This is a modern-English version of Διδαχή των Δώδεκα αποστόλων = Teaching of the Twelve Apostles, originally written by unknown author(s). It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

ΔΙΔΑΧΗ
ΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ.

Teaching

of

The Twelve Apostles.

Recently discovered and published by Philotheos
Bryennios, Metropolitan of Nicomedia.

Edited with a Translation, Introduction
and Notes,

by

Roswell D. Hitchcock

and

Francis Brown,

Professor in Union theological Seminary, New York.


New York:
Charles Scribner's Sons.
1884.


Introduction

In 1875 Philotheos Bryennois, then Metropolitan of Serrae (now Serres), in ancient Mesopotamia, published the two Epistles of Clement of Rome, from a manuscript discovered by him in the Library of the Most Holy Sepulchre in Fanar of Constantinople. The last six chapters (60-65) of the First Epistle, and the last eight sections (13-20) of the so-called Second Epistle, had never been published before. The date of the manuscript is 1056 a.d. As described by the finder, “it is an octavo volume, written on iii parchment, in cursive characters, and consists of 120 leaves.” First comes Chrysostom’ Synopsis of the Books of the Old and New Testament; then the Epistle of Barnabas; then the two Epistles of Clement; then the Teaching of the Twelve Apostles; then the Epistle of Mary of Cassobelae to Ignatius; followed by eight Epistles of Ignatius (the current seven, besides one to the Virgin Mary).

In 1875, Philotheos Bryennois, who was then the Metropolitan of Serrae (now Serres) in ancient Mesopotamia, published the two Epistles of Clement of Rome from a manuscript he found in the Library of the Most Holy Sepulchre in Fanar, Constantinople. The last six chapters (60-65) of the First Epistle and the last eight sections (13-20) of the so-called Second Epistle had never been published before. The manuscript dates back to 1056 A.D. The finder described it as “an octavo volume, written on iii parchment, in cursive characters, and consisting of 120 leaves.” It includes Chrysostom’s Synopsis of the Books of the Old and New Testament, followed by the Epistle of Barnabas, then the two Epistles of Clement, then the Teaching of the Twelve Apostles, then the Epistle of Mary of Cassobelae to Ignatius, and lastly, eight Epistles of Ignatius (the current seven plus one to the Virgin Mary).

The “Teaching of the Twelve Apostles,” Διδαχὴ τῶν δώδεκα Ἀποστόλων, occupies leaves 76-80 of the manuscript. It now seems strange to us that the document thus announced attracted so little attention. This same Bryennious, now Metropolitan of Nicomedia, in Asia Minor, has again surprised the literary world by publishing, with an abundance of learned illustration, this long-lost document. It is printed in Constantinople, and the date of publication is 1883. The genuineness of the document can hardly be doubted. It is cited by Clement of Alexandria in his First Stroma; by Eusebius, ivwho speaks of it (Hist. iii. 25) as τῶν Ἀποστόλων αἱ λεγόμεναι διδαχαί; and by Athanasius in his 39th Festal Epistle. Bickell and Gebhardt had recently argued that there must have been some such document underlying both the Seventh Book of the Apostolic Constitutions and the Apostolic Epitome. In 1882 Kravutzky undertook, from these sources, to recover and reconstruct the embedded earlier and simpler document; and with a success of the most pronounced and brilliant character, as now tested by the work just published.

The “Teaching of the Twelve Apostles,” Διδαχὴ τῶν δώδεκα Ἀποστόλων, is found on pages 76-80 of the manuscript. It seems odd to us now that this document received so little attention when it was first announced. This same Bryennious, now the Metropolitan of Nicomedia in Asia Minor, has once again surprised the literary world by publishing this long-lost document, complete with extensive scholarly commentary. It was printed in Constantinople, and the publication date is 1883. The authenticity of the document is hardly questionable. It is referenced by Clement of Alexandria in his First Stroma; by Eusebius, ivwho refers to it (Hist. iii. 25) as τῶν Ἀποστόλων αἱ λεγόμεναι διδαχαί; and by Athanasius in his 39th Festal Epistle. Bickell and Gebhardt recently argued that there must have been some document like this underlying both the Seventh Book of the Apostolic Constitutions and the Apostolic Epitome. In 1882, Kravutzky set out to recover and reconstruct the original, earlier, and simpler document from these sources, achieving remarkable success, as now demonstrated by the work just published.

This document belongs undoubtedly to the second century; possibly as far back as 120 a.d., hardly later than 160 a.d. The whole tone of it is archaic. It contradicts nothing belonging to that age; corroborates some things which may henceforth be more strongly emphasized; and adds some things for which we may well be very profoundly grateful.

This document definitely dates back to the second century; it could be as early as 120 A.D. and probably no later than 160 A.D. The overall style is old-fashioned. It doesn’t contradict anything from that time; it supports some ideas that may now be emphasized more strongly and introduces some aspects we should be very thankful for.

The present editors are happy to be able to put this “Teaching of the Twelve Apostles,” so vpromptly before the American public. The text has been carefully edited. The translation will be found to be studiously literal. A few notes have been added, which, it is hoped, may be of service both to the students and to general readers.

The current editors are pleased to present this “Teaching of the Twelve Apostles” to the American public so quickly. The text has been meticulously edited. The translation is very literal. A few notes have been added, which we hope will be helpful to both students and general readers.

Roswell D. Hitchcock.
Francis Brown.

Roswell D. Hitchcock.
Francis Brown.

Union Theological Seminary,
New York City, March 20, 1884

Union Theological Seminary,
New York City, March 20, 1884


ΔΙΔΑΧΗ
ΤΩΝ ΔΩΔΕΚΑ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ.


ΔΙΔΑΧΗ
ΤΩΝ
ΔΩΔΕΚΑ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ.

Teaching of the Twelve Apostles.


1Διδαχὴ Κυρίου διὰ τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῖς
ἔθνεσιν.

1Teaching of the Lord through the twelve apostles to the nations.


Ὁδοὶ δύο εἰσί, μία τῆς ζωῆς καὶ μία θανά-
του, διαφορὰ δὲ πολλὴ μεταξὺ τῶν δύο ὁδῶν.
5Ἡ μὲν οὖν ὁδὸς τῆς ζωῆς ἐστιν αὕτη· πρῶτον,
ἀγαπήσεις τὸν Θεὸν τὸν ποιήσαντά σε· δεὺτε-
ρον, τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· πάντα δὲ ὅσα
ἐὰν θελήσῃς μὴ γίνεσθαί σοι, καὶ σὺ ἄλλῳ μὴ
ποίει. Τούτων δὲ τῶν λόγων ἡ διδαχή ἐστιν
10αὕτη· Εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμῖν καὶ
προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, νηστεύετε
δὲ ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς· ποία γὰρ χάρις,–2–
ἐὰν ἀγαπᾶτε τοῦς ἀγαπῶντας ὑμᾶς; οὐχὶ καὶ τὰ
ἔθνη τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; ὑμεὶς δὲ ἀγαπᾶτε τοὺς
15μισοῦντας ὑμᾶς καὶ οὐχ ἕξετε ἐχθρόν. Ἀπέχου
τῶν σαρκικῶν καὶ κοσμικῶν ἐπιθυμιῶν. Ἐάν
τις σοι δῷ ῥάπισμα εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα,
στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἔσῃ τέλειος·
ἐὰν ἀγγαρεύσῃ σέ τις μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾿ αύ-
20τοῦ δύο· ἐὰν ἄρῃ τις τὸ ἱμάτιόν σου, δὸς αὐτῷ
καὶ τὸν χιτῶνα· ἐὰν λάβῃ τις ἀπὸ σοῦ τὸ σόν,
μὴ ἀπαίτει· οὐδὲ γὰρ δύνασαι. Παντὶ τῷ αἰ-
τοῦντί σε δίδου καὶ μὴ ἀπαίτει· πᾶσι γὰρ θέλει
δίδοσθαι ὁ πατὴρ ἐκ τῶν ἰδίων χαρισμάτων.
25Μακάριος ὁ διδοὺς κατὰ τὴν ἐντολήν· ἀθῶος
γὰρ ἐστιν· οὐαὶ τῷ λαμβάνοντι· εἰ μὲν γὰρ
χρείαν ἔχων λαμβάνει τις, ἀθῶος ἔσται· ὁ δὲ
μὴ χρείαν ἔχων δώσει δίκνη, ἱνατί ἔλαβε καὶ είς
τί, ἐν συνοχῇ δὲ γενόμενος ἐξετασθήσεται περὶ
30ὥν ἔπραξε, καὶ ούκ ἐξελεύσεται ἐκεῖθεν μέχρις
οὗ ἀποδῷ τὸν ἔσχατον κοδράντην. Ἀλλὰ καὶ
περὶ τούτου δὴ εἴρηται· Ἱδρωσάτω ἡ ἐλεημοσύ-
νη σου εἰς τὰς χεῖράς σου, μέχρις ἅν γνῷς τίνι
δῳς.

There are two paths, one of life and one of death, with a great difference between the two paths.
5The path of life is this: first, love God who created you; second, love your neighbor as yourself; and whatever you wish that others would not do to you, do not do to them. This is the teaching of these words.
10Bless those who curse you, and pray for your enemies; fast for those who persecute you. For what grace is it if you love those who love you? Don’t even the nations do the same? But you love those who hate you, and you will have no enemy. Stay away from fleshly and worldly desires. If someone strikes you on the right cheek,
turn to him the other cheek, and you will be perfect; if someone compels you to go one mile, go with him two;
20if someone takes your garment, give him your cloak as well; if someone takes away what is yours, do not demand it back; for you cannot. Give to everyone who asks you and do not demand it back; for your Father wants to give to everyone from his own gifts.
25Blessed is the one who gives according to the command; for he is innocent. Woe to the one who receives; for if someone in need receives, he will be innocent; but the one who does not need will be questioned about why he received and for what purpose, and he will be examined regarding the things he has done, and he will not leave there until he has paid the last penny.
30But also concerning this, it is said: Let your charity sweat from your hands, until you know to whom you should give.

35 Δευτέρα δὲ έντολὴ τῆς διδαχῆς Οὐ φονεύσεις,
οὐ μοιχεύσεις, οὐ παιδοφθορήσεις, οὐ πορνεύσεις,–4–
οὐ κλέψεις, οὐ μαγεύσεις, οὐ φαρμακεύσεις, οὐ
φονεύσεις τέκνον ἐν φθορᾷ οὐδὲ γεννηθὲν ἀπο-
κτενεῖς. Οὐκ ἐπιθυμήσεις τὰ τοῦ πλησίον,
40οὐκ ἐπιορκήσεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις, οὐ κακο-
λογήσεις, οὐ μνησικακήσεις. Οὐκ ἔσῃ διγνώμων
οὐδὲ δίγλωσσος· παγὶς γὰρ θανάτου ἡ διγλωσ-
σία. Οὐκ ἔσται ὁ λόγος σου ψευδἠς, οὐ κενός,
ἀλλὰ μεμεστωμένος πράξει. Οὐκ ἔσῃ πλεονέκ-
45της οὐδὲ ἅρπαξ οὐδὲ ὑποκριτὴς οὐδὲ κακοήθης
οὐδὲ ὑπερήφανος. Οὐ λήψῃ βουλὴν πονηρὰν
κατὰ τοῦ πλησίον σου. Οὐ μισήσεις πάντα ἄν-
θρωπον, ἀλλὰ οὓς μὲν ἐλέγξεις, περὶ δὲ ὧν προσ-
εύξῃ, οὓς δὲ άγαπήσεις ὑπὲρ τὴν ψυχήν σου.

35 On Monday, the commandment of teaching is: You shall not murder,
you shall not commit adultery, you shall not harm children, you shall not
engage in sexual immorality, –4–
you shall not steal, you shall not practice magic, you shall not
poison, and you shall not kill a child in destruction or even one that is not yet born.
You shall not covet what belongs to your neighbor,
40 you shall not bear false witness, you shall not slander, you shall not speak ill,
you shall not hold grudges. You shall not be double-minded
or two-faced; for double-mindedness leads to death. Your words shall not be false, nor empty,
but filled with action. You shall not be greedy,
45 nor a thief, nor a hypocrite, nor malicious
nor arrogant. You shall not plan evil against your neighbor. You shall not hate anyone,
but you shall rebuke some, pray for others, and love others more than your own life.

50Τέκνον μου, φεῦγε ἀπὸ παντὸς πονηροῦ καὶ
ἀπὸ παντὸς ὁμοίου αὐτοῦ· Μὴ γίνου ὀργίλος·
ὁδηγεῖ γὰρ ἡ ὀργὴ πρὸς τὸν φόνον· μηδὲ ζηλω-
τὴς μηδὲ ἐριστικὸς μηδὲ θυμικός· ἐκ γὰρ τού-
των ἁπάντων φόνοι γεννῶται. Τέκνον μου, μὴ
55γίνου ἐπιθυμητής· ὁδηγεῖ γὰρ ἡ ἐπιθυμία πρὸς
τὴν πορνείαν· μηδὲ αἰσχρολόγος μηδὲ ὑψηλόφ-
θαλμος· ἐκ γὰρ τούτων ἀπάντων μοιχεῖαι γεν-
νῶνται. Τέκνον μου, μὴ γίνου οἰωνοσκόπος·
ἐπειδὴ ὁδηγεῖ εἰς τὴν εἰδωλολατρείαν· μηδὲ ἐπα-
60οιδὸς μηδὲ μαθηματικὸς μηδὲ περικαθαίρων,–6–
μηδὲ θέλε αὐτὰ βλέπειν· ἐκ γὰρ τούτων ἁπάν-
των εἰδωλολατρεία γεννᾶται. Τένον μου, μὴ
γίνου ψεύστης· ἐπειδὴ ὁδηγεῖ τὸ ψεῦσμα εἰς
65ἐκ γὰρ τούτων ἁπάντων κλοπαὶ γεννῶνται. Τέκ-
νον μου, μὴ γίνου γόγγυσος· ἐπειδὴ ὁδηγεῖ είς τὴν
βλασφημίαν· μηδὲ αὐθάδης μηδὲ πονηρόφρων·
ἐκ γὰρ τούτων ἁπάντων βλασφημίαι γεννῶνται.
Ἴσθι δὲ πραΰς, ἐπεὶ οἱ πραεῖς κληρονομήσουσι
70τὴν γῆν. Γίνου μακρόθυμος καὶ έλεήμων καὶ
ἄκακος καὶ ἡσύχιος καὶ άγαθὸς καὶ τρέμων τούς
λόγους διὰ παντός, οὓς ἤκουσας. Οὐκ ὑψώσεις
σεαυτὸν οὐδὲ δώσεις τῇ ψυχῇ σου θράσος. Οὐ
κολληθήσεται ἡ ψυχή σου μετὰ ὑψηλῶν, ἀλλὰ
75μετὰ δικαίων καὶ ταπεινῶν ἀναστραφήσῃ. Τὰ
συμβαίνοντά σοι ἐνεργήματα ὡς ἀγαθὰ προσ-
δέξῃ, εἰδὼς ὅτι ἄτερ Θεοῦ οὐδὲν γίνεται.

50My child, stay away from all evil and anything that resembles it. Don’t let anger take hold of you; anger leads to murder. Don’t be envious, argumentative, or easily provoked; all of these can lead to killings. My child, don’t be greedy; desire leads to immorality. Don’t speak offensively or be proud; from these come adultery. My child, don’t be a diviner; it leads to idolatry. Don’t consult or be a mathematician, nor should you want to see these things; from all of these comes idolatry. My child, don’t be a liar; lying leads to theft. My child, don’t complain; it leads to blasphemy. Don’t be arrogant or devious; from all of these come blasphemies. Be gentle, for the gentle will inherit the earth. Be patient, merciful, innocent, peaceful, good, and always mindful of the words you have heard. Do not elevate yourself or give your soul the confidence to act boldly. Your soul will not associate with the proud but will turn instead to the righteous and humble. Accept the events in your life as good, knowing that nothing happens without God.

Τέκνον μου, τοῦ λαλοῦντός σοι τὸν λόγον τοῦ
Θεοῦ μνησθήσῃ νυκτὸς καὶ ἡμέρας, τιμήσεις δὲ
80αὐτὸν ὡς Κύριον· ὅθεν γὰρ ἡ κυριότης λαλεῖται,
ἐκεὶ Κύριός ἐστιν. Ἐκζητήσεις, δὲ μαθ᾿ ἡμέραν
τὰ πρόσωπα τῶν ἁγίων, ἵνα ἐπαναπαύῃ τοῖς
λόγοις αὐτῶν. Οὐ ποθήσεις σχίσμα, εἰρηνεύ-
σεις δὲ μαχομένους· κρινεῖς δικαίως, οὐ λἠψῃ–8–
85 πρόσωτον ἐλέγξαι ἐπὶ παραπτώμασιν. Οὐ δι-
ψυχήσεις, πότερον ἔσται ἢ οὔ. Μὴ γίνου πρὸς
μὲν τὸ λαβεῖν ἐκτεἰνων τὰς χεῖρας, πρὸς δὲ τὸ
δοῦναι συσπῶν. ἐὰν ἔχῃς, διὰ τῶν χειρῶν σου
δώσεις λύτρωσιν ἁμαρτιῶν σου. Οὐ διστάσεις
90 δοῦναι οὐδὲ διδοῦς γογγύσεις· γνώσῃ γὰρ τίς
ἐστιν ὁ τοῦ μισθοῦ καλὸς ἀνταποδότης. Οὐκ
ἀποστραφήσῃ τὸν ἐνδεόμενον, συγκοινωνήσεις
δὲ πάντα τῷ ἀδελφῷ σου καὶ οὐκ ἐρεῖς ἴδια εἶναι·
εὶ γὰρ ἐν τῷ ἀθανάτῳ κοινωνοί ἐστε, πόσῷ
95 μᾶλλον ἐν τοῖς θνητοῖς; Οὐκ ἀρεῖς τὴν χεῖρα
σου ἀπὸ τοῦ υἱοῦ σου ἢ ἀπὸ τῆς θυγατρός σου,
ἀλλὰ άπὸ νεότητος διδάξεις τὸν φόβον τοῦ
Θεοῦ. Οὐκ ἐπιτάξεις δούλῳ σου ἢ παιδίσκῃ,
τοῖς ἐπὶ τὸν αὐτὸν Θεὸν ἐλπίζουσιν, ἐν πικρίᾳ
100 σου, μήποτε οὐ μὴ φοβηθήσονται τὸν ἐπ᾿ ἀμ-
φοτέροις Θεόν· οὐ γὰρ ἔρχεται κατὰ πρόσωπον
καλέσαι, ἀλλ᾿ ἐφ᾿ οὓς τὸ πνεῦμα ἡτοίμασεν.
Ὑμεῖς δὲ δούλοι ὑποταγήσεσθε τοῖς κυρίοις
ὑμῶν ὡς τύτῳ Θεοῦ ἐν αἰσχύνῃ καὶ φόβῳ.
105 Μισήσεις πᾶσαν ὑπόκρισιν καὶ τᾶν ὃ μὴ ἀρεσ-
τὸν τῷ Κυρίῳ. Οὐ μὴ ἐγκαταλίπῃς ἐντολὰς
Κυρίου, φυλάξεις δὲ ἃ παρέλαβες, μήτε προστι-
θεὶς μήτε ἀφαιρῶν. Ἐν έκκλησίᾳ ἐξομολογήσῃ
τὰ παραπτώματά σου, καὶ οὐ προσελεύσῃ ἐπὶ –10–
110 προσευχήν σου ἐν συνειδήσει πονηρᾷ. Αὕτη
ἐστὶν ἡ ὁδὸς τὴς ζωῆς.

My child, remember the words of God day and night, and honor Him as your Lord; for wherever lordship is mentioned, there is the Lord. Seek to know the faces of the saints, so that you may find rest in their words. You shall not desire division, but strive to bring peace to those in conflict; you will judge fairly and not show favoritism in correcting wrongs. Do not hesitate to determine whether something will be or will not be. Do not extend your hands to take, but rather to give. If you have, you will provide redemption for your sins through your hands. Do not hesitate to give or complain while giving; for you will recognize who is the good returner of your reward. Do not turn away from those in need; share everything with your brother and do not say it is your own; for if you are partners in what is eternal, how much more in what is mortal? Do not withdraw your hand from your son or from your daughter, but from youth teach the fear of God. Do not command your servant or maidservant, who hope in the same God, in your bitterness, lest they fear the God of both; for He does not come to call by face, but to those whom the Spirit has prepared. But you, as servants, submit to your masters as to the command of God with reverence and fear.
105Hate all hypocrisy and anything that is not pleasing to the Lord. Do not abandon the commandments of the Lord; keep what you have received, adding nothing and taking nothing away. In the church, confess your sins, and do not approach your prayer with a wicked conscience. This is the path of life.

Ἡ δὲ τοῦ θανάτου ὁδός ἐστιν αὕτη· πρῶτον
πάντων πονηρά ἐστι καὶ κατάρας μεστή· φόνοι,
μοιχεῖαι, ἐπιθυμίαι, πορνεῖαι, κλοπαί, εἰδωλο-
115 λατρεῖαι, μαγεῖαι, φαρμακεῖαι, ἁρπαγαί, ψευδο-
μαρτυρίαι, ὑποκρίσεις, διπλοκαρδία, δόλος, ὑπερ-
ηφανία, κακία, αὐθάδεια, πλεονεξία, αἰσχρολο-
γἰα, ζηλοτυπία, θρασύτης, ὕψος, ἀλαζονεία·
διῶκται ἀγαθῶν, μισοῦντες ἀλήθειαν, ἀγαπῶν-
120 τες ψεῦδος, οὐ γινώσκοντες μισθὸν δικαιο-
σύνης, οὐ κολλῶμενοι ἀγαθῷ οὐδὲ κρίσει δι-
καίᾳ, ἀγρυπνοῦντες οὐκ εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀλλ᾿
εἰς τὸ πονηρόν· ὧν μακρὰν πραΰτης καὶ ὑπο-
μονή, μάταια ἀγαπῶντες, διώκοντες ἀνταπό-
125 δομα, οὐκ ἐλεοῦντες πτωχόν, οὐ πονοῦντες ἐπὶ
καταπονουμένῳ, οὐ γινώσκοντες τὸν ποιήσαντα
αὐτούς, φονεῖς τέκνων, φθορεῖς πλάσματος Θεοῦ,
ἀποστρεφόμενοι τὸν ἐνδεόμενον, καταπονοῦντες
τὸν θλιβόμενον, πλουσίων παράκλητοι, πενή-
130 των ἄνομοι κριταί, πανθαμάρτητοι· ῥυσθείητε,
τέκνα, ἀπὸ τούτων ἁπάντων.

The path to death is this: first of all, it is full of evil and curses; murders,
adulteries, desires, fornications, thefts, idol-
115 worship, sorcery, poisonings, kidnappings, false-
testimonies, hypocrisy, double-heartedness, deceit, pride,
wickedness, arrogance, greed, foul language, jealousy, audacity, height, arrogance;
they are pursued by the good, hating the truth, loving-
120 lies, not knowing the reward of righteousness, not holding on to the good or judging with-
justice, staying awake not for what is good, but
for what is evil; from which distance from gentleness and patience, loving in vain, pursuing retribution,
125 not showing mercy to the poor, not caring for the oppressed, not knowing their Creator,
murderers of children, destroyers of God's creation,
turning away from those in need, oppressing the afflicted, advocates for the rich,
130 unjust judges of the poor, fully sinful; be saved,
children, from all these things.

Ὅρα μή τις σε πλανήσῃ ἀπὸ ταύτης τῆς ὁδοῦ
τῆς διδαχῆς, ἐπεὶ παρεκτὸς Θεοῦ σε διδάσκει.–12–
Εἰ μὲν γὰρ δύνασαι βαστάσαι ὅλον τὸν ζυγὸν
135 τοῦ Κυρίου, τέλειος ἕσῃ· εἰ δ᾿ οὐ δύνασαι, ὃ δύνῃ
τοῦτο ποίει. Περὶ δὲ τῆς βρώσεως, ὃ δύνασαι
βάστασον· ἀπὸ δὲ τοῦ είδωλαθύτου λίαν τρός-
εχε· λατρεία γὰρ ἐστι Θεῶν νεκρῶν.

Make sure no one leads you off this path
of teaching, because outside of God they teach you.–12–
If you can carry the entire burden
135 of the Lord, you will be perfect; but if you can’t, do what you can.
As for food, carry what you can; just keep your distance
from the worship of dead idols.

Περὶ δὲ τοῦ βαπτίσματος, οὕτω βαπτίσατε·
140 ταῦτα πάντα προειπόντες, βαπτίσατε εἰς τὸ
ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υίοῦ καὶ τοῦ ἁγίου
Πνεύματος ἐν ὕδατι ζῶντι. Ἐὰν δὲ μὴ ἔχῃς
ὕδωρ ζῶν, εἰς ἄλλο ὕδωρ βάπτισον· εἰ δ᾿ οὐ
δύνασαι ἐν ψυχρῷ, ἐν θερμῷ. Ἐὰν δε ἀμφότερα
145 μὴ ἔχῃς, ἔκχεον εἰς τὴν κεφαλὴν τρὶς ὕδωρ είς
ὄνομα Πατρὸς καὶ Υἱοῦ καὶ ἁγίου Πνεύματος.
Πρὸ δὲ τοῦ βαπτίσματος προνηστευσάτω ὁ βαπ-
τίζων καὶ ὁ βαπτιζόμενος καὶ εἴ τινες ἀλλοι δύ-
νανται· κελεύσεις δὲ νηστεῦσαι τὸν βαπτιζο-
150 μενον πρὸ μιᾶς ἢ δύο.

About baptism, do it like this:
140 after saying all these things, baptize in the
name of the Father and of the Son and of the Holy
Spirit in living water. If you don’t have living
water, then use other water; but if you can’t use
cold water, use warm water. If you don’t have
145 either, pour water three times on the head in the
name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit.
Before baptism, both the baptizer and the one being
baptized should fast, and if others are able, they should
give orders for the one being baptized to fast for
150 one or two days.

Αἱ δὲ νηστεῖαι ὑμῶν μὴ ἔστωσαν μετὰ τῶν
ὑποκριτῶν· νηστεύουσι γὰρ δευτέρᾳ σαββά-
των καὶ πέμπτῃ· ὑμεῖς δὲ νηστεύσατε τετ-
ράδα καὶ παρασκευήν. Μηδὲ προσεύχεσθε
155 ὡς οἱ ὑποκριταί, ἀλλ᾿ ὡς ἐκέλευσεν ὁ Κύριος
ἐν τῷ εὐαγγελίῳ αὐτοῦ, οὕτω προσεύχεσθε·–14–
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἁγιασθήτω τὸ
ὄνομά σου, έλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενη-
θήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν ούρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
160 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν επιούιον δὸς ἡμῖν σήμε-
ρον καὶ ἄφες ἡμῖν τὴν ὀφειλὴν ἡμῶν ὡς καὶ
ἡμεἰς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν, καὶ μὴ
εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς
ἀπὸ τοῦ πονηροῦ· ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δύναμις καὶ ἡ
165 δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Τρὶς τῆς ἡμέρας οὕτω
προσεύχεσθε.

Don't let your fasts be like those of the hypocrites; they fast on Mondays and Thursdays, but you should fast on Wednesdays and Fridays. And don't pray like the hypocrites do, but instead pray as the Lord commanded in His gospel. Pray like this: –14–
Our Father who is in heaven, may your name be honored, may your kingdom come, may your will be done on earth as it is in heaven. Give us today our daily bread and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors, and lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the power and the glory forever. Pray like this three times a day.

Περὶ δὲ τῆς εὐχαριστίας, οὕτως εὐχαριστήσατε·
πρῶτον περὶ τοῦ ποτηρίου· Εὐχαριστοῦμέν σοι,
Πάτερ ἡμῶν, ὑπὲρ τῆς ἁγίας ἀμπέλου Δαβὶδ
170 τοῦ παιδός σου, ἧς ἐγνώρισας ἡμῖν διὰ Ἰησοῦ
τοῦ παιδός σου· σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Περὶ
δὲ τοῦ κλάσματος· Εὐχαριστοῦμέν σοι, Πάτερ
ἡμῶν, ὑπὲρ τῆς ζωῆς καὶ γνώσεως, ἧς ἐγνὠρισας
ἡμῖν διὰ Ἰησοῦ τοῦ παιδός σου· σοὶ ἡ δόξα εἰς
175 τοὺς αἰῶνας. Ὥσπερ ἧν τοῦτο κλάσμα διεσκορ-
πισμένον ἐπάνω τῶν ὀρέων καὶ συναχθὲν ἐγἐ-
νετο ἕν, οὕτω συναχθήτω σου ἡ ἐκκλησία ἀπὸ
τῶν περάτων τῆς γῆς εἰς τὴν σὴν βασιλείαν·
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις διὰ Ἰησοῦ
180 Χριστοῦ εἰς τοὺς αἰῶνας. Μηδεὶς δὲ φαγέτω–16–
μηδὲ πιέτω ἀπὸ τῆς εὐχαριστίας ὑμῶν, ἀλλ᾿ οἱ
βαπτισθέντες εἰς ὄνομα Κυρίου· καὶ γὰρ περὶ
τούτου εἴρηκεν ὁ Κύριος· Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς
κυσί.

About the thanksgiving, here's how you should give thanks:
First, regarding the cup: We thank you,
Our Father, for the holy vine of David,
170 your servant, which you made known to us through Jesus,
your servant; yours is the glory forever. Concerning
the breaking of bread: We thank you, Our Father,
for the life and knowledge that you made known
to us through Jesus, your servant; yours is the glory
175 forever. Just as this piece of bread was scattered
upon the mountains and gathered together into one,
so let your church be gathered from the ends of the earth
into your kingdom; for yours is the glory and the power
180 through Jesus Christ forever. But let no one eat
or drink from your thanksgiving unless they are baptized
in the name of the Lord; for the Lord has also said,
“Do not give what is holy to the dogs.”

185 Μετὰ δὲ τὸ ἐμπλησθῆναι οὕτως εὐχαριστή-
σατε· Εὐχαριστοῦμέν σοι, Πάτερ ἅγιε, ὑπὲρ τοῦ
ἁγίου ὀνόματός σου, οὗ κατεσκήνωσας ἐν ταῖς
καρδίαις ἡμῶν, καὶ ὑπὲρ τῆς γνώσεως καὶ πίσ-
τεως καὶ ἀθανασίας· ἧς ἐγνώρισας ἡμῖν διὰ
190 Ἰησοῦ τοῦ παιδός σου· σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς
αἰῶνας. Σὐ, δέσποτα παντοκράτορ, ἔκτισας τὰ
πάντα ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου, τροφήν τε καὶ
ποτὸν ἔδωκας τοῖς ἀνθρώποις εἰς ἀπόλαυσιν ἵνα
σοι εὐχαριστήσωσιν, ἡμῖν δὲ ἐχαρίσω πνευ-
195 ματικὴν τροφὴν καὶ ποτὸν καὶ ζωὴν αἰώνιον διὰ
τοῦ παιδός σου. Πρὸ τάντων εὐχαριστοῦμέν
σοι ὅτι δυνατὸς εἶ· σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας.
Μνήσθητι, Κύριε, τῆς ἐκκλησίας σου τοῦ ῥύσα-
σθαι αὐτὴν ἀπὸ παντὸς πονηροῦ καὶ τελειῶσαι
200 αὐτὴν ἐν τῇ ἀγάπῃ σου, καὶ σύναξον αὐτὴν ἀπὸ
τῶν τεσσάρων ἀνέμων, τὴν ἁγιασθείσαν εἰς τὴν
σὴν βασιλείαν, ἣν ἡτοίμασας αὐτῇ· ὅτι σοῦ
ἐστιν ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας.
Ἐλθέτω χάρις καὶ παρελθέτω ὁ κόσμος οὖτος.–18–
205 Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαβίδ. Εἴ τις ἅγιός ἐστιν, έρ-
χέσθω· εἴ τις οὐκ ἔστι, μετανοείτω· μαραναθά.
Ἀμήν. Τοῖς δὲ προφήταις ἐπιτρέπετε εύχα-
ριστεῖν ὅσα θέλουσιν.

185 After being filled like this, let us give thanks: We thank you, Holy Father, for your holy name, which you have settled in our hearts, and for the knowledge, faith, and immortality which you have made known to us through your child Jesus. To you be glory forever. You, Lord Almighty, created everything for the sake of your name, you provided food and drink for people to enjoy so that they may give thanks to you; and you granted us spiritual food and drink and eternal life through your child. First of all, we thank you that you are powerful; to you be glory forever.
Remember, Lord, your church, to save it from all evil, and perfect it in your love, and gather it from the four winds into your kingdom, which you have prepared for it; for yours is the power and the glory forever.
May grace come, and may this world pass away. –18–
205 Hosanna to the son of David. If anyone is holy, let them come; if anyone is not, let them repent; Maranatha. Amen. The prophets are allowed to give thanks as they wish.

Ὅς ἂν οὖν ἐλθὼν διδάξῃ ὑμᾶς ταῦτα πάντα,
210 τὰ προειρημένα, δέξασθε αὐτόν· ἐὰν δὲ αὐτὸς
ὁ διδἀσκων στραφεὶς διδάσκῃ ἄλλην διδαχὴν εἰς
τὸ καταλῦσαι, μὴ αὐτοῦ ἀκοῦσητε· εἰς δὲ τὸ
προσθεῖναι δικαιοσύνην καὶ γνῶσιν Κυρίου,
δέξασθε αὐτὸν ὡς Κύριον. Περὶ δὲ τῶν ἀποσ-
215 τόλων καὶ προφητῶν κατὰ τὸ δόγμα τοῦ εὐαγ-
γελίου, οὕτω ποιἠσατε. Πᾶς δὲ ἀπόστολος
ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς δεχθήτω ὡς Κύριος· οὐ
μενεῖ δὲ ἡμέραν μίαν· ἐὰν δὲ ᾖ χρεία, καὶ τὴν
ἀλλην· τρεῖς δὲ ἐὰν μείνῃ. ψευδοπροφήτης
220 ἐστίν. Ἐξερχόμενος δὲ ὁ ἀπόστολος μηδὲν λαμ-
βανέτω εἰμὴ ἄρτον ἕως οὗ αὐλισθῇ· ἐὰν δὲ ἀρ-
γύριον αἰτῇ, ψευδοπροφήτης ἐστί. Καὶ πάντα
προφήτην λαλοῦντα ἐν πνεύματι οὐ πειράσετε
οὐδὲ διακρινεῖτε· πᾶσα γὰρ ἁμαρτῖα ἀφεθή-
225 σεται, αὕτη δὲ ἡ ἁμαρτία οὐκ ἀφεθήσεται. Οὐ
πᾶς δὲ ὁ λαλῶν ἐν πνεύματι προφήτης ἐστίν,
ἀλλ᾿ ἐὰν ἔχῃ τοὺς τρόπους Κυρίου. Ἀπὸ οὖν
τῶν τρόπων γνωσθήσεται ὁ ψευδοπροφήτης καὶ–20–
ὁ προφήτης. Καὶ πᾶς προφήτης ὁρίζων τρά-
230 πεζαν ἐν πνεύματι, οὐ φάγεται ἀπ᾿ αὐτῆς, εἰδὲ
μήγε ψευδοπροφήτης ἐστί· πᾶς δὲ προφήτης
διδάσκων τὴν ἀλήθειαν, εἰ ἃ διδάσκει οὐ ποιεῖ,
ψευδοπροφήτης ἐστί. Πᾶς δὲ προφήτης δεδοκι-
μασμένος, ἀληθιωός, ποιῶν εἰς μυστήριον κοσμι-
235 κὸν ἐκκλησίας, μὴ διδάσκων δὲ ποιεῖν ὅσα αὐτὸς
ποιεῖ, οὐ κριθήσεται ἐφ᾿ ὑμῶν· μετὰ Θεοῦ γὰρ
ἔχει τὴν κρίσιν· ὠσαύτως γὰρ ἐποίησαν καὶ οἱ
ἀρχαῖοι προφῆται. Ὃς δ᾿ἃν εἴπῃ ἐν πνεύματι·
Δός μοι ἀργύρια ἢ ἕτερά τινα, οὐκ ἀκούσεσθε
240 αὐτοῦ· ἐὰν δὲ περὶ ἄλλων ὑστερούντων εἴτῃ
δοῦναι, μηδεὶς αὐτὸν κρινέτω.

Whoever comes and teaches you all these things,
210 the ones previously mentioned, you should welcome him; but if
the teacher turns around and teaches a different doctrine to
undermine it, do not listen to him. But if it’s about
adding righteousness and knowledge of the Lord,
welcome him as the Lord. Regarding the
215 apostles and prophets, follow the teachings of the gospel.
Every apostle who comes to you should be received as the Lord; he
should not stay for just one day; if he needs to, he can stay
for another; but if he stays three days, he is a false prophet.
When the apostle leaves, he should take nothing
220 except bread until he finds a place to rest; but if he asks for
money, he is a false prophet. And you shouldn't test
or distinguish between any prophet speaking in the Spirit; for every
sin will be forgiven, but this sin will not be forgiven. Not
everyone who speaks in the Spirit is a prophet,
unless he follows the ways of the Lord. So
the false prophet will be recognized by these ways and–20–
the true prophet. And any prophet who sets a table
230 in the Spirit will not eat from it, unless he is a false prophet; but every prophet
teaching the truth, if he does not practice what he teaches,
is a false prophet. And every proven prophet, truly righteous, doing
things appropriately in the mystery of the church,
235 should not teach others to do what he himself does, for he will not be judged by you; he has
his judgment with God; for the ancient prophets acted in the same way.
Whoever says in the Spirit, “Give me money
240 or something else,” do not listen to him; but if he is short on other things and asks
for help, no one should judge him.

Πᾶς δὲ ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου δεχ-
θήτω, ἔπειτα δὲ δοκιμάσαντες αὐτὸν γνώσεσθε·
σύνεσιν γὰρ ἕξετε δεξιὰν καὶ ἀριστεράν. Εἰμὲν
245 παρόδιός ἐστιν ὁ ἐρχόμενος, βοηθεῖτε αὐτῷ ὅσον
δύνασθε· οὐ μενεῖ δὲ πρὸς ὑμᾶς εἰ μὴ δύο ἢ
τρεῖς ἡμέρος, ἐὰν ᾖ ἀνάγκη. Εἰ δὲ θέλει πρὸς
ὑμᾶς καθῆσαι, τεχνίτης ὤν, ἐργαζέσθω καὶ
φαγέτω· εἰ δὲ οὐκ ἔχει τέχνην, κατὰ τὴν σύνεσιν
250 ὑμῶν προνοήσατε, πῶς μὴ ἀργὸς μεθ᾿ ὑμῶν ζήσε-
ται χριστιανός. Εἰ δ᾿ οὐ θέλει οὕτω ποιεῖν, χρισ-
τέμπορός ἐστι· προσέχετε ἀπὸ τῶν τοιούτων.–22–

Everyone who comes in the name of the Lord should be welcomed; then, after you test him, you will understand. For you will have discernment both right and left. The one who comes is on his way; help him as much as you can. He won’t stay with you for long unless it’s two or three days if necessary. But if he wants to settle down with you, being a skilled worker, let him work and eat; but if he has no skill, use your judgment to ensure that a Christian does not live among you idly. If he does not want to do this, he’s a false brother; be cautious of such people.–22–

Πᾶς δὲ προφήτης ἀληθινός, θέλων καθῆσαι
πρὸς ὑμᾶς, ἄξιός ἐστι τῆς τροφῆς αὐτοῦ. Ὡσαύ-
255 τως διδάσκαλος ἀληθινός ἐστιν ἄξιος καὶ αὐ-
τός, ὥςπερ ὁ ἐργάτης, τῆς τροφῆς αὐτοῦ. Πᾶ-
σαν οὖν ἀπαρχὴν γεννημάτων ληνοῦ καὶ ἅλωνος,
βοῶν τε καὶ προβάτων λαβὼν δώσεις τοῖς προ-
φήταις· αὐτοὶ γάρ εἰσιν οἱ ἀρχιερεῖς ὑμῶν.
260 Ἐὰν δὲ μὴ ἔχητε προφήτης, δότε τοῖς πτωχοῖς.
Ἐὰν σιτίαν ποιῇς, τὴν ἀπαρχὴν λαβὼν δὸς κατὰ
τὴν ἐντολήν. Ὡσαύτως κεράμιον οἴνου ἢ ἐλαίου
ἀνοίξας, τὴν ἀπαρχὴν λαβὼν δὸς τοῖς προφήταις·
ἀργυρίου δὲ καὶ ἱματισμοῦ καὶ παντὸς κτήματος
265 λαβὼν τὴν ἀπαρχὴν ὡς ἄν σοι δόξῃ, δὸς κατὰ
τὴν ἐντολήν.

Every true prophet who wants to be with you deserves to be supported. Similarly, a true teacher is also worthy, just like any worker, of their sustenance. Therefore, take the first fruits of your wine and grain, and the firstborn of your cattle and sheep, and give them to the prophets; for they are your priests. 255 But if you don’t have a prophet, give to the poor. If you make food, take the first portion and give as instructed. Likewise, when you open a jar of wine or oil, take the first portion and give it to the prophets. As for silver, clothing, and all other possessions, take the first portion as you see fit, and give as instructed. 260

Κατὰ κυριακὴν δὲ Κυρίου συναχθέντες κλά-
σατε ἄρτον καὶ εύχαριστήσατε προσεξομολογη-
σάμενοι τὰ παραπτώματα ὑμῶν, ὅπως καθαρὰ
270 ἡ θυσία ὑμῶν ᾖ. Πᾶς δὲ ἔχων τὴν ἀμφιβολίαν
μετὰ τοῦ ἑταίρου αὐτοῦ μὴ συνελθέτω ὑμῖν, ἕως
οὗ διαλλαγῶσιν, ἵνα μὴ κοινωθῇ ἡ θυσία ὑμῶν·
αὕτη γὰρ ἐστιν ἡ ῥηθεῖσα ὑπὸ Κυρίου· Ἐν
παντὶ τόπῳ καὶ χρόνῳ προσφέρειν μοι θυσίαν
275 καθαράν· ὅτι βασιλεὺς μέγας εἰμί, λέγει Κύρι-
ος, καὶ τὸ ὄνομά μου θαυμαστὸν ἐν τοῖς ἔθνεσι.–24–

On the Lord's Day, gather together, break bread, and give thanks, confessing your offenses so that your offering may be pure. If anyone has a conflict with their companion, they shouldn’t join you until they resolve it, so that your offering isn’t made impure; this is what the Lord has said. In every place and at all times, offer me a pure sacrifice; for I am a great king, says the Lord, and my name is wonderful among the nations.275–24–

Χειροτονήσατε οὖν ἑαυτοῖς ἐπισκόπους καὶ
διακόνους ἀξίους τοῦ Κυρίου, ἄνδρας πραεῖς καὶ
ἀφιλαργύρους καὶ ἀληθεῖς καὶ δεδοκιμασμένους·
280 ὑμῖν γὰρ λειτουργοῦσι καὶ αὐτοὶ τὴν λειτουργὶ-
αν τῶν προφητῶν καὶ διδασκάλων. Μὴ οὖν
ὑπερίδητε αὐτούς· αὐτοὶ γὰρ εἰσιν οἱ τετιμημέ-
νοι ὑμῶν μετὰ τῶν προφητῶν καὶ διδασκάλων.
Ἐλέγχετε δὲ ἀλλήλους μὴ ἐν ὀργῇ, ἀλλ᾿ ἐν
285 εἰρήνῃ, ὡς ἔχετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ· καὶ παντὶ
ἀστοχοῦντι κατὰ τοῦ ἑτέρου μηδεὶς λαλείτω μηδὲ
παρ᾿ ὑμῶν ἀκουέτω, ἕως οὗ μετανοήσῃ. Τὰς δὲ
εὐχὰς ὑμῶν καὶ τὰς ἐλεημοσύνας καὶ πάσας τὰς
πράξεις οὕτω ποιήσατε, ὡς ἔχετε ἐν τῷ εὐαγγε-
290 λίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.

So appoint for yourselves bishops and
deacons who are worthy of the Lord, men who are gentle
and not greedy, truthful, and proven;
280 for they are serving you in the ministry of the prophets
and teachers. So do not look down on them; for they are
the honored ones among you together with the prophets
and teachers.
But correct each other not in anger, but in
285 peace, as you have in the gospel; and let no one speak
against each other when someone misses the mark, nor let
anyone hear it from you until they repent. And in this way,
make your prayers, your almsgiving, and all your
acts as you have in the gospel
290 of our Lord.

Γρηγορεῖτε ὑπὲρ τῆς ζωῆς ὑμῶν· οἱ λύχνοι
ὑμῶν μὴ σβεσθήτωσαν, καὶ αἱ ὀσφύες ὑμῶν μὴ
ἐκλυέσθωσαν, ἀλλὰ γίνεσθε ἕτοιμοι· οὐ γὰρ
οἴδατε τὴν ὥραν, ἐν ᾗ ὁ Κύριος ἡμῶν ἔρχεται.
295 Πυκνῶς δὲ συναχθἠσεσθε ζητοῦντες τὰ ἀνήκον-
τα ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· οὐ γὰρ ὠφελήσει ὑμᾶς
ὁ πᾶς χρόνος τῆς πίστεως ὑμῶν, ἐὰν μὴ ἐν τῷ
ἐσχάτῳ καιρῷ τελειωθῆτε. Ἐν γὰρ ταῖς ἐσχᾶ-
ταις ἡμέραις πληθυνθήσονται οἱ ψευδοπροφῆται
300 καὶ οἱ φθορεῖς καὶ στραφήσονται τὰ πρόβατα–26–
εἰς λύκους καὶ ἡ ἀγάπη στραφήσεται εἰς μῖσος·
αὐξανοὐσης γὰρ τῆς ἀνομίας, μισήσουσιν ἀλλή-
λους καὶ διώξουσι καὶ παραδώσουσι, καὶ τότε
φανήσεται ὁ κοσμοπλάνος ὡς υἱὸς Θεοῦ καὶ ποι-
305 ήσει σημεἰα καὶ τέρατα, καὶ ἡ γῆ παραδοθήσε-
ται εἰς χεῖρας αὐτοῦ, καὶ ποιήσει ἀθέμιτα, ἃ
οὐδέποτε γίγονεν ἐξ αἰῶνος. Τότε ἥξει ἡ κτίσις
τῶν ἀνθρώπων εἰς τὴν πύρωσιν τῆς δοκιμασίας
καὶ σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀπολοῦνται,
310 οἱ δὲ ὑπομείναντες ἐν τῇ πίστει αὐτῶν σωθή-
σονται ὑπ᾿ αὐτοῦ τοῦ καταθέματος. Καὶ τότε
φανήσεται τὰ σημεῖα τῆς ἀληθείας· πρῶτον,
σημεῖον ἐκπετάσεως ἐν οὐρανῷ, εἶτα σημεῖον
φωνῆς σάλπιγγος καὶ τὸ τρίτον ἀνάστασις νε-
315 κρῶν· οὐ πάντων δέ, ἀλλ᾿ ὡς ἐρρέθη· Ἥξει ὁ
Κύριος καὶ πάντες οἱ ἅγιοι μετ᾿ αὐτοῦ. Τότε
ὄψεται ὁ κόσμος τὸν Κύριον ἐρχόμενον ἐπάνω
τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.–28–

Stay alert for your lives; let your lamps
not go out, and keep your waists tight. Be ready,
because you don’t know the hour when our Lord
will come.
295 You should gather often, seeking what is essential
for your souls; for all the time of your faith
won't benefit you if you aren’t perfected in the
final days. In the last days, false prophets
will multiply,
300 and the destroyers will turn the sheep
into wolves, and love will turn into hatred. As
lawlessness increases, people will start hating
each other, and they will betray and persecute
one another. Then the world deceiver will appear
as the Son of God and will perform signs
305 and wonders, and the earth will be handed over
to him, and he will do unlawful things that have
never happened since the world began. Then, the
creation of mankind will come to the test of fire,
and many will stumble and be lost,
310 but those who endure in their faith will be saved
by the one who is entrusted with it. And then
the signs of truth will be revealed; first,
a sign will appear in heaven, then a sign
of the sounding trumpet, and third, the resurrection of
315 the dead; not all of them, but as it has been said: the
Lord will come and all the saints will be with him. Then
the world will see the Lord coming on the
clouds of heaven.–28–

 

 

 

Teaching
of the
Twelve Apostels.

Teaching of the Twelve Apostles.


Teaching of the Lord, through the Twelve Apostles,
to the Nations.

Teaching of the Lord, through the Twelve Apostles,
to the Nations.


Chap. I: 1 — Two ways there are, one of life and one of
death, but there is a great difference between the two
ways. The way of life, then, is this: First, thou shalt
love the God who made thee; secondly, thy neighbor
as thyself; and all things whatsoever thou wouldst not
have befall thee, too, do not to another. Now
of these words the teaching is this: Bless them that
curse you, and pray for your enemies, and fast for
them that persecute you: for what thank have ye if ye–3–
love them that love you? Do not the nations also the
same? But love ye them that hate you and ye shall
have no enemy. Abstain from the fleshly and worldly
lusts. If any one give thee a blow on the right cheek,
turn to him the other also, and thou shalt be perfect;
if any one compel thee to go one mile, go with him
two; if any one take thy cloak, give him thy tunic also;
if any one take from thee what is thine, ask it not
back; for indeed thou canst not. To every one that
asketh thee, and ask not back; for to all the
Father desires to give of his own gracious gifts. Blessed
is he that giveth according to the commandment; for
he is guiltless; wo to him that taketh; for if indeed,
one taketh who hath need, he shall be guiltless; but he
who hath no need shall give account, why he took, and
for what purpose, and coming under arrest shall be ex-
amind concerning what he did, and shall not go out
thence until he pay the last farthing. But it hath
been also said concerning this matter: Let thine alms
sweat in thy hands, until that knowest to whom thou
shouldst give.

Ch. 1: 1 — There are two paths, one of life and one of death, but there's a big difference between them. The way of life is this: First, you should love the God who created you; second, love your neighbor as yourself; and everything you don’t want to happen to you, don’t do to others. Now, the gist of these teachings is this: Bless those who curse you, pray for your enemies, and fast for those who persecute you. What reward do you have if you only love those who love you? Don’t even the pagans do the same? But love those who hate you, and you will have no enemies. Stay away from sinful and worldly desires. If someone slaps you on the right cheek, turn and offer them your left cheek as well, and you'll reach perfection; if someone forces you to go one mile, go with them for two; if someone takes your coat, give them your shirt too; if someone takes what belongs to you, don’t ask for it back; because, in truth, you cannot. To everyone who asks you, give without expecting anything back; for the Father wants to give good gifts to everyone. Blessed is the one who gives according to the commandment; for they are blameless; woe to the one who takes; because if someone takes out of need, they shall be innocent; but the one who has no need will have to explain why they took and for what purpose, and facing arrest, they will be examined about their actions and will not leave until they have paid every last penny. It has also been said about this matter: Let your charity be so genuine that it feels like sweat in your hands until you know to whom you should give.

Chap. II: 2 — Now the second commandment of the
teaching is: Thou shalt not kill, thou shalt not commit
adultery, thou shalt not corrupt boys, thou shalt not –5–
commit fornication, thou shalt not steal, thou shalt not
practise magic, thou shalt not use sorcery, thou shalt
not slay a child by abortion, nor what is begotten shall
thou destroy. Thou shalt not lust after the things
of thy neighbour, thou shalt not forswear thyself,
thou shalt not bear false witness, thou shalt not re-
vile, thou shalt not bear malice. Thou shalt not be
doubled-minded nor doubled-tongued; for a snare of
death is the double tongue. Thy speech shall not be
false, nor empty, but filled with doing. Thou shalt not
be covetous, nor rapacious, nor a hypocrite, nor malicious,
nor arrogant. Thou shalt not take evil counsel against
thy neighbour. Thou shalt hate no man, but some thou
shalt reprove, and for some thou shalt pray, and some
thou shalt love above thy life.

Chapter 2: 2 — Now the second commandment of the
teaching is: You shall not kill, you shall not commit
adultery, you shall not corrupt boys, you shall not –5–
commit fornication, you shall not steal, you shall not
practice magic, you shall not use sorcery, you shall
not kill a child through abortion, nor shall you destroy
what has been conceived. You shall not covet your
neighbor's possessions, you shall not lie, you shall not
bear false witness, you shall not revile, you shall not
hold grudges. You shall not be double-minded or double-tongued; for a snare of
death is the double tongue. Your speech shall not be
false or empty, but filled with action. You shall not
be greedy, nor avaricious, nor hypocritical, nor malicious,
nor arrogant. You shall not take evil advice against
your neighbor. You shall hate no one, but some you
shall correct, and for some you shall pray, and some
you shall love above your own life.

Chap. III: 3 — My child, flee from every evil thing, and
from everything like it. Be not inclined to anger, for
anger leadeth to murder; nor jealous, nor contentious,
nor passionate; for of all these murders are begotten.
My child, become not lustful; for lust leadeth to for-
nication; nor foul-mouthed, nor lofty-eyed; for of all
these things adulteries are begotten. My child, become
not an omen-watcher; since it leadeth into idolatry;
nor an enchanter, nor an astrologer, nor a purifier, nor –7–
be willing to look upon these things; for of all these
things idolatry is begotten. My child, become not a
liar; since lying leads to theft; nor avaricious, nor vain-
glorious; for of all these things thefts are begotten.
My child, become not a murmurer; since it leads to
blasphemy; nor presumptuous, nor evil-minded; for of
all these things blasphemies are begotten. But be meek,
since the meek shall inherit the earth. Become long-
suffering and pitiful and guileless and gentle and good,
and tremble continually at the words which thou hast
heard. Thou shalt not exalt thyself, nor permit over-
boldness to thy soul. Thy soul shall not cleave to the
high, but with the righteous and lowly thou shalt
dwell. The things that befall thee accept as well-
wrought, knowing that without God nothing occurs.

Chapter 3: 3 — My child, run away from every evil thing, and
from anything similar to it. Don't let yourself get angry, because
anger leads to murder; nor be jealous, contentious,
or passionate; because all these can result in murder.
My child, don't be driven by lust; because lust leads to
fornication; nor be foul-mouthed or arrogant; because all
these things lead to adultery. My child, don't be a
harbinger of omens; since it leads to idolatry;
nor be an enchanter, astrologer, purifier, or –7–
be willing to look upon these things; because all
these things lead to idolatry. My child, don't be a
liar; because lying leads to theft; nor be greedy or vain-
glorious; because all these results in theft.
My child, don't be a complainer; because it leads to
blasphemy; nor be overconfident or malicious; for all
these things create blasphemies. But be humble,
because the humble shall inherit the earth. Be patient, kind,
sincere, gentle, and good, and always hold the words you’ve
heard with reverence. Don’t elevate yourself, and don’t let your
soul become overconfident. Your soul should not cling to
the proud, but should seek the company of the righteous and lowly.
Accept whatever happens to you as well-
crafted, knowing that without God, nothing happens.

Chap IV: 4 — My child, him that speaks to thee the
word of God remember night and day, and thou shalt
honor him as the Lord; for where that which pertaineth
to the Lord is spoken there the Lord is. And thou shalt
seek out daily the faces of the saints that thou mayst be
refreshed by their words. Thou shalt not desire division,
but shalt make peace between those who content; thou –9–
shalt judge justly, thou shalt not respect persons in con-
victing for transgressions. Thou shalt not hesitate
whether it shall be or not. Become not one who for tak-
ing stretches out the hands, but for giving draws them
in; if thou hast anything, by thy hands thou shalt give
a ransom for thy sins. Thou shalt not hesitate to give,
nor when giving shalt thou murmur, for thou shalt know
who is the good dispenser of the recompense. Thou
shalt not turn away the needy, but shalt share all things
with thy brother, and shalt not say they are thine own;
for it ye are partners in that which is imperishable, how
much more is the perishable things? Thou shalt not
take off thy hand from thy son and from thy daughter,
but from youth thou shalt teach them the fear of God.
Thou shalt not lay commands in thy bitterness upon thy
slave or handmaid, who hope in the same God, lest they
perchance shalt not fear the God who is over you both;
for he cometh not to call men according to the ap-
pearance, but to those whom the Spirit hath made
ready. And ye, slaves, ye shall be subject to your lords,
as to God's image, in modesty and fear. Thou shalt
hate every hypocrisy, and whatever is not pleasing to
the Lord. Thou shalt by no means forsake the Lord's
commandments, but shalt guard what thou hast received,
neither adding to it nor taking from it. In the church –11–
thou shalt confess thy transgressions, and shalt not come
forward for thy prayer with an evil conscience. This
is the way of life.

Chapter 4: 4 — My child, remember the one who speaks to you the
word of God day and night, and honor him as the Lord; for where the Lord's message is spoken, there He is. And you should seek out the faces of the saints daily to be uplifted by their words. Do not desire division, but work to create peace between those in conflict; you –9–
must judge fairly, and not show favoritism when addressing wrongdoings. Do not waver on whether to take action or not. Do not become someone who stretches out their hands to take, but draws them in when it's time to give; if you have anything, use your hands to offer a ransom for your sins. Do not hesitate to give, and do not complain while giving, for you will know who generously rewards. Do not turn away the needy, but share everything with your brother and do not claim it as solely yours; for if you are partners in that which lasts forever, how much more so with temporary things? Do not pull away your hand from your son or daughter, but teach them to fear God from an early age.
Do not impose harsh commands out of bitterness on your slave or servant, who also trusts in the same God, lest they lose respect for the God who watches over you both; for He does not call people based on appearances, but those whom the Spirit has prepared. And you, servants, should respect your masters, as they are made in God's image, with humility and reverence. You should hate all forms of hypocrisy, and anything that does not please the Lord. Do not abandon the Lord's commandments, but protect what you have received, without adding to it or taking away from it. In the church –11–
you should confess your wrongs and approach your prayers with a clear conscience. This is the way of life.

Chap V: 5 — Now the way of death is this: first of
all it is evil, and full of curse; murders, adulteries, lusts,
fornications, thefts, idolatries, magic arts, sorceries, rob-
beries, false testimonies, hypocrisies, duplicity, craft,
arrogance, vice, presumptuousness, greed, foul speech,
jealousy, over-boldness, loftiness, pretence; persecutors
of the good, hating truth, loving falsehood, knowing not
the reward of righteousness, not cleaving to what which
is
good nor to righteous judgment, on the watch not
for good but for evil; far from whom are meekness
and humility, loving vanities, pursuing revenge, not
knowing him that made them, murderers of children,
destroyers of the image of God, turning away the
needy, oppressing the afflicted, advocates of the rich,
lawless judges of the poor, universal sinners: may ye
be delivered, children, from all these.

Chapter 5: 5 — The path of death is this: first of all, it is evil and full of curses; it includes murders, affairs, lusts, fornications, thefts, idolatries, witchcraft, sorcery, robberies, false testimony, hypocrisy, deceit, cunning, arrogance, vice, presumptuousness, greed, foul language, jealousy, boldness, pride, pretense; it persecutes the good, hates the truth, loves falsehood, does not recognize the rewards of righteousness, does not cling to what is good or to righteous judgment, and looks out not for what is good but for what is evil; far from this are meekness and humility, loving vanity, seeking revenge, not knowing their Creator, killing children, destroying the image of God, neglecting the needy, oppressing the afflicted, supporting the rich, unjustly judging the poor, and being universal sinners: may you be spared from all of this, children.

Chap VI: 6 — See that no one lead thee astray from
this way of the teaching, because apart from God does –13–
he teach thee. For if thou art able to bear the whole
yoke of the Lord, thou shalt be perfect; but if thou art
not able, what thou art able, that do. And concerning
food, what thou are able, bear; but of that offered to
idols, beware exceedingly; for it is a worship of dead
gods.

Chap 6: 6 — Make sure no one leads you away from
this path of teaching, because outside of God, –13–
he won’t teach you. If you can handle the whole
yoke of the Lord, you will be perfect; but if you can’t, just do what you can. And regarding
food, do what you’re able to manage; but be extremely cautious about anything offered to
idols, because that’s a worship of dead
gods.

Chap VII: 7 — Now concerning baptism, thus baptize
ye: having first uttered all these things, baptize into the
name of the Father, and of the Son, and of the Holy
Spirit, in running water. But if thou hast not running
water, baptize in other water; and if thou canst not in
cold, then in warm. But if thou hast neither, pour
water upon the head thrice, into the name of the Father
and Son and Holy Spirit. But before the baptism let
the baptizer and the baptized fast, and whatever others
can; but the baptized thou shalt command to fast for
two or three days before.

Chapter 7: 7 — Now about baptism, here's how you should do it: after saying all these things, baptize in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit, using running water. But if you don't have running water, use other water; and if you can't use cold water, then use warm. If neither is available, pour water over the head three times, in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit. Before the baptism, both the person performing the baptism and the person being baptized should fast, along with anyone else who can. However, you should instruct the person being baptized to fast for two or three days beforehand.

Chap VIII: 8 — But let not your fasting be appointed
in common with the hypocrites; for they fast on the
second day of the week and on the fifth; but do ye fast
during the fourth, and the preparation day. Nor pray
ye like the hypocrites, but as the Lord commanded in his –15–
gospel, thus pray: Our Father who art in heaven, Hal-
lowed by thy name, thy kingdom come, thy will be
done, as in heaven, so on earth; our daily bread give us
to-day, and forgive us our debt as we also forgive our
debtors, and bring us not into temptation, but deliver us
from the evil one; for thine is the power and the glory
forever. Thee times in the day pray ye thus.

Chapter 8: 8 — But don’t let your fasting be like that of the hypocrites; they fast on the second and fifth days of the week. Instead, fast on the fourth and the preparation day. And don’t pray like the hypocrites either, but follow what the Lord commanded in his –15– gospel; pray like this: Our Father in heaven, holy is your name. Your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven. Give us today our daily bread, and forgive us our debts, as we also forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one; for yours is the power and the glory forever. Pray this way three times a day.

Chap IX: 9 — Now concerning the Eucharist, thus give
thanks; first, concerning the cup: We thank thee, our
Father, for the holy vine of David thy servant, which
thou hast made known to us through Jesus thy servant;
to thee by the glory forever. And concerning the
broken bread: We thank thee, our Father, for the life
and the knowledge which thou hast made known to us
through Jesus thy servant; to thee by the glory forever.
Just as this broken bread was scattered over the hills
and having been gathered together became one, so let
thy church be gathered together from the ends of the
earth into thy kingdom; for thine is the glory and the
power through Jesus Christ forever. But let no one eat –17–
or drink of your Eucharist, except those baptized into
the Lord's name; for in regard to this the Lord hath
said: Give not that which is holy to the dogs.

Chap 9: 9 — Now about the Eucharist, let's give thanks; first, for the cup: We thank you, our Father, for the holy vine of David your servant, which you have revealed to us through Jesus your servant; to you be the glory forever. And for the broken bread: We thank you, our Father, for the life and knowledge that you have revealed to us through Jesus your servant; to you be the glory forever. Just as this broken bread was scattered over the hills and then gathered to become one, so let your church be gathered from the ends of the earth into your kingdom; for yours is the glory and the power through Jesus Christ forever. But let no one eat –17– or drink from your Eucharist, except those baptized in the Lord's name; for regarding this, the Lord has said: Do not give what is holy to the dogs.

Chap X: 10 — Now after ye are filled thus do ye give
thanks: We thank thee, holy Father, for thy holy
name, which thou hast caused to dwell in our hearts,
and for the knowledge and faith and immortality which
thou hast made known to us through Jesus thy servant;
to thee be the glory forever. Thou, Almighty Master,
didst create all things for thy name's sake; both food
and drink thou didst give to men for enjoyment, in
order that they might give thanks to thee; but to us
thou hast graciously given spiritual food and drink
and eternal life through thy servant. Before all things,
we thank thee that thou art powerful; to thee be the
glory forever. Remember, Lord, thy church, to de-
liver it from every evil and to make it perfect in thy
love, and gather it from the four winds, it, the sancti-
fied, into thy kingdom, which thou hast prepared for
it; for thine is the power and the glory forever. Let
grace come and let this world pass away. Hosanna to –19–
the son of David! Whoever is holy, let him come;
whoever is not let him repent. Maranatha. Amen.
But permit the prophets to give thanks as much as they
will.

Chapter X: 10 — Now that you are filled, give
thanks: We thank you, holy Father, for your holy
name, which you have made to dwell in our hearts,
and for the knowledge, faith, and immortality which
you have revealed to us through Jesus your servant;
to you be the glory forever. You, Almighty Master,
created all things for your name's sake; you provided
both food and drink for people to enjoy, so that they might
give thanks to you; but to us, you have graciously given
spiritual food and drink and eternal life through your servant.
Above all, we thank you for your power; to you be the
glory forever. Remember, Lord, your church, to deliver
it from every evil and to make it perfect in your love, and gather
it from the four winds, it, the sanctified, into your kingdom, which you have prepared for
it; for yours is the power and the glory forever. Let
grace come and let this world pass away. Hosanna to –19–
the son of David! Whoever is holy, let him come;
whoever is not, let him repent. Maranatha. Amen.
But allow the prophets to give thanks as much as they
wish.

Chap XI: 11 — Now whoever cometh and teacheth you
all these things, before spoken, receive him; but if the
teacher himself turn aside and teach another teaching,
so as to overthrow this, do not hear him; but if he teach
so as to promote righteousness and knowledge of the
Lord, receive him as the Lord. But in regard to the
apostles and prophets, according to the ordinance of the
gospel, so do ye. And every apostle who cometh to you,
let him be received as the Lord; but he shall not remain
more than one day; if, however, there be need, then
the next day; but if he remain three days, he is a false
prophet. But when the apostle departeth, let him take
nothing except bread enough till he lodge again; but
if he ask money, he is a false prophet. And every
prophet who speaketh in the spirit, ye shall not try
nor judge; for every sin shall be forgiven, but this sin
shall not be forgiven. But not every one that speaketh
in the spirit is a prophet, but only if he have the ways
of the Lord. So from their ways shall the false prophet –21–
and the prophet be known. And no prophet who or-
ders a meal, in the spirit, eateth of it, unless indeed he
is a false prophet; and every prophet who teacheth the
truth, if he do not which he teacheth, is a false
prophet. But every prophet, proved, true, acting with
a view to the mystery of the church on earth, but not
teaching others to do all that he himself doeth, shall
not be judged among you; for with God he hath his
judgment; for so did the ancient prophets also. But
whoever, in the spirit, says: Give me money, or some-
thing else, ye shall not hear him; but if for others in
need, he bids you give, let no one judge him.

Chapter 11: 11 — Now, whenever someone comes and teaches you
all these things that have been mentioned before, welcome him; but if the
teacher himself strays and teaches something different,
thus contradicting this, do not listen to him; but if he teaches
in a way that promotes righteousness and knowledge of the
Lord, treat him as you would the Lord. As for the
apostles and prophets, follow the guidelines of the
gospel. Every apostle who comes to you
should be welcomed as the Lord; but he should not stay
more than one day; if necessary, he can stay until the
next day; but if he stays for three days, he is a false
prophet. When the apostle leaves, he should take
nothing except enough bread to last till his next lodging; but
if he asks for money, he is a false prophet. Every
prophet who speaks in the spirit should not be tested
or judged; for every sin will be forgiven, but this sin
will not be forgiven. However, not everyone who speaks
in the spirit is a prophet, but only if he follows the ways
of the Lord. The false prophet –21–
and the true prophet will be recognized by their deeds. No prophet who
requests a meal in the spirit will eat from it unless he is a false
prophet; and every prophet who teaches the truth but doesn’t do what he teaches is a false
prophet. But every proven, true prophet, who acts with
consideration for the mystery of the church on earth, and does not
teach others to do everything he himself does, will not be judged among you; for his
judgment is with God; the ancient prophets were also treated this way. But whoever, in the spirit, says: Give me money or something else, you should not listen to him; but if he encourages you to give for others in need, let no one judge him.

Chap XII: 12 — But let every one that cometh in the
Lord's name be received, but afterward ye shall test and
know him; for ye shall have understanding, right and
left. If he who comes is a traveller, help him a much
as ye can; but he shall not remain with you, unless for
two or three days, if there be necessity. But if he will
take up his abode among you, being an artisan, let him
work and so eat; but if he have no trade, provide,
according to your understanding, that no idler live
with you as a Christian. But if he will not act accord-
ing to this, he is one who makes gain out of Christ; be-
ware of such.–23–

Chap 12: 12 — Everyone who comes in the Lord's name should be welcomed, but afterward, you should evaluate and understand them; you will gain insight, both right and left. If the person who arrives is a traveler, help them as much as you can; however, they shouldn’t stay with you for more than two or three days unless there's a need. But if they want to live among you and are a skilled worker, let them contribute and eat. If they have no trade, make sure, based on your judgment, that no one who is idle can live with you as a Christian. If they refuse to follow this, they are just trying to profit from Christ; be cautious of such people.–23–

Chap XIII: 13 — But every true prophet who will set-
tle among you is worthy of his support. Likewise a
true teacher, he also is worthy, like the workman, of
his support. Every firstfruit, then, of the products of
wine-press and threshing-floor, or oxen and of sheep,
thou shalt take and give to the prophets; for they are
your high-priests. but if ye have no prophet, give it to
the poor. If thou makest a baking of bread, take the
first of it and give according to the commandment. In
like manner when thou openest a jar of wine or oil, take
the first of it and give to the prophets; and of money and
clothing and every possession take the first, as seems
right to thee, and give according to the commandment.

Chap 13: 13 — But every true prophet who settles among you deserves your support. Similarly, a true teacher is also deserving, like a worker, of his support. Therefore, take the first produce from your wine press and threshing floor, or from your oxen and sheep, and give it to the prophets; for they are your high priests. But if you have no prophet, give it to the poor. If you bake bread, take the first of it and give according to the commandment. In the same way, when you open a jar of wine or oil, take the first of it and give to the prophets; and from money, clothing, and every possession, take the first, as you think is right, and give according to the commandment.

Chap XIV: 14 — But on the Lord's day do ye assemble
and break bread, and give thanks, after confessing your
transgressions, in order that your sacrifice may be pure.
But every one that hath controversy with his friend, let
him not come together with you, until they be reconciled,
that your sacrifice may not be profaned. For this is
that which was spoken by the Lord: At every place and
time, bring me a pure sacrifice; for a great king am I,
saith the Lord, and my name is marvellous among the
nations.–25–

Chap 14: 14 — But on the Lord's day, gather together
and share bread, and give thanks after admitting your
wrongdoings, so that your offering may be pure.
Anyone who has a dispute with a friend should not
join you until they are reconciled,
so that your sacrifice is not made unholy. For this is
what the Lord has said: In every place and time, bring me a pure offering; for I am a great king,
says the Lord, and my name is awesome among the
nations.–25–

Chap XV: 15 — Now appoint for yourselves bishops and
deacons worthy of the Lord, men meek and not ava-
ricious, and upright and proved; for they, too, render
you the service of the prophets and teachers. Despise
them not, therefore; for they are the ones who are
honored of you, together with the prophets and teachers.

Chapter 15: 15 — Now choose for yourselves bishops and
deacons who are worthy of the Lord, men who are humble and not greedy,
upright and tested; for they also serve
you as the prophets and teachers do. So don't disregard
them; they are the ones who are honored by you, along with the prophets and teachers.

And reprove one another, not in anger but in peach,
as ye have it in the gospel; and to every one who erreth
against another, let no one speak, nor let him hear any-
thing
from yo, until he repent. But your prayers and
your alms and all your deeds so do ye, as ye have it
in the gospel of our Lord.

And correct each other, not in anger but in peace,
as you have it in the gospel; and to anyone who sins
against another, let no one speak, nor let him hear any-
thing
from you, until he repents. But your prayers and
your charity and all your actions, do them as you have it
in the gospel of our Lord.

Chap XVI: 16 — Watch for your life's sake; let your
lamps not go out, and your loins not be relaxed, but be
ready; for ye know not the hour in which our Lord com-
eth. But ye shall come together often, and seek the
things which befit your souls; for the whole time of your
faith thus far will not profit you, if ye do not be-
come perfect in the last time. For in the last days
the false prophets and the corruptors shall be multiplied,
and the sheep shall be turned into wolves, and love –27–
shall be turned into hate; for when lawlessness in-
creaseth they shall hate one another, and shall persecute
and shall deliver up, and then shall appear the world-
deceiver as the Son of God, and shall do signs and won-
ders, and the earth shall be given into his hands, and
he shall commit iniquities which have never get been
done since the beginning. Then all crated men shall
com into into the fire of trial, and many shall be made to
stumble and shall perish. But they that endure in
their faith shall be saved from this curse. And then
shall appear the signs of the truth; first the sign of an
opening in heaven, then the sign of the trumpet's sound,
and thirdly, the resurrection of the dead; yet not of all,
but as it hath been said: The Lord will come and the
saints with him. Then shall the world see the Lord
coming upon the clouds of heaven.–29–

Chapter 16: 16 — Be vigilant for your own sake; keep your lamps lit and your belts on, and be prepared; for you do not know the hour when our Lord will come. But you should meet often and seek what nourishes your souls; for the entire duration of your faith up to this point will be of no benefit if you do not become perfected in the end times. In the last days, false prophets and deceivers will multiply, and the sheep will turn into wolves, and love will turn into hate; for when lawlessness increases, they will hate one another, persecute each other, and betray each other. Then the world deceiver will appear as the Son of God, performing wonders and miracles, and the earth will be placed in his control, and he will commit acts of wickedness that have never been witnessed since the beginning. Then all created beings will enter the fire of trial, and many will stumble and perish. But those who endure in their faith will be saved from this curse. And then the signs of truth will appear; first, the sign of an opening in heaven, then the sound of a trumpet, and thirdly, the resurrection of the dead; but not all will rise, as it has been said: The Lord will come and the saints with him. Then the world will see the Lord coming on the clouds of heaven.–29–


 

 

 

 

USE OF THE HOLY SCRIPTURES IN THE “TEACHING.”¹


Old Testament

  Line   Line
*Deut. 5:17-19 35 f. *Sirach 4:31 86 f.
*Tobit. 4:15 7 f. Zech. 14:5 315 f.
*Sirach 2:4 75 f. *Mal. 1:11, 14 273 f.
*Sirach. 4:5 91 f.

New Testament

  Line   Line
*Matt. 5:5 69 f. *Matt. 24:3-4 298 f.
*Matt. 5:22 284 f. *Matt. 24:24-31 313 f.
*Matt. 5:26 30 f. *Matt 24:31 200 f.
*Matt. 5:39-48 16 f. *Matt. 24:43, 44 291 f.
Matt. 6:5-13 155 f. Matt 28:19 140 f.
*Matt. 6 and 7 289 *Luke 6:27-35 10
*Matt. 7:6 183 f. *Luke 9:1-6 215 f.
*Matt. 7:15-23 215 f. Luke 10:4-21 215 f.
*Matt. 10:5-12 215 f. Luke 11:2-4 215 f.
*Matt. 10:10 256 f. *Luke 11 and 12 289 f
*Matt 12:31 224 f. *Luke 12:35 291 f.
*Matt. 18:15-17 284 *Acts 4:32 92 f.
*Matt. 18:21-35 284 *Eph 6:5, 9 103 f.
Matt. 21:9 205 *1 Thess. 5:22 50 f.
Matt. 22:27-39 5 f. *1 Pet. 2:11 15 f.

¹ This table is that of Bryennios, who adds: “By this sign [*] are distinguished the passages which are not verbally cited in the ‘Teaching,’ and those to which the ‘Teaching,’ simply refers, with the words, ‘As the Lord commanded in the gospel.’”
Eds.

¹ This table belongs to Bryennios, who notes: “This sign [*] indicates the passages that aren't quoted directly in the ‘Teaching,’ as well as those to which the ‘Teaching’ merely alludes, saying, ‘As the Lord commanded in the gospel.’”
Eds.

–30–

–30–



NOTES


THE TITLE

Another title is Διδαχὴ κυρίου διὰ τῶν δώδεκα Ἀποστόλων, “Teaching of the Lord through the Twelve Apostles.” Athanasius also calls it διδαχή. But Eusebius (Hist iii. 25) uses the plural, διδαχαί. And Clement of Alexandria cites it as γραφή.

Another title is Διδαχὴ κυρίου διὰ τῶν δώδεκα Ἀποστόλων, “Teaching of the Lord through the Twelve Apostles.” Athanasius also refers to it as διδαχή. However, Eusebius (Hist iii. 25) uses the plural form, διδαχαί. And Clement of Alexandria cites it as γραφή.

Κεφ. αʹ.CHAP. I.

P. 2, 1.8.—“do not to another”] The Golden Rule occurs both here and in the Apostolic Constitutions (vii. 2), in a negative form, as in the teachings of Confucius.

P. 2, 1.8.—“do not to another”] The Golden Rule appears both here and in the Apostolic Constitutions (vii. 2), in a negative form, similar to the teachings of Confucius.

P. 2, 1.11.—“fast for them that persecute you”] The emphasis put upon fasting, here and elsewhere in this document, is not sign of Montanism, since fasting was much emphasized in the early Church, and Montanism itself was, in this respect, only an exaggeration of common usage.

P. 2, 1.11.—“fast for those who persecute you”] The focus on fasting, both here and in other parts of this document, isn’t a sign of Montanism, because fasting was strongly emphasized in the early Church. Montanism, in this regard, was just an overemphasis of what was commonly practiced.

P. 4, 1.15—“ye shall have no enemy”] Suggested, apparently, by 1 Pet. iii.13, “And who is he that will harm you, if ye be zealous of that which is good?”

P. 4, 1.15—“you shall have no enemy”] This seems to be inspired by 1 Pet. iii.13, “And who is going to harm you if you are enthusiastic about doing what is good?”

P. 4, 1.22—“for indeed thou canst not”] Because Christians were forbidden to go to law before the unrighteous,” 1 Cor. vi. 1.

P. 4, 1.22—“for indeed you cannot”] Because Christians were prohibited from taking legal action before the unfair,” 1 Cor. vi. 1.

–31–

–31–

P. 4, 1.32—“Let thine alms sweat in thy hands, until thou knowest to whom thou shouldst give”] A very graphic injunction of carefulness in giving.

P. 4, 1.32—“Let your donations weigh heavily in your hands until you know who you should give them to.” A very vivid reminder to be thoughtful when giving.

Κεφ. βʹ.CHAP. II.

P. 4, 1.36.—“thou shalt not corrupt boys”] The παιδεραστία of Classic writers, referred to by Paul in Rom. i.27.

P. 4, 1.36.—“you shall not corrupt boys”] The παιδεραστία of classical writers, mentioned by Paul in Rom. i.27.

P. 6, 1.38.—“by abortion”] Another heathen abomination.

P. 6, 1.38.—“by abortion”] Another pagan outrage.

P. 6, 1.42, 43.—“διγλωσσία”] This noun does not occur in Classic Greek, nor in the New Testament, but is found, together with the entire sentence in which it here stands, in the Epistle of Barnabas, Chap. xix. There are many other correspondences between that epistle and the present document.

P. 6, 1.42, 43.—“διγλωσσία”] This noun does not appear in Classical Greek or the New Testament, but is found, along with the entire sentence where it currently stands, in the Epistle of Barnabas, Chap. xix. There are many other similarities between that epistle and the current document.

P. 6, 1.44.—“filled with doing”] i.e., works, deeds, as in Matt. xvi. 27.

P. 6, 1.44.—“filled with doing”] i.e., actions, deeds, as in Matt. xvi. 27.

Κεφ. γʹ.CHAP. III.

P. 6, 1.60.—“nor a purifier”] Referring to some kind of superstitious lustration, perhaps by fire, as in Lev. xviii.21; Deut. xviii.10.

P. 6, 1.60.—“nor a purifier”] Referring to some kind of superstitious cleansing ritual, possibly involving fire, as seen in Lev. xviii.21; Deut. xviii.10.

Κεφ. δʹ.CHAP. IV.

P. 10, 1.87.—“for taking stretches out the hands, but for giving draws them in”] Graphic description of taking and giving.

P. 10, 1.87.—“because reaching out expands the hands, but giving pulls them back in”] Vivid illustration of receiving and offering.

P. 10, 1.88.—“by thy hands thou shalt give a ransom for they sins”] Beneficence is better than sacrifice. See Prov. xvii.6, “By mercy and truth iniquity is purged.”

P. 10, 1.88.—“through your actions you will provide a payment for your sins”] Being kind is better than making sacrifices. See Prov. xvii.6, “In mercy and truth, wrongdoing is forgiven.”

P. 10, 1.98—“thy slave”] As in the New Testament, so here, the relation of master and slave is not denounced, but regulated.

P. 10, 1.98—“your slave”] Just like in the New Testament, here the relationship between master and slave isn't condemned, but rather managed.

–32–

–32–

Κεφ. εʹ.CHAP. V.

This catalogue of evil things pertaining to the “way of death,” reflects only too faithfully the dreadful corruption of the ancient civilization.

This catalog of evil things related to the "way of death" reflects the terrible corruption of ancient civilization all too accurately.

Κεφ. ϛ΄.CHAP. VI.

P. 14, 1.136—“And concerning food, what thou art able, bear”] Nothing is unclean of itself, as Paul says in Rom xiv.14. And again in 1 Tim. iv.4, “For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it be received with thanksgiving.”

P. 14, 1.136—“And regarding food, what you can handle, go for it.” Nothing is unclean by nature, as Paul says in Rom xiv.14. And again in 1 Tim. iv.4, “For every creature of God is good, and nothing is to be rejected if it is accepted with gratitude.”

Κεφ. ζ΄.CHAP. VII.

P. 14, 1.139—“Now, concerning baptism . . .  in running water”] ἐν ὕδατι ζῶντι, literally “in living water,” water in motion, either as in a fountain, or as a stream. A picture in the Catacomb of St. Callixtus, dating from about the year 200 a.d., represents a youth standing ankle-deep in water, and receiving baptism by the pouring of water upon his head. [See Northcote and Brownlow’s “Roma Sotteranea,” Part II., Plate XV.] The passage before us apparently recommends just this mode of performing the rite. If this should be impracticable, then fresh cold water might be similarly used [in a font]. If cold water could not be had, warm water would answer. If neither cold nor warm water is sufficient quantity (ankle-deep) could be had, then pouring only (the feet resting on the floor or ground) would suffice. This last is now the Syrian mode of baptism, and probably always has been. This fact, ascertained by the Crusaders (in the third Crusade, 1189-92), and made known through them in Europe, would help to account for Aquinas’s definition of baptism, so different from that of Peter Lombard about a century before. Lombard’s definition requires immersion; Aquinas’s definition permits either immersion, pouring, or sprinkling. The Seventh Book of the Apostolic Constitutions, at this point (Section xxii.), says nothing about the mode, but prescribes anointing with oil, both before and after baptism. Fasting is enjoined in both documents.

P. 14, 1.139—“Now, about baptism . . . in running water”] ἐν ὕδατι ζῶντι, literally “in living water,” which means water that's moving, like in a fountain or a stream. There's a picture in the Catacomb of St. Callixtus, dated around 200 AD, showing a young man standing ankle-deep in water while he is baptized by having water poured over his head. [See Northcote and Brownlow’s “Roma Sotteranea,” Part II., Plate XV.] This passage seems to suggest this method for performing the rite. If that's not possible, then fresh cold water could be used in a font. If cold water isn’t available, warm water would work too. If there isn’t enough cold or warm water to cover the feet (ankle-deep), then pouring while the feet are resting on the floor or ground would be enough. This last method is currently the Syrian way of baptism and has likely always been. This was confirmed by the Crusaders during the third Crusade (1189-92) and shared through them in Europe, which may explain Aquinas’s definition of baptism, which is quite different from Peter Lombard's definition from about a century earlier. Lombard’s definition requires immersion, whereas Aquinas’s allows for immersion, pouring, or sprinkling. The Seventh Book of the Apostolic Constitutions, at this point (Section xxii.), doesn’t mention the method but instructs the anointing with oil both before and after baptism. Fasting is required in both documents.

–33–

–33–

Κεφ. η΄.CHAP. VIII.

P. 14, 1.154—“παρασκευήν”] Cf. John xix. 14.

P. 14, 1.154—“preparation”] See John 19:14.

Wednesday and Friday are named as days of fasting, instead of Monday and Thursday, as observed by “the hypocrites.” The Lord’s Prayer ends with Doxology, as in Matthew, instead of its being omitted as in Luke.

Wednesday and Friday are designated as fasting days, unlike Monday and Thursday, as practiced by "the hypocrites." The Lord's Prayer concludes with Doxology, just like in Matthew, rather than being left out as it is in Luke.

Κεφ. θ΄.CHAP. IX., — Κεφ. ι΄.CHAP. X.

These two chapters contain a brief eucharistic liturgy.

These two chapters include a short Eucharistic ceremony.

Κεφ. ια΄.CHAP. XI.

Apostles and Prophets are described as mere evangelists, or itinerant preachers, who were not expected to remain in one place more than a single day.

Apostles and Prophets are referred to as just evangelists or traveling preachers, who were not expected to stay in one place for more than a day.

P. 20, 1:218—εἰ μή has been inserted in the translation before ἡμέραν. So Harnack, Theol. Lit. Zeit., Feb. 9, 1884. Ct. p. 22, I.246.

P. 20, 1:218—“if not” has been added in the translation before “day.” So Harnack, Theol. Lit. Zeit., Feb. 9, 1884. Cf. p. 22, I.246.

Κεφ. ιβ΄.CHAP. XII.

P. 22, 1.244—“Ye shall have understanding right and left”] That is, a complete understanding. See 2 Cor. vi.7.

P. 22, 1.244—“You will have understanding in every direction”] That is, a complete understanding. See 2 Cor. vi.7.

–34–

–34–

Κεφ. ιγ΄.CHAP. XIII.

Prophets and teachers are here spoken of as resident ministers, entitled to maintenance. They were to have the first-fruits of everything. Σιτία, in Classic Greek, is the plural of σιτίον, meaning “food” in general. Here, as in the Byzantine Greek, it is a singular noun, and means “batch,” or “baking of bread.”

Prophets and teachers are referred to here as local ministers, entitled to support. They were to receive the first fruits of everything. Σιτία, in Classic Greek, is the plural of σιτίον, meaning "food" in general. Here, as in Byzantine Greek, it is a singular noun, meaning "batch" or "baking of bread."

Κεφ. ιδ΄.CHAP. XIV.

The Lord’s Day is the day for worship and for the Eucharist. No mention is made of the seventh day of the week.

The Lord’s Day is the day for worship and for Communion. No mention is made of the seventh day of the week.

Κεφ. ιε΄.CHAP. XV.

P. 26, 1.277—“Now appoint for yourselves,” χειροτονήσατε οὖν ἑαυτοῖς] Χειροτονέω occurs only twice in the New Testament (Acts xiv.23; 2 Cor. viii.19), and, in both places, means simply to “appoint.” Josephus uses the word in the same sense in Ant. xiii.2, 2, where Alexander Balas, the pretended son of Antiochus Epiphanes, “appoints” Jonathan High Priest. The same meaning appears in Ant. vii 9, 3; vii. 11, 1. In ant. vi. 5, 4, however, the noun χειπροτονία is used of the coronation of Saul. In Josephus, accordingly, the prevailing sense of χειροτονέω is to “appoint.” This is the meaning of the word also in the Epistles of Ignatius (about 115 a.d.). See Philadelphians, Chap. 10; Smyrnæns, Chap. 11; Polycarp, Chap. 7.

P. 26, 1.277—“Now appoint for yourselves,” χειροτονήσατε οὖν ἑαυτοῖς] The term χειροτονέω appears only twice in the New Testament (Acts xiv.23; 2 Cor. viii.19), and in both instances, it simply means to “appoint.” Josephus uses the word in the same way in Ant. xiii.2, 2, where Alexander Balas, the claimed son of Antiochus Epiphanes, “appoints” Jonathan High Priest. The same meaning is found in Ant. vii 9, 3; vii. 11, 1. In Ant. vi. 5, 4, however, the noun χειροτονία refers to the coronation of Saul. Therefore, in Josephus, the prevailing meaning of χειροτονέω is to “appoint.” This is also the sense of the word in the Epistles of Ignatius (around 115 AD). See Philadelphians, Chap. 10; Smyrnæns, Chap. 11; Polycarp, Chap. 7.

But in the “Apostolic Canons,” I. and II., and in the “Apostolic Constitutions,” viii. 4, 5, χειροτονέω means to “ordain.” This represents the usage of the third century, as the New Testament, Josephus, and Ignatius represent the usage of the first and second centuries.

But in the “Apostolic Canons,” I. and II., and in the “Apostolic Constitutions,” viii. 4, 5, χειροτονέω means to “ordain.” This reflects the usage of the third century, while the New Testament, Josephus, and Ignatius represent the usage of the first and second centuries.

–35–

–35–

Now, it is noteworthy, that in the “Apostolic Constitutions,” vii. 31 (the section corresponding to the passage before us), the word employed is not χειροτονέω, which then meant “ordain,” but προχειρίζομαι, a new usage having obtained. In this fifteenth chapter of the “Teaching,” χειροτονέω is employed, evidently, in its original sense of “appoint.” This indicates the high antiquity of the document, antedating by decades, if not by a whole century, the “Apostolic Canons” and the “Apostolic Constitutions.”

Now, it’s important to note that in the “Apostolic Constitutions,” vii. 31 (the section corresponding to the passage we're discussing), the term used is not χειροτονέω, which at that time meant “ordain,” but προχειρίζομαι, indicating a new usage had emerged. In this fifteenth chapter of the “Teaching,” χειροτονέω is used clearly in its original sense of “appoint.” This shows the document’s great age, predating the “Apostolic Canons” and the “Apostolic Constitutions” by several decades, if not by a whole century.

As for the officers to be “appointed,” only Bishops and Deacons are mentioned. By Bishops must, of course, be meant Presbyters, or Elders. There is no sign of a Bishop as distinguished from a Presbyter; nor of a Ruling Elder as distinguished from a Teaching Elder; and, apparently, there was in each congregation a plurality both of Bishops (or Elders) and Deacons.

As for the officers to be “appointed,” only Bishops and Deacons are mentioned. By Bishops, it clearly means Presbyters or Elders. There’s no indication of a Bishop being different from a Presbyter, nor is there any distinction between a Ruling Elder and a Teaching Elder; and, it seems, each congregation had a group of both Bishops (or Elders) and Deacons.

Κεφ. ιϛ΄.CHAP. XVI.

The document concludes with a vision of the Lord coming upon the clouds of heaven, and all the saints with him. The resurrection is of the dead, νεκρῶν, though “not of all the dead.” Not a word is said of any second resurrection. If there is to be a second resurrections, it is only implied. Of course, no interval is indicated. Premillennarianism, accordingly, is not directly, perhaps not even indirectly, taught. Following the lead of the New Testament, as in Matt. xxiv. 31, and in 1 Thess. iv. 13-18, our document may, after all, only be emphasizing the resurrection of the righteous.

The document wraps up with a vision of the Lord coming on the clouds of heaven, accompanied by all the saints. The resurrection pertains to the dead, νεκρῶν, though “not of all the dead.” There’s no mention of any second resurrection. If a second resurrection is meant to happen, it’s only suggested. Naturally, no time gap is mentioned. Therefore, premillennialism is not explicitly, and perhaps not even implicitly, taught. Following the New Testament’s guidance, such as in Matt. xxiv. 31 and in 1 Thess. iv. 13-18, our document may simply be highlighting the resurrection of the righteous.

–36–

–36–



Errors In The Codex Corrected By Bryennios.

LineCodex.Bryennios.
32.δέδἠ
32.ἰδρωτάτωἱδρωσάτω
51.ὀργῖλοςὀργίλος
59.εἰδωλολατρίανεἰδωλολατρείαν
62.εἰδωλολατρίαεἰδωλολατρεία
91.
103.δοῦλοι [Sic! See Bryenn., p. 22. N. 19]δοῦλοι
104.ἡμῶνὑμῶν
114, 115.εἰδωλολατρίαιεἰδωλολατρεῖαι
115.φαρμακίαι1φαρμακεῖαι
158, 159.γεννηθήτωγενηθήτω
188.ὑμῶνἡμῶν
197.σὺ ἡ δόξασοὶ ἡ δόξα
205.ὡς ἀννὰ τῷ θεῷὡσαννὰ τῷ υἱῷ
229.ὁ ῥίζωνὁρίζων
244.ἕξεταιἕξετε
258.δὼσεις τὴν ἀπαρχήνδώσεις

1 Used only in poetry.—Bryenn.

1 For poetry only.—Bryenn.

–37–

–37–

 

 

 

 


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!