.
(8) Shivin.
(9) It Kellesi.
(10) Bönge.
(11) Poshun.
(12) Pu-Tchay.
(13) Tun tey.
(14) Gülbuy.
(15) Mishk-göz.
(16) Lonka.
These are all green teas, none others are in favour in the north of
China and in Central Asia. The last-named (Lonka) is regarded as the
most precious, a single leaf suffices for a cup which equals two of
ours.
The purchaser first forms a judgment of his tea by tasting a
leaf that has been already boiled: when the tea is good the leaf
is extremely fine and soft.]
[Footnote 51: Komul is 40 stations away from Kashgar and 60 from Bokhara.]
[Footnote 52:
The teas were of the following types:--
(1) Kyrkma.
(2) Akhbar.
(3) Ak Kuyruk.
These types, which are rarely found in Central Asia and China, are more common in Russia, Persia, and Europe.
(4) Kara Tchaj.
(5) Sepet Tchaj.
These two, sold like Chinese Kynaster, pressed into the shape of a brick, are only drunk in the morning with cream and salt, and are very stimulating.
(6) Shibaglu.
(7) Gore Shibaglu.
(8) Shivin.
(9) It Kellesi.
(10) Bönge.
(11) Poshun.
(12) Pu-Tchay.
(13) Tun tey.
(14) Gülbuy.
(15) Mishk-göz.
(16) Lonka.
These are all green teas; no others are favored in northern China and Central Asia. The last one mentioned (Lonka) is considered the most valuable, as a single leaf is enough for a cup that equals two of ours.
The buyer first evaluates the tea by tasting a leaf that's already been boiled: when the tea is good, the leaf is extremely fine and soft.]
I had, during my journey from Teheran to Bokhara, heard the latter city so often described by my companions, that after a sojourn of eight days I was quite at home. First of all Hadji Salih led me everywhere, and then I continued my investigations alone, through the city, its bazaars, and its colleges (Medresse), only accompanying my friends when we received joint invitations to the house of a Chinese Tartar who had settled there. We were on these occasions usually treated to national dishes, to which my friends (I mean Hadji Bilal and his party) had long been strangers. There is one which I will impart in confidence to my European readers, for I can recommend it as a dainty. It is called Mantuy, a sort of pudding filled with hashed meat mixed with fat and spices. This they boil in a singular manner. They place upon the fire a kettle of water, which is covered in at the top, with the exception of an opening of about the size of one's closed hand. Upon this opening are placed three or four strainers or sieves, which close firmly, the under one being made fast with dough to the kettle itself. As soon as the water begins to boil, and a sufficient quantity of steam passes into the strainers, the Mantuy is at first laid in the upper, and then in the lowest strainer; here it is suffered to remain until done. It seems singular that the Chinese should employ steam in the preparation of their meats! The Mantuys, after having been boiled, are then often broiled in fat, when they receive the name Zenbusi (lady's kiss). My friends from Kashgar and Yarkend have many more dishes peculiarly their own, but these receipts would only suit a Tartar cookery book.
During my trip from Tehran to Bukhara, I heard my companions talk about the city so much that by the end of my eight-day stay, I felt completely at home. First, Hadji Salih took me everywhere, and then I explored the city, its bazaars, and its schools (Medresse) on my own, only joining my friends when we received invitations to a Chinese Tartar's house who had settled there. On these occasions, we were usually served traditional dishes that my friends (specifically Hadji Bilal and his group) hadn’t tasted in a while. There's one dish that I’ll share in confidence with my European readers because I highly recommend it—it's called Mantuy, a type of dumpling filled with minced meat mixed with fat and spices. They cook it in a unique way. They put a kettle of water over a fire, covering it almost completely except for a small opening about the size of a closed hand. They place three or four strainers or sieves over this opening, sealing the bottom one with dough to the kettle itself. Once the water starts boiling and steam fills the strainers, the Mantuy is first placed in the upper one and then in the lower strainer, where it stays until it's cooked. It seems strange that the Chinese would use steam to cook their meats! After boiling, the Mantuys are often fried in fat, earning the name Zenbusi (lady's kiss). My friends from Kashgar and Yarkend have many more unique dishes, but those recipes would only fit a Tartar cookbook.
[The Worm (Rishte)]
During the whole time of my stay in Bokhara, the weather was insupportably hot; but another circumstance doubled my sufferings--the apprehension of the Rishte (filaria Medinensis), by which, during the season, one person in every ten is attacked. This obliged me to be continually drinking warm water or tea. This affection is quite usual, and is treated with as much indifference by those residing in Bokhara during the summer season, as colds are with us. One feels, at first, on the foot or on some other part of the body, a tickling sensation, then a spot becomes visible whence issues a worm like a thread. This is often an ell long, and it ought some days after to be carefully wound off on a reel. This is the common treatment, and occasions no extraordinary pain; but if the worm is broken off, an inflammation ensues, and instead of one, from six to ten make their appearance, which forces the patient to keep his bed a week, subjecting him to intense suffering. The more courageous have the Rishte cut out at the very beginning. The barbers in Bokhara are tolerably expert in this operation. The part where the tickling sensation takes place is in an instant removed, the worm extracted, and the wound itself soon heals. Sometimes this malady, which is also common in Bender Abbasi (Persia), recurs in the following summer, and that too, even when the patient is in a different climate. It happened so with Dr. Wolff, the well-known traveller, who dragged with him all the way from Bokhara one of these long memorials of his journey. It did not show itself till he came to England, when it was extracted, in Eastern fashion, {183} by the late Sir Benjamin Brodie. Besides this affliction, the Bokhariots exhibit many malignant sores, occasioned by their bad climate and still worse water. It is more especially remarked that the women, who would otherwise pass for not unattractive brunettes, are thus quite disfigured with scars, perhaps to be remotely referred to their sedentary habits.
During my entire stay in Bokhara, the weather was unbearably hot; but another factor made my suffering worse—the fear of Rishte (filaria Medinensis), which affects one out of every ten people during the season. This forced me to constantly drink warm water or tea. This condition is quite common and locals treat it with the same indifference we have toward colds. Initially, you feel a tickling sensation on your foot or another body part, then a spot appears where a thread-like worm emerges. This can grow up to a yard long and should be carefully wound onto a reel after a few days. This is the usual treatment and doesn't cause much pain; however, if the worm breaks off, it leads to inflammation, resulting in six to ten worms appearing, which can keep the patient bedridden for a week with severe pain. Those who are braver might have the Rishte cut out right away. The barbers in Bokhara are fairly skilled at this procedure. They quickly remove the area where the tickling is felt, extract the worm, and the wound heals quickly. Sometimes this sickness, also common in Bender Abbasi (Persia), can come back the next summer, even if the person is in a different climate. This happened to Dr. Wolff, the famous traveler, who carried a long reminder of his journey from Bokhara. It didn’t appear until he got to England, where it was extracted, in Eastern style, {183} by the late Sir Benjamin Brodie. In addition to this issue, the people of Bokhara show many severe sores caused by their poor climate and even worse water. It is particularly noted that the women, who could otherwise be considered attractive brunettes, are often left disfigured by scars, possibly due to their sedentary lifestyles.
[Water Supply]
Bokhara derives its water from the Zerefshan (distributor of gold), whose course is north-easterly. Its channel is lower than the city itself, and even in summer affords but a scanty supply. The water flows through a canal, deep enough, but not maintained in a state of cleanliness. It is permitted to enter the city at the gate Dervaze Mezar once in intervals of from every eight to fourteen days, according as the height of the river may allow. The appearance of the water, tolerably dirty even when it first enters, is always a joyful occurrence for the inhabitants. Then first the inhabitants, young and old, precipitate themselves into the canals and reservoirs to make their ablutions; afterwards the horses, cows, and asses come to take their baths; and when the dogs finally have cooled themselves there a little, all entrance is forbidden, the water is left to settle, become clear and pure. It has, it is true, absorbed thousands of elements of miasma and filthiness! Such is the attention that Bokhara, the noble, pays to this indispensable necessary of life--Bokhara, whither flock thousands of scholars to learn the principles of a religion that consecrates the principle that 'Cleanliness is derived from Religion.' [Footnote 53]
Bokhara gets its water from the Zerefshan River (which means "distributor of gold"), flowing in a northeast direction. The riverbed is lower than the city, and even in summer, the water supply is quite limited. It travels through a canal that is deep enough, but not regularly cleaned. Water is allowed to enter the city through the Dervaze Mezar gate every eight to fourteen days, depending on the river's height. The water, which is fairly dirty even when it first arrives, is always a welcome sight for the locals. Immediately, residents of all ages rush to the canals and reservoirs to wash themselves; later, the horses, cows, and donkeys come for their baths; and once the dogs have cooled off a bit, no one else is allowed in. The water is then left to settle so it can become clear and clean. It's true that it has taken in countless bits of dirt and pollution! This is how much attention Bokhara, the noble city, gives to this vital need for life—Bokhara, where thousands of scholars gather to learn the tenets of a faith that emphasizes the principle that "Cleanliness is part of Religion." [Footnote 53]
[Footnote 53: 'El nezafet min el iman.']
[Footnote 53: 'Cleanliness is part of faith.']
[Late and present Emirs; Harem, Government, Family of Reigning Emir.]
It is impossible for me to forget Bokhara, were it only on account of the efforts with respect to religion which I have noticed there both on the part of Government and people. I often heard it affirmed that 'Bokhara is the true support of Islam.' [Footnote 54] The title is too weak; it should be rather termed the 'Rome of Islam,' since Mecca and Medina are its Jerusalem. Bokhara is aware of her superiority, and plumes herself upon it in the face of all the other nations of Islam; yes, even before the Sultan himself, who is yet acknowledged as the official chief of religion; but he is not so readily pardoned for having suffered so much to be corrupted in his territories by the influence of the Frenghis. In my supposed character of Osmanli, I was called upon to explain fully:
It’s impossible for me to forget Bokhara, mainly because of the religious efforts I observed there, both from the government and the people. I often heard people say, "Bokhara is the true stronghold of Islam." That title feels too weak; it should instead be called the "Rome of Islam," since Mecca and Medina are its Jerusalem. Bokhara knows it's superior and takes pride in that in front of all other Islamic nations; yes, even in front of the Sultan himself, who is still recognized as the official leader of the religion. However, he's not easily forgiven for allowing so much corruption from the Frenghis in his territories. In my supposed role as Osmanli, I was asked to explain everything:
[Footnote 54: 'Bokhara kuvveti islam ü din est.' ]
[Footnote 54: 'The strength of Bukhara is the essence of Islam.']
First. Why the Sultan does not put to death all the Frenghis who live in his dominions, and yet pay no Djizie (tribute); why he does not every year undertake a Djihad (religious war), as he has unbelievers on all his frontiers.
First. Why doesn't the Sultan execute all the Frenghis living in his territories who don’t pay Djizie (tribute)? Why doesn’t he launch a Djihad (religious war) every year since he has unbelievers on all his borders?
Secondly. Why the Osmanlis, who are Sunnites, and belong to the sect of the Ebuhanife, do not wear the turban, nor the long garments prescribed by the law and reaching to the ancles; why they have not a long beard and short moustachios, like 'the glory of all mundane creatures,' as the Prophet is styled.
Secondly. Why do the Ottomans, who are Sunnis and belong to the Hanafi school, not wear turbans or the long robes required by law that reach their ankles? Why don't they have long beards and short mustaches, like "the glory of all worldly beings," as the Prophet is referred to?
Thirdly, why the Sunnites, both in Constantinople and Mecca, sing the Ezan (call to prayer) when they utter it, which is a frightful sin; why they are not all Hadjis there, as they dwell so nigh the holy places; &c. &c.
Thirdly, why do Sunnis, both in Constantinople and Mecca, sing the Ezan (call to prayer) when they say it, which is a terrible sin; why are they not all Hadjis there, since they live so close to the holy places; etc. etc.
I did my utmost to save the religious honour of the honest Osmanlis, and if I was obliged occasionally to pronounce, with a blush on my cheek, the 'Pater, {185} peccavi,' I could not but internally felicitate the Turks on retaining, in spite of their being under the influence of a corrupt Islamism, many good qualities and fine traits of character, whereas their fellow-religionists, who boast that they are refreshing themselves at the very fountain of the pure faith, delight in nothing but the blackest mendacity, in hypocrisy, and in impositions. How often was I forced to witness one of the Khalka (circle) which devotees form by squatting down close to each other in a ring, to devote themselves to the Tevedjüh (contemplation), or, as the western Mahomedans call it, the Murakebe of the greatness of God, the glory of the Prophet, and the futility of our mortal existence! If you, a stranger, behold these people, with their immense turbans, and their arms hanging down folded upon their laps, sitting in their cramped position, you could not help believing them to be beings of a purer, loftier nature, who seek to cast from them the burden of clay, and adopt the full spirit of the Arabian saying--
I did my best to uphold the religious honor of the honest Osmanlis, and even if I sometimes had to say, with embarrassment, 'Pater, {185} peccavi,' I couldn't help but internally congratulate the Turks for preserving many good qualities and admirable traits despite being influenced by a corrupt form of Islam. Meanwhile, their fellow believers, who pride themselves on drinking from the fountain of pure faith, revel in the worst lies, hypocrisy, and deceit. How often did I have to watch one of the Khalka (circle) where devotees sit close together in a ring, dedicating themselves to Tevedjüh (contemplation), or as Western Muslims call it, Murakebe, reflecting on the greatness of God, the glory of the Prophet, and the futility of our mortal lives! If you, an outsider, saw these people with their large turbans and their arms resting on their laps in such a cramped position, you'd be inclined to believe they were beings of a purer, higher nature, trying to shed the burdens of their earthly existence, embodying the essence of the Arabian saying--
'The world is an abomination, and those who toil about it are dogs.' [Footnote 55]
'The world is a disgrace, and those who struggle in it are like dogs.' [Footnote 55]
[Footnote 55: 'Ed dünya djifetun ve talibeha kilab.']
[Footnote 55: 'This world is full of challenges and it tests anyone who seeks it.']
Look only more attentively, and you will not fail to perceive that many have, from deep reflection, fallen into deeper slumber; and although they begin to snore, like hounds after a hard day's hunting, beware how you breathe any reproach, or the Bokhariot will soon set you right with the observation, 'These men have made such progress, that even whilst they snore they are thinking of God and of immortality!' In Bokhara only the external form of the thing is required. {186} Each city has its Reïs, [Footnote 56] who, with a cat-o'-four-tails in his hand, traverses the streets and public places, examines each passer by in the principles of Islamism, and sends the ignorant, even if they be grey-bearded men of threescore years, for periods varying from eight to fourteen days, to the boys' school; or he drives them into the mosques at the hour of prayer. But whether, in the former case, they learn anything in school, or go to sleep there--whether, in the latter, they pray in the mosque, or are thinking how their daily occupations have been cut short,--all this is the affair of nobody whatever. The Government insists upon nothing but the external appearance; what lies within is known to God alone.
Just pay closer attention, and you’ll notice that many people, after deep thought, have fallen into an even deeper sleep; and even though they start to snore like hounds after a long day of hunting, be careful about speaking any criticism, or the Bokhariot will promptly correct you with the remark, "These men have made such progress that even while they snore, they’re thinking about God and immortality!" In Bokhara, only the outward appearance matters. {186} Each city has its Reïs, [Footnote 56] who, with a cat-o'-nine-tails in hand, patrols the streets and public spaces, assesses each passerby according to the principles of Islam, and sends the uninformed, even if they are elderly men of sixty, to the boys' school for periods ranging from eight to fourteen days; or he drives them into the mosques at prayer time. But whether they actually learn anything in school or just sleep there—and whether in the mosque they pray or just think about how their daily tasks have been interrupted—none of this is anyone's concern. The Government only cares about the outward display; what’s inside is known only to God.
[Footnote 56: Guardian of religion.]
[Footnote 56: Religion guardian.]
What need to insist that the spirit in which religion is administered has a powerful influence upon both Government and society? The Iranian blood of the inhabitants (for two-thirds of the inhabitants of the city of Bokhara are Persians, Mervi, and Tadjiks), gives a little semblance of vitality to the bazaars and public places; but what dreariness and monotony in the private houses! Every trace of gladness and cheerfulness is banished from those circles where the influence of religion and the system of surveillance are so tyrannically felt. The Emir's spies force their way even into the sanctuaries of families, and woe to the man who permits himself to offend against the forms of religion or the authority of the sovereign. Ages of oppression have now so intimidated the people that husband and wife, even with no third person present, do not dare to pronounce the Emir's name without adding the words, 'God grant him to live 120 years!' It must be also admitted that the poor people feel no sentiment of hatred for their ruler, because tyrannical caprice does not seem to them as a {187} thing to be wondered at, but is rather looked upon in the light of an inevitable attribute of princely dignity. Emir Nasr Ullah, the father of the present ruler of Bokhara, was, in the last years of his life, a cruel profligate, who visited with capital punishment immorality in others, and yet himself violated, in the most shameless manner, the honour of his subjects. Few were the families who escaped unscathed; and still no one permitted even a breath of blame to escape his lips. The reigning Emir, Mozaffar-ed-din Khan, happily, is a well-disposed man; and although he enforces with severity the laws respecting religion and morals, he cannot be charged himself with any crime; hence the unceasing praises and glorifications of which he is the object on the part of his people.
What is the point of insisting that the way religion is practiced has a strong impact on both government and society? The Iranian heritage of the people (since two-thirds of the city of Bokhara's population are Persians, Mervi, and Tadjiks) adds a bit of life to the bazaars and public spaces; but there's a heavy gloom and monotony inside the homes. Any sign of joy and happiness is completely absent in circles where the influence of religion and strict oversight are felt so oppressively. The Emir's spies intrude even into the privacy of families, and anyone who dares to disrespect the tenets of religion or the authority of the ruler is in serious trouble. Centuries of oppression have intimidated the people so much that husbands and wives, even when alone, don't dare to say the Emir's name without adding the phrase, 'May God grant him a long life of 120 years!' It’s also true that the common people hold no hatred for their ruler because they view tyrannical whims not as something shocking, but rather as a natural part of royal stature. Emir Nasr Ullah, the father of the current ruler of Bokhara, was, in his later years, a vicious debaucher who imposed the death penalty for immorality in others while shamelessly disregarding the dignity of his own subjects. Very few families came through unscathed; yet no one allowed even a whisper of criticism to escape their lips. The present Emir, Mozaffar-ed-din Khan, fortunately, is a decent man; and although he strictly enforces laws regarding religion and morals, he cannot himself be accused of any wrongdoing; hence, he receives continuous praise and admiration from his people.
I saw the Emir afterwards in Samarcand; he is in the forty-second year of his age, of middle stature, somewhat corpulent. He has a very pleasing countenance, fine black eyes, and a thin beard. In his youth he acted as governor one year in Karshi, and eighteen in Kermineh, and was always distinguished for the gentleness and affability of his manners. He carries out strictly the political principles of his father, and in his capacity as Mollah and pious Musselman is the declared enemy of every innovation even when he may be convinced of its utility. On his accession he had impressed upon his signet the device
I saw the Emir later in Samarcand; he is 42 years old, of average height, and a bit overweight. He has a very pleasant face, beautiful black eyes, and a thin beard. In his youth, he served as governor for one year in Karshi and for eighteen years in Kermineh, and he was always known for his kindness and friendliness. He strictly follows his father's political principles, and as a Mollah and devout Muslim, he opposes any innovations, even if he believes they could be useful. When he took power, he had his seal impressed with the emblem
'Government by justice,' [Footnote 57]
'Justice-based government,' [Footnote 57]
and up to the present moment has most scrupulously observed it. Many reports in circulation respecting him confirm the remark. True, according to our view of things, there seems great exaggeration in {188} a system of justice which led the Emir to send his Mehter, the second in rank of his officers, to execution, for having (for it was in this form that the report reached Khokand) thrown a dubious glance at one of the royal slaves; nor should a prince, whose device is 'justice,' have conducted himself as the Emir did in Khokand. But all these faults are very pardonable in a Khan of Bokhara. Towards his grandees, who for the most part well merit the treatment they meet with, he is very severe, for although punishing with death even trivial offences in these, he spares the poorer classes. Hence the expression applied to him by the people, and which does him honour, for they say of him that he is 'killer of elephants and protector of mice.' [Footnote 58]
and up to now has carefully followed it. Many reports about him support this observation. True, from our perspective, there seems to be a significant exaggeration in {188} a system of justice that led the Emir to execute his Mehter, the second highest-ranking officer, for allegedly casting a questionable glance at one of the royal slaves; nor should a prince, whose motto is 'justice,' have acted like the Emir did in Khokand. But all these faults are quite forgivable in a Khan of Bokhara. He is very strict with his nobles, who generally deserve the treatment they receive, as he punishes even minor offenses with death among them, while he spares the lower classes. Hence the saying about him that honors him, as the people say he is the 'killer of elephants and protector of mice.' [Footnote 58]
[Footnote 57: 'El Hükm bil Adl.']
[Footnote 58: Filkush and Mushperver.]
[Footnote 57: 'The Rule of Justice.']
[Footnote 58: Filkush and Mushperver.]
It is singular what pains the Emir takes to throw obstacles in the way of his subjects whenever they seek to depart from the simplicity and modesty of their present, in his opinion, happy condition. The introduction of articles of luxury, or other expensive merchandise, is forbidden, as also the employment of sumptuousness in house or dress: in offences of this description there is no respect of persons. His Serdari Kul (commandant-in-chief), Shahrukh Khan, sprung from a collateral branch of the royal family of Persia (Kadjar), having fled hither from Astrabad, where he had been governor, had been long held here in high honour and distinction; but, desirous of living in the Persian manner, he ordered, at great expense, a house to be erected one story high, like those in Teheran; in this, besides other articles of luxury, glass windows were inserted; it is said to have cost altogether 15,000 Tilla, regarded {189} in Bokhara an enormous sum; it was of a description calculated to throw into the shade even the Ark (palace) itself. The Emir had been informed of this from the very beginning, but he waited until the whole was quite finished, and then suddenly Shahrukh Khan was accused of an offence against religion, thrown into confinement, and then exiled. The house was confiscated and reverted to the Emir: an offer was made to purchase it, and at a sum exceeding the cost price, but no! he directed it to be demolished; the ruins themselves, however, appearing too ornamental, he ordered them to be entirely destroyed, with the sole reservation of the timber, which was sold to a baker for 200 Tilla, in scorn and mockery of all who should venture to give way to a taste for luxuries. Even in his domestic arrangements the Emir is widely different from his father; and it did not appear to me that there could have been more than half the retinue of servants which M. de Khanikoff saw at the Court of Nasr Ullah, and of which, as of so many other particulars concerning Bokhara, the Russian traveller gives so careful, so exact and circumstantial an account.
It's remarkable how much effort the Emir puts into blocking his subjects whenever they try to move away from what he considers the simplicity and modesty of their currently happy lives. The introduction of luxury items or any expensive merchandise is banned, as is any kind of extravagance in homes or clothing: no one is exempt from these offenses. His commander-in-chief, Shahrukh Khan, who came from a branch of the Persian royal family (Kadjar) and fled here from Astrabad, where he had been governor, had long been held in high regard. However, wanting to live in a more Persian style, he spent a lot to build a one-story house similar to those in Tehran; it included luxury items such as glass windows and reportedly cost a whopping 15,000 Tilla, which is considered an enormous amount in Bokhara; its design could even overshadow the Ark (palace) itself. The Emir knew about this from the start, but he waited until the house was completely finished. Then, out of nowhere, Shahrukh Khan was accused of a religious offense, thrown into prison, and then exiled. The house was seized and returned to the Emir; an offer was made to buy it for more than what it cost, but he refused, ordering it to be demolished instead. Even the ruins were deemed too fancy, so he commanded them to be entirely destroyed, keeping only the timber, which was sold to a baker for 200 Tilla, as a mockery of anyone who might dare to enjoy luxury. The Emir's personal lifestyle is drastically different from his father's; it seemed to me that there were maybe half the number of servants that M. de Khanikoff saw at the court of Nasr Ullah, and the Russian traveler provides such a detailed and precise account of so many aspects of Bokhara.
Mozaffar-ed-din Khan has (for it is a custom of his religion) four legitimate wives and about twenty others, the former natives of Bokhara, the latter slaves, and, as I was told seriously, only employed to tend upon the children, of whom there are sixteen, ten girls (but I beg pardon, princesses), and six boys (Tore). The two eldest princesses are married to the governors of Serepool and Aktche; only, as these two cities have fallen into the hands of the Afghan, his two sons-in-law live as the Emir's guests, like kings sans portefeuilles. The harem is presided over by the sovereign's mother, formerly a {190} Persian slave (born at Kademgihah, near Meshed), and by his grandmother, Hakim Ayim. It bears a high character for chastity and orderly training. It is forbidden to the laity on pain of death to enter, or even to throw a glance or direct a thought thither: this is permitted alone to pious Sheikhs or Mollahs, whose Nefes (breath) is of notorious sanctity; and it was by this title that our friend Hadji Salih was summoned to administer a dose of the Khaki Shifa (health powder from Medina). The cost of the harem, as far as dress, board, and other necessaries are concerned, is very small. The ladies make not only their own clothes, but often even the garments of the Emir, who is known to be a strict economist, and to exercise severe control over everything. The daily kitchen expenses of the palace are said to be from sixteen to twenty Tenghe (rather more than from nine to ten shillings), which is very likely, as his table rarely offers any confectionery, and consists merely of pilow boiled with mutton fat. The expression 'princely table' is inapplicable to Bokhara, where one and the same dish satisfies prince, official, merchant, mechanic, and peasant.
Mozaffar-ed-din Khan has (because it’s part of his religion) four legitimate wives and about twenty others; the former are natives of Bokhara, and the latter are slaves, who, as I was seriously told, are only there to look after the children, of whom there are sixteen—ten girls (but I apologize, princesses) and six boys (Tore). The two eldest princesses are married to the governors of Serepool and Aktche; however, since these two cities have fallen into the hands of the Afghan, his two sons-in-law live as guests of the Emir, like kings without portfolios. The harem is overseen by the sovereign's mother, who was once a Persian slave (born in Kademgihah, near Meshed), and by his grandmother, Hakim Ayim. It is known for its high standards of chastity and proper upbringing. It is strictly forbidden for outsiders to enter, or even to glance or think about it, under penalty of death; only pious Sheikhs or Mollahs, known for their sanctity, are allowed access. Our friend Hadji Salih was called to administer a dose of the Khaki Shifa (health powder from Medina) by this title. The costs of running the harem regarding clothing, food, and other essentials are quite low. The ladies not only make their own clothes but often the garments of the Emir, who is known to be very frugal and maintains strict control over everything. The palace's daily kitchen expenses are said to be between sixteen to twenty Tenghe (which is slightly more than nine to ten shillings), which is likely accurate since his meals rarely include desserts and consist mainly of pilow cooked with mutton fat. The term ‘princely table’ doesn’t apply to Bokhara, where the same dish satisfies princes, officials, merchants, mechanics, and peasants alike.
The man that has wandered about through the deserts of Central Asia will still find in Bokhara, in spite of all its wretchedness, something of the nature of a metropolis. My fare now consisted of good bread, tea, fruit, and boiled meats. I had two shirts made, and the comforts of civilised life became to me so agreeable that I was really sorry when I received notice from my friends to prepare for the journey, as they wished to gain their remote Eastern homes before the winter set in. My intention was to keep them company provisionally as far as Samarcand, {191} as I somewhat dreaded my interview with the Emir, and their society in many respects would be of great service to me. I was to decide in the last-named city whether to proceed to Khokand and Kashgar, or to return alone by Kerki, Karshi, and Herat. My excellent friends, Hadji Bilal and Hadji Salih, did not wish to influence me, but to provide for the case of a possible return. Desirous as far as they could to aid me, they had introduced me to a Kervanbashi from Herat, who was staying in Bokhara, and thought of finally returning in three weeks to the former city. His name was Mollah Zeman: he had been formerly known to my friends. They recommended me to his care, as if I had been their own brother, and it was determined, if I returned from Samarcand, that we should meet three weeks afterwards in Kerki, on the farther bank of the Oxus. This, the first step suggestive of a final separation, was very affecting to us all. Hitherto I had found consolation in the very uncertainty of my purpose; for to my fancy an extension of my travels to Kashgar, Aksu, and Khoten, rich in musk--countries to which no European before me had penetrated--had infinite charm and poetical attraction.
The man who has roamed the deserts of Central Asia will still find that Bokhara, despite all its misery, has a sort of metropolitan vibe. My meals now included good bread, tea, fruit, and boiled meats. I had two shirts made, and the comforts of civilized life became so pleasant that I felt genuinely sad when I got word from my friends to prepare for the trip, as they wanted to get back to their distant Eastern homes before winter arrived. I planned to accompany them temporarily as far as Samarcand, {191} since I was a bit anxious about meeting the Emir, and their company would really help me. I needed to decide in that city whether to continue on to Khokand and Kashgar or to return alone through Kerki, Karshi, and Herat. My good friends, Hadji Bilal and Hadji Salih, didn’t want to sway my decision but wanted to ensure there was a plan if I needed to come back. They tried their best to assist me by introducing me to a Kervanbashi from Herat, who was in Bokhara and was considering returning to his city in three weeks. His name was Mollah Zeman; he was previously acquainted with my friends. They entrusted me to his care, as if I were their own brother, and we agreed that if I came back from Samarcand, we would meet three weeks later in Kerki, on the far side of the Oxus. This first step toward a final separation was quite emotional for all of us. Until now, I had found comfort in the uncertainty of my plans; the thought of extending my travels to Kashgar, Aksu, and Khoten—regions rich in musk and untouched by any European before me—held endless charm and poetic allure.
[Slave Depot and Trade]
But my thoughts have been so engaged by the memory of this visit to Mollah Zeman, that I was about to forget to describe the spot where I found him. It was in a karavanserai appropriated to the trade in slaves. Of this I cannot forbear to give the reader a slight sketch. The building, which formed a square, contained, it may be, from thirty to thirty-five cells. Three wholesale dealers in this abominable traffic had hired these buildings as a depôt for the poor wretches, who were partly their own goods and {192} chattels, and partly entrusted to them as commission brokers for the Turkomans. As is well known, the Karaktchi, unable to wait long, are accustomed to sell their slaves to some Turkoman who has more means at his disposal. The latter brings them to Bokhara, and is the chief gainer by these transactions, as he buys immediately from the producer. In the very first days of his arrival in the capital, he sells all those for whom he can find customers; the remainder he leaves behind him in the hands of the Dellal (broker), who is more especially the wholesale dealer. Human beings are sold in Bokhara and Khiva from the age of three to that of sixty, unless they possess such defects as cause them to be regarded as cripples. According to the precepts of their religion, unbelievers alone can be sold as slaves; but Bokhara, that has nothing more than the semblance of sanctity, evades without scruple such provisions, and makes slaves not only of the Shiite Persians, who were declared 'unbelievers' so long ago as 1500 by the Mollah Schemseddin, but also many professors of the Sunnite tenets themselves, after they have, by blows and maltreatment, been compelled to style themselves Shiites. It is only the Jew, whom they pronounce to be incapable, that is unworthy of becoming a slave, a mode of showing their aversion, of course, anything but disagreeable to the children of Israel, for although the Turkoman will make booty of his property, and strip him of everything, he will not touch his body. At an earlier period, the Hindoos also formed an exception. More recently, as they flocked by Herat into Bokhara, the Tekke or Sarik began to lay down new rules for their procedure. The unfortunate worshipper of Vishnoo is now first metamorphosed {193} into a Musselman, then made a Shiite; and not until this double conversion has taken place is the honour conferred upon him of being plundered of all his property, and being reduced to the condition of a slave.
But my thoughts have been so consumed by the memory of my visit to Mollah Zeman that I was about to forget to describe the place where I found him. It was in a caravanserai used for the slave trade. I can’t help but give the reader a brief overview of it. The building, which was square in shape, had about thirty to thirty-five cells. Three wholesalers in this terrible business had rented these buildings as a holding area for the poor souls, who were partly their own property and partly entrusted to them as commission agents for the Turkomans. As is well known, the Karaktchi, unable to wait too long, usually sell their slaves to some Turkoman who has more resources available. That Turkoman takes them to Bokhara and profits the most from these transactions since he buys directly from the source. In the very first days of his arrival in the capital, he sells off anyone for whom he can find buyers; the rest he leaves with the Dellal (broker), who specializes as the wholesale dealer. People are sold in Bokhara and Khiva from the ages of three to sixty, unless they have disabilities that make them undesirable. According to their religious beliefs, only nonbelievers can be sold as slaves; but Bokhara, which only pretends to be holy, shamelessly ignores such rules, enslaving not only the Shiite Persians, who were labeled 'nonbelievers' as far back as 1500 by Mollah Schemseddin, but also many followers of the Sunni faith, after they have been beaten and mistreated into calling themselves Shiites. Only the Jews, whom they consider incapable, are deemed unworthy of becoming slaves, which is a way to show their contempt—something that is not unwelcome to the children of Israel, since although the Turkoman will plunder his possessions and take everything from him, he will not harm his body. In the past, Hindus were also an exception. More recently, as they moved through Herat into Bokhara, the Tekke or Sarik began implementing new rules regarding them. The unfortunate worshiper of Vishnu is now first forced to convert into a Muslim, then made a Shiite; and only after this double conversion does he receive the dubious honor of being stripped of all his belongings and reduced to the status of a slave.
The slave exposed to sale is, when a male, made the subject of public examination: the seller is obliged to guarantee that he has none of those moral or bodily defects, which constitute to his knowledge latent unsoundness: that is to say, where, though they are not discernible to the eye, they exist in a rudimentary state.
The slave put up for sale, if male, undergoes public inspection: the seller must guarantee that he has none of the moral or physical issues that he knows to be hidden problems. This means that even if they aren't visible, they may still exist in a basic form.
To the slave himself, the happiest hour is when he passes out of the hand of the slave-dealer; for no treatment, however hard, which awaits him with his eventual master can be so oppressive and painful as that which he has to pass through whilst he remains an article of commerce exposed for sale in the shop.
To the slave, the best moment is when he leaves the control of the slave dealer; because no treatment, no matter how harsh, that he will face with his future master, can be as suffocating and painful as the experience he endures while being treated as a product for sale in a store.
The price varies with the political circumstances of the Turkomans, according as they find (for upon such does the production of the article depend) greater or less facility for their Alaman in the adjoining district. For instance: at the present day the highest price of a man in the maturity of his strength is from 40 to 50 Tilla (about from £21-£36); after a victory, when 18,000 Persian soldiers had been made prisoners at one time, a man was to be had for a sum of 3 or 4 Tillas.
The price changes based on the political situation of the Turkomans, depending on how easy or difficult it is for them to access their Alaman in the nearby area. For example, right now, the highest price for a man in the prime of his strength is between 40 and 50 Tilla (roughly £21-£36); however, after a victory where 18,000 Persian soldiers were captured at once, a man could be bought for just 3 or 4 Tillas.
[Departure from Bokhara, and Visit to the Tomb of Baha-ed-din.]
After having stayed twenty-two days in Bokhara I found it impossible any longer to delay my friends, and it was arranged that we should at once start for Samarcand. Our living in Bokhara, as no one here, however liberal with his shakings of the hand, gave us a single farthing, had very much impaired our {194} finances. What we had been able to make in Khiva was all exhausted, and, like many of my companions, I had been forced to dispose of my ass, and henceforth our journey was to be continued in a hired two-wheeled cart. Particular members of our karavan, who belonged to Khokand or Khodjend, had already parted from us, and gone their own several ways alone. Those who had hitherto remained together were natives of Endighan or Chinese Tartars. These, however, in proceeding to Samarcand, selected different routes. Hadji Salih, Hadji Bilal's party, and myself determined upon following the straight road; the others, who were on foot, were anxious to undertake a pilgrimage, by way of Gidjdovan, to the tomb of the Saint Abdul Khalik. [Footnote 59]
After staying twenty-two days in Bokhara, I found it impossible to delay my friends any longer, and we decided to set off for Samarcand immediately. Our time in Bokhara had taken a toll on our finances, as no one here, no matter how generous with handshakes, had given us a single penny. Everything we had earned in Khiva was gone, and like many of my companions, I had to sell my donkey. From then on, we were going to continue our journey in a rented two-wheeled cart. Some members of our caravan, who were from Khokand or Khodjend, had already split off and gone their separate ways. The ones who stayed together were mostly natives of Endighan or Chinese Tartars. However, as we headed to Samarcand, they chose different paths. Hadji Salih, Hadji Bilal's group, and I decided to take the direct route, while the others, who were on foot, wanted to make a pilgrimage through Gidjdovan to the tomb of the Saint Abdul Khalik. [Footnote 59]
[Footnote 59: Khodja Abdul Khalik (named Gidjovani, died 1601) was contemporary with the famous Payende Zamini, and stands in high repute for learning, asceticism, and sanctity.]
[Footnote 59: Khodja Abdul Khalik (also known as Gidjovani, died 1601) was a contemporary of the renowned Payende Zamini and is highly regarded for his knowledge, ascetic lifestyle, and holiness.]
Many Bokhariots, on my return, intimated a wish to accompany me to Mecca. I, therefore, was obliged to employ much delicate diplomacy, for certainly their company would have been a source of great embarrassment in either case, whether we found ourselves before the Kaaba or on the banks of the Thames!
Many Bokhariots, when I returned, expressed a desire to join me on my trip to Mecca. So, I had to use a lot of careful diplomacy, because having them with me would have been quite awkward, whether we were in front of the Kaaba or by the Thames!
I took leave of all my friends and acquaintances. Rahmet Bi gave me letters of introduction for Samarcand, and I promised to wait upon the Emir there. The Khokand vehicle, which we had hired to convey us as far as Samarcand, had been previously sent on to wait for us at the village Baveddin, to which place of pilgrimage we had now, according to the custom of the country, to pay our second visit--our visit of adieu. This village is distant two leagues from Bokhara, and is, as before said, the place of {195} interment of the renowned Baha-ed-din Nakishbend, founder of the order bearing the same name, and the chief fountain of all those extravagances of religion which distinguish Eastern from Western Islamism. Without entering into more details, suffice it to mention, that Baha-ed-din is venerated as the national saint of Turkestan, as a second Mohammed; and the Bokhariot is firmly persuaded that the cry alone of a 'Baha-ed-din belagerdan' [Footnote 60] is sufficient to save from all misfortune. Pilgrimages are made to this place even from the most remote parts of China. It is the practice in Bokhara to come hither every week, and the intercourse is maintained with the metropolis by means of about 300 asses that ply for hire. These stand before the Dervaze Mezar, and may be had for a few Pul (small copper coins). Although the road, in many places, passes over deep sand, these animals run with indescribable speed on their journey to the village; but, what is considered very surprising, they cannot, without repeated blows, be induced to return. The Bokhariot ascribes this circumstance to the feeling of devotion that the saint inspires even in brutes; for do they not run to his tomb, and evince the greatest indisposition to quit it?
I said goodbye to all my friends and acquaintances. Rahmet Bi gave me letters of introduction for Samarkand, and I promised to meet the Emir there. The vehicle from Khokand we hired to take us to Samarkand had already been sent ahead to wait for us at the village of Baveddin. According to local custom, we now needed to make our second visit—a farewell visit—to this place of pilgrimage. This village is about two leagues from Bukhara and is, as mentioned earlier, the burial site of the famous Baha-ed-din Nakshband, the founder of the order that bears his name, and the main source of the religious eccentricities that set Eastern Islam apart from Western Islam. To put it simply, Baha-ed-din is honored as the national saint of Turkestan, viewed as a second Muhammad; and the people of Bukhara firmly believe that simply calling out "Baha-ed-din belagerdan" [Footnote 60] is enough to protect them from all misfortune. People make pilgrimages to this site even from the most distant parts of China. In Bukhara, it is common to come here every week, with around 300 donkeys available for hire to maintain communication with the city. These donkeys are available in front of the Dervaze Mezar for just a few Pul (small copper coins). Although the route, in many places, goes over deep sand, these animals run incredibly fast on their way to the village; however, what's surprising is that they need to be hit repeatedly to make them return. People in Bukhara attribute this behavior to the sense of devotion the saint inspires even in animals; after all, they race to his tomb and show a strong reluctance to leave.
[Footnote 60: 'O Baha-ed-din, thou avevter of evil!']
[Footnote 60: 'O Baha-ed-din, you bringer of evil!']
The tomb is in a small garden. On one side is a mosque. This may be approached through a court filled with blind or crippled mendicants, the perseverance of whose applications would put to shame those of the same profession in Rome or Naples. In the front of the tomb is the famous Senghi murad (stone of desire), which has been tolerably ground away and made smooth by the numerous foreheads of pious pilgrims that have been rubbed upon it. Over {196} the tomb are placed several rams' horns and a banner, also a broom that served a long time to sweep out the sanctuary in Mecca. Attempts have also been made upon several occasions to cover the whole with a dome, but Baha-ed-din, like many other saints in Turkestan, has a preference for the open air, and every edifice has been thrown down after a lapse of three days from its first erection. Such is the tale told by the Sheikhs, descendants of the saint, who keep watch in turn before the tomb, and recount, with impudence enough, to the pilgrims that their ancestor was particularly fond of the number seven. In the seventh month he came into the world, in his seventh year he knew the Koran by heart, and in his seventieth he died. Hence also the contributions and gifts laid upon his grave are to have the peculiarity that they must not be anything else than multiples of seven or the number seven itself.
The tomb is located in a small garden. On one side, there’s a mosque. You can reach it through a courtyard filled with blind or disabled beggars, whose persistent requests would make those in Rome or Naples seem less dedicated. In front of the tomb is the famous Senghi murad (stone of desire), which has been worn smooth by the many foreheads of devoted pilgrims that have touched it. Above {196} the tomb are several ram's horns and a banner, as well as a broom that was used for a long time to clean the sanctuary in Mecca. There have been attempts to cover the whole area with a dome, but Baha-ed-din, like many other saints in Turkestan, prefers being outdoors, and every structure has collapsed three days after being built. This is what the Sheikhs, descendants of the saint, who take turns watching over the tomb, claim. They boldly tell the pilgrims that their ancestor had a special fondness for the number seven. He was born in the seventh month, memorized the Koran by heart in his seventh year, and died in his seventieth year. Therefore, any contributions and gifts left on his grave must be in multiples of seven or the number seven itself.
A quarter of a league from the tomb of Baha-ed-din, in an open field, is that of Miri Kulah, the master and spiritual chief of the former. But the master is far from enjoying the same honour and repute as the disciple.
A quarter of a league from Baha-ed-din's tomb, in an open field, is the tomb of Miri Kulah, the teacher and spiritual leader of the former. However, the teacher does not hold the same honor and recognition as the disciple.
CHAPTER XI.
BOKHARA TO SAMARCAND |
LITTLE DESERT OF CHÖL MELIK |
ANIMATION OF ROAD OWING TO WAR |
FIRST VIEW OF SAMARCAND |
HASZRETI SHAH ZINDE |
MOSQUE OF TIMOUR |
CITADEL (ARK) |
RECEPTION HALL OF TIMOR |
KÖKTASH OR TIMOUR'S THRONE |
SINGULAR FOOTSTOOL |
TIMOUR'S SEPULCHER AND THAT OF HIS PRECEPTOR |
AUTHOR VISITS THE ACTUAL TOMB OF TIMOUR IN THE SOUTERRAIN |
FOLIO KORAN ASCRIBED TO OSMAN, MOHAMMED'S SECRETARY |
COLLEGES |
ANCIENT OBSERVATORY |
GREEK ARMENIAN LIBRARY NOT, AS PRETENDED, CARRIED OFF BY TIMOR |
ARCHITECTURE OF PUBLIC BUILDINGS NOT CHINESE BUT PERSIAN |
MODERN SAMARCAND |
ITS POPULATION |
DEHBID |
AUTHOR DECIDES TO RETURN |
ARRIVAL OF EMIR |
AUTHOR'S INTERVIEW WITH HIM |
PARTING FROM THE HADJIS, AND DEPARTURE FROM SAMARCAND. |
Hinc quarto die ad Maracanda perventum est . . . Scythiae confinis est regio, habitaturque pluribus ac frequentibits vicis, quia ubertas terra non indigenas modo detinet, sed etiam advenas invitat.--Q. Curtii Rufi libb. vii. et viii.
On the fourth day, we reached Maracanda ... It is a region on the border of Scythia, populated by several busy villages, because the land's richness attracts not only the locals but also invites newcomers. --Q. Curtii Rufi libb. vii. et viii.
[Bokhara to Samarcand]
Our whole karavan had now, on starting from Bokhara for Samarcand, dwindled down to two carts. In one of these sat Hadji Salih and myself; in the other, Hadji Bilal and his party. Sheltered from the sun by a matting awning, I should have been glad to settle myself quietly on my carpet, but this was impossible, owing to the violent motion of our very primitive vehicle; it disposed of us 'at its own sweet will,' shaking us, now here, now there; our heads were continually cannoning each other like balls {198} on a billiard table. During the first few hours I felt quite sea-sick, having suffered much more than I had done when on the camels, the shiplike movements of which I had formerly so much dreaded. The poor horse, harnessed to the broad heavy cart, besides having to make the clumsy wheels--far from perfect circles--revolve laboriously through the deep sand or mud, was obliged also to convey the driver and his provision sack. The Turkoman is right in doubting whether the Bokhariot will ever be able to justify in another world his maltreatment of the horse--the noblest of the brute creation.
Our entire caravan had now, after leaving Bukhara for Samarkand, shrunk down to two carts. In one of these, Hadji Salih and I were seated; in the other, Hadji Bilal and his group. Protected from the sun by a matting awning, I would have liked to settle down comfortably on my carpet, but that was impossible due to the rough movements of our very basic vehicle; it tossed us around 'at its own sweet will,' shaking us this way and that; our heads kept colliding like balls on a billiard table. During the first few hours, I felt quite nauseous, suffering much more than I had while on the camels, the ship-like movements of which I had previously dreaded. The poor horse, tied to the heavy cart with its clumsy wheels—far from perfect circles—had to struggle through the deep sand or mud, while also carrying the driver and his supply sack. The Turkoman is right to doubt whether the Bukhariot will ever be able to justify in the afterlife his mistreatment of the horse—the noblest of all animals.
As it was night when we started from Baha-ed-din, the driver (a native of Khokand), not sufficiently familiar with the road, mistook the way, so that, instead of midnight, it was morning before we reached the little town of Mezar. It is distant from Bokhara five Tash (fersakh), and is regarded as the first station on the road to Samarcand. We halted here but a short time, and about noon arrived at sheikh Kasim, where we encountered some of our brother pilgrims. They were taking the road by Gidjdovan. We consequently indulged ourselves by remaining there quietly together until late at night.
As it was night when we left Baha-ed-din, the driver (who was from Khokand) wasn't very familiar with the road and took a wrong turn, so instead of arriving at midnight, it was morning by the time we got to the small town of Mezar. It's five Tash (fersakh) away from Bokhara and is seen as the first stop on the way to Samarcand. We only stayed there for a short while and around noon we reached Sheikh Kasim, where we ran into some of our fellow pilgrims. They were taking the route through Gidjdovan. So, we decided to relax and spend time together there until late at night.
[Little Desert of Chöl Melik]
I had heard many wonderful accounts of the flourishing cultivation of the country between Bokhara and Samarcand, but thus far I had seen nothing astonishing during our day's journey, nothing at all corresponding to my high-wrought expectations. We perceived, indeed, everywhere, and on both sides of the road, with rare exceptions, the land under cultivation; the following day, however, a real surprise awaited me. We had passed the little desert of Chöl Melik (six leagues in length by four in {199} breadth), where there are a karavanserai and water reservoir, and at last reached the district of Kermineh, which constitutes the third day's station. We now passed every hour, sometimes every half-hour, a small Bazarli Djay (market-place), where there were several inns and houses for the sale of provisions, and where gigantic Russian teakettles, ever on the boil, are held to be the ne plus ultra of refinement and of comfort. These villages have quite a different character from those in Persia and Turkey, the farm-yards are better filled with earth's blessings; and were there only more trees, we might say that all the way from the Pontos Mountains this is the only country resembling our own in the far West. About mid-day we halted at Kermineh, in a lovely garden, on the side of a reservoir, where we found abundant shade. My friends seemed to endear themselves to me more and more the nearer the moment of our separation approached; it appeared impossible that I was to journey alone that long way back from Samarcand to Europe! We started from Kermineh about sunset, considering that the freshness of the night would lighten, in some respects, the torments of our overtasked horse; at midnight we halted again for two hours, as we hoped to reach our station the next morning, before the heat of the day commenced. I remarked in many places along the road square mile-stones, some entire, others broken, [Footnote 61] which owe their erection to Timour; nor need this surprise us, for Marco Polo, in the time of Oktai, found regular post-roads in Central Asia. The whole way from Bokhara to Kashgar is said, indeed, {200} still to bear marks of an ancient civilisation which, although with frequent intervals, is nevertheless traceable far into China. The present Emir, also wishing to distinguish himself, has caused in several places small terraces to be raised for purposes of prayer, these serving as a sort of occasional mosques, and mementos to passers-by to fulfil their religious duties. So each age has its own peculiar objects in view!
I had heard many amazing stories about the thriving agriculture in the area between Bokhara and Samarcand, but so far, I hadn’t seen anything impressive during our day’s journey—nothing that matched my high expectations. We noticed, in fact, that the land was cultivated almost everywhere, on both sides of the road, with few exceptions. However, the next day brought a real surprise. We had passed the small desert of Chöl Melik (six leagues long and four wide), which has a caravanserai and a water reservoir, and finally reached the Kermineh district, our third day’s stop. Every hour, sometimes even every half-hour, we passed a small market place, where there were several inns and shops selling food, and where huge Russian teapots constantly boiling were considered the peak of luxury and comfort. These villages felt very different from those in Persia and Turkey; the farmyards were much better stocked with the blessings of the earth, and if only there were more trees, we might say that from the Pontos Mountains all the way here resembles our own country in the far West. Around noon, we stopped at Kermineh in a beautiful garden by a reservoir, where there was plenty of shade. As the moment of our separation drew near, I felt my friends becoming more dear to me; it seemed impossible that I would have to travel back alone from Samarcand to Europe! We left Kermineh around sunset, thinking the cool of the night would ease some of our horse's fatigue. At midnight, we paused again for two hours, hoping to reach our destination the next morning before the heat of the day set in. I noticed many square mile markers along the road, some intact and others broken, which were put up by Timour; this shouldn’t surprise us, as Marco Polo found well-established post roads in Central Asia during the time of Oktai. It is said that the entire route from Bokhara to Kashgar still shows signs of an ancient civilization that, despite frequent interruptions, can be traced all the way into China. The current Emir, wanting to make a name for himself, has had small terraces built in several places for prayer, serving as makeshift mosques and reminders for travelers to fulfill their religious obligations. Each era, it seems, has its own specific goals!
[Footnote 61: The Turkish word for stone is Tash, which is also used to denote mile. So the Persian word Fersang (in modern Persian fersakh) is compounded of fer (high) and seng (stone).]
[Footnote 61: The Turkish word for stone is Tash, which is also used to mean mile. So the Persian word Fersang (in modern Persian fersakh) is made up of fer (high) and seng (stone).]
[Animation of Road owing to War]
The evening we passed at the village Mir, taking up our quarters there in the mosque. This rises from the centre of a pretty flower garden. I lay down to sleep near a reservoir, but was startled out of my slumber by a troop of quarrelsome Turkomans. They were the Tekke horsemen who had served the Emir as auxiliaries in his campaign against Khokand, and were now returning to Merv with the booty they had taken from the Kirghis. The Emir, in his anxiety to civilise them, had presented many with a white turban, and hoped that they would throw aside altogether their wild fur caps. They wore them as long as they were under the eye of the Emir, but I heard that they had subsequently sold them all.
The evening we spent in the village of Mir, where we stayed at the mosque, was nice. It stands in the middle of a lovely flower garden. I lay down to sleep near a reservoir, but was suddenly woken from my nap by a group of arguing Turkomans. They were the Tekke horsemen who had helped the Emir in his campaign against Khokand and were now heading back to Merv with the loot they had taken from the Kirghis. The Emir, eager to civilize them, had given many of them a white turban, hoping they would completely give up their wild fur caps. They wore them while under the Emir’s watch, but I later heard that they had sold them all.
From Mir we proceeded to the Kette Kurgan ('great fortress'). It is the seat of a Government, and has the most famous shoemakers in the whole Khanat. This fortress is defended by a strong wall and deep fosse. By night no one is permitted either to pass in or out; we therefore remained in a karavanserai, on the road outside the fort. There were wagons everywhere; the roads, indeed, in all directions presented a bustling and singularly animated appearance: this was to be ascribed to the war, that employs all conveyances between Bokhara and Khokand, From Kette Kurgan a distinct way leads through the desert {201} to Karshi, and is said to be four leagues shorter than the usual one thither from Samarcand; but travellers are obliged to take their water with them, as there are very few wells that human beings can use, although there are several fit for cattle. I found the drivers and peasants discussing political subjects before the tea-shops, the prohibitions here not being enforced as in Bokhara. The poor people are enchanted when they hear of the heroic acts of their Emir; they recount that he has already forced his way from Khokand into China, and after he has there in the East reduced all under his sceptre, he will, they insist, proceed to take possession of Iran, Afghanistan, India, and Frenghistan (these they consider as adjoining counties), as far as Roum: the whole world, in fact, is, according to them, to be divided between the Sultan and the Emir!
From Mir, we moved on to Kette Kurgan ('great fortress'). It's the center of government and home to the most renowned shoemakers in the entire Khanat. This fortress is protected by a strong wall and deep moat. At night, no one is allowed to enter or leave; so, we stayed in a caravanserai outside the fort. There were wagons everywhere; the roads in every direction were bustling and exceptionally lively, thanks to the war, which utilizes all types of transport between Bokhara and Kh
After having left behind me Karasu, which is a place of some importance, we reached Daul, the fifth station, and the last before coming to Samarcand itself. Our road passed over some hills from which we could perceive extensive woods stretching away on our left. I was told that they reach half-way to Bokhara, and serve as retreats to the Özbeg tribes, Khitai and Kiptchak, which are often at enmity with the Emir. Being familiar with all the secret corners and recesses of their own forests, they are not easily assailable.
After leaving Karasu, which is a significant place, we arrived at Daul, the fifth stop and the last before reaching Samarcand itself. Our route took us over some hills where we could see vast woods extending to our left. I was told that they stretch halfway to Bokhara and serve as hideouts for the Özbeg tribes, Khitai, and Kiptchak, who often have conflicts with the Emir. Knowing all the hidden spots in their forests, they are not easy to attack.
[First View of Samarcand]
What I heard in Bokhara had very much diminished in my eyes the historical importance of Samarcand. I cannot, however, describe my feeling of curiosity when they pointed out to me, on the east, Mount Chobanata, at whose foot was situate, I was told, the Mecca I so longed to see. I therefore gazed intently in the direction indicated, and at last, on toiling up {202} a hill, I beheld the city of Timour in the middle of a fine country. I must confess that the first impression produced by the domes and minarets, with their various colours, all bathed in the beams of the morning sun--the peculiarity, in short, of the whole scene--was very pleasing.
What I heard in Bokhara really made me think less of the historical significance of Samarcand. However, I can't describe how curious I felt when they pointed out to me, to the east, Mount Chobanata, at the foot of which was located the Mecca I had longed to see. So, I focused intently in that direction, and finally, after struggling up {202} a hill, I saw the city of Timour set in a beautiful landscape. I have to admit that my first impression of the domes and minarets, with their different colors all glowing in the morning sun—the uniqueness of the entire scene—was very enjoyable.
As Samarcand, both by the charm of its past and its remoteness, is regarded in Europe as something extraordinary, we will, as we cannot make use of the pencil, endeavour to draw a view of the city with the pen. I must beg the reader to take a seat in the cart by my side; he will then see to the east the mountain I before mentioned. Its dome-like summit is crowned by a small edifice, in which rests Chobanata (the holy patron of shepherds). Below lies the city. Although it equals Teheran in circumference, its houses do not lie so close together; still the prominent buildings and ruins offer a far more magnificent prospect. The eye is most struck by four lofty edifices, in the form of half domes, the fore-fronts or frontispieces of the Medresse (Pishtak). They seemed all to be near together; but some, in fact, are in the background. As we advance we perceive first a small neat dome, and further on to the south a larger and more imposing one; the former is the tomb, the latter the mosque, of Timour. Quite facing us, on the south-westerly limit of the city, on a hill, rises the citadel (Ark), round which other buildings, partly mosques and partly tombs, are grouped. If we then suppose the whole intermixed with closely planted gardens, we shall have a faint idea of Samarcand--a faint one; for I say with the Persian proverb--
As Samarcand, with its fascinating history and remote location, is seen as something special in Europe, we will, since we can't use a pencil, try to describe the city's view with words. I ask the reader to sit beside me in the cart; they will then see to the east the mountain I mentioned earlier. Its dome-shaped top is topped by a small building, which houses Chobanata (the holy patron of shepherds). Below lies the city. While it is about the same size as Teheran, its houses aren't so tightly packed together; however, the prominent buildings and ruins create a much more impressive sight. What catches the eye the most are four tall structures shaped like half domes, the front facades of the Medresse (Pishtak). They appear to be close together, but some are actually farther back. As we move forward, we first notice a small neat dome, and further south, a larger and more striking one; the former is Timur's tomb, while the latter is his mosque. Directly in front of us, at the southwestern edge of the city, on a hill, stands the citadel (Ark), surrounded by other buildings, including mosques and tombs. If we imagine this all interspersed with closely planted gardens, we would get a vague idea of Samarcand—a vague one; for as the Persian proverb says—
'When will hearing be like seeing?' [Footnote 62]
'When will hearing be like seeing?' [Footnote 62]
[Footnote 62: 'Shuniden keï buved manendi diden.']
[Footnote 62: 'Shuniden keï buved manendi diden.']
But, alas! why need I add that the impression produced by its exterior was weakened as we approached, and entirely dissipated by our entry into the place itself? Bitter indeed the disappointment in the case of a city like Samarcand, so difficult of access, and a knowledge of which has to be so dearly acquired; and when we drove in through the Dervaze Bokhara, and had to pass through the greater part of the cemetery to reach the inhabited part of the town, I thought of the Persian verse--
But, sadly! why do I need to mention that the impression created by its outside faded as we got closer, and completely vanished when we entered the place itself? The disappointment was truly bitter in a city like Samarcand, which is so hard to reach, and whose knowledge is so hard-earned; and when we drove in through the Dervaze Bokhara and had to go through most of the cemetery to get to the part of town where people lived, I thought of the Persian verse--
'Samarcand is the focus of the whole globe.' [Footnote 63]
'Samarcand is the center of the entire world.' [Footnote 63]
[Footnote 63: 'Samarkand seïkeli rui zemin est.' ]
[Footnote 63: 'Samarkand seïkeli rui zemin est.' ]
In spite of all my enthusiasm, I burst out into a loud fit of laughter. We first proceeded to a karavanserai, on the side of the bazaar, where Hadjis have quarters awarded to them gratuitously; but the very same evening we were invited to a private house situate beyond the bazaar, near the tomb of Timour, and what was my joy and surprise when I learnt that our host fortunately was an officer of the Emir, and entrusted with the surveillance of the palace in Samarcand!
Despite my excitement, I suddenly burst into loud laughter. We first went to a caravanserai by the bazaar, where pilgrims get free accommodations; but that same evening, we were invited to a private house located beyond the bazaar, near Timour's tomb. I was overjoyed and surprised to find out that our host was an officer of the Emir, responsible for overseeing the palace in Samarcand!
As the return of the Emir from Khokand, where he had just terminated a victorious campaign, was announced to take place in a few days, my companions decided to wait in Samarcand, on my account, till I had seen the Emir, and until I found other Hadjis passing whose company I could join on my return journey. In the interval I passed my time visiting all that was worth seeing in the city; for in spite of its miserable appearance, it is in this respect the richest in all Central Asia.
As the Emir was set to return from Khokand, where he had just wrapped up a successful campaign, my friends decided to hang out in Samarcand for my sake until I had a chance to meet the Emir and find other Hadjis to join on my way back. During this time, I kept myself busy exploring all the sights worth checking out in the city; despite its rundown look, it's actually the most interesting place in all of Central Asia.
In my character as Hadji I naturally began with the saints; but as all, even what is historically interesting, is intimately blended with some holy legend, I felt it a very agreeable duty to see everything.
In my role as Hadji, I naturally started with the saints; but since everything, even what is historically fascinating, is closely connected with some holy legend, I found it a very enjoyable task to explore everything.
[Haszreti Shah Zinde]
They enumerate here several hundred places of pilgrimage; but we will only particularise the more remarkable:--
They list several hundred places of pilgrimage here; but we will only highlight the more notable ones:—
Hazreti Shah Zinde (Summer Palace of Timour) .
Hazreti Shah Zinde (Timur's Summer Palace)
The proper name is Kasim bin Abbas. He is said to have been a Koreïshite, and consequently stands here in the highest repute, as the chief of those Arabs who introduced Islamism into Samarcand. His sepulchre lies without the city, to the north-west, near the wall and the edifice that served the great Timour as a summer residence. The latter has retained even to the present day much of its ancient splendour and luxury. All these structures are situate upon elevated ground, and are approached by an ascent of forty tolerably broad marble steps. On reaching the summit, one is conducted to a building lying at the end of a small garden. Here several little corridors lead to a large apartment, from which, by a small gloomy path, you arrive at the equally gloomy tomb of the saint. Besides the room above mentioned, there are others whose coloured bricks and mosaic pavement produce as brilliant an effect as if they were the work of yesterday.
The proper name is Kasim bin Abbas. He is known to be a Koreïshite, which gives him a high status as the leader of the Arabs who brought Islam to Samarcand. His tomb is located outside the city, to the northwest, near the wall and the building that served as a summer residence for the great Timour. That building still retains much of its ancient splendor and luxury. All these structures are situated on elevated ground and accessed by a set of forty fairly wide marble steps. Upon reaching the top, you are led to a building at the end of a small garden. Here, several small corridors lead to a large room, from which, via a dim path, you reach the equally dim tomb of the saint. In addition to the aforementioned room, there are others with colorful bricks and mosaic floors that create a brilliant effect as if they were made just yesterday.
Each different room that we entered had to be saluted with two Rikaat Namaz. My knees began to ache, when they led me on into a room paved with marble. Three flags, an old sword, and breastplate, were presented to be kissed as relics of the renowned {205} Emir. This act of homage I did not decline any more than my companions, although I entertained great doubt whether the objects themselves are authentic. I heard also of a sword, breastplate, Koran, and other relics of the saint, but I could not get sight of them. Opposite to this edifice, the reigning Emir has erected a small Medresse, which looks like the stable of a palace.
Each different room we entered had to be honored with two Rikaat Namaz. My knees started to ache as they led me into a room with marble floors. Three flags, an old sword, and a breastplate were displayed to be kissed as relics of the famous {205} Emir. I didn’t refuse this gesture of respect any more than my companions did, even though I had serious doubts about whether the items were genuine. I also heard about a sword, breastplate, Koran, and other relics of the saint, but I couldn't see them. Across from this building, the reigning Emir has built a small Medresse that looks like a palace stable.
[Mosque of Timour]
Mesdjidi Timour (The Mosque of Timour).
Mesdjidi Timour (The Mosque of Timour).
This mosque is situate on the south side of the city: in size, and painted brick decorations, it has much resemblance to the Mesdjidi Shah, in Ispahan, which was built by order of Abbas II. The dome differs, however; it is in the form of a melon, which is never the case in Persia. The inscriptions from the Koran, in gold Sulus lettering, next to those at the ruins of Sultanieh, are the finest I ever saw.
This mosque is located on the south side of the city. In terms of size and painted brick decorations, it closely resembles the Mesdjidi Shah in Isfahan, which was commissioned by Abbas II. However, the dome is different; it has the shape of a melon, which is never seen in Persia. The gold Sulus lettering of the Koran inscriptions here, next to those at the ruins of Sultanieh, are the best I’ve ever seen.
[Citadel (Ark)]
Ark (Citadel--Reception Hall of Timour) .
Ark (Citadel - Timour's Reception Hall)
The ascent to the Ark is tolerably steep; it is divided into two parts, of which the outer is composed of private dwellings, whereas the other is only used for the reception of the Emir.
The climb to the Ark is pretty steep; it's split into two sections, with the outer part made up of private homes, while the inner part is reserved solely for the Emir's use.
[Reception Hall of Timour; Köktash or Timour's Throne Singular Footstool.]
The palace had been described to me as extremely curious; it is, however, a very ordinary edifice, and is scarcely a century old, and I confess I found nothing remarkable in it. First they showed me the apartments of the Emir: amongst these the Aynekhane, which is a room composed of fragments of looking-glass, passing for a wonder of the world; but to me it had far less interest than the place designated Talari Timour, or 'reception-hall of Timour.' This is a {206} long narrow court, having round it a covered foot-pavement or cloister. The side that fronts you contains the celebrated Köktash (green stone), upon which Timour caused his throne to be placed: to it flocked vassals from all parts of the world to do homage, and were ranged there according to their rank; whilst in the central space, that resembled an arena, three heralds sat ready mounted to convey, on the instant, the words of the conqueror of the world to the farthest end of the hall. As the green stone is four feet and a half high, some prisoner of illustrious birth was always forced to serve as a footstool. It is singular that, according to the tradition, this colossal stone (ten feet long, four broad, and four and a half high) was transported hither from Broussa. Fixed in the wall to the right of this stone is a prominent oval piece of iron, like half a cocoa-nut; upon it there is an inscription in Arabic, engraved in Kufish letters. It is said to have been brought from the treasury of the Sultan, Bayazid Yildirin, and to have served one of the Khalifs as an amulet. I saw, high above the stone on the wall, two firmans, written in golden Divani letters, one from Sultan Mahmoud, the other from Sultan Abdul Medjid. They were sent to Emir Saïd, and Emir Nasrullah, from Constantinople, and contained both the Rukhsati-Namaz (official permission for the prayer), [Footnote 64] and the investiture in the functions of a Reïs (guardian of religion) which the Emirs formerly made it a point of etiquette to receive. The Emirs, now-a-days, content themselves on their accession with doing homage at the Köktash; and the stone is no longer used but for this purpose, and as a {207} place of pilgrimage for pious Hadjis who say three Fatihas, and rub their heads with peculiar unction upon that monument whence, once, every word uttered by their glorious monarch echoed as a command to the remotest parts of Asia. Timour is spoken of in Samarcand as if the news of his death had only just arrived from Otrar; and the question was put to me, as Osmanli, what my feelings were on approaching the tomb of a sovereign who had inflicted upon 'our' Sultan so terrible a defeat.
The palace was described to me as very interesting; however, it's actually a pretty ordinary building that's hardly a century old, and I admit I didn't find anything special about it. First, they showed me the Emir's apartments, including the Aynekhane, a room made of fragments of mirrors, claimed to be a wonder of the world; but to me, it was much less fascinating than the place called Talari Timour, or 'reception hall of Timour.' This is a {206} long, narrow courtyard, with a covered walkway or cloister around it. The side facing you has the famous Köktash (green stone), where Timour had his throne placed: vassals from all over the world came to pay their respects, lined up according to their rank; while in the center space, resembling an arena, three heralds sat on horseback, ready to relay the words of the world's conqueror to the far end of the hall. Since the green stone is four and a half feet high, an illustrious prisoner was often forced to serve as a footstool. It’s interesting that, according to tradition, this massive stone (ten feet long, four feet wide, and four and a half feet high) was brought here from Broussa. Fixed into the wall to the right of this stone is a prominent oval piece of iron, shaped like half a coconut; it bears an inscription in Arabic, carved in Kufic script. It’s said to have come from the treasury of Sultan Bayazid Yildirim and was used as an amulet by one of the Khalifs. I noticed, high above the stone on the wall, two firmans written in golden Divani letters, one from Sultan Mahmoud and the other from Sultan Abdul Medjid. They were sent to Emir Saïd and Emir Nasrullah from Constantinople and contained both the Rukhsati-Namaz (official permission for prayer) [Footnote 64] and the appointment in the role of a Reïs (guardian of religion), which the Emirs used to consider a point of etiquette to receive. Nowadays, the Emirs are satisfied with paying their respects at the Köktash upon their accession; the stone is now only used for this purpose, and as a {207} pilgrimage site for devoted Hadjis who recite three Fatihas and rub their heads with special reverence on that monument, from which every command given by their glorious monarch once echoed to the farthest reaches of Asia. In Samarcand, Timour is talked about as if news of his death had just arrived from Otrar, and I was asked, as an Osmanli, how I felt approaching the tomb of a ruler who had dealt such a crushing defeat to 'our' Sultan.
[Footnote 64: The Friday prayer, which no Sunnite could or can pronounce until the Khalif or his successor has first done so.]
[Footnote 64: The Friday prayer, which no Sunni could or can say until the Caliph or his successor has first done so.]
[Timour's Sepulchre and that of his Preceptor; Author visits the actual Tomb of Timour in the Souterrain]
Turbeti Timour (Timour's Sepulchre) .
Timour's Tomb.
This monument lies to the south-west, and consists of a neat chapel, crowned with a splendid dome, and encircled by a wall; in the latter there is a high arched gate, and on both sides are two small domes, miniature representations of the large one first mentioned. The space between the wall and the chapel is filled with trees, and should represent a garden, but great neglect is now apparent there. The entrance into the chapel is on the west, and its front, according to the law, is towards the south (Kible). On entering, one finds oneself in a sort of vestibule, which leads directly into the chapel itself. This is octagonal, and ten short paces in diameter. In the middle, under the dome, that is to say, in the place of honour, there are two tombs, placed lengthwise, with the head in the direction of Mecca. One is covered with a very fine stone of a dark green colour, two and a half spans broad and ten long, and about the thickness of six fingers. It is laid flat, in two pieces, [Footnote 65] over the grave of Timour; the other has a {208} black stone, of about the same length, but somewhat broader. This is the tomb of Mir Seid Berke, the teacher and spiritual chief of Timour, at whose side the mighty Emir gratefully desired to be buried. Round about lie other tombstones, great and small, those of wives, grandsons, and great grandsons of the Emir; but, if I do not err, their bodies were brought thither at a subsequent period from different parts of the city. The inscriptions upon the tombs are in Persian and Arabic, no enumeration of titles is there, and even that of the Emir is very simple. The family name, Köreghen, is never omitted.
This monument is located to the southwest and features a well-kept chapel topped with an impressive dome, surrounded by a wall. This wall has a tall arched gate, and on both sides, there are two small domes, which are smaller versions of the large dome mentioned earlier. The area between the wall and the chapel is filled with trees and is supposed to represent a garden, but it is clearly very neglected now. The entrance to the chapel is on the west side, and its front, according to tradition, faces south (Kible). Upon entering, you find yourself in a kind of vestibule that leads directly into the chapel itself. The chapel is octagonal and about ten short paces in diameter. In the center, beneath the dome, in a place of honor, are two tombs oriented lengthwise, with their heads facing Mecca. One is covered with a very fine, dark green stone, two and a half spans wide and ten long, and about as thick as six fingers. It is laid flat in two pieces over the grave of Timour; the other has a black stone of about the same length but somewhat wider. This is the tomb of Mir Seid Berke, Timour's teacher and spiritual leader, next to whom the powerful Emir desired to be buried. Surrounding them are other tombstones, large and small, belonging to the wives, grandsons, and great-grandsons of the Emir; however, if I'm not mistaken, their bodies were buried here at a later time after being moved from different parts of the city. The inscriptions on the tombs are in Persian and Arabic, with no list of titles, and even the Emir's title is quite simple. The family name, Köreghen, is always included.
[Footnote 65: Different reasons are assigned for this. Some say that the victorious Nadir Shah ordered it to be sent to him, and that it was broken on the journey. Others affirm that it was originally in two pieces, and the present of a Chinese (Mongol) princess.]
[Footnote 65: Different reasons are given for this. Some say that the victorious Nadir Shah ordered it to be sent to him, and that it was broken during the journey. Others claim that it was originally in two pieces, and was a gift from a Chinese (Mongol) princess.]
[Folio Koran ascribed to Osman, Mohammed's Secretary]
As for the interior of the chapel, arabesques in alabaster, whose gildings are in rich contrast with a lovely azure, bear evidence of taste truly artistic, and produce an effect surprisingly beautiful. It reminds us, but can give only a faint idea, of the inside of the sepulchre of Meesume Fatma in Kom (Persia). [Footnote 66] Whilst the latter is too much filled, the former is simply and modestly beautiful. At the head of the graves are two Rahle (table with two leaves, upon which, in the East, are laid sacred volumes), where the Mollahs day and night read in turn the Koran, and contrive to extract from the Vakf (pious foundation) of the Turbe a good salary. They, as well as the Mutevali (stewards), are taken from the Nogai Tartars, because the Emir expressed in his will the {209} desire that the watch over him should be entrusted to this race, which had always been particularly well disposed towards him. I paid my visit to the inspector, and was forced to remain his guest the whole day. As a mark of his peculiar favour he permitted me to view the actual grave, an honour which, he assured me, was rarely accorded even to natives. We descended by a small long staircase behind the entrance. It leads directly into a room below the chapel, not only of the same size, but resembling it closely in all its arabesque decorations. The tombs here are also in the same order as those above, but not so numerous. It is said that Timour's grave contains great treasures; but this cannot be true, as it would be an infraction of the law. Here again is a Rahle, with a Koran lying upon it in folio, written upon the skin of a gazelle. I was informed in many quarters, and upon good authority, that this was the same copy that Osman, Mohammed's secretary, and the second Khalif, wrote, and that this relic Timour had brought with him out of the treasury of the Sultan Bajazet, from Broussa, and that it is here concealed as a precious deposit, inasmuch as Bokhara, if publicly known to possess it, would be certainly regarded with ill-will by the other Musselman potentates.
As for the inside of the chapel, the alabaster arabesques, with their striking gilding against a beautiful blue background, showcase true artistic taste and create a surprisingly stunning effect. It reminds us, though only vaguely, of the inside of Meesume Fatma's tomb in Kom (Persia). [Footnote 66] While the latter is overly crowded, the former is simply and elegantly beautiful. At the head of the graves are two Rahle (tables with two leaves where sacred texts are placed in the East) where the Mollahs read the Koran in shifts day and night, while also managing to draw a good salary from the Vakf (pious foundation) of the Turbe. Both the Mollahs and the Mutevali (stewards) are chosen from the Nogai Tartars because the Emir expressed in his will that this responsibility should be entrusted to them, as they had always been particularly supportive of him. I visited the inspector and was required to be his guest for the entire day. As a special favor, he allowed me to see the actual grave, an honor he assured me was rarely granted even to locals. We went down a small, long staircase behind the entrance, which leads directly into a room below the chapel, similar in size and closely resembling it with all its arabesque decorations. The tombs here are arranged just like those above, but they are not as numerous. It's said that Timour's grave contains great treasures; however, this can't be true, as it would break the law. Again, there's a Rahle with a Koran lying on it, written on the skin of a gazelle. I was told in various places, and by reliable sources, that this is the same copy written by Osman, Muhammad's secretary, and the second Khalif, and that Timour brought it with him from the treasury of Sultan Bajazet in Broussa, and that it is hidden here as a precious treasure because if Bokhara were publicly known to have it, it would surely attract resentment from other Muslim rulers.
[Footnote 66: A sister of the Imam Riza, who after having long implored, at last obtained, permission from Meemun Khalife to visit her brother who was living as an exile in Tus (Meshed). On the journey thither she died at Kom, and her tomb is a highly venerated place of pilgrimage in Persia.]
[Footnote 66: A sister of Imam Riza, who after a long time of begging, finally got permission from Meemun Khalife to visit her brother, who was living in exile in Tus (Meshed). She died on the way there in Kom, and her tomb is a very respected pilgrimage site in Persia.]
On the front of the Turbe, in the very place to strike the eyes of all, we read the inscription, written in white letters upon a blue ground:--
On the front of the Turbe, in the spot that catches everyone's eye, we read the inscription, written in white letters on a blue background:--
'This is the work of poor Abdullah, the son of Mahmoud of Ispahan.' I could not ascertain the date. About a hundred paces from the building {210} which I have described, is another dome of simple architecture, but considerable antiquity, where reposes one of Timour's favourite wives, also venerated as a saint. Quite above, on the side of the dome, hangs a sort of skein, said to contain Muy Seadet (hair from the beard of the Prophet), and which has for many long years--although the dome has crevices in all its sides--protected it from further decay, s'il vous plait.
'This is the work of poor Abdullah, the son of Mahmoud from Ispahan.' I couldn't figure out the date. About a hundred steps from the building {210} that I've described, there's another dome with simple architecture, but it's quite old, where one of Timour's favorite wives rests, who is also honored as a saint. High above, on the side of the dome, hangs a kind of skein, said to contain Muy Seadet (hair from the Prophet's beard), which has for many years—despite the cracks in the dome—protected it from further decay, s'il vous plait.
[Colleges; Ancient Observatory]
Medresses.
Madrasas.
Some of those are still peopled; others abandoned, and likely soon to become perfect ruins. To those in the best state of repair belong the Medresse Shirudar and Tillakari; but these were built long subsequently to the time of Timour. The one last named, which is very rich in decorations of gold, whence its name, Tillakari (worked in gold), was built 1028 (1618), by a rich Kalmuk named Yelenktosh, who was a convert to Islamism; and really that portion called Khanka, is so rich that it is only surpassed by the interior of the mosque of Iman Riza. Opposite to these we see the Medresse Mirza Ulug, built in 828 (1434) by Timour, grandson of the same name who was passionately fond of astrology; but which even in 1115 (1701) were in so ruinous a condition that, to borrow the expression employed by its historian, 'owls housed, instead of students, in its cells, and the doors were hung with spiders' webs instead of silk curtains.' In this building stood the observatory famous throughout the world, which was commenced in 832 (1440), under the direction of the savants Gayas-ed-dir Djemshid, Muayin Kashani, and of the learned Israelite Silah-ed-din Bagdadi, but was {211} completed under Ali Kushtchi. This was the second and last observatory erected in Central Asia. The first had been constructed at Maraga, under Helagu, by the learned Nedjm-ed-din. The place where it had stood was pointed out to me, but I could only discern a slight trace.
Some of these places are still inhabited; others are abandoned and likely to become complete ruins soon. The ones in the best condition are the Medresse Shirudar and Tillakari; however, these were built long after the time of Timour. The latter, known for its rich gold decorations, gets its name, Tillakari (meaning "worked in gold"), from a wealthy Kalmuk named Yelenktosh, who converted to Islam. The section called Khanka is so opulent that it is only outdone by the interior of the mosque of Iman Riza. Across from these structures is the Medresse Mirza Ulug, built in 828 (1434) by Timour, the grandson of the original Timour, who had a great passion for astrology; however, by 1115 (1701), it was in such a dilapidated state that, as its historian put it, "owls took up residence in its cells instead of students, and its doors were draped with spider webs instead of silk curtains." This building housed the famous observatory known worldwide, which began construction in 832 (1440) under the guidance of the scholars Gayas-ed-dir Djemshid, Muayin Kashani, and the learned Israelite Silah-ed-din Bagdadi, but was {211} completed under Ali Kushtchi. This was the second and last observatory built in Central Asia. The first one was built at Maraga, under Helagu, by the scholar Nedjm-ed-din. I was shown the site where it once stood, but I could only see a slight trace.
These three Medresse form the principal open space, the Righistan of Samarcand; which is smaller, indeed, than the Righistan at Bokhara, but still filled with booths and ever frequented with buzzing crowds.
These three Medresse create the main open space, the Registan of Samarkand; although it's smaller than the Registan in Bukhara, it's still packed with stalls and always bustling with lively crowds.
At a distance from those, and near the Dervaze Bokhara, are the extensive ruins of the once really magnificent Medresse Hanym, which a Chinese princess, wife of Timour, erected out of her private purse. It is said at one time to have accommodated a thousand students, each of whom received from the Vakf (foundation) the annual sum of a hundred Tilla. The sum may be regarded as an Oriental one; an evidence, nevertheless, of bygone splendour appears in its ruins, of which three walls and the fore-front or frontispiece (Pishtak) still exist; the latter with its towers and portal, that might serve for a model, has its pavement completely covered with mosaic made of earth, the composition and colouring of which are of incomparable beauty, and so firmly cemented that it occasioned me indescribable trouble to cut away the calyx of a flower; and even of this I could only remove in a perfect state the innermost part, with three leaves folded together. Although the work of destruction is eagerly proceeded with, we can still perceive in the interior where at present the hired carriages that ply to Khokand and Karshi take up their quarters--the mosque, with the wonder-working gigantic Rahle; and many a century must the people of Samarcand {212} continue to tear away and cut down before this work of annihilation is complete.
At a distance from those ruins, near the Dervaze Bokhara, are the extensive ruins of the once truly magnificent Medresse Hanym, which a Chinese princess, the wife of Timour, built with her personal funds. It's said that it once housed a thousand students, each of whom received an annual stipend of a hundred Tilla from the foundation. While this amount reflects the values of the time, the remnants still show signs of past grandeur, with three walls and the front entrance (Pishtak) still standing. The entrance, complete with its towers and portal, could serve as a model, and its pavement is entirely covered with mosaic made from earth, with a composition and coloring of unmatched beauty, so well bonded that it caused me endless difficulty to cut away the calyx of a flower; even then, I could only remove the innermost part, with three leaves folded together. Although the destruction is progressing rapidly, we can still see in the interior, where hired carriages that travel to Khokand and Karshi currently wait—the mosque, featuring the impressive gigantic Rahle. Many centuries will pass before the people of Samarcand {212} finish this work of destruction.
[Greek Armenian Library not, as pretended, carried off by Timour.]
Besides these edifices, there are some other towers and dome-shaped buildings, the work of bygone days. After having made every possible investigation, in spite of all exertions, I have not been able to discover any trace of that once famous Armenian Greek library, which, according to a universally accredited tradition, the victorious Timour swept away to Samarcand to ornament his capital. This fable, so I must at once pronounce it, originated from the over-strained patriotism of an Armenian priest, named Hadjator, who insists that he came from Caboul to Samarcand, and discovered in the latter city large folios with heavy chains (à la Faust) in those towers, into which no Musselman, from fear of Djins (Genii), would dare to venture. The story was later, if I mistake not, made use of by a French savant, in his 'History of the Armenians;' and as we Europeans are just as fond as the Orientals of amusing ourselves with subjects that lie half in light and half in darkness, it was actually believed by some (that is, by those who busied themselves with antiquities) that the mighty Asiatic conqueror had sent back to his capital, a distance of a hundred stations, some hundred mules laden with Armenian Greek manuscripts, in order that his Tartars might also familiarise themselves with foreign languages and history!
Besides these buildings, there are some other towers and dome-shaped structures from the past. After conducting thorough research, I still haven't found any trace of the once-famous Armenian Greek library, which, according to a widely accepted tradition, the victorious Timur took to Samarkand to decorate his capital. This tale, as I must call it, came from the exaggerated patriotism of an Armenian priest named Hadjator, who claims he traveled from Kabul to Samarkand and found large folios with heavy chains (like Faust) in those towers, which no Muslim would dare to enter due to fear of Djins (Genies). If I’m not mistaken, this story was later referenced by a French scholar in his 'History of the Armenians;' and since we Europeans enjoy similar tales that straddle the line between reality and myth as much as the locals do, some (particularly those interested in antiquities) actually believed that the great Asian conqueror had sent back to his capital, a hundred stops away, a number of mules loaded with Armenian Greek manuscripts, so that his Tartars could also learn foreign languages and history!
[Architecture of Public Buildings not Chinese but Persian; Modern Samarcand; Its Population]
I disbelieve altogether the story that any such library ever existed; my opinion is as strong also upon another subject, for I entirely differ from those who ascribe a Chinese character to the monuments of Samarcand. The political frontiers of China are, it is true, at a distance of only ten days' journey, but China proper can {213} only be reached in sixty days, and those who have even a faint idea of the rigorous line of demarcation that guards the Celestial Empire, will not very easily believe that the Chinese can have any idea in common with the genuine Mahommedans, who are also themselves separatists. The inscription upon the façade of the sepulchre of Timour, to which all the other edifices in Samarcand have more or less resemblance in point of style and decoration, shows clearly enough that the artists were Persians, and one needs only to compare the monuments of this city with those of Herat, Meshed, and Ispahan, to be convinced that the architecture is Persian.
I completely doubt that any such library ever existed; I also strongly disagree with those who attribute a Chinese influence to the monuments of Samarcand. Although the political borders of China are only a ten-day journey away, true China can only be reached in sixty days, and anyone who has even a slight understanding of the strict boundaries that protect the Celestial Empire will find it hard to believe that the Chinese share any common ground with the true Muslims, who are also quite separate. The inscription on the façade of Timour's tomb, which all the other buildings in Samarcand resemble in style and decoration, clearly indicates that the artists were Persians. One only needs to compare the monuments of this city with those of Herat, Meshed, and Ispahan to be convinced that the architecture is Persian.
So much of the ancient and historical city of Samarcand. The new city, whose actual walls are at the distance of a full league from the ruins of the old walls, [Footnote 67] has six gates and a few bazaars that have still survived from the ancient times; in these are offered at low prices, manufactures in leather of high repute, and wooden saddles, the enamel of which might even do honour to European artisans. During my stay in the city of Timour the bazaars and other public places and streets were continually thronged, because every spot was occupied by the troops returning from their campaign; still the regular residents can hardly exceed from 15,000 to 20,000, of whom two-thirds are Özbegs, and one-third Tadjiks. The Emir, whose usual residence is Bokhara, {214} is in the habit of passing two or three of the summer months in Samarcand, because the situation is more elevated, and the city has certain advantages of climate. In Bokhara the heat is insupportable, but I found the temperature here very agreeable; only the water recommended as Abi-Hayat (ambrosia) tasted to me very detestable.
So much of the ancient and historic city of Samarkand. The new city, whose actual walls are a full league away from the ruins of the old walls, has six gates and a few bazaars that have survived from ancient times. They offer high-quality leather goods at low prices and wooden saddles that could rival European craftsmanship. During my time in the city of Timur, the bazaars and other public spaces were always crowded because every spot was filled with troops returning from their campaigns. Still, the regular residents hardly exceed 15,000 to 20,000, with two-thirds being Özbegs and one-third Tadjiks. The Emir, who usually lives in Bukhara, is known to spend two or three summer months in Samarkand because the location is at a higher elevation and has some climate advantages. In Bukhara, the heat is unbearable, but I found the temperature here quite pleasant; however, the water referred to as Abi-Hayat (ambrosia) tasted very unpleasant to me.
[Footnote 67: It is possible that the ruins only mark the boundary of a suburb, for E. G. de Clavijo, who in 1403 formed part of an embassy at the Court of Timour, informs us (see the translation of that account by C. E. Markham, page 172), that the citadel lies at one end of the town, where in fact it still is. The space between the ruins and the modern wall may have been inhabited and yet not have belonged to the city.]
[Footnote 67: It's possible that the ruins just indicate the edge of a suburb, as E. G. de Clavijo, who was part of an embassy at Timour's Court in 1403, tells us (see the translation of that account by C. E. Markham, page 172) that the citadel is located at one end of the town, which still holds true today. The area between the ruins and the modern wall may have been lived in but didn't actually belong to the city.]
[Dehbid]
I may mention Dehbid (the ten willows) as singularly beautiful; it forms at once a place of pilgrimage and of recreation, a league distant from Samarcand, on the other side of the Zerefshan, and peopled by the descendants of Mahkdum Aázam, who died in 949 (1542), and is here interred. The inhabitants have a fine Khanka (convent), and receive pilgrims with the greatest hospitality. Dehbid lies actually higher than Samarcand; still, to my surprise, I met here with mulberries in the middle of the month of August. I found it cool even at mid-day in the great 'Alley,' which was planted in 1632, by order of Nezr Divabeghi, in honour of the saint above mentioned. On the road to Dehbid, I was shown the spot where stood the famous Baghi-Chinaran (poplar garden). Ruins only now mark the site of the palace; of the trees nothing is visible.
I should mention Dehbid (the ten willows), which is incredibly beautiful; it's both a pilgrimage site and a place for relaxation, located a league away from Samarcand on the other side of the Zerefshan River. It's inhabited by the descendants of Mahkdum Aázam, who passed away in 949 (1542) and is buried here. The locals have a lovely Khanka (convent) and welcome pilgrims with warm hospitality. Dehbid is actually at a higher elevation than Samarcand; still, I was surprised to find mulberries in mid-August. It was cool even at noon in the great 'Alley,' which was planted in 1632 by Nezr Divabeghi to honor the saint I mentioned earlier. On the way to Dehbid, I was shown the location where the famous Baghi-Chinaran (poplar garden) once stood. Only ruins remain where the palace used to be, and there are no trees visible now.
Although we cannot go so far as the inhabitant of Central Asia--who applies to these ruins, even at the present day, the expression,
Although we can't go as far as the people in Central Asia—who still refer to these ruins today as
'Samarcand resembles Paradise' [Footnote 68]--
'Samarcand is like Paradise' [Footnote 68]--
we must still be just, and characterise the ancient capital of Central Asia, from its site and the luxuriant vegetation in the midst of which it stands, as the most beautiful in Turkestan. Khokand and Namengan, {215} according to native appreciation, rank still higher, but a stranger may be pardoned if he withholds the palm, so long as it has been denied to him with his own eyes to see the superiority.
we still need to be fair and describe the ancient capital of Central Asia, based on its location and the lush greenery surrounding it, as the most beautiful in Turkestan. Khokand and Namengan, {215} based on local views, are considered even more impressive, but a visitor can be excused for not giving them the top spot if they haven't seen their beauty with their own eyes.
[Footnote 68: 'Samarkand firdousi manend.']
[Footnote 68: 'Samarkand like paradise.']
[Author decides to return]
After having remained eight days in Samarcand, I formed, at last, my final resolution, and determined to return to the West by the route before mentioned. Hadji Bilal was desirous of taking me with him to Aksu, and promised to try to get me forwards to Mecca, either by way of Yerkend, Thibet, and Cashmere, or, if fortune were favourable, by way of Komul to Bidjing (Pekin); but Hadji Salih did not approve of the plan, both on account of the great distance to be traversed, and the small capital at my disposal. 'You might, indeed, pass as far as Aksu, perhaps even as Komul, for so far you would meet with Musselmans and brethren, all disposed to show you great honour as a Dervish from Roum, but from that point onwards you would find black unbelievers everywhere, who, although they might throw no obstacle in your way, would give you nothing. By the way of Thibet you may find fellow-travellers going from Kashgar and Yerkend, but I cannot charge myself with the responsibility of taking you with me at this time to Khokand, where everything, owing to the recent war, is in the greatest disorder. But Khokand you must see; come, then, when things are tranquil: for the present it is better to return by Herat to Teheran, with the friends whom we have found for you.'
After spending eight days in Samarcand, I finally made my decision and decided to head back to the West using the route I mentioned earlier. Hadji Bilal wanted to take me to Aksu and promised to help me get to Mecca, either through Yerkend, Tibet, and Kashmir, or, if luck was on my side, through Komul to Beijing; however, Hadji Salih did not agree with the plan because of the long distance and my limited funds. "You could probably make it to Aksu, maybe even Komul, because along the way you'd meet Muslims and fellow believers who would be eager to honor you as a Dervish from Roum, but beyond that, you'd encounter nonbelievers everywhere who, while they might not actively stop you, wouldn't give you any assistance. Traveling through Tibet, you might find others journeying from Kashgar and Yerkend, but I can’t take the responsibility for bringing you to Khokand right now, where everything is in chaos due to the recent war. But you absolutely need to see Khokand; come visit when things settle down. For now, it’s better to go back through Herat to Tehran with the friends we’ve arranged for you."
Although these words of my excellent friend were sensible enough, still I had for hours a long struggle with myself. A journey, I thought, by land to Pekin, across the ancient homes of the Tartars, Kirghis, Kalmuks, Mongols, and Chinese--a way by which {216} Marco Polo himself would not have ventured--is really grand! But moderation whispered in my ear, 'Enough for the moment!' I made a retrospect of what I had done, of what countries I had traversed, what distances I had travelled over, and by ways, too, by which no one had preceded me; would it not, I thought, be a pity if I sacrificed the experience which I had acquired, however trifling, in a hazardous and uncertain enterprise? I am but thirty-one years old; what has not happened may still occur; better, perhaps, now, that I should return. Hadji Bilal jested with me upon my cowardice, and the European reader may agree with him; but local experience has taught me that, at least here, one need not scorn the Turkish proverb, that says:--
Although my excellent friend's words made sense, I still struggled with myself for hours. A journey by land to Beijing, through the ancient territories of the Tartars, Kirghis, Kalmuks, Mongols, and Chinese—a path that even Marco Polo himself might not have dared—sounds truly grand! But moderation whispered to me, 'That's enough for now!' I looked back at what I had done, the countries I had traveled through, the distances I had covered, all by routes no one had taken before; wouldn’t it be a shame to risk all that experience, however small, in a risky and uncertain venture? I’m only thirty-one; what hasn't happened yet can still happen; perhaps it’s better if I turn back now. Hadji Bilal joked about my cowardice, and the European reader might agree with him; but local experience has taught me that, at least here, one shouldn’t ignore the Turkish proverb that says:--
'To-day's egg is better than to-morrow's fowl.'
Today's egg is better than tomorrow's chicken.
[Arrival of Emir]
I was in the midst of the preparations for my departure, when the Emir made his triumphal entry, which, as it had been announced three days previously, great crowds assembled in the Righistan to witness. No particular pomp, however, distinguished it. The procession was opened by about 200 Serbaz, who had thrown leather accoutrements over their clumsy Bokhariot dress, and that was supposed to entitle them to the name of regular troops. Far in their rear, there followed troops in ranks with standards and kettle-drums. The Emir Mozaffar-ed-din, and all his escort of higher functionaries, looked, with their snow-white turbans and their wide silk garments of all the colours of the rainbow, more like the chorus of women in the opera of Nebuchadnezzar than a troop of Tartar warriors. So also it may be said with respect to other officers of the court, of whom some bore white staves {217} and others halberds, that there was in the whole procession nothing to remind one of Turkestan, except in the followers, of whom many were Kiptchaks, and attracted attention by their most original Mongol features, and by the arms which they bore, consisting of bows, arrows, and shields.
I was in the middle of preparing for my departure when the Emir made his grand entrance, which had been announced three days earlier, drawing large crowds to Righistan to witness it. However, there was no special pomp to distinguish the event. The procession began with about 200 Serbaz, who had thrown leather accessories over their bulky Bokhariot outfits, which was supposed to qualify them as regular troops. Far behind them, troops marched in formation with standards and kettle drums. Emir Mozaffar-ed-din and all his accompanying high-ranking officials looked more like a chorus of women from the opera "Nebuchadnezzar" than a group of Tartar warriors, with their snow-white turbans and wide silk garments in all the colors of the rainbow. This was also true for other court officers, some of whom carried white staff and others halberds, as there was nothing in the entire procession to evoke Turkestan, except for the followers, many of whom were Kiptchaks, drawing attention with their distinctive Mongol features and their weapons, consisting of bows, arrows, and shields.
ENTRY OF THE EMIR INTO SAMARCAND.
The Buildings after a sketch by Mr. Lehman.
ENTRY OF THE EMIR INTO SAMARCAND.
The Buildings after a sketch by Mr. Lehman.
The day of his entry the Emir made, by public notice, a national holiday. Several of their kettles of monstrous size were put in requisition, and brought forward in the Righistan, for boiling the 'princely Pilow,' which consisted of the following ingredients in each kettle:--a sack of rice, three sheep chopped to pieces, a large pan of sheep's fat (enough to make, with us, five pounds of candles), a small sack of carrots; all these were allowed to boil, or perhaps we had better call it ferment, together, and, as tea was also served out at discretion, the eating and drinking proceeded bravely.
The day he arrived, the Emir declared a national holiday. Several enormous kettles were brought into Righistan to prepare the 'princely Pilow,' which included the following ingredients in each kettle: a sack of rice, three chopped-up sheep, a large pan of sheep's fat (equivalent to what we would use for five pounds of candles), and a small sack of carrots. All of these were left to boil, or maybe we should say ferment, together, and with tea also available as needed, the eating and drinking went on enthusiastically.
[Author's Interview with him]
The day following it was announced that an Arz (public audience) would take place. I took advantage of the opportunity to present myself to the Emir under the conduct of my friends, but to my surprise, on entering, our party was stopped by a Mehrem, who informed us that his Majesty wished to see me apart from my companions. This was a blow, for we all now suspected that something was going wrong. I followed the Mehrem, and, after being kept an hour waiting, I was introduced into a room which I had on a previous occasion visited, and there I now saw the Emir sitting on a mattress or ottoman of red cloth, surrounded by writings and books. With great presence of mind, I recited a short Sura, with the usual prayer for the welfare of the Sovereign, and after the Amen, to which he himself responded, I {218} took my seat, without permission, quite close to his royal person. The boldness of my proceeding--quite, however, in accordance with the character which I assumed--seemed not displeasing to him. I had long forgotten the art of blushing, and so was able to sustain the look which he now directed full in my face, with the intention, probably, of disconcerting me. 'Hadji, thou comest, I hear, from Roum, to visit the tombs of Baha-ed-din, and the saints of Turkestan.'
The day after it was announced that a public audience (Arz) would take place, I decided to take the chance to present myself to the Emir with the help of my friends. To my surprise, as we entered, we were stopped by a Mehrem, who told us that his Majesty wanted to see me alone, without my companions. This was a shock, as we all suspected something was wrong. I followed the Mehrem and, after waiting an hour, I was brought into a room I had visited before. There I found the Emir sitting on a red cloth mattress or ottoman, surrounded by books and papers. Keeping my composure, I recited a short Sura, along with the usual prayer for the Sovereign’s wellbeing, and after the Amen, which he responded to, I took my seat, without being invited, quite close to him. My boldness—quite in line with the persona I was portraying—seemed to please him. I had long lost the ability to blush, so I was able to hold his gaze, which he directed squarely at my face, likely trying to unsettle me. "Hadji, I hear you come from Roum to visit the tombs of Baha-ed-din and the saints of Turkestan."
'Yes, Takhsir (sire [Footnote 69]); but also to quicken myself by the contemplation of thy sacred beauty' (Djemali mubarek), according to the forms of conversation usual on these occasions.
'Yes, Takhsir (sire [Footnote 69]); but also to motivate myself by thinking of your sacred beauty' (Djemali mubarek), in line with the typical conversation for these moments.
[Footnote 69: Takhsir signifies Sir, and is employed not only in conversing with Princes, but all other personages. ]
[Footnote 69: Takhsir means Sir, and is used not just when talking to Princes, but to all other individuals.]
'Strange! and thou hadst then no other motive in coming hither from so distant a land?'
'That's strange! Did you really have no other reason for coming from such a faraway place?'
'No, Takhsir (sire), it had always been my warmest desire to behold the noble Bokhara, and the enchanting Samarcand, upon whose sacred soil, as was remarked by Sheikh Djelal, one should rather walk on one's head than on one's feet. But I have, besides, no other business in life, and have long been moving about everywhere as a Djihangeshte' (world pilgrim).
'No, Takhsir (sire), it has always been my greatest wish to see the noble Bokhara and the beautiful Samarcand, on whose sacred ground, as Sheikh Djelal noted, one should probably walk on one's head instead of on one's feet. But I also have no other purpose in life and have been wandering everywhere as a Djihangeshte (world pilgrim).'
'What, thou, with thy lame foot, a Djihangeshte! That is really astonishing.'
'What, you, with your lame foot, a Djihangeshte! That is really astonishing.'
'I would be thy victim!' (an expression equivalent to 'pardon me.') 'Sire, thy glorious ancestor (peace be with him!) had certainly the same infirmity, and he was even Djihanghir' (conqueror of the world). [Footnote 70]
'I would be your victim!' (an expression equivalent to 'pardon me.') 'Sir, your glorious ancestor (peace be with him!) definitely had the same flaw, and he was even Djihanghir' (conqueror of the world). [Footnote 70]
[Footnote 70: Timour, whom these Emirs of Bokhara erroneously claim as their ancestor, was, it is well known, lame; hence, his enemies called him Timur 'Lenk' (Tamerlane, the lame Timour) . ]
[Footnote 70: Timour, whom these Emirs of Bokhara incorrectly claim as their ancestor, was, as is widely known, lame; therefore, his enemies referred to him as Timur 'Lenk' (Tamerlane, the lame Timour). ]
This reply was agreeable to the Emir, who put questions to me respecting my journey, and the impression made upon me by Bokhara and Samarcand. My observations, which I incessantly strove to ornament with Persian sentences and verses from the Koran, produced a good effect upon him, for he is himself a Mollah, and tolerably well acquainted with Arabic. He directed that I should be presented with a Serpay (dress) [Footnote 71] and thirty Tenghe, and dismissed me with the command that I should visit him a second time in Bokhara.
This response pleased the Emir, who asked me questions about my journey and my impressions of Bokhara and Samarcand. I tried to enhance my observations with Persian phrases and verses from the Koran, which had a positive effect on him since he is a Mollah and knows quite a bit of Arabic. He ordered that I be given a Serpay (dress) [Footnote 71] and thirty Tenghe, and he sent me off with a request to visit him again in Bokhara.
[Footnote 71: This word means Ser ta pay (from head to foot); it is a complete dress, consisting of turban, over-dress, girdle, and boots.]
[Footnote 71: This word means "to be dressed up" (from head to foot); it is a full outfit, including a turban, an outer garment, a belt, and boots.]
When I had received the princely present, I hurried, like a man possessed by a devil, back to my friends, who were delighted at my good fortune. I heard (and there is no improbability in the account) that Rahmet Bi had drawn up his report concerning me in ambiguous terms, and that the Emir had consequently conceived suspicions. My triumph was entirely owing to the flexibility of my tongue (which is really impudent enough). In fact, I had every reason on this occasion to appreciate, the truth of the Latin proverb, 'Quot linguas cales tot homines vales.'
When I got the amazing gift, I rushed back to my friends, like someone possessed, and they were thrilled about my good luck. I heard (and it’s believable) that Rahmet Bi had written his report about me in vague terms, which made the Emir suspicious. My success was entirely due to my smooth talking (which is honestly pretty bold). In fact, I really had reason to appreciate the truth of the Latin saying, 'The more languages you know, the more people you are worth.'
After this scene, I was advised by my friends to quit Samarcand in all speed, not to make any stay even in Karshi, but to gain as rapidly as possible the further bank of the Oxus, where, amongst the hospitable Ersari Turkomans, I might await the arrival of the karavan for Herat.
After this scene, my friends urged me to leave Samarcand immediately, not to linger even in Karshi, but to quickly reach the other side of the Oxus, where I could wait for the caravan to Herat among the welcoming Ersari Turkomans.
[Parting from the Hadjis, and Departure from Samarcand.]
The hour of departure was at hand. My pen is too feeble to convey any adequate idea of the distressing scene that took place between us; on both sides we were really equally moved. For six long months we {220} had shared the great dangers of deserts, of robbers, and inclement weather. What wonder if all difference of position, age, and nationality had been lost sight of, and if we regarded each other as all members of a single family? Separation was, in our case, equivalent to death. How could it be otherwise in these countries, where there was positively not even a hope of seeing each other again? My heart seemed as if it would burst, when I thought that I was not permitted to communicate the secret of my disguise to these, my best friends in the world, that I must deceive those to whom I owed even my life. I tried to imagine a way--I wished to make trial of them; but religious fanaticism, to be found sometimes even in civilised Europe, has a fearful influence upon the Oriental, and particularly so upon the Islamite.
The time to leave had come. My words can't even begin to express the painful scene that unfolded between us; we were both equally moved. For six long months we had faced the great dangers of deserts, robbers, and bad weather together. It's no surprise that all differences in position, age, and nationality faded away, and we saw each other as part of one family. For us, separation felt like death. How could it be any different in these places, where there was no real hope of seeing each other again? My heart felt like it would break at the thought that I couldn't share the secret of my disguise with my closest friends, that I had to deceive those to whom I owed my life. I tried to think of a way—I wanted to test them; but religious fanaticism, which can sometimes be found even in civilized Europe, has a powerful hold on those from the East, especially Muslims.
My confession, in itself a capital offence [Footnote 72] by the law of Mohammed, might not perhaps, for the moment, have severed all ties of friendship; but how bitterly, how dreadfully would my friend Hadji Salih, who was so sincere in his religious opinions, have felt the deception! No, I determined to spare him this sorrow, and to save myself from any reproach of ingratitude. He must, I thought, be left in the fond delusion.
My confession, which would be a serious crime under Mohammed's law, might not immediately ruin my friendship. But I knew how deeply my friend Hadji Salih, who was so genuine in his beliefs, would feel betrayed! No, I decided to protect him from that pain and avoid any blame for being ungrateful. I thought it was best to let him remain in his comforting illusion.
[Footnote 72: A Murtad (renegade) is directed to be stoned to death.]
[Footnote 72: A Murtad (renegade) is sentenced to be stoned to death.]
After having commended me to some pilgrims, whom I was to accompany to Mecca, as their very brother, son in fact, as one whom they most valued, they accompanied me after sunset to the outside of the city gate, where the cart that my new companions had hired for the journey to Karshi was waiting for us. I wept like a child when, tearing myself from their embraces, I took my seat in the vehicle. My {221} friends were all bathed in tears, and long did I see them--and I see them now--standing there in the same place, with their hands raised to heaven, imploring Allah's blessing upon my far journey. I turned round many times to look back. At last, they disappeared, and I found I was only gazing upon the domes of Samarcand, illuminated by the faint light of the rising moon!
After they had introduced me to some pilgrims, whom I was going to travel with to Mecca, as if I were their own brother, someone they truly cared for, they accompanied me after sunset to the city gate, where the cart my new companions had rented for our trip to Karshi was waiting. I cried like a child as I pulled away from their hugs and took my seat in the cart. My {221} friends were all in tears, and I can still picture them—standing there in the same spot, hands raised to heaven, asking Allah to bless my long journey. I turned around many times to glance back. Finally, they disappeared, and I realized I was only looking at the domes of Samarcand, glowing softly in the light of the rising moon!
CHAPTER XII.
SAMARCAND TO KARSHI THROUGH DESERT |
NOMADS |
KARSHI, THE ANCIENT NAKHSEB |
TRADE AND MANUFACTURE |
KERKI |
OXUS |
AUTHOR CHARGED WITH BEING RUNAWAY SLAVE |
ERSARI TURKOMANS |
MEZARI SHERIF |
BELKH |
AUTHOR JOINS KARAVAN FROM BOKHARA |
SLAVERY |
ZEÏD |
ANDKHUY |
YEKETUT |
KHAIRABAD |
MAYMENE |
AKKALE. |
Non succurrit tibi quamdiu circum Bactra haereas? --Q. Curtii Rufi lib. vii. 8.
Are you not helped as long as you linger around Bactra? --Q. Curtii Rufi lib. vii. 8.
[Samarcand to Karshi through Desert]
My new travelling companions were from Oosh Mergolan, and Namengan (Khanat of Khokand). It is unnecessary to describe them particularly. They were far from being to me like those friends from whom I had just parted; nor did we remain long together. I attached myself, in preference, to a young Mollah from Kungrat, who had travelled with us to Samarcand, and hoped to proceed, in my company, as far as Mecca. He was a young man, good-humoured, and as poor as myself, who looked up to me as one superior to himself in learning, and was disposed to serve me.
My new travel companions were from Oosh Mergolan and Namengan (Khanat of Khokand). There’s no need to go into detail about them. They were nothing like the friends I had just left behind, and we didn’t stay together for long. Instead, I connected more with a young Mollah from Kungrat, who had traveled with us to Samarcand and hoped to continue with me all the way to Mecca. He was a young, good-natured guy, just as poor as I was, who looked up to me as someone more knowledgeable and was eager to help me.
From Samarcand to Karshi there are three ways, first by Shehri Sebz, which may be styled almost a circuitous way, and is the longest; secondly, by Djam, only fifteen miles, but through a stony and mountainous country, and consequently difficult, if not impracticable, for carts; thirdly, through the desert. {223} barely eighteen miles in length. On setting out, we had, anyhow, to take the Bokhara road as far as the hill, whence Samarcand first becomes visible to the traveller approaching it from the former city. Here we turned off to the left. The way then passes through two villages, in the midst of land well cultivated. After proceeding three miles, we halted at the karavanserai, Robati Hauz, where the road divides into two others, that on the left passing by Djam, that on the right traversing a desert. We took the latter. In comparison with those deserts through which I had already made my way, this one, with respect to size, may be styled a moderate-sized field. It is everywhere visited by shepherds, from the convenience of its numerous wells of tolerably good water; in the neighbourhood of these the Ozbegs constantly pitch their tents. The wells are, for the most part, deep, and have each near them a somewhat elevated reservoir of stone or wood, always in the form of a square, into which is thrown the water drawn from the wells, for the use of cattle. As the buckets are small, and the shepherd would be soon tired by repeatedly using them, an ass, or more often a camel, is employed; the rope is attached to the saddle, and the animal draws up the bucket by walking a distance equal to the length of the cord. The appearance of these wells, of the drinking sheep, and the busy shepherd, has, in the stillness of those evening hours, something not unpoetic; and I was very much struck by the resemblance between this part of the desert and our Puszta (heaths) in Hungary.
From Samarkand to Karshi, there are three routes: first, the Shehri Sebz, which is almost a roundabout way and the longest; second, the Djam route, which is only fifteen miles but goes through a rocky and mountainous area, making it difficult, if not impossible, for carts; and third, through the desert, which is barely eighteen miles long. When we set out, we first needed to take the Bokhara road as far as the hill where Samarkand becomes visible to travelers coming from that city. Here, we veered left. The route then goes through two villages surrounded by well-farmed land. After about three miles, we stopped at the caravanserai, Robati Hauz, where the road splits into two: one to the left goes by Djam, while the one to the right goes through the desert. We chose the latter. Compared to other deserts I've crossed, this one is about the size of a medium field. It's frequented by shepherds because of the many wells with fairly good water; the Ozbegs often set up their tents nearby. Most of the wells are deep, each having a raised stone or wooden reservoir nearby, usually square-shaped, where the water drawn from the wells is stored for the animals. Since the buckets are small and the shepherd would quickly get tired of repeatedly using them, they use a donkey or more often a camel; the rope is tied to the saddle, and the animal pulls up the bucket by walking a distance equal to the length of the rope. The sight of these wells, the drinking sheep, and the busy shepherd during the quiet evening hours has a certain poetic quality; I was really struck by how similar this part of the desert is to the Puszta in Hungary.
In consequence of the strictness with which the police regulations were enforced everywhere by the Emir of Bokhara, the routes here are so safe, that not merely small karavans, but even single travellers, traverse the desert unmolested. On the second day we met at one of the wells a karavan coming from Karshi. There was amongst the travellers a young woman who had been treacherously sold by her own husband to an aged Tadjik for thirty Tilla. It was not until she reached the desert that she became fully aware of the cruel trick to which she was victim: the wretched creature, shrieking and weeping and tearing her hair, ran up to me like one distracted, and exclaimed, 'Hadjim (my Hadji), thou that hast read books, tell me where it is written that a Musselman can sell his wife who has borne him children! 'I affirmed it to be a sin, but the Tadjik only laughed at me, for he had, probably, already an understanding with the Kazi Kelan (superior judge) of Karshi, and felt sure of his purchase.
Because the police regulations enforced by the Emir of Bokhara are so strict, the routes here are extremely safe, allowing not just small caravans but also individual travelers to cross the desert without any issues. On the second day, we encountered a caravan coming from Karshi at one of the wells. Among the travelers was a young woman who had been deceitfully sold by her husband to an old Tadjik for thirty Tilla. It wasn't until she reached the desert that she realized the cruel trick she had fallen victim to: the poor woman, screaming, crying, and pulling her hair out, rushed up to me in despair, shouting, 'Hadjim (my Hadji), you who have read books, tell me where it says that a Muslim can sell his wife who has borne him children!' I told her it was a sin, but the Tadjik just laughed at me, probably because he already had an agreement with the Kazi Kelan (chief judge) of Karshi and was confident in his purchase.
As we advanced but slowly on account of the great heat, we took two days and three nights to reach Karshi. We first came in sight of it on reaching a plateau, where the road again divides into two, that on the right hand leading to Kette Kurgan, and that on the left conducting to the river that flows hither from Shehri Sebz, and disappears in the sand at a considerable distance beyond Karshi. From this point the whole way to the city, which is distant two miles, passes continually through cultivated land and numerous gardens, and as Karshi has no walls, one does not know before crossing the bridge that one is in the city.
As we moved forward slowly due to the intense heat, it took us two days and three nights to reach Karshi. We first spotted it when we reached a plateau, where the road splits again into two: the path on the right leads to Kette Kurgan, while the one on the left heads toward the river that flows from Shehri Sebz and eventually disappears in the sand a good distance past Karshi. From this point, the entire route to the city, which is two miles away, goes through farmland and many gardens. Since Karshi has no walls, you don’t realize you’ve entered the city until you cross the bridge.
Karshi, the ancient Nakhsheb, is, both from its size and its commercial importance, the second city in the Khanat of Bokhara; it consists of the city (proper) {225} and the citadel (Kurgantche), which latter is on its north-western side, and weakly fortified. Karshi has, at present, ten karavanserais and a well-supplied bazaar, and, should no political disturbances occur to prevent, is considered likely to play an important part in the transit trade organised between Bokhara, Kaboul, and India. The inhabitants, estimated at 25,000 souls, are for the most part Özbegs, and form the nucleus of the troops of the Khan. The population consists, besides, of Tadjiks, Indians, Afghans, and Jews: the latter have the privilege of riding even in the interior of the city, which they are not allowed to do in any other part of the Khanat. With respect to its manufactures Karshi, less so, however, than Hissar (at a little distance from it), is distinguished by its fabrication of knives of different kinds. These are not only exported to all parts of Central Asia, but are conveyed by the Hadjis to Persia, Arabia, and Turkey, where they realise three times, and often four times, the cost price. One kind, with Damascus blades, and handles with gold and silver inlaid, is really worked with great taste, and might, both for durability and temper, put to shame the most famous produce of Sheffield and Birmingham.
Karshi, the ancient Nakhsheb, is, both in size and commercial significance, the second city in the Khanate of Bokhara. It is made up of the city itself {225} and the citadel (Kurgantche), which is located on its northwestern side and is poorly fortified. Currently, Karshi has ten caravanserais and a well-stocked bazaar, and if there are no political disruptions, it is expected to play a significant role in the transit trade between Bokhara, Kabul, and India. The population, estimated at 25,000, mainly consists of Özbegs, who form the core of the Khan's troops. Additionally, the population includes Tajiks, Indians, Afghans, and Jews; the latter have the special privilege of riding within the city, which they cannot do in any other part of the Khanate. Regarding its manufactures, Karshi is noted for producing various kinds of knives, although it is somewhat less renowned than Hissar, which is nearby. These knives are not only exported throughout Central Asia but also transported by the Hadjis to Persia, Arabia, and Turkey, where they sell for three to four times their original price. One type, featuring Damascus blades and handles inlaid with gold and silver, is crafted with great skill and could rival the durability and sharpness of the finest products from Sheffield and Birmingham.
[Nomads]
Amongst the letters of recommendation with which my friends had furnished me to different Khans and Mollahs on my way, one was addressed to a certain Ishan Hasan, who stood in high repute in Karshi. When I visited him he received me in a friendly manner, and advised me, as all cattle, and particularly asses, were cheap, to purchase one of these long-eared coursers, nor did he omit to tell me also to do like all other Hadjis, and employ what little money I had left in procuring knives, needles, thread, glass beads, {226} Bokhariot sacking, but, most of all, cornelians imported from Bedakhshan, and which are also cheap there; for he said that, as we were going amongst tribes of nomads, we should, by means of such merchandise, be able to gain something, and besides maintain ourselves better, for that for a single needle or a few glass beads (Mondjuck), one might often obtain bread and melons to support one a whole day. I saw at once that the good man was right, and proceeded the very same day, in company with the Mollah from Kungrat, to purchase some of the articles specified, so that, whilst one side of my Khurdjin knapsack was filled with my manuscripts, the other was occupied by a stock of cutlery. Thus I became simultaneously antiquary, haberdasher, Hadji, and Mollah, besides filling the accessorial functions of dispenser of blessings, Nefes, amulets, and other wonders.
Among the letters of recommendation my friends had given me for different Khans and Mollahs along the way, one was addressed to a certain Ishan Hasan, who was well-respected in Karshi. When I visited him, he welcomed me warmly and suggested that since all livestock, especially donkeys, were inexpensive, I should buy one of those long-eared animals. He also reminded me, like all other Hadjis, to use the little money I had left to buy knives, needles, thread, glass beads, Bokhariot sacking, and most importantly, cornelian gemstones imported from Badakhshan, which were also cheap there. He said that since we would be going among nomadic tribes, such goods would help us earn something and also sustain ourselves better, as for a single needle or a few glass beads (Mondjuck), you could often get enough bread and melons to last a whole day. I realized right away that the good man was correct, and that same day, along with the Mollah from Kungrat, I went to buy some of the recommended items, so that while one side of my Khurdjin knapsack was filled with my manuscripts, the other side was stocked with cutlery. This way, I became simultaneously an antiquarian, a haberdasher, a Hadji, and a Mollah, in addition to fulfilling the additional roles of blessing dispenser, Nefes, amulet seller, and other wonders.
Singular contrast! It is just a year ago that I exercised all those offices, and now I sit in the English metropolis confined within four walls, writing from eight to ten hours a day. There I had to do with nomads picking out from my glass beads those of lightest colour, and from my amulets those having the broadest red edgings; here I have to do with publishers, and stand with embarrassment before a critical and fastidious public, whose various and discordant requisitions are certainly more difficult to satisfy than the fashionable taste of a young Turkoman, or of a young brunette daughter of the Djemshidi!
What a striking contrast! Just a year ago, I was engaged in all those roles, and now I find myself in the English capital, stuck within four walls, writing for eight to ten hours a day. Back then, I dealt with nomads selecting the lightest-colored glass beads from my collection and the amulets with the widest red borders; now, I deal with publishers and feel awkward in front of a critical and demanding audience, whose various and conflicting expectations are definitely harder to meet than the trendy tastes of a young Turkoman or a young brunette daughter of the Djemshidi!
[Karshi, the Ancient Nakhseb; Trade and Manufacture; Kerki]
It was quite a surprise for me to see in Karshi a public place of recreation not to be found upon the same scale either in Bokhara or Samarcand, or even in Persia itself. It is a large garden bearing the modest title Kalenterkhane (beggar's house), {227} extending along the bank of the river, and containing several walks and beds of flowers. Here the beau monde of Karshi are in motion from two o'clock in the afternoon until an hour after sunset. In different places the steaming Samovars (giant Russian teakettles) are in requisition, surrounded constantly by circles of customers, two or three deep; the sight of the gay crowd is, for the traveller in Central Asia, really something uncommon. The inhabitants of Karshi are in other respects distinguished by their cheerfulness and light-heartedness; they are, in fact, regarded as the Shirazi of the Khanat of Bokhara.
It was quite a surprise for me to see in Karshi a public recreational area not found on the same scale in Bokhara or Samarcand, or even in Persia itself. It’s a large garden with the modest name Kalenterkhane (beggar's house), {227} stretching along the riverbank, featuring several paths and flower beds. Here, the social crowd of Karshi is active from two o'clock in the afternoon until an hour after sunset. In various spots, steaming Samovars (large Russian teakettles) are in use, constantly surrounded by groups of customers, two or three deep; the sight of the lively crowd is, for the traveler in Central Asia, really something unusual. The people of Karshi are also known for their cheerfulness and light-heartedness; in fact, they are regarded as the Shirazi of the Khanat of Bokhara.
After a sojourn of three days, we started for Kerki, distant only fourteen miles: there is but one road. Our party now only consisted, in addition to myself, of Mollah Ishak (such was the name of the Mollah from Kungrat), and two other Hadjis. At the distance of two miles from Karshi we passed through a large and, as I understood, a rich village, named Feizabad, and spent half the night in the ruins of a cistern: there are many in these parts, all dating from the time of Abdullah Khan. Although security reigned everywhere, we were advised that we ought to be upon our guard when we were farther from Karshi, as there were already Turkomans about not to be depended upon. Posting our asses in a corner of the ruins, we laid ourselves down in the front part of it upon our knapsacks, and so slept alternately, until towards midnight. We then started again, in order to reach our intended station before noon. We arrived long before that period at the cistern Sengsulak. On seeing it at a distance surrounded by tents and feeding flocks, we rejoiced, for we felt now certain to find water, which we had before doubted, and therefore had loaded our {228} asses with that necessary article. The high dome-like arch of the cistern, although more than 200 years old, is quite uninjured, as also are some recesses in it that afford shade to travellers. The cistern, situated in the lower part of a valley, is completely filled, not only by the melting of the snows in the spring, but by rains. We found it then only three feet deep, and surrounded by 200 tents of the Özbegs, from the tribes of Kungrat and Nayman; their cattle, and their children in a complete state of nudity, were splashing about in it, and spoiling its flavour a little. As from here to Kerki is reckoned six miles, we wished, for the sake of our beasts, to make this tolerably long station a night journey, and to employ the day in sleeping. Our repose was soon disturbed, for the nomad girls had got scent of our glass beads. They hurried to us with huge wooden plates of camel's milk and mare's milk, to entice us to exchange.
After a three-day stop, we set off for Kerki, which was only fourteen miles away: there’s just one road. Our group now included myself, Mollah Ishak (the Mollah from Kungrat), and two other Hadjis. Two miles from Karshi, we passed through a large, seemingly wealthy village called Feizabad and spent half the night in the ruins of a cistern. There are many of these around, all from the time of Abdullah Khan. Even though there was general safety, we were warned to stay alert when we got farther from Karshi, as there were already unreliable Turkomans nearby. We settled our donkeys in a corner of the ruins and lay down on our backpacks, taking turns sleeping until midnight. We then set off again to reach our next stop before noon. We got to the cistern Sengsulak well before that time. Seeing it in the distance surrounded by tents and grazing flocks, we were relieved because we now felt certain about finding water, which we had previously doubted, and had therefore loaded our donkeys with that essential supply. The tall, dome-like arch of the cistern, over 200 years old, is still intact, along with some shaded recesses for travelers. Located in the lower part of a valley, the cistern is filled not only by spring snowmelt but by rain as well. We found it only three feet deep, surrounded by 200 tents of the Özbegs from the Kungrat and Nayman tribes; their cattle and children, completely naked, were splashing in it, slightly ruining the flavor. Since the distance from here to Kerki is considered six miles, we decided to make this long stop a nighttime journey for the sake of our animals and spend the day sleeping. Our rest was soon interrupted when the nomadic girls caught sight of our glass beads. They rushed over with large wooden plates of camel’s milk and mare’s milk, trying to entice us into a trade.
An hour after sunset we started; it was a clear fine night. We had hardly got four leagues on our journey, when we all, simultaneously overpowered by sleep, sank down and slumbered with the reins of rope still in our hands. We were soon, however, awakened by horsemen, who reproached us with our imprudence, and incited us to continue our march. We sprang up, and, partly proceeding on foot and partly riding, reached at sunrise the Oxus. On the nearer bank stands the little citadel; on the further one, upon a steep hill, the frontier fortress round which lies spread the city Kerki.
An hour after sunset, we set off; it was a clear, beautiful night. We had barely traveled four leagues when we all, suddenly overcome by sleep, collapsed and dozed off with the reins in our hands. However, we were soon awakened by some horsemen, who scolded us for our carelessness and urged us to keep going. We jumped up and, partly walking and partly riding, reached the Oxus at sunrise. On the near bank stands a small fortress; on the far side, on a steep hill, is the border stronghold surrounding the city of Kerki.
[Oxus; Author charged with being runaway Slave.]
The Oxus, which flows between the two fortresses just mentioned, is nearly twice as broad as the Danube where it runs between Pesth and Ofen. The current is very strong, with banks of sand here and there. {229} Our passage over, as unluckily we were carried a little too far down the stream, lasted three hours. When things are most favourable for crossing--that is, during the summer months--the passage over where the river is deepest requires full half an hour, for it is unheard of, nay, impossible, for a ferry boat to cross without the boatman being obliged to step into the water and drag it by the rope over some shallow part. Happily, the heat was not as great as when I had before crossed, at Khanka; we did not, therefore, suffer much. The boatmen were humane and civil enough not to require from us any fare. Scarcely had we reached the opposite bank, when we were stopped by the Deryabeghi (intendant of the ferry) of the Governor of Kerki, who accused us of being runaway slaves making for Persia, our heretical fatherland. He forced us, bag and baggage, into the fortress, there to be heard by the Governor in person. Imagine my astonishment. My three colleagues, whose physiognomy, pronunciation, and language at once attested their origin, were not at all alarmed, and were, in fact, soon set free. With me they made a little difficulty, but, as I saw that they were about forcibly to take away my ass, I fell into a passion, and, employing alternately the dialects of Tartary and the Turkish dialect peculiar to Constantinople, I handed in my passport, demanding in a violent manner that they should show it to the Bi (governor), or that they should usher me to his presence.
The Oxus, which flows between the two fortresses mentioned earlier, is almost twice as wide as the Danube at the point where it goes between Pesth and Ofen. The current is very strong, with sandy banks appearing here and there. {229} Our crossing took three hours because we were unfortunately carried a bit too far down the stream. When conditions are best for crossing—during the summer months—it takes at least half an hour to cross at the deepest point, since it’s unheard of, and actually impossible, for a ferry boat to cross without the boatman having to wade into the water and drag it over some shallow area with a rope. Luckily, the heat wasn’t as intense as when I crossed before at Khanka; we didn’t suffer too much. The boatmen were kind and polite enough not to charge us any fare. As soon as we reached the opposite bank, we were stopped by the Deryabeghi (ferry manager) of the Governor of Kerki, who accused us of being runaway slaves heading to Persia, our heretical homeland. He forced us, bags and all, into the fortress to be questioned by the Governor in person. Imagine my shock. My three colleagues, whose looks, speech, and language clearly showed their origins, were not worried at all and were soon released. They caused a bit of trouble for me, but when I saw they were about to take my donkey away, I got really angry and, switching between the Tatar dialect and the Turkish dialect from Constantinople, I handed over my passport, demanding loudly that they show it to the Bi (governor) or take me to him immediately.
On making this disturbance, I saw that the Toptchubashi (commandant of artillery) in the fortress, a Persian by birth, who had elevated himself from the condition of a slave to his present rank, whispered something in the ear of the Deryabeghi; he then {230} took me aside, and told me that he had been several times in Stamboul from Tebriz, his native city; that he could distinguish people from Roum very well; I might be easy, nothing would happen here either to me or my property; that all strangers were obliged to submit to the examination, because every emancipated slave on his way home was obliged to pay here, on the frontier, a tax of two ducats, and that often, to smuggle themselves through, they assumed different disguises. Soon afterwards, the servant returned who had shown my pass to the Governor; he gave it me back, with five Tenghe presented to me by the Bi, without any request on my part.
When this disturbance occurred, I noticed that the Toptchubashi (the commander of artillery) in the fortress, a Persian by birth who had risen from being a slave to his current position, whispered something in the ear of the Deryabeghi. He then took me aside and told me that he had been to Stamboul several times from Tebriz, his hometown; that he could easily recognize people from Roum; I should not worry, as nothing would happen to me or my belongings here; all strangers had to go through an examination because every freed slave traveling home had to pay a tax of two ducats at the border, and often to get past this, they would disguise themselves. Shortly after, the servant who had shown my pass to the Governor returned and gave it back to me, along with five Tenghe given to me by the Bi, without me even asking.
[Ersari Turkomans]
As Kerki is a frontier fortress, and is, so to say, the key of Bokhara on the side of Herat, let us describe it more in detail. As I before said, the fortifications are divided into two parts. The citadel on the right bank of the river is very small, and is defended by only four cannon, and guarded in time of peace by a few soldiers. The fortress itself, on the left bank, consists first of the castle built upon the hill, encircled by three walls, and having, as I heard, twelve cannon of iron and six of brass: the walls are of earth and tolerably strong, five feet broad and twelve feet high. The town, which is spread round the fortress, consists of 150 houses, three mosques, a small bazaar, and karavanserai: it is also defended by a good wall and deep ditch. The inhabitants are Özbegs and Turkomans, employed a little in trade, but more in agriculture. Near the walls of the city is the tomb of the famous Imam Kerkhi, the author of many commentaries. The province of Kerki extends from the vicinity of Chardjuy to the ford Hadji Salih (falsely called Hojasalu), on the bank of the Oxus, so far as the canals of {231} the said river run. This country is inhabited by the Ersari Turkomans, who pay tribute to the Emir only to secure themselves from hostilities on the part of the other tribes. In earlier and different times the sovereign of Bokhara had other possessions on the further side of the Oxus, but he was deprived of them by the victorious Dost Mohammed Khan, and now has nothing remaining there except Chardjuy and Kerki.
As Kerki is a border fortress and essentially the key to Bokhara from the Herat side, let's take a closer look at it. As I mentioned earlier, the fortifications are split into two parts. The citadel on the right bank of the river is quite small, defended by only four cannons and manned by a few soldiers during peacetime. The main fortress on the left bank consists of a castle built on a hill, surrounded by three walls, and reportedly equipped with twelve iron cannons and six brass ones. The walls are made of earth and are reasonably sturdy, five feet thick and twelve feet high. The town surrounding the fortress has 150 houses, three mosques, a small bazaar, and a caravanserai; it is also protected by a solid wall and a deep ditch. The residents are Özbegs and Turkomans, engaged slightly in trade but primarily in agriculture. Close to the city walls lies the tomb of the renowned Imam Kerkhi, who authored many commentaries. The province of Kerki stretches from near Chardjuy to the Hadji Salih ford (incorrectly referred to as Hojasalu) along the Oxus River, as far as the canals of {231} of that river flow. This region is inhabited by the Ersari Turkomans, who pay tribute to the Emir mainly to avoid conflicts with other tribes. In the past, the ruler of Bokhara controlled additional territories across the Oxus, but he lost them to the victorious Dost Mohammed Khan and now retains only Chardjuy and Kerki.
I heard, to my great regret, that Mollah Zeman, the chief of the karavan, proceeding from Bokhara to Herat, would not arrive for eight or ten days. I therefore considered it advisable to pass the interval rather in journeys amongst the Turkomans than in Kerki. I went with Mollah Ishak to the tribes Kizil Ayak and Hasan-Menekli, amongst whom there were Mollahs who had seen me at Bokhara with some of my friends. The Ersari Turkomans, who only migrated hither from Manghishlak 200 years ago, and have not recognised the supremacy of Bokhara except during the last forty years, have retained very little of the national characteristics of the Turkomans. They may be styled only semi-nomads, the greater part cultivating the land, and the remainder, still exclusively pastoral, having lost with their savage character all the primitive virtues of their kindred tribe. The exertions of Bokhara, in favour of civilisation, have stripped them at once of their sword and their integrity, giving them in exchange the Koran and hypocrisy. Never shall I forget the scenes that I witnessed as a guest in the house of one of the most considerable Ishans of these Turkomans. Khalfa Niyaz had inherited from his father sanctity, knowledge, and rank. He had a Tekkie (monastery), {232} where a limited number of students were instructed à la Bokhara. He had besides obtained an Izn (permission) from Mecca, to recite the sacred poems (Kaside Sherif): in doing so he used to place before him a cup with water into which he spat at the end of each poem; and this composition, into which the sanctity of the text had penetrated, was sold to the best bidder as a wonder-working medicine!
I heard, much to my regret, that Mollah Zeman, the leader of the caravan traveling from Bokhara to Herat, wouldn't arrive for eight to ten days. So, I thought it would be better to spend that time exploring among the Turkomans rather than in Kerki. I went with Mollah Ishak to the Kizil Ayak and Hasan-Menekli tribes, where there were Mollahs who recognized me from my time in Bokhara with some friends. The Ersari Turkomans, who only migrated here from Manghishlak 200 years ago and have only acknowledged Bokhara's authority for the last forty years, have lost much of their traditional Turkoman identity. They can be considered semi-nomadic; most of them farm the land, while the remaining pastoralists have lost their wild nature along with the essential virtues of their tribal relatives. Bokhara's efforts to promote civilization have stripped them of their swords and their integrity, replacing them with the Quran and hypocrisy. I will never forget the scenes I witnessed as a guest in the home of one of the most notable Ishans among these Turkomans. Khalfa Niyaz inherited sanctity, knowledge, and status from his father. He had a Tekkie (monastery), {232}, where a limited number of students were taught in the Bokhara style. He also received an Izn (permission) from Mecca to recite the sacred poems (Kaside Sherif); while doing so, he would keep a cup of water in front of him, into which he spat after each poem, and this mixture—imbued with the sanctity of the text—was sold to the highest bidder as a miracle cure!
There is only one quality of the Turkomans that they have retained uncorrupted--hospitality, which is displayed to all strangers whether they abide a day or a year; for throughout all Turkestan, if we except the Tadjiks, the proverb is unknown:--
There is only one quality of the Turkomans that they have kept intact—hospitality, which they show to all strangers, whether they stay for a day or a year; for throughout all of Turkestan, except for the Tadjiks, the proverb is unknown:—
Hôte et poisson,
En trois jours poison.
Hôte et poisson,
En trois jours poison.
[Mezari Sherif]
I made an excursion also with my host to the Mezari Sherif ('the noble grave'). It is two days' journey from his Ova, and four or five from Kerki, and not very far from Belkh. As Mezari Sherif is said to be the tomb of Ali, it is throughout the whole of Turkestan an important place of pilgrimage. History tells that the miraculous grave at Shahi Merdan Ali ('king of the heroes,' as Mezar is also otherwise called) was discovered in the time of the Sultan Sandjar. Belkh being covered every where with ruins, it was supposed to have guarded its treasures ever since the time of the Divs (devils): the last-named Sultan, therefore, caused excavations to be made, and on one of these occasions a stone table of the purest white was found with the inscription, 'This is the tomb of Ali, the son of Abutahb, the mighty hero and companion of the Prophet.'
I also took a trip with my host to Mezari Sherif ('the noble grave'). It's a two-day journey from his place and about four or five days from Kerki, not too far from Belkh. Since Mezari Sherif is believed to be the tomb of Ali, it's an important pilgrimage site throughout Turkestan. History says that the miraculous grave at Shahi Merdan Ali ('king of the heroes,' which is another name for Mezar) was discovered during the time of Sultan Sandjar. Belkh, which is full of ruins, was thought to have protected its treasures since the time of the Divs (devils). So, the last Sultan had excavations done, and during one of these digs, they found a pure white stone table with the inscription, 'This is the tomb of Ali, the son of Abutahb, the mighty hero and companion of the Prophet.'
[Belkh]
This circumstance is only so far interesting that it enabled us to establish that the ruins of ancient Belkh, styled by the Orientals 'the mother of cities,' covered formerly a distance of five leagues. Now only a few heaps of earth are pointed to as the site of the ancient Bactra, and of the modern ruins there is nothing remarkable but a half-demolished mosque, built by the Sultan Sandjar of the race of the Seldjoukides; for in the middle ages Belkh was the capital of Islamite civilisation, and was styled Kubbet-ül Islam ('the dome of Islam'). It is singular that the bricks here are of the same size and quality as those in the ruins amongst the Yomuts; but I have been able to find amongst them no cuneiform inscriptions. Excavations would incontestably produce interesting results; but they would be impossible without recommendatory letters, backed by two or three thousand European bayonets.
This situation is only interesting to the extent that it allowed us to confirm that the ruins of ancient Belkh, referred to by the locals as 'the mother of cities,' once spanned a distance of five leagues. Now, there are just a few mounds of earth identified as the site of ancient Bactra, and the only noteworthy feature of the modern ruins is a partially collapsed mosque, built by Sultan Sandjar of the Seljuk dynasty. In the Middle Ages, Belkh was the capital of Islamic civilization, known as Kubbet-ül Islam ('the dome of Islam'). Interestingly, the bricks here are the same size and quality as those found among the Yomuts; however, I haven't been able to find any cuneiform inscriptions among them. Excavations would undoubtedly yield interesting findings, but they would be impossible without recommendation letters and the backing of two or three thousand European soldiers.
Modern Belkh, regarded as the capital of the Afghan province of Turkestan, and occupied by the Serdar with his garrison, is only a winter residence, for in spring even the poorest inhabitant leaves it for Mezar, whose situation is more elevated, its temperature less oppressive, and its air less impure, than those of the ruins of the ancient Bactra; for whilst the latter is famous for poisonous scorpions, the former has a high reputation as producing the wonder-working red roses (Gül-i-Surkh). These flowers grow upon the pretended tomb of Ali, [Footnote 73] and have positively the sweetest smell and the finest colour of any I ever saw. Superstition fondly credits the story that they will not succeed in any other soil than that of Mezar. Every attempt, at least, to transplant it in Mezar itself has failed.
Modern Belkh, considered the capital of the Afghan province of Turkestan, is occupied by the Serdar and his troops, but it's only a winter home. In the spring, even the poorest residents leave for Mezar, which is located at a higher elevation, has a milder climate, and cleaner air compared to the ruins of ancient Bactra. While Bactra is known for its poisonous scorpions, Mezar is well-regarded for its amazing red roses (Gül-i-Surkh). These flowers grow on what is believed to be the tomb of Ali, and they have the sweetest fragrance and the most vibrant color of any I’ve ever seen. Superstition claims they'll only thrive in Mezar's soil. Every attempt to grow them anywhere else in Mezar itself has failed.
[Footnote 73: The real monument of Ali is in Nedjef.]
[Footnote 73: The true monument of Ali is in Najaf.]
[Author joins Karavan from Bokhara; Slavery]
After a wearisome delay, we at last received intelligence of the arrival of the Herat karavan. I hurried to Kerki, and thought that I might proceed on my journey, when our departure was again postponed owing to a dispute about the tax imposed upon emancipated slaves. Mollah Zeman had in his karavan about forty of these, partly from Herat, partly from Persia, who journeyed homeward under his protection, which the poor men were obliged to purchase at a high rate, for otherwise they incurred the risk of being caught up and sold a second time. Although Zeman was well known to all the officers on the frontiers, he nevertheless had quarrels with them every time he passed, not so much on account of the tax itself, which is here fixed, but of the number of the slaves liable to it, which he always endeavoured to diminish and the authorities to increase. Every traveller not well known is presumed to be a slave, and is seized as such; and as every one seeks to enforce his own view of liability or exemption, there is no end to the shouting, quarrelling, and tumult. Finally, however, everything is left to the decision of the Kervanbashi, who, from his karavan of from 50 to 100 travellers, names such as emancipated slaves whose type, language, and other indications are unmistakable. Generally speaking, suspicion principally attaches to vagabonds and other travellers who journey with no apparent object in view; and as these for the most part assume the title of Hadjis, it is the policy of the Zeman to get together in Bokhara as many genuine Hadjis as possible, in whose ranks he then places his ex-slaves the false Hadjis.
After a long delay, we finally got word that the Herat caravan had arrived. I rushed to Kerki, thinking I could continue my journey, but our departure got postponed again because of a disagreement over the tax imposed on freed slaves. Mollah Zeman had about forty of these slaves in his caravan, some from Herat and some from Persia, who were heading home under his protection that they had to pay for at a steep price, or else risk being captured and sold again. Even though Zeman was well-known to all the officers at the borders, he still had conflicts with them every time he passed through, not so much over the tax itself, which is fixed here, but over how many slaves were subject to it. He always tried to reduce that number, while the authorities aimed to increase it. Any traveler who isn't well-known is assumed to be a slave and is seized as one; since everyone pushes their own views on liability or exemption, it leads to endless shouting, arguing, and chaos. In the end, everything is decided by the Kervanbashi, who, from his caravan of 50 to 100 travelers, identifies those as freed slaves whose types, languages, and other signs are unmistakable. Generally, suspicion mainly falls on stragglers and other travelers without a clear purpose for being on their journey; and since many of them claim to be Hadjis, Zeman tries to gather as many genuine Hadjis as he can in Bokhara, placing his ex-slaves among them as false Hadjis.
They took a whole day to get through the bales of goods, the men, horses, camels, and asses. At last, they started, escorted by a custom-house officer, who kept strict watch to prevent any other travellers joining the karavan by circuitous routes. When we had got beyond the inhabited district--which is, in fact, the frontier of Bokhara--he turned back, and we proceeded on our way into the desert. We were in two days to reach the Khanat of Andkhuy.
They spent an entire day sorting through the bales of goods, along with the men, horses, camels, and donkeys. Finally, they set off, accompanied by a customs officer who closely monitored to ensure that no other travelers joined the caravan through alternative paths. Once we passed the populated area—which is essentially the border of Bokhara—he turned back, and we continued our journey into the desert. We were set to reach the Khanate of Andkhuy in two days.
[Zeid]
Whilst my heavily-laden ass was trotting on in the still night, the joyful thought for the first time occurred to me that I had turned my back upon the Khanat of Bokhara, and that I was actually on my way to that West which I loved so well. My travelling experience, thought I, may not be great, but I carry back with me what is worth more than anything--my life. I could not contain myself for joy when I thought that perhaps I might be so fortunate as to reach Persia, that Mecca of my warmest wishes. Our karavan, consisting of 400 camels, a few horses, and 190 asses, formed a long chain; and after sturdily marching the whole night, we reached, early in the morning, the station Zeid, which consists of a few wells of bad water at six miles' distance from Kerki. There were in the karavan, as I remarked at the first station, many others besides myself who were longing to reach the southernmost frontiers of Central Asia. These were the emancipated slaves, with whom Hadjis were intermixed, and I had an opportunity of witnessing the most heart-rending incidents. Near me was an old man--a father--bowed down by years. He had ransomed, at Bokhara, his son, a man in his thirtieth year, in order to restore a protector to his family left behind--that is to say, to his daughter-in-law a husband, to his children a father. The price was fifty ducats, and its payment had reduced the {236} poor old man to beggary. 'But,' said he to me, 'rather the beggar's staff than my son in chains.' His home was Khaf in Persia.
While my heavily loaded donkey was walking steadily through the still night, I suddenly felt the joyful realization that I had left the Khanate of Bokhara behind, and I was on my way to the West, a place I cherished so much. I thought to myself that my traveling experience might not be extensive, but I was bringing back something more valuable than anything else—my life. I couldn't contain my happiness at the thought that I might be lucky enough to reach Persia, the dream destination of my deepest wishes. Our caravan, consisting of 400 camels, a few horses, and 190 donkeys, formed a long line; and after marching steadily throughout the night, we arrived early in the morning at the station Zeid, which has a few wells of poor-quality water six miles from Kerki. I noticed at the first station that there were many others in the caravan, just like me, eager to reach the southernmost borders of Central Asia. Among them were freed slaves, mixed in with Hadjis, and I had the chance to witness some truly heartbreaking moments. Close to me was an old man— a father—bent over with age. He had paid for his son’s freedom in Bokhara, a man in his thirties, in order to bring a protector back to his family—specifically, to give his daughter-in-law a husband and his children a father. The price was fifty ducats, and paying it had left the poor old man destitute. "But," he told me, "I’d rather have a beggar's staff than my son in chains." His home was in Khaf, Persia.
From the same city, not far from us, was another man, still of active strength, but his hair had turned grey with sorrow, for he had been despoiled by the Turkomans, some eight years ago, of life, sister, and six children. The unfortunate man had to wander from place to place a whole year in Khiva and Bokhara, to discover the spot in which those near members of his family were languishing in captivity. After long search, he found that his wife, sister, and two youngest children had succumbed under the severity of their servitude, and that, of the four children that survived, he could only ransom half. The remaining two having besides grown up, the sum demanded for them was beyond his means. Farther on sat a young man from Herat, who had ransomed his mother. Only two years ago, this woman, now in her fiftieth year, was, with her husband and eldest son, surprised by an Alaman. After seeing those near relatives both fall, in self-defence, under the lances and swords of the Turkomans, she experienced herself unceasing sufferings until sold for sixteen ducats in Bokhara. The owner, discovering a son in him who sought to ransom her, exacted a double amount, thus turning filial piety to cruelly usurious account. Nor must I omit to mention another unhappy case--that of an inhabitant of Tebbes. He was captured eight years ago, and after the lapse of two years he was ransomed by his father. They were both returning home, and were three leagues from their native city, when they were suddenly attacked by the Turkomans, taken prisoners, led back to Bokhara, and again sold as slaves. Now, they were a second time freed, and were being conveyed to their homes.
From the same city, not far from us, was another man, still strong, but his hair had turned grey from sorrow because he had lost his life, sister, and six children to the Turkomans about eight years ago. This unfortunate man had to wander around Khiva and Bokhara for a whole year to find where his family members were suffering in captivity. After a long search, he discovered that his wife, sister, and two youngest children had died from the harshness of their captivity, and of the four children who survived, he could only ransom two. The other two had grown up, and the price asked for their freedom was beyond his ability to pay. Nearby sat a young man from Herat who had managed to ransom his mother. Just two years ago, this woman, now in her fifties, along with her husband and eldest son, was ambushed by an Alaman. After witnessing her loved ones fall in self-defense to the lances and swords of the Turkomans, she suffered endlessly until she was sold for sixteen ducats in Bokhara. The owner, upon discovering she had a son who was trying to ransom her, demanded twice the amount, turning a son's love into cruel exploitation. I also want to mention another tragic case—that of a resident of Tebbes. He was captured eight years ago, and two years later, his father was able to ransom him. They were both on their way home, just three leagues from their city, when they were suddenly attacked by the Turkomans, captured, taken back to Bokhara, and sold into slavery again. Now, they had been freed once more and were on their way home.
But why any longer distress the reader with these cruelties? Unfortunately, the above are only a few sketches of that lamentable plague by which, for centuries, those districts, but more especially the north-eastern part of Persia, have been depopulated.
But why continue to upset the reader with these horrors? Unfortunately, the examples above are just a few glimpses of the tragic plague that has ravaged those areas, especially the northeastern part of Persia, for centuries.
Amongst the Tekke Turkomans are reckoned at the present hour more than 15,000 mounted robbers, who are intent upon kidnapping expeditions night and day; and one can easily form an idea of how many houses and villages are devastated, how much family happiness destroyed, by these greedy free-booters.
Among the Tekke Turkomans, there are currently over 15,000 mounted bandits who are focused on kidnapping missions day and night; it’s easy to imagine how many homes and villages are devastated and how much family happiness is destroyed by these greedy plunderers.
We started from Zeid about noon. The whole country is one dry, barren plain, only occasionally producing a sort of thistle, the favourite fodder of the camels. It surprises us to see how these animals tear with their tongue and swallow a plant, to the sting of which the hardest hand is sensible.
We left Zeid around noon. The entire area is a dry, barren plain, only occasionally growing a type of thistle, which is the camels' favorite food. We're amazed to see how these animals rip at a plant with their tongues and swallow it, despite the fact that even the toughest hand can feel its sting.
[Andkhuy]
We continued to proceed in a south-westerly direction. They pointed out to us from a distance some Turkomans of the tribe Kara, watching for prey, and who would have been disposed even to attack our karavan had not its size rendered it unassailable. Towards evening we encamped. The adventurers galloped by us at two different points. We sent a few shots after them, and they made no second demonstration. An hour after sunset we set off again, and after advancing with the greatest caution the whole night, we arrived next morning at the ruins of Andkhuy.
We continued heading southwest. From a distance, they pointed out some Turkomans from the Kara tribe, who were on the lookout for prey and might have attacked our caravan if it wasn’t so large. As evening approached, we set up camp. The adventurers rode past us at two different spots. We fired a few shots at them, and they didn't come back for a second try. About an hour after sunset, we started moving again, and after being extremely careful all night, we reached the ruins of Andkhuy the next morning.
The karavan took up its quarters at the end of the ancient city, near the Charbag of the Khan; and in its immediate proximity all those travellers also stationed themselves who, aware what notorious robbers the inhabitants were, did not dare to withdraw from the protection of the Kervanbashi. We found that they had determined that we should stay here a few days; because the regulations respecting the customs never cease to occasion delay, as the Khan or his Vizir always superintends in person. The Khan begins by demanding ordinarily exorbitant sums as the tax for men (i.e. emancipated slaves), for cattle, and bales of goods; and as he allows the matter to be discussed with himself, the question how far the tax is to be levied depends only upon the adroitness of the Kervanbashi and the leisure time at his disposal. To avoid staying through this tiresome operation, I went with the other Hadjis into the city, to seek shelter under the cool shade of an old Medresse, and also to open a shop at the bazaar, to realise by the sale of my cutlery the necessary food for the day, and a little money. Long did I wander about the ruins before I was able to find a place. I at last took up my position near the residence of the Khan, in the court of a mosque. The bazaar consisted only of a few warehouses where bread was sold, and of two or three shops for the sale of a little linen and cheap ready-made clothes. Our presence had given some animation to the market; our stall was surrounded by women and children from morning till evening; but still we could not get rid of our stock, for these people offered us in exchange only fruit and bread, instead of money; of course, we could not consent to such a barter for raw materials in a country where a single Tenghe (three-quarter franc) will purchase fifty melons. These melons are far from being so good as those I had seen on the banks of the Oxus; {239} but it is astonishing what a quantity of fruit, corn, and rice is raised in this desert-like neighbourhood, only scantily watered by a little salt stream flowing hither from Maymene. In summer a stranger finds this water--to the execrable taste of which the inhabitants are accustomed--quite undrinkable; and although it generates no worms (Rishte), like that in Bokhara, it is said to produce many other evil consequences. The climate, too, is in bad repute; and a Persian verse says with reason,
The caravan set up camp at the edge of the old city, near the Khan's Charbag, and other travelers who knew how notorious the local robbers were also gathered close by, not daring to stray from the Kervanbashi's protection. We discovered that they planned for us to stay here for a few days because the customs regulations always cause delays, as the Khan or his Vizir personally oversees the process. The Khan typically starts by demanding ridiculous amounts as taxes for people (i.e., freed slaves), livestock, and bales of goods. He allows discussions on the matter, meaning the tax amount ultimately hinges on the Kervanbashi's skill and how much time he has. To avoid going through this tedious process, I joined the other Hadjis in the city, seeking refuge in the cool shade of an old Medresse, and to open a shop in the bazaar to sell my cutlery, earning enough for food and a little cash. I wandered through the ruins for a long time before I found a spot. I finally set up near the Khan's residence in the courtyard of a mosque. The bazaar had only a few warehouses selling bread and a couple of shops selling a bit of linen and cheap ready-made clothing. Our presence brought some life to the market; our stall was surrounded by women and children from morning to evening, yet we couldn't sell our goods since they offered only fruit and bread in exchange instead of money; obviously, we couldn't agree to such a trade for raw materials in a place where one Tenghe (three-quarters of a franc) can buy fifty melons. These melons aren't nearly as good as the ones I had seen along the Oxus, but it's surprising how much fruit, grain, and rice are grown in this desolate area, only somewhat watered by a small salty stream that flows here from Maymene. In the summer, a stranger finds this water—whose awful taste the locals are used to—completely undrinkable; and although it doesn’t generate worms (Rishte) like that in Bokhara, it’s said to cause many other health issues. The climate is also known to be poor, and a Persian verse points this out accurately.
Andkhuy has bitter salt water, scorching sand, venomous flies, and even scorpions. Vaunt if not, for it is the picture of a real hell.
Andkhuy has salty water, burning sand, nasty flies, and even scorpions. Don't boast about it, because it really looks like hell.
And yet, in spite of all these disadvantages, Andkhuy was, only thirty years ago, very flourishing. It is said to have had a population of 50,000 souls. They carried on an important traffic with Persia in the fine black sheep-skins called by us Astrakhan, and even seriously rivalled Bokhara, where this article is produced of first-rate quality. The camels of Andkhuy are the most in request throughout Turkestan, particularly a kind called Ner, distinguished by abundant hair streaming down from the neck and breast, a slim slender figure, and extraordinary strength. These animals have become scarce; the inhabitants themselves having for the most part either emigrated or perished.
And yet, despite all these disadvantages, Andkhuy was thriving only thirty years ago. It is said to have had a population of 50,000 people. They engaged in significant trade with Persia involving fine black sheep-skins, which we call Astrakhan, and even competed seriously with Bokhara, where this product is made to a high standard. The camels of Andkhuy are the most sought after throughout Turkestan, especially a type called Ner, known for their long hair flowing from the neck and chest, their slim build, and their incredible strength. These animals have become rare, as most of the inhabitants have either moved away or died.
Mollah Ishak had a countryman here, who was one of the most distinguished Imams, and as he had invited us, I found an opportunity to become acquainted with the chief residents of the spiritual order. I was much struck by the great disorder reigning in the regulations, both as to justice and religion. The Kazi Kelan (superior judge), who in Bokhara and {240} Khiva is a great man, plays here the part of a buffoon. Every one does as he thinks fit, and even the most atrocious crime can be compounded for by a present. The consequence is, that the inhabitants speak of Bokhara as the model of justice, of piety, and earthly grandeur, and would think themselves quite happy if the Emir would only condescend to take them under his sceptre. An old Özbeg remarked to me that 'even the Frenghi (English) (God pardon him his sins!) would be better than the present Musselman Government.' He added that he still remembered a Hekim Bashi (Moorcroft) who died in his uncle's house in the time of the Emir Haydar; that he was a clever magician and good physician; that he might have become as rich as he pleased; but with all these advantages he remained unassuming and condescending towards every one, even towards women. I made many enquiries respecting the death of this traveller, and all agreed in their accounts, that he had died of fever; which is indeed far more probable than the story of his having been poisoned.
Mollah Ishak had a fellow countryman here who was one of the most respected Imams, and since he had invited us, I had the chance to meet the key figures of the spiritual community. I was really struck by the chaos in the regulations regarding both justice and religion. The Kazi Kelan (head judge), who is quite important in Bokhara and {240} Khiva, acts like a clown here. Everyone does what they feel like, and even the most terrible crimes can be overlooked with a gift. As a result, the locals talk about Bokhara as the ideal place of justice, piety, and worldly greatness, believing they’d be quite content if the Emir would just allow them to be under his rule. An old Özbeg told me that “even the Frenghi (English) (God forgive him his sins!) would be better than the current Musselman Government.” He added that he still remembered a Hekim Bashi (Moorcroft) who died in his uncle's home during the time of Emir Haydar; he was a skilled magician and a good doctor, and he could have been as wealthy as he wanted, but despite all his advantages, he stayed humble and approachable with everyone, even women. I asked a lot of questions about this traveler’s death, and everyone agreed that he had died of fever, which is definitely more likely than the tale of him being poisoned.
Andkhuy contains at present about 2,000 houses, which form the city, and about 3,000 tents, which are either in its environs, or scattered over the oases in the desert. The number of inhabitants is estimated at 15,000. They are principally Turkomans, of the tribe Alieli, intermixed with Özbegs and a few Tadjiks. Formerly Andkhuy, like Khulum, Kunduz, and Belkh, formed a separate Khanat; but lying on the high road to Herat, it is more exposed to the attacks of the Emirs of Bokhara and Afghanistan, than those other places which I have mentioned. Down to the year 1840, it is said to have been tolerably flourishing. It was then subject to Bokhara, and was compelled to {241} oppose the victorious march upon the Oxus of Yar Mohammed Khan, who besieged it during four months, and at last only took it by storm. The city was plundered, and left a heap of ruins. The greater part of those inhabitants who could not fly fell under the swords of the merciless Afghans. The present sovereign, Gazanfer Khan, to preserve himself from utter destruction, threw himself into the arms of the Afghans, and thereby made bitter enemies of Bokhara on one side, and of the neighbouring Maymene on the other. Even during our stay in Andkhuy, he was obliged to join in person the Serdar of Belkh, and give battle to Maymene, which, however, inflicted upon the allies a signal defeat.
Andkhuy currently has about 2,000 houses that make up the city and around 3,000 tents that are either in the surrounding area or scattered across the oases in the desert. The estimated population is around 15,000 people. They are mainly Turkomans from the Alieli tribe, along with some Özbegs and a few Tadjiks. In the past, Andkhuy, like Khulum, Kunduz, and Belkh, was an independent Khanate; however, because it lies on the main route to Herat, it is more vulnerable to attacks from the Emirs of Bokhara and Afghanistan compared to the other places mentioned. Until 1840, it was said to be doing quite well. At that time, it was under Bokhara's control and had to {241} confront the advancing forces of Yar Mohammed Khan, who besieged it for four months and eventually captured it by storm. The city was looted and left in ruins. Most of the inhabitants who couldn't escape were killed by the ruthless Afghans. To save himself from total destruction, the current ruler, Gazanfer Khan, allied with the Afghans, making bitter enemies of Bokhara on one side and the nearby Maymene on the other. Even during our time in Andkhuy, he had to personally join the Serdar of Belkh and fight against Maymene, which ended in a significant defeat for the allies.
In the meantime all things were in confusion in our karavan. The Vizir, who wanted during the absence of the Khan to enrich himself by an enormous increase of the imposts, was already quarrelling with the Kervanbashi. From words, indeed, they soon came to blows; and as the inhabitants sided with the karavan, the members of the latter stoutly stood to their arms, and made up their minds for the worst. Happily the Khan, a well-disposed man, arrived at that very moment from the seat of war; he made up the differences by diminishing the immoderate tax imposed by his Vizir, and dismissed us upon our way with the recommendation to be careful, as the Turkomans, turning to account the confusion that reigned everywhere, were scouring the country and besetting all the ways. But this did not inspire in us much alarm, for in Andkhuy our karavan had swelled to double its former size, so that we had no cause to apprehend a surprise by robbers.
In the meantime, everything was in chaos in our caravan. The Vizir, eager to profit during the Khan's absence by raising taxes significantly, was already arguing with the Kervanbashi. What started as a verbal dispute quickly escalated into a physical fight; since the locals were supporting the caravan, its members stood firm with their weapons and prepared for the worst. Luckily, the Khan, a well-meaning man, arrived just then from the frontlines. He resolved the conflict by lowering the excessive tax imposed by his Vizir and sent us on our way with a warning to stay cautious, as the Turkomans were taking advantage of the widespread disorder, raiding the countryside and blocking the roads. However, this didn't instill much fear in us, as our caravan had doubled in size in Andkhuy, leaving us with little reason to fear an ambush by robbers.
[Yeketut; Khairabad; Maymene]
We set out that very same afternoon, encamping at Yeketut, distant but a league from Andkhuy. It was the place appointed for our rendezvous. We proceeded hence during the night. The next station was on the bank of a stream coming from Maymene. Its bed, unusually deep in many places, is thickly planted with trees. From Andkhuy to Maymene they reckon twenty-two miles--a three days' journey for camels. Of this distance we had thus far performed eight miles; the remainder (fourteen miles) it would have been easy to accomplish, had we not been obliged to pass secretly by Khaïrabad, which should have been our second station, and reach next morning the district of Maymene. Khaïrabad belonged then to the Afghans, and the Kervanbashi was quite right in not venturing to approach it, as he knew that even in peace the Afghans committed virtual robbery under pretence of levying their customs; and it might be readily imagined how the military authorities would have treated the karavan had it fallen into their hands.
We set out that very afternoon, camping at Yeketut, just a mile from Andkhuy. It was the place designated for our meeting. We continued on during the night. Our next stop was by a stream coming from Maymene. Its bed is unusually deep in many areas, lined with trees. The distance from Andkhuy to Maymene is about twenty-two miles—a three-day journey for camels. So far, we had covered eight miles; the remaining fourteen miles would have been easy to cover, but we had to sneak past Khaïrabad, which was supposed to be our second stop, and reach Maymene's area by the next morning. Khaïrabad was under Afghan control at that time, and the Kervanbashi was right to avoid it because he knew that even in peaceful times, the Afghans would practically steal under the guise of collecting their customs; and it’s easy to imagine how the military would have dealt with our caravan if they had caught us.
Some inhabitants of Khaïrabad who were in the karavan, on coming near their native city, wanted to separate from us; but they were forced to continue their journey, because treachery was apprehended, and, in case of discovery, the Afghans would have confiscated everything. Although the camels were heavily laden, the journey was continued, without interruption, from noon until eight o'clock next morning. The poor tired brutes were left behind; and great was our joy when we arrived the next morning, without accident, in the Khanat of Maymene. The last station was a harassing one, not merely from these apprehensions, but from the physical difficulties that it presented; for about nine miles from Andkhuy, {243} the country becomes more and more hilly, until, in the neighbourhood of Maymene, it is quite mountainous. Besides this, we had to cross a small portion of the dangerous Batkak (which consists of marshes), where, notwithstanding the heat of the season, there was mud in many places. This caused the camels and asses much suffering. I rode a sturdy little brute; but as his small feet sank so often, he got tired of pulling them out again, and gave me much trouble in shouting, entreating, and tugging before I could get him to advance from the spongy ground.
Some people from Khaïrabad who were in the caravan, as we got closer to their hometown, wanted to split off from us; but they had to keep going because they feared betrayal, and if they were caught, the Afghans would have taken everything. Even though the camels were heavily loaded, we continued the journey without stopping, from noon until eight o'clock the next morning. The poor, tired animals were left behind, and we were thrilled when we arrived the next morning, without any accidents, in the Khanat of Maymene. The last stretch was tough, not only because of these fears but also due to the physical challenges it posed; about nine miles from Andkhuy, {243} the terrain grew increasingly hilly, until it became quite mountainous near Maymene. Additionally, we had to cross a small part of the dangerous Batkak marshes, where, despite the heat of the season, there was mud in many places. This caused a lot of suffering for the camels and donkeys. I rode a sturdy little donkey; but since his small feet got stuck so often, he became tired of pulling them out, making it really difficult for me to urge, plead, and pull to get him to move from the squishy ground.
[Akkale]
We encamped at the foot of a small citadel named Akkale, which is distant from Maymene four leagues. The Kervanbashi made a present to the Hadjis of two sheep, as a grateful acknowledgment to God for having happily escaped from the peril to which the karavan had been exposed. As the senior, I was charged with the division of the donation. We ate that whole day, instead of bread, roast meat, and sang together in the evening some Telkins (hymns) to the accompaniment, under my direction, of a Zikr--that is, we shouted out to the full extent of our voices two thousand times, Ya hoo! ya hakk!
We set up camp at the base of a small fortress called Akkale, which is four leagues away from Maymene. The Kervanbashi gifted two sheep to the Hadjis as a thankful gesture to God for our safe escape from the dangers that the caravan faced. As the senior member, I was responsible for dividing the gift. We spent the entire day feasting on roast meat instead of bread, and in the evening, we sang some Telkins (hymns) together, with me leading the Zikr—shouting at the top of our lungs two thousand times, "Ya hoo! ya hakk!"
From this spot, our arrival was reported in Maymene. Towards evening an officer of the customs--a civil honest Özbeg--came to us, and wrote down his report. At night, we again started, and were in Maymene next morning.
From this spot, our arrival was reported in Maymene. In the evening, a customs officer—a decent and honest Özbeg—came to us and wrote up his report. At night, we set off again and arrived in Maymene the following morning.
CHAPTER XIII.
MAYMENE |
ITS POLITICAL POSITION AND IMPORTANCE |
REIGNING PRINCE |
RIVALRY OF BOKHARA AND KABUL |
DOST MOHAMMED KHAN |
ISHAN EYUB AND MOLLAH KHALMURAD |
KHANAT AND FORTRESS OF MAYMENE |
ESCAPED RUSSIAN OFFENDERS |
MURGAB RIVER AND BALA MURGAB |
DJEMSHIDI AND AFGHAN |
RUINOUS TAXES ON MERCHANDISE |
KALÈ NO |
HEZARE |
AFGHAN EXACTIONS AND MALADMINISTRATION. |
Wild warriors of the Turquoise hills, and those Who dwell beyond the everlasting snows Of Hindoo Kosh, in stormy freedom bred, Their fort the rock, their camp the torrent's bed. Moore, Veiled Prophet.
Wild warriors of the Turquoise hills, and those Who live beyond the eternal snows Of Hindu Kush, raised in fierce freedom, Their fortress the rock, their camp the riverbed. Moore, Veiled Prophet.
[Maymene; Its Political Position and Importance; Reigning Prince; Rivalry of Bokhara and Kabul; Dost Mohammed Khan]
Before entering Maymene, let me describe the political state of that country, for as that city plays a part of great importance, some preliminary observations are here quite indispensable.
Before entering Maymene, let me explain the political situation in that country, because since that city plays a significant role, some background information is essential here.
The whole tract of land on this side of the Oxus, as far as Hindukush and Herat, has, from ancient times, been the field of continual quarrels and warfare; and these have involved not only the small predatory states in its vicinity, Kunduz, Khulum, Belkh, Aktche, Serepul, Shiborgan, Andkhuy, Bedakshan, and Maymene, but the Emirs themselves, both of Bokhara and Kabul. These princes, to carry out their plans of conquest, have been ever ready to kindle the flames of dissension; sometimes, too, they have taken an active part in these differences. They {245} have striven to gain over to their respective causes some one of the above-named cities, or even actually to incorporate it, and to make use of it for the particular ends they had in view. The Emirs were, in fact, the principal rivals in the field. Until the commencement of this century, the influence of Bokhara had almost always predominated; but it has been in more recent tunes supplanted by the Afghan tribes of the Durani, Sadduzi, and Barekzi; and at last Dost Mohammed Khan succeeded, partly by force and partly by cunning, in bringing under his sceptre all the states I have mentioned, with the exception of Bedakhshan and Maymene. He formed the province Turkestan, naming for its capital Belkh. This city is made the seat of a Serdar, who has under his command ten thousand men, partly Paltan (regular troops), partly native militia, and three batteries of field-pieces. The possession of the mountainous Bedakhshan was not much coveted by the energetic Dost Mohammed Khan. Its native prince became a vassal, and the Afghan was for the time satisfied. The case stands differently with Maymene. It lies half-way on the route to Bokhara, and has been several times besieged, without success, both by Dost Mohammed Khan and by Yar Mohammed Khan. In 1862, when the grey Barekzi prince drew the sword to punish faithless Herat, the whole of Central Asia trembled; but Maymene again resisted, and was again victorious. The bravery of the Özbegs there became proverbial, and an idea may be formed of the proud spirit of this city, when she could affirm, with truth, at the death of Dost Mohammed Khan, that she alone, of all the neighbouring states, had refused to do homage to the flag of the Afghans.
The entire piece of land on this side of the Oxus, stretching to Hindukush and Herat, has been a spot of ongoing disputes and conflicts since ancient times. These conflicts have involved not just the small predatory states nearby, like Kunduz, Khulum, Belkh, Aktche, Serepul, Shiborgan, Andkhuy, Bedakshan, and Maymene, but also the Emirs of Bokhara and Kabul. These rulers, in pursuit of their conquest plans, were always ready to spark dissent; at times, they actively participated in these disputes. They have tried to win over some of the cities mentioned or even incorporate them into their territories for their specific goals. The Emirs were actually the main competitors in this arena. Up until the start of this century, Bokhara’s influence had mostly been dominant; however, it has more recently been replaced by the Afghan tribes of the Durani, Sadduzi, and Barekzi. Eventually, Dost Mohammed Khan managed to bring all the states I've mentioned under his control, using both force and strategy, except for Bedakhshan and Maymene. He established the province of Turkestan, with Belkh as its capital. This city hosts a Serdar, who commands ten thousand men, made up of both regular troops and local militia, as well as three batteries of artillery. The mountainous Bedakhshan wasn’t much of a target for the zealous Dost Mohammed Khan. Its local prince became a vassal, and the Afghan leader was satisfied for the moment. The situation is different for Maymene. It is located halfway to Bokhara and has been besieged several times, unsuccessfully, by both Dost Mohammed Khan and Yar Mohammed Khan. In 1862, when the aged Barekzi prince took up arms to punish the disloyal Herat, the entire Central Asia was on edge; but Maymene stood firm and won again. The bravery of the Özbegs in that city became legendary, and one can understand the proud spirit of Maymene when it could truthfully claim, at the death of Dost Mohammed Khan, that it alone, of all the surrounding states, had refused to submit to Afghan rule.
The death of Dost Mohammed Khan--an event of the highest importance to the destiny of Central Asia--was thought to threaten it with great change and political revolutions. The Emir of Bokhara was the first who sought to profit by the occasion, and, in spite of his notorious penuriousness, sent a subsidy of ten thousand Tilla to the little warlike Maymene; and an agreement was made that the Emir should cross the Oxus, and, uniting his forces with those of his ally, should make a simultaneous attack upon their common enemy, the Afghans. The reigning prince of Maymene, however, being a youth of fiery spirit, [Footnote 74] was too impatient to await his ally's approach, began the struggle with the forces at his own disposal, and succeeded in capturing some small places from the Afghans, a success which enabled him to ornament the gate of his fortress with three hundred long-haired Afghan skulls. During our stay in his city, they were making preparations to renew the contest on a larger scale.
The death of Dost Mohammed Khan—an event of major significance for Central Asia—was seen as likely to bring about significant changes and political upheavals. The Emir of Bokhara was the first to try to take advantage of the situation and, despite his well-known stinginess, sent a payment of ten thousand Tilla to the small but aggressive Maymene; an agreement was reached for the Emir to cross the Oxus and join forces with his ally to launch a simultaneous attack against their common foe, the Afghans. However, the current prince of Maymene, being a hot-headed young man, was too eager to wait for his ally and began the fight with the troops he had on hand, managing to capture a few small positions from the Afghans. This victory allowed him to decorate the gate of his fortress with three hundred Afghan skulls. During our time in his city, preparations were underway to escalate the conflict on a larger scale.
[Footnote 74: He is in his 22nd year.]
[Footnote 74: He is 22 years old.]
[Ishan Eyub and Mollah Khalmurad]
When the karavan had encamped here, outside the town, I visited the Tekkie of a certain Ishan Eyub, to whom I had letters of recommendation from Hadji Salih. I spared no pains to gain his favourable opinion, for I thought it would be of service to me in the event of a rencontre which I expected to make in Maymene, and which I dreaded, as it might have the disagreeable effect of betraying my identity, and, my disguise once discovered, I might again be exposed to great danger. The person whom I so dreaded to meet was a certain Mollah Khalmurad, who had been known to me in Constantinople, and had given me lessons in the Turkish Djagatay {247} during a period of four months. The Mollah--a very cunning fellow--had already perceived on the Bosphorus that I was not the genuine Reshid Efendi for whom I was taken. Having been told of my intention of travelling to Bokhara, he had, indeed, formally tendered his services as cicerone, assuring me at the same time that he had served the English Mollah Yusuf (Dr. Wolff) in the same capacity. As I left him in doubt respecting my intentions, he proceeded to Mecca. I knew that his design had been to return home by Bombay and Karatchi, and was apprehensive of encountering him, for I was firmly convinced that in spite of the kindness with which I had loaded him, he was quite capable of denouncing me, if he had the slightest interest in doing so.
When the caravan had set up camp here, outside the town, I went to see the Tekkie of a man named Ishan Eyub, to whom I had letters of recommendation from Hadji Salih. I did everything I could to win his favorable opinion, thinking it would help me in case of a meeting I anticipated in Maymene, which I feared, as it could reveal my identity. Once my disguise was uncovered, I could be in serious danger again. The person I dreaded meeting was a certain Mollah Khalmurad, who I had known in Constantinople and who had taught me the Turkish Djagatay for four months. The Mollah—a very clever guy—had already noticed on the Bosphorus that I wasn't the real Reshid Efendi he thought I was. When he learned of my plans to travel to Bokhara, he formally offered his services as a guide, claiming that he had assisted the English Mollah Yusuf (Dr. Wolff) in the same way. When I left him uncertain about my intentions, he headed to Mecca. I knew his plan was to go home via Bombay and Karatchi, and I worried about running into him because I was convinced that despite the kindness I had shown him, he would not hesitate to turn me in if it suited him.
All communication being interrupted between Maymene and Bokhara by the Afghan campaign, I had the good fortune to escape his taking me by surprise in the latter city; but in Maymene I hardly expected to be so lucky, and, to foil any possible attack from this quarter, I felt it necessary to secure for myself some firm locus standi, which I might do by striving to win the good opinion and favour of Ishan Eyub, who was generally respected. After having been three days in the city, I took the initiative and made inquiries as to my man. 'What! Khalmurad?' said the Ishan in astonishment, 'thou hast been acquainted with him (peace to him, and long life to us!). He had the happiness of dying in Mecca, and, as he was my bosom friend, I have received his children into my house, and the little one there (pointing, as he said that, to a boy) is one of his sons.' I gave the child a whole string of glass beads, said three Fatihas for the {248} salvation of the soul of the departed, [Footnote 75] and my well-grounded apprehensions therefore at once ceased.
All communication between Maymene and Bokhara was interrupted because of the Afghan campaign, so I was fortunate enough to avoid being caught off guard in the latter city; however, I didn’t expect to be so lucky in Maymene. To prevent any possible surprise attacks from that direction, I felt it essential to establish a solid position for myself, which I aimed to achieve by gaining the good opinion and favor of Ishan Eyub, who was widely respected. After spending three days in the city, I decided to take initiative and asked about my man. "What! Khalmurad?" the Ishan exclaimed in surprise, "You knew him (peace to him, and long life to us)! He had the fortune of dying in Mecca, and since he was my close friend, I have taken his children into my home, and that little one there" (pointing to a boy) "is one of his sons." I gave the child a whole string of glass beads, said three Fatihas for the {248} salvation of the departed's soul, [Footnote 75] and my worries quickly faded away.
[Footnote 75: On my return to Teheran, I was told by my friend Ismael Efendi, then Chargé d'affaires of the Porte at the Persian Court, that a month before my arrival a Mollah from Maymene, whose description tallied exactly with that of my Mollah, whom we thought in the other world, had passed through and had spoken at the Embassy of me as of his former pupil in Djagatay. Khalmurad is consequently not dead, and some singular chance alone prevented our coming in contact.]
[Footnote 75: When I returned to Teheran, my friend Ismael Efendi, who was then the Chargé d'affaires of the Porte at the Persian Court, told me that a month before I arrived, a Mollah from Maymene, who fit the exact description of my Mollah—whom we believed to be in the afterlife—had been through and mentioned me at the Embassy as his former student in Djagatay. So, Khalmurad is actually not dead, and some strange twist of fate kept us from crossing paths.]
I began now to move about more at my ease. I soon opened a stall at the corner of a street, but, to my very great disappointment, my stock now was rapidly dwindling away. 'Hadji Reshid,' said one of my fellow-travellers, 'thou hast already eaten up half of thy knives, needles, and glass beads; thou wilt before long have devoured the other half, and thy ass to boot. What wilt thou then do?' He was right, thought I, for, in fact, what was I to do? My sombre prospects, and particularly the approaching winter, made me a little fearful, for I was still far from the Persian frontiers, and every attempt I made to replenish my case I saw fail.' A Dervish or a beggar,' I said, 'never passes hungry from the door of an Özbeg. Everywhere he has a well-founded hope of something, bread or fruits; here and there, too, an old article of attire, and this sends him, in his own opinion, richly provided on his way.'
I started to move around more comfortably. I quickly set up a stall at the corner of a street, but to my great disappointment, my supply was running out fast. "Hadji Reshid," said one of my fellow travelers, "you've already eaten half of your knives, needles, and glass beads; soon you'll finish the rest, and your donkey too. What will you do then?" He was right, I thought, because what was I supposed to do? My bleak prospects, especially with winter approaching, worried me a bit since I was still far from the Persian borders, and every attempt I made to restock my supplies seemed to fail. "A Dervish or a beggar," I said, "never leaves an Özbeg's door hungry. There's always a good chance of getting something, whether it's bread or fruit; sometimes even an old piece of clothing, which makes him feel well-provided on his journey."
That I must have suffered, and suffered much, the reader will well understand; but habit, and the hope of returning to Europe, enabled me to bear my burden. I slept sweetly enough in the open air, on the bare earth, esteeming myself especially happy in having no longer to dread constant discovery or a death by torture, for my Hadji character excited suspicion nowhere.
That I must have suffered a lot, the reader will understand; but routine and the hope of going back to Europe helped me cope. I slept well enough outdoors, on the bare ground, feeling especially lucky that I no longer had to fear being discovered or tortured, since my Hadji persona raised no suspicions anywhere.
[Khanat and Fortress of Maymene]
The Khanat Maymene, so far as its peopled district extends, is eighteen miles broad and twenty miles long. Besides its capital, it contains ten villages and cantons, of which the most considerable are Kaisar, Khafir-kalè, Alvar, and Khodjakendu. The population, divided into settlers and nomads, is estimated at 100,000 souls; in point of nationality, they are for the most part Özbegs of the tribes of Min, Atchmayli, and Daz; they can bring into the field from five to six thousand cavalry, well mounted and well armed. They are distinguished, as I before mentioned, for their bravery. The present ruler of Maymene is Husein Khan, son of Hukumet Khan. The latter was, by order of his own brother, who is still living, and is uncle of the reigning prince, hurled down from the walls of the citadel, 'in order,' as he expressed himself, 'that his abler son might be placed at the head of affairs.' Now, as the latter was then still incapable of reigning, the motive of the atrocious crime is easy to be divined. Mirza Yakoub--that is the name of this amiable uncle--plays, indeed, the part of Vizir, but everybody knows that Husein Khan is only his instrument. In Maymene, at all events, the young prince was more liked than his uncle. The latter would be regarded, even amongst Europeans, as a man of agreeable exterior; in the eyes of the Özbegs he is, therefore, an Adonis. He is praised for his goodness of heart by men who forget how he enforces the tyrannical law by which the Khan, instead of inflicting corporal punishment or imposing fines, sends off his subjects to the slave-market of Bokhara. The Khans transmit every month a fixed number of these {250} unfortunates to that city. It is not considered strange, as it is an ancient custom. The city of Maymene stands in the midst of hills, and is only visible when approached within a distance of a quarter of a league. It is extremely filthy and ill built, and consists of 1,500 mud huts, and a bazaar built of brick, that seems about to fall; it has besides three mosques and two Medresse, the former constructed of mud, the latter of bricks. The inhabitants are Özbegs, with some Tadjiks, Heratis, about fifty families of Jews, a few Hindoos, and Afghans. These enjoy equal rights, and are not disturbed for reasons of religion or nationality. With respect to Maymene considered as a fortress, I was far from being able to discover in the simple city walls and fosses in the citadel, situated on its west side, the imposing stronghold said to be capable of resisting the Afghan artillery, mounted in English fashion, and of bidding defiance to all the power of Dost Mohammed Khan. The walls, made of earth, are twelve feet high, and about five broad; the fosse is neither broad nor particularly deep; the citadel is elevated and situated upon a conspicuous hill of steep ascent, but in the neighbourhood there are still higher hills, whence a battery could in a few hours reduce it to ashes. It is therefore probable that the renowned strength of Maymene consists rather in the bravery of its defenders than in its walls or ditches. One distinguishes at the first glance in the inhabitant the bold and fearless rider, and it is only the Özbeg of Shehri Sebz who can contest with him the palm. The resolute warlike character of the inhabitants of this little Khanat, and the possession, besides, of the mountainous pass at Murgab (river), will ever find enough to do for the Afghans, or any {251} other conquerors pressing forward from the south towards the Oxus; the fortifications of Kerki can offer but a weak resistance, and he who would wish to take Bokhara must destroy Maymene, or be sure of its friendly feeling.
The Khanat Maymene, where its inhabited area reaches, is eighteen miles wide and twenty miles long. Besides the capital, it has ten villages and districts, with the most significant being Kaisar, Khafir-kalè, Alvar, and Khodjakendu. The population, split between settlers and nomads, is estimated at 100,000 people; mostly, they are Özbegs from the Min, Atchmayli, and Daz tribes. They can mobilize about five to six thousand cavalry, who are well-mounted and well-armed. As I mentioned earlier, they are known for their courage. The current ruler of Maymene is Husein Khan, son of Hukumet Khan. The latter was, at the command of his brother—who’s still alive and is the uncle of the reigning prince—thrown down from the citadel walls, claiming, as he put it, 'that his more capable son might take charge.' Since the latter was still unfit to rule at that time, the motive behind this atrocious act is easy to guess. Mirza Yakoub—that’s the name of this charming uncle—acts as Vizir, but everyone knows that Husein Khan is merely his puppet. In Maymene, at least, the young prince is more favored than his uncle. The latter might be seen by Europeans as an attractive man; to the Özbegs, he is an Adonis. He is praised for his kindness by those who forget how he enforces the tyrannical law by which the Khan, instead of using corporal punishment or fines, sends his subjects off to the slave market in Bokhara. The Khans send a set number of these {250} unfortunate souls to that city every month. It's not considered unusual, as it's an old tradition. The city of Maymene is nestled among hills and is only visible when you get within a quarter of a league. It's very dirty and poorly built, consisting of 1,500 mud huts and a crumbling brick bazaar; it also has three mosques and two Medresse, with the former made of mud and the latter of bricks. The residents include Özbegs, some Tadjiks, Heratis, about fifty families of Jews, a few Hindoos, and Afghans. They have equal rights and are not disturbed based on religion or nationality. As for Maymene viewed as a fortress, I couldn’t find anything imposing in the simple city walls and ditches of the citadel on the west side, which are said to withstand Afghan artillery set up in a British-style, and defy all the might of Dost Mohammed Khan. The walls, made of earth, are twelve feet high and about five feet thick; the ditch is neither wide nor particularly deep; the citadel sits on a prominent hill with a steep climb, but there are higher hills nearby that could easily reduce it to ashes with artillery fire in a few hours. Therefore, it seems that the famous strength of Maymene relies more on the bravery of its defenders than on its walls or trenches. One can immediately see the bold and fearless rider among the residents, and only the Özbeg from Shehri Sebz can compete with him in skill. The resolute warrior spirit of the inhabitants of this small Khanat, along with control of the mountainous pass at Murgab (river), will always keep the Afghans or any {251} other invaders from the south heading toward the Oxus quite occupied; the defenses of Kerki can only provide weak resistance, and anyone wanting to capture Bokhara must either destroy Maymene or ensure its goodwill.
In Maymene, the Kervanbashi and the principal merchants of our karavan were no longer detained by difficulties about the customs, but by arrangements affecting their private interests. They wanted to attend at least two or three horse-markets, for in these parts fine horses are to be purchased cheap, which the Özbegs and the Turkomans of the places around bring to the market. These are exported, for the most part, to Herat, Kandahar, and Kabul, and very frequently to India. Horses that I saw sold in Persia for thirty or forty ducats, fetch here from a hundred to a hundred and sixty Tenghe (from fourteen to fifteen ducats), and never did I behold in Bokhara, Khiva, or Karshi, horses so fine sold at prices so low; but it is not only with respect to these animals that the market of Maymene affords a rich choice; the natural produce of the country and home manufactures, such as carpets and other stuffs, made partly of wool and partly of camel's hair, are abundantly supplied by the Turkoman and Djemshidi women. It deserves notice that a considerable export trade is carried on to Persia and Bagdad in raisins (Kishmish), aniseed, and pistachio nuts: a hundred-weight of the aniseed costs here from thirty to forty Tenghe.
In Maymene, the Kervanbashi and the main merchants of our caravan were no longer held up by issues with customs, but by matters concerning their personal interests. They wanted to attend at least two or three horse markets because, in this region, quality horses can be bought cheaply, brought to market by the Özbegs and Turkomans from neighboring areas. These horses are mostly exported to Herat, Kandahar, Kabul, and frequently to India. Horses that I saw sold in Persia for thirty or forty ducats go for a hundred to a hundred and sixty Tenghe here (about fourteen to fifteen ducats), and I've never seen such fine horses sold at such low prices in Bokhara, Khiva, or Karshi; but it’s not just horses that the market in Maymene offers a wide selection of; the local produce and handmade goods, like carpets and other fabrics made from wool and camel’s hair, are provided in abundance by the Turkoman and Djemshidi women. It’s worth mentioning that a significant export trade to Persia and Baghdad exists for raisins (Kishmish), aniseed, and pistachio nuts: a hundredweight of aniseed costs here between thirty to forty Tenghe.
[Escaped Russian Offenders]
After a stay of eight days I returned to the karavan, that remained outside of the city, in order to inform myself as to the day when it would resume its journey. I heard here, to my astonishment, that they had been {252} searching for me the whole day to give my evidence to get four Roumi liberated, who had been arrested by order of the uncle of the Khan. According to the decree of the judge, nothing could free them from the suspicion of being run-away slaves, but the production of some credible witness to the genuineness of their Turkish origin. Before going to the Khan let me introduce my countrymen to the reader, as I had very nearly forgotten these highly interesting members of our karavan.
After an eight-day stay, I went back to the caravan, which was waiting outside the city, to find out when it would continue its journey. To my surprise, I learned that they had been {252} looking for me all day to provide testimony to help free four Roumi who had been arrested by the uncle of the Khan. According to the judge's ruling, nothing could clear them from the suspicion of being runaway slaves, except for having a credible witness to prove their Turkish heritage. Before I go to see the Khan, let me reintroduce my fellow countrymen to the reader, as I had almost forgotten about these fascinating members of our caravan.
These people were nothing more or less than Russian criminals. They had been banished to Siberia, where they had for eight years been kept at hard labour in the Government of Tobolsk, and had escaped across the immense steppes of the Kirghis to Bokhara, and thence were striving to return to their own country by Herat, Meshed, Teheran, &c., to Gümrii (Elizabethpol). The history of their flight and other adventures is very long. I will only give a slight sketch of it.
These people were nothing more than Russian criminals. They had been exiled to Siberia, where they spent eight years doing hard labor in the Government of Tobolsk. They escaped across the vast steppes of the Kirghis to Bokhara, and from there, they were trying to make their way back to their homeland via Herat, Meshed, Teheran, and so on, to Gümrii (Elizabethpol). The tale of their escape and other experiences is very long. I will just provide a brief overview of it.
In the last campaign between Russia and Turkey, they were engaged with a razzia (Tchapao), in the Caucasus, by command of Government, or as is more probable, on their own account. During this time they had fallen into the hands of a Russian patrol; and, as they well merited, were transported to Siberia. Here they were daily employed in the woods of Tobolsk with felling trees; but were kept at night in a prison, and not ill-treated, for they were fed with bread and soup, and often also with meat. Years elapsed before they learnt to speak Russian; but they did at last learn it from the soldiers that guarded them. Conversation being now rendered possible, confidence was inspired; bottles of brandy (Vodki) were tendered {253} reciprocally, and as, during last spring, one day, more than usual of the warming liquor had been handed to the two soldiers on guard, the captives seized the opportunity, and, instead of oaks, felled the robust Russians; exchanged their axes for the arms of those whom they had slaughtered, and after wandering up and down for a long time, and under perilous circumstances--in which they were obliged to feed even upon grass and upon roots--they finally reached some Kirghis tents, to them a haven of security; for the nomads regard it as a benevolent act to aid fugitives of that description. From the steppes of the Kirghis they passed by Tashkend to Bokhara, where the Emir gave them some money for journey expenses. Although on their way it had often been suspected that they were run-away slaves, it was not until they reached Maymene that they really incurred any serious danger.
During the last conflict between Russia and Turkey, they got involved in a raid (Tchapao) in the Caucasus, either ordered by the government or, more likely, acting on their own. At this time, they were captured by a Russian patrol and, as they deserved, were sent to Siberia. There, they spent their days cutting down trees in the forests of Tobolsk but were kept in prison at night. They weren’t mistreated; they were given bread, soup, and often meat. Years went by before they learned to speak Russian, but eventually, they picked it up from the soldiers guarding them. Once conversation became possible, trust was established, and they exchanged bottles of brandy (Vodki) with the guards. One day last spring, after the two soldiers had a bit too much of the warming drink, the captives took their chance. Instead of chopping down oak trees, they felled the sturdy Russians, grabbed their weapons, and wandered for a long time through dangerous terrain, at times having to eat grass and roots. Eventually, they reached some Kirghis tents, which felt like a safe haven since the nomads considered it a kind act to help fugitives like them. From the Kirghis steppes, they traveled through Tashkend to Bokhara, where the Emir gave them some money for their journey. Although they were often suspected of being runaway slaves along the way, they only faced serious danger when they reached Maymene.
At the urgent request of my fellow-travellers, and of the Kervanbashi, I went, accompanied by the Ishan Eyub, the very same day, to the citadel. Instead of seeing the Khan, we were received by his uncle; he admitted my testimony as competent, and the four fugitives were liberated. They thanked me with tears in their eyes; the whole karavan was rejoiced, and two days afterwards we resumed our journey to Herat.
At the urgent request of my fellow travelers and the Kervanbashi, I went, along with the Ishan Eyub, to the citadel that very day. Instead of meeting the Khan, we were greeted by his uncle, who acknowledged my testimony as valid, and the four fugitives were freed. They expressed their gratitude with tears in their eyes; the entire caravan was overjoyed, and two days later, we continued our journey to Herat.
The route passed continuously through a mountainous country. The first station, which was in a south-westerly direction, was reached in six hours. It is called Almar. This is the designation common to those villages, which lie there scattered at a little distance from each other. Hardly had the karavan taken up its quarters here, when the officers of the {254} customs at Maymene appeared, escorted by a few horsemen, and claimed to make a second examination. This led to shouting, quarrelling, and negotiations which lasted a few hours; but at last we were obliged to submit, and after the poor Kervanbashi and merchants had been once more fleeced for dues in respect of wares, cattle, and slaves, the march was resumed towards evening. After having passed the important place called Kaisar, we reached a little after midnight the station Narin. We had travelled five miles through valleys, small, fruitful, but abandoned; indeed, the whole of this fine district has been rendered unsafe by the thieving Turkomans, Djemshidi, and Firuzkuhi.
The route continuously went through a mountainous area. The first station, located to the southwest, was reached in six hours. It's called Almar, a name shared by the nearby villages that are spread out a bit apart. Hardly had the caravan set up camp when the customs officers from {254} in Maymene showed up, accompanied by a few horsemen, demanding to conduct a second inspection. This resulted in shouting, arguing, and negotiations that went on for a few hours; ultimately, we had no choice but to comply. After the unfortunate Kervanbashi and merchants were once again overcharged for their goods, livestock, and slaves, we resumed our journey in the evening. After passing the significant location called Kaisar, we arrived at the station Narin just after midnight. We had traveled five miles through small, fertile, yet abandoned valleys; indeed, this whole beautiful area has become unsafe due to the thieving Turkomans, Djemshidi, and Firuzkuhi.
In Narin only a few hours' rest was taken, as we had before us a stage of seven hours. After having marched without cessation the whole day, we reached in the evening the village and station of Tchitchektoo, in the neighbourhood of which is a second village called Fehmguzar. As the Kervanbashi and some of the other travellers had business at the village Khodjakendu, which lies to the south east, at a distance of three leagues, amongst the hills, we halted here the whole day. The place itself is regarded as the frontier of Maymene, and at the same time of all Turkestan. A Yüzbashi named Devletmurad, who acts here as watcher of the frontiers, levied in this Khanat of Maymene a third custom-tax, by right of the Kamtchin pulu (whip-money [Footnote 76]). {255} On my expressing my astonishment to a Herat merchant about this unjust proceeding, he replied, 'We thank God that they only tax us. Some time ago we could not pass Maymene and Andkhuy without risk, for the karavans were plundered by order of the Khan himself, and we lost everything.' Here in Tchitchektoo I saw the last of Özbeg nomads, and I will not deny that I parted from this open-hearted, honest people with great regret, for the nomads of their race whom I met in the Khanats of Khiva and Bokhara have left in my mind the most pleasing recollections of any natives of Central Asia.
In Narin, we only took a few hours' rest since we had a seven-hour trek ahead of us. After marching nonstop all day, we arrived in the evening at the village and station of Tchitchektoo, near which there's another village called Fehmguzar. Since the Kervanbashi and some other travelers had business in the village of Khodjakendu, which is three leagues to the southeast among the hills, we stayed here for the whole day. This place is seen as the border of Maymene and all of Turkestan. A Yüzbashi named Devletmurad, who serves as the border guard here, imposed a third customs tax in this Khanat of Maymene, known as the Kamtchin pulu (whip-money [Footnote 76]). {255} When I expressed my disbelief to a merchant from Herat about this unfair action, he replied, 'We thank God that they only tax us. Not long ago, we couldn’t pass through Maymene and Andkhuy without danger because the caravans were robbed by the Khan’s orders, and we lost everything.' Here in Tchitchektoo, I saw the last of the Özbeg nomads, and I won’t deny that I felt a deep sadness parting from these open-hearted, honest people. The nomads of their kind that I met in the Khanats of Khiva and Bokhara have left me with the fondest memories of any locals I encountered in Central Asia.
[Footnote 76: It is the practice in Central Asia to give to the escort that accompanies you a sum of money; in Germany it is called drink-money, but in the East whip-money. This Yüzbashi had the right to exact payment from every passer-by, even although he had rendered no service as escort or guard.]
[Footnote 76: In Central Asia, it's common to give a tip to the escort who accompanies you; in Germany, it's known as drink-money, but in the East, it’s referred to as whip-money. This Yüzbashi had the authority to collect payment from anyone passing by, even if he hadn't provided any actual service as an escort or guard.]
[Murgab River and Bala Murgab; Djemshidi and Afghan]
The karavan was here taken under the protection of an escort of Djemshidi, sent to meet us by their Khan from Bala Murgab, because the route henceforth lay through a tolerably broad valley, having the habitations of the Sarik Turkomans on the right side, and of the mountaineer robbers, the Firuzkuhi, on the left. The land is exceedingly fertile, but it lies there, unhappily, fallow and without an owner. As I heard, the karavan during its whole journey from Bokhara had not incurred such peril as it did here. Our guard consisted of thirty Djemshidi, well armed and well mounted, with the addition of about double the number of able-bodied men from the karavan; nevertheless, at every step in advance, vedettes were thrown out to our right hand and to our left upon the hills, and all were in the greatest anxiety. It can readily be imagined in what a state of mind were the poor emancipated slaves, who at great trouble and expense had escaped thus far, and who now saw themselves menaced with a new captivity.
The caravan was now under the protection of an escort of Djemshidi, sent to meet us by their Khan from Bala Murgab, because the route from here passed through a reasonably wide valley, with the settlements of the Sarik Turkomans on the right and the mountain robbers, the Firuzkuhi, on the left. The land is incredibly fertile, but unfortunately, it lies empty and ownerless. I heard that the caravan had faced less danger during its entire journey from Bokhara than it did here. Our escort consisted of thirty well-armed and well-mounted Djemshidi, along with about twice that number of strong men from the caravan; nevertheless, at every step forward, scouts were sent out on our right and left on the hills, and everyone was extremely anxious. It’s easy to imagine the state of mind of the poor freed slaves, who had escaped at great cost and effort, only to find themselves threatened with new captivity.
The size of the karavan and the precautions taken happily saved us from surprise. We passed the whole day through magnificent meadows, which in {256} spite of the advanced season of the year, were covered with flowers and grass that came up to our knees: and after having reposed during the night we arrived the following morning at the ruins of the fortress Kalè Veli: it was peopled only two years ago, but had been surprised and plundered by a great Alaman of the Sarik-Turkomans. The inhabitants had been partly sold as slaves and partly massacred, the few empty houses still existing and the walls of the fortification will soon be a complete ruin. The Djemshidi horsemen, who thus far had only been our escort a single day, now demanded their whip-money; every one who travelled mounted or on foot was to pay it once, but the slaves twofold. The escort affirmed that their present claim was well founded, as they would not receive any portion of the toll-money paid to the Khan in Bala Murgab.
The size of the caravan and the precautions we took saved us from any surprises. We spent the entire day walking through beautiful meadows that, despite it being late in the season, were filled with flowers and grass that reached our knees. After resting overnight, we arrived the next morning at the ruins of the fortress Kalè Veli; it had been inhabited just two years ago but had been taken by surprise and raided by a large group of Sarik-Turkomans. The residents had mostly been sold into slavery or killed, and the few empty houses that remained along with the fortress walls would soon be completely in ruins. The Djemshidi horsemen, who had only been our escort for a single day, now demanded their whip-money; everyone traveling, whether mounted or on foot, was required to pay it once, but slaves had to pay double. The escort insisted that their claim was justified, as they would not receive any share of the toll money paid to the Khan in Bala Murgab.
Towards evening, on the second day after we had left Tchitchektoo, we reached the end of that beautiful valley, and the way, leading to the river Murgab, traversed a rough mountainous pass, in many places very steep, and at the same time so narrow that loaded camels advancing singly could with difficulty wind their way through; it is said to be the only practicable passage leading over the mountain to the bank of the river. A body of troops that wished to cross the Murgab would have either to pass through the desert (and for this they must be on good terms with the Salor and the Sarik), or make their way through this pass, for which enterprise the friendship of the Djemshidi is essential, as their hostility might in the defiles be prejudicial even to the strongest army.
Towards evening, on the second day after we left Tchitchektoo, we reached the end of that beautiful valley, and the route to the Murgab River went through a rough mountain pass. In many places, it was very steep and so narrow that loaded camels could only make their way through one at a time with great difficulty. It's said to be the only way to get over the mountain to the riverbank. A group of troops wanting to cross the Murgab would either need to go through the desert (and for that, they would have to maintain a good relationship with the Salor and the Sarik) or navigate through this pass, for which earning the Djemshidi's friendship is crucial, as their animosity could be detrimental even to the strongest army in those narrow paths.
It was midnight when we arrived on the banks of the river; worn out by their painful mountainous journey, men and beasts all fell into a profound sleep.
It was midnight when we got to the riverbank; exhausted from their grueling journey through the mountains, both the men and the animals fell into a deep sleep.
On awaking next morning I found that we were in a long valley surrounded by lofty mountains, the central point, through which the clear green waters of the Murgab [Footnote 77 ] cut their way, affording a most charming picture to the eye.
On waking up the next morning, I discovered that we were in a long valley surrounded by tall mountains, with the clear green waters of the Murgab [Footnote 77] flowing through it, creating a truly beautiful scene.
[Footnote 77: The Murgab rises in the lofty mountains to the East which bear the name of Ghur; it flows in a north-westerly direction by Martchah and Pendjdeh until it loses itself in the sandy plain of Merv. It is pretended that at an earlier period it joined the Oxus, but this is an utter impossibility.]
[Footnote 77: The Murgab starts in the high mountains to the east called Ghur; it flows northwest past Martchah and Pendjdeh until it disappears into the sandy plain of Merv. Some claim that in the past it connected to the Oxus, but that is completely impossible.]
We proceeded along the bank of the river for half an hour to find a ford, for the current is very strong, and, although not very deep, it cannot be crossed at all places, owing to the blocks of stone lying in its bed.
We walked along the riverbank for half an hour to look for a place to cross, since the current is really strong, and even though it's not too deep, you can't cross it everywhere because of the rocks on the bottom.
The crossing commenced with the horses, and then followed the camels, and our asses were to close the procession. Now, these animals, it is well known, have a great dread of mud and water. I thought it but a necessary measure of prudence to deposit my knapsack, containing my MSS.--the most precious result, the spolia opima, of my journey--upon the back of a camel. Then seating myself upon the empty saddle I forced my ass into the river. When he made his first step upon the stony bottom of the rapid stream, I felt certain that something awful was going to happen: I strove to get down, but that was unnecessary, for a few steps further on my charger fell, amidst the loud laughter of our comrades standing upon the bank, and then afterwards, in great consternation, he made for the opposite bank, as I wished him to do. This cold morning bath in the clear waters of the transparent crystal Murgab was only so far {258} disagreeable to me that I had no change of clothes, so I was obliged to hide myself a few hours amongst some carpets and sacks until my clothes, which were entirely wet through, should dry in the sun. The karavan encamped near the citadel; in the interior, instead of houses there are only tents, and there the Khans or Chiefs of the Djemshidi reside.
The crossing began with the horses, followed by the camels, and our donkeys were meant to bring up the rear. It's well known that these animals are quite afraid of mud and water. I thought it was wise to put my backpack, which held my manuscripts—the most valuable part, the spolia opima, of my journey—onto the back of a camel. Then, I sat on the empty saddle and urged my donkey into the river. The moment he stepped onto the rocky bottom of the fast-flowing stream, I knew something terrible was about to happen: I tried to get down, but that turned out to be unnecessary, as a few steps later, my donkey fell, much to the amusement of our friends on the bank, and then, in panic, he swam to the other side, just like I wanted him to. This cold morning dip in the clear waters of the transparent Murgab was only somewhat {258} unpleasant for me because I had no spare clothes, so I had to hide for a few hours among some carpets and sacks until my clothes, which were completely soaked, dried in the sun. The caravan set up camp near the citadel; instead of houses, there were only tents inside, where the Khans or Chiefs of the Djemshidi lived.
This part of the valley of the Murgab bears the name of Bala Murgab [Footnote 78] (Upper Murgab); it extends from the frontiers of the lofty mountainous chain of the Hezares as far as Marchah (snake well), where dwell the Salor Turkomans; it is said of old to have been a possession of the Djemshidi, and that they were for a time dispossessed, but afterwards returned. To the south-west of the fortress the valley becomes so narrow, that it merits rather the name of a defile. Through the midst the Murgab rolls foaming away with the noise of thunder,--it is not until it has passed Pendjdeh, where the river becomes deeper and more sedate, that the valley spreads itself out and acquires a breadth of one or two miles. When Merv existed, there must have been here, too, a tolerable amount of civilisation; but at the present day Turkomans house themselves there, and upon their steps follow everywhere ruin and desolation.
This part of the Murgab valley is called Bala Murgab (Upper Murgab); it stretches from the borders of the high Hezares mountain range all the way to Marchah (snake well), home to the Salor Turkomans. It’s said that this area once belonged to the Djemshidi, who were temporarily displaced but later returned. To the southwest of the fortress, the valley narrows significantly, becoming more like a pass. The Murgab rushes through it, roaring like thunder—only after it passes Pendjdeh does the river become deeper and calmer, and the valley widens to a length of one or two miles. When Merv was still populated, there must have been a fair amount of civilization here too; now, however, Turkomans live in the area, and wherever they go, they bring ruin and desolation.
[Footnote 78: Some said that this name designates merely the fortress. It may have been formerly a place of importance, for numerous ruins in the interior and in the environs indicate a bygone civilisation.]
[Footnote 78: Some say that this name only refers to the fortress. It might have once been an important place, as many ruins in the interior and surrounding area suggest a lost civilization.]
The Djemshidi insist that they spring from Djemshid, the fabulous king of the Pishdadian family--a pretension naturally subject to doubt! They are, however, certainly of Persian descent. This is indicated not so much by their dialect as by their pure Irani type {259} of physiognomy; for it is retained amongst these nomads more faithfully than anywhere else, except in the southern provinces of Persia. Cast for centuries upon the extreme limit of Persian nationality, their numbers have melted away in consequence of constant warfare. They count now no more than about eight or nine thousand tents. The inhabitants live in a state of great destitution, scattered over the above-named valley and neighbouring mountains. As will be seen in the history of Khiva, a great part of them were forced by Allahkuli Khan to quit their country, and form a colony in that Khanat, where a new place of settlement was marked out for them in a fertile district (Köktcheg), abundantly watered by the Oxus. The change was for the better; but their irresistible attachment to their old mountainous homes led them to return thither. And there they still are located as new settlers, under no very brilliant circumstances.
The Djemshidi claim to be descendants of Djemshid, the legendary king from the Pishdadian dynasty—a claim that’s naturally hard to believe! However, they are definitely of Persian origin. This is shown not just by their dialect but by their distinctly Iranian features, which they have preserved more faithfully than anywhere else, except in southern Persia. For centuries, they’ve been pushed to the edge of Persian identity, and their numbers have dwindled due to ongoing conflicts. They now only have about eight or nine thousand tents. The people live in extreme poverty, scattered across the valley and nearby mountains. As mentioned in the history of Khiva, many were forced by Allahkuli Khan to leave their homeland and establish a colony in that Khanate, where a new settlement was created in a fertile area (Köktcheg) with abundant water from the Oxus. The change was an improvement, but their strong attachment to their mountainous homes led them to return. They are still living there today as new settlers, under not very promising conditions.
In dress, manner of life, and character, the Djemshidi resemble the Turkomans. Their forays are just as much dreaded as those of the latter; but they cannot be so frequent, on account of the inferiority of their number. At present their Khans (they have two, Mehdi Khan and Allahkuli Khan) are notoriously vassals of the Afghans, and well recompensed as such by the Serdar of Herat. The Afghans, even in the time of Dost Mohammed Khan, took every possible step to win to their side the Djemshidi, in order, in the first place, to have in them a constant barrier-guard on the northern boundary of the Murgab against the incursions of the Maymenes; and, secondly, to paralyse the power of the Turkomans, of whose friendliness the greatest sacrifices never {260} could assure Dost Mohammed Khan. Mehdi Khan, the chief of the Djemshidi, of whom we before spoke, is said, at the siege of Herat, to have rendered essential service, and to have consequently gained not only the entire favour of the late Emir, but of his successor, the present king, Shir Ali Khan. Indeed, the latter left him guardian of his infant son, whom he had placed at the head of affairs in Herat. The extension, then, of the Afghan territory to the Murgab may be styled very precarious, for the Djemshidi may, at any moment, break out in open revolt, as they do not admit that the Serdar of Herat has the shadow of a right to their allegiance, and, least of all, should there be any hesitation or delay in the liquidation of their pay.
In their clothing, lifestyle, and character, the Djemshidi are similar to the Turkomans. Their raids are just as feared as those of the Turkomans, but they can't carry them out as often due to being outnumbered. Currently, their leaders (they have two, Mehdi Khan and Allahkuli Khan) are well-known as subordinates of the Afghans, receiving good payments from the Serdar of Herat in that role. Even during Dost Mohammed Khan's reign, the Afghans took every measure to win over the Djemshidi, primarily to create a constant guard along the northern Murgab boundary against attacks from the Maymenes. Additionally, they aimed to weaken the Turkomans' power, whose friendship no amount of sacrifice could guarantee for Dost Mohammed Khan. Mehdi Khan, the leader of the Djemshidi mentioned earlier, is said to have provided significant assistance during the siege of Herat, earning not only the complete favor of the late Emir but also that of his successor, the current king, Shir Ali Khan. In fact, the king made him the guardian of his young son, placing him in charge of affairs in Herat. Therefore, the expansion of Afghan territory to the Murgab is quite unstable, as the Djemshidi could at any moment rise up in rebellion, believing that the Serdar of Herat has no legitimate claim to their loyalty, especially if there is any delay in the payment they’re owed.
[Ruinous Taxes on Merchandise]
Here, as everywhere, our difficulties began and ended with questions respecting the customs. It had been said, all along, that with the left bank of the Murgab Afghanistan began, and that there the slave tax would cease to be exacted. It was a grievous mistake. The Khan of the Djemshidi, who treated in person with the Kervanbashi concerning the taxes, exacted more for goods, cattle, and slaves than the former claimants, and when the tariff was made known, the consternation, and with many the lamentation, knew no bounds. He even forced the Hadjis to pay two francs per ass--an extraordinary charge for all, but for me a very grievous one. But the greatest hardship was that which befell an Indian, who had purchased some loads of aniseed in Maymene for thirty Tenghe. The carriage to Herat cost him twenty Tenghes per load. He had also, up to this point, paid eleven Tenghes for customs, and now he was to pay thirty more, making for expenses about sixty-one Tenghes. The enormous duties imposed upon the {261} merchant, and with the authority of a sort of law, are a positive hindrance to all commercial transactions; and from the dreadfully tyrannical use made of their power by the princes, the inhabitants are prevented from profiting by the riches of nature that often ripen without any culture in the neighbourhood, and whose produce might bring a very good return, and satisfy the exigencies of domestic life. The mountainous fatherland of the Djemshidi has three special kinds of produce to which a genial Nature spontaneously gives birth, and which, belonging to no one, may be gathered by the hand of the first comer. These are:--(1) Pistachio nuts: (2) Buzgundj, a sort of nut used for dyeing: it is a produce of the pistachio tree. Of the former, a batman costs half a franc, and of the latter, from six to eight francs. (3) Terendjebin, a sort of sugary substance collected from a shrub like manna, having no bad flavour, and used in the making of sugar in Herat and Persia. The mountain Badkhiz (the word means 'where the wind rises') is rich in those three articles. The inhabitants are in the habit of collecting them, but the merchants, on account of the enormous subsequent charges, can only pay a small sum for them, and they thus afford but a sorry resource for the poor inhabitants. The Djemshidi women make several kinds of stuff of wool and goat's hair, and particularly a sort of cloth called Shal, which fetches good prices in Persia.
Here, like everywhere else, our troubles began and ended with questions about the local customs. It had been said all along that once you crossed to the left bank of the Murgab, you were in Afghanistan, and that’s where the slave tax would stop. That was a huge mistake. The Khan of the Djemshidi, who negotiated directly with the Kervanbashi about the taxes, charged more for goods, livestock, and slaves than previous collectors did, and when the new rates were announced, people were shocked, and many were in tears. He even made the Hadjis pay two francs per donkey—an outrageous fee, but for me, it was especially painful. The worst case was an Indian who had bought some loads of aniseed in Maymene for thirty Tenghe. The transport cost to Herat was twenty Tenghes per load. He had also paid eleven Tenghes in customs fees up to that point, and now he was hit with another thirty, bringing his total expenses to about sixty-one Tenghes. The huge duties imposed on the {261} merchant, backed by a kind of law, really hinder all business transactions; and because of the extremely harsh way the princes abuse their power, the locals are unable to take advantage of the natural wealth that often grows wild nearby, which could offer a good return and meet their daily needs. The mountainous homeland of the Djemshidi produces three special things that nature provides freely and can be collected by anyone. These are: (1) Pistachio nuts; (2) Buzgundj, a type of nut used for dyeing, which comes from the pistachio tree. The former costs half a franc per batman, while the latter costs between six to eight francs. (3) Terendjebin, a sugary substance collected from a shrub similar to manna, which has a pleasant taste and is used in making sugar in Herat and Persia. The mountain Badkhiz (which means 'where the wind rises') is rich in these three products. The locals usually gather them, but merchants can only pay a small amount due to the enormous extra charges, so these resources are minimal for the poor inhabitants. The Djemshidi women produce various types of wool and goat hair fabrics, especially a type of cloth called Shal, which sells well in Persia.
We lingered four days on the bank of the Murgab, in the vicinity of the ruins. Many hours did I spend in wandering by the side of this beautiful light green river, in order to visit the tents that lay scattered about in groups, with old torn pieces of felt for coverings, and presenting altogether a miserable dilapidated {262} appearance. In vain did I offer my glass beads, in vain my blessing and Nefes. What they stood in need of was not such articles of luxury, but bread. Religion itself is here but upon a feeble footing; and as I could not much build upon my character as Hadji and Dervish, I was obliged to relinquish the intention of a more extensive excursion to Marchah, where, according to report, there exist ruins of stone, with Munar (towers and pillars) perhaps dating from the time of the Parsees. The story did not seem to me very credible; otherwise the English, who had adequate knowledge of Herat and its environs, would have made researches. In the uncertainty, I did not care to expose myself to danger.
We stayed four days by the Murgab River, near the ruins. I spent many hours wandering along this beautiful light green river, checking out the tents scattered in groups, covered with tattered old felt, creating an overall shabby look. I offered my glass beads, my blessings, and Nefes, but those things weren't what they needed. What they really needed was bread. Religion here is weak, and since I couldn't rely much on my reputation as a Hadji and Dervish, I had to give up my plan for a bigger trip to Marchah, where people said there were stone ruins with Munar (towers and pillars) that might date back to the Parsees. The story didn't seem very believable to me; otherwise, the English, who knew Herat and the area well, would have done some research. With so much uncertainty, I didn't want to put myself in danger.
It is reckoned a four days' journey for horses from Bala Murgab to Herat. Camels require double the time, for the country is mountainous. Our camels could not certainly perform it in less, for they carried loads greater than usual.
It’s considered a four-day trip by horse from Bala Murgab to Herat. Camels take twice as long because the terrain is mountainous. Our camels definitely couldn’t do it in less time since they were carrying heavier loads than usual.
Two high mountainous peaks, visible to the south of Murgab, were pointed out to us, and we were told that it would take us two days to reach them. They both bear the name Derbend (pass), and are far loftier, narrower, and easier of defence than the pass on the right bank of the Murgab, leading to Maymene. In proportion as one advances nature assumes a wilder and more romantic appearance. The elevated masses of rock, which form the first Derbend, are crowned with the ruins of an ancient fort, the subject of the most varying fables. Farther on, at the second Derbend, on the bank of the Murgab, there are the remains of an old castle. It was the summer residence of the renowned Sultan Husein Mirza, by whose order a stone bridge (Pul-Taban) was constructed, {263} of which traces are still distinguishable. In the time of this, the most civilised sovereign of Central Asia, the whole of the neighbourhood was in a flourishing state, and many pleasure-houses are said to have existed along the course of the Murgab.
Two high mountain peaks, visible to the south of Murgab, were pointed out to us, and we were told that it would take us two days to reach them. They are both called Derbend (pass) and are much higher, narrower, and easier to defend than the pass on the right bank of the Murgab, which leads to Maymene. As you go further, nature becomes wilder and more picturesque. The towering rock formations that make up the first Derbend are topped with the ruins of an ancient fort, which is the subject of many legends. Further along, at the second Derbend, on the bank of the Murgab, there are the remnants of an old castle. This was the summer residence of the famous Sultan Husein Mirza, who ordered the construction of a stone bridge (Pul-Taban), traces of which can still be seen. During the time of this most civilized ruler of Central Asia, the entire area was thriving, and it is said that many pleasure houses existed along the course of the Murgab.
Beyond the second pass we quitted the Murgab. The route turned to the right, in a westerly direction, towards a plateau closely adjoining a part of the desert peopled by the Salor. Here begins the lofty mountain Telkhguzar, which it takes three hours to pass over.
Beyond the second pass, we left the Murgab. The route turned to the right, heading west towards a plateau that borders a section of the desert inhabited by the Salor. This is where the tall mountain Telkhguzar begins, which takes three hours to cross.
[Kalè No; Hezare]
Towards midnight we halted at a place called Mogor, whence next morning we reached the ruins of the former town and fortress, Kalè No, now surrounded by a few tents of the Hezare. They presented the appearance of still greater poverty than those of the Djemshidi. Kalè No, as I heard, had been, only fifty years ago, a flourishing town. It had served for a depôt to the karavans betaking themselves from Persia to Bokhara. The Hezare, the then possessors, became overbearing and presumptuous, claimed to give laws to Herat, and finally, by engaging in a struggle with this city, became the authors of their own downfall. They even made enemies of the Persians by their rivalry with the Turkomans in their predatory expeditions in Khorasan.
Towards midnight, we stopped at a place called Mogor, and the next morning we reached the ruins of the old town and fortress, Kalè No, which is now surrounded by a few tents of the Hezare. They looked even poorer than those of the Djemshidi. Kalè No, as I heard, had been a thriving town just fifty years ago. It had served as a depot for caravans traveling from Persia to Bokhara. The Hezare, who were in control at the time, became arrogant and presumptuous, claiming to make laws for Herat, and eventually, by getting into a conflict with this city, they brought about their own downfall. They even turned the Persians against them due to their rivalry with the Turkomans during their raiding trips in Khorasan.
The Hezare here met with have, owing to their intermixture with the Irani, no longer been able to maintain their Mongoli type as pure as their brethren in Kabul. They are, too, for the most part Sunnites, whereas the latter profess everywhere the principles of the rival sect of the Shiites. If I am rightly informed, the northern Hezare first separated themselves from the southern in the time of Nadir {264} Shah; and the surrounding people forced them to embrace the doctrine of the rival sect (Sunnites), at least in part. It is said that the Hezare [Footnote 79] were brought by Djenghis Khan from Mongolia, their ancient seat, to the southern parts of Central Asia, and Shah Abbas was the cause of their conversion to Shiism. It is remarkable that they have exchanged their mother-tongue for the Persian, which is not generally spoken in the neighbourhood where they dwell. The Mongol dialect, or rather a jargon of it, is only preserved by a small portion of them who have remained isolated in the mountains near Herat, where they have for centuries been occupied as burners of charcoal. They style themselves, as well as the place they inhabit, Gobi.
The Hezare people here have mixed with the Irani and can no longer keep their Mongolian identity as pure as their relatives in Kabul. Most of them are Sunnis, while those in Kabul generally follow the opposing Shiite sect. If I'm correct, the northern Hezare split from the southern ones during the time of Nadir Shah, and the local communities pressured them to adopt at least part of the rival sect's beliefs (Sunnism). It's said that the Hezare were brought from Mongolia by Genghis Khan to southern Central Asia, and that Shah Abbas was responsible for their conversion to Shiism. Interestingly, they have replaced their native language with Persian, which isn't commonly spoken in their area. A small group among them has retained a Mongolian dialect, or rather a version of it, and they live isolated in the mountains near Herat, where they've been charcoal burners for centuries. They call themselves, as well as their home, Gobi.
[Footnote 79: The Hezare were styled Berber in Persia, a word used to designate the city Shehri-Berber, said to have existed on the mountains between Kabul and Herat, and of whose ancient grandeur, splendour, and magnificence wonders are recounted. Burnes says, in his work upon Kabul (p. 232), that 'the remains of this imperial city of the same name (Berber) are still to be seen.']
[Footnote 79: The Hezare were referred to as Berber in Persia, a term used to describe the city Shehri-Berber, which is said to have been located in the mountains between Kabul and Herat, and stories are told of its ancient greatness, splendor, and magnificence. Burnes mentions in his work on Kabul (p. 232) that 'the remains of this imperial city of the same name (Berber) can still be seen.']
Baba Khan, the chief of the Hezare of Kalè No, ought at least from his poverty and weakness to acknowledge the supremacy of Herat, which is only at a distance of two days' journey. This was not the case; he also assumed the air of an independent Prince. Hardly had our karavan settled down near the ruins, when his Majesty appeared in person and demanded his customs: this gave rise to fresh quarrels and disputes. The Kervanbashi insisted upon sending an express to the Serdar of Herat to complain; the threat produced its effect, and instead of duties a famous sum was exacted for whip-money; and in levying it, the godless Khan not even allowing the Hadjis to escape, I was obliged to pay again for my ass the sum of two francs.
Baba Khan, the leader of the Hezare of Kalè No, should at least recognize the dominance of Herat, which is only a two-day journey away, especially given his poverty and weakness. Instead, he acted like an independent prince. As soon as our caravan settled near the ruins, he showed up in person and demanded his customs, leading to new quarrels and disputes. The Kervanbashi insisted on sending a message to the Serdar of Herat to file a complaint; the threat had an effect, and instead of duties, a significant amount was charged for whip-money. While collecting this, the ruthless Khan didn’t even let the Hadjis get away, so I was forced to pay an additional two francs for my donkey.
The merchants made here a large purchase of pistachio nuts and Berek, a light cloth for the fabrication of which the Hezare women are renowned, and is employed throughout the whole of the north of Persia and Afghanistan as an overgarment, called Chekmen.
The merchants here made a big purchase of pistachio nuts and Berek, a lightweight fabric that the Hezare women are known for, which is used across northern Persia and Afghanistan as an outer garment called Chekmen.
From Kalè No the way again passes over lofty mountains to Herat; the distance is only twenty miles, but the journey is very fatiguing, and requires four days for its accomplishment. The first day's halt was at a village called Alvar, near the ruins of the robber-castle where Shir Ali Hezareh housed himself. The second day we passed by the summit Serabend, covered with everlasting snows, and where we suffered severely from frost, in spite of the immense masses of wood which we lighted to warm us. The third day, we descended continually: there are some very dangerous places, the path passing close to the edge of the precipice being only a foot broad; a false step may plunge man and camel down into the ravine below. We reached, however, without accident, the valley at Sertcheshme, whence, it is believed, springs a strong stream, that after bathing Herat on the north side falls into the Heri-Rud. On the fourth day we arrived at Kerrukh, which belongs to Herat, and is distant from it four miles.
From Kalè No, the road continues over high mountains to Herat. The distance is just twenty miles, but the journey is really exhausting and takes four days to complete. We spent the first night at a village called Alvar, near the ruins of the robber’s castle where Shir Ali Hezareh used to stay. On the second day, we passed by the summit of Serabend, which is covered in eternal snow, and we suffered from the cold, despite the massive piles of wood we burned to keep warm. The third day, we mostly went downhill, navigating some very dangerous spots where the path is only a foot wide right next to the edge of a cliff; one misstep could send a person and a camel tumbling into the ravine below. Thankfully, we reached the valley at Sertcheshme without any incidents, where it’s believed a strong stream flows, which, after passing by the north side of Herat, merges with the Heri-Rud. On the fourth day, we arrived at Kerrukh, which is part of Herat and located four miles away from it.
[Afghan Exactions and Maladministration.]
Herat was still besieged by Dost Mohammed Khan when the karavan had set out for Bokhara in the spring. Six months had now elapsed, the report of their native city having been taken and plundered had reached them, and the reader may imagine the anxiety felt by every Herati to seek his house, property, family {266} and friends! Notwithstanding this, all were forced to wait here another day, until the officer of the customs, whose appearance on the scene, with his arrogant Afghan air, took us early in the morning by surprise, had got ready an exact list of all that had come and everything they had brought with them. I had pictured to myself Afghanistan as a land already half organised, where, through long contact with Western influence, at least something of order and civilisation had been introduced. I flattered myself that I was upon the eve of getting rid at once of my disguise and sufferings. I was cruelly deceived. The Afghan functionary, the first whom I had yet seen of that nation, threw into the shade all the inhumanity and barbarity of similar officers in Central Asia; all the dreadful things I had heard about the searches as to customs amongst the Afghans was only a painting 'couleur de rose' compared with what I here witnessed. The bales of goods that owners would not open were sent under guard to the town; the baggage of the travellers was examined and written down article by article; in spite of the coldness of the weather, every one was obliged to strip, and with the exception of shirt, drawers, and upper garment, every object of dress was declared liable to duty. The brute taxed the Hadjis most severely, he did not even spare their little stock of haberdashery; and, what is unheard of, he exacted five krans per head for the asses, animals for which so much had been already paid for duty, and which were themselves worth from twenty to twenty-five krans. As many were really so poor as to be unable to pay, he caused their asses to be sold; this revolting proceeding wrung me very hard; it left me, in fact, almost without resources.
Herat was still under siege by Dost Mohammed Khan when the caravan set out for Bokhara in the spring. Six months had passed, and the news that their hometown had been captured and looted had reached them, and you can imagine the anxiety felt by every person from Herat to return to their home, belongings, family, and friends! Despite this, everyone had to wait another day until the customs officer, whose arrogant Afghan demeanor took us by surprise early in the morning, prepared an accurate list of everything that had arrived and everything they had brought with them. I had imagined Afghanistan as a place that was already somewhat organized, where, after long exposure to Western influence, at least some order and civilization had been introduced. I thought I was on the verge of shedding my disguise and suffering. I was sadly mistaken. The Afghan official, the first I had encountered from that nation, overshadowed all the inhumanity and brutality of similar officials in Central Asia; everything terrible I had heard about customs inspections among the Afghans was just a rosy portrayal compared to what I witnessed here. The bales of goods that owners refused to open were sent under guard to the town; travelers' baggage was examined and documented item by item; despite the cold weather, everyone had to strip down, and other than their shirt, undergarments, and outer garment, every article of clothing was subject to duty. The official heavily taxed the Hadjis, not even sparing their small stock of sewing goods; and, unbelievably, he demanded five krans per head for the donkeys, animals for which duty had already been paid, and which were worth between twenty to twenty-five krans. Many were so poor they couldn’t pay, leading him to have their donkeys sold; this appalling act struck me very hard, leaving me nearly without any resources.
Towards evening, when we thought that the plundering was over, the Governor of Kerrukh, who has the rank of a Mejir, [Footnote 80] made his appearance also to receive his whip-money. He was somewhat exacting, too, but his genuine soldier-like bearing, and his uniform buttoned tight over his chest (the first object that had greeted my eyes for so long a time that recalled European associations), produced upon me an indescribably cheering impression. Even now I laugh at the pettiness of my feelings, but I could not regard with indifference the end of the entire jest of which I had been the author. Bator Khan (that was his name) had remarked my look of surprise. This made him regard me more attentively; he was struck by my foreign features, and questioned the Kervanbashi; directed me to seat myself near him, and treated me with affability and consideration. In the course of the conversation, which he continually turned upon Bokhara, he laughed in my face, and yet so that he was not observed by others, as if to congratulate me upon the accomplishment of my object, for he thought that I had been sent upon a mission; and although I persisted in supporting the character I had so long assumed, he extended to me his hand at his departure, and wished to shake mine à l'Anglaise, but, seeing his design, I anticipated him, raised my arms, and was about to give him a Fatiha, when he withdrew laughing.
Towards evening, when we thought the looting was over, the Governor of Kerrukh, who held the rank of a Mejir, showed up to collect his whip-money. He was a bit demanding too, but his genuine soldierly demeanor and his uniform buttoned tightly over his chest—the first sight I had seen in ages that reminded me of European associations—gave me an indescribably uplifting feeling. I can't help but smile at how trivial my feelings were, but I couldn’t ignore the end of the whole joke that I had started. Bator Khan (that was his name) noticed my look of surprise. This made him pay closer attention to me; he was intrigued by my foreign features and asked the Kervanbashi about me. He invited me to sit near him and treated me with warmth and respect. During the conversation, which he kept steering towards Bokhara, he laughed in my face, but discreetly, as if to congratulate me on achieving my goal, believing I was on a mission. Even though I kept up the persona I had maintained for so long, he extended his hand when he was leaving and wanted to shake mine à l'Anglaise, but anticipating his move, I raised my arms to give him a Fatiha, and he stepped back laughing.
[Footnote 80: Mejir corresponds with the English 'Major,' from which it is borrowed. I devoted much attention to the words 'Djornel' and 'Kornel' used by the Afghans in their army, until it at last occurred to me that the former sprung from General, and the latter from Colonel.]
[Footnote 80: Mejir corresponds with the English 'Major,' from which it is borrowed. I spent a lot of time looking into the words 'Djornel' and 'Kornel' used by the Afghans in their army, until it finally dawned on me that the former came from General, and the latter from Colonel.]
Next morning our karavan was to enter Herat, having spent more than six weeks on the way hither from Bokhara, a journey that may be easily accomplished in from twenty to twenty-five days.
Next morning our caravan was set to enter Herat, having spent over six weeks traveling here from Bokhara, a journey that can easily be done in about twenty to twenty-five days.
From the details already furnished, it is apparent that trade on this route is not in a very splendid condition. We will now sum up, in Tenghe, the amount paid altogether for slaves, goods, and cattle at the different places:--
From the information provided, it's clear that trade on this route isn't in great shape. Now, let's summarize, in Tenghe, the total amount spent on slaves, goods, and cattle at the various locations:--
Paid in Tenghe at 75 centimes each.
Paid in Tenghe at 75 cents each.
Name of the Place | Paid for Bales of Goods | For Camels | Horses | Asses | Slaves |
Kerki | 20 | 5 | 3 | 1 | 22 |
Andkhuy | 26 | 5 | 3 | 2 | 20 |
Maymene | 28 | 5 | 3 | 1 | 25 |
Almar | -- | 3 | 2 | ||
Fehmguzar | 1 | 3 | 2 | 1 | 1 |
Kalè Veli | -- | 5 | 3 | 1 | 5 |
Murgab | 30 | 5 | 3 | 2 | 15 |
Kalè-No | -- | 5 | 3 | 2 | |
Kerrukh | -- | 15 | 10 | 5 | |
Total | 105 | 51 | 32 | 15 | 88 |
When we say, besides, that the interest of money at Herat is twenty per cent., we may form an idea of what the selling price must be to remunerate the merchant for his trouble!
When we mention that the interest on money in Herat is twenty percent, we can imagine what the selling price must be to compensate the merchant for his efforts!
CHAPTER XIV.
HERAT.
HERAT |
ITS RUINOUS STATE |
BAZAAR |
AUTHOR'S DESTITUTE CONDITION |
THE SERDAR MEHEMMED YAKOUB KHAN |
PARADE OF AFGHAN TROOPS |
INTERVIEW WITH SERDAR |
CONDUCT OF AFGHANS ON STORMING HERAT |
NAZIR NAIM THE VIZIR |
EMBARRASSED STATE OF REVENUE |
MAJOR TODD |
MOSALLA, AND TOMB OF SULTAN HUSEIN MIRZA |
TOMB OF KHODJA ABDULLAH ANSAEI, AND OF DOST MOHAMMED KHAN. |
---Isidori Characeni, Mansiones Parthicae,
17, apud Müller. Geograph. Gr. minores.
---Isidori Characeni, Mansiones Parthicae,
17, apud Müller. Geograph. Gr. minores.
[Herat; Its Ruinous State]
The traveller approaching from the north will certainly be surprised when, on turning round the mountain Khodja Abdullah Ansari, he sees lying before him the beautiful immense plain called Djölghei Herat, with its numerous canals and scattered groups of villages. Although trees, the principal ornament of every landscape, are here entirely wanting, he cannot but be convinced that he has reached the bounds of Turkestan, and with it of Central Asia, properly so called; for of this Herat is rightly named the gate, or key. Without going so far as the Orientals, in styling it 'Djennetsifat' (like Paradise), we cannot, nevertheless, deny to the surrounding country the character of loveliness and of fertility. Its natural advantages, {270} united with its political importance, have unhappily made it an apple of discord to adjoining nations, and when we consider the wars that have here been carried on, and the frequent sieges that the city has had to support, it is astonishing to us how rapidly the wounds inflicted seem to have scarred over. Only two months before we arrived, hordes of wild Afghans had here housed themselves, scattering desolation and devastation in every direction, and yet, even now, fields and vineyards looked flourishing, and the meadows were covered with high grass mixed with flowers.
The traveler coming from the north will surely be surprised when, after rounding the mountain Khodja Abdullah Ansari, he sees before him the vast and beautiful plain known as Djölghei Herat, with its many canals and scattered villages. Although trees, the main feature of every landscape, are completely absent here, he can't help but feel that he has arrived at the edge of Turkestan, and with it, Central Asia itself; for Herat is rightly called the gate or key. Without going as far as the Orientals in calling it 'Djennetsifat' (like Paradise), we cannot deny that the surrounding area has a charm and fertility. Its natural benefits, {270} along with its political significance, have unfortunately turned it into a source of conflict for neighboring nations. Considering the wars that have taken place here and the frequent sieges the city has endured, it’s amazing how quickly the damage seems to have healed. Just two months before our arrival, bands of wild Afghans had taken over, spreading destruction in every direction, and yet even now, the fields and vineyards look prosperous, and the meadows are filled with tall grass and flowers.
Like all cities in the East, it has both ancient and modern ruins; and here, as everywhere else, we must pronounce the former the more beautiful and the nobler. The remains of the monuments on the Mosalla (place of prayer), remind us of the ruins of the ancient city of Timour; the round towers lying scattered singly about look like the immediate environs of Ispahan; but the city, and the fortress itself, in the state in which I saw it, form a ruin such as we rarely meet with, even in the East.
Like all cities in the East, it has a mix of ancient and modern ruins, and here, just like everywhere else, we have to say the ancient ones are more beautiful and impressive. The remnants of the monuments at Mosalla (place of prayer) remind us of the ruins of the ancient city of Timour. The round towers scattered around look like the outskirts of Ispahan. However, the city and the fortress itself, in the condition I saw them, create a ruin that we rarely encounter, even in the East.
[Bazaar]
We entered by the gate Dervaze Arak. The houses which we passed, the advanced works, the very gate, looked like a heap of rubbish. Near the latter, in the inside of the city, is the Ark (citadel) having, from its elevation, served as a mark for the Afghan artillery; it lies there blasted and half demolished. The doors and windows have been stripped of their woodwork, for during the siege the inhabitants suffered most from the scarcity of fuel. In the bare openings of the walls are perched here and there a few wretched-looking Afghans or Hindoos--worthy guards of such a ruin. Each step we advance, we see greater indications of devastation. Entire quarters of the {271} town remain solitary and abandoned. The bazaar--that is to say, the arched part of it, where the quadrangle of the bazaar is united by its dome, and which has witnessed and resisted so many sieges--alone remains, and affords, in spite of its new population, dating only from three months ago, a really interesting sample of Oriental life--a blending of the characteristics of India, Persia, and Central Asia, better defined than even in the bazaar of Bokhara. It is only from the Karavanserai Hadji Resul to that of No that a throng, rightly so called, exists; and although the distance is small, the eye is bewildered by the diversity of races--Afghans, Indians, Tartars, Turkomans, Persians, and Jews. The Afghan parades about, either in his national costume, consisting of a long shirt, drawers, and dirty linen clothes, or in his military undress; and here his favourite garment is the red English coat, from which, even in sleep, he will not part. He throws it on over his shirt, whilst he sets on his head the picturesque Indo-Afghan turban. Others again, and these are the beau monde, are wont to assume a half Persian costume. Weapons are borne by all. Rarely does any one, whether civil or military, enter the bazaar without his sword and shield. To be quite à la mode, one must carry about one quite an arsenal, consisting of two pistols, a sword, poniard, hand-jar, gun, and shield. With the wild martial-looking Afghan we can only compare the Turkomanlike Djemshidi. The wretchedly-dressed Herati, the naked Hezare, the Teymuri of the vicinity, are overlooked when the Afghan is present. He encounters around him nothing but abject humility; but never was ruler or conqueror so detested as is the Afghan by the Herati.
We entered through the Dervaze Arak gate. The houses we passed, the fortifications, and even the gate itself looked like a pile of junk. Close to the gate, inside the city, is the Ark (citadel), which, because of its height, became a target for the Afghan artillery; it now lies shattered and partially destroyed. The doors and windows have been stripped of their wood, as during the siege the residents endured a severe lack of fuel. In the empty wall openings, a few miserable-looking Afghans or Hindus linger—unfortunate guardians of such a ruin. With each step we take, we see more signs of destruction. Entire parts of the {271} town are left lonely and deserted. The bazaar—the arched section where the central courtyard is connected by its dome, which has witnessed and endured so many sieges—still stands, and despite its new inhabitants who have only been here for three months, it offers an interesting glimpse into Oriental life—a mix of the cultures of India, Persia, and Central Asia, even more distinct than in the bazaar of Bokhara. From the Karavanserai Hadji Resul to that of No, there exists a true crowd; and although the distance is short, the variety of races is dazzling—Afghans, Indians, Tartars, Turkomans, Persians, and Jews. The Afghan struts around either in his national attire, which consists of a long shirt, pants, and dirty clothes, or in his military casuals; his favorite piece of clothing is the red English coat, which he refuses to part with, even in sleep. He throws it on over his shirt while placing the colorful Indo-Afghan turban on his head. Others, who belong to the upper class, often wear a half-Persian outfit. Everyone carries weapons. Rarely does anyone, whether civilian or military, enter the bazaar without their sword and shield. To be truly fashionable, one must carry an arsenal, including two pistols, a sword, a dagger, a hand gun, and a shield. The wild-looking Afghan can only be compared to the Turkoman-like Djemshidi. The poorly dressed Herati, the naked Hezare, and the local Teymuri are easily overlooked when the Afghan is around. He sees nothing but utter submission around him; yet, never has a ruler or conqueror been so hated as the Afghan is by the Herati.
The bazaar itself, dating from Herat's epoch of splendour, the reign of the Sultan Husein Mirza, and consequently about four hundred years old, deserved still, even in its ruins, the epithet beautiful. It is said, in earlier times, to have formed an entire street, from the Dervaze Arak to the Dervaze Kandahar. [Footnote 81] Of course, at present, the shops in the bazaar begin to open again, but only by degrees. The last siege and plundering of the city could not fail to prove a great discourager. Indeed, under the rapacious system of duties introduced by the Afghans, trade and manufacture have little prosperity opened to them; for it is extraordinary, indeed incredible, what taxes are extorted from both seller and purchaser, upon every article that is sold. They seem, besides, to be regulated by no fixed scale, but to be quite arbitrary. One has to pay a duty, for instance, for a pair of boots that has cost originally five francs, one and a half francs; for a cap, worth two francs, one franc; for a fur that has been purchased for eight francs, three francs; and so on. Every article imported or exported is stamped by tax-collectors, having offices in the bazaar and in different parts of the city.
The bazaar itself, dating back to the golden age of Herat during the reign of Sultan Husein Mirza, is about four hundred years old and still deserves to be called beautiful, even in its ruins. In earlier times, it is said to have formed an entire street, stretching from Dervaze Arak to Dervaze Kandahar. [Footnote 81] Currently, the shops in the bazaar are starting to open up again, but it's happening slowly. The recent siege and looting of the city have really taken a toll. The harsh taxation system introduced by the Afghans has severely limited trade and manufacturing opportunities; it's astonishing, even unbelievable, how much tax is taken from both sellers and buyers on every item sold. These taxes seem to have no fixed rates and appear to be completely arbitrary. For example, a pair of boots that originally costs five francs is taxed one and a half francs; a cap worth two francs incurs a one franc duty; a fur bought for eight francs is taxed three francs, and so on. Every imported or exported item is stamped by tax collectors who have offices in the bazaar and throughout the city.
[Footnote 81: Unlike the other gates this one suffered little during the siege. The Herati pretend that it can never he demolished, because built by the English, who lay brick over brick only as justice directs, unlike the Afghans, who mix the mortar with the tears of oppression.]
[Footnote 81: Unlike the other gates, this one was barely damaged during the siege. The Herati claim it can't be destroyed because it was built by the English, who laid brick over brick with fairness, unlike the Afghans, who mix the mortar with the tears of suffering.]
The original inhabitants of the city were Persians, and belonging to the race that spread itself from Sistan towards the north-east, and formed the ancient province of Khorasan, of which, until recent days, that remained the capital. In later times, the immigrations, of which Djenghis and Timour were the cause, {273} led to the infusion of Turco-Tartaric blood into the veins of the ancient population. The collective name Char-Aimak is the result, as well as the subdivision of the people into the Djemshidi, Firuzkuhi, Teïmeni or Timouri. These are races of different origin, and can only from a political point of view be regarded as one single nation. Thus far of the inhabitants of the Djölghei Herat.
The original inhabitants of the city were Persians, part of the group that spread from Sistan towards the northeast, forming the ancient province of Khorasan, which remained the capital until recently. Later, migrations caused by Djenghis and Timour led to the mixing of Turco-Tartaric blood with the ancient population. This resulted in the collective name Char-Aimak, as well as the division of the people into groups like Djemshidi, Firuzkuhi, and Teïmeni or Timouri. These groups have different origins and can only be seen as a single nation from a political perspective. This is the situation regarding the inhabitants of the Djölghei Herat.
The fortress itself is inhabited, for the most part, by Persians, who settled here in the last century, to maintain and spread the influence of their own country. They are now principally handicraftsmen or merchants. As for Afghans, one cannot find in the city more than one in five. They have become quite Persians, and are, particularly since the last siege, very hostile to their own countrymen. A Kabuli, or a Kaker from Kandahar, is as much regarded by him in the light of an oppressor, and therefore is as much detested, as by the aboriginal natives of Herat.
The fortress is mostly inhabited by Persians who moved here last century to maintain and expand their country’s influence. They are mainly craftsmen or merchants now. As for Afghans, there’s only about one in five in the city. They have largely become like Persians and, especially since the last siege, are very hostile to their own countrymen. A Kabuli or a Kaker from Kandahar is seen by them as an oppressor and is just as hated as by the local natives of Herat.
The diversified throngs I encountered in Herat produced a pleasing effect upon me. The Afghan soldiery in the English uniform, with shako--a covering for the head contrary to the prescriptions of the Koran, and the introduction of which into the Turkish army is regarded as impracticable [Footnote 82]--seemed {274} to lead to the conclusion that I had fallen upon a land where Islamite fanaticism had lost its formidable character, and where I might gradually discontinue my disguise. And when I saw many soldiers moving about with moustaches shaved off, and wearing whiskers--an appendage regarded as a deadly sin in Islam, and even in Constantinople as a renunciation of their religion--the hope seized me that perhaps I might meet here English officers; and how happy I should have considered myself to have found some son of Britain, whose influence, without doubt, from political circumstances, would have been here very great. I had, for the moment, forgotten that the Oriental is never what he seems, and my disappointment was, indeed, bitter.
The diverse crowds I saw in Herat had a positive impact on me. The Afghan soldiers in British uniforms, wearing shakos—a type of headgear that goes against Koranic guidelines, and which would be seen as impossible to introduce into the Turkish army—seemed to suggest that I had arrived in a place where Islamic fanaticism had lost its severe edge, and where I could gradually stop hiding my true identity. And when I noticed many soldiers walking around with their moustaches shaved and sporting beards—something considered a major sin in Islam, and even in Constantinople seen as a rejection of their faith—I felt hopeful that I might encounter some British officers; how happy I would have been to meet a fellow Brit, whose influence, due to political circumstances, would surely be significant here. For a moment, I had forgotten that the East is never what it appears to be, and my disappointment was truly bitter.
[Footnote 82: The Osmanli insist that according to the Sunnet (tradition), Siper (a head-covering with a peak), and Zunnar (the cord round the loins of monks), are most rigorously forbidden as signs of Christianity. Sultan Mahmoud II., on introducing into Turkey for the first time a militia formed on the model of the European, was very desirous of substituting the shako for the highly inappropriate Fez, but the destroyer of the Janissaries did not venture to carry his wish into execution, for he would have been declared an apostate even by his best friends.]
[Footnote 82: The Ottomans insist that according to tradition, Siper (a cap with a peak) and Zunnar (the cord worn by monks around the waist) are strictly prohibited as symbols of Christianity. Sultan Mahmoud II, when introducing a militia modeled after European forces for the first time in Turkey, eagerly wanted to replace the awkward Fez with the shako, but the dismantler of the Janissaries didn’t dare pursue his desire, as he would have been labeled an apostate even by his closest allies.]
[Author's Destitute Condition]
As I before remarked, my finances had melted away positively to nothing. I was obliged, on entering Herat, to sell at once even the ass upon which I rode. The poor brute, being quite worn out with his journey, brought me only twenty-six krans, out of which I was obliged to pay the tax upon the sale, and other little debts. The state in which I found myself was very critical. The want of bread admitted of remedy; but the nights had become quite cold, and in spite of my being inured to a life of hardship, my sufferings were great, when I slept in an open ruin, with scanty clothing, and on the bare earth. The thought that Persia might be reached in ten days cheered me up. Still, it was not so easy an enterprise to arrive thither. To go alone was impossible, and the karavan, preparing to go to Meshed, wished to wait still for an increase of travellers, and a more favourable opportunity; for the Tekke Turkomans not only rendered the journey exceedingly {275} unsafe, but plundered villages and karavans, and carried off captives before the very gates of Herat. During the first days of my arrival, I heard that a Persian envoy, named Mehemmed Bakir Khan, sent by the governor Prince of Khorasan to congratulate the young Serdar of Herat, proposed soon to return to Teheran. I immediately waited upon him, and begged him to take me with him. The Persian was very polite; but although I repeated to him over and over again the state of destitution in which I was, he paid no attention to that statement, and asked me (the dreadfully disfigured Hadji), if I had brought back with me any fine horses from Bokhara! Every word of his seemed to indicate a wish on his part to penetrate my secret. Seeing that I had nothing to expect, I left him. He quitted Herat soon after, accompanied by many of the Hadjis who had travelled with me from Samarcand and Kerki. All abandoned me--all but Mollah Ishak, my faithful companion from Kungrat, who had believed, when I said that in Teheran better fortunes awaited me, and who stood by me. The honest young man obtained our daily food and fuel by begging, and got ready besides our evening supper, which he even refused respectfully to share with me out of the same plate. Mollah Ishak forms, in another point of view, one of the most interesting of my episodes. He lives now, at this day, in Pesth, instead of being at Mecca, and in the sequel of my narrative we shall have occasion to speak of him.
As I mentioned earlier, my finances had completely dwindled to nothing. Upon entering Herat, I had to sell even the donkey I was riding. The poor animal, completely worn out from the journey, only fetched me twenty-six krans, from which I had to pay the sales tax and some other small debts. My situation was very precarious. While I could manage without food, the nights had grown quite cold, and despite my being used to a hard life, I suffered greatly when I slept in an open ruin, with little clothing, and on the bare ground. The thought that I could reach Persia in ten days gave me some hope. However, it was not an easy task to get there. Traveling alone was impossible, and the caravan preparing to go to Meshed wanted to wait for more travelers and a better opportunity; the Tekke Turkomans made the journey extremely unsafe, plundering villages and caravans and taking captives right before the gates of Herat. In the first days after my arrival, I learned that a Persian envoy named Mehemmed Bakir Khan, sent by the governor Prince of Khorasan to congratulate the young Serdar of Herat, was planning to return to Teheran soon. I immediately approached him and asked to join him. The Persian was very polite, but even though I repeatedly explained my dire situation, he paid no attention and instead asked me, the horribly disfigured Hadji, if I had brought back any fine horses from Bokhara! Every word he spoke seemed to indicate that he wanted to uncover my secret. Realizing I had nothing to gain from him, I left. He left Herat shortly after, accompanied by many of the Hadjis who had traveled with me from Samarcand and Kerki. They all abandoned me—except for Mollah Ishak, my loyal companion from Kungrat, who believed me when I said that better fortunes awaited me in Teheran and stood by my side. The honest young man managed to get our daily food and fuel by begging and even prepared our evening meals, which he politely refused to share with me from the same plate. Mollah Ishak is, from another perspective, one of the most interesting parts of my story. He now lives in Pesth instead of being in Mecca, and later in my narrative, we will have the chance to talk about him.
[The Serdar Mehemmed Yakoub Khan; Parade of Afghan Troops]
Not to neglect any expedient to forward my journey on to Meshed, I went to the reigning Prince, Serdar Mehemmed Yakoub Khan, son of the present king of Afghanistan, a lad in his sixteenth year, who had been placed at the head of affairs in the conquered {276} province, his father, immediately after his accession to the throne, having been obliged to hasten away to Kabul, in order to prevent any steps being taken by his brothers to contest the throne with him. The young Prince resided in the Charbag, in the palace which had also served for the dwelling of Major Todd. It had, it is true, suffered much during the siege, but was naturally preferred, as a residence, to the citadel, which was a mere ruin. One part of that quadrangular court, a garden as they were in the habit of calling it, although I saw in it only a few trees, served as night quarters for him and his numerous retinue, whilst in the portions situate on the opposite side an Arz (public audience) of four or five hours' duration was held in a large long hall. The Prince was generally seated at the window in an armchair, dressed in military uniform, with high collars; and as the numerous petitioners, whom he was obliged officially to receive, very much wearied him, he made the Risale Company (the élite of the Afghan troops) exercise before his window, and seemed highly delighted with the wheeling of the columns, and the thundering word of command of the officer passing them in review, who, besides, pronounced the 'Right shoulder forward! Left shoulder forward!' with a genuine English accent.
Not wanting to miss any opportunity to speed up my journey to Meshed, I approached the reigning Prince, Serdar Mehemmed Yakoub Khan, the son of the current king of Afghanistan. He was just sixteen and had been put in charge of the conquered {276} province. His father had to rush to Kabul right after becoming king to stop his brothers from trying to take the throne. The young Prince lived in the Charbag, in the same palace where Major Todd had also stayed. It had definitely seen better days during the siege, but it was still preferred over the citadel, which was basically a wreck. One part of that rectangular courtyard, a garden as they called it—though I only saw a few trees—was where he and his large entourage spent the night. On the other side, a public audience called Arz lasted four or five hours in a large hall. The Prince usually sat at the window in an armchair, dressed in military uniform with high collars. The many petitioners he had to meet wore him out, so he often had the Risale Company (the elite of the Afghan troops) drill in front of his window. He seemed really pleased with the formations and the booming commands from the officer leading them, who pronounced "Right shoulder forward! Left shoulder forward!" with a distinctly English accent.
[Interview with Serdar]
When I stepped into the court I have mentioned, accompanied by Mollah Ishak, the drill was at its most interesting point. The men had a very military bearing, far better than the Ottoman army, that was so drilled forty years ago. These might have been mistaken for European troops, if most of them had not had on their bare feet the pointed Kabuli shoe, and had not had their short trousers so tightly {277} stretched by their straps that they threatened every moment to burst and fly up above the knee. After having watched the exercises a short time, I went to the door of the reception-hall, which was filled by a number of servants, soldiers, and petitioners. If all made way for me, and allowed me undisturbed to enter the saloon, I had to thank the large turban I had assumed (my companion had assumed a similar one), as well as the 'anchorite' appearance which my wearisome journey had imparted. I saw the Prince as I have described; on his right hand sat his Vizir, and next to him there were ranged along against the wall other officers, Mollahs and Heratis; amongst these there was also a Persian, Imamverdi Khan, who on account of some roguery had fled hither from (Djam) Meshed. Before the Prince stood his keeper of the seal (Möhürdar), and four or five other servants. True to my Dervish character, on appearing I made the usual salutation, and occasioned no surprise to the company when I stepped, even as I made it, right up to the Prince, and seated myself between him and the Vizir, after having required the latter, a corpulent Afghan, to make room for me by a push with the foot. This action of mine occasioned some laughing, but it did not put me out of countenance. I raised my hands to repeat the usual prayer required by the law. [Footnote 83] Whilst I was repeating it, the Prince looked me full in the face. I saw his look of amazement, and when I was repeating the Amen, and all present were keeping time with me in stroking their beards, the Prince half rose from his chair, and, pointing {278} with his finger to me, he called out, half laughing and half bewildered, 'Vallahi, Billahi Schuma, Inghiliz hestid' ('By G--, I swear you are an Englishman!').
When I walked into the court I mentioned, accompanied by Mollah Ishak, the drill was at its most fascinating point. The men had a very military demeanor, much better than the Ottoman army I had seen forty years ago. They could have been mistaken for European troops, if it weren't for their bare feet sporting the pointed Kabuli shoes and their short trousers being so tightly stretched by their straps that they looked like they might split and fly up above their knees at any moment. After watching the exercises for a short time, I made my way to the door of the reception hall, which was packed with servants, soldiers, and petitioners. While everyone made way for me and allowed me to enter the room without interruption, I had to credit the large turban I was wearing (my companion had on a similar one), along with the "anchorite" look my exhausting journey had given me. I saw the Prince as I described; on his right sat his Vizir, and next to him were other officers, Mollahs, and Heratis lined up against the wall; among them was also a Persian, Imamverdi Khan, who had fled here from (Djam) Meshed due to some mischief. In front of the Prince stood his keeper of the seal (Möhürdar) and four or five other servants. Staying true to my Dervish persona, when I appeared, I gave the usual greeting, which didn't surprise anyone as I stepped right up to the Prince and sat down between him and the Vizir, after nudging the latter, a hefty Afghan, to make space for me with my foot. This caused some laughter, but I remained unfazed. I raised my hands to perform the customary prayer required by the law. While I was reciting it, the Prince looked me straight in the face. I noticed his surprised expression, and as I finished saying Amen, with everyone else stroking their beards in sync, the Prince half got up from his chair and, pointing with his finger at me, exclaimed, half-laughing and half-bewildered, 'Vallahi, Billahi Schuma, Inghiliz hestid' ('By G--, I swear you are an Englishman!').
[Footnote 83: This is in Arabic, and to the following effect: 'God our Lord, let us take a blessed place, for of a verity Thou art the best quartermaster.']
[Footnote 83: This is in Arabic, and means: 'God our Lord, grant us a blessed place, for surely You are the best provider.']
A ringing peal of laughter followed the sudden fancy of the young king's son, but he did not suffer it to divert him from his idea; he sprang down from his seat, placed himself right before me, and, clapping both his hands like a child who has made some lucky discovery, he called out, 'Hadji, Kurbunet' ('I would be thy victim'), 'tell me, you are an Englishman in Tebdil (disguise), are you not?' His action was so naïve, that I was really sorry that I could not leave the boy in his illusion. I had cause to dread the wild fanaticism of the Afghans, and, assuming a manner as if the jest had gone too far, I said, 'Sahib mekun' ('have done'); 'you know the saying, "He who takes, even in sport, the believer for an unbeliever, is himself an unbeliever." [Footnote 84] Give me rather something for my Fatiha, that I may proceed further on my journey.' My serious look, and the Hadis which I recited, quite disconcerted the young man; he sat down half ashamed, and, excusing himself on the ground of the resemblance of my features, said that he had never seen a Hadji from Bokhara with such a physiognomy. I replied that I was not a Bokhariot, but a Stambuli; and when I showed him my Turkish passport, and spoke to him of his cousin, the son of Akbar Khan, Djelal-ed-din Khan, who was in Mecca and Constantinople in 1860, and had met with a distinguished reception from the Sultan, his manner quite changed; my passport went the round of the company, and met with approbation. The Prince gave me some krans, {279} and dismissed me with the order that I should often visit him during my stay, which I accordingly did.
A loud burst of laughter followed the sudden idea of the young king's son, but he didn’t let it distract him from his thought; he jumped down from his seat, positioned himself right in front of me, and, clapping his hands like a kid who’s just made a cool discovery, he shouted, ‘Hadji, Kurbunet’ (‘I would be your victim’), ‘tell me, you’re an Englishman in Tebdil (disguise), aren’t you?’ His actions were so innocent that I genuinely felt bad for not letting him keep his illusion. I had to be cautious of the wild fanaticism of the Afghans, so, adopting a tone that suggested the joke had gone too far, I said, ‘Sahib mekun’ (‘have done’); ‘you know the saying, "He who takes, even in jest, the believer for an unbeliever, is himself an unbeliever." [Footnote 84] Rather give me something for my Fatiha, so I can continue on my journey.’ My serious expression and the Hadis I recited really threw the young man off; he sat down, half embarrassed, and, saying it was because of my features that he mistook me, noted that he had never seen a Hadji from Bokhara with such a face. I told him I wasn’t from Bokhara, but a Stambuli; and when I showed him my Turkish passport and mentioned his cousin, the son of Akbar Khan, Djelal-ed-din Khan, who had been in Mecca and Constantinople in 1860 and received a warm welcome from the Sultan, his demeanor changed completely; my passport went around the group and received approval. The Prince gave me some krans, {279} and dismissed me with a request to visit him often during my stay, which I did.
[Footnote 84: Traditional sentence of the Prophet.]
[Footnote 84: Traditional saying of the Prophet.]
'I SWEAR YOU ARE AN ENGLISHMAN!
'I PROMISE YOU'RE BRITISH!'
However fortunate the issue of this amusing proceeding, it had still some consequences not very agreeable, as far as my continued stay in Herat was concerned. Following the Prince's example, every one wanted to detect in me the Englishman. Persians, Afghans, and Herati came to me with the express purpose of convincing themselves and verifying their suspicions. The most boring fellow was a certain Hadji Sheikh Mehemmed, an old man rejoicing in the reputation of being a great astrologer and astronomer, and really, as far as opportunity enabled me to judge, one well read in Arabic and Persian. He informed me that he had travelled with Mons. de Khanikoff, and had been of much service to him in Herat, and that the latter had given him a letter to the Russian ambassador in Teheran, of which he wished me to take charge. In vain did I try to persuade the good old man, that I had nothing to do with the Russians; he left me with his convictions unshaken. But what was most droll was the conduct of the Afghans and Persians; they thought they saw in me a man à la Eldred Pottinger, who made his first entry into Herat disguised as a horsedealer, and became later its master. They insisted that I had a credit here for hundreds, even thousands, of ducats, and yet no one would give me a few krans to purchase bread!
No matter how lucky the outcome of this amusing situation was, it still led to some not-so-pleasant consequences for my extended stay in Herat. Following the Prince's example, everyone wanted to identify me as the Englishman. Persians, Afghans, and Heratis approached me specifically to confirm their suspicions. The most annoying of them was an old man named Hadji Sheikh Mehemmed, who was known for being a great astrologer and astronomer. From what I could tell, he was quite knowledgeable in Arabic and Persian. He claimed that he had traveled with Mons. de Khanikoff and had been very helpful to him in Herat, and that the latter had given him a letter for the Russian ambassador in Teheran, which he wanted me to deliver. I tried in vain to convince the old man that I had nothing to do with the Russians, but he left me unconvinced. What was most ridiculous was the behavior of the Afghans and Persians; they thought I was a guy like Eldred Pottinger, who first came into Herat disguised as a horse dealer and later took control. They insisted that I had access to hundreds, even thousands, of ducats here, yet no one would lend me a few krans to buy bread!
Ah, how long the time seemed that I had to pass in Herat waiting for the karavan! The city had a most gloomy troubled aspect; the dread of their savage conqueror was painted on the features of its inhabitants. The incidents of the last siege, its capture and plundering, formed the constant subjects of conversation.
Ah, how long the wait felt in Herat for the caravan! The city had a really gloomy and troubled look; the fear of their brutal conqueror was evident on the faces of the people. The events of the last siege, its capture, and looting were the constant topics of conversation.
[Conduct of Afghans on storming Herat]
According to the assertions of the Herati (which are, however, not founded in fact), Dost Mohammed Khan took the fortress, not by the bravery of the Kabuli, but by the treason of the garrison; they insist, too, that the beloved prince Sultan Ahmed was poisoned, and that his son Shanauvaz, who is almost deified by the Herati, did not obtain information of the treachery before a great part of the Paltan (soldiers) had already forced their way into the fortress. The struggle carried on by the besieged prince with his angry father-in-law was of the bitterest description, the sufferings borne and inflicted were dreadful, but worst of all were the sacking and plundering that took place unexpectedly some days after the actual capture, when many fugitive Herati returned with their property into the city. Four thousand Afghan soldiers, chosen expressly for the purpose from different tribes and regiments, rushed at a given signal, and from different sides of the city, upon the defenceless habitations, and are said not only to have carried off clothing, arms, furniture, whatever in fact met their eye, but forced every one to strip himself almost to a state of nudity, and to have left the half-naked tenants behind them in their thoroughly denuded and emptied houses. They tore away even from the sick their bedding and clothing, and robbed infants of cradles, nay, of the very swathing clothes, valueless but to them! A Mollah, who had been robbed of all his books, told me that he had lost sixty of the finest MSS.; but the loss he most deplored was that of a Koran bequeathed to him by his grandfather. He entreated the plunderer to leave him this one book, from which he promised that he would pray for his despoiler. 'Do not trouble thyself,' said the Kabuli; {281} 'I have a little son at home who shall pray for thee from it. Come, give it me.'
According to the claims of the Herati (which aren't really backed by facts), Dost Mohammed Khan took the fortress not through the bravery of the Kabuli people but by the betrayal of the garrison. They also say that the beloved prince Sultan Ahmed was poisoned, and that his son Shanauvaz, who is nearly worshipped by the Herati, didn’t learn about the treachery until a large part of the Paltan (soldiers) had already stormed into the fortress. The fight between the besieged prince and his angry father-in-law was extremely intense; the suffering they caused and endured was horrific. But the worst part was the looting and pillaging that happened unexpectedly a few days after the capture, when many fleeing Herati returned with their belongings to the city. Four thousand Afghan soldiers, specially chosen from various tribes and regiments for this purpose, attacked unprotected homes from different sides of the city at a signal. They not only took away clothing, weapons, furniture, and everything else they could find, but they also forced everyone to strip down to almost nothing, leaving behind half-naked residents in their completely ransacked homes. They even took bedding and clothes away from the sick and stole cradles from infants, along with the swaddling clothes that had no value to anyone else! A Mollah, who lost all his books, told me he had lost sixty of the finest manuscripts; however, the loss he regretted the most was a Koran that had been passed down from his grandfather. He begged the thief to leave him that one book, promising that he would pray for him. 'Don’t worry about it,' replied the Kabuli; 'I have a little son at home who will pray for you with it. Come on, give it to me.'
[Nazir Naïm the Vizir]
Whoever is acquainted with the covetousness of the filthy grasping Afghan, may picture to himself how he would behave in plundering a city. The besiegers levied contributions upon the city during a day, upon the country around during months. These are indeed natural consequences of war, occurring even in civilised countries, and which we will not make the subject of excessive reproach against the Afghans. But it is a pity that, instead of seeking to heal the wounds which they have inflicted, their miserable policy seems now to aim at reducing the whole province still further to beggary; so that in a country, where undoubtedly they are called upon to play an important part, they have rendered themselves objects of detestation: for the inhabitants would at once again plunge into a hopeless contest rather than ever acknowledge the supremacy of the Afghans. Herat, that is said now again to show signs of fresh life, has been left in the hands of a good-humoured inexperienced child. His guardian, the Khan of the Djemshidi, has an understanding with the Turkomans, against whose incursions he ought to protect the country. The Alamans extend their depredations to within a few leagues of Herat; scarcely does any week elapse without villages being surprised and plundered, and the inhabitants being led away to captivity. The Vizir of the Prince, named Nazir Naïm, is a man whose coarse features are, as it were, the sign-post of stupidity; he has in the course of only two months so enriched himself that he has purchased for himself in Kabul two houses with vineyards. As the internal affairs of the city and province are left in his hands, he {282} is accustomed, during the whole time of his hours of business, to surround himself with litigants and place-hunters. He soon tires, and when questions or petitions are addressed to him respecting the government recently established, to get rid of the wearisome application he has ever ready the stereotyped answer: 'Her tchi pish bud' (Everything as before). In his absence of mind he returns the same answer when accusations are laid before him of murder or theft; the plaintiff surprised repeats his story, but obtains the eternal answer, 'Her tchi pish bud,' and so he must retire.
Whoever knows about the greed of the greedy Afghan can imagine how he would act while looting a city. The attackers imposed taxes on the city for a day and on the surrounding countryside for months. These are certainly expected results of war, happening even in civilized countries, and we won't overly criticize the Afghans for this. However, it's unfortunate that instead of trying to heal the wounds they've caused, their terrible strategy seems to be aimed at pushing the entire province further into poverty; thus, in a region where they should play a significant role, they’ve made themselves hated: the locals would rather engage in a futile struggle than accept Afghan rule. Herat, which is said to be showing signs of revival, is now under the control of an inexperienced young leader. His guardian, the Khan of the Djemshidi, has a deal with the Turkmens, from whom he should be protecting the area. The Alamans are raiding just a few leagues from Herat; hardly a week goes by without villages being attacked and looted, with the inhabitants taken captive. The Prince's Vizier, Nazir Naïm, is a man whose rough features are like a sign of his ignorance; in just two months, he’s made enough money to buy two houses with vineyards in Kabul. With the internal affairs of the city and province in his control, he is used to being surrounded by people with disputes and those seeking favors during his working hours. He soon gets bored, and when questions or petitions come up about the newly established government, he always has the same dismissive response ready: 'Her tchi pish bud' (Everything as before). In his absent-mindedness, he gives this same answer when faced with accusations of murder or theft; the plaintiff, taken aback, repeats their complaint but gets the same old reply, 'Her tchi pish bud,' and has no choice but to leave.
[Embarrassed State of Revenue; Major Todd]
A striking proof of the confusion that pervades everything is the circumstance, that in spite of unheard-of duties, in spite of endless imposts, the young Serdar cannot raise out of the revenues of the province of Herat a sum sufficient to defray the expenses of the civil functionaries and the garrison of fourteen hundred men. Mr. Eastwick [Footnote 85] reports, according to a statement made by the Prince Governor of the province of Khorasan, that the income of Herat amounts yearly to 80,000 Toman (38,000l.), but from this sum are to be maintained, besides the corps of civilians, five regiments of infantry, and about 4,000 cavalry, for which purpose the amount given is clearly insufficient. With a larger income, Herat of the present day has far fewer expenses; the terrified city is easily governed; and it can only be ascribed to maladministration that a subvention is required from Kabul to defray the expenses of the troops. {283} Had Dost Mohammed only lived a year longer to consolidate the government of the newly-conquered province, the incorporation of Herat with Afghanistan might have been possible. As it is, fear alone keeps things together. It needs only some attack, no matter by whom, to be made upon Herat, for the Herati to be the first to take up arms against the Afghans. Nor does this observation apply to the Shiite inhabitants alone, whose sympathies are, of course, in favour of Persia, but even to those of the Sunnite persuasion, who would certainly prefer the Kizilbash to their present oppressors; but I find no exaggeration in the opinion that they long most for the intervention of the English, whose feelings of humanity and justice have led the inhabitants to forget the great differences in religion and nationality. The Herati saw, during the government of Major Todd, more earnestness and self-sacrifice with respect to the ransoming of the slaves [Footnote 86] than they had ever even heard of before on the part of a ruler. Their native governments had habituated them to be plundered and murdered, not spared or rewarded.
A clear example of the confusion that surrounds everything is the fact that, despite outrageous taxes and endless duties, the young Serdar can't generate enough revenue from the province of Herat to cover the costs of the civil officials and the 1,400-man garrison. Mr. Eastwick [Footnote 85] reports, based on a statement from the Prince Governor of Khorasan, that Herat's annual income is 80,000 Toman (38,000l), but this amount has to support not only the civilian corps but also five regiments of infantry and about 4,000 cavalry, making it evidently inadequate. Despite this, Herat today has significantly lower expenses; the frightened city is easily managed; and it can only be attributed to poor administration that assistance is needed from Kabul to cover the troops’ costs. {283} If only Dost Mohammed had lived another year to stabilize the newly-conquered province, the inclusion of Herat into Afghanistan might have been achievable. As it stands, fear alone holds everything together. It only takes an attack—regardless of who launches it—for the Heratis to be the first to rise against the Afghans. This isn't just true for the Shiite residents, who naturally lean towards Persia, but also for those of the Sunni faith, who would definitely favor the Kizilbash over their current rulers. There’s no exaggeration in saying they yearn most for the intervention of the English, whose sense of humanity and justice has led the locals to overlook significant differences in religion and nationality. During Major Todd’s administration, the Heratis witnessed more genuine dedication and selflessness regarding the rescue of slaves [Footnote 86] than they had ever heard of from any ruler before. Their native governments had conditioned them to expect plunder and murder, not mercy or rewards.
[Footnote 85: 'Journal of a Diplomate's Three Years' Residence in
Persia,' vol. ii. p. 244.]
[Footnote 86: The report is general in Herat that Stoddart was sent
on a mission to Bokhara to ransom the Herati there pining in
captivity.]
[Footnote 85: 'Journal of a Diplomate's Three Years' Residence in
Persia,' vol. ii. p. 244.]
[Footnote 86: It's widely reported in Herat that Stoddart was dispatched on a mission to Bokhara to secure the release of the Herati held captive there.]
[Mosalla, and Tomb of Sultan Husein Mirza; Tomb of Khodja Abdullah Ansari, and of Dost Mohammed Khan.]
Two days before my departure, I suffered an Afghan to persuade me to make an excursion to a village in the vicinity named Gazerghiah, to pay a visit there to the tombs of Khodja Abdullah Ansari, and of Dost Mohammed Khan, in order, as it is said, to kill two flies with one blow. On the way I paid my parting visit to the fine ruins of Mosalla. The remains of the mosque and of the sepulchre, which the great Sultan Husein Mirza, caused to be built for {284} himself ten years before his death (901), are, as I before mentioned, an imitation of the monuments of Samarcand. [Footnote 87] Time would have long spared these works of art, but they suffered shamefully during the last two sieges, when the place became the quarters of Shiite fanaticism. It is to be regretted that European officers, like General Borowsky and General Bühler--the former a Pole, the latter an Alsatian, and both present in those campaigns, could not interfere to prevent such acts of Vandalism. Gazerghiah itself, at a league's distance from Herat, and visible, by its position on a hill from that city, has many monuments of interest in sculpture and architecture. They date from the epoch of Shahrookh Mirza, a son of Timour, and have been described at large by Ferrier, but with some slight mistakes, which one readily excuses in an officer who travels. The name of the saint at Gazerghiah, for instance, is Khodja Abdullah Ansari--the latter word signifying that he was an Arab, and of the tribe that shared the Hidjra (flight) with the Prophet. More than six hundred years ago, he passed from Bagdad to Merv, thence to Herat, where he died, and was declared a saint. He now stands in high repute as patron of both city and province. Dost Mohammed Khan directed himself to be buried at the feet of Khodja Abdullah Ansari, at once flattering the prejudices of his countrymen {285} and offending those of his enemies. The grave, which lies between the walls of the adjoining edifice and the sepulchre of the Khodja, had when I saw it no decoration, and not even a stone; for his son and successor preferred first to lay the foundation of his inheritance before completing the tomb of him who had bequeathed it to him. This does not, however, prevent the Afghans from performing their reverential pilgrimages. The saint will, before long, be thrown into the shade by his mighty rival; and yet he has but his deserts, for he is probably one of the numerous Arabian vagabonds, but Dost Mahommed Khan was the founder of the Afghan nation.
Two days before I was set to leave, an Afghan convinced me to take a trip to a nearby village called Gazerghiah to visit the tombs of Khodja Abdullah Ansari and Dost Mohammed Khan, supposedly to kill two birds with one stone. On the way, I said my final goodbye to the impressive ruins of Mosalla. The remains of the mosque and the tomb that the great Sultan Husein Mirza built for himself ten years before his death (901) are, as I mentioned earlier, modeled after the monuments of Samarcand. [Footnote 87] Time would have preserved these works of art, but they were shamefully damaged during the last two sieges when the area became a center of Shiite fanaticism. It’s unfortunate that European officers, like General Borowsky, a Pole, and General Bühler, an Alsatian, who were both present during those campaigns, couldn’t step in to prevent such acts of vandalism. Gazerghiah itself, about a league away from Herat and visible from the city due to its hilltop location, has many notable monuments in sculpture and architecture. They date back to the era of Shahrookh Mirza, a son of Timour, and have been described in detail by Ferrier, albeit with a few minor mistakes that one can easily overlook in an officer on the move. For example, the saint in Gazerghiah is Khodja Abdullah Ansari, with the latter part of his name indicating that he was an Arab from the tribe that accompanied the Prophet during the Hijra (migration). Over six hundred years ago, he traveled from Bagdad to Merv, then to Herat, where he died and was declared a saint. He is now highly regarded as the patron of both the city and the province. Dost Mohammed Khan arranged to be buried at the feet of Khodja Abdullah Ansari, both flattering his countrymen's beliefs and offending his enemies. The grave, which lies between the walls of the adjacent building and Khodja’s tomb, had no decoration when I saw it—not even a stone—because his son and successor chose to focus first on building his own legacy before completing the tomb of the one who left it to him. This, however, hasn't stopped the Afghans from making their respectful pilgrimages. The saint will soon be overshadowed by his powerful rival, and he deserves it, as he’s likely just one of the many wandering Arabs, while Dost Mohammed Khan was the founder of the Afghan nation.
[Footnote 87: The sepulchre particularly has much resemblance to that of Timour. The decorations and inscriptions upon the tomb are of the most masterly sculpture it is possible to conceive. Many stones have three inscriptions carved out, one above the other, in the finest Sulus writing, the upper line, the middle one, and lower one, forming different verses.]
[Footnote 87: The tomb especially looks a lot like that of Timour. The decorations and inscriptions on the grave are made with the most masterful sculpture you can imagine. Many stones have three inscriptions carved, one above the other, in the finest Sulus writing, with the top line, middle line, and bottom line making different verses.]
CHAPTER XV.
FROM HERAT TO LONDON.
AUTHOR JOINS KARAVAN FOR MESHED |
KUHSUN, LAST AFGHAN TOWN |
FALSE ALARM FROM WILD ASSES |
DEBATABLE GROUND BETWEEN AFGHAN AND PERSIAN TERRITORY |
BIFURCATION OF ROUTE |
YUSUF KHAN HEZAREH |
FERIMON |
COLONEL DOLMAGE |
PRINCE SULTAN MURAD MIRZA |
AUTHOR AVOWS WHO HE IS TO THE SERDAR OF HERAT |
SHAHRUD |
TEHERAN, AND WELCOME THERE BY THE TURKISH CHARGE D'AFFAIRES, ISMAEL EFENDI |
KIND RECEPTION BY MR. ALISON AND THE ENGLISH EMBASSY |
INTERVIEW WITH THE SHAH |
THE KAVVAN UD DOWLET AND THE DEFEAT AT MERV |
RETURN BY TREBISOND AND CONSTANTINOPLE TO PESTH |
AUTHOR LEAVES THE KHIVA MOLLAH BEHIND HIM AT PESTH AND PROCEEDS TO LONDON |
HIS WELCOME IN THE LAST-NAMED CITY. |
'Tis sweet to hear the watch-dog's honest bark
Bay deep-mouth'd welcome as we draw nigh home.--Byron.
It’s nice to hear the dog’s honest bark
Loudly welcoming us as we get close to home.--Byron.
[Author joins Karavan for Meshed; Kuhsun, last Afghan Town]
On the 15th November 1863, I quitted Herat, the gate of Central Asia or of India, as it is usually called, in order to complete my journey with the great karavan bound for Meshed. It consisted of 2,000 persons; half of whom were Hezare from Kabul, who in the greatest poverty and the most abject state of misery were undertaking with wives and children a pilgrimage to the tombs of Shiite saints. Although all formed one body, it had nevertheless many subdivisions. I was attached to a division consisting {287} of a troop of Afghans from Kandahar, who were trading with Persia in indigo or skins from Kabul, owing to my having made my agreement with the same Djilodar. I had been able to persuade him to allow me to take my seat on a lightly-loaded mule, under the engagement that I would pay him in Meshed as if I had had the sole use of it. By the pretension, now avowed by me, that in Meshed I should no longer be in a state of destitution, I began for the first time myself to throw a doubt upon the genuineness of the character I had hitherto assumed of a Hadji, but I did not dare completely to lay aside the mask, because the Afghans, more fanatical than the Bokhariots, would have probably avenged their insulted tenets upon the spot. The dubious light in which I stood afforded, however, a fund of interesting surmises to those by whom I was surrounded, for whilst some of them took me for a genuine Turk, others were disposed to think me an Englishman; the different parties even quarrelled on the subject, and it was very droll to observe how the latter began to triumph over the former, when it was observed that, in proportion as we drew nearer to Meshed, the bent posture of humility of the Dervish began more and more to give way to the upright and independent deportment of the European. Some Afghans, agents of wholesale indigo-houses in Moultan and Shikarpur, seemed quite to accommodate themselves to my metamorphosis; for although, whilst still in the district of Herat, they vaunted their characters of Gazi (men who have taken part in the war against the English), and boasted in the most extravagant manner of the victory in Kabul, they confided to me as we drew near {288} to Meshed that they were English subjects, and urged me to introduce them to the Vekil Dowlet (English consular agent), as his influence and protection would be of great service to them in their commercial affairs; and this they did without the slightest blush of shame. The Oriental is born and dies in a mask; candour will never exist in the East. Our way passed by Nukre, Kale Sefer Khan, Ruzenek, Shebesh and Kuhsun. At Shebesh the woody country begins, which extends along the bank of the Heri, and often serves the Turkomans for a retreat. In Kuhsun, where the territory of Herat ends, we were obliged to stay two days, to pay the last Afghan duties.
On November 15, 1863, I left Herat, often called the gateway to Central Asia or India, to finish my journey with a large caravan heading to Meshed. It was made up of 2,000 people; half of them were Hezare from Kabul, who, in extreme poverty and misery, were traveling with their families on a pilgrimage to the tombs of Shiite saints. Even though we all traveled together, there were many smaller groups. I was with a group of Afghans from Kandahar, who were trading indigo or skins from Kabul, due to my agreement with the same Djilodar. I managed to convince him to let me ride on a lightly-loaded mule, promising to pay him in Meshed as if I had been the only one using it. With my new claim that I wouldn’t be destitute in Meshed, I started to have doubts about the Hadji persona I had been portraying, but I didn’t fully drop the act, because the Afghans, more fanatical than the Bokhariots, might have retaliated against any perceived insult to their beliefs. The uncertainty around my identity sparked a lot of curiosity among those around me; while some thought I was a genuine Turk, others believed I was English. Different groups even argued about it, and it was amusing to see how the latter grew more confident as we got closer to Meshed, noticing that my formerly humble demeanor as a Dervish was shifting more towards the upright posture of a European. Some Afghan traders dealing in indigo from Moultan and Shikarpur seemed to accept my transformation easily; even though they had boasted about their Gazi status (men who fought against the English) and celebrated their victory in Kabul while still in Herat, they confided to me as we approached Meshed that they were English subjects, asking me to introduce them to the Vekil Dowlet (the English consular agent), believing his influence would greatly help their business dealings, and they did this without the slightest trace of shame. In the East, people wear masks their whole lives; there’s no such thing as transparency here. Our route took us through Nukre, Kale Sefer Khan, Ruzenek, Shebesh, and Kuhsun. In Shebesh, the forested area begins along the Heri River, which often provides cover for the Turkomans. In Kuhsun, where Herat’s territory ends, we had to stay two days to pay the final Afghan taxes.
[False Alarm from Wild Asses]
On the second day we saw from the tower of the karavanserai an immense cloud of dust approaching the village. 'The Turkomans!' 'the Turkomans!' was the cry on all sides. The consternation in karavan and village beggars all description: at last, the cloud coming closer, we saw an immense squadron of wild asses, at some hundred paces' distance; they wheeled round and vanished from our eyes in the direction of the desert.
On the second day, we saw from the tower of the inn an enormous cloud of dust moving toward the village. "The Turkomans!" "The Turkomans!" was the shout from every direction. The panic in the caravan and the village was beyond words. Finally, as the cloud got closer, we realized it was a large group of wild donkeys, about a hundred paces away; they turned around and disappeared from sight heading toward the desert.
[Debatable Ground between Afghan and Persian Territory; Bifurcation of Route; Yusuf Khan Hezareh]
From this point to the Persian frontier, which commences at Kahriz and Taybad, lies a district without claimant or owner, over which from north to south as far as Khaf, Kaïn, and even Bihrdjan, the Tekke, Salor, and Sarik send forth their Alamans: these, consisting of hundreds of riders, fall unawares upon villages and hurry off with them into captivity, inhabitants and herds of cattle. In spite of its size, our karavan was further strengthened by an escort of all the men in Kuhsun capable of bearing arms. At Kafirkale we met another karavan coming from Meshed. I learnt {289} that Colonel Dolmage, an English officer in the Persian service, whom I had known before, was in the latter city. The tidings were a source of great satisfaction to me. After Kafirkale we came to the karavanserai Dagaru, where the route divides into two, the one going by Kahriz and Türbeti Sheikh Djam through a plain, the other, by Taybad, Riza, Shehrinow; the latter is very mountainous, and consequently the less dangerous of the two. The principal part of the karavan proceeded along the former, whereas we were obliged to take the latter, as it was the pleasure of the Afghans that we should do so. Our way passed from Taybad through a waste deserted country named Bakhirz (perhaps Bakhiz), inhabited by the Sunnite Hezare, who migrated hither from Kalè No. There are five stations before reaching the plain of Kalenderabad. In Shehrinow I met the Sertib (general), Yusuf Khan, a Hezare chief, in the pay of Persia, and nevertheless its bitterest enemy. The policy of sending him to the frontier was in one respect good, as the Hezare are the only 'tribe capable of measuring themselves' with the Turkomans, and at the same time objects of dread to them: but in another point of view it may be doubted how far it is judicious, in the danger that menaces Persia on the side of the Afghans, to make use of enemies to guard the frontiers.
From this point to the Persian border, which starts at Kahriz and Taybad, there's a region with no owner or claimants. Here, the Tekke, Salor, and Sarik tribes send out their raiders from north to south as far as Khaf, Kaïn, and even Bihrdjan. These groups, made up of hundreds of riders, unexpectedly attack villages and quickly take away both people and livestock. Despite its size, our caravan was bolstered by a group of armed men from Kuhsun. At Kafirkale, we encountered another caravan coming from Meshed. I learned that Colonel Dolmage, an English officer serving Persia whom I had met before, was in that city. This news greatly pleased me. After Kafirkale, we arrived at the caravanserai Dagaru, where the road splits into two paths: one goes through Kahriz and Türbeti Sheikh Djam across a plain, while the other, going by Taybad, Riza, and Shehrinow, is much more mountainous and therefore less dangerous. The main group of the caravan took the former route, but we had to take the latter because the Afghans insisted we do so. Our journey went through Taybad and into a desolate region called Bakhirz (possibly Bakhiz), where the Sunni Hezare people live, having migrated from Kalè No. There are five stops before reaching the plain of Kalenderabad. In Shehrinow, I met the Sertib (general), Yusuf Khan, a Hezare chief on Persia’s payroll, who is, nonetheless, one of its fiercest enemies. Sending him to the frontier had some good aspects since the Hezare are the only tribe that can match up to the Turkomans and they are feared by them. However, it raises questions about the wisdom of using enemies to protect Persia’s borders, especially with the Afghan threat looming.
[Ferimon]
From Shehrinow we proceeded over Himmetabad and Kelle Munar, [Footnote 88]which is a station situate on the top of a mountain, consisting merely of a single tower, built as a precaution against surprises. The severe cold occasioned us much suffering, but the next day {290} we reached Ferimon, the first place we had come to whose inhabitants were Persians. Here a warm stable made me forget for some time the sufferings of many days past. At last, on the twelfth day after our departure from Herat, the gilded dome of the mosque and tomb of Imam Riza glittering from afar announced to me that I was approaching Meshed, the city for which I had so longed. That first view threw me into a violent emotion, but I must admit not so great as I expected to have experienced on the occasion. Without seeking to exaggerate the dangers that had attended my undertaking, I may speak of this point as the date of my regeneration; and is it not singular, that the reality of a liberation from a state of danger and restraint soon left me perfectly indifferent, and when we were near the gates of the city I forgot Turkomans, desert, Tebbad, everything!
From Shehrinow, we traveled over Himmetabad and Kelle Munar, [Footnote 88] which is a station located on top of a mountain, consisting only of a single tower built as a precaution against surprise attacks. The severe cold caused us a lot of suffering, but the next day {290} we reached Ferimon, the first place we encountered whose inhabitants were Persians. Here, a warm stable made me forget the hardships of the many days that had passed. Finally, on the twelfth day after leaving Herat, the golden dome of the mosque and tomb of Imam Riza shone in the distance, signaling that I was getting close to Meshed, the city I had longed for. That first view brought on a strong wave of emotion, though I have to admit it wasn’t as intense as I had expected. Without trying to overstate the dangers I faced during this journey, I can say this moment marked my renewal; and isn’t it strange that the reality of being free from danger and confinement quickly left me feeling completely indifferent? As we approached the city gates, I forgot about the Turkomans, the desert, Tebbad—everything!
[Footnote 88: The word signifies 'hill of skulls.']
[Footnote 88: The word means 'hill of skulls.']
[Colonel Dolmage]
Half an hour after my arrival, I paid a visit to Colonel Dolmage, who filled many important offices here for the Prince-Governor, and stood in high estimation everywhere. He was still engaged in his official place of business, when his servants summoned him to me; they announced me as a singular Dervish from Bokhara. He hastened home, regarded me fixedly for a long time, and only when I began to speak did he recognise me, and then his warm embrace and tearful eye told me that I had found not only a European, but a friend. The gallant Englishman offered me his house, which I did not reject, and I have to thank his hospitality that I so far recovered from the hardships of my journey as to be able, in spite of the winter, in a month's time to continue my journey to Teheran.
Half an hour after I arrived, I visited Colonel Dolmage, who held several important positions for the Prince-Governor and was highly respected everywhere. He was still busy at his office when his staff called him to me; they introduced me as a unique Dervish from Bokhara. He quickly came home, stared at me for a long time, and only when I started to speak did he recognize me. His warm embrace and tearful eyes showed me that I had found not just a European, but a friend. The brave Englishman offered me his home, which I gladly accepted, and thanks to his hospitality, I recovered enough from the difficulties of my journey to continue on to Teheran in a month's time, despite the winter.
[Prince Sultan Murad Mirza]
Colonel Dolmage introduced me also, during my stay in Meshed, to the Prince-Governor, Sultan Murad Mirza, the uncle of the reigning Shah. This prince, the son of that Abba Mirza, whose English predilections are so well known, is surnamed 'the kingdom's naked sword;' [Footnote 89] and he deserves the title, for it is to be ascribed only to his constant watchfulness and energy that Khorasan, under his administration, has not suffered more from the incursions of the Turkomans, and that the roads begin everywhere to assume an appearance of bustle and animation. I paid him several visits, and was always received with particular kindness and affability. We conversed for hours together respecting Central Asia, upon which subject he is tolerably well informed. His delight was great when I related to him how the bigoted and suspicious Emir of Bokhara, who styles himself, to the disgust of all the Shiites, 'Prince of the true believers,' [Footnote 90] had suffered himself to be blessed by me.
Colonel Dolmage also introduced me, during my time in Meshed, to the Prince-Governor, Sultan Murad Mirza, who is the uncle of the reigning Shah. This prince, the son of Abba Mirza, known for his English preferences, is called 'the kingdom's naked sword;' [Footnote 89] and he truly deserves the title. It is only due to his constant vigilance and energy that Khorasan, under his leadership, hasn’t faced more challenges from the Turkomans, and the roads are starting to show signs of activity and life. I visited him several times, and he always welcomed me with kindness and friendliness. We talked for hours about Central Asia, a topic he knows quite a bit about. He was particularly pleased when I told him how the narrow-minded and skeptical Emir of Bokhara, who arrogantly refers to himself as 'Prince of the true believers,' [Footnote 90] had allowed me to bless him.
[Footnote 89: 'Husam es Saltanat.']
[Footnote 90: Emir-ul-Muminim, a title ascribed by the Shiites to
Ali alone.]
[Footnote 89: 'Husam es Saltanat.']
[Footnote 90: Emir-ul-Muminim, a title given by the Shiites to
Ali exclusively.]
To the praises rightly bestowed upon Sultan Murad Mirza by M. de Khanikoff and Mr. Eastwick, I will only add that in point of energy, sound judgment, and patriotism, there are few who resemble him in Persia, or scarcely even in Turkey; but, alas! it is not a single swallow that makes a summer, and his abilities will never find a worthy field of exertion in Persia.
To the well-deserved praise given to Sultan Murad Mirza by M. de Khanikoff and Mr. Eastwick, I can only add that when it comes to energy, good judgment, and patriotism, there are few who compare to him in Persia, or even in Turkey. But, unfortunately, one swallow does not make a summer, and his talents will never have a suitable opportunity to shine in Persia.
[Author avows who he is to the Serdar of Herat]
On account of the scantiness of my European wardrobe, I was obliged to continue my turban as well as my Oriental dress, both in Meshed and during the remainder of my journey to Teheran; but, as the {292} reader will very well understand, I had said adieu to all disguise as a Dervish. My acquaintance with the European officer above mentioned had already told my fellow-travellers sufficiently who and what I was. My character and mission afforded a field to the Afghans for the most varying and extravagant conclusions, and, as it was easy for me to perceive that they would soon inform the young Prince of Herat of the fact, I thought it better at once myself to anticipate them, and make, in the customary form, my own communication. In a letter to the young prince, I congratulated him on his perspicacity, and told him that, although not an Englishman, I was next door to one, for that I was a European; that he was an amiable young man, but that I would advise him another time, when any person was obliged by local circumstances to travel incognito through his country, not to seek publicly and rudely to tear off his mask.
Due to the limited options in my European wardrobe, I had to keep wearing my turban and my traditional clothing, both in Meshed and for the rest of my trip to Teheran. However, as the {292} reader will understand, I had said goodbye to any disguise as a Dervish. My acquaintance with the European officer mentioned earlier had already made it clear to my fellow travelers who I was. My identity and mission gave the Afghans plenty of room for all sorts of wild theories, and since it was clear to me that they would soon share this with the young Prince of Herat, I thought it best to get ahead of them and make my own announcement in the usual manner. In a letter to the young prince, I congratulated him on his insight and told him that even though I wasn’t English, I was almost one, as I was a European. I said he was a charming young man, but advised him that the next time someone had to travel incognito through his country due to local circumstances, he shouldn’t try to publicly and rudely unmask them.
[Shahrud]
After having passed Christmas with the hospitable English officer whom I have mentioned, I began, on the day following (December 26), my journey to Teheran without either joining any karavan, or having any companion except my friend the Mollah. We were both mounted on good horses, my own property, as were also other articles that we took with us, consisting of culinary vessels and bedding, and, in fact, every possible travelling convenience; and in spite of my having, in the middle of winter, to perform twenty-four stations, I shall never forget the pleasure that I experienced in the journey that brought me, each step that I advanced, nearer to the West, that I loved so well. I even performed without escort the four stations from Mezinan to Shahrud, where {293} Persians, from fear of the Turkomans, proceed accompanied by pieces of artillery. In the last city I met, in the karavanserai, an Englishman from Birmingham, who was stopping there to purchase wool and cotton. What was the astonishment of the Briton when he heard a man in the dress of a Dervish, with an immense turban on his head, greet him in this distant land with a 'How do you do?' In his amazement his countenance assumed all hues; thrice he exclaimed, 'Well, I--,' without being able to say more. But a little explanation rid him of his embarrassment; I became his guest, and spent a famous day with him and another European, a well-informed Russian, who acted there as agent for the mercantile house of Kawkaz.
After spending Christmas with the friendly English officer I mentioned, I started my journey to Teheran the next day (December 26) without joining any caravan or having any company except my friend the Mollah. We both rode good horses, which I owned, along with other supplies we brought, including cooking utensils and bedding—basically every travel convenience possible. Even though I had to make twenty-four stops in the middle of winter, I'll never forget the joy I felt each step bringing me closer to the West that I loved so much. I even traveled without an escort for the four stops from Mezinan to Shahrud, where Persians normally travel with artillery due to fears of the Turkomans. In the last city, I met an Englishman from Birmingham at the caravanserai, who was there to buy wool and cotton. He was astonished when he heard a man dressed as a Dervish with a huge turban greet him in this far-off place with a 'How do you do?' His face changed colors with surprise; he stammered 'Well, I--' three times without being able to finish. But after a little explanation, he relaxed; I became his guest, and we had a great day together with another European, a knowledgeable Russian who was working there as an agent for the trading company Kawkaz.
From Shahrud I took ten days to reach the Persian capital. Towards evening on the 19th of January, 1864, I was at a distance of two leagues, and, singular to say, I lost my way at the village Shah Abdul Azim, owing to the obscurity; and when, after searching about a long time in all directions, I at last reached the gate of the city, I found it shut, and I was obliged to pass the night in a karavanserai at the distance of only a few paces. The next morning I hastened, to avoid being noticed by any one in my droll costume, through the streets of Teheran to the Turkish Embassy.
From Shahrud, it took me ten days to get to the Persian capital. On the evening of January 19, 1864, I was two leagues away when, interestingly enough, I got lost in the village of Shah Abdul Azim due to the darkness. After searching for a long time in all directions, I finally made it to the city gate, only to find it closed, so I had to spend the night in a caravanserai just a short walk away. The next morning, I quickly made my way through the streets of Tehran, trying to avoid drawing attention to my odd outfit, and headed to the Turkish Embassy.
[Teheran, and Welcome there by the Turkish Charge d' Affaires, Ismael Efendi; Kind Reception by Mr. Alison and the English Embassy]
The reader will easily understand in what tone of mind I again entered that edifice which, ten months before, I had left with my head full of such vague and adventurous plans. The intelligence that my benefactor Haydar Efendi had left Teheran affected me very much, although his successor, Ismael Efendi, accredited as Chargé d'affaires at the Persian Court, {294} gave me an equally kind and hearty reception. This young Turkish diplomatist, well known for his particularly fine breeding and excellent character, rendered me by his amiability eternally his debtor. He immediately vacated for me an entire suite of rooms at the Embassy, so that the comforts I enjoyed during two months in Teheran made me forget all the hardships and sufferings of my most fatiguing journey; indeed, I soon found myself so strong again that I felt capable of commencing a similar tour. No less kindness and favour awaited me at the English Embassy. The distinguished representative of the Queen, Mr. Alison, [Footnote 91] as well as the two secretaries, Messrs. Thompson and Watson, really rejoiced at the happy and successful termination of my journey; and I have to thank their kind recommendations alone, that on my arrival in England, to publish the narrative of my travels, I met with so much unhoped-for, and I may add, too, so much unmerited support. Nor can I omit here also to offer my acknowledgments for the courtesy shown to me by the Imperial chargé d'affaires, the Count Rochechouart.
The reader will easily grasp the mindset I had when I returned to that building, which I had left ten months earlier with my head full of vague and adventurous ideas. The news that my benefactor, Haydar Efendi, had left Tehran hit me hard, even though his successor, Ismael Efendi, who was appointed as Chargé d'affaires at the Persian Court, {294} welcomed me just as warmly. This young Turkish diplomat, known for his exceptional manners and great character, made me feel indebted to him forever with his kindness. He immediately offered me an entire suite of rooms at the Embassy, allowing me to forget all the difficulties and struggles from my exhausting journey over the two months I spent in Tehran; in fact, I soon felt so strong again that I thought I could take on a similar trip. I also received just as much kindness at the English Embassy. The distinguished representative of the Queen, Mr. Alison, along with the two secretaries, Messrs. Thompson and Watson, genuinely celebrated the happy and successful end of my journey; and I owe it to their kind recommendations alone that upon my arrival in England, I found such unexpected—and I may say undeserved—support when I set out to publish my travel narrative. I also want to express my gratitude for the courtesy extended to me by the Imperial chargé d'affaires, Count Rochechouart.
[Footnote 91: This gentleman had, by an act of great generosity, the same winter that I returned to Teheran, caused much sensation in the Persian capital. Such a lesson is the best that can be given to Orientals, and far more meritorious and pregnant of consequence than all the hypocritical morality of which others make a vaunt.]
[Footnote 91: This man had, through a generous act, created quite a stir in the Persian capital the same winter I returned to Teheran. Such a lesson is the most valuable one that can be given to people in the East, and it’s far more commendable and impactful than all the false morality that others boast about.]
[Interview with the Shah; The Kavvan ud Dowlet and the Defeat at Merv]
The King having expressed a desire to see me, I was officially presented by Ismael Efendi. The youthful Nasr-ed-din Shah received me in the middle of his garden. On being introduced by the minister for foreign affairs and the chief adjutant, I was much astonished to find the ruler of all the countries of Iran {295} watching our approach with an eye-glass, attired in a simple dress, half Oriental and half European. [Footnote 92] After the customary salutations, the conversation was directed to the subject of my journey. The King enquired in turn about all his royal brethren in distant places, and when I hinted at their insignificance as political powers, the young Shah could not refrain from a little gasconade, and made an observation aside to his Vizir. 'With fifteen thousand men we could have done with them all.' Of course, he had quite forgotten the exclamation after the catastrophe at Merv: 'Kavvam! Kavvam! redde mihi meas legiones.' [Footnote 93] The subject of Herat was also touched upon. Nasr-ed-din Shah questioned me as to the state in which the city was then. I replied that Herat was a heap of ashes, and that the Herati were praying for the welfare of His Majesty of Persia. The King caught at once the meaning of my words, and, in the hasty manner of speaking usual with {296} him, which reminded me of the fox in the fable, he added, 'I have no taste for such ruined cities.' At the close of my audience, which lasted half an hour, the King expressed his astonishment at the journey I had made, and left me, as a mark of especial favour, the ribbon of the fourth class of the Order of the Lion and the Sun, after which I was obliged to write for him a short summary of my travels.
The King expressed a desire to meet me, and I was officially introduced by Ismael Efendi. The young Nasr-ed-din Shah welcomed me in the middle of his garden. When the foreign affairs minister and chief adjutant introduced me, I was surprised to see the ruler of all Iran {295} observing us through an eyeglass, dressed in a simple outfit that was half Eastern and half Western. [Footnote 92] After the usual greetings, we talked about my journey. The King asked about all his royal siblings in distant places, and when I hinted at their lack of significance as political players, the young Shah couldn't help but show off a little and remarked to his Vizir, 'With fifteen thousand men, we could handle them all.' Of course, he completely overlooked his exclamation after the disaster at Merv: 'Kavvam! Kavvam! redde mihi meas legiones.' [Footnote 93] We also touched on Herat. Nasr-ed-din Shah asked me about the state of the city at that time. I replied that Herat was in ruins and that the people there were praying for the well-being of His Majesty of Persia. The King quickly grasped the meaning of my words and, speaking in his usual hurried manner, which reminded me of the fox in the fable, added, 'I'm not interested in such ruined cities.' At the end of my audience, which lasted half an hour, the King expressed his astonishment at my journey and, as a sign of special favor, awarded me the ribbon of the fourth class of the Order of the Lion and the Sun. After that, I had to write him a brief summary of my travels.
[Footnote 92: The under garments retain for the most part the native
cut, the over ones alone follow European fashions--a real picture of
our civilisation in the East.]
[Footnote 93: The unfortunate campaign against Merv, really (as I
observed) directed against Bokhara, was commanded by an incapable
Court favourite, bearing the title Kavvam eddowlet ('stability of
the kingdom'). The disastrous defeat there suffered by the Persians
at the hands of the Tekke is only to be ascribed to this officer's
incompetency. He looked upon the Turkomans at Merv with the same
contempt with which Varus had contemplated the Cherusci in the woods
of the Teutones, but the Persian was too cowardly to face the death
of the Roman General. Neither was his sovereign an Augustus. He
exclaimed, it is true, 'Redde mihi meas legiones,' but he
nevertheless allowed himself to be appeased by a payment of 24,000
ducats; and the base coward, even at the present day, fills a high
post in Persia.]
[Footnote 92: The undergarments mostly keep their traditional style, while the outer garments follow European trends—a true reflection of our civilization in the East.]
[Footnote 93: The unfortunate campaign against Merv, which I noted was really aimed at Bokhara, was led by an incompetent favorite of the court, who held the title Kavvam eddowlet ('stability of the kingdom'). The disastrous defeat suffered by the Persians at the hands of the Tekke can only be attributed to this officer's incompetence. He viewed the Turkomans at Merv with the same disdain that Varus had for the Cherusci in the forests of the Teutones, but unlike Varus, the Persian was too scared to confront the fate of the Roman General. His ruler was also no Augustus. True, he shouted, 'Give me back my legions,' but he allowed himself to be satisfied with a payment of 24,000 ducats; and that coward, even today, holds a high position in Persia.]
[Return by Trebisond and Constantinople to Pesth]
On the 28th March, the very same day on which, in the previous year, I had commenced my journey through Central Asia, I quitted Teheran on my route to Trebisond by Tabris. As far as the latter city we had the finest spring weather, and it is unnecessary for me to say what my feelings were when I called to mind the corresponding date in the past year. Then each step in advance took me further towards the haunts of savage barbarism, and of unimaginable dangers; now, each step carried me back nearer to civilised lands, and my own beloved country. I was very much touched by the sympathy which, on my way, I received from Europeans, as in Tabris, from my distinguished Swiss friends, Messrs. Hanhart & Company, and Mr. Abbot, the English Vice-consul; in Trebisond, from the Italian Consul Mr. Bosio, and also from my learned friend, Dr. O. Blau, and particularly from Herr Dragorich, the former the Prussian, the latter the Austrian Consul. All these gentlemen, by their obligingness and friendly reception, bound me to them eternally. They knew the hardships that attend travelling in the East, and their acknowledgment of them is the sweetest reward that can fall to the lot of the traveller.
On March 28th, the same day that I started my journey through Central Asia the previous year, I left Tehran on my way to Trebizond via Tabriz. Until we reached Tabriz, we enjoyed beautiful spring weather, and I can't express how I felt remembering the same date from the past year. Back then, every step took me deeper into wild, dangerous territories; now, each step brought me closer to civilized areas and my beloved homeland. I was deeply moved by the support I received from Europeans along the way. In Tabriz, my esteemed Swiss friends, Messrs. Hanhart & Company, and Mr. Abbot, the English Vice-Consul, extended their kindness. In Trebizond, I was welcomed by the Italian Consul Mr. Bosio, my knowledgeable friend Dr. O. Blau, and especially Herr Dragorich, the former Prussian Consul and the latter Austrian Consul. Their generosity and friendly welcome connected me to them forever. They understood the challenges of traveling in the East, and their acknowledgment of those difficulties is the greatest reward a traveler can receive.
As, after having been in Kurdistan, I was no longer able to distinguish in the countenance of the Osmanli anything Oriental, so now I could see in Stamboul nothing but, as it were, a gorgeous drop curtain to an unreal Eastern existence. I could only indulge myself with a stay of three hours on the shore of the Bosphorus. I was glad, however, still to find time to wait upon the indefatigable savant and diplomat Baron von Prokesh-Osten, whose kind counsels with reference to the compilation of my narrative I have kept constantly before my eyes. Hence I proceeded to Pesth by Küstendje, where I left behind me my brother Dervish [Footnote 94] from Kungrat, who had accompanied me all the way from Samarcand; for the joy of tarrying long in my fatherland was not allowed me, as I was desirous, before the close of the season, of delivering an account of my journey to the Royal Geographical Society of England--an object furthered and obtained for me by the kind recommendations of my friends. I arrived in London on the 9th of June, 1864, where it cost me incredible trouble to accustom myself to so sudden and extreme a change as that from Bokhara to London.
After my time in Kurdistan, I could no longer see anything Oriental in the faces of the Osmanli; now, all I could perceive in Stamboul was just a lavish backdrop to an illusory Eastern life. I could only spend three hours by the Bosphorus. However, I was pleased to find time to visit the tireless scholar and diplomat, Baron von Prokesh-Osten, whose helpful advice regarding my narrative has always been on my mind. From there, I traveled to Pesth by Küstendje, where I left my brother Dervish from Kungrat, who had traveled with me all the way from Samarcand. Unfortunately, I wasn’t able to linger long in my homeland, as I was eager to report my journey to the Royal Geographical Society of England before the season ended—an opportunity made possible by the kind recommendations of my friends. I arrived in London on June 9, 1864, and it was incredibly challenging for me to adapt to such a sudden and stark change from Bokhara to London.
[Footnote 94: It is needless for me to picture to the reader how this poor Khivite, transplanted by me to the capital of Hungary instead of being permitted to proceed to Mecca, was amazed, and how he talked! What most astonished him was the good-nature of the Frenghis, that they had not yet put him to death, a fate which, drawing his conclusions from the corresponding experience amongst his countrymen, he had apprehended.]
[Footnote 94: There's no need for me to describe how this poor Khivite, whom I brought to the capital of Hungary instead of letting him go to Mecca, was stunned and how he expressed himself! What shocked him the most was the kindness of the Frenghis; he was amazed that they hadn't killed him, a fate he expected based on his experiences with his fellow countrymen.]
Wonderful, indeed, is the effect of habit upon men! Although I had advanced to the maximum of these extremely different forms of existing civilisation, as it were, by steps and by degrees, still everything appeared to me here surprisingly new, as if what I had {298} previously known of Europe had only been a dream, and as if, in fact, I were myself an Asiatic. My wanderings have left powerful impressions upon my mind. Is it surprising, if I stand sometimes bewildered, like a child, in Regent Street or in the saloons of British nobles, thinking of the deserts of Central Asia, and of the tents of the Kirghis and the Turkomans?
Habit has a remarkable impact on people! Even though I had reached the peak of these vastly different forms of civilization, it all felt surprisingly new to me, as if what I had previously known about Europe had been just a dream, and as if I were actually an Asiatic. My travels have left strong impressions on my mind. Is it really that strange if I sometimes find myself feeling lost, like a child, in Regent Street or among the grand halls of British nobles, thinking about the deserts of Central Asia and the tents of the Kirghis and the Turkomans?
PART II.
TURKOMANS |
KHIVA |
BOKHARA |
KHOKAND |
CHINESE TARTARY |
ROUTES |
AGRICULTURE AND TRADE |
POLITICAL RELATIONS |
RUSSIANS AND ENGLISH |
CHAPTER XVI.
BOUNDARIES AND DIVISION OF TRIBES |
NEITHER RULERS NOR SUBJECTS |
DEB |
ISLAM |
CHANGE INTRODUCED BY THE LATTER ONLY EXTERNAL |
INFLUENCE OF MOLLAHS |
CONSTRUCTION OF NOMAD TENTS |
ALAMAN, HOW CONDUCTED |
PERSIAN COWARDICE |
TURKOMAN POETS |
TROUBADOURS |
SIMPLE MARRIAGE CEREMONIES |
HORSES |
MOUNDS, HOW AND WHEN FORMED |
MOURNING FOR DEAD |
TURKOMAN DESCENT |
GENERAL POINTS CONNECTED WITH THE HISTORY OF THE TURKOMANS |
THEIR PRESENT POLITICAL AND GEOGRAPHICAL IMPORTANCE. |
Non se urbibus tenent et ne statis quidem sedibus. Ut invitavere pabula, ut cedens et sequens hostis exigit, its res opesque secum trahens, semper castra habitant; bellatrix, libera, indomita. --Pomp. Mela, de Situ Orbis, 1. ii. c. 4.
They don’t hold on to cities, not even to fixed homes. As they invite provisions, as the retreating and advancing enemy demands, bringing resources and wealth with them, they always inhabit camps; they are warriors, free and untamed. --Pomp. Mela, de Situ Orbis, 1. ii. c. 4.
THE TURKOMANS IN THEIR POLITICAL AND SOCIAL RELATIONS.
Boundaries and Divisions.
The Turkomans or Türkmen, [Footnote 95] as they style themselves, inhabit for the most part that tract of desert land which extends on this side of the river Oxus, from the shore of the Caspian Sea to Belkh, and from the {302} same river to the south as far as Herat and Astrabad. Besides the partially productive soil which they possess along the Oxus, Murgab Tedjend, Görghen, and Etrek, where they actually busy themselves a little with agriculture, the country of the Turkomans comprises that immense awful desert where the traveller may wander about for weeks and weeks without finding a drop of sweet water or the shade of a single tree. In winter the extreme cold and the thick snow, in summer the scorching heat and the deep sand, present equal dangers; and storms only so far differ from each other in these different seasons, as the graves that they prepare for the karavans are dry or moist.
The Turkomans, or Türkmen, [Footnote 95] as they refer to themselves, mostly live in the desert area extending along this side of the Oxus River, from the Caspian Sea to Belkh, and from the same river to the south as far as Herat and Astrabad. Besides the somewhat fertile land they have along the Oxus, Murgab Tedjend, Görghen, and Etrek, where they do engage in a bit of farming, the Turkomans' territory includes a vast, harsh desert where travelers can wander for weeks without finding a drop of fresh water or the shade of a single tree. In winter, the extreme cold and heavy snow, and in summer, the intense heat and deep sand, pose equal threats; and the storms differ only in that the graves dug for caravans can be either dry or wet, depending on the season.
[Footnote 95: This word is compounded of the proper name Türk, and the suffix men (corresponding with the English suffix ship, dom); it is applied to the whole race, conveying the sense that the nomads style themselves pre-eminently Türks. The word in use with us, Turkoman, is a corruption of the Turkish original.]
[Footnote 95: This word combines the proper name Türk with the suffix men (similar to the English suffixes ship, dom); it refers to the entire race, implying that the nomads identify themselves primarily as Türks. The term we use, Turkoman, is a distorted version of the original Turkish.]
To describe with more exactitude the divisions of the Turkomans, we will make use of their own expressions. According to our European ideas, we name their main divisions, stocks or tribes, because we start from the assumption of one entire nationality. But the Turkomans, who, as far as history records, never appear united in any single body, mark their principal races by the name Khalk (in Arabic people), and designate them as follows:--
To describe the divisions of the Turkomans more accurately, we’ll use their own terms. From our European perspective, we refer to their main divisions as stocks or tribes because we assume there’s one complete nationality. However, the Turkomans, who, as history shows, have never been united in a single entity, identify their main groups by the name Khalk (in Arabic people) and label them as follows:--
I. Tchaudor.
II. Ersari.
III. Alieli.
IV. Kara.
V. Salor.
VI. Sarik.
VII. Tekke.
VIII. Göklen.
IX. Yomut.
I. Tchaudor.
II. Ersari.
III. Alieli.
IV. Kara.
V. Salor.
VI. Sarik.
VII. Tekke.
VIII. Göklen.
IX. Yomut.
Employing, then, the expression adopted by these nomads themselves, and annexing the corresponding words and significations, we have--
Using the term chosen by these nomads themselves, we have the following words and their meanings:
Turkoman words. | Primitive sense. | Secondary sense. |
Khalk. | People. | Stock or tribe. |
Taife. | People. | Branch. |
Tire. | Fragment. | Lines or clans. |
{303}
The Khalks are divided into Taife, and these again into Tire. We proceed to touch briefly upon all these main stocks, devoting, however, our particular attention to the Tekke, Göklen, and Yomuts, who are settled to the south, as occasion permitted me to visit and to become more acquainted with these from personal contact.
The Khalks are split into groups called Taife, which are further divided into Tire. We will briefly cover all these main groups, but we will focus especially on the Tekke, Göklen, and Yomuts, who live in the south, as I had the chance to visit them and get to know them personally.
I. TCHAUDOR.
These inhabit the southern part of the district between the Caspian Sea and the Aral Sea, counting about 12,000 tents; their principal Tire, or branches, extending from the former sea as far as Köhne Urgendj, Buldumsaz, Porszu, and Köktcheg in Khiva, are--
These live in the southern part of the area between the Caspian Sea and the Aral Sea, numbering about 12,000 tents; their main branches reach from the Caspian Sea all the way to Köhne Urgendj, Buldumsaz, Porszu, and Köktcheg in Khiva, which are--
Abdal.
Bozadji.
Igdyr.
Burundjuk.
Essenlu.
Sheikh.
Karatchaudor.
Abdal.
Bozadji.
Igdyr.
Burundjuk.
Essenlu.
Sheikh.
Karatchaudor.
II. ERSARI.
These dwell on the left bank of the Oxus, from Tschihardschuj as far as Belkh. They are divided into twenty Taife, and still more numerous Tire. The number of their tents is said to amount to from fifty to sixty thousand. As they inhabit for the most part the bank of the Oxus, and are tributary to the Emir of Bokhara, they are often alluded to as the Lebab-Türkmen, or Bank-Turkomans.
These live on the left side of the Oxus River, from Tschihardschuj to Belkh. They are divided into twenty groups, and there are even more smaller clans. It's said that their tents number between fifty and sixty thousand. Since they mainly reside along the Oxus and pay tribute to the Emir of Bokhara, they are often referred to as the Lebab-Türkmen, or Bank-Turkomans.
III. ALIELI.
These, who have their principal seat at Andkhoy, form only three little Tire, not counting more than three thousand tents.
These people, who mainly live in Andkhoy, consist of just three small groups, totaling no more than three thousand tents.
IV. KARA.
A small but exceedingly savage tribe of Turkomans, who, for the most part, are found loitering about in the vicinity of certain wells in the great sandy desert between Andkhoy and Merv. They are pitiless robbers, and are warred against as such by all the surrounding tribes.
A small but extremely fierce tribe of Turkomans mostly hangs around certain wells in the vast sandy desert between Andkhoy and Merv. They are ruthless bandits and are fought against by all the nearby tribes.
V. SALOR.
This is the oldest Turkoman tribe recorded in history. It was already renowned for its bravery at the time of the Arabian occupation. Its numbers were then probably greater, for they have suffered very much from incessant wars. They number only eight thousand tents, although it is not ten years since they were in possession of the important point of Merve. They are now-a-days supplanted by the Tekke in Martschah and its vicinity. They consist of the following Taife and Tire:--
This is the oldest Turkoman tribe noted in history. They were already famous for their bravery during the Arabian occupation. Their numbers were likely larger back then, as they have endured significant losses from constant warfare. They now have only eight thousand tents, even though it was less than ten years ago that they held the important site of Merve. Nowadays, they have been displaced by the Tekke in Martschah and the surrounding areas. They are made up of the following Taife and Tire:--
Taife. | Tire. | |
1. | Yalavadj | Yasz, Tiszi, Sakar, Ordukhodja. |
2. | Karaman | Alam, Gördjikli, Beybölegi. |
3. | Ana bölegi | Yadschi, Bokkara, Bakaschtlöre, Timur. |
VI. SARIK.
These do not stand in less repute for bravery than the tribe of Salor. Their numbers, too, are less than they were formerly. At present the Sariks [Footnote 96] inhabit {305} the regions about Pendschdeh, on the bank of the Murgab. With the exception of their neighbours the Djemshidi, they are in hostile relations with all the Turkomans. They are separated into the following Taife and Tire:--
These are no less known for their bravery than the Salor tribe. Their numbers are also fewer than in the past. Currently, the Sariks [Footnote 96] live in {305} around Pendschdeh, along the banks of the Murgab. Except for their neighbors the Djemshidi, they are in conflict with all the Turkomans. They are divided into the following Taife and Tire:--
Taife. | Tire. | |
1. | Khorasanli | Bedeng, Khodjali, Kizil, Huszeïnali. |
2. | Biradj | Kanlibash, Kultcha, Szudjan. |
3. | Sokhti | Tapyr, Mumatag, Kurd, Kadyr. |
4. | Alascha | Kodjeck, Bogadja, Huszein Kara, Szaad, Okensziz. |
5. | Herzegi | Yerki, Djanibeg, Kurama, Jatan, Japagy. |
The number of their tents, I was told, amounts to ten thousand.
I was told that the number of their tents is around ten thousand.
[Footnote 96: The women of this tribe, Sarik, have a peculiar renown as manufacturers of a tissue called Agary. It is formed of the hair of the young camel (three or four days old), which, after being boiled in milk, during four or five days acquires an elasticity and consistence as of a silk pulp; this substance they afterwards draw out and weave into the material so called. It is of particular beauty and strength, and is in high esteem, and of great value as a material for forming the overdress of men. It is to be met with in Persia, and always fetches high prices.]
[Footnote 96: The women of this tribe, Sarik, are known for creating a fabric called Agary. It's made from the hair of young camels (only three or four days old), which, when boiled in milk for four or five days, becomes elastic and has the texture of silk pulp. They then stretch it out and weave it into the fabric. Agary is particularly beautiful and strong, highly valued for making men's outer garments. It can be found in Persia and always commands high prices.]
VII. TEKKE.
These form at this day the greatest and most powerful tribe of the Turkomans. They are separated into two principal encampments--the first at Akhal (to the east of Tedjend), and the second at Merv. According to the best accounts, they have sixty thousand tents. Possessing less land that is capable of being cultivated than the other Turkoman tribes, they are, so to say, almost forced by nature itself to commit acts of robbery, and are a real scourge in the hand of God to the north-easterly portions of Persia, to Herat and its neighbourhood. I have only been able to ascertain the following subdivisions; there are probably many others:--
These are currently the largest and most powerful tribe of the Turkomans. They are divided into two main camps—the first at Akhal (to the east of Tedjend), and the second at Merv. According to the best sources, they have sixty thousand tents. Having less land suitable for farming compared to other Turkoman tribes, they are, in a sense, almost driven by nature to engage in robbery, and they are a real menace in the hands of God to the northeastern regions of Persia, to Herat and its surroundings. I have only been able to identify the following subdivisions; there are likely many more:—
Taife. | Tire. | |
1. | Ötemiscli | Kelletscho, Sultansiz, Szitschmaz Kara Ahmed. |
2. | Bakhshi | Perreng, Topaz, Körszagry, Aladjagöz, Tashajak Aksefi Goh, Marsi, Zakir, Kazilar. |
3. | Toktamish | Bokburun Amanshah, Göktche Beg, Kara, Khar, Kongor, Yussuf, Jazi, Arik Karadja. |
VIII. GÖKLEN.
Judging by the position and the relations in which I found these, I am justified in characterising them as belonging to the most peaceable and most civilised Turkomans. Willingly occupying themselves with the pursuits of agriculture, they are subject, most of them, to the King of Persia. They dwell in the lovely region so famed in history, that of the ancient Gurgan (now the ruins of Shehri Djordjan). Their branches and clans are as follows:--
Judging by their situation and the relationships I observed, I can confidently say they are among the most peaceful and civilized Turkomans. They happily engage in agriculture and most of them are subjects of the King of Persia. They live in the beautiful area renowned in history, the ancient Gurgan (now the ruins of Shehri Djordjan). Their branches and clans are as follows:--
Taife. | Tire. | |
1. | Tshakir | Gökdish, Alamet, Toramen, Khorta, Karavul, Kösze, Kulkara, Baynal. |
2. | Begdlli | Pank, Amankhodja, Boran, Karishmaz. |
3. | Kayi | Djankurbanli, Erkekli, Kizil Akindjik, Tckendji Bok Khodja Kodana Lemek Kaniasz, Dari. |
4. | Karabalkan | Tshotur, Kapan, Szigirsiki, Pashej, Adjibég |
5. | Kyryk | Giyinlik Szufian, Dehene Karakuzu, Tcheke, Gökese Kabaszakal, Ongüt, Kongor. |
6. | Bajindir | Kalaydji, Körük, Yapagi Yadji Keszir Yasagalik Töreng. |
7. | Gerkesz | Mollalar, Kösze Ataniyaz Mehrem Börre. |
8. | Jangak | Korsüt Madjiman, Kötü, Dizegri, Szaridsche, Ekiz. |
9. | Szengrik | Karashur, Akshur, Kutchi, Khar, Sheikhbégi. |
10. | Aj Dervisch | Otschu, Kodjamaz, Dehli, Tchikszari, Arab, Adschem, Kandjik. |
These ten branches are said to contain ten thousand tents, a number, perhaps, not exaggerated.
These ten branches are said to have ten thousand tents, a figure that might not be an exaggeration.
IX. YOMUT.
The Yomuts inhabit the East shore of the Caspian Sea and some of its islands. Their original appellation is Görghen Yomudu (Yomuts of the Görghen). Besides these there are the Khiva-Yomudu (Yomuts of Khiva), who have chosen for their abode the other end of the desert, close upon the Oxus.
The Yomuts live on the eastern shore of the Caspian Sea and some of its islands. Their original name is Görghen Yomudu (Yomuts of the Görghen). In addition to them, there are the Khiva-Yomudu (Yomuts of Khiva), who have settled at the other end of the desert, near the Oxus.
The particular places in the desert where the Yomuts first above mentioned are wont to encamp, beginning to reckon them from the Persian frontier upward, are as follows:--
The specific spots in the desert where the Yomuts mentioned earlier typically set up camp, starting from the Persian border going north, are as follows:—
1. Khodja Nefes., at the lower mouth of the Görghen, an encampment of from forty to sixty tents, furnishes a strong contingent to the audacious pirates that render the Persian coast so insecure.
1. Khodja Nefes, at the lower mouth of the Görghen, a camp of about forty to sixty tents, provides a significant group of the bold pirates that make the Persian coast so unsafe.
2. Gömüshtepe, more particularly a winter quarter, not habitable in summer on account of the prevalence of virulent fevers. It extends, as already mentioned, in the upper mouth of the Görghen, which is here tolerably deep, and which, from the wonderful number of fish that it yields, is of great service to this tribe.
2. Gömüshtepe, specifically a winter settlement, is unlivable in summer due to the frequent outbreaks of severe fevers. It stretches, as noted earlier, at the upper mouth of the Görghen, which is fairly deep here, and is very beneficial to this tribe because of the large quantity of fish it provides.
3. Hasankuli, on the shore of the gulf of this sea, having the same name. This place is densely peopled in summer, and produces tolerably good melons.
3. Hasankuli, located on the shore of the gulf of this sea, shares the same name. This spot is heavily populated during the summer and grows pretty good melons.
4. Etrek lies to the left of Hasankuli, on the banks of the river of like appellation, which, at a distance of six miles from this place, precipitates itself into the sea.
4. Etrek is located to the left of Hasankuli, along the banks of the river with the same name, which flows into the sea six miles from here.
5. Tchekishlar, also a Yaylak (summer abode), near to the hill on the sea-shore, named Ak Tepe.
5. Tchekishlar, also a Yaylak (summer home), near the hill by the shore, called Ak Tepe.
6. Tcheleken, [Footnote 97] an island only distant a few miles from the continent. The inhabitants are peaceful traders.
6. Tcheleken, [Footnote 97] an island just a few miles away from the mainland. The people there are friendly traders.
[Footnote 97: Better written Tchereken from the Persian Tchar-ken, the four mines, so called on account of the four principal productions of the island.]
[Footnote 97: Better written Tchereken from the Persian Tchar-ken, the four mines, named for the four main products of the island.]
The Yomuts are divided into the following branches and clans:--
The Yomuts are split into these branches and clans:--
Taife. | Tire. | |
1. | Atabay | Sehene, Düngirtchi, Tana Kisarka, Kesze, Temek. |
2. | Djafer bay, having again two divisions, | |
a. Yarali | Iri Tomatch, Kizil Sakalli, Arigköseli, Tchokkan borkan, Onuk Tomatch. | |
b. Nurali | Kelte, Karindjik, Gazili Kör, Hasankululu kör Pankötek. | |
3. | Sheref Djuni, of whom one part dwells in Görghen, and the other in Khiva, | |
a. Görghen | Karabölke, Tevedji, Telgay Djafer. | |
b. Khiva | Oküz, Salak, Ushak, Kodjuk, Meshrik, Imreli. | |
4. | Ogurdjali | Semedin, Ghiray Terekme, Nedin. |
The Ogurdjali, hardly ever busying themselves with marauding and robbery, refuse to recognise the Yomuts as of their tribe, and dealing themselves peaceably with Persia, with which they have great activity of commerce, they have become subjects of {309} the Shah, to whom they pay a yearly tribute of 1000 ducats. The Persians, however, do not interfere in their internal government.
The Ogurdjali, who rarely engage in raiding and theft, do not consider the Yomuts as part of their tribe. They maintain a peaceful relationship with Persia, with which they have a lot of trade, and have become subjects of {309} the Shah, to whom they pay an annual tribute of 1000 ducats. However, the Persians do not intervene in their internal affairs.
The Yomuts themselves are accustomed to count the number of their tents in the aggregate at from forty to fifty thousand. Their calculations are as little to be guaranteed as the statements of the other tribes, for the greatness of their numbers always constitutes, with these nomads, a question of national pride.
The Yomuts themselves estimate that they have about forty to fifty thousand tents in total. Their calculations are just as unreliable as those of other tribes, as the size of their population often becomes a matter of national pride for these nomads.
Let us now add together the different tribes:--
Let’s now combine the different tribes:--
Tribes. | No. of Tents. | |
1. | Tchaudor | 12,000 |
2. | Ersari | 50,000 |
3. | Alieli | 3,000 |
4. | Kara | 1,500 |
5. | Salor | 8,000 |
6. | Sarik | 10,000 |
7. | Tekke | 60,000 |
8. | Göklen | 12,000 |
9. | Yomut | 40,000 |
Total | 196,500 |
Reckoning to each tent five persons, we have a sum-total of 982,500 souls; and as I have myself diminished the Turkoman statements by at least a third, we may regard this as the lowest possible estimate of the whole population.
Counting five people per tent, we get a total of 982,500 people; and since I have reduced the Turkoman figures by at least a third, we can consider this the lowest possible estimate of the entire population.
POLITICAL CONDITION OF THE TURKOMANS.
What surprised me most during my sojourn amongst this people, was my inability to discover any single man among them desirous of commanding, or any individual inclined to obey. The Turkoman himself {310} is wont to say, 'Biz bibash khalk bolamiz (We are a people without a head), and we will not have one. We are all equal, with us everyone is king.' In the political institutions of all the other nomads, we occasionally discover some sign, more or less defined --some shadow of a government, such as the Aksakal amongst the Turks, the Rish Sefid amongst the Persians, or the Sheikh amongst the Arabs. Amongst the Turkomans we find no trace of any such character. The tribes have, it is true, their Aksakals; but these are, in effect, merely ministers to each particular circle, standing, to a certain degree, in a position of honourable distraction. They are liked and tolerated so long only as they do not make their supremacy felt by unusual commands or extravagant pretensions.
What surprised me the most during my time with this people was my inability to find anyone who wanted to lead or anyone willing to follow. The Turkoman himself often says, 'Biz bibash khalk bolamiz (We are a people without a head), and we will not have one. We are all equal; with us, everyone is a king.' In the political structures of other nomadic groups, we sometimes find some signs, more or less clear—some hint of government, like the Aksakal among the Turks, the Rish Sefid among the Persians, or the Sheikh among the Arabs. But among the Turkomans, there is no sign of any such leader. The tribes do have their Aksakals, but these are really just advisors for each group, holding a degree of honorable distraction. They are appreciated and tolerated only as long as they don't impose their authority with unreasonable commands or grand ambitions.
'How, then,' the reader will enquire, 'can these notorious robbers'--and the savageness of their nature is really unbounded--'live together without devouring each other?' The position in which they stand is really surprising; but what shall we say to the fact that, in spite of all this seeming anarchy, in spite of all their barbarism, so long as enmity is not openly declared, less robbery and murder, fewer breaches of justice and of morality, take place amongst them than amongst the other nations of Asia whose social relations rest on the basis of Islam civilisation? The inhabitants of the desert are ruled, often tyrannised over, by a mighty sovereign, invisible indeed to themselves, but whose presence is plainly discerned in the word 'Deb'--custom, usage. [Footnote 98: ]
'How, then,' the reader will ask, 'can these infamous robbers'--and their brutality knows no bounds--'coexist without tearing each other apart?' It's truly astonishing how they manage this; but what do we make of the fact that, despite all this apparent chaos, despite their savagery, as long as direct hostility isn't announced, there are actually fewer instances of robbery and murder, and fewer violations of justice and morality, among them than in other nations of Asia that are rooted in Islamic civilization? The desert dwellers are governed, often oppressed, by a powerful ruler, who may be invisible to them, but whose influence is clearly felt in the term 'Deb'--custom, usage. [Footnote 98:]
[Footnote 98: 'Deb' is a word of Arabian origin, derived from 'Edeb' (morality).]
[Footnote 98: 'Deb' is a word that comes from Arabic, derived from 'Edeb' (morality).]
Among the Turkomans the 'Deb' is obeyed; everything is practised or abominated according to its injunctions. Next to the 'Deb' we may refer also, in exceptional cases, to the influence of religion. The latter, however, which came to them from Bokhara, where so much fanaticism prevails, is far from being so influential as has been said. It is generally supposed that the Turkoman plunders the Persian because the latter belongs to the detested sect of the Shiites. It is a gross error: I am firmly convinced that the Turkoman would still cling to his plundering habits, which the 'Deb' sanctions, even if he had for his neighbours the Sunnite Turks instead of the Persians. What I advance derives the strongest confirmation from other considerations--from the frequency of the attacks made by the Turkomans upon the countries belonging to Sunnites, upon Afghanistan, Maymene, Khiva, and even Bokhara. Later experience, too, convinced me that the greater number of the slaves in Central Asia belong to the religious sect of the Sunnites. I once put the question to a robber, renowned for his piety, how he could make up his mind to sell his Sunnite brothers as slaves, when the Prophet's words were, 'Kulli Iszlam hurre (Every Musselman is free)'? 'Behey!' said the Turkoman, with, supreme indifference; 'the Koran, God's book, is certainly more precious than man, and yet it is bought or sold for a few krans. What more can you say? Yes, Joseph, the son of Jacob, was a prophet, and was himself sold. Was he, in any respect, the worse for that?'
Among the Turkomans, the 'Deb' is followed; everything is done or rejected according to its rules. Next to the 'Deb,' we can also mention the influence of religion, but only in rare cases. The religion they received from Bokhara, which is known for its fanaticism, isn't as influential as people think. Many believe that the Turkoman raids the Persian because he belongs to the hated Shiite sect. That's a big mistake: I truly believe that the Turkoman would still stick to his raiding ways, supported by the 'Deb,' even if his neighbors were Sunni Turks instead of Persians. My viewpoint is strongly backed by other observations—like how often Turkomans attack Sunni regions, such as Afghanistan, Maymene, Khiva, and even Bokhara. Over time, I've also learned that most slaves in Central Asia belong to the Sunni sect. I once asked a robber, known for his piety, how he could justify selling his Sunni brothers as slaves when the Prophet said, 'Kulli Iszlam hurre (Every Muslim is free).' He replied, 'Well! The Koran, God's book, is certainly more valuable than a person, and yet it can be bought or sold for a few coins. What else can you say? Yes, Joseph, the son of Jacob, was a prophet, and he was sold too. Did that make him any less?'
It is very remarkable how little the 'Deb' has suffered in its struggle of eight centuries with Mahommedanism. Many usages, which are prohibited to the Islamite, and which the Mollahs make the object of violent attack, exist in all their ancient originality; and the changes effected by Islam, not only amongst the Turkomans, but amongst all the nomads of Middle Asia, were rather confined to the external forms of the religion previously existing. What they before found in the Sun, fire, and other phenomena of nature, they saw now in Allah-Mohammed: the nomad is ever the same, now as two thousand years ago; nor is it possible for any change to take place in him till he exchanges his light tent for a substantial house; in other words, till he has ceased to be nomad.
It’s quite remarkable how little the 'Deb' has been affected in its struggle of eight centuries with Islam. Many practices that are forbidden to Muslims and that religious leaders criticize still exist in their original form. The changes brought by Islam, not just among the Turkomans but among all the nomads of Central Asia, mostly affected the outward expressions of the previously existing religion. What they once saw in the Sun, fire, and other natural phenomena, they now see in Allah-Mohammed: the nomad remains the same today as he did two thousand years ago; and no change is likely to happen until he trades his light tent for a solid house; in other words, until he stops being a nomad.
To return to the subject of the influence of the Aksakals, I may be permitted to remark that these, as my experience amongst the Yomuts enables me to say, are, in points of external relations, [Footnote 99] really fair representatives of the general wishes of the particular tribe; but they are no envoys entrusted with full powers, and how powerless they really are, Russia and Persia have had many opportunities of learning. These two countries have, at great expense, sought to attach the Aksakals to their interest, in order, through them, to put a stop to the habit of plundering and robbery; a policy that up to the present day has had but little success.
To return to the topic of the influence of the Aksakals, I want to point out that, based on my experience with the Yomuts, they genuinely reflect the general opinions of their tribe in terms of external relations. However, they are not delegates with full authority, and Russia and Persia have learned just how powerless they truly are on many occasions. These two countries have spent a lot of resources trying to win the Aksakals to their side, hoping to use them to stop the cycle of raiding and theft; unfortunately, this strategy has had very little success so far.
[Footnote 99: For instance, where Persia, Russia, or other Turkoman tribes not directly allied, are concerned.]
[Footnote 99: For example, regarding Persia, Russia, or other Turkoman tribes that are not directly allied.]
The Mollahs enjoy greater respect, not so much from being Islamites, as from the more general reputation for religion and mystery which attaches to their character, and which is the object of the dread of the {313} superstitious nomads. The Mollahs, educated in Khiva and in Bokhara, are cunning people, who from the beginning assume the appearance of holiness, and make off as soon as they have once filled their sacks. But the chief support of the social union is the firm cohesion, not merely of the particular divisions, but of the whole tribe. Every Turkoman--nay, even the child of four years--knows the taife and tire to which he belongs, and points with a certain pride to the power or to the number of his particular branch, for that really is the shield that defends him from the capricious acts of others; and, indeed, in the event of one member suffering from the hand of violence, the whole tribe is bound to demand satisfaction.
The Mollahs are respected, not just because they are religious figures, but because they carry a reputation for spirituality and mystery that invokes fear among the superstitious nomads. The Mollahs, educated in Khiva and Bokhara, are clever individuals who present themselves as holy from the start and disappear as soon as their pockets are full. However, the main strength of social unity comes from the strong bond not only within specific groups but across the entire tribe. Every Turkoman—even a four-year-old child—knows the clan and lineage they belong to and takes pride in the strength or size of their particular group, as it truly serves as protection against the unpredictable actions of others; indeed, if one member suffers violence, the entire tribe is obligated to seek justice.
With regard to the particular relations of the Yomuts with neighbouring tribes and countries, I have found that they live in an inveterate and irreconcilable enmity with the Göklen. At the time I was in Etrek, negotiations were on foot for a treaty of peace with the Tekke, which was a lucky circumstance as far as our journey was concerned. I learned, however, later, that the peace never was concluded: in fact, it may be considered, and particularly by Persia, a fortunate circumstance that the union of tribes, in so high a degree warlike, should be impossible; for the provinces of Persia, and particularly Mazendran, Khorasan, and Sigistan, are constantly exposed to depredations of particular tribes--Tekke and Yomut need only to combine to produce unceasing injury. The Turkoman is intoxicated with the successes that have always attended his arms in Iran, and he only deigns to laugh at the menaces of that country, even when it seeks to carry them into effect {314} by the actual march of an army. The position of Russia is very different, whose might the Yomuts have hitherto learned both to know and to fear merely from the petty garrison at Ashourada. I heard that about four years ago the Russians, in violation of all their treaties with Persia, had attacked the encampment of Gömüshtepe with an armed force barely 120 strong, and that the Turkomans, although they far outnumbered them, betook themselves to flight, allowing their assailants to plunder and bum their tents. A report as to the 'infernal' arms made use of by the Russians spread itself amongst the Tekke; but what the nomads find it so difficult to withstand, is no doubt the excellent discipline of their opponents.
Regarding the Yomuts' specific relationships with nearby tribes and countries, I've discovered that they maintain a longstanding and deep-rooted hostility with the Göklen. When I was in Etrek, there were negotiations underway for a peace treaty with the Tekke, which was a fortunate situation for our journey. However, I later found out that the peace was never finalized: in fact, it can be considered a fortunate situation, especially for Persia, that the union of such combative tribes is impossible; as the provinces of Persia, particularly Mazendran, Khorasan, and Sigistan, are constantly vulnerable to raids from specific tribes. The Tekke and Yomut just need to unite to cause ongoing harm. The Turkoman is emboldened by the victories that have always accompanied his military efforts in Iran, and he simply scoffs at the threats from that country, even when it tries to act on them {314} by sending a military force. Russia's situation is very different; the Yomuts have learned to both recognize and fear Russia's power merely from the small garrison at Ashourada. I heard that about four years ago, the Russians, breaking all their treaties with Persia, attacked the camp at Gömüshtepe with a force of only 120 soldiers, and despite being heavily outnumbered, the Turkomans fled, allowing their attackers to ransack and burn their tents. A rumor about the 'infernal' weapons used by the Russians spread among the Tekke; but what the nomads find so hard to resist is undoubtedly the superior discipline of their enemies.
SOCIAL RELATIONS.
But now to accompany the Turkoman into his home and his domestic circle. We must first commence by speaking of the nomad himself, of his dress, and his tent.
But now let's join the Turkoman in his home and his family life. We must first start by talking about the nomad himself, his clothing, and his tent.
The Turkoman is of Tartaric origin; but has only retained the type of his race in cases where circumstances have conspired to prevent any intermixture with the Iranis. This is remarkably the case with the Tekke, the Göklen, and the Yomuts; for amongst them the pure Tartar physiognomy is only met with in those branches and families which have sent fewer Alaman to Persia, and have consequently introduced amongst themselves fewer black-haired slaves. Still the Turkoman, whether he has departed more or less from the original type, is always remarkable for his bold penetrating glance, which distinguishes him from {315} all the nomads and inhabitants of towns in Central Asia, and for his proud military bearing; for although I have seen many young men of martial demeanour amongst the Kirghis, Karakalpak, and Özbegs, it was only in the Turkoman that I always found an absolute independence, an absence of all constraint. His dress is the same as that worn at Khiva, with some slight modification for man and woman, by the addition of little articles of luxury from Persia. The part of the attire of most importance is the red silk shirt that the ordinances of the Koran forbid, but which is still worn by both sexes; with the Turkoman women it constitutes in reality the whole home attire. My eye had great difficulty in habituating itself to the sight of old matrons and mothers of families, marriageable maidens and young girls, moving about in shifts reaching to the ankle. The covering of the head for the man is a fur cap, lighter and more tasty than the awkward cap of the Özbeg, or the large towering hat of the Persian. They employ also the Tchapan, an over-dress resembling our dressing-gown, which comes from Khiva, but of which they curtail the proportions when they take part in a Tchapao (predatory expedition). The women, when dressing themselves for holidays, are accustomed also to bind a shawl round the waist over their long shift, which hangs down in two slips; high-heeled boots, red or yellow, are also indispensable; but the objects that are most coveted, and that give them most pleasure, are the trinkets, rings for neck, ear, or nose, and étuis for amulets, and resembling cartouch-boxes, which are often seen hanging down on their left side and on their right: as with us the ribbons which are used in the different orders of knighthood. These accompany every movement of the body with a clear sound, as it were, of bells.
The Turkmen come from a Tartar background but have mainly kept their racial characteristics in areas where they've had less mixing with Iranians. This is especially true for the Tekke, Göklen, and Yomut groups; among them, the pure Tartar features are mostly found in branches and families that have sent fewer people to Persia, and as a result, have brought in fewer black-haired slaves. Nevertheless, the Turkmen, whether they’ve strayed more or less from their original type, are always noted for their strong, piercing gaze, which sets them apart from all the nomads and city dwellers in Central Asia, as well as for their proud military stance. While I've seen many young men with a warrior vibe among the Kirghiz, Karakalpak, and Uzbeks, it was only with the Turkmen that I consistently found a sense of complete independence and freedom from constraints. Their clothing is similar to what is worn in Khiva, with some slight variations for men and women, including some luxury items from Persia. The most significant part of their attire is the red silk shirt, which the Koran forbids but that both genders still wear; for Turkmen women, this shirt essentially makes up their entire home outfit. It took me some time to get used to seeing older women, mothers, eligible young women, and girls going about in ankle-length shifts. Men wear a fur cap that's lighter and more stylish than the bulky cap of the Uzbeks or the tall hat of the Persians. They also wear a Tchapan, a type of overcoat resembling a dressing gown, which they trim down when going on a Tchapao (raiding expedition). When getting ready for special occasions, women typically tie a shawl around their waist over their long shifts, which hang down in two pieces; high-heeled boots in red or yellow are also a must-have. However, the most sought-after items that bring them joy are the jewelry, such as necklaces, earrings, or nose rings, and small cases for amulets that look like cartridge boxes and are often seen hanging on their left and right sides, similar to the ribbons worn in different chivalric orders. These accessories jingle with every movement of their bodies, almost like the sound of bells.
The Turkoman is very fond of such clatter, and attaches articles that produce it either to his wife or his horse; or when the opportunity there fails him, he steals a Persian, and suspends chains upon him. To render the lady's attire complete, a Hungarian dolmany (Hussar jacket) is hung from the shoulders, which is only permitted to be so long as to leave visible the ends of her hair plaited with a ribbon.
The Turkoman loves a lot of noise and attaches items that make sound to either his wife or his horse; if that's not an option, he steals a Persian and hangs chains on him. To complete the woman's outfit, a Hungarian dolmany (Hussar jacket) is draped over her shoulders, but it can only be long enough to let the ends of her hair, styled with a ribbon, show.
The tent of the Turkoman, which is met with in the same form throughout all Central Asia and as far as the remote parts of China, is very neat and in perfect accordance with the life led by the nomad. We annex a representation [See plate] in three forms:--1st, the framework cut in wood; 2nd, the same when covered with pieces of felt; 3rd, its interior. With the exception of the woodwork, all its component parts are the product of the industry of the Turkoman woman, who busies herself also with its construction and the putting together the various parts. She even packs it up upon the camel, and accompanies it in the wanderings of her people, close on foot. The tents of the rich and poor are distinguished by their being got up with a greater or less pomp in the internal arrangements. There are only two sorts:--1. Karaoy (black tent, that is, the tent which has grown brown or black from age);--2. Akoy (white tent, that is, one covered in the interior with felt of snowy whiteness; it is erected for newly-married couples, or for guests to whom they wish to pay particular honour).
The Turkoman tent, which is found in the same style throughout Central Asia and into the remote parts of China, is very tidy and perfectly suited to the nomadic lifestyle. We include a representation [See plate] in three forms: 1st, the wooden framework; 2nd, the frame covered with pieces of felt; 3rd, the interior. With the exception of the woodwork, all parts are made by Turkoman women, who also take part in constructing and assembling the various components. She even packs it up on the camel and walks closely beside it during her people’s travels. The tents of the rich and poor differ in the level of decoration and arrangement inside. There are only two types: 1. Karaoy (black tent, meaning a tent that has turned brown or black with age); 2. Akoy (white tent, which is covered inside with snow-white felt; it is set up for newlyweds or for guests to whom special honor is given).
TENT IN CENTRAL ASIA.
(A-- Framework. B--Covered with Felt. C--Interior.)
TENT IN CENTRAL ASIA.
(A-- Frame. B-- Covered with Felt. C-- Inside.)
Altogether the tent as I met with it in Central Asia has left upon my mind a very pleasing impression. Cool in summer and genially warm in winter, what a blessing is its shelter when the wild hurricane rages in all directions around the almost boundless steppes! A stranger is often fearful lest the dread elements should rend into a thousand pieces so frail an abode, but the Turkoman has no such apprehension; he attaches the cords fast and sleeps sweetly, for the howling of the storm sounds in his ear like the song that lulls the infant in its cradle! The customs, usages, and occupations of the Turkomans might furnish matter for an entire volume, so great and so remarkable is the distinction between their manner of life and our own. I must, however, here limit myself to a few traits in their characters, and only touch upon what is indispensable to my narrative. The leading features in the life of a Turkoman are the Alaman (predatory expedition) or the Tchapao (the surprise). The invitation to any enterprise likely to be attended with profit, finds him ever ready to arm himself, and to spring to his saddle. The design itself is always kept a profound secret even from the nearest relative; and as soon as the Serdar (chief elect) has had lavished upon him by some Mollah or other the Fatiha (benediction), every man betakes himself at the commencement of the evening by different ways to a certain place, before indicated as the rendezvous.
Overall, the tent I encountered in Central Asia left a very pleasant impression on me. Cool in the summer and comfortably warm in the winter, it provides a welcome shelter when the fierce storm rages all around the nearly endless steppes! A newcomer might worry that the powerful elements could tear such a fragile home into a thousand pieces, but the Turkoman feels no such fear; he secures the ropes tightly and sleeps soundly, as the howling of the storm sounds to him like a lullaby for a baby in its crib. The customs, traditions, and activities of the Turkomans could fill an entire book, as the differences between their lifestyle and ours are so significant and remarkable. However, I will limit myself here to just a few traits of their character and touch on what is essential to my story. The main aspects of a Turkoman's life are the Alaman (raiding expedition) or the Tchapao (surprise attack). Whenever there’s an opportunity for profit, he is always ready to grab his weapons and hop on his horse. The plan itself is kept a deep secret, even from close relatives; and as soon as the Serdar (elected chief) has received the Fatiha (blessing) from some Mollah or another, every man heads to a designated meeting point in the evening through different routes.
The attack is always made either at midnight, when an inhabited settlement, or at sunrise, when a karavan or any hostile troop is its object. This attack of the Turkomans, like that of the Huns and Tartars, is rather to be styled a surprise. They separate themselves {318} into several divisions, and make two, hardly ever three, assaults upon their unsuspecting prey; for, according to a Turkoman proverb, 'Try twice, turn back the third time.' ['Iki deng ütschde döng.'] The party assailed must possess great resolution and firmness to be able to withstand a surprise of this nature; the Persians seldom do so. Very often a Turkoman will not hesitate to attack five or even more Persians, and will succeed in his enterprise. I have been told by the Turkomans, that not unfrequently one of their number will make four or five Persians prisoners. 'Often,' said one of these nomads to me, 'the Persians, struck with a panic, throw away their arms, demand the cords, and bind each other mutually; we have no occasion to dismount, except for the purpose of fastening the last of them.' Not to allude to the defeat of 22,000 Persians by 5,000 Turkomans on a very recent occasion, I can state as an undoubted fact the immense superiority of the sons of the desert over the Iranis. I am inclined to think that it is the terrible historical prestige of the Tartars of the north that robs the boldest Persian of his courage; and yet how dear has a man to pay for his cowardice! He who resists is cut down; the coward who surrenders has his hands bound, and the horseman either takes him up on his saddle (in which case his feet are bound under the horse's belly), or drives him before him: whenever from any cause this is not possible, the wretched man is attached to the tail of the animal, and has for hours and hours--yes, for days and days--to follow the robber to his desert home. Those who are unable to keep up with the horseman generally {319} perish. [Footnote 100] What awaits him in that home the reader already knows. Let me add an anecdote of an occurrence which I myself witnessed. It occurred in Gömüshtepe. An Alaman returned richly laden with captives, horses, asses, oxen, and other movable property. They proceeded to the division of the booty, separating it into as many portions as there had been parties to the act of violence. But besides they left in the centre one separate portion; this was done to make all good, as I afterwards remarked. The robbers went up each in his turn to examine his share. One was satisfied; a second also; the third examined the teeth of the Persian woman who had been allotted to him, and observed that his share was too small, whereupon the chief went to the centre heap and placed a young ass by the side of the poor Persian slave; an estimate was made of the aggregate value of the two creatures, and the robber was contented: this course was often repeated; and although my feelings revolted at the inhumanity of the proceeding, I could not refrain from laughing at the droll composition of these different shares of spoil.
The attack always happens either at midnight, when they target a populated settlement, or at sunrise, when they go after a caravan or any enemy troop. This Turkoman attack, like those of the Huns and Tartars, can be seen as a surprise. They split {318} into several groups and make two, rarely three, assaults on their unsuspecting targets; as a Turkoman proverb says, 'Try twice, turn back the third time.' ['Iki deng ütschde döng.'] The attacked party must show great resolve and strength to withstand such a surprise; the Persians rarely do. Often, a Turkoman won’t hesitate to take on five or even more Persians and will succeed. I’ve been told by the Turkomans that it’s not uncommon for one of their own to capture four or five Persians. “Often,” one of these nomads said to me, “the Persians, gripped by panic, throw away their weapons, ask for ropes, and tie each other up; we don’t even need to dismount except to secure the last one.” Not to mention the defeat of 22,000 Persians by 5,000 Turkomans recently, I can definitely confirm the vast superiority of the desert dwellers over the Iranians. I believe it’s the terrible historical reputation of the northern Tartars that discourages even the bravest Persian; yet how dearly a man pays for his cowardice! Those who resist are killed; the coward who surrenders has their hands bound, and the horseman either lifts them onto his saddle (in which case their feet are tied under the horse's belly) or drives them in front of him: if for any reason this isn't possible, the unfortunate person is tied to the horse's tail and has to follow the thief for hours, even days, to his desert home. Those who can't keep up with the horseman usually {319} perish. [Footnote 100] What awaits them there, the reader already knows. Let me add an anecdote about something I witnessed myself. It took place in Gömüshtepe. A German returned heavily loaded with captives, horses, donkeys, oxen, and other valuables. They divided up the loot, splitting it into as many portions as there were participants in the raid. But they also left one separate portion in the center; this was to even things out, as I noticed later. The robbers approached each in turn to check their share. One was happy, a second too; the third inspected the teeth of the Persian woman given to him and felt his share was too small. The chief then went to the central pile and placed a young donkey next to the poor Persian slave; they assessed the total value of the two, and the robber was satisfied: this happened often, and although I was repulsed by the cruelty of the situation, I couldn’t help but laugh at the absurd mix of these different shares of loot.
[Footnote 100: I once heard a young girl say that her mother had been killed and left in the desert, because unable to follow the Turkomans in their rapid flight.]
[Footnote 100: I once heard a young girl say that her mother had been killed and left in the desert because she was unable to keep up with the Turkomans in their quick escape.]
The main instrument, the one to which the Turkoman gives the preference over all others in his forays, is, beyond all question, his horse, which is really a wonderful creature, prized by the son of the desert more than his wife, more than his children, more than his own life. It is interesting to mark with what carefulness he brings him up, how he clothes him to resist cold and heat, what magnificence he displays in the {320} accoutrements of his saddle, in which he, perhaps in a wretched dress of rags, makes a strange contrast with the carefully-decorated steed. These fine animals are well worth all the pains bestowed upon them, and the stories recounted of their speed and powers of endurance are far from being exaggerated. By origin the Turkoman horse is Arabian, for even at the present day those of the purest blood are known by the name Bedevi (Bedoueen). The horses of the Tekke stand very high and are very fast, but are far from possessing the bottom or powers of endurance of the smaller horses of the Yomuts.
The main instrument, the one that the Turkoman favors above all others in his adventures, is undoubtedly his horse, which is truly a remarkable creature, cherished by the son of the desert more than his wife, more than his children, and even more than his own life. It's fascinating to see how carefully he raises it, how he outfits it to withstand cold and heat, and the impressive detail he puts into the {320} decorations of its saddle, in which he, perhaps dressed in tattered rags, creates a striking contrast with the beautifully adorned horse. These magnificent animals are well worth all the effort put into them, and the tales told of their speed and endurance are definitely not exaggerated. The Turkoman horse originates from Arabia, as even today, those of the purest blood are known as Bedevi (Bedouin). The horses of the Tekke are tall and very fast, but they lack the stamina and endurance of the smaller horses of the Yomuts.
The profit arising to the nomads by their abominable practice of kidnapping by no means compensates for the perils which it entails, for it is not often that it diminishes the poverty to which the son of the desert is born. And what if he is able to save a few small coins? His mode of living, simple in the extreme, would rarely call for such; and I have known many Turkomans who, in spite of a condition of increased prosperity, have continued to eat dried fish, and have allowed themselves bread but once in the week, just like the very poorest to whom the price of wheat renders bread almost inaccessible.
The profit that nomads make from their horrible practice of kidnapping definitely doesn’t make up for the risks it brings, as it rarely improves the poverty that desert dwellers are born into. And so what if they manage to save a few coins? Their lifestyle, extremely simple, rarely requires it; I’ve known many Turkomans who, despite being a bit better off, still eat dried fish and only allow themselves bread once a week, just like the very poorest, for whom the price of wheat makes bread nearly impossible to afford.
In his domestic circle, the nomad presents us a picture of the most absolute indolence. In his eyes it is the greatest shame for a man to apply his hand to any domestic occupation. He has nothing to do but to tend his horse; that duty once over, he hurries to his neighbour, or joins one of the group that squat on the ground before the tents, discussing topics connected with politics, recent raids, or horseflesh. In the meantime the inevitable Tchilim, a sort of Persian pipe, in which the tobacco is not moistened, passes from hand to hand.
In his home life, the nomad shows us a picture of complete laziness. To him, it's the biggest embarrassment for a man to do any household chores. His only responsibility is to take care of his horse; once that's done, he rushes over to his neighbor or joins a group sitting on the ground in front of the tents, talking about politics, recent raids, or horses. Meanwhile, the ever-present Tchilim, a type of Persian pipe filled with unmoistened tobacco, gets passed around from person to person.
It is only during evening hours, particularly in the winter time, that they love to listen to fairy tales and stories; it is regarded as an enjoyment of a still higher and more elevated nature, when a Bakhshi (troubadour) comes forward, and to the accompaniment of his Dütara (a two-stringed instrument) sings a few songs of Köroglu, Aman Mollah, or the national poet, Makhdumkuli, whom they half deify. The latter, regarded as a sort of saint, was a Turkoman of the Göklen tribe; he died about eighty years ago. Makhdumkuli died, as I heard from Kizil Akhond, during the civil wars between the Yomuts and the Göklens--his generous spirit could not endure to contemplate the spectacle of brother struggling in murderous combat with brother, whose wives and children were reciprocally captured and sold to slavery.
It’s only in the evenings, especially during winter, that they enjoy listening to fairy tales and stories; it feels like a higher form of enjoyment when a Bakhshi (troubadour) steps forward, and with his Dütara (a two-stringed instrument) plays a few songs of Köroglu, Aman Mollah, or the national poet, Makhdumkuli, who they almost worship. He is seen as a kind of saint and was a Turkoman from the Göklen tribe; he passed away about eighty years ago. I heard from Kizil Akhond that Makhdumkuli died during the civil wars between the Yomuts and the Göklens—his generous spirit couldn’t bear to see brothers fighting each other, with their wives and children being captured and sold into slavery.
In his biography, clouded with fable, I found him represented as a wondrous man, who, without going to Bokhara or Khiva, was divinely inspired in all books and all sciences. Once being on horseback, he was surprised by an overpowering sleep; he saw himself, in fancy, transported to Mecca into a circle where the Prophet and the first Khalifs were assembled. With a thrill of reverence and awe he looked round and perceived that Omar, the patron of the Turkomans, was beckoning to him. He approached the latter, who blessed him and struck him a slight blow on the forehead, whereupon he awoke. From that instant the sweetest poesy began to flow from his lips, and his books will long occupy with the Turkomans the first place after the Koran. In other respects the collection {322} of poems by Makhdumkuli is of particular interest: first, as furnishing us with a pure specimen of the Turkoman dialect; secondly, because the method, particularly of that part which relates to precepts as to horse-breeding, arms, and the Alaman, is such as we rarely find in the literature of the Oriental nations.
In his biography, filled with stories, I found him described as an incredible man who, without ever traveling to Bokhara or Khiva, was divinely inspired in all books and sciences. One day, while on horseback, he was overtaken by an overwhelming sleep; he imagined himself transported to Mecca, where he found himself in a circle with the Prophet and the first Khalifs. With a mix of reverence and awe, he looked around and saw Omar, the patron of the Turkomans, beckoning him. He approached Omar, who blessed him and gave him a gentle tap on the forehead, and then he woke up. From that moment on, beautiful poetry began to flow from his lips, and his books will long hold a top place among the Turkomans, right after the Koran. Additionally, the collection {322} of poems by Makhdumkuli is particularly interesting for two reasons: first, it provides a pure example of the Turkoman dialect; second, the way it discusses topics like horse-breeding, arms, and the Alaman is something we seldom encounter in the literature of Eastern nations.
How charming to me, too, those scenes, which can never pass from my memory, when on festal occasions, or during the evening entertainments, some Bakhshi used to recite the verses of Makhdumkuli! When I was in Etrek, one of these troubadours had his tent close to our own; and as he paid us a visit of an evening, bringing his instrument with him, there flocked around him the young men of the vicinity, whom he was constrained to treat with some of his heroic lays. His singing consisted of certain forced guttural sounds, which we might rather take for a rattle than a song, and which he accompanied at first with gentle touches of the strings, but afterwards, as he became more excited, with wilder strokes upon the instrument. The hotter the battle, the fiercer grew the ardour of the singer and the enthusiasm of his youthful listeners; and really the scene assumed the appearance of a romance, when the young nomads, uttering deep groans, hurled their caps to the ground, and dashed their hands in a passion through the curls of their hair, just as if they were furious to combat with themselves.
How charming those scenes are for me too, the ones that will never leave my memory, when during celebrations or evening gatherings, a Bakhshi would recite the verses of Makhdumkuli! When I was in Etrek, one of these troubadours had his tent right next to ours; and when he came to visit us one evening with his instrument, the local young men gathered around him, eager to hear some of his heroic tales. His singing was made up of some forced guttural sounds that felt more like a rattle than a song, which he initially accompanied with gentle strumming of the strings, but as he got more into it, he played more aggressively on the instrument. The more intense the battle in the song, the more passionate the singer became, and the more excited his young audience got; it really looked like a scene out of a romance, with the young nomads letting out deep groans, throwing their caps to the ground, and running their hands through their hair in a frenzy, as if they were eager to fight themselves.
And yet this ought not to surprise us. The education of the young Turkoman is in every respect calculated to bring him to this tone of mind. Only one in a thousand can read and write: horses, arms, battles, and robberies, are the subjects that exercise, in youth, the imaginations of all. I once heard even the honest {323} Khandjan, who intended to read a lesson to his son, recount that a certain young Turkoman had already kidnapped two Persians, and 'of him' (pointing to his son) 'he feared he should never be able to make a man.'
And yet this shouldn't surprise us. The education of the young Turkoman is designed to shape this mindset in every way. Only one in a thousand can read and write; horses, weapons, battles, and theft are the topics that capture everyone's imagination in their youth. I once heard even the honest {323} Khandjan, who planned to teach his son a lesson, share that a certain young Turkoman had already kidnapped two Persians, and 'of him' (pointing at his son) 'he feared he would never be able to make a man.'
TARTAR HORSE RACE--PURSUIT OF A BRIDE.
TARTAR HORSE RACE--CATCHING A BRIDE.
Some customs and usages of the Turkomans are very remarkable, as we have but faint traces of them amongst the other nomads of Central Asia. But there is also the marriage ceremonial where the young maiden, attired in bridal costume, mounts a high-bred courser, taking on her lap the carcase of a lamb or goat, and setting off at full gallop, is followed by the bridegroom and other young men of the party, also on horseback; but she is always to strive, by adroit turns, &c., to avoid her pursuers, that no one of them approach near enough to snatch from her the burden on her lap. This game, called Kökbüri (green wolf), is in use amongst all the nomads of Central Asia.
Some customs and traditions of the Turkomans are quite remarkable, as we only see faint traces of them among other nomads in Central Asia. One unique aspect is the marriage ceremony where the young bride, dressed in her wedding attire, rides a beautiful horse, carrying the carcass of a lamb or goat in her lap. She takes off at full speed, pursued by the groom and other young men from the party, who are also on horseback. However, she must skillfully maneuver to avoid her pursuers so that none of them can get close enough to grab the burden on her lap. This game, called Kökbüri (green wolf), is practiced by all the nomads of Central Asia.
To mention another singular usage, sometimes two, sometimes four days after the nuptials, the newly-married couple are separated, and the permanent union does not begin until after the expiration of an entire year.
To mention another unique case, sometimes two, sometimes four days after the wedding, the newly married couple are separated, and their permanent union doesn’t start until a full year has passed.
Another singular custom has reference to the mourning for the decease of a beloved member of the family. It is the practice, in the tent of the departed one, each day for a whole year, without exception, at the same hour that he drew his last breath, for female mourners to chant the customary dirges, in which the members of the family present are expected to join. In doing so, the latter proceed with their ordinary daily employments and occupations; {324} and it is quite ridiculous to see how the Turkoman polishes his arms and smokes his pipe, or devours his meal, to the accompaniment of these frightful yells of sorrow. A similar thing occurs with the women, who, seated in the smaller circumference of the tent itself, are wont to join in the chant, to cry and weep in the most plaintive manner, whilst they are at the same time cleaning wool, spinning, or performing some other duty of household industry. The friends and acquaintances of the deceased are also expected to pay a visit of lamentation, and that even when the first intelligence of the misfortune does not reach them until after months have elapsed. The visitor seats himself before the tent, often at night, and, by a thrilling yell of fifteen minutes' duration, gives notice that he has thus performed his last duty towards the defunct. When a chief of distinction, one who has really well earned the title of Bator (valiant), perishes, it is the practice to throw up over his grave a Joszka [Footnote 101] (large mound); to this every good Turkoman is bound to contribute at least seven shovelfuls of earth, so that these elevations often have a circumference of sixty feet, and a height of from twenty to thirty feet. In the great plains these mounds are very conspicuous objects; the Turkoman knows them all, and calls them by their names,--that is to say, by the names of those that rest below.
Another unique tradition involves mourning the loss of a beloved family member. For a whole year, without fail, at the exact hour the person passed away, female mourners gather in the deceased's tent to chant the traditional dirges, and family members present are expected to join in. While doing this, they continue with their regular daily activities; {324} and it's quite absurd to see how a Turkoman polishes his weapons, smokes his pipe, or eats his meal amidst these haunting wails of grief. The same happens with the women, who sit in the smaller area of the tent, joining the chant, crying, and weeping in the most sorrowful way, all while cleaning wool, spinning, or attending to other household tasks. Friends and acquaintances of the deceased are also expected to visit and share their lament, even if they hear about the sad news months later. The visitor sits in front of the tent, often at night, and announces his final tribute with a piercing yell lasting about fifteen minutes. When a respected leader, someone truly deserving of the title Bator (valiant), dies, it is customary to raise a Joszka [Footnote 101] (large mound) over their grave; every good Turkoman is obliged to contribute at least seven shovelfuls of earth to it, so these mounds can often measure sixty feet in circumference and twenty to thirty feet in height. In the vast plains, these mounds stand out, and every Turkoman knows them and names them after those who are buried beneath.
[Footnote 101: This custom existed amongst the ancient Huns, and is in use in Hungary even at the present day. In Kashau (Upper Hungary) a mound was raised a few years ago, at the suggestion of Count Edward Karolyi, in memory of the highly-respected Count St. Széchenyi.]
[Footnote 101: This tradition existed among the ancient Huns and is still practiced in Hungary today. A mound was constructed a few years ago in Kashau (Upper Hungary) at the suggestion of Count Edward Karolyi, in memory of the esteemed Count St. Széchenyi.]
Let me conclude this short account of the Turkomans with a still briefer review of their history, in which I shall confine myself to what, in these particulars, I have heard regarded as traditions still commanding credit amongst them. 'We all spring,' said to me my learned friend Kizil Akhond, 'from Manghischlak. Our ancestors were Szön Khan and Eszen Ili. Yomut and Tekke were the sons of the first, Tchaudor and Göklen of the second. Manghischlak was in the most ancient times called Ming Kischlak (a thousand winter quarters), and is the original home, not only of those of our race who have separated and migrated to Persia, but of the Ersari, Salor, and the rest of the tribes. Our saints of the olden times, as Ireg Ata [Footnote 102] and Sari-er, repose within the confines of Manghischlak; and especially fortunate is he who has been able to visit their tombs.' Khandjan told me that, so late as one hundred and fifty years ago, the Turkomans had very rarely any other dresses than those which they prepared of sheepskins, or the hides of horse or wild ass; that nowadays this was all changed, and the only thing that remains to remind us of the old national costume is the fur cap.
Let me wrap up this brief account of the Turkomans with an even shorter overview of their history, focusing only on what I’ve heard is still considered credible traditions among them. "We all come from Manghischlak," my knowledgeable friend Kizil Akhond told me. "Our ancestors were Szön Khan and Eszen Ili. Yomut and Tekke were the sons of the first, Tchaudor and Göklen of the second. Manghischlak was called Ming Kischlak (a thousand winter quarters) in ancient times and is the original home not only for those of our race who have moved to Persia, but also for the Ersari, Salor, and other tribes. Our saints from ancient times, like Ireg Ata and Sari-er, are buried within Manghischlak; and whoever has visited their tombs is especially fortunate." Khandjan told me that, as recently as one hundred and fifty years ago, the Turkomans rarely wore anything but garments made from sheepskins or the hides of horses or wild asses; that now everything has changed, and the only remnant of the old national outfit is the fur cap.
[Footnote 102: Ireg Ata means 'the great father' in Hungarian; Oreg Atya, 'old father.']
[Footnote 102: Ireg Ata means 'the great father' in Hungarian; Oreg Atya means 'old father.']
The animosities prevailing amongst the different tribes often lead to the reciprocal insulting reproach of 'descendants of slaves.' The time when they left their common country cannot be fixed with exactitude. Ersari, Sarik, and Salor were already, at the time of the Arabian occupation, in the eastern part of the desert, on this side of the Oxus. Tekke, Göklen, and Yomut took possession of their present country at a {326} later period, perhaps in the time of Djinghis Khan and Timour. The change of abode of these last-mentioned tribes took place only by partial emigrations, and, indeed, cannot even at the present day be said to be more than half complete, for many Yomuts and Göklens still loiter about their ancient seat with singular predilection. During the middle ages, the Turkoman horsemen were for the most part to be met with in the service of the Khans of Khiva and Bokhara; often, also, under the banners of Persia. The renown of their bravery, and particularly of their furious charges, spread far and wide; and certain of their leaders, like Kara Yuszuf, who took part with the tribe Salor in the campaigns of Timour, acquired historical celebrity. The Turkomans contributed much to the Turkecising of North Persia, at the epoch when the family of the Atabegs ruled in Iran; and beyond all dispute it is they who contributed the largest contingent to the Turkish population on the other side of the Caucasus, to Azerbaydjan, Mazendran, and Shiraz. [Footnote 103]
The animosities existing between the different tribes often lead to the mutual insult of being called 'descendants of slaves.' It's hard to pinpoint exactly when they left their shared homeland. The Ersari, Sarik, and Salor were already in the eastern part of the desert on this side of the Oxus during the time of the Arabian occupation. The Tekke, Göklen, and Yomut settled in their current territory at a {326} later date, possibly around the time of Genghis Khan and Timur. The migration of these tribes happened through partial moves and can still be considered only half-complete today, as many Yomuts and Göklens still hang around their old home with notable affection. During the Middle Ages, Turkmen horsemen were mostly found serving the Khans of Khiva and Bukhara, and often under the banners of Persia. Their bravery, especially in fierce charges, became well-known, and some leaders like Kara Yusup, who fought alongside the Salor tribe in Timur's campaigns, gained historical fame. The Turkmen played a significant role in the Turkic influence in northern Persia during the era when the Atabeg family ruled in Iran; undoubtedly, they were the largest contributors to the Turkish population on the other side of the Caucasus, including in Azerbaijan, Mazandaran, and Shiraz. [Footnote 103]
[Footnote 103: There are even now four or five of the smaller Turkish tribes living a nomadic life in the district around Shiraz. Their Ilkhani (chieftain), with whom I became acquainted in Shiraz in 1862, told me that he can raise from them 30,000 horsemen, and some, as the Kashkai and the Allahverdi, had been transplanted hither by Djinghis Khan. In Europe this fact has not been appreciated; and even Burnes, in other respects well informed, thinks he has found, in a place of like name in the vicinity of Samarcand, the Turki shirazi mentioned by Hafiz in his songs.]
[Footnote 103: There are still four or five smaller Turkish tribes living a nomadic lifestyle in the area around Shiraz. Their Ilkhani (chieftain), whom I met in Shiraz in 1862, told me he can gather around 30,000 horsemen from them, and some, like the Kashkai and the Allahverdi, were brought here by Genghis Khan. This fact hasn’t been recognized in Europe; even Burnes, who is well-informed in other ways, believes he has identified the Turki shirazi mentioned by Hafiz in his poems at a similarly named location near Samarcand.]
It is remarkable that in spite of the bitter hostility reigning between the Turkomans and their Shiite brethren in Persia, the former still always especially name Azerbaydjan as the seat of a higher civilisation; and whenever the Bakhshi is asked to sing something more than usually beautiful and original, Azerbaydjanian songs are always called for: nay, even the captive Irani, if of Turkish origin, may always expect more merciful treatment, for the Turkoman says, 'He is our brother, this unbeliever.' [Footnote 104]
It’s impressive that despite the intense hostility between the Turkomans and their Shiite counterparts in Persia, they still frequently refer to Azerbaydjan as the center of a higher civilization. Whenever the Bakhshi is asked to perform something particularly beautiful and unique, Azerbaydjanian songs are always requested. Furthermore, even an Iranian captive of Turkish descent can expect more lenient treatment, as the Turkoman will say, 'He is our brother, this unbeliever.' [Footnote 104]
[Footnote 104: 'Kardashi miz dir ol Kafir.']
[Footnote 104: 'Kardashi miz dir ol Kafir.']
The last risings of the Turkomans in mass occurred under Nadir Shah and Aga Mehemed Khan. Nadir, helped by these tribes and by the Afghans, at the commencement of the last century, shook Asia out of her slumber; and the second conqueror above mentioned availed himself of the sword of the Turkomans to found his dynasty. Nomads are well aware of the fact, and make the ingratitude of the Kadjar a subject of frequent complaint, who, since the time of Feth Ali Shah, have, they say, entirely forgotten them, and even withdrawn the lawful pensions of several of their chiefs.
The last major uprisings of the Turkomans happened under Nadir Shah and Aga Mehemed Khan. Nadir, with the help of these tribes and the Afghans, woke Asia from its sleep at the beginning of the last century; the second mentioned conqueror used the strength of the Turkomans to establish his dynasty. Nomads know this well and often complain about the ingratitude of the Kadjar, who, since the time of Feth Ali Shah, they say, have completely forgotten them and even taken away the rightful pensions of several of their leaders.
To form an idea of the political importance of the nomads, we need only cast a glance at the map of Central Asia. We there see at once that they have become, from their position, the guardians of the southern frontiers of the entire Asiatic Highlands of Turkestan, as they name it themselves. The Turkoman is, without any possibility of contradiction, next to the Kiptchak, the most warlike and savage race of Central Asia: in his rear, in the cities of Khiva, Bokhara, and Khokand, we find the seat of cowardice and effeminacy; and had he not constituted himself as it were into a barrier of iron, things would never have remained, in the three countries just mentioned, in the condition in which they were after the time of Kuteibe and Ebu Muszlim, [Footnote 105] and in which they still continue.
To understand the political significance of the nomads, we just need to look at a map of Central Asia. It becomes clear that they have positioned themselves as the protectors of the southern borders of the entire Asiatic Highlands of Turkestan, as they refer to it. The Turkoman is, without a doubt, one of the most warlike and fierce tribes in Central Asia, right alongside the Kiptchak; while behind him, in the cities of Khiva, Bokhara, and Khokand, we find a setting of cowardice and weakness. If he hadn’t effectively established himself as a formidable barrier, the situation in those three countries would not have remained as it was after the time of Kuteibe and Ebu Muszlim, [Footnote 105] and as it still is today.
[Footnote 105: The former conquered Turkestan in the time of Khalif Omar; the latter, having first been Governor of Merv, fought for a long time the battle of independence, in conjunction with the Turkomans and Kharesmians against his master, the sovereign of Bagdad.]
[Footnote 105: The former took control of Turkestan during the reign of Khalif Omar; the latter, who was initially the Governor of Merv, fought for a long time in the struggle for independence, alongside the Turkomans and Kharesmians against his ruler, the sovereign of Bagdad.]
Civilisation, some may think, has a predilection for the way that leads from the south to the north; but how can any spark penetrate to Central Asia, as long as the Turkomans menace every traveller and every karavan with a thousand perils?
Civilization, some might believe, has a preference for the journey from the south to the north; but how can any spark reach Central Asia when the Turkomans threaten every traveler and every caravan with countless dangers?
CHAPTER XVII.
KHIVA, THE CAPITAL |
PRINCIPAL DIVISIONS, GATES, AND QUARTERS OF THE CITY |
BAZAARS |
MOSQUES |
MEDRESSE OR COLLEGES; HOW FOUNDED, ORGANISED, AND ENDOWED |
POLICE |
KHAN AND HIS GOVERNMENT |
TAXES |
TRIBUNALS |
KHANAT |
CANALS |
POLITICAL DIVISIONS |
PRODUCE |
MANUFACTURES AND TRADE |
PARTICULAR ROUTES |
KHANAT, HOW PEOPLED |
ÖZBEGS |
TURKOMANS |
KARAKALPAK |
KASAK (KIRGHIS) |
SART |
PERSIANS |
HISTORY OF KHIVA IN FIFTEENTH CENTURY |
KHANS AND THEIR GENEALOGY. |
Les principaux Tartares firent asseoir le Khan sur une pièce de
feutre et lui dirent: 'Honare les grands, sois juste et bienfesant
envers tous; sinon tu seras si misérable que tu n'auras pas même le
feutre sur lequel tu es assis.'
Voltaire, Essai sur les Moeurs, c. lx.
The main Tartars made the Khan sit on a piece of felt and told him: 'Honor the great, be fair and kind to everyone; otherwise, you will be so miserable that you won't even have the felt you are sitting on.'
Voltaire, Essai sur les Moeurs, c. lx.
A. KHIVA, THE CAPITAL.
As we are speaking of an Oriental city, what need to say that the interior of Khiva is very different from what its exterior would lead us to expect! First, reader, you must have seen a Persian city of the lowest rank, and then you will understand my meaning when I say that Khiva is inferior to it; or picture to yourself three or four thousand mud houses standing in different directions in the most irregular manner with uneven and unwashed walls, and fancy these surrounded by a wall ten feet high, also made of mud, and again you have a conception of Khiva.
Since we're talking about an Oriental city, there's no need to mention that the inside of Khiva is very different from what the outside might suggest! First, reader, you should have seen a low-ranking Persian city, and then you’ll understand what I mean when I say that Khiva is even less impressive. Imagine three or four thousand mud houses scattered chaotically in all directions, with walls that are uneven and unwashed, all enclosed by a ten-foot-high mud wall, and you’ll have an idea of what Khiva is like.
Its Divisions.
The city is divided into two parts: (a) Khiva proper; and (b) Itch Kale, the citadel with its encircling wall, which can be shut off from the outer city by four gates; and consists of the following Mahalle (quarters): Pehlivan, Uluyogudj, Akmesdjid, Yipektchi, Koshbeghimahallesi.
The city is split into two parts: (a) Khiva itself; and (b) Itch Kale, the citadel with a surrounding wall that can be closed off from the outer city by four gates. It includes the following neighborhoods (Mahalle): Pehlivan, Uluyogudj, Akmesdjid, Yipektchi, Koshbeghimahallesi.
The city, properly so called, has nine gates, and ten Mahalle (quarters). [Footnote 106]
The city, as it's properly called, has nine gates and ten neighborhoods. [Footnote 106]
[Footnote 106: That is to say, towards the north, Urgendj
dervazesi,(Dervaze, a Persian word, meaning gate.)
Gendumghia dervazesi, Imaret dervazesi; towards the
east, Ismahmudata dervazesi, Hazaresp dervazesi; to the south,
Shikhlair dervazesi, Pishkenik dervazesi, Rafenek dervazesi; and to
the west, Bedrkhan dervazesi. There are ten Mahalle (quarters), that
is to say,
1. Or.
2. Kefterkhane.
3. Mivesztan, where the fruit is sold.
4. Mehterabad.
5. Yenikale.
6. Bala Havuz, where there is a large reservoir of water
surrounded by plane trees, serving as a place of recreation.
7. Nanyemezorama. (This word means 'village that eats no bread.')
8. Nurullahbay.
9. Bagtche.
10. Rafenek.
[Footnote 106: In other words, to the north, Urgendj dervazesi (Dervaze, a Persian word meaning gate), Gendumghia dervazesi, and Imaret dervazesi; to the east, Ismahmudata dervazesi and Hazaresp dervazesi; to the south, Shikhlair dervazesi, Pishkenik dervazesi, and Rafenek dervazesi; and to the west, Bedrkhan dervazesi. There are ten Mahalle (quarters), namely,
1. Or.
2. Kefterkhane.
3. Mivesztan, where fruit is sold.
4. Mehterabad.
5. Yenikale.
6. Bala Havuz, which has a large water reservoir surrounded by plane trees, serving as a place to relax.
7. Nanyemezorama. (This means 'village that eats no bread.')
8. Nurullahbay.
9. Bagtche.
10. Rafenek.
Bazaars.
Bazaars or shops for sale equal to those which we meet with in Persia, and in other Oriental cities, do not exist in Khiva. The following only deserve any mention. Tim, a small well-built bazaar, with tolerably high vaulted ceilings, containing about 120 shops and a karavanserai. Here are exposed all the cloth, {331} hardware, fancy articles, linen, and cotton that the Russian commerce supplies, as well as the inconsiderable produce proceeding from Bokhara and Persia. Around the Tim are also to be seen Nanbazari (bread market), Bakalbazari (grocers), Shembazari (the soap and candle market), and the Sertrashbazari (from ten to twelve barbers' rooms, where the heads are shaved: I say the heads, for the man would be regarded as out of his senses or would be punished with death who should have his beard shaved).
Bazaars or shops for sale like those found in Persia and other Eastern cities don't exist in Khiva. The following are worth mentioning: Tim, a small, well-constructed bazaar with fairly high vaulted ceilings, housing about 120 shops and a caravanserai. Here, you can find all the cloth, hardware, novelty items, linen, and cotton that Russian commerce supplies, along with the limited products from Bokhara and Persia. Surrounding Tim, you'll also find the Nanbazari (bread market), Bakalbazari (grocery store), Shembazari (soap and candle market), and the Sertrashbazari (which consists of ten to twelve barbers' shops where people get their heads shaved: I mention heads, because a man would either be considered insane or face severe punishment for having his beard shaved).
I must also class amongst the bazaars the Kitchik Kervanserai, where the slaves brought by the Tekke and the Yomuts are exposed for sale. But for this article of business Khiva itself could not exist, as the culture of the land is entirely in the hands of the slaves. When we come to speak of Bokhara, we will treat this subject more at large.
I also need to include the Kitchik Kervanserai in the market scene, where slaves brought by the Tekke and the Yomuts are sold. Without this part of the trade, Khiva couldn't survive because the culture of the land relies completely on the slaves. When we discuss Bokhara, we’ll go into this topic in more detail.
Mosques.
There are few mosques in Khiva of much antiquity or artistic construction. Those that follow alone deserve notice. (1) Hazreti Pehlivan, an edifice four centuries old, consisting of one large and two small domes; it contains the tomb of Pehlivan Ahmed Zemtchi, a revered saint, patron of the city of Khiva. Its exterior promises little, although the Kashi (ornamental tiles) of the interior are tasteful, but unfortunately the place itself is dark, and the insufficiency of the lighting of the interior leaves much that the eye cannot distinguish. Both inside the dome and in the courts leading to it there are always swarms of blind practitioners of the memoria technica, who know the Koran by heart from frequent {332} repetition, and are ever reciting passages from it. (2) Another mosque is the Djüma-a-Mesdjidi, which the Khan attends on Fridays, and where the official Khutbe (prayer for the ruling sovereign) is read. (3) Khanmesdjidi, in the interior of the citadel. (4) Shaleker, which owes its construction to a farmer. (5) Atamurad Kushbeghi. (6) Karayüzmesdjidi.
There are few mosques in Khiva that are ancient or have impressive architecture. The following ones are worth mentioning. (1) Hazreti Pehlivan, a building that's four centuries old, featuring one large dome and two smaller ones; it houses the tomb of Pehlivan Ahmed Zemtchi, a revered saint and the patron of Khiva. Its exterior isn't particularly striking, but the interior Kashi (ornamental tiles) are nice. However, the place is quite dark, and the poor lighting inside makes it hard to see much. Inside the dome and in the courtyards leading up to it, there are always crowds of blind practitioners of the memoria technica, who have memorized the Koran through constant {332} repetition and are always reciting verses from it. (2) Another mosque is the Djüma-a-Mesdjidi, which the Khan visits on Fridays, and where the official Khutbe (prayer for the ruling sovereign) is delivered. (3) Khanmesdjidi, located within the citadel. (4) Shaleker, which was built by a farmer. (5) Atamurad Kushbeghi. (6) Karayüzmesdjidi.
Medresse (Colleges).
The number of colleges and their magnificent endowments are, in Central Asia, always a criterion of the degree of prosperity and religious instruction of the population; and when we consider the limited means at their disposal, we cannot but laud the zeal and the readiness to make sacrifices, evinced both by King and subject, when a college is about to be founded and endowed. Bokhara, the oldest seat of Islamite civilisation in Central Asia, is a pattern in this respect; but some colleges exist in Khiva also, and of these we shall particularly mention the following:
The number of colleges and their impressive endowments in Central Asia are always a measure of the prosperity and religious education of the people. Considering the limited resources available, we can’t help but admire the enthusiasm and willingness to make sacrifices shown by both the king and the citizens when a college is about to be established and funded. Bokhara, the oldest center of Islamic civilization in Central Asia, serves as a prime example in this regard. However, there are also some colleges in Khiva, and we’ll specifically highlight the following:
(1) Medemin [Footnote 107]Khan Medressesi, built in 1842, by a Persian architect, after the model of a Persian karavanserai of the first rank. On the right is a massive tower, somewhat loftier than the two-storied Medresse, but which, owing to the death of the builder, remains imperfect. This college has 130 cells, affording accommodation for 260 students; it enjoys a revenue of 12,000 Khivan Batman of wheat, and 5,000 Tilla (2,500l. sterling) in money. To give the reader an idea of this institution, I will state the manner in which this revenue is apportioned, in order to show the parties composing the personnel.
(1) Medemin [Footnote 107] Khan Medressesi, built in 1842 by a Persian architect, is modeled after a top-tier Persian caravanserai. On the right stands a large tower, slightly taller than the two-story Medresse, but it remains unfinished due to the builder's death. This college has 130 rooms, accommodating 260 students, and it generates an income of 12,000 Khivan Batman of wheat and 5,000 Tilla (2,500 l sterling) in cash. To give the reader a better understanding of this institution, I will explain how this revenue is divided among the different members of the personnel.
[Footnote 107: Abbreviation of Mehemmed Emin.]
[Footnote 107: Short form of Mehemmed Emin.]
Batman. | Tilla. | ||
5 | Akhond (professors) receive yearly | 3,000 | 150 |
1 | Iman | 2,000 | 40 |
1 | Muezzin (caller to prayers) | 200 | 0 |
2 | Servants | 200 | 0 |
1 | Barber | 200 | 0 |
2 | Muttewali, or inspectors, receive a tithe of the whole revenue; the residue is divided amongst the students, who form three classes: | ||
1st class | 60 | 4 | |
2nd class | 30 | 2 | |
3rd class | 15 | 1 |
(2) Allahkuli Khan Medressesi has 120 cells, and the yearly revenue of the pupils is fifty Batman and two Tilla (1l. sterling).
(2) Allahkuli Khan Medressesi has 120 cells, and the annual income from the students is fifty Batman and two Tilla (1l. sterling).
(3) Kutlug Murad Inag Medressesi. Each cell produces fifty Batman and three Tilla.
(3) Kutlug Murad Inag Medressesi. Each cell produces fifty Batman and three Tilla.
(4) Arab Khan Medressesi has only a few cells, but is richly endowed.
(4) Arab Khan Medressesi has only a few rooms, but is richly endowed.
(5) Shirgazi Khan Medressesi.
(5) Shirgazi Khan Madrasa.
These Medresse are the only edifices in the midst of the mud huts that deserve the name of houses. Their courts are for the most part kept clean, are planted with trees, or used as gardens. Of the subjects in which instruction is given we will speak hereafter, remarking only by the way, that the lectures themselves are delivered in the cells of the professors, to groups of scholars ranged together according to the degree of their intellectual capacity.
These Medresse are the only buildings among the mud huts that can truly be called houses. Their courtyards are usually kept clean, filled with trees, or used as gardens. We'll discuss the subjects of instruction later, but it's worth noting that the lectures are held in the professors' rooms, with groups of students organized by their level of understanding.
Police.
In each quarter of the town there is a Mirab, [Footnote 108] responsible by day for the public order of his district, in case of any rioting, theft, or other crime. The charge of the city after sunset is entrusted to the four Pasheb (chief watchmen), who are bound to patrol the whole night before the gate of the citadel. Each of them has eight under-watchmen subject to his orders, who are at the same time public executioners. These, in all thirty-two in number, go about the city, and arrest everyone who shows himself in the streets half an hour after midnight. Their particular attention is directed to burglars, or to the heroes of the intrigues proscribed by the law: woe to those caught in flagrante delicto!
In each part of the town, there’s a Mirab, [Footnote 108] who during the day is in charge of maintaining public order in his area, handling any riots, thefts, or other crimes. After sunset, the responsibility for the city shifts to the four Pasheb (chief watchmen), who are required to patrol the gates of the citadel all night. Each of them is supported by eight under-watchmen who report to him and also serve as public executioners. In total, there are thirty-two of them who roam the city, arresting anyone found on the streets half an hour after midnight. They pay special attention to burglars and those involved in activities banned by the law: woe to those caught in flagrante delicto!
[Footnote 108: A Mirab is the same as the Turkish Subashi, a functionary, that has played his part from the Chinese frontier to the Adriatic, and still continues to do so.]
[Footnote 108: A Mirab is the same as the Turkish Subashi, a functionary, that has played a role from the Chinese border to the Adriatic, and still continues to do so.]
B. THE KHAN AND HIS GOVERNMENT.
That the Khan of Khiva can dispose despotically, according to his good pleasure, of the property and lives of his subjects, scarcely requires to be mentioned. In his character of Lord of the Land, he is what every father is at the head of his family: just as the latter, when he pleases, gives ear to a slave, so the Khan pays attention occasionally to the words of a minister; nor is there any barrier to the capricious use of his authority, except that inspired by the Ulemas, when these have at their head such men as, by their learning and irreproachable lives, have conciliated the affection of the people, and rendered themselves objects of dread to the Khan. Matters stand so with almost all the Governments of Asia, but this is not altogether to be ascribed to the defects or entire absence of forms of government. No; in all times, and in all epochs of history, forms intended for controlling the tyrannical and capricious exercise of {335} power have existed in theory, and have only remained inoperative from that weakness of character and that deficiency of the nobler sentiments in the masses at large which have, throughout the East, ever favoured, as they still continue to do, every crime of the sovereign.
The Khan of Khiva can pretty much control the property and lives of his subjects as he wishes, and that hardly needs mentioning. As the Lord of the Land, he's like a father leading his family: just as a father might listen to a servant when he feels like it, the Khan occasionally pays attention to a minister. There’s little to stop him from using his power whimsically, except when the Ulemas, particularly those respected for their knowledge and integrity, manage to earn the people's affection and instill fear in the Khan. This situation is common across many governments in Asia, but it’s not solely due to flaws or the complete absence of governmental structures. No, throughout history, there have always been theoretical frameworks aimed at restraining the tyrannical and unpredictable use of power, which have failed to function effectively because of the general weakness of character and lack of noble values among the masses. This has historically allowed and even encouraged the sovereign's every wrongdoing, and it still does today.
According to the Khivan Constitution, which is of Mongol origin, he is
According to the Khivan Constitution, which comes from Mongol roots, he is
(1) Khan or Padisha, who is chosen for the purpose from the midst of a victorious race. At his side stand the
(1) Khan or Padisha, selected from a victorious group for this role. Next to him stand the
(2) Inag, [Footnote 109] four in number, of whom two are the nearest relatives of the King, and the two others merely of the same race. One of the former is always the regular Governor of the province of Hezaresp.
(2) Inag, [Footnote 109] four in total, with two being the closest relatives of the King, and the other two just from the same lineage. One of the former is always the official Governor of the province of Hezaresp.
[Footnote 109: The literal meaning of the word is younger brother.]
[Footnote 109: The literal meaning of the word is younger brother.]
(3) Nakib, the spiritual chief, must always be a Seid (of the family of the Prophet). He has the same rank as the Sheikh-ül-Islam in Constantinople. [Footnote 110]
(3) Nakib, the spiritual leader, must always be a Seid (from the family of the Prophet). He holds the same rank as the Sheikh-ül-Islam in Istanbul. [Footnote 110]
[Footnote 110: In Constantinople the Nakib-ül-Eshref, the chief of the Seïds, is in rank below the Sheikh-ül-Islam. ]
[Footnote 110: In Constantinople, the Nakib-ül-Eshref, the leader of the Seïds, ranks below the Sheikh-ül-Islam.]
(4) Bi, not to be confounded with Bey, with which it has only a similar verbal meaning. The Bi is, in the battle, always at the right hand of the Khan.
(4) Bi, not to be confused with Bey, which has only a similar verbal meaning. The Bi is always on the right hand of the Khan in battle.
(5) Atalik, a sort of councillor of state, who can only be Özbegs, and whose number the Khan can fix.
(5) Atalik, a type of state advisor, who can only be Özbegs, and whose number the Khan can determine.
(6) Kushbeghi. [Footnote 111]
Kushbeghi. [Footnote 111]
[Footnote 111: Vizir, or first Court Minister of the Khan: with him begins the 'corps' of ministers properly so called, holding their place at the will of the ruler.]
[Footnote 111: Vizir, or the chief minister of the Khan: this is where the group of ministers, as they are properly called, begins, holding their positions at the ruler's discretion.]
(7) Mehter, a sort of officer who has the charge of the internal affairs of the court and country. The Mehter must always be from the Sart (ancient Persian population of Khiva).
(7) Mehter, an officer responsible for managing the internal affairs of the court and the country. The Mehter must always be from the Sart (the ancient Persian population of Khiva).
(8) Yasaulbashi, two in number, principal guards, whose functions are those of introduction at the Arz (public audience). The Divan, a sort of secretary, at the same time accountant, is of the same rank.
(8) Yasaulbashi, two in total, are the main guards responsible for introductions at the Arz (public audience). The Divan, which serves as both a secretary and an accountant, holds the same rank.
(9) Mehrem, also two in number, having merely the office of chamberlains and confidants, yet possessing great influence with the Khan and his Government.
(9) Mehrem, also two in number, serving only as chamberlains and confidants, yet holding significant influence with the Khan and his Government.
(10) Minbashi, commander of 1,000 horsemen. [Footnote 112]
(10) Minbashi, leader of 1,000 cavalry. [Footnote 112]
[Footnote 112: The collective military forces of the Khan of Khiva were computed, I was told, at 20,000 men, but this number can be doubled in the time of peril.]
[Footnote 112: The total military forces of the Khan of Khiva were estimated, I was informed, to be 20,000 men, but this number could double in times of danger.]
(11) Yüzbashi, commander of 100 horsemen.
(11) Yüzbashi, leader of 100 cavalry.
(12) Onbashi, commander of 10 horsemen.
(12) Onbashi, leader of 10 horsemen.
These twelve divisions form the class of officials, properly so called, and are styled Sipahi. They are also divided as follows: some whom the Khan cannot remove from office, some who have a fixed stipend, and the rest who are only in active service in time of war.
These twelve groups make up the class of officials, known as Sipahi. They are also divided like this: some that the Khan can't dismiss from their positions, some who have a set salary, and the others who only serve during wartime.
The high officials are rewarded with lands, and the regular troops receive from the Khan horses and arms, and are exempt from all taxes and imposts.
High-ranking officials are given land, while the regular soldiers receive horses and weapons from the Khan and are exempt from all taxes and fees.
Thus far of the secular officers.
Thus far of the secular officers.
The Ulema or priests, of whom the Nakib is the chief, are subdivided as follows:--
The Ulema, or priests, with the Nakib as the leader, are divided into the following categories:--
(1) Kazi Kelan, superior judge and chief of jurisdiction throughout the Khanat.
(1) Kazi Kelan, the top judge and head of jurisdiction across the Khanat.
(2) Kazi Ordu, who attends the Khan as superior judge in his campaigns.
(2) Kazi Ordu, who serves as the chief judge for the Khan during his campaigns.
(3) Alem, the chief of the five Muftis.
(3) Alem, the leader of the five Muftis.
(4) Reis, who is inspector of the schools, and exercises a surveillance over the administration of the laws respecting religion.
(4) Reis, who is the school inspector, oversees the enforcement of laws related to religion.
(5) Mufti, of whom there is one in every considerable city.
(5) Mufti, of whom there is one in every major city.
(6) Akhond, professor or elementary teacher.
(6) Akhond, professor or elementary school teacher.
The first three belong to the higher rank of officials, and on entering upon their functions, are richly provided for by the Khan. The three others draw their stipends from the Vakf (pious foundations) paid to them in money and produce; but it is, besides, the usage for the Khan to make them certain presents every year, at the festivals of the Kurban and the Noruz. The Ulemas of Khiva do not stand in as high repute for learning as those of Bokhara, but they are far from being so presumptuous and arrogant as the latter; and many are animated by a sincere zeal to improve their countrymen as far as they can, and to soften the rude habits contracted by constant wars.
The first three are higher-ranking officials, and when they start their roles, the Khan provides them with generous support. The other three receive their salaries from the Vakf (charitable foundations), which pay them in cash and goods. Additionally, it's customary for the Khan to give them some gifts each year during the Kurban and Noruz festivals. The Ulemas of Khiva aren’t regarded as highly for their knowledge as those from Bokhara, but they aren't as arrogant either. Many genuinely want to help their fellow countrymen improve and to ease the rough habits formed by years of constant conflict.
Taxes.
In Khiva these are of two kinds:--
In Khiva, there are two types:--
(a) Salgit, corresponding with our land-tax. For every piece of ground capable of cultivation, measuring ten Tanab (a Tanab contains sixty square ells), the Khan receives a tax of eighteen Tenghe (about ten shillings.) From this the following are exempt: the warriors (Nöker or Atli), the Ulemas, and Khodja (descendants from the Prophet).
(a) Salgit, corresponding with our land tax. For every piece of land suitable for farming, measuring ten Tanab (a Tanab is sixty square ells), the Khan collects a tax of eighteen Tenghe (about ten shillings). The following individuals are exempt from this tax: the warriors (Nöker or Atli), the Ulemas, and Khodja (descendants of the Prophet).
(b) Zekiat (customs), in accordance with which imported wares pay 2-1/2 per cent, on their value, whereas for oxen, camels, and horses [Footnote 113] a Tenghe per head, and for sheep half a Tenghe per head, were payable yearly.
(b) Zekiat (customs) requires that imported goods are taxed at 2.5% of their value, while for each ox, camel, and horse, a Tenghe is charged per head, and for sheep, it's half a Tenghe per head, paid annually.
[Footnote 113: Only those, however, are obliged to pay who have more than ten, which constitute a herd.]
[Footnote 113: Only those who have more than ten, which make up a herd, are required to pay.]
The collection of the Salgit is left to the Kushbeghi and Mehter, who make circuits for the purpose every year through the principal districts, and hold the Yasholu [Footnote 114] responsible for the collection in the particular departments.
The collection of the Salgit is entrusted to the Kushbeghi and Mehter, who make rounds every year through the main districts, and hold the Yasholu [Footnote 114] accountable for the collection in their specific departments.
[Footnote 114: 'The great of age,' as the grey-beards are denominated in Khiva.]
[Footnote 114: 'The elders,' as the older men are called in Khiva.]
The collection of the Zekiat is controlled by a favourite Mehrem of the Khan, who visits, attended by a secretary, the tribes of nomads; and, as it is impossible to count the cattle, he every year taxes each tribe at a rate fixed after negotiation with his Yasholu. Of course, in this operation, the principal profit finds its way into the sack of the Mehter; and the Khan last year was made to believe that the Karakalpak had only 6,000 oxen, and the Yomuts and Tchaudors only 3,000 sheep taxed last year, which was, as I heard, only a third of the truth.
The collection of the Zekiat is managed by a favored Mehrem of the Khan, who visits the nomadic tribes with a secretary. Since it's impossible to count the cattle, he taxes each tribe every year at a rate determined after discussions with his Yasholu. Naturally, in this process, most of the profit ends up in the pocket of the Mehter; and last year, the Khan was led to believe that the Karakalpak had only 6,000 oxen and the Yomuts and Tchaudors only 3,000 sheep taxed last year, which, as I heard, was only a third of the truth.
Justice.
This is administered in the mosques, and the private dwellings of the Kazis and Muftis, on whom the jurisdiction devolves. But every individual may prefer his complaint before the governor of the city or the province, who then makes his decision after Urf (i. e., as it seems to him right). Each governor, and even the Khan himself, must every day hold a public audience of at least four hours' duration, a duty the neglect of which illness can alone excuse; and, as no one can be excluded, the ruler is often forced to listen to and settle even the pettiest family differences amongst his subjects. I have been told that the Khan finds it fine sport to witness the quarrels of married couples, {339} maddened with anger which he himself takes care to foment. The father of the country is obliged to hold his sides for laughter to see, sometimes, man and wife thrashing each other around the hall, and finally falling wrestling in the dust.
This is handled in the mosques and the private homes of the Kazis and Muftis, who have the jurisdiction. However, anyone can bring their complaint to the governor of the city or province, who then makes a decision based on what seems right to him (known as Urf). Each governor, and even the Khan himself, must hold a public audience for at least four hours every day, and the only excuse for missing this duty is illness. Since no one can be turned away, the ruler often has to listen to and resolve even the smallest family disputes among his subjects. I've heard that the Khan finds it quite entertaining to watch married couples argue, stirred up by him. The father of the country has to keep from laughing when he sees a husband and wife fighting each other in the hall and eventually tumbling to the floor in a struggle.
C. KHIVA, THE KHANAT.
The Khanat of Khiva, known in history under the name of Kharezm, [Footnote 115] and called also in adjoining countries Ürgendj, is surrounded on all sides by deserts; its extreme frontiers to the south-east are formed by the city of Fitnek, to the north-west by Kungrat and Köhne Ürgendj, to the south by Medemin and Köktcheg. Without attempting to give the superficial measurement of the land occupied by fixed settlers, or ascertain precisely the number of the inhabitants, let me rather content myself by furnishing as complete a description as circumstances admit of the topography of the Khanat, and leave the geographer, if so disposed, to apply himself to the arithmetical calculation.
The Khanate of Khiva, historically known as Kharezm, and also referred to in neighboring regions as Ürgendj, is entirely surrounded by deserts. Its farthest borders to the southeast are marked by the city of Fitnek, to the northwest by Kungrat and Köhne Ürgendj, and to the south by Medemin and Köktcheg. Rather than trying to provide the exact area occupied by permanent residents or determine the population count, I will focus on offering a detailed description of the geography of the Khanate. Let the geographer, if interested, handle the numerical analysis.
[Footnote 115: Kharezm is a Persian word signifying warlike, rejoicing in war.]
[Footnote 115: Kharezm is a Persian word meaning warlike, taking pleasure in battle.]
But we may with less hesitation enlarge upon the extraordinary fruitfulness of the soil, to be ascribed, not so much to appropriate modes of cultivation, as to the excellent irrigation, and the fertilising waters of the Oxus.
But we can confidently talk more about the remarkable fertility of the soil, which can be attributed not so much to specific farming methods, but to the excellent irrigation and the enriching waters of the Oxus.
Canals.
These in Khiva are of two sorts--(a) Arna, those formed by the river itself, which have from time to time been merely widened and deepened by the {340} inhabitants; (b) Yap, canals dug to a width of one or two fathoms, for the most part fed from the Arna. With these the whole of the land that is under cultivation is covered, as with a net. Amongst the Arna deserve particular mention--
These in Khiva are of two types—(a) Arna, which are formed by the river itself and have occasionally been just widened and deepened by the {340} inhabitants; (b) Yap, canals that are dug to a width of one or two fathoms, mostly fed from the Arna. Together, they cover all the cultivated land like a net. Among the Arna, particular ones deserve special mention—
1. Hazreti Pehlivan Arnasi, which, breaks in between Fitnek and Hezaresp, passes before Khiva, and is lost in the sand after having flowed through Zey and the district of the Yomuts.
1. Hazreti Pehlivan Arnasi, which breaks in between Fitnek and Hezaresp, flows past Khiva and vanishes into the sand after passing through Zey and the Yomuts region.
2. Gazavat Arnasi forms a break between Khanka and Yenghi Ürgendj, passes also to the west before Gazavat, and loses itself in the territory of the Yomuts.
2. Gazavat Arnasi creates a separation between Khanka and Yenghi Ürgendj, extends to the west before Gazavat, and disappears into the territory of the Yomuts.
3. Shahbad Arnasi has its beginning above Yenghi Ürgendj, passes by Shabad Tash-haus and Yillali, and disappears at Köktcheg.
3. Shahbad Arnasi starts above Yenghi Ürgendj, goes past Shabad Tash-haus and Yillali, and finally fades away at Köktcheg.
4. Yarmish Arnasi breaks in opposite Shahbaz Veli, and flows through the districts between Kiat Kungrat and Yenghi Ürgendj.
4. Yarmish Arnasi runs parallel to Shahbaz Veli and moves through the areas between Kiat Kungrat and Yenghi Ürgendj.
5. Kilitchbay Arnasi separates Khitai and Görlen, goes by Yillali, and disappears in the sand behind Köktcheg.
5. Kilitchbay Arnasi divides Khitai and Görlen, travels under the name Yillali, and vanishes into the sands behind Köktcheg.
6. Khodjaili Arnasi. On the further bank are--
6. Khodjaili Arnasi. On the other side are--
7. Shurakhan Arnasi, which commences from the place of the same name, and disappears to the northeast, after having watered Yapkenary and Akkamish.
7. Shurakhan Arnasi starts from the location of the same name and flows off to the northeast, after watering Yapkenary and Akkamish.
8. Iltazar Khan Arnasi, which traverses the land of the Karakalpak.
8. Iltazar Khan Arnasi, which crosses the land of the Karakalpak.
Divisions.
The political divisions of Khiva correspond with the number of those cities having particular Bay, or governors, this entitling them to the name of separate districts. At this present moment the following {341} {342} divisions subsist, of which the most interesting are Khiva, the capital, Yenghi Ürghendj, the most manufacturing, Köhne Ürgendj, famous for having long been the capital of the Khanat, but now only a miserable village. There only remain of its former splendour (a) two ruins of towers, one more considerable, the other smaller, designed in the same massive style as the other towers in Central Asia. The legend recounts that these owe their demolition to the fury of the Calmucks, because at a distance they seemed to be near, yet fly before the approaching assailants; (b) the Dome of the Törebegkhan, inlaid with tastefully enamelled bricks; (c) Mazlum Khan Solugu.
The political divisions of Khiva align with the number of cities that have specific Bay, or governors, which qualifies them as separate districts. Currently, the following {341} {342} divisions exist, among which the most notable are Khiva, the capital; Yenghi Ürghendj, known for its manufacturing; and Köhne Ürgendj, which was once the capital of the Khanate but is now just a struggling village. The remnants of its former glory include: (a) two tower ruins, one larger and one smaller, built in the same solid style as other towers in Central Asia. The legend says they were destroyed by the anger of the Calmucks because, from a distance, they appeared close yet fled before the advancing attackers; (b) the Dome of the Törebegkhan, decorated with beautifully glazed bricks; and (c) Mazlum Khan Solugu.
Principal Towns or Divisions, with the Villages belonging to them, and their distance from the Oxus.
Main Towns or Regions, along with their Villages and distance from the Oxus.
Name | Distance from Oxus | Villages | |
| Tash or mile | ||
1. | Khiva | 6 | To the West: Bedrkhan, Kinik, Akyap, Khasian, Tashayak, Töyesitchti. |
To the South: Sirtcheli, Shikhlar, Rafenek Engrik, Pesckenik, Pernakaz Akmesdjid. | |||
To the East: Sayat, Kiat, Shikhbaghi, Kettebag. | |||
To the North: Gendumghiah, Perishe, Khalil, Neyzekhasz, Gauk, Tcharakhshik, Zirsheytan Ordumizan. | |||
2. | Hezaresp | 1 | Djengeti, Shikharik, Khodjalar Himetbaba, Bitjaktchi, Ishanteshepe, Bagat, Nogman, Besharik. |
3. | Jenghi Ürgendj | 1-1/4 | Gaibulu Shabadboyu, Kutchilar, Oroslar, Sabundji, Akhonbaba, Karamaza Kiptchaklar. |
4. | Kungrat | Bank | Kiet, Nogai, Sarsar, Sakar. |
5. | Tash-haus | 6 | Kamishli Kuk, Kongrudlar, Karzalar Yarmish boyu, Bastirmali. |
6. | Görlen | 1 | Djelair, Yonushkali, Eshim, Vezir, Alchin, Bashkir, Tashkali, Kargali. |
7. | Khodja Ili | 2 | Ketmendji Ata, Djarnike Naymanlar (in the woods), Kamishtchali Dervish Khodja. |
8. | Tchimbay | On the further bank | |
9. | Shahbad | 4 | Khodjalar, Kefter Khane, Kökkamish. |
10. | Shurakhan | On the opposite side | |
11. | Kilidj bay | 4-1/2 | Klalimbeg Bagalan Alieliboyu, Bozjapboyu. |
12. | Mangit | 1/2 | Permanatcha, Kiatlar, Kenegöz. |
13. | Kiptchak | On bank | Basuyapboyu, Nogai ishan Kandjirgali, Kanlilar. |
14. | Khitai | 1-1/2 | Akkum, Yomurlutam, Kulaulu. |
15. | Ak derbendand Djamli | 7 | |
16. | Kiet | 2 | |
17. | Khanka | 1 | Meder, Godje, Khodjalar, Shagallar. |
18. | Fitnek | 2 | |
19. | Shabaz Veli | 2 | |
20. | Djagatai | 4-1/2 | |
21. | Ambar | 5 | Bastirmali Veyenganka Peszi. |
22. | Yenghi ya | Opposite bank | Altchin, Vezir. |
23. | Nôks | ||
24. | Köktcheg | 9 | |
25. | Köhne Urgendj | 6 | |
26. | Kiat Kungrat [between Görlen and Yenghi Urgendj] | 2 | |
27. | Nokhasz [between Khanka and Hezaresp] | 2 | |
28. | Rahmetbirdi beg [near Oveisz Karaayne mountain] | Opposite bank | |
29. | Kangli | 1 | |
30. | Yilali [between Medemin and Tashhaus] | 8 | |
31. | Koshköpür | ||
32. | Gazavat | 6 |
{343}
D. PRODUCTS, MANUFACTURES, AND TRADE OF KHIVA.
The fertility of the Khivan soil has already been several times mentioned; we must, however, allude to the following produce as especially excellent:--corn; rice, particularly that from Görlen; silk, the finest of which is from Shahbad and Yenghi Ürgendj; cotton; Ruyan, a kind of root, prized for the red colour extracted from it; and fruits, the superior merit of which not Persia and Turkey alone, but even Europe itself, would find it difficult to contest. I particularly refer to the apples of Hezaresp, the peach and pomegranate of Khiva, but, above all, to the incomparable and delicious melons, renowned as far even as remote Pekin, so that the sovereign of the Celestial Empire never forgets, when presents flow to him from Chinese Tartary, to beg for some Ürkindji melons. Even in Russia they fetch a high price, for a load of winter melons exported thither brings in return a load of sugar.
The fertility of Khivan soil has been mentioned several times; however, we should highlight the following products as particularly excellent: corn; rice, especially that from Görlen; silk, the finest of which comes from Shahbad and Yenghi Ürgendj; cotton; Ruyan, a type of root valued for the red color extracted from it; and fruits, the exceptional quality of which even Persia, Turkey, and Europe would struggle to dispute. I specifically mention the apples from Hezaresp, the peaches and pomegranates from Khiva, but most of all, the unmatched and delicious melons, famous as far away as distant Pekin, ensuring that the ruler of the Celestial Empire never forgets to request some Ürkindji melons when gifts flow to him from Chinese Tartary. Even in Russia, they are highly valued, as a load of winter melons sent there can bring back a load of sugar.
With respect to Khivan manufactures, in high repute is the Ürgendj Tchapani, or coat from Ürgendj; the material is a striped stuff of two colours (of wool or silk, often made of the two threads mingled), this is cut to the fashion of our dressing gowns. Khiva is also renowned for its articles in brass, Hezaresp for its gowns, and Tash-hauz for its linens.
With regard to Khivan products, the Ürgendj Tchapani, or coat from Ürgendj, is highly regarded; it’s made from a striped fabric of two colors (either wool or silk, often a mix of both). This coat is styled like our bathrobes. Khiva is also famous for its brass items, Hezaresp is known for its gowns, and Tash-hauz is celebrated for its linens.
The principal trade is with Russia. Karavans, consisting of from one to two thousand camels, go to Orenburg in spring, and to Astrakhan in autumn, conveying cotton, silk, skins, coats for the Nogai Tartars, Shagreen leather, and fruits to the markets of Nishnei (which they call also Mäkariä); they bring back in return kettles or other vessels of cast-iron (here called Djöghen), chintz (the kinds used by us to cover furniture, but here employed for the fronts of women's shifts), fine muslin, calicoes, clothing, sugar, iron, guns of inferior quality, and fancy goods in small quantities. There is a great export trade in fish, but the Russians have their own fisheries, which are protected by three steamers, stationed on the sea of Aral, and which navigate as far as Kungrat, in accordance with a treaty concluded six years ago by the last Russian embassy sent to Khiva. With Persia and Herat [Footnote 116] the trade is inconsiderable; the reason is that the routes leading thither are occupied by the Turkomans. Between Khiva and Astrabad the intercourse is entirely in the hands of the Yomuts, who bring {345} with them every year 100 or 150 camels, loaded with box-wood (to make combs) and naphtha. With Bokhara, on the contrary, more important transactions take place. They export thither gowns and linen, and receive in exchange tea, spices, paper, and light fancy goods, there manufactured. For the home trade they hold every week, in each city, one or two markets; even in parts confined exclusively to nomads, and where houses as such do not exist, a market-place (Bazarli-djay), consisting of one or more mud huts, is constructed. A market in this country assumes the appearance of a fair or festival. The Central Asiatic visits it often from a distance of ten or twenty miles, purchasing perhaps a few needles or other trifles; but his real object is the love of display, for on such occasions he mounts his finest horse and carries his best weapons.
The main trade is with Russia. Caravans, made up of one to two thousand camels, travel to Orenburg in the spring and to Astrakhan in the autumn, bringing cotton, silk, skins, coats for the Nogai Tartars, Shagreen leather, and fruits to the markets of Nishnei (also known as Mäkariä). In return, they bring back kettles or other cast-iron vessels (called Djöghen here), chintz (the kind we use for covering furniture, but here used for women's shift fronts), fine muslin, calicoes, clothing, sugar, iron, lower-quality guns, and small quantities of fancy goods. There’s a significant export trade in fish, but the Russians have their own fisheries, protected by three steamers stationed on the Aral Sea, which go as far as Kungrat, according to a treaty made six years ago by the last Russian embassy sent to Khiva. Trade with Persia and Herat [Footnote 116] is minimal because the routes are controlled by the Turkomans. The trade between Khiva and Astrabad is entirely managed by the Yomuts, who each year bring 100 to 150 camels loaded with boxwood (for making combs) and naphtha. In contrast, more significant transactions occur with Bokhara. They export gowns and linen there and receive tea, spices, paper, and lightweight fancy goods in return. For local trade, they hold one or two markets every week in each city; even in areas exclusively populated by nomads, where there are no actual houses, a market-place (Bazarli-djay) is set up, consisting of one or more mud huts. A market in this region resembles a fair or festival. Central Asians often visit from ten or twenty miles away, purchasing perhaps a few needles or other small items, but their main goal is to show off; on these occasions, they ride their finest horses and carry their best weapons.
[Footnote 116: In Herat, it is true, and in its environs, the Khiva-Tchapani (coat from Khiva) is much appreciated and bought at a high price, but the article itself reaches them through Bokhara.]
[Footnote 116: In Herat, it's true, and in the surrounding areas, the Khiva-Tchapani (coat from Khiva) is highly valued and sold at a high price, but the item itself gets to them via Bokhara.]
MARKET ON HORSEBACK--AMONGST THE ÖZBEGS.
MARKET ON HORSEBACK - AMONG THE ÖZBEKS.
E. HOW THE KHANAT IS PEOPLED.
Khiva is peopled by 1. Özbegs; 2. Turkomans; 3. Karakalpak; 4. Kasak (called by us Kirghis); 5. Sart; 6. Persians.
Khiva is inhabited by 1. Uzbeks; 2. Turkmen; 3. Karakalpaks; 4. Kazakhs (referred to by us as Kirghiz); 5. Sarts; 6. Persians.
1. Özbegs.
This is the designation of a people for the most part inhabiting settled abodes, and occupying themselves with the cultivation of the earth. They extend from the southern point of the sea of Aral as far as Komul (distant a journey of forty days from Kashgar), and are looked upon as the prominent race in the three Khanats. According to their divisions they fall into thirty-two principal Taife (tribes). [Footnote 117]
This is the name for a group of people who mostly live in permanent homes and engage in farming. They stretch from the southern tip of the Aral Sea to Komul, which is about a forty-day journey from Kashgar, and are considered the main ethnic group in the three Khanats. They are divided into thirty-two main tribes. [Footnote 117]
[Footnote 117: As--1. Kungrat; 2. Kiptchak; 3. Khitai; 4, Manghit; 5. Nöks; 6. Nayman; 7. Kulan; 8. Kiet; 9. Az; 10. Taz; 11. Sayat; 12. Djagatay; 13. Uygur; 14. Akbet 15. Dörmen 16. Öshün; 17. Kandjigaly; 18. Nogai; 19. Balgali; 20. Miten; 21. Djelair; 22. Kenegöz; 23. Kanli; 24. Ichkili; 25. Bagurlü; 26. Altchin; 27. Atchmayli; 28. Karakursak; 29. Birkulak; 36. Tyrkysh; 31. Kettekeser; 32. Ming.]
[Footnote 117: As--1. Kungrat; 2. Kiptchak; 3. Khitai; 4. Manghit; 5. Nöks; 6. Nayman; 7. Kulan; 8. Kiet; 9. Az; 10. Taz; 11. Sayat; 12. Djagatay; 13. Uygur; 14. Akbet 15. Dörmen 16. Öshün; 17. Kandjigaly; 18. Nogai; 19. Balgali; 20. Miten; 21. Djelair; 22. Kenegöz; 23. Kanli; 24. Ichkili; 25. Bagurlü; 26. Altchin; 27. Atchmayli; 28. Karakursak; 29. Birkulak; 36. Tyrkysh; 31. Kettekeser; 32. Ming.]
This division is old, but it is very remarkable that even these particular tribes are scattered almost indiscriminately over the ground above mentioned, and it seems astonishing and, indeed, almost incredible, that Özbegs of Khiva, Khokand, and Yerkend, differing in language, customs, and physiognomy, represent themselves nevertheless as members, not only of one and the same nation, but of the very same tribe or clan.
This division is ancient, but it's quite striking that even these specific tribes are spread almost randomly across the mentioned area. It's astonishing and, frankly, hard to believe that the Özbegs from Khiva, Khokand, and Yerkend, who differ in language, customs, and appearance, still view themselves as part of not only one nation but also the exact same tribe or clan.
I will here only remark that in Khiva most of the tribes have representatives, and the Khivite has a legitimate pride in the purity of his ancient Özbeg nationality, as contrasted with that of Bokhara and Kashgar. At the very first sight, however, the Khivan Özbeg betrays the mixture of his blood with the Iran elements, for he has a beard, always to be regarded in the Turanis as a foreign peculiarity, but his complexion and form of countenance indicate very often genuine Tartar origin. Even in the traits of his character, the Khivan Özbeg is preferable to his relatives in the other races. He is honest and open-hearted, has the savage nature of the nomads that surround him without the refined cunning of Oriental civilisation. He ranks next to the pure Osmanli of Turkey, and it may be said of both that something may still be made out of them.
I will only point out that in Khiva, most of the tribes have representatives, and Khivites take legitimate pride in the purity of their ancient Özbeg nationality, especially when compared to those from Bokhara and Kashgar. At first glance, however, the Khivan Özbeg reveals a mix of his heritage with Iranian elements, as he has a beard, which is often seen as a foreign trait among Turanis, but his complexion and facial features often indicate genuine Tartar roots. Even in terms of character, the Khivan Özbeg is preferable to his counterparts from other races. He is honest and open-hearted, possessing the wild nature of the nomads around him without the sophisticated cunning associated with Oriental civilization. He ranks just below the pure Osmanli of Turkey, and it can be said of both that there is still potential for development in them.
Khiva is less instructed in the doctrine of Islamism than Bokhara, a circumstance that has had much influence in producing the following result: the retention by the Khivan Özbeg not only of many of the national usages of heathenism, but also of the religious observances of the Parsees. A predilection in favour of music and the national poetry of the Turks, more passionately cultivated by the nomads of Central Asia than by any civilised nation, has been here more strictly maintained than in Khokand, Bokhara, and Kashgar. The Khivan players on the Dutar (a guitar with two strings), and Koboz (lute) are in high renown throughout all Turkestan; and not only is Nevai, the greatest of the Özbeg poets, familiar to every one, but no ten years elapse without the appearance of lyrists of the second or third rank. I became acquainted in Khiva with two brothers; one, Munis, wrote excellent poems, of which it is my purpose later to publish several, and the other, Mirab, had the extraordinary patience to translate into the Özbeg-Turkish dialect the great historical work of Mirkhond to render it more accessible to his son, who was nevertheless acquainted with Persian. The work employed him twenty years, but he was ashamed to communicate the fact to any one, for a man who busies himself with any other branch of learning than religion is there regarded as a very superficial person.
Khiva has a less thorough understanding of Islam than Bokhara, which has significantly influenced the following outcome: the Khivan Özbeg have retained not only many of their pre-Islamic traditions but also the religious practices of the Parsees. There's a strong preference for music and Turkish national poetry here, which the nomads of Central Asia embrace more passionately than any civilized nation, and this tradition is upheld more rigorously than in Khokand, Bokhara, and Kashgar. The Khivan musicians who play the Dutar (a two-string guitar) and Koboz (lute) are well-known throughout all of Turkestan; not only is Nevai, the greatest of the Özbeg poets, famous among everyone, but new poets of the second or third rank emerge every decade. In Khiva, I met two brothers; one, Munis, composed excellent poems that I plan to publish later, while the other, Mirab, showed remarkable patience in translating the significant historical work of Mirkhond into the Özbeg-Turkish dialect to make it more accessible for his son, who, although, knew Persian. This task took him twenty years, but he was embarrassed to share this fact because in that society, a man who studies anything other than religion is considered quite superficial.
Many centuries have elapsed since their first settlement, and yet the Khivan customs still retain the impress of the early heroic age. Mimic battles, wrestling, and particularly horse races, occur frequently. In the latter very brilliant prizes await the winners. Every wedding of distinction is honoured by a race of 9, 19, 29, which means that the winner receives from the giver of the festival, of all or part of his property, 9, 19, 29, for instance 9 sheep, 19 goats. {348} and so on; these often yield him a considerable sum. Smaller races of less importance consist of what is styled Kökbüri (green wolf), of which we have already spoken when treating of the Turkomans. There are festivals and sports in Khiva which have been handed down from the primitive inhabitants, who were fire-worshippers; they once existed in other parts of Central Asia before the introduction of Islam, but they are at the present day quite forgotten.
Many centuries have passed since their initial settlement, yet Khivan customs still reflect the spirit of the early heroic age. Mock battles, wrestling, and especially horse races happen frequently. In these races, there are impressive prizes for the winners. Each significant wedding is celebrated with a race of 9, 19, or 29, meaning that the winner receives from the host, either all or part of their property, like 9 sheep or 19 goats. {348} and so on; these can often result in a substantial amount for the winner. Smaller, less important races are known as Kökbüri (green wolf), which we have already discussed when covering the Turkomans. There are festivals and sports in Khiva that date back to the early inhabitants, who practiced fire worship; these events once took place in other regions of Central Asia before the advent of Islam, but they are now completely forgotten.
2. Turkomans.
Of these we have already spoken at large. There are in Khiva (a) Yomuts who inhabit the borders of the desert, from Köhne to Gazavat, the district of Karayilghin, Köktcheg, Özbegyap, Bedrkend, and Medemin. (b) Tchaudor, who wander about also in the land around Köhne, namely, near Kizil Takir, and Porsu, but more to the west, in the country between the Aral and Caspian Seas. Of Göklen there are very few.
We've already discussed these in detail. In Khiva, there are the Yomuts living along the desert borders, from Köhne to Gazavat, in the areas of Karayilghin, Köktcheg, Özbegyap, Bedrkend, and Medemin. Tchaudor also roam in the land around Köhne, specifically near Kizil Takir and Porsu, but further west, in the region between the Aral and Caspian Seas. There are very few Göklen.
3. Karahalpak.
These inhabit the further bank of the Oxus, opposite Görlens, far away up close to Kungrat, in the vicinity of extensive forests, where they occupy themselves with the breeding of cattle; they have few horses and hardly any sheep. The Karakalpak pique themselves upon possessing the most beautiful women in Turkestan; but on the other side they are themselves described as being the greatest idiots, and I have heard many anecdotes confirming this assertion. [Footnote 118]
These people live on the far side of the Oxus, across from Görlens, near Kungrat, close to large forests, where they focus on raising cattle; they have very few horses and almost no sheep. The Karakalpak take pride in having the most beautiful women in Turkestan; however, they are also described as being quite foolish, and I’ve heard many stories to back this up. [Footnote 118]
[Footnote 118: Of this nation I have found ten principal tribes--
1. Baymakli.
2. Khandekli.
3. Terstamgali.
4. Atchamayli.
5. Kaytchili Khitai.
6. Ingakli.
7. Kenegöz.
8. Tomboyun.
9. Shakoo.
10. Ontönturûk.]
[Footnote 118: I have identified ten main tribes in this nation--
1. Baymakli.
2. Khandekli.
3. Terstamgali.
4. Atchamayli.
5. Kaytchili Khitai.
6. Ingakli.
7. Kenegöz.
8. Tomboyun.
9. Shakoo.
10. Ontönturûk.]
Their number is computed at 10,000 tents. From time out of mind they have been subject to Khiva. Forty years ago they rebelled under their leader, Aydost, who invaded Kungrat, but were, at a later date, defeated by Mehemmed Rehim Khan. Eight years have hardly elapsed since they rose again under their chief, Zarlig, who is said to have had under him 20,000 horsemen, and to have committed great devastations until they were utterly routed and dispersed by Kutlug Murad. Their last insurrection took place three years ago, under Er Nazar, who built himself a stronghold, but was nevertheless overcome.
Their number is estimated at 10,000 tents. They have been under Khiva’s rule for a long time. Forty years ago, they rebelled under their leader, Aydost, who invaded Kungrat but were later defeated by Mehemmed Rehim Khan. It’s been just eight years since they rose up again under their chief, Zarlig, who reportedly had 20,000 horsemen and caused significant destruction until they were completely defeated and scattered by Kutlug Murad. Their most recent uprising happened three years ago, led by Er Nazar, who built a stronghold but was still overcome.
4. Kasak (Kirghis) .
Of these, very few remain subject to Khiva, they having, in recent times, for the most part fallen under the dominion of Russia, We shall speak more fully of this great nomadic nation of Central Asia when we come to treat of Bokhara.
Of these, very few still belong to Khiva, as most have recently come under Russian control. We'll discuss this significant nomadic nation of Central Asia in more detail when we talk about Bokhara.
5. Sart.
These are called Tadjik in Bokhara and Khokand, and are the ancient Persian population of Kharezm. Their number here is small. They have, by degrees, exchanged their Persian language for the Turkish. The Sart is distinguishable, not less than the Tadjik, by his crafty, subtle manners. He is no great favourite with the Özbeg, and in spite of the Sart and Özbeg having lived five centuries together, very few mixed marriages have taken place between them.
These people are referred to as Tadjik in Bukhara and Kokand, and they are the ancient Persian population of Khorezm. Their numbers here are small. Over time, they have gradually replaced their Persian language with Turkish. The Sart can be easily distinguished, just like the Tadjik, by his cunning and subtle behavior. He is not particularly liked by the Özbeg, and despite the Sart and Özbeg having lived together for five centuries, very few intermarriages have occurred between them.
6. Persians.
These are either slaves, of whom there are about 40,000, or freed men, besides a small colony in Akderbend and Djamli. In other respects, as far as material existence is concerned, the slave in Khiva is not badly off. Craftier than the plain straightforward Özbeg, he soon enriches himself, and many prefer, after having purchased their freedom, to settle in the country rather than return to Persia. The slave is styled in Khiva, Dogma, and his offspring, Khanezad (house-born). The blemish of the captivity to which he has been subjected is only effaced in the third generation.
These people are either slaves, of whom there are about 40,000, or freed individuals, along with a small colony in Akderbend and Djamli. In terms of material well-being, the slave in Khiva is not doing too badly. Cleverer than the straightforward Özbeg, he often manages to become wealthy, and many choose to settle in the country after buying their freedom rather than going back to Persia. In Khiva, a slave is called Dogma, and his descendants are known as Khanezad (house-born). The stigma of slavery is only erased in the third generation.
F. MATERIALS FOR A HISTORY OF KHIVA IN THE 19TH CENTURY.
1. Mehemmed Emin Inag.
On the sudden retreat of Nadir Shah, [Footnote 119] who had, without a blow, rendered himself master of the Khanat, the Kirghis of the small horde (or Üstyurt Kazaghi, or Kasaks of the upper Yurt, as they style themselves) took the lead of affairs in Khiva. They ruled until the end of the last century, at which time an Özbeg chieftain of the tribe of Konrad rose and laid claim to the throne. His name was Mehemmed Emin Inag (1792-1800), by which title he meant to express his descent from the last Özbeg family that had reigned. He succeeded in getting together a small army, and marched against the Kasak Prince. But the latter, who was still in considerable force, defeated his adversary several times, till he finally fled to Bokhara, where he lived some years in retirement. His partisans, {351} however, continued the struggle until they gained several advantages; they then despatched a deputation of forty horsemen to inform Mehemmed Emin; whereupon that prince returned and again placed himself at the head of affairs, and this time with better result, for he drove away the Kasaks. Mounting the throne he became the founder of the present reigning family, who were his successors, in an unbroken order of succession, as shown in the accompanying genealogical account.--See next page.
On the unexpected retreat of Nadir Shah, [Footnote 119] who had taken control of the Khanat without a fight, the Kirghis of the small horde (or Üstyurt Kazaghi, or Kasaks of the upper Yurt, as they call themselves) took charge in Khiva. They ruled until the end of the last century, when an Özbeg chieftain from the Konrad tribe arose and claimed the throne. His name was Mehemmed Emin Inag (1792-1800), which he used to indicate his descent from the last Özbeg ruling family. He managed to gather a small army and marched against the Kasak Prince. However, the prince, who still had significant forces, defeated him several times, forcing Mehemmed to flee to Bokhara, where he spent several years in retirement. His supporters, {351} , continued the fight until they achieved several victories; they then sent a delegation of forty horsemen to inform Mehemmed Emin. As a result, that prince returned and took charge again, this time with better outcomes, as he drove away the Kasaks. When he ascended to the throne, he became the founder of the current ruling family, which has passed down through an unbroken line, as shown in the accompanying genealogical account. --See next page.
[Footnote 119: After he had, in 1740, conquered Yolbarz (Lion) Shah, and a few months later had retired to Kelat. ]
[Footnote 119: After he had, in 1740, defeated Yolbarz (Lion) Shah, and a few months later had retreated to Kelat.]
2. Iltazar Khan (1800-1804).
This prince made war with Bokhara, because the latter supported the sinking power of the Kasaks. Whilst he was occupied in the neighbourhood of Chardjuy, the Yomuts, at the instigation of the Bokhariots, dashed upon Khiva and got possession of the city, and plundered it under the guidance of their chief, Tapishdeli. Iltazar, endeavouring to return with rapidity, was, in his retreat, routed by the Bokhariots, and died in flight in the waters of the Oxus. He was succeeded on the throne by his son,
This prince went to war with Bokhara because they were backing the weakening power of the Kasaks. While he was involved near Chardjuy, the Yomuts, encouraged by the Bokhariots, attacked Khiva, took over the city, and looted it under their leader, Tapishdeli. Iltazar, trying to get back quickly, was defeated by the Bokhariots during his retreat and died while fleeing in the waters of the Oxus. He was succeeded on the throne by his son,
3. Mehemmed Rehim (1804-1826);
Called also Medrehim. He lost no time in turning his arms against the Yomuts, drove them out of the capital, and made them richly atone for the booty they had taken. Equal success attended him in his dealings with the Karakalpaks. These, led by Ajdost, resisted him at first, but he compelled them to submit. He was not so fortunate in his attack upon Kungrat, where one of his relatives contested the throne with him.
Called also Medrehim. He quickly took up arms against the Yomuts, expelled them from the capital, and made them pay dearly for the loot they had taken. He had similar success with the Karakalpaks. These, led by Ajdost, initially resisted, but he forced them to give in. However, he wasn't as lucky in his attack on Kungrat, where a relative was vying for the throne against him.
Family Tree
Family Tree
The struggle lasted 17 years. It is remarkable that he continued, during the whole of this time, the siege of the above-named city; and the obstinate defender, laughing at all the efforts of the enemy, called out to him, it is said, one day from the top of the tower: 'Utch ay savun (three months sour milk), Utch a kavun (three months melons), Utch ay kabak (three months pumpkins), Utch a tchabak' (three months fish); meaning thereby that he had food for the four seasons of the year, which he could procure within the precincts of the city; that he had no occasion for bread, and that he could last a long time without being reduced by famine.
The struggle lasted 17 years. It's impressive that he kept up the siege of the city the whole time, and the stubborn defender, mocking all the enemy's efforts, shouted one day from the top of the tower: 'Utch ay savun (three months sour milk), Utch a kavun (three months melons), Utch ay kabak (three months pumpkins), Utch a tchabak' (three months fish); which meant he had food for all four seasons available within the city's boundaries, that he didn’t need bread, and that he could survive for a long time without suffering from hunger.
To revenge the death of his father, Medrehim marched against Bokhara, where, at that time, Emir Seid, a weak-minded prince who assumed the Dervish character, held the reins of government. The Khivites devastated many cities up to the very gates of Bokhara, making numerous prisoners. The Emir was informed, and he exclaimed, 'Akhir Righistan amandur!' which means that he had still a place of security, Righistan, [Footnote 120] and that he had no occasion to fear. After having committed great ravages, Medrehim returned laden with spoil. Towards the close of his reign, he reduced to subjection, at Astrabad, the Tekke and the Yomuts.
To take revenge for his father's death, Medrehim marched against Bokhara, where Emir Seid, a feeble-minded prince who pretended to be a Dervish, was in charge. The Khivites destroyed many cities right up to the gates of Bokhara, capturing numerous prisoners. The Emir was alerted and exclaimed, 'Akhir Righistan amandur!' meaning that he still had a safe place, Righistan, and that he had no reason to worry. After causing significant destruction, Medrehim returned loaded with spoils. Toward the end of his reign, he subdued the Tekke and the Yomuts at Astrabad.
[Footnote 120: A place of public resort in the city of Bokhara.]
[Footnote 120: A public gathering spot in the city of Bukhara.]
4. Allah Kuli Khan (1826-1841).
This prince inherited from his father a well-filled Hazne (treasury), as well as powerful influence amongst the neighbouring nations. His anxiety to preserve it involved him in several wars. In Bokhara the feeble Seid had been succeeded by the energetic Nasr Ullah, who, seeking to avenge the disgraceful defeat of his father, began a war in which the Khivan Crown Prince was routed.
This prince inherited a well-stocked treasury from his father, along with significant influence over the neighboring nations. His desire to maintain it led him into several wars. In Bokhara, the weak Seid was replaced by the vigorous Nasr Ullah, who, aiming to avenge his father's humiliating defeat, started a war in which the Khivan Crown Prince was defeated.
At the time the news arrived that the Russians were marching from Orenburg upon Khiva, and that the hostility of the Emir of Bokhara was only owing to the instigations of the unbelievers, the consternation was great, for it was reported that the Muscovite force amounted to more than eighty thousand men, with a hundred cannon; and as they had waited long in the vain hope of receiving help from the 'Inghiliz' in Herat, the Khan despatched, about ten thousand horsemen, led by Khodja Niyazbay, against the Russians, who had already forced their way from the Ughe plain as far as the lake of Atyolu, six miles distant from Kungrat. The Khivites recount that they surprised the enemy, and that such a slaughter ensued as is seldom heard of. Many were made prisoners; and in Kungrat two Russians were pointed out to me who had remained behind from that campaign as prisoners, had afterwards become public converts to Islamism, and had in consequence been set free by the Khan, who had loaded them with presents: they had even contracted marriages there. [Footnote 121]
When the news came that the Russians were marching from Orenburg towards Khiva, and that the Emir of Bokhara's hostility was only due to the influence of the unbelievers, panic spread widely. It was reported that the Russian army consisted of over eighty thousand troops and a hundred cannons. After waiting a long time in vain for help from the 'Inghiliz' in Herat, the Khan sent about ten thousand horsemen, led by Khodja Niyazbay, to confront the Russians, who had already advanced from the Ughe plain to the lake of Atyolu, which is six miles from Kungrat. The Khivites say they surprised the enemy, resulting in a massacre that is rarely reported. Many were taken prisoner; in Kungrat, I was shown two Russians who had been left behind from that campaign. They later converted to Islam and were freed by the Khan, who showered them with gifts; they even got married there. [Footnote 121]
[Footnote 121: The above is the version of the affair according to the Khivites themselves. It is, however, well known that the expedition that marched against Khiva, under the command of General Perowszky, consisted of only from ten to twelve thousand men. The principal cause of the Russian disaster was unquestionably the severe cold; still a battle did actually take place, and the Özbegs, to whom Captain Abbot ascribes so much cowardice, did inflict considerable injury upon the corps of occupation after it had fallen into disorder.]
[Footnote 121: The above is the version of the events according to the Khivites themselves. However, it is well known that the expedition that marched against Khiva, led by General Perowszky, consisted of only about ten to twelve thousand men. The main reason for the Russian disaster was undoubtedly the extreme cold; still, a battle did occur, and the Özbegs, whom Captain Abbot attributes so much cowardice to, did inflict significant damage on the occupying forces after they fell into disarray.]
After the victory, the Khan had raised entrenchments in the neighbourhood of Dövkara, on both sides. The garrisons of these were placed under the control of Khodja Niyazbay. These, however, have been abandoned, and have remained in ruins for the last ten years. To return thanks to God for the happy termination of the war with the Russians, Allahkuli founded a Medresse (college), which he richly endowed.
After the victory, the Khan set up fortifications around Dövkara on both sides. The garrisons were placed under Khodja Niyazbay's command. However, these have been abandoned and have stood in ruins for the past ten years. To thank God for the successful end of the war with the Russians, Allahkuli established a Medresse (college), which he generously funded.
On the other side the war with Bokhara continued; the Göklens were also subdued, and a great number of them sent to colonise Khiva. It is an old but singular custom in this country that a whole tribe is taken altogether and forced to submit to a transportation which transfers them to Khiva itself; there they receive every possible succour, and as their own feelings of animosity continue to exist, there is no difficulty in maintaining over them a close surveillance.
On the other side, the war with Bokhara went on; the Göklens were also defeated, and many of them were sent to settle in Khiva. It’s an old but unique tradition in this country that an entire tribe is taken at once and forced to move to Khiva itself; there they get all the help they need, and since their feelings of resentment still remain, it's easy to keep a close watch on them.
5. Rehim Kuli Khan(1841-1843).
This prince succeeded to his father, and immediately found that he had enough to do with the Djemshidi, a Persian tribe inhabiting the eastern bank of the Murgab, of whom the Khivites had taken 10,000 tents with their chiefs, and had settled there as a colony on the bank of the Oxus, near Kilidjbay. On the other side the Sarik, at that time masters of Merv, began hostilities with the Özbegs. The younger brother of the Khan, Medemin Inag, was sent against them with 15,000 horsemen; but on the dreadful journey between Khiva and Merv, many {356} soldiers fell sick. As the Emir of Bokhara was at the same time besieging the city of Hezaresp, the Inag turned his arms quickly against the latter, defeated him, and then concluded a peace. About this time died Rehim Kuli Khan, and
This prince took over from his father and immediately realized he had a lot to deal with regarding the Djemshidi, a Persian tribe living on the eastern side of the Murgab River. The Khivites had taken 10,000 tents along with their leaders and had established a colony there on the Oxus River, near Kilidjbay. Meanwhile, the Sarik, who were in control of Merv at that time, began attacking the Özbegs. The Khan's younger brother, Medemin Inag, was sent against them with 15,000 horsemen; however, many of the soldiers became ill during the harsh journey between Khiva and Merv. As the Emir of Bokhara was simultaneously laying siege to the city of Hezaresp, Inag quickly redirected his efforts against Bokhara, defeated him, and then made peace. Around this time, Rehim Kuli Khan passed away, and
6. Mehemmed Emin Khan (1843-1855)
seized the reins of government, to which not perhaps the law of inheritance (for the deceased Khan left sons), but his former services, gave him a good claim. Mehemmed Emin Khan is regarded as the most glorious monarch that Khiva can boast in modern times; for he restored to the kingdom of Kharezm, wherever possible, its ancient limits which it had lost 400 years before; and at the same time, by the subjection of all the nomads in the surrounding country, he raised the reputation of the Khanat, and considerably increased its revenues.
took control of the government, which was not necessarily due to the law of inheritance (since the deceased Khan had sons), but rather due to his previous contributions, which gave him a strong claim. Mehemmed Emin Khan is seen as the most illustrious ruler that Khiva has had in modern times; he restored the kingdom of Kharezm to its historic boundaries wherever possible, which it had lost 400 years earlier. At the same time, by bringing all the nomadic tribes in the surrounding area under control, he elevated the reputation of the Khanate and significantly boosted its revenues.
Two days had not elapsed after his having been raised to the White Felt [Footnote 122]--a proceeding tantamount in Khiva and Khokand to accession to the throne--when he marched in person against the Sarik, the bravest of all the Turkoman tribes; for he longed to bring under his sceptre the fruitful plain of Merv. After six campaigns he succeeded in capturing the citadel of Merv as well as another fortress called Yolöten, in the same vicinity. Scarcely had he got back to Khiva, when the Sarik again rose in rebellion, and put to the sword the officer left in command at Merv with the whole garrison. A new campaign was commenced with great rapidity, in which the Djemshidi, old {357} enemies of the Sarik, also took part, and, led on by their chief Mir Mehemmed, were conquerors, and, to the chagrin and vexation of all the Özbeg heroes, made their triumphal entry into Khiva.
Two days after he was elevated to the White Felt [Footnote 122]—which was equivalent to becoming king in Khiva and Khokand—he personally marched against the Sarik, the fiercest of all the Turkoman tribes, because he was eager to bring the fertile plain of Merv under his control. After six campaigns, he managed to capture the citadel of Merv along with another fortress called Yolöten, nearby. Hardly had he returned to Khiva when the Sarik rebelled once more, killing the officer he had left in charge at Merv and the entire garrison. A new campaign was quickly launched, involving the Djemshidi, longtime enemies of the Sarik, who, led by their chief Mir Mehemmed, emerged victorious and, to the annoyance and frustration of all the Özbeg heroes, made their triumphant entrance into Khiva.
[Footnote 122: The enacting of this ceremonial, I was told, has been ever since the time of Genghis Khan, and still is, the exclusive privilege of the grey-beards of the tribe of Djagatay.]
[Footnote 122: I was told that this ceremony has been performed exclusively by the elders of the Djagatay tribe since the time of Genghis Khan, and it still is.]
The Sarik was consequently reduced to subjection: nevertheless the Tekke, who at that time dwelt in Karayap and Kabukli, between Merv and Akhal, evincing feelings of hostility by refusing the payment of their yearly tribute, Medemin saw himself forced again to use a sword, still reeking with Turkoman blood, against another of these tribes. After three campaigns, during which many men and animals perished in the sandy desert, the Khan succeeded in overpowering a part of the insurgents, and left a garrison composed of Yomuts and Özbegs, under their two leaders, to keep them in check. By mishap differences broke out between the chieftains; the leader of the Yomuts returned to Khiva, and was there hurled down by order of the offended Khan from the top of a lofty tower.
The Sarik was brought under control, but the Tekke, who were then living in Karayap and Kabukli, between Merv and Akhal, showed their hostility by refusing to pay their annual tribute. Medemin found himself having to take up a sword, still stained with Turkoman blood, against another of these tribes. After three campaigns, which saw many men and animals lost in the sandy desert, the Khan managed to defeat some of the rebels and left a garrison made up of Yomuts and Özbegs, led by their two leaders, to keep them in line. Unfortunately, disputes arose between the leaders; the Yomut leader returned to Khiva and was ordered by the angry Khan to be thrown from the top of a tall tower.
This act made all the Yomuts enemies of Mehemmed Emin; allying themselves secretly with the Tekke, they were, a little later, the cause of his death. At this time Medemin had collected a force of 40,000 horsemen, consisting of Özbegs and other tributary nomads; of these he despatched a part against the Russians, who were then approaching Khiva, and marching from the eastern shore of the Sea of Aral upon the entrenchments of Khodja Niyazbay. He proceeded with the rest of his forces to Merv, with the intention of putting an end by a decisive blow to the never-ceasing disorders amongst the Turkomans. He speedily took Karayap, and was preparing to assail Sarakhs {358} (the ancient Syrinx), when one day, whilst resting in his tent, pitched on a hill in the vicinity of Merv, [Footnote 123 ] in the very centre of his camp, he was surprised by some daring hostile horsemen, and in spite of his cry, 'Men Hazret em' (I am the Khan), his head was struck off, without any of his retinue having had time to hasten to his rescue. At the sight of the severed head, which the Turkomans sent as a present to the Shah of Persia, [Footnote 124] a panic seized his troops, who retired nevertheless in good order, and whilst on their way called to the throne Abdullah Khan.
This action turned all the Yomuts into enemies of Mehemmed Emin; secretly joining forces with the Tekke, they later became the reason for his death. At this time, Medemin had gathered a force of 40,000 horsemen, made up of Özbegs and other tributary nomads. He sent part of them to face the Russians, who were then approaching Khiva, moving from the eastern shore of the Sea of Aral towards the defenses of Khodja Niyazbay. He took the rest of his troops to Merv, intending to put a decisive end to the ongoing chaos among the Turkomans. He quickly captured Karayap and was getting ready to attack Sarakhs {358} (the ancient Syrinx), when one day, while resting in his tent set up on a hill near Merv, [Footnote 123] right in the middle of his camp, he was ambushed by some bold enemy horsemen. Despite his shout, 'Men Hazret em' (I am the Khan), he was beheaded before any of his men could rush to help him. When his severed head was sent as a gift to the Shah of Persia, [Footnote 124] panic swept through his troops, who nonetheless pulled back in good order and, on their way, called on Abdullah Khan to take the throne.
[Footnote 123: With respect to this hill we are told that it was
here also that Ebu Muslim, the mighty vassal and afterwards enemy of
the Kahlifs of Bagdad, met with his death.]
[Footnote 124: The Shah, who had reason to dread Medemin--for after
the fall of Sarakhs, he would certainly have assailed
Meshed--respected the gory head of his enemy, and had a small chapel
built for it before the gate (D. Dowlet). But he afterwards had it
demolished because it was said that pious Shiites might mistake it
for the tomb of an Imamzade, a holy Shiite, and it might so give
occasion to a sinful act.]
[Footnote 123: Regarding this hill, we're informed that it was here that Ebu Muslim, the powerful vassal and later foe of the Caliphs of Baghdad, met his end.]
[Footnote 124: The Shah, fearing Medemin—since after the fall of Sarakhs, he would likely have attacked Meshed—held the bloody head of his enemy in high regard and had a small chapel built for it at the gate (D. Dowlet). However, he later had it torn down because it was rumored that devout Shiites might mistake it for the tomb of an Imamzade, a holy Shiite, potentially leading to a sinful act.]
7. Abdullah Khan (1855-6).
Scarcely had this prince reached the alarmed capital when differences arose respecting the right to the throne, and Seid Mahmoud Töre, a claimant who had some preferable right from seniority, drew his sword in the presence of all the Mollahs and great personages, and avowed his intention to make good his claim by immediately striking the Khan dead. He was first pacified and afterwards placed in confinement. The Yomuts on their side had gained over two princes with the intent to place them on the throne; but their intrigue was discovered whilst it was yet time; the {359} unfortunate princes were strangled; and as for the Yomuts, their criminality being plain to all, it was determined to punish them. The Khan advanced against them at the head of a few thousand horsemen but the Yomuts protesting their innocence, and their grey-beards, with naked swords suspended from their necks (symbolising their submission), coming bare-footed to meet him, they were this time forgiven. Two months later, the tribe again beginning to show hostile sentiments, the Khan became incensed, assembled in great haste 2,000 horsemen, and attacked the Yomuts who were in open rebellion. The affair terminated unfortunately. The Özbegs were put to flight; and when a search was made for the Khan, it was found that he was amongst the first that had fallen, and that his body had been thrown with the others, without distinction of person, into a common grave. They named, as his successor, his younger brother,
As soon as this prince arrived in the worried capital, arguments started about who had the rightful claim to the throne. Seid Mahmoud Töre, a claimant who had a stronger claim due to his seniority, drew his sword in front of all the Mollahs and important figures, declaring his intention to settle his claim by killing the Khan right away. He was first calmed down and then put in confinement. Meanwhile, the Yomuts had persuaded two princes to support their plan to place them on the throne, but their scheme was uncovered in time; the unfortunate princes were strangled, and since the Yomuts' guilt was obvious to everyone, it was decided they should be punished. The Khan led a group of a few thousand horsemen against them, but the Yomuts, claiming they were innocent, sent their elder leaders, barefoot and with their swords hanging from their necks as a sign of submission, to meet him, and he chose to forgive them this time. Two months later, when the tribe started to show hostility again, the Khan became furious, quickly gathered 2,000 horsemen, and attacked the Yomuts, who were openly rebelling. Unfortunately, the situation ended badly. The Özbegs were routed, and when they searched for the Khan, they discovered he was among the first to have fallen, with his body thrown in a common grave alongside the others, without any distinction. They named his younger brother as his successor.
8. Kutlug Murad Khan (reigned three months only).
He had fought at the side of the late Khan, and was returning covered with wounds. He soon armed afresh to continue the struggle that had cost his brother his life, when the chiefs of the Yomuts made overtures of peace, with the promise that they would appear in Khiva to do homage, and bring with them the cousin of the Khan, who had fallen into their hands in the last engagement, and whom they had proclaimed Khan.
He had fought alongside the late Khan and was coming back covered in wounds. He quickly geared up again to keep fighting the battle that had cost his brother his life, when the leaders of the Yomuts offered peace, promising to come to Khiva to pay their respects and bring with them the Khan's cousin, who had been captured in the last battle and whom they had declared Khan.
Kutlug Murad and his ministers put faith in these professions. The day was fixed for their appearance, when they appeared accordingly, but with a force of 12,000 men, and bringing with them their best horses and arms of parade. On the morning of the presentation, the Khan received his cousin, and the latter, whilst in the act of embracing him, treacherously stabbed the sovereign with his poniard. The Khan fell to the ground, and the Turkomans rushed upon the royal servants who were present. During the consternation that prevailed, the Mehter ascended the wall of the citadel, and, announcing from the battlements the atrocious crime, called upon the Khivites to put to death all the Yomuts within the walls of the city. The incensed populace attacked the Turkomans, who, paralysed by fear, offered no resistance. They fell, not only by the weapons of Khivites, but even by the knives of the women. The streets of Khiva ran literally with blood, and it took six days' labour to dispose of the dead bodies.
Kutlug Murad and his ministers believed in these claims. The day was set for their appearance, and when it came, they showed up with a force of 12,000 men, along with their finest horses and ceremonial weapons. On the morning of the meeting, the Khan welcomed his cousin, who, while embracing him, deceitfully stabbed the ruler with a dagger. The Khan collapsed, and the Turkomans charged at the royal servants who were there. Amid the chaos, the Mehter climbed up the citadel wall and, from the battlements, announced the terrible crime, urging the Khivites to kill all the Yomuts inside the city. Furious, the crowd attacked the Turkomans, who, paralyzed by fear, offered no resistance. They were slain not only by the Khivites' weapons but also by the knives of the women. The streets of Khiva literally ran with blood, and it took six days to clear away the dead bodies.
For a period of eight days after this butchery Khiva remained without a sovereign. The crown was tendered to the formerly capable Seid Mahmoud Töre; but his passionate fondness for the indulgence of the intoxicating opium was an obstacle, and he abdicated his rights in favour of his younger brother,
For eight days after this massacre, Khiva was left without a ruler. The crown was offered to the once-capable Seid Mahmoud Töre, but his excessive use of opium was a problem, so he gave up his rights in favor of his younger brother.
9. Seid Mehemmed Khan (1856--still reigning).
The incapacity of this prince is well known, and the reader has seen many instances of it. During this reign Khiva has been much devastated by the civil war with the Yomuts, and colonies founded by the previous Khans have been ruined and unpeopled. Whilst Yomuts and Özbegs were thus destroying one {361} another, and hurrying off mutually their women and children to slavery, the Djemshidi making their way in, according to the proverb, 'Inter duos litigantes tertius est gaudens,' and assailing the unarmed population, plundered the whole of Khiva, from Kitsdj baj to Fitnek, and richly laden with spoil, and accompanied by 2,000 Persian slaves, who had freed themselves in the confusion, returned to the banks of the Murgab.
The prince’s inability is well known, and the reader has seen many examples of it. During this time, Khiva has suffered greatly from the civil war with the Yomuts, and settlements established by the previous Khans have been destroyed and abandoned. While the Yomuts and Özbegs were busy fighting each other and taking their women and children into slavery, the Djemshidi took advantage of the situation, as the saying goes, "When two fight, a third rejoices," and attacked the defenseless population, looting all of Khiva, from Kitsdj baj to Fitnek. He returned to the banks of the Murgab, heavily laden with spoils and accompanied by 2,000 Persian slaves who had escaped in the chaos.
Poverty, cholera, pestilence, and depopulation led necessarily to a peace; then a pretender to the throne, supported by Russian influence, named Mehemmed Penah, unfurled the banner of revolution, and despatched an embassy by Manghishlak to Astrakhan to implore the protection of the Russian Padishah. The intrigue took wind, and the envoys were put to death on their way. Later, however, when the Russian Imperials (gold pieces) had been expended, Mehemmed Penah was murdered by his own partisans, and the ringleaders were formed into parcels (that is to say, they had their hands bound to their body with wetted leather), and were so forwarded to Khiva, where a cruel end awaited them.
Poverty, cholera, disease, and population decline inevitably led to a peace; then a pretender to the throne, backed by Russian influence, named Mehemmed Penah, raised the banner of revolution and sent an embassy from Manghishlak to Astrakhan to ask for the Russian Emperor's protection. The plot gained traction, and the envoys were killed on their way. Later, however, once the Russian funds (gold coins) ran out, Mehemmed Penah was killed by his own supporters, and the ringleaders were tied up (that is to say, their hands were bound to their bodies with wet leather) and sent to Khiva, where a brutal fate awaited them.
CHAPTER XVIII.
THE CITY OF BOKHARA.
CITY OF BOKHARA, ITS GATES, QUARTERS, MOSQUES, COLLEGES |
ONE FOUNDED BY CZARINA CATHERINE |
FOUNDED AS SEMINARIES NOT OF LEARNING BUT FANATICISM |
BAZAARS |
POLICE SYSTEM SEVERER THAN ELSEWHERE IN ASIA |
THE KHANAT OF BOKHARA |
INHABITANTS: ÖZBEGS, TADJIKS, KIRGHIS, ARABS, MERVI, PERSIANS, HINDOOS, JEWS |
GOVERNMENT |
DIFFERENT OFFICIALS |
POLITICAL DIVISIONS |
ARMY |
SUMMARY OF THE HISTORY OF BOKHARA. |
. . . regnata Cyro Bactra . . . Tanaisque discors. Horace, Ode iii. 29, 27-8.
. . . ruled by Cyrus Bactra . . . and the discord of the Tanais. Horace, Ode iii. 29, 27-8.
The circumference of Bokhara, represented to me as a day's journey, I found actually not more than four miles. The environs, though tolerably well cultivated, are in this respect far inferior to the country around Khiva.
The circumference of Bokhara, which was told to me as being a day's journey, I discovered is actually only about four miles. The surrounding area, while reasonably well-farmed, is in this regard much less impressive than the land around Khiva.
Bokhara has eleven gates, [Footnote 125] and is divided into two principal parts, Deruni Shehr (inner city), and Beruni Shehr (outer city); and into several quarters, the chief of which are Mahallei Djuybar, Khiaban, Mïrekan, Malkushan, Sabungiran. Although we have given {363} the reader, in a preceding chapter, some idea of the great buildings and public places, we will here condense in a short account our particular observations.
Bokhara has eleven gates, [Footnote 125] and is split into two main sections: Deruni Shehr (inner city) and Beruni Shehr (outer city), as well as several neighborhoods, the main ones being Mahallei Djuybar, Khiaban, Mïrekan, Malkushan, and Sabungiran. While we've previously provided {363} with an overview of the impressive buildings and public spaces in a prior chapter, we'll summarize our specific observations here.
[Footnote 125: Dervaze Imam, D. Mezar, D. Samarcand, D. Oglau, D. Talpatch, D. Shirgiran, D. Karaköl, D. Sheikh Djelal, D. Namazgiah, D. Salakhane, D. Karshi.]
[Footnote 125: Dervaze Imam, D. Mezar, D. Samarcand, D. Oglau, D. Talpatch, D. Shirgiran, D. Karaköl, D. Sheikh Djelal, D. Namazgiah, D. Salakhane, D. Karshi.]
Mosques.
The Bokhariot pretends that his native city possesses 365 mosques, counting the small as well as the large ones, so that the pious Musselman may find a different one to attend each day in the year. I have not been able to discover more than the half of that number. The following are the only ones that deserve mention:--
The Bokhariot claims that his hometown has 365 mosques, counting both the small and large ones, so that a devout Muslim can attend a different one each day of the year. I have only been able to find about half that number. The following are the only ones worth mentioning:--
1. Mesdjidi Kelan, built by Timour, but restored by Abdullah Khan, which is thronged on Fridays, as the Emir then says his prayers there.
1. Mesdjidi Kelan, built by Timour but restored by Abdullah Khan, is crowded on Fridays since the Emir holds his prayers there.
2. Mesdjidi Divanbeghi, built, with the reservoir and Medresse bearing the same name, by a certain Nezr, 1029 (1629), who was Divanbeghi (state secretary) of the Emir Imankuli Khan.
2. Mesdjidi Divanbeghi, built along with the reservoir and Medresse of the same name, by a person named Nezr, 1029 (1629), who served as Divanbeghi (state secretary) for Emir Imankuli Khan.
3. Mirekan.
3. Mirekan.
4. Mesdjidi Mogak. This is a subterranean building, in which, according to one tradition, the primitive Musselmans, according to another, the last Fire-worshippers, held their meetings. The former version seems more probable; for, first, the Guebres could have found more suitable spots outside of the city, in the open air; and secondly, many Kufish inscriptions there point to an Islamite origin.
4. Mesdjidi Mogak. This is an underground building where, according to one tradition, early Muslims and, according to another, the last Fire-worshippers held their meetings. The former version seems more likely; first, the Guebres could have found better places outside the city, in the open air; and second, many Kufish inscriptions found there indicate an Islamic origin.
Medresse (Colleges).
The Bokhariot prides himself upon the number of these colleges, and fixes them at his favourite figure, 365. There are, however, not more than 80. The most celebrated are the following:--
The Bokhariot takes pride in the number of these colleges and claims there are 365. However, there are actually only about 80. The most notable ones are the following:—
1. The Medresse Kökeltash, built in 1426; it has 150 cells, each of which costs from 100 to 120 Tilla. [Footnote 126] The students in the first class receive an annual sum of five Tillas.
1. The Medresse Kökeltash, built in 1426, has 150 cells, each costing between 100 and 120 Tilla. [Footnote 126] The students in the first class receive an annual amount of five Tillas.
[Footnote 126: On the first foundation of a Medresse, the cells are given as presents, but the subsequent proprietors can only obtain them upon the payment of a fixed price.]
[Footnote 126: When a Medresse is first established, the cells are given as gifts, but later owners can only acquire them by paying a set price.]
2. M. Mirarab was erected in 1529, and has 100 cells, each of which costs from 80 to 90 Tilla, and pays interest 7 per cent.
2. M. Mirarab was built in 1529 and has 100 cells, each costing between 80 to 90 Tilla, with an interest rate of 7 percent.
3. Koshmedresse (pair of colleges) of Abdullah Khan, built in 1372. It has about 100 cells, but not so valuable as the preceding ones.
3. Koshmedresse (a pair of colleges) of Abdullah Khan, built in 1372. It has around 100 cells, but isn’t as significant as the ones before it.
4. M. Djuybar was erected in 1582, by a grandson of the great scholar and ascetic of the same name. It is most richly endowed; each cell pays 25 Tilla, but it is not very full, being at the extreme end of the city.
4. M. Djuybar was built in 1582 by a grandson of the great scholar and ascetic with the same name. It is very well-endowed; each cell contributes 25 Tilla, but it isn't very crowded, as it is located at the furthest edge of the city.
5. M. Tursindjan, where each cell yields five Tilla yearly.
5. M. Tursindjan, where each cell produces five Tilla each year.
6. M. Emazar, founded by the Czarina Catherine, through her ambassador. It has 60 cells, each paying three Tilla.
6. M. Emazar, established by Czarina Catherine, through her ambassador. It has 60 cells, each paying three Tilla.
We may remark, generally, that the colleges of Bokhara and Samarcand are the cause why so high an idea not only prevailed throughout Islam, but existed for a long time even amongst Europeans, as to the learning of the superior schools in Central Asia. The readiness to make the sacrifice which the foundation of such establishments supposes, may by a superficial observer be easily mistaken and ascribed to a higher motive. {365} Unhappily, merely blind fanaticism lies at the root; and the same thing occurs here as took place during the middle ages, for, with the exception of what is given in a few books upon Mantik (logic) and Hikmet (philosophy), there is no instruction at all but in the Koran, and religious casuistry. Now and then, perhaps, one may be found who would like to busy himself with poetry and history, but his studies must be in secret, as it is regarded as a disgrace to devote oneself to any such frivolous subjects. The aggregate number of students has been represented to me as about 5,000; they flock thither, not merely out of all parts of Central Asia, but also from India, Kashmir, Afghanistan, Russia, and China. The poorer receive an annual pension from the Emir, for it is by means of these Medresse, and its severe observance of Islamism, that Bokhara is able to exercise a spiritual influence upon neighbouring countries.
We can generally say that the colleges in Bukhara and Samarkand are why such a high regard for educational institutions not only persisted throughout the Islamic world but also existed for a long time among Europeans regarding the learning of the top schools in Central Asia. The willingness to make sacrifices that founding such institutions entails may be easily misinterpreted by a casual observer as a noble motive. {365} Unfortunately, it's actually rooted in blind fanaticism; the situation mirrors what occurred during the Middle Ages. Other than a few books on Mantik (logic) and Hikmet (philosophy), there is basically no teaching besides the Quran and religious debates. Occasionally, someone may want to explore poetry and history, but those studies must be kept secret, as it's seen as shameful to engage in such trivial topics. The total number of students is estimated to be around 5,000; they come not only from all over Central Asia but also from India, Kashmir, Afghanistan, Russia, and China. The less fortunate receive an annual stipend from the Emir, as it is through these Madrasas and their strict adherence to Islam that Bukhara is able to exert a spiritual influence over neighboring countries.
Bazaars.
There are none here like those in the chief cities of Persia. Very few are vaulted or built of stone; the larger ones are covered over either with wood or reed mattings laid across long perches. [Footnote 127]
There are none here like those in the main cities of Persia. Very few have arches or are made of stone; the bigger ones are topped with either wood or reed mats laid over long supports. [Footnote 127]
[Footnote 127: They are separated into different parts, as Tirm Abdullah Khan, the above-mentioned prince, had them built according to Persian models on his return from Persia in 1582. Restei Suzenghiran, haberdashers; R. Saraffan, where the money-changers and booksellers station themselves; R. Zergheran, workers in gold; R. Tchilingheran, locksmiths; R. Attari, dealers in spices; R. Kannadi, confectioners; R. Tchayfurnshi, tea-dealers; R. Tchitfuroshi, dealers in chintz; Bazari Latta, linendrapers; Timche darayfurushi, grocers; and so on.]
[Footnote 127: They are divided into different sections, as Tirm Abdullah Khan, the prince mentioned earlier, had them built based on Persian designs after returning from Persia in 1582. Restei Suzenghiran, haberdashers; R. Saraffan, where money-changers and booksellers set up; R. Zergheran, goldsmiths; R. Tchilingheran, locksmiths; R. Attari, spice merchants; R. Kannadi, confectioners; R. Tchayfurnshi, tea sellers; R. Tchitfuroshi, dealers in chintz; Bazari Latta, linen sellers; Timche darayfurushi, grocers; and so on.]
Each bazaar has its particular Aksakal, responsible to the Emir for order, as well as for taxes. In addition to the bazaars there are, perhaps, altogether about thirty small karavanserais, used partly as warehouses, and partly for the reception of strangers.
Each bazaar has its own Aksakal, who is accountable to the Emir for maintaining order and collecting taxes. Besides the bazaars, there are roughly thirty small caravanserais, which are used both as storage and for hosting visitors.
Police.
The system of police in Bokhara is more severe than in any other city of known parts of Asia. By day the Reis himself perambulates the bazaars and public places, and he sends out his numerous dependents and spies; and about two hours after sunset no one dares to show himself in the streets, neighbour cannot visit neighbour, and the sick man runs the risk of perishing for want of medical aid, for the Emir has declared that the Mirshebs (night-watchers) may even arrest himself should they meet him abroad during the forbidden hours.
The police system in Bokhara is stricter than in any other city in known Asia. During the day, the Reis patrols the markets and public areas, sending out his many followers and spies. About two hours after sunset, no one dares to be seen on the streets; neighbors can't visit each other, and a sick person risks dying without medical help because the Emir has stated that the Mirshebs (night-watchers) can even arrest him if they find him outside during the prohibited hours.
THE KHANAT OF BOKHARA.
Inhabitants.
The actual frontiers of the Khanat are: on the east, the Khanat of Khokand, and the mountains of Bedakhshan; on the south, the Oxus, with the districts on the further side, Kerki and Chardjuy; on the west and north, the Great Desert. The positive line of demarcation cannot be defined, and it is equally impossible to fix the number of inhabitants. Without going too far, they may, perhaps, be set down at two millions and a half, consisting generally {367} of those having fixed habitations and those leading a nomad life, or, if we take the principle of nationality, of Özbegs, Tadjiks, Kirghis, Arabs, Mervi, Persians, Hindoos, and Jews.
The actual boundaries of the Khanate are: to the east, the Khanate of Khokand and the Bedakhshan mountains; to the south, the Oxus River, along with the districts across it, Kerki and Chardjuy; and to the west and north, the Great Desert. It's hard to draw a clear line of separation, and it's just as difficult to determine the number of inhabitants. Without going too far off, they might be estimated at about two and a half million, generally made up of those who have settled homes and those who live a nomadic lifestyle, or, if we consider nationality, of Özbegs, Tajiks, Kirghis, Arabs, Mervi, Persians, Hindus, and Jews.
Özbegs.
The Özbegs, part of the thirty-two tribes, are already particularised in our account of Khiva, but they are sensibly distinguishable from the kindred race in Kharezm, both by the conformation of the face and by the character. The Özbeg Bokhariots have dwelt in closer connection with the Tadjiks than the Khivites have done with the Sarts, and have consequently paid the penalty by losing much of their national type, and of their Özbeg straightforwardness and honesty. As the dominant population in the Khanat (for the Emir himself is also an Özbeg of the tribe Manghit), the Özbegs form the nerve of the army, but the superior officers are rarely taken out of their ranks.
The Özbegs, one of the thirty-two tribes, are already mentioned in our description of Khiva, but they can be distinctly recognized from the related group in Kharezm, both by their facial features and their character. The Özbeg Bokhariots have interacted more closely with the Tadjiks than the Khivites have with the Sarts, which has resulted in them losing a lot of their national identity, as well as their Özbeg straightforwardness and honesty. As the main population in the Khanat (since the Emir himself is also an Özbeg from the Manghit tribe), the Özbegs are the backbone of the army, but it’s uncommon for higher-ranking officers to come from their ranks.
Tadjiks.
The Tadjiks, the aboriginal inhabitants of all the cities of Central Asia, are represented still in the greatest number here; hence Bokhara is the only place where the Tadjik can point to his origin with pride, assigning as he does, for frontiers to his primitive fatherland, Khorasan, [Footnote 128] Khoten (in China) to the east, the Caspian to the west, Khodjend to the north, and India to the south. It is a pity that this people, in spite of the high antiquity of their origin, and their {368} grandeur in time gone by, should have attained the very highest stage of vice and profligacy: if they are to be taken as a specimen of antique Asia, the cradle of our race, it must, indeed, have presented in those early ages a sorry appearance.
The Tadjiks, the original inhabitants of all the cities in Central Asia, are still the largest group here; that's why Bokhara is the only place where the Tadjik can take pride in his roots, defining the boundaries of his ancestral homeland as Khorasan, [Footnote 128] Khoten (in China) to the east, the Caspian Sea to the west, Khodjend to the north, and India to the south. It's unfortunate that this people, despite the ancient origins and past greatness, have reached such a low point of corruption and decadence. If they represent a sample of ancient Asia, the cradle of our civilization, it must have looked quite dismal in those early times.
[Footnote 128: Khor means 'sun,' and son 'district;' hence the whole word signifies 'district of the sun.']
[Footnote 128: Khor means 'sun,' and son means 'district;' so the entire word translates to 'district of the sun.']
Kirghis.
Kirghis [Footnote 129] or Kasaks, as they style themselves, are not numerous in the Khanat of Bokhara, but we will, nevertheless, record here a few notes which we have made respecting this people, numerically the greatest, and by the peculiarity of its nomad life the most original, in Central Asia.
Kirghis [Footnote 129] or Kasaks, as they call themselves, are not very numerous in the Khanate of Bukhara, but we will, nonetheless, share a few observations we've made about this group, which is the largest in number and, due to their unique nomadic lifestyle, the most distinct in Central Asia.
[Footnote 129: Kir means field, gis or gez is the root of the word gizmelt (wander). The word Kirghiz signifies, in Turkish, a man that wanders about the fields, a nomad, and is used to denote all nations leading the pastoral life. It is also employed to designate a tribe; but they are only a subdivision of the Kazaks, to be met with in Khokand in the vicinity of Hazneti in Turkestan.]
[Footnote 129: Kir means field, gis or gez is the root of the word gizmelt (to wander). The word Kirghiz signifies, in Turkish, a man who wanders around the fields, a nomad, and is used to refer to all people leading a pastoral lifestyle. It is also used to describe a tribe; however, they are only a subgroup of the Kazaks, found in Khokand near Hazneti in Turkestan.]
I have often, in my wanderings, fallen upon particular encampments of Kirghis, and whenever I wished to acquire information as to their number, they laughed at me, and said, 'Count first the sand in the desert, and then you may number the Kirghis.' There is the same impossibility in defining their frontiers. We know only that they inhabit the Great Desert that lies between Siberia, China, Turkestan, and the Caspian Sea; and such localities to move in, as well as their social condition, suffice to show how likely we are to err when we at one time ascribe Kirghis to the Russian dominions, and at another transfer them to the Chinese. Russia, China, Khokand, {369} Bokhara, and Khiva, exercise dominion over the Kirghis only so long as the taxing officers, whom they send, sojourn amongst those nomads. The Kirghis regard the whole procedure as a razzia on a gigantic scale, and they are grateful to find that those who commit it are content to receive merely a percentage or some tax that is tantamount. The revolutions that have taken place in the world for hundreds, nay, perhaps thousands of years, have wrought very little influence upon the Kirghis; it is, therefore, in this nation, which we can never behold as one mass, but in small sections, that we especially see the most faithful picture of those customs and usages which characterise the Turani races of ancient times, and which constitute so extraordinary a mingling of savage qualities and of virtues.
I have often come across specific camps of the Kirghis in my travels, and whenever I tried to get information about their numbers, they just laughed and said, "First count the sand in the desert, and then you might be able to count the Kirghis." It's just as impossible to define their borders. We only know that they live in the Great Desert located between Siberia, China, Turkestan, and the Caspian Sea. Their living conditions, as well as their way of life, show how easy it is to be mistaken when we sometimes claim that the Kirghis belong to Russian territory and other times move them to Chinese territory. Russia, China, Khokand, {369} Bokhara, and Khiva only have control over the Kirghis as long as their tax collectors are staying among those nomads. The Kirghis see the whole situation as a massive raid, and they are just glad that those who carry it out are satisfied with just a percentage or a tax that amounts to the same thing. The changes that have occurred in the world over hundreds, even thousands, of years have had very little impact on the Kirghis; therefore, in this people, which we can never view as a whole but only in small groups, we particularly find the most accurate reflection of those customs and practices that define the ancient Turani races and create such an extraordinary mix of savage traits and virtuous qualities.
We are surprised to perceive in them so great a disposition to music and poetry; but their aristocratical pride is particularly remarkable. When two Kirghis meet, the first question is, 'Who are thy seven fathers--ancestors?' [Footnote 130] The person addressed, even if a child in his eighth year, has always his answer ready, for otherwise he would be considered as very ill-bred.
We’re surprised to see their strong interest in music and poetry; however, their aristocratic pride stands out even more. When two Kirghis meet, the first question is, ‘Who are your seven ancestors?’ The person being asked, even if they are just eight years old, always has an answer prepared, because if they don’t, they would be seen as very rude.
[Footnote 130: 'Yeti atang kimdir.']
[Footnote 130: 'Who is Yeti?']
In bravery the Kirghis is inferior to the Özbeg, and still more so to the Turkoman. Islamism, with the former, is on a far weaker footing than with the others I have mentioned. Nor are any of them, except the wealthy Bays, accustomed to search the cities for Mollahs to exercise the functions of teachers, chaplains, and secretaries at a fixed salary, payable in sheep, horses, and camels.
In terms of bravery, the Kirghis are not as strong as the Özbeg and even less so than the Turkoman. Islam is much less established among the Kirghis compared to the others I've mentioned. Additionally, none of them, except for the wealthy Bays, usually look for Mollahs in the cities to take on roles like teachers, chaplains, and secretaries for a set salary, which is usually paid in sheep, horses, and camels.
The Kirghis, even after frequent contact, must still, in the eyes of us Europeans, appear wonderful beings. We behold in them men who, whether the heat is scorching or the snow a fathom deep, move about for hours daily in search of a new spot for their purpose: men who have never heard bread even named, and who support themselves only upon milk and meat. The Kirghis look upon those who have settled down in town or country as sick or insane persons, and they compassionate all whose faces have not the pure Mongol conformation. According to their aesthetic views, that race stands at the very zenith for beauty; for God made it with bones prominent like those of the horse--an animal, in their eyes, the crowning work of creation.
The Kirghis, even after frequent interactions, must still seem like amazing beings to us Europeans. We see them as individuals who, whether it's blazing hot or deeply snowy, spend hours every day looking for a new place to fulfill their needs: individuals who have never even heard the word bread, relying only on milk and meat for sustenance. The Kirghis view those who settle in towns or the countryside as either sick or insane, and they feel pity for anyone whose features don't fit the pure Mongol look. According to their sense of beauty, that race is the pinnacle of attractiveness; they believe God created them with prominent bones like those of a horse—a creature they consider the masterpiece of creation.
3. Arabs.
These Arabs are the descendants of those warriors who, under Kuteïbe, in the time of the third Khalif, took part in the conquest of Turkestan, where they subsequently settled. They retain, however, with the exception of their physiognomy, very little resemblance to their brethren in Hedjaz or Arak. I found very few of them who even spoke Arabic. Their number is said to be 60,000, and they are mostly settled in the environs of Vardanzi and Vafkend.
These Arabs are the descendants of the warriors who, under Kuteïbe, during the time of the third Khalif, participated in the conquest of Turkestan, where they later settled. However, aside from their physical appearance, they have little in common with their relatives in Hedjaz or Arak. I found very few of them who even spoke Arabic. Their population is said to be around 60,000, and they are mostly located in the areas surrounding Vardanzi and Vafkend.
4. Mervi.
The Mervi are the descendants of the 40,000 Persians transplanted from Merv to Bokhara by the Emir Said Khan, when about the year 1810 he took that city by aid of the Sarik. The race sprang originally from the Turks of Azerbaydjan and Karabag, whom Nadir Shah transferred from their ancient homes to Merv. Next to the Tadjiks, the Mervi is the most cunning amongst the inhabitants of Bokhara, but he is far from being so cowardly as the former.
The Mervi are the descendants of the 40,000 Persians who were moved from Merv to Bokhara by Emir Said Khan around 1810 when he captured the city with help from the Sarik. This group originally came from the Turks of Azerbaydjan and Karabag, whom Nadir Shah relocated from their original homes to Merv. After the Tadjiks, the Mervi are the most cunning among the people of Bokhara, but they are definitely braver than the former.
5. Persians.
The Persians in Bokhara are partly slaves, partly such as have paid their own ransom and then settled in the Khanat. Here, in spite of all religious oppression--for as Shiites they can only practise their religion in secret--they readily apply themselves to trade and handicraft, because living is here cheaper and the gain easier than in their own country. The Persian, so far superior in capacity to the inhabitants of Central Asia, is wont to elevate himself from the position of slave to the highest offices in the state. There are hardly any governors in the province who do not employ in some office or other Persians, who were previously his slaves, and who have remained faithful to him. They swarm even in the immediate proximity of the present Emir, and the first dignitaries in the Khanat belong to the same nation. In Bokhara, the Persians are looked upon as men more disposed to intercourse with the Frenghis; men who have knowledge of diabolical arts: but the Emir would bitterly rue it if Persia threatened him with invasion, which it had already thought of; for with his army in its present state, he could do but little; the chief commanders, Shahrukh Khan, Mehemmed Hasan Khan, also are Persians; and their Toptchibashi, chiefs of artillery, Zeinel Bey, Mehdi Bey, and Lesker Bey, belong to the same nation.
The Persians in Bokhara are a mix of slaves and those who have paid their own ransom and settled in the Khanate. Here, despite facing religious oppression—as Shiites they can only practice their faith in secret—they engage eagerly in trade and crafts because living expenses are lower and profits are easier to come by than in their homeland. The Persian, being significantly more capable than the local Central Asians, often rises from a slave's position to hold the highest offices in the state. There are hardly any governors in the province who don’t employ Persians, who were once their slaves but have remained loyal to them. They are even found close to the current Emir, and the top officials in the Khanate belong to the same ethnicity. In Bokhara, Persians are seen as more open to interacting with foreigners and are believed to possess knowledge of sorcery; however, the Emir would deeply regret it if Persia considered invading, which has already crossed their minds. With his army in its current condition, he could do little to defend himself; the chief commanders, Shahrukh Khan and Mehemmed Hasan Khan, are also Persians, and their artillery chiefs, Zeinel Bey, Mehdi Bey, and Lesker Bey, are from the same nation.
6. Hindoos.
Of Hindoos there are but 500. They form no families, and, scattered throughout the capital and provinces, they have in some wonderful manner got all the management of money into their hands, there being no market, not even a village, where the Hindoo is not ready to act as usurer. Bowing with the deepest submissiveness, like the Armenian in Turkey, he nevertheless all the time fleeces the Özbeg in fearful fashion; and as the pious Kadi for the most part carries on business in common with the worshipper of Vishnoo, it is rarely that the victim escapes.
Of Hindus, there are only 500. They don't form families, and scattered throughout the capital and provinces, they have somehow managed to control all the money, as there isn't a market, not even a village, where a Hindu isn't ready to act as a moneylender. Bowing humbly, similar to the Armenian in Turkey, he still takes advantage of the Özbeg in a terrible way; and since the devout Kadi usually does business with the worshipper of Vishnu, it’s rare for the victim to get away unscathed.
7. Jews.
The Jews in the Khanat are about 10,000 in number, dwelling for the most part in Bokhara, Samarcand, and Karshi, and occupying themselves rather with handicrafts than with commerce. In their origin they are Jews from Persia, and have wandered hither from Kazvin and Merv, about 150 years ago. They live here under the greatest oppression, and exposed to the greatest contempt. They only dare to show themselves on the threshold when they pay a visit to a 'believer;' and again, when they receive visitors, they are bound in all haste to quit their own houses, and station themselves before their doors. In the city of Bokhara they yield yearly 2,000 Tilla Djizie (tribute), which the chief of their whole community pays in, receiving, as he does so, two slight blows on the cheek, prescribed by the Koran as a sign of submission. The rumour of the privileges accorded to {373} the Jews in Turkey has attracted some to Damascus, and other places in Syria; but this emigration can only occur secretly, otherwise they would have to atone for the very wish by confiscation or death. It is surprising what a letter correspondence is maintained by them through the Hadjis proceeding every year from Turkestan to Mecca. My companions also had charge of many letters, which they everywhere delivered at the addresses indicated.
The Jews in the Khanat number around 10,000, mostly living in Bokhara, Samarcand, and Karshi, and they focus more on crafts than on trade. They originated from Persia and migrated here from Kazvin and Merv about 150 years ago. They live under severe oppression and are subjected to significant contempt. They only dare to appear at their doorsteps when visiting a "believer" and must quickly leave their homes to stand outside when hosting guests. In the city of Bokhara, they pay an annual tribute of 2,000 Tilla Djizie, which the leader of their entire community handles, receiving two light slaps on the cheek during the payment, as prescribed by the Koran, as a sign of submission. Rumors about the privileges granted to the Jews in Turkey have drawn some to Damascus and other places in Syria, but this emigration must be done secretly; otherwise, they would face confiscation or death just for wanting to leave. It's remarkable how they maintain a letter correspondence through the Hadjis traveling every year from Turkestan to Mecca. My companions also carried many letters, which they delivered to the specified addresses.
Government.
The form of government in Bokhara has retained very few of the primitive Persian or Arabian characteristics, the Turco-Mongolian element predominating, and giving its tone to the whole. Although powerfully influenced by its hierarchy, the constitution is a military despotism. At its head stands the Emir, as generalissimo, prince, and chief of religion.
The government in Bokhara has kept very few of the original Persian or Arabian traits, with the Turco-Mongolian influence being the most prominent, shaping the entire system. Despite being strongly influenced by its ruling class, the constitution functions as a military dictatorship. At the top is the Emir, who serves as the supreme leader, prince, and religious head.
The military and civil dignitaries are divided into (a) Kette Sipahi (higher functionaries), (b) Orta Sipahi (middle functionaries), and (c) Ashaghi Sipahi. To the first two classes it is the rule to admit only Urukdar (personages of good family), for they are nominated on account of Yerlik (handwriting), or Billig (insignia). [Footnote 131] A practice, however, of appointing emancipated Persian slaves is of old date.
The military and civil leaders are divided into (a) Kette Sipahi (high-ranking officials), (b) Orta Sipahi (mid-level officials), and (c) Ashaghi Sipahi. The first two groups only accept Urukdar (people from good families), as they are chosen based on Yerlik (handwriting) or Billig (insignia). [Footnote 131] However, there's a longstanding practice of appointing freed Persian slaves.
[Footnote 131: Yerlik and Billig are old Turkish words, the former signifying 'writing'--the root is yer, Hungarian ir, Turkish yaz; the latter meaning 'mark,' in Hungarian bélyeg.]
[Footnote 131: Yerlik and Billig are ancient Turkish words, with the former meaning 'writing'—the root is yer, Hungarian ir, Turkish yaz; the latter means 'mark,' in Hungarian bélyeg.]
The following list or sketch furnishes a view of the different functionaries, from the Emir downwards:--
The following list or outline provides an overview of the various officials, starting from the Emir down:--
a. | Kette Sipahi |
1. Atalik. | |
2. Divanbeghi (Secretary of State). | |
3. Pervanedji, the 'butterfly man,' as he is termed at Court, because he is sent about by the Emir in different directions, on important errands. | |
b. | Orta Sipahi |
4. Tokhsabay, properly Tughsahibi (one who has as a banner a Tugh or horse's tail). | |
5. Inag. | |
6. Miakhor (Constable). | |
c. | Ashaghi Sipahi |
7. Choragasi, properly Chehre agasi (the 'face-man'), so called because at the audience he stands facing the Emir. | |
8. Mirzabasbi (Principal Writer). | |
9. Yasaulbeghi and Kargaulbeghi. | |
10. Yüzbashi. | |
11. Pendjabashi. | |
12. Onbashi. |
Besides these, we have still to mention the officers about the Emir's person and court. At their head stands the Kushbeghi, or Vizir, the Mehter, Desturkhandji (steward), and Zekiatchi (receiver of the customs). The latter, in his quality of finance minister, is also chief master of the Emir's household. Next come the Mehrem (chamberlains), whose number varies with circumstances. These are sent, upon extraordinary occasions, as commissioners into the provinces. Every subject, if not content with the decision of the Governor as to his right, can appeal to the Emir, whereupon a Mehrem is assigned to him, as attorney, who travels back with him to his province, examines the affair, and lays it before the Emir for his final decision. There are, besides, Odadji (door-keepers), Bakaul (provision-masters), and Selamagasi, {375} who on public processions return, instead of the Emir, the salutation 'Ve Aleïkum es selam.' These functions and offices exist only nominally under the present Emir, whose aversion to all display or pomp has made him leave many vacant.
Besides these, we still need to mention the officials involved with the Emir and his court. At the top is the Kushbeghi, or Vizir, along with the Mehter, Desturkhandji (steward), and Zekiatchi (customs receiver). The latter, as finance minister, also serves as the chief master of the Emir's household. Next are the Mehrem (chamberlains), whose numbers change based on circumstances. They are sent as commissioners to the provinces during special occasions. Any subject dissatisfied with the Governor's judgment regarding their rights can appeal to the Emir, after which a Mehrem is assigned to them as their representative. This Mehrem travels back with them to their province, reviews the matter, and presents it to the Emir for a final decision. Additionally, there are Odadji (door-keepers), Bakaul (provision masters), and Selamagasi, {375} who, during public processions, deliver the greeting 'Ve Aleïkum es selam' in place of the Emir. These roles and titles exist mainly in name under the current Emir, whose dislike for show and grandeur has led to many positions being left unfilled.
The Political Division of the Khanat.
The political division of the Khanat, like that of Khiva, is based upon the number of its large cities, and Bokhara consists at present of the following districts, which we here prefer to classify according to their size and population:--1. Karaköl; 2. Bokhara; 3. Karshi; 4. Samarcand; 5. Kerki; 6. Hissar; 7. Miyankal, or Kermineh; 8. Kette Kurgan; 9. Chardjuy; 10. Djizzak; 11. Oratepe; 12. Shehri Sebz. The latter equals Samarcand in size, but, owing to its continual struggles with the Emir, cannot be considered as wholly subject to the Khanat.
The political division of the Khanate, like that of Khiva, is based on the number of its major cities. Currently, Bokhara consists of the following districts, which we prefer to classify by their size and population: 1. Karaköl; 2. Bokhara; 3. Karshi; 4. Samarcand; 5. Kerki; 6. Hissar; 7. Miyankal, or Kermineh; 8. Kette Kurgan; 9. Chardjuy; 10. Djizzak; 11. Oratepe; 12. Shehri Sebz. The latter is equal in size to Samarcand, but due to its ongoing conflicts with the Emir, it can't be considered fully under the Khanate's control.
Governors of the rank of Divanbeghi, or Pervanedjis, have allowed to them a fixed share in the revenue of the province under their administration, but in extraordinary emergencies they are obliged to forego the claim. Under the direct orders of each Governor there is a Tokhsaboy, a Mirzabashi, a Yasaulbeghi, and several Mirakhor and Chohragasi.
Governors at the level of Divanbeghi or Pervanedjis have been given a set percentage of the revenue from the province they oversee, but in times of urgent need, they must give up this right. Under the direct authority of each Governor, there are a Tokhsaboy, a Mirzabashi, a Yasaulbeghi, along with several Mirakhor and Chohragasi.
Army.
The standing army of the Khanat is stated to consist of 40,000 horsemen, but can be raised to 60,000. Of these troops Bokhara and Karshi are said to supply the greater proportion; the former are especially renowned for their bravery. Such is the account of their numbers current in Bokhara, but I have found it exaggerated; because the Emir, in his campaign against Khokand, where his army never exceeded 30,000 men, was forced to maintain an auxiliary force at a heavy expense--an expense which the stingy Mozaffar-ed-din never would have incurred, if the foregoing computation had been correct. The pay, only made in time of war, consists of 20 Tenghe (about 11s. 2d.) monthly, with which the horseman has to keep himself and horse. In addition to this, half the booty made belongs to the soldiery.
The standing army of the Khanat is said to have 40,000 horsemen, but it can be increased to 60,000. Bokhara and Karshi are reported to provide most of these troops, with the former especially recognized for their bravery. This is the commonly accepted account of their numbers in Bokhara, but I've found it exaggerated; the Emir, in his campaign against Khokand, never had more than 30,000 men in his army and had to maintain an auxiliary force at a significant cost—something the stingy Mozaffar-ed-din would never have done if the previous figures were accurate. The pay, which is only given during wartime, is 20 Tenghe (about 11s. 2d.) monthly, and the horseman has to use this to support himself and his horse. Additionally, half of any looted goods goes to the soldiers.
It is really singular that, with the great population subject to him, the prince sets no greater native force on foot; singular, also, that he takes no auxiliaries from the 50,000 Ersari who are tributary to him, but prefers applying to the Tekke, or even taking Sariks into his service, at a yearly expense of 4,000 Tilla.
It’s really strange that, with such a large population under his control, the prince doesn’t raise a bigger local army. It’s also odd that he doesn’t take any help from the 50,000 Ersari who are loyal to him, but instead opts to reach out to the Tekke or even hire Sariks for a yearly cost of 4,000 Tilla.
Short Outline of the History of Bokhara.
Efrasiab, the great Turani warrior, and one of the greatest heroes of ancient Iran, is regarded as the founder of Bokhara. Extravagant fables form the basis of its earlier history. Of the accounts which they embody, we only accept the following fact, that the incursions of the Turkish hordes were from the oldest times the terror of those districts whose Persian population had separated themselves from their brethren in Iran so early as the epoch of the Pishdadian. The first thread of real history, properly so called, only begins at the epoch of the occupation by {377} the Arabs; and we can only regret that these daring adventurers have not transmitted to us more notices than those which we find scattered in the pages of Tarikhi Taberi and some other Arabian authorities. Islam did not so easily as in other countries strike its roots in Mavera-ül Nehr (the land between the Oxus and the Jaxartes), and the Arabs found, on their return to the different cities after an absence of any duration, that the work of proselytism had ever to be begun afresh. Up to the time of its conquest by Djenghis Khan (1225), Bokhara and Samarcand, as well as the city, at that time considerable, of Merv (Mervi Shah Djihan or Merv, 'king of the world'), Karshi (Nakhsheb), and Belkh (Um-ül Bilad, 'mother of cities'), were regarded as belonging to Persia, although the government of Khorasan, as it was then called, was the subject of an extraordinary firman of investiture from Bagdad. On the invasion of the Mongols, the Persian element was entirely supplanted, the Özbegs everywhere seized the reins of government, and Timour, the lame conqueror from Shehri Sebz (green city), was satisfied with nothing less than making Samarcand the capital of all Asia. The design perished with him, and the special history, properly so called, of Bokhara begins with the house of the Sheïbani, whose founder, Ebulkheir Khan, broke the power of the descendants of Timour in their hereditary dominions. A grandson of the last Sheïbani Mehemmed Khan enlarged the limits of Bokhara from Khodjend to Herat; and when he ventured to attack Meshed also, he was defeated by Shah Ismael, and perished in 916 (1510), in the battle. One of the ablest amongst his successors was Abdullah Khan (born 1544). {378} He conquered Bedakhshan, Herat, and Meshed afresh, and, from his efforts in favour of civilisation and commerce, deserves to be placed at the side of the great sovereign of Persia, Shah Abbas II. In his time the routes of Bokhara were provided with karavanserais and fine bridges, the ways through the deserts with cisterns for water; and the ruins of all his constructions of this description still bear his name. His son, Abdul Mumin Khan, 1004 (1595), was unable to retain long his seat on the throne; he was murdered; and after the invasion of the Kirghis chief Tököl, who laid all the country waste, fell even the last offspring of the house of Sheïbani.
Efrasiab, the great Turani warrior and one of the most legendary heroes of ancient Iran, is considered the founder of Bokhara. The early history of Bokhara is based on extravagant tales. Of the stories that they tell, we only acknowledge the fact that the invasions of Turkish hordes have long been a source of fear for the areas where the Persian population had separated from their relatives in Iran as early as the Pishdadian era. The first thread of true history really begins with the arrival of the Arabs; it's unfortunate that these bold adventurers didn’t leave us with more accounts than what we find scattered in Tarikhi Taberi and a few other Arab sources. Islam didn’t establish itself in Mavera-ül Nehr (the land between the Oxus and the Jaxartes) as easily as in other regions, and the Arabs discovered upon their return to the various cities after a while that they had to restart the process of converting people every time. Up until the conquest by Djenghis Khan in 1225, Bokhara and Samarcand, as well as the once-significant city of Merv (Mervi Shah Djihan or Merv, 'king of the world'), Karshi (Nakhsheb), and Belkh (Um-ül Bilad, 'mother of cities'), were considered part of Persia, even though the governance of Khorasan, as it was then called, was under a special decree from Bagdad. During the Mongol invasion, the Persian presence was completely replaced, the Özbegs took control of the administration everywhere, and Timour, the lame conqueror from Shehri Sebz (green city), aimed to make Samarcand the capital of all Asia. This plan ended with him, and the real history of Bokhara starts with the Sheïbani dynasty, whose founder, Ebulkheir Khan, dismantled the power of Timour's descendants in their ancestral territories. A grandson of the last Sheïbani, Mehemmed Khan, expanded Bokhara's borders from Khodjend to Herat; however, when he attempted to also attack Meshed, he was defeated by Shah Ismael and died in battle in 916 (1510). One of the most capable of his successors was Abdullah Khan (born 1544). He reconquered Bedakhshan, Herat, and Meshed, and due to his contributions to civilization and commerce, he deserves to be mentioned alongside the great Persian ruler, Shah Abbas II. During his reign, the routes of Bokhara were equipped with caravanserais and solid bridges, and the paths through the deserts featured water cisterns; the ruins of all his constructions of this kind still bear his name. His son, Abdul Mumin Khan, 1004 (1595), was unable to hold onto his throne for long; he was assassinated, and after the invasion by the Kirghis leader Tököl, who devastated the land, even the last descendants of the Sheïbani dynasty fell.
In the long disturbance and civil war that ensued, the candidates who disputed the throne were especially Veli Mehemmed Khan (a remote collateral representative of the Sheïbani), and Baki Mehemmed Khan; and as the latter, 1025 (1616), fell in battle at Samarcand, the former founded his dynasty, which is said to have survived at the time of Ebul Feïz Khan, who, in 1740, was compelled to implore Nadir Shah for peace. In the period that succeeds, the sovereigns who have most distinguished themselves have been Imamkuli Khan, and Nazir Mehemmed Khan. By their liberal support of the Ishan class, they have contributed much to the religious fanaticism that exists in Bokhara, and which has reached there, as well as throughout Turkestan, such a point as was never before attained by Islam in any age or country. Ebul Feïz was treacherously murdered by his own Vizir Rehim Khan, as was also his son after him. Subsequently to the death of the murderer, who had governed under the title of Vizir, but with independent authority, Danial Beg, of the race of the Mangit, seized the reins of government. He was succeeded by the Emirs Shah Murad, Said Khan, and Nasrullah Khan.
In the long turmoil and civil war that followed, the main contenders for the throne were Veli Mehemmed Khan (a distant relative of the Sheïbani) and Baki Mehemmed Khan. After Baki Mehemmed Khan was killed in battle at Samarcand in 1616, Veli Mehemmed Khan established his dynasty, which is said to have lasted until the time of Ebul Feïz Khan, who in 1740 had to beg Nadir Shah for peace. The rulers who made the biggest impact afterward were Imamkuli Khan and Nazir Mehemmed Khan. By generously supporting the Ishan class, they significantly fueled the religious fanaticism present in Bokhara, reaching a level never before seen by Islam in any era or nation. Ebul Feïz was treacherously murdered by his own Vizir, Rehim Khan, and his son was also killed later. After the murderer's death, Danial Beg, from the Mangit lineage, took over the government. He was followed by the Emirs Shah Murad, Said Khan, and Nasrullah Khan.
As the history of the three last-mentioned sovereigns has been already handled by Malcolm, Burnes, and Khanikoff, and as we can adduce no fresh materials, we leave that period untouched. But we propose in a subsequent chapter to treat of the war waged by Bokhara with Khokand during the last three years.
As Malcolm, Burnes, and Khanikoff have already discussed the history of the last three mentioned rulers, and since we don't have any new information to add, we will not cover that time period. Instead, we plan to address the war that Bokhara fought with Khokand over the last three years in a following chapter.
CHAPTER XIX.
KHANAT OF KHOKAND.
INHABITANTS |
DIVISION |
KHOKAND TASHKEND |
KHODJEND |
MERGOLAN |
ENDIDJAN |
HAZNETI TURKESTANA |
OOSH |
POLITICAL POSITION |
RECENT WARS. |
Khokand, or Fergana as the ancients style it, is bounded on the east by Chinese Tartary, on the west by Bokhara and the Jaxartes, on the north by the great horde of Nomads, and on the south by Karateghin and Bedakhshan. Its superficial extent we cannot positively affirm; but it is certainly larger than the territory of either Bokhara or Khiva. It is also better peopled than the latter Khanat.
Khokand, or Fergana as it was called in ancient times, is bordered on the east by Chinese Tartary, on the west by Bokhara and the Jaxartes, on the north by a large group of Nomads, and on the south by Karateghin and Bedakhshan. We can't say for sure how large the area is, but it is definitely bigger than either Bokhara or Khiva. It's also more densely populated than the latter Khanat.
Judging by the number of cities and other circumstances, Khokand, at
the present day, may be said to contain more than three millions of
inhabitants, consisting of the following races:--
(1) Özbegs form that
part of the population having fixed habitations; and, as I remarked
when I spoke of Khiva, they have a type quite distinct from the Özbegs
either of that Khanat or of Bokhara. As the Özbegs have been for
hundreds of years the dominant race in Turkestan, and adopted the
institutions of Islam earlier than any other nomad people of these
parts, the name itself has become invested with a certain prestige of
{381} breeding and bon ton, so that the Kirghis, Kiptchak, and
Kalmuk, from the moment that they settle in cities, generally abandon
their several nationalities, and assume the denomination of Özbegs. In
Khokand this has been also long the case, and it may be affirmed,
without exaggeration, that half of those who so style themselves are
to be regarded merely as a mixture of the nomad races just referred
to.
Based on the number of cities and other factors, Khokand today can be said to have over three million inhabitants, made up of the following races:--
(1) Özbegs represent the part of the population that has permanent homes; and, as I mentioned when discussing Khiva, they have a distinct identity compared to the Özbegs from that Khanat or Bokhara. Since the Özbegs have been the dominant group in Turkestan for hundreds of years and embraced Islam earlier than other nomadic groups in the region, the name itself carries a certain prestige of breeding and social status, so that the Kirghis, Kiptchak, and Kalmuk, once they settle in cities, often give up their original national identities and adopt the name Özbegs. This has also been true in Khokand for a long time, and it can be said, without exaggeration, that half of those who call themselves Özbegs are actually a mix of the nomadic groups mentioned earlier.
Judging from his outside appearance, as he presents himself in his clumsy loose clothes, the Özbeg of Khokand seems a very helpless person. We had many opportunities of witnessing his unexampled cowardice, and had it not been for the protection of the nomads, his cities would have long fallen under the dominion of China, Russia, or Bokhara.
Judging by his appearance in his baggy, ill-fitting clothes, the Özbeg of Khokand seems very helpless. We saw plenty of evidence of his extreme cowardice, and if it weren't for the nomads protecting him, his cities would have already been taken over by China, Russia, or Bokhara.
(2) Next to the Özbegs come the Tadjiks, who, although they may not constitute a more numerous, still form a more compact population here than in the Khanat of Bokhara, and, as is nowhere else the case, people entire villages and towns. Accordingly, the city of Khodjend, the villages Velekendaz and Kisakuz (near Khodjend) are exclusively inhabited by this primitive Persian race, and the important cities of Namengan, [Footnote 132] Endigan, and Mergolan, are said to have belonged to them more than four hundred years ago.
(2) Next to the Özbegs are the Tadjiks, who, while they may not be more numerous, have a more concentrated population here than in the Khanate of Bokhara, and, unlike anywhere else, occupy entire villages and towns. Consequently, the city of Khodjend and the villages of Velekendaz and Kisakuz (near Khodjend) are exclusively inhabited by this ancient Persian group, and the important cities of Namengan, [Footnote 132] Endigan, and Mergolan are said to have been theirs over four hundred years ago.
[Footnote 132: These three words respectively signify (1)Nemengan (originally Nemek kohn), salt mine; (2) Endekgan, from Endek, small; and (3) Murghinan, hen and bread. These etymologies I learnt from my friends; perhaps they are not to be received as absolutely correct, but their Persian origin is unquestionable.]
[Footnote 132: These three words mean (1) Nemengan (originally Nemek kohn), salt mine; (2) Endekgan, from Endek, small; and (3) Murghinan, hen and bread. I learned these meanings from my friends; they might not be completely correct, but their Persian origin is definitely clear.]
As far as their national character is concerned, the Tadjiks of
Khokand are not much better than those of the same race in Bokhara.
The sole circumstance I find noticeable is that their language, both
in its grammatical forms and its vocabulary, is purer than that of the
other Tadjiks. This is particularly the case in Khodjend, the
inhabitants of which make use of a dialect that has retained many of
the forms of expression observable in the writings of the oldest
Persian poet Rudeki, by birth a Bokhariot. In the other cities of
Khokand, particularly in those on the Chinese frontiers, Tadjiks are
rarely met with.
(3) Kasaks form the majority in the Khanat. They lead
a nomad life in the mountainous districts between the lake of
Tchaganak and Tashkend, and pay to their prince the same amount of
tribute as they do in Khiva to the Khan. Amongst the Kirghis of
Khokand some are in affluent circumstances, possessing in Hazreti
Turkestan, or in other places, houses, which, however, they do not
themselves inhabit. In other respects, in spite of their superiority
in number, the Kirghis have, owing to their want of bravery, little
influence in the Khanat.
(4) Kirghis--or the Kirghis properly so
called, a tribe of the great Kasak horde--live in the southern part of
the Khanat between Khokand and Sarik Köl, and from their warlike
qualities are always made use of by the different factions to carry
out their revolutionary projects. Their tents are said to be fifty
thousand in number, consequently they are about as numerous as the
Tekke Turkomans.
(5) The Kiptchak are, in my opinion, the primitive
original Turkish race. Amongst all the branches of this great family,
spread from Komul to as far as the Adriatic Sea, the Kiptchaks have
remained most faithful in {383} physiognomy and character, language
and customs, to their ancestral type. The name, the etymology of which
has been clouded with fables by Rashideddin Tabibi, has little
interest for the reader. There is said to have been formerly a mighty
nation bearing the same designation, and the Kiptchaks of the present
day, although counting only from five to six thousand tents, pretend
that Deshti Kiptchak, [Footnote 133] as Turkestan is named in the
documents of Oriental history, was conquered, and peopled by their
ancestors. Notwithstanding their small numbers, the Kiptchaks continue
to exercise, even at the present day, the greatest influence upon
political affairs in Khokand. They nominate the Khans, and sometimes
even dethrone them; and often five hundred of their horsemen have
taken possession of a city, without the Khan daring to resist them. I
have not been able to detect, in the Turkish that they speak, a single
Persian or Arabic word, and their dialect may be regarded as the best
point of transition from the Mongolian language to that of the
Djagatai. The same remark may be made respecting the type of their
physiognomy as of their language; for these stand in a similar
relation to those of the other races of Central Asia. In their
slanting eyes, beardless chins, and prominent cheekbones, they
resemble the Mongols, and are for the most part of small stature, but
extraordinary agility. In bravery they stand, as was remarked before,
superior to all nations of Central Asia, and form, incontestably, the
truest specimen remaining to us of the immense hordes that
revolutionised all Asia.
As for their national character, the Tadjiks of Khokand aren't much different from those of the same ethnic group in Bokhara. The only thing I find notable is that their language, both in grammar and vocabulary, is cleaner than that of the other Tadjiks. This is especially true in Khodjend, where the locals use a dialect that has kept many expressions seen in the writings of the earliest Persian poet Rudeki, who was originally from Bukhara. In other cities of Khokand, especially those near the Chinese borders, Tadjiks are rarely found.
(3) The Kasaks make up the majority in the Khanat. They live a nomadic lifestyle in the mountainous areas between Tchaganak Lake and Tashkent, paying their prince the same tribute as the people in Khiva pay to the Khan. Among the Kirghis of Khokand, some are wealthy and have houses in Hazreti Turkestan or other places, which they don't actually live in. In other ways, despite being more numerous, the Kirghis have little influence in the Khanat due to their lack of bravery.
(4) The Kirghis—specifically, the Kirghis tribe from the larger Kasak horde—live in the southern part of the Khanat between Khokand and Sarik Köl. Because of their warrior skills, they are often used by different factions to advance their revolutionary goals. It's said they have about fifty thousand tents, making them as numerous as the Tekke Turkomans.
(5) The Kiptchak, in my view, are the original Turkish people. Among all branches of this vast family, which stretches from Komul to the Adriatic Sea, the Kiptchaks have remained the most loyal in their appearance, character, language, and customs to their ancestral roots. The name, obscured by myths by Rashideddin Tabibi, isn't particularly interesting for readers. There was once a powerful nation sharing this name, and the modern Kiptchaks, numbering only five to six thousand tents, claim that Deshti Kiptchak, as Turkestan is referred to in Oriental historical documents, was conquered and settled by their ancestors. Despite their small numbers, the Kiptchaks still wield significant influence in political matters in Khokand. They appoint the Khans and can even dethrone them; often, five hundred of their horsemen can seize a city without the Khan daring to oppose them. I haven’t found a single Persian or Arabic word in the Turkish they speak, and their dialect serves as the best link from the Mongolian language to that of the Djagatai. The same can be said about their features as with their language; they share a similar connection to the other Central Asian races. With their slanting eyes, beardless chins, and high cheekbones, they resemble the Mongols and are mostly short in stature but incredibly agile. In terms of bravery, they are, as previously noted, superior to all Central Asian nations and undeniably represent the truest remnant of the vast hordes that transformed all of Asia.
[Footnote 133: Deshti Kiptchak as far as the frontiers of Bolgar (in Russia?) is the denomination most in use.]
[Footnote 133: Deshti Kiptchak up to the borders of Bolgar (in Russia?) is the most commonly used name.]
With respect to its divisions, the Khanat of Khokand falls into different districts, designated here, too, only by the names of the most remarkable cities. Its capital is Khokand, [Footnote 134] or Kokhandi Latif ('enchanting Khokand'), as it is termed by the natives. It lies in a beautiful valley, and is in circumference six times as large as Khiva, three times as Bokhara, and four times as Teheran. The southern portion of the city, in which the Khan has his palace, was not, until recently, surrounded by a wall. The northern part is open. The number of inhabitants and houses is proportionately small. The latter are surrounded by large orchards, so that one often requires a quarter of an hour to pass by ten or fifteen houses. As for the architecture, the Khokandi is in the habit of admitting the superiority of that of Bokhara; and from this circumstance one may easily form an idea of the architectural beauty of the city. Only four mosques are of stone, as is also a small portion of the extensive bazaar. In this they expose for sale, at low prices, exclusively Russian merchandise, and the native silk and woollen manufactures; besides which tasty articles in leather, saddles, whips, and equipments for riding, made in the capital, enjoy a high repute.
In terms of its divisions, the Khanate of Khokand is split into different districts, which are named after the most notable cities. Its capital is Khokand, or Kokhandi Latif ('enchanting Khokand'), as the locals call it. It’s located in a beautiful valley and is six times larger in circumference than Khiva, three times larger than Bukhara, and four times larger than Tehran. The southern part of the city, where the Khan's palace is situated, was not surrounded by a wall until recently. The northern part is open. The number of residents and houses is relatively small. The houses are set amid large orchards, so it can take about fifteen minutes to walk past just ten or fifteen houses. When it comes to architecture, the people of Khokand generally acknowledge that Bukhara has the edge; this gives you an idea of the architectural beauty found in Khokand. Only four mosques are made of stone, and a small section of the extensive bazaar is as well. In this bazaar, you can find Russian goods and local silk and wool products for sale at low prices, along with popular leather items like saddles, whips, and riding gear made in the capital.
[Footnote 134: The word Khokand is said to be derived from Khob-kend, 'beautiful place' or 'village.']
[Footnote 134: The word Khokand is believed to come from Khob-kend, meaning 'beautiful place' or 'village.']
After Khokand, Tashkend deserves to be mentioned. It is the first commercial town in the Khanat, and, as I heard on all sides, is at present the residence of many affluent merchants, having extensive trading relations with Orenburg and Kizildjar (Petropavlosk). Tashkend, which has the transit trade between Bokhara, Khokand, and Chinese Tartary, is one of the most {385} important cities of Central Asia; and at the same time the object towards which Russia is quietly striving, and from which her most advanced frontier (Kalè Rehim) is within a few days' journey. Once in possession of Tashkend, a place important also in a military point of view, Russia would find little difficulty in possessing herself of the Khanats of Bokhara and Khokand, for what might prove difficult for the Russian bayonet would be facilitated by intestine discord, the flames of which the Court of St. Petersburg never ceases to foment between the two Khanats.
After Khokand, Tashkent is worth mentioning. It’s the first commercial town in the Khanate and, as I’ve heard from many people, it’s currently home to several wealthy merchants with extensive trading connections to Orenburg and Kizildjar (Petropavlovsk). Tashkent, which handles the transit trade between Bokhara, Khokand, and Chinese Tartary, is one of the most {385} significant cities in Central Asia. At the same time, it’s a target that Russia is quietly aiming for, with its most advanced frontier (Kalè Rehim) just a few days' journey away. Once Russia takes Tashkent, which is also strategically important militarily, it would find it easy to gain control over the Khanates of Bokhara and Khokand, since what may be challenging for the Russian military would be made easier by the internal strife that the Court of St. Petersburg continuously stirs up between the two Khanates.
After Tashkend the following are the most remarkable places: Khodjend, that has about 3,000 houses, many manufactories for Aladja (a sort of cotton stuff), eighteen Medresse, and twice that number of mosques; Mergolan, a large city, the principal city of Khokandi learning and the present residence of the Khodja Buzurk, chief of the order of the Makhdum Aazam. This dignitary refused his blessing to the present Emir of Bokhara on his triumphant entry into the city, and the latter did not venture, nor was he in fact able in any way to punish him. Endidjan, where the best Atresz (heavy substantial silks) in the Khanat are manufactured; Namengan, about which the Kiptchaks are located. The following also deserve mentioning:--Hazreti Turkestana with the grave there, in high repute, of Khodj Ahmed Jaszavi, the author of a book (Meshreb) [Footnote 135] upon morals and religion, which is even at the present day a favourite work both amongst the nomads and the settlers in Khokand; {386} Shehri Menzil and Djust, where the famous knives are manufactured which, after those of Hissar, fetch the highest price in Turkestan; Shehrikhan, a place where the best silk is produced; and Oosh, on the eastern frontier of the Khanat, called Takhti Suleiman, Suleiman's throne, which is visited yearly by a great number of pilgrims; the place of pilgrimage itself consists of a hill in the city of Oosh where, amidst the ruins of an old edifice built of large square stones and ornamented by columns, the visitor is first shown, not only a throne hewn out of marble, but the place where Adam, the first prophet (according to the teachings of Islam), tilled the ground. The latter fable was introduced very apropos, as the inventor wished to accustom the nomads to agriculture through the medium of their religion.
After Tashkent, the following are the most notable places: Khodjend, which has around 3,000 houses, many factories for Aladja (a type of cotton fabric), eighteen medresse, and twice that number of mosques; Mergolan, a large city, the main center of learning in Khokand and the current residence of Khodja Buzurk, the head of the Makhdum Aazam order. This dignitary withheld his blessing from the current Emir of Bokhara during his grand entrance into the city, and the Emir neither dared nor was able to punish him in any way. Endidjan, known for producing the best Atresz (heavy, quality silks) in the Khanate; Namengan, where the Kiptchaks are located. Other places worth mentioning include: Hazreti Turkestana, home to the well-regarded grave of Khodj Ahmed Jaszavi, author of the book (Meshreb) [Footnote 135] on morals and religion, which remains a popular read among both nomads and settlers in Khokand; Shehri Menzil and Djust, where the famous knives are made that, second only to those from Hissar, fetch the highest prices in Turkestan; Shehrikhan, known for producing the finest silk; and Oosh, on the eastern border of the Khanate, called Takhti Suleiman, or Suleiman's throne, which is annually visited by many pilgrims. The pilgrimage site itself is a hill in the city of Oosh, where, among the ruins of an old building made of large square stones and decorated with columns, visitors are first shown not only a marble-hewn throne but also the spot where Adam, the first prophet (according to Islamic teachings), tilled the land. This last story was presented very aptly, as the inventor aimed to encourage the nomads to adopt agriculture through their faith.
[Footnote 135: I was able to bring back with me to Europe a copy of this very original book written in Turkish, which I hope to publish with a translation.]
[Footnote 135: I managed to bring back a copy of this unique book written in Turkish to Europe, and I hope to publish it along with a translation.]
Anyhow, Oosh is not without interest to our antiquarians. The ruins themselves, and particularly the columns, as they were described to me, lead to the suspicion of a Grecian origin; and if we were searching for the most eastern colony founded by Alexander, we might readily suppose Oosh to be the very spot where the daring Macedonian marked by some monument the most easterly frontier of his gigantic empire. [Footnote 136]
Anyway, Oosh definitely interests our historians. The ruins themselves, especially the columns, as I was told, suggest a Greek origin; and if we were looking for the farthest eastern colony established by Alexander, we could easily think of Oosh as the exact place where the bold Macedonian marked some monument to represent the eastern edge of his vast empire. [Footnote 136]
[Footnote 136: Appian mentions (De Rebus Syriacis, lvii.) many cities founded by the Greeks and by Seleucus, amongst others one [Greek text], of which Pliny (vi. 16) seems to speak when he says: 'Ultra Sogdiana, oppidum Tarada, et in ultimis eorum finibus Alexandria ab Alexandro magno conditum.' That point or its vicinity seems to have marked the extreme limit of progress on that side of all the great conquerors of classical antiquity; for there, says Pliny, were altars placed by Hercules, Bacchus, Cyrus, Semiramis, and Alexander: 'Finis omnium eorum ductus ab illâ parte terrarum, includente flumine Jaxarte, quod Scythae Silin vocant.' And indeed with respect to the city 'Alexandreschata' Arrian (Exped. Alexand. 1. iv. c. i. 3, and c. iv. 10), agrees with Pliny, telling us that this great hero intended it as a barrier against the people on the further bank of the river, and colonised it with Macedonian veterans, Greek mercenaries, and such of the adjacent barbarians as were so disposed. This city was built on the banks of the Jaxartes, and most consider it to be the modern Khodjend. What if Oosh should have been the spot where stood the columns of Alexander (Curtius, vii. 6)? And yet the supposition that Alexander firmly possessed himself of any land beyond the Jaxartes is hardly consistent with the account of Arrian. Curtius (1. vii. 9) describes the remains of the altars of Bacchus as 'monuments consisting of stones arranged at numerous intervals, and eight lofty trees with their stems covered with ivy.']
[Footnote 136: Appian mentions (De Rebus Syriacis, lvii.) many cities established by the Greeks and Seleucus, including one [Greek text], which Pliny (vi. 16) seems to refer to when he says: 'Beyond Sogdiana, the town of Tarada, and at their farthest borders, Alexandria founded by Alexander the Great.' That location or nearby appears to have marked the furthest extent of progress on that side for all the great conquerors of classical antiquity; for there, Pliny says, were altars set up by Hercules, Bacchus, Cyrus, Semiramis, and Alexander: 'The end of all their conquests from that part of the world, bordered by the river Jaxarte, which the Scythians call Silin.' Indeed, regarding the city 'Alexandreschata,' Arrian (Exped. Alexand. 1. iv. c. i. 3, and c. iv. 10) agrees with Pliny, noting that this great hero intended it as a barrier against the people on the other side of the river and settled it with Macedonian veterans, Greek mercenaries, and some of the nearby barbarians who were willing. This city was built along the banks of the Jaxartes, and most people believe it to be modern Khodjend. What if Oosh was the site where the columns of Alexander stood (Curtius, vii. 6)? Yet, the idea that Alexander firmly occupied any land beyond the Jaxartes doesn’t quite align with Arrian's account. Curtius (1. vii. 9) describes the remnants of Bacchus' altars as 'monuments made up of stones arranged at various intervals, along with eight tall trees with their trunks covered in ivy.']
With respect to the political position of the Khanat of Khokand, its independence dates as far back as that of Bokhara and Khiva. The present reigning family pretends to descend in a direct line from Djenghis Khan, which is very improbable, as his family was dethroned by Timour; and after Baber, the last descendant of Timour in Khokand, the Sheïbani, as well as other chieftains from the races Kiptchak and Kirghis, seized alternately the reins of government. The family at present on the throne, or perhaps, I should rather say, now disputing its claim to it with Bokhara, is of Kiptchak origin, and has only been 80 years at the head of affairs. The institutions in Khokand bear very slight traces of Arabian or Persian elements, and the Yaszao Djenghis (code of Djenghis) is the legal authority which they follow. Here also a singular ceremonial deserves notice. The Khan at his coronation is raised in the air upon a white felt, and shoots arrows to the north, south, east, and west. [Footnote 137]
Regarding the political situation of the Khanate of Khokand, its independence goes back as far as that of Bukhara and Khiva. The current ruling family claims to be direct descendants of Genghis Khan, which is quite unlikely since his family was overthrown by Timur. After Babur, the last descendant of Timur in Khokand, leadership was taken alternately by the Sheibanis and other chieftains from the Kipchak and Kirghiz tribes. The family currently on the throne—or maybe I should say, now contesting the throne with Bukhara—originates from the Kipchak and has been in power for only 80 years. The institutions in Khokand show very few Arabian or Persian influences, and the Yaszao Djenghis (code of Genghis) serves as the legal authority they adhere to. Additionally, there is a noteworthy ceremony: during the Khan's coronation, he is elevated into the air on a white felt and shoots arrows in all four cardinal directions. [Footnote 137]
[Footnote 137: It is singular that this custom exists even in the present day at the coronation of kings in Hungary. The king on the Hill of Coronation, on horseback, and invested with all the insignia of royalty, is required to brandish his sword respectively to the four points of the compass.]
[Footnote 137: It's interesting that this tradition still takes place today at the coronation of kings in Hungary. The king, atop the Hill of Coronation and on horseback, adorned with all the symbols of royalty, is expected to wave his sword in the direction of the four cardinal points.]
A.
THE WAR BETWEEN BOKHARA AND KHOKAND
IN THE TIME OF THE EMIR NASRULLAH.
The animosity between Khokand and Bokhara is of ancient date. After the Sheïbani family began to take the head of affairs in Turkestan, Khokand, with the exception of some cities still held by the Kiptchaks, was incorporated into the Khanat of Bokhara. It tore itself away again afterwards, and during its independence attached itself to its neighbours, Kashgar, Yarkend, and Khoten, then also still independent; but after these latter States had been themselves incorporated by the Emperor of China into his dominions, Khokand, as its enemies to the east seemed too powerful, thought itself bound to recommence its differences with Bokhara, and the war that was going on during our stay in Central Asia was only a continuation of the struggle that Mehemmed Ali, Khan of Khokand, and his rival the Emir Nasrullah, had begun.
The hostility between Khokand and Bokhara goes way back. After the Sheïbani family took control in Turkestan, Khokand, except for a few cities still held by the Kiptchaks, was included in the Khanate of Bokhara. It later broke away again and, during its period of independence, aligned itself with its neighbors—Kashgar, Yarkend, and Khoten—who were also independent at the time. However, once these states were absorbed into the Chinese Empire, Khokand, feeling threatened by its powerful eastern neighbors, decided to reignite its conflicts with Bokhara. The war happening while we were in Central Asia was just an extension of the ongoing battle that Mehemmed Ali, Khan of Khokand, and his rival, Emir Nasrullah, had started.
Mehemmed Ali Khan is termed by the Khokandi their greatest monarch in recent times. Whilst this prince, by extending the frontiers and by advancing internal prosperity, had on the one hand contributed much to lend a certain splendour to his Khanat, yet on the other he had in the same degree stimulated the envious cupidity of the wicked Emir Nasrullah. {389} But what most displeased the latter was that the Khan should have formed a friendly alliance with Khiva, the principal enemy of Bokhara, and should have given a friendly reception to the Emir's own uncle and rival, who had fled to Khokand for safety. Others also assign as an additional cause the hospitality they had shown to Captain Conolly; but in any case abundant ground of dissension existed, and a rupture was regarded as inevitable.
Mehemmed Ali Khan is considered by the Khokandi to be their greatest ruler in recent times. While this prince expanded the borders and improved internal prosperity, bringing a certain prestige to his Khanat, he also stirred the envy of the wicked Emir Nasrullah. {389} What angered the Emir the most was that the Khan had formed a friendly alliance with Khiva, Bokhara's main enemy, and had warmly welcomed the Emir's own uncle and rival, who had fled to Khokand for protection. Some also point to their hospitality towards Captain Conolly as an additional reason for the tension; however, there were plenty of reasons for conflict, and a break was seen as unavoidable.
In 1839, Mehemmed Ali, having defeated the Russians at Shehidan, [Footnote 138] considered a contest with the Emir as near at hand; and, himself preferring to be the assailant, marched towards the frontiers of Bokhara in the vicinity of Oratepe, and was already threatening Djizzak and Samarcand, when the Emir, after vainly trying intrigues, marched against him with a superior force of Özbeg horsemen and 300 of the newly-formed militia (Serbaz), under the conduct of their chief and organiser Abdul-Samed Khan. Upon this Mehemmed Ali held it prudent to retreat. Nasrullah laid siege to Oratepe, which, after three months, he took; but his treatment of the inhabitants made them his bitterest enemies: and scarcely had he returned to Bokhara, when, having a secret understanding with Mehemmed Ali, they fell upon the Bokhariot garrison and massacred all, soldiers as well as officers.
In 1839, Mehemmed Ali, having defeated the Russians at Shehidan, considered a confrontation with the Emir to be imminent. Preferring to take the initiative, he marched towards the borders of Bokhara near Oratepe and began threatening Djizzak and Samarcand. Meanwhile, the Emir, after unsuccessfully attempting intrigue, assembled a superior force of Özbeg horsemen and 300 of the newly-formed militia (Serbaz), led by their chief and organizer, Abdul-Samed Khan, to march against him. As a result, Mehemmed Ali decided it was wise to retreat. Nasrullah laid siege to Oratepe, which he captured after three months; however, his treatment of the inhabitants turned them into his fiercest adversaries. As soon as he returned to Bokhara, they secretly allied with Mehemmed Ali, launched an attack on the Bokhariot garrison, and massacred everyone, both soldiers and officers.
[Footnote 138: According to the account of this affair given by the Khokandi, a strong detachment of Cossacks, after having gone round Hazreti Turkestan from the right bank of the Jaxartes, had advanced towards Tashkend, and on their march were surprised and dispersed by the Khokandi with great loss.]
[Footnote 138: According to the Khokandi's account of this event, a large group of Cossacks, after going around Hazreti Turkestan from the right bank of the Jaxartes, moved towards Tashkend and were taken by surprise and scattered by the Khokandi with significant losses.]
As soon as the intelligence of this event was conveyed to Nasrullah, he in the greatest haste, and in still greater anger, called together all his forces and marched against Oratepe. Mehemmed Ali again retreated, and was accompanied by a great part of the inhabitants who feared the incensed Emir; but this time escape was impossible: his enemy followed him step by step until he could retreat no further. In the battle which then took place at Khodjend, he was defeated, and the city became the prize of the conqueror. The Khan again retreated, but, finding himself still pursued and even his capital menaced, he sent a flag of truce to his victorious enemy. A peace was concluded at Kohne Badem, by which Mehemmed Ali bound himself to cede Khodjend with many other places. That such conditions were little calculated to lead to a sincere reconciliation is easily intelligible. The malicious Emir, intending still further to offend his vanquished enemy, named as governor of the conquered province the brother and rival of Mehemmed Ali, who had previously fled to Bokhara. But nevertheless he was here wrong in his calculation. The mother of the two Khokandi princes reconciled them, and before the Emir had got wind of what had occurred, Khodjend and the other cities united themselves again with Khokand, and he had now to measure himself with two enemies instead of one.
As soon as Nasrullah heard about this event, he quickly gathered all his forces, fueled by anger, and marched toward Oratepe. Mehemmed Ali retreated again, along with many of the residents who feared the furious Emir; but this time, there was no way to escape. His enemy followed him closely until he had nowhere left to run. In the battle that took place at Khodjend, he was defeated, and the city fell to the conqueror. The Khan retreated once more, but realizing he was still being pursued and that his capital was threatened, he sent a flag of truce to his victorious foe. A peace agreement was reached at Kohne Badem, where Mehemmed Ali agreed to give up Khodjend and several other places. It's clear that these terms were not likely to lead to genuine reconciliation. The spiteful Emir, seeking to further insult his conquered opponent, appointed Mehemmed Ali's brother and rival, who had previously fled to Bokhara, as the governor of the newly conquered province. However, he miscalculated. The mother of the two Khokandi princes reconciled them, and before the Emir even realized what had happened, Khodjend and the other cities rejoined Khokand, leaving him to deal with two enemies instead of one.
The fury of the Bokhariot tyrant knew no bounds, nor is it difficult to understand that his thirst for revenge would prompt him to make extraordinary armaments. In addition to his ordinary army, consisting of 30,000 horsemen and 1,000 Serbaz, he took into his pay 10,000 Turkomans of the Tekke and Salor tribes, and hurrying with forced marches towards {391} Khokand, he took Mehemmed Ali so by surprise that he was even obliged to fly from his own capital, but, overtaken and made prisoner near Mergolan, he was, with his brother and two sons, executed ten days afterwards in his own capital. [Footnote 139]After him most of his immediate partisans fell by the hands of the executioners, and their property was confiscated. The Emir returned to Bokhara laden with booty, having first left Ibrahim Bi, a Mervi by birth, with a garrison of 2,000 soldiers in the conquered city.
The rage of the Bokhariot tyrant knew no limits, and it's easy to see how his desire for revenge drove him to create powerful weapons. Besides his regular army of 30,000 cavalry and 1,000 Serbaz, he hired 10,000 Turkomans from the Tekke and Salor tribes. Rapidly advancing toward {391} Khokand, he caught Mehemmed Ali completely off guard, forcing him to flee his own capital. However, Mehemmed Ali was captured near Mergolan and, along with his brother and two sons, was executed ten days later in his own city. [Footnote 139] After that, most of his close supporters were killed by the executioners, and their assets were seized. The Emir returned to Bokhara loaded with treasure, having first left Ibrahim Bi, a Mervi by birth, with a garrison of 2,000 soldiers in the conquered city.
[Footnote 139: To excuse this act of shame, Nasrullah spread the report that Mehemmed Ali had married his own mother, and had consequently been punished by death.]
[Footnote 139: To justify this shameful act, Nasrullah circulated the rumor that Mehemmed Ali had married his own mother and had therefore been sentenced to death.]
Three months had scarcely elapsed when the Kiptchaks, who had until now observed a neutrality, weary of the Bokhariots, took the city, made its garrison prisoners, and set on the throne Shir Ali Khan, son of Mehemmed Ali. [Footnote 140] In order to prevent being a second time surprised as before, the Khokandi now conceived the idea of surrounding a portion of the city, where the residence of the Khan was, with a wall; the plan {392} was soon carried out by the forced labour of the prisoners of war, who had formed part of the Emir's garrison. It was to be anticipated that the Emir would seek his revenge; no one, therefore, was surprised to see soon after this occurrence 15,000 Bokhariots, under the conduct of a Khokandi pretender to the throne, an old protegé of Nasrullah, make their appearance before Khokand. But even on the march Musselman Kul (so he was named) appeared to have reconciled himself with his countrymen; the gates of the city were soon opened to him; and although Nasrullah had sent him hither with the promise of making him Khan, his first step was to turn his arms against that prince, and, joining with his countrymen, to put to flight the Bokhariots who had escorted him thither.
Three months had barely passed when the Kiptchaks, who had been neutral until now, grew tired of the Bokhariots, captured the city, took its garrison prisoner, and installed Shir Ali Khan, son of Mehemmed Ali, on the throne. [Footnote 140] To avoid being caught off guard again as before, the Khokandi came up with a plan to surround part of the city, where the Khan lived, with a wall; this plan {392} was quickly executed using forced labor from the prisoners of war who had been part of the Emir's garrison. It was expected that the Emir would seek revenge; thus, no one was surprised when shortly after this event, 15,000 Bokhariots, led by a Khokandi claimant to the throne, an old protégé of Nasrullah, appeared outside Khokand. Even on the march, Musselman Kul (as he was called) seemed to have reconciled with his fellow countrymen; the city gates were quickly opened to him; and although Nasrullah had sent him here with the promise of making him Khan, his first action was to turn his weapons against that prince and, joining forces with his countrymen, drive away the Bokhariots who had accompanied him there.
[Footnote 140: The genealogy of the reigning house in Khokand, beginning with Mehemmed Ali, is as follows:--]
[Footnote 140: The family tree of the ruling house in Khokand, starting with Mehemmed Ali, is as follows:--]
Mehemmed Ali (1841). | Shir Ali |--------------------------------- | | (a) By first Wife. (b) By second Wife. | | Mollah Khan. ---------------------------------- Sofi Beg. | | | Sarimsak. Sultan Murad. Khudayar. | | Shah Murad. Several young children.
Mehemmed Ali (1841). | Shir Ali |--------------------------------- | | (a) By first Wife. (b) By second Wife. | | Mollah Khan. ---------------------------------- Sofi Beg. | | | Sarimsak. Sultan Murad. Khudayar. | | Shah Murad. Several young children.
The Emir, although now four times overreached, still would not give way, but again sent an army under the command of Shahrukh Khan, who already held the rank of commander-in-chief. [Footnote 141] But the latter did not advance beyond Oratepe, for the news that the Emir had fallen sick at Samarcand, and had subsequently returned to Bokhara, put an end to the whole campaign. A few days after the illness had attacked the prince, the world was freed by his death of one of the greatest of tyrants.
The Emir, despite having been thwarted four times, still refused to back down and sent an army led by Shahrukh Khan, who was already the commander-in-chief. [Footnote 141] However, he did not go beyond Oratepe because the news that the Emir had fallen ill in Samarcand and had later gone back to Bokhara put a stop to the entire campaign. A few days after the prince fell ill, the world was freed from one of the greatest tyrants by his death.
[Footnote 141: The infamous Abdul Samed Khan, the murderer of Conolly, Stoddart, and Naselli, had in the meantime been overtaken by a righteous punishment. The Emir, who had sent him to Shehri-Sebz, was at last convinced of his treason, and, not being able to reach him by forcible means, sought to employ artifice to get possession of his person. Abdul Samed evaded his fate a long time, but finally fell into the snare laid for him, and, aware of the presence of the executioner in the ante-room, he rent up his belly with his own poniard, to irritate by his death a master so like himself in character.]
[Footnote 141: The notorious Abdul Samed Khan, the killer of Conolly, Stoddart, and Naselli, had meanwhile faced a just punishment. The Emir, who had sent him to Shehri-Sebz, finally realized his betrayal, and, unable to capture him by force, tried to use trickery to seize him. Abdul Samed escaped his fate for a long time, but ultimately fell into the trap set for him. Knowing the executioner was waiting in the next room, he stabbed himself in the stomach with his own dagger, wanting his death to enrage a master with a similar character.]
I heard from good authority that the death of the Emir Nasrullah was solely owing to a paroxysm of rage at the constant ill success that attended his campaigns against Khokand, and the unprecedented obstinacy with which the city of Sheri-Sebz [Footnote 142] resisted, for although he had taken the field thirty times against it, and had been then besieging it six months, it was all without effect. Upon this occasion his adversary was a certain Veliname, whose sister he had married to obtain by the connection a faithful vassal in the brother of his wife. Now it happened that the news of the capture reached the Emir when on his deathbed; although half senseless, the tyrant ordered his rebel brother-in-law to be put to death with all his children. But as circumstances prevented him from feasting his eyes with that spectacle of blood, in the evening, a few hours before his death, he summoned to his presence his wife, the sister of Veliname; the unhappy woman, who had borne him two children, trembled, but the dying Emir was not softened--she was executed close to his couch, and the abominable tyrant breathed his last breath with his glazing eye fixed upon the gushing blood of the sister of his detested enemy.
I heard from reliable sources that the death of Emir Nasrullah was entirely due to a fit of rage over the continuous failures of his campaigns against Khokand and the extraordinary stubbornness of the city of Sheri-Sebz [Footnote 142] in resisting him. Even though he had attacked it thirty times and had been besieging it for six months, it was all in vain. On this occasion, his opponent was a man named Veliname, whose sister he had married in hopes of securing a loyal vassal in her brother. It happened that the news of the city's capture reached the Emir while he was on his deathbed; even though he was barely conscious, the tyrant ordered the execution of his rebellious brother-in-law along with all his children. However, since circumstances prevented him from witnessing that bloody spectacle, a few hours before his death he called for his wife, Veliname's sister. The unfortunate woman, who had given him two children, was trembling, but the dying Emir showed no mercy—she was executed right by his side, and the vile tyrant took his last breath with his unseeing gaze fixed on the blood of his hated enemy's sister.
[Footnote 142: Sheri-Sebz, previously named Kesh, is the native city of Timour, and renowned for the warlike character of its inhabitants.]
[Footnote 142: Sheri-Sebz, formerly known as Kesh, is the hometown of Timour, and is famous for the martial nature of its people.]
B.
THE WAR BETWEEN BOKHARA AND
KHOKAND WAGED BY THE EMIR MOZAFFAR-ED-DIN.
In the meantime affairs in Khokand had taken a different turn. Musselman Kul had been put to death, and in his place Khudayar Khan had been raised to the 'white felt.' At his first accession, the latter showed great ardour and activity. He was engaged victoriously in several combats with the Russians, who were pressing on from the Jaxartes. Whilst he was thus occupied on the frontiers, Mollah Khan was nominated Khan in his capital; but as he had only inconsiderable forces to oppose to those of his rival, he thought it better to fly to Bokhara, and seek the aid of the Emir Mozaffar-ed-din for the recovery of his throne. This prince, immediately after the death of his father, besieged the city Sheri-Sebz, which, in spite of the vengeance of which it had already been the object, and the blood that had flowed there, was again in open revolt. He was before the walls of Tchiragtchi, a stronghold belonging to Sheri-Sebz, when the intelligence reached him that the governor of Oratepe, a native of Sheri-Sebz, had allied himself with the Khokandi, and that Mollah Khan was already marching at their head against Djizzak.
In the meantime, things in Khokand took a different turn. Musselman Kul had been executed, and Khudayar Khan was elevated to the 'white felt.' Right after he came to power, he displayed great enthusiasm and energy. He was winning several battles against the Russians, who were advancing from the Jaxartes. While he was focused on the front lines, Mollah Khan was appointed Khan in the capital. However, with only a small army to face his rival, he figured it would be better to flee to Bokhara and seek the help of Emir Mozaffar-ed-din to regain his throne. This prince, right after his father's death, laid siege to the city of Sheri-Sebz, which, despite having already faced severe repercussions and bloodshed, was once again in open revolt. He was outside the fortress of Tchiragtchi, which belonged to Sheri-Sebz, when he received word that the governor of Oratepe, a local from Sheri-Sebz, had teamed up with the Khokandi, and that Mollah Khan was already leading an attack against Djizzak.
The Emir Mozaffar-ed-din, urged on by his guest and protegé , Khudayar Khan, could not restrain himself. He abandoned his position before Sheri-Sebz, although he was pressing it hard, and rushed at the head of 15,000 men against Khokand, whose Khan (Mollah Khan) threatened, from his acknowledged ability, to prove a formidable antagonist. Adopting the unscrupulous policy of his father, Mozaffar-ed-din caused him to be assassinated in a conspiracy which the Emir had himself set on foot. In the great confusion that ensued, he next made himself master of the capital, and then set Khudayar at the head of the government, after the legitimate heir, Shahmurad, had fled to the Kiptchaks.
The Emir Mozaffar-ed-din, pushed on by his guest and protégé, Khudayar Khan, couldn't hold back. He left his position at Sheri-Sebz, even though he was fighting hard there, and charged with 15,000 men against Khokand, whose Khan (Mollah Khan) was known for his strong capabilities and threatened to be a tough opponent. Following his father’s ruthless approach, Mozaffar-ed-din arranged for Mollah Khan to be assassinated in a conspiracy that he had organized himself. In the chaos that followed, he quickly took control of the capital and then appointed Khudayar to lead the government after the rightful heir, Shahmurad, had escaped to the Kiptchaks.
Khudayar Khan had scarcely exercised four months the royal functions so new to him, when the Kiptchak, with Shahmurad at their head, assailed, and forced him a second time to fly to Bokhara. The Emir, seeing himself so slighted and mocked at in his character as protector, hastily assembled all his forces to wreak his vengeance upon Khokand in some exemplary manner; and after having sent on before him Shahrukh Khan with 40,000 men, and Mehemmed Hasan Bey with thirty pieces of artillery, he hastened after them himself, escorted by a few hundred Tekke, with the fixed design not to return until he had reduced under his sceptre all as far as the frontiers of China.
Khudayar Khan had barely been in his royal role for four months when the Kiptchak, led by Shahmurad, attacked him, forcing him to flee to Bokhara again. The Emir, feeling disrespected and ridiculed in his role as protector, quickly gathered all his forces to take revenge on Khokand in a significant way. After sending Shahrukh Khan ahead with 40,000 troops and Mehemmed Hasan Bey with thirty artillery pieces, he followed with a few hundred Tekke, determined not to return until he had brought everything from his territory to the borders of China under his control.
In Khokand the firm intention of the young Emir was well known, so also was his cupidity; and he met, accordingly, with the most resolute resistance. The Ulemas pronounced the Emir, who was invading their country, to be Kafir (an unbeliever), and preached against him the Djihad (war of religion). All flew to arms, but in vain. The Emir attached to his own dominions not only Khokand, but all the territory as far as the Chinese frontiers. The greatest resistance which he met with was from the Kiptchaks, under their chieftain Alem Kul. These were attacked by the Turkomans; and the combat that ensued must have proved highly interesting, for two of the most savage of the primitive races of Tartary stood there face to face. After the death of the Alem Kul in the battle, his wife set herself at the head of the horde. The war was continued; but at last a peace was made with the {396} Emir. The Khanat, from which the conqueror had sent all the cannon, and immense stores of arms and treasures, to Bokhara, was divided into two parts. Khokand fell to the share of Sahmurad, the darling of the Kiptchaks, Khodjend to Khudayar Khan. Mozaffar-ed-din returned to his capital. I met him on his way thither on August 15, 1863.
In Khokand, the young Emir's strong intentions were widely known, as was his greed; as a result, he faced very firm opposition. The Ulemas declared the Emir, who was invading their land, to be Kafir (an unbeliever) and urged a Djihad (holy war) against him. Everyone took up arms, but it was all in vain. The Emir not only captured Khokand but also extended his control all the way to the Chinese borders. The most significant resistance came from the Kiptchaks, led by their chief Alem Kul. They were attacked by the Turkomans, and the ensuing battle must have been quite fascinating, as it pitted two of the fiercest primitive races of Tartary against each other. After Alem Kul was killed in battle, his wife took charge of the horde. The war continued, but eventually, a peace agreement was reached with the {396} Emir. The Khanat, from which the conqueror had sent all the cannons and vast amounts of arms and treasures to Bokhara, was split into two parts. Khokand went to Sahmurad, the favorite of the Kiptchaks, while Khodjend went to Khudayar Khan. Mozaffar-ed-din returned to his capital. I encountered him on his way there on August 15, 1863.
Since this time, yet so recent, Khokand has probably experienced several other changes. Similar dissensions formerly occurred between Kashgar, Khoten, and Yarkend; and as those continued until all their territory was incorporated by China, so is it here probable that Russian occupation will soon put an end to these miserable civil wars.
Since then, Khokand has likely gone through several more changes. Similar conflicts used to happen between Kashgar, Khoten, and Yarkend; and just as those conflicts continued until all their land was taken over by China, it seems likely that the Russian occupation will soon put an end to these tragic civil wars.
CHAPTER XX.
CHINESE TARTARY.
APPROACH FROM WEST |
ADMINISTRATION |
INHABITANTS |
CITIES. |
The traveller who journeys on during twelve days in an easterly direction from Oosh, will reach the Chinese territory at the point where stands the city of Kashgar. The way thither leads him over a mountainous country, where the Kiptchaks are wandering about with their herds. No villages, it is said, ever existed in this district, except in the time of Djenghis Khan, and then only here and there. At the present day it is not possible to trace even their ruins. Places blackened by fire and heaps of stones indicate the spots used by travellers and karavans for their stations. Although the Kiptchaks are wild and warlike, they do not attack solitary travellers. Large karavans coming from China are bound to pay a moderate tribute, in other respects no one is disturbed. At the distance of a single day's journey from Kashgar one arrives at a blockhouse, the first post of the Chinese, occupied by 10 soldiers and an accountant. No one is permitted to proceed unless furnished with a pass drawn up by the Aksakal in Namengan, who acts as a sort of paid agent for the Chinese. After {398} the traveller has exhibited his pass, he is interrogated in detail respecting everything that he has seen and heard in foreign parts. The accountant makes two copies of the report, one is given to the nearest post to be compared with the answer to a similar interrogation there; this document is forwarded to the governor whom it concerns. According to the statements of Hadji Bilal and my other friends, in Chinese Tartary it is most advisable on such occasions to employ the formula 'Belmey-men' (I know not). [Footnote 143] It is not the practice to force a man to reply in detail, and indeed no one has power to compel him to do so, and the accountant himself prefers the shorter answer, which lightens the functions he has to perform.
The traveler who heads east for twelve days from Oosh will reach Chinese territory at the city of Kashgar. The route takes him through a mountainous area where the Kiptchaks roam with their herds. It's said that no villages have ever existed in this region, except during the time of Genghis Khan, and then only sporadically. Today, even the ruins are impossible to find. Scorched places and piles of stones mark the spots used by travelers and caravans for rest stops. Although the Kiptchaks are fierce and warlike, they don’t attack solo travelers. Large caravans coming from China are required to pay a small tribute; otherwise, no one is bothered. A day's journey from Kashgar leads to a blockhouse, the first Chinese outpost, staffed by ten soldiers and an accountant. No one can continue without a pass issued by the Aksakal in Namengan, who acts as a paid representative for the Chinese. After {398} the traveler shows his pass, he is thoroughly questioned about everything he has seen and heard abroad. The accountant makes two copies of the report: one is sent to the nearest post for comparison with a similar report there, and this document goes to the relevant governor. According to Hadji Bilal and my other friends, in Chinese Tartary it’s best to use the phrase ‘Belmey-men’ (I don’t know) in such situations. It’s not customary to force a person to provide detailed responses, and in fact, no one has the authority to do so, while the accountant himself prefers shorter answers as they make his job easier.
[Footnote 143: The Chinese have besides a proverb quite in
accordance with this rule, for they say:
'Bedjidu yikha le
Djidu shi kha-le.'
'I know not, is one word; I know, is ten words,' that is to say,
'Saying "I know not," you have said everything; but saying "I know,"
your interrogator will put more questions, and you will have
necessarily more to say.']
[Footnote 143: The Chinese have a saying that fits this concept perfectly, which goes:
'Bedjidu yikha le
Djidu shi kha-le.'
'I don’t know' is one word; 'I know' takes ten words,' meaning that when you say "I don’t know," you’ve said everything; but when you say "I know," the person asking will have more questions, and you’ll inevitably have more to explain.]
Under the name of Chinese Tartary we generally understand that angular point of the Chinese Empire that stretches away to its west towards the central plateau of Asia, and which is bounded on the north by the great hordes of Kirghis, and in the south by Bedakhshan, Cashemir, and Thibet. The country from Hi to Köhne Turfan is said to have been subject to the sovereignty of China for several centuries; but it is only 150 years since Kashgar, Yarkend, Aksu, and Khoten have been {399} incorporated. These cities had been continually at war with one another, until several of the leading personages with the Yarkend chief, Ibrahim Bey, at their head, desirous to put an end to the dissensions, called in the Chinese, who, after long hesitating, assumed the sovereignty, and have governed these cities upon a different system from that in force in the other provinces of the Celestial Empire.
Under the name of Chinese Tartary, we generally refer to that angular part of the Chinese Empire that extends westward toward the central plateau of Asia, bordered on the north by the large groups of Kirghis and on the south by Badakhshan, Kashmir, and Tibet. The region from Hi to Köhne Turfan is said to have been under Chinese rule for several centuries, but it was only 150 years ago that Kashgar, Yarkand, Aksu, and Khotan were officially incorporated. These cities had been in constant conflict with one another until several key figures, led by the Yarkand chief Ibrahim Bey, wanting to end the disputes, called in the Chinese. After much hesitation, they took over and have governed these cities differently than the other provinces of the Celestial Empire.
(a.) Administration.
As I heard from an authentic source (for as I have stated, my friend and informant, Hadji Bilal, was the chief priest of the governor), each of these provinces had two authorities, one Chinese and military, the other Tartar-Musselman and civil. Their chiefs are equal in rank, but the Tartar is so far subordinate to the Chinese that it is only through the latter that one can communicate with the supreme authority at Pekin. The Chinese officials inhabit the fortified part of the city, and consist of
As I heard from a credible source (since, as I mentioned, my friend and informant, Hadji Bilal, was the head priest of the governor), each of these provinces had two authorities, one Chinese and military, the other Tartar-Muslim and civil. Their leaders are equal in rank, but the Tartar is inferior to the Chinese to the extent that communication with the supreme authority in Beijing can only be done through the latter. The Chinese officials live in the fortified area of the city and consist of
1. Anban, who is distinguished by a ruby button on his cap, and by a peacock feather. His yearly salary is 36 Yambu, [Footnote 144] about £800. Under him are the
1. Anban, recognized by a ruby button on his cap and a peacock feather, earns an annual salary of 36 Yambu, [Footnote 144] which is around £800. Below him are the
[Footnote 144: A Yambu is a massive piece of silver with two ears or handles, in form like our weights. In Bokhara it is taken for forty Tilla.]
[Footnote 144: A Yambu is a large silver object with two ears or handles, shaped like our weights. In Bokhara, it is valued at forty Tilla.]
2. Da-lui, secretaries, four in number, of whom the first has the superintendence of the correspondence, the second the administration of the expenditure, the third the penal code, and the fourth the police.
2. Da-lui, secretaries, four in total, with the first overseeing correspondence, the second managing expenditures, the third handling the penal code, and the fourth overseeing the police.
3. Dji-zo-fang, keeper of the archives.
3. Dji-zo-fang, the archive keeper.
The court of the supreme Chinese officer is denominated Ya-mun, and is accessible at all times to every one who wishes to prefer his complaint against any subordinate officer for maladministration, or in any other case of supposed failure of justice. And here we meet with a characteristic trait of Chinese government. Immediately before the gate of the court stands a colossal drum; this every plaintiff strikes once if his desire is to summon a secretary, whereas he must beat twice if his intention is to see the Anban himself. Whether it be day or night, summer or winter, the sound of distress must be attended to, or at least very rarely is it neglected. Even in Europe such a mode of summoning, I think, might be desirable in the case of many a drowsy functionary of justice.
The court of the top Chinese official is called Ya-mun, and it’s open at all times to anyone who wants to file a complaint against any lower officer for mismanagement or any other situation where they feel justice has failed. Here we see a distinctive feature of Chinese governance. Right in front of the court's gate stands a giant drum; every plaintiff strikes it once if they want to call a secretary, but they must hit it twice if they want to see the Anban himself. Whether it’s day or night, summer or winter, the sound of distress should be addressed, or it’s very rarely ignored. Even in Europe, having a way to summon attention like this might be beneficial for many sleepy officials in the justice system.
The Tartar-Musselman corps of officials intrusted with the administration of justice in civil cases, with the collection of the taxes and customs, or other such functions touching their domestic concerns, and which do not devolve upon the Chinese authorities, are as follows:--
The Tartar-Muslim officials in charge of managing justice in civil cases, collecting taxes and customs, and other related duties that pertain to their local issues and don't fall under the Chinese authorities are as follows:--
1. Vang, or Hakim, upon the same footing as the Anban, both as to rank and pay.
1. Vang, or Hakim, on the same level as the Anban, both in terms of rank and salary.
2. Haznadji, or Gaznadji as he is designated by the Tartars, who has the control and inspection of the revenue.
2. Haznadji, or Gaznadji as the Tartars call him, is responsible for overseeing and managing the revenue.
3. Ishkaga (the word signifies doorkeeper), a sort of master of ceremonies, chamberlain, and chief intendant.
3. Ishkaga (the word means doorkeeper), a kind of master of ceremonies, chamberlain, and head manager.
4. Shang Beghi, a kind of secretary, interpreter, and functionary, serving as medium between the Chinese and Musselman authorities.
4. Shang Beghi, a type of secretary, interpreter, and official, acting as a liaison between the Chinese and Muslim authorities.
5. Kazi Beg, the kadi or judge.
Kazi Beg, the judge.
6. Örtengbeghi, postmaster, responsible for all the post-houses existing in his district. The system of posts in the country has much resemblance with the Persian Tchapar; the Government farms out certain roads, and it is the duty of the postmaster to take care that the farmers of them everywhere provide good horses for the public service. The distance from Kashgar to Komul is reckoned 40 stations, which the Örteng performs generally in 16, but on extraordinary emergencies, in 12 or even 10 days. From Komul to Pekin is counted 60 stations, which may also be performed in 15 days, consequently the whole distance from Kashgar to Pekin, which is a journey of 100 stations, is usually performed by the courier in about a month. [Footnote 145]
6. Örtengbeghi, the postmaster, is in charge of all the post houses in his area. The postal system in the country is quite similar to the Persian Tchapar; the government leases certain routes, and it’s the postmaster’s job to ensure that the farmers on those routes always provide reliable horses for public service. The journey from Kashgar to Komul is about 40 stations, which the Örteng usually completes in 16 days, but in special emergencies, he can do it in 12 or even 10 days. The distance from Komul to Beijing is around 60 stations, which can also be completed in 15 days. So, the total journey from Kashgar to Beijing, which is 100 stations, typically takes the courier about a month. [Footnote 145]
7. Badjghir, collector of customs.
7. Badjghir, customs collector.
[Footnote 145: It is remarkable that the postilions, almost always Kalmuks, are able to accomplish these sharp rides, consisting each of thirty days and thirty nights, several times each year. With us such a performance on horseback would be regarded as something extraordinary. The ride of Charles XII. from Demotika to Stralsund, and that of the Turkish courier, from Szigetvar (in Hungary, where Solyman the Magnificent died) to Kutahia in eight days, are famous in history. For the first see Voltaire's 'Life of Charles XII.,' and for the second 'Saadeddin Tadj et Tevarikh.']
[Footnote 145: It's impressive that the postilions, almost always Kalmuks, can manage these intense rides, lasting thirty days and thirty nights, several times a year. For us, such a feat on horseback would be seen as extraordinary. The journey of Charles XII from Demotika to Stralsund, and that of the Turkish courier from Szigetvar (in Hungary, where Suleiman the Magnificent died) to Kutahia in just eight days, are well-known in history. For the first, see Voltaire's 'Life of Charles XII,' and for the second, 'Saadeddin Tadj et Tevarikh.']
(b.) Inhabitants.
The greater part of the population of Chinese Tartary, that is to say, of the four provinces, occupy fixed habitations, and busy themselves with agriculture. With respect to nationality, they style themselves Özbegs, but the first glance detects their Kalmuk {402} origin. Özbegs, in the sense understood in Bokhara and Khiva, have never existed in Chinese Tartary. When the word is used here, it signifies a mixed race that has sprung from the union of Kalmuks, who invaded the country from the north, and of Kirghis, with the original inhabitants of Persian race; and it deserves particular mention, that in places where the ancient Persian population was thicker (now it has entirely vanished), the Irani type is more dominant than in the contrary case. Next to these pseudo-Özbegs come the Kalmuks and the Chinese. The former are either military or lead the life of nomads; the latter, who occupy themselves with commerce and handicrafts, are merely to be found in the principal cities, and there only in insignificant numbers. Lastly, we must also name the Tungani or Tongheni, who are spread over the country from Ili to far beyond Komul. In nationality they are Chinese; in religion, however, Musselmans, and belonging all to the Shafeï sect. [Footnote 146] Tungani or Tongheni means, in the dialect of Chinese Tartary, converts (in Osmanli Turkish, dönme), and, as is confidently asserted, these Chinese, who count a million of souls, were converted in the time of Timour by an Arabian adventurer, who came with the above-named conqueror from Damascus to Central Asia, and roamed about in Chinese Tartary as a wonder-working saint. These Tungani distinguish themselves not only by their gross fanaticism, but by their hate for those of their countrymen who are not Musselmans; and in spite of their constituting the most advanced post of Islam on the side of the East, they nevertheless send every year a strong contingent of Hadjis to Mecca.
Most of the population in Chinese Tartary, specifically in the four provinces, lives in permanent homes and engages in farming. They identify as Özbegs, but a quick look reveals their Kalmuk heritage. True Özbegs, as understood in Bokhara and Khiva, have never existed in Chinese Tartary. Here, the term refers to a mixed ancestry that has emerged from the merging of Kalmuks, who invaded from the north, and Kirghis, with the original Persian inhabitants. Notably, in areas where the ancient Persian population was dense (now completely gone), the Iranian traits are more prevalent than in areas where they were less concentrated. Following these mixed Özbegs are the Kalmuks and the Chinese. The Kalmuks are either military or live as nomads, while the Chinese, who focus on trade and crafts, are mostly found in the main cities and in very small numbers. Lastly, we should mention the Tungani or Tongheni, who are spread from Ili to beyond Komul. They are ethnically Chinese but are Muslims, all belonging to the Shafeï sect. [Footnote 146] Tungani or Tongheni means "converts" in the dialect of Chinese Tartary (in Ottoman Turkish, dönme), and it is confidently stated that these Chinese, numbering about a million, were converted during the time of Timour by an Arabian adventurer who traveled with the conqueror from Damascus to Central Asia and wandered around Chinese Tartary as a miracle-working saint. The Tungani stand out not only for their extreme fanaticism but also for their animosity towards those countrymen who are not Muslims; and despite being the most eastern outpost of Islam, they still send a significant group of Hadjis to Mecca each year.
[Footnote 146: The Sunnites number four Mezheb (sects) amongst themselves, i.e. Hanifeï, Shafeï, Maleki, and Hambali. All four stand in equal estimation, and to give the preference to any one is regarded as a sin.]
[Footnote 146: The Sunnis have four sects among themselves: Hanafi, Shafi'i, Maliki, and Hanbali. All four are equally respected, and favoring any one of them is considered a sin.]
As for the general character of the population, I found the Chinese Tartar honest, timid, and, to speak plainly, bordering upon stupidity; his relation to the inhabitants of the other cities in Central Asia is about the same as that of the Bokhariot to the Parisian or the Londoner. Extremely modest in their aspirations, my fellow-travellers have yet often delighted me by the enthusiastic terms which they used when they spoke of their poor homes. The splendour and lavish expenditure discernible in Roum and Persia, and even Bokhara, displease them; and although they are governed by a people differing from themselves in language and religion, still they prefer their own to the Musselman government in the three Khanats. But it would really seem as if they had no cause to be dissatisfied with the Chinese. Every one from the age of fifteen years upwards, with the exception of Khodjas (descendants of the Prophet) and Mollahs, pay to Government a yearly capitation tax of five Tenghe (three shillings). The soldiers [Footnote 147] are enlisted, but not by compulsion; and the Musselman regiments have besides the advantage of remaining unmixed and forming a single body, and, except in some little external points, [Footnote 148] are not in the slightest degree interfered with. {404} But the higher officials do not escape so easily; they are obliged to wear the dress prescribed to their rank, long moustaches, and pigtail; and, most dreadful of all, they must on holidays appear in the Pagodas, and perform a sort of homage before the unveiled portrait of the emperor, by touching the ground three times with the forehead. The Musselmans assert that their countrymen filling high offices hold on such occasions, concealed between their fingers, a small scrap of paper, with 'Mecca' written upon it, and that by this sleight of hand their genuflection becomes an act of veneration, not to the sovereign of the Celestial Empire, but to the holy city of the Arabian Prophet.
As for the overall character of the population, I found the Chinese Tartars to be honest, shy, and, to be blunt, somewhat simple-minded; their relationship with the people in other cities of Central Asia is similar to that of a person from Bukhara to a Parisian or a Londoner. Very modest in their ambitions, my fellow travelers often amazed me with the passionate way they spoke about their humble homes. The opulence and extravagant spending evident in Turkey and Persia, and even Bukhara, bother them; and although they are ruled by a people who differ from them in language and religion, they still prefer their own governance over the Muslim rule in the three Khanates. However, it seems they have no real reason to be unhappy with the Chinese. Everyone aged fifteen and up, except for Khodjas (descendants of the Prophet) and Mollahs, pays a yearly head tax of five Tenghe (three shillings) to the government. Soldiers are recruited, but not forcibly; and the Muslim regiments benefit from staying unified and are only minimally affected by external matters. {404} But the higher officials can't escape so easily; they have to wear the attire required for their rank, including long mustaches and pigtails; and, most alarmingly, they must appear in the Pagodas on holidays and show respect in front of the unveiled portrait of the emperor by touching the ground with their foreheads three times. The Muslims claim that their compatriots in high positions discreetly hold a small piece of paper with 'Mecca' written on it during these ceremonies, so their gestures of respect are acts of reverence not to the ruler of the Celestial Empire, but to the holy city of the Arabian Prophet.
[Footnote 147: I am told, that there are at present in the four
districts of Chinese Tartary about 120,000 soldiers, forming the
garrisons of the four principal towns. One part of them, armed with
spear and sword, is called Tchan-ping, the others, who bear
muskets, are known by the designation of Shüva.]
[Footnote 148: Such, for instance, as (1) the robes being made to
reach the kaees, and of blue linen, a costume regarded by the
Musselmans with abhorrence as distinctive marks of the Chinese; (2)
the permitting the moustache to grow, whereas Islam rigidly enjoins
that the hair covering the upper lip shall be cut close.]
[Footnote 147: I've been informed that there are currently about 120,000 soldiers in the four districts of Chinese Tartary, serving as garrisons for the four main towns. Some of them, equipped with spears and swords, are called Tchan-ping, while the others, who carry muskets, are known as Shüva.]
[Footnote 148: Such as (1) the robes being made to reach the knees and made of blue linen, a style that Muslims find repulsive as a sign of being Chinese; (2) allowing the mustache to grow, while Islam strictly requires that the hair above the lip be kept short.]
In social matters it is easy to conceive how two such discordant elements as the Chinese and Musselmans live together. Warm friendly relations seem, under the circumstances, impossible; but I fancy that I can discern, nevertheless, that no peculiar animosity exists between the two classes. The Chinese, who are the minority, never allow the Tartars to feel that they are rulers, and the authorities distinguish themselves by the greatest impartiality. As conversion to the dominant religion is singularly displeasing to the Chinese, it is not surprising that their efforts carefully tend not only to make the Musselmans exact in the performance of their religious duties, but to punish severely those who, in this respect, offend. Does a Musselman omit to pray, the Chinese are wont to say {405} to him, 'Behold how ungrateful thou art; we have some hundreds of gods, and, nevertheless, we satisfy them all. Thou pretendest to have but one God, and yet that one thou canst not content!' Even the Mollahs, as I often had occasion to observe, extol the conscientiousness of the Chinese officials, although they deal with their religion in the most unsparing terms. So, also, the Tartars are never tired of praising the art and cleverness of their rulers, and there is no end to their laudatory strains when they once begin to speak upon the subject of the power of the Djong Kafir (great unbelievers), i.e., the genuine Chinese. [Footnote 149]
In social matters, it's easy to see how two such different groups like the Chinese and Muslims coexist. Given the circumstances, it seems impossible to have warm, friendly relations; however, I think I can discern that there’s no real animosity between the two groups. The Chinese, being the minority, never let the Tartars feel like they are in charge, and the authorities are known for their fairness. Since converting to the dominant religion is very distasteful to the Chinese, it’s not surprising that they make efforts to ensure that the Muslims follow their religious practices and punish those who don’t. If a Muslim forgets to pray, the Chinese often say {405} to him, ‘Look how ungrateful you are; we have hundreds of gods, and yet we satisfy them all. You pretend to have just one God, and yet you can’t even please that one!’ Even the Mollahs, as I often observed, praise the dedication of the Chinese officials, even though they critique their religion harshly. Likewise, the Tartars never get tired of complimenting the skills and cleverness of their rulers, and they endlessly laud the strength of the Djong Kafir (great unbelievers), meaning the true Chinese. [Footnote 149]
[Footnote 149: The taking of Pekin by the Anglo-French army has not remained hidden from them. When I asked Hadji Bilal, how that was reconcilable with the boasted omnipotence of the Chinese, he observed, that the Frenghis had employed cunning, and had begun by stupefying all the inhabitants of Pekin with opium, and then had naturally and easily made their way into the slumbering city.]
[Footnote 149: The capture of Beijing by the Anglo-French army hasn't gone unnoticed by them. When I asked Hadji Bilal how that could be explained alongside the claimed all-powerfulness of the Chinese, he pointed out that the foreigners had used trickery and had started by drugging all the people of Beijing with opium, which then allowed them to effortlessly enter the sleeping city.]
And is it not again most astonishing that all the followers of Islamism, including those who are farthest to the west, as well as those to be found on its most distant eastern boundaries, whether Turks, Arabs, Persians, Tartars, or Özbegs, ridicule and mock at their own faults just in the same degree as they praise and extol the virtues and merits of the nations not Mohammedan? This is the account I heard everywhere. They admit that taste for the arts, humanity, and unexampled love of justice are attributes of the Kafir (unbelievers), and yet you hear them, with their eyes glancing fire, using an expression like that attributed to a Frenchman, after the battle of Rosbach, 'God be praised that I am a Musselman! [Footnote 150]
And isn’t it amazing that all followers of Islam, from those farthest to the west to those at the most distant eastern borders—whether Turks, Arabs, Persians, Tartars, or Özbegs—mock their own shortcomings just as much as they praise and celebrate the qualities and achievements of non-Muslim nations? That’s what I heard everywhere. They acknowledge that appreciation for the arts, humanity, and unparalleled love of justice are qualities of the Kafir (unbelievers), and still you hear them, with fire in their eyes, using a phrase like one attributed to a Frenchman after the battle of Rosbach, “God be praised that I am a Muslim!”
[Footnote 150: 'El hamdü lilla ena Müszlim.']
[Footnote 150: 'Praise be to God, I am a Muslim.']
(c. ) Cities.
Amongst the cities, of which we give a list in the account of routes in Chinese Tartary, the most flourishing are Khoten and Yarkend. The largest are Turfan Ili and Komul; and the objects of most pious veneration, Aksu and Kashgar. In the last, which boasts 105 mosques (probably, however, only mud huts destined for prayer), and twelve Medresse, there is the venerated tomb of Hazreti Afak, the national saint of Chinese Tartary. Hazreti Afak means 'his highness the Horizon,' a phrase by which is meant to be expressed the infinity of the talents of the saint. His actual name was Khodja Sadik. He contributed much to form the religious character of the Tartars. It is said that Kashgar originally was more considerable, and that its population was more numerous, than is the case at present. This decay is owing alone to the invasion of the Khokandi Khodja, who every year surprise the city, drive the Chinese into their fortifications, and remain there plundering and despoiling, until the besieged garrison have despatched their formal interrogatory to Pekin, and have obtained official permission to assume the offensive. The Khokandi Khodja, a troop of greedy adventurers, have thus for years been in the habit of plundering the city, and yet the Chinese never cease to be Chinese.
Among the cities listed in our account of routes in Chinese Tartary, the most thriving are Khoten and Yarkend. The largest are Turfan, Ili, and Komul; and the places of most religious importance are Aksu and Kashgar. In Kashgar, which has 105 mosques (though they’re probably just mud huts meant for prayer) and twelve Medresse, is the revered tomb of Hazreti Afak, the national saint of Chinese Tartary. Hazreti Afak means 'his highness the Horizon,' a phrase that symbolizes the saint's limitless talents. His real name was Khodja Sadik. He played a significant role in shaping the religious identity of the Tartars. It's said that Kashgar was once more significant and had a larger population than it does now. This decline is solely due to the invasions by the Khokandi Khodja, who surprise the city every year, forcing the Chinese into their fortifications and then plundering until the besieged garrison sends a formal request to Beijing and gets official permission to go on the offensive. The Khokandi Khodja, a group of greedy adventurers, have been looting the city for years, yet the Chinese continue to be just that—Chinese.
CHAPTER XXI.
COMMUNICATION OF CENTRAL ASIA WITH RUSSIA, PERSIA, AND INDIA |
ROUTES IN THE THREE KHANATS AND CHINESE TARTARY. |
Of all the foreign countries with which Central Asia is in relation, Russia is that with which it has the most active correspondence.
Of all the foreign countries connected to Central Asia, Russia is the one it communicates with the most.
(a) From Khiva the karavans proceed to Astrakhan and Orenburg, whence many wealthy merchants reach Nishnei Novogorod, and even St. Petersburg.
(a) From Khiva, the caravans go to Astrakhan and Orenburg, from where many wealthy merchants travel to Nizhny Novgorod, and even St. Petersburg.
(b) From Bokhara an uninterrupted correspondence--particularly active in summer--is kept up with Orenburg. This is the most usual journey, and is performed in from fifty to sixty days. Extraordinary circumstances may, indeed, render it longer or shorter; but except in times of unusual disturbances amongst the Kirghis, even the smallest karavans undertake it.
(b) From Bokhara, a steady correspondence—especially active in the summer—is maintained with Orenburg. This is the most common journey, taking about fifty to sixty days. Exceptional circumstances can make it longer or shorter; however, except during unusual disturbances among the Kirghis, even the smallest caravans take it on.
(c) From Tashkend karavans go to Orenburg and Kizil Djar (Petropavlosk). They reach the first in from fifty to sixty days, and the latter in from fifty to seventy. These are always the most numerous karavans, the district they traverse being the most dangerous.
(c) From Tashkent, caravans travel to Orenburg and Kizil Djar (Petropavlovsk). They usually arrive at the first destination in about fifty to sixty days, and at the latter in about fifty to seventy days. These caravans are typically the most numerous, as they pass through the most dangerous area.
(d) The route from Namengan and Aksu to Pulat (Semipalatinsk) is frequented for the most part by Khokandi karavans, which proceed under strong escort, and arrive at their destination in forty days. Solitary travellers may pass among the Kirghis unmolested. Of course, I mean when they travel like Dervishes. Many of my fellow-travellers had performed the journey to Mecca by Semipalatinsk, Orenburg, Kasan, and Constantinople.
(d) The route from Namengan and Aksu to Pulat (Semipalatinsk) is mostly used by Khokandi caravans, which travel with a strong escort and reach their destination in forty days. Solo travelers can move among the Kirghis without any trouble, but only if they travel like Dervishes. Many of my fellow travelers had made the journey to Mecca via Semipalatinsk, Orenburg, Kasan, and Constantinople.
Thus far I have spoken of the communications of Central Asia towards the north. Towards the south they are far less important. Khiva is accustomed to send one or two small karavans to Persia by the way of Astrabad and Deregöz. Bokhara shows somewhat more activity; but no karavans have passed by Merv to Meshed during the last two years, the Tekke having interrupted all communication. The most frequented route is by Herat, at which city the karavans separate, accordingly as they proceed to Persia or Afghanistan and India. The way by Karshi and Belkh to Kabul is only of secondary importance, because the difficulties of surmounting the Hindukush offer constant and serious obstacles, and during the last two years this route has not been much frequented.
So far, I've talked about the connections from Central Asia to the north. The routes to the south are much less significant. Khiva usually sends one or two small caravans to Persia via Astrabad and Deregöz. Bokhara is a bit more active, but no caravans have traveled from Merv to Meshed in the last two years, as the Tekke have disrupted all communication. The most popular route goes through Herat, where the caravans split based on whether they head to Persia or Afghanistan and India. The path through Karshi and Belkh to Kabul is only of secondary importance because the challenges of crossing the Hindukush present constant and serious obstacles, and this route hasn't been very busy in the last two years.
Besides the above-named communication on a great scale, we must mention the slender thread of correspondence maintained by single pilgrims or beggars from the most hidden parts of Turkestan with the remotest parts of Asia. Nothing is more interesting than these vagabonds, who leave their native nests without a farthing in their pockets to journey for thousands of miles in countries of which they previously hardly know the names; and amongst nations entirely different from their own in physiognomy, {409} language, and customs. Without further consideration, a poor inhabitant of Central Asia, [Footnote 151] following the suggestions of one sole dream, betakes himself to Arabia, and even to the most westerly parts of the Turkish Empire. He has nothing to lose. He seeks to see the world, and so follows blindly his instinct. The world I say, but I mean his world, beginning with China, and ending with the limits of the Turkish Empire. As for Europe, he admits, indeed, that it may be beautiful, but he regards it as so filled with magic and diabolical arts that he would never venture thither, even though he held in his hand the surest thread to guide him on his way through so perilous a labyrinth.
In addition to the previously mentioned widespread communication, we must highlight the thin thread of correspondence maintained by individual pilgrims or beggars from the most remote areas of Turkestan with far-off parts of Asia. There’s nothing more captivating than these wanderers, who leave their homes without a dime to travel thousands of miles in places whose names they barely know. They venture among people who are entirely different from themselves in appearance, language, and customs. Without a second thought, a poor person from Central Asia, [Footnote 151] driven by a singular dream, makes his way to Arabia and even to the far west of the Turkish Empire. He has nothing to lose. He seeks to explore the world and instinctively follows his path. When I say the world, I mean his world, starting with China and ending at the edges of the Turkish Empire. As for Europe, he acknowledges that it might be beautiful, but he sees it as filled with magic and dark arts, and he wouldn’t dare go there, even if he had the best guidance to navigate such a dangerous maze.
[Footnote 151: I say poor, for the rich rarely submit to the toil and inconvenience of a pilgrimage; but they have an expedient, for they find deputies. Their representatives supplied with the necessary funds are sent on to Mecca, where in their prayers they substitute the name of the sender for their own, but the latter only so far profits that he has the honour after his decease of having engraved upon his tomb the affix to his name, 'Hadji.']
[Footnote 151: I say "poor" because the wealthy rarely endure the effort and discomfort of a pilgrimage; instead, they have a workaround: they send others in their place. Their delegates, funded for the journey, go to Mecca and replace their own names in prayers with that of the person who sent them. The only benefit the sender gets is the privilege of having 'Hadji' added after their name on their tomb after they pass away.]
Experience convinced me that the farther we advance in Turkestan, the greater is the disposition to perform these annual pilgrimages and toilsome journeys. The number of the Hadjis proceeding yearly from Khiva is, on an average, from ten to fifteen; from Bokhara, thirty to forty; but from Khokand and Chinese Tartary, between seventy and eighty. If we add thereto the rage of the Persians for pilgrimages to the holy places in Meshed, Kerbela, Kom, and Mecca, it is impossible not to be surprised at the great zeal in favour of such ramblings still prevalent in Asia. The seed from which sprang the migration of its ancient races, continues still to {410} exist, and but for the civilisation of the West and its mighty influence, that press closely upon Asia on all sides, who knows what revolutions might not already have taken place!
Experience has shown me that the further we go into Turkestan, the more people are inclined to undertake these annual pilgrimages and challenging journeys. Each year, about ten to fifteen Hadjis leave Khiva; from Bokhara, it's around thirty to forty; but from Khokand and Chinese Tartary, the numbers rise to between seventy and eighty. When we consider the enthusiasm of Persians for pilgrimages to holy sites in Meshed, Kerbela, Kom, and Mecca, it's hard not to be amazed at the strong desire for such travels that still exists in Asia. The roots of the migration of its ancient peoples still {410} exist, and if it weren't for Western civilization and its powerful influence pressing in on Asia from all sides, who knows what changes might have already occurred!
THE ROUTES IN THE THREE KHANATS.
A.
Routes in the Khanat or Khiva and the adjacent Country.
1. From Khiva to Gömüshtepe.
(a) Ortayolu, the middle of the three routes indicated by me in the commencement of my work, and which I myself took, has the following stations, and can be traversed easily on horseback in fourteen or fifteen days.
(a) Ortayolu, the middle of the three routes I mentioned at the beginning of my work and which I personally followed, has the following stations and can be traveled easily on horseback in fourteen or fifteen days.
1. Akyap.
2. Medemin.
3. Shor Göl (lake).
4. Kaplankir.
5. Dehli Ata.
6. Kahriman Ata.
7. Koymat Ata.
8. Yeti Siri.
9. Djenak.
10. Ulu Balkan.
11. Kitchig Balkan.
12. Kören Taghi (a mountain chain).
13. Kyzyl Takir.
14. Bogdayla.
15. Etrek.
16. Gömüshtepe.
1. Akyap.
2. Medemin.
3. Shor Göl (lake).
4. Kaplankir.
5. Dehli Ata.
6. Kahriman Ata.
7. Koymat Ata.
8. Yeti Siri.
9. Djenak.
10. Ulu Balkan.
11. Kitchig Balkan.
12. Kören Taghi (a mountain chain).
13. Kyzyl Takir.
14. Bogdayla.
15. Etrek.
16. Gömüshtepe.
(b) The route termed Tekke Yolu can be traversed on horseback in ten days, and is said to consist of the following stations:--
(b) The route known as Tekke Yolu can be traveled on horseback in ten days, and it is said to include the following stops:--
1. Medemin.
2. Döden.
3. Shahsenem.
4. Ortakuju.
5. Alty Kuyruk.
6. Chirlalar.
7. Chin Mohammed.
8. Sazlik.
9. Etrek.
10. Gömüshtepe.
1. Medemin.
2. Death.
3. Shahsenem.
4. Ortakuju.
5. Alty Kuyruk.
6. Chirlalar.
7. Chin Mohammed.
8. Sazlik.
9. Etrek.
10. Gömüshtepe.
This route seems infested by the Turkoman Alamans; the reason appears clear, because by the ordinary way they can go so rapidly over large tracts of land.
This route seems overrun by the Turkoman Alamans; the reason is obvious, as they can quickly cover vast areas of land by the usual path.
2. From Khiva to Meshed.
The routes are two: the one by Hezaresp and Deregöz southwards through the desert (the traveller can perform this journey on horseback in twelve days); the other way passes by Merv, and has the following principal stations or wells:--
The routes are two: one goes south through the desert by Hezaresp and Deregöz (the traveler can make this journey on horseback in twelve days); the other route passes by Merv and has the following main stops or wells:--
1. Dari. [Footnote 152]
2. Sagri.
3. Nemekabad.
4. Shakshak.
5. Shur ken.
6. Akyap.
7. Merv.
1. Dari. [Footnote 152]
2. Sagri.
3. Nemekabad.
4. Shakshak.
5. Shur ken.
6. Akyap.
7. Merv.
[Footnote 152: Dari is reached on the first day from Khiva.]
[Footnote 152: You can get to Dari on the first day from Khiva.]
3. From Khiva to Bokhara (a high road) .
From | To | Farsz. Parasangs [2-4 miles] |
Khiva | Khanka | 6 |
Khanka | Shurakhan | 5 |
Shurakhan | Ak Kamish | 6 |
Ak Kamish | Töyeboyun | 8 |
Töyeboyun | Tünüklü | 6 |
Tünüklü | Utch udjak | 10 |
Utch udjak | Karaköl | 10 |
Karaköl | Bokhara | 9 |
60 |
4. From Khiva to Khokand.
There is a route through the desert without touching Bokhara. At Shurakhan, one leaves the Khanat of Khiva, and reaches Khodjend ordinarily in from ten to twelve days inclusive. The journey may, however, be shortened by turning off to Djizzak. This was the route taken by Conolly in company of a Khokandi prince, whom he had met in Khiva.
There’s a way to cross the desert without going through Bokhara. From Shurakhan, you exit the Khanat of Khiva and typically get to Khodjend in about ten to twelve days. However, you can cut the trip short by detouring to Djizzak. This was the path Conolly took alongside a Khokandi prince he met in Khiva.
5. From Khiva to Kungrat and the Shore of the Aral Sea.
From | To | Tash or Farsz |
Khiva | Yenghi Urgendj | 4 |
Yenghi Urgendj | Görlen | 6 |
Görlen | Yenghi Yap | 3 |
Yenghi Yap | Khitai | 3 |
Khitai | Manghit | 4 |
Manghit | Kiptchak | 1 |
Kiptchak | Kamli | 2 |
Kamli | Khodja Ili | 22 (desert) |
Khodja Ili | Kungrat | 4 |
Kungrat | Hekim Ata | 4 |
Hekim Ata | Tchortangöl | 5 |
Tchortangöl | Bozatav | 10 |
Bozatav | Shore of the Sea | 5 |
Making together 73 Tash, a distance which, when the way is not in bad condition, may be travelled in twelve stations.
Making together 73 Tash, a distance that can be covered in twelve stops when the route is in good shape.
6. From Khiva to Kungrat, by Köhne.
From | To | Tash or Farsz. |
Khiva | Gazavat | 3 |
Gazavat | Tashhaus | 7 |
Tashhaus | Köktcheg | 2 |
Köktcheg | Kizil Takir | 7 |
Kizil Takir | Porsu | 6 |
Porsu | Köhne Urgendj | 9 |
Köhne Urgendj | Khodja Ili | 6 |
And thence to Kungrat, as already mentioned, there are four Tash, making together 44 Tash, a nearer way, consequently, than the one by Görlen, but less eligible and less frequented. First, it is not safe; and secondly, it is wearisome, on account of the desert and the route itself.
And from there to Kungrat, as already mentioned, there are four Tash, adding up to 44 Tash total, so it's a shorter route compared to the one by Görlen, but it's not as good and not as commonly used. First, it's not safe; and second, it's tiring because of the desert and the route itself.
7. From Khiva to Fitnek.
From | To | Tash or Farsz. |
Khiva | Sheikh Mukhtar | 3 |
Sheikh Mukhtar | Bagat | 3 |
Bagat | Ishantchepe | 2 |
Ishantchepe | Hezaresp | 2 |
Hezaresp | Fitnek | 6 |
16 |
Adding to this number the 73 already given in the sum of the distances in route marked (5), we see that the greatest distance traversed by the Oxus in the Khanat is not more than 89 Tash or Farszakhs.
Adding to this number the 73 already provided in the total of the distances in route marked (5), we see that the longest distance covered by the Oxus in the Khanat is not more than 89 Tash or Farszakhs.
B.
ROUTES IN THE KHANAT OF BOKHARA AND THE ADJACENT COUNTRY.
1. From Bokhara to Herat.
From | To | Tash or Farsz. | |
Bokhara | Khoshrobat | 3 | |
Khoshrobat | Tekender | 5 | |
Tekender | Tchertchi | 5 | |
Tchertchi | Karahindi | 5 | |
Karahindi | Kerki | 7 | |
Kerki | Zeid (Well) | 8 | |
Zeid | Andkhuy | 10 | |
Andkhuy | Batkak | 5 | |
Batkak | Maymene | 8 | |
Maymene | Kaisar | 4 | |
Kaisar | Narin | 6 | |
Narin | Chikektu | 6 | |
Chikektu | Kalé Veli | 6 | |
Kalé Veli | Murgab | 4 | |
Murgab | Derbend | 3 | |
Derbend | Kalè No 8 | ||
Kalè No | Sertcheshme | 9 | |
Sertcheshme | Herat | 6 | |
Total | 108 |
This distance can be travelled on horseback in from 20 to 25 days.
This distance can be covered on horseback in about 20 to 25 days.
2. From Bokhara to Merv.
The traveller must here first go to Tchardjuy, from which city there are three different routes.
The traveler must first go to Tchardjuy, from which city there are three different routes.
(a) By Rafatak. There is one well, and its distance is 45 Farszakhs.
(a) By Rafatak. There's one well, and it's located 45 Farszakhs away.
(b) By Ütchhadji. Two wells, and distance 40 Farszakhs.
(b) By Ütchhadji. Two wells, and a distance of 40 Farszakhs.
(c) By Yolkuyu. This is the route most to the east; the distance is 50 Farszakhs.
(c) By Yolkuyu. This is the easternmost route; the distance is 50 Farszakhs.
3. From Bokhara to Samarcand (usual road).
From | To | Farsz. Parasangs |
Bokhara | Mezar | 5 |
Mezar | Kermine R. | 6 |
Kermine R. | Mir | 6 |
Mir | Kette Kurgan | 5 |
Kette Kurgan | Daul | 6 |
Daul | Samarcand | 4 |
32 |
This journey is performed by two-wheeled loaded carts in six days. Mounted on a good horse, one may accomplish it in three: the couriers take but two days, but they travel night and day.
This trip is made by two-wheeled carts in six days. If you ride a good horse, you can do it in three days; the couriers make it in just two, but they travel all day and night.
4. From Samarcand to Kerki.
From | To | Farsz. |
Samarcand | Robati Haus | 3 |
Robati Haus | Nayman | 6 |
Nayman | Shurkuduk | 4 |
Shurkuduk | Karshi | 5 |
Karshi | Feizabad | 2 |
Feizabad | Sengsulak | 6 |
Sengsulak | Kerki | 6 |
32 |
5.From Samarcand to Khokand by Khodjend.
From | To | Farsz. |
Samarcand | Yenghi Kurgan | 3 |
Yenghi Kurgan | Djizzag | 4 |
Djizzag | Zamin | 5 |
Zamin | Djam | 4 |
Djam | Savat | 4 |
Savat | Oratepe | 2 |
Oratepe | Nau | 4 |
Nau | Khodjend | 4 |
Khodjend | Karaktchikum | 4 |
Karaktchikum | Mehrem | 2 |
Mehrem | Besharik | 5 |
Besharik | Khokand | 5 |
46 |
This journey takes eight days in a cart (two-wheeled), and may be much shortened by going straight from Oratepe to Mehrem, which requires only eight hours, so that there is a gain of six Tash.
This trip lasts eight days in a two-wheeled cart, but you can shorten it significantly by traveling directly from Oratepe to Mehrem, which only takes eight hours, resulting in a time savings of six Tash.
6. From Samarcand to Tashkend and the Russian Frontiers.
From | To | Tash |
Samarcand | Yenghi Kurgan | 3 |
Yenghi Kurgan | Djizzag | 4 |
Djizzag | Djinas | 16 |
Djinas | Zenghi Ata | 4 |
Zenghi Ata | Tashkend | 6 |
33 |
Five days' journey farther on from here is, as I learnt from the accounts of many different persons, the first Russian fort and post of the Cossacks.
Five days' journey further from here is, as I've learned from the accounts of many different people, the first Russian fort and post established by the Cossacks.
ROUTES IN THE KHANAT OF KHOKAND.
1. From Khokand to Oosh (a straight road).
From | To | Tash |
Khokand | Karaultepe | 5 |
Karaultepe | Mergolan | 5 |
Mergolan | Sherikhan | 4 |
Sherikhan | Endigan | 3 |
Endigan | Oosh | 4 |
19 |
The journey can be performed in two-wheeled carts in four days.
The journey can be made in two-wheeled carts in four days.
2. From Khokand to Oosh (by Namengan).
From | To | Tash |
Khokand | Bibi Uveida | 3 |
Bibi Uveida | Sehri Menzil | 2 |
Sehri Menzil | Kirghis kurgan | 4 |
Kirghis kurgan | Namengan | 4 |
Namengan | Üsch kurgan | 3 |
Üsch kurgan | Gömüshtepe | 5 |
Gömüshtepe | Oosh | 4 |
25 |
Besides these two principal roads, there is a mountainous route from Tashkend to Namengan; offering, however, many perilous places, which entail the necessity of much laborious exertion. Although the distance is only 45 miles, one requires ten days to {418} traverse it. It passes by the following places: Toy Tepe, Karakhitai Tilav, Koshrobat, Mollamir, Babatarkhan, Shehidan (where the Russians were defeated by Mehemmed Ali Khan), Kamishkurgan, Pnngan, Haremseray, Uygur, Pop, Seng, Djust, Törekurgan, Namengan.
Besides these two main roads, there's a mountainous route from Tashkent to Namangan; however, it has many dangerous spots that require a lot of hard work to navigate. Even though the distance is only 45 miles, it takes ten days to {418} travel it. It goes by the following places: Toy Tepe, Karakhitai Tilav, Koshrobat, Mollamir, Babatarkhan, Shehidan (where the Russians were defeated by Mehemmed Ali Khan), Kamishkurgan, Pnngan, Haremseray, Uygur, Pop, Seng, Djust, Törekurgan, Namangan.
D.
ROUTES IN CHINESE TARTARY.
The distance from Kashgar to Yarhend is reckoned 36 miles (Tash), journeyed over by karavans and carts in seven days. On the third day from Kashgar, the traveller reaches a place called Yenghi Hissar, which is occupied by a strong garrison of soldiers.
The distance from Kashgar to Yarhend is about 36 miles (Tash), typically traveled by caravans and carts in seven days. On the third day after leaving Kashgar, travelers arrive at a location called Yenghi Hissar, which has a strong military presence.
From Kashgar to Aksu, the distance is 70 miles; a karavan takes to perform it twelve days.
From Kashgar to Aksu, the distance is 70 miles; a caravan takes twelve days to cover it.
From Aksu to Ushturban, lying to the south, the traveller requires two days.
From Aksu to Ushturban, which is located to the south, the traveler needs two days.
Proceeding still farther to the east, we reach Komul in twenty-eight days, as follows:--
Proceeding farther east, we arrive at Komul in twenty-eight days, as follows:--
From | To | Days' Journey |
Aksu | Bay | 3 |
Bay | Saram | 1 |
Saram | Kutcha | 2 |
Kutcha | Shiar | 2 |
Shiar | Bögür | 4 |
Bögür | Kurli | 3 |
Kurli | Kohne Turfan | 8 |
Kohne Turfan | Komul | 3 |
26 |
Adding twelve days for the journey from Kashgar to Aksu, this makes, for the whole distance from the latter city, forty days.
Adding twelve days for the journey from Kashgar to Aksu, this totals to forty days for the entire distance from Aksu.
CHAPTER XXII.
GENERAL VIEW OF AGRICULTURE, MANUFACTURES, AND TRADE.
AGRICULTURE |
DIFFERENT KINDS OF HORSES |
SHEEP |
CAMELS |
ASSES |
MANUFACTURES |
PRINCIPAL SEATS OF TRADE |
COMMERCIAL ASCENDANCY OF RUSSIA IN CENTRAL ASIA. |
(a.) Agriculture.
Taken altogether, it is incredible how fertile all the cultivable land is in these three Khanats, which rise like oases out of the monstrous deserts of Central Asia. In spite of the primitive system of culture adopted, fruit and corn are luxuriantly abundant, one might even say, in many places, superabundant. The excellence of the fruit in Khiva has been already mentioned; and although Bokhara and Khokand cannot be placed, in this respect, in the same rank with Khiva, the following produce of those Khanats deserve, nevertheless, mention, e.g., the grapes, of extraordinary excellence (of which there are ten kinds), the 'magnificent pomegranates,' and particularly the apricots, which are exported in immense quantities to Persia, Russia, and Afghanistan. Corn is met with everywhere in the three Khanats, and is of five kinds: wheat, barley, Djugheri (Holcus saccharatus), millet, (Tarik), and rice. The best wheat and Djugheri are {420} said to be found in Bokhara and Khiva, a genial soil; whereas Khokand is in high repute for millet. Barley is nowhere of very good quality, and is made use of, either alone or mixed with Djugheri, as fodder for horses.
Overall, it's amazing how fertile all the arable land is in these three Khanats, which rise like oases from the huge deserts of Central Asia. Despite the basic farming methods used, fruit and grain are plentiful, and in many places, you could even say, overly abundant. The quality of the fruit in Khiva has already been noted; and while Bokhara and Khokand can't quite compete with Khiva in this area, the following crops from those Khanats are still worth mentioning, like the excellent grapes (of which there are ten varieties), the "magnificent pomegranates," and especially the apricots, which are exported in huge amounts to Persia, Russia, and Afghanistan. Grain is found everywhere in the three Khanats and comes in five types: wheat, barley, Djugheri (Holcus saccharatus), millet (Tarik), and rice. The best wheat and Djugheri are said to be found in Bokhara and Khiva, which have rich soil, while Khokand is well-known for its millet. Barley is of poor quality everywhere and is used either alone or mixed with Djugheri as feed for horses.
In cattle-breeding the inhabitants of Turkestan concentrate their attention on three animals alone, namely, the horse, the sheep, and the camel.
In cattle breeding, the people of Turkestan focus on just three animals: the horse, the sheep, and the camel.
The horse is regarded by the Central Asiatic as his alter ego. Different races are met with here, possessing too different qualities and excellences. Volumes might be written to show how it is reared, and what are its varieties; but this not being my province, I will confine myself to a few observations. As countless as the stocks and branches of the nomads themselves, so countless are the races and families of their horses. The following classification deserves to be noted:--
The horse is seen by the Central Asian people as their alter ego. Here, you’ll find various breeds, each with unique qualities and strengths. A lot could be said about how they’re raised and their different types, but that’s not my focus, so I’ll stick to a few observations. Just like the many groups and branches of the nomadic people, there are countless breeds and families of their horses. The following classification is worth noting:--
(1) The Turkoman horse: and here a main distinction exists between the Tekke and the Yomut breeds. The former, of which the favourite races are the Körogli and the Akhal, are distinguished by extraordinary height (sixteen to seventeen hands). They are slightly built, have handsome heads, majestic carriage, wonderful speed, but no bottom. The latter, those of the Yomuts, are smaller, finely formed, and unite speed with unparalleled endurance and strength. [Footnote 153] In general, the Turkoman horse is distinguished by a slender barrel, thin tail, handsome head and neck (it is a pity that the mane is cut off), {421} and a particularly fine and glossy coat; the latter quality is owing to its being kept covered, summer and winter, with several housings of felt. With respect to the value, a good Turkoman horse may be had at a price varying from one hundred to three hundred ducats, but never under thirty ducats.
(1) The Turkoman horse: here, a key difference exists between the Tekke and Yomut breeds. The Tekke horses, which include popular types like the Körogli and Akhal, are known for their impressive height (sixteen to seventeen hands). They have a lighter frame, beautiful heads, a regal stance, and remarkable speed, but lack stamina. In contrast, the Yomut horses are smaller, well-proportioned, and combine speed with unmatched endurance and strength. [Footnote 153] Overall, the Turkoman horse is characterized by a slender body, a thin tail, a lovely head and neck (though it’s unfortunate that the mane is usually clipped), {421} and a particularly beautiful and shiny coat, which is thanks to being kept covered with multiple layers of felt, both summer and winter. In terms of value, a good Turkoman horse can be purchased for prices ranging from one hundred to three hundred ducats, but never for less than thirty ducats.
[Footnote 153: I have seen many horses of this description which had carried each his Turkoman rider with a slave behind him in the saddle at a constant rapid gallop for thirty hours.]
[Footnote 153: I've seen many horses like this that carried their Turkoman riders with a slave behind them in the saddle at a steady fast gallop for thirty hours.]
(2) The Özbeg horse resembles the Yomut, but its form is more compact, and denotes more power; its neck short and thick, rather suited, like our hacks, for journeys than serviceable in war or Alamans.
(2) The Özbeg horse looks like the Yomut, but it's more compact and shows more strength; its neck is short and thick, better suited for long journeys like our hacks rather than for use in war or by Alamans.
(3) The Kasak horse, in a half wild state, small, with long hair, thick head, and heavy feet. He is seldom fed by hand, but is accustomed to seek himself his subsistence, summer and winter, in the pastures.
(3) The Kasak horse, in a semi-wild state, is small, has long hair, a thick head, and heavy feet. He is rarely fed by hand but is used to finding his own food, both in summer and winter, in the pastures.
(4) The Khokandi sumpter or cart-horse is a cross between the Özbeg and the Kasak breeds, and is remarkable for its great strength. Of these four races, the genuine Turkoman horses have only been exported to Persia, and the Özbeg horses to Afghanistan and India.
(4) The Khokandi saddle or cart horse is a mix of the Özbeg and Kasak breeds and is known for its incredible strength. Out of these four breeds, the authentic Turkoman horses have only been sent to Persia, while the Özbeg horses have been exported to Afghanistan and India.
The sheep is everywhere of the race with fat tails; the finest are met with in Bokhara. Its flesh is the best I have tasted in the East.
The breed of fat-tailed sheep is found everywhere, with the best ones coming from Bokhara. Its meat is the tastiest I've had in the East.
There are three kinds of camels, the one-humped and the two-humped, the latter called by us the Bactrian, and only met with amongst the Kirghis, and the Ner, of which we have already spoken when treating of Andkhuy.
There are three types of camels: the one-humped and the two-humped. The two-humped ones are known as Bactrian camels and are found only among the Kirghis and the Ner, which we've already discussed when talking about Andkhuy.
Finally, I must not omit to mention the asses. The finest are those of Bokhara and Khiva. Of these the Hadjis export yearly many to Persia, Bagdad, Damascus, and Egypt.
Finally, I can't forget to mention the donkeys. The best ones come from Bokhara and Khiva. Every year, the Hadjis export many of them to Persia, Bagdad, Damascus, and Egypt.
(b.) Manufactures.
Two hundred years ago, when Turkey was less accessible to our European commerce than is the case at the present day, the native manufactures of Engürü (Angora), Broussa, Damascus, and Aleppo were certainly more active. Central Asia is even now far more remote from us than was Turkey in the times alluded to; our trade there is still very weakly represented--the consequence is that the greater part of the articles requisite for clothing or household purposes are the produce of native industry, of which we will give in this place a short account.
Two hundred years ago, when Turkey was harder for European commerce to access than it is today, the local industries in Engürü (Angora), Broussa, Damascus, and Aleppo were definitely more vibrant. Central Asia is still much more distant from us than Turkey was back then; our trade there is still very limited. As a result, most of the items needed for clothing or household use come from local industries, which we will briefly discuss here.
The principal seats of Central Asiatic manufactures are Bokhara, Karshi, Yenghi Ürgendj, Khokand, and Namengan. Out of these cities come the different stuffs, whether of cotton, silk, or linen, as well as the articles manufactured from leather, which supply the native demand. The principal and most widely-diffused material is the so-called Aladja, a stuff employed for the dresses of man and woman. In Khiva it is woven of cotton and raw silk, in Bokhara and Khokand of cotton alone. As there are no distinct tailors' shops, the manufacturer busies himself also with the scissors and the needle, so that a great part of the produce consists in ready-made clothes. When we were in Bokhara, the high prices of clothing were a general complaint. The following were those then current:--
The main centers for manufacturing in Central Asia are Bokhara, Karshi, Yenghi Ürgendj, Khokand, and Namengan. These cities produce various fabrics, including cotton, silk, and linen, along with leather goods to meet local demand. The most popular and widely used material is called Aladja, which is used for clothing for both men and women. In Khiva, it’s made from cotton and raw silk, while in Bokhara and Khokand, it's made from cotton only. Since there aren't any specialized tailors, the manufacturers also handle cutting and sewing, so a significant portion of their output consists of ready-to-wear garments. During our time in Bokhara, people were complaining about the high prices of clothing. Here are the prices that were common at that time: --
[Prices in Tenghe] | |||
Dresses | 1st Class | 2nd Class | 3rd Class |
Khivan | 30 | 20 | 8 |
Bokhariot | 20 | 12 | 8 |
Khokandi | 12 | 8 | 5 |
Besides the Aladja, they fabricate stuffs of silk, woollen shawls for turbans, linen, for the most part very coarse and bad, and from the latter a sort of calico, with dark red figures, used as coverlets for bedding throughout Turkestan and Afghanistan.
Besides the Aladja, they make items from silk, wool shawls for turbans, and mostly very rough and poor-quality linen, from which they create a type of calico with dark red patterns that is used as bedcovers throughout Turkestan and Afghanistan.
In the manufacture of leather they are famous; they excel us in the preparation of shagreen ('Sagri' in the Tartar language), which, as is well known, is green, with little elevations like bladders. With the exception of Russia leather--which they import from that country, and employ in fashioning their water-skins--their coverings for the feet, and their harness and accoutrements for horses, are manufactured of native leather. Bokhara and Khokand produce these articles of the best quality. Khiva has only one kind of thick yellow leather, employed both for soles and upper leather. Of fine leather they prepare the Meskh (under-shoes like stockings); and of the coarser kinds, the Koush, or upper galoshes.
They are well-known for making leather; they outshine us in preparing shagreen (called 'Sagri' in Tartar), which is green and has small bumps like bladders. Besides Russian leather—which they import from Russia and use for their water-skins—their footwear, harnesses, and horse gear are made from local leather. Bokhara and Khokand produce these items in the highest quality. Khiva only has one type of thick yellow leather, used for both soles and the upper part of shoes. They make Meskh (under-shoes like stockings) from fine leather, and Koush, or upper galoshes, from coarser types.
Paper manufactured in Bokhara and Samarcand enjoys a high repute throughout Turkestan and the adjoining countries. It is made of raw silk, is very smooth and thin, and well adapted for the Arabic {424} writing. Articles of iron and steel, as the raw material is wanting, are only weakly represented. The rifled guns from Hezaresp, the swords and knives from Hissar, Karshi, and Djust, are in great renown.
Paper made in Bokhara and Samarcand is highly regarded throughout Turkestan and the surrounding countries. It’s crafted from raw silk, is very smooth and thin, and is perfect for Arabic {424} writing. Items made of iron and steel are scarce due to a lack of raw materials. The rifled guns from Hezaresp and the swords and knives from Hissar, Karshi, and Djust are very well known.
An important manufacture of Central Asia, which reaches us in Europe by way of Persia and Constantinople, is that of carpets, which is, however, the exclusive product of the industry and skill of the Turkoman women. Besides the beautifully pure colouring and solidity of the texture, what most surprises us is how these simple nomad women preserve so well the symmetry of the outline of figures, and even betray often a better taste than many manufacturers in Europe. One carpet gives work always for a number of girls and young women. An old woman places herself at their head as directress. She first traces, with points, the pattern of the figures in the sand. Glancing at this, she gives out the number of the different threads required to produce the desired figures. In the next place, the workers in felt demand notice, but the Kirghis women here distinguish themselves most.
An important industry in Central Asia, which reaches us in Europe through Persia and Constantinople, is carpet making. This craft is exclusively the product of the talent and skill of Turkoman women. Besides the beautifully vibrant colors and durability of the fabric, what surprises us the most is how these simple nomadic women so effectively maintain the symmetry of the figures and often display better taste than many manufacturers in Europe. One carpet keeps several girls and young women busy. An older woman leads them as a supervisor. She starts by marking the pattern of the figures in the sand. Looking at this, she assigns the number of different threads needed to create the desired designs. Additionally, the women who work with felt need to take notice, but the Kirghis women here stand out the most.
(c.) Trade.
As it was before mentioned, in the chapter respecting the mode of communication, that Russia maintains the most extensive and regular relations with Central Asia, so also must it be stated that it is Russian trade which deserves to be styled the most ancient and the most considerable. It is a trade ever on the increase, and, at least in this field, remains without a rival. The extraordinary progress which it has made in these regions is best seen from the following most {425} authentic data. M. de Khanikoff [Footnote 154] states, in his work published in 1843, that every year a number of from five to six thousand camels is employed in the transport trade; that goods are imported into Russia from Central Asia to the value of from three to four millions of roubles; and that the export trade, which in 1828 amounted to £23,620, had risen, in 1840, to £65,675 16s. This estimate applies to the years from 1828 to 1845. Her Majesty's Secretary of Embassy at St. Petersburg, Mr. T. Saville Lumley, in his Report upon the Russian trade with Central Asia, drawn up with great industry and ability, informs us that, in the period from 1840 to 1850, the export trades rose to £1,014,237, and the import trade to £1,345,741. [Footnote 155]
As mentioned earlier in the chapter about communication methods, Russia has the most extensive and organized relationships with Central Asia. It's also important to note that Russian trade is the oldest and most significant in this region. This trade is constantly growing and, at least in this area, has no competition. The remarkable progress it has achieved in these regions is best illustrated by the following authentic data. M. de Khanikoff [Footnote 154] states in his work published in 1843 that every year between five to six thousand camels are used in the transport trade; goods worth three to four million roubles are imported into Russia from Central Asia; and the export trade, which was £23,620 in 1828, had increased to £65,675 in 1840. This estimate covers the years from 1828 to 1845. Her Majesty's Secretary of Embassy in St. Petersburg, Mr. T. Saville Lumley, in his Report on Russian trade with Central Asia, prepared with great diligence and skill, informs us that from 1840 to 1850, exports rose to £1,014,237 and imports to £1,345,741. [Footnote 155]
[Footnote 154: See the English translation of his work by the Baron
Bode, 1850. Madden.]
[Footnote 155: The Report above alluded to furnishes itself all the
necessary details: we have appended them as given by Mr. Lumley
himself.]
[Footnote 154: See the English translation of his work by Baron Bode, 1850. Madden.]
[Footnote 155: The report mentioned above provides all the necessary details: we have included them as presented by Mr. Lumley himself.]
Table of the Trade between Russia and the Countries of Central Asia
for the Decennial Period from 1840 to 1850.
EXPORTED. [Amounts in Pounds Sterling]
Table of Trade between Russia and Central Asian Countries
for the Decade from 1840 to 1850.
EXPORTED. [Amounts in Pounds Sterling]
Bokhara | Khiva | Kokan | Total | |
Gold and silver coins | 213,969 | 15,210 | 375 | 229,554 |
Copper | 45,776 | 1,856 | 2,043 | 49,675 |
Iron, hardware, and various metals | 82,127 | 9,331 | 10,979 | 102,437 |
Cotton products | 156,707 | 58,915 | 7,559 | 223,181 |
Wool products | 50,467 | 25,869 | 1,976 | 78,312 |
Silk products | 10,550 | 4,799 | 71 | 15,420 |
Leather | 81,543 | 37,921 | 4,069 | 123,533 |
Wooden goods | 8,595 | 460 | 826 | 9,881 |
Dyes and colors | 48,635 | 17,904 | 693 | 67,232 |
Miscellaneous items | 85,416 | 27,567 | 2,031 | 115,012 |
Total | 783,785 | 199,830 | 30,622 | 1,014,237 |
{426}
Even without these data, a glance alone at the bazaars of Bokhara, Khiva, and Karshi would suffice to convince us of the importance of this branch of Russian trade; and it is by no means any exaggeration to assert that there is no house, and even no tent, in all Central Asia where there is not some article of Russian manufacture. The most important trade is carried on in cast iron, for the most part consisting of kettles and water cans, and imported from South Siberia; but particularly from the manufactories in the Ural Mountains. In the trade with Bokhara, Tashkend, and Khiva alone, more than three thousand camels are employed in the transport of this one article. After cast iron come raw iron and brass, Russian cotton goods, cambric, muslins, tea-kettles, army and miscellaneous cutlery.
Even without this data, just a look at the markets in Bokhara, Khiva, and Karshi would be enough to show us how crucial this part of Russian trade is; it’s not an exaggeration to say that there’s no home, and even no tent, in all of Central Asia that doesn’t have some Russian-made item. The most significant trade is in cast iron, mainly kettles and water cans, imported from South Siberia, especially from the factories in the Ural Mountains. In the trade with Bokhara, Tashkend, and Khiva alone, over three thousand camels are used to transport this one item. Following cast iron are raw iron and brass, Russian cotton goods, cambric, muslins, tea kettles, and various cutlery.
Bokhara | Khiva | Kokan | Total | |
Cotton, raw and twist | 333,177 | 76,255 | 2,718 | 412,150 |
Cotton, manufactures in | 498,622 | 88,960 | 14,180 | 601,802 |
Silk, raw, and manufactures in | 17,443 | 3,088 | 160 | 20,691 |
Wool, manufactures in | 428 | 1,322 | 52 | 1,802 |
Madder | 7,351 | 26,201 | 7 | 33,559 |
Furs, lamb-skins | 151,773 | 6,297 | 1,995 | 160,065 |
Precious stones and pearl | 17,856 | 703 | ... | 18,559 |
Fruit, dried | 27,784 | 2,147 | 16,883 | 44,814 |
Shawls, Cashmere | 24,242 | ... | ... | 24,242 |
Miscellaneous goods | 19,664 | 4,452 | 3,941 | 28,057 |
Total | 1,096,380 | 209,425 | 39,936 | 1,345,741 |
For further details see 'Reports by Her Majesty's Secretaries of Embassy and Legation on the Manufactures, Commerce, &.c.,' 1862, No. V. p. 313.
For more details, check out 'Reports by Her Majesty's Secretaries of Embassy and Legation on the Manufactures, Commerce, &c.,' 1862, No. V. p. 313.
Cloth, from its high price, meets with few purchasers, and is seldom found. The before-named articles are transported from Bokhara and Karshi, not only to the remaining parts of Turkestan, but to Maymene and Herat, and even as far as Kandahar and Kabul. The latter two cities are, indeed, nearer to Peshawur and Karatchi; but give, nevertheless, the preference to the Russian merchandise, although far inferior to that of England.
Cloth, due to its high price, has few buyers and is rarely available. The previously mentioned goods are shipped from Bokhara and Karshi, not just to other parts of Turkestan, but also to Maymene and Herat, and even as far as Kandahar and Kabul. While the latter two cities are closer to Peshawur and Karachi, they still prefer Russian goods, even though they are much lower quality than those from England.
The circumstance may seem surprising to the reader, and yet the reasons are simple. Orenburg is just as distant from Bokhara as Karatchi, which, being in the Indian territory of Great Britain, might form the outpost of English commerce. The route thence by Herat to Central Asia would be far more practicable and more convenient than that leading through the desert to Russia. That the English trade is here supplanted by the Russian is, in my humble opinion, to be ascribed to the following causes:--(1) The commercial relations of Russia with Tartary are now several centuries old, and in comparison with it that of England deserves to be denominated new, and it is notorious how tenaciously Orientals cling to old usages and customs. (2) The Russians occupying adjoining frontiers, in matters affecting the taste and requisitions of the Central Asiatics, are more experienced than the English manufacturers of Birmingham, Manchester, and Glasgow, &c., an evil only to be remedied by European travellers being able to move about more freely in these regions than is the case at the present day, when journeys, not only in Bokhara, {428} but even in Afghanistan, are attended by so much risk and peril. (3) The Herat route, in spite of its possessing every element of convenience, has very much to deter foreign merchants, in consequence of the organised system of what may be styled bandit governments, as may be seen from what was before said upon the subject. [Footnote 156]
The situation might surprise the reader, but the reasons are straightforward. Orenburg is as far from Bokhara as Karatchi, which, being located in British-ruled India, could serve as a gateway for English trade. The route from there through Herat to Central Asia would be much more practical and convenient than the one that goes through the desert to Russia. The fact that Russian trade has replaced English trade here can, in my opinion, be attributed to the following reasons: (1) Russia's commercial ties with Tartary have been established for several centuries, and compared to that, England's are relatively new; it is well-known how strongly Orientals cling to their established customs and practices. (2) The Russians, occupying neighboring territories, have more experience in understanding the tastes and needs of Central Asians than English manufacturers from Birmingham, Manchester, Glasgow, etc. This issue can only be resolved if European travelers can move around these areas more freely than they can today, as travel, not just in Bokhara, {428} but even in Afghanistan, involves significant risk and danger. (3) Although the Herat route offers many conveniences, the organized system resembling bandit governments significantly deters foreign traders, as previously mentioned. [Footnote 156]
[Footnote 156: See Chapter XIV.]
[Footnote 156: See Chap. 14.]
Besides these commercial relations with Russia, Turkestan maintains also others, almost uninterruptedly, by the way of Herat with Persia, whither it sends lambs' wool, dried fruit, materials for red colouring, and certain native stuffs, receiving in exchange a great quantity of opium [Footnote 157] from Meshed, some English wares through the house of Ralli & Company, sugar and cutlery. There is a route from Meshed to Bokhara which can be performed in ten days, but the karavans are forced to take the circuitous way by Herat, which requires thrice as much time. From Kabul is exported to Bokhara a sort of cotton shawl, with blue and white stripes, called by the Tartars Pota, and by the Afghans Lunghi. It is used universally for summer turbans, and looks like an English manufacture, which may perhaps be imported by way of Peshawar; it is the only article having a good sale, because in accordance with the national taste. The Kabuli besides bring indigo and different kinds of spices, receiving in return Russian calicoes, tea, and paper. {429}
In addition to its trade with Russia, Turkestan also has consistent commercial ties with Persia through Herat. It exports lamb's wool, dried fruit, materials for red dye, and various local goods, receiving a large amount of opium from Meshed, along with some English products through Ralli & Company, sugar, and cutlery in return. There’s a route from Meshed to Bokhara that takes about ten days, but caravans have to take a longer route through Herat, which takes three times as long. From Kabul, a type of cotton shawl with blue and white stripes, known as Pota among the Tartars and Lunghi among Afghans, is exported to Bokhara. It's commonly used for summer turbans and resembles an English product, possibly imported via Peshawar; it’s the only item that sells well due to local preferences. Additionally, the people from Kabul bring indigo and various spices, exchanging them for Russian calicoes, tea, and paper. {429}
[Footnote 157: Opium, called here Teryak, is prepared in the south-eastern part of Persia as follows:--The head of the poppy has incisions made in it lengthways on three of its sides at a fixed time in the evening, and when only half ripe. The next morning after it has been so cut a dew-like substance shows itself at the place; this must be removed before sunrise, and, after having been boiled, the resulting product is the Teryak. It is singular that from the three places where the poppy has been cut issue substances of different quality, and of these that in the middle is most esteemed.]
[Footnote 157: Opium, referred to here as Teryak, is made in the southeastern part of Persia as follows: The heads of the poppy are sliced lengthwise on three sides at a specific time in the evening, when they are only half ripe. The next morning, after being cut, a dew-like substance appears at the cuts; this must be collected before sunrise. After boiling, the result is Teryak. Interestingly, the three cuts of the poppy produce substances of different qualities, and the one in the middle is considered the most valuable.]
With China there is only an insignificant trade in tea and porcelain; but these articles are quite different from those seen in Europe. The Chinese seldom set foot over the frontier, the communication here being almost entirely kept up by Kalmucks and Musselmans.
With China, there's only a minimal trade in tea and porcelain; however, these items are quite different from those found in Europe. The Chinese rarely cross the border, with communication mostly maintained by Kalmucks and Muslims.
Lastly, let me not omit to allude to the trade carried on in Persia, India, Arabia, and Turkey, by the Hadjis. The reader may think that I am jesting; but still my experience justifies me in saying that this also merits the name of commercial transaction. The fifty or sixty Hadjis who came with me from Central Asia to Herat transported with them about forty dozens of silk handkerchiefs from Bokhara, about two thousand knives, thirty pieces of silk stuff from Namengan, a large quantity of Khokandi Dappi (caps upon which the turban is wound), &c. These were the Hadjis upon one route only. As for the imports, account must also be held of the Hadjis; for it is very easy to understand that the largest part of the European cutlery that finds its way to Central Asia has been introduced by them.
Lastly, let me not forget to mention the trade happening in Persia, India, Arabia, and Turkey, conducted by the Hadjis. You might think I’m joking, but my experience leads me to say that this definitely qualifies as a commercial transaction. The fifty or sixty Hadjis who traveled with me from Central Asia to Herat brought along about forty dozen silk handkerchiefs from Bokhara, around two thousand knives, thirty pieces of silk fabric from Namengan, a large amount of Khokandi Dappi (caps that are wrapped in turbans), etc. These were just the Hadjis on one route. As for the imports, we also need to consider the Hadjis; it’s easy to see that most of the European cutlery that makes its way to Central Asia has come in through them.
CHAPTER XXIII.
INTERNAL AND EXTERNAL POLITICAL RELATIONS OF CENTRAL ASIA.
INTERNAL RELATIONS BETWEEN BOKHARA, KHIVA, AND KHOKAND |
EXTERNAL RELATIONS WITH TURKEY, PERSIA, CHINA, AND RUSSIA. |
(a.) Internal Relations.
From what I have said in the previous pages upon the subject of the recent history of Khiva and Khokand, one may form a tolerably good idea of the terms upon which the different Khanats live with each other. I will, nevertheless, here collect a few facts to render it easier to appreciate the whole situation.
From what I've mentioned in the previous pages about the recent history of Khiva and Khokand, you can get a pretty good understanding of how the different Khanats interact with each other. However, I will gather a few facts here to make it easier to grasp the whole situation.
Let us begin with Bokhara. This Khanat, which, even previously to the introduction of Islamism, played a capital part, has, notwithstanding all the revolutions that have since occurred, always preserved its superiority, and it is regarded at the present day as the cradle of the civilisation of Central Asia. Khokand and Khiva, as well as the other small Khanats to the south, and even Afghanistan itself, have never ceased to recognise its spiritual supremacy. They praise and extol the Mollahs as well as the Islamite learning: of the 'noble Bokhara;' but their love of it extends only thus far, for all attempts made by the Emirs of {431} Bokhara to make use of their spiritual influence to increase their political power have failed of success, not only in the Khanats but even in the respective cities. Near-sighted politicians might infer, from the wars carried on by the Emir Nasrullah with Khiva and Khokand, that Bokhara, from apprehension of a Russian invasion, is disposed to organise an alliance by means gentle or foul. But this is not the case. Bokhara had never any such plans. The campaigns of the Emir are but predatory expeditions; and I am firmly convinced that should Russia proceed actively to carry out her designs on Central Asia, the three Khanats, so far from giving each other any mutual support in the moment of peril, would by their dissensions furnish the common enemy with the very best arms against themselves. Khiva and Khokand are then to be regarded as the constant enemies of Bokhara: still Bokhara does not look for any serious danger in those quarters, and the only rival that she really fears in Central Asia is one that is day by day becoming more formidable to her--Afghanistan.
Let's start with Bokhara. This Khanate, which played a key role even before the rise of Islam, has, despite all the revolutions since then, maintained its status and is still seen today as the birthplace of Central Asian civilization. Khokand and Khiva, along with the other smaller Khanates to the south, and even Afghanistan itself, have always acknowledged its spiritual authority. They admire and respect the Mollahs and the Islamic knowledge of the 'noble Bokhara'; however, their admiration only goes so far, as every attempt by the Emirs of Bokhara to use their spiritual influence to boost their political power has failed, both in the Khanates and even within their own cities. Short-sighted politicians might assume, based on the wars conducted by Emir Nasrullah against Khiva and Khokand, that Bokhara is seeking to form an alliance out of fear of a Russian invasion. But that’s not true. Bokhara never had such plans. The Emir’s campaigns are merely raiding expeditions; and I firmly believe that if Russia actively pursues its ambitions in Central Asia, the three Khanates, rather than supporting each other in times of danger, would, through their divisions, provide the common enemy with the best weapons to undermine themselves. Khiva and Khokand should be seen as continuous adversaries of Bokhara; however, Bokhara does not perceive any significant threat from them. The only rival it genuinely fears in Central Asia is one that is growing stronger day by day—Afghanistan.
That this fear reached its highest point during the victorious march of Dost Mohammed Khan towards the Oxus, need scarcely be mentioned. Emir Nasrullah was well aware that he should never be forgiven by the aged Afghan for his infamous jest played upon him, or rather his son, when the latter sought his hospitality in Bokhara; [Footnote 158] and as it was affirmed that Dost Mohammed had been reconciled with the English, and had become even an English mercenary, the apprehension of the Emir was still further increased by the {432} suspicion that he was but a tool in the hands of the English to avenge the bloody deaths of Conolly and Stoddart. Dark, indeed, must the pictures have been of the future destiny of his Khanat, that the Tartar tyrant carried with him into his grave. Not less was the apprehension entertained by his son and successor, the reigning Emir, on his accession. Mozaffar-ed-din was in Khokand when the intelligence reached him of the death of Dost Mohammed. The messenger received a present of 1000 Tenghe; the very same day a festival was improvised, and in the evening the Emir, to complete the number of his legal wives, took to his bed his fourth spouse, the youngest daughter of Khudayar Khan. The great dread has, indeed, passed away, but a feeling of 'respect' continues still to exist; for in Bokhara it is very well known that the Afghans, as fruit of the alliance with England, can now dispose of some thousands of well-drilled regular troops.
That this fear peaked during Dost Mohammed Khan's victorious march toward the Oxus is no surprise. Emir Nasrullah knew he would never be forgiven by the elderly Afghan for the infamous joke he played on him, or rather his son, when the latter sought his hospitality in Bokhara; [Footnote 158] and as it was said that Dost Mohammed had reconciled with the English and even become an English mercenary, the Emir's anxiety grew even more with the suspicion that he was merely a pawn in the hands of the English to avenge the brutal deaths of Conolly and Stoddart. The future of his Khanat must have seemed very dark, causing the Tartar tyrant to carry these fears to his grave. His son and successor, the ruling Emir, shared similar concerns upon taking office. Mozaffar-ed-din was in Khokand when he received the news of Dost Mohammed’s death. The messenger was rewarded with 1000 Tenghe; that very day, a celebration was thrown, and in the evening, to complete the count of his legal wives, the Emir took his fourth wife, the youngest daughter of Khudayar Khan. The great fear has indeed subsided, but a sense of 'respect' still lingers; for in Bokhara, it is well known that the Afghans, as a result of the alliance with England, now have the capability to deploy several thousand well-trained regular troops.
[Footnote 158: See Ferrier's 'History of the Afghans,' p. 336.]
[Footnote 158: See Ferrier's 'History of the Afghans,' p. 336.]
Conscious of the superiority of the Afghans, and its own inability to cope with them, it is the policy of Bokhara to do them as much harm as possible by their intrigues. As the Afghans have allied themselves with England it is not difficult to decry them throughout Turkestan as apostates from Islam, and consequently during the last few years the commercial intercourse with Kabul has much diminished. As before mentioned, the Tekke and Salor stand constantly in the pay of Bokhara. At the siege of Herat it was a matter of great surprise to the aged Dost that, in spite of all the presents which he made to them, the Turkomans continued to molest him, and to carry off prisoners even from his own army. He had quite forgotten his real enemies--the gold pieces of Bokhara; for the sympathies of the Turkomans are ever with those that pay best. Thus far of the internal policy of Bokhara.
Aware of the strength of the Afghans and its own inability to handle them, Bokhara's strategy is to undermine them as much as possible through manipulation. Since the Afghans have teamed up with England, it’s easy to label them throughout Turkestan as traitors to Islam, which has significantly reduced trade with Kabul in recent years. As mentioned earlier, the Tekke and Salor tribes are consistently on Bokhara's payroll. During the siege of Herat, it surprised the elderly Dost that, despite all the gifts he gave them, the Turkomans kept harassing him and abducting soldiers from his own army. He had completely overlooked his true adversaries—the wealth of Bokhara; the Turkomans always favor those who pay them the most. That summarizes Bokhara's internal policy.
Khiva has been much enfeebled by the continual wars it has had to maintain with its own tributaries--who are ever ready to renew the contest--the Yomuts, Tchaudors, and Kasaks. The superiority of numbers is on the side of Bokhara; and if the Emir has hitherto been unable to conquer Khiva, the sole cause is the bravery of the Özbeg population. Allahkuli was, as I heard, the first who sent an ambassador to Bokhara and Khokand (probably it was at the suggestion of Conolly), in order to organise a system of mutual aid and defensive alliance against that power of Russia which was ever on the increase. Not only did Bokhara decline to enter into such alliance, but it even evinced a disposition to enter into relations with Russia. Khokand, on the other hand, as well as Shehri Sebz, and Hissar (cities which were then at war with the Emir), declared their readiness to adhere to the proposition of Khiva. But this union never assumed any other form but that of a wish, never was carried into effect; and how difficult its realisation would be is best shown by an ancient Arab proverb, adopted by the Central Asiatics as descriptive of their own national character, and which is to the following effect: 'In Roum are blessings, in Damascus beneficence, in Bagdad science; but in Turkestan nought but rancour and animosity.' [Footnote 159]
Khiva has been significantly weakened by the ongoing wars it has had to fight with its own tributaries—who are always ready to reignite the conflict—the Yomuts, Tchaudors, and Kasaks. Bokhara has the advantage in numbers; and if the Emir hasn’t been able to conquer Khiva so far, it’s solely because of the courage of the Özbeg people. Allahkuli was, as I heard, the first to send an ambassador to Bokhara and Khokand (probably at Conolly's suggestion) to set up a system of mutual support and a defensive alliance against the growing threat of Russia. Not only did Bokhara refuse to join this alliance, but it even showed interest in making ties with Russia. On the other hand, Khokand, along with Shehri Sebz and Hissar (cities that were then at war with the Emir), expressed their willingness to accept Khiva's proposal. But this union never turned into anything more than a hope; it was never put into action, and how challenging it would have been to realize is best illustrated by an ancient Arab proverb, which the Central Asians adopted to describe their own national character: 'In Roum are blessings, in Damascus beneficence, in Bagdad science; but in Turkestan there’s only resentment and hostility.' [Footnote 159]
[Footnote 159: 'El bereket fi Rum el muruvet fi Sham el ilm fi Bagdad, el togz ve adavet fi Mavera ül-nehr.']
[Footnote 159: 'Blessing is in Rome, honor is in Syria, knowledge is in Baghdad, trade and enmity are in Transoxiana.']
Khokand, owing to the continual dissensions between the Kiptchaks, Kirghis, and Kasaks, is a prey to the same evil as Khiva. When we add to this the unexampled cowardice of its Özbeg inhabitants, it will no longer appear surprising if, in spite of its having the greatest population and the most extensive territory of the three Khanats, it has, nevertheless, been continually conquered by Bokhara.
Khokand, due to the ongoing conflicts among the Kiptchaks, Kirghis, and Kasaks, suffers from the same issues as Khiva. Considering the remarkable cowardice of its Özbeg residents, it’s not surprising that, despite having the largest population and the most extensive territory of the three Khanats, it has continually been conquered by Bokhara.
(b.) External Relations.
In its political relations with foreign countries, Central Asia, comes only in contact with Turkey, Persia, China, and Russia.
In its political relations with foreign countries, Central Asia only interacts with Turkey, Persia, China, and Russia.
The Sultan of Constantinople is regarded as Chief of Religion and Khalif, and as it was the practice in the middle ages for the three Khanats of Turkestan to receive, as badges of investiture from the Khalif of Bagdad, a sort of court office, this old system of etiquette has not been abandoned even at the present day; and the princes, on their accession to the throne, are wont still to solicit, through the medium of an extraordinary embassy to Stamboul, these honorary distinctions. The Khan of Khiva assumes his rank as Cupbearer, the Emir of Bokhara as Reis (guardian of religion), and the Khan of Khokand as Constable. These courtly functions have always been in high estimation, and I have been informed that the different functionaries fulfil formally once every year the corresponding duties. But the bond that unites them with Constantinople goes thus far, and no farther. The Sultans cannot exercise any political influence upon the three Khanats. The inhabitants of Central Asia, indeed, are in the habit of associating with the word Roum (as Turkey is here called) all the power and splendour of ancient Rome, {435} with which, in the popular opinion, it is identified; but the princes seem to have seen through this illusion, nor would they be disposed to recognise the paramount grandeur of the Sultan unless the Porte associated its 'Firman of Investiture,' or its 'Licences to Pray,' with the transmission of some hundreds or thousands of piastres. In Khiva and Khokand these Firmans from Constantinople continue to be read with some demonstration of reverence and respect. The former Khanat was represented in Constantinople during a period of ten years, by Shükrullah Bay; the latter, during the reign of Mollah Khan, had only four years ago an ambassador, Mirza Djan, at the court of the Sultan. These envoys were, in accordance with ancient usages, sometimes maintained for long periods of years at the cost of the State, a charge not altogether convenient as far as its budget for foreign affairs was concerned, but nevertheless altogether essential and necessary to the pretension to a spiritual superiority in Asia.
The Sultan of Constantinople is seen as the Chief of Religion and Khalif. Just like in the Middle Ages, the three Khanates of Turkestan still receive honorary titles from the Khalif of Baghdad, a tradition that continues today. When they take the throne, the princes still request these honorary distinctions through a special embassy to Stamboul. The Khan of Khiva takes the title of Cupbearer, the Emir of Bokhara is referred to as Reis (guardian of religion), and the Khan of Khokand is called Constable. These court roles have always been held in high regard, and I’ve been told that the various officials perform their responsibilities once every year. However, the connection they have with Constantinople doesn’t extend beyond this point. The Sultans cannot exert any political influence over the three Khanates. The people of Central Asia often associate the term Roum (the name used for Turkey) with the power and grandeur of ancient Rome, which the public tends to identify it with; yet the princes seem to be aware of this misconception, and they are unlikely to recognize the Sultan’s true grandeur unless the Porte ties its 'Firman of Investiture' or 'Licences to Pray' to a monetary payment of hundreds or thousands of piastres. In Khiva and Khokand, these Firmans from Constantinople are still read with a show of respect. The former Khanate had Shükrullah Bay represent it in Constantinople for ten years, while the latter, during Mollah Khan’s reign, had an ambassador named Mirza Djan only four years ago at the Sultan’s court. These envoys were, following ancient customs, sometimes maintained at state expense for many years, a financial burden for the foreign affairs budget but essential for claiming spiritual superiority in Asia.
The Ottoman Empire could only have gained effectual political influence in these remote regions of the East when it was roused from its slumbering Oriental existence before the time of Peter the Great. In its character of Turkish dynasty, the house of Osman might, out of the different kindred elements with which it is connected by the bond of common language, religion, and history, have founded an empire extending from the shore of the Adriatic far into China, an empire mightier than that which the great Romanoff was obliged to employ not only force but cunning to put together, out of the most discordant and heterogeneous materials. {436} Anatolians, Azerbaydjanes, Turkomans, Özbegs, Kirghis, and Tartars are the respective members out of which a mighty Turkish Colossus might have arisen, certainly better capable of measuring itself with its greater northern competitor than Turkey such as we see it in the present days.
The Ottoman Empire could only have gained real political influence in these distant regions of the East when it was awakened from its dormant Oriental existence before Peter the Great's time. As a Turkish dynasty, the house of Osman could have created an empire, linked by common language, religion, and history, extending from the Adriatic Sea all the way into China—an empire stronger than the one that the great Romanoff had to assemble using both force and cleverness from the most mismatched and diverse elements. {436} Anatolians, Azerbaijanis, Turkomans, Özbegs, Kirghis, and Tartars are the various groups from which a powerful Turkish giant could have emerged, certainly better equipped to compete with its stronger northern rival than Turkey is today.
With Persia, its nearest neighbour, Khiva and Bokhara interchange ambassadors but rarely. The fact that Persia avows the principles of the Shiite sect, forms in itself just such a wall of separation between these two fanatical nations as Protestantism created between the two great classes of Christians in Europe three centuries ago. To this feeling of religious animosity let us add, also, the traditional enmity between the Iranian and Turanian races that has become matter of history, and we may then easily form an idea of the gulf that separates the sympathies of nations that nature has made inhabitants of adjoining countries. Persia, which, according to the natural course of events, should form the channel to convey to Turkestan the benefits of modern civilisation, is far from producing there even the slightest effect. Powerless to defend even her own frontiers from the Turkomans, the disgraceful defeat she sustained, as before mentioned, at Merv, in an expedition directed, in fact, against Bokhara, has utterly destroyed her prestige. Her power is the object of very little apprehension in the three Khanats, for the Tartars affirm that God gave the Persians head (understanding) and eyes, but no heart (courage).
With Persia, its closest neighbor, Khiva and Bokhara exchange ambassadors infrequently. The fact that Persia follows the principles of the Shiite sect creates a barrier between these two fanatical nations, similar to the way Protestantism divided the major classes of Christians in Europe three centuries ago. In addition to this religious hostility, we should also consider the long-standing animosity between the Iranian and Turanian races, which has become historical. This helps us understand the significant divide between the sympathies of nations that are geographically close. Persia, which should naturally serve as a conduit to bring modern civilization to Turkestan, is far from making even the slightest impact there. Unable to defend even its own borders against the Turkomans, the humiliating defeat at Merv, during a campaign aimed at Bokhara, has completely destroyed its prestige. Its authority is hardly feared in the three Khanats, as the Tartars say that God gave the Persians brains (understanding) and eyes, but no heart (courage).
With respect to China, its political relations with Central Asia are so rare and insignificant, that they scarcely merit any mention. Once, perhaps, in a century a correspondence takes place. The Emirs are in the habit of sending occasionally envoys to Kashgar, but the Chinese, on their side, never venture so far into Turkestan as Bokhara. With Khokand negotiations take place more frequently, but it sends only functionaries of inferior rank to the Musselman barbarians.
In terms of China, its political ties with Central Asia are so infrequent and minor that they hardly deserve any mention. Maybe once every hundred years, some communication happens. The Emirs sometimes send envoys to Kashgar, but the Chinese never go as far into Turkestan as Bokhara. Negotiations with Khokand happen more often, but they only send lower-ranking officials to the Muslim tribes.
With Russia political relations are upon a very different footing. Having been for centuries in possession of the countries that border upon the deserts of Turkestan on the north, an extensive commercial intercourse has rendered Russia more observant of what is going on in the three Khanats than their other neighbours, and has caused a series of efforts of which the only possible termination seems to be their complete occupation. The very obstacles which nature has interposed have rendered, indeed, the progress of Russia slow, but perhaps her progress is only on that account the more certain. The three Khanats are the only members now wanting to that immense Tartar kingdom that Ivan Vasilyevitch (1462-1505) imagined, and which he began actually to incorporate with his Russian dominions, and which, since the time of Peter the Great, has been the earnest though silent object of his successors.
With Russia, political relations are at a very different level now. After centuries of controlling the countries that border the deserts of Turkestan to the north, Russia's extensive trade has made it more aware of what’s happening in the three Khanats than their other neighbors. This has led to a series of efforts that seem destined to end in their complete occupation. The natural barriers that exist have made Russia's progress slow, but perhaps this actually makes their progress more certain. The three Khanats are the only remaining pieces needed to complete the vast Tartar kingdom that Ivan Vasilyevitch (1462-1505) envisioned and began to integrate into his Russian territories. Since the time of Peter the Great, this has been a serious but quiet goal for his successors.
In the Khanats themselves this Russian policy has not passed entirely unnoticed. Princes and people are well aware of the danger that threatens them, and it is only Oriental indifference and religious enthusiasm that lull them in the fond sleep of security. {438} The majority of the Central Asiatics with whom I conversed upon this subject, contented themselves by observing that Turkestan has two strong defences: (1) the great number of saints who repose in its territory, under the constant protection of the 'noble Bokhara;' (2) the immense deserts by which it is surrounded. Few men, and these only merchants, who have resided long in Russia, would regard a change in their government with indifference, for although they have the same detestation for everything that is not Mohammedan, yet, at the same time, they never cease to extol the love of justice and the spirit of order that distinguish the 'Unbelievers.'
In the Khanats, this Russian policy has not gone completely unnoticed. The princes and the people are aware of the danger they face, and it's only their Oriental indifference and religious fervor that keep them in a false sense of security. {438} Most of the Central Asians I spoke with on this topic believed that Turkestan has two strong defenses: (1) the many saints who rest in its territory, under the constant protection of the 'noble Bokhara;' (2) the vast deserts that surround it. Few people, and mostly merchants who've lived in Russia for a while, would see a change in their government as insignificant, because while they share a strong dislike for anything that's not Islamic, they also never stop praising the justice and order that characterize the 'Unbelievers.'
CHAPTER XXIV.
THE RIVALRY OF THE RUSSIANS AND ENGLISH IN CENTRAL ASIA.
ATTITUDE OF RUSSIA AND ENGLAND TOWARDS CENTRAL ASIA |
PROGRESS OF RUSSIA ON THE JAXARTES. |
Rivalry between England and Russia in Central Asia I heard in England, on my return, affirmed to be an absurdity. 'Let us,' it was said, 'hear no more of a question so long ago worn out and out of fashion. The tribes of Turkestan are wild, rude, and barbarous; and it is a matter upon which we congratulate ourselves, if Russia takes upon herself the onerous and meritorious task of civilisation in those regions. England has not the slightest cause to watch such a policy with envy or jealousy.'
Rivalry between England and Russia in Central Asia, I heard when I got back to England, was called silly. People said, "Let's stop talking about this outdated topic. The tribes in Turkestan are wild, uncivilized, and barbaric; we should be thankful that Russia is taking on the difficult and noble job of civilizing those areas. England has no reason to feel envious or jealous of that approach."
Full of horror at the scenes of cruelty witnessed by me in Turkestan, of which I have endeavoured to give a faint sketch in the preceding pages, I long argued over the question with myself, whether these political views which men sought to instill into me were really in every respect well founded. It is clear, and, indeed, has long been so, to my mind, that Christian civilisation, incontestably the noblest and most glorious attribute that ever graced human society, would be a benefit to Central Asia. The part, however, of {440} the question that has a political bearing I could not so easily dispose of; for although I regard the subject in all its different points of view, and drive my conjectures ever so far, I can never entirely realise the idea that England can behold with indifference any approach of Russia to her Indian dominions.
Filled with horror at the cruel scenes I witnessed in Turkestan, which I've tried to briefly depict in the previous pages, I wrestled with the question of whether the political views others tried to instill in me were truly justified. It's clear to me, and has been for a long time, that Christian civilization, undeniably the finest and most glorious aspect of human society, would benefit Central Asia. However, the political aspect of the issue is much harder to resolve; even as I consider the subject from all angles and stretch my thoughts to their limits, I can never quite accept the notion that England could remain indifferent to any advancements Russia makes towards her Indian territories.
The epoch of political Utopias is past. We are far from being so inspired with a Russophobia as to regard the time as at hand when the Russian Cossack and the English Sepoy shall knock their noses together while acting as sentinels upon their respective frontiers. The drama of a collision of the two great colossi in Central Asia, which political dreamers imagined years ago, continues still far from actual performance. The question moves, it is true, slowly, but still always in a forward direction. Let me, following the natural course of events, without undue warmth endeavour to acquaint the reader with the motives that influence me when I disapprove of the indifference of the English to the Russian policy in Central Asia.
The era of political Utopias is over. We aren’t so consumed by Russophobia that we think the time is nearing when the Russian Cossack and the English Sepoy will collide while standing guard at their borders. The anticipated clash between the two great powers in Central Asia, which political dreamers envisioned years ago, is still far from happening. The situation is moving, it’s true, but it continues to progress slowly and steadily. Now, let me, in a calm manner, explain the reasons why I disapprove of the English indifference towards Russian policy in Central Asia.
In the first place, let us enquire whether Russia is really pressing on towards the south; and if so, what, up to the present moment, has been the extent of her actual advance. Until twenty-five years ago, very little attention had been devoted to Russian policy in Central Asia. The occupation of Afghanistan by the English, and the Russo-Persian alliance and expedition against Khiva, were the causes that first led to the subject of Turkestan being touched upon in the diplomatic correspondence between the cabinets of St. Petersburg and London. Since that time a tolerable calm has ensued. England, discouraged by {441} the failure of her plans, withdrew at once, but Russia still keeps silently advancing, and essential changes have taken place with respect to her frontiers on the side of Turkestan. On the western part of Central Asia--for instance, on the Sea of Aral and its shores--Russian influence has considerably increased. With the exception of the mouth of the Oxus, the entire west of the Aral Sea is recognised Russian territory. Upon that sea itself there are, at this day, three steamers to which the Khan of Khiva has given permission to advance as far as Kungrat. [Footnote 160] It is given out that they are there to protect their fisheries; but they may probably have another destination, and every one in Khiva knows that the recent revolutions in Kungrat, as well as other frequent skirmishes between Kasaks and Özbegs, have a certain connection with these fishing boats.
First, let’s investigate whether Russia is indeed pushing southward; and if so, how far it has actually advanced so far. Up until twenty-five years ago, Russian policy in Central Asia attracted very little attention. The British occupation of Afghanistan, along with the Russo-Persian alliance and the expedition against Khiva, were the first events that prompted discussion about Turkestan in the diplomatic exchanges between St. Petersburg and London. Since then, there has been a relatively calm period. Britain, disheartened by the failure of its plans, quickly withdrew, but Russia continues to advance silently, and significant changes have occurred regarding its borders in Turkestan. In the western part of Central Asia—such as around the Aral Sea and its shores—Russian influence has grown substantially. Except for the mouth of the Oxus, the entire western area of the Aral Sea is recognized as Russian territory. Currently, there are three steamers on that sea, which the Khan of Khiva has allowed to travel as far as Kungrat. [Footnote 160] They are said to be there to protect their fishing rights; however, they might have another purpose, and everyone in Khiva is aware that the recent uprisings in Kungrat, along with other frequent clashes between the Kasaks and Özbegs, are somewhat linked to these fishing boats.
But these are only secondary plans. The real line of operations is rather to be sought along the left bank of the Jaxartes. Here we find the Russian outposts supported by an uninterrupted chain of forts and walls, pushed on as far as Kale Rehim, distant thirty-two miles from Tashkend, which city may, as I have remarked, be regarded as a key to all conquests in Central Asia. This route, which traverses fewer deserts than any other, is also in different respects {442} well chosen. An army would be here exposed, indeed, to more surprises; but these can be resisted more easily than the fury of the elements. On the eastern frontiers of Khokand also, beyond Namengan, the Russians continue to move nearer and nearer; and in the time of Khudayar Khan many collisions had already taken place there between the Khokandi and the Russians.
But these are just backup plans. The main operations should really focus on the left bank of the Jaxartes. Here, we see the Russian outposts backed by an unbroken line of forts and walls, extending all the way to Kale Rehim, which is thirty-two miles from Tashkend. This city, as I’ve mentioned, is considered a key to all conquests in Central Asia. This route, which crosses fewer deserts than any other, is also well chosen for various reasons {442}. An army here would be more vulnerable to surprises, but these can be handled more easily than the wrath of nature. On the eastern borders of Khokand, beyond Namengan, the Russians continue to advance closer; and during the time of Khudayar Khan, there had already been several clashes between the Khokandi and the Russians.
[Footnote 160: That the Russian vessels do not pass higher up the Oxus is alone attributable to the numerous sandbanks in that river, which rapidly shift their places. I am astonished that Barnes expresses himself so lightly respecting its navigability. Boatmen who have passed all their lives on the Oxus assured me that the sandbanks change position so often that the experience and observation of one day are useless for the day that follows.]
[Footnote 160: The fact that Russian ships don't travel further up the Oxus is solely due to the numerous sandbanks in that river, which frequently shift their locations. I'm surprised that Barnes speaks so casually about its navigability. Boatmen who have spent their entire lives on the Oxus told me that the sandbanks move around so often that what you learn or observe one day is useless the next.]
The continued progress of the Russian designs in Central Asia is then beyond all doubt. As I before said, the interests of civilisation make us wish the most entire success to the Russian arms; but still the remote consequences of an acquisition once made suggest a highly important and complicated enquiry. The question whether Russia will content herself even with Bokhara, or will allow the Oxus to become the final boundary of her influence and of her designs, is difficult to answer. Without plunging into any deep considerations of policy, I may remark that it seems very probable that the court of St. Petersburg, in return for her persevering policy of sacrifices pursued across deserts for years and years, at great expense and labour, will seek some richer compensation than is to be found in the oases of Turkestan. I should like, indeed, to see the politician who would venture to affirm that Russia, once in possession of Turkestan, would be able to withstand the temptation of advancing, either personally or by her representatives, into Afghanistan and Northern India, where political intrigues are said to find always a fruitful soil. At the time when the Russian columns, under the orders of Peroffsky, threw their ominous shadow from the west shore of the Aral Sea as far as Kabul--at the {443} time when the spectre of Vitkovitsh [Footnote 161] appeared in that city and in Kandahar, the possibility of such complications as those alluded to was foreseen. And cannot that which has once occurred, when the necessity arises, occur a second time? [Footnote 162]
The ongoing advancements of Russian ambitions in Central Asia are beyond question. As I mentioned earlier, the interests of civilization lead us to hope for the complete success of Russian forces; however, the distant implications of such an acquisition raise a significant and complex inquiry. It's challenging to determine whether Russia will be satisfied with just Bokhara or whether she will let the Oxus River serve as the ultimate limit of her influence and goals. Without delving into intricate policy considerations, it seems likely that the government in St. Petersburg, after years of relentless efforts and sacrifices in harsh environments at considerable cost, will seek a richer reward than what is available in the oases of Turkestan. I would love to see the politician who would argue that once Russia occupies Turkestan, she would resist the temptation to push further into Afghanistan and Northern India, regions widely known for being ripe with political intrigue. When the Russian forces, under Peroffsky's command, cast their ominous shadow from the western shore of the Aral Sea all the way to Kabul—at the {443} moment when the specter of Vitkovitsh appeared in both that city and Kandahar—the potential for such complications was already anticipated. And isn't it possible that what has happened before could happen again when the need arises?
[Footnote 161: This was the name of the Russian agent sent by the
court of St. Petersburg to Afghanistan in 1838, with large sums of
money to be employed in intrigues against England.]
[Footnote 162: Whilst I write the above, a St. Petersburg
correspondent of the Daily Telegraph (10th October 1864)
sends the intelligence that the Russians have already taken
Tashkend. The authenticity of the statement may perhaps be doubted,
but that the Russians are in movement in that quarter is certain.]
[Footnote 161: This was the name of the Russian agent sent by the court of St. Petersburg to Afghanistan in 1838, carrying large amounts of money to be used for schemes against England.]
[Footnote 162: While I write this, a St. Petersburg correspondent of the Daily Telegraph (October 10, 1864) reports that the Russians have already captured Tashkent. The accuracy of the statement may be questioned, but it is certain that the Russians are active in that area.]
Without, therefore, lending to the question the foul colouring of envy or jealousy, I consider myself justified in disapproving of England's indifference to the plans of Russia in Central Asia. Such is my humble opinion; but whether the British Lion is to come in direct hostile collision with the Russian Bear in those regions, or in brotherly fashion they are to share and share alike, is a question which, in accordance with the precept, 'Ne sutor ultra crepidam,' I in my character of a Dervish, devoted to philological studies, will not venture nearer to approach.
Without bringing in the toxic emotions of envy or jealousy, I believe I have a right to disapprove of England's indifference to Russia's plans in Central Asia. That’s my humble opinion; but whether the British Lion will clash directly with the Russian Bear in those areas, or if they'll peacefully share the territory, is a question that, following the saying, 'Ne sutor ultra crepidam,' I, as a Dervish focused on linguistic studies, won’t dare to get too close to.
LONDON
PRINTED BY SPOTTISWOODE AND CO
NEW-STREET SQUARE
Albemarle Street, London,
November, 1863.
MR. MURRAY'S
GENERAL LIST OF WORKS.
ALBERT (Prince).
ALBERT (Prince).
THE PRINCIPAL SPEECHES AND ADDRESSES of H.R.H. THE PRINCE CONSORT; with an Introduction giving some Outlines of his Character. Portrait. 8vo. 10s. 6d.
THE MAIN SPEECHES AND ADDRESSES of H.R.H. THE PRINCE CONSORT; with an Introduction outlining his Character. Portrait. 8vo. 10s. 6d.
ABBOTT'S (Rev. J.)
ABBOTT'S (Rev. J.)
Philip Musgrave; or, Memoirs of a Church of England Missionary in the North American Colonies. Post 8vo. 2s.
Philip Musgrave; or, Memoirs of a Church of England Missionary in the North American Colonies. Post 8vo. 2s.
ABERCROMBIE'S (John)
ABERCROMBIE'S (John)
Enquiries concerning the Intellectual Powers and the Investigation
of Truth. 16th Edition. Fcap. 8vo. 6s. 6d.
Philosophy of the Moral Feelings. 12th Edition. Fcap. 8vo. 4s.
Enquiries about the Intellectual Powers and the Search for Truth. 16th Edition. Fcap. 8vo. 6s. 6d.
Philosophy of the Moral Feelings. 12th Edition. Fcap. 8vo. 4s.
ACLAND'S (Rev. Charles)
ACLAND'S (Rev. Charles)
Popular Account of the Manners and Customs of India. Post 8vo. 2s.
Popular Account of the Manners and Customs of India. Post 8vo. 2s.
AESOP'S FABLES.
Aesop's Fables.
A New Translation. With Historical Preface. By Rev. Thomas James. With 100 Woodcuts, by Tenniel and Wolf. 50th Thousand. Post 8vo. 2s. 6d.
A New Translation. With Historical Preface. By Rev. Thomas James. With 100 Illustrations, by Tenniel and Wolf. 50th Thousand. Post 8vo. 2s. 6d.
AGRICULTURAL (The) Journal.
Agricultural Journal.
Of the Royal Agricultural Society of England. 8vo. Published half-yearly.
Of the Royal Agricultural Society of England. 8vo. Published twice a year.
AIDS TO FAITH:
Faith Resources:
a Series of Essays on, By various Writers. Edited by William
Thomson, D.D., Lord Archbishop of York. 8vo. 9s.
CONTENTS.
Rev. H. L. Mansel--On Miracles.
Bishop Fitzgerald--Christian Evidences.
Rev. Dr. McCaul--On Prophecy.
Rev. F. C. Cook.--Ideology and Subscription.
Rev. Dr. McCaul--Mosaic Record of Creation.
Rev. George Rawlinson--The Pentateuch.
Archbishop Thomson--Doctrine of the Atonement.
Rev. Harold Browne--On Inspiration.
Bishop Ellicott--Scripture and its Interpretation.
a Series of Essays on, By various Writers. Edited by William Thomson, D.D., Lord Archbishop of York. 8vo. 9s.
CONTENTS.
Rev. H. L. Mansel--On Miracles.
Bishop Fitzgerald--Christian Evidences.
Rev. Dr. McCaul--On Prophecy.
Rev. F. C. Cook.--Ideology and Subscription.
Rev. Dr. McCaul--Mosaic Record of Creation.
Rev. George Rawlinson--The Pentateuch.
Archbishop Thomson--Doctrine of the Atonement.
Rev. Harold Browne--On Inspiration.
Bishop Ellicott--Scripture and its Interpretation.
AMBER-WITCH (The).
THE AMBER WITCH
The most interesting Trial for Witchcraft ever known. Translated from the German by Lady Duff Gordon. Post 8vo. 2s.
The most fascinating witchcraft trial ever recorded. Translated from German by Lady Duff Gordon. Post 8vo. 2s.
ARMY LIST (MONTHLY)
Monthly Army List
Published by Authority. Fcap. 8vo. 1s. 6d.
Published by Authority. Fcap. 8vo. £1.50.
ARTHUR'S (LITTLE)
ARTHUR'S (KID'S)
History of England. By Lady Callcott. 120th Thousand. With 20 Woodcuts. Fcap. 8vo. 2s. 6d.
History of England. By Lady Callcott. 120th Thousand. With 20 Woodcuts. Fcap. 8vo. 2s. 6d.
ATKINSON'S (Mrs.)
ATKINSON'S (Mrs.)
Recollections of Tartar Steppes and their Inhabitants. With Illustrations. Post 8vo. 12s.
Recollections of Tartar Steppes and their Inhabitants. With Illustrations. Post 8vo. 12s.
AUNT IDA'S Walks and Talks;
AUNT IDA'S Walks & Talks;
a Story Book for Children, By a Lady. Woodcuts. 16mo. 5s.
a Story Book for Children, By a Lady. Illustrations. 16mo. 5s.
AUSTIN'S (John)
AUSTIN's (John)
Lectures on Jurisprudence; or, the Philosophy of Positive Law. 3 Vols. 8vo. 39s.
Lectures on Jurisprudence; or, the Philosophy of Positive Law. 3 Vols. 8vo. 39s.
AUSTIN'S (Sarah)
AUSTIN'S (Sarah)
Fragments from German Prose Writers. With Biographical Notes. Post 8vo. 10s.
Fragments from German Prose Writers. With Biographical Notes. Post 8vo. 10s.
ADMIRALTY PUBLICATIONS; Issued by direction of the Lords Commissioners of the Admiralty:--
ADMIRALTY PUBLICATIONS; Released under the authority of the Lords Commissioners of the Admiralty:--
A MANUAL OF SCIENTIFIC ENQUIRY, for the Use of Travellers.
Edited by Sir John F. Herschel, and Rev. Robert Main. Third
Edition. Woodcuts. Post 8vo. 9s.
AIRY'S ASTRONOMICAL OBSERVATIONS Made At Greenwich.
1836 to 1847. Royal 4to. 50s. each.
AIRY'S ASTRONOMICAL RESULTS. 1848 to 1858. 4to. 8s. each.
AIRY'S APPENDICES TO THE ASTRONOMICAL OBSERVATIONS.
1836.--I. Bessel's Refraction Tables.
A MANUAL OF SCIENTIFIC ENQUIRY, for the Use of Travellers.
Edited by Sir John F. Herschel, and Rev. Robert Main. Third
Edition. Illustrations. Post 8vo. 9s.
AIRY'S ASTRONOMICAL OBSERVATIONS Made At Greenwich.
1836 to 1847. Royal 4to. 50s. each.
AIRY'S ASTRONOMICAL RESULTS. 1848 to 1858. 4to. 8s. each.
AIRY'S APPENDICES TO THE ASTRONOMICAL OBSERVATIONS.
1836.--I. Bessel's Refraction Tables.
II. Tables for converting Errors of R.A. and N.P.D. into Errors of Longitude and Ecliptic P.D. 8s.
II. Tables for converting Errors of Right Ascension (R.A.) and North Polar Distance (N.P.D.) into Errors of Longitude and Ecliptic Position Distance (E.P.D.) 8s.
1837.--I. Logarithms of Sines and Cosines to every Ten Seconds of Time. 8s.
1837.--I. Logarithms of Sines and Cosines for Every Ten Seconds of Time. 8s.
II. Table for converting Sidereal into Mean Solar Time. 8s.
II. Table for converting Sidereal into Mean Solar Time. 8s.
1842.--Catalogue of 1439 Stars. 8s.
1845.--Longitude of Valentia. 8s.
1847.--Twelve Years' Catalogue of Stars. 14s.
1851.--Maskelyne's Ledger of Stars. 6s.
1852.--I. Description of the Transit Circle. 5s.
1842.--Catalogue of 1439 Stars. 8s.
1845.--Longitude of Valentia. 8s.
1847.--Twelve Years' Catalogue of Stars. 14s.
1851.--Maskelyne's Ledger of Stars. 6s.
1852.--I. Description of the Transit Circle. 5s.
II. Regulations of the Royal Observatory. 2s.
II. Rules of the Royal Observatory. 2s.
1853.--Bessel's Refraction Tables. 3s.
1854.--I. Description of the Zenith Tube. 3s.
1853.--Bessel's Refraction Tables. 3s.
1854.--I. Description of the Zenith Tube. 3s.
II. Six Years' Catalogue of Stars. 10s.
II. Six Years' Catalogue of Stars. 10s.
1856.--Description of the Galvanic Apparatus at Greenwich Observatory. 8s.
1856.--Description of the Galvanic Apparatus at Greenwich Observatory. 8s.
AIRY'S MAGNETICAL AND METEOROLOGICAL OBSERVATIONS. 1840 to 1847. Royal 4to.
50s. each.
AIRY'S ASTRONOMICAL, MAGNETICAL, AND METEOROLOGICAL OBSERVATIONS, 1848 to
1860. Royal 4to. 50s. each.
AIRY'S ASTRONOMICAL RESULTS. 1859. 4to.
AIRY'S MAGNETICAL AND METEOROLOGICAL RESULTS. 1848 to 1859. 4to. 8s.
each.
AIRY'S REDUCTION OF THE OBSERVATIONS OF PLANETS. 1760 to 1830. Royal 4to.
60s.
AIRY'S REDUCTION OF THE LUNAR OBSERVATIONS. 1750 to 1830.
2 Vols. Royal 4to. 50s. each.
AIRY'S REDUCTION OF THE LUNAR OBSERVATIONS. 1831 to 1851.
4to. 20s.
BERNOULLI'S SEXCENTENARY TABLE, London, 1779. 4to.
BESSEL'S AUXILIARY TABLES FOR HIS METHOD OF CLEARING LUNAR
DISTANCES. 8vo.
BESSEL'S FUNDAMENTA ASTRONOMIAE: Regiomontii 1818. Folio. 60s.
BIRD'S METHOD OF CONSTRUCTING MURAL QUADRANTS.
London, 1768. 4to. 2s. 6d.
BIRD'S METHOD OF DIVIDING ASTRONOMICAL INSTRUMENTS.
London, 1767. 4to. 2s. 6d.
COOK, KING, AND BAYLY'S ASTRONOMICAL OBSERVATIONS.
London, 1782. 4to. 21s.
EIFFE'S ACCOUNT OF IMPROVEMENTS IN CHRONOMETERS.
4to. 2s.
ENCKE'S BERLINER JAHRBUCH, for 1830. Berlin, 1828. 8vo. 9s.
GROOMBRIDGE'S CATALOGUE OF CIRCUMPOLAR STARS.
4to. 10s.
HANSEN'S TABLES DE LA LUNE. 4to. 20s.
HARRISON'S PRINCIPLES OF HIS TIME-KEEPER. Plates.
1797. 4to. 5s.
HUTTON'S TABLES OF THE PRODUCTS AND POWERS OF
NUMBERS. 1781. Folio. 7s. 6d.
LAX'S TABLES FOR FINDING THE LATITUDE AND LONGITUDE.
1821. 8vo. 10s.
LUNAR OBSERVATIONS at GREENWICH. 1783 to 1819. Compared
with the Tables, 1821. 4to. 7s. 6d.
MASKELYNE'S ACCOUNT OF THE GOING OF HARRISON'S
WATCH. 1767. 4to. 2s. 6d.
MAYER'S DISTANCES of the MOON'S CENTRE from the
PLANETS. 1822, 3s.; 1823, 4s. 6d. 1824 to 1836, 8vo. 4s. each.
MAYER'S THEORIA LUNAE JUXTA SYSTEMA NEWTONIANUM.
4to. 2s. 6d.
MAYER'S TABULAE MOTUUM SOLIS ET LUNAE. 1770. 4to. 5s.
MAYER'S ASTRONOMICAL OBSERVATIONS MADE AT GOTTINGEN,
from 1756 to 1761. 1826. Folio. 7s. 6d.
NAUTICAL ALMANACS, from 1767 to 1866. 8vo. 2s. 6d. each.
NAUTICAL ALMANACS, SELECTIONS FROM THE ADDITIONS
up to 1812. 8vo. 5s. 1834-54. 8vo. 5s.
NAUTICAL ALMANACS, SUPPLEMENTS, 1828 to 1833, 1837 and 1838. 8vo.
2s. each.
NAUTICAL ALMANACS, TABLE requisite to be used with the N.A. 1781.
8vo. 6s.
POND'S ASTRONOMICAL OBSERVATIONS. 1811 to 1836. 4to. 21s. each.
RAMSDEN'S ENGINE for Dividing Mathematical Instruments.
4to. 5s.
RAMSDEN'S ENGINE for Dividing Straight Lines. 4to. 5s.
SABINE'S PENDULUM EXPERIMENTS TO DETERMINE THE FIGURE OF THE EARTH.
1825. 4to. 40s.
SHEPHERD'S TABLES for Correcting Lunar Distances. 1772. Royal 4to.
21s.
SHEPHERD'S TABLES, GENERAL, of the MOON'S DISTANCE
from the SUN, and 10 STARS. 1787. Folio. 5s. 6d.
TAYLOR'S SEXAGESIMAL TABLE. 1780. 4to. 15s.
TAYLOR'S TABLES OF LOGARITHMS. 4to. 3l.
TIARK'S ASTRONOMICAL OBSERVATIONS for the Longitude of MADEIRA.
1822. 4to. 5s.
TIARK'S CHRONOMETRICAL OBSERVATIONS for Differences of LONGITUDE
between Dover, Portsmouth, and Falmouth. 1823. 4to. 5s.
VENUS and JUPITER: Observations of, compared with the Tables.
London, 1822. 4to. 2s.
WALES' AND BAYLY'S ASTRONOMICAL OBSERVATIONS. 1777, 4to. 21s.
WALES' REDUCTION OF ASTRONOMICAL OBSERVATIONS MADE IN THE SOUTHERN
HEMISPHERE. 1764-1771. 1788. 4to. 10s. 6d.
AIRY'S MAGNETICAL AND METEOROLOGICAL OBSERVATIONS. 1840 to 1847. Royal 4to.
50s. each.
AIRY'S ASTRONOMICAL, MAGNETICAL, AND METEOROLOGICAL OBSERVATIONS, 1848 to 1860. Royal 4to. 50s. each.
AIRY'S ASTRONOMICAL RESULTS. 1859. 4to.
AIRY'S MAGNETICAL AND METEOROLOGICAL RESULTS. 1848 to 1859. 4to. 8s. each.
AIRY'S REDUCTION OF THE OBSERVATIONS OF PLANETS. 1760 to 1830. Royal 4to. 60s.
AIRY'S REDUCTION OF THE LUNAR OBSERVATIONS. 1750 to 1830. 2 Vols. Royal 4to. 50s. each.
AIRY'S REDUCTION OF THE LUNAR OBSERVATIONS. 1831 to 1851. 4to. 20s.
BERNOULLI'S SEXCENTENARY TABLE, London, 1779. 4to.
BESSEL'S AUXILIARY TABLES FOR HIS METHOD OF CLEARING LUNAR DISTANCES. 8vo.
BESSEL'S FUNDAMENTA ASTRONOMIAE: Regiomontii 1818. Folio. 60s.
BIRD'S METHOD OF CONSTRUCTING MURAL QUADRANTS. London, 1768. 4to. 2s. 6d.
BIRD'S METHOD OF DIVIDING ASTRONOMICAL INSTRUMENTS. London, 1767. 4to. 2s. 6d.
COOK, KING, AND BAYLY'S ASTRONOMICAL OBSERVATIONS. London, 1782. 4to. 21s.
EIFFE'S ACCOUNT OF IMPROVEMENTS IN CHRONOMETERS. 4to. 2s.
ENCKE'S BERLINER JAHRBUCH, for 1830. Berlin, 1828. 8vo. 9s.
GROOMBRIDGE'S CATALOGUE OF CIRCUMPOLAR STARS. 4to. 10s.
HANSEN'S TABLES DE LA LUNE. 4to. 20s.
HARRISON'S PRINCIPLES OF HIS TIME-KEEPER. Plates. 1797. 4to. 5s.
HUTTON'S TABLES OF THE PRODUCTS AND POWERS OF NUMBERS. 1781. Folio. 7s. 6d.
LAX'S TABLES FOR FINDING THE LATITUDE AND LONGITUDE. 1821. 8vo. 10s.
LUNAR OBSERVATIONS at GREENWICH. 1783 to 1819. Compared with the Tables, 1821. 4to. 7s. 6d.
MASKELYNE'S ACCOUNT OF THE GOING OF HARRISON'S WATCH. 1767. 4to. 2s. 6d.
MAYER'S DISTANCES of the MOON'S CENTRE from the PLANETS. 1822, 3s.; 1823, 4s. 6d. 1824 to 1836, 8vo. 4s. each.
MAYER'S THEORIA LUNAE JUXTA SYSTEMA NEWTONIANUM. 4to. 2s. 6d.
MAYER'S TABULAE MOTUUM SOLIS ET LUNAE. 1770. 4to. 5s.
MAYER'S ASTRONOMICAL OBSERVATIONS MADE AT GOTTINGEN, from 1756 to 1761. 1826. Folio. 7s. 6d.
NAUTICAL ALMANACS, from 1767 to 1866. 8vo. 2s. 6d. each.
NAUTICAL ALMANACS, SELECTIONS FROM THE ADDITIONS up to 1812. 8vo. 5s. 1834-54. 8vo. 5s.
NAUTICAL ALMANACS, SUPPLEMENTS, 1828 to 1833, 1837 and 1838. 8vo. 2s. each.
NAUTICAL ALMANACS, TABLE requisite to be used with the N.A. 1781. 8vo. 6s.
POND'S ASTRONOMICAL OBSERVATIONS. 1811 to 1836. 4to. 21s. each.
RAMSDEN'S ENGINE for Dividing Mathematical Instruments. 4to. 5s.
RAMSDEN'S ENGINE for Dividing Straight Lines. 4to. 5s.
SABINE'S PENDULUM EXPERIMENTS TO DETERMINE THE FIGURE OF THE EARTH. 1825. 4to. 40s.
SHEPHERD'S TABLES for Correcting Lunar Distances. 1772. Royal 4to. 21s.
SHEPHERD'S TABLES, GENERAL, of the MOON'S DISTANCE from the SUN, and 10 STARS. 1787. Folio. 5s. 6d.
TAYLOR'S SEXAGESIMAL TABLE. 1780. 4to. 15s.
TAYLOR'S TABLES OF LOGARITHMS. 4to. 3l.
TIARK'S ASTRONOMICAL OBSERVATIONS for the Longitude of MADEIRA. 1822. 4to. 5s.
TIARK'S CHRONOMETRICAL OBSERVATIONS for Differences of LONGITUDE between Dover, Portsmouth, and Falmouth. 1823. 4to. 5s.
VENUS and JUPITER: Observations of, compared with the Tables. London, 1822. 4to. 2s.
WALES' AND BAYLY'S ASTRONOMICAL OBSERVATIONS. 1777, 4to. 21s.
WALES' REDUCTION OF ASTRONOMICAL OBSERVATIONS MADE IN THE SOUTHERN HEMISPHERE. 1764-1771. 1788. 4to. 10s. 6d.
BABBAGE'S (Charles)
Babbage (Charles)
Economy of Machinery and Manufactures. Fourth Edition. Fcap. 8vo.
6s.
Ninth Bridgewater Treatise. 8vo. 9s. 6 d.
Reflections on the Decline of Science in England, and on some of its
Causes. 4to. 7s. 6d.
Economy of Machinery and Manufactures. Fourth Edition. Fcap. 8vo.
6s.
Ninth Bridgewater Treatise. 8vo. 9s. 6 d.
Reflections on the Decline of Science in England, and on some of its Causes. 4to. 7s. 6d.
BAIKIE'S (W. B.)
BAIKIE'S (W. B.)
Narrative of an Exploring Voyage up the Rivers Quorra and Tshadda in 1854. Map. 8vo. 16s.
Narrative of an Exploring Voyage up the Rivers Quorra and Tshadda in 1854. Map. 8vo. 16s.
BANKES' (George)
BANKES' (George)
Story of Corfe Castle, with documents relating to the Time of the Civil Wars, &. Woodcuts. Post 8vo. 10s. 6s.
Story of Corfe Castle, with documents related to the Time of the Civil Wars, & Woodcuts. Post 8vo. 10s. 6s.
BARBAULD'S (Mrs.)
Mrs. Barbauld
Hymns in Prose for Children. With 112 Original Designs by Barnes, Wimperis Coleman, and Kennedy. Engraved by Cooper. Small 4to.
Hymns in Prose for Children. With 112 Original Designs by Barnes, Wimperis, Coleman, and Kennedy. Engraved by Cooper. Small 4to.
BARROW'S (Sir John)
BARROW'S (Sir John)
Autobiographical Memoir, including Reflections, Observations, and
Reminiscences at Home and Abroad. From Early Life to Advanced Age.
Portrait. 8vo. 16s.
Voyages of Discovery and Research within the Arctic Regions, from
1818 to the present time. 8vo. 15s.
Life and Voyages of Sir Francis Drake. With numerous Original
Letters. Post 8vo. 2s.
Autobiographical Memoir, including Reflections, Observations, and Reminiscences at Home and Abroad. From Early Life to Advanced Age. Portrait. 8vo. 16s.
Voyages of Discovery and Research within the Arctic Regions, from 1818 to the present. 8vo. 15s.
Life and Voyages of Sir Francis Drake. With numerous Original Letters. Post 8vo. 2s.
BATES' (H. W.)
BATES (H. W.)
Naturalist on the River Amazons during eleven years of Adventure and Travel. Second Edition, Illustrations. 2 Vols. Post 8vo.
Naturalist on the Amazon River during eleven years of adventure and travel. Second Edition, Illustrations. 2 Vols. Post 8vo.
BEES AND FLOWERS.
Bees and flowers.
Two Essays. By Rev. Thomas James. Reprinted from the "Quarterly Review." Fcap. 8vo. 1s. each.
Two Essays. By Rev. Thomas James. Reprinted from the "Quarterly Review." Fcap. 8vo. 1s each.
BELL'S (Sir Charles)
BELL'S (Sir Charles)
Mechanism and Vital Endowments of the Hand as evincing Design. Sixth Edition. Woodcuts. Post 8vo. 6s.
Mechanism and Vital Features of the Hand as Demonstrating Design. Sixth Edition. Illustrations. Post 8vo. 6s.
BENEDICT'S (Jules)
BENEDICT'S (Jules)
Sketch of the Life and Works of Felix Mendelssohn-Bartholdy. Second Edition. 8vo. 2s. 6d.
Sketch of the Life and Works of Felix Mendelssohn-Bartholdy. Second Edition. 8vo. 2s. 6d.
BERTHA'S
BERTHA'S
Journal during a Visit to her Uncle in England. Containing a Variety of Interesting and Instructive Information.Seventh Edition. Woodcuts. 12mo.
Journal during a Visit to her Uncle in England. Containing a Variety of Interesting and Instructive Information.Seventh Edition. Woodcuts. 12mo.
BIRCH'S (Samuel)
BIRCH'S (Samuel)
History of Ancient Pottery and Porcelain: Egyptian, Assyrian, Greek, Roman, and Etruscan. With 200 Illustrations. 2 Vols. Medium 8vo. 42s.
History of Ancient Pottery and Porcelain: Egyptian, Assyrian, Greek, Roman, and Etruscan. With 200 Illustrations. 2 Vols. Medium 8vo. 42s.
BLUNT'S (Rev. J. J.)
BLUNT'S (Rev. J.J.)
Principles for the proper understanding of the Mosaic Writings,
stated and applied, together with an Incidental Argument for the
truth of the Resurrection of our Lord. Being the HULSEAN LECTURES
for 1832. Post 8vo. 6s. 6d.
Undesigned Coincidences in the Writings of the Old and New
Testament, an Argument of their Veracity: containing the Books of
Moses. Historical and Prophetical Scriptures, and the Gospels and
Acts. 8th Edition. Post 8vo. 6s.
History of the Church in the First Three Centuries. Third Edition,
Post 8vo. 7s. 6d.
Parish Priest; His Duties, Acquirements and Obligations. Fourth
Edition. Post 8vo. 7s. 6d.
Lectures on the Right Use of the Early Fathers. Second Edition.
8vo. 15s.
Plain Sermons Preached to a Country Congregation. Second Edition.
3 Vols. Post 8vo. 7s. 6d. each.
Literary Essays, reprinted from the Quarterly Review. 8vo. 12s.
Principles for properly understanding the Mosaic Writings, stated and applied, along with a related argument for the truth of the Resurrection of our Lord. This is the HULSEAN LECTURES for 1832. Post 8vo. 6s. 6d.
Undesigned Coincidences in the Writings of the Old and New Testament, an argument for their reliability: including the Books of Moses, Historical and Prophetic Scriptures, and the Gospels and Acts. 8th Edition. Post 8vo. 6s.
History of the Church in the First Three Centuries. Third Edition, Post 8vo. 7s. 6d.
Parish Priest; His Duties, Skills, and Responsibilities. Fourth Edition. Post 8vo. 7s. 6d.
Lectures on the Proper Use of the Early Fathers. Second Edition. 8vo. 15s.
Plain Sermons Delivered to a Country Congregation. Second Edition. 3 Vols. Post 8vo. 7s. 6d each.
Literary Essays, reprinted from the Quarterly Review. 8vo. 12s.
BLACKSTONE'S COMMENTARIES
Blackstone's Commentaries
on the Laws of England. Adapted to the present state of the law. By R. Malcolm Kerr, LL.D. Third Edition. 4 Vols. 8vo. 63s.
on the Laws of England. Updated for today's legal context. By R. Malcolm Kerr, LL.D. Third Edition. 4 Vols. 8vo. 63s.
BLACKSTONE'S COMMENTARIES
Blackstone's Commentaries
For Students. Being those Portions which relate to the British Constitution and the Rights of Persons. Post 8vo. 9s.
For Students. These are the sections that discuss the British Constitution and the Rights of Individuals. Post 8vo. 9s.
BLAKISTON'S (Capt.)
BLAKISTON'S (Capt.)
Narrative of the Expedition sent to explore the Upper Waters of the Yang-Tsze. Illustrations. 8vo. 18s.
Narrative of the Expedition sent to explore the Upper Waters of the Yang-Tsze. Illustrations. 8vo. 18s.
BLOMFIELD'S (Bishop)
BLOMFIELD'S (Bishop)
Memoir, with Selections from his Correspondence. By his Son. 2nd Edition. Portrait, 2 Vols, post 8vo. 18s.
Memoir, with Selections from his Correspondence. By his Son. 2nd Edition. Portrait, 2 Vols, post 8vo. 18s.
BOOK OF COMMON PRAYER.
Book of Common Prayer.
Illustrated with Coloured Borders, Initial Letters, and Woodcuts. A new edition. 8vo.
Illustrated with colored borders, initial letters, and woodcuts. A new edition. 8vo.
BORROWS (George)
BORROWS (George)
Bible in Spain; or the Journeys, Adventures, and Imprisonments of an
Englishman in an Attempt to circulate the Scriptures in the
Peninsula. 3 Vols. Post 8vo. 27s.; or Popular Edition, 16mo,
3s. 6d.
Zincali, or the Gipsies of Spain; their Manners, Customs, Religion,
and Language. 2 Vols. Post 8vo. 18s; or Popular Edition, 16mo,
3s. 6d.
Lavengro; The Scholar--The Gipsy--and the Priest. Portrait. 3 Vols.
Post 8vo. 30s.
Romany Rye; a Sequel to Lavengro. Second Edition. 2 Vols. Post
8vo. 21s.
Wild Wales: its People, Language, and Scenery. 3 Vols. Post 8vo.
30s.
Bible in Spain; or the Journeys, Adventures, and Imprisonments of an Englishman in an Attempt to circulate the Scriptures in the Peninsula. 3 Vols. Post 8vo. 27s.; or Popular Edition, 16mo, 3s. 6d.
Zincali, or the Gipsies of Spain; their Manners, Customs, Religion, and Language. 2 Vols. Post 8vo. 18s; or Popular Edition, 16mo, 3s. 6d.
Lavengro; The Scholar--The Gipsy--and the Priest. Portrait. 3 Vols. Post 8vo. 30s.
Romany Rye; a Sequel to Lavengro. Second Edition. 2 Vols. Post 8vo. 21s.
Wild Wales: its People, Language, and Scenery. 3 Vols. Post 8vo. 30s.
BOSWELL'S (James)
BOSWELL (James)
Life of Samuel Johnson, LL.D. Including the Tour to the Hebrides. Edited by Mr. Crokee. Portraits. Royal 8vo. 10s.
Life of Samuel Johnson, LL.D. Including the Tour to the Hebrides. Edited by Mr. Crokee. Portraits. Royal 8vo. 10s.
BRACE'S (C. L.)
BRACE'S (C.L.)
History of the Races of the Old World. Designed as a Manual of Ethnology. Post 8vo. 9s.
History of the Races of the Old World. Designed as a Manual of Ethnology. Post 8vo. 9s.
BRAY'S (Mrs.)
Bray's (Mrs.)
Life of Thomas Stothard, R.A. With Personal Reminiscences. Illustrated with Portrait and 60 Woodcuts of his chief works. 4to.
Life of Thomas Stothard, R.A. With Personal Reminiscences. Illustrated with Portrait and 60 Woodcuts of his chief works. 4to.
BREWSTER'S (Sir David)
BREWSTER'S (Sir David)
Martyrs of Science, or the Lives of Galileo, Tycho Brahe, and
Kepler. Fourth Edition. Fcap. 8vo. 4s. 6d.
More Worlds than One. The Creed of the Philosopher and the Hope of
the Christian. Eighth Edition. Post 8vo. 6s.
Stereoscope: its History, Theory, Construction, and Application to
the Arts and to Education. Woodcuts. 12mo. 5s. 6d.
Kaleidoscope: its History, Theory, and Construction, with its
application to the fine and Useful Arts. Second Edition. Woodcuts.
Post 8vo. 5 s. 6d.
Martyrs of Science, or the Lives of Galileo, Tycho Brahe, and Kepler. Fourth Edition. Fcap. 8vo. 4s. 6d.
More Worlds than One. The Creed of the Philosopher and the Hope of the Christian. Eighth Edition. Post 8vo. 6s.
Stereoscope: its History, Theory, Construction, and Application to the Arts and to Education. Woodcuts. 12mo. 5s. 6d.
Kaleidoscope: its History, Theory, and Construction, with its application to the Fine and Useful Arts. Second Edition. Woodcuts. Post 8vo. 5s. 6d.
BRINE'S (Capt.)
BRINE's (Capt.)
Narrative of the Rise and Progress of the Taeping Rebellion in China. Plans. Post 8vo. 10s. 6d.
Narrative of the Rise and Progress of the Taeping Rebellion in China. Plans. Post 8vo. 10s 6d.
BRITISH ASSOCIATION REPORTS. 8vo.
BRITISH ASSOCIATION REPORTS. 8vo.
York and Oxford, 1831-32, 13s. 6d.
Cambridge, 1833, 12s.
Edinburgh, 1834, 15s.
Dublin, 1835, 13s. 6d.
Bristol, 1836, 12s.
Liverpool, 1837, 16s. 6d.
Newcastle, 1838, 15s.
Birmingham, 1839, 13s. 6d.
Glasgow, 1840, 15s.
Plymouth, 1841 13s. 6d.
Manchester, 1842, 10s. 6d.
Cork, 1843, 12s.
York, 1844, 20s.
Cambridge, 1845, 12s.
Southampton, 1846, 15s.
Oxford, 1847, 18s.
Swansea, 1818, 9s.
Birmingham, 1849, 10s.
Edinburgh, 1850, 15s.
Ipswich, 1851, 16s. 6d.
Belfast, 1852, 16s.
Hull, 1853, 10s. 6d.
Liverpool, 1854, 18s.
Glasgow, 1855, 15s.;
Cheltenham, 1856, 18s.;
Dublin, 1857, 15s. ;
Leeds. 1858, 20s.
Aberdeen, 1859, 15s.
Oxford, 1860.
Manchester, 1861. 15s.
York and Oxford, 1831-32, 13s. 6d.
Cambridge, 1833, 12s.
Edinburgh, 1834, 15s.
Dublin, 1835, 13s. 6d.
Bristol, 1836, 12s.
Liverpool, 1837, 16s. 6d.
Newcastle, 1838, 15s.
Birmingham, 1839, 13s. 6d.
Glasgow, 1840, 15s.
Plymouth, 1841, 13s. 6d.
Manchester, 1842, 10s. 6d.
Cork, 1843, 12s.
York, 1844, 20s.
Cambridge, 1845, 12s.
Southampton, 1846, 15s.
Oxford, 1847, 18s.
Swansea, 1818, 9s.
Birmingham, 1849, 10s.
Edinburgh, 1850, 15s.
Ipswich, 1851, 16s. 6d.
Belfast, 1852, 16s.
Hull, 1853, 10s. 6d.
Liverpool, 1854, 18s.
Glasgow, 1855, 15s.;
Cheltenham, 1856, 18s.;
Dublin, 1857, 15s.;
Leeds, 1858, 20s.
Aberdeen, 1859, 15s.
Oxford, 1860.
Manchester, 1861, 15s.
BRITISH CLASSICS.
UK Classics.
A New Series of Standard English Authors, printed from the most correct text, and edited with elucidatory notes. Published occasionally in demy 8vo. Volumes, varying in price.
A new series of standard English authors, printed from the most accurate text and edited with explanatory notes. Published occasionally in demy 8vo volumes, with varying prices.
Already Published.
GOLDSMITH'S WORKS. EDITED NY PETER CUNNINGHAM, F.S.A.
Vignettes. 4 Vols. 30s.
GIBBON'S DECLINE AND FALL OF THE ROMAN EMPIRE.
Edited by William Smith, LL.D. Portrait and Maps. 8 Vols. 60s.
JOHNSON'S LIVES OF THE ENGLISH POETS. Edited by Peter
CUNNINGHAM, F.S.A. 3 Vols. 22s. 6d.
BYRON'S POETICAL WORKS. Edited, with Notes. 6 vols. 45s.
In Preparation.
WORKS OF POPE. With Life, Introductions, and Notes, by Rev.
Whitwell Elwin. Portrait.
HUME'S HISTORY OF ENGLAND. Edited, with Notes.
LIFE AND WORKS OF SWIFT. Edited by JOHN FORSTER.
Already Published.
GOLDSMITH'S WORKS. EDITED BY PETER CUNNINGHAM, F.S.A.
Vignettes. 4 Vols. 30s.
GIBBON'S DECLINE AND FALL OF THE ROMAN EMPIRE.
Edited by William Smith, LL.D. Portrait and Maps. 8 Vols. 60s.
JOHNSON'S LIVES OF THE ENGLISH POETS. Edited by Peter
CUNNINGHAM, F.S.A. 3 Vols. 22s. 6d.
BYRON'S POETICAL WORKS. Edited with Notes. 6 vols. 45s.
In Preparation.
WORKS OF POPE. With Life, Introductions, and Notes by Rev.
Whitwell Elwin. Portrait.
HUME'S HISTORY OF ENGLAND. Edited with Notes.
LIFE AND WORKS OF SWIFT. Edited by JOHN FORSTER.
BROUGHTON'S (Lord)
Broughton's (Lord)
Journey through Albania and other Provinces of Turkey in Europe and
Asia, to Constantinople, 1809--10. Third Edition. Illustrations. 2
Vols. 8vo. 30s.
Visits to Italy. 3rd Edition. 2 vols. Post 8vo. 18s.
Journey through Albania and other Provinces of Turkey in Europe and Asia, to Constantinople, 1809--10. Third Edition. Illustrations. 2 Vols. 8vo. 30s.
Visits to Italy. 3rd Edition. 2 vols. Post 8vo. 18s.
BUBBLES FROM THE BRUNNEN OF NASSAU.
BUBBLES FROM THE SPRING OF NASSAU.
By an Old Man. Sixth Edition. 16mo. 5s.
By an Old Man. Sixth Edition. 16mo. 5s.
BUNYAN (John) and Oliver Cromwell.
Bunyan (John) and Oliver Cromwell.
Select Biographies. By Robert Southey. Post 8vo. 2s.
Select Biographies. By Robert Southey. Post 8vo. 2s.
BUONAPARTE'S (Napoleon)
NAPOLEON'S
Confidential Correspondence with his Brother Joseph, sometime King of Spain. Second Edition. 2 vols. 8vo. 26s.
Confidential Correspondence with his Brother Joseph, former King of Spain. Second Edition. 2 vols. 8vo. 26s.
BURGHERSH'S (Lord)
LORD BURGHERSH
Memoir of the Operations of the Allied Armies under Prince
Schwarzenberg and Marshal Blucher during the latter end of 1813--14.
8vo. 21s.
Early Campaigns of the Duke of Wellington in Portugal and Spain.
8vo. 8s. 6d.
Memoir of the Operations of the Allied Armies under Prince Schwarzenberg and Marshal Blucher during the end of 1813-14. 8vo. 21s.
Early Campaigns of the Duke of Wellington in Portugal and Spain. 8vo. 8s. 6d.
BUEGON'S (Rev. J. W.)
BUEGON'S (Rev. J.W.)
Memoir of Patrick Fraser Tytler. Second Edition. Post 8vo. 9s.
Letters from Rome, written to Friends at Home. Illustrations. Post
8vo. 12s,
Memoir of Patrick Fraser Tytler. Second Edition. Post 8vo. 9s.
Letters from Rome, written to Friends at Home. Illustrations. Post
8vo. 12s,
BURN'S (Lieut.-Col.)
BURN'S (Lieutenant Colonel)
French and English Dictionary of Naval and Military Technical Terms. Fourth Edition. Crown 8vo, 15s.
French and English Dictionary of Naval and Military Technical Terms. Fourth Edition. Crown 8vo, £1.50.
BURNS' (Robert)
BURNS (Robert)
Life. By John Gibson Lockhart. Fifth Edition. Fcap. 8vo. 3s.
Life. By John Gibson Lockhart. Fifth Edition. Fcap. 8vo. 3s.
BURR'S (G. D.)
BURR'S (G.D.)
Instructions in Practical Surveying, Topographical Plan Drawing, and on sketching ground without Instruments. Third Edition. Woodcuts. Post 8vo. 7s. 6d.
Instructions in Practical Surveying, Topographical Plan Drawing, and sketching land without Instruments. Third Edition. Illustrations. Post 8vo. 7s. 6d.
BUTTMAN'S LEXILOGUS;
BUTTMAN'S LEXILOGUE;
a Critical Examination of the Meaning of numerous Greek Words, chiefly in Homer and Hesiod. Translated by Rev. J. E. Fishlake. Fifth Edition. 8vo. 12s.
a Critical Examination of the Meaning of numerous Greek Words, mainly in Homer and Hesiod. Translated by Rev. J. E. Fishlake. Fifth Edition. 8vo. 12s.
BUXTON'S (Sir Fowell)
BUXTON'S (Sir Fowell)
Memoirs. With Selections from his Correspondence. By his Son. Portrait. Fifth Edition. 8vo. 16s. Abridged Edition, Portrait. Fcap. 8vo. 2s. 6d.
Memoirs. With Selections from his Correspondence. By his Son. Portrait. Fifth Edition. 8vo. 16s. Abridged Edition, Portrait. Fcap. 8vo. 2s. 6d.
BYRON'S (Lord)
Lord Byron
Life, Letters, and Journals. By Thomas Moore.
Plates. 6 Vols. Fcap. 8vo. 18s.
Life, Letters, and Journals. By Thomas Moore.
Portraits. Royal 8vo. 9s.
Poetical Works. Portrait. 6 Vols. 8vo. 45s.
Poetical Works. Plates. 10 Vols. Fcap. 8vo. 30s.
Poetical Works. 8 Vols. 24mo. 20s.
Poetical Works. Plates. Royal 8vo. 9s.
Poetical Works. Portrait. Crown 8vo. 6s.
Childe Harold. With 80 Engravings. Small 4to. 21s.
Childe Harold. With 30 Vignettes. 12mo. 6s.
Childe Harold. 16mo. 2s. 6d.
Childe Harold. Vignettes. 16mo. 1s.
Childe Harold. Portrait. 16mo. 6d.
Tales and Poems. 24mo. 2s. 6d.
Miscellaneous. 2 Vols. 24mo. 5s.
Dramas and Plays. 2 Vols. 24mo. 5s.
Don Juan and Beppo. 2 Vols. 24mo. 5s.
Beauties. Selected from his Poetry and Prose. Portrait,
Fcap. 8vo. 3s. 6d.
Life, Letters, and Journals. By Thomas Moore.
Illustrated. 6 Volumes. Fcap. 8vo. 18s.
Life, Letters, and Journals. By Thomas Moore.
Portraits. Royal 8vo. 9s.
Poetical Works. Portrait. 6 Volumes. 8vo. 45s.
Poetical Works. Illustrated. 10 Volumes. Fcap. 8vo. 30s.
Poetical Works. 8 Volumes. 24mo. 20s.
Poetical Works. Illustrated. Royal 8vo. 9s.
Poetical Works. Portrait. Crown 8vo. 6s.
Childe Harold. With 80 Illustrations. Small 4to. 21s.
Childe Harold. With 30 Vignettes. 12mo. 6s.
Childe Harold. 16mo. 2s. 6d.
Childe Harold. Vignettes. 16mo. 1s.
Childe Harold. Portrait. 16mo. 6d.
Tales and Poems. 24mo. 2s. 6d.
Miscellaneous. 2 Volumes. 24mo. 5s.
Dramas and Plays. 2 Volumes. 24mo. 5s.
Don Juan and Beppo. 2 Volumes. 24mo. 5s.
Beauties. Selected from his Poetry and Prose. Portrait,
Fcap. 8vo. 3s. 6d.
CARNARVON'S (Lord)
CARNARVON (Lord)
Portugal, Gallicia, and the Basque
Provinces. From Notes made during a Journey to those Countries.
Third Edition. Post 8vo. 3s. 6d.
Recollections of the Druses of Lebanon. With
Notes on their Religion. Third Edition. Post 8vo. 5s. 6d.
Portugal, Galicia, and the Basque Provinces. From notes taken during a trip to those countries. Third Edition. Post 8vo. 3s. 6d.
Recollections of the Druses of Lebanon. With notes on their religion. Third Edition. Post 8vo. 5s. 6d.
CAMPBELL'S (Lord)
CAMPBELL'S (Lord)
Lives of the Lord Chancellors and Keepers of the Great Seal of
England. From the Earliest Times to the Death of Lord Eldon in 1838.
Fourth Edition. 10 Vols. Crown 8vo. 6s. each.
Lives of the Chief Justices of England. From the Norman Conquest to
the Death of Lord Tenterden. Second Edition. 3 Vols. 8vo. 42s.
Shakspeare's Legal Acquirements Considered. 8vo. 5s. 6d.
Life of Lord Chancellor Bacon. Fcap. 8vo. 2s. 6d.
Lives of the Lord Chancellors and Keepers of the Great Seal of England. From the Earliest Times to the Death of Lord Eldon in 1838. Fourth Edition. 10 Vols. Crown 8vo. 6s. each.
Lives of the Chief Justices of England. From the Norman Conquest to the Death of Lord Tenterden. Second Edition. 3 Vols. 8vo. 42s.
Shakespeare's Legal Knowledge Considered. 8vo. 5s. 6d.
Life of Lord Chancellor Bacon. Fcap. 8vo. 2s. 6d.
CAMPBELL (George)
CAMPBELL (George)
Modern India. A Sketch of the System of Civil Government. With some
Account of the Natives and Native Institutions. Second Edition.
8vo. 16s.
India as it may be. An Outline of a proposed Government and Policy.
8vo. 16s.
Modern India. A Overview of the Civil Government System. With some
Insights into the People and Local Institutions. Second Edition.
8vo. 16s.
India as it could be. A Outline of a Suggested Government and Policy.
8vo. 16s.
CAMPBELL (Thos.)
CAMPBELL (Thomas)
Short Lives of the British Poets. With an Essay on English Poetry. Post 8vo. 3s. 6d.
Short Lives of the British Poets. With an Essay on English Poetry. Post 8vo. 3s 6d.
CALVIN'S (John)
CALVIN (John)
Life. With Extracts from his Correspondence By Thomas H. Dyer. Portrait. 8vo. 15s.
Life. With Extracts from His Correspondence By Thomas H. Dyer. Portrait. 8vo. 15s.
CALLCOTT'S (Lady)
CALLCOTT'S (Lady)
Little Arthur's History of England 130th Thousand. With 20 Woodcuts. Fcap. 8vo. 2s. 6d.
Little Arthur's History of England 130th Thousand. With 20 illustrations. Fcap. 8vo. 2s. 6d.
CASTLEREAGH (The) DESPATCHES,
CASTLEREAGH (The) Dispatches,
from the commencement of the official career of the late Viscount Castlereagh to the close of his life. Edited by the Marquis of Londonderry. 12 Vols. 8vo. 14s.each.
from the start of the official career of the late Viscount Castlereagh to the end of his life. Edited by the Marquis of Londonderry. 12 Vols. 8vo. 14s.each.
CATHCART'S (Sir George)
CATHCART'S (Sir George)
Commentaries on the War in Russia and Germany, 1812-13. Plans. 8vo.
14s.
Military Operations in Kaffraria, which led to the Termination of
the Kaffir War, Second Edition. 8vo. 12s.
Commentaries on the War in Russia and Germany, 1812-13. Plans. 8vo.
14s.
Military Operations in Kaffraria, which led to the End of the Kaffir War, Second Edition. 8vo. 12s.
CAVALCASELLE (G. B.).
CAVALCASELLE (G.B.).
Notices of the Lives and Works of the Early Flemish Painters. Woodcuts. Post 8vo. 12s.
Notices of the Lives and Works of the Early Flemish Painters. Woodcuts. Post 8vo. 12s.
CHAMBERS' (G. F.)
CHAMBERS' (G. F.)
Handbook of Descriptive and Practical Astronomy. Illustrations. Post 8vo. 12s.
Handbook of Descriptive and Practical Astronomy. Illustrations. Post 8vo. 12s.
CHANTREY (Sir Francis).
CHANTREY (Sir Francis).
Winged Words on Chantrey's Woodcocks. Edited by Jas. P. Muirhead. Etchings. Square 8vo. 10s. 6d.
Winged Words on Chantrey's Woodcocks. Edited by Jas. P. Muirhead. Etchings. Square 8vo. 10s. 6d.
CHARMED ROE (The);
CHARMED ROE (The)
or, The Story of the Little Brother and Sister. By Otto Speckter. Plates. 16mo. 5s.
or, The Story of the Little Brother and Sister. By Otto Speckter. Plates. 16mo. 5s.
CHURTON'S (Archdeacon) Gongora.
CHURTON'S (Archdeacon) Gongora.
An Historical Essay on the Age of Philip III. and IV. of Spain. With Translations. Portrait. 2 Vols. Small 8vo. 15s.
An Historical Essay on the Age of Philip III and IV of Spain. With Translations. Portrait. 2 Vols. Small 8vo. 15s.
CLAUSEWITZ'S (Carl Von)
Clausewitz (Carl von)
Campaign of 1812, in Russia. Translated from the German by Lord Ellesmere. Map. 8vo. 10s. 6d.
Campaign of 1812 in Russia. Translated from the German by Lord Ellesmere. Map. 8vo. 10s 6d.
CLIVE'S (Lord)
CLIVE'S (Lord)
Life. By Rev. G. R. Gleig, M.A. Post 8vo. 3s. 6d.
Life. By Rev. G. R. Gleig, M.A. Post 8vo. 3s. 6d.
COBBOLD'S (Rev. R. H.)
COBBOLD'S (Rev. R. H.)
Pictures of the Chinese drawn by a Native Artist, described by a Foreign Resident. With 24 Plates. Crown 8vo. 9s.
Pictures of the Chinese created by a Native Artist, as described by a Foreign Resident. With 24 Plates. Crown 8vo. 9s.
COLCHESTER (The) PAPERS.
COLCHESTER PAPERS.
The Diary and Correspondence of Charles Abbott, Lord Colchester, Speaker of the House of Commons, 1802-1817. Edited by His Son. Portrait. 3 Vols. 8vo. 42s.
The Diary and Correspondence of Charles Abbott, Lord Colchester, Speaker of the House of Commons, 1802-1817. Edited by His Son. Portrait. 3 Vols. 8vo. 42s.
COLEEIDGE'S (Samuel Taylor)
COLEEIDGE'S (Samuel Taylor)
Table-Talk. Fourth Edition. Portrait. Fcap. 8vo. 6s.
Table Talk. 4th Edition. Portrait. Fcap. 8vo. £6.
COLEEIDGE (Henry Nelson)
COOLEIDGE (Henry Nelson)
Introductions to the Greek Classic Poets. Third Edition. Fcap. 8vo. 5s. 6d.
Introductions to the Greek Classic Poets. Third Edition. Fcap. 8vo. 5s. 6d.
COLEEIDGE (Sir John)
COOLIDGE (Sir John)
on Public School Education, with especial reference to Eton. Third Edition. Fcap. 8vo. 2s.
on Public School Education, with special reference to Eton. Third Edition. Fcap. 8vo. 2s.
COLONIAL LIBRARY.
Colony Library.
[See Home and Colonial Library.]
[See Home and Colonial Library.]
COOK'S (Rev. F. C.)
COOK'S (Rev. F. C.)
Sermons Preached at Lincoln's Inn Chapel, and on Special Occasions. 8vo.
Sermons Delivered at Lincoln's Inn Chapel, and on Special Occasions. 8vo.
COOKERY (Modern Domestic).
Cooking (Modern Domestic).
Founded on Principles of Economy and Practical Knowledge, and adapted for Private Families. By a Lady. New Edition. Woodcuts. Fcap. 8vo. 5s.
Founded on Principles of Economy and Practical Knowledge, and suited for Private Families. By a Lady. New Edition. Woodcuts. Fcap. 8vo. 5s.
CORNWALLIS (The) Papers and Correspondence
CORNWALLIS Papers and Correspondence
during the American War,--Administrations in India,--Union with Ireland, and Peace of Amiens. Edited by Charles Ross. Second Edition. 3 Vols. 8vo. 63s.
during the American War, -- Administrations in India, -- Union with Ireland, and Peace of Amiens. Edited by Charles Ross. Second Edition. 3 Vols. 8vo. 63s.
COWPER'S (Mart Countess)
COWPER'S (Mart Countess)
Diary while Lady of the Bedchamber to Caroline Princess of Wales. Portrait. 8vo.
Diary while Lady of the Bedchamber to Caroline, Princess of Wales. Portrait. 8vo.
CRABBE'S (Rev. George)
CRABBE'S (Rev. George)
Life, Letters, and Journals. By his Son. Portrait. Fcap. 8vo. 3s.
Poetical Works. With his Life.' Plates. 8 Vols. Fcap. 8vo. 24s.
Life and Poetical Works. Plates. Royal 8vo. 7s.
Life, Letters, and Journals. By his Son. Portrait. Fcap. 8vo. 3p.
Poetical Works. With his Life. Illustrated. 8 Vols. Fcap. 8vo. 24p.
Life and Poetical Works. Illustrated. Royal 8vo. 7p.
CROKER'S (J. W.)
Croker's (J.W.)
Progressive Geography for Children. Fifth Edition. 18mo. 1s. 6d.
Stories for Children, Selected from the History of England.
Fifteenth Edition. Woodcuts. 16mo. 2s. 6d.
Boswell's Life of Johnson. Including the Tour to the Hebrides.
Portraits. Royal 8vo. 10s.
Lord Hervey's Memoirs of the Reign of George the Second, from his
Accession to the death of Queen Caroline. Edited with Notes. Second
Edition. Portrait. 2 Vols. 8vo. 21s.
Essays on the Early Period of the French Revolution. 8vo. 15s.
Historical Essay on the Guillotine. Fcap. 8vo. 1s.
Progressive Geography for Children. Fifth Edition. 18mo. 1s. 6d.
Stories for Children, Selected from the History of England.
Fifteenth Edition. Woodcuts. 16mo. 2s. 6d.
Boswell's Life of Johnson. Including the Tour to the Hebrides.
Portraits. Royal 8vo. 10s.
Lord Hervey's Memoirs of the Reign of George the Second, from his
Accession to the death of Queen Caroline. Edited with Notes. Second
Edition. Portrait. 2 Vols. 8vo. 21s.
Essays on the Early Period of the French Revolution. 8vo. 15s.
Historical Essay on the Guillotine. Fcap. 8vo. 1s.
CROMWELL (Oliver) and John Bunyan.
Oliver Cromwell and John Bunyan.
By Robert Southey. Post 8vo. 2s.
By Robert Southey. Post 8vo. 2s.
CROWE'S (J. A.)
CROWE'S (J.A.)
Notices of the Early Flemish Painters; their Lives and Works. Woodcuts. Post 8vo. 12s.
Notices of the Early Flemish Painters; their Lives and Works. Woodcuts. Post 8vo. 12s.
CROWE'S AND CAVALCASELLE'S
CROWES AND CAVALCASELLES
History of Painting in Italy, from 2nd to 16th Century. Derived from Historical Researches as well as inspection of the Works of Art in that Country. Illustrations. 2 Vols. 8vo.
History of Painting in Italy, from the 2nd to the 16th Century. Based on historical research and examination of the artworks in that country. Illustrations. 2 Vols. 8vo.
CUNNINGHAM'S (Allan)
CUNNINGHAM'S (Allan)
Poems and Songs. Now first collected and arranged, with Biographical Notice. 24mo. 2s. 6d
Poems and Songs. Now first gathered and organized, with a Biography. 24mo. 2s. 6d
CUNNINGHAM (Capt. J. D.)
CUNNINGHAM (Capt. J.D.)
History of the Sikhs. From the Origin of the Nation to the Battle of the Sutlej. Second Edition. Maps. 8vo. 15s.
History of the Sikhs. From the Origin of the Nation to the Battle of the Sutlej. Second Edition. Maps. 8vo. 15s.
CURETON (Rev. W.)
CURETON (Rev. W.)
Remains of a very Ancient Recension of the Four Gospels in Syriac, hitherto unknown in Europe. Discovered, Edited, and Translated. 4to. 24s.
Remains of a very ancient version of the Four Gospels in Syriac, previously unknown in Europe. Discovered, edited, and translated. 4to. 24s.
CURTIUS' (Professor)
Professor Curtius
Student's Greek Grammar, for the use of Colleges and the Upper
Forms. Translated under the Author's revision. Edited by Dr. Wm.
Smith. Post 8vo. 7s. 6d.
Smaller Greek Grammar for the use of the Middle and Lower Forms,
abridged from the above. 12mo. 3s. 6d.
Student's Greek Grammar, designed for colleges and higher grades. Translated with the author's revision. Edited by Dr. Wm. Smith. Post 8vo. 7s. 6d.
Smaller Greek Grammar for middle and lower grades, condensed from the above. 12mo. 3s. 6d.
CURZON'S (Hon. Robert)
CURZON (Hon. Robert)
Visits to the Monasteries of the Levant. Fourth Edition. Woodcuts.
Post 8vo. 15s.
Armenia and Erzeroum. A Year on the Frontiers of Russia, Turkey, and
Persia. Third Edition. Woodcuts. Post 8vo. 7s. 6d.
Visits to the Monasteries of the Levant. Fourth Edition. Woodcuts.
Post 8vo. 15s.
Armenia and Erzeroum. A Year on the Frontiers of Russia, Turkey, and
Persia. Third Edition. Woodcuts. Post 8vo. 7s. 6d.
CUST'S (General)
Customer's (General)
Annals of the Wars of the 18th & 19th Centuries. 9 Vols. Fcap. 8vo. 5s. each.
Annals of the Wars of the 18th & 19th Centuries. 9 Volumes. Fcap. 8vo. 5s each.
DARWIN'S (Charles)
DARWIN (Charles)
Journal of Researches into the Natural History of the Countries
visited during a Voyage round the World. Post 8vo. 9s.
Origin of Species by Means of Natural Selection; or, the
Preservation of Favoured Races in the Struggle for Life. Post 8vo.
14s.
Fertilization of Orchids through Insect Agency, and as to the good
of Intercrossing. Woodcuts. Post 8vo. 9s.
Journal of Researches into the Natural History of the Countries visited during a Voyage around the World. Post 8vo. 9s.
Origin of Species by Means of Natural Selection; or, the Preservation of Favoured Races in the Struggle for Life. Post 8vo. 14s.
Fertilization of Orchids through Insect Agency, and the Benefits of Intercrossing. Woodcuts. Post 8vo. 9s.
DAVIS'S (Nathan)
DAVIS'S (Nathan)
Visit to the Ruined Cities of Numidia and Carthaginia. Illustrations. 8vo. 16s
Visit to the Ruined Cities of Numidia and Carthaginia. Illustrations. 8vo. 16
DAVY'S (Sir Humphry)
DAVY'S (Sir Humphry)
Consolations in Travel; or, Last Days of a Philosopher. Fifth
Edition. Woodcuts. Fcap. 8vo. 6s.
Salmonia; or, Days of Fly Fishing. Fourth Edition. Woodcuts. Fcap.
8vo. 6s.
Consolations in Travel; or, Last Days of a Philosopher. Fifth Edition. Woodcuts. Fcap. 8vo. 6s.
Salmonia; or, Days of Fly Fishing. Fourth Edition. Woodcuts. Fcap. 8vo. 6s.
DELEPIERRE'S (Octave)
DELEPIERRE'S (Octave)
History of Flemish Literature and its celebrated Authors. From the Twelfth Century to the present Day. 8vo. 9s.
History of Flemish Literature and its renowned Authors. From the Twelfth Century to today. 8vo. 9s.
DENNIS' (George)
DENNIS (George)
Cities and Cemeteries of Etruria. Plates. 2 Vols. 8vo. 42s.
Cities and Cemeteries of Etruria. Plates. 2 Volumes. 8vo. 42s.
DIXON'S (Hepworth)
Dixon's (Hepworth)
Story of the Life of Lord Bacon. Portrait. Fcap, 8vo. 7s. 6d.
Story of the Life of Lord Bacon. Portrait. Fcap, 8vo. 7s 6d.
DOG-BREAKING;
Dog training
the Most Expeditious, Certain, and Easy Method, whether great excellence or only mediocrity be required. By Lieut.-Col. Hutchinson. Third Edition. Woodcuts. Post 8vo. 9s.
the Fastest, Most Reliable, and Easiest Method, whether great skill or just average ability is needed. By Lieut.-Col. Hutchinson. Third Edition. Illustrations. Post 8vo. 9s.
DOMESTIC MODERN COOKERY.
Home Cooking Today.
Founded on Principles of Economy and Practical Knowledge, and adapted for Private Families. New Edition. Woodcuts. Fcap. 8vo. 6s.
Founded on principles of economy and practical knowledge, and designed for private households. New edition. Woodcuts. Fcap. 8vo. 6s.
DOUGLAS'S (General Sir Howard)
DOUGLAS'S (Gen. Sir Howard)
Life and Adventures; From Notes, Conversations, and Correspondence.
By S. W. Fullom. Portrait. 8vo. 15s.
On the Theory and Practice of Gunnery. 5th Edition. Plates. 8vo.
21s.
Military Bridges, and the Passages of Rivers in Military Operations.
Third Edition. Plates. 8vo. 21s.
Naval Warfare with Steam. Second Edition. 8vo. 8s. 6d.
Modern Systems of Fortification, with special reference to the
Naval, Littoral, and Internal Defence of England. Plans. 8vo. 12s.
Life and Adventures; From Notes, Conversations, and Correspondence.
By S. W. Fullom. Portrait. 8vo. 15s.
On the Theory and Practice of Gunnery. 5th Edition. Plates. 8vo.
21s.
Military Bridges, and the Passages of Rivers in Military Operations.
Third Edition. Plates. 8vo. 21s.
Naval Warfare with Steam. Second Edition. 8vo. 8s. 6d.
Modern Systems of Fortification, with special reference to the
Naval, Littoral, and Internal Defence of England. Plans. 8vo. 12s.
DRAKE'S (Sir Francis)
DRAKE (Sir Francis)
Life, Voyages, and Exploits, by Sea and Land. By John Barrow. Third Edition, Post 8vo. 2s.
Life, Voyages, and Adventures, by Sea and Land. By John Barrow. Third Edition, Post 8vo. 2s.
DRINKWATER'S (John)
DRINKWATER (John)
History of the Siege of Gibraltar, 1779-1783. With a Description and Account of that Garrison from the Earliest Periods. Post 8vo. 2s.
History of the Siege of Gibraltar, 1779-1783. With a Description and Account of that Garrison from the Earliest Periods. Post 8vo. 2s.
DU CHAILLU'S (Paul B.)
DU CHAILLU'S (Paul B.)
EQUATORIAL AFRICA, with Accounts of the Gorilla, the Nest-building Ape, Chimpanzee, Crocodile, &c. Illustrations. 8vo. 21s.
EQUATORIAL AFRICA, with Accounts of the Gorilla, the Nest-building Ape, Chimpanzee, Crocodile, &c. Illustrations. 8vo. 21s.
DUDLEY'S (Earl of)
Dudley, Earl of
Letters to the late Bishop of Llandaff. Second Edition. Portrait. 8vo. 10s. 6d.
Letters to the late Bishop of Llandaff. Second Edition. Portrait. 8vo. 10s. 6d.
DUFFERIN'S (Lord)
DUFFERIN (Lord)
Letters from High Latitudes, being some Account of a Yacht Voyage to Iceland, &c., in 1856. Fourth Edition. Woodcuts. Post 8vo. 9s.
Letters from High Latitudes, being some Account of a Yacht Voyage to Iceland, etc., in 1856. Fourth Edition. Woodcuts. Post 8vo. 9s.
DYER'S (Thomas H.)
DYER'S (Thomas H.)
Life and Letters of John Calvin. Compiled from authentic Sources.
Portrait. 8vo. 15s.
History of Modern Europe, from the taking of Constantinople by the
Turks to the close of the War in the Crimea. Vols. 1 & 2. 8vo.
30s.
Life and Letters of John Calvin. Compiled from authentic sources.
Portrait. 8vo. 15s.
History of Modern Europe, from the capture of Constantinople by the Turks to the end of the War in Crimea. Vols. 1 & 2. 8vo. 30s.
EASTLAKE'S (Sir Charles)
EASTLAKE'S (Sir Charles)
Italian Schools of Painting. From the German of Kugler. Edited, with Notes. Third Edition. Illustrated from the Old Masters. 2 Vols. Post 8vo. 30s.
Italian Schools of Painting. From the German of Kugler. Edited, with Notes. Third Edition. Illustrated with works by the Old Masters. 2 Vols. Post 8vo. 30s.
EASTWICK'S (E. B.)
EASTWICK'S (E.B.)
Handbook for Bombay and Madras, with Directions for Travellers, Officers, &c. Map. 2 Vols. Post 8vo. 24s.
Handbook for Bombay and Madras, with Directions for Travelers, Officers, etc. Map. 2 Vols. Post 8vo. 24s.
EDWARDS' (W. H.)
EDWARDS (W. H.)
Voyage up the River Amazon, including a Visit to Para. Post 8vo. 2s.
Voyage up the Amazon River, including a visit to Para. Post 8vo. 2s.
ELDON'S (Lord)
ELDON'S (Lord)
Public and Private Life, with Selections from his Correspondence and Diaries. By Horace Twiss. Third Edition. Portrait. 2 Vols. Post 8vo. 21s.
Public and Private Life, with Selections from his Correspondence and Diaries. By Horace Twiss. Third Edition. Portrait. 2 Vols. Post 8vo. 21s.
ELLIS (Rev. W.)
ELLIS (Rev. W.)
Visits to Madagascar, including a Journey to the Capital, with notices of Natural History, and Present Civilisation of the People, Fifth Thousand. Map and Woodcuts. 8vo. 16s.
Visits to Madagascar, including a trip to the capital, with insights on natural history and the current way of life of the people, Fifth Thousand. Map and illustrations. 8vo. 16s.
ELLIS (Mrs.)
MRS. ELLIS
Education of Character, with Hints on Moral Training. Post 8vo. 7s. 6d.
Education of Character, with Tips on Moral Training. Post 8vo. 7s. 6d.
ELLESMERE'S (Lord)
ELLESMERE (Lord)
Two Sieges of Vienna by the Turks. Translated from the German. Post
8vo. 2s.
Second Campaign of Radetzky in Piedmont. The Defence of Temcswar and
the Camp of the Ban. From the German. Post 8vo. 6s. 6d.
Campaign of 1812 in Russia, from the German of General Carl Von
Clausewitz. Map. 8vo. 10s. 6d.
Poems. Crown 4to. 24s.
Essays on History, Biography, Geography, and Engineering. 8vo.
12s.
Two Sieges of Vienna by the Turks. Translated from the German. Post 8vo. 2.
Second Campaign of Radetzky in Piedmont. The Defense of Temcswar and the Camp of the Ban. From the German. Post 8vo. 6. 6
Campaign of 1812 in Russia, from the German of General Carl Von Clausewitz. Map. 8vo. 10. 6
Poems. Crown 4to. 24.
Essays on History, Biography, Geography, and Engineering. 8vo. 12.
ELPHINSTONE'S (Hon. Mountstuart)
ELPHINSTONE'S (Hon. Mount Stuart)
History of India--the Hindoo and Mahomedan Periods. Fourth Edition. Map. 8vo. 18s.
History of India--the Hindu and Muslim Periods. Fourth Edition. Map. 8vo. 18s.
ENGEL'S (Carl)
ENGEL'S (Carl)
Music of the Most Ancient Nations; particularly of the Assyrians, Egyptians, and Hebrews, with Special Reference to the Discoveries in Western Asia and in Egypt. Illustrated. 8vo.
Music of the Ancient Nations; especially of the Assyrians, Egyptians, and Hebrews, with a Special Focus on the Discoveries in Western Asia and Egypt. Illustrated. 8vo.
ENGLAND (History of)
ENGLAND (History)
from the Peace of Utrecht to the Peace of Versailles, 1713--83. By
Lord Mahon. Library Edition, 7 Vols. 8vo. 93s.; or Popular
Edition, 7 Vols. Post 8vo. 36s.
From the First Invasion by the Romans, down to the 14th year of
Queen Victoria's Reign. By Mrs. MARKHAM. 118th Edition. Woodcuts.
12mo. 6s.
from the Peace of Utrecht to the Peace of Versailles, 1713--83. By Lord Mahon. Library Edition, 7 Vols. 8vo. £93; or Popular Edition, 7 Vols. Post 8vo. £36.
From the First Invasion by the Romans, up to the 14th year of Queen Victoria's Reign. By Mrs. MARKHAM. 118th Edition. Illustrations. 12mo. £6.
ENGLISHWOMAN IN AMERICA.
British Woman in America.
Post 8vo. 10s. 6d.
Post 8vo. 10s. 6d.
ERSKINE'S (Admiral)
ERSKINE'S (Admiral)
Journal of a Cruise among the Islands of the Western Pacific, including the Fejees, and others inhabited by the Polynesian Negro Races. Plates. 8vo. 16s.
Journal of a Cruise among the Islands of the Western Pacific, including the Fijis and other islands inhabited by Polynesian Black cultures. Illustrated. 8vo. 16s.
ESKIMAUX and English Vocabulary,
Inuit and English Vocabulary,
for Travellers in the Arctic Regions. 16mo. 3s. 6d.
for Travelers in the Arctic Regions. 16mo. 3s. 6d.
ESSAYS FROM "THE TIMES."
Essays from "The Times."
Being a Selection from the LITERARY Papers which have appeared in that Journal. Seventh Thousand. 2 vols. Fcap. 8vo. 8s.
Being a Selection from the LITERARY Papers which have appeared in that Journal. Seventh Thousand. 2 vols. Fcap. 8vo. 8s.
EXETER'S (Bishop of)
Bishop of Exeter
Letters to the late Charles Butler, on the Theological parts of his Book of the Roman Catholic Church; with Remarks on certain Works of Dr. Milner and Dr. Lingard, and on some parts of the Evidence of Dr. Doyle. Second Edition. 8vo. 16s.
Letters to the late Charles Butler, about the theological sections of his Book of the Roman Catholic Church; with remarks on specific works by Dr. Milner and Dr. Lingard, and on some parts of the evidence by Dr. Doyle. Second Edition. 8vo. 16s.
FALKNER'S (Fred.)
FALKNER'S (Fred)
Muck Manual for the Use of Farmers. A Treatise on the Nature and Value of Manures. Second Edition. Fcap. 8vo. 5s.
Muck Manual for Farmers. A Guide on the Nature and Value of Manures. Second Edition. Fcap. 8vo. 5s.
FAMILY RECEIPT-BOOK.
Family Recipe Book.
A Collection of a Thousand Valuable and Useful Receipts. Fcap. 8vo. 5s. 6d.
A Collection of a Thousand Valuable and Useful Receipts. Fcap. 8vo. £5.6.
FANCOURT'S (Col.)
Fancourt's (Col.)
History of Yucatan, from its Discovery to the Close of the 17th Century. With Map. 8vo. 10s. 6d.
History of Yucatan, from its Discovery to the End of the 17th Century. With Map. 8vo. 10s. 6d.
FARRAR'S (Rev. A. S.)
FARRAR'S (Rev. A. S.)
Sermons on Science in Theology. 8vo. 9s.
Critical History of Free Thought in reference to the Christian
Religion. Being the Bampton Lectures, 1862. 8vo. 16s.
Sermons on Science in Theology. 8vo. 9s.
Critical History of Free Thought in relation to the Christian
Religion. These are the Bampton Lectures from 1862. 8vo. 16s.
FARRAR (F. W.)
Farrar (F.W.)
Origin of Language, based on Modern Researches. Fcap. 8vo. 5s.
Origin of Language, based on Modern Research. Fcap. 8vo. 5s.
FEATHERSTONHAUGH'S (G. W.)
FEATHERSTONHAUGH'S (G.W.)
Tour through the Slave States of North America, from the River Potomac to Texas and the Frontiers of Mexico. Plates. 2 Vols. 8vo. 26s.
Tour through the Slave States of North America, from the Potomac River to Texas and the borders of Mexico. Plates. 2 Vols. 8vo. 26s.
FELLOWS' (Sir Charles)
FELLOWS' (Sir Charles)
Travels and Researches in Asia Minor, more particularly in the Province of Lycia. New Edition. Plates. Post 8vo. 9s.
Travels and Researches in Asia Minor, especially in the Province of Lycia. New Edition. Plates. Post 8vo. 9s.
FERGUSSON'S (James)
FERGUSSON'S (James)
Palaces of Nineveh and Persepolis Restored; an Essay on Ancient
Assyrian and Persian Architecture. Woodcuts. 8vo. 16s.
Rock-Cut Temples of India, described with 75 Photographs taken on
the Spot. By Major Gill. Medium 8vo.
Handbook of Architecture. Being a Concise and Popular Account of the
Different Styles prevailing in all Ages and Countries in the World.
With 850 Illustrations. 8vo. 26s.
History of the Modern Styles of Architecture, completing the above
work. With 312 Illustrations. 8vo. 31s. 6d.
Palaces of Nineveh and Persepolis Restored; an Essay on Ancient Assyrian and Persian Architecture. Woodcuts. 8vo. 16s.
Rock-Cut Temples of India, described with 75 Photographs taken on-site. By Major Gill. Medium 8vo.
Handbook of Architecture. A Brief and Accessible Overview of the Different Styles in All Ages and Countries Around the World. With 850 Illustrations. 8vo. 26s.
History of the Modern Styles of Architecture, completing the above work. With 312 Illustrations. 8vo. 31s. 6d.
FERRIER'S (T. P.)
FERRIER'S (T.P.)
Caravan Journeys in Persia, Afghanistan, Herat, Turkistan, and
Beloochistan, with Descriptions of Meshed, Balk, and Candahar, &c.
Second Edition. Map. 8vo. 21s.
History of the Afghans. Map. 8vo. 21s.
Caravan Journeys in Persia, Afghanistan, Herat, Turkistan, and Beloochistan, with Descriptions of Meshed, Balk, and Candahar, etc. Second Edition. Map. 8vo. £21.
History of the Afghans. Map. 8vo. £21.
FISHER'S (Rev. George)
FISHER'S (Rev. George)
Elements of Geometry, for the Use of Schools. Fifth Edition. 18mo.
1s. 6d.
First Principles of Algebra, for the Use of Schools.
Fifth Edition. 18mo. 1s. 6d.
Elements of Geometry, for School Use. Fifth Edition. 18mo. 1s. 6d.
First Principles of Algebra, for School Use. Fifth Edition. 18mo. 1s. 6d.
FLOWER GARDEN (The).
The Flower Garden
An Essay. By Rev. Thos. James. Reprinted from the "Quarterly Review." Fcap. 8vo. 1s.
An Essay. By Rev. Thos. James. Reprinted from the "Quarterly Review." Fcap. 8vo. 1s.
FORBES' (C. S.)
FORBES (C. S.)
Iceland; its Volcanoes, Geysers, and Glaciers. Illustrations. Post 8vo. 14s.
Iceland; its Volcanoes, Geysers, and Glaciers. Illustrations. Post 8vo. 14s.
FORD'S (Richard)
FORD (Richard)
Handbook for Spain, Andalusia, Ronda, Valencia, Catalonia, Granada,
Gallicia, Arragon, Navarre, &c. Third Edition. 2 Vols. Post 8vo.
30s.
Gatherings from Spain. Post 8vo. 3s. 6d.
Handbook for Spain, Andalusia, Ronda, Valencia, Catalonia, Granada, Galicia, Aragon, Navarre, etc. Third Edition. 2 Vols. Post 8vo. 30s.
Gatherings from Spain. Post 8vo. 3s. 6d.
FORSTER'S (John)
FORSTER'S (John)
Arrest of the Five Members by Charles the First. A Chapter of
English History re-written. Post 8vo. 12s.
Debates on the Grand Remonstrance, 1641. With an Introductory Essay
on English freedom under the Plantagenet and Tudor Sovereigns.
Second Edition. Post 8vo. 12s.
Oliver Cromwell, Daniel De Foe, Sir Richard Steele, Charles
Churchill, Samuel Foote. Biographical Essays. Third Edition. Post
8vo. 12s.
Arrest of the Five Members by Charles the First. A Chapter of English History re-written. Post 8vo. 12s.
Debates on the Grand Remonstrance, 1641. With an Introductory Essay on English freedom under the Plantagenet and Tudor Sovereigns. *Second Edition*. Post 8vo. 12s.
Oliver Cromwell, Daniel Defoe, Sir Richard Steele, Charles Churchill, Samuel Foote. Biographical Essays. *Third Edition*. Post 8vo. 12s.
FORSYTH'S (William)
FORSYTH'S (William)
New Life of Cicero. Post. 8vo.
New Life of Cicero. Post. 8vo.
FORTUNE'S (Robert)
FORTUNE'S (Robert)
Narrative of Two Visits to the Tea Countries of China, between the
years 1843-52, with full Descriptions of the Tea Plant. Third
Edition. Woodcuts. 2 Vols. Post 8vo. 18s.
Chinese,--Inland,--on the Coast,--and at Sea, 1853-56. Woodcuts.
8vo. 16s.
Yedo and Peking. Being a Journey to the Capitals of Japan and China.
With Notices of the Agriculture and Trade of those Countries,
Illustrations. 8vo. 15s.
Narrative of Two Visits to the Tea Countries of China, between the years 1843-52, with full Descriptions of the Tea Plant. Third Edition. Woodcuts. 2 Vols. Post 8vo. 18s.
Chinese,--Inland,--on the Coast,--and at Sea, 1853-56. Woodcuts. 8vo. 16s.
Yedo and Peking. Being a Journey to the Capitals of Japan and China. With Notices of the Agriculture and Trade of those Countries, Illustrations. 8vo. 15s.
FRANCE (History of).
FRANCE (History).
From the Conquest by the Gauls to the Death of Louis Philippe. By Mrs. Markham. 56th Thousand. Woodcuts. 12mo. 6s.
From the Conquest by the Gauls to the Death of Louis Philippe. By Mrs. Markham. 56th Thousand. Woodcuts. 12mo. 6s.
FRENCH (The) in Algiers;
FRENCH (The) in Algiers;
The Soldier of the Foreign Legion-- and the Prisoners of Abd-el-Kadir. Translated by Lady Duff Gordon. Post 8vo. 2s.
The Soldier of the Foreign Legion-- and the Prisoners of Abd-el-Kadir. Translated by Lady Duff Gordon. Post 8vo. 2s.
GALTON'S (Francis)
GALTON'S (Francis)
Art of Travel; or, Hints on the Shifts and Contrivances available in Wild Countries. Third Edition. Woodcuts. Post 8vo. 7s. 6d.
Art of Travel; or, Tips on the Tricks and Solutions in Wild Places. Third Edition. Woodcuts. Post 8vo. 7s. 6d.
GEOGRAPHICAL (The) Journal.
Geographical Journal.
Published by the Royal Geographical Society of London. 8vo.
Published by the Royal Geographical Society of London. 8vo.
GERMANY (History of).
Germany (History).
From the Invasion by Marius, to the present time. By Mrs. Markham. Fifteenth Thousand. Woodcuts. 12mo. 6s.
From the Invasion by Marius to now. By Mrs. Markham. Fifteenth Thousand. Woodcuts. 12mo. 6s.
GIBBON'S (Edward)
Gibbon, Edward
History of the Decline and Fall of the Roman Empire. A New
Edition. Preceded by his Autobiography. Edited, with Notes, by Dr.
Wm. Smith. Maps. 8 Vols. 8vo. 60s.
(The Student's Gibbon); Being an Epitome of the above work,
incorporating the Researches of Recent Commentators. By Dr. Wm.
Smith. Ninth Thousand. Woodcuts, Post 8vo. 7s. 6d.
History of the Decline and Fall of the Roman Empire. A New Edition. Preceded by his Autobiography. Edited, with Notes, by Dr. Wm. Smith. Maps. 8 Vols. 8vo. 60s.
(The Student's Gibbon); A Summary of the above work, incorporating the Researches of Recent Commentators. By Dr. Wm. Smith. Ninth Thousand. Woodcuts, Post 8vo. 7s. 6d.
GIFFARD'S (Edward)
GIFFARD'S (Edward)
Deeds of Naval Daring; or, Anecdotes of the British Navy. New Edition. Fcap. 8vo. 3s. 6d.
Deeds of Naval Daring; or, Anecdotes of the British Navy. New Edition. Fcap. 8vo. 3s 6d.
GOLDSMITH'S (Oliver) Works.
Oliver Goldsmith's Works.
A New Edition. Printed from the last editions revised by the Author. Edited by Peter Cunningham. Vignettes. 4 Vols. 8vo. 30s. (Murray's British Classics.)
A New Edition. Printed from the latest editions revised by the Author. Edited by Peter Cunningham. Vignettes. 4 Vols. 8vo. 30s. (Murray's British Classics.)
GLADSTONE'S (Right Hon. W. E.)
GLADSTONE'S (Right Hon. W. E.)
Financial Statements of 1853, 60, and 63; also his Speeches on Tax-Bills, 1861, and on Charities, 1863. 8vo.
Financial Statements of 1853, 1860, and 1863; also his Speeches on Tax-Bills, 1861, and on Charities, 1863. 8vo.
GLEIG'S (Rev. G. R.)
GLEIG'S (Rev. G. R.)
Campaigns of the British Army at Washington and New Orleans. Post
8vo. 2s.
Story of the Battle of Waterloo. Post 8vo. 3s. 6d.
Narrative of Sale's Brigade in Affghanistan. Post 8vo. 2s.
Life of Robert Lord Clive. Post 8vo. 3s. 6d.
Life and Letters of Sir Thomas Munro. Post 8vo 3s. 6d.
Campaigns of the British Army at Washington and New Orleans. Paperback 8vo. £2.
Story of the Battle of Waterloo. Paperback 8vo. £3.60.
Narrative of Sale's Brigade in Afghanistan. Paperback 8vo. £2.
Life of Robert Lord Clive. Paperback 8vo. £3.60.
Life and Letters of Sir Thomas Munro. Paperback 8vo. £3.60.
GORDON'S (Sir Alex. Duff)
Gordon's (Sir Alex Duff)
Sketches of German Life, and Scenes from the War of Liberation. From
the German. Post 8vo. 3s. 6d.
French in Algiers. 1. The Soldier of the Foreign Legion. 2. The
Prisoners of Abd-el-Kadir. From the French. Post 8vo. 2s.
Sketches of German Life and Scenes from the War of Liberation. From the German. Post 8vo. 3s. 6d.
French in Algiers. 1. The Soldier of the Foreign Legion. 2. The Prisoners of Abd-el-Kadir. From the French. Post 8vo. 2s.
GORDON'S (Lady Duff)
GORDON'S (Lady Duff)
Amber-Witch: A Trial for Witchcraft. From the German. Post 8vo. 2s.
Amber-Witch: A Trial for Witchcraft.
From the German. Post 8vo. 2.
GOUGER'S (Henry)
GOUGER'S (Henry)
Personal Narrative of Two Years' Imprisonment in Burmah. Second Edition. Woodcuts. Post 8vo. 12s.
Personal Narrative of Two Years' Imprisonment in Burma. Second Edition. Woodcuts. Post 8vo. 12s.
GRENVILLE (The) PAPERS.
GRENVILLE PAPERS.
Being the Public and Private Correspondence of George Grenville, including his Private Diary. Edited by W. J. Smith, 4 Vols. 8vo. 16s. each.
Being the Public and Private Correspondence of George Grenville, including his Private Diary. Edited by W. J. Smith, 4 Vols. 8vo. 16s each.
GREY'S (Sir George)
GREY'S (Sir George)
Polynesian Mythology, and Ancient Traditional History of the New Zealand Race. Woodcuts. Post 8vo. 10s. 6d.
Polynesian Mythology and Ancient Traditional History of the New Zealand Race. Woodcuts. Post 8vo. £10.6.
GEOTE'S (George)
GEOTE'S (George)
History of Greece. From the Earliest Times to the close of the generation contemporary with the death of Alexander the Great. Fourth Edition. Maps. 8 vols. 8vo. 112s.
History of Greece. From the Earliest Times to the end of the generation alive at the time of Alexander the Great's death. Fourth Edition. Maps. 8 vols. 8vo. 112s.
GEOTE'S (Mrs.)
Mrs. Geote
Memoir of Ary Scheffer. Post 8vo. 8s. 6d.
Collected Papers. 8vo. 10s. 6d.
Memoir of Ary Scheffer. Post 8vo. 8 6.
Collected Papers. 8vo. 10 6.
HALLAM'S (Henry)
HALLAM'S (Henry)
Constitutional History of England, from the Accession of Henry the
Seventh to the Death of George the Second. Seventh Edition. 3
Vols. 8vo. 30s.
History of Europe during the Middle Ages. Tenth Edition. 3 Vols.
8vo. 30s.
Literary History of Europe, during the 15th, 16th and 17th
Centuries. Fourth Edition. 3 Vols. 8vo. 36s.
Literary Essays and Characters. Selected from the last work. Fcap.
8vo. 2s.
Historical Works. History of England,--Middle Ages of
Europe,--Literary History of Europe. 10 Vols. Post 8vo. 6s. each.
Constitutional History of England, from the Accession of Henry the Seventh to the Death of George the Second. Seventh Edition. 3 Vols. 8vo. 30s.
History of Europe during the Middle Ages. Tenth Edition. 3 Vols. 8vo. 30s.
Literary History of Europe, during the 15th, 16th and 17th Centuries. Fourth Edition. 3 Vols. 8vo. 36s.
Literary Essays and Characters. Selected from the last work. Fcap. 8vo. 2s.
Historical Works. History of England,--Middle Ages of Europe,--Literary History of Europe. 10 Vols. Post 8vo. 6s. each.
HALLAM'S (Arthur)
HALLAM'S (Arthur)
Remains; in Verse and Prose. With Preface, Memoir, and Portrait. Fcap. 8vo. 7s. 6d.
Remains; in Verse and Prose. With Preface, Memoir, and Portrait. Fcap. 8vo. 7s 6d.
HAMILTON'S (James)
HAMILTON'S (James)
Wanderings in North Africa. Post 8vo. 12s.
Wanderings in North Africa. Post 8vo. 12s.
HART'S ARMY LIST.
HART'S ARMY ROSTER.
(Quarterly and Annually.) 8vo. 10s. 6d. and 21s.
(Quarterly and Annually.) 8vo. 10s. 6d. and 21s.
HANNAH'S (Rev. Dr.)
HANNAH'S (Rev. Dr.)
Bampton Lectures for 1863; the Divine and Human Elements in Holy Scripture. 8vo.
Bampton Lectures for 1863; the Divine and Human Elements in Holy Scripture. 8vo.
HAY'S (J. H. Drummond)
HAY'S (J. H. Drummond)
Western Barbary, its wild Tribes and savage Animals. Post 8vo. 2s.
Western Barbary, its wild tribes and untamed animals. Post 8vo. 2s.
HEAD'S (Sir Francis)
HEAD'S (Sir Francis)
Horse and his Rider. Woodcuts. Post 8vo. 5s.
Rapid Journeys across the Pampas. Post 8vo. 2s.
Descriptive Essays. 2 Vols. Post 8vo. 18s.
Bubbles from the Brunnen of Nassau. 16mo. 5s.
Emigrant. Fcap. 8vo. 2s. 6d.
Stokers and Pokers; or, N.-Western Railway. Post 8vo. 2s.
Defenceless State of Great Britain. Post 8vo. 12s.
Faggot of French Sticks. 2 Vols. Post 8vo. 12s.
a
Fortnight in Ireland. Map. 8vo. 12s.
Horse and his Rider. Woodcuts. Pocket-sized 8vo. 5s.
Rapid Journeys across the Pampas. Pocket-sized 8vo. 2s.
Descriptive Essays. 2 Volumes. Pocket-sized 8vo. 18s.
Bubbles from the Brunnen of Nassau. Small-format 16mo. 5s.
Emigrant. Small-format 8vo. 2s. 6d.
Stokers and Pokers; or, North-Western Railway. Pocket-sized 8vo. 2s.
Defenceless State of Great Britain. Pocket-sized 8vo. 12s.
Faggot of French Sticks. 2 Volumes. Pocket-sized 8vo. 12s.
Fortnight in Ireland. Map. 8vo. 12s.
HEAD'S (Sir Edmund)
HEAD'S (Sir Edmund)
Shall and Will; or, Future Auxiliary Verbs. Fcap. 8vo. 4s.
Shall and Will; or, Future Auxiliary Verbs. Fcap. 8vo. 4s.
HAND-BOOK
Handbook
TRAVEL-TALK. English, German, French, and Italian. 18mo. 3s. 6d.
NORTH GERMANY, Holland, Belgium, and the Rhine to Switzerland. Map.
Post 8vo. 10s.
KNAPSACK GUIDE TO BELGIUM AND THE RHINE. Post 8vo. (In the Press.)
SOUTH GERMANY, Bavaria, Austria, Styria, Salzberg, the Austrian and
Bavarian Alps, the Tyrol, Hungary, and the Danube, from Ulm to the
Black Sea. Map. Post 8vo. 10s.
KNAPSACK GUIDE TO THE TYROL. Post 8vo. (In the Press.)
PAINTING. German, Flemish, and Dutch Schools. Edited by Dr. Waagen.
Woodcuts. 2 Vols. Post 8vo. 24s.
LIVES OF THE EARLY FLEMISH PAINTERS, with Notices of their Works. By
Crowe and Cavalcaselle. Illustrations. Post 8vo. 12s.
SWITZERLAND, Alps of Savoy, and Piedmont. Maps. Post 8vo. 9s.
KNAPSACK GUIDE TO SWITZERLAND. Post 8vo. (In the Press.)
FRANCE, Normandy, Brittany, the French Alps, the Rivers Loire,
Seine, Rhone, and Garonne, Dauphiné, Provence, and the Pyrenees.
Maps. Post 8vo. 10s.
KNAPSACK GUIDE TO FRANCE. Post 8vo. (In the Press.)
PARIS AND ITS Environs. Map. Post 8vo. (Nearly Ready.)
SPAIN, Andalusia, Ronda, Granada, Valencia, Catalonia, Gallicia,
Arragon, and Navarre. Maps. 2 Vols. Post 8vo, 30s.
PORTUGAL, Lisbon, &c. Map. Post 8vo.
NORTH ITALY, Piedmont, Liguria, Venetia, Lombardy, Parma, Modena,
and Romagna. Map. Post 8vo. 12s.
CENTRAL ITALY, Lucca, Tuscany, Florence, The Marches, Umbria, and
the Patrimony of St. Peter's. Map. Post 8vo. 10s.
ROME AND ITS Environs. Map. Post 8vo. 9s.
SOUTH ITALY, Two Sicilies, Naples, Pompeii, Herculaneum, and
Vesuvius. Map. Post 8vo. 10s.
KNAPSACK GUIDE TO ITALY AND ROME. 1 Vol. Post 8vo. (In
Preparation.)
SICILY, Palermo, Messina, Catania, Syracuse, Etna, and the Ruins of
the Greek Temples. Map. Post 8vo. (In the Press.)
PAINTING. The Italian Schools. From the German of Kugler. Edited by
Sir Charles Eastlake, R.A. Woodcuts. 2 Vols. Post 8vo. 30s.
LIVES OF THE EARLY ITALIAN PAINTERS, and Progress of Painting In
Italy, from CIMABUE to BASSANO. By Mrs. Jameson. Woodcuts. Post 8vo.
12s.
DICTIONARY OF ITALIAN PAINTERS. By A Lady. Edited by Ralph Wornum.
With a Chart. Post 8vo. 6s. 6d.
GREECE, the Ionian Islands, Albania, Thessaly, and Macedonia. Maps.
Post 8vo. 15s.
TURKEY, Malta, Asia Minor, Constantinople, Armenia, Mesopotamia, &c.
Maps. Post 8vo. (In the Press.)
EGYPT, Thebes, the Nile, Alexandria, Cairo, the Pyramids, Mount
Sinai, &c. Map. Post 8vo. 15s.
SYRIA & PALESTINE, Peninsula of Sinai, Edom, and Syrian Desert.
Maps. 2 Vols. Post 8vo. 24s.
BOMBAY AND MADRAS. Map. 2 Vols. Post 8vo. 24s.
DENMARK, Norway and Sweden. Maps. Post 8vo. 15s.
RUSSIA, The Baltic and Finland. Maps. Post 8vo. 12s.
MODERN LONDON. A Complete Guide to all the Sights and Objects of
Interest in the Metropolis. Map. 16mo. 3s. 6d.
WESTMINSTER ABBEY. Woodcuts. 16mo. 1s.
KENT AND SUSSEX, Canterbury, Dover, Ramsgate, Sheeroess, Rochester,
Chatham, Woolwich, Brighton, Chichester, Worthing, Hastings, Lewes,
Arundel, &c. Map. Post 8vo. 10s.
SURREY, HANTS, Kingston, Croydon, Reigate, Guildford, Winchester,
Southampton, Portsmouth, and Isle of Wight. Maps. Post 8vo.
7s. 6d.
BERKS, BUCKS, AND OXON, Windsor, Eton, Reading, Aylasbury, Uxbridge,
Wycombe, Henley, the City and University of Oxford, and the Descent
of the Thames to Maidenhead and Windsor. Map. Post 8vo. 7s. 6d.
WILTS, DORSET, AND SOMERSET, Salisbury, Chippenham, Weymouth,
Sherborne, Wells, Bath, Bristol, Taunton, &c. Map. Post 8vo.
7s. 6d.
DEVON AND CORNWALL, Exeter, Ilfracombe, Linton, Sidmouth, Dawlish,
Teignmouth, Plymouth, Devonport, Torquay, Launceston, Truro,
Penzance, Falmouth, &c. Maps. Post 8vo, 7s. 6d.
NORTH AND SOUTH WALES, Bangor, Carnarvon, Beaumaris, Snowdon,
Cooway, Menai Straits, Carmarthen, Pembroke, Tenby, Swansea, The
Wye, &c. Maps. 2 Vols. Post 8vo. 12s.
CATHEDRALS OF ENGLAND--Southern Division, Winchester, Salisbury,
Exeter, Wells, Chichester, Rochester, Canterbury. With 110
Illustrations. Vols. Crown 8vo. 24s.
CATHEDRALS OF ENGLAND--Eastern Division, Oxford, Peterborough,
Norwich, Ely, and Lincoln. With 90 Illustrations. Crown 8vo. 18s.
CATHEDRALS OF ENGLAND--Western Division, Bristol, Gloucester,
Hereford, Worcester, and Lichfield. Illustrations. Crown 8vo.
a
FAMILIAR QUOTATIONS. From English Authors. Third Edition. Fcap.
8vo. 5s.
TRAVEL-TALK. English, German, French, and Italian. 18mo. 3s. 6d.
NORTH GERMANY, Holland, Belgium, and the Rhine to Switzerland. Map.
Post 8vo. 10s.
KNAPSACK GUIDE TO BELGIUM AND THE RHINE. Post 8vo. (In the Press.)
SOUTH GERMANY, Bavaria, Austria, Styria, Salzburg, the Austrian and
Bavarian Alps, the Tyrol, Hungary, and the Danube, from Ulm to the
Black Sea. Map. Post 8vo. 10s.
KNAPSACK GUIDE TO THE TYROL. Post 8vo. (In the Press.)
PAINTING. German, Flemish, and Dutch Schools. Edited by Dr. Waagen.
Woodcuts. 2 Vols. Post 8vo. 24s.
LIVES OF THE EARLY FLEMISH PAINTERS, with Notices of their Works. By
Crowe and Cavalcaselle. Illustrations. Post 8vo. 12s.
SWITZERLAND, Alps of Savoy, and Piedmont. Maps. Post 8vo. 9s.
KNAPSACK GUIDE TO SWITZERLAND. Post 8vo. (In the Press.)
FRANCE, Normandy, Brittany, the French Alps, the Rivers Loire,
Seine, Rhone, and Garonne, Dauphiné, Provence, and the Pyrenees.
Maps. Post 8vo. 10s.
KNAPSACK GUIDE TO FRANCE. Post 8vo. (In the Press.)
PARIS AND ITS Environs. Map. Post 8vo. (Nearly Ready.)
SPAIN, Andalusia, Ronda, Granada, Valencia, Catalonia, Galicia,
Aragon, and Navarre. Maps. 2 Vols. Post 8vo, 30s.
PORTUGAL, Lisbon, etc. Map. Post 8vo.
NORTH ITALY, Piedmont, Liguria, Venetia, Lombardy, Parma, Modena,
and Romagna. Map. Post 8vo. 12s.
CENTRAL ITALY, Lucca, Tuscany, Florence, The Marches, Umbria, and
the Patrimony of St. Peter's. Map. Post 8vo. 10s.
ROME AND ITS Environs. Map. Post 8vo. 9s.
SOUTH ITALY, Two Sicilies, Naples, Pompeii, Herculaneum, and
Vesuvius. Map. Post 8vo. 10s.
KNAPSACK GUIDE TO ITALY AND ROME. 1 Vol. Post 8vo. (In
Preparation.)
SICILY, Palermo, Messina, Catania, Syracuse, Etna, and the Ruins of
the Greek Temples. Map. Post 8vo. (In the Press.)
PAINTING. The Italian Schools. From the German of Kugler. Edited by
Sir Charles Eastlake, R.A. Woodcuts. 2 Vols. Post 8vo. 30s.
LIVES OF THE EARLY ITALIAN PAINTERS, and Progress of Painting In
Italy, from CIMABUE to BASSANO. By Mrs. Jameson. Woodcuts. Post 8vo.
12s.
DICTIONARY OF ITALIAN PAINTERS. By A Lady. Edited by Ralph Wornum.
With a Chart. Post 8vo. 6s. 6d.
GREECE, the Ionian Islands, Albania, Thessaly, and Macedonia. Maps.
Post 8vo. 15s.
TURKEY, Malta, Asia Minor, Constantinople, Armenia, Mesopotamia, etc.
Maps. Post 8vo. (In the Press.)
EGYPT, Thebes, the Nile, Alexandria, Cairo, the Pyramids, Mount
Sinai, etc. Map. Post 8vo. 15s.
SYRIA & PALESTINE, Peninsula of Sinai, Edom, and Syrian Desert.
Maps. 2 Vols. Post 8vo. 24s.
BOMBAY AND MADRAS. Map. 2 Vols. Post 8vo. 24s.
DENMARK, Norway and Sweden. Maps. Post 8vo. 15s.
RUSSIA, The Baltic and Finland. Maps. Post 8vo. 12s.
MODERN LONDON. A Complete Guide to all the Sights and Attractions in
the Metropolis. Map. 16mo. 3s. 6d.
WESTMINSTER ABBEY. Woodcuts. 16mo. 1s.
KENT AND SUSSEX, Canterbury, Dover, Ramsgate, Sheerness, Rochester,
Chatham, Woolwich, Brighton, Chichester, Worthing, Hastings, Lewes,
Arundel, etc. Map. Post 8vo. 10s.
SURREY, HANTS, Kingston, Croydon, Reigate, Guildford, Winchester,
Southampton, Portsmouth, and Isle of Wight. Maps. Post 8vo.
7s. 6d.
BERKS, BUCKS, AND OXON, Windsor, Eton, Reading, Aylesbury, Uxbridge,
Wycombe, Henley, the City and University of Oxford, and the Descent
of the Thames to Maidenhead and Windsor. Map. Post 8vo. 7s. 6d.
WILTS, DORSET, AND SOMERSET, Salisbury, Chippenham, Weymouth,
Sherborne, Wells, Bath, Bristol, Taunton, etc. Map. Post 8vo.
7s. 6d.
DEVON AND CORNWALL, Exeter, Ilfracombe, Lynton, Sidmouth, Dawlish,
Teignmouth, Plymouth, Devonport, Torquay, Launceston, Truro,
Penzance, Falmouth, etc. Maps. Post 8vo, 7s. 6d.
NORTH AND SOUTH WALES, Bangor, Caernarfon, Beaumaris, Snowdon,
Conway, Menai Straits, Carmarthen, Pembroke, Tenby, Swansea, The
Wye, etc. Maps. 2 Vols. Post 8vo. 12s.
CATHEDRALS OF ENGLAND--Southern Division, Winchester, Salisbury,
Exeter, Wells, Chichester, Rochester, Canterbury. With 110
Illustrations. Vols. Crown 8vo. 24s.
CATHEDRALS OF ENGLAND--Eastern Division, Oxford, Peterborough,
Norwich, Ely, and Lincoln. With 90 Illustrations. Crown 8vo. 18s.
CATHEDRALS OF ENGLAND--Western Division, Bristol, Gloucester,
Hereford, Worcester, and Lichfield. Illustrations. Crown 8vo.
FAMILIAR QUOTATIONS. From English Authors. Third Edition. Fcap.
8vo. 5s.
HEBER'S (Bishop)
HEBER'S (Bishop)
Journey through India. Twelfth Edition. 2 Vols. Post 8vo. 7s.
Poetical Works. Sixth Edition. Portrait. Fcap. 8vo. 6s.
Sermons Preached in England. Second Edition. 8vo.
Hymns for Church Service. 16mo. 2s.
Journey through India. Twelfth Edition. 2 Vols. Post 8vo. 7s.
Poetical Works. Sixth Edition. Portrait. Fcap. 8vo. 6s.
Sermons Preached in England. Second Edition. 8vo.
Hymns for Church Service. 16mo. 2s.
HEIRESS (The) in Her Minority;
Heiress in Her Teens;
or, The Progress of Character. By the Author of "Bertha's Journal." 2 Vols. 12mo. 18s.
or, The Progress of Character. By the Author of "Bertha's Journal." 2 Vols. 12mo. 18s.
HERODOTUS.
HERODOTUS.
A New English Version. Edited with Notes and Essays, historical, ethnographical, and geographical. By Rev. G. Rawlinson, assisted by Sir Henry Rawlinson and Sir J. G. Wilkinson. Second Edition. Maps and Woodcuts, 4 Vols. 8vo. 48s.
A New English Version. Edited with Notes and Essays, including historical, ethnographical, and geographical insights. By Rev. G. Rawlinson, assisted by Sir Henry Rawlinson and Sir J. G. Wilkinson. Second Edition. Maps and Illustrations, 4 Volumes, 8vo. 48s.
HERVEY'S (Lord)
HERVEY'S (Lord)
Memoirs of the Reign of George the Second, from his Accession to the Death of Queen Caroline. Edited, with Notes, by Mr. Croker. Second Edition. Portrait. 2 Vols. 8vo. 21s.
Memoirs of the Reign of George II, from his Accession to the Death of Queen Caroline. Edited, with Notes, by Mr. Croker. Second Edition. Portrait. 2 Vols. 8vo. 21s.
HESSEY (Rev. Dr.).
HESSEY (Rev. Dr.).
Sunday--Its Origin, History, and Present Obligations. Being the Bampton Lectures for 1860. Second Edition. 8vo. 16s.
Sunday—Its Origin, History, and Present Obligations. Being the Bampton Lectures for 1860. Second Edition. 8vo. 16s.
HICKMAN'S (Wm.)
HICKMAN'S (Wm.)
Treatise on the Law and Practice of Naval Courts-Martial. 8vo. 10s. 6d.
Treatise on the Law and Practice of Naval Courts-Martial. 8vo. 10s. 6d.
HILLARD'S (G. S.)
HILLARD'S (G. S.)
Six Months in Italy. 2 Vols. Post 8vo. 16s.
Six Months in Italy. 2 Vols. Post 8vo. 16shillings.
HOLLWAY'S (J. G.)
HOLLWAY'S (J.G.)
Month in Norway. Fcap. 8vo. 2s.
Month in Norway. Fcap. 8vo. 2s.
HONEY BEE (The).
The Honey Bee.
An Essay. By Rev. Thomas James. Reprinted from the "Quarterly Review." Fcap. 8vo. 1s.
An Essay. By Rev. Thomas James. Reprinted from the "Quarterly Review." Fcap. 8vo. 1s.
HOOK'S (Dean)
HOOK'S (Dean)
Church Dictionary. Eighth Edition. 8vo. 16s.
Church Dictionary. *Eighth Edition*. 8vo. 16s.
HOOK'S (Theodore)
HOOK'S (Theodore)
Life. By J. G. Lockhart. Reprinted from the "Quarterly Review." Fcap. 8vo. 1s.
Life. By J. G. Lockhart. Reprinted from the "Quarterly Review." Fcap. 8vo. 1s.
HOOKER'S (Dr. J. D.)
HOOKER'S (Dr. J. D.)
Himalayan Journals; or, Notes of an Oriental Naturalist in Bengal, the Sikkim and Nepal Himalayas, the Khasia Mountains, &c. Second Edition. Woodcuts. 2 Vols. Post 8vo. 18s.
Himalayan Journals; or, Notes of an Oriental Naturalist in Bengal, the Sikkim and Nepal Himalayas, the Khasia Mountains, etc. Second Edition. Woodcuts. 2 Vols. Post 8vo. 18s.
HOPE'S (A. J. Beresfohd)
HOPE'S (A. J. Beresfohd)
English Cathedral of the Nineteenth Century. With Illustrations. 8vo. 12s.
English Cathedral of the Nineteenth Century. With Illustrations. 8vo. 12s.
HORACE
HORACE
(Works of). Edited by Dean Milman. With 300
Woodcuts. Crown 8vo. 21s.
(Life of). By Dean Milman. Woodcuts, and coloured
Borders. 8vo. 9s.
(Works of). Edited by Dean Milman. With 300 Woodcuts. Crown 8vo. 21s.
(Life of). By Dean Milman. Woodcuts, and colored Borders. 8vo. 9s.
HUME'S (David)
Hume's (David)
History of England, from the Invasion of Julius Caesar to the Revolution of 1688. Abridged for Students. Correcting his errors, and continued to 1858. Twenty-fifth Thousand. Woodcuts. Post 8vo. 7s. 6d.
History of England, from the Invasion of Julius Caesar to the Revolution of 1688. Shortened for Students. Fixing his mistakes and updated to 1858. Twenty-fifth Thousand. Illustrations. Post 8vo. 7s. 6d.
HUTCHINSON (Col.)
Hutchinson (Col.)
on the most expeditious, certain, and easy Method of Dog-Breaking. Third Edition. Woodcuts. Post 8vo. 9s.
on the fastest, most reliable, and easiest way to train dogs. Third Edition. Illustrations. Post 8vo. 9s.
HUTTON'S (H. E.)
HUTTON'S (H.E.)
Principia Graeca; an Introduction to the Study of Greek. Comprehending Grammar, Delectus, and Exercise-book, with Vocabularies. Third Edition. 12mo. 3s. 6d.
Principia Graeca; an Introduction to the Study of Greek. Covering Grammar, Delectus, and an Exercise Book, along with Vocabularies. Third Edition. 12mo. 3s. 6d.
HOME AND COLONIAL LIBRARY.
Home and Colonial Library.
A Series of Works adapted for all circles and classes of Readers, having been selected for their acknowledged interest and ability of the Authors. Post 8vo. Published at 2s. and 3s. 6d. each, and arranged under two distinctive heads as follows:--
A Series of Works adapted for all groups and types of readers, chosen for their recognized interest and the authors' skills. Post 8vo. Published at 2s. and 3s 6d. each, and organized under two distinct categories as follows:--
CLASS A.
HISTORY, BIOGRAPHY, AND HISTORIC TALES.
CLASS A.
HISTORY, BIOGRAPHY, AND HISTORICAL STORIES.
1. SIEGE OF GIBRALTAR. By John Drinkwater. 2s.
2. THE AMBER-WITCH. By Lady Duff Gordon. 2s.
3. CROMWELL AND BUNYAN. By Robert Southey. 2s.
4. LIFE OF SIR FRANCIS DRAKE. by John Barrow.
5. CAMPAIGNS AT WASHINGTON. By Rev. G. R. Gleig. 2s.
6. THE FRENCH IN ALGIERS. By Lady Duff Gordon. 2s.
7. THE FALL OF THE JESUITS. 2s.
8. LIVONIAN TALES. 2s.
9. LIFE OF CONDE. By Lord Mahon. 3s. 6d.
10. SALE'S BRIGADE. By Rev. G. R. Gleig. 2s.
11. THE SIEGES OF VIENNA. By Lord Ellesmere, 2s.
12. THE WAYSIDE CROSS. By Capt. Milman. 2s.
13. SKETCHES of GERMAN LIFE. By Sir A. Gordon. 3s. 6d.
14. THE BATTLE of WATERLOO. By Rev. G. R. Gleig. 3s. 6d.
15. AUTOBIOGRAPHY OF STEFFENS. 2s.
16. THE BRITISH POETS. By Thomas Campbell. 3s. 6d.
17. HISTORICAL ESSAYS. Lord Mahon. 3s. 6d.
18. LIFE OF LORD CLIVE. By Rev. G. R. Gleig. 3s. 6d.
19. NORTH-WESTERN RAILWAY. By Sir F. B. Head. 2s.
a
20. LIFE OF MUNRO. By Rev. G. R. Gleig. 3s. 6d.
1. SIEGE OF GIBRALTAR. By John Drinkwater. 2s.
2. THE AMBER-WITCH. By Lady Duff Gordon. 2s.
3. CROMWELL AND BUNYAN. By Robert Southey. 2s.
4. LIFE OF SIR FRANCIS DRAKE. by John Barrow.
5. CAMPAIGNS AT WASHINGTON. By Rev. G. R. Gleig. 2s.
6. THE FRENCH IN ALGIERS. By Lady Duff Gordon. 2s.
7. THE FALL OF THE JESUITS. 2s.
8. LIVONIAN TALES. 2s.
9. LIFE OF CONDE. By Lord Mahon. 3s. 6d.
10. SALE'S BRIGADE. By Rev. G. R. Gleig. 2s.
11. THE SIEGES OF VIENNA. By Lord Ellesmere, 2s.
12. THE WAYSIDE CROSS. By Capt. Milman. 2s.
13. SKETCHES of GERMAN LIFE. By Sir A. Gordon. 3s. 6d.
14. THE BATTLE of WATERLOO. By Rev. G. R. Gleig. 3s. 6d.
15. AUTOBIOGRAPHY OF STEFFENS. 2s.
16. THE BRITISH POETS. By Thomas Campbell. 3s. 6d.
17. HISTORICAL ESSAYS. Lord Mahon. 3s. 6d.
18. LIFE OF LORD CLIVE. By Rev. G. R. Gleig. 3s. 6d.
19. NORTH-WESTERN RAILWAY. By Sir F. B. Head. 2s.
20. LIFE OF MUNRO. By Rev. G. R. Gleig. 3s. 6d.
CLASS B
VOYAGES, TRAVELS, AND ADVENTURES.
CLASS B
Journeys, Travels, and Adventures.
1. BIBLE IN SPAIN. By George Borrow. 3s. 6d.
2. GIPSIES OF SPAIN. By George Borrow. 3s. 6d.
3 & 4. JOURNALS IN INDIA. By Bishop Herer. 2 vols. 7s.
5. TRAVELS IN THE HOLY LAND. By Irby and Manoles. 2s.
6. MOROCCO AND THE MOORS. By J. Drummond Hay. 2s.
7. LETTERS FROM THE BALTIC. By a Lady. 2s.
8. NEW SOUTH WALES. By Mrs. Meredith. 2s.
9. THE WEST INDIES. By M. G. Lewis. 2s.
10. SKETCHES OF PERSIA. By Sir John Malcolm. 3s. 6d.
11. MEMOIRS OF FATHER RIPA. 2s.
12 & 13. TYPEE AND OMOO. By Hermann Melville. 2 Vols. 7s.
14. MISSIONARY LIFE IN CANADA. By Rev. J. Abbott. 2s.
15. LETTERS FROM MADRAS. By a Lady. 2s.
16. HIGHLAND SPORTS. by Charles St. John. 3s. 6d,
17. PAMPAS JOURNEYS. By Sir F. B. Head. 2s.
18. GATHERINGS FROM SPAIN. By Richard Ford. 3s. 6d.
19. THE RIVER AMAZON. W. H. Edwards. 2s.
20. MANNERS & CUSTOMS OF INDIA. By Rev. C. Acland. 2s.
21. ADVENTURES IN MEXICO. By G. F. Ruxton. 3s. 6d.
22. PORTUGAL AND GALLICIA. By Lord Carnarvon. 3s. 6d.
23. BUSH LIFE IN AUSTRALIA. By Rev. H. W. Haygarth. 2s.
24. THE LIBYAN DESERT. By Bayle St. John. 2s.
25. SIERRA LEONE. By a Lady. 3s. 6d.
[*** Each work may be had separately.]
1. BIBLE IN SPAIN. By George Borrow. 3s. 6d.
2. GIPSIES OF SPAIN. By George Borrow. 3s. 6d.
3 & 4. JOURNALS IN INDIA. By Bishop Herer. 2 vols. 7s.
5. TRAVELS IN THE HOLY LAND. By Irby and Manoles. 2s.
6. MOROCCO AND THE MOORS. By J. Drummond Hay. 2s.
7. LETTERS FROM THE BALTIC. By a Lady. 2s.
8. NEW SOUTH WALES. By Mrs. Meredith. 2s.
9. THE WEST INDIES. By M. G. Lewis. 2s.
10. SKETCHES OF PERSIA. By Sir John Malcolm. 3s. 6d.
11. MEMOIRS OF FATHER RIPA. 2s.
12 & 13. TYPEE AND OMOO. By Hermann Melville. 2 Vols. 7s.
14. MISSIONARY LIFE IN CANADA. By Rev. J. Abbott. 2s.
15. LETTERS FROM MADRAS. By a Lady. 2s.
16. HIGHLAND SPORTS. By Charles St. John. 3s. 6d.
17. PAMPAS JOURNEYS. By Sir F. B. Head. 2s.
18. GATHERINGS FROM SPAIN. By Richard Ford. 3s. 6d.
19. THE RIVER AMAZON. By W. H. Edwards. 2s.
20. MANNERS & CUSTOMS OF INDIA. By Rev. C. Acland. 2s.
21. ADVENTURES IN MEXICO. By G. F. Ruxton. 3s. 6d.
22. PORTUGAL AND GALLICIA. By Lord Carnarvon. 3s. 6d.
23. BUSH LIFE IN AUSTRALIA. By Rev. H. W. Haygarth. 2s.
24. THE LIBYAN DESERT. By Bayle St. John. 2s.
25. SIERRA LEONE. By a Lady. 3s. 6d.
[*** Each work may be had separately.]
IRBY AND MANGLES'
IRBY AND MANGLES
Travels in Egypt, Nubia, Syria, and the Holy Land. Post 8vo. 2s.
Travels in Egypt, Nubia, Syria, and the Holy Land. Post 8vo. 2s.
JAMES' (Rev. Thomas)
JAMES' (Rev. Thomas)
Fables of AEsop. A New Translation, with Historical Preface. With 100 Woodcuts by Tenniel and Wolf. Thirty-eighth Thousand. Post 8vo. 2s. 6d.
Fables of Aesop. A New Translation, with Historical Preface. With 100 Woodcuts by Tenniel and Wolf. Thirty-eighth Thousand. Post 8vo. 2s. 6d.
JAMESON'S (Mrs.)
JAMESON'S (Mrs.)
Lives of the Early Italian Painters, from Cimabue to Bassano, and the Progress of Painting in Italy. New Edition. With Woodcuts. Post 8vo. 12s.
Lives of the Early Italian Painters, from Cimabue to Bassano, and the Progress of Painting in Italy. New Edition. With Woodcuts. Post 8vo. 12s.
JESSE'S (Edward)
JESSE'S (Edward)
Scenes and Occupations of Country Life. Third Edition. Woodcuts.
Fcap. 8vo. 6s.
Gleanings in Natural History. Eighth Edition. Fcap. 8vo. 6s.
Scenes and Jobs of Rural Life. Third Edition. Illustrations.
Fcap. 8vo. 6s.
Insights in Natural History. Eighth Edition. Fcap. 8vo. 6s.
JOHNSON'S (Dr. Samuel)
JOHNSON'S (Dr. Samuel)
Life. By James Boswell. Including the Tour to the Hebrides. Edited by the
late Mr. Crokes. Portraits. Royal 8vo. 10s.
Lives of the most eminent English Poets. Edited by Peter Cunningham.
3 vols. 8vo. 22s. 6d. (Murray's British Classics.)
Life. By James Boswell. Including the Tour to the Hebrides. Edited by the late Mr. Crokes. Portraits. Royal 8vo. 10s.
Lives of the Most Eminent English Poets. Edited by Peter Cunningham. 3 vols. 8vo. 22s. 6d. (Murray's British Classics.)
JOURNAL OF A NATURALIST.
NATURALIST'S JOURNAL.
Woodcuts. Post 8vo. 9s 6d.
Woodcuts. Post 8vo. 9s 6d.
JOWETT (Rev. B.)
Jowett (Rev. B.)
on St. Paul's Epistles to the Thessalonians, Galatians, and Romans, Second Edition. 2 Vols. 8vo. 30s.
on St. Paul's Letters to the Thessalonians, Galatians, and Romans, Second Edition. 2 Vols. 8vo. 30s.
KEN'S (Bishop) Life.
KEN'S (Bishop) Journey.
By A Layman. Second Edition. Portrait. 2 Vols. 8vo. 18s.
Exposition of the Apostles' Creed. Extracted from his "Practice of
Divine Love." Fcap. 1s. 6d.
Approach to the Holy Altar. Extracted from his "Manual of Prayer"
and "Practice of Divine Love." Fcap. 8vo. 1s. 6d.
By A Layman. Second Edition. Portrait. 2 Vols. 8vo. 18s.
Explanation of the Apostles' Creed. Taken from his "Practice of
Divine Love." Fcap. 1s. 6d.
Approach to the Holy Altar. Taken from his "Manual of Prayer"
and "Practice of Divine Love." Fcap. 8vo. 1s. 6d.
KING'S (Rev. S. W.)
KING'S (Rev. S.W.)
Italian Valleys of the Alps; a Tour through all the Romantic and less-frequented "Vals" of Northern Piedmont. Illustrations. Crown 8vo. 18s.
Italian Valleys of the Alps; a Tour through all the Romantic and less-visited "Vals" of Northern Piedmont. Illustrations. Crown 8vo. 18s.
KING'S (Rev. C. W.)
KING'S (Rev. C. W.)
Antique Gems; their Origin, Use, and Value as Interpreters of Ancient History, and as illustrative of Ancient Art. Illustrations. 8vo. 42s.
Antique Gems; their Origin, Use, and Value as Interpreters of Ancient History, and as Illustrative of Ancient Art. Illustrations. 8vo. 42s.
KING EDWARD VIth's
KING EDWARD VI’s
Latin Grammar; or, an Introduction to the Latin Tongue, for the Use
of Schools. Sixteenth Edition. 12mo. 3s. 6d.
First Latin Book; or, the Accidence, Syntax, and Prosody, with an
English Translation for the Use of Junior Classes. Fourth Edition.
12mo. 2s. 6d.
Latin Grammar; or, an Introduction to the Latin Language, for the Use of Schools. Sixteenth Edition. 12mo. 3s. 6d.
First Latin Book; or, the Basics of Grammar, Syntax, and Prosody, with an English Translation for the Use of Junior Classes. Fourth Edition. 12mo. 2s. 6d.
KIRK'S (J. Foster)
KIRK'S (J. Foster)
History of Charles the Bold, Duke of Burgundy. Portrait. 2 Vols. 8vo.
History of Charles the Bold, Duke of Burgundy. Portrait. 2 Volumes. 8vo.
KUGLER'S
Kugler's
Italian Schools of Painting. Edited, with Notes, by Sir Charles
Eastlake. Third Edition. Woodcuts. 2 Vols. Post 8vo. 30s.
German, Dutch, and Flemish Schools of Painting. Edited, with Notes,
by Dr. Waagen. Second Edition. Woodcuts. 2 Vols. Post 8vo. 24s.
Italian Schools of Painting. Edited, with Notes, by Sir Charles Eastlake. Third Edition. Woodcuts. 2 Vols. Post 8vo. 30s.
German, Dutch, and Flemish Schools of Painting. Edited, with Notes, by Dr. Waagen. Second Edition. Woodcuts. 2 Vols. Post 8vo. 24s.
LABARTE'S (M. Jules)
LABARTE'S (M. Jules)
Handbook of the Arts of the Middle Ages and Renaissance. With 200 Woodcuts. 8vo. 18s.
Handbook of the Arts of the Middle Ages and Renaissance. With 200 Woodcuts. 8vo. 18s.
LATIN GRAMMAR
Latin Grammar
(King Edward VIth's). For the Use of Schools. Sixteenth Edition.
12mo. 3s. 6d.
First Book (King Edward VIth's); or, the Accidence, Syntax, and
Prosody, with English Translation for Junior Classes. Fourth
Edition. 12mo. 2s. 6d.
(King Edward VI's). For School Use. Sixteenth Edition.
12mo. 3s. 6d.
First Book (King Edward VI's); or, the Basics of Grammar, Syntax, and
Prosody, with English Translation for Beginners. Fourth
Edition. 12mo. 2s. 6d.
LAYARD'S (A. H.)
LAYARD'S (A. H.)
Nineveh and its Remains. Being a Narrative of Researches and
Discoveries amidst the Ruins of Assyria. With an Account of the
Chaldean Christians of Kurdistan; the Yezedis, or Devil-worshippers;
and an Enquiry into the Manners and Arts of the Ancient Assyrians.
Sixth Edition. Plates and Woodcuts. 2 Vols. 8vo. 36s.
Nineveh and Babylon; being the Result of a Second Expedition to
Assyria. Fourteenth Thousand. Plates. 8vo. 21s. Or Fine Paper, 2
Vols. 8vo. 30s.
Popular Account of Nineveh. 15th Edition. With Woodcuts. Post 8vo.
5s.
Nineveh and its Remains. A Narrative of Researches and Discoveries among the Ruins of Assyria. With a Description of the Chaldean Christians of Kurdistan; the Yezidis, or Devil-worshippers; and an Examination of the Customs and Arts of the Ancient Assyrians. Sixth Edition. Plates and Woodcuts. 2 Vols. 8vo. 36s.
Nineveh and Babylon; the Outcome of a Second Expedition to Assyria. Fourteenth Thousand. Plates. 8vo. 21s. Or Fine Paper, 2 Vols. 8vo. 30s.
Popular Account of Nineveh. 15th Edition. With Woodcuts. Post 8vo. 5s.
LEAKE'S (Col.)
LEAKE'S (Col.)
Topography of Athens, with Remarks on its Antiquities. Second
Edition. Plates. 2 Vols. 8vo. 30s.
Travels in Northern Greece. Maps. 4 Vols. 8vo. 60s.
Disputed Questions of Ancient Geography. Map. 8vo. 6s. 6d.
Numismata Hellenica, and Supplement. Completing a descriptive
Catalogue of Twelve Thousand Greek Coins, with Notes Geographical
and Historical. With Map and Appendix. 4to, 63s.
Peloponnesiaca. 8vo. 15s.
Degradation of Science in England. 8vo. 3s. 6d.
Topography of Athens, with Comments on Its Ancient Sites. Second Edition. Plates. 2 Vols. 8vo. 30s.
Travels in Northern Greece. Maps. 4 Vols. 8vo. 60s.
Debated Issues of Ancient Geography. Map. 8vo. 6s. 6d.
Numismata Hellenica, and Supplement. Completing a Descriptive Catalogue of Twelve Thousand Greek Coins, with Geographical and Historical Notes. With Map and Appendix. 4to, 63s.
Peloponnesiaca. 8vo. 15s.
Decline of Science in England. 8vo. 3s. 6d.
LESLIE'S (C. R.)
LESLIE'S (C.R.)
Handbook for Young Painters. With Illustrations. Post 8vo. 10s.
6d.
Autobiographical Recollections, with Selections from his
Correspondence. Edited by Tom Taylor. Portrait. 2 Vols. Post 8vo.
18s.
Life of Sir Joshua Reynolds. With an Account of his Works, and a
Sketch of his Cotemporaries. By Tom Taylor. 2 Vols. 8vo. (In the
Press.)
Handbook for Young Painters. With Illustrations. Post 8vo. 10s. 6d.
Autobiographical Recollections, with Selections from his Correspondence. Edited by Tom Taylor. Portrait. 2 Vols. Post 8vo. 18s.
Life of Sir Joshua Reynolds. With an Overview of his Works and a Brief Look at his Contemporaries. By Tom Taylor. 2 Vols. 8vo. (In the Press)
LETTERS FROM THE BALTIC.
Letters from the Baltic.
By a Lady. Post 8vo. 2s.
By a Lady. Post 8vo. 2s.
LETTERS FROM MADRAS.
Letters from Chennai.
By a Lady. Post 8vo. 2s.
By a Lady. Post 8vo. 2s.
LETTERS FROM SIERRA LEONE.
Letters from Sierra Leone.
By a Lady. Post 8vo. 3s. 6d.
By a Lady. Post 8vo. £3.60.
LEWIS' (Sir G. C.)
LEWIS (Sir G. C.)
Essay on the Government of Dependencies. 8vo. 12s.
Glossary of Provincial Words used in Herefordshire and some of the
adjoining Counties. 12mo. 4s. 6d.
Essay on the Government of Dependencies. 8vo. 12shillings.
Glossary of Provincial Words used in Herefordshire and some of the
adjoining Counties. 12mo. 4shillings. 6pence.
LEWIS' (Lady Theresa)
LEWIS' (Lady T)
Friends and Contemporaries of the Lord Chancellor Clarendon, illustrative of Portraits in his Gallery. With a Descriptive Account of the Pictures, and Origin of the Collection. Portraits. 3 Vols. 8vo. 42s.
Friends and Contemporaries of the Lord Chancellor Clarendon, showcasing portraits in his gallery. Includes a descriptive account of the pictures and the origin of the collection. Portraits. 3 Vols. 8vo. 42s.
LEWIS' (M. G.)
LEWIS (M. G.)
Journal of a Residence among the Negroes in the West Indies. Post 8vo. 2LEWIS' s.
Journal of a Stay among the Black Communities in the West Indies. Post 8vo. 2LEWIS' s.
LIDDELL'S (Dean)
LIDDELL'S (Dean)
History of Rome. From the Earliest Times to the Establishment of the
Empire. With the History of Literature and Art. 2 Vols. 8vo. 28s.
Student's History of Rome. Abridged from the above Work. 25th
Thousand, With Woodcuts. Post 8vo. 7s. 6d.
History of Rome. From the Earliest Times to the Establishment of the Empire. With the History of Literature and Art. 2 Vols. 8vo. 28s.
Student's History of Rome. Abridged from the above Work. 25th Thousand, With Woodcuts. Post 8vo. 7s. 6d.
LINDSAY'S (Lord)
LINDSAY'S (Lord)
Lives of the Lindsays; or, a Memoir of the Houses of Crawfurd and
Balcarres, With Extracts from Official Papers and Personal
Narratives. Second Edition. 3 Vols. 8vo. 24s.
Report of the Claim of James, Earl of Crawford and Balcarres, to the
Original Dukedom of Montrose, created in 1488. Folio. 15s.
Scepticism; a Retrogressive Movement in Theology and Philosophy.
8vo. 9s.
Lives of the Lindsays; or, a Memoir of the Houses of Crawfurd and Balcarres, with Extracts from Official Papers and Personal Narratives. Second Edition. 3 Vols. 8vo. 24s.
Report on the Claim of James, Earl of Crawford and Balcarres, to the Original Dukedom of Montrose, established in 1488. Folio. 15s.
Skepticism; a Backward Movement in Theology and Philosophy. 8vo. 9s.
LISPINGS from LOW LATITUDES;
Whisperings from Low Latitudes;
or, the Journal of the Hon. Impulsia Gushington. Edited by Lord Dufferin. With 24 Plates, 4to. 21s.
or, the Journal of the Hon. Impulsia Gushington. Edited by Lord Dufferin. With 24 Plates, 4to. 21s.
LITTLE ARTHUR'S HISTORY OF ENGLAND.
Little Arthur's History of England.
By Lady Callcott. 120th Thousand. With 20 Woodcuts. Fcap. 8vo. 2s. 6d.
By Lady Callcott. 120th Thousand. With 20 Illustrations. Fcap. 8vo. 2s. 6d.
LIVINGSTONE'S (Rev. Dr.)
LIVINGSTONE'S (Rev. Dr.)
Popular Account of his Missionary Travels in South Africa, Illustrations. Post 8vo. 6s.
Popular Account of His Missionary Travels in South Africa, Illustrations. Post 8vo. 6s.
LIVONIAN TALES.
Livonian Stories.
By the Author of "Letters from the Baltic." Post 8vo. 2s.
By the Author of "Letters from the Baltic." Post 8vo. 2s.
LOCKHART'S (J. G.)
LOCKHART'S (J.G.)
Ancient Spanish Ballads. Historical and Romantic. Translated, with
Notes. Illustrated Edition. 4to. 21s. Or, Popular Edition, Post
8vo. 2s. 6d.
Life of Robert Burns. Fifth Edition, Fcap. 8vo. 3s.
Ancient Spanish Ballads. Historical and Romantic. Translated, with Notes. Illustrated Edition. 4to. 21s. Or, Popular Edition, Post 8vo. 2s. 6d.
Life of Robert Burns. Fifth Edition, Fcap. 8vo. 3s.
LONDON'S (Bishop of)
Bishop of London
Dangers and Safeguards of Modern Theology. Containing Suggestions to the Theological Student under present difficulties. Second Edition, 8vo. 9s.
Dangers and Safeguards of Modern Theology. Containing Suggestions to the Theological Student under present difficulties. Second Edition, 8vo. 9s.
LOUDON'S (Mrs.)
LOUDON'S (Mrs.)
Instructions in Gardening for Ladies. With Directions and Calendar
of Operations for Every Month. Eighth Edition. Woodcuts. Fcap. 8vo.
5s.
Modern Botany; a Popular Introduction to the Natural System of
Plants. Second Edition, Woodcuts. Fcap. 8vo. 6s.
Instructions in Gardening for Women. With Guidelines and a Monthly Task Calendar. Eighth Edition. Illustrations. Fcap. 8vo. 5s.
Modern Botany; a Simple Introduction to the Natural Classification of Plants. Second Edition, Illustrations. Fcap. 8vo. 6s.
LOWE'S (Sir Hudson)
LOWE'S (Sir Hudson)
Letters and Journals, during the Captivity of Napoleon at St. Helena. By William Foesyth. Portrait. 3 Vols. 8vo. 45s.
Letters and Journals during Napoleon's Exile at St. Helena. By William Foesyth. Portrait. 3 Volumes. 8vo. 45s.
LUCAS' (Samuel)
LUCAS' (Samuel)
Secularia; or, Surreys on the Main Stream of History. 8vo. 12s.
Secularia; or, Surreys on the Main Stream of History. 8vo. 12s.
LUCKNOW:
LUCKNOW:
A Lady's Diary of the Siege. Fourth Thousand. Fcap. 8vo. 4s. 6d.
A Lady's Diary of the Siege. Fourth Thousand. Fcap. 8vo. 4£. 6d.
LYELL'S (Sin Charles)
LYELL'S (Sin Charles)
Principles of Geology; or, the Modern Changes of the Earth and its
Inhabitants considered as illustrative of Geology. Ninth Edition.
Woodcuts. 8vo. 18s.
Visits to the United States, 1841-46. Second Edition. Plates. 4
Vols. Post 8vo. 24s.
Geological Evidences of the Antiquity of Man. Second Edition.
Illustrations. 8vo. 14s.
Principles of Geology; or, the Modern Changes of the Earth and its Inhabitants considered as illustrative of Geology. Ninth Edition. Illustrations. 8vo. 18s.
Visits to the United States, 1841-46. Second Edition. Illustrations. 4 Vols. Post 8vo. 24s.
Geological Evidence of the Antiquity of Man. Second Edition. Illustrations. 8vo. 14s.
MAHON'S (Lord)
Mahon's (Lord)
History of England, from the Peace of Utrecht to the Peace of
Versailles, 1713--83. Library Edition, 7 Vols. 8vo. 93s.
Popular Edition, 7 Vols. Post 8vo. 35s.
"Forty-Five;" a Narrative of the Rebellion in Scotland. Post 8vo.
3s.
History of British India from its Origin till the Peace of 1783.
Post 8vo. 3s. 6d.
Spain under Charles the Second; 1690 to 1700. Second Edition. Post
8vo. 6s. 6d.
Life of William Pitt, with Extracts from his MS. Papers. Second
Edition. Portraits. 4 Vols. Post 8vo. 42s.
Condé, surnamed the Great. Post 8vo, 3s. 6d.
Belisarius. Second Edition. Post 8vo. 10s. 6d.
Historical and Critical Essays. Post 8vo. 3s. 6d.
Miscellanies. Second Edition. Post 8vo. 5s. 6d.
Story of Joan of Arc. Fcap. 8vo. 1s.
Addresses. Fcap. 8vo. 1s.
History of England, from the Peace of Utrecht to the Peace of Versailles, 1713–83. Library Edition, 7 Vols. 8vo. 93s. Popular Edition, 7 Vols. Post 8vo. 35s.
"Forty-Five;" a Narrative of the Rebellion in Scotland. Post 8vo. 3s.
History of British India from its Origin until the Peace of 1783. Post 8vo. 3s. 6d.
Spain under Charles the Second; 1690 to 1700. Second Edition. Post 8vo. 6s. 6d.
Life of William Pitt, with Extracts from his MS. Papers. Second Edition. Portraits. 4 Vols. Post 8vo. 42s.
Condé, known as the Great. Post 8vo, 3s. 6d.
Belisarius. Second Edition. Post 8vo. 10s. 6d.
Historical and Critical Essays. Post 8vo. 3s. 6d.
Miscellanies. Second Edition. Post 8vo. 5s. 6d.
Story of Joan of Arc. Fcap. 8vo. 1s.
Addresses. Fcap. 8vo. 1s.
McCLINTOCH'S (Capt. Sir F. L.)
McCLINTOCH'S (Capt. Sir F. L.)
Narrative of the Discovery of the Fate of Sir John Franklin and his Companions in the Arctic Seas. Twelfth Thousand. Illustrations. 8vo. 16s.
Narrative of the Discovery of the Fate of Sir John Franklin and his Companions in the Arctic Seas. Twelfth Thousand. Illustrations. 8vo. 16s.
McCULLOCH'S (J. R.)
McCULLOCH'S (J.R.)
Collected Edition of Ricardo's Political I Works. With Notes and Memoir. Second Edition. 8vo. 16s.
Collected Edition of Ricardo's Political Works. With Notes and Memoir. Second Edition. 8vo. 16s.
MAINE (H. Sumner)
MAINE (H. Sumner)
on Ancient Law: its Connection with the Early History of Society, and its Relation to Modern Ideas. Second Edition. 8vo. 12s.
on Ancient Law: its Connection with the Early History of Society, and its Relation to Modern Ideas. Second Edition. 8vo. 12s.
MALCOLM'S (Sir John)
MALCOLM'S (Sir John)
Sketches of Persia. Third Edition. Post 8vo. 3s. 6d.
Sketches of Persia. Third Edition. Post 8vo. 3s. 6d.
MANSEL (Rev. H. L.)
MANSEL (Rev. H. L.)
Limits of Religious Thought Examined. Being the Bampton Lectures for 1858. Fourth Edition. Post 8vo. 7s. 6d.
Limits of Religious Thought Examined. Being the Bampton Lectures for 1858. Fourth Edition. Post 8vo. 7s. 6d.
MANTELL'S (Gideon A.)
MANTELL'S (Gideon A.)
Thoughts on Animalcules; or, the Invisible World, as revealed by the Microscope. Second Edition. Plates. 16mo. 6s.
Thoughts on Animalcules; or, the Invisible World, as revealed by the Microscope. Second Edition. Plates. 16mo. 6s.
MANUAL OF SCIENTIFIC ENQUIRY,
Guide to Scientific Research
Prepared for the Use of Officers and Travellers. By various Writers. Edited by Sir J. F. Herschel and Rev. R. Main. Third Edition. Maps. Post 8vo. 9s. (Published by order of the Lords of the Admiralty.)
Prepared for the Use of Officers and Travelers. By various Writers. Edited by Sir J. F. Herschel and Rev. R. Main. Third Edition. Maps. Post 8vo. 9s. (Published by order of the Lords of the Admiralty.)
MARKHAM'S (Mrs.)
MARKHAM'S (Mrs.)
History of England, From the First Invasion by the Romans, down to
the fourteenth year of Queen Victoria's Reign. 156th Edition.
Woodcuts. 12mo. 6s.
History of France. From the Conquest by the Gauls, to the Death of
Louis Philippe. Sixtieth Edition. Woodcuts. 12mo. 6s.
History of Germany. From the Invasion by Marius, to the present
time. Fifteenth Edition. Woodcuts. 12mo. 6s.
History of Greece. From the Earliest Times to the Roman Conquest. By
Dr. Wm. Smith. Woodcuts. 16mo. 3s. 6d.
History of Rome, from the Earliest Times to the Establishment of the
Empire. By Dr. Wm. Smith. Woodcuts. 16mo. 3s. 6d.
History of England, From the First Invasion by the Romans, to the fourteenth year of Queen Victoria's Reign. 156th Edition. Woodcuts. 12mo. 6s.
History of France. From the Conquest by the Gauls, to the Death of Louis Philippe. Sixtieth Edition. Woodcuts. 12mo. 6s.
History of Germany. From the Invasion by Marius, to the present time. Fifteenth Edition. Woodcuts. 12mo. 6s.
History of Greece. From the Earliest Times to the Roman Conquest. By Dr. Wm. Smith. Woodcuts. 16mo. 3s. 6d.
History of Rome, from the Earliest Times to the Establishment of the Empire. By Dr. Wm. Smith. Woodcuts. 16mo. 3s. 6d.
MARKHAM'S (Clements, E.)
MARKHAM'S (Clements, E.)
Travels in Peru and India, for the purpose of collecting Cinchona Plants, and introducing Bark into India. Maps and Illustrations. 8vo. 16s.
Travels in Peru and India, to collect Cinchona plants and introduce bark to India. Maps and illustrations. 8vo. 16s.
MARKLAND'S (J. H.)
MARKLAND'S (J.H.)
Reverence due to Holy Places. Third Edition. Fcap. 8vo. 2s.
Reverence for Holy Places. Third Edition. Fcap. 8vo. 2s.
MARRYAT'S (Joseph)
MARRYAT'S (Joseph)
History of Modern and Mediaeval Pottery and Porcelain. With a Description of the Manufacture. Second Edition. Plates and Woodcuts. 8vo. 31s. 6d.
History of Modern and Medieval Pottery and Porcelain. With a Description of the Manufacturing Process. Second Edition. Plates and Illustrations
MARRYAT'S (Horace)
MARRYAT (Horace)
Jutland, the Danish Isles, and Copenhagen. Illustrations. 2 Vols.
Post 8vo. 24s.
Sweden and Isle of Gothland. Illustrations. 3 Vols. Post 8vo. 28s.
Jutland, the Danish Islands, and Copenhagen. Illustrations. 2 Vols.
Post 8vo. 24s.
Sweden and the Isle of Gotland. Illustrations. 3 Vols. Post 8vo. 28s.
MATTHIAE'S (Augustus)
MATTHIAE'S (Augustus)
Greek Grammar for Schools. Abridged from the Larger Grammar. By Blomfield. Ninth Edition. Revised by Edwards. 12mo. 3s.
Greek Grammar for Schools. Abridged from the Larger Grammar. By Blomfield. Ninth Edition. Revised by Edwards. 12mo. 3s.
MAUREL'S (Jules)
MAUREL'S (Jules)
Essay on the Character, Actions, and Writings of the Duke of Wellington. Second Edition. Fcap. 8vo. 1s. 6d.
Essay on the Character, Actions, and Writings of the Duke of Wellington. Second Edition. Fcap. 8vo. 1s. 6d.
MAXIMS AND HINTS
Tips and Advice
on Angling and Chess. By Richard Penn. Woodcuts. 12mo. 1s.
on Angling and Chess. By Richard Penn. Illustrations. 12mo. 1s.
MAYNE'S (R. C.)
MAYNE'S (R.C.)
Four Years in British Columbia and Vancouver Island. Its Forests, Rivers, Coasts, and Gold Fields, and Resources for Colonisation. Illustrations. 8vo. 16s.
Four Years in British Columbia and Vancouver Island. Its Forests, Rivers, Coasts, and Gold Fields, and Resources for Colonization. Illustrations. 8vo. 16s.
MELVILLE'S (Hermann)
MELVILLE'S (Herman)
Typee and Omoo; or, Adventures amongst the Marquesas and South Sea Islands. 2 Vols Post 8vo. 7s.
Typee and Omoo; or, Adventures among the Marquesas and South Sea Islands. 2 Vols Post 8vo. 7s.
MENDELSSOHN'S
MENDELSSOHN'S
Life. By Jules Benedict. 8vo. 2s. 6d.
Life. By Jules Benedict. 8vo. 2s. 6d.
MEREDITH'S (Mrs. Charles)
MEREDITH'S (Mrs. Charles)
Notes and Sketches of New South Wales. Post 8vo. 2s.
Tasmania, during a Residence of Nine Years. Illustrations. 2 Vols.
Post 8vo. 18s.
Notes and Sketches of New South Wales. Post 8vo. 2s.
Tasmania, during Nine Years of Living There. Illustrations. 2 Vols.
Post 8vo. 18s.
MERRIFIELD (Mrs.)
MERRIFIELD (Mrs.)
on the Arts of Painting in Oil, Miniature Mosaic, and Glass; Gilding, Dyeing, and the Preparation of Colours and Artificial Gems. 2 Vols. 8vo. 30s.
on the Arts of Painting in Oil, Miniature Mosaic, and Glass; Gilding, Dyeing, and Preparing Colors and Artificial Gems. 2 Vols. 8vo. 30s.
MESSIAH (THE):
THE MESSIAH
A Narrative of the Life, Travels, Death, Resurrection, and Ascension of our Blessed Lord. By A Layman. Author of the "Life of Bishop Ken." Map. 8vo. 18s.
A Story of the Life, Travels, Death, Resurrection, and Ascension of our Blessed Lord. By A Layman. Author of the "Life of Bishop Ken." Map. 8vo. 18s.
MILLS' (Arthur)
Mills' (Arthur)
India in 1858; A Summary of the Existing Administration--Political, Fiscal, and Judicial. Second Edition. Map. 8vo. 10s. 6d.
India in 1858; A Summary of the Current Administration--Political, Financial, and Legal. Second Edition. Map. 8vo. 10s. 6d.
MILMAN'S (Dean)
MILMAN'S (Dean)
History of Christianity, from the Birth of Christ to the Abolition
of Paganism in the Roman Empire. New Edition. 3 Vols. 8vo. 36s.
Latin Christianity; including that of the Popes to the Pontificate
of Nicholas V. Second Edition. 6 Vols. 8vo. 72s.
the Jews, from the Earliest Period, brought down to Modern Times. 3
Vols. 8vo. 36s.
Character and Conduct of the Apostles considered as an Evidence of
Christianity. 8vo. 10s. 6d.
Life and Works of Horace. With 300 Woodcuts. 2 Vols. Crown 8vo. 30s.
Poetical Works. Plates. 3 Vols. Fcap. 8vo. 18s.
Fall of Jerusalem. Fcap. 8vo. 1s.
History of Christianity, from the Birth of Christ to the Abolition of Paganism in the Roman Empire. New Edition. 3 Vols. 8vo. 36s.
Latin Christianity; including that of the Popes up to the Pontificate of Nicholas V. Second Edition. 6 Vols. 8vo. 72s.
The Jews, from the Earliest Period, brought down to Modern Times. 3 Vols. 8vo. 36s.
Character and Conduct of the Apostles considered as Evidence of Christianity. 8vo. 10s. 6d.
Life and Works of Horace. With 300 Woodcuts. 2 Vols. Crown 8vo. 30s.
Poetical Works. Plates. 3 Vols. Fcap. 8vo. 18s.
Fall of Jerusalem. Fcap. 8vo. 1s.
MILMAN'S (Capt. E. A.)
MILMAN'S (Capt. E.A.)
Wayside Cross. A Tale of the Carlist War. Post 8vo. 2s.
Wayside Cross. A Tale of the Carlist War. Post 8vo. 2s.
MILNES' (E. MONCKTON, LORD HOUGHTON)
MILNES' (E. Monckton, Lord Houghton)
Selections from Poetical Works. Fcap. 8vo.
Selections from Poetical Works. Fcap. 8vo.
MODERN DOMESTIC COOKERY.
Modern Home Cooking.
Founded on Principles of Economy and Practical Knowledge, and adapted for Private Families. New Edition. Woodcuts. Fcap. 8vo. 5s.
Founded on principles of economy and practical knowledge, and designed for private families. New Edition. Woodcuts. Fcap. 8vo. 5s.
MONASTERY AND THE MOUNTAIN CHURCH.
Monastery and the Mountain Church.
By Author of "Sunlight through the Mist." Woodcuts. 16mo. 4s.
By the author of "Sunlight through the Mist." Woodcuts. 16mo. 4s.
MOORE'S (Thomas)
MOORE'S (Thomas)
Life and Letters of Lord Byron. Plates. 6 Vols. Fcap. 8vo. 18s.
Life and Letters of Lord Byron. Portraits. Royal 8vo. 9s.
Life and Letters of Lord Byron. Plates. 6 Vols. Fcap. 8vo. 18s.
Life and Letters of Lord Byron. Portraits. Royal 8vo. 9s.
MOTLEY'S (J. L.)
MOTLEY'S (J. L.)
History of the United Netherlands: from the Death of William the Silent to the Synod of Dort. Embracing the English-Dutch struggle against Spain; and a detailed Account of the Spanish Armada. Portraits. 2 Vols. 8vo. 30s.
History of the United Netherlands: from the Death of William the Silent to the Synod of Dort. Covering the English-Dutch conflict with Spain; and a detailed account of the Spanish Armada. Portraits. 2 Vols. 8vo. 30s.
MOUHOT'S (HENRI)
Mouhot's (Henri)
Siam Cambojia, and Lao; a Narrative of Travels and Discoveries. Illustrations. 8vo.
Siam, Cambodia, and Laos: A Story of Travels and Discoveries. Illustrations. 8vo.
MOZLEY'S (Rev. J. B.)
MOZLEY'S (Rev. J.B.)
Treatise on Predestination. 8vo. 14s.
Primitive Doctrine of Baptismal Regeneration. 8vo. 7s. 6d.
Treatise on Predestination. 8vo. 14shillings.
Primitive Doctrine of Baptismal Regeneration. 8vo. 7shillings. 6pence.
MUCK MANUAL (The) for Farmers.
Farming Muck Manual.
A Practical Treatise on the Chemical Properties of Manures. By Frederick Falkner. Second Edition. Fcap. 8vo. 5s.
A Practical Guide to the Chemical Properties of Fertilizers. By Frederick Falkner. Second Edition. Fcap. 8vo. 5s.
MUNDY'S (Gen.)
MUNDY'S (General)
Pen and Pencil Sketches during a Tour in India. Third Edition. Plates. Post 8vo. 7s. 6d.
Pen and Pencil Sketches during a Tour in India. Third Edition. Plates. Post 8vo. 7s. 6d.
MUNDY'S (Admiral)
MUNDY'S (Admiral)
Account of the Italian Revolution, with Notices of Garibaldi, Francis II., and Victor Emmanuel. Post 8vo. 12s.
Account of the Italian Revolution, with Notices of Garibaldi, Francis II., and Victor Emmanuel. Post 8vo. 12s.
MUNRO'S (General Sir Thomas)
MUNRO'S (Gen. Sir Thomas)
Life and Letters. By the Rev. G. R. Gleig. Post 8vo. 3s. 6d.
Life and Letters. By Rev. G. R. Gleig. Post 8vo. £3.6.
MURCHISON'S (Sir Roderick)
Murchison (Sir Roderick)
Russia in Europe and the Ural Mountains. With Coloured Maps, Plates,
Sections, &c. 2 Vols. Royal 4to.
Siluria; or, a History of the Oldest Rocks containing Organic
Remains. Third Edition. Map and Plates. 8vo. 42s.
Russia in Europe and the Ural Mountains. With Colored Maps, Plates, Sections, etc. 2 Vols. Royal 4to.
Siluria; or, a History of the Oldest Rocks containing Organic Remains. Third Edition. Map and Plates. 8vo. 42s.
MURRAY'S RAILWAY READING.
Murray's Railway Reading.
For all classes of Readers.
[The following are published:]
WELLINGTON. BY LORD ELLEEMERE. 6d.
NIMROD ON THE CHASE, 1s.
ESSAYS FROM "THE TIMES." 2 Vols. 8s.
MUSIC AND DRESS. 1s.
LAYAND'S ACCOUNT OF NINHVEH. 5s.
MILMAN'S FALL OF JERUSALEM. 1s.
MAHON'S "FORTY-FIVE." 3s.
LIFE OF THEODORE HOOK. 1s.
DEEDS OF NAVAL DARING. 2 Vols. 5s.
THE HONEY BEE. 1s.
JAMES' AESOP'S FABLES. 2s. 6d.
NIMROD OF THE TURF. 1s. 6d.
OLIPHANT'S NEPAUL. 2s. 6d.
ART OF DINING. 1s. 6d.
BALLAM'S LITERARY ESSAYS. 2s.
MAHON'S JOAN OF ARC. 1s.
HEAD'S EMIGRANT. 2s. 6d.
NlMROD ON THE ROAD. 1s.
WILKINSON'S ANCIENT EGYPTIANS. 12s.
CROEEH ON THE GUILLOTINE. 1s.
HOLLWAY'S NORWAY. 2s.
MAUREL'S WELLINGTON. 1s. 6d.
CAMPBELL'S LIFE OF BACON. 2s. 6d.
THE FLOWER GARDEN. 1s.
LOCKHART'S SPANISH BALLADS. 2s. 6d.
LUCAS ON HISTORY. 6d.
BEAUTIES OF BYRON. 3s.
TAYLOR'S NOTES FROM LIFE. 2s.
REJECTED ADDRESSES. 1s.
a
PENN'S HINTS ON ANGLING. 1s.
For all kinds of Readers.
[The following are published:]
WELLINGTON. BY LORD ELLEEMERE. 6d.
NIMROD ON THE CHASE, 1s.
ESSAYS FROM "THE TIMES." 2 Vols. 8s.
MUSIC AND DRESS. 1s.
LAYAND'S ACCOUNT OF NINHVEH. 5s.
MILMAN'S FALL OF JERUSALEM. 1s.
MAHON'S "FORTY-FIVE." 3s.
LIFE OF THEODORE HOOK. 1s.
DEEDS OF NAVAL DARING. 2 Vols. 5s.
THE HONEY BEE. 1s.
JAMES' AESOP'S FABLES. 2s. 6d.
NIMROD OF THE TURF. 1s. 6d.
OLIPHANT'S NEPAUL. 2s. 6d.
ART OF DINING. 1s. 6d.
BALLAM'S LITERARY ESSAYS. 2s.
MAHON'S JOAN OF ARC. 1s.
HEAD'S EMIGRANT. 2s. 6d.
NIMROD ON THE ROAD. 1s.
WILKINSON'S ANCIENT EGYPTIANS. 12s.
CROEEH ON THE GUILLOTINE. 1s.
HOLLWAY'S NORWAY. 2s.
MAUREL'S WELLINGTON. 1s. 6d.
CAMPBELL'S LIFE OF BACON. 2s. 6d.
THE FLOWER GARDEN. 1s.
LOCKHART'S SPANISH BALLADS. 2s. 6d.
LUCAS ON HISTORY. 6d.
BEAUTIES OF BYRON. 3s.
TAYLOR'S NOTES FROM LIFE. 2s.
REJECTED ADDRESSES. 1s.
PENN'S HINTS ON ANGLING. 1s.
MUSIC AND DRESS.
Music and fashion.
Reprinted from the "Quarterly Review." Fcap. 8vo.1s.
Reprinted from the "Quarterly Review." Fcap. 8vo.1s.
NAPIER'S (Sir Wm.)
NAPIER'S (Sir William)
English Battles and Sieges of the Peninsular War. Third Edition.
Portrait. Post 8vo. 10s. 6d.
Life and Letters. Edited by H. A. Bruce, M.P. Portraits. 2 Vols.
Crown 8vo.
Life of General Sir Charles Napier; chiefly derived from his
Journals and Letters. Second Edition. Portraits, 4 Vols. Post 8vo.
48s.
English Battles and Sieges of the Peninsular War. Third Edition.
Portrait. Post 8vo. 10s. 6d.
Life and Letters. Edited by H. A. Bruce, M.P. Portraits. 2 Vols.
Crown 8vo.
Life of General Sir Charles Napier; mainly based on his Journals and Letters. Second Edition. Portraits, 4 Vols. Post 8vo. 48s.
NAUTICAL ALMANACK.
Nautical Almanac.
Royal 8vo. 2s. 6d (Published by Authority.)
Royal 8vo. 2s 6d (Published by Authority.)
NAVY LIST (Quarterly).
NAVY LIST (Quarterly Edition).
(Published by Authority.) Post 8vo. 2s. 6d.
(Published by Authority.) Post 8vo. 2sh. 6d.
NELSON (Robert),
NELSON (Robert),
Memoir of his Life and Times. By Rev. C. T. Secretan, M.A. Portrait. 8vo. 10s. 6d.
Memoir of His Life and Times. By Rev. C. T. Secretan, M.A. Portrait. 8vo. £1.06.
NEWBOLD'S (Lieut.)
NEWBOLD'S (Lieutenant)
Straits of Malacca, Penang, and Singapore. 2 Vols. 8vo. 26s.
Straits of Malacca, Penang, and Singapore. 2 Vols. 8vo. 26s.
NEWDEGATE'S (C. N.)
NEWDEGATE'S (C. N.)
Customs' Tariffs of all Nations; collected and arranged up to the year 1855. 4to. 30s.
Customs' Tariffs of all Countries; collected and organized up to the year 1855. 4to. 30s.
NICHOLLS' (Sir George)
NICHOLLS' (Sir George)
History of the English Poor-Laws. 2 Vols. 8vo. 28s.
Irish and Scotch Poor-Laws. 2 Vols. 8vo. 26s.
History of the English Poor Laws. 2 Vols. 8vo. 28s.
Irish and Scottish Poor Laws. 2 Vols. 8vo. 26s.
NICHOLLS' (Rev. H. G.)
NICHOLLS' (Rev. H.G.)
Historical Account of the Forest of Dean. Woodcuts, &c. Post 8vo.
10s. 6d.
Personalities of the Forest of Dean, its successive Officials,
Gentry, and Commonalty. Post 8vo. 3s. 6d.
Historical Account of the Forest of Dean. Woodcuts, &c. Post 8vo.
10s. 6d.
Personalities of the Forest of Dean, its successive Officials, Gentry, and Common People. Post 8vo. 3s. 6d.
NICOLAS' (Sir Harris)
NICOLAS' (Sir Harris)
Historic Peerage of England. Exhibiting the Origin, Descent, and Present State of every Title of Peerage which has existed in this Country since the Conquest. By William Courthope. 8vo. 30s.
Historic Peerage of England. Showing the Origin, Descent, and Current Status of every Title of Peerage that has existed in this Country since the Conquest. By William Courthope. 8vo. 30s.
NIMROD
NIMROD
On the Chace--The Turf--and The Road. Reprinted from the "Quarterly Review." Woodcuts. Fcap. 8vo. 3s. 6d.
On the Chase--The Turf--and The Road. Reprinted from the "Quarterly Review." Illustrations. Fcap. 8vo. 3s. 6d.
O'CONNOR'S (R.)
O'CONNOR'S (R.)
Field Sports of France; or, Hunting, Shooting, and Fishing on the Continent. Woodcuts. 12mo. 7s. 6d.
Field Sports of France; or, Hunting, Shooting, and Fishing in Europe. Illustrations. 12mo. 7s 6d.
OXENHAM'S (Rev. W.)
OXENHAM'S (Rev. W.)
English Notes for Latin Elegiacs; designed for early Proficients In the Art of Latin Versification, with Prefatory Rules of Composition in Elegiac Metre. Fourth Edition. 12mo. 3s. 6d.
English Notes for Latin Elegiacs; created for early learners in the art of Latin verse composition, with introductory rules for writing in elegiac meter. Fourth Edition. 12mo. 3s. 6d.
PAGET'S (John)
PAGET'S (John)
Hungary and Transylvania. With Remarks on their Condition, Social, Political, and Economical. Third Edition. Woodcuts. 2 Vols. 8vo. 18s.
Hungary and Transylvania. With Comments on their Status, Social, Political, and Economic. Third Edition. Woodcuts. 2 Vols. 8vo. 18s.
PARIS' (Dr.)
Dr. Paris
Philosophy in Sport made Science in Earnest; or, the First Principles of Natural Philosophy inculcated by aid of the Toys and Sports of Youth, Ninth Edition. Woodcuts. Post 8vo. 7s. 6d,
Philosophy in Sport created Science seriously; or, the Fundamental Principles of Natural Philosophy taught through the Toys and Games of Youth, Ninth Edition. Woodcuts. Post 8vo. 7s. 6d,
PEEL'S (Sir Robert)
PEEL'S (Sir Robert)
Memoirs. Edited by Earl Stanhope and Mr. CARDWELL. 2 Vols. Post 8vo. 7s. 6d. each.
Memoirs. Edited by Earl Stanhope and Mr. Cardwell. 2 Vols. Post 8vo. £0.375 each.
PENN'S (Richard)
PENN'S (Richard)
Maxims and Hints for an Angler and Chess-player. New Edition. Woodcuts. Fcap. 8vo. 1s.
Maxims and Tips for a Fisher and Chess Player. New Edition. Woodcuts. Fcap. 8vo. 1s.
PENROSE'S (F. C.)
PENROSE'S (F.C.)
Principles of Athenian Architecture, and the Optical Refinements exhibited in the Construction of the Ancient Buildings at Athens, from a Survey. With 40 Plates. Folio. 5l. 5s.
Principles of Athenian Architecture and the Optical Refinements shown in the Construction of the Ancient Buildings in Athens, based on a Survey. With 40 Plates. Folio. £5 5s.
PERCY'S (John, M.D.)
PERCY'S (John, M.D.)
Metallurgy; or, the Art of Extracting Metals from their Ores and
adapting them to various purposes of Manufacture. First
Division--Fuel, Fire-Clays, Copper, Zinc, and Brass. Illustrations.
8vo. 21s.
Iron and Steel, forming the Second Division of the above Work.
Illustrations. 8vo.
Metallurgy; or, the Art of Extracting Metals from their Ores and adapting them to various Manufacturing Purposes. First Division -- Fuel, Fire-Clays, Copper, Zinc, and Brass. Illustrations. 8vo. 21s.
Iron and Steel, making up the Second Division of the above Work. Illustrations. 8vo.
PHILLIPP (Charles Spencer March)
PHILLIPP (Charles Spencer March)
On Jurisprudence. 8vo. 12s.
On Jurisprudence. 8vo. 12s.
PHILLIPS' (John)
PHILLIPS (John)
Memoirs of William Smith, the Geologist. Portrait. 8vo. 7s. 6d.
Geology of Yorkshire, The Coast, and Limestone District. Plates.
4to. Part I., 20s.--Part II., 30s.
Rivers, Mountains, and Sea Coast of Yorkshire. With Essays on the
Climate, Scenery, and Ancient Inhabitants. Second Edition, Plates.
8vo. 15s.
Memoirs of William Smith, the Geologist. Portrait. 8vo. 7s 6d.
Geology of Yorkshire, The Coast, and Limestone District. Plates.
4to. Part I., 20s.--Part II., 30s.
Rivers, Mountains, and Sea Coast of Yorkshire. With Essays on the Climate, Scenery, and Ancient Inhabitants. Second Edition, Plates.
8vo. 15s.
PHILPOTT'S (Bishop)
PHILPOTT'S (Bishop)
Letters to the late Charles Butler, on the Theological parts of his "Book of the Roman Catholic Church;" with Remarks on certain Works of Dr. Milner and Dr. Lingard, and on some parts of the Evidence of Dr. Doyle. Second Edition. 8vo. 16s.
Letters to the late Charles Butler, on the Theological parts of his "Book of the Roman Catholic Church;" with Remarks on certain Works of Dr. Milner and Dr. Lingard, and on some parts of the Evidence of Dr. Doyle. Second Edition. 8vo. 16s.
POPE'S (Alexander)
POPE (Alexander)
Life and Works. A New Edition. Containing nearly 500 unpublished Letters. Edited with a New Life, Introductions and Notes. By Rev. Whitwell Elwin. Portraits, 8vo. (In the Press.)
Life and Works. A New Edition. Featuring almost 500 unpublished letters. Edited with a new biography, introductions, and notes. By Rev. Whitwell Elwin. Portraits, 8vo. (In the Press.)
PORTER'S (Rev. J. L.)
PORTER'S (Rev. J. L.)
Five Years in Damascus. With Travels to Palmyra, Lebanon and other
Scripture Sites. Map and Woodcuts. 2 Vols. Post 8vo. 21s.
Handbook for Syria and Palestine; including an Account of the
Geography, History, Antiquities, and Inhabitants of these Countries,
the Peninsula of Sinai, Edom, and the Syrian Desert. Maps. 2 Vols.
Post 8vo. 24s.
Five Years in Damascus. With Trips to Palmyra, Lebanon, and other Biblical Locations. Map and Illustrations. 2 Vols. Post 8vo. 21s.
Handbook for Syria and Palestine; featuring a Description of the Geography, History, Ancient Sites, and People of these Regions, the Sinai Peninsula, Edom, and the Syrian Desert. Maps. 2 Vols. Post 8vo. 24s.
PRAYER-BOOK (The Illustrated),
PRAYER BOOK (The Illustrated),
with 1000 Illustrations of Borders, Initials, Vignettes, &c. Medium 8vo.
with 1000 Illustrations of Borders, Initials, Vignettes, etc. Medium 8vo.
PRECEPTS FOR THE CONDUCT OF LIFE.
Rules for Living Your Life.
Extracted from the Scriptures. Second Edition. Fcap. 8vo. 1s.
Extracted from the Scriptures. Second Edition. Fcap. 8vo. 1s.
PRINSEP'S (Jas.)
PRINSEP'S (Jas.)
Essays on Indian Antiquities, Historic, Numismatic, and Palaeographic, with Tables. Edited by Edward Thomas. Illustrations. 2 Vols. 8vo. 52s. 6d.
Essays on Indian Antiquities, History, Numismatics, and Paleography, with Tables. Edited by Edward Thomas. Illustrations. 2 Volumes. 8vo. 52s. 6d.
PROGRESS OF RUSSIA IN THE EAST.
PROGRESS OF RUSSIA IN THE EAST.
An Historical Summary. Map. 8vo. 6s. 6d.
An Historical Summary. Map. 8vo. £6.30.
PUSS IN BOOTS.
Puss in Boots.
With 12 Illustrations, By Otto Speckter. Coloured, 16mo. 2s. 6d.
With 12 Illustrations, by Otto Speckter. Colored, 16mo. 2s. 6d.
QUARTERLY REVIEW (The).
Quarterly Review.
8vo. 6s.
8vo. 6s.
RAWLINSON'S (Rev. George)
RAWLINSON'S (Rev. George)
Herodotus. A New English Version. Edited with Notes and Essays,
Assisted by Sir. Henry Rawlinson and Sir J. G. Wilkinson. Second
Edition. Maps and Woodcut. 4 Vols. 8vo. 48s.
Historical Evidences of the truth of the Scripture Records stated
anew, the Bampton Lectures for 1839. Second Edition. 8vo. 14s.
History, Geography, and Antiquities of the Five Great Monarchies of
the Ancient World. Illustrations. 8vo.
Vol. I., Chaldaea and Assyria. 16s. Vols. II. and III., Babylon,
Media, and Persia.
Herodotus. A New English Version. Edited with Notes and Essays, Assisted by Sir Henry Rawlinson and Sir J. G. Wilkinson. Second Edition. Maps and Illustrations. 4 Vols. 8vo. 48s.
Historical Evidence of the Truth of the Scripture Records Restated, the Bampton Lectures for 1839. Second Edition. 8vo. 14s.
History, Geography, and Antiquities of the Five Great Monarchies of the Ancient World. Illustrations. 8vo. Vol. I., Chaldaea and Assyria. 16s. Vols. II. and III., Babylon, Media, and Persia.
REJECTED ADDRESSES (The).
REJECTED ADDRESSES.
By James and Horace Smith. Fcap. 8vo. 1s., or Fine Paper, Portrait, fcap. 8vo. 5s.
By James and Horace Smith. Fcap. 8vo. £1, or Fine Paper, Portrait, fcap. 8vo. £5.
REYNOLDS' (Sir Joshua)
Reynolds (Sir Joshua)
His Life and Times. From Materials collected by the late C. R. Leslie, R.A.. Edited by Tom Taylor. Portraits and Illustrations. 2 Vols. 8vo.
His Life and Times. From materials collected by the late C. R. Leslie, R.A. Edited by Tom Taylor. Portraits and illustrations. 2 vols. 8vo.
RICARDO'S (David)
RICARDO'S (David)
Political Works. With a Notice of his Life and Writings. By J. R. M'Culloch. New Edition. 8vo. 16s.
Political Works. With a Notice of his Life and Writings. By J. R. M'Culloch. New Edition. 8vo. 16s.
RIPA'S (Father)
Ripa's Dad
Memoirs daring Thirteen Years' Residence at the Court of Peking. From the Italian. Post 8vo. 2s.
Memoirs of a Bold Thirteen-Year Stay at the Court of Peking. Translated from Italian. Post 8vo. 2s.
ROBERTSON'S (Canon)
ROBERTSON'S (Canon)
History of the Christian Church, From the Apostolic Age to the
Concordat of Worms, A.D. 1123. Second Edition. 3 Vols. 8vo. 38s.
Life of Becket. Illustrations. Post 8vo. 9s.
History of the Christian Church, From the Apostolic Age to the Concordat of Worms, A.D. 1123. Second Edition. 3 Vols. 8vo. 38s.
Life of Becket. Illustrations. Post 8vo. 9s.
ROBINSON'S (Rev. Dr.)
ROBINSON'S (Rev. Dr.)
Biblical Researches in the Holy Land. Being a Journal of Travels in 1838, and of Later Researches in 1852. Maps. 3 Vols. 8vo. 36s.
Biblical Researches in the Holy Land. Being a Journal of Travels in 1838, and of Later Researches in 1852. Maps. 3 Vols. 8vo. 36s.
ROMILLY'S (Sir Samuel)
ROMILLY'S (Sir Samuel)
Memoirs and Political Diary. By his Sons. Third Edition. Portrait. 2 Vols. Fcap. 8vo. 12s.
Memoirs and Political Diary. By his Sons. Third Edition. Portrait. 2 Vols. Fcap. 8vo. 12s.
ROSS'S (Sir James)
ROSS'S (Sir James)
Voyage of Discovery and Research in the Southern and Antarctic Regions, 1839-43. Plates. 2 Vols. 8vo. 36s.
Voyage of Discovery and Research in the Southern and Antarctic Regions, 1839-43. Plates. 2 Vols. 8vo. 36s.
ROWLAND'S (David)
ROWLAND'S (David)
Manual of the English Constitution; Its Rise, Growth, and Present
State. Post 8vo. 10s. 6d.
Laws of Nature the Foundation of Morals. Post 8vo.
Manual of the English Constitution; Its Rise, Growth, and Present State. Post 8vo. 10s 6d.
Laws of Nature the Foundation of Morals. Post 8vo.
RUNDELL'S (Mrs.)
RUNDELL'S (Mrs.)
Domestic Cookery, adapted for Private Families. New Edition. Woodcuts. Fcap. 8vo. 5s.
Domestic Cookery, adapted for Private Families. New Edition. Woodcuts. Fcap. 8vo. 5s.
RUSSELL'S (J. RUTHERFURD, M.D.)
RUSSELL'S (J. RUTHERFURD, M.D.)
Art of Medicine--Its History and its Heroes. Portraits. 8vo. 14s.
Art of Medicine—Its History and Its Heroes. Portraits. 8vo. 14s.
RUSSIA;
RUSSIA
A Memoir of the Remarkable Events which attended the Accession of the Emperor Nicholas. By Baron M. Korff. 8vo. 10s. 6d.
A Memoir of the Remarkable Events Surrounding the Accession of Emperor Nicholas. By Baron M. Korff. 8vo. 10s. 6d.
RUXTON'S (George F.)
RUXTON'S (George F.)
Travels in Mexico; with Adventures among the Wild Tribes and Animals of the Prairies and Rocky Mountains. Post 8vo. 3s. 6d.
Travels in Mexico; with Adventures among the Wild Tribes and Animals of the Prairies and Rocky Mountains. Post 8vo. 3s. 6d.
SALE'S (Lady)
SALE'S (Lady)
Journal of the Disasters in Affghanistan. Post 8vo. 12s.
Journal of the Disasters in Afghanistan. Post 8vo. 12 .
SALE'S (Sir Robert)
SALE'S (Sir Robert)
Brigade in Affghanistan. With an Account of the Defence of Jellalabad. By Rev. G. R. Gleig. Post 8vo. 2s.
Brigade in Afghanistan. With an Account of the Defense of Jellalabad. By Rev. G. R. Gleig. Post 8vo. 2s.
SANDWITH'S (Humphry)
SANDWITH'S (Humphrey)
Siege of Kars. Post 8vo. 3s. 6d.
Siege of Kars. Post 8vo. £3.50.
SCOTT'S (G. Gilbert)
SCOTT'S (G. Gilbert)
Secular and Domestic Architecture, Present and Future. Second
Edition. 8vo, 9s.
(Master of Baliol) Sermons Preached before the University of Oxford.
Post 8vo. 8s. 6d.
Secular and Domestic Architecture, Present and Future. Second Edition. 8vo, 9s.
(Master of Baliol) Sermons Preached before the University of Oxford. Post 8vo. 8s. 6d.
SCROPE'S (G. P.)
SCROPE'S (G. P.)
Geology and Extinct Volcanoes of Central France. Second Edition. Illustrations. Medium 8vo. 30s.
Geology and Extinct Volcanoes of Central France. Second Edition. Illustrations. Medium 8vo. 30s.
SELF-HELP.
Self-improvement.
With Illustrations of Character and Conduct. By Samuel Smiles. 50th Thousand. Post 8vo. 6s.
With Illustrations of Character and Conduct. By Samuel Smiles. 50th Thousand. Post 8vo. £6.
SENIOR'S (N. W.)
SENIOR'S (N.W.)
Suggestions on Popular Education. 8vo. 9s.
Suggestions on Popular Education. 8vo. 9s.
SHAFTESBURY (Lord Chancellor);
SHAFTESBURY (Lord Chancellor);
Memoirs of his Early Life. With his Letters, &c. By W. D. Christie. Portrait. 8vo. 10s. 6d.
Memoirs of his Early Life. With his Letters, etc. By W. D. Christie. Portrait. 8vo. 10s 6d.
SHAW'S (T. B.)
SHAW'S (T.B.)
Student's Manual of English Literature. Edited, with Notes and Illustrations, by Dr. Wm. Smith. Post 8vo. 7s. 6d.
Student's Manual of English Literature. Edited, with Notes and Illustrations, by Dr. Wm. Smith. Post 8vo. 7s. 6d.
SIERRA LEONE;
Sierra Leone;
Described in Letters to Friends at Home. By A Lady. Post 8vo. 3s. 6d.
Described in Letters to Friends at Home. By A Lady. Post 8vo. 3s. 6d.
SIMMONS
SIMMONS
on Courts-Martial, 5th Edition. 8vo. 14s.
on Courts-Martial, 5th Edition. 8vo. 14s.
SMILES' (Samuel)
SMILES (Samuel)
Lives of British Engineers; from the Earliest Period to the Death of
Robert Stephenson; with an account of their Principal Works, and a
History of Inland Communication in Britain. Portraits and
Illustrations. 3 Vols. 8vo. 63s.
Industrial Biography: Iron-Workers and Tool Makers.
Post 8vo, 7s. 6d.
Story of George Stephenson's Life. Woodcuts. Post 8vo. 6s.
Self Help. With Illustrations of Character and Conduct. Post 8vo. 6s.
Workmen's Earnings, Savings, and Strikes. Fcap. 8vo. 1s. 6d.
Lives of British Engineers; from the Earliest Period to the Death of
Robert Stephenson; with a look at their Main Works, and a
History of Inland Communication in Britain. Portraits and
Illustrations. 3 Vols. 8vo. 63s.
Industrial Biography: Iron-Workers and Tool Makers.
Post 8vo, 7s. 6d.
Story of George Stephenson's Life. Woodcuts. Post 8vo. 6s.
Self Help. With Illustrations of Character and Conduct. Post 8vo. 6s.
Workmen's Earnings, Savings, and Strikes. Fcap. 8vo. 1s. 6d.
SOMERVILLE'S (Mary)
SOMERVILLE (Mary)
Physical Geography. Fifth Edition. Portrait. Post 8vo. 9s.
Connexion of the Physical Sciences. Ninth Edition. Woodcuts. Post
8vo. 9s.
Physical Geography. Fifth Edition. Portrait. Post 8vo. 9s.
Connection of the Physical Sciences. Ninth Edition. Illustrations. Post
8vo. 9s.
SOUTH'S (John F.)
SOUTH'S (John F.)
Household Surgery; or, Hints on Emergencies. Seventeenth Thousand. Woodcuts. Fcp. 8vo. 4s. 6d.
Household Surgery; or, Tips on Emergencies. Seventeenth Thousand. Illustrations. Fcp. 8vo. 4s. 6d.
SMITH'S (Dr. Wm.)
SMITH'S (Dr. William)
Dictionary of the Bible; its Antiquities, Biography, Geography, and
Natural History. Illustrations. 3 Vols. 8vo. 105s.;
Greek and Roman Antiquities. 2nd Edition. Woodcuts. 8vo. 42s.
Biography and Mythology. Woodcuts. 3 Vols. 8vo. 5l. 15s. 6d.
Geography. Woodcuts. 2 Vols. 8vo. 30s.
Latin-English Dictionary. 9th Thousand. 8vo. 21s.
Classical Dictionary. 10th Thousand. Woodcuts. 8vo. 18s.
Smaller Classical Dictionary. 20th Thousand. Woodcuts. Crown 8vo.
7s. 6d.
Dictionary of Antiquities. 20th Thousand. Woodcuts. Crown 8vo.
7s. 6d.
Latin-English Dictionary. 25th Thousand. 12mo. 7s. 6d.
Latin-English Vocabulary; for those reading Phaedrus, Cornelius
Nepos, and Caesar. Second Edition. 12mo. 3s. 6d.
Principia Latina--
Part I. Containing a Grammar, Delectus, and Exercise Book, with
Vocabularies, 3rd Edition. 12mo. 3s. 6d.
Part II. A Reading-book, containing Mythology, Geography, Roman
Antiquities, and History. With Notes and Dictionary. Second
Edition. 12mo. 3s. 6d.
Part III. A Latin Poetry Book. Containing:--Hexameters and
Pentameters; Eclogae Ovidianae; Latin Prosody. 12mo. 3s. 6d.
Part IV. Latin Prose Composition. Containing Rules of Syntax, with
copious Examples, Explanations of Synonyms, and a systematic
course of Exercises on the Syntax. 12mo. 3s. 6d.
Graeca; a First Greek Course. A Grammar, Delectus, and
Exercise-book, with Vocabularies. By H. E. Button, M.A. 3rd
Edition. 12mo. 3s. 6d.
Student's Greek Grammar. By Professor Curtius. Post 8vo. 7s. 6d.
Latin Grammar. Post 8vo. 7s. 6d.
Smaller Greek Grammar. Abridged from the above. 12mo. 3s. 6d .
Latin Grammar. Abridged from the above. 12mo. 3s. 6d.
Dictionary of the Bible; its Antiquities, Biography, Geography, and Natural History. Illustrations. 3 Vols. 8vo. 105s;
Greek and Roman Antiquities. 2nd Edition. Woodcuts. 8vo. 42s.
Biography and Mythology. Woodcuts. 3 Vols. 8vo. 5l. 15s. 6d.
Geography. Woodcuts. 2 Vols. 8vo. 30s.
Latin-English Dictionary. 9th Thousand. 8vo. 21s.
Classical Dictionary. 10th Thousand. Woodcuts. 8vo. 18s.
Smaller Classical Dictionary. 20th Thousand. Woodcuts. Crown 8vo. 7s. 6d.
Dictionary of Antiquities. 20th Thousand. Woodcuts. Crown 8vo. 7s. 6d.
Latin-English Dictionary. 25th Thousand. 12mo. 7s. 6d.
Latin-English Vocabulary; for those reading Phaedrus, Cornelius Nepos, and Caesar. Second Edition. 12mo. 3s. 6d.
Principia Latina-- Part I. Containing a Grammar, Delectus, and Exercise Book, with Vocabularies, 3rd Edition. 12mo. 3s. 6d.
Part II. A Reading-book, containing Mythology, Geography, Roman Antiquities, and History. With Notes and Dictionary. Second Edition. 12mo. 3s. 6d.
Part III. A Latin Poetry Book. Containing:--Hexameters and Pentameters; Eclogae Ovidianae; Latin Prosody. 12mo. 3s. 6d.
Part IV. Latin Prose Composition. Containing Rules of Syntax, with copious Examples, Explanations of Synonyms, and a systematic course of Exercises on the Syntax. 12mo. 3s. 6d.
Graeca; a First Greek Course. A Grammar, Delectus, and Exercise-book, with Vocabularies. By H. E. Button, M.A. 3rd Edition. 12mo. 3s. 6d.
Student's Greek Grammar. By Professor Curtius. Post 8vo. 7s. 6d.
Latin Grammar. Post 8vo. 7s. 6d.
Smaller Greek Grammar. Abridged from the above. 12mo. 3s. 6d.
Latin Grammar. Abridged from the above. 12mo. 3s. 6d.
STANLEY'S (Canon)
STANLEY'S (Canon)
History of the Eastern Church. Second Edition. Plans. 8vo. 16s.
Jewish Church. From Abraham to Samuel. Second Edition. Plans. 8vo.
16s.
Sermons on Evangelical and Apostolical Teaching. Second Edition.
Post 8vo. 7s. 6d.
St. Paul's Epistles to the Corinthians. Second Edition. 8vo. 18s.
Historical Memorials of Canterbury. Third Edition. Woodcuts. Post
8vo. 7s. 6d.
Sinai and Palestine, in Connexion with their History. Sixth
Edition. Map. 8vo. 16s.
Bible in the Holy Land. Being Extracts from the above work. Second
Edition. Woodcuts. Fcp. 8vo. 2s. 6d.
Addresses and Charges of Bishop Stanley. With Memoir. Second
Edition. 8vo. 10s. 6d.
Sermons Preached during the Tour of H.R.H. the Prince of Wales in
the East, with Notices of some of the Places Visited. 8vo. 9s.
History of the Eastern Church. Second Edition. Plans. 8vo. 16s.
Jewish Church. From Abraham to Samuel. Second Edition. Plans. 8vo. 16s.
Sermons on Evangelical and Apostolic Teaching. Second Edition. Post 8vo. 7s. 6d.
St. Paul's Letters to the Corinthians. Second Edition. 8vo. 18s.
Historical Memorials of Canterbury. Third Edition. Woodcuts. Post 8vo. 7s. 6d.
Sinai and Palestine, in Connection with their History. Sixth Edition. Map. 8vo. 16s.
Bible in the Holy Land. Selected Extracts from the above work. Second Edition. Woodcuts. Fcp. 8vo. 2s. 6d.
Addresses and Charges of Bishop Stanley. With Memoir. Second Edition. 8vo. 10s. 6d.
Sermons Preached during the Tour of H.R.H. the Prince of Wales in the East, with Notes on some of the Places Visited. 8vo. 9s.
SOUTHEY'S (Robert)
Southey (Robert)
Book of the Church. Seventh Edition. Post 8vo. 7s. 6d.
Lives of Bunyan and Cromwell. Post 8vo. 2s.
Book of the Church. Seventh Edition. Post 8vo. 7£ 6d.
Lives of Bunyan and Cromwell. Post 8vo. 2£.
SPECKTER'S (Otto)
SPECKTER'S (Otto)
Puss in Boots. With 12 Woodcuts. Square 12mo. 1s. 6d, plain, or
2s. 6d. coloured.
Charmed Roe; or, the Story of the Little Brother and Sister.
Illustrated. 16mo.
Puss in Boots. With 12 illustrations. Square 12mo. 1s. 6d, plain, or 2s. 6d, colored.
Charmed Roe; or, the Story of the Little Brother and Sister. Illustrated. 16mo.
ST. JOHN'S (Charles)
ST. JOHN'S (Charlie)
Wild Sports and Natural History of the Highlands. Post 8vo. 3s. 6d.
Wild Sports and Natural History of the Highlands. Post 8vo. 3s. 6d.
ST. JOHN'S (Bayle)
ST. JOHN'S (Bayle)
Adventures in the Libyan Desert and the Oasis of Jupiter Ammon. Woodcuts. Post 8vo. 2s.
Adventures in the Libyan Desert and the Oasis of Jupiter Ammon. Woodcuts. Post 8vo. 2s.
STANHOPE'S (Earl)
STANHOPE'S (Earl)
Life of William Pitt. With Extracts from his M.S. Papers. Second
Edition. Portraits. 2 Vols. Post 8vo. 42s.
Miscellanies. Second Edition. Post 8vo. 6s. 6d.
Life of William Pitt. With Extracts from his Manuscript Papers. Second Edition. Portraits. 2 Vols. Post 8vo. 42s.
Miscellanies. Second Edition. Post 8vo. 6s. 6d.
STEPHENSONS' (George and Robert)
STEPHENSONS (George and Robert)
Lives. Forming the Third Volume of Smiles' "Lives of British Engineers." Portrait and Illustrations. 8vo. 21s.
Lives. Forming the Third Volume of Smiles' "Lives of British Engineers." Portrait and Illustrations. 8vo. 21s.
STOTHARD'S (Thos.)
STOTHARD'S (Thos.)
Life. With Personal Reminiscences. By Mrs. Bray. With Portrait and 60 Woodcuts. 4to. 21s.
Life. With Personal Reminiscences. By Mrs. Bray. With Portrait and 60 Woodcuts. 4to. 21s.
STREET'S (G. E.)
STREET'S (G.E.)
Brick and Marble Architecture of Italy in the Middle Ages. Plates. 8vo. 21s.
Brick and Marble Architecture of Italy in the Middle Ages. Plates. 8vo. 21s.
STUDENT'S HUME.
STUDENT'S HUME.
A History of England from the Invasion of Julius Caesar to the
Revolution of 1688. Based on the Work by David Hume. Continued to
1858. Twenty-fifth Thousand, Woodcuts. Post 8vo. 7s, 6d.
A Smaller History of England. 12mo. 3s. 6d.
HISTORY OF FRANCE; From the Earliest Times to the Establishment of
the Second Empire, 1852. Edited by Dr. Wm. Smith. Woodcuts. Post
8vo. 7s. 6d.
HISTORY OF GREECE; from the Earliest Times to the Roman Conquest.
With the History of Literature and Art. By Wm. Smith, LL.D. 25th
Thousand. Woodcuts. Crown 8vo. 7s. 6d. (Questions. 2s.)
A Smaller History of Greece. 12mo. 3s. 6d.
HISTORY OF ROME; from the Earliest Times to the Establishment of the
Empire. With the History of Literature and Art. By H. G. Liddell,
D.D. 25th Thousand. Woodcuts. Crown 8vo. 7s. 6d.
A Smaller History of Rome. 12mo. 3s. 6d.
GIBBON; an Epitome of the History of the Decline and Fall of the
Roman Empire. Incorporating the Researches of Recent Commentators.
9th Thousand. Woodcuts. Post 8vo. 7s. 6d.
MANUAL OF ANCIENT GEOGRAPHY. By Rev. W. L. Bevan, M. A. Edited by
Dr. Wm. Smith. Woodcuts. Post 8vo. 7s. 6d.
THE ENGLISH LANGUAGE. By George P. Marsh. Edited by Dr. Wm. Smith.
Post 8vo. 7s. 6d.
ENGLISH LITERATURE. By T. B. Shaw. Edited by Dr. Wm. SMITH. Post
8vo. 7s. 6d.
A History of England from the Invasion of Julius Caesar to the Revolution of 1688. Based on the Work by David Hume. Continued to 1858. Twenty-fifth Thousand, Woodcuts. Post 8vo. 7s, 6d.
A Smaller History of England. 12mo. 3s. 6d.
HISTORY OF FRANCE; From the Earliest Times to the Establishment of the Second Empire, 1852. Edited by Dr. Wm. Smith. Woodcuts. Post 8vo. 7s. 6d.
HISTORY OF GREECE; from the Earliest Times to the Roman Conquest. With the History of Literature and Art. By Wm. Smith, LL.D. 25th Thousand. Woodcuts. Crown 8vo. 7s. 6d. (Questions. 2s.)
A Smaller History of Greece. 12mo. 3s. 6d.
HISTORY OF ROME; from the Earliest Times to the Establishment of the Empire. With the History of Literature and Art. By H. G. Liddell, D.D. 25th Thousand. Woodcuts. Crown 8vo. 7s. 6d.
A Smaller History of Rome. 12mo. 3s. 6d.
GIBBON; an Epitome of the History of the Decline and Fall of the Roman Empire. Incorporating the Researches of Recent Commentators. 9th Thousand. Woodcuts. Post 8vo. 7s. 6d.
MANUAL OF ANCIENT GEOGRAPHY. By Rev. W. L. Bevan, M. A. Edited by Dr. Wm. Smith. Woodcuts. Post 8vo. 7s. 6d.
THE ENGLISH LANGUAGE. By George P. Marsh. Edited by Dr. Wm. Smith. Post 8vo. 7s. 6d.
ENGLISH LITERATURE. By T. B. Shaw. Edited by Dr. Wm. SMITH. Post 8vo. 7s. 6d.
SWIFT'S (JONATHAN)
SWIFT (JONATHAN)
Life, Letters, Journals, and Works. By John Forster. 8vo. (In Preparation.)
Life, Letters, Journals, and Works. By John Forster. 8vo. (In Preparation.)
SYME'S (Professor)
SYME'S (Prof.)
Principles of Surgery, 5th Edition. 8vo. 14s.
Principles of Surgery, 5th Edition. 8vo. 14s.
TAIT'S (Bishop)
TAIT'S (Bishop)
Dangers and Safeguards of Modern Theology. 8vo. 9s.
Dangers and Safeguards of Modern Theology.
8vo. 9 s.
TAYLOR'S (Henry)
TAYLOR'S (Henry)
Notes from Life. Fcap. 8vo. 2s.
Notes from Life. Fcap. 8vo. 2s.
THOMSON'S (Archbishop)
THOMSON'S (Archbishop)
Lincoln's Inn Sermons. 8vo. 10s. 6d.
Lincoln's Inn Sermons. 8vo. 10s. 6d.
THOMSON'S (Dr.)
Dr. Thomson
New Zealand. Illustrations. 2 Vols. Post 8vo. 24s.
New Zealand. Illustrations. 2 Volumes. Post 8vo. 24.
THREE-LEAVED MANUAL OF FAMILY PRAYER;
Three-Leaved Family Prayer Guide;
arranged so as to save the trouble of turning the Pages backwards and forwards. Royal 8vo. 2s.
arranged to avoid the hassle of flipping through the pages back and forth. Royal 8vo. 2s.
TOCQUEVILLE'S (M. De)
TOCQUEVILLE (Mr. De)
State of France before the Revolution, 1789, and on the Causes of that Event. Translated by Henry Reeve, 8vo. 14s.
State of France before the Revolution, 1789, and on the Causes of that Event. Translated by Henry Reeve, 8vo. 14s.
TRANSACTIONS OF THE ETHNOLOGICAL SOCIETY OF LONDON.
TRANSACTIONS OF THE ETHNOLOGICAL SOCIETY OF LONDON.
New Series. Vols. I. and II. 8vo.
New Series. Vols. I and II. 8vo.
TREMENHEERE'S (H. S.)
TREMENHEERE'S (H. S.)
Political Experience of the Ancients, in its bearing on Modern Times. Fcap. 8vo. 2s. 6d.
Political Experience of the Ancients, in its relevance to Modern Times. Fcap. 8vo. 2s 6d.
TRISTRAM'S (H. B.)
TRISTRAM'S (H.B.)
Great Sahara. Illustrations. Post 8vo. 15s.
Great Sahara. Illustrations. Post 8vo. 15.
TWISS' (Horace)
TWISS (Horace)
Public and Private Life of Lord Chancellor Eldon, with Selections from his Correspondence. Portrait. Third Edition. 2 Vols. Post 8vo. 21s.
Public and Private Life of Lord Chancellor Eldon, with Selections from his Correspondence. Portrait. Third Edition. 2 Vols. Post 8vo. 21s.
TYNDALL'S (John)
TYNDALL (John)
Glaciers of the Alps. With an account of Three Years' Observations and Experiments on their General Phenomena. Woodcuts. Post 8vo. 14s.
Glaciers of the Alps. With a report on Three Years' Observations and Experiments on their General Phenomena. Illustrations. Post 8vo. 14s.
TYTLER'S (Patrick Fraser)
TYTLER'S (Patrick Fraser)
Memoirs. By Rev. J. W. Burgon, M.A. 8vo. 9s.
Memoirs. By Rev. J. W. Burgon, M.A. 8vo. 9s.
VAUGHAN'S (Rev. Dr.)
VAUGHAN'S (Rev. Dr.)
Sermons preached in Harrow School. 8vo. 10s.
Sermons preached at Harrow School. 8vo. 10s.
VENABLES' (Rev. R. L.)
VENABLES' (Rev. R. L.)
Domestic Scenes in Russia. Post 8vo. 5s.
Domestic Scenes in Russia. Post 8vo. 5s.
VOYAGE to the Mauritius.
Trip to Mauritius.
By Author of "Paddiana." Post 8vo. 9s. 6d.
By the Author of "Paddiana." Post 8vo. 9s. 6d.
WAAGEN'S (Dr.)
WAAGEN'S (Dr.)
Treasures of Art in Great Britain. Being an Account of the Chief Collections of Paintings, Sculpture, Manuscripts, Miniatures, &c. &c., in this Country. Obtained from Personal Inspection during Visits to England. 4 Vols. 8vo.
Treasures of Art in Great Britain. Being an Account of the Major Collections of Paintings, Sculpture, Manuscripts, Miniatures, etc., in this Country. Gathered from Personal Visits to England. 4 Vols. 8vo.
WALKS AND TALKS.
Walks and talks.
A Story-book for Young Children. By Aunt Ida. With Woodcuts. 16mo. 5s.
A Storybook for Young Children. By Aunt Ida. With Illustrations. 16mo. 5s.
WALSH'S (Sir John)
WALSH'S (Sir John)
Practical Results of the Reform Bill of 1832. 8vo. 5s. 6d.
Practical Results of the Reform Bill of 1832. 8vo. 5s. 6d.
WATT'S (James)
Watt (James)
Life. With Selections from his Private and Public Correspondence. By
James P. Muirhead, M.A. Second Edition. Portrait. 8vo. 10s.
Origin and Progress of his Mechanical Inventions. By J. P. Muirhead.
Plates. 3 Vols. 8vo. 45s.
Life. With Selections from his Private and Public Correspondence. By James P. Muirhead, M.A. Second Edition. Portrait. 8vo. 10s.
Origin and Progress of his Mechanical Inventions. By J. P. Muirhead. Plates. 3 Vols. 8vo. 45s.
WELLINGTON'S (The Duke of)
The Duke of Wellington
Despatches during his various Campaigns. Compiled from Official and
other Authentic Documents. By Col. Gurwood, C.B. 8 Vols. 8vo. 21s.
each.
Supplementary Despatches, and other Papers. Edited by his Son. Vols.
I. to IX. 8vo. 20s. each.
Selections from his Despatches and General Orders. By Colonel
Gurwood. 8vo. 18s.
Speeches in Parliament. 2 Vols. 8vo. 42s.
Despatches from his various campaigns. Compiled from official and other authentic documents. By Col. Gurwood, C.B. 8 volumes. £21 each.
Supplementary despatches and other papers. Edited by his son. Volumes I to IX. £20 each.
Selections from his despatches and general orders. By Colonel Gurwood. £18.
Speeches in Parliament. 2 volumes. £42.
WILKINSON'S (Sir J. G.)
WILKINSON'S (Sir J.G.)
Popular Account of the Private Life, Manners, and Customs of the
Ancient Egyptians. New Edition. Revised and Condensed. With 500
Woodcuts. 2 Vols. Post 8vo. 12s.
Dalmatia and Montenegro; with a Journey to Mostar in Hertzegovina,
and Remarks on the Slavonic Nations. Plates and Woodcuts. 2 Vols.
8vo. 42s.
Handbook for Egypt.--Thebes, the Nile, Alexandria, Cairo, the
Pyramids, Mount Sinai, &c. Map. Post 8vo. 15s.
On Colour, and on the Necessity for a General Diffusion of Taste
among all Classes; with Remarks on laying out Dressed or Geometrical
Gardens. With Coloured Illustrations and Woodcuts. 8vo. 18s.
Popular Account of the Private Life, Manners, and Customs of the Ancient Egyptians. New Edition. Revised and Condensed. With 500 Illustrations. 2 Vols. Post 8vo. 12s.
Dalmatia and Montenegro; with a Journey to Mostar in Herzegovina, and Observations on the Slavic Nations. Plates and Illustrations. 2 Vols. 8vo. 42s.
Handbook for Egypt.--Thebes, the Nile, Alexandria, Cairo, the Pyramids, Mount Sinai, etc. Map. Post 8vo. 15s.
On Color, and the Need for a General Spread of Taste among All Classes; with Comments on Designing Formal or Geometric Gardens. With Color Illustrations and Images. 8vo. 18s.
WILKINSON'S (G. B.)
WILKINSON'S (G.B.)
Working Man's Handbook to South Australia; with Advice to the Farmer, and Detailed Information for the several Classes of Labourers and Artisans. Map. 18mo. 1s. 6d.
Working Man's Handbook to South Australia; with Advice for Farmers and Detailed Information for Various Types of Laborers and Artisans. Map. 18mo. 1s. 6d.
WILSON'S (Bishop Daniel,)
WILSON'S (Bishop Daniel)
Life, with Extracts from his Letters and Journals. By Rev. Josiah Bateman. Second Edition. Illustrations. Post 8vo. 9s.
Life, with Excerpts from his Letters and Journals. By Rev. Josiah Bateman. Second Edition. Illustrations. Post 8vo. 9s.
WILSON'S (General Sir Robert)
WILSON'S (Gen. Sir Robert)
Secret History of the French Invasion of Russia, and Retreat of the
French Army, 1812. Second Edition. 8vo. 15s.
Private Diary of Travels, Personal Services, and Public Events,
during Missions and Employments in Spain, Sicily, Turkey, Russia,
Poland, Germany, &c. 1812-14. 2 Vols. 8vo. 26s.
Autobiographical Memoirs. Containing an Account of his Early Life
down to the Peace of Tilsit. Portrait. 2 Vols. 8vo. 26s.
Secret History of the French Invasion of Russia and the Retreat of the French Army, 1812. Second Edition. 8vo. 15s.
Private Diary of Travels, Personal Services, and Public Events during Missions and Work in Spain, Sicily, Turkey, Russia, Poland, Germany, etc. 1812-14. 2 Vols. 8vo. 26s.
Autobiographical Memoirs. Including an Account of His Early Life up to the Peace of Tilsit. Portrait. 2 Vols. 8vo. 26s.
WOOD'S (Lieut.)
WOOD'S (Lieutenant)
Voyage up the Indus to the Source of the River Oxus, by Kabul and Badakhshan. Map. 8vo. 14s.
Voyage up the Indus to the Source of the River Oxus, by Kabul and Badakhshan. Map. 8vo. 14s.
WORDSWORTH'S (Canon)
WORDSWORTH'S (Canon)
Journal of a Tour in Athens and Attica. Third Edition, Plates.
Post 8vo. 8s. 6d.
Pictorial, Descriptive, and Historical Account of Greece, with a
History of Greek Art, by G. Schaef, F.S.A. New Edition. With 600
Woodcuts. Royal 8vo. 28s.
Journal of a Trip to Athens and Attica. Third Edition, Plates.
Post 8vo. 8s. 6d.
A Visual, Descriptive, and Historical Overview of Greece, including a
History of Greek Art, by G. Schaef, F.S.A. New Edition. With 600
Woodcuts. Royal 8vo. 28s.
WORNUM (Ralph).
Wornum (Ralph).
A Biographical Dictionary of Italian Painters: with a Table of the Contemporary Schools of Italy. By a Lady. Post 8vo. 6s. 6d.
A Biographical Dictionary of Italian Painters: with a List of the Current Schools of Italy. By a Lady. Post 8vo. 6s. 6d.
YOUNG'S (Dr. Thos.)
YOUNG'S (Dr. Thomas)
Life and Miscellaneous Works, edited by Dean Peacock and John Leitch. Portrait and Plates. 4 Vols. 8vo. 15s. each.
Life and Miscellaneous Works, edited by Dean Peacock and John Leitch. Portrait and Plates. 4 Vols. 8vo. 15s each.
Map of Author's travels.
Map of the author's travels.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!