This is a modern-English version of Cyrano de Bergerac: An Heroic Comedy in Five Acts, originally written by Rostand, Edmond. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

MANSFIELD AS CYRANO DE BERGERAC.
PHOTO. BY PACH

Mansfield as Cyrano de Bergerac.

CYRANO
DE BERGERAC

An Heroic Comedy in Five Acts

Translated from the French of
EDMOND ROSTAND
BY
CHARLES RENAULD

Translated from the French of
EDMOND ROSTAND
BY
CHARLES RENAULD

With an introduction by
ADOLPHE COHN
Professor of the Romance languages and literatures in Columbia University.

With an introduction by
ADOLPHE COHN
Professor of Romance Languages and Literatures at Columbia University.

Publisher's Device

NEW YORK
FREDERICK A. STOKES COMPANY
PUBLISHERS

NEW YORK
FREDERICK A. STOKES COMPANY
PUBLISHERS

Copyright, 1898
By Charles Renauld
—————
Copyright, 1899
By Frederick A. Stokes Company

Copyright, 1898
By Charles Renauld
—————
Copyright, 1899
By Frederick A. Stokes Co.

—————
All rights reserved.

All rights reserved.


TABLE OF CONTENTS.

INTRODUCTION. iii
PREFACE. ix
"LE PANACHE." xv
CAST OF CHARACTERS. xvii

ACT I. 1
  __A_TAG_PLACEHOLDER_0__—__A_TAG_PLACEHOLDER_1__—__A_TAG_PLACEHOLDER_2__—__A_TAG_PLACEHOLDER_3__—__A_TAG_PLACEHOLDER_4__—__A_TAG_PLACEHOLDER_5__—__A_TAG_PLACEHOLDER_6__  
ACT II. 49
  __A_TAG_PLACEHOLDER_0__—__A_TAG_PLACEHOLDER_1__—__A_TAG_PLACEHOLDER_2__—__A_TAG_PLACEHOLDER_3__—__A_TAG_PLACEHOLDER_4__—__A_TAG_PLACEHOLDER_5__—__A_TAG_PLACEHOLDER_6__—__A_TAG_PLACEHOLDER_7__—__A_TAG_PLACEHOLDER_8__—__A_TAG_PLACEHOLDER_9__—__A_TAG_PLACEHOLDER_10__  
ACT III. 96
  __A_TAG_PLACEHOLDER_0__—__A_TAG_PLACEHOLDER_1__—__A_TAG_PLACEHOLDER_2__—__A_TAG_PLACEHOLDER_3__—__A_TAG_PLACEHOLDER_4__—__A_TAG_PLACEHOLDER_5__—__A_TAG_PLACEHOLDER_6__—__A_TAG_PLACEHOLDER_7__—__A_TAG_PLACEHOLDER_8__—__A_TAG_PLACEHOLDER_9__—__A_TAG_PLACEHOLDER_10__—__A_TAG_PLACEHOLDER_11__  
ACT IV. 140
  __A_TAG_PLACEHOLDER_0__—__A_TAG_PLACEHOLDER_1__—__A_TAG_PLACEHOLDER_2__—__A_TAG_PLACEHOLDER_3__—__A_TAG_PLACEHOLDER_4__—__A_TAG_PLACEHOLDER_5__—__A_TAG_PLACEHOLDER_6__—__A_TAG_PLACEHOLDER_7__—__A_TAG_PLACEHOLDER_8__—__A_TAG_PLACEHOLDER_9__  
ACT V. 189
  __A_TAG_PLACEHOLDER_0__—__A_TAG_PLACEHOLDER_1__—__A_TAG_PLACEHOLDER_2__—__A_TAG_PLACEHOLDER_3__—__A_TAG_PLACEHOLDER_4__—__A_TAG_PLACEHOLDER_5__  

INTRODUCTION.

The phenomenal success of "Cyrano de Bergerac" is undoubtedly one of the most important literary events of the last quarter of a century. It at once placed Edmond Rostand, a young man of twenty-eight, at the head of the small band of French dramatic writers, all men of marked ability, Maurice Donnay, Georges de Porto-Riche, François de Curel, Paul Hervieu, Henri Lavedan, etc., who had been struggling for supremacy since the disappearance of the two great masters of modern French comedy, Émile Augier and Alexandre Dumas, fils. There was no hesitation on the part of the public. It was at once recognised that what had just been produced upon the stage was not simply better than what had been seen for a long time, but was also, to a certain extent, of a different nature. And the verdict rendered by the French public in December, 1897, has since then been approved by readers and theatre-goers in nearly every one of the countries belonging to Western civilisation.

The incredible success of "Cyrano de Bergerac" is definitely one of the most significant literary events of the past twenty-five years. It immediately put Edmond Rostand, a 28-year-old, at the forefront of a group of talented French playwrights, including Maurice Donnay, Georges de Porto-Riche, François de Curél, Paul Hervieu, and Henri Lavedan, who had been vying for dominance since the exit of the two great figures of modern French comedy, Émile Augier and Alexandre Dumas, fils. The audience had no doubts. It was quickly recognized that what had just hit the stage was not only better than what had been seen in a long time, but also, in some ways, entirely different. The judgment given by the French public in December 1897 has since been embraced by readers and theater-goers in almost every country in Western civilization.

Can it be said, however, that to an American, or an Englishman, "Cyrano" is all that it is to a Frenchman, that its production would have been possible outside of as well as in France, and its success as significant in London as in Paris? If "Cyrano" is really a great work these questions must be answered negatively, for it is in the nature of great literary works that they consist of a combination of what is purely human with what belongs to the time and place where they have had their birth. They must have enough of what is purely human to make it possible for them to be universally accepted, understood and admired. But they[Pg iv] must be also strongly national, so that their universal acceptance may help in spreading all over the world part of the national ideal which prevails in their birthplace. And to these elements may be joined a third one, which is sure to add greatly to their success, and which "Cyrano" possesses in a very high degree, viz: timeliness.

Can we really say that for an American or an Englishman, "Cyrano" means the same as it does to a Frenchman? Could it have been produced just as successfully in places outside of France, and is its success as significant in London as it is in Paris? If "Cyrano" is truly a great work, these questions should be answered with a no, because great literary works are a mix of universal human experiences and the specific time and place where they were created. They need to have enough universal qualities to be accepted, understood, and admired worldwide. At the same time, they must be strongly tied to their national identity so that their global acceptance contributes to sharing some of the national ideals from their origin. Additionally, a third element, which contributes significantly to their success and which "Cyrano" has in abundance, is timeliness.

As soon as "Cyrano" appeared it seemed to the French that this was just what they had been waiting for. Two things especially appealed to them, one of a purely literary nature, the other one a part of the basis of moral feelings and ideas upon which the play is built.

As soon as "Cyrano" came out, it felt to the French like it was exactly what they had been looking for. Two things stood out to them, one being purely literary, and the other serving as a foundation for the moral feelings and ideas that the play is based on.

First of all, it was a clear play, full of light and sunshine. Edmond Rostand hails from the South of France, and the atmosphere of his play is as translucid as the atmosphere of his native Provence. It is as far removed from symbolism and mysticism as the shores of the Mediterranean are from the fogs of Scandinavia. Every incident in the play rests upon some trait of character or combination of circumstances which has been explained at some previous moment. Every one of the leading characters, and "Cyrano" most of all, stands out in bold relief, and there is no mistaking what they stand for.

First of all, it was a clear play, full of light and sunshine. Edmond Rostand is from the South of France, and the vibe of his play is as clear as the atmosphere of his home in Provence. It’s as far from symbolism and mysticism as the Mediterranean coast is from the foggy regions of Scandinavia. Every event in the play is based on some trait of character or combination of circumstances that has been explained earlier. Each of the main characters, especially "Cyrano," is vividly portrayed, and there’s no doubt about what they represent.

But this clearness is mainly for the countrymen of the author. It depends partly upon the previous possession by the audience of a number of notions which are part of the intellectual inheritance of the race. The play, although quite modern in its style and construction, is in some respects for the French a resurrection of a portion of their glorious past. For them the Hôtel de Bourgogne, les Précieuses, Cardinal de Richelieu, etc., are more than mere names. The earlier part of the Seventeenth Century was for France a period of wonderful national energy. It is then, and not later, that France acquired that supremacy over the European Continent which is usually associated with the name of Louis XIV, but which was already established when that monarch assumed the reins of government.

But this clarity mainly resonates with the author’s fellow countrymen. It relies partly on the audience's prior understanding of ideas that are part of the collective intellectual heritage. The play, while quite modern in its style and structure, represents in some ways for the French a revival of a part of their glorious past. For them, the Hôtel de Bourgogne, les Précieuses, Cardinal de Richelieu, etc., hold more significance than just names. The early part of the Seventeenth Century was a time of incredible national energy for France. It was then, rather than later, that France gained its dominance over the European Continent, which is typically linked to the name of Louis XIV, but that influence was already in place when he took over the government.

The timeliness of Rostand's great play was shown exactly in this, that it called the attention of the French back to a time when the nation was full of youthful and vigourous ambition, when a Frenchman would hardly believe that there was anything that he could not do if he set his mind to it, when it became the fashion to say that "Impossible was not a French word."

The relevance of Rostand's great play was evident in how it drew the French people's attention back to a time when the nation was filled with youthful and vigorous ambition, when a Frenchman could hardly believe there was anything he couldn’t achieve if he put his mind to it, and when it became popular to say that "Impossible was not a French word."

Ever since the war of 1870 the pall of defeat had hung over the French. The stage showed this in a striking manner. The plays that were produced presented on the whole a stern or a pessimistic conception of life. The great periods of history, especially, in which French valour carried everything before it, remained neglected, for fear of the painful contrast which they would present with the humiliated condition of a vanquished country.

Ever since the 1870 war, the weight of defeat has loomed over the French. This was clearly reflected on stage. The plays that were produced generally conveyed a serious or pessimistic view of life. The significant moments in history, particularly those where French bravery triumphed, were largely overlooked, as there was concern about the painful contrast they would create with the humiliating state of a defeated country.

The men who wrote these plays belonged to a generation in which, using the words of a French academician, "the mainspring of joy had been broken."

The men who wrote these plays were part of a generation in which, to quote a French academic, "the source of joy had been shattered."

But the young men who now come to the front, and who have no more brilliant representative than Edmond Rostand, belong to another generation. They have not known the pangs of defeat; the mutilation of the beloved Fatherland was an accomplished fact when they began to feel and to think. They viewed French history not as concentrated in its last and heart-rending episode, but as spreading through centuries of heroic deeds, oftener illuminated by the dazzling sunshine of victory than darkened by the gloom of defeat. They were growing tired of hearing it repeated on all tones that life was not worth living, and they longed for some one who would shout in a voice loud enough to be heard by the whole world, "Let the dead past bury its dead."

But the young men who are coming to the forefront now, with Edmond Rostand as their most prominent representative, belong to a different generation. They haven’t experienced the pain of defeat; the damaging of their beloved homeland was a reality by the time they started to feel and think for themselves. They view French history not as limited to its last and most heartbreaking episode, but as a narrative spanning centuries of heroic actions, often illuminated by the bright light of victory rather than overshadowed by defeat. They are growing tired of hearing people insist in every tone that life isn't worth living, and they long for someone to shout loudly enough for the whole world to hear, “Let the dead past bury its dead.”

In the acclaim that greeted "Cyrano de Bergerac" on December 28th, 1897, therefore, there was something more than applause for a great dramatic work: there was gratitude for the poet who had dispelled at last the atmosphere of sadness which had come to be stifling for the young[Pg vi] Frenchmen of our time. The period of deep mourning was proclaimed to be over. Glances towards the past were again declared to be indulged in only as inspirations for the future. The glory, the joyfulness of action again appeared as living realities, not as the deceptive dreams of unsuspecting ignorance. Thus "Cyrano" presented to the French a play such as they had not seen for a long time. There had been plenty of problem plays, or pieces à thése, as the French say; "Cyrano" was a piece à panache.

In the celebration that welcomed "Cyrano de Bergerac" on December 28, 1897, there was more than just applause for a remarkable theatrical work: there was appreciation for the poet who finally lifted the stifling sadness that had weighed heavily on the young Frenchmen of our time. The era of deep mourning was officially over. Looking back was once again seen as a source of inspiration for the future. The glory and excitement of action emerged as genuine realities, not as misleading dreams of naïve ignorance. Thus, "Cyrano" offered the French a play they hadn’t experienced in a long time. There had been plenty of problem plays, or *pièces à thèse*, as the French say; "Cyrano" was a *pièce à panache*.

Seldom has, indeed, the purpose of a dramatist been more clearly pointed out than in "Cyrano." When the hero of the play breathes his last, after an imaginary fight with all the unworthy traits of human nature and society which he had antagonized during his checkered life, the one thing which he informs his friends cannot be taken from him, which he will proudly carry to the very presence of God, is his panache, and this is the last word, and, as it were, the affabulation of the drama.

Seldom has the purpose of a playwright been more clearly expressed than in "Cyrano." When the hero of the play takes his final breath, after an imaginary battle with all the unworthy aspects of human nature and society that he fought against throughout his complicated life, the one thing he tells his friends cannot be taken from him, the one thing he will proudly carry to the very presence of God, is his panache, and this is the final word, serving as the essence of the drama.

Now, what is this panache upon which "Cyrano" sets such a high value? To understand it is to appreciate, to miss it is to miss the meaning of the play. An explanation of it is, therefore, not out of place in this introduction.

Now, what is this panache that "Cyrano" values so highly? To understand it is to appreciate it; to miss it is to miss the meaning of the play. So, explaining it doesn’t seem out of place in this introduction.

The panache is an external quality which adds colour and brilliancy to internal things already worth having for their own intrinsic value. Its main justification is personal bravery. To take an example, the generals of the French Revolution, the marshals of Napoleon's army, all possessed personal bravery to a high degree. They were not all distinguished by the panache. Some of them, indeed, Marshal Davout, for instance, were strikingly devoid of it. The representative of the panache among them was essentially Murat. The panache is literally a high plume, or bunch of plumes, that waves high above a commander's head-gear. Murat was bravery itself. But he had to be as conspicuous as possible. He dressed as gorgeously as he could. He rode a superb charger, and rode it superbly. His fur cap was always surmounted by a high and richly coloured[Pg vii] plume, which was always discerned just where the battle most fiercely raged. Not his the deeply laid and skilfully carried out plans, but the brilliant and heroic cavalry charge. His eyes, his very voice, irrespective of what he said, were an inspiration to his men, and dispelled all fear of death. There is magnetism in the panache, and readers may remember that a few years ago an American statesman whom his friends proclaimed to be magnetic if nothing else, was known throughout the land as the Plumed Knight. "Rally round my white panache," Henry the Fourth said to his soldiers; "you will find it always on the path of honour and duty." The panache, too, is essentially joyful. "Cyrano" is joyful, in spite of a life that would breed discouragement and bitterness in almost any heart but his. If reality denies him his share of happiness, then he will find it in the domain the ideal. He will not have to go without it.

The panache is an outward quality that adds flair and brightness to internal qualities that are already valuable on their own. Its main purpose is personal courage. For example, the generals of the French Revolution and the marshals of Napoleon's army all had a high degree of personal bravery. However, not all of them had the panache. Some, like Marshal Davout, were notably lacking in it. The true embodiment of panache among them was Murat. Panache literally means a high plume or bunch of plumes that stands tall above a commander's headgear. Murat personified bravery; however, he needed to stand out as much as possible. He dressed as elaborately as he could. He rode an impressive horse and did so excellently. His fur cap was always topped with a tall and richly colored [Pg vii] plume, easily seen where the battle raged the hardest. His strength wasn't in tactically laid plans but in dazzling and heroic cavalry charges. His eyes and even his voice inspired his men and dispelled any fear of death. There’s a magnetic quality to panache, and readers might recall that a few years ago, an American statesman, whom his friends labeled magnetic above all, was known across the nation as the Plumed Knight. "Rally around my white panache," Henry the Fourth told his soldiers; "you will always find it on the path of honor and duty." The panache is also inherently joyful. "Cyrano" is joyful, despite a life that would dishearten almost anyone else. If reality won't give him his share of happiness, he'll seek it in the realm of the ideal. He won’t have to do without it.

And here we strike another cause of "Cyrano's" success. It is not simply a play, it is a poem, and poetry always leads us towards the ideal. This is undoubtedly one of the reasons underlying the love of the French for a verse play. The very swing of its verbal development lifts us above the trivialities of daily life.

And here we find another reason for "Cyrano's" success. It's not just a play; it's a poem, and poetry always guides us toward the ideal. This is definitely one of the reasons why the French have a deep appreciation for a verse play. The rhythm of its language elevates us above the mundane aspects of everyday life.

One might almost say that the verse play is as characteristic of the French as the Wagnerian lyric drama is of the Germans.

One could almost say that verse plays are just as typical of the French as Wagnerian lyric dramas are of the Germans.

Corneille, Racine, Hugo, Molière himself in such a play as le Misanthrope, are idealists, and their message to the world at large, to which must now be added that of the brilliant author of "Cyrano," tells of things better than those we see around us, of things of beauty which it lies in every one of us to bring somewhat nearer to our touch, if we will only have the courage to live up to them.

Corneille, Racine, Hugo, and Molière in plays like Le Misanthrope are idealists, and their message to the world, along with that of the talented author of "Cyrano," speaks of things better than what we see around us—things of beauty that each one of us can strive to bring a little closer if we're brave enough to live up to them.

A few words now about the new rendering of the play which is here presented to the English-reading public. A number of translations of "Cyrano" have appeared before this one. If the facts were known, however, it would perhaps[Pg viii] appear that Mr. Charles Renauld's is the earliest of all. It was undertaken by its author under the spell cast upon the French mind by the sudden revelation of Rostand's genius, the nature and causes of which it has been the purpose of this production to elucidate.

A few words about the new version of the play presented to English-speaking audiences. Several translations of "Cyrano" have come out before this one. However, if the full details were known, it might[Pg viii] be clear that Mr. Charles Renauld's is the earliest of all. It was created by its author under the influence of the sudden recognition of Rostand's talent, which this production aims to clarify.

The Shakespearian character of the play, displayed in the freedom with which the author brings in everything that seems to him likely to complete the portrait of his hero, has been recognised by the translator, as is shown by his use of a combination of prose and verse passages.

The Shakespearean character of the play is evident in the way the author freely includes anything he thinks will enhance the portrayal of his hero, which the translator has acknowledged by using a mix of prose and verse.

A real translator must be equally at home in the language of the work translated and in the language into which he translates it. He must be in thorough sympathy with the mental attitudes of the two nations whose speeches he is transmuting one into the other. He must be able to be a component atom of that collective being, the public, on one side as well as on the other of the national frontiers that divide them. Thus only will he be able to discover the means that will produce upon the reader of the translation the impression first received by contact with the original.

A true translator must be equally comfortable in both the language of the original work and the language they are translating into. They need to have a deep understanding of the mindsets of both nations whose languages they are converting into one another. They should be able to be a part of the collective identity of the public on both sides of the national borders that separate them. Only then can they find the ways to create the same impact on the reader of the translation as was first felt when engaging with the original.

The readers of Mr. Renauld's translation will, it is thought, acknowledge that he possesses in a high degree the above-described qualifications, and that he has been peculiarly felicitous, when the text did not lend itself to translation proper, in devising what may be termed adequate equivalents.

The readers of Mr. Renauld's translation will likely recognize that he has a strong grasp of the qualifications mentioned above, and he has been particularly successful in coming up with what can be called effective equivalents when the text didn’t translate easily.

Of the faithfulness of his rendering those acquainted with the French language will easily judge, as they can have under the same cover the English of the translator and the French of the dramatist, and they will thus, it is hoped, acquire a clear and adequate conception of the beautiful picture, which, thanks to Edmond Rostand, has restored life and brilliancy to the somewhat faded features of that eccentric philosopher, poet, hero and gentleman, Savinien Hercule de Cyrano Bergerac.

Those who are familiar with the French language will easily judge the accuracy of his translation, as they can read both the English version by the translator and the original French by the playwright in the same book. It is hoped that this will help them gain a clear and complete understanding of the beautiful story that, thanks to Edmond Rostand, has brought new life and brightness to the somewhat faded image of that eccentric philosopher, poet, hero, and gentleman, Savinien Hercule de Cyrano Bergerac.

Adolphe Cohn.

Adolphe Cohn.


PREFACE.

The author of this translation trusts that he is not presuming too much if, despite his aversion for anything akin to offensive thought and mention of self, he claims the privilege of prefacing the result here presented of his labours with a few remarks, not as a plea pro domo sua, but as an explanation relating to the motives and to the methods by which he was guided in his work.

The author of this translation hopes that he is not overstepping by, despite his dislike for anything offensive and self-centered, taking the opportunity to introduce the results of his work with a few comments. This is not a plea for personal favor but rather an explanation of the reasons and methods that guided him in his efforts.

First of all, he desires to state that this, his version of Edmond Rostand's "Cyrano de Bergerac" was written in the early part of 1898, and copyrighted in Washington long before any other rendering in English of the beautiful and now celebrated play was either published or performed. Why did he withhold it until now? Simply because Mr. Edmond Rostand, with whom he was not in touch, had innocently, or under insufficient advice, neglected to copyright in the United States, and had meanwhile made arrangements for the performance of the play in America. Was the writer, who has long been, and is still, battling for a better protection of literary property, to interfere with, or even seem in any way to invade these arrangements? He thought not, despite solicitations to the contrary. True that, armed with the valid copyright of his own work, and with many technicalities at his disposal, he could have brought about considerable litigation in his own behalf, that would possibly have resulted in an indirect defence of Mr. Rostand's moral rights still subsisting. But in the face of a very doubtful issue in the courts, with a possible charge of officiousness out of them, he thought it wiser to abstain, allowing time meanwhile to accomplish its work of adjustment.

First of all, he wants to say that this version of Edmond Rostand's "Cyrano de Bergerac" was written in early 1898 and copyrighted in Washington before any other English version of the now-famous play was published or performed. Why did he wait until now to share it? Simply because Mr. Edmond Rostand, with whom he had no contact, had unknowingly, or with poor advice, failed to copyright it in the United States and had made arrangements for the play’s performance in America. Should the writer, who has long been advocating for better protection of literary property, interfere with or even seem to disrupt those arrangements? He didn't think so, despite being urged otherwise. It’s true that, armed with his own valid copyright and numerous legal options, he could have triggered significant lawsuits for his benefit, possibly leading to an indirect defense of Mr. Rostand's existing moral rights. But considering the uncertain outcome in court and the potential backlash outside of it, he thought it wiser to step back and let time do its work of resolving things.

Others, however, apparently satisfied with safety for a justification, have not treated with the same respect Mr. Rostand's moral rights and the arrangements made by him for the American production of his "Cyrano de Bergerac." The play has been mutilated, adapted, or "improved" to suit. There are just now, it is said, some twenty so-called stock companies presenting it in different cities throughout the United States. The original in French has been openly reprinted here, likewise its British translation, and other translations (so-called) have been offered to the public. Mr. Rostand did not copyright. Hence the result of his labours, of his genius, belongs, it would seem, to whoever chooses to pick it up!

Others, however, seemingly satisfied with safety as a justification, haven’t treated Mr. Rostand's moral rights and the arrangements he made for the American production of his "Cyrano de Bergerac" with the same respect. The play has been chopped up, adapted, or "improved" to fit various needs. Right now, it’s said that around twenty so-called stock companies are performing it in different cities across the United States. The original French version has been openly reprinted here, along with its British translation, and other so-called translations have also been made available to the public. Mr. Rostand did not copyright it. Therefore, the result of his work and genius seems to belong to anyone who decides to take it!

In these circumstances and now, there certainly can be no impropriety in the publication of this work, the more so as Mr. Rostand is to receive in this instance the royalties to which he is morally entitled.

In this situation, there’s definitely nothing inappropriate about publishing this work, especially since Mr. Rostand will receive the royalties he rightfully deserves.

Further even. Who knows but that this royalty-paying version in book form, or produced on the stage (the right to perform it having been expressly reserved by the writer), may not assist in setting aside the different versions that now interfere with Mr. Rostand's moral rights, as well as with the arrangements he chose to make for stage production in America? Diffidence would prevent the translator, were it not for the valuable encouragement he has received, from adding that the present version of "Cyrano de Bergerac" may, perchance, better than any of the renderings in English now extant, lead to an adequate conception of the beauties of the work in French.

Further still. Who knows if this royalty-paying version in book form, or performed on stage (the right to perform it has been specifically reserved by the writer), might help eliminate the various versions that currently conflict with Mr. Rostand's moral rights, as well as the arrangements he made for stage production in America? The translator would hesitate to add that the current version of "Cyrano de Bergerac" might, perhaps, better than any of the existing English adaptations, provide a proper understanding of the beauty of the original French work, were it not for the valuable encouragement he has received.

At all events, those who were consulted, including the eminent publishers, and the distinguished writer of the Introduction to this book, freely agreed with the author in his opinion that publication under the foregoing conditions could do no harm, while it might effect considerable good, were it only as an example in many respects, proving, among other things, that there are those, even in America, for whom impunity does not constitute right.

At any rate, those who were consulted, including prominent publishers and the well-known writer of the Introduction to this book, all agreed with the author that publishing under the mentioned conditions would not cause any harm and could potentially bring about significant benefits, if only as an example in many ways, showing, among other things, that there are people, even in America, for whom being unpunished does not mean being right.

But enough "talk of shop," perhaps too much, for the genus irritabile vatum.

But enough "shop talk," maybe even too much, for the genus irritabile vatum.

At this point, the author feels that, if he expatiated on his methods of translation, he might with some justice be accused of tiresome insistence, or, to put it more gently, of obduracy in esoterism. He will, therefore, confine himself to a few statements, and make them as short as possible.

At this point, the author believes that if he went on too much about his translation methods, he might justly be seen as annoying or, to put it more politely, stubbornly focused on obscure details. He will, therefore, limit himself to a few statements and keep them as brief as possible.

This version of "Cyrano de Bergerac" was written originally for the stage, where, according to opinion behind as well as before the curtain, in America at least, verse may be acceptable for the expression of occasional flights of thought, but not through the whole of a play, and especially not for such portions of a play as are necessarily colloquial. To explain this alleged distaste for verse on the stage would lead us far beyond the limits of a preface. Suffice it, then, to say, reserving developments for some future occasion, that, for poetic emotion, English verse is more than the French dependent on form, on expression. In other words, English verse is less than the French free to consider only thought, or substance, irrespective of words, or construction. As a rule, then, it would seem in English that dress comes first and figure next; while in French the order appears to be reversed. In consequence (and setting aside the fact that there exists a "magic of words," that has been an all-time and frequent deceiver of men), the average reader or listener instinctively expects from English verse a somewhat conventional language, diversified with unusual words and exceptional contractions, inversions, etc. It follows that, when this special phraseology and peculiar construction are applied to everyday thoughts, facts, occurrences and sentiments, the effect produced is not an agreeable one, by reason of a sort of clash, the appearance of a thing of prose, straight-laced and overdressed in verse, in a word, unnaturalness. Further, the majority of English-speaking actors, unavoidably imbued with the same spirit, so soon as they deal with verse, unconsciously resort to a stilted diction that is distressingly far-removed[Pg xii] from the art that consists, through tedious and patient work, in being natural.

This version of "Cyrano de Bergerac" was originally written for the stage, where, at least in America, people think verse might work for some bursts of thought but not for an entire play, especially for parts that are supposed to sound conversational. Explaining this supposed dislike for verse on stage would take us well beyond what a preface should cover. So, it will suffice to say, and we'll save more detailed discussion for later, that in terms of poetic emotion, English verse relies more on form and expression than French verse does. In other words, English verse is less focused on thought or substance without worrying about words or structure. Generally, it seems that in English, the style comes first and the content second; while in French, it appears to be the other way around. As a result (setting aside the existence of a "magic of words," which has often misled people), the average reader or listener instinctively expects a somewhat conventional language from English verse, mixed with unusual words and unique contractions, inversions, etc. Therefore, when this specific phrasing and odd structure are applied to everyday thoughts, facts, events, and feelings, the result can be jarring because it feels like prose that's too formal and dressed up in verse, in other words, unnatural. Moreover, most English-speaking actors, who are inevitably influenced by the same mentality, when dealing with verse, often unconsciously fall back on a stiff style of speaking that is painfully far from the artistry that takes tedious and patient work to achieve a natural delivery.[Pg xii]

Natural, unconstrained verse can, with proper care, it is thought, be written in English, and can certainly, with appropriate training, be delivered with naturalness. This done, our audiences would no doubt take kindly to the rhythm of plays in verse. But, as this does not yet seem to have been fully accomplished, the undersigned translator of "Cyrano de Bergerac" reluctantly decided to use both verse and prose. For this liberty, though justified as above, he feels that he owes the French poet an apology, adding, however, that the deed brought its own punishment, since, strange as it may appear to some, it would have been much easier to render the play all in verse.

Natural, free-flowing verse can, with proper care, be written in English and can definitely be delivered naturally with the right training. If this were achieved, our audiences would surely appreciate the rhythm of plays in verse. However, since this hasn’t been fully realized yet, the translator of "Cyrano de Bergerac" reluctantly decided to use both verse and prose. For this choice, though justified as mentioned, he feels he owes an apology to the French poet, adding that the choice felt like its own punishment, because, oddly enough, it would have been much easier to translate the entire play into verse.

As to verse and metrics, on which, in this instance, a book could (and later, may) be written, the author of this translation must now rest satisfied with the following brief remarks.

As for verse and meter, which could (and might later) fill a book, the author of this translation will now be content with these brief comments.

Enlightened by considerable experience, the result of many experiments and after much thought, he adopted blank pentameter as the true equivalent in English of French riming Alexandrine verse. First, because in English, frequent elisions making many syllables heavy, and "run on" lines practically adding to the number of syllables, the ten-syllable line of English verse is in reality the counterpart of the twelve-syllable verse in French. And second, because the object of rime being, not to repeat a given sound, but to beat time, the strongly accentuated syllables of English, as compared with the very much more even enunciation of French, are quite sufficient, without rime or assonance, to mark rhythm. Thus he avoided at least one criticism, to wit: rime is monotonous!

Having gained substantial experience through numerous experiments and careful consideration, he chose blank verse as the true equivalent in English of the French rhymed Alexandrine verse. First, because in English, frequent elisions create many heavy syllables, and "run-on" lines effectively add to the total syllable count, the ten-syllable line in English verse actually corresponds to the twelve-syllable verse in French. Second, since the aim of rhyme is not merely to repeat a specific sound, but to keep time, the strongly accented syllables in English, unlike the much more uniform pronunciation in French, are more than enough, even without rhyme or assonance, to establish rhythm. This way, he sidestepped at least one criticism: that rhyme is monotonous!

Touching metrics, the writer will here go only one step in the ways of heresy, by stating that, in his opinion, such words as "our," "hour," "fire," etc., should be, as in French, "duel," "hier," etc., counted for one syllable, or for two syllables, according to rhythm as influenced by[Pg xiii] the stronger or weaker emphasis called for by the sense of the word. This could be elucidated by examples, the place of which, however, is not here.

Touching metrics, the writer will only take a slight detour into controversial territory by saying that, in their view, words like "our," "hour," "fire," etc., should be counted as one syllable or two syllables depending on the rhythm shaped by the stronger or weaker emphasis required by the sense of the word. This could be explained with examples, but this isn't the right place for that.

More generally as to methods, the writer makes free to state that, exerting himself to avoid literal translation (too often productive of laughable nonsense), and free translation (frequently a substitution of the translator's for the author's thoughts), he endeavoured, as in previous works of the same nature, to give what he has termed an equivalent translation. In other words, he strove to remain really true to the original by creating in detail, as well as in a general way, in English words on English minds the impression caused by French words on French minds. Some examples of the equivalence at least sought for will be found in the foot-notes on several pages of this book.

More generally regarding methods, the author feels free to say that, trying to avoid literal translation (which often results in laughable nonsense) and free translation (which often replaces the author's thoughts with the translator's), he aimed, as he has in previous works of this kind, to provide what he calls an equivalent translation. In other words, he worked hard to stay true to the original by creating, in detail and overall, in English words for English minds, the impression that French words create in French minds. Some examples of the equivalence he aimed for can be found in the footnotes on several pages of this book.

As to "le panache" that surmounts this masterpiece, "Cyrano de Bergerac," of which it is the main feature, sending through it a breath of joyful daring "quand même," the writer sought, as will be seen, to describe it in triolets. These, too, might need to be explained, were it not for the able commentary to be found in the Introduction so kindly written for this book by one of the most learned and esteemed professors of our Columbia University.

As for the "panache" that tops this masterpiece, "Cyrano de Bergerac," which is its main feature, sending a breath of joyful daring through it anyway, the writer aimed, as you’ll see, to describe it in triolets. These might also need explaining if it weren't for the insightful commentary found in the Introduction, kindly written for this book by one of the most knowledgeable and respected professors at Columbia University.

The writer trusts that he may be pardoned for going at such length into some of the minutiæ of his task, and he certainly should be acquitted if he thereby succeeded in showing how much labour must be expended to produce even a tolerable translation, and consequently, how little justice is very often done to translators in general. He commends these details to his friends as an inducement to think a while before they leap, or rather jump at conclusions. Were he less charitably disposed, or more eager for a practical demonstration, he could say to them simply: "Try the task!"

The writer hopes he can be forgiven for going into so much detail about his work, and he definitely should be excused if he managed to show just how much effort it takes to create even a decent translation, highlighting how often translators get little credit for their work. He shares these details with his friends as a prompt to pause and reflect before they rush to conclusions. If he weren't feeling so generous or were more interested in a practical demonstration, he could just tell them: "Give it a shot!"

Charles Renauld.

Charles Renauld.

New York, February, 1899.

New York, February 1899.


"LE PANACHE."

TRIOLETS.

Triolets.

(After the fashion of Rostand's in ACT II: "Ce sont les Cadets de Gascogne.")

(In the style of Rostand's in ACT II: "They are the Cadets of Gascogna.")

O'er truth and daring floats a plume
That is no flaunting feather vain!
In knightly grace and flower's bloom,
O'er truth and daring floats a plume!
In festive hall, by silent tomb,
It waves aloft without a stain.
O'er truth and daring floats a plume
That is no flaunting feather vain!

We'll call it, if you will, a broom;
But how it sweeps with proud disdain!
It sweeps the skies, and not a room!
We'll call it, if you will, a broom.
It is a symbol, not of gloom,
But of a dash that scorns to gain.
We'll call it, if you will, a broom;
But how it sweeps with proud disdain!

O'er truth and daring floats a plume
That is no flaunting feather vain!
It marks for ay the hero's doom!
O'er truth and daring floats a plume.
It nods o'er chisel, brush and loom,
And consecrates the poet's strain.
O'er truth and daring floats a plume
That is no flaunting feather vain!

Above truth and courage flies a plume
That is no showy feather for show!
In knightly grace and in flower's glow,
Above truth and courage flies a plume!
In festive halls, by quiet graves,
It waves high without a blemish.
Above truth and courage flies a plume
That is no showy feather for show!

We'll call it, if you want, a broom;
But see how it sweeps with proud disdain!
It sweeps the skies, not just a room!
We'll call it, if you want, a broom.
It’s a symbol, not of sorrow,
But of a flair that refuses to yield.
We'll call it, if you want, a broom;
But see how it sweeps with proud disdain!

Above truth and courage flies a plume
That is no showy feather for show!
It signifies forever the hero's fate!
Above truth and courage flies a plume.
It nods over chisel, brush, and loom,
And honors the poet's work.
Above truth and courage flies a plume
That is no showy feather for show!

Charles Renauld.

Charles Renauld.

New York, 12th July, 1898.

New York, July 12, 1898.


CAST OF CHARACTERS.

Théâtre de la Porte St. Martin, Paris, 28th Dec., 1897 (First night).

Théâtre de la Porte St. Martin, Paris, Dec 28, 1897 (Opening night).

Cyrano de Bergerac   Mr. Coquelin.
Christian de Neuvillette   Mr. Volny.
Count de Guiche   Mr. Desjardins.
Ragueneau   Mr. Jean Coquelin.
Le Bret   Mr. Castillan.
Captain Carbon of Haughty-Hall[1] I'm ready to assist. Please provide the text you would like modernized. Mr. Gravier.
Gascony Cadets Mr. Pericaud.
Mr. Demey.
Mr. Noizeux.
Mr. Terval.
Mr. Kirtal.
Mr. Armand.
Mr. Hossard.
Lignière   Mr. Rebel.
de Valvert   Mr. Nicolini.
A Marquis   Mr. Walters.
Second Marquis   Mr. Laumonier.
Third Marquis   Mr. Hemery.
Montfleury   Mr. Pericaud.
Bellerose   Mr. Davril.
Jodelet   Mr. Cartereau.
Cuigy   Mr. Godeau.
Brissaille   Mr. Borges.
A Trespasser   Mr. Person.
A Musketeer   Mr. Carlit.
Second Musketeer   Mr. Durand.
A Spanish officer   Mr. Albert.
[Pg xviii]
A Cavalry Soldier   Mr. Doubleau.
The Custodian   Mr. Jordan.
A Tradesperson   Mr. Loiseau.
Tradesperson's Child   Mr. Bourgeois.
A Viewer   Mr. Samson.
A Security Guard   Mr. Dannequin.
Bertrandou, the flute player   Mr. G. Monpeurt.
A Capuchin Friar Please provide the text you would like me to modernize. Mr. Ravart.
Two Artists Mr. Gaston Henry.
Mr. Damon.
The Poets Your message appears to be incomplete. Please provide the text you would like to have modernized. Mr. Williams.
Mr. Leroy.
etc.
The Bakers { Mr. Mallet.
Mr. Bercha.
etc.
————
Roxane   Ms. Marie Legault.
Sister Martha   Ms. Esquilar.
Lise   Ms. Blanche Miroir.
Waiting Girl   Ms. Kerwich.
Mother Margaret of Jesus   Ms. Bouchetal.
The Chaperone   Ms. Bourgeois.
Sister Claire   Ms. Pannetier.
A Comedian   Ms. Lucinne.
A Personal Assistant I'm sorry, but it seems that part of your message is missing. Please provide the short phrases you'd like me to modernize. Mrs. Varennes.
The Pages Ms. Marthe Marty.
Ms. Loisier.
Ms. Bertha.
etc.
The Flower Girl    

The people, tradesmen, musketeers, thieves and pickpockets, pastry-cooks, poets, Gascon cadets, comedians, violin-players, pages, children, Spanish soldiers, spectators of both sexes, euphuistic ladies ("précieuses,") comediennes, tradeswomen, nuns, etc.

The people, merchants, musketeers, thieves and pickpockets, bakers, poets, Gascon recruits, comedians, violinists, pages, children, Spanish soldiers, spectators of all genders, fancy ladies ("précieuses"), actresses, businesswomen, nuns, etc.

(The first four acts in 1640; the fifth in 1655.)

(The first four acts in 1640; the fifth in 1655.)

COQUELIN AS CYRANO DE BERGERAC. Coquelin as Cyrano de Bergerac.

CYRANO DE BERGERAC.

CYRANO DE BERGERAC.


ACT I.
A SHOW AT THE HOTEL DE BOURGOGNE THEATRE.

The interior of the Hotel de Bourgogne Theatre, in 1640. A sort of Racket-Court arranged and decorated in view of performances. The auditorium is a long square. It runs diagonally, and forms the background, one of its sides beginning at first entrance, right, and ending at last entrance, left, where it forms a right angle with the stage, that is thus seen canted. On each side of this stage, benches along the wings. The curtain is in two pieces of tapestry, that can be drawn apart. Above the proscenium, the royal arms. Wide steps lead from the stage to the auditorium. On either side of these steps, seats for the violin-players. Foot-lights composed of candles.

The interior of the Hotel de Bourgogne Theatre, in 1640. A kind of racket court set up and decorated for performances. The auditorium is a long square that runs diagonally, creating the backdrop, with one side starting at the first entrance on the right and ending at the last entrance on the left, where it forms a right angle with the stage, making the stage appear angled. There are benches along the wings on each side of the stage. The curtain consists of two pieces of tapestry that can be pulled apart. Above the proscenium are the royal arms. Wide steps lead from the stage to the auditorium. On either side of these steps are seats for the violin players. The footlights are made of candles.

Two galleries, one above the other, running along the side of the auditorium (that forms the diagonal background). The upper gallery is divided into boxes. No seats in the pit. In the rear of this pit, really front first entrance right, a few benches in tiers. Under a staircase leading to the galleries, and only the lower part of which can be seen, a refreshment side-board bearing lights, flowers, glasses, plates of cakes, decanters, etc.

Two galleries, one on top of the other, stretch along the side of the auditorium (which serves as the diagonal backdrop). The upper gallery is sectioned into boxes. There are no seats in the pit. At the back of this pit, which is actually the main entrance on the right, there are a few tiered benches. Under a staircase leading to the galleries, only the lower part is visible, a refreshment sideboard displaying lights, flowers, glasses, plates of cakes, decanters, and more.

In the rear, centre, under the galleries, the entrance to the house. A wide door, half opened now and then to admit the audience. Near this door, as well as near the side-board and in other places, red posters giving the name of the play about to be performed: "La Clorise."

At the back, in the center, under the balconies, is the entrance to the house. A wide door, occasionally opened to let in the audience. Close to this door, as well as near the sideboard and in other spots, are red posters announcing the name of the play about to be performed: "La Clorise."

As the curtain rises, the house is empty and rather dark.

As the curtain goes up, the house is empty and quite dim.

The chandeliers have been lowered into the pit, but are not yet lighted.

The chandeliers have been lowered into the pit, but they aren't lit yet.

SCENE I.

The audience enters gradually. Gentlemen, tradesmen, lackeys, pages, pickpockets, the janitor, etc. THE MARQUISES, CUIGY, BRISSAILLE, the waiting girl, the violins, etc.

The audience slowly comes in. Men, workers, servants, pages, pickpockets, the janitor, and so on. THE MARQUISES, CUIGY, BRISSAILLE, the waiting girl, the violins, and so on.

Noise outside the door, then a gentleman bursts in.

There's noise outside the door, and then a man walks in.

THE JANITOR (pursuing him).

THE JANITOR (chasing him).

Here! Your fifteen sols!

Here! Your fifteen credits!

THE GENTLEMAN.

THE GENTLEMAN.

I pay nothing for admission.

I get in for free.

THE JANITOR.

THE CUSTODIAN.

Why so?

Why is that?

THE GENTLEMAN.

THE GENTLEMAN.

King's guard!

King's guard!

THE JANITOR (to another gentleman just come in).

THE CUSTODIAN (to another man who just walked in).

You, Sir?

You, man?

SECOND GENTLEMAN.

SECOND GENTLEMAN.

Free admission.

Free entry.

THE JANITOR.

THE CUSTODIAN.

But ....

But ....

SECOND GENTLEMAN.

SECOND GENTLEMAN.

Musketeer!

Musketeer!

FIRST GENTLEMAN (to second gentleman).

FIRST GENTLEMAN (to second guy).

It's not two o'clock yet, and the pit is empty. Suppose we fence a bit?

It's not two o'clock yet, and the pit is empty. How about we do some fencing?

(They begin fencing with foils they have brought along.)

(They start fencing with the foils they brought with them.)

A LACKEY (entering).

A lackey (entering).

Pst——Flanquin!

Hey——Flanquin!

ANOTHER LACKEY (just in).

ANOTHER LACKEY (just in).

Hallo, Champagne!

Hey, Champagne!

FIRST LACKEY (taking cards and dice from out his doublet).

FIRST ASSISTANT (pulling cards and dice from his jacket).

Cards? Dice? Let's play.

Cards? Dice? Let’s game.

(Seats himself on the floor.)

Sits on the floor.

SECOND LACKEY.

SECOND LACKEY.

Certainly, you rascal.

Sure thing, you rascal.

(Takes a candle out of his pocket, lights it, and after seating himself near first lackey, plants it on the floor.)

(Takes a candle out of his pocket, lights it, and after sitting down next to the first servant, places it on the floor.)

GUARD (taking flower-girl by the waist).

GUARD (holding flower girl by the waist).

How sweet in you to come before the lights do!

How nice of you to arrive before the lights come on!

ONE OF THE FENCERS.

ONE OF THE FENCERS.

Touched!

Moved!

ONE OF THE CARD-PLAYERS.

ONE OF THE GAMERS.

Clubs!

Clubs!

GUARD (to flower-girl trying to escape).

SECURITY (to flower-girl trying to escape).

A kiss!

A kiss!

A MAN (sitting on the floor, with a basket of provisions).

A guy (sitting on the floor, with a basket of food).

I come early, so as to eat in peace. A knowing fellow, when he is at the Hôtel de Bourgogne, should drink his Burgundy. (Drinks.)

I arrive early to enjoy my meal in peace. A savvy person should drink their Burgundy when they're at the Hôtel de Bourgogne. (Drinks.)

TRADESMAN (to his son).

CONTRACTOR (to his son).

It's as bad as a low tavern.—(Showing the man drinking):
Drunkards!—(One of the fencers backs up against him):
Cut throats!—(He is pushed on to the card-players):
Gamblers!

It's as terrible as a seedy bar.—(Showing the man drinking):
Drunks!—(One of the fencers backs up against him):
Backstabbers!—(He is pushed onto the card players):
Gamblers!

GUARD (still pursuing the flower-girl).

GUARD (still chasing the flower girl).

A kiss!

A kiss!

TRADESMAN (hearing him).

TRADESMAN (listening to him).

And worse!—For shame! To think that walls like these, my son, have seen the plays of Rotrou!

And worse!—How shameful! To think that walls like these, my son, have witnessed the plays of Rotrou!

THE SON.

THE SON.

And Corneille's!

And Corneille's!

A TROOP OF PAGES (coming in, dancing and singing, holding each other by the hand, so as to form a string).

A squad of pages (entering, dancing and singing, holding hands to create a line).

Tra la la la la la la la la la la lère!....

Tra la la la la la la la la la la lère!....

JANITOR (to Pages severely).

CUSTODIAN (to Pages severely).

No practical jokes, mind!

No pranks, okay?

FIRST PAGE (with great dignity).

FIRST PAGE (with great dignity).

Sir, your suspicion is an offense!....

Sir, your suspicion is an offense!....

SECOND PAGE (to first Page).

SECOND PAGE (to First Page).

I have some string. Haven't you a fish-hook?

I have some string. Don't you have a fish hook?

FIRST PAGE.

FIRST PAGE.

Of course I have! We can do some fine angling from up stairs.

Of course I have! We can do some great fishing from up here.

(To the other Pages who are already in the gallery).

(To the other Pages who are already in the gallery).

We're coming!

We're on our way!

THIRD PAGE (in gallery).

THIRD PAGE (in gallery).

We're ready! (Blows dried peas at him through hollow stick.)

We're ready! (Blows dried peas at him through hollow stick.)

A PICKPOCKET (drawing around him some suspicious-looking characters).

A pickpocket (surrounded by some sketchy-looking individuals).

Now, youngsters, try to learn something. You see, the first time you steal....

Now, kids, try to learn something. You see, the first time you steal...

(Driven away by dried peas blown in showers by the Pages above.)

(Driven away by dried peas tossed in showers by the Pages above.)

TRADESMAN (to his son).

TRADESPERSON (to his son).

The play we are going to see: "La Clorise" ....

The play we're about to see: "La Clorise" ....

SON.

SON.

The author, please?

The author, please?

TRADESMAN.

Craftsman.

Balthazar Baro.

Balthazar Baro.

PICKPOCKET (continuing his instructions).

PICKPOCKET (continuing his instructions).

Mind the lace around the knees![2] How you cut it!

Mind the lace around the knees![2] Be careful how you cut it!

TRADESMAN (to his son).

CONTRACTOR (to his son).

I was at the first performance of "Le Cid,"—(pointing up)—There!

I was at the first show of "Le Cid,"—(pointing up)—There!

PICKPOCKET.

PICKPOCKET.

As to watches.... and kerchiefs....

As for watches and scarves...

TRADESMAN.

Contractor.

You are going, my son, to see illustrious actors. (Enumerating) Montfleury!

You’re going to see some famous actors, my son. (Enumerating) Montfleury!

THE PAGES.

THE PAGES.

Light the chandeliers!

Turn on the chandeliers!

WAITING-GIRL (offering her refreshments).

WAITING-GIRL (serving her drinks).

Oranges! Milk! Raspberry water! Cedar water!

Oranges! Milk! Raspberry water! Cedar water!

A MARQUIS (entering).

A MARQUIS (enters).

Make way there, fellows!

Move aside, everyone!

A LACKEY.

A minion.

What! a Marquis in the pit!

What! A Marquis in the dirt!

MARQUIS (to other Marquises who have followed him in).

Marquis (to the other Marquises who have come in after him).

The house is empty! Why, we enter like tradesmen, disturbing nobody, treading on nobody's toes! Disgraceful!

The house is empty! Why do we come in like salespeople, bothering no one, stepping on no one's toes! That's ridiculous!

(Meeting other noblemen just come in).

Meeting other nobles just arrived.

Cuigy! Brissaille!

Cuigy! Brissaille!

(They salute and embrace each other with great affectation.)

(They greet and hug each other with a lot of show.)

CUIGY.

CUIGY.

Patrons of art so faithful, yes, that we get here even before the candles are lighted!

Art lovers are so dedicated that we arrive here even before the candles are lit!

MARQUIS.

MARQUIS.

Do not mention it! I'm terribly out of humour!

Don't mention it! I'm really in a bad mood!

CUIGY (seeing lamplighter enter).

CUIGY (watching lamplighter enter).

Be consoled! Here is the lamplighter.

Stay comforted! Here’s the lamplighter.

ALL THE HOUSE (satisfied).

EVERYTHING IN THE HOUSE (satisfied).

Ah....

Ah....

(Groups around the chandeliers while they are being lighted. Lignière enters the pit, leaning on the arm of Christian de Neuvillette. Lignière, somewhat untidy, has the appearance of a gentlemanly drunkard. Christian, dressed with care, but somewhat out of fashion, seems thoughtful, and examines the boxes.)

(Groups gather around the chandeliers as they are being lit. Lignière enters the pit, leaning on Christian de Neuvillette’s arm. Lignière, looking a bit disheveled, has the look of a gentleman who's had too much to drink. Christian, dressed neatly but a bit out of style, appears contemplative as he scans the boxes.)

SCENE II.

The same, CHRISTIAN, LIGNIÈRE, then RAGUENEAU and LE BRET.

The same, CHRISTIAN, LIGNIÈRE, then RAGUENEAU and LE BRET.

CUIGY.

CUIGY.

Why, here's Lignière!

Look, it's Lignière!

BRISSAILLE (laughing).

BRISSAILLE (laughs).

And not yet drunk?....

And still sober?....

LIGNIÈRE (aside to Christian).

LIGNIÈRE (to Christian).

Shall I present you?

Shall I introduce you?

(Christian nods assent. Lignière presents.)

Christian nods in agreement. Lignière presents.

Baron de Neuvillette.

Baron Neuvillette.

(General salutations.)

General greetings.

THE AUDIENCE (as the first chandelier goes up).

THE CROWD (as the first chandelier rises).

Ah!....

Ah!....

CUIGY (to Brissaille, looking at Christian).

CUIGY (to Brissaille, glancing at Christian).

A beautiful head!

A gorgeous face!

FIRST MARQUIS (who has overheard).

FIRST MARQUIS (who is listening).

Oh! so, so!....

Oh! So true!....

LIGNIÈRE (presenting to Christian).

LIGNIÈRE (introducing to Christian).

Mr. de Cuigy, Mr. de Brissaille.

Mr. de Cuigy, Mr. de Brissaille.

CHRISTIAN (bowing).

CHRISTIAN (bows).

Delighted!

Thrilled!

FIRST MARQUIS (to second).

FIRST MARQUIS (to second).

He is good looking, but not dressed according to the latest fashion.

He looks good, but he's not wearing the latest fashion.

LIGNIÈRE (to Cuigy).

LIGNIÈRE (to Cuigy).

Baron de Neuvillette has just arrived from Touraine.

Baron de Neuvillette has just arrived from Touraine.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Yes, I've been in Paris only a few days. To-morrow I join the guards, the Cadets.

Yes, I've only been in Paris for a few days. Tomorrow, I join the guards, the Cadets.

FIRST MARQUIS (looking up to the boxes).

FIRST MARQUIS (looking toward the boxes).

There is the wife of President Aubry.

It's President Aubry's wife.

THE WAITING-GIRL.

THE WAITING-GIRL.

Oranges, milk ....

Oranges, milk...

THE VIOLINS (tuning).

THE VIOLINS (tuning).

La, la, la, la, la.

La, la, la, la, la.

CUIGY (to Christian, looking around).

CUIGY (to Christian, glancing around).

Quite an assemblage!

What a gathering!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Yes, indeed!

Absolutely!

FIRST MARQUIS.

FIRST MARQUIS.

The cream of fashion.

The best of fashion.

(He seems to give the names of the different ladies who occupy the boxes, in full dress. Bows, nods, answers, smiles.)

(He appears to list the names of the various ladies in the boxes, all dressed up. Bows, nods, replies, smiles.)

SECOND MARQUIS.

SECOND MARQUIS.

Mesdames de Guéménée....

Mesdames de Guéménée...

CUIGY.

CUIGY.

De Bois-Dauphin....

De Bois-Dauphin....

FIRST MARQUIS.

FIRST MARQUIS.

Whom we loved ....

Who we loved ....

BRISSAILLE.

BRISSAILLE.

De Chavigny ....

De Chavigny ....

SECOND MARQUIS.

SECOND MARQUIS.

For whom our hearts are toys!

For whom our hearts are playthings!

LIGNIÈRE.

LIGNIÈRE.

There is Monsieur de Corneille, just from Rouen.

There’s Monsieur de Corneille, just arriving from Rouen.

TRADESMAN'S SON (to his father).

TRADESMAN'S SON (to his dad).

The Academy is here?....

The Academy is here?

TRADESMAN.

TRADE WORKER.

I see several of its members. Here are Boudu, Boissat, Cureau de la Chambre, Porchères, Colomby, Bourzeys, Bourdon, Arbaud .... So many names that can never die! How grand!

I see a few of its members. Here are Boudu, Boissat, Cureau de la Chambre, Porchères, Colomby, Bourzeys, Bourdon, Arbaud .... So many names that will never be forgotten! How impressive!

FIRST MARQUIS.

FIRST MARQUIS.

Attention! here are our lovely "précieuses,"[3] they of wondrous names: Barthénoïde, Urimédonte, Cassandace, Félixérie ....

Attention! Here are our lovely "précieuses,"[3] with their fantastic names: Barthénoïde, Urimédonte, Cassandace, Félixérie ....

SECOND MARQUIS.

SECOND MARQUIS.

Delightful names! Marquis, you know them all?

Delightful names! Marquis, do you know all of them?

FIRST MARQUIS.

FIRST MARQUIS.

I know them all, Marquis.

I know them all, Marquis.

LIGNIÈRE (aside to Christian).

LIGNIÈRE (to Christian).

I came in to do you service. The lady comes not. So I return to my tavern.

I came in to help you. The lady isn’t here. So I’m heading back to my tavern.

CHRISTIAN (imploringly).

CHRISTIAN (pleading).

Do not. You, who in your songs depict both town and court, can tell me the name of one for whom I am dying of love. Remain!

Do not. You, who in your songs describe both the town and the court, can tell me the name of the one for whom I am dying of love. Stay!

(The violins begin to play.)

The violins start to play.

I fear she may be something of a coquette and too subtle in her refinement. I dare not speak to her, for my wit is dull and the language of to-day confuses me. I am but a good soldier. She generally occupies that box to the right—that empty one.

I worry that she might be a bit of a flirt and too clever in her charm. I don’t dare approach her, since my sense of humor is lacking and the way people talk today throws me off. I'm just a decent soldier. She usually sits in that box to the right—the empty one.

LIGNIÈRE (as if to leave).

LIGNIÈRE (like to leave).

I must go.

I have to go.

CHRISTIAN (holding him).

CHRISTIAN (holding him).

Remain, please.

Stay, please.

LIGNIÈRE.

LIGNIÈRE.

I cannot. D'Assoucy expects me at the tavern. One might die of thirst here.

I can't. D'Assoucy is waiting for me at the tavern. You could die of thirst here.

WAITING-GIRL (passing).

WAITING GIRL (passing).

Lemonade!

Lemonade!

LIGNIÈRE.

LIGNIÈRE.

Fie!

Ugh!

WAITING-GIRL.

WAITING GIRL.

Milk!

Milk!

LIGNIÈRE.

LIGNIÈRE.

Ugh!

Ugh!

WAITING-GIRL.

WAITING GIRL.

Wine!

Wine!

LIGNIÈRE.

LIGNIÈRE.

  • (to Christian). (to waiting girl).
  • I'll stick around for a bit. Let me try your wine.

(Takes a seat near the buffet. Waiting-girl serves wine to him.)

(Takes a seat near the buffet. The waitress serves him wine.)

SHOUTS IN THE AUDIENCE (on the entrance of a short, plump and jovial looking man).

AUDIENCE CHEERS (when a short, chubby, and cheerful-looking man walks in).

Here's Ragueneau!

Here's Ragueneau!

LIGNIÈRE (to Christian).

LIGNIÈRE (to Chris).

The celebrated poulterer and pastry-cook!

The famous butcher and baker!

RAGUENEAU (in his best pastry-cook clothes, going up to Lignière).

Raguenau (dressed in his finest pastry chef outfit, approaching Lignière).

Sir, have you seen Monsieur de Cyrano?

Sir, have you seen Monsieur de Cyrano?

LIGNIÈRE (presenting Ragueneau to Christian).

LIGNIÈRE (introducing Ragueneau to Christian).

The caterer of comedians and poets!

The supplier of comedians and poets!

RAGUENEAU (bowing low).

RAGUENEAU (bowing deeply).

Flattered, indeed!....

Totally flattered!

LIGNIÈRE.

LIGNIÈRE.

Come, come, you Mæcenas!

Come on, you Mæcenas!

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

They honour me with their custom ....

They honor me with their business ....

LIGNIÈRE.

LIGNIÈRE.

But seldom pay. A good poet himself ....

But rarely does pay. A good poet himself ....

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

They say so.

They said so.

LIGNIÈRE.

LIGNIÈRE.

Enthusiastic for verse!

Excited for poetry!

RAGUENEAU.

Ragueneau.

The fact is that for a short poem ....

The fact is that for a short poem ....

LIGNIÈRE.

LIGNIÈRE.

You willingly give a pie.

You freely share a pie.

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

A small tart only!

Just a small tart!

LIGNIÈRE.

LIGNIÈRE.

Good fellow, he excuses himself!.... And for a triolet [Pg 11]did you not give ....

Good fellow, he makes excuses for himself!.... And for a triolet [Pg 11]did you not give ....

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

Only a few rolls!

Just a few rolls!

LIGNIÈRE (sternly).

LIGNIÈRE (firmly).

Milk-rolls!.... And the stage? You like it?

Milk rolls!… And the stage? Do you like it?

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

I love it.

I love this.

LIGNIÈRE.

LIGNIÈRE.

And you buy your way in with your cakes.

And you pay your way in with your cakes.

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

Oh, so few! (Looking around.) But I am surprised not to see Monsieur de Cyrano!

Oh, so few! (Looking around.) But I'm surprised not to see Monsieur de Cyrano!

LIGNIÈRE.

LIGNIÈRE.

Why so?

Why's that?

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

Because Montfleury plays!

Because Montfleury is performing!

LIGNIÈRE.

LIGNIÈRE.

That talking hogshead? True. To-night he plays Phédon. But what cares Cyrano?

That talking hogshead? True. Tonight he’s playing Phédon. But what does Cyrano care?

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

Don't you know? Monsieur de Cyrano has taken an aversion for him, and, gentlemen, has forbidden him to appear on the stage for a whole month.

Don't you know? Mr. de Cyrano has developed a dislike for him and, gentlemen, has banned him from appearing on stage for an entire month.

LIGNIÈRE (emptying his fourth glass).

LIGNIÈRE (finishing his fourth drink).

Well, then?

Well, what now?

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

Oh! I only came to see what is going to happen.

Oh! I just came to see what’s going to happen.

FIRST MARQUIS (who has come up meanwhile with Cuigy).

FIRST MARQUIS (who has arrived along with Cuigy).

Who is this Cyrano?

Who is Cyrano?

CUIGY.

CUIGY.

A capital swordsman.

A skilled swordsman.

SECOND MARQUIS.

SECOND MARQUIS.

Of noble birth?

Of noble birth?

CUIGY.

CUIGY.

Sufficiently so. He is a cadet in the guards.

Sufficiently so. He is a cadet in the guard.

(Indicating a gentleman who appears to be seeking somebody.)

(Pointing to a man who seems to be looking for someone.)

But here's his friend Le Bret....

But here's his friend Le Bret....

(Calling) Le Bret!     (Le Bret comes down.)

(Calling) Le Bret!     (Le Bret comes down.)

You are looking for Bergerac?

Are you looking for Bergerac?

LE BRET.

LE BRET.

Yes, and with some anxiety....

Yes, and a bit anxious...

CUIGY.

CUIGY.

Am I not right in stating that he is no ordinary man?

Am I wrong to say that he is not an ordinary man?

LE BRET (moved).

LE BRET (moved).

He is the most exquisite of creatures sublunary.

He is the most exquisite of earthly beings.

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

A rimester!

A rhymester!

CUIGY.

CUIGY.

A swordsman!

A sword fighter!

BRISSAILLE.

BRISSAILLE.

A scientist!

A scientist!

LE BRET.

LE BRET.

A musician!

A musician!

LIGNIÈRE.

LIGNIÈRE.

But how strange is his appearance!

But how odd does he look!

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

No solemn painter, like Philip de Champaigne, probably, will ever give us a portrait of him. But he is so odd, extravagant, wild and strange, that he could well have served Jacques Callot as a model for the most erratic of his fighting heroes. Three-plumed hat, astounding doublet, cloak[Pg 13] whose folds a sword draws up behind, in stateliness, like the saucy tail of a cock.[4] Prouder than the proudest of Gascony's numberless haughty sons, he wears, above his Pulcinella ruff, a nose!.... Ah! mylords, what a nose is that nose! It is impossible, in presence of such a nose-bearer[5] not to think: "This, really, is exaggeration!" Then you will smile, and think: "Of course, he'll take it off." But Monsieur de Bergerac never takes it off.

No serious painter, like Philip de Champaigne, will probably ever create a portrait of him. But he's so peculiar, extravagant, wild, and strange that he could have easily been a model for Jacques Callot's most erratic fighting heroes. With a three-plumed hat, an astonishing doublet, and a cloak[Pg 13] that a sword dramatically pulls up behind, it has the stateliness of a proud rooster's tail.[4] More proud than even the most arrogant of Gascony's countless haughty sons, he sports, above his Pulcinella collar, a nose!.... Oh my lords, what a nose it is! It's impossible, in the presence of such a nose-bearer[5] not to think: "This is truly an exaggeration!" Then you'll smile and think: "Of course, he'll take it off." But Monsieur de Bergerac never takes it off.

LE BRET.

LE BRET.

Never—but whoever notices that nose he wears is sure to get a swordthrust for the attention.

Never—but anyone who notices that nose he has is bound to get a sword thrust for their trouble.

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

His sword is one of the two blades of the fatal sisters' scissors!

His sword is one of the two blades of the deadly sisters' scissors!

FIRST MARQUIS (shrugging his shoulders).

FIRST MARQUIS (shrugs).

He will not come.

He's not coming.

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

Oh! yes, he will. I'll bet.... a chicken....à la Ragueneau.

Oh! yeah, he will. I’ll bet... a chicken... à la Ragueneau.

(Murmurs of admiration as Roxane appears in her box, where she takes a seat in front, while her duenna sits behind her. Christian, busy paying the waiter-girl, does not notice her entrance.)

(Whispers of admiration fill the air as Roxane steps into her box and takes a seat in the front, with her duenna sitting behind her. Christian, occupied with settling the bill with the waitress, doesn't notice her arrival.)

SECOND MARQUIS (affectedly).

SECOND MARQUIS (pretentiously).

Oh! gentlemen, she is frightfully lovely!

Oh! gentlemen, she is incredibly beautiful!

FIRST MARQUIS.

FIRST MARQUIS.

A peach divine, smiling in a nest of strawberries.[6]

A perfect peach, grinning amidst a bunch of strawberries.[6]

SECOND MARQUIS.

SECOND MARQUIS.

So refreshing that she might give one a cold in the heart!

So refreshing that she could give someone a chill in the heart!

CHRISTIAN (perceiving Roxane, and clutching Lignière's arm).

CHRISTIAN (noticing Roxane and grabbing Lignière's arm).

It's she!

It's her!

LIGNIÈRE (looking up).

LIGNIÈRE (checking it out).

So this is your deity!

So this is your god!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Yes, speak quickly. I tremble.

Yes, talk fast. I’m shaking.

LIGNIÈRE (slowly sipping his wine).

LIGNIÈRE (slowly sipping his wine).

Magdeleine Robin, otherwise Roxane. Refined and quick. A "précieuse."

Magdeleine Robin, also known as Roxane. Sophisticated and sharp. A "précieuse."

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Alas!

Unfortunately!

LIGNIÈRE.

LIGNIÈRE.

Independent. An orphan. Cousin of Cyrano, whom you heard mentioned just now.

Independent. An orphan. The cousin of Cyrano, whom you just heard about.

(A gentleman, very finely dressed, wearing a blue ribbon crosswise from shoulder to waist, enters the box, and remains engaged in conversation with Roxane.)

(A well-dressed gentleman, wearing a blue ribbon slung across his shoulder to his waist, enters the box and chats with Roxane.)

CHRISTIAN (starting).

CHRISTIAN (beginning).

That man?....

That guy?....

LIGNIÈRE (slightly intoxicated, winking).

LIGNIÈRE (a bit tipsy, winking).

Ha, ha! The Count de Guiche. Very much in love with her. But he is the husband of Richelieu's niece. And he is urging Roxane to marry rather a sorry fellow, Monsieur de Valvert, who is both of noble birth and.... accommodating. She resists, but Guiche has influence. I wrote a song on the subject. No doubt he bears me a grudge for it. The end is cutting. Just listen:

Ha, ha! The Count de Guiche. Really in love with her. But he's the husband of Richelieu's niece. And he's pushing Roxane to marry a pretty pathetic guy, Monsieur de Valvert, who is from a noble family and... flexible. She refuses, but Guiche has pull. I wrote a song about it. No doubt he holds a grudge against me for it. The ending is sharp. Just listen:

(He rises, holding up his glass, ready to sing.)

(He stands up, holding his glass, ready to sing.)

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

No, stop.—I must leave.

No, stop. I have to go.

LIGNIÈRE.

Lignière.

And you are going[Pg 15]?....

And you are going?

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

To seek this Valvert.

To find this Valvert.

LIGNIÈRE.

LIGNIÈRE.

Take care. Perhaps it's he that might kill you. (Indicating Roxane.) See! she is looking at you.

Take care. Maybe he's the one who could kill you. (Indicating Roxane.) Look! She's watching you.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

True. (He remains, looking up as if transfixed. The pickpockets get close around him.)

True. (He stands there, gazing up as if mesmerized. The pickpockets move in closer around him.)

LIGNIÈRE.

LIGNIÈRE.

'Tis I who leave. I'm thirsty and I must be expected—in some tavern!

It's me who is leaving. I'm thirsty, and I need to be expected—in some bar!

(Exit unsteadily.)

Exit unsteadily.

LE BRET (who has been walking, to Ragueneau).

LE BRET (who has been walking, to Ragueneau).

I feel relieved. Cyrano has not come.

I feel relieved. Cyrano hasn't shown up.

RAGUENEAU (incredulous).

RAGUENEAU (in disbelief).

I'd be astonished....

I'd be amazed....

THE AUDIENCE.

THE AUDIENCE.

The play! The play! The play!

The show! The show! The show!

SCENE III.

The same, except LIGNIÈRE; GUICHE, VALVERT, then MONTFLEURY.

The same, except LIGNIÈRE; GUICHE, VALVERT, then MONTFLEURY.

SECOND MARQUIS (seeing Guiche, as he comes from Roxane's box, crossing the pit, surrounded with fawning friends, among whom Valvert).

SECOND MARQUIS (noticing Guiche as he leaves Roxane's box, walking through the pit, surrounded by eager friends, including Valvert).

Guiche! Ff! Another Gascon!

Guiche! Ugh! Another Gascon!

FIRST MARQUIS.

FIRST MARQUIS.

Yes, of the cool and supple breed, the one that thrives. We had better greet him, believe me.

Yes, of the cool and flexible kind, the one that thrives. We should greet him, trust me.

(Both go up to meet Guiche. General salutations.)

(Both go up to meet Guiche. General greetings.)

SECOND MARQUIS.

SECOND MARQUIS.

Beautiful ribbons! What colour, Count? "Kiss-me-darling," or "roe's-breast?"

Beautiful ribbons! What color, Count? "Kiss-me-darling," or "roe's-breast?"

GUICHE.

GUICHE.

Colour? "Sickly-Spaniard."

Color? "Sickly-Spaniard."

FIRST MARQUIS.

FIRST MARQUIS.

The colour is fast and true; for soon, thanks to your valor, the Spaniard will be worse than uneasy in Flanders!

The color is bold and authentic; soon, thanks to your bravery, the Spaniard will be more than just anxious in Flanders!

GUICHE.

GUICHE.

I am going to my seat on the stage. Are you coming?

I’m heading to my seat on the stage. Are you coming?

(He and his followers walk up on to the stage. Guiche turns and calls.)

(He and his followers walk up onto the stage. Guiche turns and calls.)

Come along, Valvert!

Come on, Valvert!

CHRISTIAN (who has heard, starting).

CHRISTIAN (who has heard, beginning).

That viscount! Now I'll fling at him!....

That viscount! Now I’ll take him on!....

(Puts his hand to his pocket and finds there the hand of a thief.)

(Puts his hand in his pocket and finds the hand of a thief there.)

(holding on to the pickpocket).

(grabbing the pickpocket).

I was looking for a glove!

I was searching for a glove!

PICKPOCKET (smiling).

PICKPOCKET (smiling).

And you find a hand. (Aside and rapidly.) Let me go and I'll tell you a secret.

And you find a hand. (Aside and quickly.) Let me go and I'll share a secret with you.

CHRISTIAN (still holding him).

CHRISTIAN (still holding him).

What secret?

What secret is that?

PICKPOCKET.

PICKPOCKET.

Lignière, who has just left you, is going to his death. A song of his gave offence to.... some great man, and one hundred men, I know it, will lie in wait for him to-night....

Lignière, who just left you, is heading towards his death. A song of his upset... some powerful person, and I know that a hundred men will be waiting for him tonight....

CHRISTIAN (still holding on).

CHRISTIAN (still hanging on).

One hundred! Paid by whom?

One hundred! Paid by who?

PICKPOCKET.

PICKPOCKET.

Discretion....

Discretion...

CHRISTIAN (shrugging his shoulders).

CHRISTIAN (shrugs).

Oh!

Oh!

PICKPOCKET (with great dignity).

PICKPOCKET (with great dignity).

Professional discretion....

Professional judgment.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Where?

Where at?

PICKPOCKET.

PICKPOCKET.

At the Porte de Nesle, his way home. Warn him in time.

At the Porte de Nesle, on his way home. Let him know in time.

CHRISTIAN (freeing the pickpocket).

CHRISTIAN (letting the pickpocket go).

Where can I find Lignière?

Where can I find Lignière?

PICKPOCKET.

PICKPOCKET.

In one of the taverns near here: "The Golden Wine-Press," "The Fir-Cone," "The Bursting-Belt," "The Two Torches," "The Three Funnels." Go the rounds and leave a note in each.

In one of the bars nearby: "The Golden Wine-Press," "The Fir-Cone," "The Bursting-Belt," "The Two Torches," "The Three Funnels." Make your rounds and leave a note in each.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

I'll do it! The wretches! A hundred men against one! (Looking up toward Roxane.) But to leave her! (With a look of fury toward Valvert.) And him! But I must save Lignière!

I'll do it! Those scoundrels! A hundred men against one! (Looking up toward Roxane.) But to leave her! (With a look of fury toward Valvert.) And him! But I have to save Lignière!

(He rushes out. Guiche and his followers have gone on to the stage behind the curtain, to take their seats. The pit is full; so are the galleries and boxes.)

(He rushes out. Guiche and his friends have moved to the stage behind the curtain to take their seats. The audience is full; so are the upper levels and the boxes.)

THE AUDIENCE.

THE AUDIENCE.

The play! The play! Curtain!

The show! The show! Curtain!

TRADESMAN (whose wig flies up hooked by one of the pages above).

CONTRACTOR (whose wig gets lifted by one of the pages above).

My wig! (Shaking his fist at the pages.) Scoundrels!

My wig! (Shaking his fist at the pages.) Thieves!

(All the audience laughs. Sudden silence.)

(Everyone in the audience laughs. Then, there's a sudden silence.)

LE BRET (astonished).

LE BRET (shocked).

What is it?

What's that?

TRADESMAN (near Le Bret).

Contractor (near Le Bret).

The Cardinal.... there.... in a screened box.

The Cardinal... there... in a private booth.

A PAGE.

A PAGE.

Good-bye, fun! (Raps on the stage. Order in the audience. Wait.)

Goodbye, fun! (Raps on the stage. Order in the audience. Wait.)

A MARQUIS (behind the curtain, during silence).

A Marquess (behind the curtain, during silence).

Snuff that candle!

Blow out that candle!

OTHER MARQUIS (passing through the split in the curtain).

OTHER MARQUISES (walking through the opening in the curtain).

A chair, please!

A chair, please!

(A chair is passed, from hand to hand, over the heads of the audience. The marquis takes it and disappears behind the curtain, after sending a few kisses up into the boxes.)

(A chair is passed from person to person over the heads of the audience. The marquis takes it and steps behind the curtain, after blowing a few kisses up to the boxes.)

(Three raps on the stage. Curtain is drawn aside. Tableau. Marquises seated on either side of the stage, in impertinent attitudes. Drop represents a bluish pastoral scene. Low music by the violins.)

(Three knocks on the stage. The curtain is pulled aside. A scene is set. The marquises are seated on either side of the stage, in arrogant poses. The backdrop shows a bluish countryside scene. Soft music from the violins plays.)

LE BRET (aside to Ragueneau).

LE BRET (to Ragueneau).

Montfleury comes in at once, does he not?

Montfleury comes in right away, doesn't he?

RAGUENEAU (aside to Le Bret).

RAGUENEAU (to Le Bret).

Yes. Monsieur de Cyrano is not here, and I have lost my bet.

Yes. Monsieur de Cyrano isn't here, and I've lost my bet.

LE BRET.

LE BRET.

I am glad of it.

I'm glad about it.

(A bag-pipe air, and Montfleury appears, a very powerful man in a poetic shepherd's dress: his hat ornamented with roses and his bag-pipe with ribbons.)

(A bagpipe tune plays, and Montfleury enters, a strong figure dressed like a poetic shepherd: his hat adorned with roses and his bagpipe decorated with ribbons.)

THE PIT (applauding).

THE PIT (clapping).

Bravo, Montfleury! Montfleury!

Bravo, Montfleury!

MONTFLEURY (after bowing, begins his part of Phédon).

MONTFLEURY (after bowing, starts his role in Phédon).

"Oh! happy he who far from courts, in solitude,[7][Pg 19]
Self-banished, has cast off the chains of servitude,
And who, when zephyr sighs and rustles through the leaves...."

"Oh! how lucky is he who, away from the courts, in solitude,[7][Pg 19]
has chosen to exile himself and freed himself from the chains of servitude,
and who, when the gentle breeze sighs and stirs the leaves...."

A VOICE IN THE PIT.

A VOICE IN THE PIT.

You rascal, did I not suspend you for a month?

You little scamp, didn’t I suspend you for a month?

(Astonishment. Everybody eager to see who spoke. Murmurs.)

(Shock. Everyone eager to see who spoke. Whispers.)

SEVERAL OF THE AUDIENCE.

SOME OF THE AUDIENCE.

What? What is it? Who? Why?

What? What’s going on? Who? Why?

(People in the boxes rise, to see better.)

(People in the boxes stand up to get a better view.)

CUIGY.

CUIGY.

It's he!

It's him!

LE BRET (frightened).

LE BRET (scared).

Cyrano!

Cyrano!

THE VOICE IN THE PIT.

THE VOICE IN THE PIT.

King of clowns, get off the stage!

King of clowns, get off the stage!

THE HOUSE.

THE HOUSE.

Oh!

Oh!

MONTFLEURY.

MONTFLEURY.

But....

But...

THE VOICE IN THE PIT.

THE VOICE IN THE PIT.

You recalcitrate?[8]

You rebellious? __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

VOICES IN THE PIT (and in the boxes).

Voices in the pit (and in the boxes).

Silence! Enough! Go on, Montfleury! Montfleury, have no fear[Pg 20]!....

Silence! That's enough! Go ahead, Montfleury! Montfleury, don’t be afraid[Pg 20]!....

MONTFLEURY (in shaking tone).

MONTFLEURY (in a shaky voice).

"Oh! happy he who far from courts, in sol...."

"Oh! how lucky is he who is far from courts, in sol...."

THE VOICE IN THE PIT (more threatening).

THE VOICE IN THE PIT (more threatening).

Well, you king of knaves, shall I be forced to plant a grove of these upon your shoulders?

Well, you scoundrel, am I going to have to put a bunch of these on your shoulders?

(A stick is seen to rise in the pit.)

(A stick is seen to rise in the pit.)

MONTFLEURY (in still weaker tones).

MONTFLEURY (in even softer tones).

"Oh! happy he...."

"Oh! happy him...."

(The stick is shaken threateningly.)

The stick is shaken menacingly.

THE VOICE IN THE PIT.

THE VOICE IN THE PIT.

Get off, I say!

Get off, I said!

THE PIT.

THE PIT.

Oh!

Oh!

MONTFLEURY (almost breathless).

MONTFLEURY (nearly breathless).

"Oh! happy he who far ...."

Oh! Happy is he who far ....

CYRANO (in the pit, standing on his chair, arms folded, hat cocked on the side of his head, his mustache bristling and his nose terrible).

CYRANO (in the pit, standing on his chair, arms crossed, hat tilted to the side, his mustache bristling and his nose impressive).

I am going to let my temper loose!

I’m going to lose my temper!

(Excitement in the audience.)

Excitement in the crowd.

SCENE IV.

The same, CYRANO, then BELLEROSE, JODELET.

The same, CYRANO, then BELLEROSE, JODELET.

MONTFLEURY (to the Marquises).

MONTFLEURY (to the Marquises).

Protect me, gentlemen!

Protect me, guys!

A MARQUIS (languidly).

A MARQUIS (sluggishly).

Play on! Play on!

Keep playing! Keep playing!

CYRANO.

CYRANO.

Now mind me, corpulence! If you play, I'll have to spank your cheeks.

Now listen up, excess weight! If you act up, I'll have to give you a smack on the backside.

THE MARQUIS.

THE MARQUIS.

Enough! Enough!

Enough! Enough!

CYRANO.

Cyrano.

Let the gentlemen remain silent on their benches. Otherwise their ribbons will have a taste of my stick.

Let the guys stay quiet on their benches. Otherwise, their ribbons will get a taste of my stick.

ALL THE MARQUISES (rising).

ALL THE MARQUISES (upcoming).

This is too much, indeed! Montfleury!

This is way too much, for sure! Montfleury!

CYRANO.

CYRANO.

Montfleury must go, or I shall crop his ears and disembowel him!

Montfleury has to go, or I’ll cut off his ears and gut him!

A VOICE.

A VOICE.

But ....

But ....

CYRANO.

CYRANO.

He must go!

He has to leave!

ANOTHER VOICE.

ANOTHER VOICE.

We cannot ....

We can't ....

CYRANO.

CYRANO.

What! Not gone yet!

What! You're still here!

(As if he were going to turn up his sleeves).

(As if he were about to roll up his sleeves).

Then must I go upon the stage to cut up this overgrown sausage into slices?

Then I have to go on stage to slice up this oversized sausage?

MONTFLEURY (with an attempt at dignity).

MONTFLEURY (trying to be dignified).

By insulting me, Sir, you insult the Muse Thalia!

By insulting me, sir, you're insulting the Muse Thalia!

CYRANO (with great courtesy).

CYRANO (very politely).

If the Muse Thalia, with whom you are not related, Sir, had the honour of your acquaintance and saw you so fat and so silly, she would certainly give you a lift with her buskin.

If the Muse Thalia, who isn't related to you, Sir, had the chance to meet you and saw you so overweight and foolish, she would definitely give you a kick with her boot.

THE PIT.

THE PIT.

Montfleury! Montfleury! The play.

Montfleury! Montfleury! The show.

CYRANO (to the noisy ones around him).

CYRANO (to the loud people around him).

Have pity on my scabbard! If you continue thus, it will lose control of its blade.

Have mercy on my scabbard! If you keep this up, it will lose grip on its blade.

(The circle around him widens.)

The circle around him grows.

(to Montfleury).

(to Montfleury).

Get off the stage!

Get off the stage!

(The crowd closes in on him, muttering.)

The crowd gathers around him, whispering.

(Turning suddenly).

(Suddenly turning).

Any objection made?

Any objections raised?

(Crowd falls back again.)

Crowd retreats again.

A VOICE (in the rear).

A voice (in the back).

Monsieur de Cyrano is a tyrant. "La Clorise" shall be played.

Monsieur de Cyrano is a dictator. "La Clorise" will be performed.

THE AUDIENCE.

THE AUDIENCE.

"La Clorise!" "La Clorise!"

"La Clorise!" "La Clorise!"

CYRANO.

Cyrano.

If I hear that again, I'll slaughter you all.

If I hear that again, I'll take you all down.

TRADESMAN.

TRADESPERSON.

You are not Samson!

You’re not Samson!

CYRANO.

CYRANO.

I will be, my dear Sir, if you'll lend me your jaw.

I’ll be, my dear Sir, if you’ll let me use your jaw.

A LADY (in one of the boxes).

A woman (in one of the boxes).

Disgraceful disturbance!

Shameful disruption!

A GENTLEMAN.

A Gentleman.

Scandalous!

No change needed.

A PAGE.

A PAGE.

Oh! What fun!

Oh! So much fun!

THE PIT.

THE PIT.

Kss! Kss! Montfleury! Cyrano!

Kiss! Kiss! Montfleury! Cyrano!

CYRANO.

Cyrano.

Silence! Such is my order. I challenge the whole pit! Now for the names! Come up here, young heroes. Take the line, please; I'll distribute numbers. Well, who'll be number one? You, Sir? No! You, then? No! I'll favour number one by prompt attendance. Let any one who desires to die hold up a hand.

Silence! That’s my command. I challenge everyone in this arena! Now for the names! Step forward, young heroes. Please line up; I’ll hand out numbers. So, who’s going to be number one? You, sir? No! You then? No! I’ll give priority to number one by being quick. Anyone who wants to die, raise your hand.

(Silence around him.)

Silence surrounding him.

Oh! I see. You are prudish and would not like to see a blade naked. Not a name? Not a hand?—Very well, then, I continue.

Oh! I get it. You're uptight and wouldn't want to see a blade exposed. No name? No hand?—Alright, then, I’ll keep going.

(Turning again to the stage, on which Montfleury is waiting in agony).

(Turning back to the stage, where Montfleury is waiting in pain).

I desire to see the stage cured of a monstrous tumor. And, if necessary, I'll use ... (putting his hand to his sword) a lancet!

I want to see the stage healed of a terrible growth. And if I have to, I'll use ... (putting his hand to his sword) a scalpel!

MONTFLEURY.

MONTFLEURY.

But I ....

But I ....

CYRANO (gets off his chair and sits down on it, comfortably, with a wide circle around him).

CYRANO (gets up from his chair and sits back down in it, comfortably, with a wide space around him).

Attention, full moon! I'll clap my hands thrice. The third time, there must be an eclipse.

Attention, full moon! I’ll clap my hands three times. By the third clap, there has to be an eclipse.

THE PIT (amused).

THE PIT (amused).

Ah! Good!

Awesome!

CYRANO (striking his hands together).

CYRANO (clapping his hands together).

One!

One!

MONTFLEURY.

MONTFLEURY.

But I ....

But I ....

A VOICE (from the boxes).

A VOICE (from the speakers).

Stay, Montfleury!

Stay, Montfleury!

THE PIT.

THE PIT.

Will stay, will not! Will stay, will not!

Will stay, won't stay! Will stay, won't stay!

MONTFLEURY.

MONTFLEURY.

I believe, gentlemen ....

I believe, guys ....

CYRANO.

CYRANO.

Two!

Two!

MONTFLEURY.

MONTFLEURY.

It would be far better ....

It would be far better ....

CYRANO.

CYRANO.

Three!

Three!

(Montfleury disappears as if by magic. General laughter, whistling, etc.)

(Montfleury vanishes as if by magic. General laughter, whistling, etc.)

CYRANO (leaning back in his chair, and crossing his legs).

CYRANO (leaning back in his chair and crossing his legs).

Let him return if he dares!

Let him come back if he’s brave enough!

THE AUDIENCE.

THE AUDIENCE.

The company's orator!

The company's spokesperson!

(Bellerose advances and bows.)

Bellerose steps forward and bows.

THE BOXES.

THE BOXES.

Ah! here is Bellerose!

Ah! Here comes Bellerose!

BELLEROSE (with great elegance).

BELLEROSE (with great style).

Noble lords ....

Noble lords ....

THE PIT.

THE PIT.

No! No! Jodelet!

No! No! Jodelet!

JODELET (with a nasal twang).

JODELET (with a nasal tone).

Disturbers of the peace! The heavy tragedian whose bulk suits your fancy, felt....

Disturbers of the peace! The large tragic actor whose size fits your taste, felt....

THE PIT.

THE PIT.

He is a coward!

He's a coward!

JODELET.

JODELET.

Suddenly unwell ... and was compelled to retire.

Suddenly feeling unwell... and had to take a break.

THE PIT.

THE PIT.

Let him return!—No!—Yes!—

Let him come back!—No!—Yes!—

A YOUNG MAN (to Cyrano).

A YOUNG MAN (to Cyrano).

But, after all, Sir, what reason is there for your hating Montfleury?

But, after all, sir, why do you hate Montfleury?

CYRANO (very courteous, still seated).

CYRANO (very polite, still seated).

Young gosling, there are two, either one of which is sufficient in itself. First: he is a bad actor; he rants, and seems to lift with a derrick lines that have wings of their own. Second: but that is my secret.

Young gosling, there are two, either one of which is enough on its own. First: he’s a bad actor; he yells and seems to struggle with lines that have a life of their own. Second: but that is my secret.

TRADESMAN (behind Cyrano).

TRADESPERSON (behind Cyrano).

But, Sir, you deprive us of the pleasure of hearing "La Clorise." I insist....

But, Sir, you're taking away our chance to hear "La Clorise." I insist...

CYRANO (turning in his chair toward the tradesman respectfully).

CYRANO (turning in his chair toward the tradesman with respect).

Venerable mule, Baro's verse is worthless. I interrupt without the slightest remorse.

Venerable mule, Baro's poetry is meaningless. I interrupt without any regret.

THE "PRÉCIEUSES" (in the boxes).

THE "PRÉCIEUSES" (in the boxes).

Baro! Our Baro! Heavens! Is it possible?

Baro! Our Baro! Oh my gosh! Is that even possible?

CYRANO (turning his chair to the boxes, with great courtesy).

CYRANO (turning his chair to the boxes, with great politeness).

Fair beings ....
Irradiate and bloom, be Hebes, all,
Dispensing dream; with smile make death a feast
To us——inspire verse.... but judge it not!

Kind beings ....
Shine and flourish, be youthful and vibrant, all,
Sharing dreams; with a smile, turn death into a celebration
For us——inspire poetry.... but don’t judge it!

BELLEROSE.

BELLEROSE.

How about the money we'll have to return?

How about the money we have to pay back?

CYRANO (turning his chair toward the stage).

CYRANO (turning his chair to face the stage).

Bellerose, you have said the only intelligent thing yet heard to-day. I would not for the world make holes in the cloak of Thespis.

Bellerose, you’ve said the only smart thing I’ve heard today. I wouldn’t ruin Thespis’s cloak for anything.

(He rises and throws a small bag upon the stage).

(He stands up and tosses a small bag onto the stage).

Catch this purse and hold your tongue!

Catch this bag and keep quiet!

THE AUDIENCE (bewildered).

THE AUDIENCE (confused).

Ah!.... Oh[Pg 26]!....

Ah!.... Oh[Pg 26]!....

JODELET (picking up the purse and weighing it).

Jodelet (grabbing the purse and feeling its weight).

For the same price, Sir, you may daily prevent the performance of "La Clorise"!....

For the same price, Sir, you can stop the performance of "La Clorise" every day!....

THE AUDIENCE.

THE AUDIENCE.

Hu!.... Hu!....

Hu!.... Hu!....

JODELET.

JODELET.

Even if we are to be hooted .... Clear the house!

Even if we are going to be heckled .... Clear the house!

(The audience begins to leave. Cyrano looks on with great satisfaction. The crowd, however, soon stops as the following discussion begins. The ladies in the boxes, who had already risen to go, and put on their wraps, resume their seats).

(The audience starts to leave. Cyrano watches with great satisfaction. However, the crowd soon halts as the following discussion starts. The ladies in the boxes, who had already stood up to leave and put on their wraps, take their seats again.)

LE BRET (to Cyrano).

LE BRET (to Cyrano).

You are insane!

You're crazy!

AN INTRUDER (who has come up to Cyrano).

AN INTRUDER (who has approached Cyrano).

A comedian like Montfleury! Scandalous! Why! He is a favourite of the Duke de Candale's! What powerful patron have you?

A comedian like Montfleury! That's outrageous! Why! He's a favorite of the Duke de Candale! Who's your powerful supporter?

CYRANO.

CYRANO.

None!

None!

THE INTRUDER.

THE INTRUDER.

No patron?

No sponsor?

CYRANO.

CYRANO.

No!

No way!

THE INTRUDER.

THE INTRUDER.

What! no high-born gentleman whose name can shield you?

What! No nobleman whose name can protect you?

CYRANO (impatient).

CYRANO (impatient).

I've said No twice already. A third time: No! I've no protector.... (his hand on his sword) but this!

I've said no twice already. For the third time: no! I have no protector... (his hand on his sword) but this!

THE INTRUDER.

THE INTRUDER.

You are going to leave town, then?

You’re leaving town, yeah?

CYRANO.

CYRANO.

Hardly probable.

Unlikely.

THE INTRUDER.

The Intruder.

But the Duke has a long reach!

But the Duke has a lot of influence!

CYRANO.

CYRANO.

Not so long as mine .... (showing his sword) with this extension! Now, go about your business.

Not as long as mine .... (showing his sword) with this extension! Now, get back to what you were doing.

THE INTRUDER.

THE INTRUDER.

But allow me....

But let me....

CYRANO.

CYRANO.

Go! Or, rather, tell me why you look so sharply at my nose.

Go! Or, actually, tell me why you're staring at my nose like that.

THE INTRUDER (abashed).

THE INTRUDER (embarrassed).

What! I....

What! I...

CYRANO.

Cyrano.

Is there anything extraordinary about it?

Is there anything special about it?

THE INTRUDER.

THE INTRUDER.

Your lordship mistakes....

Your lordship is mistaken....

CYRANO.

CYRANO.

Is it soft and swinging like an elephant's trunk?

Is it soft and swaying like an elephant's trunk?

THE INTRUDER.

THE INTRUDER.

I did not say....

I didn't say....

CYRANO.

CYRANO.

Or crooked like the beak of an owl?

Or curved like an owl's beak?

THE INTRUDER.

THE INTRUDER.

No; I....

No; I....

CYRANO.

CYRANO.

Is there a wart on the end of it? Or a fly? What's amiss with it? Or is it a phenomenon?

Is there a wart on the end of it? Or a fly? What’s wrong with it? Or is it something unusual?

THE INTRUDER.

THE INTRUDER.

Why, I didn't even look at it!

Why, I didn't even check it out!

CYRANO.

CYRANO.

Why shouldn't you look at it? Is it repulsive?

Why shouldn't you look at it? Is it disgusting?

THE INTRUDER.

THE INTRUDER.

My dear Sir....

Dear Sir...

CYRANO.

CYRANO.

In colour unhealthy? In shape indecent?

In bad color? In inappropriate shape?

THE INTRUDER.

THE INTRUDER.

Not at all!

Not even close!

CYRANO.

CYRANO.

Why, then, seem to revile it? Perhaps the gentleman finds it rather large?

Why, then, does he seem to criticize it? Maybe the guy thinks it’s a bit too big?

THE INTRUDER (stammering).

THE INTRUDER (stuttering).

I find it small, very, very small.

I think it's tiny, really, really tiny.

CYRANO.

CYRANO.

How small? Ridiculously then? My nose small! Why, my nose is enormous! Remember, vile flat-nose and flat-head, that I am proud of such an appendix! For a large nose properly indicates a man that is affable, kind, courteous, witty, liberal and brave, such as I am, and such as you, miserable knave! can never be; for the inglorious face that my hand is about to seek above your collar is as destitute ..... (he slaps intruder's face).

How small? Ridiculously small, right? My nose is small! No way, my nose is huge! Remember, you nasty flat-nose and flat-head, I'm proud of it! A big nose shows that a person is friendly, nice, polite, clever, generous, and courageous, just like I am, and someone like you, miserable fool, could never be; because the shameful face that I'm about to slap above your collar is totally lacking... (he slaps intruder's face).

THE INTRUDER.

The Intruder.

Oh!

Oh!

CYRANO.

CYRANO.

Of pride, of flight, of poesy, of picturesqueness, of fire, of magnificence, of Nose, in fact, as the one.... (Cyrano seizes the Intruder by the shoulders and kicks him in the seat) that my boot now reaches at the base of your back.

Of pride, of freedom, of poetry, of beauty, of passion, of grandeur, of Nose, really, as the one... (Cyrano grabs the Intruder by the shoulders and kicks him in the behind) that my boot is now hitting at the bottom of your back.

THE INTRUDER (escaping).

THE INTRUDER (running away).

Help! Guards!

Help! Security!

CYRANO.

CYRANO.

Fair warning, then, to idle lookers on
Who criticise the centre of my face!
The critic, if a gentleman, will get,—
Before he flies,—in front and higher too,
My custom's such, some steel instead of leather!

Fair warning, then, to those who just watch
And criticize the center of my face!
The critic, if he's a gentleman, will receive,—
Before he leaves,—something metal instead of leather!

GUICHE (who with the marquises, has come down from the stage).

GUICHE (who, along with the marquises, has come down from the stage).

The gentleman is getting very tiresome!

The guy is becoming really annoying!

VICOMTE de VALVERT (shrugging his shoulders).

VICOMTE de VALVERT (shrugs).

He is a braggart!

He’s such a show-off!

GUICHE.

GUICHE.

And no one answers him?....

And no one replies to him?....

THE VICOMTE.

THE VICOMTE.

No one? Just wait. Such a retort as I'm going to send him!

No one? Just wait. Wait until he sees my reply!

(He advances toward Cyrano, who has been looking at him, and draws himself up with an air of foppish vanity.)

(He moves closer to Cyrano, who has been watching him, and stands tall with an air of self-absorbed vanity.)

You.... you have a nose.... hum! a nose, Sir, that is.... very large.

You... you have a nose... huh! a nose, Sir, that is... really big.

CYRANO (very quietly and seriously).

CYRANO (whispering seriously).

Very large, indeed!

Super big, for sure!

VICOMTE (laughing).

VICOMTE (laughs).

Ha! Ha!

Haha!

CYRANO (with great self-possession).

CYRANO (calmly).

Is that all?

Is that everything?

VICOMTE.

VICOMTE.

Well, I....

Well, I…

CYRANO.

CYRANO.

No, no, that's a little too short, young man! You might have said.... Well.... many things.... in different keys. For instance, listen: Aggressive: "I, Sir, had I such a nose, would at once have it amputated."—Friendly: "It must dip into your glass. To drink with comfort, you should have a hanap constructed!"—Descriptive: "It is a rock!... a peak!!.... a headland!!! More than a headland, a whole peninsula!"—Inquisitive: "What may this oblong thing be used for? A writing-desk or a tool-chest?"—Pleasant: "Do you love birds so much that you feel bound to offer them so comfortable a resting place?"—Fierce: "When you use tobacco, Sir, can you emit smoke from that nose without your neighbours' crying that there is a chimney on fire?"—Thoughtful: "Be careful; so much top-hamper might cause you to fall!"—Affectionate: "Have a parasol made for it; the sun might fade its colour!"—Pedantic: "For so much flesh on so much bone beneath the forehead, we must go back, Sir, to the animal Aristophanes calls Hippocampelephantocamelos!"—Flippant: "Why! man, is that the fashion for hooks? Certainly convenient for hanging up a hat!"—Emphatic: "Masterly nose, no wind can make you catch aught but a fractional cold! None but a northern hurricane!"—Dramatic: "When it bleeds, we have the Red Sea!"—Admiringly: "For a perfumer, what a sign!"—Lyric: "Is it a shell trumpet, and are you a triton?"—Innocent: "When is this monument open to visitors?"—Respectful: "This is really owning a mansion with a gable on it!"—Countrylike: "That be not a nose, but a big turnip, or a young melon!"—Military: "Point against cavalry!"—Practical: "Will you put it up in a lottery? It will surely be the largest prize!"—Finally, to parody the grief of Pyramus:

No, no, that's a bit too brief, young man! You could have said.... well.... plenty of things.... in different tones. For example, listen: Aggressive: "If I had a nose like that, I'd get it removed immediately."—Friendly: "It must dip into your drink. To enjoy your beverage, you should have a fancy glass made!"—Descriptive: "It's a rock!... a peak!!.... a headland!!! More than a headland, it’s a whole peninsula!"—Inquisitive: "What could this oblong object be for? A writing desk or a toolbox?"—Pleasant: "Do you love birds so much that you feel you have to give them such a comfy spot to rest?"—Fierce: "When you smoke, can you puff out smoke from that nose without your neighbors thinking there's a chimney on fire?"—Thoughtful: "Watch out; that much weight on top might make you topple over!"—Affectionate: "Get a little umbrella for it; the sun might fade its color!"—Pedantic: "With that much flesh on such a small bone under that forehead, we must refer back to the creature Aristophanes calls Hippocampelephantocamelos!"—Flippant: "Wow! Is that really the style for hooks? Very convenient for hanging a hat!"—Emphatic: "What an impressive nose, not even the strongest wind can give you more than a slight cold! Only a northern hurricane!"—Dramatic: "When it bleeds, we have the Red Sea!"—Admiringly: "What a sign for a perfumer!"—Lyric: "Is it a conch shell, and are you a triton?"—Innocent: "When is this monument open to visitors?"—Respectful: "This really feels like owning a big house with a gable!"—Countrylike: "That's not a nose, but a giant turnip or a young melon!"—Military: "Point against the cavalry!"—Practical: "Are you putting it up as a lottery prize? It will certainly be the biggest reward!"—Finally, to mimic the sadness of Pyramus:

So here we have the nose that on its master came
To ruin harmony! The traitor's red for shame!

So here we have the nose that brought down its owner
And ruined harmony! The traitor's red for shame!

That is about what you might have said, dear boy, if you[Pg 31] had a sprinkling of letters and a bit of humour. Of humour, though, lamentable being, you never had an atom; and, as to letters, you never had but the four that spell the word Fool!—Some invention is requisite for extravagant jests before such an audience, but, even if you had it, you could not have uttered a quarter of the half of the beginning of what I said; for I may be willing to serve such sport myself, but I allow nobody to serve it to me.

That’s probably what you would have said, my dear boy, if you[Pg 31] had a mix of letters and a little humor. But, sadly, you never had any humor at all; and as for letters, you only had the four that spell the word Fool!—Some creativity is needed for wild jokes in front of such a crowd, but even if you had it, you couldn’t have expressed a fraction of what I just said; because while I might be up for some fun myself, I don’t let anyone mess with me.

GUICHE (endeavouring to lead away the Vicomte).

GUICHE (trying to distract the Vicomte).

Vicomte, pay no attention to him!

Vicomte, don't pay him any mind!

VICOMTE (overwhelmed).

VICOMTE (stressed out).

Such arrogance! An insignificant little squire .... who .... who .... doesn't even wear gloves!....and who sallies forth without ribbons, bows or trimmings!

Such arrogance! An insignificant little squire .... who .... who .... doesn't even wear gloves!....and who goes out without ribbons, bows, or decorations!

CYRANO.

CYRANO.

'Tis morally I have my elegance,
I do not dress as does a fop, but I
Am better groomed than some more richly clad.
I'd not set forth with traces of neglect
About me, say: an insult left unwashed,
A conscience still confused and half asleep,
My honour soiled, or scruples out of shape.
When I proceed, I do so clean and bright,
With truthful independence for a plume.
'Tis not my form I lace to hold it up,
It is my soul I try to elevate!
The ribbons that I wear are only deeds;
I twist perhaps my wit like a mustache;
But then I cause, as I go through your groups,
Above the clash of spurs, the truth to ring!

It's my morals that give me elegance,
I don't dress like a dandy, but I
Am better groomed than some more extravagantly dressed.
I wouldn't go out with signs of neglect
On me, like an insult that’s left unwashed,
A conscience still confused and half awake,
My honor tarnished, or principles out of whack.
When I step out, I do so clean and bright,
With honest independence as my badge.
It's not my appearance I adjust to stand tall,
It's my spirit I strive to elevate!
The ribbons I wear are just my actions;
I may twist my wit like a mustache;
But then I make, as I pass through your circles,
The truth ring out above the clash of spurs!

VICOMTE.

VICOMTE.

But, Sir ....

But, Sir...

CYRANO.

Cyrano.

I have no gloves on?.... What matters it? I did have[Pg 32] one left from a very old pair! One day I found it somewhat in the way .... and I left it on somebody's face.

I don’t have any gloves on?.... So what? I did have[Pg 32] one from a really old pair! One day, I found it kind of annoying.... so I put it on someone’s face.

VICOMTE.

Vicomte.

Knave, puppy, flat-footed ridiculous bully!

Jerk, puppy, clumsy ridiculous bully!

CYRANO (taking off his hat and bowing, as if the Vicomte had just presented himself).

CYRANO (removing his hat and bowing, as if the Vicomte had just arrived).

Ah! delighted!.... and I: Cyrano, Savinian, Hercules de Bergerac.

Ah! I'm so happy!... And I: Cyrano, Savinian, Hercules de Bergerac.

(Laughter around.)

(People laughing.)

VICOMTE (exasperated).

VICOMTE (frustrated).

Buffoon!

Clown!

CYRANO (uttering a cry as if he had a cramp).

CYRANO (shouting in pain).

Ay!....

Hey!

VICOMTE (who was leaving, returning).

VICOMTE (who was coming and going).

What is it now?

What's it now?

CYRANO (grinning as if in pain).

CYRANO (smiling as if in pain).

I must move it, for it is asleep.... What a mistake to let it remain inactive.... Ay!....

I need to move it because it's asleep... What a mistake to leave it idle... Oh! ...

VICOMTE.

VICOMTE.

What ails you?

What's bothering you?

CYRANO.

CYRANO.

It's my sword that's tingling!

My sword is tingling!

VICOMTE (drawing his sword).

VICOMTE (drawing his sword).

Be it so!

You got it!

CYRANO.

CYRANO.

I'll show you a neat little thrust.

I'll show you a cool little move.

VICOMTE (disdainfully).

VICOMTE (with contempt).

Poet!

Poet!

CYRANO.

CYRANO.

Yes, Sir, a poet! So much so that, while we play swords here, I mean—hop!—on the spur of the moment, to improvise for you a ballade.

Yes, Sir, a poet! So much so that, while we sword fight here, I mean—hop!—on the spot, I'll improvise a ballade for you.

VICOMTE.

VICOMTE.

A ballade?

A ballad?

CYRANO.

CYRANO.

Yes. I'll wager you do not know what is a ballade.

Yes. I bet you don't know what a ballade is.

VICOMTE.

VICOMTE.

But....

But...

CYRANO (as if reciting a lesson).

CYRANO (like he’s teaching a lesson).

Well, then, a ballade is composed of three stanzas of eight lines each....

Well, a ballade consists of three stanzas, each with eight lines....

VICOMTE (stamping impatiently).

VICOMTE (tapping foot).

Oh!

Oh wow!

CYRANO (continuing).

CYRANO (continuing).

Plus an Envoy of four lines. Twenty-eight lines in all, with only three rimes....

Plus an Envoy of four lines. Twenty-eight lines in total, with just three rhymes....

VICOMTE.

VICOMTE.

You....

You...

CYRANO.

CYRANO.

I am going to compose one while fighting, and when I come to the last line, Sir, I'll touch you!

I’m going to write one while I’m fighting, and when I get to the last line, sir, I’ll hit you!

VICOMTE.

Vicomte.

You'll not!

You won't!

CYRANO.

CYRANO.

Be sure, I shall!

You bet I will!

(Declaiming.)

Declaring.

Ballade of the Duel Between Monsieur de Bergerac and a Coxcomb.

Ballad of the Duel Between Monsieur de Bergerac and a Coxcomb.

VICOMTE.

VICOMTE.

What is that, if you please?

What’s that, please?

CYRANO.

CYRANO.

That is the title.

That's the title.

THE AUDIENCE (greatly excited).

THE AUDIENCE (super excited).

Make room there!.... Capital!.... Stand back!.... Be silent!....

Make way there!.... Money!.... Stand back!.... Be quiet!....

(Tableau.—Circle of lookers-on in the pit,—marquises and officers, with the tradesmen and common people. Pages on each others' shoulders for a better view. All the women standing in the boxes. To the right, Guiche and his followers. To the left, Le Bret, Ragueneau, Cuigy, etc.).

(Tableau.—A group of spectators in the pit—marquises and officers, along with tradespeople and regular folks. Pages standing on each other's shoulders for a better view. All the women are in the boxes. To the right, Guiche and his entourage. To the left, Le Bret, Ragueneau, Cuigy, etc.).

CYRANO (closing his eyes for a moment).

CYRANO (shutting his eyes for a moment).

Wait....I'm selecting my rimes....There now, I'm ready!

Wait... I'm picking my rhymes... There, I'm ready!

(He does as he says while speaking the verses.)

(He follows through with what he says while reciting the lines.)

My hat with grace I cast aside;
Next, watch me, please, I slowly free
The cloak in which I'm wont to stride;
And then I draw my sword, you see.
A Celadon[9] you have in me,
A Scaramuccia very much;
But, pygmy, moderate your glee,
For, when I close th' Envoy, I'll touch!

'Twere better you had slept or died.
O goose, where shall I puncture thee?
Beneath the ribs? Above? Decide!
Or through the breast, where ribbons be?
The hilts are ringing. One, two, three!
My sword, beware! is not a crutch.
I'll strike according to decree,
For, when I close th' Envoy, I'll touch!

I seek in vain a rime in ide.
You back—and whiten—let's agree
[Pg 35]Upon a word, say: trembling hide,
So, tac! I parry, just a wee,
Your vicious thrust. Now finish we!
I open—quart—or something such——
Hold well that spit, you dog, or flee,[10]
For, when I close th' Envoy, I'll touch!

My hat, with style, I set aside;
Now, watch me, please, I slowly remove
The cloak I usually wear with pride;
And then I draw my sword, you see.
A Celadon[9] you have in me,
A Scaramuccia for sure;
But, little one, tone down your cheer,
Because when I finish the Envoy, I will hit!

It would have been better if you had slept or died.
Oh fool, where shall I stab you?
Below the ribs? Above? You decide!
Or through the chest, where ribbons are?
The hilts are ringing. One, two, three!
My sword, beware! is not a crutch.
I’ll strike as per the rules,
For when I finish the Envoy, I will hit!

I search in vain for a rhyme in ide.
You step back—and turn pale—let's agree
[Pg 35]On a word, say: trembling hide,
So, ha! I parry, just a bit,
Your vicious thrust. Now let’s finish this!
I’m open—quart—or something like that——
Hold tight that spit, you dog, or run,[10]
For when I finish the Envoy, I will hit!

(He announces with solemnity).

He announces seriously.

ENVOY.[11]

ENVOY.[11]

Now, Prince, may heaven hear your plea!
I follow, though you break and clutch.
I cut—I feint—Be ready—Hee! (He lunges.)

Now, Prince, may heaven listen to your request!
I'm following, even though you're breaking and grasping.
I strike—I pretend—Be ready—Hee! (He lunges.)

(Vicomte staggers; Cyrano bows.)

(Vicomte stumbles; Cyrano bows.)

For now I close th' Envoy.... (pointing to Vicomte)
I touch!

For now, I’ll wrap up the Envoy.... (pointing to Vicomte)
I'm finished!

(Applause in boxes. Flowers and handkerchiefs are thrown. Officers surround and congratulate Cyrano. Ragueneau dances for joy. Le Bret seems both overjoyed and dejected. The Vicomte's friends support him and bear him off.)

(Applause in the boxes. Flowers and handkerchiefs are tossed. Officers surround and congratulate Cyrano. Ragueneau dances with joy. Le Bret looks both thrilled and sad. The Vicomte's friends support him and carry him away.)

A MUSKETEER (most cordially shaking Cyrano's hand).

A MUSKETEER (warmly shaking Cyrano's hand).

Allow an expert to congratulate you, Sir, most heartily.

Let an expert sincerely congratulate you, sir.

(He leaves.)

He’s leaving.

CYRANO (to Cuigy).

CYRANO (to Cuigy).

Who is this gentleman?

Who is this guy?

CUIGY.

CUIGY.

D'Artagnan!

D'Artagnan!

LE BRET (passing his arm through Cyrano's).

LE BRET (linking his arm with Cyrano's).

Now let us talk[Pg 36]!....

Now let's talk!

CYRANO.

CYRANO.

Wait till the crowd has left.

Wait until the crowd has gone.

(to Bellerose).

(to Bellerose).

May we stay a while?

Can we hang out for a bit?

BELLEROSE (to Cyrano).

BELLEROSE (to Cyrano).

Certainly, Sir.

Sure thing, Sir.

(giving orders to Janitor).

(giving orders to Custodian).

Close the house, but do not put out the lights. We'll return after dinner for a rehearsal.

Close up the house, but keep the lights on. We'll be back after dinner for a rehearsal.

(Jodelet and Bellerose bow to Cyrano, then exeunt.)

(Jodelet and Bellerose bow to Cyrano, then exit.)

JANITOR (to Cyrano).

CUSTODIAN (to Cyrano).

You are not going to dinner, Sir?

Aren't you going to dinner, Sir?

CYRANO.

CYRANO.

I?.... No.

No.

(Exit Janitor.)

(Leave Janitor.)

LE BRET (to Cyrano).

LE BRET (to Cyrano).

Why not?

Why not?

CYRANO (proudly).

CYRANO (with pride).

Because....

Because....

(changing his tone, when he sees that the Janitor has gone).

(changing his tone when he sees that the Janitor has left).

Because I have no money!....

Because I'm broke!....

LE BRET (as if throwing a purse).

LE BRET (as if tossing a bag).

How about that bag of coin?

How about that bag of money?

CYRANO.

CYRANO.

Monthly allowance, thou wert short lived! One day!

Monthly allowance, you were short-lived! One day!

LE BRET.

LE BRET.

For a whole month, then....

For an entire month, then....

CYRANO.

CYRANO.

I have nothing left.

I have nothing more.

LE BRET.

LE BRET.

To throw away thus your purse, what folly!

To throw away your purse like that, what nonsense!

CYRANO.

CYRANO.

Yes, but what a gesture!

Yeah, but what a gesture!

THE WAITING-GIRL (behind the counter).

THE WAITING GIRL (behind the counter).

Hum!

Hum!

(Cyrano and Le Bret turn around. She advances timidly.)

(Cyrano and Le Bret turn around. She moves forward shyly.)

Sir .... I cannot bear.... to see you fast.... (Showing the buffet). I have here several things.... Take some!

Sir, I can't stand to see you not eating... (Pointing to the buffet). I have plenty of food here... Please, help yourself!

CYRANO (taking off his hat).

CYRANO (removing his hat).

My dear child, Gascon pride forbids my accepting from you the smallest of your delicacies. But, on the other hand, I would not for the whole world offend you, as my refusal might do. So I will with pleasure accept....

My dear child, my Gascon pride prevents me from accepting even the smallest of your treats. However, I wouldn't want to offend you for anything, which a refusal might do. So, I will gladly accept...

(Goes up to the buffet and chooses.)

(Walks up to the buffet and picks some food.)

Oh! the smallest thing!.... ah! one grape from this bunch.

Oh! Just the tiniest thing!.... ah! one grape from this bunch.

(She tries to make him take the bunch, but he picks out a single grape.)

(She urges him to take the whole bunch, but he just picks out one grape.)

Only one.... a glass of water....

Only one…. a glass of water….

(She tries to pour some wine, but he prevents her.)

(She tries to pour some wine, but he stops her.)

Pure water!.... and half a maccaroon.

Pure water!.... and half a macaroon.

(He breaks a maccaroon in two, and returns one of the pieces.)

(He breaks a macaron in half and gives one of the pieces back.)

LE BRET.

LE BRET.

What nonsense!

What a joke!

WAITING-GIRL.

WAITING GIRL.

Do have something more!

Got something better!

CYRANO.

CYRANO.

Yes, your hand to kiss.

Yes, your hand to kiss.

(He kisses her hand as if she were a princess.)

(He kisses her hand like she's a princess.)

WAITING-GIRL.

WAITING GIRL.

Thank you, Sir!

Thanks, Sir!

(Curtsies.)

(Curtsies.)

A very good evening!

Good evening!

(Exit waiting-girl.)

(Exit waiting girl.)

SCENE V.

CYRANO, LE BRET, later JANITOR.

CYRANO, LE BRET, later JANITOR.

CYRANO (to Le Bret).

CYRANO (to Le Bret).

Now, I'll listen to you.

I'm all ears.

(He goes to the buffet, on which he places the half maccaroon.)

(He goes to the buffet and sets down the half macaroon.)

Dinner!

Dinner time!

(Then the glass of water.)

Then the glass of water.

Drink!

Cheers!

(And the one grape from the bunch.)

(And the one grape from the bunch.)

Dessert!

Dessert!

(Takes a seat by the buffet.)

(Takes a seat at the buffet.)

Now for the feast! My dear friend, I feel very hungry.... (Eating) Well? You were saying?....

Now for the feast! My dear friend, I'm really hungry.... (Eating) So? What were you saying?....

LE BRET.

LE BRET.

That all these bellicose doings and the admiration they elicit will warp your judgment. Go ask people of sense what they think of this last prank of yours, of its effect.

That all these aggressive actions and the admiration they generate will cloud your judgment. Go ask sensible people what they think of your latest stunt and what impact it has.

CYRANO (finishing his half maccaroon).

CYRANO (finishing his half macaron).

Enormous!....

Huge!

LE BRET.

LE BRET.

The Cardinal!....

The Cardinal!

CYRANO (beaming with delight).

CYRANO (grinning with joy).

He was there? The Cardinal?

He was there? The Cardinal?

LE BRET.

LE BRET.

Yes, and he must have found you....

Yes, and he must have found you....

CYRANO.

CYRANO.

Anything but commonplace.

Anything but ordinary.

LE BRET.

LE BRET.

Nevertheless....

Nevertheless....

CYRANO.

CYRANO.

He's an author. And he must have enjoyed seeing another's play crushed.

He's an author. And he must have loved seeing someone else's play get destroyed.

LE BRET.

LE BRET.

You are, really, making too many enemies!

You're honestly making too many enemies!

CYRANO (munching his one grape).

CYRANO (eating his grape).

How many do you estimate I have made to-day?

How many do you think I've made today?

LE BRET.

LE BRET.

Forty-eight, without counting the women.

Forty-eight, excluding the women.

CYRANO.

CYRANO.

Enumerate them.

Sure, please provide the text you would like me to modernize.

LE BRET.

LE BRET.

Montfleury, the tradesman, Guiche, the Vicomte, Baro, the Academy....

Montfleury, the merchant, Guiche, the Viscount, Baro, the Academy....

CYRANO.

Cyrano.

You give me infinite joy!

You give me endless joy!

LE BRET.

LE BRET.

What will all this lead you to? What system is yours?

What will all of this lead you to? What system do you follow?

CYRANO.

CYRANO.

I was really meandering, and I found so many conclusions to adopt, through so many complications, that I came to this decision....

I was just wandering around, and I found so many conclusions to consider, through so many complications, that I came to this decision....

LE BRET.

LE BRET.

Which is?....

Which one?

CYRANO.

Cyrano.

Oh! the simplest of all, by far. I decided to show myself admirable in all, and for all!

Oh! The simplest of all, by far. I decided to impress everyone in every way!

LE BRET (shrugging his shoulders).

LE BRET (shrugging).

So be it!.... But come now, tell me, tell me, the true reason of your hatred for Montfleury.

So be it!.... But come on, tell me, tell me, the real reason behind your hatred for Montfleury.

CYRANO (rising).

CYRANO (rising).

This Silenus, with a stomach like a hogshead, still believes himself a danger to womankind. See him, while he stammers on the stage, ogling like a carp, with his frog's eyes! I hate him since he dared, once, to set those eyes of his upon her.... Oh! I felt as if I saw a long slug crawling over a flower!

This Silenus, with a belly like a barrel, still thinks he's a threat to women. Look at him as he fumbles on stage, staring like a fish, with those bulging eyes! I can't stand him ever since he dared to lay those eyes on her... Oh! It felt like watching a long slug crawl over a flower!

LE BRET (astounded).

LE BRET (shocked).

What, is it possible?....

What, is that possible?....

CYRANO (with a bitter laugh).

CYRANO (with a bitter laugh).

That I love?

That I love?

(changing to a solemn tone).

(shifting to a serious tone).

I do love.

I really love.

LE BRET.

LE BRET.

Whom? May I enquire? You never told me.

Whom? Can I ask? You never told me.

CYRANO.

CYRANO.

Whom I love? Come now, reflect. The dream of being loved, even by a homely girl, is one forbidden me. Forbidden by this nose of mine that precedes me everywhere by fifteen minutes. So, then, I love .... Whom? Why! it is most natural! I love .... it could not be otherwise, the loveliest of the lovely!

Whom do I love? Let's think about this. The hope of being loved, even by an average-looking girl, is one that's out of reach for me. It's held back by my nose, which seems to lead me everywhere by about fifteen minutes. So, who do I love... Who? Well, it’s pretty obvious! I love... it just has to be the most beautiful of them all!

LE BRET.

LE BRET.

The loveliest?....

The most beautiful?....

CYRANO.

CYRANO.

Exactly .... in the world! The most brilliant, the most exquisite, (crushed) the blondest!

Exactly .... in the world! The most brilliant, the most exquisite, (crushed) the blondest!

LE BRET.

LE BRET.

This woman is?....

This woman is?....

CYRANO.

CYRANO.

A deadly danger, though
She knows it not; a snare that Nature made
Unconscious, like a sweetly budding rose
Whose leaves conceal,—in ambush lurking, love.
Who sees her smile knows what perfection is:
Her slightest touch engenders loveliness;
She moves as if all heaven's grace were hers,
And Venus ne'er embarked in any shell,
Nor did Diana tread the sylvan paths
As my adored can step into a chair!

A serious threat, though
She doesn't realize it; a trap that Nature created
Unknowingly, like a gently blooming rose
Whose petals hide—in ambush waiting, love.
Whoever sees her smile understands true perfection:
Her slightest touch creates beauty;
She moves as if all of heaven's grace belongs to her,
And Venus never embarked in any shell,
Nor did Diana walk the forest paths
As my beloved can step into a chair!

LE BRET.

LE BRET.

I understand! Quite clear.

Got it! Very clear.

CYRANO.

CYRANO.

Transparent, say.

Clear, say.

LE BRET.

LE BRET.

It's Magdeleine, your cousin?

Is it Magdeleine, your cousin?

CYRANO.

CYRANO.

Yes, Roxane.

Yes, Roxane.

LE BRET.

LE BRET.

Well, where's the harm? You love her? Tell her so!
She witnessed here just now your valiant deed!

Well, what's the harm? You love her? Tell her!
She just saw your brave act!

CYRANO.

CYRANO.

Why! Look at me, good friend, and say what hope
There can be with .... such a protuberance!
I clearly see the truth. But, then, of course,
My heart will beat, perchance, at eventide,
If, with this nose, I scent the breath of spring.
Or else, I see, along some moonlit path,
A whisp'ring pair of lovers slowly move;
And then I think what rapture would be mine
If on my arm a gentle creature leaned.
I dream: but suddenly, I'm brought to sense.
By what? Alas! My profile on the wall!

Why! Look at me, good friend, and tell me what hope
There can be with .... such a nose!
I clearly see the truth. But, of course,
My heart might beat, perhaps, at dusk,
If, with this nose, I catch the scent of spring.
Or else, I see, along some moonlit path,
A whispering couple slowly moving;
And then I think what joy would be mine
If a lovely person leaned on my arm.
I dream: but suddenly, I'm brought back to reality.
By what? Alas! My profile on the wall!

LE BRET.

LE BRET.

Dear friend!....

Hey friend!....

CYRANO.

CYRANO.

Yes, friend, it's hard indeed to feel
So homely and forlorn at times....

Yes, my friend, it can be really hard to feel
So lonely and lost at times....

LE BRET (taking his hand).

LE BRET (shaking his hand).

You weep!

You're crying!

CYRANO.

CYRANO.

Weep? Never! Oh! a sorry sight, indeed,
If down this nose a tear should take its course!
[Pg 42]I will not have, so long as I command,
The saintliness of tears polluted by
This homeliness of mine. Remember, friend,
That nothing's more sublime than flowing tears.
So would I not allow a single one
To cause a laugh, or seem ridiculous!

Weep? Never! Oh! what a sad sight that would be,
If a tear were to roll down this nose!
[Pg 42]I won’t have it, as long as I’m in control,
The purity of tears tainted by
This plainness of mine. Remember, friend,
That nothing is more beautiful than tears flowing.
So I won’t let even one
Make anyone laugh, or look foolish!

LE BRET.

LE BRET.

Come, come, do not be sad. In love there is hazard, remember.

Come on, don't be sad. Remember, love comes with its risks.

CYRANO (shaking his hand).

CYRANO (shaking his hand).

No! I love Cleopatra: do I resemble a Cæsar? I adore Berenice: do I look like a Titus?

No! I love Cleopatra: do I look like a Caesar? I adore Berenice: do I look like a Titus?

LE BRET.

LE BRET.

But, friend, your bravery, intelligence and wit!.... Take that girl there who just now offered you your dinner. Did her eyes seem to detest you?

But, friend, your courage, smarts, and sense of humor!.... Look at that girl over there who just offered you your dinner. Did her eyes look like they hated you?

CYRANO (struck).

CYRANO (hit).

It's a fact.

It's true.

LE BRET.

LE BRET.

Well, then, hope!.... Why! Roxane was pale and trembling, ghastly pale, while she followed your duel here!....

Well, then, hope!.... Why! Roxane was pale and trembling, deathly pale, as she watched your duel here!....

CYRANO.

Cyrano.

Ghastly pale?

Super pale?

LE BRET.

LE BRET.

Her heart and mind were certainly struck. Pick up courage and speak to her, so that....

Her heart and mind were definitely impacted. Gather your courage and talk to her, so that....

CYRANO.

CYRANO.

So that she bursts out laughing into my face .... under my very nose? No, no!.... That is the only thing in the world that I fear!

So she laughs right in my face.... right under my nose? No way!.... That’s the only thing in the world that scares me!

THE JANITOR (bringing in the duenna, to Cyrano).

THE CUSTODIAN (bringing in the chaperone, to Cyrano).

Somebody for you, Sir.

Someone for you, Sir.

CYRANO (seeing the duenna).

CYRANO (noticing the duenna).

Great heavens! Her duenna!

Oh my gosh! Her duenna!

SCENE VI.

CYRANO, LE BRET, THE DUENNA.

CYRANO, LE BRET, THE DUENNA.

THE DUENNA (with a long curtsy).

THE DUENNA (with a deep bow).

A fair cousin would like to know where a valiant cousin can be seen, in private.

A fair cousin wants to know where a brave cousin can be seen, privately.

CYRANO (greatly disturbed).

CYRANO (very upset).

I be seen, in private?

Can I be seen privately?

DUENNA (with another curtsy).

DUENNA (with another bow).

Yes, be seen. There are things to be said.

Yes, be visible. There are things that need to be said.

CYRANO.

CYRANO.

There are things....

There are things...

DUENNA (another curtsy).

DUENNA (another bow).

To be said.

To be mentioned.

CYRANO (staggering).

CYRANO (stumbling).

Heavens!

Wow!

DUENNA.

DUENNA.

We'll hear to-morrow early mass, at the church of Saint-Roch.

We'll go to early mass tomorrow at the church of Saint-Roch.

CYRANO (leaning on Le Bret).

CYRANO (leaning on Le Bret).

Heavens!

Wow!

DUENNA.

CHAPERONE.

As we go out, we can chat a bit, I fancy.

As we head out, we can chat for a bit, I think.

CYRANO (bewildered).

CYRANO (confused).

Where?.... I .... But .... Heavens!

Where?.... I .... But .... Wow!

DUENNA.

DUENNA.

Decide.

Make a choice.

CYRANO.

CYRANO.

I'm thinking....

I’m thinking...

DUENNA.

DUENNA.

Where?....

Where?

CYRANO.

CYRANO.

At.... at.... Ragueneau's.... the pastry-cook's....

At Ragueneau's bakery...

DUENNA.

DUENNA.

Where's that?....

Where is that?

CYRANO.

CYRANO.

Rue.... Rue.... Heavens! Rue St.-Honoré!

Rue.... Rue.... Heavens! Rue St. Honoré!

DUENNA (leaving).

DUENNA (departing).

We'll be there by seven sharp. Be punctual.

We'll be there by seven o'clock on the dot. Be on time.

CYRANO.

CYRANO.

I shall!

I will!

(Exit Duenna.)

(Exit Duenna.)

SCENE VII.

CYRANO, LE BRET, THE COMEDIANS and COMEDIENNES, CUIGY, BRISSAILLE, LIGNIÈRE, THE JANITOR, THE VIOLINS.

CYRANO, LE BRET, THE COMEDIANS and COMEDIENNES, CUIGY, BRISSAILLE, LIGNIÈRE, THE JANITOR, THE VIOLINS.

CYRANO (falling into the arms of Le Bret).

CYRANO (falling into Le Bret's arms).

I!.... She.... An appointment!....

I've got an appointment!

LE BRET.

LE BRET.

So, now your sadness is no more?

So, is your sadness gone now?

CYRANO.

CYRANO.

No! for, whatever the reason, she knows that I exist!

No! Because, for whatever reason, she knows I’m here!

LE BRET.

LE BRET.

And now you will be cool?

And now you think you’ll be cool?

CYRANO (beside himself).

CYRANO (frantic).

No, I'll be frantic and invincible! I would I had an army to defeat! I have ten hearts and twenty arms. What are[Pg 45] dwarfs to me?.... (He shouts.) I must have giants to vanquish!

No, I'll be totally frantic and unstoppable! I wish I had an army to fight! I have ten hearts and twenty arms. What are[Pg 45] dwarfs to me?.... (He shouts.) I need to take down giants!

(For the last few minutes, on the stage, in the rear, actors and actresses have been going and coming: a rehearsal is on. The violins have taken their seats.)

(For the last few minutes, on stage, in the back, actors and actresses have been coming and going: there's a rehearsal happening. The violins have taken their places.)

A VOICE (from the stage).

A VOICE (from the stage).

Silence there, please! We're rehearsing.

Quiet, please! We're rehearsing.

CYRANO (laughing).

CYRANO (laughs).

Very well. We're leaving.

Okay. We're leaving.

(As Cyrano is about going, enter, by the wide door in the rear, Cuigy, Brissaille, and several officers, supporting Lignière, who is completely intoxicated.)

(As Cyrano is about to leave, Cuigy, Brissaille, and several officers enter through the wide door at the back, helping Lignière, who is completely drunk.)

CUIGY.

CUIGY.

Cyrano!

Cyrano!

CYRANO.

CYRANO.

What is it?

What is it?

CUIGY.

CUIGY.

A friend of yours.

A friend of yours.

CYRANO (recognising Lignière).

CYRANO (recognizing Lignière).

Lignière!.... Why! what is the matter?

Lignière! What's happening?

CUIGY.

CUIGY.

He was looking for you.

He was trying to find you.

BRISSAILLE.

BRISSAILLE.

He cannot get home.

He can't get home.

CYRANO.

CYRANO.

Why not?

Why not?

LIGNIÈRE (thick-tongued, showing a note soiled and torn).

Lignière (thick-tongued, with a hint of wear and tear).

This note warns me .... a hundred men are posted .... on account of a song .... I'll be murdered .... at the Porte de Nesle .... there I must pass .... to get [Pg 46]home .... Offer me shelter .... under your roof!

This note is a warning .... a hundred men are stationed .... because of a song .... I'll be killed .... at the Porte de Nesle .... I have to go through there .... to get [Pg 46]home .... Please give me shelter .... under your roof!

CYRANO.

CYRANO.

One hundred men, you say? You'll sleep under your own roof.

One hundred men, you say? You'll sleep in your own bed.

LIGNIÈRE (terrified).

LIGNIÈRE (scared).

But how can I?....

But how can I?

CYRANO (in fierce tones, showing him the lighted lantern held by the Janitor, who has been listening).

CYRANO (in fierce tones, pointing at the illuminated lantern held by the Janitor, who has been eavesdropping).

Take that lantern!

Grab that lantern!

(Lignière seizes the lantern.)

Lignière grabs the lantern.

And walk on boldly. I swear to you that I to-night will make your bed for you. (To the officers.) You, gentlemen, be good enough to follow .... at a distance. You'll be witnesses.

And walk confidently. I promise you that I will prepare your bed for you tonight. (To the officers.) You, gentlemen, please follow ... at a distance. You'll be witnesses.

CUIGY.

CUIGY.

Yes, but one hundred men!....

Yes, but a hundred men!....

CYRANO.

CYRANO.

To-night I would not have them fewer by a single man!

Tonight, I wouldn't want them to be any fewer by even one person!

(The comedians and comediennes, who have, in their costumes, come down from the stage into the pit, crowd around Cyrano.)

(The comedians, dressed in their costumes, come down from the stage into the audience and crowd around Cyrano.)

LE BRET.

LE BRET.

But why protect this....

But why protect this...?

CYRANO.

CYRANO.

There's Le Bret grumbling again!

Le Bret is grumbling again!

LE BRET.

LE BRET.

This commonplace drunkard?....

This typical drunkard?....

CYRANO (playfully striking Lignière on the shoulder).

CYRANO (playfully tapping Lignière on the shoulder).

Because this drunkard, this cask of Muscatel, this barrel of Rossoli, once did something exceedingly handsome: his lady-love, as she was leaving church, after mass, having [Pg 47]properly dipped her dainty finger into the holy water near the door, he, though he has a horror for water, ran up to the stoup, leaned over it and drank it dry!

Because this drunk, this bottle of Muscatel, this barrel of Rossoli, once did something really impressive: his lady-love, as she was leaving church after mass, having [Pg 47]properly dipped her delicate finger into the holy water by the door, he, even though he hates water, rushed up to the font, leaned over it and drank it all!

COMEDIENNE (in soubrette's dress).

COMEDIENNE (in a showgirl's outfit).

A pretty deed, I think.

A nice thing to do.

CYRANO.

CYRANO.

Was it not, soubrette?

Wasn't it, soubrette?

COMEDIENNE (to the others).

COMEDIAN (to the others).

But why a hundred men against a poor poet?

But why are a hundred men standing against a struggling poet?

CYRANO.

Cyrano.

Let us on!.... (to the officers) .... and you, gentlemen, when you see me charge, please do not follow; simply look on, whatever danger I may be in!

Let’s go!.... (to the officers) .... and you, gentlemen, when you see me charge, please don’t follow; just watch, no matter the danger I might be in!

COMEDIENNE.

COMEDIAN.

But we wish to see too!

But we want to see too!

CYRANO.

CYRANO.

Come along, then!

Come on, then!

COMEDIENNE (to the troop).

COMEDIAN (to the troop).

Let us all go?

Shall we all go?

CYRANO.

CYRANO.

Come, all of you, the Doctor, Isabella, Leander, all! Come as a bevy pleasant and frolicsome! Come, and let the fantasy of Italian farce tinkle through the rumble of to-night's Spanish drama, surrounding it with jingles like a tambourine!

Come on, everyone—the Doctor, Isabella, Leander, all of you! Come as a joyful and lively group! Come, and let the fun of Italian farce blend with the excitement of tonight's Spanish drama, wrapping it in jingles like a tambourine!

THE WOMEN (jumping for joy).

THE WOMEN (celebrating).

Bravo! Quick, a wrap! a hood!....

Bravo! Quick, a wrap! A hood!....

JODELET.

JODELET.

Let us proceed!

Sure, let’s go!

CYRANO (to the violins).

CYRANO (to the violins).

Will the violins supply the music?

Will the violins provide the music?

(The violins join the formation. Candles are taken from the footlights and distributed; and thus a torch-light procession is prepared.)

(The violins come into position. Candles are taken from the stage lights and handed out; and so a torchlight procession is set up.)

CYRANO.

Cyrano.

Bravo! Officers, gentlemen and women in fancy dress! Now, ten steps ahead .... (he places himself as he speaks) I, alone, beneath the plume that glory itself stuck into this hat .... proud as a Scipion thrice Nasica!.... Understood?.... All assistance to me is forbidden! Ready?.... Open the door!

Bravo! Officers, gentlemen, and women in fancy dress! Now, ten steps ahead .... (he positions himself as he speaks) I, alone, beneath the feather that glory itself stuck into this hat .... proud as a Scipio thrice Nasica!.... Understood?.... No assistance to me is allowed! Ready?.... Open the door!

(Janitor opens the door, through which can be seen a bit of old Paris, picturesque in the moonlight.)

(The janitor opens the door, revealing a glimpse of old Paris, charming in the moonlight.)

Ah! Paris in the dimness of the night,
With moonlight trickling down the bluish roofs.
For coming deed how exquisite the frame!
'Neath mist as light as gauze, behold! the Seine,
As if it were a magic mirror there,
Is trembling .... and you'll see what you shall see!

Ah! Paris in the darkness of the night,
With moonlight streaming down the blue roofs.
What a beautiful setting for the upcoming event!
Under mist as light as gauze, look! the Seine,
As if it were a magical mirror,
Is shimmering .... and you'll see what you will see!

ALL.

ALL.

To the Porte de Nesle!

To Porte de Nesle!

CYRANO (on the threshold).

CYRANO (at the door).

To the Porte de Nesle!

To the Porte de Nesle!

(Turning, before going out, to the soubrette).

(Turning, before heading out, to the supporting actress).

Did you not ask, Madamoiselle, why against this one rimester a hundred men were sent?

Did you not ask, Miss, why a hundred men were sent against this one enemy?

(He draws his sword and continues very quietly.)

(He pulls out his sword and moves on quietly.)

Because he is known to be a friend of mine!

Because he is known to be my friend!

(Exit Cyrano. The procession—Lignière with unsteady head—the comediennes hanging upon the arms of the officers, then the comedians dancing and capering—moves out into the night, with the violins for music, and with candles for light.)

(Exit Cyrano. The procession—Lignière with a wobbly head—the actresses leaning on the arms of the officers, then the comedians dancing and frolicking—moves out into the night, with violins playing for music, and candles providing light.)

CURTAIN.

CURTAIN.

Photograph from Play. ACT ONE.

ACT II.
The Poet's Kitchen.

The shop of Ragueneau, poulterer and pastry-cook, a large establishment in Paris, on the corner of the Rue St.-Honoré and the Rue de l'Arbre-Sec. In the rear, through the wide glazed door, the streets are plainly seen, grey in the light of dawn.

The shop of Ragueneau, a poultry and pastry chef, is a large establishment in Paris, located at the corner of Rue St.-Honoré and Rue de l'Arbre-Sec. Through the wide glass door at the back, you can clearly see the streets, gray in the morning light.

To the left, first entrance, a counter, above which is an iron frame, from hooks on which are suspended geese, ducks and white peacocks. Large crockery vases containing ordinary plants, principally sunflowers. On the same side, second entrance, a wide fireplace, before which, between two monumental andirons, on each of which a pot is hung, several roasts, the fat of which is dripping into pans.

To the left, at the first entrance, there's a counter, above which hangs an iron frame, from which geese, ducks, and white peacocks are suspended. There are large pottery vases holding regular plants, mostly sunflowers. On the same side, at the second entrance, there's a wide fireplace, in front of which, between two massive andirons—each with a pot hanging from it—several roasts are cooking, with their fat dripping into pans.

To the right, first entrance, a door. Second entrance, a staircase leading up to a small inside room, the interior of which is visible through its open blinds; a table is there, with cover set, lighted by a Flemish chandelier. A wooden gallery at the top of the staircase leads seemingly to other rooms of the same sort.

On the right, there's the first entrance, a door. The second entrance is a staircase that goes up to a small inner room, which is visible through the open blinds; there's a table set and lit by a Flemish chandelier. A wooden gallery at the top of the staircase seems to lead to other similar rooms.

In the centre of the shop, an iron ring is hung: it can be lowered by means of a pulley, and on it are large pieces of game, meat, hams, etc. It forms a peculiar sort of chandelier.

In the middle of the shop, there's an iron ring hanging down: it can be lowered using a pulley, and it's loaded with large cuts of game, meat, hams, and more. It creates a unique kind of chandelier.

Under the staircase, the glow of several ovens. Copper saucepans shine. Spits are turning. Morning activity. Cook-boys run in and out. Fat chefs are seen now and then. Loads of cakes and meat-pies are brought in on willow trays.

Under the stairs, the light from several ovens glows. Copper saucepans shine. Spits are rotating. Morning hustle and bustle. Young cooks run in and out. Plump chefs appear now and then. Baskets full of cakes and meat pies are brought in on willow trays.

Tables are garnished with cakes and eatables. Other tables, with chairs around, are prepared for customers. A small table in a corner is covered with papers. Before it is seated Ragueneau, who is writing, as the curtain rises.

Tables are filled with cakes and snacks. Other tables, surrounded by chairs, are set up for customers. A small table in the corner is piled with papers. Sitting there is Ragueneau, who is writing as the curtain rises.

SCENE I.

RAGUENEAU, PASTRY-COOKS, then LISE. RAGUENEAU is writing and counts on his fingers.

Ragueneau, Bakers, then LISE. RAGUENEAU is writing and counting on his fingers.

FIRST PASTRY-COOK (bearing a dish).

HEAD PASTRY CHEF (bearing a dish).

Candied fruits!

Dried fruits!

SECOND PASTRY-COOK (with another dish).

SECOND PASTRY CHEF (with another dish).

Pie!

Pie!

THIRD PASTRY-COOK (with a roast).

THIRD PASTRY CHEF (with a roast).

Peacock!

Peacock!

FOURTH PASTRY-COOK (with a tray).

FOURTH PASTRY CHEF (with a tray).

Cakes!

Cakes!

FIFTH PASTRY-COOK (with an earthen bowl).

FIFTH PASTRY CHEF (with a clay bowl).

Stewed beef!

Braised beef!

RAGUENEAU (stops writing and looks up).

RAGUENEAU (pauses writing and looks up).

The copper's yellow sheen is silvered by the dawn[12]
Now smother, Ragueneau, the godly notes you love!
Sweet poesy must wait—just now is cooking time!

The copper's yellow shine is dulled by the dawn[12]
Now smother, Ragueneau, those divine notes you cherish!
Sweet poetry must wait—right now it's cooking time!

(He rises. To one of the cooks).

(He stands up. To one of the cooks).

Look here! Your sauce is thick, and you must lengthen it.

Look! Your sauce is thick, and you need to thin it out.

COOK.

COOK.

How much?

How much is it?

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

Three feet.

3 feet.

(Passes on.)

(Moves on.)

O Muse, keep thou aloof, or else your pleading eyes
Will suffer from the glare of vulgar fires here!

O Muse, stay away, or your pleading eyes
Will be blinded by the glare of common flames here!

(to one of the pastry-cooks).

(to one of the bakers).

These loaves are badly set, the split should not be thus,
Cesuras should be placed between the hemstitches.

These loaves are poorly shaped, the split shouldn't look like this,
Gaps should be placed between the seams.

(to another, pointing to an unfinished meat-pie).

(to another, pointing to an unfinished meat pie).

This palace made of crust is fine, but needs a roof.

This crusty palace is great, but it needs a roof.

    (to an apprentice boy who, seated on the floor, is running a fowl on a spit).

(to an apprentice boy who, sitting on the floor, is roasting a chicken on a spit).

The spit is long enough for chickens, turkeys, all,
But alternate, my boy, and imitate Malherbe:
His lines the longest were relieved by shorter ones.
Do you the same, prepare real stanzas on the spit!

The spit is long enough for chickens, turkeys, and everything,
But take turns, my boy, and follow Malherbe's style:
His longest lines were balanced by shorter ones.
Do the same, and prepare real stanzas on the spit!

ANOTHER APPRENTICE (carrying a tray over which is a large napkin).

ANOTHER TRAINEE (holding a tray with a big napkin draped over it).

Dear Master, this for you was in the oven cooked.
We wish to please you, Sir!

Dear Sir, this was cooked for you in the oven.
We hope to please you!

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

A lyre!

A lyre!

THE APPRENTICE.

THE APPRENTICE.

Made of paste!

Made of paste!

RAGUENEAU (moved).

RAGUENEAU (changed location).

Of candied fruits besides! And strings of sugar, too!

Of candied fruits, too! And strings of sugar!

THE APPRENTICE.

THE APPRENTICE.

To give a sweeter tone!

To make it sweeter!

RAGUENEAU (handing him some money).

RAGUENEAU (giving him some cash).

It's fine; go drink my health

It's all good; go ahead and drink to my health.

(seeing Lise, as she enters).

(seeing Lise, as she arrives).

My wife! Be silent—skip!

My wife! Shhh—skip!

(to Lise, showing her the lyre).

(to Lise, showing her the lyre).

Fine work!

Great job!

LISE.

LISE.

Ridiculous!

That's absurd!

(She lays on the counter a bundle of paper bags.)

(She places a bundle of paper bags on the counter.)

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

Some bags; I thank you, dear.

Some bags; I appreciate it, dear.

(Looks at the bags.)

(Checks out the bags.)

The manuscripts I love!
The verses of my friends! All mutilated! Torn!
To serve as wrappers for .... such prosy things as cakes!
It's Orpheus once again pursued by the Bacchantes!

I love those manuscripts!
The lines from my friends! All damaged! Ripped apart!
To be used as wrappers for .... such boring things as cakes!
It's Orpheus once again chased by the Bacchantes!

LISE (harshly).

LISE (sternly).

I use the only thing your friends in payment give;
Your sorry scribblers bent on not completing lines!

I use the only thing your friends pay with;
Your sad writers who refuse to finish their lines!

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

The ant should not insult the magic cricket's song!

The ant shouldn't disrespect the magic cricket's song!

LISE.

LISE.

Before these crickets thus possessed you wholly, dear,
You never said to me: bacchante, or even: ant!

Before these crickets completely took over you, dear,
You never called me: bacchante, or even: ant!

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

Treat verses thus!

Treat verses like this!

LISE.

LISE.

Why not?

Why not?

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

What would you do with prose?

What would you do with writing?

SCENE II.

The same, TWO CHILDREN come in to buy cakes.

The same, TWO KIDS come in to buy cakes.

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

What is it, little ones?

What's up, kiddos?

FIRST CHILD.

FIRST KID.

We want three patties, please.

We'd like three patties, please.

RAGUENEAU (serving them).

RAGUENEAU (serving them).

Here they are, well-browned, just out of the oven.

Here they are, perfectly golden brown, just out of the oven.

SECOND CHILD.

SECOND KID.

Please wrap them up for us.

Please package them up for us.

RAGUENEAU (aside).

RAGUENEAU (aside).

Alas! my bags!

Oh no! My bags!

(to the children). Oh! wrap them up, hey?....

(to the children). Oh! Bundle them up, right?....

(takes one of the bags to use it, but first reads from it).

(grabs one of the bags to use it, but first reads from it).

"As was Ulysses when he left Penelope...."
Not this one!....

"As was Ulysses when he left Penelope...."
Not this one!....

(puts the bag aside, and takes up another, from which also he reads).

(sets the bag aside and picks up another one, from which he also reads).

  • "Blonde Phœbus...." Not this one!
  •   (Sets the bag down.)

LISE (out of patience).

LISE (at the end of her rope).

Well, what are you waiting for?

Well, what are you waiting for?

RAGUENEAU.

Ragueneau.

Coming! Coming!

On my way!

(takes up a third bag and then with resignation).

(picks up a third bag and then with acceptance).

The sonnet to Philis!.... pretty hard too!

The sonnet to Philis!.... pretty tough too!

LISE.

LISE.

You were long enough about it!

You took long enough with it!

(shrugging her shoulders).

(shrugging her shoulders).

Goose!

Goose!

(She climbs upon a chair to arrange dishes and plates on a shelf.)

(She steps onto a chair to organize the dishes and plates on a shelf.)

RAGUENEAU (taking advantage of the fact that her back is turned, calls back the children who were just passing out).

Ragueneau (noticing that her back is turned, calls back the children who were just leaving).

Pst!.... Little ones!.... Return me the bag and instead of three patties I'll give you six.

Psst!.... Hey kids!.... Give me back the bag and I'll give you six patties instead of three.

(The children give him the bag, take the cakes and leave. Ragueneau smoothes the paper and reads).

(The kids hand him the bag, grab the cakes, and walk away. Ragueneau flattens the paper and reads).

"Philis!" .... On this sweet name, a grease spot!.... "Philis!"

"Philis!" .... On this sweet name, a grease stain!.... "Philis!"

(Cyrano enters abruptly.)

Cyrano bursts in.

SCENE III.

RAGUENEAU, LISE, CYRANO, then A MUSKETEER.

RAGUENEAU, LISE, CYRANO, then A MUSKETEER.

CYRANO.

CYRANO.

What time is it?

What time is it now?

RAGUENEAU (bowing low to him).

RAGUENEAU (bowing deeply to him).

Six o'clock.

6 PM.

CYRANO (excited).

CYRANO (pumped).

In one hour!

In one hour!

(Walks to and fro through the shop.)

(Walks back and forth through the shop.)

RAGUENEAU (following him).

RAGUENEAU (walking behind him).

Bravo! I witnessed....

Bravo! I saw....

CYRANO.

CYRANO.

What?

What?

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

Your fight.

Your struggle.

CYRANO.

CYRANO.

Which one?

Which one is it?

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

The one at the Hôtel de Bourgogne.

The one at the Hôtel de Bourgogne.

CYRANO (disdainfully).

CYRANO (with contempt).

Oh!.... that duel!....

Oh! That duel!

RAGUENEAU (admiringly).

RAGUENEAU (with admiration).

Yes, your duel in verse.

Yes, your rap battle.

LISE (aside).

LISE (to the side).

In verse!.... His mouth seems to him too small for the words!

In verse!.... He feels like his mouth is too small for the words!

CYRANO (to Ragueneau).

CYRANO (to Ragueneau).

Ah!.... So much the better!

Ah!.... Even better!

RAGUENEAU (lunging with the spit he has seized).

Ragueneau (lunging with the spit he has grabbed).

"For, when I close th' Envoy, I'll touch!...."
"For, when I close th' Envoy, I'll touch!...."
How beautiful!.... (with growing enthusiasm).
"For, when I close th' Envoy,...."

"For, when I finish the Envoy, I'll make a point!...."
"For, when I finish the Envoy, I'll make a point!...."
How beautiful!.... (with increasing enthusiasm).
"For, when I finish the Envoy,...."

CYRANO.

CYRANO.

Ragueneau, what time is it?

Ragueneau, what time is it?

RAGUENEAU (remaining with arm and leg outstretched, simply turning his head to look at the clock).

Ragueneau (staying with his arm and leg stretched out, just turning his head to check the clock).

Five minutes after six!....

Five minutes past six!....

"I touch!"

"I'm touching!"

(He rises.)

He stands up.

Oh! to write a ballade!

Oh! to write a ballad!

LISE (to Cyrano, who, on passing near her, has absent-mindedly shaken hands with her).

LISE (to Cyrano, who, as he walks by her, has absent-mindedly shaken her hand).

Why! what is the matter with your hand?

Why! What's wrong with your hand?

CYRANO.

CYRANO.

Oh! nothing! A scratch.

Oh! Nothing! Just a scratch.

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

Were you exposed to any peril?

Were you in any trouble?

CYRANO.

CYRANO.

No peril!

No danger!

LISE (threatening him with her finger).

LISE (waving her finger at him).

I fear you are not telling the truth!

I think you might not be telling the truth!

CYRANO.

CYRANO.

What! Did my nose move? What an enormous lie that would indicate! (becoming serious). I expect somebody here. If that somebody comes—you never can tell,—please leave us here alone.

What! Did my nose just twitch? What a huge lie that would suggest! (becoming serious). I'm expecting someone to arrive. If that someone shows up—you never know—please leave us alone here.

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

That is hardly possible; my rimesters[13] are coming....

That’s barely possible; my rhymers[13] are arriving....

LISE (ironical).

LISE (ironic).

For their first meal.

For their first meal.

CYRANO.

CYRANO.

You will have to take them away when I make a sign to you.... What time is it?

You’ll need to take them away when I give you a sign.... What time is it?

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

Ten minutes after six.

6:10.

CYRANO (sitting down nervously at Ragueneau's table, and taking some paper).

CYRANO (sitting down anxiously at Ragueneau's table and grabbing some paper).

A pen, please!....

A pen, please!

RAGUENEAU (offering him the one that he has behind his ear).

Ragueneau (handing him the one he has behind his ear).

A swan quill.

A swan feather pen.

A MUSKETEER (with an enormous mustache and stentorian voice) enters.

A soldier with a musket (with a huge mustache and loud voice) walks in.

Good morning!

Good morning!

(Lise goes rapidly up to him.)

(Lise quickly walks up to him.)

CYRANO (turning around).

CYRANO (turning around).

Who is this?

Who's this?

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

A friend of my wife's. A terrible warrior,—at least so he says!....

A friend of my wife's. A terrible fighter—at least that's what he claims!...

CYRANO (taking up the pen and motioning away Ragueneau).

CYRANO (grabbing the pen and signaling Ragueneau to leave).

Silence!.... write—fold,—(to himself) hand it to her,—and run away....

Silence!.... write—fold,—(to himself) give it to her,—and run away....

(throwing away the pen). Coward!....But may I die if I dare speak to her, even a single word....

(throwing away the pen). Coward!....But I swear I'll die if I even try to say a single word to her....

(to Ragueneau). What time is it?

(to Ragueneau). What time is it now?

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

A quarter past six!....

6:15!....

CYRANO (striking his breast).

CYRANO (thumping his chest).

But I have plenty of words here, and by writing....

But I have plenty of words here, and by writing....

(Takes up the pen.)

(Grabs the pen.)

So be it then! I'll write.—This letter fraught
With love, I've thought it out a hundred times;
It's ready, and, to close it, I have but
To read my soul, and copy what I read.

So be it then! I'll write.—This letter full
Of love, I've thought it out a hundred times;
It's ready, and to finish it, all I have to do
Is read my soul and write down what I see.

(He writes. Behind the glazed door, a movement of lean and hesitating forms.)

(He writes. Behind the glass door, there’s a movement of slim, uncertain figures.)

SCENE IV.

RAGUENEAU, LISE, THE MUSKETEER, CYRANO, by the table, writing, THE POETS, clad in black, bedraggled.

Ragueneau, LISE, THE MUSKETEER, CYRANO, at the table, writing, The Poets, dressed in black, disheveled.

LISE (entering, to Ragueneau).

LISE (walking in, to Ragueneau).

Here are your bedraggled friends!

Here are your tired friends!

FIRST POET (entering, to Ragueneau).

FIRST POET (entering, to Ragueneau).

Brother-poet!....

Brother poet!....

SECOND POET (shaking Ragueneau by the hand).

SECOND POET (shaking Ragueneau's hand).

Dear brother-poet!

Dear bro-poet!

THIRD POET.

Third Poet.

Eagle of pastry-cooks!

Baker's eagle!

(sniffing) It smells good in your nest.

(sniffing) It smells great in your place.

FOURTH POET.

FOURTH POET.

O Phœbus-Caterer! Apollo master-cook!....

O Apollo, master chef!

RAGUENEAU (somewhat bewildered).

RAGUENEAU (somewhat confused).

How soon one feels at ease with them!

How quickly you feel comfortable with them!

FIRST POET.

FIRST POET.

We were delayed a bit by something of a crowd,
Close by the Porte de Nesle!....

We were held up a little by a bit of a crowd,
Near the Porte de Nesle!....

SECOND POET.

SECOND POET.

By sword both slashed and pierced,
Eight cut-throats bleeding fast illustrated the street.

With swords that cut and pierced,
Eight bloodied criminals quickly filled the street.

CYRANO (looking up).

CYRANO (gazing upward).

Eight?.... I thought seven.

Eight? I thought it was seven.

(continues writing.)

(keeps writing.)

RAGUENEAU (to Cyrano).

RAGUENEAU (to Cyrano).

Who fought so bravely? Do you know?

Who fought so bravely? Do you know?

CYRANO (treating the matter lightly).

CYRANO (keeping it light).

I?.... No!

I?.... No way!

LISE (to the Musketeer).

LISE (to the Musketeer).

Do you?

Do you?

MUSKETEER (curling his mustache).

Musketeer (curling his mustache).

Perhaps.

Maybe.

CYRANO (writing—mutters a word now and then, aside).

CYRANO (writes—muttering a word occasionally to himself).

I love you....

I love you.

FIRST POET.

FIRST POET.

A single man, they say, put all the band to flight!....

A single man, they say, made the whole group run away!....

CYRANO (writing).

CYRANO (typing).

Your eyes!....

Your eyes!

SECOND POET.

SECOND POET.

Why! Spears and hats were found a hundred yards away!

Why! Spears and hats were discovered a hundred yards away!

CYRANO (writing).

CYRANO (typing).

Your lips!....

Your lips!

FIRST POET.

FIRST POET.

Quite fearless must be he who fought so many thus.

He must be incredibly fearless to have fought so many like this.

CYRANO (writing).

CYRANO (typing).

And I am like to faint, outdone, when you appear.

And I almost faint, overwhelmed, when you show up.

SECOND POET (helping himself to a cake).

SECOND POET (taking a piece of cake).

What new rimes can you give us, Ragueneau?

What new rhymes do you have for us, Ragueneau?

CYRANO (writing).

CYRANO (writing).

Who loves you!....

Who loves you!....

(He stops just as he was going to sign, rises, folds the letter and puts it into his doublet.)

(He pauses just before signing, stands up, folds the letter, and slips it into his jacket.)

Signature unnecessary. I'll hand her the letter myself.

Signature not needed. I'll give her the letter myself.

RAGUENEAU (to Second Poet).

RAGUENEAU (to Second Poet).

I have put a recipe into verse.

I turned a recipe into a poem.

THIRD POET (settling near a tray of tarts).

THIRD POET (taking a seat next to a tray of tarts).

Oh! let us hear the lines.

Oh! Let's hear the lyrics.

FOURTH POET.

FOURTH POET.

This cake is crooked. Make it straight.

This cake is uneven. Make it level.

(Eats it.)

Eats it.

SECOND POET.

SECOND POET.

We are listening.

We're listening.

THIRD POET.

THIRD POET.

This tart will lose its cream. We'll save it.

This tart will lose its cream. We’ll make sure to save it.

(Eats the tart.)

Eats the tart.

SECOND POET (breaking off and eating a piece of the candied lyre).

SECOND POET (interrupting to eat a piece of the candied lyre).

The only time perhaps a lyre's fed its man.

The only time a lyre might have nourished its player.

RAGUENEAU (who has been preparing to recite, coughing, settling his cap and striking an attitude).

Ragueneau (who is getting ready to recite, coughing, adjusting his cap, and striking a pose).

A recipe in verse....

A poetic recipe....

SECOND POET (to First Poet).

SECOND POET (to First Poet).

Why! you are breakfasting!

Why! You're having breakfast!

FIRST POET (to Second Poet).

FIRST POET (to Second Poet).

And you are dining, friend!

And you’re eating, friend!

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

HOW TO MAKE ALMOND TARTS.

HOW TO MAKE ALMOND TARTS.

Beat up to foam, discarding dregs,
Your choice of eggs.
[Pg 60]Add carefully into the foam
Some citron juice that's new and stout;
Then lengthen out
With milk of almonds made at home.

Next, coat with dough, both fresh and sound,
Below, around,
Such moulds as pastry-cooks prepare.
Add sweetening to suit your taste
Into the paste.
Then pour quite slowly and with care

Your foam into each well[14], so well
That ev'ry well,
When it is baked to blondness, starts
To seek the walks that pleasure sings.
These seemly things
Are rightly christened: almond tarts.

Whip up until it foams, discarding the leftovers,
Your pick of eggs.
[Pg 60]Carefully add to the foam
Some fresh, strong lemon juice;
Sure, please provide the text you would like me to modernize.
With homemade almond milk.

Next, wrap it in fresh, good dough,
Underneath and surrounding,
The kinds that pastry chefs prepare.
Sweeten to your liking
In the moment.
Then slowly and carefully pour

Your foam into each well[14], making sure
That every well-being,
When baked to a golden color, begins
To seek the paths that bring joy.
These delicious treats
Are perfectly named: almond tarts.

THE POETS (mouths full).

THE POETS (mouths full).

Most exquisite! Divine!

So amazing! Awesome!

ONE OF THE POETS (choking).

ONE OF THE POETS (choking).

Humph!

Hmph!

(They go to the rear, still eating. Cyrano, who has been watching them, goes up to Ragueneau.)

(They head to the back, still eating. Cyrano, who has been watching them, approaches Ragueneau.)

CYRANO.

CYRANO.

They seem to drink your verse, my friend; but see you not
How they assimilate your stock of eatables?

They seem to enjoy your poetry, my friend; but don't you see
How they consume your supplies?

RAGUENEAU (in low tone, smiling).

RAGUENEAU (smiling softly).

I see, but notice not, for fear I'd trouble them;
And reading so my lines affords me double joy,
Since thus I satisfy a weakness that I own,
And feed the while poor souls whose pressing need is food!

I understand, but I don’t say anything because I’m afraid I’d disturb them;
And reading my lines brings me twice the happiness,
Because I’m fulfilling a weakness of mine,
And at the same time, I’m helping those poor souls who desperately need food!

CYRANO (striking him on the shoulder).

CYRANO (tapping him on the shoulder).

I like you, Ragueneau!....

I like you, Ragueneau!

(Ragueneau joins his friends, the poets. Cyrano looks at him for a while, then suddenly says:)

(Ragueneau joins his friends, the poets. Cyrano looks at him for a moment, then suddenly says:)

Tell me there, Lise!

Tell me there, Lise!

(Lise, who seems to be engaged in a very animated flirtation with the Musketeer, starts and comes down to Cyrano.)

(Lise, who appears to be having a lively flirtation with the Musketeer, is startled and approaches Cyrano.)

This captain.... seems to be besieging you?

This captain... seems to be bothering you?

LISE (offended).

LISE (hurt).

Oh! my eyes have a look haughty enough to vanquish all who attack my virtue.

Oh! my eyes have a gaze so proud that it can defeat anyone who challenges my honor.

CYRANO (very firmly).

CYRANO (with conviction).

I like Ragueneau very much. For this reason, Mistress Lise, I forbid that anybody should make him ridiculous.[15]

I really like Ragueneau. For that reason, Mistress Lise, I forbid anyone from making fun of him.[15]

LISE.

LISE.

But you mistake....

But you're mistaken...

CYRANO (speaking loud, so as to be heard by the Musketeer).

CYRANO (speaking loudly, so that the Musketeer can hear him).

A word to the wise....

A tip for the wise...

(He bows to the Musketeer, and, after looking at the clock, goes to the door, where he stands looking out.)

(He bows to the Musketeer, and after checking the time, heads to the door, where he stands gazing outside.)

LISE (to the Musketeer, who simply returned Cyrano's bow).

LISE (to the Musketeer, who just nodded back at Cyrano).

Really, you surprise me!.... Why do you not answer?.... Speak of his nose....

Really, you surprise me! Why aren't you answering? Talk about his nose...

THE MUSKETEER.

THE MUSKETEER.

His nose.... his nose.... that is easily said....

His nose... his nose... that's easy to say...

(Retires rapidly, Lise following.)

Retires quickly, Lise following.

CYRANO (from the door, signals to Ragueneau to draw away the poets).

CYRANO (from the door, gestures for Ragueneau to take the poets away).

Pst[Pg 62]!....

Psst!

RAGUENEAU (pointing out to the Poets the door to the right).

Ragueneau (gesturing to the Poets towards the door on the right).

We shall be much more comfortable in there....

We’ll be a lot more comfortable in there....

CYRANO (getting out of patience).

CYRANO (losing patience).

Pst!.... Pst!....

Psst!.... Psst!....

RAGUENEAU (pushing the Poets along).

RAGUENEAU (urging the Poets forward).

We'll read some more verses.

We'll read a few more verses.

FIRST POET (in despair, with his mouth full).

FIRST POET (frustrated, with his mouth full).

But the cakes!....

But the cakes!

SECOND POET.

SECOND POET.

Let us take them along.

Let’s bring them along.

(They all go out, following Ragueneau, in a sort of procession, after having loaded themselves with cakes.)

(They all head out, following Ragueneau in a kind of procession, after loading up on cakes.)

SCENE V.

CYRANO, ROXANE, THE DUENNA.

CYRANO, ROXANE, THE DUENNA.

CYRANO.

Cyrano.

I shall hand her my letter if I feel that there is any hope, however slight!....

I will give her my letter if I feel that there’s even a little bit of hope!....

(Roxane, masked, and followed by the Duenna, appears behind the glazed door, that Cyrano opens eagerly.)

(Roxane, wearing a mask and accompanied by the Duenna, appears behind the glass door, which Cyrano opens eagerly.)

Be pleased to enter!....

Welcome!

(Walking up to the Duenna). As to you, Duenna, one word!

(Walking up to the Duenna). Listen up, Duenna, I have something to say!

DUENNA.

DUENNA.

Four words, if you will, Sir.

Four words, if you don't mind, Sir.

CYRANO.

CYRANO.

Are you fond of cake and such?

Are you a fan of cake and stuff?

DUENNA.

DUENNA.

To and beyond excess.[16]

To and beyond excess. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

CYRANO (taking paper bags from the counter).

CYRANO (grabbing paper bags from the counter).

Good! Here are two sonnets....

Great! Here are two sonnets....

DUENNA.

MAIDEN.

Ugh!

Ugh!

CYRANO.

CYRANO.

....That I fill with tartlets.

....That I fill with tarts.

DUENNA (looking pleasant).

DUENNA (smiling).

Ah!

Ah!

CYRANO.

CYRANO.

Are you fond of cream cakes?

Are you a fan of cream cakes?

DUENNA.

DUENNA.

More than fond when they contain too much cream!

More than just fond when they have too much cream!

CYRANO.

CYRANO.

Here are six for you, wrapped in a poem. Do you like all cakes?

Here are six for you, wrapped in a poem. Do you like all kinds of cake?

DUENNA.

DUENNA.

All, all, all.

All, all, all.

CYRANO (loading her with paper bags full of cakes).

CYRANO (loading her up with paper bags full of cakes).

Here are a few. Go now and eat them.... outside.

Here are a few. Go ahead and eat them... outside.

DUENNA.

DUENNA.

But I....

But I...

CYRANO (pushing her out).

CYRANO (shoving her out)

And do not return until you have eaten them all.

And don’t come back until you’ve eaten them all.

(He closes the door, comes down toward Roxane, takes off his hat, and stops, respectfully, at a distance.)

(He closes the door, walks down toward Roxane, takes off his hat, and stops, respectfully, at a distance.)

SCENE VI.

CYRANO, ROXANE, and, a moment, THE DUENNA.

CYRANO, ROXANE, and, wait a moment, THE DUENNA.

CYRANO.

CYRANO.

Among all moments be the present blessed,
Since, ceasing to forget that I exist,—
However humbly—you have come to say....
To say....

Among all moments, may the present be blessed,
Because, not forgetting that I exist,—
No matter how humbly—you have come to say....
To say....

ROXANE (who has unmasked).

ROXANE (who has revealed herself).

To say: I thank you heartily.
For, know you now, the fop, the brainless wretch
You vanquished yesterday in noble strife,
Was being forced upon me....

Thanks so much.
For, you should know, the fool, the senseless person
You defeated yesterday in honorable battle,
Was being pushed onto me....

(bashfully)

(shyly)

....As a mate
For life, by one who says he loves me....

....As a collaborator
For life, by someone who claims to love me....

CYRANO.

CYRANO.

Guiche!....
Who's good at scheming thus....

Guiche!....
Who's good at planning like this....

(saluting)

(saluting)

So then I fought,
Not for my nose, but for your smiling eyes.

So I battled,
Not for my pride, but for your joyful eyes.

ROXANE.

ROXANE.

And then I wished.... but the admission needs
That I should find in you.... the brother that
You were of yore....when we were children both.

And then I wished.... but I have to admit
That I should find in you.... the brother you
Used to be.... when we were both kids.

CYRANO.

CYRANO.

When Bergerac was our summer ground....

When Bergerac was our summer spot....

ROXANE.

ROXANE.

And reeds made up your goodly stock of swords....

And reeds formed your impressive collection of swords....

CYRANO.

CYRANO.

While waving corn gave flowing hair for dolls.

While waving corn created flowing hair for dolls.

ROXANE.

ROXANE.

What happy days! For you my will was law....

What happy days! For you, my wishes were law....

CYRANO.

CYRANO.

You're now Roxane; you then were Madeleine.

You're now Roxane; you used to be Madeleine.

ROXANE.

ROXANE.

And pretty?

And cute?

CYRANO.

Cyrano.

You were not a sorry sight.

You didn't look too bad.

ROXANE.

ROXANE.

How often, romping, you would get a hurt!
Then, motherly, I'd say, in sternest voice:
"Another frolic and another scratch!"....

How often, while playing around, you would get hurt!
Then, in a motherly tone, I'd say, in my sternest voice:
"Another fun time and another scrape!"....

(She stops astonished.)

She stops in shock.

The same to-day! What's this?

Same as today! What's this?

(Cyrano tries to withdraw his hand.)

(Cyrano tries to pull his hand back.)

No, let me see!
You're still a boy, it seems.—Say when and how!

No, let me check!
You still seem like a boy. —Tell me when and how!

CYRANO.

CYRANO.

At play just now, around the Porte de Nesle.

At play right now, near the Porte de Nesle.

ROXANE (taking a seat at one of the tables, and wetting her handkerchief in a glass of water).

ROXANE (sitting down at one of the tables and dampening her handkerchief in a glass of water).

Your hand!

Your hand!

CYRANO (taking a seat near her).

CYRANO (sitting down next to her).

How gently thoughtful you've remained!

How gently thoughtful you are!

ROXANE.

ROXANE.

How many foes?

How many enemies?

CYRANO.

CYRANO.

Not quite a hundred.

Almost a hundred.

ROXANE.

ROXANE.

Oh!
Do tell me all!

Oh!
Spill the tea!

CYRANO.

Cyrano.

What for? It's better far
You tell me what you did not dare to say....

Why? It's way better.
Just tell me what you were too scared to say....

ROXANE.

ROXANE.

But now I dare. The memories of yore
Assist me. I'm....in love with somebody.

But now I’m taking the plunge. The memories of the past
Help me. I’m....in love with someone.

CYRANO.

CYRANO.

Indeed!

Absolutely!

ROXANE.

ROXANE.

Who knows it not....

Who doesn't know it....

CYRANO.

CYRANO.

Indeed!

Absolutely!

ROXANE.

ROXANE.

.... Not yet.

.... Not yet.

CYRANO.

CYRANO.

Indeed!

Absolutely!

ROXANE.

ROXANE.

But he shall know it soon.

But he’ll find out soon.

CYRANO.

CYRANO.

Indeed!

Absolutely!

ROXANE.

ROXANE.

Poor fellow, he has loved me timidly,
And from afar, and never dared to speak!

Poor guy, he's loved me shyly,
And from a distance, and never had the courage to say anything!

CYRANO.

CYRANO.

Indeed!

Sure!

ROXANE.

ROXANE.

Your hand is feverish.... Oh! I easily could see the truth beneath his bashfulness!

Your hand is hot... Oh! I could easily see the truth behind his shyness!

CYRANO.

CYRANO.

Indeed!....

For sure!

ROXANE (as she finished bandaging his hand).

ROXANE (as she wrapped up his hand).

And see what a coincidence, dear cousin! He belongs to your regiment!

And look at this coincidence, dear cousin! He’s in your regiment!

CYRANO.

Cyrano.

Indeed!....

Sure!

ROXANE (laughing).

ROXANE (laughs).

Why, of course, he is a cadet in your Company!....

Why, of course, he’s a cadet in your Company!....

CYRANO.

CYRANO.

Indeed!

Absolutely!

ROXANE.

ROXANE.

He bears on his brow the mark of intelligence, of genius!
He is haughty, noble, young, intrepid, handsome,....

He has the mark of intelligence and genius on his forehead!
He is proud, noble, young, fearless, handsome,...

CYRANO (rising, very pale).

CYRANO (standing, looking very pale).

Handsome!

Looking great!

ROXANE.

ROXANE.

Why! what is the matter?

What's the matter?

CYRANO.

CYRANO.

The matter? Nothing .... It is .... It is ....

The matter? Nothing .... It is .... It is ....

(Showing his hand and smiling). This little scratch.

(Showing his hand and smiling). This small scratch.

ROXANE.

ROXANE.

Oh! Well, I really love him. I must say, however, that I have seen him only at the Theatre ....

Oh! Well, I really love him. I have to say, though, that I've only seen him at the theater...

CYRANO.

CYRANO.

Then you have not spoken to each other?

Then you haven't talked to each other?

ROXANE.

ROXANE.

Our eyes alone have done the talking.

Our eyes have said it all.

CYRANO.

CYRANO.

Well, then, how do you know?

How do you know?

ROXANE.

ROXANE.

Beneath the linden trees of the Place Royal there is some gossipping .... and information has reached me ....

Beneath the linden trees of the Place Royal, there's some gossip... and I've heard some news...

CYRANO.

CYRANO.

He is a cadet, you say?

He’s a trainee, you say?

ROXANE.

Roxane.

Yes, a cadet in the Guards.

Yes, a cadet in the Guards.

CYRANO.

CYRANO.

His name?

What's his name?

ROXANE.

ROXANE.

Baron Christian de Neuvillette.

Baron Christian de Neuvillette.

CYRANO.

CYRANO.

How?.... There is nobody of that name among the cadets.

How? There’s no one by that name among the cadets.

ROXANE.

ROXANE.

Oh! yes, there is, since this morning. His Captain is Carbon of Haughty-Hall.

Oh! yes, there is, since this morning. His Captain is Carbon of Haughty-Hall.

CYRANO.

CYRANO.

And so, quick, quick, we throw away our little heart?.... But my poor child....

And so, quick, quick, we throw away our little heart?.... But my poor child....

THE DUENNA (looking in at the door).

THE DUENNA (looking through the door).

Monsieur de Bergerac, I have finished the cakes!

Monsieur de Bergerac, I've finished the cakes!

CYRANO.

CYRANO.

Well, then, read the verses that you will find on the bags!

Well, then, read the lines that you'll find on the bags!

(Duenna disappears.)

Duenna vanishes.

.... My poor child, for you who are accustomed to refined language, to subtle thoughts,—suppose he were thoroughly uninitiated, in fact, a savage!

.... My poor child, for you who are used to fancy language, to nuanced ideas,—imagine if he were completely inexperienced, in fact, a savage!

ROXANE.

ROXANE.

Oh! no, he has the hair of a hero!

Oh no, he has the hair of a hero!

CYRANO.

CYRANO.

Suppose he were as poor in speech as rich in hair.

Suppose he was as bad at talking as he was good at growing hair.

ROXANE.

ROXANE.

No, all his words are choice; I can tell by seeing him.

No, every word he says is carefully chosen; I can tell just by looking at him.

CYRANO.

Cyrano.

Of course, all words are choice when they come through a mustache that is well curled.—But suppose he were a dunce!....

Of course, every word is a choice when it comes through a well-groomed mustache. But what if he were an idiot!....

ROXANE (striking the floor with her foot, impatiently).

ROXANE (stamping her foot on the floor, impatiently).

Well, it would kill me! There!

Well, that would be the end for me! There!

CYRANO (after a pause).

CYRANO (after a moment).

And it is to tell me this that you asked me to meet you here? I fail to see the necessity of the appointment, Madam.

And this is why you wanted to meet me here? I don't see the point of the meeting, Ma'am.

ROXANE.

ROXANE.

The fact is that somebody frightened me yesterday by telling me that you are all Gascons in your Company....

The truth is that someone scared me yesterday by saying that you’re all Gascons in your group....

CYRANO.

CYRANO.

And that we challenge any beardless hero who, through influence, and not being really a Gascon, manages to get assigned to our Gascon Company? That is what you were told.

And that we challenge any hero without a beard who, through connections, and not actually being a Gascon, manages to get assigned to our Gascon Company? That's what you were told.

ROXANE.

ROXANE.

And you imagine how I tremble for him?

And can you picture how much I worry for him?

CYRANO (between his teeth).

CYRANO (through gritted teeth).

Not without good reason!

For a good reason!

ROXANE.

ROXANE.

But then I was reminded of you, and of your skill and courage, your great achievements; and I thought: if he, Cyrano, whom everyone respects, would....

But then I thought about you, your talent and bravery, your amazing accomplishments; and I wondered: if he, Cyrano, whom everyone admires, would...

CYRANO.

CYRANO.

'Tis well. I'll answer for your little baron.

It's fine. I'll take responsibility for your little baron.

ROXANE.

ROXANE.

Yes, defend him always, please. And many thanks! You know how fond of you I've always been?

Yes, always defend him, please. And thank you so much! You know how much I've always cared for you?

CYRANO.

CYRANO.

Oh! yes, I know.

Oh! yeah, I know.

ROXANE.

ROXANE.

You'll be his friend?

Are you going to be his friend?

CYRANO.

CYRANO.

I will.

Sure thing.

ROXANE.

ROXANE.

And he shall have no duels to fight.

And he won't have any duels to fight.

CYRANO.

CYRANO.

None; you have my promise.

None; you have my word.

ROXANE.

ROXANE.

Ah! you are my dearest friend.—But I must go.

Ah! you are my closest friend.—But I have to leave.

(She puts on her mask again, throws a lace scarf over her head, and then, in an unconcerned way says:)

(She puts her mask back on, throws a lace scarf over her head, and then, casually says:)

But you did not relate to me your battle of last night. You must have been grand!.... Tell him to write me.

But you didn't tell me about your fight last night. You must have been amazing!.... Have him write to me.

(Sends him a kiss with her hand.)

(Sends him a kiss with her hand.)

Dear, dear friend!

Dear friend!

CYRANO.

CYRANO.

All is understood.

All is clear.

ROXANE.

ROXANE.

One hundred men against one: you!—So, good bye!—We are the best of friends, are we not?

One hundred men against one: you!—So, goodbye!—We're the best of friends, right?

CYRANO.

CYRANO.

Assuredly, we are!

Definitely, we are!

ROXANE.

ROXANE.

Tell him to write!.... One hundred men!.... You'll tell me all about it later. To-day I cannot listen. One hundred men! How brave!

Tell him to write!.... One hundred men!.... You can fill me in on the details later. I can't listen today. One hundred men! How courageous!

CYRANO (bowing).

CYRANO (bows).

Oh! I have done better since.

Oh! I've been doing better since then.

(Exit Roxane. Cyrano remains motionless, his eyes on the floor. Silence. The door to the right opens, and Ragueneau passes in his head.)

(Roxane exits. Cyrano stays still, his eyes on the ground. Silence. The door on the right opens, and Ragueneau peeks in.)

SCENE VII.

CYRANO, RAGUENEAU, THE POETS, CARBON OF HAUGHTY-HALL, THE CADETS, THE CROWD, etc., later LE BRET, and then GUICHE.

CYRANO, Ragueneau, THE POETS, CARBON OF HAUGHTY HALL, THE CADETS, THE AUDIENCE, etc., later LE BRET, and then GUICHE.

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

The coast is clear?

The way is clear?

CYRANO (motionless).

CYRANO (still).

Yes.

Yes.

(Ragueneau makes a sign, and his friends come in. At the same moment appears in the doorway Carbon of Haughty-Hall, in full uniform of Captain of the Guards; he lifts his arms on discovering Cyrano.)

(Ragueneau gestures, and his friends enter. At the same time, Carbon of Haughty-Hall appears in the doorway, fully dressed in his Captain of the Guards uniform; he raises his arms when he sees Cyrano.)

CARBON.

CARBON.

Here he is at last!

Here he is finally!

CYRANO (raising his eyes).

CYRANO (looking up).

Captain!....

Captain!

CARBON (rejoiced).

CARBON (celebrated).

Our hero! We heard it all. Thirty at least of the Cadets are here!....

Our hero! We heard it all. At least thirty of the Cadets are here!....

CYRANO (falling back).

CYRANO (reclining).

But, Captain....

But, Captain...

CARBON (trying to take him along).

CARBON (trying to bring him with).

Come! They wish to see you!

Come on! They want to see you!

CYRANO.

CYRANO.

No, I cannot!

No, I can't!

CARBON.

Carbon.

They are over the way, at the Inn of the Cross.

They are over there, at the Cross Inn.

CYRANO.

CYRANO.

I cannot.

I can't.

CARBON (going to the door and shouting outside).

CARBON (heading to the door and yelling outside).

Our hero refuses. He is out of sorts!

Our hero says no. He’s feeling off!

A VOICE (outside).

A VOICE (from outside).

Sandious![17]

Sandy![17]

(Noise outside. Sound of swords and boots drawing near.)

(Noise outside. The sound of swords and boots getting closer.)

CARBON (rubbing his hands).

CARBON (rubbing his hands together).

They are crossing the street!....

They’re crossing the street!

THE CADETS (invading the shop).

THE CADETS (entering the shop).

Milledious!—Capededious!—Mordious!—Pocapdedious!

Milledious!—Capededious!—Mordious!—Pocapdedious!

RAGUENEAU (retreating in terror).

RAGUENEAU (backing away in fear).

Why, gentlemen, are you all from Gascony?

Why, gentlemen, are all of you from Gascony?

THE CADETS.

THE CADETS.

Everyone of us!

All of us!

A CADET (to Cyrano).

A CADET (to Cyrano).

Bravo!

Awesome!

CYRANO.

CYRANO.

Baron, yours!....

Baron, it's yours!....

ANOTHER CADET (shaking Cyrano's hand).

ANOTHER CADET (shaking Cyrano's hand).

Bravo!

Great job!

CYRANO.

CYRANO.

Yours, baron!

Yours, Baron!

THIRD CADET.

Third Cadet.

Allow me to embrace you!

Let me hug you!

CYRANO.

CYRANO.

Baron, baron!

Baron, baron!

SEVERAL CADETS.

A FEW CADETS.

Let us all embrace him!

Let's all embrace him!

CYRANO.

CYRANO.

Baron.... baron.... spare me!....

Baron... baron... give me a break!...

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

But, gentlemen, are you all barons?

But, gentlemen, are you all barons?

THE CADETS.

THE CADETS.

All of us!

Everyone!

FIRST CADET.

FIRST CADET.

With our coronets alone you could build a tower.

With just our crowns, you could construct a tower.

LE BRET (enters and runs up to Cyrano).

LE BRET (enters and rushes over to Cyrano).

An enthusiastic crowd is looking for you!

An excited crowd is looking for you!

CYRANO (frightened).

CYRANO (scared).

You didn't tell them where I am?

You didn't tell them where I am?

LE BRET (rubbing his hands).

LE BRET (rubbing his hands together).

Of course I did!

Of course, I did!

(The street is crowded with pedestrians, chaises and coaches, all stopping before the door.)

(The street is packed with people, carriages, and coaches, all halting in front of the door.)

You saw Roxane?

Did you see Roxane?

CYRANO (rapidly).

CYRANO (quickly).

Be silent!

Be quiet!

THE CROWD (outside).

THE CROWD (outdoors).

Cyrano! Cyrano!

Cyrano! Cyrano!

(They invade the shop, pushing each other, and shower Cyrano with congratulations.)

(They crowd into the shop, shoving each other, and shower Cyrano with praise.)

RAGUENEAU (standing on a table).

RAGUENEAU (standing on a table).

My shop is taken by storm! and almost wrecked! Beautiful! Beautiful!

My shop is completely overwhelmed! and nearly destroyed! Gorgeous! Beautiful!

PEOPLE AROUND CYRANO.

PEOPLE AROUND CYRANO.

Dear friend!.... Brave friend.... Heroic friend!....

Dear friend!.... Brave friend.... Heroic friend!....

CYRANO.

CYRANO.

Yesterday I had nothing like as many friends!....

Yesterday I didn't have nearly as many friends!....

LE BRET (delighted).

LE BRET (excited).

Success, you see! Success!

Success, you know! Success!

A MARQUIS (running up with extended hands).

A Marquis (running up with open hands).

If you only knew, dear boy....

If you only knew, dear boy....

CYRANO.

CYRANO.

Dear boy? Dear boy? On what field did we ever camp together?

Dear boy? Dear boy? On what field did we ever camp together?

MARQUIS.

MARQUIS.

I should be pleased to present you, Sir, to some ladies who are outside in my coach.

I would be happy to introduce you, Sir, to some ladies who are outside in my car.

CYRANO.

CYRANO.

But, first, you—who will present you to me?

But first, who will introduce you to me?

LE BRET (dumbfounded).

LE BRET (shocked).

Why! friend, what ails you?

Why! Friend, what's wrong?

CYRANO.

CYRANO.

Be silent, please!

Please be quiet!

A MAN OF LETTERS (with pen and tablets).

A literary man (with pen and tablets).

May I not gather some details....

May I not gather some details....

CYRANO.

CYRANO.

You may not!

You can't!

LE BRET (aside to Cyrano).

LE BRET (to Cyrano).

But this is Theophraste Renaudot, who invented the gazette!

But this is Theophraste Renaudot, who created the newspaper!

CYRANO.

CYRANO.

I care not!

I don't care!

LE BRET.

LE BRET.

.... That sheet in which are found so many things of interest. The idea, it is said, has before it a great future.

.... That sheet contains so many interesting things. It's said that the idea has a promising future.

A POET.

A POET.

Dear Sir, I desire to build upon your name a pentacrostic.

Dear Sir, I want to create a pentacrostic using your name.

ANOTHER POET.

ANOTHER POET.

I desire, dear Sir,....

I want, dear Sir,....

CYRANO.

Cyrano.

Enough! Enough!

Enough! Enough!

(Movement. The crowd becomes more orderly and opens. Guiche appears, with an escort of officers: Cuigy, Brissaille, the officers who accompanied Cyrano at the close of Act I.)

(Movement. The crowd becomes more orderly and parts. Guiche enters, accompanied by a group of officers: Cuigy, Brissaille, and the officers who were with Cyrano at the end of Act I.)

CUIGY (running up to Cyrano).

CUIGY (running up to Cyrano).

Here is Monsieur de Guiche! He is sent by Marshal de Gassion!

Here comes Monsieur de Guiche! He’s been sent by Marshal de Gassion!

GUICHE (bowing to Cyrano).

GUICHE (bowing to Cyrano).

.... Who desires to express to you, Sir, his admiration for the wonderful prowess that we have just heard of.

.... Who wants to express to you, Sir, his admiration for the incredible skill that we just heard about.

THE CROWD.

THE CROWD.

Bravo! Bravo!

Awesome! Awesome!

CYRANO (bowing).

CYRANO (bows).

The Marshal is a connoisseur in deeds of valour.

The Marshal is an expert in acts of bravery.

GUICHE.

GUICHE.

He never would have believed the feat possible, if these gentlemen had not sworn that they witnessed it.

He never would have believed that it was possible if these gentlemen hadn't sworn they saw it happen.

CUIGY.

CUIGY.

With our own good eyes!

With our own eyes!

LE BRET (aside, to Cyrano, who seems lost in thought).

LE BRET (aside, to Cyrano, who appears deep in thought).

My good friend....

My best friend....

CYRANO (to Le Bret).

CYRANO (to Le Bret).

Be silent!

Quiet, please!

LE BRET (aside to Cyrano).

LE BRET (to Cyrano).

You seem to suffer!

You look like you're hurting!

CYRANO (awakening and drawing himself up).

CYRANO (awaking and standing tall).

Before all these people!.... I .... Suffer!.... Watch, and you shall see.

Before all these people!.... I .... Suffer!.... Watch, and you will see.

GUICHE (to whom Cuigy has whispered a few words).

GUICHE (to whom Cuigy has quietly said a few words).

All know that you have accomplished wonders before this. You are serving the King with these hare-brained Gascons, are you not?

Everyone knows that you've done amazing things before this. You're working with these reckless Gascons for the King, right?

CYRANO.

CYRANO.

Yes, with the cadets.

Yep, with the cadets.

A CADET (in stentorian tones).

A CADET (in loud tones).

With us!

Join us!

GUICHE (looking at the Gascons, who have aligned behind Cyrano).

GUICHE (noticing the Gascons, who have gathered behind Cyrano).

Ah! ah!.... So these haughty-looking gentlemen are the famous....

Ah! ah!.... So these proud-looking gentlemen are the famous....

CARBON.

CARBON.

Cyrano!

Cyrano!

CYRANO.

CYRANO.

Captain?

Captain?

CARBON.

Carbon.

Since my Company is all here, I believe, present it to the Count, if you please.

Since my team is all here, I think you should present it to the Count, if you don’t mind.

CYRANO (taking two steps toward Guiche, and pointing to the Cadets).

CYRANO (stepping toward Guiche and pointing at the Cadets).

Fair Gascony's cadets are they,
With Carbon—He of Haughty-Hall;[18]
They fight and lie without dismay,
Fair Gascony's cadets are they!
In heraldry they've all to say,
And pedigrees like theirs appall.
Fair Gascony's cadets are they,
With Carbon—He of Haughty-Hall!

With eagle eye, in crane's array,
With cat's mustache, and tooth for all,
Through rabble growling as they may,
With eagle eye, in crane's array,
They strut with hats in sad decay
Beneath their plumes so bright and tall!
With eagle eye, in crane's array,
With cat's mustache, and tooth for all!

Abdomen-Blade and Slash-Away
Are names to them of pleasant fall.
They thirst for glory night and day
Abdomen-Blade and Slash-Away!
In every battle brawl, or fray....
They congregate as for a ball....
Abdomen-Blade and Slash-Away
Are names to them of pleasant fall!

Fair Gascony's cadets are they
To husbands....writing on the wall!
O woman, wench of godly clay,
Fair Gascony's cadets are they!
Though jealous masters fume and bray,
Let trumpet sound! Let cuckoo call!
[Pg 78]Fair Gascony's cadets are they,
To husbands, writing on the wall!

Fair Gascony's cadets are here,
With Carbon—He of Haughty-Hall;[18]
They fight and lie without fear,
Fair Gascony's cadets are here!
In heraldry, they have much to claim,
And family trees like theirs shock all.
Fair Gascony's cadets are here,
With Carbon—He of Haughty-Hall!

With sharp eyes, dressed in style,
With whiskers like a cat, ready for all,
Through the noisy crowd, no matter how they bray,
With sharp eyes, dressed in style,
They strut with worn-out hats,
Beneath their bright and towering plumes!
With sharp eyes, dressed in style,
With whiskers like a cat, ready for all!

Abdomen-Blade and Slash-Away
Are names that bring them joy.
They crave glory day and night
Abdomen-Blade and Slash-Away!
In every fight or scuffle....
They gather as if for a ball....
Abdomen-Blade and Slash-Away
Are names that bring them joy!

Fair Gascony's cadets are here
For husbands....writing on the wall!
Oh woman, lady of divine clay,
Fair Gascony's cadets are here!
Though jealous masters rage and shout,
Let the trumpet sound! Let the cuckoo call!
[Pg 78]Fair Gascony's cadets are here,
For husbands, writing on the wall!

GUICHE (comfortably seated in an armchair that Ragueneau promptly brought in).

Ticket counter (comfortably sitting in an armchair that Ragueneau quickly brought in).

A poet is one of our choice luxuries to-day. Will you be mine?

A poet is one of our special delights today. Will you be mine?

CYRANO.

CYRANO.

No, Sir, nobody's!

No, sir, nobody is!

GUICHE.

GUICHE.

Your ready wit, yesterday, caused much amusement to my uncle Richelieu. I shall take pleasure in recommending you to him.

Your quick wit yesterday really entertained my uncle Richelieu. I’ll be happy to recommend you to him.

LE BRET (dazzled).

LE BRET (impressed).

What a good fortune!

What a blessing!

GUICHE.

GUICHE.

You certainly must have rimed some five-act tragedy?

You must have written some five-act tragedy, right?

LE BRET (whispering to Cyrano).

LE BRET (whispering to Cyrano).

Your "Agrippine!" You'll have it played!

Your "Agrippine!" You'll get it performed!

GUICHE.

GUICHE.

Yes, take your work to the Cardinal.

Yes, take your work to the Cardinal.

CYRANO (delighted and tempted).

CYRANO (excited and tempted).

But, really....

But seriously....

GUICHE.

GUICHE.

He is quite an expert, but will not make too many corrections!

He knows a lot, but he won't make too many corrections!

CYRANO (whose face has immediately resumed its severe look).

CYRANO (his face has quickly returned to its serious expression).

Impossible, Sir! My blood curdles at the thought of my verse being improved by the displacement or the addition of a single comma.

Impossible, Sir! The thought of my poem being changed by the removal or addition of even a single comma makes my blood run cold.

GUICHE.

GUICHE.

But, on the other hand, my dear fellow, when a line pleases him, he pays for it a large price.

But, on the other hand, my dear friend, when a line appeals to him, he pays a high price for it.

CYRANO.

CYRANO.

Not so large a one as I myself pay. When I have written a line and then I fall in love with it, I buy it from and sing it to myself.

Not as big as the one I pay for myself. When I write a line and then fall in love with it, I buy it and sing it to myself.

GUICHE.

GUICHE.

Your disposition is a proud one!

Your attitude is a proud one!

CYRANO.

CYRANO.

Really, you noticed it?

Did you really notice that?

A CADET (enters with, strung on a sword, a number of hats, crushed, pierced and very much dejected as to plumes).

A trainee (walks in with a sword and several hats, all crushed, punctured, and looking very sad about their plumes).

Behold, Cyrano! This morning, on the quay, we found this sorry feathered game. The hats of those you put to flight!....

Behold, Cyrano! This morning, by the waterfront, we found this unfortunate bird. The hats of those you scared away!....

CARBON.

CARBON.

Spolia opima!

Spolia opima!

(Everybody laughs.)

Everyone laughs.

CUIGY.

CUIGY.

Whoever paid these cut-throats must to-day regret his bargain.

Whoever paid these ruthless killers must regret their deal today.

BRISSAILLE.

BRISSAILLE.

Does anyone know who it is?

Does anyone know who that is?

GUICHE.

GUICHE.

It is I!

It's me!

(Laughing stops short.)

Laughing suddenly stops.

I had hired them—a nobleman is above doing these things himself—to chastise—a drunkard rimester.

I had hired them—a nobleman shouldn't be doing these things himself—to deal with—a drunken poet.

(General embarrassment.)

General embarrassment.

THE CADET (aside to Cyrano, pointing to the hats).

THE CADET (aside to Cyrano, pointing to the hats).

What shall we do with them? They are greasy enough to make a stew.

What should we do with them? They're greasy enough to make a stew.

CYRANO (taking the sword on which the hats are strung, and allowing them, as he salutes, to slip off at the feet of Guiche).

CYRANO (lifting the sword where the hats are hung, and letting them fall at Guiche's feet as he bows).

You may desire, Sir, to return them to your friends.

You might want to give them back to your friends, Sir.

GUICHE (rising and in sharp tones).

GUICHE (increasing in intensity and pitch).

My chair, immediately!

Get my chair right now!

(to Cyrano, angrily).

(to Cyrano, furiously).

As to you, Sir!....

As for you, Sir!....

A VOICE (in the street).

A voice (in the street).

The chair of his lordship Count de Guiche.

The chair of his lordship Count de Guiche.

GUICHE (who has conquered his feelings and now smiles).

GUICHE (who has controlled his emotions and now smiles).

No doubt you've read Don Quixote?

No doubt you've read Don Quixote?

CYRANO.

CYRANO.

Yes, and, when
I hear the name of this enthusiast,
I doff my hat.

Yes, and when
I hear this person's name,
I take off my hat.

GUICHE.

GUICHE.

Then kindly meditate
The windmill chapter....

Then please meditate The windmill chapter...

CYRANO (bowing).

CYRANO (bows).

Yes,—I know—thirteenth.

Yes, I know, thirteenth.

GUICHE.

GUICHE.

When windmills are attacked it happens oft....

When windmills are attacked, it often happens...

CYRANO.

CYRANO.

Have I attacked some noble weather-vane?

Have I taken aim at some noble weather vane?

GUICHE.

GUICHE.

That, if their mighty arms revolve, a man
Is dashed to earth!....

That, if their powerful arms swing, a man
Is thrown to the ground!....

CYRANO.

CYRANO.

Or lifted to the stars!

Or raised to the stars!

(Exit Guiche, who enters his chair. His friends, whispering. Crowd withdraws.)

(Exit Guiche, who takes his seat. His friends, whispering. The crowd disperses.)

SCENE VIII.

CYRANO, LE BRET, THE CADETS, who have taken seats at the tables, and are eating and drinking.

CYRANO, LE BRET, THE CADETS, who are seated at the tables, eating and drinking.

CYRANO (bowing out in an affectedly polite way those who are leaving without taking any further notice of him).

CYRANO (bowing out in an exaggeratedly polite manner to those who are leaving, ignoring him completely).

Gentlemen—delighted—Delighted—gentlemen—

Gentlemen—excited—Excited—gentlemen—

LE BRET (lifting his arms in despair).

LE BRET (raising his arms in despair).

A pretty mess you've made of it!

A real mess you've made of it!

CYRANO.

CYRANO.

Oh! of course! As usual, you must growl!

Oh! Of course! As usual, you have to grumble!

LE BRET.

LE BRET.

Come, now, you must admit that this constant assassination—that is the word—of every passing opportunity is, to say the least, a gross exaggeration.

Come on, you have to admit that this constant killing off—that's the word—of every single opportunity is, at the very least, a major exaggeration.

CYRANO.

CYRANO.

Well, yes, I do exaggerate. There!

Well, yeah, I do exaggerate. There!

LE BRET (triumphant).

LE BRET (victorious).

You see!

Got it!

CYRANO.

CYRANO.

But I do so as a matter of principle, for the sake of example. In my opinion, such exaggeration is good.

But I do this as a matter of principle, to set an example. In my view, that kind of exaggeration is beneficial.

LE BRET.

LE BRET.

Suppose you set aside, a while, your soul
Heroic and success....

Suppose you take a moment to put aside your soul
Heroic and successful....

CYRANO.

CYRANO.

What should I do?....
Set out to find a power, influence,
A master, then? A lowly ivy be
That licks the trunk it uses for support?
Creep up by stealth, instead of rising strong?
[Pg 82]I thank you, no!—Inscribe the verse I write
To money bags, and play the low buffoon,
To cause, on lips that I despise, a smile?
I thank you, no! For breakfast eat a toad?
Wear out, or soil, especially my knees?
Forever prove how pliant is a spine?
I thank you, no! Give—only to exact?
Have ready praise for all, and strive to be
A pygmy hero in a puny ring?
I thank you, no! Ask publishers to print
My verse—at my expense? I thank you, no!
Seek favour from the solemn councils held
By pompous fools in taverns and the like?
I thank you, no! Or try to build a name
Upon a single sonnet, sooner than
Write other sonnets? No. I thank you, no!
Be terrorized by journals vague and small,
And hope the while they'll not forget me? No,
I thank you! Ever weigh, observe and fear?
Place gossip far above poetic lines?
Solicit, beg, crave notoriety?
I thank you, no! I thank you, nay!.... But, oh!....
To sing, to dream, to laugh, to be alone
And free, with eyes that naught will cause to turn,
And with a voice that naught will cause to shake!
To cock your hat, if you feel so disposed:
For this, or that, to fight—or write a verse!
To plan, without a thought of gold or fame,
A novel trip, perhaps unto the moon!
To write but what is honestly your own,
And, diffident for once, reflect: my boy,
Be satisfied with flower, fruit.... or leaf,
If they have grown on soil that's strictly yours!
Then, if perchance a bit of fame is earned,
To feel that none of it to Cæsar's due!
The truth is there, and so is honesty:
Despise to ape the ivy-parasite,
[Pg 83]And try to be an oak, or elm, to rise,
Not very high, perhaps, but rise alone!

What should I do?
Set out to find power, influence,
A master, then? Just a lowly vine that
Clings to the trunk it uses for support?
Creep up quietly, instead of standing tall?
[Pg 82]I thank you, no!—Inscribe the verse I write
To wealthy folks, and act the fool,
To make those I despise smile?
I thank you, no! For breakfast, eat a toad?
Wear out or dirty my knees?
Forever show how bendable a spine is?
I thank you, no! Give—only to get something back?
Have ready compliments for everyone, and strive to be
A tiny hero in a small world?
I thank you, no! Ask publishers to print
My poetry—at my own expense? I thank you, no!
Seek approval from the serious meetings held
By pompous idiots in bars and such?
I thank you, no! Or try to build a name
On just one sonnet, rather than
Writing more? No. I thank you, no!
Be intimidated by vague and tiny journals,
And hope all the while they won't forget me? No,
I thank you! Always weigh, observe, and fear?
Put gossip far above poetic lines?
Solicit, beg, crave attention?
I thank you, no! I thank you, no!... But, oh!....
To sing, to dream, to laugh, to be alone
And free, with eyes that nothing will make turn,
And with a voice that nothing will make shake!
To tip your hat, if you feel like it:
For this or that, to fight—or write a poem!
To plan, without a thought of money or fame,
A unique trip, maybe to the moon!
To write only what is truly yours,
And, shy for once, reflect: my boy,
Be satisfied with flower, fruit.... or leaf,
If they have grown in soil that's truly yours!
Then, if by chance a bit of fame comes,
To feel that none of it is owed to Cæsar!
The truth is there, and so is honesty:
Despise imitating the creeping vine,
[Pg 83]And try to be an oak or elm, to rise,
Not very high, maybe, but rise on your own!

LE BRET.

LE BRET.

Alone, you're right! But not opposing all!
Why should you make so many enemies?

Alone, you're right! But not against everyone!
Why create so many enemies?

CYRANO.

CYRANO.

Because I see you make so many friends,
And smile on them with mouths I'll not describe.[19]
I'm glad to pass with fewer greetings met,
And proud to think: another enemy!

Because I see you making so many friends,
And smiling at them with expressions I won't describe.[19]
I'm happy to walk by without many hellos,
And proud to think: another enemy!

LE BRET.

LE BRET.

You are insane!

You're crazy!

CYRANO.

CYRANO.

Perhaps. My vice is such.
I'm pleased if I displease. Indeed, I love
To gather hatred. Friend, you've never felt
The thrill that's caused by walking on erect,
While fifty pairs of eyes are sending shot,
As if they were so many guns! And then....
How comical the spots on doublets made
By envy's gall and cowardice's slaver!
—Loose friendships like to those you cultivate
Resemble the Italian collars, soft
And open-worked, that feminize your necks.
They're easy and of tranquil-going mien;
Your head with them can bend to any will.
Not so with me! For Hatred, every morn,
Makes stiff the ruff that forces up my head!
An enemy I gain's another fold
That straightens me the more, perhaps, but adds
A beam to my renown. The Spanish ruff,
Though sitting on the neck as would a yoke,
With some can be a halo 'round the head!

Maybe. That's just my weakness.
I'm happy if I make others unhappy. Honestly, I enjoy
Gathering hate. Friend, you’ve never experienced
The rush of walking tall,
While fifty pairs of eyes are shooting daggers at you,
As if they were a bunch of guns! And then....
How ridiculous the marks on outfits made
By jealousy’s poison and cowardice's drool!
—Loose friendships, like the ones you keep
Are like those soft, open-collared Italian shirts
That soften your necks.
They're easygoing and calm;
With them, your head can bend any which way.
Not for me! For Hatred, every morning,
Stiffens the collar that keeps my head up!
Every enemy I gain adds another fold
That straightens me out even more, I guess, but adds
A shine to my reputation. The Spanish ruff,
Though snug on the neck like a yoke,
Can, for some, be a halo around the head!

LE BRET (after a pause, passing his arm through Cyrano's).

LE BRET (after a pause, linking his arm with Cyrano's).

Speak out aloud your pride and bitterness,
But whisper to me then: she loves me not!

Speak out loud your pride and bitterness,
But whisper to me then: she doesn't love me!

SCENE IX.

CYRANO, LE BRET, THE CADETS, CHRISTIAN DE NEUVILLETTE.

CYRANO, LE BRET, THE CADETS, CHRISTIAN DE NEUVILLETTE.

A CADET (seated at a table in the rear, drinking).

A trainee (sitting at a table in the back, drinking).

Cyrano!

Cyrano!

(Cyrano turns.)

(Cyrano turns around.)

That narrative, please.

That story, please.

CYRANO.

CYRANO.

Yes, presently!

Yeah, right now!

(He takes the arm of Le Bret, going up and speaking in low tone to him.)

(He takes Le Bret's arm, walking up and speaking to him in a low voice.)

THE CADET (rising and coming down).

THE CADET (standing up and sitting down).

The details of the fight! They will make the best kind of lesson.... (stopping near the table before which Christian is seated) for a timid apprentice!

The details of the fight! They will make the best kind of lesson.... (stopping near the table before which Christian is seated) for a nervous apprentice!

CHRISTIAN (looking up).

CHRISTIAN (gazing upward).

Apprentice!

Trainee!

ANOTHER CADET.

ANOTHER CADET.

Just so, sickly northerner!

Just like that, sickly northerner!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Sickly!

Gross!

FIRST CADET (sneeringly).

FIRST CADET (with disdain).

Monsieur de Neuvillette, there's something you must learn, to wit: there exists a thing that, with us, must never be even alluded to—no more than a rope in the house of one who was hung.

Monsieur de Neuvillette, you need to understand something important: there’s a topic that, for us, should never be mentioned—just like a rope shouldn’t be brought up in the home of someone who was hanged.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

And what is that?

What’s that?

ANOTHER CADET (in terrifying tone).

ANOTHER CADET (in a scary tone).

Look at me!

Check me out!

(With his finger he, three times, strikes his nose.)

(With his finger, he taps his nose three times.)

You understand?

Do you get it?

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Oh! you mean the....

Oh! You mean the…

ANOTHER CADET.

ANOTHER CADET.

Hush!.... The word is never pronounced....

Hush!.... The word is never spoken....

(pointing to Cyrano, who, in the rear, is talking with Le Bret).

(pointing to Cyrano, who, in the back, is talking with Le Bret).

.... Or else trouble is sure.

.... Or else there will definitely be trouble.

ANOTHER CADET (who, while Christian was looking the other way, took a seat on the table).

ANOTHER TRAINEE (who, while Christian was distracted, sat down at the table).

Two men were killed by him because they spoke through the nose—a subject he dislikes!

Two men were killed by him because they spoke nasally—a subject he can't stand!

ANOTHER CADET (springing up from underneath the table, where he had crawled).

ANOTHER CADET (he had crawled up from under the table, jumping.)

Those who desire to die young have but to come here and speak of the fatal cartilage.

Those who want to die young just need to come here and talk about the deadly cartilage.

ANOTHER CADET (placing his hand on Christian's shoulder).

ANOTHER CADET (putting his hand on Christian's shoulder).

One word's enough. Did I say: a word? One motion, just one, suffices. And drawing out one's handkerchief is equivalent to weaving one's shroud!

One word is enough. Did I say: a word? Just one gesture, that’s all it takes. And pulling out a handkerchief is like starting to weave your own shroud!

(Silence. All the Cadets remain, with folded arms, staring at Christian. Christian goes up to Carbon of Haughty-Hall, who has been conversing with an officer and affecting not to notice the proceedings.)

(Silence. All the Cadets stand with their arms crossed, staring at Christian. Christian approaches Carbon of Haughty-Hall, who has been talking to an officer and is pretending not to notice what's happening.)

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Captain!

Captain!

CARBON (turning, and with a severe look).

CARBON (turning, and with a stern expression).

Sir?

Hey?

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

When one encounters southerners possessed of too much braggadocio....

When someone comes across southerners who are full of themselves...

CARBON.

CARBON.

The right thing to do? Prove to them that you may come from the North and still be brave.

The right thing to do? Show them that you can come from the North and still be courageous.

(Carbon turns.)

Carbon cycles.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Captain, I thank you.

Thanks, Captain.

FIRST CADET (to Cyrano).

FIRST CADET (to Cyrano).

And now your narrative!

And now your story!

OTHER CADETS.

OTHER CADETS.

Yes, his narrative!

Yes, his story!

CYRANO (coming down to them).

CYRANO (walking over to them).

My narrative? Well, here it is!

My story? Here it is!

(They gather around him, some seated, some standing. Christian straddles a chair.)

(They gather around him, some sitting, some standing. Christian sits on a chair with one leg on each side.)

Well, then, I was walking along so as to meet them. The moon, in the sky, looked like a big silver watch; when suddenly some zealous watch-maker, I suppose, began passing over it, with a view to making it shine, no doubt, some cloudy cotton. In consequence, the night became as dark as possible, and, mordious! I could not see further....

Well, I was walking to meet them. The moon in the sky looked like a big silver watch when suddenly some eager watchmaker, I guess, started covering it with some cloudy fluff, probably to make it shine. As a result, the night got as dark as can be, and, wow! I couldn't see anything further....

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Than the end of your nose.

Than the end of your nose.

(Silence. Everybody rises slowly, frightened, and looking at Cyrano, whom the interruption has astounded. General expectancy.)

(Silence. Everyone gets up slowly, scared, and looks at Cyrano, who is shocked by the interruption. There’s a general sense of anticipation.)

CYRANO.

CYRANO.

Who is this man?

Who is this guy?

A CADET (in subdued tone).

A CADET (in a low voice).

One who joined this morning.

Joined this morning.

CYRANO (going toward Christian).

CYRANO (walking up to Christian).

This morning?

This morning?

CARBON.

CARBON.

His name is Baron de Neuvillette.

His name is Baron de Neuvillette.

CYRANO (rapidly, stopping).

CYRANO (quickly, stopping).

Oh! very well then!....

Oh! Alright then!

(He turns pale, then reddens, and appears ready to throw himself upon Christian.)

(He turns pale, then flushes, and seems ready to launch himself at Christian.)

I must....

I have to....

(restraining himself, however).

(holding himself back, though).

That is different. (resuming). As I was saying....

That’s different. (resuming). As I was saying....

(with ill-concealed fury).

(with barely concealed anger).

Mordious!....

Mordious!....

(continuing in a natural tone).... I could not see very far.

(continuing in a natural tone).... I couldn't see very far.

(General stupefaction. All take their seats again, looking at Cyrano.)

(General shock. Everyone sits down again, looking at Cyrano.)

So, I was walking on, thinking how I was going to disappoint some mighty lord desirous of pulling....

So, I kept walking, thinking about how I was going to let down some powerful lord eager to...

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Your nose!....

Your nose!....

(Everybody rises again, while Christian rocks on his chair.)

(Everyone gets up again, while Christian sways in his chair.)

CYRANO (half choking).

CYRANO (half choking).

My ears!.... and how imprudent some people might find me for thus poking....

My ears!.... and how reckless some people might think I am for doing this....

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Your nose....

Your nose...

CYRANO.

CYRANO.

No, my finger, between the tree and the bark. For this great lord might be powerful enough to rap me....

No, my finger is stuck between the tree and the bark. This great lord might be strong enough to hit me...

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

On the nose....

Right on target.

CYRANO (wiping the perspiration from his forehead).

CYRANO (wiping the sweat from his forehead).

No, on the fingers. But I said to myself: go ahead, Gascon; do your duty! On, Cyrano! Then, abruptly, out of the dark, somebody made a lunge at me. I parried: when suddenly, I found myself....

No, on the fingers. But I told myself: go ahead, Gascon; do your duty! Come on, Cyrano! Then, suddenly, out of the darkness, someone lunged at me. I blocked it: when suddenly, I found myself....

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Nose to nose....

Face to face....

CYRANO (bounding toward him).

CYRANO (running toward him).

Ventre—Saint—Gris!....

Ventre-Saint-Gris!....

(All the Gascons advance to witness the scene. But Cyrano, on coming up to Christian, masters himself, and continues:)

(All the Gascons move forward to see the scene. But Cyrano, as he approaches Christian, gains control of himself and continues:)

Confronted by a hundred drunken rascals.... smelling....

Confronted by a hundred drunken troublemakers.... smelling....

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

With their hundred noses....

With their hundred noses...

CYRANO (pale as death, but smiling).

CYRANO (pale as death, yet smiling).

....Strongly of onion and garlic! I rushed forward blindly....

....Strong smell of onion and garlic! I rushed forward blindly....

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Without nosing....

Without smelling....

CYRANO.

CYRANO.

And charged them! Down went two of them. A third I ran through. They lunged, I parried, and struck down, how many?....

And charged at them! Two of them went down. I got one more. They lunged at me, I blocked, and took one down. How many?...

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Who knows!....

Who knows!....

CYRANO (bursting with rage).

CYRANO (fuming).

Thunder and lightning! Clear the room!

Thunder and lightning! Get out of the way!

(The Cadets rush toward the door.)

(The Cadets rush toward the door.)

FIRST CADET.

FIRST CADET.

The tiger wakes!

The tiger is awake!

CYRANO.

Cyrano.

All out! Leave me alone with this man!

All out! Just leave me alone with this guy!

SECOND CADET.

SECOND CADET.

We'll find the fellow in mince-meat.

We'll find the guy in minced meat.

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

Mince-meat. Not fit, though, for my pies.

Mince meat. But not good enough for my pies.

(All go out, by the rear, the sides and the staircase. Cyrano and Christian remain face to face staring at each other fiercely.)

(Everyone exits through the back, the sides, and the stairs. Cyrano and Christian stay facing each other, staring intensely.)

SCENE X.

CYRANO, CHRISTIAN.

CYRANO, CHRISTIAN.

CYRANO.

CYRANO.

Embrace me!

Hug me!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Sir!....

Sir!

CYRANO.

CYRANO.

You are brave.

You're brave.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Perhaps. But....

Maybe. But....

CYRANO.

CYRANO.

Very brave. I prefer it so.

Very brave. That's how I like it.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Kindly explain....

Please explain....

CYRANO.

CYRANO.

Embrace me! I am her brother!

Embrace me! I'm her bro!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Whose brother?

Whose bro?

CYRANO.

CYRANO.

Her's! Roxane's!

Hers! Roxanne's!

CHRISTIAN (running up to him).

CHRISTIAN (dashes to him).

You! The brother of Roxane?

You! Roxane's brother?

CYRANO.

CYRANO.

Well, very much the same: a brotherly cousin.

Well, pretty much the same: a cousin who feels like a brother.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

And she?....

And what about her?

CYRANO.

Cyrano.

Told me all!

Told me everything!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Does she love me?

Does she love me?

CYRANO.

Cyrano.

Perhaps!

Maybe!

CHRISTIAN (taking Cyrano's hands).

CHRISTIAN (holding Cyrano's hands).

How happy I feel, Sir, to know you!

How happy I am to know you, Sir!

CYRANO.

CYRANO.

Rather a sudden sentiment, is it not?

That's quite a sudden feeling, isn't it?

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Forgive me, but....

Sorry, but....

CYRANO (looking well at him, and laying his hand on Christian's shoulder).

CYRANO (gazing at him and placing his hand on Christian's shoulder).

It's a fact. A fine-looking fellow, this rascal!

It's true. This guy is quite the catch!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

I only wish you knew, Sir, how much I admire you.

I just wish you knew, Sir, how much I admire you.

CYRANO.

Cyrano.

Yes? But what of all those noses that you....

Yes? But what about all those noses that you...

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

I withdraw them, Sir!

I take them back, Sir!

CYRANO.

CYRANO.

Roxane expects a letter to-night.

Roxane expects a letter tonight.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

That is the trouble.

That's the problem.

CYRANO.

CYRANO.

How so?

How come?

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

I am lost if I remain silent!....

I am lost if I don't speak up!....

CYRANO.

CYRANO.

Well then?....

Well then?

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

But, I am ashamed to own it, I am too stupid to write.

But I’m embarrassed to admit it, I’m too dumb to write.

CYRANO.

Cyrano.

Stupid? You are not, friend, since you realise your inability. Moreover, your attack upon me was not that of a dunce.

Stupid? You’re not, my friend, since you recognize your own limitations. Plus, your attack on me wasn’t that of an idiot.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Oh! it is easy enough to find words for a fight! Yes, perhaps I have a sort of easy, military wit; but, facing women, I am struck dumb. Oh! their eyes seem favourable enough as I pass them....

Oh! It's pretty easy to come up with words for a fight! Sure, maybe I have a kind of easy, military humor; but when I’m around women, I go speechless. Oh! Their eyes seem friendly enough as I walk by them....

CYRANO.

CYRANO.

Are not their hearts the same when you stop?

Are their hearts not the same when you pause?

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

No, for I belong to those—and I know it—who tremble, and know not how to speak of love.

No, because I’m one of those—and I realize it—who shake with fear, and don’t know how to talk about love.

CYRANO.

CYRANO.

Strange!.... It seems to me that, if I were better looking, I should belong to the other class: those who know and dare.

Strange!.... It feels like, if I were better looking, I would fit in with the other group: those who know and dare.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Oh! that I could with elegance express my feelings!

Oh! If only I could express my feelings with elegance!

CYRANO.

CYRANO.

Or be a pretty little musketeer!

Or be a cute little musketeer!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Roxane is a "précieuse," and, in her eyes, I shall be disgraced!

Roxane is a "précieuse," and in her eyes, I'll be humiliated!

CYRANO (looking at Christian).

CYRANO (glancing at Christian).

Oh! that for the feelings of my soul I had such an interpreter!

Oh! I wish I had an interpreter for the feelings of my soul!

CHRISTIAN (despairing).

CHRISTIAN (feeling hopeless).

What would I not give for eloquence!

What wouldn’t I do for great speaking skills!

CYRANO (eagerly).

CYRANO (enthusiastically).

I'll lend you some! Lend you to me your physical attraction, and the two combined will constitute the hero of a romance.

I'll lend you some! Lend me your physical attraction, and together we'll create the hero of a romance.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

What then?

So what now?

CYRANO.

CYRANO.

Would you feel equal to repeating the daily lessons I could give you?

Would you be able to repeat the daily lessons I could teach you?

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

What is it you propose?

What do you suggest?

CYRANO.

CYRANO.

In Roxane's eyes you shall not be disgraced. Together, if you will, we can gain her love. Will you allow the soul so ill-restrained by my buckskin here to breathe and sing beneath your embroidered doublet?....

In Roxane's eyes, you won’t be humiliated. Together, if you’re willing, we can win her love. Will you let the spirit, so poorly contained by my leather here, breathe and sing beneath your embroidered jacket?

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

But Cyrano....

But Cyrano...

CYRANO.

CYRANO.

.... Christian, will you?

.... Christian, will you do this?

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Would it give you so much pleasure?

Would that make you so happy?

CYRANO (enraptured).

CYRANO (captivated).

It would....

It would...

(returning to his senses, and lightly)

(coming back to his senses, and gently)

It would amuse me!

I'd find that amusing!

A trial this to tempt a poet. Come!
We shall complete each other, if you will.
You'll walk, and I'll be near you in the shade!
I'll be the breath, and you shall be the form!

A challenge like this to inspire a poet. Come!
We'll complete each other, if you're willing.
You'll walk, and I'll stay close by in the shade!
I'll be the breath, and you'll be the shape!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

But that letter she expects. I cannot write it....

But she expects that letter. I can't write it....

CYRANO (taking from his doublet the letter he wrote a while before).

CYRANO (pulling the letter he wrote earlier from his coat).

Your letter?.... Here it is!

Your letter? Here it is!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

How is this?

How's this?

CYRANO.

Cyrano.

It lacks nothing but the address. You may send it. Feel no anxiety. It is as it should be.

It has everything except the address. You can send it. Don’t worry. It’s as it should be.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

But how is it that you?....

But how is it that you?...

CYRANO.

CYRANO.

We poets have about us, as a rule,
Fine letters to the women we adore....
In our dreams. For we belong to those
Whose love is but a fleeting fancy blown
Into the rainbow-bubble of a name!
Take this and make a truth of what is feigned.
My rambling words of rapture flutter like
Bewildered birds; you'll cause them to alight.
The letter shows, itself—now take it!—that
My eloquence was born of artifice.

We poets usually have
Beautiful letters for the women we love...
In our dreams. We’re part of those
Whose love is just a quick whim blown
Into the colorful bubble of a name!
Take this and turn what’s fake into something real.
My scattered words of joy flutter like
Confused birds; you’ll help them land.
The letter reveals—now take it!—that
My charm came from tricks.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

But there may be a few words to change. Thus, written at random, will it fit Roxane?

But there might be a few words to change. So, written randomly, will it suit Roxane?

CYRANO.

CYRANO.

It will fit her like a glove! Human vanity is so credulous that Roxane will never doubt the letter was written for her!

It will fit her perfectly! Human vanity is so gullible that Roxane will never question that the letter was meant for her!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

You are my dearest friend!

You're my best friend!

(He throws himself into Cyrano's arms. They remain embracing.)

(He jumps into Cyrano's arms. They stay in an embrace.)

SCENE XI.

CYRANO, CHRISTIAN, THE GASCONS, THE MUSKETEER, LISE.

CYRANO, CHRISTIAN, THE GASCONS, THE MUSKETEER, LISE.

A CADET (half opening the door).

A CADET (partially opening the door).

Complete silence.... the silence of death.... I fear to look around!

Complete silence... the silence of death... I'm scared to look around!

(after a survey) What!....

What!....

SEVERAL CADETS (entering and looking at Cyrano and Christian locked in each other's arms).

MANY CADETS (entering and seeing Cyrano and Christian in an embrace).

Ah!.... Oh!.... Impossible!....

Ah!.... Oh!.... No way!....

(Consternation.)

(Anxiety.)

THE MUSKETEER (jeeringly).

THE MUSKETEER (mockingly).

Well, well!....

Well, well!

CARBON.

CARBON.

Our quarrelsome demon has become as lamblike as an apostle! Struck on one of his nostrils—he offers the other!

Our argumentative demon has turned as gentle as a saint! Hit on one nostril—he presents the other!

THE MUSKETEER.

THE MUSKETEER.

So, now we may speak of his nose!....

So, now we can talk about his nose!....

(calling Lise, triumphantly).

(calling Lise, excitedly)

Lise, just come and see!....

Lise, come and see!

(sniffing with affectation).

(sniffing pretentiously).

Why!.... Why!.... this is surprising! It smells here of....

Why!.... Why!.... this is surprising! It smells here of....

(going up to Cyrano).

(approaching Cyrano).

But you, Sir, must have noticed it? It smells of....

But you, Sir, must have noticed it? It smells like....

CYRANO (slapping Musketeer's face).

CYRANO (slapping Musketeer's face).

Five-leaf clover!

Five-leaf clover!

(General rejoicing, Cyrano is himself again. Cadets turn somersaults.)

(Everyone is celebrating; Cyrano is back to his old self. The cadets are doing flips.)

CURTAIN.

CURTAIN.

Photograph from Play. ACT TWO.
Photograph from Play. Act Two.

ACT III.
ROXANE'S KISS.

A small public square in the old Marais quarter of Paris. Old houses, narrow streets. To the right Roxane's house and garden, over the wall of which spread and hang the branches of large trees inside. Above the door, a window and a balcony. By the door a stone bench.

A small public square in the historic Marais district of Paris. Old buildings, narrow streets. To the right is Roxane's house and garden, with the branches of large trees from inside spreading and hanging over the wall. Above the door, there’s a window and a balcony. Next to the door, there’s a stone bench.

Ivy creeps up the wall, and a jasmine twines around the balcony. By means of the bench and of stones projecting from the wall, it is comparatively easy to climb up to the balcony.

Ivy climbs the wall, and jasmine wraps around the balcony. With the bench and the stones sticking out from the wall, it's pretty easy to climb up to the balcony.

Over the way, an old house in the same style, brick and stone, with a door, the knocker of which is wrapped with rags like a sore finger.

Across the way, there’s an old house built in the same style, with brick and stone, featuring a door whose knocker is covered in rags like a bandaged finger.

As the curtain rises, the Duenna is seated on the bench. The window on Roxane's balcony is wide open. Standing near the Duenna is Ragueneau, wearing a sort of livery. He is concluding a story, and wiping his eyes.

As the curtain goes up, the Duenna is sitting on the bench. The window on Roxane's balcony is wide open. Standing next to the Duenna is Ragueneau, dressed in a kind of uniform. He is finishing a story and wiping his eyes.

SCENE I.

RAGUENEAU, THE DUENNA, later ROXANE, CYRANO, and two pages.

RAGUENEAU, THE DUENNA, later ROXANE, CYRANO, and two pages.

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

.... And then she left with a Musketeer! Deserted and ruined, I hung myself, and I was already off for another world, when enter Monsieur de Bergerac. He unhung me and offered me to his cousin for a steward.

.... And then she left with a Musketeer! Abandoned and devastated, I was ready to end it all when Monsieur de Bergerac walked in. He saved me and offered me to his cousin as a steward.

THE DUENNA.

THE DUENNA.

But how were you ruined so?

But how did you end up ruined like this?

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

Lise had a weakness for the military, and I for poets. Mars ate all the cakes that Apollo left. Oh! they made short work of it!

Lise was drawn to the military, and I was drawn to poets. Mars gobbled up all the cakes that Apollo had left behind. Oh! they made quick work of it!

THE DUENNA (rises and calls toward the window).

THE CHAPERONE (raises her voice and calls toward the window).

Roxane! Are you ready? We'll be late.

Roxane! Are you ready? We're going to be late.

VOICE OF ROXANE (through the window).

ROXANE'S VOICE (through the window).

I'm putting on my cape!

I'm putting on my cape!

THE DUENNA (to Ragueneau, pointing to the door of the house over the way).

The Duenna (to Ragueneau, pointing to the door of the house across the street).

We are expected over there, at Clomire's. She holds her literary assizes. There will be a reading. Subject: The Tender Passion!

We’re expected over at Clomire’s. She’s holding her literary gathering. There will be a reading. Topic: The Tender Passion!

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

The Tender Passion, indeed!

The Sweet Passion, for sure!

THE DUENNA (smirking).

THE DUENNA (smirking).

The Tender Passion. Why not?

The Tender Passion. Why not?

(calling toward the window).

(calling out the window).

Roxane, come down! Or we shall miss the discourse on The Tender Passion.

Roxane, come down! Or we'll miss the talk on The Tender Passion.

VOICE OF ROXANE.

ROXANE’S VOICE.

I am coming!

I'm on my way!

(Sound of string instruments growing gradually nearer.)

(Sound of string instruments getting closer.)

VOICE OF CYRANO (singing in the wings).

CYRANO'S VOICE (singing offstage).

La, la, la, la!

La, la, la, la!

THE DUENNA (surprised).

THE DUENNA (wow).

Music for us!

Music for us!

CYRANO (followed by two pages each with an archlute).

CYRANO (followed by two pages each with an archlute).

I say again that it's a demi-semi-quaver, you triple fool!

I’ll say it again: it’s a demi-semiquaver, you complete idiot!

FIRST PAGE (with irony).

FIRST PAGE (ironically).

So then, Sir, you have thorough knowledge of quavers?

So, sir, you know a lot about quavers?

CYRANO.

CYRANO.

I am a musician, as are all the disciples of Gassendi.

I am a musician, just like all the followers of Gassendi.

THE PAGE (playing and singing).

THE PAGE (performing music).

La, la!

La, la!

CYRANO (snatching from him the archlute and continuing the music).

CYRANO (grabs the archlute from him and keeps playing the music).

I can go on! La, la, la, la!

I can keep going! La, la, la, la!

ROXANE (appearing on the balcony).

ROXANE (shows up on the balcony).

So, it is you?

So, it's you?

CYRANO (continuing the same air).

CYRANO (maintaining the same vibe).

Yes, I who come to celebrate the lily, And to extol the glory of the ro....se!

Yes, I who come to celebrate the lily, And to praise the glory of the rose!

ROXANE.

ROXANE.

I'll be down in a moment.

I'll be down in a minute.

(She leaves the balcony.)

She exits the balcony.

THE DUENNA (to Cyrano, pointing to the two pages).

The Guardian (to Cyrano, indicating the two pages).

And who may be these two songsters?

And who might these two singers be?

CYRANO.

Cyrano.

Oh! they are part of a bet I won. D'Assoucy and I had a discussion on a point of grammar. No! Yes! No! Yes! Of a sudden he points to these two scarecrows here, his constant escort, great in the art of scratching a string with a claw, and he says: "I'll bet you a whole day of music!"—He lost. And now, until to-morrow comes, I must enjoy both the strains and the presence of these two harmonious witnesses of all my acts!.... Pleasant, if you like, in the beginning, but now the pleasure is growing less.

Oh! They’re part of a bet I won. D'Assoucy and I were debating a grammar point. No! Yes! No! Yes! Suddenly, he points to these two scarecrows here, his usual companions, great at scratching a string with a claw, and says, "I’ll bet you a whole day of music!"—He lost. And now, until tomorrow comes, I have to enjoy both the music and the company of these two harmonious witnesses to all my actions!.... It was nice at first, but now the enjoyment is starting to fade.

(to the musicians).

(to the artists).

Hep!.... Just go and play a pavan—with my compliments—for that actor Montfleury!

Hep!.... Just go and play a pavan—with my compliments—for that actor Montfleury!

(Pages go up. To the Duenna).

(Pages go up. To the Duenna)

I've come this evening—as on previous evenings—

I've come this evening, just like I have on other evenings—

(to the Pages who are leaving).

(to the Pages who are leaving).

Play long,—and out of tune!

Play long and out of tune!

(to Duenna).

(to Duenna).

To ask Roxane if the friend of her soul is still as faultless as before.

To ask Roxane if her soulmate is still as perfect as ever.

ROXANE (coming out of the house).

ROXANE (exiting the house).

How beautiful, how clever he is! and how I love him!

How beautiful and clever he is! And how I love him!

CYRANO (smiling).

CYRANO (smiling).

Indeed! And is Christian so very clever?....

Indeed! Is Christian really that smart?....

ROXANE.

ROXANE.

Yes, dear friend, more so even than yourself!

Yes, dear friend, even more than you!

CYRANO.

CYRANO.

So be it, then!

So be it!

ROXANE.

ROXANE.

To my mind, it would be impossible for anyone to deliver with more elegance and wit than he does these pretty trifles that are nothing, if you will—and still are everything. At times, it is true, he seems quite absent-minded; but, suddenly, he recovers and says the most charming things!

To me, it seems impossible for anyone to present these lovely little things with more style and humor than he does—they might seem insignificant, yet they mean everything. Sometimes, he seems a bit spaced out; but then, he suddenly snaps back and shares the most delightful comments!

CYRANO (incredulous).

CYRANO (disbelieving).

You surprise me!

You amaze me!

ROXANE.

ROXANE.

You men are really astonishing! Because Christian is handsome, he must be stupid!

You guys are really amazing! Just because Christian is good-looking, he must be dumb!

CYRANO.

CYRANO.

I doubt if he can speak of hearts and love.

I doubt he can talk about hearts and love.

ROXANE.

ROXANE.

He does not speak of, he lectures on them, Sir!

He doesn't just talk about them, he lectures on them, Sir!

CYRANO.

CYRANO.

And he writes?

And he’s writing?

ROXANE.

ROXANE.

Still better. Just listen.

Still better. Just hear me out.

(reciting).

(repeating).

"The more you take of what's my heart, the more I've left."

"The more you take from my heart, the more I have left."

(triumphantly).

(victoriously).

What think you of that?

What do you think of that?

CYRANO.

CYRANO.

So! So!

So! So!

ROXANE.

ROXANE.

And of this? (reciting).

And about this? (reciting).

"Since I must suffer and, to suffer, have a heart,
If you would keep the heart that's mine, then send me yours."

"Since I have to endure and, to endure, I need a heart,
If you want to keep the heart that's mine, then send me yours."

CYRANO.

CYRANO.

At first he had too much heart; now he has not enough. It would be interesting to know exactly how much heart would satisfy him.

At first, he was too emotional; now he’s not emotional enough. It would be interesting to find out just how much emotion would make him happy.

ROXANE.

ROXANE.

You are exasperating! True jealousy!....

You're so annoying! Real jealousy!....

CYRANO (moved).

CYRANO (moved).

What?....

What?

ROXANE.

ROXANE.

An author's jealousy! And is not this just as lovely as possible? Listen!

An author's jealousy! And isn't this just as beautiful as it gets? Listen!

"T'ward you my heart, I swear, has but a single cry,
And, if in written lines fond kisses could be sent,
O Madam, you would read this letter with your lips!"

"Towards you, my heart, I swear, has only one cry,
And, if I could send affectionate kisses through writing,
Oh Madam, you would read this letter with your lips!"

CYRANO (with an unconscious smile of satisfaction).

CYRANO (with a relaxed smile of contentment).

Ha! ha! the lines are.... hum! hum!....

Ha! Ha! The lines are... um! Um!...

(recovering and disdainfully).

(recovering and dismissively).

.... really pretty weak!

.... really weak!

ROXANE.

ROXANE.

Indeed! And this?

Sure! What about this?

CYRANO.

CYRANO.

Why! do you remember all his letters?

Why! Do you remember all his letters?

ROXANE.

ROXANE.

Every one of them!

Everyone!

CYRANO.

CYRANO.

Undoubtedly, this is quite a compliment!

Undoubtedly, this is a great compliment!

ROXANE.

ROXANE.

He is a master!

He's a pro!

CYRANO (with modesty).

CYRANO (humbly).

Oh!.... a master!....

Oh!.... a genius!....

ROXANE (with decision).

ROXANE (with choice).

A master, I say!

A master, I tell you!

CYRANO.

CYRANO.

So be it! A master!

So be it! A master!

THE DUENNA (returning from the rear).

THE DUENNA (coming back from behind).

Monsieur de Guiche!

Mr. de Guiche!

(to Cyrano, pushing him toward the house).

(to Cyrano, nudging him toward the house).

Get into the house. It is better he should not see you here—or else he might suspect....

Get inside the house. It’s better if he doesn’t see you here—or he might get suspicious....

ROXANE (to Cyrano).

ROXANE (to Cyrano).

Yes, discover my secret. He loves me; he is powerful, and he must not know of my love. He could destroy it!

Yes, uncover my secret. He loves me; he is strong, and he must not know about my love. He could ruin it!

CYRANO (entering the house).

CYRANO (walking into the house).

Very well, then, very well!

Alright then, alright!

(Enter Guiche.)

(Enter Guiche.)

SCENE II.

ROXANE, GUICHE, THE DUENNA, at a distance.

ROXANE, GUICHE, THE DUENNA, at a distance.

ROXANE (to Guiche, with a curtsey).

ROXANE (to Guiche, with a curtsy).

I was just going out.

I was just heading out.

GUICHE.

GUICHE.

And I have come to take leave, before starting for the front.

And I've come to say goodbye before heading to the front lines.

ROXANE.

ROXANE.

Oh!....

Oh!

GUICHE.

GUICHE.

I am ordered to the siege of Arras....

I am assigned to the siege of Arras....

ROXANE.

ROXANE.

Oh!....

Oh!

GUICHE.

GUICHE.

.... and I go to-night.

.... and I'm going tonight.

ROXANE.

ROXANE.

Oh!....

Oh!

GUICHE.

GUICHE.

My departure does not seem to distress you greatly....

My leaving doesn't seem to upset you much....

ROXANE.

ROXANE.

Oh!....

Oh!

GUICHE.

GUICHE.

.... But I seriously grieve over it. Shall I ever see you again?.... When?.... By the way, I have been given a high command.

.... But I really feel sad about it. Will I ever see you again? .... When? .... By the way, I've been given a high position.

ROXANE (indifferent).

ROXANE (meh).

I congratulate you!

Congrats!

GUICHE.

GUICHE.

The Guards regiment.

The Guards regiment.

ROXANE (interested).

ROXANE (curious).

Oh! the Guards?

Oh! The guards?

GUICHE.

GUICHE.

Yes, the regiment in which is your cousin, the man of boastful words. I'll have my revenge when I get him at the siege.

Yes, the regiment your cousin is in, the guy who talks a big game. I'll get my revenge when I catch him at the siege.

ROXANE (overcome).

ROXANE (get through).

What! the Guards are going there?

What! The guards are going over there?

GUICHE (laughing).

GUICHE (laughs).

Of course, since they are now my regiment.

Of course, since they are now my unit.

ROXANE (sinking on the bench—aside).

ROXANE (sinking on the bench—aside).

Christian!

Christian!

GUICHE.

GUICHE.

What ails you?

What’s bothering you?

ROXANE (moved).

ROXANE (moved).

This.... departure.... grieves me sorely. To know that those you.... care for.... are going to battle!

This departure really hurts me. It’s painful to know that the people you care about are going to war!

GUICHE (surprised and pleased).

GUICHE (surprised and happy).

Why is it I hear words so sweet only on the day of my departure?

Why is it that I only hear such sweet words on the day I’m leaving?

ROXANE (changing her manner and using her fan).

ROXY (changing her demeanor and using her fan).

So, then, you mean to seek revenge on my cousin Cyrano?

So, you plan to get revenge on my cousin Cyrano?

GUICHE (surprised).

GUICHE (shocked).

Do you take his part?

Do you support him?

ROXANE.

ROXANE.

I? Not at all. I am against him.

I? Not at all. I'm against him.

GUICHE.

GUICHE.

Do you see him often?

Do you see him regularly?

ROXANE.

ROXANE.

Very seldom.

Rarely.

GUICHE.

GUICHE.

I meet him everywhere.... with one of those cadets.... this Neu.... vil.... Neuvil....

I see him everywhere.... with one of those cadets.... this Neu.... vil.... Neuvil....

ROXANE.

ROXANE.

A tall man?

A tall guy?

GUICHE.

GUICHE.

A blond.

A blonde.

ROXANE.

ROXANE.

Red-haired, rather.

Redhead, sure.

GUICHE.

GUICHE.

Handsome!....

Looking good!

ROXANE.

ROXANE.

For some, perhaps, but....

For some, maybe, but....

GUICHE.

GUICHE.

But very stupid.

But really dumb.

ROXANE.

ROXANE.

So it struck me! (changing her manner).

So it hit me! (changing her manner).

....Your revenge as regards Cyrano no doubt consists in holding him under fire, which he relishes. So I hardly see great vengeance for you in that. I can tell you, though, what would wound him to the quick!....

....Your revenge on Cyrano probably involves keeping him under pressure, which he enjoys. So I don't think that's much of a payback for you. But I can tell you what would really hurt him!....

GUICHE.

GUICHE.

And that is?....

And what is that?

ROXANE.

ROXANE.

To have his regiment and his dear cadets remain, so long as there is war, right here, in Paris, inactive! The only way to punish him is to deprive him of danger.

To have his regiment and his beloved cadets stay put, as long as there's a war, right here in Paris, doing nothing! The only way to punish him is to take away the threat.

GUICHE.

GUICHE.

Woman! Woman! No one but a woman would think of such a scheme!

Woman! Woman! No one but a woman would come up with such a plan!

(getting closer to Roxane).

(getting closer to Roxane).

You have then some regard for me? (She smiles.) The fact that you take sides with me, Roxane, is, in my eyes, a proof of love.

Do you care about me then? (She smiles.) The fact that you support me, Roxane, proves to me that you love me.

ROXANE.

ROXANE.

It is one.

It's one.

GUICHE (showing several sealed papers).

GUICHE (showing several sealed documents).

I have the orders here for every company, and they shall be sent immediately, except....

I have the orders for each company right here, and they'll be sent out right away, except....

(he takes one out of the batch) this one! It is for the cadets, and (puts it into a pocket)

(he takes one out of the batch) this one! It's for the cadets, and (puts it into a pocket)

I hold it back! Ha! ha! Cyrano....so eager for the fray! And so you play with people as with mice, Roxane?

I hold it back! Ha! Ha! Cyrano...so ready for a fight! And you toy with people like they're mice, Roxane?

ROXANE.

ROXANE.

Sometimes!

Sometimes!

GUICHE (quite close to her).

GUICHE (very close to her).

You enthrall me! Roxane, listen. To-night—yes, I know, I must depart. But leave you when I feel that you are moved!....I cannot. Hear me! Close by here is the convent of the Capuchin fathers. Laymen cannot enter it; but, as the fathers serve my uncle Richelieu, they have some regard for his nephew, and they will give me a place of concealment. Officially, I shall have left for the front, but I shall return to you under the cover of a mask. Allow me to delay my departure a few hours, dear waywardness!

You captivate me! Roxane, listen. Tonight—yes, I know I have to leave. But I can’t go when I see that you’re affected!....I just can’t. Please hear me! Right nearby is the convent of the Capuchin fathers. Regular people can’t go in, but since the fathers serve my uncle Richelieu, they have a certain interest in his nephew, and they’ll give me a place to hide. Officially, I’ll be gone to the front, but I’ll come back to you wearing a mask. Please let me stay a little longer, my dear temptation!

ROXANE.

ROXANE.

But if you are discovered! Your reputation....

But if you're found out! Your reputation....

GUICHE.

GUICHE.

I'll risk it.

I'm willing to take the risk.

ROXANE.

ROXANE.

But the siege.... Arras....

But the siege... Arras...

GUICHE.

GUICHE.

I care not. Grant me your permission!

I don't care. Please give me your permission!

ROXANE.

ROXANE.

No!

No!

GUICHE.

GUICH.

Do!

Go for it!

ROXANE (affectionately).

ROXANE (lovingly).

My duty says that I must forbid! I beseech you, go!

I have to say that I can't allow this! Please, just go!

(aside).

(aside).

Christian remains here!

Christian is still here!

(aloud).

(Out loud).

I would have you be a hero—Antoine!

I want you to be a hero—Antoine!

GUICHE.

GUICHE.

Celestial word!—And so you love the one....

Celestial word!—And so you love the one....

ROXANE.

ROXANE.

For whom I tremble? Yes!

Who am I trembling for? Yes!

GUICHE (enraptured).

GUICHE (captivated).

'Tis well, I leave!

It's fine, I'm leaving!

(Kisses her hand.)

(Kisses her hand.)

Are you satisfied?

Are you happy?

ROXANE.

ROXANE.

Yes, dearest friend!

Yes, my dear friend!

(Exit Guiche.)

(Exit Guiche.)

THE DUENNA (curtseying mockingly behind Guiche).

THE DUENNA (mocking Guiche with a curtsy).

Yes, dearest friend.

Yep, dear friend.

ROXANE (to Duenna).

ROXANE (to Duenna).

Not a word, if you please. Cyrano would never forgive me for stealing his war from him!

Not a word, please. Cyrano would never forgive me for taking his fight from him!

(calling toward the house).

(calling to the house).

Cousin!

Cousin!

SCENE III.

ROXANE, THE DUENNA, CYRANO.

ROXANE, THE DUENNA, CYRANO.

ROXANE (pointing to door of house opposite hers).

ROXANE (pointing to the door of the house across from hers).

We are going to Clomire's. Alcandre is to speak, so is Lysimon.

We’re heading to Clomire’s. Alcandre will speak, and so will Lysimon.

DUENNA.

DUENNA.

Yes, but my little finger says that we shall be late.

Yes, but my gut feeling says that we'll be late.

CYRANO.

CYRANO.

Make haste lest you miss part of their monkey talk.

Make sure to hurry so you don't miss any of their chatter.

DUENNA (looking at knocker).

DUENNA (looking at door knocker).

That's right, they have gagged this noisy little wretch. It might have interrupted the finest speeches.

That's right, they’ve silenced this loud little troublemaker. It could have interrupted the best speeches.

(She knocks very gently. Door opens.)

(She knocks softly. The door opens.)

ROXANE (about to pass in. To Cyrano).

ROXANE (about to walk in. To Cyrano).

Were Christian to come, as is likely, request him to wait for me, please.

If Christian comes, which is likely, please ask him to wait for me.

CYRANO.

CYRANO.

I shall.

I will.

(As she is passing in the door, she turns, on hearing Cyrano speak.)

(As she's walking through the door, she turns when she hears Cyrano speaking.)

And what question do you intend, as is your wont, to propound to him to-day?

And what question are you planning to ask him today, as you usually do?

ROXANE.

ROXANE.

The question of....

The question of...

CYRANO (eagerly).

CYRANO (excitedly).

Of?....

Of?....

ROXANE.

ROXANE.

But you'll remain silent!

But you'll stay quiet!

CYRANO.

CYRANO.

As a prison wall.

Like a prison wall.

ROXANE.

ROXANE.

No question at all!.... I shall simply say to him: Proceed—without a rein!—Extemporise. Speak of love. Be grand!

No doubt about it!.... I'll just tell him: Go ahead—without any restraint!—Improvise. Talk about love. Be amazing!

CYRANO (smiling).

CYRANO (smiling).

Excellent idea!

Great idea!

ROXANE.

ROXANE.

Hush!

Quiet!

CYRANO.

CYRANO.

Hush!

Quiet!

(Roxane enters, closing the door.)

Roxane enters and shuts the door.

CYRANO (bowing to the door).

CYRANO (bows to the door).

Very many thanks!

Thank you so much!

(The door opens and Roxane passes out her head.)

(The door opens and Roxane sticks her head out.)

ROXANE.

ROXANE.

He might try to prepare!....

He might want to prepare!....

CYRANO.

CYRANO.

That would never do!....

That won't work!

TOGETHER.

TOGETHER.

Hush!

Silence!

(Door closes.)

(Door shuts.)

CYRANO (calling).

CYRANO (yelling).

Christian!

Christian!

SCENE IV.

CYRANO, CHRISTIAN.

CYRANO, CHRISTIAN.

CYRANO.

CYRANO.

Now I'm informed! Prepare your memory. There is glory in store for you.—Drop your bad humour, and let us haste to your house, where I shall coach you.

Now I'm updated! Get your memory ready. There's greatness ahead for you.—Put aside your bad mood, and let's hurry to your place, where I'll help you get ready.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

No!

No way!

CYRANO.

CYRANO.

What!

What?!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

I'll wait for Roxane here.

I'll wait for Roxane here.

CYRANO.

CYRANO.

Have you gone mad? Come, come!

Have you lost your mind? Come on!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

No! I said. I am weary of committing to memory my letters, my speeches.... Weary of playing a part....weary of trembling lest I fail! All good and well in the beginning! But now I feel that she really loves me! Many thanks, I fear nothing now. I'll speak unprompted.

No! I said. I'm tired of memorizing my letters, my speeches... Tired of putting on an act... tired of being scared I'll mess up! It was fine at first! But now I feel that she really loves me! Thank you so much, I'm not afraid anymore. I'll speak freely.

CYRANO.

CYRANO.

So, indeed!

Absolutely!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Probably you think that I cannot?.... After all, I'm not so stupid! You shall see! Your lessons have improved me. I'll speak unaided. And—speak or not—I'll know enough to clasp her in my arms!

You probably think I can't do it?.... After all, I'm not that dumb! You'll see! Your lessons have really helped me. I'll speak without any help. And—even if I can't speak—I’ll know enough to hold her in my arms!

(Perceiving Roxane coming out of Clomire's house).

(Seeing Roxane come out of Clomire's house).

It is she! Cyrano, for pity's sake, do not leave me!

It’s her! Cyrano, please don’t leave me!

CYRANO (bowing to him).

CYRANO (bows to him).

You'll speak unprompted, Sir.

You'll speak spontaneously, Sir.

(He disappears behind the garden wall)

(He vanishes behind the garden wall)

SCENE V.

CHRISTIAN, ROXANE, THE DUENNA, a moment.

CHRISTIAN, ROXANE, THE DUENNA, a moment.

ROXANE (coming out of Clomire's house, in company with several ladies and gentlemen.—Curtsies).

ROXANE (leaving Clomire's house, with a group of ladies and gentlemen.—Curtsies).

Barthénoïde!—Alcandre—Grémione!....

Barthénoïde!—Alcandre—Grémione!....

DUENNA (in despair).

DUENNA (in despair).

We missed the discourse on The Tender Passion!

We missed the conversation about The Tender Passion!

(Enters house of Roxane.)

(Enters Roxane's house.)

ROXANE (going up to Christian).

ROXANE (approaching Christian).

Oh! here you are!.... Twilight is coming, the air is balmy, and there is nobody about. Let us be seated. Speak. I'm listening.

Oh! Here you are! Twilight is coming, the air is warm, and there's no one around. Let's sit down. Go ahead, I'm listening.

(She takes a seat on the bench. Christian sits near her. Silence.)

(She sits down on the bench. Christian sits close to her. Silence.)

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

I love you!

I love you!

ROXANE (closing her eyes).

ROXANE (shutting her eyes).

Yes, speak of love!

Yes, talk about love!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

I love thee!

I love you!

ROXANE.

ROXANE.

Yes, that is the theme. Amplify!

Yes, that's the theme. Amplify!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

I love....

I love...

ROXANE.

ROXANE.

Expatiate!

Elaborate!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

So deeply!....

So deep!....

ROXANE.

ROXANE.

Of course.... and then?....

Of course... and then?

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

And then?.... I should feel so happy if you loved me! Roxane, do say that you love me!

And then?.... I would be so happy if you loved me! Roxane, please tell me that you love me!

ROXANE (pouting).

ROXANE (pouting).

You offer me porridge when I expected cream! Now, say how you love me.

You give me porridge when I was expecting cream! Now, tell me how much you love me.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

I love you....very much.

I love you so much.

ROXANE.

ROXANE.

Uncloud your sentiments a little!

Clear your feelings a bit!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Your neck! Ah! that I could press my lips to it!

Your neck! Oh, how I wish I could kiss it!

ROXANE.

ROXANE.

Christian, for shame!

Christian, that's disappointing!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

I love you!

I love you!

ROXANE (about to rise).

ROXANE (about to get up).

Again!

Again!

CHRISTIAN (restraining her).

CHRISTIAN (holding her back).

No! I do not love you....

No! I do not love you....

ROXANE (settling again into her seat).

ROXANE (getting comfortable in her seat).

That is better!

That's better!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

I adore you!

I love you!

ROXANE (rising and from a distance).

ROXANE (approaching from afar).

Oh! the same thing!

Oh! Same thing!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Yes—I feel that I am getting stupid!

Yes—I feel like I'm getting dumb!

ROXANE.

ROXANE.

Yes, and it displeases me. No more should I like to have you lose your good looks.

Yes, and it bothers me. I don't want you to lose your good looks anymore.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

But....

But...

ROXANE.

ROXANE.

Come, call up all your eloquence, just now put to flight.

Come, summon all your speaking skills that have just disappeared.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

I....

I....

ROXANE.

ROXANE.

Yes, I know, you love me. Farewell!

Yes, I know you love me. Goodbye!

(She goes toward the door.)

She heads to the door.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Do not go! Let me tell you....

Do not go! Let me tell you...

ROXANE (opening her door).

ROXANE (opens her door).

That you adore me?.... But I know it already. No! no! you had better leave me!

That you love me?.... But I already know that. No! No! You should really just go!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

But hear me, Roxane....

But listen to me, Roxane....

(She closes the door in his face.)

(She slams the door in his face.)

CYRANO (who has just appeared without being seen).

CYRANO (who has just shown up unnoticed).

Quite a success!

Great success!

SCENE VI.

CHRISTIAN, CYRANO, THE PAGES, a moment.

CHRISTIAN, CYRANO, THE PAGES, a moment.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Help! help!

Help!

CYRANO.

CYRANO.

No, Sir!

No way, Sir!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

I'll die if she does not this moment relent....

I'll die if she doesn't relent right now....

CYRANO.

Cyrano.

What can I do? This very moment drum into you....

What can I do? This very moment I’ll drill into you....

CHRISTIAN (clasping Cyrano's arm).

CHRISTIAN (holding Cyrano's arm).

See! There she comes!

Look! Here she comes!

(Light in the balcony window.)

Light in the balcony window.

CYRANO (moved).

CYRANO (moved).

Her window!

Her window!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Help me! Or I'll die!

Help me! Or I'll die!

CYRANO.

CYRANO.

Speak lower!

Speak softer!

CHRISTIAN (whispering).

CHRISTIAN (subtly).

It is life or death to me!

It’s a matter of life or death for me!

CYRANO.

CYRANO.

The night is dark....

The night is dark...

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Well, speak!

Go ahead, talk!

CYRANO.

CYRANO.

The harm can be undone. You do not deserve it, you wretch!....but stand there before the balcony! I'll remain beneath it—and prompt you!

The damage can be fixed. You don’t deserve this, you miserable person!....but just stand there by the balcony! I’ll stay underneath and guide you!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

But, my friend....

But, my friend...

CYRANO.

CYRANO.

Obey orders!

Follow orders!

THE PAGES (in the rear, to Cyrano).

The pages (in the back, to Cyrano).

Hep!

Hey!

CYRANO (silencing them).

CYRANO (shutting them down).

Hush!

Quiet!

FIRST PAGE (in a whisper).

FIRST PAGE (whispering).

We have serenaded Montfleury.

We've sung to Montfleury.

CYRANO (in a whisper, quickly to Pages).

CYRANO (whispering, quickly to Pages).

You, stand on this corner....and you, on that one. If anyone comes along, play an air.

You, stand on this corner... and you, on that one. If anyone comes by, play a tune.

SECOND PAGE.

SECOND PAGE.

What sort of air would suit Gassendi?

What kind of atmosphere would be right for Gassendi?

CYRANO.

Cyrano.

Lively for a woman; for a man a sad one!

Lively for a woman; for a man, it's a sad one!

(Pages disappear, taking two different streets.)

(Pages vanish, taking two different paths.)

(To Christian) Now, call her!

Now, call her!

CHRISTIAN (calling).

CHRISTIAN (name).

Roxane.

Roxane.

CYRANO (picking up a few pebbles that he throws against the window).

CYRANO (picking up a few pebbles and throwing them against the window).

Wait! A few pebbles.

Hold on! A few pebbles.

ROXANE (half opening her window).

ROXANE (partially opening her window).

Who calls me?

Who’s calling me?

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

I.

I.

ROXANE.

ROXANE.

Who is I?

Who am I?

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

I, Christian.

I’m Christian.

ROXANE (scornfully).

ROXANE (mockingly).

Oh! you!

Oh! You!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

I must speak to you.

I need to talk to you.

CYRANO (under the balcony, to Christian).

CYRANO (to Christian, under the balcony).

Good! Lower your voice.

Great! Keep it down.

ROXANE.

ROXANE.

No! You speak too clumsily. Better go!

No! You’re speaking too awkwardly. Just go!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Be pitiful!....

Be compassionate!....

ROXANE.

ROXANE.

No! You love me no more!

No! You don’t love me anymore!

CHRISTIAN (prompted by Cyrano).

CHRISTIAN (inspired by Cyrano).

You accuse me....merciful Gods!....of loving no more....when....I love more!

You accuse me....merciful Gods!....of loving less....when....I love even more!

ROXANE (stopping as she was going to close the window).

ROXANE (pausing as she was about to close the window).

Why! you are improving.

Wow! You're getting better!

CHRISTIAN (still prompted).

CHRISTIAN (still being prompted).

Love grows stronger in the restless soul—mine—that he [Pg 115]has chosen....cruel child!....for a cradle!

Love grows stronger in my restless soul that he [Pg 115]has chosen....cruel child!....for a cradle!

ROXANE (coming out on the balcony).

ROXANE (steps onto the balcony).

Better still!....But, since this love is so cruel, you were foolish, indeed, not to smother it at its birth!

Better still!....But, since this love is so harsh, you were really foolish not to squash it when it first started!

CHRISTIAN (prompted).

CHRISTIAN (suggested).

I tried....but without success: this new-born babe, Madam, is a little Hercules.

I tried... but I couldn't: this newborn baby, ma'am, is a little Hercules.

ROXANE.

ROXANE.

Still better!

Still better!

CHRISTIAN (prompted).

CHRISTIAN (inspired).

In fact, he....strangled without an effort....two serpents....Pride and....Doubt....

In fact, he easily strangled two snakes: Pride and Doubt.

ROXANE (leaning on the balcony railing).

ROXANE (leaning on the balcony).

Very good indeed! But why do you speak so....deliberately? Has your imagination the gout, that it limps so?

Very good indeed! But why do you speak so...slowly? Does your imagination have a cramp, that it moves so slowly?

CYRANO (drawing Christian under the balcony, and noiselessly taking Christian's place before it).

CYRANO (pulling Christian under the balcony and quietly taking his place in front of it).

Hush! The task is getting too difficult!....

Hush! This task is getting way too hard!....

ROXANE.

ROXANE.

To-night you waver in your speech. Why so?

Tonight you hesitate in your speech. Why is that?

CYRANO (speaking in a low tone as Christian did before him).

CYRANO (speaking quietly like Christian did before him).

Because night has come, and, in the dark, my words must wander in search of your ear.

Because night has fallen, and in the darkness, my words must roam to find your ear.

ROXANE.

ROXANE.

But my words meet with no such difficulty.

But my words don’t face any such challenge.

CYRANO.

CYRANO.

Yours find a resting-place immediately. Oh! very naturally, since I receive them into my heart. Remember that my heart is large, while your ear is very small. Moreover, your words descend! thus have they speed. While mine must rise, Madam: they require more time!

Yours find a resting place right away. Oh! It makes sense, since I welcome them into my heart. Remember, my heart is big, while your ear is quite small. Besides, your words come down! That’s why they’re quick. Meanwhile, mine have to go up, Madam: they take longer!

ROXANE.

ROXANE.

But they have been rising much better for the last few moments.

But they've been improving a lot over the last few moments.

CYRANO.

Cyrano.

They are getting trained to climbing!

They're training to climb!

ROXANE.

ROXANE.

The fact is that I am speaking to you from quite a height!

The truth is, I'm talking to you from a pretty high place!

CYRANO.

CYRANO.

Assuredly, and you would kill me if, from such an elevation, you allowed a sharp word to drop upon my heart!

Surely, you would hurt me if from that height, you let a harsh word fall on my heart!

ROXANE (moved).

ROXANE (shifted).

I'll come down.

I'll head down.

CYRANO (quickly).

CYRANO (quickly).

No!

No way!

ROXANE (pointing to the stone bench under the balcony).

ROXANE (pointing to the stone bench under the balcony).

Step upon the bench, then, and climb up here!

Step onto the bench, then, and come up here!

CYRANO (frightened and retreating).

CYRANO (scared and backing away).

No!

No!

ROXANE.

ROXANE.

You surprise me.... Why not?

You surprise me... Why not?

CYRANO (more and more moved).

CYRANO (increasingly emotional).

Let us rather improve.... this opportunity of.... speaking softly together.... without seeing each other.

Let’s make the most of this chance to talk softly together without seeing one another.

ROXANE.

ROXANE.

What! To each other almost invisible?

What! Almost invisible to each other?

CYRANO.

CYRANO.

As now.—Let us enjoy the bliss there is
In seeking to distinguish one the other.
For you, I'm but the darkness of a cloak;
[Pg 117]For me, you are the whiteness of a robe.
I'm shadow only, you are blessèd light!

As it is now—let's enjoy the happiness we find
In trying to tell ourselves apart.
To you, I'm just the darkness of a cloak;
[Pg 117]To me, you are the brightness of a robe.
I'm just a shadow, while you are the blessed light!

If ever you have thought me eloquent....

If you ever thought I was eloquent...

ROXANE.

ROXANE.

I have.

I have.

CYRANO.

CYRANO.

Remember now that my words never yet came from my true heart.

Remember that my words have never really come from my true heart.

ROXANE.

ROXANE.

Why not?

Why not?

CYRANO.

CYRANO.

Because.... until now.... I have spoken to you through....

Because.... until now.... I have talked to you through....

ROXANE.

ROXANE.

Through what?

Through what?

CYRANO.

CYRANO.

The spell that you cast upon those who bask in the light of your eyes!.... And so, this night, to me it seems as if I were about to speak to you for the first time!

The magic you cast on those who soak in the brightness of your eyes!.... And so, tonight, it feels like I’m about to talk to you for the first time!

ROXANE.

ROXANE.

Ah! that is why your voice seems different.

Ah! That’s why your voice sounds different.

CYRANO (feverish, and coming up closer to the balcony).

CYRANO (anxious, and stepping closer to the balcony).

Yes, different; for, now that darkness shields me, I dare to be myself at last, I dare....

Yes, different; because now that darkness surrounds me, I finally dare to be myself, I dare...

(He stops, bewildered.)

He stops, confused.

Where was I?.... I forget.... Pardon my confusion.... All this is so exquisite.... so new to me!....

Where was I?.... I forgot.... Sorry for my confusion.... Everything here is so wonderful.... so new to me!....

ROXANE.

ROXANE.

So new!

So fresh!

CYRANO (quite bewildered, and trying to explain).

CYRANO (very confused and attempting to explain).

So new!.... Why! yes.... It's new to be sincere. [Pg 118]And then.... a fear of ridicule....

So new!.... Why! yes.... It's new to be honest. [Pg 118]And then.... a fear of being mocked....

ROXANE.

ROXANE.

Ridicule? For what?

Ridicule? For what reason?

CYRANO.

CYRANO.

My emotional flights!

My emotional rollercoaster!

My heart, through diffidence, forever calls
Upon my mind to shield it from disdain:
I start to cull a star, and then I halt,
For fear of ridicule, to pick a floret.

My heart, because I'm shy, constantly asks
My mind to protect it from contempt:
I begin to reach for a star, but then I stop,
Afraid of being laughed at, to choose a flower.

ROXANE.

ROXANE.

A floret has its charms.

A floret has its appeal.

CYRANO.

Cyrano.

Disdain them now!

Disregard them now!

ROXANE.

ROXANE.

You never spoke to me as now you speak!

You never talked to me like you do now!

CYRANO.

CYRANO.

Oh! let us set aside the pygmy things,
The superannuated niceties
Of love as it is understood to-day!
Why sip by drops the waters of a spring,
When from a river we can freely quaff?

Oh! let us put aside the small things,
The outdated niceties
Of love as it’s understood today!
Why sip the waters of a spring drop by drop,
When we can drink freely from a river?

ROXANE.

ROXANE.

But mind and wit?

But intelligence and cleverness?

CYRANO.

CYRANO.

They serve to make you stay.
But now 'twould be an insult to the night,
To fragrance, and to fate, and nature too,
If we should hold unto affected style.
One look above, and artifice disarms!
I fear that, with this subtle alchemy,
The truth of sentiment might vapourise,
The soul exhaust itself in futile play,
And niceties be carried to a point
So pointed that it end in nothingness!

They help you remain.
But now it would be an insult to the night,
To the fragrance, to fate, and to nature too,
If we clung to an affected style.
One look up, and pretense is disarmed!
I worry that, with this subtle trick,
The truth of our feelings might evaporate,
The soul wear itself out in pointless games,
And niceties could be taken so far
That they end up as nothing!

ROXANE.

ROXANE.

But mind and wit?

But intelligence and cleverness?

CYRANO.

CYRANO.

I hate them now. It is
A crime to force sweet love to bandy words!
There comes a time, moreover, be assured—
Oh! how I pity those who feel it not!—
When our breast o'erflows with noble love,
A love that pretty words must desecrate!

I can't stand them anymore. It is
A crime to make sweet love exchange meaningless words!
There comes a time, believe me—
Oh! how I feel for those who don’t experience it!—
When our hearts overflow with genuine love,
A love that nice words only cheapen!

ROXANE.

ROXANE.

Since now for both of us the time has come,
What words shall I expect from you?

Since the time has come for both of us,
What words should I expect from you?

CYRANO.

CYRANO.

All, all,
All those I know; accept them scattered loose,
Unsought, unbound. I love you—let me breathe!—
I love thee[20], and I rave. 'Tis joy too much!
Thy name is in my heart as in a bell,
Roxane, and, as my heart forever throbs,
The bell is e'er the sounder of thy name.
Of thee there's nought I do not hoard and love:
I mind me that, last year, the twelfth of May,
A twist was changed in what's a crown, thy hair!
Thy glowing hair to me is truly light.
When we have gazed too long upon the sun,
We see on things around a halo reign;
'Tis thus when I have lost the light thou shedst:
My dazzled eyes are filled with golden sparks!

All, all,
Everyone I know; I accept them scattered and free,
Unwanted, untethered. I love you—let me breathe!—
I love you[20], and I go wild. It’s too much joy!
Your name is in my heart like a bell,
Roxane, and as my heart keeps beating,
The bell always rings out your name.
There’s nothing about you that I don’t cherish and love:
I remember that, last year, on May twelfth,
A twist happened in what was a crown, your hair!
Your shining hair is truly my light.
When we’ve stared too long at the sun,
We see a halo around everything;
It’s the same when I’ve lost the light you give:
My dazzled eyes are filled with golden sparks!

ROXANE.

ROXANE.

Yes, this is love—

Yes, this is love—

CYRANO.

CYRANO.

The passion in my heart
Is jealous, fierce, with sadness tainted, but
It's really love—love shorn of selfish thought.
Would I could give my happiness for thine—
E'en shouldst thou ne'er suspect whose gift it was—
If I could hear, perchance and from afar,
The music of thy bliss, my offering!
From every glance of thine fresh virtue springs,
Fresh valour, too. Oh! say I'm understood,
And that thou feelst my soul ascend to thee!
All is to-night too beautiful and sweet!
And still it's true! I speak, at last, to thee.
Yes, I to thee! 'Tis bliss too great! My hopes,
My wildest hopes ne'er leaped to such a height;
My dream's no dream, and I can die content.
Because of me she quivers with the trees!
For, leaf divine, you tremble with the leaves!
Thou tremblest, for, against thy will or not,
I feel, oh, bliss! the tremour of thy hand
Descending now along these flowery vines.

The feeling in my heart
Is jealous, fierce, tinged with sadness, but
It's really love—love free from selfish thought.
If only I could give my happiness for yours—
Even if you never knew whose gift it was—
If I could hear, maybe from a distance,
The music of your joy, my offering!
From every look of yours fresh virtue grows,
And fresh courage, too. Oh! say you understand,
And that you feel my soul reaching out to you!
Everything is so beautiful and sweet tonight!
And still it's true! I finally speak to you.
Yes, I to you! It's too much bliss! My hopes,
My wildest hopes have never soared this high;
My dream's not a dream, and I can die content.
Because of me she quivers with the trees!
For, divine leaf, you tremble with the leaves!
You tremble, for, willingly or not,
I feel, oh, bliss! the shiver of your hand
Moving now along these flowering vines.

(He imprints a passionate kiss upon one of the branches.)

(He plants a passionate kiss on one of the branches.)

ROXANE.

ROXANE.

I tremble, yes; I weep, I love, I'm thine!
I am enthralled!

I shake, yes; I cry, I love, I'm yours!
I am captivated!

CYRANO.

CYRANO.

May Death then come along,
Since rapture's born of me, of me alone!
What more can I expect of life?—

Let death come.
Because joy comes from me, and only me!
What else can I hope for in life?—

CHRISTIAN (under the balcony).

CHRISTIAN (beneath the balcony).

A kiss!

A kiss!

ROXANE (falling back).

ROXANE (falling back).

What?

What?

CYRANO.

CYRANO.

Oh!

Oh!

ROXANE.

ROXANE.

You claim?—

You claim?—

CYRANO.

CYRANO.

Yes—I—

Yes—I—

(aside to Christian).

(whispers to Christian).

You go too far.

You went too far.

CHRISTIAN (aside to Cyrano).

CHRISTIAN (to Cyrano).

Now she is moved, it's time for me to act.

Now that she's moved, it's time for me to take action.

CYRANO (to Roxane).

CYRANO (to Roxane).

Yes, I.... I asked.... it is true.... but now I realise how more than bold I was.

Yes, I.... I asked.... it is true.... but now I realize how incredibly bold I was.

ROXANE (somewhat disappointed).

ROXANE (kind of let down).

And you do not insist?

And you won't insist?

CYRANO.

CYRANO.

Insist? Of course I do.... but with reserve!.... Yes, I know your modesty's offended. So, I withdraw the kiss.... refuse it to me!

Insist? Of course I do... but with some hesitation! Yes, I know your modesty is hurt. So, I take back the kiss... you can deny it to me!

CHRISTIAN (with a tug at Cyrano's cloak).

CHRISTIAN (grabbing Cyrano's cloak).

Why so?

Why is that?

CYRANO.

CYRANO.

Be silent, Christian!

Be quiet, Christian!

ROXANE (leaning over the balcony).

ROXANE (leaning on the balcony).

What are you muttering?

What are you saying?

CYRANO.

Cyrano.

I was reproving myself for going too far. I was saying: be silent Christian!....

I was scolding myself for overstepping. I was saying: stay quiet, Christian!...

(sound of archlute.)

(sound of archlute.)

One moment please!.... Some one comes.

Hold on! Someone's coming.

(Roxane closes her window. Cyrano listens to the archlutes; one of them plays a lively air, and the other a sad one.)

(Roxane shuts her window. Cyrano listens to the archlutes; one plays a cheerful tune, while the other plays a melancholic one.)

Lively?.... Sad?.... A woman or a man? No, a monk!

Lively?.... Sad?.... A woman or a man? No, a monk!

(Enter monk holding a lighted lantern. He goes from house to house, looking at the doors.)

(Enter monk holding a lit lantern. He goes from house to house, checking the doors.)

SCENE VII.

CYRANO, CHRISTIAN, a CAPUCHIN MONK.

CYRANO, CHRISTIAN, a CAPUCHIN MONK.

CYRANO (to the Monk).

CYRANO (to the Monk).

Are you a new Diogenes?

Are you a new Diogenes?

MONK.

MONK.

I'm looking for the house of Madam Magdeleine Robin.

I'm looking for Madam Magdeleine Robin's house.

CYRANO (pointing to one of the streets).

CYRANO (pointing to one of the streets).

That way—straight ahead—as far as you can go....

That way—straight ahead—as far as you can go....

MONK.

MONK.

Thank you, Sir!—I'll tell my beads for you.

Thank you, Sir!—I'll pray for you.

(Exit Monk.)

(Exit Monk.)

CYRANO.

CYRANO.

Peace be with you! I bid you Godspeed!

Peace be with you! I wish you safe travels!

(Comes down toward Christian.)

(Approaches Christian.)

SCENE VIII.

CYRANO, CHRISTIAN.

CYRANO, CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Obtain for me that kiss!

Get me that kiss!

CYRANO.

CYRANO.

No, Sir!

No way, Sir!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

But, sooner or later, you know....

But, sooner or later, you know....

CYRANO.

Cyrano.

True,

True,

The time will come, that time of bliss intense,
When each will fall into the other's arms,
And blond mustache to rosy lips will go!

The time will come, that time of intense joy,
When everyone will fall into each other's arms,
And a blond mustache will brush against rosy lips!

(aside)

(aside)

'Twas better that at least I cause the bliss.

It was better that I brought some happiness.

(Window above opens. Christian conceals himself beneath the balcony.)

(The window above opens. Christian hides beneath the balcony.)

SCENE IX.

CYRANO, CHRISTIAN, ROXANE.

Cyrano, Christian, Roxane.

ROXANE (coming out on the balcony).

ROXANE (stepping out onto the balcony).

Is it you?—Yes.... What were we speaking of?.... oh! of a.... well, of....

Is that you?—Yeah.... What were we talking about?.... oh! about a.... well, about....

CYRANO.

CYRANO.

A kiss! The word is soft. Why hesitate?
The name, be sure, will not maltreat your lips,
However burning be the thing itself.—
Just now, you left the trifling mood, to glide,
To steal from smile to sigh, and sigh to tears.
Glide on!.... From tear to kiss there's but a thrill!

A kiss! The word feels gentle. Why hold back?
Rest assured, the name won't hurt your lips,
No matter how intense the act itself.—
Just a moment ago, you shifted from playful, to float,
To move from a smile to a sigh, and a sigh to tears.
Keep gliding!.... There’s just a rush from tears to a kiss!

ROXANE.

ROXANE.

Be silent!

Be quiet!

CYRANO.

CYRANO.

After all, what is a kiss?
An oath that's given closer than before;
A promise more precise; the sealing of
Confessions that till then were barely breathed;
A ruby O to spell the verb: I love![21]
A secret that's confided to a mouth
And not to ears; a precious moment of
Infinity that buzzes like a bee;
[Pg 124]Communion with the fragrance flowers have;
A gentle way for heart to breathe a heart,
For soul from fervid lips to drink a soul!

After all, what’s a kiss?
A promise made even closer;
A more exact vow; the sealing of
Confessions that were barely whispered before;
A ruby O to express the verb: I love![21]
A secret shared by a mouth
And not by ears; a precious moment of
Infinity that buzzes like a bee;
[Pg 124]Connection with the scent flowers give off;
A gentle way for one heart to touch another,
For a soul to drink in another soul from fervent lips!

ROXANE.

ROXANE.

Be still!

Be quiet!

CYRANO.

CYRANO.

A kiss is oft a thing so grand
That once a queen of France permitted one
Unto a happy lord. I said: a queen!

A kiss is frequently something truly amazing.
That once a queen of France allowed one
To a joyous lord. I said: a queen!

ROXANE.

ROXANE.

And then?

And then what?

CYRANO (excited).

CYRANO (excited).

Like Buckingham, I've suffered long;
Like him I love a queen, the one that's you!
Like him, I'm sad and faithful....

Like Buckingham, I've been through a lot for a long time;
Like him, I love a queen, and that queen is you!
Like him, I feel sad and remain loyal....

ROXANE.

ROXANE.

And like him
You've beauty.

And like him
You're beautiful.

CYRANO (aside, abashed).

CYRANO (to himself, embarrassed).

Yes.... I've beauty.... I forgot!

Yes... I have beauty... I forgot!

ROXANE.

ROXANE.

Well, then, come up, to cull the flower....

Well, then, come on up, to pick the flower....

CYRANO (pushing Christian toward the balcony).

CYRANO (shoving Christian toward the balcony).

Go!

Go!

ROXANE.

ROXANE.

Whose fragrance....

Whose scent....

CYRANO (to Christian).

CYRANO (to Christian).

Go!

Let's go!

ROXANE.

ROXANE.

The buzzing of the bee....

The buzzing of the bee...

CYRANO (to Christian).

CYRANO (to Christian).

Go up!

Rise up!

CHRISTIAN (hesitating).

CHRISTIAN (hesitant).

But now, it really seems a crime!

But now, it honestly feels like a crime!

ROXANE.

ROXANE.

A moment of infinity....

A moment of infinity...

CYRANO (pushing Christian).

CYRANO (shoving Christian).

You fool,
Go up!

You fool,
Climb up!

(Christian, by aid of bench, vines and posts, reaches the balcony and steps over the railing.)

(With the help of a bench, some vines, and posts, Christian reaches the balcony and climbs over the railing.)

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Roxane!....

Roxane!

(He clasps her to his breast and kisses her on the lips.)

(He holds her close and kisses her on the lips.)

CYRANO (aside).

CYRANO (to himself).

What pinches so my heart?....
That kiss!.... a feast where I'm the Lazarus!....
Sweet feast, from thee there falls to me a crumb,
Since on the lips Roxane mistakes, alas!
She drinks the words that I just now pronounced!

What hurts so much in my heart?....
That kiss!.... a celebration where I’m the Lazarus!....
Sweet celebration, from you I get a crumb,
Since on Roxane's lips, she misunderstands, alas!
She sips the words that I've just spoken!

(Sound of instruments.)

(Instrumental music.)

An air that's sad, a lively air!—The Monk!

An air that's sad, a lively air!—The Monk!

(Affecting to run as if coming from a distance. In clear tone:)

(Acting like I'm coming from far away. In a clear voice:)

Hello!

Hey!

ROXANE.

ROXANE.

What is it?

What is it?

CYRANO.

CYRANO.

It is I, Cyrano. I was passing.... Is Christian still here?

It’s me, Cyrano. I was just passing by.... Is Christian still around?

CHRISTIAN (as if astonished).

CHRISTIAN (in disbelief).

Why! it's Cyrano!

Wow! It’s Cyrano!

ROXANE.

ROXANE.

How do you do, cousin?

How's it going, cousin?

CYRANO.

CYRANO.

Cousin, how do you do?

Hey cousin, how's it going?

ROXANE.

ROXANE.

I'll come down.

I'll come over.

(She disappears into the house. By the rear, enter the Monk.)

(She goes inside the house. The Monk enters from the back.)

CHRISTIAN (perceiving him).

CHRISTIAN (seeing him).

What! he again!

What! Him again!

(He follows Roxane.)

He’s following Roxane.

SCENE X.

CYRANO, CHRISTIAN, ROXANE, THE MONK, RAGUENEAU.

CYRANO, CHRISTIAN, ROXANE, THE MONK, RAGUENEAU.

THE MONK.

THE MONK.

She must live here—I insist—Magdeleine Robin!

She has to live here—I insist—Magdeleine Robin!

CYRANO.

CYRANO.

Why! You said Ro-lin.

Why! You said Roland.

MONK.

MONK.

No! Bin. B, I, N, bin!

No! Bin. B, I, N, bin!

ROXANE (appears in the doorway, followed by Ragueneau, carrying a lighted lantern, and by Christian).

ROXANE (enters through the doorway, followed by Ragueneau, who is holding a lit lantern, and Christian).

What is it?

What's this?

MONK.

MONK.

A letter.

A message.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

What's this?

What's this?

MONK (to Roxane).

MONK (to Roxane).

Oh! it can but be a saintly thing! A worthy gentleman....

Oh! it can only be a saintly thing! A respectable guy....

ROXANE (to Christian).

ROXANE (to Christian).

Evidently Guiche!

Clearly, Guiche!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

He would dare?....

He would dare?

ROXANE.

ROXANE.

Oh! he cannot long annoy me! I love you, and....

Oh! He can't bother me for long! I love you, and....

(She opens the letter, and, by the aid of Ragueneau's lantern, she reads to herself, in a low voice:)

(She opens the letter, and with Ragueneau's lantern to help her, she reads to herself quietly:)

"Mademoiselle,

"Miss,"

"The drums are beating and my regiment is about to start. All think that I have already gone; but I have remained, thus disobeying you. I am here in the convent. I'll come to you forthwith, but I give you notice of my visit, through an innocent monk who knows not what message he is carrying. Your lips smiled to me just now; I must see them again. Dismiss whoever is near you, and condescend to hear the bold suitor whom you have, I trust, already forgiven, and who remains your most.... et cetera...."

"The drums are beating and my regiment is about to move out. Everyone thinks I've already left, but I've stayed behind, disobeying you. I'm here in the convent. I’ll come to you right away, but I wanted to give you a heads-up through an innocent monk who doesn’t know what message he's carrying. Your lips just smiled at me; I need to see them again. Send away anyone who's near you, and please take a moment to listen to the bold suitor you have, who I hope you've already forgiven and who remains your most.... et cetera...."

(to the Monk).

(to the Monk).

Father, listen! Here is what the letter says:

Father, listen! Here’s what the letter says:

(All come up and listen, as she reads aloud:)

(Everyone gathers around to listen as she reads aloud:)

"Mademoiselle,

"Miss,"

"You must submit to the will of the Cardinal, however hard it may appear to you. And that is why I send this message by a saintly, most intelligent and discreet capuchin. We desire you to receive his blessing....(turning the page) his nuptial blessing immediately. Christian must be married to you secretly. I send him to you, though I know you like him not. Be resigned, remembering[Pg 128] that Heaven will bless your zeal. Be assured, Mademoiselle, of my respect, for I have been and shall ever be your most humble and very.... et cetera."

"You need to accept the will of the Cardinal, no matter how difficult it seems to you. That's why I'm sending this message with a holy, very smart, and discreet capuchin. We want you to receive his blessing....(turning the page) his wedding blessing right away. Christian needs to marry you in secret. I'm sending him to you, even though I know you don't like him. Please be patient, keeping in mind[Pg 128] that Heaven will reward your dedication. Be assured, Mademoiselle, of my respect, as I have been and will always be your most humble and very.... et cetera."

MONK (delighted).

MONK (overjoyed).

Worthy gentleman! I knew he could suggest but a saintly thing!

Worthy gentleman! I knew he could only suggest something saintly!

ROXANE (aside to Christian).

ROXANE (to Christian).

Do you not think I read letters well?

Do you really think I don’t read letters well?

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

It depends....

It varies....

ROXANE (aloud, in despair).

ROXANE (aloud, in despair).

Ah!.... this is terrible!

Oh no! This is awful!

MONK (throwing the light of the lantern upon Cyrano).

MONK (holding the lantern on Cyrano).

Are you the groom?

Are you the bridegroom?

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

I am the one!

I'm the one!

MONK (turning the light upon Christian and as if he was in doubt on seeing Christian's handsome looks).

MONK (shining the light on Christian and seeming unsure when he sees Christian's good looks).

But, my son....

But, my boy...

ROXANE (eagerly).

ROXANE (excited).

There is a Post Scriptum: "Donate to the convent one hundred and twenty pistoles."

There is a Post Script: "Donate 120 pistoles to the convent."

MONK.

MONK.

Worthy, worthy gentleman! (To Roxane) Be resigned!

Worthy, worthy gentleman! (To Roxane) Stay calm!

ROXANE (with a martyr's look).

ROXANE (with a martyr's gaze).

I am!

I am!

(While Ragueneau shows the Monk into the house, on Christian's invitation, Roxane, in low tone, says to Cyrano).

(As Ragueneau leads the Monk into the house, at Christian's invitation, Roxane quietly says to Cyrano).

Guiche is coming. Detain him here until....

Guiche is on his way. Keep him here until...

CYRANO.

CYRANO.

I understand.

I get it.

(to the Monk). To give them your blessing will take you.... how long?

(to the Monk). How long will it take you to give them your blessing?

MONK.

MONK.

A quarter of an hour.

15 minutes.

CYRANO (pushing them all into the house).

CYRANO (shoving them all into the house).

Go in, go in! Only one must remain here: I!

Go in, go in! Only one has to stay here: me!

ROXANE (to Christian).

ROXANE (to Christian).

Come!

Come on!

(They all go into the house.)

They all go into the house.

CYRANO.

CYRANO.

How can I detain Guiche fifteen minutes? Oh! I have a plan!

How can I keep Guiche here for fifteen minutes? Oh! I have an idea!

(He climbs upon the balcony. The archlutes play a sort of dirge.)

(He climbs onto the balcony. The archlutes play a kind of funeral song.)

This time it must be a man, most certainly. It is!

This time it definitely has to be a guy. It is!

(He is on the balcony, with his hat well down over his eyes. Takes off his sword, wraps himself in his cloak, leans over the railing and observes.)

(He's on the balcony, with his hat pulled low over his eyes. He takes off his sword, wraps himself in his cloak, leans over the railing, and watches.)

No! Really not too high!

No! It's really not that high!

(Straddles the railing, seizes a long branch of one of the trees and makes ready to drop.)

(Straddles the railing, grabs a long branch from one of the trees, and gets ready to drop.)

I'll only slightly disturb the atmosphere!

I'll just disturb the vibe a little!

SCENE XI.

CYRANO, GUICHE.

CYRANO, GUICHE.

GUICHE (masked, and hesitating in the dark).

QUEUE (wearing a mask and hesitating in the dark).

What can this infernal monk be doing?

What could that annoying monk be up to?

CYRANO.

Cyrano.

By the way—my voice?—He might recognise it!

By the way—my voice?—He might recognize it!

(He loosens a hand and makes the motion of turning a key.)

(He releases one hand and gestures as if turning a key.)

Cric! Crac!

Creepy! Crack!

(Solemnly) Now, Cyrano, resume the accent of Bergerac!

(Solemnly) Now, Cyrano, take on the tone of Bergerac!

GUICHE (looking at the house).

GUICHE (gazing at the house).

Here's the house!

Here’s the house!

(He is about to enter, but Cyrano springs from the balcony while holding on to the branch; the latter bends and lets him down between Guiche and the door. He affects to fall heavily, as if from a great height, remaining crushed and dazed. Guiche jumps back.)

(He is about to enter, but Cyrano jumps down from the balcony while holding onto the branch; it bends and lowers him down between Guiche and the door. He pretends to fall heavily, as if from a great height, staying on the ground, dazed and crushed. Guiche steps back.)

What is this?

What’s this?

(When Guiche recovers from his astonishment the branch has sprung up again, so that Cyrano appears to have fallen from the sky.)

(When Guiche snaps out of his shock, the branch has sprung back up, making it look like Cyrano has fallen from the sky.)

From where did this man drop?

From where did this guy fall?

CYRANO (speaking with a Gascon's accent).

CYRANO (speaking with a Gascon accent).

From the moon!

From the moon!

GUICHE.

GUICHE.

The moon!....

The moon!

CYRANO (as if dazed).

CYRANO (in a daze).

What time is it? What country is this? What month? What day?

What time is it? Which country is this? What month is it? What day is it?

GUICHE.

GUICHE.

But, my dear Sir....

But, my dear Mr....

CYRANO.

CYRANO.

I feel quite dizzy.—Like a bombshell, I have just dropped from the moon!

I feel really dizzy.—Like a bombshell, I just dropped from the moon!

GUICHE (out of patience).

GUICHE (fed up).

Look here, Sir!....

Check this out, Sir!

CYRANO (rising, and in thundering tone).

CYRANO (standing up, in a booming voice).

I say that I dropped!

I say I dropped!

GUICHE (falling back).

GUICHE (reverting).

So be it, then! You dropped!.... (aside) He is no doubt insane!

So be it, then! You dropped!.... (aside) He’s definitely insane!

CYRANO (walking toward him).

CYRANO (walking up to him).

And my drop is not metaphorical!.... One hundred years, or one minute ago—I cannot tell how long I was on the way—I was up in that saffron-coloured ball!

And my drop isn't just a metaphor! One hundred years, or one minute ago—I can't say how long I've been on this journey—I was up in that saffron-colored ball!

GUICHE (shrugging his shoulders).

GUICHE (shrugs).

Quite so! But allow me to pass!

Quite right! But let me through!

CYRANO (stopping him).

CYRANO (halted him).

Be frank now! Where am I? Where have I fallen like a meteorite?

Be honest! Where am I? Where have I landed like a meteor?

GUICHE.

GUICHE.

Zounds, Sir!....

Wow, Sir!....

CYRANO.

CYRANO.

During my fall, I could make no selection as to my point of arrival. Is it upon a moon or an earth that my dead weight has just landed?

During my fall, I couldn't choose where I would land. Did I just touch down on the moon or the earth with my lifeless weight?

GUICHE.

GUICHE.

But I repeat to you, Sir!....

But I'm telling you again, Sir!....

CYRANO (with a cry of horror that causes Guiche to fall back).

CYRANO (with a scream of terror that makes Guiche stumble back).

Good Heavens!.... In this country are people's faces black? Am I in Algiers, and are you a native?

Good heavens! Are people's faces really black in this country? Am I in Algiers, and are you from here?

GUICHE (touching his mask).

GUICHE (touching his face mask).

No doubt, this mask....

No doubt, this mask...

CYRANO (seemingly less frightened).

CYRANO (appearing less fearful).

Oh! then, it's Venice.... or Genoa!

Oh! Then, it's Venice... or Genoa!

GUICHE (trying to pass).

GUICHE (attempting to pass).

A lady is waiting for me!...

A woman is waiting for me!...

CYRANO (completely reassured).

CYRANO (totally confident).

Then I must be in Paris!

Then I have to be in Paris!

GUICHE (reluctantly smiling).

GUICHE (hesitantly smiling).

The rascal is amusing!

The rascal is funny!

CYRANO.

CYRANO.

You are laughing.

You're laughing.

GUICHE.

GUICHE.

Yes,—but I must pass.

Sure, but I have to pass.

CYRANO (apparently overjoyed).

CYRANO (apparently thrilled).

So I have dropped in Paris!....

So I have arrived in Paris!....

(Quite at his ease, laughing, dusting himself, and bowing.)

(Completely relaxed, laughing, brushing off dust, and bowing.)

I have just arrived—pardon me—by the last cyclone, and I must brush off the ether that is still on me. I've travelled! My eyes are still full of astral dust, and my spurs have caught planet hairs.

I just got here—sorry—after the last cyclone, and I need to shake off the ether still stuck to me. I've been traveling! My eyes are still coated with astral dust, and my spurs have snagged some planet hairs.

(picking something off his sleeve).

(brushing something off his sleeve).

Here, on my doublet, is one from a comet!....

Here, on my jacket, is one from a comet!....

(He blows, as if to cast off the hair.)

(He blows, as if to shake off the hair.)

GUICHE (enraged).

GUICHE (angry).

Now, look here, Sir!....

Look here, Sir!....

(As Guiche is going to pass, Cyrano stretches out his leg as if to show something that is on it.)

(As Guiche walks by, Cyrano extends his leg as if to display something on it.)

CYRANO.

CYRANO.

In the calf of this leg, Sir, I have a tooth of the Great Bear,—and, as nearing the Trident, I managed to avoid its three lances, I fell in a lump upon the Balance—where my weight up there is still registered!

In the calf of this leg, Sir, I have a tooth of the Great Bear, and as I got close to the Trident, I managed to dodge its three lances, I fell down flat on the Balance—where my weight up there is still recorded!

(preventing Guiche from passing and holding him by one of his buttons).

(stopping Guiche from going past and grabbing him by one of his buttons).

If you were to press my nose, Sir, you would cause a flow of milk!....

If you pressed my nose, Sir, it would make milk come out!....

GUICHE.

GAUGE.

Milk, indeed!

Milk, for sure!

CYRANO.

CYRANO.

Yes, Sir.... from the Milky Way!

Yes, Sir... from the Milky Way!

GUICHE.

GUICHE.

Oh! by Satan[Pg 133]!....

Oh! by Satan!

CYRANO.

CYRANO.

No! I dropped from heaven! (crossing his arms). Would you believe it? I noticed it as I was going by there: Sirius, at night actually wears a turban! (confidentially) The other Bear, the little one, is still too small to bite! (laughing) As I was passing through the Lyre, I broke one of its strings! (proudly) But I intend to write a book on the subject; and the golden stars that I gathered into my scorched cloak, regardless of peril, shall be used by my printer for asterisks!

No! I just fell from the sky! (crossing his arms). Can you believe it? I noticed this as I was passing by: Sirius actually wears a turban at night! (confidentially) The other Bear, the small one, is still too little to bite! (laughing) As I was going through the Lyre, I broke one of its strings! (proudly) But I plan to write a book on the subject; and the golden stars I collected in my burned cloak, no matter the danger, will be used by my printer for asterisks!

GUICHE.

GUICHE.

Once more, I must insist....

Once again, I must insist....

CYRANO.

CYRANO.

Oh! Sir, I know what you desire!

Oh! Sir, I know what you want!

GUICHE.

GUICHE.

You do?....

You do?

CYRANO.

CYRANO.

Yes. You desire to hear from me how the moon is made, and if any one inhabits the rotundity of this cucurbit![22]

Yes. You want to know how the moon is formed, and if anyone lives on the surface of this round object![22]

GUICHE (very loud).

GUICHE (super loud).

No! No! I desire....

No! No! I want....

CYRANO.

CYRANO.

To learn how I got up there? Easily. Through an invention of mine.

To explain how I got up there? Simple. With something I created.

GUICHE (discouraged).

GUICHE (not encouraged).

A madman, certainly!

Definitely a madman!

CYRANO (disdainfully).

CYRANO (disdainfully).

I copied not the stupid eagle of Regiomontanus, or the timid pigeon of Archytas[Pg 134]!....

I didn't imitate the foolish eagle of Regiomontanus or the cautious pigeon of Archytas[Pg 134]!....

GUICHE.

GUICHE.

A madman—but a learned one.

A genius, but a crazy one.

CYRANO.

CYRANO.

No, Sir. I imitated nothing ever done.

No, Sir. I didn't copy anything that was ever done.

(Guiche, having managed to pass, is nearing Roxane's door, but Cyrano follows, ready to seize him.)

(Guiche, having successfully gotten through, is approaching Roxane's door, but Cyrano is right behind him, prepared to catch him.)

I invented six different ways of assaulting the virgin blue!

I came up with six different ways to attack the pure blue!

GUICHE (turning).

GUICHE (turning).

Six?

Six?

CYRANO (with increased fluency).

CYRANO (with better fluency).

I could, with body as bare as a taper, have comparisoned it with crystal phials o'erflowing with tears from the morning skies, and my person, then, if exposed in the sun, would have been aspirated by the luminary along with the dew!

I could, with my body as bare as a candle, compare it to crystal vials overflowing with tears from the morning skies, and if I had been exposed to the sun, my body would have been warmed by the sunlight along with the dew!

GUICHE (astonished, goes toward Cyrano).

GUICHE (amazed, approaches Cyrano).

True! That is one way!

For sure! That's one way!

CYRANO (backing, so as to draw him further away).

CYRANO (moving back to pull him away further).

Again, I could have created a powerful gust of wind, to lift me, if I had rarefied the air in a cedar box, by means of heated mirrors forming an icosahedron!

Again, I could have created a strong gust of wind to lift me, if I had thinned the air in a cedar box using heated mirrors arranged in an icosahedron!

GUICHE (following Cyrano).

GUICHE (after Cyrano).

Two ways!

Two options!

CYRANO (still backing).

CYRANO (still supporting).

Or else, being both a machinist and an artificer, have straddled a steel-legged grasshopper, and caused myself, through successive explosions of saltpetre, to be projected into the azure fields where the stars are wont to graze!

Or else, being both a machinist and a creator, have ridden a steel-legged grasshopper and launched myself, through a series of explosions of saltpeter, into the blue fields where the stars often roam!

GUICHE (still following him, and counting on his fingers).

GUICHE (still following him and counting on his fingers).

That is three!

That's three!

CYRANO.

Cyrano.

Since smoke persists in rising, I might have blown into a globe enough of it to carry me up!

Since the smoke keeps rising, I might have blown into a globe enough of it to lift me up!

GUICHE (more and more astonished).

GUICHE (increasingly amazed).

Four!

Four!

CYRANO.

CYRANO.

Since Phœbe, when her bow is the thinnest, loves to draw, O beeves! your marrow,.... anoint myself with the same!

Since Phoebe, when her bow is the thinnest, loves to draw, O cattle! your marrow,... anoint myself with the same!

GUICHE (stupefied).

GUICHE (shocked).

Five!

Five!

CYRANO (who has managed, while talking, to press Guiche over to the other side of the square, near a bench).

CYRANO (who has managed, while talking, to move Guiche over to the other side of the square, near a bench).

Last: I could have placed myself upon an iron plate, taken a magnet and thrown it up into the air! This is a capital way. As soon as the magnet starts, the iron rushes in pursuit of it. The magnet is thrown up again; the iron plate follows—and, Cadedis! there is nothing to prevent the ascension from lasting indefinitely.

Last: I could have laid myself on a metal plate, tossed a magnet into the air! It's a brilliant method. As soon as the magnet moves, the metal rushes to follow it. The magnet is thrown up again; the metal plate follows—and, Cadedis! there's nothing stopping the ascent from going on forever.

GUICHE.

GUICHE.

Six!—All excellent systems. And, tell me, Sir, which one of the six did you adopt?

Six!—All great systems. So, tell me, Sir, which one of the six did you choose?

CYRANO.

CYRANO.

A seventh one!

A seventh one!

GUICHE.

GUICHET.

Astonishing! And what was it, please?

Astonishing! And what was it, please?

CYRANO.

CYRANO.

You would never dream of it!....

You’d never believe it!

GUICHE (aside).

GUICHE (sidebar).

The fellow is really interesting!

This guy is really interesting!

CYRANO (very mysterious and imitating the sound of waves on a beach).

CYRANO (very mysterious and mimicking the sound of waves on a beach).

Houüh! Houüh!

Houüh! Houüh!

GUICHE.

GUICHE.

What's that?

What’s that?

CYRANO.

CYRANO.

You cannot imagine?

You can't imagine?

GUICHE.

GUICHE.

No!

No way!

CYRANO.

CYRANO.

The tide!.... As it was running out, in obedience to the attraction of the moon, I lay on the sands—head foremost, so that my hair—hair, you know, does not dry fast—so that my hair was kept bathed in the receding waves. And, thus I was, by the moon's attraction, drawn up, up, erect, like an angel. And up I went, gently, without an effort, until suddenly, I felt a shock!.... Then!....

The tide!.... As it was going out, pulled by the moon's gravity, I lay on the beach—head first, so my hair—hair, you know, takes a while to dry—was kept soaked in the retreating waves. And like that, under the moon's pull, I was lifted, up, up, standing tall, like an angel. And I rose, gently, without any effort, until suddenly, I felt a jolt!.... Then!....

GUICHE (interested, takes a seat on the bench).

GUICHE (interested, sits down on the bench).

Then?....

Then?

CYRANO.

Cyrano.

Then.... (resuming his natural tone). The fifteen minutes have elapsed, Sir, and now I grant you your freedom. The marriage is accomplished!

Then.... (resuming his natural tone). Fifteen minutes have passed, Sir, and now I grant you your freedom. The marriage is complete!

GUICHE (jumping up).

GUICHE (leaping up).

Am I intoxicated?.... That voice!

Am I drunk?.... That voice!

(The door of Roxane's house opens; lackeys come out with lighted candelabra. Cyrano takes off his hat that he had kept well down over his face.)

(The door of Roxane's house opens; servants come out with lit candelabras. Cyrano takes off his hat, which he had kept pulled down over his face.)

And that nose!.... Cyrano!

And that nose!.... Cyrano!

CYRANO (bowing).

CYRANO (bows).

In person.... Cyrano! They have just exchanged their marriage rings.

In person.... Cyrano! They just exchanged their wedding rings.

GUICHE.

GUICHE.

They!.... Who?

They!.... Who’s that?

(He turns. Tableau. Behind the lackeys, Roxane and Christian holding each other by the hand. The Monk, smiling, follows them. Ragueneau is behind, also holding a light. And last is the Duenna, bewildered, half dressed, as if she had been hurried out of bed.)

(He turns. Scene. Behind the servants, Roxane and Christian are holding hands. The Monk, smiling, follows them. Ragueneau is behind, also holding a light. And lastly, the Duenna, confused, is half-dressed, as if she had been rushed out of bed.)

Merciful heavens!

Oh my gosh!

SCENE XII.

The same. ROXANE, CHRISTIAN, THE MONK, RAGUENEAU, LACKEYS, THE DUENNA.

The same. ROXANE, CHRISTIAN, THE MONK, RAGUENEAU, LACKEYS, THE DUENNA.

GUICHE (to Roxane).

GUICHE (to Roxane).

You, Roxane!

You, Roxane!

(Astounded on recognising Christian) and he?

(Astounded on recognizing Christian) and he?

(Bowing admiringly to Roxane.)

(Bowing respectfully to Roxane.)

You are admirably shrewd!

You're impressively smart!

(To Cyrano) My compliments to you, Sir, as an inventor. Your narrative would have stopped a saint at the gate of heaven! Do not forget to write that book!

(To Cyrano) My compliments to you, Sir, as an inventor. Your story would have made a saint pause at the entrance to heaven! Don't forget to write that book!

CYRANO (bowing).

CYRANO (bows).

I promise, Sir, to follow your advice.

I promise, Sir, to take your advice.

THE MONK (with an air of satisfaction calling Guiche's attention to the two lovers).

THE MONK (proudly pointing out the two lovers to Guiche).

A beautiful couple, my son, and good work of yours!

A beautiful couple, my son, and great job on your part!

GUICHE (very coldly).

GUICHE (in a very cold way).

Yes.

Yes.

(to Roxane) Be good enough to bid farewell, Madam, to your husband.

(to Roxane) Please say goodbye to your husband for me, Madam.

ROXANE.

ROXANE.

How so?

How so?

GUICHE (to Christian).

GUICHE (to Christian).

Your regiment is about to march. Join it immediately!

Your regiment is about to march. Join in right away!

ROXANE.

ROXANE.

Is it going to the war?

Is it going to war?

GUICHE.

GUICHE.

Of course it is.

Of course, it is.

ROXANE.

ROXANE.

But you said, Sir, that the Cadets were not going!

But you said, Sir, that the Cadets weren't going!

GUICHE.

GUICHE.

They shall go!

They should go!

(Drawing from his pocket the paper he had put into it.)

(Taking out the paper he had put in his pocket.)

Here is the order.

Here is the request.

(to Christian) Bear it yourself, Baron.

(to Christian) You handle it yourself, Baron.

ROXANE (throwing herself into the arms of Christian).

ROXANE (dashing into Christian's arms).

Oh! dear Christian!

Oh! dear Christian!

GUICHE (chuckling, to Cyrano).

GUICHE (laughing, to Cyrano).

A still very distant honeymoon!

A still very far honeymoon!

CYRANO (aside).

CYRANO (to self).

A fact not so annoying to me as he thinks!

A fact that doesn’t bother me as much as he thinks!

CHRISTIAN (to Roxane).

CHRISTIAN (to Roxane).

Another kiss! Your lips again!

Another kiss! Your lips again!

CYRANO.

CYRANO.

Come, that is enough! enough!

Come on, that's enough!

CHRISTIAN (still kissing Roxane).

CHRISTIAN (still kissing Roxane).

It is very hard to leave her.... You do not know....

It’s really hard to leave her.... You have no idea....

CYRANO (endeavouring to draw him away).

CYRANO (trying to pull him away).

Oh! yes, I do!

Oh, yes, I do!

(Drums beating a march, in the distance.)

(Drums playing a marching beat, off in the distance.)

GUICHE (who has gone up to the rear).

GUICHE (who has moved to the back).

The troops are leaving!

The troops are departing!

ROXANE (to Cyrano, who is drawing away Christian while she is trying to hold him back).

ROXANE (to Cyrano, who's pulling Christian away while she's trying to stop him).

Oh!.... I entrust him to you! Promise me that nothing shall endanger his life!

Oh! I trust him to you! Promise me that nothing will put his life in danger!

CYRANO.

Cyrano.

I shall do my best.... but I can hardly promise....

I’ll do my best.... but I can barely promise....

ROXANE (still holding on to Christian).

ROXANE (still clinging to Christian).

Promise me that he shall be very prudent!

Promise me that he will be very careful!

CYRANO.

CYRANO.

I'll try, but as to promising....

I'll give it a shot, but as for making promises...

ROXANE (still holding on).

ROXANE (still hanging on).

That during this terrible siege he shall never be cold!

That during this awful siege he will never be cold!

CYRANO.

CYRANO.

If it is at all possible, but....

If it's at all possible, but....

ROXANE (still holding on).

ROXANE (still hanging on).

That he shall remain true to me!

That he will stay faithful to me!

CYRANO.

CYRANO.

Yes! of course! But I cannot....

Yes! Of course! But I can't....

ROXANE (still holding on).

ROXANE (still holding on).

That he shall write to me often!

That he should write to me frequently!

CYRANO (halting).

CYRANO (stuttering).

Oh! that—I promise you!

Oh! I swear to you!

CURTAIN.

CURTAIN.

Photograph of Play. Act Three.

ACT IV.
Gascony Cadets.

The post occupied by the Company of Carbon of Haughty-Hall at the siege of Arras. In the rear, an embankment running across the stage. Beyond, a plain, extending as far as the horizon, covered with siege works. In the distance, the walls of the City of Arras, with the outline of its roofs against the sky. Tents; arms strewn around; drums, etc.—Day is about to dawn; gold in the east. Sentinels here and there. Camp fires.—Rolled up in their cloaks the Cadets of Gascony are sleeping. Carbon of Haughty-Hall and Le Bret are watching. They are very pale and thin. Christian is asleep, in front, his face lighted by a fire. Silence.

The position held by the Company of Carbon of Haughty-Hall during the siege of Arras. In the background, there’s an embankment running across the stage. Beyond that, a flat area stretches to the horizon, filled with siege operations. In the distance, the walls of the City of Arras rise, with the outline of its rooftops against the sky. Tents are set up; weapons are scattered around; drums, etc.—Dawn is just about to break; the east is glowing gold. Sentinels are stationed here and there. Campfires are lit.—Wrapped in their cloaks, the Cadets of Gascony are sleeping. Carbon of Haughty-Hall and Le Bret are keeping watch. They look very pale and thin. Christian is asleep in front, his face illuminated by the fire. Silence.

SCENE I.

CHRISTIAN, CARBON OF HAUGHTY-HALL, LE BRET, THE CADETS, later CYRANO.

CHRISTIAN, CARBON OF HAUGHTY-HALL, LE BRET, THE CADETS, later CYRANO.

LE BRET.

LE BRET.

It's awful!

It's terrible!

CARBON.

CARBON.

Yes, nothing left to eat.

Yeah, nothing left to eat.

LE BRET.

LE BRET.

Mordious!

Mordious!

CARBON (motioning to him to speak lower).

CARBON (gesturing for him to lower his voice).

Deaden your oaths! or you'll wake the men.

Deaden your oaths! Or you'll wake the guys.

(to the Cadets).

(to the Cadets).

Sleep on!

Keep sleeping!

(to Le Bret).

(to Le Bret).

He who sleeps eats!

Sleep is for eating!

LE BRET.

LE BRET.

Yes, but waking starves!

Yeah, but waking is starving!

(A few musket reports are heard in the distance.)

(A few gunshots are heard in the distance.)

CARBON.

CARBON.

Confound the muskets!.... They'll wake up my children.

Confound the guns!.... They'll wake up my kids.

(to several of the Cadets who lift up their heads).

(to several of the Cadets who raise their heads).

Sleep!

Rest!

(More musketry, nearer).

More gunfire, closer.

A CADET (tossing).

A CADET (tossing).

The Devil! again?

The Devil! Again?

CARBON.

CARBON.

It's nothing! Only Cyrano coming back!

It's nothing! Just Cyrano back!

(The lifted heads lie down again.)

(The lifted heads lie down again.)

A SENTINEL (outside).

A SENTINEL (outside).

Who goes there?

Who's there?

CYRANO (outside).

CYRANO (outdoors).

Bergerac!

Bergerac!

A SENTINEL (on the embankment).

A GUARD (on the embankment).

Ventrebieu! who goes there?

Who goes there?

CYRANO.

CYRANO.

Bergerac, you idiot!

Bergerac, you fool!

(He comes down and is met by Le Bret.)

(He comes down and is greeted by Le Bret.)

LE BRET.

LE BRET.

What, you! wounded?

What, you hurt?

CYRANO (raising his hand).

CYRANO (raises his hand).

Hush! You know that they miss me regularly every morning.

Hush! You know that they think about me every morning.

LE BRET.

LE BRET.

What! risk your life thus, every day, just to carry a letter without the camp! That is going too far.

What! Risk your life like this every day just to deliver a letter outside the camp? That's going too far.

CYRANO (stopping in front of Christian).

CYRANO (stopping in front of Christian).

I promised that he would write often!

I promised that he'd write often!

(looking at him).

(gazing at him).

He sleeps. How pale!
If sweet Roxane knew that he is starving! But he has not lost his good looks.

He’s asleep. How pale!
If sweet Roxane only knew that he’s starving! But he hasn’t lost his good looks.

LE BRET.

LE BRET.

Go get some sleep!

Get some sleep!

CYRANO.

CYRANO.

Don't growl, Le Bret!.... Remember this: To pass through the Spanish lines, I long ago selected a place where they are invariably drunk.

Don't growl, Le Bret!.... Remember this: To get through the Spanish lines, I chose a spot long ago where they're always drunk.

LE BRET.

LE BRET.

Why don't you once bring back some provisions?

Why don't you bring back some supplies?

CYRANO.

CYRANO.

A load would not leave me light enough to pass through. But there is going to be a change. We, the French, shall soon eat.... or die,—if my eyes did not deceive me....

A burden wouldn't let me be light enough to get through. But a change is coming. We, the French, will soon eat.... or die,—if my eyes aren't tricking me....

LE BRET.

LE BRET.

How soon?

When will it happen?

CYRANO.

CYRANO.

You'll see!.... I'm not sure enough to speak.

You'll see!.... I'm not confident enough to speak.

CARBON.

CARBON.

Isn't it shameful that the besiegers should be the ones to starve!

Isn't it shameful that the attackers are the ones who end up starving!

LE BRET.

LE BRET.

An extraordinary siege this! We are besieging Arras, and the Spanish are besieging us.

What an incredible siege this is! We are laying siege to Arras, and the Spanish are laying siege to us.

CYRANO.

CYRANO.

Somebody should come now to besiege the Spanish.

Somebody should come now to lay siege to the Spanish.

LE BRET.

LE BRET.

Do not joke so.—When I think that a life, precious as yours is, can be risked daily just to carry....

Do not joke about that.—When I consider that a life as valuable as yours is put on the line every day just to carry....

(Cyrano walks toward one of the tents.)

(Cyrano walks toward one of the tents.)

Where are you going?

Where are you headed?

CYRANO.

CYRANO.

I am going to write another letter.

I’m going to write another letter.

(Enters tent.)

(Enters the tent.)

SCENE II.

The same, less CYRANO.

Same, less CYRANO.

Day is dawning. Rosy tints in the sky, and golden ones on the distant city. A gun is heard, then drums beat in the distance, to the left. Other drums are heard, successively, nearer, and nearer, until they sound on the stage, the noise then receding gradually, toward the right. Awakening of the Camp. Officers' commands in the distance.

The day is breaking. Pink shades in the sky, and golden hues over the distant city. A gunshot is heard, followed by drums playing off in the distance to the left. More drums are heard, getting closer and closer, until they are right on stage, the sound then fading gradually to the right. The camp is waking up. Commands from the officers can be heard in the distance.

CARBON (sighing).

CARBON (sigh).

Reveille!.... Alas!

Wake up!.... Alas!

(the Cadets begin rising.)

(the Cadets start standing up.)

Their dream of dinner is finished.... I know what their cry will be now.

Their dream of dinner is over... I know what they'll shout now.

A CADET (rising).

A CADET (rising).

I'm hungry!

I'm starving!

ANOTHER CADET.

ANOTHER CADET.

I'm half dead!

I'm exhausted!

OTHER CADETS.

OTHER CADETS.

We are dead! quite!

We're dead! Seriously!

CARBON.

CARBON.

Get up!

Rise and shine!

SEVERAL CADETS.

MULTIPLE CADETS.

Can't!

Not possible!

FIRST CADET (using his breastplate as a looking-glass).

FIRST CADET (using his breastplate as a mirror).

My tongue is yellow. Indigestion!

My tongue is yellow. Indigestion!

ANOTHER CADET.

ANOTHER CADET.

As to me, if my gastric organ gets not wherewith to produce a pint of chyle, I'll retire into my tent—like Achilles.

As for me, if my stomach can’t produce a pint of chyle, I’ll just head back to my tent—like Achilles.

SEVERAL CADETS.

SEVERAL CADETS.

Bread! Something to eat! Now!

Bread! Something to eat! Now!

CARBON (going to the tent of Cyrano and speaking low to him).

CARBON (approaching Cyrano's tent and speaking quietly to him).

Cyrano, help! Come with your ready wit, and put some life into them. Give them new courage.

Cyrano, help! Bring your quick thinking and bring them to life. Give them a boost of courage.

A CADET (to another who is chewing something).

A trainee (to someone else who is eating something).

What are you nibbling at?

What are you snacking on?

THE OTHER CADET.

THE OTHER CADET.

Cannon wad fried in axle grease! There is but little game around Arras.

Cannon was fried in axle grease! There's not much game around Arras.

ANOTHER CADET (entering).

ANOTHER CADET (walks in).

I've been out shooting.

I've been out filming.

STILL ANOTHER CADET (likewise entering).

YET ANOTHER CADET (also entering).

And I've been fishing in the Scarpe.

And I've been fishing in the Scarpe.

ALL THE CADETS (rushing up to them).

ALL THE CADETS (hurrying over to them).

What have you killed? What have you caught?—A pheasant?—A carp?—Quick, quick, show them!

What have you killed? What have you caught?—A pheasant?—A carp?—Hurry up, show them!

THE FISHERMAN.

THE FISHER.

A gudgeon!

A gudgeon!

THE HUNTSMAN.

THE HUNTSMAN.

A sparrow!

A sparrow!

ALL THE CADETS (exasperated).

ALL THE CADETS (frustrated).

Enough, enough! too much!—let us mutiny!

Enough, enough! Too much! Let’s rebel!

CARBON.

CARBON.

Help, Cyrano.

Help me, Cyrano.

(Daylight has come.)

Daylight is here.

SCENE III.

The same, CYRANO.

Same, CYRANO.

CYRANO (leaving his tent, perfectly tranquil, a pen over his ear, book in hand).

CYRANO (stepping out of his tent, completely calm, a pen tucked behind his ear, a book in his hand).

Hey!....

Hey!

(Silence. To the first Cadet).

(Silence. To the first Cadet)

What makes you drag your feet along so?

What’s causing you to move so slowly?

THE CADET.

THE CADET.

Something in my heels that should not be there!....

Something in my heels that shouldn't be there!....

CYRANO.

Cyrano.

What's that?

What’s that?

THE CADET.

THE CADET.

My stomach!

My tummy!

CYRANO.

CYRANO.

Mine's the same. What of it?

Mine's the same. So what?

THE CADET.

THE CADET.

Isn't it inconvenient?

Isn't it a hassle?

CYRANO.

CYRANO.

No, it heightens me.

No, it lifts me up.

SECOND CADET.

SECOND CADET.

My teeth are very long.

My teeth are super long.

CYRANO.

CYRANO.

Well, you can bite off a larger piece.

Well, you can take a bigger chunk.

ANOTHER CADET.

ANOTHER CADET.

My skin sounds empty.

My skin feels empty.

CYRANO.

CYRANO.

We'll use it as a drum, for the charge.

We'll use it as a drum for the charge.

ANOTHER CADET.

ANOTHER CADET.

There is a humming in my ears.

There’s a humming in my ears.

CYRANO.

CYRANO.

Not that; an empty stomach has no ears. Impossible!

Not that; an empty stomach doesn't listen. No way!

OTHER CADET.

OTHER CADET.

Oh! for something to eat,—with good oil!

Oh! I could really use something to eat—with some good oil!

CYRANO (taking off the helmet of the Cadet, in whose hand he places it).

CYRANO (removing the Cadet's helmet and placing it in his hand).

Eat your salad.

Eat your greens.

ANOTHER CADET.

ANOTHER CADET.

What could we find to devour?

What could we find to eat?

CYRANO (throwing to him the book he holds in his hand).

CYRANO (throwing him the book he’s holding).

The Iliad!

The Iliad!

OTHER CADET.

OTHER CADET.

Meanwhile, the Minister in Paris has his four meals a day!

Meanwhile, the Minister in Paris has his four meals a day!

CYRANO.

CYRANO.

He ought certainly to send you at least a partridge.

He should definitely send you at least a partridge.

SAME CADET.

SAME CADET.

Why not? And some wine with it too!

Why not? And let’s have some wine with it too!

CYRANO.

CYRANO.

Richelieu, some Burgundy, if you please!

Richelieu, a bit of Burgundy, if you don't mind!

SAME CADET.

SAME CADET.

By one of his capuchins!

By one of his assistants!

CYRANO.

CYRANO.

The Grey Eminence is so intoxicating!

The Grey Eminence is so captivating!

OTHER CADET.

ANOTHER CADET.

I'm as hungry as a bear!

I'm as hungry as a bear!

CYRANO.

CYRANO.

Well, bear it![23]

Well, deal with it![23]

FIRST CADET (shrugging his shoulders).

FIRST CADET (shrugging).

Forever words, a point!

Forever words, a point!

CYRANO.

CYRANO.

A point and words!
'Tis true; and I should like to die—at eve,
The sky aglow—as the defender of
A noble cause, a soldier and a poet too,
With, on my lips, the thrill of daring words,
And in my heart a sword's ennobling point!

A point and words!
It's true; and I would love to die—at dusk,
The sky glowing—like a defender of
A noble cause, both a soldier and a poet,
With the thrill of daring words on my lips,
And a sword's noble point in my heart!

ALL.

ALL.

We're hungry!

We're starving!

CYRANO (crossing his arms).

CYRANO (crossed arms).

So—you think of naught but food!
Come up here, then, Bertrandou, with your fife.
Seek shepherds' notes, and let these gluttons feast
Upon some old and ne'er forgotten tune
Each sound of which is like a sister's voice;
[Pg 148]An air that slowly winds its way aloft,
As does the smoke from lowly cottage roofs,
A lay of youth, of waiting hearts and home!

So—you only think about food!
Come up here, then, Bertrandou, with your fife.
Play some shepherd’s tunes, and let these gluttons feast
On a classic and unforgettable melody
Each note of which feels like a sister’s voice;
[Pg 148]A tune that slowly rises up,
Just like the smoke from humble cottage roofs,
A song of youth, of longing hearts and home!

(Bertrandou prepares his fife.)

Bertrandou gets his fife ready.

Let fife a while forget the battle note,
Remembering that it was born a reed.

Let’s put aside the battle cry for a moment,
Remembering that it originally came from a reed.

(Bertrandou begins playing some Gascony airs.)

(Bertrandou starts playing some tunes from Gascony.)

Ye Gascons, list! 'Tis war no more, but peace.
'Tis hill and dale, 'tis wood and meadow-land,
With red-capped lads beside their gentle herds;
'Tis smiling riverbank and sunny sea.
O Gascons, hark! You are in Gascony!

Hey Gascons, listen up! It's no longer war, but peace.
It's hills and valleys, it's woods and meadows,
With boys in red caps by their gentle herds;
It's a sunny riverbank and a bright sea.
Oh Gascons, pay attention! You’re in Gascony!

(All have bowed their heads and are dreaming: many brush away a tear.)

(Everyone has bowed their heads and is dreaming: many are wiping away a tear.)

CARBON (to Cyrano, aside).

CARBON (to Cyrano, quietly).

But, instead of giving them courage, you make them weep!

But instead of giving them courage, you make them cry!

CYRANO.

CYRANO.

I've made them homesick!.... A noble sort of suffering .... nobler than hunger. It is a comfort to see their pain change organs, and pass from their stomachs to their hearts!

I've made them homesick!.... A kind of suffering that’s noble.... nobler than hunger. It’s comforting to see their pain shift from their stomachs to their hearts!

CARBON.

Carbon.

But you will weaken them!

But you'll weaken them!

CYRANO (motioning to a drummer to come up).

CYRANO (waving for a drummer to come forward).

Never mind! The heroes' blood that is in them will soon arouse them!

Never mind! The heroes' blood in them will soon wake them up!

(He motions to the drummer, who begins beating his drum.)

(He gestures to the drummer, who starts playing his drum.)

ALL THE CADETS (rushing to their arms).

ALL THE CADETS (hurrying to grab their weapons).

Hey!.... What?.... What is it?....

Hey! What? What's going on?

CYRANO (smiling, to Carbon).

CYRANO (smiling, to Carbon).

You see that, at the sound of the drum, dreams, longings, thoughts of home, of love,....all fly away. What comes by the fife goes by the drum.[24]

You see that, when the drum beats, dreams, desires, and thoughts of home and love all vanish. What passes through the fife disappears with the drum.[24]

A CADET (from the rear).

A CADET (from the back).

Ha! ha! here is Monsieur de Guiche!

Ha! ha! look who it is, Monsieur de Guiche!

ALL THE CADETS (murmuring).

ALL THE CADETS (whispering).

Hou....

Hou....

CYRANO (smiling).

CYRANO (grinning).

Quite complimentary!

Super complimentary!

A CADET.

A Cadet.

He is a bore, with his lace collar over his armour. He comes here to exhibit himself!

He’s such a bore, wearing his lace collar over his armor. He comes here just to show off!

OTHER CADET.

OTHER CADET.

As if lace were in keeping with iron!

As if lace were compatible with iron!

OTHER CADET.

OTHER CADET.

Good if one has a boil on his neck!

Good if someone has a boil on their neck!

OTHER CADET.

ANOTHER CADET.

Too much of the courtier!

Too much of the sycophant!

OTHER CADET.

OTHER CADET.

The nephew of his uncle, the Cardinal.

The nephew of his uncle, the Cardinal.

CARBON.

CARBON.

And still he's a Gascon!

And yet he's a Gascon!

FIRST CADET.

FIRST CADET.

Not a true one!....Beware! Because Gascons, you know, must be madcaps. There is nothing more dangerous than a reasonable Gascon.

Not a true one!....Beware! Because Gascons, you know, must be wild. There’s nothing more dangerous than a sensible Gascon.

LE BRET.

LE BRET.

How pale he is!

He looks so pale!

A CADET.

A CADET.

He is hungry.... Just as much as we poor devils. But his breastplate gives a lustre to his cramps!

He is hungry... Just like we poor souls. But his armor shines a light on his pain!

CYRANO (quickly).

CYRANO (quickly).

We should not appear to suffer more than he does! Here! all of you, take up your cards, your pipes and your dice....

We shouldn’t seem to be struggling more than he is! Come on, everyone, grab your cards, your pipes, and your dice...

(They all rapidly begin playing, on benches, drums, or on their cloaks spread out on the ground, meanwhile lighting long pipes.)

(They all quickly start playing, sitting on benches, on drums, or on their cloaks laid out on the ground, while lighting long pipes.)

.... and I ... will read Descartes.

... and I ... will read Descartes.

(He walks up and down, reading a small book that he has taken out of his pocket.—Tableau.—Guiche enters; everybody seems busy and satisfied. He is very pale; goes up to Carbon.)

(He paces back and forth, reading a small book he pulled from his pocket.—Tableau.—Guiche enters; everyone appears busy and content. He looks very pale; he approaches Carbon.)

SCENE IV.

The same, GUICHE.

The same, GUICHE.

GUICHE (to Carbon).

GUICHE (to Carbon).

Ha! Good morning!

Ha! Good morning!

(Aside, after looking at Carbon, with satisfaction). His face is green!

(Aside, after looking at Carbon, with satisfaction). His face is green!

CARBON (aside).

CARBON (by the way).

There is nothing left of him but his eyes.

There’s nothing left of him except for his eyes.

GUICHE (looking at the Cadets).

GUICHE (glancing at the Cadets).

So, here are these soreheads!.... Yes, gentlemen, I understand that I am jeered at plentifully here; that cadets, nobility and gentry, barons all, are not over-burdened with respect for their Colonel; that they charge me with intrigue and court-flattery, that my lace collar over my breastplate is an eye-sore to them,—and that it is distressing to them to find that one can be a Gascon and still not out at the elbow!

So, here are these grumpy people!.... Yes, gentlemen, I know I'm being mocked a lot here; that cadets, nobles, and gentlemen, all barons, don’t have much respect for their Colonel; that they accuse me of scheming and flattering those in power, that my lace collar over my breastplate annoys them,—and that it bothers them to see that one can be a Gascon and still dress well!

(Silence. The Cadets continue to play and smoke.)

(Silence. The Cadets keep playing and smoking.)

Shall I have you punished by your Captain? No.

Shall I get your Captain to punish you? No.

CARBON.

CARBON.

Well, I am free and I punish only....

Well, I'm free and I only punish....

GUICHE.

GUICHE.

Ah[Pg 151]!....

Ah!....

CARBON.

CARBON.

I paid for my company, and it belongs to me. I obey only to war commands.

I financed my business, and it's mine. I only follow military orders.

GUICHE.

GUICHE.

Ah!.... Well, that is sufficient.

Ah!.... Well, that's enough.

(speaking to the Cadets).

(talking to the Cadets).

I can afford to scorn your bluster. Everybody knows how I behave under fire. Even yesterday, there were enough witnesses to the spirit with which I routed Count de Bucquoi; leading my people against his men like an avalanche, I charged him three successive times!

I can easily brush off your bragging. Everyone knows how I handle tough situations. Just yesterday, there were plenty of witnesses to how I took down Count de Bucquoi; I led my people against his troops like an avalanche, charging at him three times in a row!

CYRANO (without lifting his eyes from his book).

Cyrano (not looking up from his book).

How about your white scarf?

What about your white scarf?

GUICHE (surprised and satisfied).

GUICHE (pleasantly surprised).

You know of this trifle?.... True, it happened, while I was circling to gather my people for the third charge, that a party of runaways forced me too close to the enemy; I was in danger of being taken or shot, when, happily, I bethought me to untie and to drop the scarf that told my rank. In this way, and without attracting notice, I managed to get away from the Spaniards, and to turn back upon them with all my men, beating them terribly!—Now, what do you say to this?

You know about this little incident?.... It's true, while I was gathering my troops for the third charge, a group of deserters led me way too close to the enemy. I was in real danger of getting captured or shot when, luckily, I remembered to untie and drop my scarf that indicated my rank. This way, without drawing any attention, I was able to escape from the Spaniards and turn back on them with all my men, defeating them badly!—So, what do you think of this?

(The Cadets affect not to listen, but they have stopped playing, and they hold back the smoke of their pipes. A wait.)

(The Cadets pretend not to listen, but they have stopped playing, and they hold back the smoke from their pipes. A pause.)

CYRANO.

CYRANO.

I say that Henry IV, even surrounded by a host of foes, never would have consented to diminish himself by casting off his plume of snowy white.

I say that Henry IV, even when surrounded by a crowd of enemies, would never have agreed to lower himself by getting rid of his snowy white plume.

(Silent joy. Playing and smoking are resumed.)

(Quiet happiness. Playing and smoking start up again.)

GUICHE.

GUICHE.

The device was successful, however!

The device was a success, though!

(Playing and smoking again suspended.)

Playing and smoking are suspended again.

CYRANO.

CYRANO.

Possibly! But who would abdicate the honour of being a target?

Possibly! But who would give up the chance to be a target?

(Playing and smoking resumed. Growing satisfaction.)

(Playing and smoking started up again. Increasing satisfaction.)

Had I been present when the scarf slipped off,—see how ideas of bravery can vary, Sir,—I should have picked it up and put it on.

Had I been there when the scarf fell off—just see how ideas of bravery can differ, Sir—I would have picked it up and put it on.

GUICHE.

GUICHE.

Yes, Gascon boasting again!

Yes, Gascon is bragging again!

CYRANO.

CYRANO.

Boasting?.... Lend it to me. I offer to hang it on my shoulder and, this very night, to scale with it the enemy's fortifications.

Boasting?.... Hand it over to me. I’ll throw it over my shoulder and tonight, with it, I’ll climb the enemy's walls.

GUICHE.

GUICHE.

A Gascon's offer! You know full well that the scarf remained on the enemy's ground, near the river Scarpe, a place so well covered by Spanish guns that nobody can venture there to get it!

A Gascon's offer! You know very well that the scarf is still on the enemy's territory, near the river Scarpe, an area so well protected by Spanish artillery that no one can risk going there to retrieve it!

CYRANO (taking a white scarf from his pocket and handing it to Guiche).

CYRANO (pulling a white scarf from his pocket and giving it to Guiche).

Here it is!

Please provide the text you'd like me to modernize.

(Silence. The Cadets restrain their laughter and affect to be very busy playing. Guiche turns and looks at them; they assume an air of great gravity; one of them, in an absent-minded way, half whistles one of the airs the fife played a while before.)

(Silence. The Cadets hold back their laughter and pretend to be very focused on playing. Guiche turns and looks at them; they take on a very serious expression; one of them, absent-mindedly, half-whistles one of the tunes the fife played earlier.)

GUICHE (taking the scarf).

GUICHE (grabbing the scarf).

Thank you! I can use this white fabric to make a signal,—that I hesitated to give.

Thank you! I can use this white fabric to make a signal that I was unsure about sending.

(He goes to the embankment and waves the scarf several times.)

(He walks to the riverbank and waves the scarf a few times.)

ALL.

ALL.

What is this?

What’s this?

THE SENTINEL (on the embankment).

THE SENTINEL (by the riverbank).

A man, over there, who is running away!....

A man over there is running away!....

GUICHE (coming down from the embankment).

GUICHE (coming down from the hill).

One who plays the part of a Spanish spy. He is very useful to us; takes over to the enemy information that I give him, so that we can influence their decision.

One who acts as a Spanish spy. He’s really helpful to us; he passes along information I give him to the enemy, so we can sway their decisions.

CYRANO.

CYRANO.

He is a blackguard!

He's a scoundrel!

GUICHE (slowly tying on his scarf).

GUICHE (slowly putting on his scarf).

Yes, but a great convenience. What were we saying?.... Ah!.... I was going to apprise you of something. Last night, in a desperate attempt to revictual us, the Marshal left for Dourlens; he took with him so many men that an attack upon us just now would certainly be successful. Half of the army is away from the camp!

Yes, but it's a huge convenience. What were we talking about?.... Oh!.... I meant to let you know something. Last night, in a last-ditch effort to restock our supplies, the Marshal went to Dourlens; he took so many men with him that an attack on us right now would definitely work. Half of the army is away from the camp!

CARBON.

CARBON.

But the Spanish do not know of it.

But the Spanish don’t know about it.

GUICHE.

GUICHE.

Yes, they do. They are going to attack us. My false spy came to tell me of it. He added: "I can have the attack made wherever you prefer." I answered: "Good. Leave the camp and watch it. The point to attack will be the one from which I make a signal to you."

Yes, they do. They're going to attack us. My fake spy came to inform me about it. He added, "I can have the attack carried out wherever you want." I replied, "Great. Leave the camp and keep an eye on it. The target for the attack will be the spot from which I signal you."

CARBON (to the Cadets).

CARBON (for the Cadets).

Gentlemen, make ready!

Gentlemen, get ready!

(The Cadets rise and busy themselves preparing for the fight.)

(The Cadets get up and start getting ready for the fight.)

GUICHE.

GUICHE.

The attack will take place in an hour from now.

The attack will happen in an hour.

A FEW CADETS.

A FEW CADETS.

Oh!.... that is different!

Oh! That’s different!

(They sit down and resume playing.)

(They sit down and start playing again.)

GUICHE (to Carbon).

GUICHE (to Carbon).

You must gain time, pending the Marshal's return.

You need to buy some time until the Marshal gets back.

CARBON.

CARBON.

And, in order to gain time, what shall we do?

And to buy some time, what should we do?

GUICHE.

GUICHE.

You will have the goodness to get killed, all of you, in defense of the camp.

You all better be ready to sacrifice yourselves to protect the camp.

CYRANO.

CYRANO.

Ah! this is his vengeance!

Ah! This is his revenge!

GUICHE.

GUICHE.

I will not pretend that, if I loved you, I should have selected you; but, as your bravery has no equal, by using you I am serving my king as well as my ill-will.

I won’t pretend that if I loved you, I would have chosen you; but since your bravery is unmatched, working with you is serving my king as much as my resentment.

CYRANO.

CYRANO.

Allow me, Sir, to be thankful for the honour.

Allow me, sir, to express my gratitude for the honor.

GUICHE.

GUICHE.

Oh! I know that you love to fight one against a hundred. You certainly cannot complain, then, that I leave you inactive.

Oh! I know you enjoy battling one against a hundred. You can't really complain, then, that I leave you doing nothing.

(He goes toward the rear with Carbon.)

(He walks to the back with Carbon.)

CYRANO (to the Cadets).

CYRANO (addressing the Cadets).

Well, then we will add to the Gascon coat of arms, proud of its six chevrons of azure and gold, gentlemen, another chevron, still lacking, one of blood!

Well, then we will add to the Gascon coat of arms, proud of its six chevrons of blue and gold, gentlemen, another chevron, still missing, one of blood!

(Guiche speaks, aside, with Carbon in the rear. Orders are given. Preparations against attack. Cyrano goes up to Christian, who has remained motionless with folded arms.)

(Guiche talks quietly with Carbon in the back. Instructions are issued. Preparations for an attack are underway. Cyrano approaches Christian, who stands still with his arms crossed.)

CYRANO (placing his hand on Christian's shoulder).

CYRANO (putting his hand on Christian's shoulder).

Christian!

Christian!

CHRISTIAN (shaking his head).

CHRISTIAN (in disbelief).

Roxane.

Roxane.

CYRANO.

CYRANO.

Alas!

Unfortunately!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

At least, I should like to condense all the loving farewells of my heart into a beautiful letter!....

At the very least, I would love to put together all the heartfelt goodbyes of my heart into a beautiful letter!....

CYRANO.

CYRANO.

I thought it might be for to-day, and....

I thought it might be for today, and....

(He draws a letter from his doublet)

(He pulls a letter from his jacket)

.... I have written your farewell.

.... I've written your farewell.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Let me see!....

Let me see!

CYRANO.

CYRANO.

You desire to?....

Do you want to?

CHRISTIAN (taking the letter).

CHRISTIAN (grabbing the letter).

Yes, certainly!

Absolutely!

(He opens the letter, reads, and stops.)

(He opens the letter, reads it, and pauses.)

What is this?....

What's this?

CYRANO.

CYRANO.

What?

What's going on?

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

This little round spot?....

This small round mark?....

CYRANO (taking the letter and looking at it with an air of innocence).

CYRANO (grabbing the letter and examining it with a look of innocence).

A little round spot?....

A small circular spot?....

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Yes, a tear!

Yeah, a tear!

CYRANO.

CYRANO.

Oh!.... Yes!.... we poets are caught in our own trap, through the swing of our art. You understand.... this letter,—was heart-rending; I drew tears from my own eyes as I was writing it.

Oh!.... Yes!.... we poets are caught in our own trap through the swing of our art. You understand.... this letter—was heartbreaking; I drew tears from my own eyes as I was writing it.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Tears?....

Tears?

CYRANO.

CYRANO.

Yes.... because.... to die is not so terrible .... but ....never to see her again, that is the torture! for the fact is, I shall never....

Yes... because... dying isn't so terrible... but... never seeing her again, that is the real torture! The truth is, I will never...

(Christian looks at him.)

(Christian glances at him.)

We shall never....

We will never....

(Quickly).

Quickly.

You shall never....

You will never...

CHRISTIAN (snatching the letter from him).

CHRISTIAN (grabbing the letter from him).

Give me the letter!

Send me the letter!

(A murmur is heard in the rear.)

(A whisper is heard in the back.)

A SENTINEL.

A WATCHFUL GUARDIAN.

Ventrebieu! who goes there?

Hey! Who's there?

(A few musket shots. Voices. Sound of carriage bells.)

(A few gunshots. Voices. The sound of carriage bells.)

CARBON.

CARBON.

What is it?

What is it?

SENTINEL (on the embankment).

SENTINEL (on the bank).

A coach!

A coach!

(All rush up to look.)

Everyone rushes up to look.

CRIES.

SHOUTS.

What! In the camp?—Coming in!—It seems to come from the enemy!—Diantre! Fire!—No! the coachman shouted!—Shouted what?—Shouted: "Service of the King."

What! In the camp?—Coming in!—It seems to come from the enemy!—Damn it! Fire!—No! the driver yelled!—Yelled what?—Yelled: "Service of the King."

(They are all on the embankment, looking into the distance. The sound of carriage bells grows nearer and nearer.)

(They're all on the embankment, gazing into the distance. The sound of carriage bells gets closer and closer.)

GUICHE.

GUICHE.

What? of the King!....

What? of the King!....

(All come down again and form in line.)

(Everyone comes down again and lines up.)

CARBON.

CARBON.

Hats off, all!

Cheers, everyone!

GUICHE (to those in the distance).

GUICHE (to those far away).

Of the King! I said.—Make way, you rabble, so that he can swing around in state.

Of the King! I said.—Make way, you crowd, so that he can move around in style.

(The coach enters on a full trot. It is covered with mud and dust. The curtains are closed. Two lackeys behind. It stops short.)

(The coach enters at a full trot. It's covered in mud and dust. The curtains are drawn. Two footmen follow behind. It comes to a sudden halt.)

CARBON (shouting).

CARBON (yelling).

Salute!

Hey there!

(Drums beat.)

(Drums playing.)

GUICHE.

Guiche.

Lower the step!

Lower the step!

(Two men advance rapidly. The coach door opens.)

(Two men move quickly. The coach door swings open.)

ROXANE (jumping out of coach).

ROXANE (jumping out of the car).

How are you all?

How's everyone doing?

(On hearing a woman's voice, they all, from a profound inclination, suddenly straighten up. Stupor.)

(When they hear a woman’s voice, they all immediately straighten up, driven by a strong instinct. Stunned.)

SCENE V.

The same, ROXANE.

Same here, ROXANE.

GUICHE.

GUICHE.

Service of the King! You?

Serve the King! You?

ROXANE.

ROXANE.

Certainly, of the only king there is: Love!

Certainly, the only king there is: Love!

CYRANO.

CYRANO.

Great God.

Oh my God.

CHRISTIAN (rushing up to her).

CHRISTIAN (hurrying to her).

You, Roxane! Wherefor?

You, Roxane! Why?

ROXANE.

ROXANE.

Oh! this siege was entirely too long.

Oh! This siege was way too long.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

But the reason?....

But what's the reason? ....

ROXANE.

ROXANE.

I'll tell you later.

I'll let you know later.

CYRANO (he has remained motionless, without daring to look at her).

CYRANO (he stands still, not daring to look at her).

Heavens! Shall I face her?

Wow! Should I confront her?

GUICHE.

GUICHE.

You cannot remain here!

You can't stay here!

ROXANE (gayly).

ROXANE (cheerfully).

Oh! yes, I can! Will you be kind enough to bring up a drum?

Oh! Yes, I can! Would you be so kind as to bring me a drum?

(One of the Cadets brings up a drum, on which she sits.)

(One of the Cadets brings in a drum, on which she sits.)

There! thank you.

There! Thanks.

(laughing).

(laughing).

Do you know that they fired on my coach? It looks like a squash, does it not? As in the fairy tale; and the lackeys like rats.

Do you know that they shot at my carriage? It looks like a squash, doesn’t it? Just like in the fairy tale; and the servants are like rats.

(sending a kiss to Christian).

Sending a kiss to Christian.

How are you, dear?

How are you, love?

(looking around at them all).

(glancing at everyone).

You don't seem to be very merry here! I didn't know that Arras was so far off.

You don't look very happy here! I didn’t realize Arras was so far away.

(looking at Cyrano).

(looking at Cyrano).

Cousin, delighted!

Cousin, so happy!

CYRANO (advancing).

CYRANO (moving forward).

Roxane, tell me how?....

Roxane, how do I do that?

ROXANE.

ROXANE.

How I managed to find the army? Oh! my dear friend, it was the simplest thing in the world: I drove on so long as I saw the country laid waste. Such horrors must be seen to be believed! If that is the service of your King, gentlemen, my service is a better one.

How did I find the army? Oh! My dear friend, it was the easiest thing in the world: I kept driving as long as I saw the land destroyed. You really have to see those horrors to believe them! If that’s what serving your King looks like, gentlemen, then my service is a better one.

CYRANO.

CYRANO.

Come, this is foolhardiness! How could you pass?

Come on, this is reckless! How could you go through with that?

ROXANE.

ROXANE.

How? Why! Right through the Spanish army.

How? Why! Right through the Spanish army.

FIRST CADET.

FIRST CADET.

Oh! women. They are knowing ones!

Oh! Women. They're insightful!

GUICHE.

GUICHE.

But how could you get through their lines?

But how could you get past their lines?

LE BRET.

LE BRET.

It must have been very difficult!

It must have been really tough!

ROXANE.

ROXANE.

Why! No. I just went along, in my coach, on a trot. Whenever one of the Dons showed his haughty face, I put on and displayed through the window my most fascinating smile, and these gentlemen being, whatever the French may say, the most courteous people in the world, I passed!

Why! No. I just went along in my carriage at a trot. Whenever one of the Dons showed his proud face, I put on and flashed my most charming smile through the window, and since these gentlemen are, no matter what the French may say, the most polite people in the world, I got by!

CARBON.

CARBON.

Yes, you have a most excellent passport in that smile! But you must frequently have been called upon, Madam, to declare whither you were going.

Yes, you have an amazing passport in that smile! But I'm sure you’ve often been asked, ma’am, where you were headed.

ROXANE.

ROXANE.

Oh! yes, quite frequently. I answered simply: "I am going to see my lover."—Immediately the most ferocious Spaniard would gravely close the door of my coach, with a knightly wave of the hand order up the muskets already pointed at me, and, with as much grace as haughtiness, the plume of his hat proudly floating on the breeze, bow low and say: "Pass on, Senorita!"

Oh! yes, quite often. I simply replied, "I’m going to see my lover." Immediately, the fiercest Spaniard would solemnly shut the door of my carriage, with a knightly gesture, signal for the muskets that were already aimed at me, and, with a mix of grace and arrogance, his hat plume proudly fluttering in the breeze, bow deeply and say, "You may pass, Senorita!"

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

But, Roxane....

But, Roxane...

ROXANE.

ROXANE.

I said: My lover. Yes, husband, you must forgive! You will surely understand that, if I had said my husband, nobody would have let me pass!

I said: My lover. Yes, husband, you have to forgive! You’ll definitely understand that if I had said my husband, no one would have let me get away with it!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

But....

But....

ROXANE.

ROXANE.

Well, what?

Well, what’s up?

GUICHE.

GUIDE.

You must be gone immediately!

You need to leave now!

ROXANE.

ROXANE.

I?

Me?

CYRANO.

CYRANO.

Yes, and sooner!

Yes, and faster!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Yes, at once.

Sure, right away.

ROXANE.

ROXANE.

But how can I get away?

But how can I get away?

CHRISTIAN (embarrassed).

CHRISTIAN (awkward).

The fact is....

The truth is....

CYRANO (likewise embarrassed).

CYRANO (also embarrassed).

In forty-five minutes....

In 45 minutes....

GUICHE (also embarrassed).

GUICHE (also awkward).

Or fifty....

Or fifty...

CARBON (embarrassed too).

CARBON (also embarrassed).

It would be preferable....

It'd be better....

LE BRET.

LE BRET.

You might....

You could....

ROXANE.

ROXANE.

I remain, for there is going to be fighting.

I stay, because there’s going to be fighting.

ALL.

ALL.

Fighting? Nothing of the kind.

Fighting? Not at all.

ROXANE (throwing herself into the arms of Christian).

ROXANE (jumping into Christian's arms).

He is my husband! And if he is killed, I must be killed too!

He is my husband! And if he's killed, I have to be killed too!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

But what is the matter with your eyes?

But what's wrong with your eyes?

ROXANE.

ROXANE.

I will tell you later!

I'll tell you later!

GUICHE.

GUICHE.

But the post is a most dangerous one.

But the position is a very dangerous one.

ROXANE (turning).

ROXANE (turning around).

What! So dangerous?

What! That's so risky?

CYRANO.

CYRANO.

Yes, and the proof is that he assigned it to us.

Yes, and the proof is that he gave it to us.

ROXANE (to Guiche).

ROXANE (to Guiche).

So, you desire to make a widow of me?

So, you want to turn me into a widow?

GUICHE.

GUICHE.

I swear to you....

I promise you....

ROXANE.

ROXANE.

No! Now I am determined and I will not leave!.... Moreover, it is very exciting.

No! Now I'm determined, and I'm not leaving!.... Besides, it's really exciting.

CYRANO.

CYRANO.

What! will the "précieuse" turn out to be a heroine?

What! Is the "précieuse" going to be a heroine?

ROXANE.

ROXANE.

Monsieur de Bergerac, I am your cousin.

Monsieur de Bergerac, I'm your cousin.

A CADET.

A CADET.

Moreover, we will defend you desperately!

Moreover, we will defend you fiercely!

ROXANE (growing more and more excited).

ROXANE (getting increasingly excited).

I believe it, my friends!

I believe it, guys!

ANOTHER CADET (elated).

ANOTHER CADET (thrilled).

A perfume of iris pervades the camp.

A scent of iris fills the camp.

ROXANE.

ROXANE.

Just so! I put some on this hat, which will be very becoming in the fray!....

Just like that! I put some on this hat, which will look really good in the fight!....

(looking at Guiche).

(glancing at Guiche).

But perhaps it is time the Count should leave: the fight might begin.

But maybe it's time for the Count to go: the fight could start.

GUICHE.

GUICHE.

Ah! this is too much! I will inspect the guns and return .... You have a little time left still,....change your mind!

Ah! This is too much! I'll check the guns and be back... You still have a little time left... change your mind!

ROXANE.

ROXANE.

Never!

Never!

(Exit Guiche.)

(Exit Guiche.)

SCENE VI.

The same, except GUICHE.

Same thing, but GUICHE.

CHRISTIAN (supplicating).

CHRISTIAN (praying).

Roxane!....

Roxane!

ROXANE.

ROXANE.

No!

No!

FIRST CADET (to the others).

FIRST CADET (to the others).

She remains!

She still exists!

ALL (rushing around hurriedly, and brushing up).

ALL (rushing around and cleaning up).

A comb!—Soap!—My doublet is torn: a needle!—A bright bow!—Your looking glass!—My cuffs!—Your curling iron!—A razor!

A comb!—Soap!—My shirt is ripped: a needle!—A shiny bow!—Your mirror!—My cuffs!—Your curling iron!—A razor!

ROXANE (to Cyrano, who continues begging her to leave).

ROXY (to Cyrano, who keeps urging her to go).

No! I will not budge from here!

No! I won't move from here!

CARBON (after having, like the others, tightened his belt and arranged his cuffs, advances toward Roxane and says ceremoniously:)

CARBON (after tightening his belt and adjusting his cuffs like the others, steps forward to Roxane and says formally:)

Such being the case, it may not seem improper for me to present to you a few of the gentlemen who will have the honour of dying before your eyes.

Given this situation, it might not seem inappropriate for me to introduce you to a few of the gentlemen who will have the honor of dying before your eyes.

(Roxane bows, and waits leaning on the arm of Christian. Carbon makes the presentations.)

(Roxane bows and leans against Christian's arm as she waits. Carbon introduces the guests.)

Baron de Peyrescous de Colignac!

Baron de Peyrescous de Colignac!

A CADET (bowing).

A CADET (bowing).

Madam....

Ma'am....

CARBON (continuing).

CARBON (ongoing).

Baron de Casterac de Cahuzac!—Baron de Malgouyre Estressac Lesbas d'Escarabiot!—Chevalier d'Antignac-Juzet!—Baron Hillot de Blagnac—Salechan de Castel Crabioules!

Baron de Casterac de Cahuzac!—Baron de Malgouyre Estressac Lesbas d'Escarabiot!—Chevalier d'Antignac-Juzet!—Baron Hillot de Blagnac—Salechan de Castel Crabioules!

ROXANE.

ROXANE.

But how many names has each of you.

But how many names does each of you have?

BARON HILLOT.

BARON HILLOT.

More than many.

More than most.

CARBON (to Roxane).

CARBON (to Roxane).

Kindly open the hand that holds your handkerchief.

Kindly open the hand that's holding your handkerchief.

ROXANE (opens her hand; her handkerchief falls).

ROXANE (opens her hand; her handkerchief drops).

What for?

Why?

(The whole company darts forward to pick it up.)

(The whole team rushes forward to grab it.)

CARBON (heading them off and seizing it).

CARBON (heading them off and taking it).

My company had no flag! Now it will have the finest in the camp!

My company didn’t have a flag! Now it will have the best one in the camp!

ROXANE (smiling).

ROXANE (smiling).

It is rather small!

It's pretty small!

CARBON (tying the handkerchief to his lance).

CARBON (tying the handkerchief to his lance).

It is lace.... and yours!

It's lace... and it's yours!

A CADET (to the others).

A CADET (to the group).

I would die most willingly for eyes so beautiful, if only I could have a crust of bread or two.

I would gladly give my life for eyes as beautiful as those, if only I could have a couple of pieces of bread.

CARBON (indignant).

CARBON (angry).

For shame! How can you think of eating before so exquisite a woman?....

For shame! How can you think of eating before such an exquisite woman?....

ROXANE.

ROXANE.

But he is right. The morning air is sharp, and I myself am famished. Meat-pie,—cold game and jelly, some good wine,—I'll have nothing else, thank you! Suppose we have them now? There is still time.

But he’s right. The morning air is crisp, and I’m really hungry. A meat pie, some cold game and jelly, and a good glass of wine—that’s all I want, thanks! Why don’t we have them now? There’s still time.

A CADET.

A CADET.

But where shall we get all these good things?

But where are we going to get all these good things?

ROXANE (quietly).

ROXANE (whispers).

In my coach.

In my car.

ALL.

ALL.

What!....

What!

ROXANE.

ROXANE.

But somebody must serve and carve. Look at my coachman more attentively, gentlemen, and you will see that he is a very valuable man.

But someone has to serve and carve. Take a closer look at my coachman, gentlemen, and you'll see that he is a very valuable man.

THE CADETS (running up to the coach).

THE CADETS (rushing to the coach).

Why! It's Ragueneau!

Wow! It's Ragueneau!

ROXANE (looking at them).

ROXANE (gazing at them).

Poor hungry fellows!

Poor hungry people!

CYRANO (kissing her hand).

CYRANO (kissing her hand).

What a kind fairy you are!

What a nice fairy you are!

RAGUENEAU (standing on his seat).

RAGUENEAU (standing on his chair).

Gentlemen[Pg 165]!....

Gentlemen!

THE CADETS.

THE CADETS.

Speech! Speech!

Speech! Speech!

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

The Spaniards, when so much beauty passed, did not see the repast. (Applause.) They are so bony that they did not notice the boned turkey.

The Spaniards, when such beauty passed by, didn’t notice the meal. (Applause.) They are so skinny that they didn’t see the boned turkey.

(He takes a dish from under his seat and passes it down.)

(He grabs a dish from under his seat and hands it over.)

CYRANO (aside to Christian).

CYRANO (to Christian).

A word with you for pity's sake!....

A word with you for pity's sake!....

RAGUENEAU.

Ragueneau.

They were so busy with Venus that they allowed Diana's spoils to pass.

They were so caught up with Venus that they let Diana's winnings slip by.

(He hands down a stag's leg.)

(He hands over a stag's leg.)

CYRANO (aside to Christian).

CYRANO (to Christian).

I must speak to you!

I need to talk to you!

ROXANE (to the Cadets who come up loaded with eatables).

ROXANE (to the Cadets who arrive carrying lots of food).

Place all that on the ground.

Place all that on the ground.

(She spreads a table-cloth on the grass, and, with the assistance of the two lackeys, prepares the cover.)

(She lays a tablecloth on the grass, and, with the help of the two assistants, sets the table.)

(to Christian, whom Cyrano is endeavouring to draw aside).

(to Christian, whom Cyrano is trying to pull aside).

Come, make yourself useful.

Come, be useful.

(Christian helps her. Cyrano looks anxious.)

(Christian assists her. Cyrano appears worried.)

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

A stuffed peacock!

A taxidermy peacock!

A CADET (cutting for himself a large slice of ham).

A trainee (serving himself a big slice of ham).

Jupiter's thunder! We'll not die without previously ....stuffing our....(noticing Roxane) your pardon.... feasting!

Jupiter's thunder! We won't die without first....stuffing our....(noticing Roxane) excuse me....feasting!

RAGUENEAU (tossing to them the coach's cushions).

Ragueneau (throwing the coach's cushions to them).

These cushions are stuffed with ortolans!

These cushions are filled with ortolans!

(Confusion. Cushions ripped open. Laughter. Joy.)

(Chaos. Cushions burst open. Laughter. Happiness.)

THIRD CADET.

Third Cadet.

Ah! Viédaze!

Ah! Viédaze!

RAGUENEAU (handing out bottles of red wine).

Ragueneau (passing out bottles of red wine).

Liquid rubies!....

Liquid rubies!....

(Bottles of white wine.)

Bottles of white wine.

Melted topaz!....

Melted topaz!...

ROXANE (throwing a table-cloth that falls on Cyrano's head).

ROXANE (throwing a tablecloth that lands on Cyrano's head).

Attend to this!.... Be nimble!

Pay attention! Be quick!

RAGUENEAU (handing down one of the lanterns).

Ragueneau (passing down one of the lanterns).

Each one of the lanterns is a diminutive larder!

Each of the lanterns is a tiny pantry!

CYRANO (unfolds the table-cloth, getting near to Christian, who assists him).

CYRANO (spreads out the tablecloth, moving closer to Christian, who helps him).

I must speak to you before you speak to her!

I need to talk to you before you talk to her!

RAGUENEAU (growing lyrical).

RAGUENEAU (becoming poetic).

The handle of my whip is a sausage from Arles!

The handle of my whip is a sausage from Arles!

ROXANE (passing the dishes and filling glasses).

ROXANE (serving the food and refilling drinks).

Since we are ordered to die, what care we for the rest of the army?—Yes! all for the Gascons!—and, if Guiche comes, we'll not invite him! (going from one to the other).

Since we're told we're going to die, why should we care about the rest of the army?—Yes! all for the Gascons!—and if Guiche shows up, we won't invite him! (going from one to the other).

Come, you have plenty of time. Do not eat so fast! Drink a little.—Why have you tears in your eyes?

Come on, you have plenty of time. Don’t eat so quickly! Drink a bit.—Why are there tears in your eyes?

FIRST CADET.

FIRST CADET.

Because it's all too good!....

Because it's just too good!

ROXANE.

ROXANE.

Hush!—Red or white?—Bread, Monsieur de Carbon!—A knife?—Your plate!—Meat pie?—Champagne wine?—Chicken?

Hush!—Red or white?—Bread, Monsieur de Carbon!—A knife?—Your plate!—Meat pie?—Champagne?—Chicken?

CYRANO (following her, loaded with eatables, and helping her to serve. Aside).

CYRANO (following her, carrying food, and helping her serve. Aside).

How I love her!

I love her so much!

ROXANE (going up to Christian).

ROXANE (approaching Christian).

And what will you have?

And what will you have?

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Nothing.

Nothing.

ROXANE.

ROXANE.

Yes, just a cake and a little Muscatel!

Yes, just a cake and a little Muscatel!

CHRISTIAN (endeavouring to detain her).

CHRISTIAN (trying to hold her back).

Oh! tell me why, why you came?

Oh! Tell me why, why did you come?

ROXANE.

ROXANE.

Hush! Let me first give these poor starving fellows something to eat.... I'll tell you by and by....

Hush! Let me give these hungry guys something to eat first.... I'll tell you later....

LE BRET (who had gone to the rear, to pass, on the end of a lance, a loaf of bread to the sentinel on the embankment).

LE BRET (who had gone to the back to pass a loaf of bread to the guard on the embankment on the end of a spear).

Here is Guiche!

Here's Guiche!

CYRANO.

CYRANO.

Make haste, hide bottles, dishes, plates, baskets, everything! Be lively there! Let him notice nothing!....

Make it quick, hide the bottles, dishes, plates, baskets, everything! Be energetic! Don’t let him notice anything!...

(to Ragueneau).

(to Ragueneau).

You, get up to your box again!—Be quick! Everything out of the way!

You, get back to your spot!—Hurry up! Clear the way!

(It has taken only a few seconds to conceal everything, under tent, doublet, cloak or hat.—Enter Guiche. He stops and sniffs the air.—Silence.)

(It's taken just a few seconds to hide everything under the tent, doublet, cloak, or hat.—Enter Guiche. He stops and sniffs the air.—Silence.)

SCENE VII.

The same, GUICHE.

Same here, GUICHE.

GUICHE.

GUICHE.

It smells good here!

It smells great here!

A CADET (humming an air, unconcernedly).

A CADET (humming a tune, carefree).

To lo lo[Pg 168]!....

To lo lo!....

GUICHE (stopping and looking at him).

GUICHE (pausing and looking at him).

Why! what is the matter?.... You are as red as a beet!

Why! What's wrong?.... You’re as red as a beet!

THE CADET.

THE CADET.

I?.... Oh! nothing. Merely my blood. We are going to fight. It boils!

I?.... Oh! nothing. Just my blood. We're about to fight. It’s boiling!

ANOTHER CADET.

ANOTHER CADET.

Poum.... poum.... poum.... patapoum....

Poum... poum... poum... patapoum...

GUICHE (turning to him).

GUICHE (turning to him).

What is this, now?

What's this, now?

THE CADET (slightly feeling the effects of wine).

THE TRAINEE (feeling a bit tipsy from the wine).

That, oh! nothing. Just a little song!

That, oh! nothing. Just a little song!

GUICHE.

GUICHE.

You are of a lively disposition, my boy!

You have a cheerful personality, my boy!

THE CADET.

THE CADET.

Oh! the approach of danger!

Oh no! Danger is coming!

GUICHE (calling Carbon to give an order).

GUICHE (calling Carbon to give an order).

Captain,....

Captain,

(looking at him with astonishment).

(staring at him in shock).

Zounds! You, too, have an over-healthy look!

Wow! You, too, look really healthy!

CARBON (very red in the face, and hiding a bottle behind his back).

CARBON (extremely embarrassed, hiding a bottle behind his back).

Oh! constitution....

Oh! Constitution....

GUICHE.

GUICHE.

I had a field-piece left and I ordered it placed in that corner (pointing to the wings).

I had a small cannon left, and I told them to put it in that corner (pointing to the wings).

Your men may have occasion to use it.

Your guys might need to use it.

ONE OF THE CADETS (with an affectation of thankfulness).

A CADET (with a fake show of gratitude).

Delightful attention!

Amazing attention!

ANOTHER CADET (smiling gracefully).

ANOTHER CADET (smiling nicely).

Exquisitely thoughtful!

Super thoughtful!

GUICHE (aside).

GUICHE (side note).

Why! they have all gone mad!—

Wow! They've all gone crazy!—

(sternly).

(seriously).

As you are not accustomed to using cannon, beware of the recoil.

Since you're not familiar with using a cannon, watch out for the recoil.

FIRST CADET.

FIRST CADET.

Who cares for recoil?

Who cares about recoil?

GUICHE (going up to him, in rage).

GUICHE (walking up to him, furious).

Look here, Sir!....

Check this out, Sir!

THE CADET.

THE CADET.

Gascon guns never move backward.

Gascon guns never retreat.

GUICHE (taking him by the arm and shaking him).

GUICHE (grabbing him by the arm and shaking him).

You are intoxicated, Sir!.... with what?

You’re drunk, sir! .... with what?

THE CADET (proudly).

THE CADET (with pride).

With the smell of gun powder!

With the scent of gunpowder!

GUICHE (shrugs his shoulders, pushes him, and goes up to Roxane).

GATE (shrugs his shoulders, pushes him, and walks over to Roxane).

You must decide quickly. What will you be pleased to do?

You need to make a decision fast. What will you be happy to do?

ROXANE.

ROXANE.

I remain!

I'm still here!

GUICHE.

GUICHE.

No, better escape!

Nah, better run!

ROXANE.

ROXANE.

Fly? Never.

Fly? Not a chance.

GUICHE.

GUICHE.

Such being the case, give me a musket!

Such being the case, give me a gun!

CARBON.

CARBON.

What for?

Why?

GUICHE.

GUICHE.

I, too, will remain.

I'll stay, too.

CYRANO.

CYRANO.

At last, Sir, you show your courage!

At last, you’re showing your courage!

FIRST CADET.

FIRST CADET.

So you are a true Gascon, after all, in spite of your lace?

So you’re a real Gascon, after all, despite your lace?

GUICHE.

GUICHE.

I never abandon a woman in danger!

I never leave a woman in danger!

SECOND CADET (to the first Cadet).

SECOND CADET (to the first Cadet).

Say! don't you think he deserves something to eat?

Say! don't you think he deserves something to eat?

(Eatables and drinkables instantly reappear.)

Food and drinks instantly reappear.

GUICHE (whose eyes brighten).

GUICHE (whose eyes light up).

Provisions!

Supplies!

THIRD CADET.

Third Cadet.

Every doublet covers some!

Every doublet covers some!

GUICHE (mastering himself, proudly).

GUICHE (self-mastered, with pride).

I eat nobody's leavings!

I don't eat leftovers!

CYRANO (bowing).

CYRANO (bows).

You are improving, Sir!

You're improving, Sir!

GUICHE (proudly and forgetting to master his natural Gascon accent).

GUICHE (proudly and forgetting to hide his natural Gascon accent).

I know how to fight on an empty stomach! A jeung!

I know how to fight when I’m hungry! A jeung!

FIRST CADET (overjoyed).

FIRST CADET (thrilled).

He said it with the Gascon accent!

He said it with a strong Gascon accent!

GUICHE (laughing).

GUICHE (laughs).

Did I?

Did I?

THE CADET.

THE CADET.

He is one of us!

He's one of us!

(They all begin to dance.)

They all start dancing.

CARBON (who has been away a moment behind the embankment, reappearing on top of it).

CARBON (who has been gone for a moment behind the embankment, coming back into view on top of it).

My men are placed, and determined!

My team is in position and ready!

(He points to a row of lances that show over the crest of the embankment.)

(He points to a line of lances that are visible above the top of the embankment.)

GUICHE (to Roxane, bowing).

GUICHE (to Roxane, bowing).

Will you accept my hand to pass them in review?....

Will you take my hand to review them?....

(She gives her hand and they go up to the embankment. Hats come off, and everybody follows.)

(She extends her hand, and they make their way up to the embankment. Hats come off, and everyone follows.)

CHRISTIAN (going up to Cyrano).

CHRISTIAN (approaching Cyrano).

Now! speak quickly!

Now! talk fast!

(As Roxane appears on the crest, the lances disappear in a salute; she bows.)

(As Roxane steps onto the crest, the lances lower in salute; she bows.)

THE MEN (outside).

THE GUYS (outside).

Hurrah!

Hooray!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

What is your secret?....

What's your secret?

CYRANO.

CYRANO.

In case Roxane...

In case Roxane...

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Well?

Well?

CYRANO.

CYRANO.

Should speak to you of letters....

Should speak to you of letters....

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Yes, yes, I know!....

Yeah, I get it!

CYRANO.

CYRANO.

Do not be silly enough to appear surprised....

Do not be foolish enough to act surprised....

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Surprised by what?

Surprised about what?

CYRANO.

CYRANO.

Oh! I must tell you.... The simplest thing in the world .... and I happened to think of it only to-day, on seeing her. You have....

Oh! I have to tell you.... The easiest thing in the world.... and I just thought of it today when I saw her. You have....

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

I have what?

What do I have?

CYRANO.

CYRANO.

You have....written to her more often than you think.

You have...written to her more often than you realize.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

How so?

How's that?

CYRANO.

CYRANO.

Well! I had undertaken to speak for you, and I interpreted your love. Sometimes I wrote without saying to you: I'm writing!

Well! I had taken it upon myself to speak for you, and I expressed your love. Sometimes I wrote without telling you: I'm writing!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Oh! you did?

Oh, you did?

CYRANO.

CYRANO.

Yes, the simplest thing in the world, as I said!

Yes, the easiest thing in the world, as I mentioned!

CHRISTIAN.

Christian.

But, since we have been hemmed in, how did you manage to....

But since we've been stuck, how did you manage to....

CYRANO.

CYRANO.

Oh!.... Before dawn I could pass through the lines....

Oh!.... Before dawn, I could get through the lines....

CHRISTIAN (folding his arms).

CHRISTIAN (crossing his arms).

Ah! another very simple matter, I suppose? And how many times a week did I write?.... Twice?—Three times?—Four times?—

Ah! Another really simple thing, I guess? So, how many times a week did I write?.... Twice?—Three times?—Four times?—

CYRANO.

CYRANO.

More.

More.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Every day?

Daily?

CYRANO.

CYRANO.

Yes, every day,—twice.

Yes, every day—twice.

CHRISTIAN (with violence).

CHRISTIAN (using violence).

And this enraptured you, and the rapture was such that each day you faced death....

And this thrilled you, and the excitement was so intense that each day you confronted death...

CYRANO (noticing Roxane, who is returning).

CYRANO (seeing Roxane come back).

Hush! not in her presence!

Shh! Not in front of her!

(Exit rapidly, under his tent.)

Exit quickly, under his tent.

SCENE VIII.

ROXANE, CHRISTIAN; in the rear CADETS, going and coming: CARBON and GUICHE giving orders.

ROXANE, CHRISTIAN; in the back CARES, coming and going: CARBON and Ticket counter issuing commands.

ROXANE (running up to Christian).

ROXANE (running to Christian).

And now, dear Christian!....

And now, dear believer!....

CHRISTIAN (taking both her hands).

CHRISTIAN (holding both her hands).

And now tell me why, over impassable roads, why, through the ranks of brutal soldiery, you joined me here.

And now tell me why, over impassable roads, why, through the ranks of brutal soldiers, you came to join me here.

ROXANE.

ROXANE.

On account of your letters.

Because of your letters.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

My letters?

My texts?

ROXANE.

ROXANE.

Yes, and it is your fault if I took so many risks. Your letters intoxicated me. Ah! remember how many you wrote me, during this last month, and all so beautiful!

Yes, and it's your fault for the risks I took. Your letters got me hooked. Ah! remember how many you wrote to me this past month, and they were all so beautiful!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

What! Do you mean to say that for a few short love letters[Pg 174]?....

What! Are you really saying that for just a few short love letters[Pg 174]?....

ROXANE.

ROXANE.

Your letters, yes! My ardent love for you,
Love passionate, was born that night of bliss
When, from beneath my willing balcony,
In accents that to both of us were new,
A soul revealed itself to me....'twas yours....
So that, each time your letters came, it seemed
As if I lived those minutes once again,
And, rapture-bound, I heard your voice itself,
Those tender tones that twined around me then.
So here am I! Penelope would not
Have persevered in waiting labour if
Ulysses could have written grandly so;
But, daft as Helen, she, to join him, would
Have flung away her tedious worsted balls.

Your letters, yes! My deep love for you,
A passionate love, was born that night of happiness
When, from under my eager balcony,
In words that were new to both of us,
A soul opened up to me....it was yours....
So that, each time your letters arrived, it felt
As if I relived those moments all over again,
And, filled with joy, I heard your voice,
Those sweet tones that wrapped around me then.
So here I am! Penelope wouldn’t
Have kept waiting so patiently if
Ulysses could have written like this;
But, as foolish as Helen, she would
Have thrown aside her tedious yarns to join him.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

But....

But...

ROXANE.

ROXANE.

Yes, I read and read, while every thrill
Confirmed me yours. Each leaflet that I held
Was like a petal wafted from your soul,
Each word was one of love sincere and strong....

Yes, I continued reading, and with every excitement
I felt more connected to you. Each page I touched
Was like a petal drifting from your spirit,
Every word was filled with genuine and deep love....

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Indeed, sincere and strong?—You felt it so?....

Indeed, sincere and strong?—You really felt that way?....

ROXANE.

ROXANE.

Oh! yes, so strongly!

Oh! Yes, definitely!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

And, Roxane, you came....

And, Roxane, you arrived....

ROXANE.

ROXANE.

I came because.... O Christian, dearest conqueror,
You'd bid me rise, if I should clasp your knees;
So 'tis my soul that's at your feet. My soul
You never can remove from reverence.
[Pg 175]I came to seek forgiveness (and the time
Is meet, indeed, since death is near, perhaps!),
Your pardon for—how frivolous I was!—
Once loving you for beauty's sake alone.

I came because... Oh Christian, my beloved conqueror,
You'd want me to stand, if I were to hold your knees;
So here I am, my soul at your feet. My soul
You can never take away from its reverence.
[Pg 175]I came to seek your forgiveness (and the time
Is truly right, since death is close, perhaps!),
Your pardon for—how silly I was!—
Once loving you just for your looks.

CHRISTIAN (frightened).

CHRISTIAN (scared).

Roxane!

Roxane!

ROXANE.

ROXANE.

But later, dear, with growing sense,
—A bird will hop before it learns to soar—
I marked your soul outshining e'en your looks,
And then I loved you more for both.

But later, my dear, as I gained insight,
—A bird hops before it learns to fly—
I noticed your spirit shining even brighter than your appearance,
And that made me love you even more for both.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

And now?

What now?

ROXANE.

ROXANE.

You have, in short, yourself outshone yourself,
And now I love you for your soul alone.

You've, in short, outshined yourself,
And now I love you for just your soul.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Roxane!

Roxane!

ROXANE.

ROXANE.

Rejoice! What is a love we owe
To passing gifts, to beauty doomed to fade?
It's torture for an eager, noble heart.
My thoughts of you recall no handsome face;
Your beauty that, at first, had captured me,
Now that my eyes are opened, strikes me not.

Rejoice! What kind of love do we owe?
To fleeting gifts, to beauty that's destined to fade?
It's torture for a passionate, noble heart.
My thoughts of you don’t bring up any attractive face;
Your beauty that, at first, drew me in,
Now that I see clearly, doesn’t affect me anymore.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Oh!

Oh!

ROXANE.

ROXANE.

Doubt you not what victory is yours!

Don’t doubt that success is yours!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Roxane!

Roxane!

ROXANE.

ROXANE.

I understand. Such love as this
Is past belief.

I understand. A love like this
Is hard to believe.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

'Tis not the love I seek.
I wish to be belovèd simply for....

I'm not looking for love.
I just want to be loved for....

ROXANE.

ROXANE.

For what some others prized before to-day?
Oh! let your heart make room for better love!

For what some others valued before today?
Oh! let your heart open up for greater love!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Roxane, your former love was better.

Roxane, your past love was better.

ROXANE.

ROXANE.

Nay!
'Tis now I love you better, most and well!
'Tis what is really you that now I love,
And I should love you still if you should cease....

No!
It’s now that I love you more than ever!
It's the real you that I love now,
And I would still love you if you stopped....

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Oh! hush, Roxane.

Oh! be quiet, Roxane.

ROXANE.

ROXANE.

Yes, cease to look so grand.

Yeah, stop trying to act so impressive.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

If I were homely?

If I were unattractive?

ROXANE.

ROXANE.

Even hideous!

Even ugly!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Roxane!....

Roxane!

ROXANE.

ROXANE.

The thought should give you joy profound.

The idea should bring you true happiness.

CHRISTIAN (in a husky voice).

CHRISTIAN (in a deep voice).

Yes....

Yes.

ROXANE.

ROXANE.

What troubles you?

What's bothering you?

CHRISTIAN (gently pushing her off).

CHRISTIAN (gently pushing her away).

Nothing. I have an order to give! One second, please....

Nothing. I have an order to place! Just a moment, please...

ROXANE.

ROXANE.

But....

But....

CHRISTIAN (pointing to a group of Cadets in the rear).

CHRISTIAN (pointing to a group of Cadets at the back).

My love for you, my selfishness, has deprived these poor fellows of your sweet company. Go smile to them a little, since they are about to die.... Go!

My love for you, my own selfishness, has kept these poor guys from enjoying your lovely company. Go on and smile at them for a bit, since they're about to die.... Go!

ROXANE (moved).

ROXANE (moved on).

How good you are, dear Christian!....

How great you are, dear Christian!....

(She goes up to the Gascons, who respectfully surround her.)

(She approaches the Gascons, who respectfully gather around her.)

SCENE IX.

CHRISTIAN, CYRANO: in the rear, ROXANE speaking with CARBON and some of the Cadets.

CHRISTIAN, CYRANO: at the back, ROXANE talking to CARBON and a few of the Cadets.

CHRISTIAN (calling out in the direction of Cyrano's tent).

CHRISTIAN (yelling towards Cyrano's tent).

Cyrano!

Cyrano!

CYRANO (coming out armed for battle).

CYRANO (coming in ready to fight).

What is it? You are white as a ghost!

What’s wrong? You look like a ghost!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

She loves me no more!

She doesn't love me anymore!

CYRANO.

CYRANO.

How so?

How come?

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

You are the one she loves.

You are the one she loves.

CYRANO.

CYRANO.

Nonsense!

Nonsense!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Now my soul is all she loves.

Now my soul is everything she loves.

CYRANO.

CYRANO.

Fiddlesticks!

Fiddlesticks!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

I tell you it is so! You therefore are the one she loves,—and you love her.

I’m telling you it’s true! You’re the one she loves—and you love her.

CYRANO.

CYRANO.

I?

I?

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

I know it!

I knew it!

CYRANO.

CYRANO.

Well, it is true.

Well, it's true.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

You love her madly.

You're crazy about her.

CYRANO.

CYRANO.

More than that.

More than that.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Tell her so!

Tell her that!

CYRANO.

CYRANO.

No!

No way!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Why not?

Why not?

CYRANO.

CYRANO.

Look at my face!

Check out my face!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

She said she would love me even if I were homely!

She said she would love me even if I were ugly!

CYRANO.

CYRANO.

She really told you so?

Did she really tell you that?

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

She did!

She totally did!

CYRANO.

CYRANO.

I am very glad she said so! But you must not believe anything so wild. Do not lose your beauty, for then she would hate me too much.

I’m really glad she said that! But you shouldn’t believe anything so crazy. Don’t lose your beauty, or then she’d hate me too much.

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

That we shall see. Let her choose! Tell her all.

That we will see. Let her decide! Tell her everything.

CYRANO.

CYRANO.

No, no! Do not put me to such torture!

No, no! Please don’t subject me to such torture!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Would you have me destroy your happiness because of my good looks? That would be too unjust!

Would you want me to ruin your happiness just because of my good looks? That would be way too unfair!

CYRANO.

CYRANO.

And I should ruin yours because I happen, by mere chance, to have the gift of expressing.... that which no doubt you feel?

And I should ruin yours just because I happen, by pure chance, to have the ability to express... what I'm sure you feel?

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Tell her all, I say!

Tell her everything, I say!

CYRANO.

CYRANO.

You persist in tempting me. It is wrong!

You keep trying to lure me in. It's not right!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

I am tired of having a rival in myself!

I’m tired of battling with myself!

CYRANO.

CYRANO.

Oh! Christian!

Oh! Chris!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Our marriage.... without witnesses.... quite secret, in fact, could be annulled.... should we survive!

Our marriage.... without witnesses.... very secret, in fact, could be canceled.... if we survive!

CYRANO.

CYRANO.

How obstinate he is[Pg 180]!....

How stubborn he is[Pg 180]!....

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Perhaps,....but I desire to be loved for myself,....or not at all!—But enough!... I had better go see how things are progressing. I'll return presently; meanwhile, speak, and let her prefer one of us two!

Perhaps,... but I want to be loved for who I am,... or not at all!—But that's enough!... I should go check on how things are going. I'll be back soon; in the meantime, talk, and let her choose between us two!

CYRANO.

CYRANO.

It shall be you!

It's going to be you!

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Well.... I hope so!

Well... I hope so!

(he calls out) Roxane!

Roxane!

CYRANO.

CYRANO.

No, do not call her, please!

No, please don’t call her!

ROXANE (running in).

ROXANE (arriving).

What is it?

What’s that?

CHRISTIAN.

CHRISTIAN.

Cyrano will tell you... something.... important....

Cyrano will tell you... something... important...

(She runs up to Cyrano. Exit Christian.)

(She runs up to Cyrano. Christian exits.)

SCENE X.

ROXANE, CYRANO, later LE BRET, CARBON OF HAUGHTY-HALL, THE CADETS, RAGUENEAU, GUICHE, etc.

ROXANE, CYRANO, later LE BRET, CARBON OF HAUGHTY-HALL, THE CADETS, RAGUENEAU, GUICHE, etc.

ROXANE.

ROXANE.

Something important?....

Something important?

CYRANO (bewildered).

CYRANO (confused).

What! he is gone!.... (to Roxane)

What! He's gone!.... (to Roxane)

Oh, nothing!.... he attaches—Oh! well, you must know him!—a great deal of importance to trifles!

Oh, nothing!.... he attaches—Oh! well, you must know him!—a lot of importance to trivial things!

ROXANE (eagerly).

ROXANE (excitedly).

He doubts, perhaps, the truth of what I said?.... I could almost see he did not believe it[Pg 181]!....

He probably questions the truth of what I said?.... I could almost tell he didn't believe it[Pg 181]!....

CYRANO (taking her by the hand).

CYRANO (holding her hand).

But was what you said really true?

But was what you said actually true?

ROXANE.

ROXANE.

Certainly. I would love him even.... (she hesitates a second.)

Certainly. I would love him even.... (she hesitates for a moment.)

CYRANO (smiling sadly).

CYRANO (smiling sadly).

You stop at the word.... in my presence?

You stop at the word... in front of me?

ROXANE.

ROXANE.

But....

But....

CYRANO.

CYRANO.

It will not hurt my feelings! You meant: Even if he were homely!

It won't hurt my feelings! You meant: Even if he was unattractive!

ROXANE.

ROXANE.

Yes.... homely!

Yes.... cozy!

(Sound of musketry in the rear.)

(Sound of gunfire in the back.)

CYRANO (ardently).

CYRANO (passionately).

Abominably so?

Awfully so?

ROXANE.

ROXANE.

Yes!

Absolutely!

CYRANO.

CYRANO.

Disfigured?

Disfigured?

ROXANE.

ROXANE.

Yes, disfigured!

Yes, mangled!

CYRANO.

CYRANO.

Grotesque?

Gross?

ROXANE.

ROXANE.

Nothing can make him look grotesque.... to me!

Nothing can make him look weird.... to me!

CYRANO.

CYRANO.

And then you would love him still?

And you would still love him?

ROXANE.

ROXANE.

More, perhaps!

More, maybe!

CYRANO (losing his self control, aside).

CYRANO (losing control, to himself).

Good God! It is true, perhaps, and happiness is there! (to Roxane). Well, then.... Roxane.... listen!....

Good God! It might really be true, and happiness is here! (to Roxane). So, Roxane.... listen!....

LE BRET (entering rapidly and calling in a low voice).

LE BRET (entering quickly and speaking softly).

Cyrano!

Cyrano!

CYRANO (turning around).

CYRANO (turning around).

What is it?

What’s this?

LE BRET.

LE BRET.

Hush! (whispers to him a few words.)

Hush! (whispers a few words to him.)

CYRANO (dropping Roxane's hand).

CYRANO (releasing Roxane's hand).

Great God!....

Oh my God!....

ROXANE.

ROXANE.

What has happened?

What happened?

CYRANO (stupefied).

CYRANO (in shock).

It is all over!

It's all over!

(Sounds of musketry again.)

(Sounds of gunfire again.)

ROXANE.

ROXANE.

What is it? Why all this firing?

What’s going on? Why is everyone getting fired?

(She goes up and looks beyond the embankment.)

(She walks up and looks over the embankment.)

CYRANO.

CYRANO.

All over! I never can tell her!

All done! I can never tell her!

ROXANE (as if going to rush out).

ROXANE (as if about to run out).

What is going on?

What's going on?

CYRANO (restraining her).

CYRANO (holding her back).

Nothing! nothing!

Nothing! Nothing!

(Cadets enter bearing something which they conceal by forming around it a group that keeps Roxane at a distance.)

(Cadets come in holding something they hide by forming a group that keeps Roxane away.)

ROXANE.

ROXANE.

What are these men here for?

What are these guys doing here?

CYRANO (leading her away).

CYRANO (taking her away).

Never mind them!....

Forget them!....

ROXANE.

ROXANE.

But what is it you were going to say before this disturbance?

But what were you going to say before this interruption?

CYRANO.

CYRANO.

Going to say?.... Nothing. Oh! nothing, I swear it, Madam! (Solemnly) I swear that the spirit of Christian and his soul were.... (correcting himself) are the greatest....

Going to say?.... Nothing. Oh! nothing, I promise it, Madam! (Solemnly) I swear that the spirit of Christian and his soul were.... (correcting himself) are the greatest....

ROXANE.

ROXANE.

You said: were!

You said: were!

(With a shriek). Ah!.... (she rushes back, pushing the men aside.)

(With a shriek). Ah!.... (she rushes back, shoving the men aside.)

CYRANO.

CYRANO.

The end has come!

The end is here!

ROXANE (seeing Christian laid out in his cloak).

ROXANE (seeing Christian lying in his cloak).

Christian!

Christ!

LE BRET (to Cyrano).

LE BRET (to Cyrano).

The first shot fired by the enemy!

The first shot fired by the enemy!

(Roxane throws herself upon the body of Christian. Musketry again. Clash of arms. Shouts. Drums.)

(Roxane throws herself onto Christian's body. Gunfire again. Clash of weapons. Shouts. Drums.)

CARBON OF HAUGHTY-HALL (sword in hand).

CARBON OF HAUGHTY-HALL (sword drawn).

The attack! to your arms!

The attack! to your weapons!

(Followed by the Cadets he goes to the other side of the embankment.)

(Followed by the Cadets, he goes to the other side of the embankment.)

ROXANE (in despair).

ROXANE (feeling hopeless).

Christian! Christian!

Christian! Christian!

THE VOICE OF CARBON (from behind the embankment).

THE VOICE OF CARBON (from behind the embankment).

Make haste there!

Hurry up!

ROXANE.

ROXANE.

Christian!

Christian!

CARBON.

CARBON.

Fall into line!

Fall in line!

ROXANE.

ROXANE.

Christian!

Christian!

CARBON.

CARBON.

Measure.... match!

Measure... match!

(Ragueneau has rushed up bringing some water in a helmet.)

(Ragueneau has hurried up carrying some water in a helmet.)

CHRISTIAN (in dying tone).

CHRISTIAN (weakly).

Roxane!....

Roxane!

CYRANO (quickly and in a low tone, in the ear of Christian, while Roxane, frantic, dips into the water of the helmet a piece of linen which she has torn from her breast).

CYRANO (quickly and in a low tone, whispering to Christian, while Roxane, desperate, dips a piece of cloth she has torn from her breast into the water of the helmet).

I told her all! and it is you she still loves!

I told her everything! And it's you she still loves!

(Christian closes his eyes.)

Christian shuts his eyes.

ROXANE.

ROXANE.

What is it, my love?

What's up, my love?

CARBON.

CARBON.

Ramrods.... high!

Ramrods.... up!

ROXANE (to Cyrano).

ROXANE (to Cyrano).

He is not dead?....

He's not dead?....

CARBON.

Carbon.

Open charge.... with teeth!

Open charge... with a bite!

ROXANE.

ROXANE.

I feel, here against mine, his cheek getting cold!

I can feel his cheek getting cold against mine!

CARBON (outside).

CARBON (outdoors).

Take aim!

Lock and load!

ROXANE.

ROXANE.

A letter in his bosom! (she opens the letter) for me!

A letter in his pocket! (she opens the letter) for me!

CYRANO (aside).

CYRANO (aside).

My letter!

My message!

CARBON.

CARBON.

Fire!

Fire!

(Musketry. Cries. Noise of battle.)

(Gunfire. Shouting. Sounds of battle.)

CYRANO (trying to draw away his hand that is held by Roxane, who is on her knees).

CYRANO (attempting to pull his hand away from Roxane, who is kneeling).

But, Roxane, I must join in the fight!

But, Roxane, I have to join the fight!

ROXANE (holding him back).

ROXANE (stopping him).

Stay just a little. He is dead, and you were the only one who really knew him.

Stay just a bit longer. He's gone, and you were the only one who truly understood him.

(She weeps softly.) Is it not true that he had an exquisite soul, a marvellous one?

(She weeps softly.) Isn’t it true that he had a beautiful soul, an amazing one?

CYRANO (standing bareheaded).

CYRANO (standing without a hat).

Yes, Roxane!

Sure, Roxane!

ROXANE.

ROXANE.

That he was a thrilling poet, an adorable one?

That he was an exciting poet, a charming one?

CYRANO.

CYRANO.

Yes, Roxane!

Absolutely, Roxane!

ROXANE.

ROXANE.

A sublime spirit?

An elevated spirit?

CYRANO.

CYRANO.

Yes, Roxane!

Sure, Roxane!

ROXANE.

ROXANE.

That he had a heart large and brave, too deep to be fathomed by the crowd?

That he had a heart that was big and courageous, too deep to be understood by the crowd?

CYRANO (firmly).

CYRANO (firm).

Yes, Roxane!

Yeah, Roxane!

ROXANE (throwing herself upon the body of Christian).

ROXANE (falling onto Christian).

And he is dead!

And he's dead!

CYRANO (aside, as he draws his sword).

CYRANO (to himself, as he pulls out his sword).

And I to-day can but die, since, though she knows it not, it is for me she is weeping over him!

And today I can only die, since, even though she doesn’t know it, she is crying over him for my sake!

(Sound of trumpets in the distance.)

(Sound of trumpets in the distance.)

GUICHE (reappearing on the embankment, hatless, wounded in the forehead; with a voice of thunder).

GUICHE (reappearing on the bank, without a hat, injured on the forehead; speaking with a loud voice).

It is the signal that was promised! the trumpets! our comrades come with help and food! Hold fast a few minutes!

It’s the signal that was promised! The trumpets! Our friends are coming with help and food! Hold on for a few minutes!

ROXANE.

ROXANE.

On his letter blood .... and tears!

On his letter, blood... and tears!

A VOICE (outside the embankment).

A VOICE (beyond the embankment).

Surrender!

Give up!

THE CADETS.

THE CADETS.

No!

No way!

RAGUENEAU (who has climbed upon the coach, and is looking at the battle over the embankment).

Ragueneau (who has climbed onto the coach and is watching the battle across the embankment).

We are lost!

We're lost!

CYRANO (to Guiche, pointing to Roxane).

CYRANO (to Guiche, pointing to Roxane).

Carry her off! I will charge!

Carry her away! I'm going in!

ROXANE (in dying tones, as she kisses the letter).

ROXANE (in fading tones, as she kisses the letter).

His blood! His tears!....

His blood! His tears!....

RAGUENEAU (jumping off the coach and running toward her).

Ragueneau (leaping off the carriage and hurrying toward her).

She is fainting!

She's fainting!

GUICHE (on the embankment, fiercely, to the Cadets).

GUICHE (on the embankment, intensely, to the Cadets).

Steady, for your lives!

Steady, for your lives!

A VOICE (outside).

A VOICE (offstage).

Lay down your arms!

Put down your weapons!

THE CADETS.

THE CADETS.

Never!

Never!

CYRANO (to Guiche).

CYRANO (to Guiche).

You have proved your valour, Sir! You can afford to fly (pointing to Roxane) and save her!

You’ve shown your bravery, Sir! You can soar (pointing to Roxane) and rescue her!

GUICHE (runs to Roxane and takes her in his arms).

GUICHE (runs to Roxane and embraces her).

So be it! Hold fast a few moments and we shall win the day!

So be it! Hold on for just a moment, and we will win the day!

CYRANO.

Cyrano.

We'll hold to the death!

We'll fight to the end!

(In a voice of anguish, looking toward Roxane, whom Guiche and Ragueneau are carrying away senseless).

(In a pained voice, looking at Roxane, whom Guiche and Ragueneau are carrying away unconscious).

Farewell, Roxane!

Goodbye, Roxane!

(Tumult. Cries. Wounded Cadets reappear and fall within the embankment. Cyrano, rushing to the fray, is stopped on the crest of the embankment by Carbon of Haughty-Hall, covered with blood.)

(Chaos. Shouts. Injured Cadets come back and collapse on the embankment. Cyrano, rushing into the action, is halted at the top of the embankment by Carbon of Haughty-Hall, who is covered in blood.)

CARBON.

CARBON.

We are wavering! I have received two gun shots.

We are hesitating! I have been shot twice.

CYRANO (shouting to the Gascons).

CYRANO (yelling to the Gascons).

Steady there! Hold fast, you rascals!

Steady there! Hold on tight, you troublemakers!

(to Carbon, holding him up).

(to Carbon, lifting him up).

Have no fear! I have two deaths to avenge: Christian's and that of my happiness!

Have no fear! I have two deaths to take revenge for: Christian's and the loss of my happiness!

(Both come down. Cyrano brandishes a lance to which is attached the handkerchief of Roxane.)

(Both come down. Cyrano waves a lance with Roxane's handkerchief attached to it.)

Float bravely on, you little flag of lace that is hers! (He plants the lance into the ground and cries to the Cadets).

Float bravely on, you little lace flag that belongs to her! (He plants the lance into the ground and calls out to the Cadets).

Fall upon them now! Crush them! (to the fife player) And you, strike up!

Fall upon them now! Crush them! (to the fife player) And you, start playing!

(The fife plays. The wounded rise to their feet. The Cadets form a group around Cyrano and the little flag; others climb into and upon the coach, making it look like a small fortress.)

(The fife plays. The injured get to their feet. The Cadets gather around Cyrano and the small flag; others climb into and on top of the coach, making it look like a tiny fortress.)

A CADET (coming up from the outside of the embankment, backward, still fighting).

A trainee (coming up from the outside of the embankment, backward, still fighting).

They come! they come!

They're here! They're here!

(Falls down dead.)

Falls down dead.

CYRANO.

CYRANO.

We'll give them a salute!

We'll give them a shout-out!

(The embankment is at once occupied by a troop of the enemy, with large flags waving.)

(The embankment is currently held by a group of the enemy, with large flags fluttering.)

Fire!

Fire!

(General discharge.)

General discharge.

ORDER (from the enemy's ranks).

ORDER (from the enemy's troops).

Fire!

Fire!

(Most of the Cadets fall, either wounded or dead.)

(Most of the Cadets are down, either injured or dead.)

A SPANISH OFFICER (taking off his hat).

A SPANISH OFFICER (taking off his hat).

Who are these people dying so bravely?

Who are these people dying so courageously?

CYRANO (erect and proudly reciting).

CYRANO (standing tall and reciting).

Fair Gascony's cadets are they,
With Carbon,—He of Haughty-Hall;
They fight and lie without dismay,

Fair Gascony's cadets are they,
With Carbon,—He of Haughty-Hall;
They fight and lie without worry,

(He rushes on to enemy, followed by a few surviving Cadets.)

(He rushes toward the enemy, followed by a few surviving Cadets.)

Fair Gascony's cadets....

Fair Gascony's cadets....

(The rest is lost in the noise of battle.)

(The rest is drowned out by the chaos of battle.)

CURTAIN.

CURTAIN.

Photograph from Play. Act Four.

ACT V.
CYRANO'S NEWSLETTER.

Fifteen years later, in 1655. The garden of the Convent of the Ladies of the Cross, in Paris.

Fifteen years later, in 1655. The garden of the Convent of the Ladies of the Cross, in Paris.

Beautiful shade trees. To the left, the house. Wide porch on which several doors open. In the centre of the stage, an enormous overspreading tree standing alone in a sort of open circle. To the right, first entrance, backed by high box-wood bushes, a semi-circular stone bench.

Beautiful shade trees. To the left, the house. A wide porch with several doors. In the center of the stage, a huge, sprawling tree standing alone in a sort of open circle. To the right, the first entrance, bordered by tall boxwood bushes, a semi-circular stone bench.

In the rear an avenue of chestnut trees leading up to fourth entrance, right, where the door of the Chapel can be seen through the branches. Beyond the avenue, lawns, other rows of trees, shrubbery and the sky.

At the back, there’s a path lined with chestnut trees that leads to the fourth entrance on the right, where you can see the Chapel door through the branches. Beyond the path, there are lawns, more rows of trees, shrubs, and the sky.

The Chapel has a small side door, from which starts, running down to the right, first entrance, behind the box-wood bushes, a sort of colonnade entwined with creepers rich in hues of gold and red.

The Chapel has a small side door that leads down to the right, where there's an entrance hidden behind the boxwood bushes, featuring a sort of colonnade wrapped in vibrant golden and red creepers.

It is Autumn. The russet leaves of the trees are in bright contrast with the green lawns, except the box-wood and yew-trees that form dark spots here and there. Yellow leaves beneath the trees; fallen leaves everywhere on the ground, on the porch and on the benches.

It’s autumn. The reddish-brown leaves on the trees stand out brightly against the green lawns, except for the boxwood and yew trees that create dark patches here and there. Yellow leaves are scattered beneath the trees; fallen leaves cover the ground, the porch, and the benches.

Between the stone bench to the right and the tree in the centre, a tapestry frame, and in front of it a chair. Baskets full of worsted skeins and balls. On the frame, a piece of tapestry-work, unfinished.

Between the stone bench on the right and the tree in the center, there’s a tapestry frame, with a chair in front of it. Baskets filled with wool yarn and balls. On the frame, there’s a piece of tapestry work that’s not finished.

As the curtain rises, sisters are going and coming through the garden; some are seated on the bench, on either side of an elderly sister. Leaves are falling.

As the curtain goes up, sisters are moving in and out of the garden; some are sitting on the bench on either side of an older sister. Leaves are falling.

SCENE I.

MOTHER MARGARET, SISTER MARTHA, SISTER CLAIRE, other SISTERS.

MOTHER MARGARET, SISTER MARTHA, SISTER CLAIRE, other SISTERS.

SISTER MARTHA (to Mother Margaret).

SISTER MARTHA (to Mother Margaret).

Sister Claire looked at herself twice in the mirror.

Sister Claire checked herself out in the mirror two times.

MOTHER MARGARET (to Sister Claire).

Mother Margaret (to Sister Claire).

That was very wrong!

That was really wrong!

SISTER CLAIRE.

Sister Claire.

But Sister Martha pulled a plum out of the pie this morning; I saw her do it.

But Sister Martha took a plum out of the pie this morning; I saw her do it.

MOTHER MARGARET (to Sister Martha).

MOTHER MARGARET (to Sister Martha).

Very wrong, indeed, Sister Martha!

Totally wrong, Sister Martha!

SISTER CLAIRE.

SISTER CLAIRE.

A little bit of a look!

Just a quick look!

SISTER MARTHA.

SISTER MARTHA.

A little bit of a plum!

A tiny bit of a plum!

MOTHER MARGARET.

MOTHER MARGARET.

I'll have to tell Mr. Cyrano.

I'll need to tell Mr. Cyrano.

SISTER CLAIRE (frightened).

SISTER CLAIRE (scared).

Oh! please, do not, he would tease us!....

Oh! please, don't, he would tease us!....

SISTER MARTHA.

SISTER MARTHA.

.... Say that we are vain!....

.... Call us vain!....

SISTER CLAIRE.

SISTER CLAIRE.

.... Or great gluttons!....

.... Or huge gluttons!....

MOTHER MARGARET (smiling).

MOTHER MARGARET (smiling).

But full of goodness.

But full of goodness.

SISTER CLAIRE.

SISTER CLAIRE.

Is it not true, Mother, that he has been coming here, every Saturday, for the last ten years?

Isn't it true, Mom, that he's been coming here every Saturday for the last ten years?

MOTHER MARGARET.

MOTHER MARGARET.

And more. Ever since his cousin, fourteen years ago, saddened the whiteness of our caps with the darkness of her widow's veil, as would a bird of sombre hue alighting 'mid a flight of brighter birds.

And more. Ever since his cousin, fourteen years ago, dampened the brightness of our caps with the darkness of her widow's veil, like a gloomy bird landing among a flock of brighter ones.

SISTER MARTHA.

Sister Martha.

And he alone can relieve with a ray of light the grief that she persists in feeding.

And he alone can lighten the sadness that she keeps holding on to.

THE OTHER SISTERS.

The Other Sisters.

He is so entertaining!—It is fun when he comes!—He teases us!—He is so kind!—We love him so!—And we make sweets for him!

He is so entertaining! It's great when he comes! He teases us! He's really kind! We love him so much! And we make treats for him!

SISTER MARTHA.

Sister Martha.

But he is not a very good Catholic!

But he's not a very good Catholic!

SISTER CLAIRE.

SISTER CLAIRE.

We'll convert him!

We'll change him!

THE OTHER SISTERS.

THE OTHER SISTERS.

Assuredly, we will!

Definitely, we will!

MOTHER MARGARET.

MOTHER MARGARET.

I forbid your tormenting him on that score, children. He might come here less often?

I won’t let you guys tease him about that. He might not come here as much?

SISTER MARTHA.

Sister Martha.

But.... dear Mother.... God....

But... dear Mom... God...

MOTHER MARGARET.

Mother Margaret.

Have no fear.... God knows him!

Have no fear... God knows him!

SISTER MARTHA.

Sister Martha.

But, every Saturday, as he enters, he says proudly: "Sister, like a bad Catholic, I ate meat yesterday!"

But every Saturday, when he walks in, he proudly says: "Sister, like a bad Catholic, I ate meat yesterday!"

MOTHER MARGARET.

MOTHER MARGARET.

Is that what he says? Well, the last time he came he had eaten nothing whatever for two days.

Is that what he says? Well, the last time he came, he hadn't eaten anything for two days.

SISTER MARTHA.

Sister Martha.

Mother!

Mom!

MOTHER MARGARET.

Mother Margaret.

He is very poor. Mr. Le Bret told me so.

He is really poor. Mr. Le Bret told me that.

SISTER MARTHA.

Sister Martha.

And no one assists him!

And no one helps him!

MOTHER MARGARET.

MOTHER MARGARET.

He is proud and would not accept assistance.

He is proud and wouldn’t accept help.

(Roxane is seen in the rear; she is in black, wearing the long veil of a widow. Guiche, grown older, but magnificently clad, accompanies her. They walk slowly, Mother Margaret rises.)

(Roxane is seen in the back; she's in black, wearing a long widow's veil. Guiche, looking older but dressed beautifully, is with her. They walk slowly, and Mother Margaret stands up.)

Come, it is time to get in.—Here is Madam Madeleine, with a visitor.

Come on, it’s time to get in.—Here’s Madam Madeleine, with a guest.

SISTER MARTHA (aside to Sister Claire).

SISTER MARTHA (to Sister Claire).

It is the Marshall—Duke de Grammont.

It is the Marshall—Duke de Grammont.

SISTER CLAIRE.

SISTER CLAIRE.

Yes, I think it is.

Yeah, I think it is.

SISTER MARTHA.

Sister Martha.

He has not come to see her for months!

He hasn't come to see her in months!

SISTER CLAIRE.

SISTER CLAIRE.

The court—the army—the world—keep him away, I suppose.

The court—the army—the world—keep him away, I guess.

(Exeunt Sisters. Guiche and Roxane come down in silence, and stop near the tapestry frame. A pause.)

Exit Sisters. Guiche and Roxane come down quietly and stop near the tapestry frame. A pause.

SCENE II.

ROXANE, DUKE DE GRAMMONT (formerly Count de Guiche); later LE BRET and RAGUENEAU.

ROXANE, DUKE OF GRAMMONT (formerly Count de Guiche); later LE BRET and Ragueneau.

DUKE.

DUKE.

And so you persist in remaining in this seclusion, uselessly lovely, forever in mourning?

And so you continue to stay in this isolation, beautifully useless, always in mourning?

ROXANE.

ROXANE.

Forever!

Forever!

DUKE.

DUKE.

Ever true to his memory?

Always loyal to his memory?

ROXANE.

ROXANE.

Ever!

Forever!

DUKE.

DUKE.

You have forgiven me?

You forgive me?

ROXANE.

ROXANE.

Yes! Since I am here.

Yes! I'm here.

(A pause.)

(A pause.)

DUKE.

DUKE.

And he was truly so?....

And he was really so?

ROXANE.

ROXANE.

You never really knew him!

You never really knew him!

DUKE.

DUK.

Probably!.... And his last letter lies on your heart always?

Probably!.... And his last letter is always on your heart?

ROXANE.

ROXANE.

Like a blessèd talisman it hangs on this ribbon.

Like a blessed charm, it hangs on this ribbon.

DUKE.

DUKE.

You love him even dead?

You still love him even dead?

ROXANE.

ROXANE.

At times it seems as if he'd left me not,
As if our hearts still beat as one, as if
His love still coiled around me, strong, alive!

At times, it feels like he hasn't left me,
Like our hearts still beat together, like
His love still wraps around me, strong, alive!

(Another pause.)

(Another pause.)

DUKE.

DUKE.

Does Cyrano ever come to see you?

Does Cyrano ever come by to see you?

ROXANE.

ROXANE.

Yes, often. He is a very dear old friend, and he brings me all the news. He comes regularly, every Saturday. As the hour strikes, while I am at work on my tapestry, I know, without even turning around to see, that he is here, for I can hear his stick on the stone steps. If the weather is fine, he sits under this tree, where his chair awaits him. He laughs at what he calls my eternal work, relates to me the events of the week, and....

Yes, often. He is a very dear old friend, and he brings me all the news. He comes regularly, every Saturday. As the hour strikes, while I'm working on my tapestry, I know, without even turning around to check, that he’s here because I can hear his cane on the stone steps. If the weather is nice, he sits under this tree, where his chair is ready for him. He laughs at what he calls my endless project, tells me about the events of the week, and....

(Le Bret appears on the porch.)

(Le Bret shows up on the porch.)

Why! here is Le Bret!

Wow! Here is Le Bret!

(to Le Bret, who has come down).

(to Le Bret, who has come down).

And how is our friend?

How's our friend doing?

LE BRET.

LE BRET.

Not at all well.

Not doing well at all.

DUKE.

DUKE.

Oh! I'm sorry.

Oh! My bad.

ROXANE (to Duke).

ROXANE (to Duke).

Le Bret exaggerates!

Le Bret is exaggerating!

LE BRET.

LE BRET.

All as I predicted: desertion and poverty!.... His epistles have made him new enemies! He denounces mock nobility, mock piety, mock bravery, plagiarism,—in fact everybody!

All as I expected: abandonment and poverty! His letters have created new enemies for him! He condemns false nobility, fake piety, false bravery, plagiarism—basically everyone!

ROXANE.

ROXANE.

But the fear of his wonderful sword holds them all in respect. They'll never reach him.

But the fear of his incredible sword keeps them all on their toes. They'll never get to him.

DUKE (shaking his head).

DUKE (shakes his head).

Who knows?

Who knows?

LE BRET.

LE BRET.

What I fear for him is not an assault; it is solitude, hunger, winter stealthily entering his poor abode. These are the enemies that may lay him low.—Each morning[Pg 195] he buckles his belt a little tighter. His nose has now the sallowness of old ivory. His wardrobe is reduced to one suit of black.

What I worry about for him isn't an attack; it's loneliness, hunger, and winter quietly creeping into his humble home. These are the real threats that could bring him down.—Every morning[Pg 195] he tightens his belt a bit more. His nose now has a sickly yellow tone like old ivory. His closet has shrunk down to just one black suit.

DUKE.

DUKE.

Ah! he at least is not a parvenu. So, do not pity him too much. He has lived free from obligations and humiliating restraint.

Ah! at least he’s not a social climber. So, don’t feel too sorry for him. He has lived without obligations and degrading restrictions.

LE BRET (smiling sadly).

LE BRET (smiling sadly).

Duke, Duke!....

Duke, Duke!

DUKE.

DUKE.

Yes, I know: I have everything, and he has nothing.... But I should very much like to shake his hand.

Yes, I know: I have everything, and he has nothing.... But I’d really like to shake his hand.

(bowing to Roxane). Farewell.

(bowing to Roxane). Goodbye.

ROXANE.

ROXANE.

I'll see you to the gate.

I'll walk you to the gate.

(The Duke bows to Le Bret, and goes, with Roxane, towards the house.)

(The Duke bows to Le Bret and walks with Roxane toward the house.)

DUKE (stopping a moment).

DUKE (pausing for a moment).

I envy him at times. You see, Roxane,
When we have had too much success in life,
Although we've done no very wicked act—
We feel within a thousand sickly stings
Of self-reproach; their total is too small
To constitute remorse, but large enough
To keep us in a dull uneasiness.
Thus ducal mantles sweep, as we ascend
The steps of greatness, with their fringe of furs
A rustling heap of withered sentiments,
As now your sombre train, upon the porch,
Draws in its folds a bunch of autumn leaves.

I sometimes envy him. You see, Roxane,
When we've achieved too much in life,
Even though we've committed no truly bad act—
We feel a thousand nagging stings
Of self-doubt; they're not enough
To cause real remorse, but just enough
To keep us feeling uneasy.
So as we rise to greatness,
Ducal mantles sweep behind us,
A rustling pile of dried-up feelings,
Like your dark train, on the porch,
Gathering up a bunch of fallen leaves.

ROXANE (ironically).

ROXANE (ironically).

You are in a very sentimental mood.

You’re feeling super nostalgic.

THE DUKE.

THE DUKE.

Alas! yes.

Sadly, yes.

(as he is about to go out, abruptly).

(as he is about to leave, suddenly)

Monsieur Le Bret!

Mr. Le Bret!

(to Roxane).

(to Roxane).

By your permission, one word.

With your permission, one word.

(to Le Bret in a low tone).

(in a low voice to Le Bret).

It is true; no one would dare to attack your friend. But there are many who hate him, and somebody said to me, yesterday, at the Queen's reception: "This Cyrano is not unlikely to meet some day with an accident." Tell him not to be about too much. To be prudent.

It's true; no one would dare to go after your friend. But there are many people who dislike him, and someone mentioned to me yesterday at the Queen's reception, "This Cyrano is bound to get into trouble someday." Tell him to watch out. To be careful.

LE BRET (throwing up his arms).

LE BRET (raising his arms).

Prudent, he! But he is coming here to-day, and I must warn him, though I doubt if that will do much good.

Prudent, huh! But he’s coming here today, and I have to warn him, although I doubt it will do much good.

ROXANE (who has remained on the porch, to a sister coming up to her).

ROXANE (who is still on the porch, to a sister approaching her).

What is it?

What is it?

THE SISTER.

THE SISTER.

Ragueneau wishes to see you, Madam.

Ragueneau wants to see you, ma'am.

ROXANE.

ROXANE.

Let him in.

Let him in.

(Exit Sister.) (to Duke and to Le Bret).

(Exit Sister.) (to Duke and to Le Bret).

He comes to tell his woes.
He started to be an author, but became in turn a chanter....

He’s here to share his struggles.
He aimed to be a writer, but ended up as a singer....

LE BRET.

LE BRET.

A bath-keeper....

A bath attendant...

ROXANE.

ROXANE.

An actor....

An actor

LE BRET.

LE BRET.

A beadle....

A parish officer....

ROXANE.

ROXANE.

A barber....

A barber...

LE BRET.

LE BRET.

An archlute-teacher....

An archlute teacher...

ROXANE.

ROXANE.

To-day what can he have become?

To day, what could he have become?

RAGUENEAU (entering rapidly).

RAGUENEAU (entering quickly).

Oh! Madam!

Oh! Ma'am!

(noticing Le Bret). Oh! Sir!

Oh! Sir!

ROXANE (smiling).

ROXANE (smiling).

Tell your misfortunes to Le Bret. I shall be back presently.

Tell your troubles to Le Bret. I'll be back soon.

(Exit Roxane, with the Duke, without listening to Ragueneau, who comes down toward Le Bret.)

(Roxane exits with the Duke, ignoring Ragueneau, who approaches Le Bret.)

SCENE III.

LE BRET, RAGUENEAU.

LE BRET, RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

After all, since you are here, Sir, it is just as well that she should be kept in ignorance! I was on my way to see your friend, this afternoon, when, as I was nearing his door, I saw him coming out. As I was endeavouring to overtake him, and as he was turning the corner, a window above him opened, and,—was it through accident? perhaps! a lackey dropped upon him a heavy log of wood.

After all, since you’re here, Sir, it’s probably best that she doesn’t know! I was on my way to see your friend this afternoon when I saw him coming out just as I was getting close to his door. As I tried to catch up with him and he was turning the corner, a window above him opened and—was it an accident? Maybe! A servant dropped a heavy log of wood on him.

LE BRET.

LE BRET.

Cowards!.... Abominable!

Cowards!.... Horrible!

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

Our friend, Sir, our poet, lay there on the ground with a large hole in his head!

Our friend, Sir, our poet, was lying on the ground with a big hole in his head!

LE BRET.

LE BRET.

Is he dead?

Is he dead?

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

No! but in what a state! I carried him up to his room... his room! You should see what it is!

No! But what a mess! I took him up to his room... his room! You wouldn't believe what it's like!

LE BRET.

LE BRET.

He is in great pain?

He's in a lot of pain?

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

No, Sir, he has not recovered his senses.

No, sir, he hasn't regained his senses.

LE BRET.

LE BRET.

You found a doctor?

Did you find a doctor?

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

Yes, one who was good enough to come.

Yes, someone who was kind enough to come.

LE BRET.

LE BRET.

Unfortunate Cyrano!—We must break the news gently to Roxane.—And what said the doctor?

Unlucky Cyrano!—We have to tell Roxane gently.—And what did the doctor say?

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

He spoke of fever.... meningitis. Oh! if you saw him.... with his poor head bandaged!.... Come quickly, Sir, there is nobody with him! It would be death to him if he left his bed!

He talked about having a fever... meningitis. Oh! if you could see him... with his poor head all bandaged!.... Please come quickly, Sir, he’s all alone! It would be disastrous for him if he got out of bed!

LE BRET (urging him toward the right).

LE BRET (nudging him to the right).

This way is shorter; through the Chapel!

This way is quicker—through the Chapel!

ROXANE (appearing on the porch, and seeing Le Bret and Ragueneau running up the colonnade to the Chapel!)

ROXANE (appearing on the porch and noticing Le Bret and Ragueneau hurrying up the colonnade to the Chapel!)

Monsieur Le Bret!

Mr. Le Bret!

(Exeunt Le Bret and Ragueneau without answering.)

(Le Bret and Ragueneau exit without responding.)

No doubt another of good Ragueneau's troubles.

No doubt this is just another one of Ragueneau's problems.

SCENE IV.

ROXANE alone, two SISTERS a moment.

ROXANE alone, two SISTERS for a moment.

How beautiful these last September days!
My sadness fain would smile. Spring's ardour oft
Offends our grief, but Autumn chastens it.

How beautiful these last days of September!
My sadness almost wants to smile. Spring's passion often
Bothers our sorrow, but Autumn calms it down.

(She sits down before her work. Two sisters sally from the house carrying a large armchair that they place under the tree.)

(She sits down at her work. Two sisters rush out of the house carrying a big armchair that they set down under the tree.)

Ah! here's the chair in which Cyrano sits.

Ah! here’s the chair where Cyrano sits.

(Exeunt Sisters.)

(Exit Sisters.)

The hour strikes.... he's coming.—Where are my skeins!—He's not here yet? The first time he is late.... My thimble.... Here it is. Some sister preaching to him, no doubt.

The hour strikes.... he's coming.—Where are my skeins!—He’s not here yet? It’s the first time he’s late.... My thimble.... Here it is. Some sister lecturing him, no doubt.

(A pause.)

(A pause.)

How thickly fall the leaves!....

How thickly the leaves fall!

(She removes some dead leaves from her work.)

(She clears away some dead leaves from her workspace.)

Moreover, what could prevent his coming?

Moreover, what could stop him from coming?

A SISTER (from the porch).

A SISTER (from the porch).

Monsieur de Bergerac.

Monsieur de Bergerac.

SCENE V.

ROXANE, CYRANO, and, one moment, SISTER MARTHA.

ROXANE, CYRANO, and, one moment, SISTER MARTHA.

ROXANE (without turning around).

ROXANE (not looking back).

Why did I worry so?

Why was I so worried?

(She works.—Enter Cyrano, very pale, with his hat well over his eyes. Exit sister who announced him. He descends the steps slowly, with a visible effort to remain erect, leaning heavily on his stick.)

(She is working.—Cyrano enters, looking very pale, with his hat pulled low over his eyes. His sister, who announced him, exits. He slowly descends the steps, clearly straining to stay upright, heavily leaning on his cane.)

For the first time in fourteen years, you are late!

For the first time in fourteen years, you're late!

CYRANO (who has gained his chair and seated himself, speaks in a cheerful tone, in contrast with his looks).

CYRANO (having taken his seat and settled in, speaks cheerfully, despite his appearance).

Yes, and, in truth, I boil with rage. I was delayed....

Yes, and honestly, I am furious. I was held up...

ROXANE.

Roxane.

By what, by whom?

By what means, by whom?

CYRANO.

CYRANO.

By an intruder.

By a trespasser.

ROXANE (distraught).

ROXANE (upset).

Some bore? But you got rid of him, or her.

Some bore? But you got rid of them.

CYRANO.

CYRANO.

Yes. "Excuse me," said I, "but this is Saturday, and I have a weekly engagement that nothing can prevent me from keeping. Return an hour hence!"

Yes. "Excuse me," I said, "but today is Saturday, and I have a weekly commitment that I can't miss. Please come back in an hour!"

ROXANE (lightly).

ROXANE (softly).

The person shall wait. I'll keep you here until evening.

The person will wait. I'll keep you here until evening.

CYRANO.

CYRANO.

I may be compelled to leave you sooner.

I might have to leave you sooner.

(He closes his eyes and remains silent a moment. Sister Martha appears in the rear going to the Chapel. Roxane sees her, and nods.)

(He shuts his eyes and stays quiet for a moment. Sister Martha walks in from the back, heading to the Chapel. Roxane notices her and nods.)

ROXANE (to Cyrano).

ROXANE (to Cyrano).

How is it you do not tease Sister Martha to-day?

How come you’re not teasing Sister Martha today?

CYRANO (rapidly, opening his eyes).

CYRANO (quickly, opening his eyes).

Tease? Of course!

Tease? Absolutely!

(with affected severity).

(with affected severity).

Sister Martha! Come here.

Sister Martha! Come here.

(Sister Martha goes up to him.)

(Sister Martha walks up to him.)

Ha! ha! Your eyes are too fine to remain thus forever down!

Ha! Ha! Your eyes are too beautiful to stay down like that forever!

SISTER MARTHA (smiling).

SISTER MARTHA (smiling).

But....

But...

(She notices his pale looks.)

She notices his pale face.

Oh!

Oh!

CYRANO (aside, pointing to Roxane)

CYRANO (aside, pointing at Roxane)

Hush! It's nothing.

Shh! It’s nothing.

(aloud, in boastful tone).

(loudly, in a bragging tone).

I ate meat yesterday! Friday!

I ate meat yesterday! Friday!

SISTER MARTHA.

Sister Martha.

Yes, I know.

Yeah, I know.

(aside). That is the reason he looks so pale!

(aside). That's why he looks so pale!

(to Cyrano rapidly and in a low tone). Come to the refectory by and by. I want to make you taste some broth..... Will you come?

(to Cyrano rapidly and in a low tone). Come to the dining hall later. I want you to try some broth..... Will you come?

CYRANO.

CYRANO.

Yes, yes, yes.

Yes, yes, yes.

SISTER MARTHA.

SISTER MARTHA.

Oh! you are very reasonable to-day.

Oh! You're being very reasonable today.

ROXANE (who notices their whispering).

ROXANE (who hears them whispering).

Is she trying to convert you?

Is she trying to change your mind?

SISTER MARTHA.

SISTER MARTHA.

Oh! nothing of the kind!

Oh! nothing like that!

CYRANO.

CYRANO.

It is a fact! You always have an abundance of saintly sermons, and to-day, Sister, you are not preaching to me.

It’s true! You always have plenty of uplifting sermons, and today, Sister, you aren’t preaching to me.

(with affected fury).

(with affected anger).

Swords and muskets! I, too, shall astonish you! See here, I will permit you....

Swords and guns! I will surprise you too! Look, I will allow you....

(Affects to be thinking and to have found a good jest.)

(Trying to think and having found a good joke.)

Ah! this is something new.... to.... to pray for me, to-night, in the chapel.

Ah! this is something new.... to.... to pray for me, tonight, in the chapel.

ROXANE.

ROXANE.

Oh! oh! this is serious.

Oh no! This is serious.

CYRANO (laughing).

CYRANO (laughs).

Sister Martha is dumfounded!

Sister Martha is shocked!

SISTER MARTHA (gently).

SISTER MARTHA (softly).

I did not wait for your permission.

I didn't wait for your permission.

(Exit Sister Martha.)

(Exit Sister Martha.)

CYRANO (returning to Roxane, who is leaning over her work).

CYRANO (walking back to Roxane, who is focused on her work).

I verily believe there never will be an end to this task of yours.

I truly believe there will never be an end to this task of yours.

ROXANE.

ROXANE.

I am getting accustomed to this remark.

I’m getting used to this comment.

(Just then a few dead leaves fall on Roxane's work.)

(Just then a few dead leaves fall on Roxane's work.)

CYRANO.

Cyrano.

Oh! withered leaves!

Oh! dried leaves!

ROXANE (looking at the landscape).

ROXANE (gazing at the view).

Poor blondes of Venice hue,
How fast they fall!

Poor blondes of Venice color,
How quickly they fall!

CYRANO.

CYRANO.

They fall, but see how well!
Their race is short, and still they sweetly show
How beauty e'er recoils from rottenness:
For, as they drop, they do not in their grace
Appear to fall, but rather to alight!

They fall, but look how gracefully they do it!
Their time is brief, yet they still beautifully demonstrate
How beauty always pulls away from decay:
For, as they drop, they don’t seem to fall in their elegance
But rather to gently land!

ROXANE.

ROXANE.

Unusually sad thoughts for you!

Unusually sad thoughts for you!

CYRANO (recovering his presence of mind).

CYRANO (gaining his composure).

Sad? Not at all, Roxane!

Not sad at all, Roxane!

ROXANE.

ROXANE.

Come, let the dead leaves fall as they will....Better give me the news, be my weekly gazette.

Come on, let the dead leaves fall where they want....It’s better to share the news with me; be my weekly update.

CYRANO.

CYRANO.

Agreed!

Sounds good!

ROXANE.

ROXANE.

I'm listening.

I’m all ears.

CYRANO (getting paler and paler, as he struggles against pain).

CYRANO (becoming increasingly pale as he fights against the pain).

Saturday, the 19th, having over indulged in grape-jam from Cette, the King was taken with fever; his indisposition was sentenced, for high treason, to be twice lanced, and the royal pulse was relieved of febricity![25] At the Queen's ball, on Sunday, seven hundred and sixty-three candles of white wax were burned. Our troops have been victorious, it is said, over those of John the Austrian; four sorcerers have been hung! the little dog of Madam d'Athis was given....

Saturday, the 19th, after overindulging in grape jam from Cette, the King came down with a fever; his condition was deemed serious, and he had to be lanced twice, which helped relieve his symptoms![25] At the Queen's ball on Sunday, seven hundred sixty-three white wax candles were lit. It’s reported that our troops were victorious against those of John the Austrian; four sorcerers were executed! Madam d'Athis's little dog was given....

ROXANE.

ROXANE.

Monsieur de Bergerac, you may omit the details!

Monsieur de Bergerac, you can skip the details!

CYRANO.

CYRANO.

Monday.... nothing. Oh! yes, Lygdamire took a new lover.

Monday... nothing. Oh! right, Lygdamire got a new partner.

ROXANE.

ROXANE.

Oh!

Oh!

CYRANO (whose suffering is evidently increasing).

CYRANO (whose suffering is clearly growing).

Tuesday, all the Court was at Fontainebleu. Wednesday, the beauty Montglat said to Count de Fiesque: No! Thursday, Mancini, Queen of France,—or almost! the 25th, Montglat said to Fiesque: Yes; and Saturday, 26th....

Tuesday, everyone at court was at Fontainebleau. Wednesday, the stunning Montglat told Count de Fiesque: No! Thursday, Mancini, the Queen of France—or close to it! On the 25th, Montglat told Fiesque: Yes; and Saturday, the 26th...

(His eyes close. His head falls upon his shoulder. Silence.)

(His eyes shut. His head leans onto his shoulder. Silence.)

ROXANE (surprised at hearing nothing more, turns around, looks at him, and rises very much frightened).

ROXANE (surprised to hear nothing else, turns around, looks at him, and stands up very frightened).

Has he fainted?

Did he faint?

(Runs up to him.) Cyrano!

Cyrano!

CYRANO (opening his eyes and speaking somewhat indistinctly).

CYRANO (waking up and talking a bit unclearly).

What is it?.... Who?.... When[Pg 204]?....

What is it?.... Who?.... When?....

(He sees Roxane leaning over him, and, quickly securing his hat on his head, backs up into his armchair.)

(He sees Roxane leaning over him, and quickly adjusts his hat, settling back into his armchair.)

No! no! I assure you, it is nothing.
I am quite myself again.

No! No! I swear, it's nothing.
I'm totally fine now.

ROXANE.

ROXANE.

But allow me....

But let me....

CYRANO.

Cyrano.

It is the old wound I received at Arras.... that.... sometimes.... you know....

It’s the old wound I got at Arras.... that.... sometimes.... you know....

ROXANE.

Roxane.

Dearest friend!

Hey bestie!

CYRANO.

CYRANO.

But, it is nothing serious. Soon over.

But it's nothing serious. It'll be over soon.

(makes an effort to smile).

(makes an effort to smile)

Quite well again now.

Doing quite well again now.

ROXANE (standing near him).

ROXANE (standing by him).

We each of us have our wound: I, too, have one, ever smarting; I feel it here, old though it be,

We all have our wounds: I have one too, always hurting; I can feel it right here, even though it's old,

(placing her hand on her breast)

(placing her hand on her chest)

right here, beneath the time-worn letter on which can still be seen the trace of tears and blood!

right here, under the old letter that still has signs of tears and blood!

(Dusk begins to come on.)

Dusk is approaching.

CYRANO.

CYRANO.

His letter!.... Did you not say that some day, perhaps, you would allow me to read it?

His letter!.... Didn't you say that one day, maybe, you would let me read it?

ROXANE.

ROXANE.

What! you wish?.... his letter?....

What! You want his letter?

CYRANO.

CYRANO.

Yes.... I wish.... to-day....

Yes... I wish... today...

ROXANE.

ROXANE.

(handing him the sachet she carries suspended to her neck).

(handing him the pouch she wears around her neck).

Here it is!

Please provide the text that you would like me to modernize.

CYRANO (taking it).

CYRANO (getting it).

I may open?

Can I open?

ROXANE.

ROXANE.

You may open and read!....

You can open and read!

(She returns to her work, folds it up and arranges her worsteds.)

(She goes back to her work, puts it away, and organizes her wool fabrics.)

CYRANO (reading).

CYRANO (reading).

"Roxane, farewell! The time...."

"Roxane, goodbye! The time...."

ROXANE (stopping, astonished).

ROXANE (stopping, shocked).

You read aloud?

You read out loud?

CYRANO (reading).

CYRANO (reading).

"Roxane, farewell! The time of death has come;
This eve, I think, belovèd, is my last.
My soul's still rich in unexpressèd love,
And I must die! My dazzled eyes no more,
My eyes for which you were...."

"Roxane, goodbye! The moment of death has arrived;
I believe this evening, my dear, is my last.
My soul still holds so much unspoken love,
And I have to die! My dazzled eyes no longer,
My eyes that were for you...."

ROXANE.

ROXANE.

Why! how you read
His lines!....

Why! How do you read
His lines!....

CYRANO (continuing).

CYRANO (continuing).

".... for which you were a thrilling feast,
No more will drink your ev'ry motion, dear.
There's one that I recall, so truly yours,
To smooth your hair, and I would cry aloud...."

"... for which you were an exciting surprise,
No longer will I hang on your every move, dear.
There's one that I remember, so truly yours,
To smooth your hair, and I would shout...."

ROXANE.

ROXANE.

How can you know?....

How can you tell?....

(Darkness comes on by degrees.)

Darkness slowly falls.

CYRANO (continuing).

CYRANO (continuing).

"....And now I cry, indeed:
Farewell!...."

"....And now I cry, truly:
Goodbye!...."

ROXANE.

ROXANE.

You read as if....

You read like....

CYRANO (continuing).

CYRANO (continuing).

".... My dearest dear,
My treasure...."

"My dearest, my treasure...."

ROXANE.

ROXANE.

Oh! that voice!

Oh! That voice!

CYRANO (continuing).

CYRANO (ongoing).

"My love!...."

"My love!"

ROXANE.

ROXANE.

That voice!
That voice.... I know I heard it once before!

That voice!
That voice.... I know I've heard it before!

(She passes behind him, leans over the chair, without his noticing her, and looks over the letter. Darkness increases.)

(She walks behind him, leans over the chair without him noticing, and glances at the letter. The darkness grows.)

CYRANO (continuing).

CYRANO (on and on).

"My yearning heart has never left you once.
And I am he, and Death will leave me he
Who loved you, dear, beyond all measure, he...."

"My longing heart has never left you.
And I am that person, and Death will not take away
Who loved you, dear, more than anything...."

ROXANE (placing her hand on his shoulder).

ROXANE (putting her hand on his shoulder).

But how is it you still can read? Night has come.

But how is it that you can still read? Night has fallen.

(He shudders, turns, sees her near by, moves as if greatly alarmed, and hangs his head. Long silence. It is quite dark. She joins her hands, and speaks slowly:)

(He shudders, turns, sees her nearby, moves as if he's really startled, and hangs his head. Long silence. It's pretty dark. She joins her hands and speaks slowly:)

And during fourteen years you have played this part of an old friend who comes to amuse!

And for fourteen years, you've been acting like an old friend who comes to entertain!

CYRANO.

Cyrano.

Roxane!

Roxane!

ROXANE.

ROXANE.

It was you.

It was you.

CYRANO.

Cyrano.

No, no, Roxane, you mistake!

No, Roxane, you're mistaken!

ROXANE.

ROXANE.

I should have felt it each time you said my name!

I should have felt it every time you said my name!

CYRANO.

CYRANO.

It was not I!

It wasn't me!

ROXANE.

ROXANE.

It was!

It was!

CYRANO.

CYRANO.

I swear to you....

I promise you....

ROXANE.

ROXANE.

Swear not, for now I understand your generous deceit. The letters were yours....

Swear not, for now I see through your kind deception. The letters were yours...

CYRANO.

CYRANO.

No!

No!

ROXANE.

ROXANE.

The dear and tender words were yours....

The sweet and caring words were yours....

CYRANO.

CYRANO.

No!

No way!

ROXANE.

ROXANE.

That voice in the night was yours!

That voice in the night was yours!

CYRANO.

CYRANO.

I swear it was not!

I swear it wasn't!

ROXANE.

Roxane.

That soul was yours!

That soul belonged to you!

CYRANO.

CYRANO.

I loved you not!

I didn’t love you!

ROXANE.

ROXANE.

You did!

You did!

CYRANO.

CYRANO.

It was the other!

It was the other one!

ROXANE.

ROXANE.

You loved me!

You loved me!

CYRANO.

CYRANO.

No!

No!

ROXANE.

ROXANE.

You did, for each of your denials is lower than the one before!

You did, because each of your denials is less convincing than the last!

CYRANO.

CYRANO.

No, no, my dearest, no, I loved you not!

No, no, my dearest, no, I didn't love you!

ROXANE.

ROXANE.

How many things are dead!.... how many born!....
—Oh! through these years why were you silent thus,
Since on these lines, not his by word or thought,
The tears were yours?

How many things are gone!.... how many have been born!....
—Oh! all these years, why have you been so quiet,
Since on these lines, not his by word or thought,
The tears were yours?

CYRANO.

Cyrano.

Because the blood is his!

Because the blood is his!

ROXANE.

ROXANE.

Why then allow a silence that's sublime
To break as now?

Why allow a perfect silence
To be broken like this now?

CYRANO.

CYRANO.

Roxane, oh! why, indeed?

Roxane, oh! why, really?

(Le Bret and Ragueneau enter on a run.)

(Le Bret and Ragueneau rush in.)

SCENE VI.

The same, LE BRET and RAGUENEAU.

The same, Le Bret and Ragueneau.

LE BRET.

LE BRET.

How imprudent! I was sure of it! He is here!

How reckless! I knew it! He’s here!

CYRANO (smiling and straightening himself up).

CYRANO (smiling and standing tall).

Of course, I'm here!

I'm definitely here!

LE BRET.

LE BRET.

It is suicide, Madam, for him to have left his bed!

It’s suicide, ma’am, for him to have gotten out of bed!

ROXANE.

ROXANE.

Great God! But just now, then....this weakness?.... this fainting?

Great God! But just now, this weakness? This fainting?

CYRANO.

CYRANO.

Oh! by the way, I did not finish my weekly chronicle: ....and Saturday, 26th, one hour before dinner, Monsieur de Bergerac was assassinated in the street.

Oh! By the way, I didn't finish my weekly update: ...and on Saturday, the 26th, one hour before dinner, Monsieur de Bergerac was killed in the street.

(He takes off his hat, and his head is seen wrapped in bandages.)

He takes off his hat, revealing his head wrapped in bandages.

ROXANE.

ROXANE.

What did he say?—Cyrano!—his poor head!.... What have they done to you?

What did he say?—Cyrano!—his poor head!.... What have they done to you?

CYRANO.

CYRANO.

"And in my heart a sword's ennobling point!"
—So said I once!.... What mockery in fate!....
And now I'm killed ignobly from behind,
O'erpowered by a lackey with a log.
I missed my life; my death's a failure too!

"And in my heart a sword's noble point!"
—So I said once!.... What a cruel joke of fate!....
And now I've been killed in disgrace from behind,
Overpowered by a servant with a club.
I missed my chance at life; my death is a failure too!

RAGUENEAU.

Ragueneau.

Oh! sir....Oh! sir....

Oh! Sir... Oh! Sir...

CYRANO.

CYRANO.

Good Ragueneau, grieve not so!....

Good Ragueneau, don’t be sad!

(Extends his hand to him.)

(Extends his hand to him.)

And what are you doing now, my brother poet?

So, what are you doing now, my fellow poet?

RAGUENEAU (through his tears).

RAGUENEAU (crying).

I am the one who.... who snuffs the candles at Molière's.[26]

I am the one who... who blows out the candles at Molière's.[26]

CYRANO.

Cyrano.

Molière!

Molière!

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

But I shall leave him to-morrow. For I am indignant!.... Yesterday he gave Scapin, and I saw that he had taken from you a whole scene!

But I'm leaving him tomorrow. I'm really upset!.... Yesterday he performed Scapin, and I noticed that he had taken an entire scene from you!

LE BRET.

LE BRET.

Entire?

Complete?

RAGUENEAU.

RAGUENEAU.

Yes, sir; the famous: "What the deuce was he doing?...."

Yes, sir; the famous: "What on earth was he doing?...."

LE BRET (to Cyrano).

LE BRET (to Cyrano).

Molière has robbed you!

Molière has stolen from you!

CYRANO.

CYRANO.

Hush! hush! he did well!....

Hush! Hush! He did great!

(to Ragueneau).

(to Ragueneau).

The scene was very effective, was it not?

The scene was really powerful, wasn’t it?

RAGUENEAU (sobbing).

RAGUENEAU (crying).

Oh! sir, what a laugh! what a laugh! through the whole audience!

Oh! Sir, what a laugh! What a laugh! Throughout the entire audience!

CYRANO.

CYRANO.

My life, you see, is all in this: I've been
The one who prompts—and ever is forgot!

My life, you see, is all about this: I've been
The one who initiates—and always gets overlooked!

(to Roxane).

(to Roxane).

Do you recall the night when Christian spoke
His love for you—beneath your balcony?
The words were mine, and mine the fondest thoughts;
But I remained below, unknown, in darkness, while
Another went aloft to gather light and love!
'Tis justice, and my dying breath approves;
Molière has genius, Christian's beauty won.

Do you remember the night when Christian declared
His love for you—under your balcony?
The words were mine, and mine the deepest feelings;
But I stayed below, unseen, in the shadows, while
Someone else climbed up to capture light and love!
It's only fair, and my last breath agrees;
Molière has talent, but Christian's beauty won.

(The chapel bell sounds. Sisters pass in the rear, going to evening service.)

(The chapel bell rings. Sisters walk by in the back, heading to the evening service.)

It's time for prayer; the bell that tolls is right!

It's time for prayer; the bell that's ringing is spot on!

ROXANE (rising to call).

ROXANE (answering the call).

Come, Sister!

Come on, Sister!

CYRANO (restraining her).

CYRANO (holding her back).

Leave me not to call for help!
On your return, you would not find me here.

Don't leave me to ask for help!
When you come back, you won't find me here.

(The sisters have entered the chapel, and the organ begins to play.)

(The sisters walk into the chapel, and the organ starts playing.)

I yearned for harmony; and now it's come!

I longed for peace, and now it's here!

ROXANE.

ROXANE.

I love you, live!

I love you, live!

CYRANO.

Cyrano.

In fairy tales alone
Can love dispel the curse of homeliness.
You'd soon discover that I cannot change.

In just fairy tales
Can love break the spell of being plain.
You'd quickly realize that I can't change.

ROXANE.

ROXANE.

You've suffered....and through me!

You've suffered... and because of me!

CYRANO.

CYRANO.

Through you? Not so!
I never knew a woman's gentleness.
My mother found me homely. Sister, none;
And as to lady-loves, they would have laughed
At me. Through you, at least, I had a friend;
Through you I've known the spell a gown can bring!

No way through you!
I never experienced a woman's kindness.
My mom thought I was plain. No sisters;
And as for romantic interests, they would have laughed
At me. But through you, I at least had a friend;
Through you, I've discovered the magic a dress can create!

LE BRET (showing the moonlight through the trees).

LE BRET (showing the moonlight filtering through the trees).

Another friend of yours is there!

Another friend of yours is here!

CYRANO (smiling to the moon).

CYRANO (grinning at the moon).

I see.

Got it.

ROXANE.

ROXANE.

I loved but one, and here I lose him twice!

I loved only one person, and now I’m losing him twice!

CYRANO.

CYRANO.

And now, Le Bret, I'll mount, and reach the moon,
Although I've not completed that machine....

And now, Le Bret, I'm going to take off and reach the moon,
Even though I haven't finished that machine....

LE BRET.

LE BRET.

Oh! speak not thus!

Oh! don’t speak like that!

CYRANO.

CYRANO.

Why not? 'Tis there, I say,
That I'll be sent to seek for paradise.
How many souls I love are there in bliss!
Good Socrates and Galileo too!

Why not? It’s right there, I say.
That I'll be sent to look for paradise.
How many souls I love are there in happiness!
Good Socrates and Galileo too!

LE BRET (indignant).

LE BRET (angry).

No! no! this is too stupid, too unjust! Such a poet! A heart so big and lofty! To die thus!.... To die!....

No! No! This is too ridiculous, too unfair! Such a poet! A heart so grand and noble! To die like this!.... To die!....

CYRANO.

CYRANO.

There is Le Bret growling again!

Le Bret is growling again!

LE BRET (bursting into tears).

LE BRET (starts crying).

My dearest friend!....

My dear friend!....

CYRANO (rising, with wildness in his eyes).

CYRANO (standing up, with a fierce look in his eyes).

Fair Gascony's Cadets are they.... The elementary mass.... Why! yes!....—There is the rub....

Fair Gascony's Cadets are they.... The basic group.... Why! yes!....—There’s the catch....

LE BRET.

LE BRET.

Alas! delirious!

Alas! So confused!

CYRANO.

CYRANO.

Copernicus said....

Copernicus stated....

ROXANE.

ROXANE.

Dreadful! dreadful!

Awful! awful!

CYRANO.

CYRANO.

What the deuce was he doing, what the deuce was he doing in that galley?....

What on earth was he doing, what on earth was he doing in that kitchen?....

Philosopher and physicist,
A rimester, swordsman and musician,
A man who travelled in the air
As prompt with parry as reply,
A lover too—alas!—here lies
Sir Hercules, Savinian
De Cyrano de Bergerac,
Who compassed all and still was naught.

Philosopher and physicist,
A poet, swordsman, and musician,
A man who flew high in the sky
As fast to deflect as to reply,
A lover too—oh!—here rests
Sir Hercules, Savinian
From Cyrano de Bergerac,
Who achieved everything and yet was nothing.

[Pg 213]But I must leave! I would not cause a wait.
Your pardon. See! the moon sends down for me!

[Pg 213]But I have to go! I don’t want to make anyone wait.
Excuse me. Look! The moon is calling me!

(A ray of light from the moon is on him. He falls back into his chair. The weeping of Roxane wakes him from his dreamy state. He looks at her and strokes her veil.)

(A beam of moonlight falls on him. He leans back in his chair. Roxane's crying pulls him out of his daze. He gazes at her and gently touches her veil.)

I would not have you weep a wit the less
For Christian, who was all that's good and grand.
But, when the hand of ice has laid me low,
I would your weeds might have a double sense
Of mourning: first for him....and then for me!

I wouldn’t want you to cry any less
For Christian, who was everything good and great.
But, when the cold hand of death has taken me,
I hope your black clothes could mean double sorrow
For him… and then for me!

ROXANE.

ROXANE.

I swear to you....

I promise you....

CYRANO (shaking with fever, rises suddenly).

CYRANO (shaking with fever, stands up suddenly).

No! never! In a chair!

No! Never! In a chair!

(to those who advance to assist him).

(to those who come forward to help him).

No help!.... From anybody!....

No help from anyone!

(leaning back against the tree).

(leaning back against the tree).

.... But the tree!

.... But the tree!

(Silence.)

Silence.

It[27] comes!—I have already marble boots....
And gloves of lead!....

It[27] comes!—I already have marble boots....
And gloves of lead!....

(He straightens up.)

He stands up.

What matters?—Since It's here,
I'll meet it standing and....

What’s important?—Since it's here,
I'll face it head-on and....

(draws his sword)

(pulls out his sword)

....with sword in hand!

...with sword in hand!

LE BRET.

LE BRET.

Cyrano!

Cyrano!

ROXANE (overcome).

ROXANE (overcome).

God!

OMG!

(All fall back aghast.)

All recoil in shock.

CYRANO.

CYRANO.

Ha! ha! I think it looks....
It dares to look—the flat face—at my nose!

Haha! I think it looks...
It has the audacity to stare—this flat face—at my nose!

(Brandishes his sword.)

(Holds up his sword.)

What say you?....That it's useless?....Don't I know?
But valiant hearts contend not for success!
It's nobler to defend a hopeless cause!
—Who are you all? I count a thousand....more!
I know you now: my enemies of old!
You're Falsehood!—

What do you say?....That it's pointless?....Don't I know?
But brave hearts don't fight just for victory!
It's more honorable to stand up for a lost cause!
—Who are you all? I count a thousand....more!
I see you now: my old enemies!
You're Deceit!—

(Strikes the open air with his sword.)

(Swings his sword through the open air.)

Here!—Ha! ha! and Compromise,
And Prejudice, and Cowardice!....

Here!—Ha! ha! and Compromise,
And Prejudice, and Cowardice!....

(He strikes.)

(He hits.)

Submit?
No, never! Ah! here's Imbecility!....
I know that, in the end, I must succumb,
I dare you, though, and strike! and strike! and strike!

Submit?
No, never! Ah! this is stupidity!....
I know that, in the end, I have to give in,
I challenge you, though, and hit! and hit! and hit!

(Strikes right and left with his sword, and stops exhausted.)

(Swings his sword wildly, then finally stops, out of breath.)

You take my all, the laurel and the rose!....
Well, take them!.... But, in spite of you, there is
A something that I bear along with me
To sweep to-night with grandeur, as I pass,
The threshold and the gates of heaven's blue;
A something that's unsullied and is mine....
Do what you will!

You have everything from me, the good and the bad!....
Fine, take them!.... But despite you, there’s
Something that I carry with me
That will shine brightly tonight as I move past,
The doorway and the gates of heaven's blue;
Something that's pure and belongs to me....
Do what you want!

(Rushes forward, sword aloft.)

(Charges ahead, sword raised.)

It is....

It is...

(Sword drops out of his hand. He staggers and falls into the arms of Le Bret and Ragueneau.)

(The sword slips from his hand. He stumbles and falls into the arms of Le Bret and Ragueneau.)

ROXANE (leaning over him and kissing his forehead).

ROXANE (leaning over him and kissing his forehead).

It is?....

It is?

CYRANO (opens his eyes, recognises her and smiles).

CYRANO (opens his eyes, sees her and smiles).

....My plume![28]

....My pen![28]

CURTAIN.

CURTAIN.

Photograph from Play.

[1] Note. As to translation of the name Carbon de Castel-Jaloux (such was the name of Cyrano's captain) see note page 77.

[1] Note. For the translation of the name Carbon de Castel-Jaloux (that was the name of Cyrano's captain) refer to note page 77.

[2] Note. "La dentelle des canons."—"Canons" were ornamental lace, embroidery or ribbons around the lower edge of knee-breeches.—Not, as one translation has it: "the canonical gentlemen's lace."

[2] Note. "The lace of the cannons."—"Cannons" referred to decorative lace, embroidery, or ribbons along the lower edge of knee breeches.—Not, as one translation incorrectly states: "the canonical gentlemen's lace."

[3] Query.—Might it not be argued that the "précieuses" were perhaps spiritual daughters of the euphuists, disciples of John Lyly, who flourished in England under Queen Elizabeth, about half a century before the time of action here?

[3] Query.—Could it be argued that the "précieuses" were possibly spiritual daughters of the euphuists, followers of John Lyly, who thrived in England during Queen Elizabeth's reign, about fifty years before this story takes place?

[4] Note.—Not "an insolent cocktail," as one translation has it.

[4] Note.—Not "a rude drink," as one translation puts it.

[5] Note.—Literal translation of "nasigère," a word invented by Ragueneau, would be euphuist.

[5] Note.—The literal translation of "nasigère," a term created by Ragueneau, would be euphuist.

[6] Note.—The play on the word "fraise" (both "strawberry" and "ruff") could not be reproduced.

[6] Note.—The pun on the word "fraise" (meaning both "strawberry" and "ruff") could not be replicated.

[7] Note.—Alexandrine verse adopted here and further on (beginning of Act II) as being more pompous.

[7] Note.—Alexandrine verse used here and later (starting at Act II) is more formal.

[8] Note.—The words "you kick," in the place of "tu récalcitres," were suggested by a friend, as a better translation. But the good critic failed to realise that Cyrano does not use slang, and is almost always, on the contrary, somewhat hyperbolic, addicted to willful oddity of speech.—"Récalcitrant," adj.-part. (doggedly resisting), is frequently used in French. But the infinitive "récalcitrer," though it exists, and the other forms of the verb are seldom, if ever, heard.—Cyrano, therefore, calls up a smile, if not a laugh, by resorting to the verb in the second person, singular, present, indicative.—To recalcitrate is a good English word (see Longfellow), but it is so seldom used that it creates on the English ear the same impression of amused surprise that is induced by the original.

[8] Note.—The phrase "you kick," instead of "tu récalcitres," was suggested by a friend as a better translation. However, the astute critic didn't realize that Cyrano avoids slang and usually leans towards being somewhat exaggerated and enjoys quirky expressions. The word "récalcitrant," which means stubbornly resisting, is commonly used in French. But the infinitive "récalcitrer," though it exists, and other forms of the verb are rarely, if ever, heard. Cyrano, therefore, elicits a smile, if not a laugh, by using the verb in the second person singular present indicative. To recalcitrate is a valid English word (see Longfellow), but it’s so seldom used that it leaves a similar impression of amused surprise on English speakers as the original word does.

[9] Note.—One of the translations that have appeared in the New York daily press renders "Céladon" by reference to Lord Chesterfield! The time of action (first four acts) of "Cyrano de Bergerac" is 1640, and Lord Chesterfield was born only 54 years later.

[9] Note.—One of the translations that have come out in the New York daily press refers to "Céladon" with a mention of Lord Chesterfield! The timeframe for the first four acts of "Cyrano de Bergerac" is 1640, and Lord Chesterfield was born just 54 years later.

[10] Note.—In the original, Cyrano calls his opponent "Laridon." This is the name of a degenerate dog. See fables of La Fontaine ("L'Education").

[10] Note.—In the original, Cyrano calls his opponent "Laridon." This refers to a degenerate dog. See fables of La Fontaine ("L'Education").

[11] Note.—"L'Envoi," as often written, supposedly in French, is incorrect. It is, in French, when heading the last four lines of a ballade, "Envoi," without the article, l' (le).

[11] Note.—"L'Envoi," as it is often written in French, is incorrect. In French, when introducing the last four lines of a ballade, it should simply be "Envoi," without the article l' (le).

[12] Note.—Alexandrines were adopted, instead of pentameter, here and further on, with the poets, for the reason that they seem more pompous and better in keeping with the affectation shown by the personages.

[12] Note.—Alexandrines were used instead of pentameter here and later by the poets because they sound more grand and fit better with the pretentiousness of the characters.

[13] Note.—The spelling rime seems preferable to rhyme, since rime and rhythm are two very distinct things.

[13] Note.—The spelling rime seems better than rhyme, as rime and rhythm are two very different things.

[14] Note.—The miserable pun on "puits" (well) was found possible to reproduce. Needless to add that this is ambitious confectioner's verse, intentionally nonsensical.

[14] Note.—The unfortunate wordplay on "puits" (well) could be reproduced. It's worth mentioning that this is pretentious poetry from a confectioner, purposely meaningless.

[15] Note.—Ridicuckoldulous would be an exact translation.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Note.—Ridicuckoldulous would be a direct translation.

[16] Note.—The Duenna, like Roxane, is a "précieuse," an euphuist.

[16] Note.—The Duenna, like Roxane, is a "précieuse," an elegant speaker.

[17] Note.—This is a Gascon oath. Like the similar oaths following, it would if translated literally (Blood of God,) lose its picturesque and really innocent character. All of these are oath-sounds rather than oaths, and somewhat oath-evading, after the fashion of "goldarn it," in America.

[17] Note.—This is a Gascon oath. Like the similar oaths that follow, translating it literally (Blood of God) would strip it of its vivid and genuinely innocent nature. All of these are more like expressions than actual oaths, and somewhat sidestep the seriousness of the oath, similar to saying "goldarn it" in America.

[18] Note.—The name "Castel-Jaloux," in the original, being indicative of Gascon pride and superlativeness, it was thought better to translate it in order to preserve colour. But here arose the question: "Him" or "He" of Haughty-Hall? Both cases have their champions, with most excellent reasons. It was thought, however, that argument might be avoided and the line be made more effective by the insertion of a dash after "Carbon," thus leaving time for the imaginary interrogation: "What Carbon?" following which suspension, the answer is. "He of Haughty-Hall" is the Carbon meant.

[18] Note.—The name "Castel-Jaloux," in the original, reflects Gascon pride and superiority, so it was decided to translate it to maintain its essence. But this raised the question: "Him" or "He" of Haughty-Hall? Both sides have compelling arguments. However, it was believed that the debate could be sidestepped and the line made stronger by adding a dash after "Carbon," allowing for a moment of imaginary questioning: "What Carbon?" After this pause, the answer is clear: "He of Haughty-Hall" is the Carbon referred to.

[19] Note.—The text here, justified by a current French expression, would be too broad in English.

[19] Note.—The text here, supported by a current French expression, would be too broad in English.

[20] Note.—In this tirade, and in the following one, you, thou and she are intentionally interwoven. When Cyrano is carried by his emotion, he passes from you to thou, which latter is, in French, familiar and endearing much more than in English. Then, reclaimed by reason and fearing that he has overstepped the bounds, he returns to the (in French) more formal you, or resorts to a discreet she, only to forget himself again and to resume the caressing thou.

[20] Note.—In this outburst, and in the next one, you, thou and she are intentionally mixed. When Cyrano gets carried away by his emotions, he shifts from you to thou, which is much more intimate and affectionate in French than in English. Then, brought back to reality and worried that he has gone too far, he switches back to the more formal you in French, or uses a careful she, only to lose himself again and return to the loving thou.

[21] Note.—"Un point rose qu'on met sur l'i du verbe aimer."

[21] Note.—"A pink dot placed over the 'i' in the verb 'to love'."

"A ruby O"...., as above, may prove, it is thought, a good example of equivalence, the i, impossible here in English, finding in O a good substitute, calling up, if not exactly the very same image, at least a kindred one fully as good.

"A ruby O"...., as above, may prove, it is thought, a good example of equivalence, the i, impossible here in English, finding in O a good substitute, calling up, if not exactly the same image, at least a similar one fully as good.

[22] Note.—Cucurbit ("cucurbite") for moon is, in French, as odd as it appears in English. The oddity of the expression, that assimulates Luna to the rotund melon, pumpkin, etc., of the genus of plants known as cucurbita, is in keeping with Cyrano's intentional extravagance of speech.

[22] Note.—Cucurbit ("cucurbite") for moon is, in French, as strange as it is in English. The peculiarity of the phrase, which compares Luna to the round fruits like melons and pumpkins from the plant family cucurbita, aligns with Cyrano's deliberate flamboyance in language.

[23] Note.—"Tu croques le marmot" (literally "you are eating the baby") is an allusion to ogres' proverbial taste for infants, coupled with the somewhat slangy meaning: "you are waiting long and impatiently." This in English would be meaningless, and was perforce replaced by what seems to be a fair equivalent.

[23] Note.—"Tu croques le marmot" (literally "you are eating the baby") refers to the common idea that ogres have a taste for babies, along with a more slangy meaning: "you are waiting for a long time and feeling impatient." This wouldn't make sense in English and was therefore replaced with what seems to be a reasonable equivalent.

[24] Note.—A French proverb.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Note.—A French saying.

[25] Note.—Intentional affectation, like that of "his indisposition was sentenced, for high treason."

[25] Note.—Deliberate pretentiousness, like when he said, "his illness was judged as a serious crime."

[26] Note.—An evident anachronism, since Molière did not open his Paris theatre until three years later (1658). Given, however, the deep knowledge of seventeenth century matters displayed throughout this drama, the anachronism must be intentional, the poet's object doubtless having been to embody the tradition according to which the "Qu'allait-il faire dans cette galère?" of Molière's "Fourberies de Scapin" (produced only in 1671) was taken from Cyrano de Bergerac's "Le Pédant Joué."

[26] Note.—This is a clear anachronism, as Molière didn’t open his Paris theater until three years later (1658). However, considering the deep understanding of seventeenth-century issues reflected throughout this play, the anachronism is likely intentional. The poet probably aimed to capture the tradition that suggests the phrase "Qu'allait-il faire dans cette galère?" from Molière's "Fourberies de Scapin" (which premiered only in 1671) was inspired by Cyrano de Bergerac's "Le Pédant Joué."

[27] Note.—"It" here is Death (feminine in French). The personifying he somewhat customary in English poetry, was set aside, and the neuter gender was intentionally preserved, because, being more vague, it better represents the terror-striking unknown, and is more expressive of Cyrano's daring contempt and repulsion for a loathsome thing. Cyrano, who put to flight one hundred men, could not be expected to fear a person, much less a personification.

[27] Note.—"It" here refers to Death (feminine in French). The typical use of he in English poetry was avoided, and the neuter gender was deliberately used because it is more vague, representing the terrifying unknown better, and reflects Cyrano's bold contempt and disgust for a repulsive thing. Cyrano, who drove away a hundred men, was not likely to fear a person, let alone a personification.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Note.—See __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__ and __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.


Transcriber's Note

Apparent printer's errors have been retained, unless stated below.

Apparent printer's errors have been kept, unless noted below.

Capitalization, accents and formatting markup have been normalized. Please note that although ellipses as well as punctuation around brackets appear inconsistent, these have been kept true to the text.

Capitalization, accents, and formatting have been standardized. Please note that even though the ellipses and punctuation around brackets may seem inconsistent, they have been preserved as they are in the original text.

Although the original text did not have one, a Table of Contents has been added for the reader's convenience.

Although the original text didn't include one, a Table of Contents has been added for the reader's convenience.

Missing page numbers are attributed to blank or unnumbered pages in the original text.

Missing page numbers are due to blank or unnumbered pages in the original text.

Illustrations have been moved to the end of each Act.

Illustrations have been placed at the end of each Act.

Page 139, "seige" changed to "siege". (That during this terrible siege he shall never be cold!)

Page 139, "seige" changed to "siege". (That during this terrible siege he will never be cold!)

Page 139, "CHRISTIAN" changed to "CYRANO". Other editions have Cyrano speaking this line, and it only makes sense when it is spoken by him. (CYRANO (halting).)

Page 139, "CHRISTIAN" changed to "CYRANO". Other editions have Cyrano saying this line, and it only makes sense when he says it. (CYRANO (halting).)

Page 141 and 156, "Ventrebieu" has been retained. It is believed that this may be a typo for "Ventrebleu", however, multiple volumes in both French and English use the same term.

Page 141 and 156, "Ventrebieu" has been kept. It's thought that this might be a typo for "Ventrebleu," but several volumes in both French and English use the same term.

Page 150, "Decartes" changed to "Descartes". (.... and I ... will read Descartes.)

Page 150, "Decartes" changed to "Descartes". (.... and I ... will read Descartes.)

Page 188, CYRANO's name appeared twice in a row without a second character speaking in between. (Once before his line, "We'll give them a salute!" and again before he said "Fire!") This redundancy was corrected.

Page 188, CYRANO's name showed up two times in a row without another character speaking in between. (Once before his line, "We'll give them a salute!" and again before he said "Fire!") This repetition was fixed.

Page 192, "vail" changed to "veil". (Roxane is seen in the rear; she is in black, wearing the long veil of a widow.)

Page 192, "vail" changed to "veil". (Roxane is seen in the back; she is in black, wearing the long veil of a widow.)

Page 209, "Youé" changed to "Joué". (Given, however, the deep knowledge of seventeenth century matters displayed throughout this drama, the anachronism must be intentional, the poet's object doubtless having been to embody the tradition according to which the "Qu'allait-il faire dans cette galère?" of Molière's "Fourberies de Scapin" (produced only in 1671) was taken from Cyrano de Bergerac's "Le Pédant Joué.")

Page 209, "Youé" changed to "Joué". (Given the deep knowledge of seventeenth-century topics shown throughout this drama, the anachronism must be intentional, as the poet intended to reflect the tradition where the "Qu'allait-il faire dans cette galère?" from Molière's "Fourberies de Scapin" (produced only in 1671) was derived from Cyrano de Bergerac's "Le Pédant Joué.")

Page 210, "genuis" changed to "genius". ('Tis justice, and my dying breath approves; Molière has genius, Christian's beauty won.)

Page 210, "genuis" changed to "genius". (It’s just, and my last breath agrees; Molière has genius, Christian's beauty captured.)

Page 212, "ROXANE" changed to "LE BRET". Other editions have Le Bret speaking this line, and as Cyrano has just addressed him, it makes better sense. (LE BRET. Oh! speak not thus!)

Page 212, "ROXANE" changed to "LE BRET". Other editions have Le Bret saying this line, and since Cyrano has just addressed him, it makes more sense. (LE BRET. Oh! don’t talk like that!)


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!