This is a modern-English version of The Poet Li Po, A.D. 701-762, originally written by Waley, Arthur, Li, Bai. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

The cover image was produced by the transcriber and is placed in the public domain.

THE POET LI PO
A.D. 701-762

By ARTHUR WALEY

By Arthur Waley

A Paper read before the China Society at the School of Oriental Studies on November 21, 1918

A Paper read before the Chinese Society at the School of Oriental Studies on November 21, 1918

EAST AND WEST, LTD.
3, VICTORIA STREET, LONDON, S.W. 1
1919

EAST AND WEST, LTD.
3, VICTORIA STREET, LONDON, S.W. 1
1919

THE POET LI PO
(A.D. 701-762)

THE POET LI PO
(A.D. 701-762)

By Arthur Waley

By Arthur Waley

INTRODUCTION

Since the Middle Ages the Chinese have been almost unanimous in regarding Li Po as their greatest poet, and the few who have given the first place to his contemporary Tu Fu have usually accorded the second to Li.

Since the Middle Ages, the Chinese have largely agreed that Li Po is their greatest poet, and those who place his contemporary Tu Fu in the top spot usually rank Li second.

One is reluctant to disregard the verdict of a people upon its own poets. We are sometimes told by Frenchmen or Russians that Oscar Wilde is greater than Shakespeare. We are tempted to reply that no foreigner can be qualified to decide such a point.

One is hesitant to dismiss the judgment of a people regarding its own poets. Sometimes, we hear from French or Russian individuals that Oscar Wilde is greater than Shakespeare. We're tempted to respond that no outsider is qualified to make that decision.

Yet we do not in practice accept the judgment of other nations upon their own literature. To most Germans Schiller is still a great poet; but to the rest of Europe hardly one at all.

Yet we don't actually accept other nations' opinions on their own literature. To most Germans, Schiller is still a great poet; but to the rest of Europe, he's barely recognized at all.

It is consoling to discover that on some Germans (Lilienkron, for example) Schiller makes precisely the same impression as he does on us. And similarly, if we cannot accept the current estimate of Li Po, we have at least the satisfaction of knowing that some of China’s most celebrated writers are on our side. About A.D. 816 the poet Po Chü-i wrote as follows (he is discussing Tu Fu as well as Li Po): “The world acclaims Li Po as its master poet. I grant that his works show unparalleled talent and originality, but not one in ten contains any moral reflection or deeper meaning.

It’s reassuring to find that some Germans (like Lilienkron, for example) feel the same way about Schiller as we do. Similarly, even if we can’t agree with the current view of Li Po, we can find comfort in knowing that some of China’s most famous writers are on our side. Around A.D. 816, the poet Po Chü-i wrote this (he’s talking about both Tu Fu and Li Po): “The world praises Li Po as its master poet. I admit that his works display unmatched talent and creativity, but only one in ten has any moral insight or deeper significance.”

“Tu Fu’s poems are very numerous; perhaps about 1,000 of them are worth preserving. In the art of stringing together allusions ancient and modern and in the skill of his versification in the regular metres he even excels Li Po. But such poems as the ‘Pressgang,’[1] and such lines as

“Tu Fu’s poems are quite numerous; probably around 1,000 of them are worth keeping. He surpasses Li Po in the art of weaving together references both ancient and modern, and in his mastery of regular meter. However, poems like the ‘Pressgang,’[1] and lines like

“‘At the Palace Gate, the aroma of wine and meat; Out on the road, someone has frozen to death.

form only a small proportion of his whole work.”

form only a small part of his entire work.”

The poet Yüan Chēn (779-831) wrote a famous essay comparing Li Po with Tu Fu.

The poet Yüan Chēn (779-831) wrote a well-known essay comparing Li Po and Tu Fu.

“At this time,” he says (i.e., at the time of Tu Fu), “Li Po from Shantung was also celebrated for his remarkable writings, and the names of these two were often coupled together. In my judgment, as regards impassioned vigour of style, freedom from conventional restraint, and skill in the mere description of exterior things, his ballads and songs are certainly worthy to rub shoulders with Fu. But in disposition of the several parts of a poem, in carrying the balance of rhyme and tone through a composition of several hundred or even in some cases of a thousand words, in grandeur of inspiration combined with harmonious rhythm and deep feeling, in emphasis of parallel clauses, in exclusion of the vulgar or modern—in all these qualities Li is not worthy to approach Fu’s front hedge, let alone his inner chamber!”

“At this time,” he says (i.e., during Tu Fu's era), “Li Po from Shantung was also well-known for his outstanding writings, and the names of these two were frequently mentioned together. In my opinion, regarding passionate vigor of style, freedom from traditional constraints, and skill in merely describing external things, his ballads and songs certainly deserve to stand alongside Fu. However, in the arrangement of the different parts of a poem, in maintaining a balance of rhyme and tone throughout a piece that could be several hundred or even in some cases a thousand words long, in the grandeur of inspiration combined with smooth rhythm and deep emotion, in the emphasis of parallel phrases, and in the exclusion of the ordinary or modern—in all these aspects, Li is not worthy to approach Fu’s front hedge, let alone his inner chamber!”

“Subsequent writers,” adds the “T’ang History” (the work in which this essay is preserved), “have agreed with Yüan Chēn.”

“Later writers,” adds the “T’ang History” (the work in which this essay is preserved), “have agreed with Yüan Chēn.”

Wang An-shih (1021-1086), the great reformer of the eleventh century, observes: “Li Po’s style is swift, yet never careless; lively, yet never informal. But his intellectual outlook was low and sordid. In nine poems out of ten he deals with nothing but wine or women.”

Wang An-shih (1021-1086), the great reformer of the eleventh century, observes: “Li Po’s style is fast, yet never sloppy; lively, yet never casual. But his intellectual perspective was shallow and base. In nine out of ten poems, he focuses solely on wine or women.”

In the “Yü Yin Ts’ung Hua,” Hu Tzŭ (circa 1120) says: “Wang An-shih, in enumerating China’s four[3] greatest poets, put Li Po fourth on the list. Many vulgar people expressed surprise, but Wang replied: ‘The reason why vulgar people find Li Po’s poetry congenial is that it is easy to enjoy. His intellectual outlook was mean and sordid, and out of ten poems nine deal with wine or women; nevertheless, the abundance of his talent makes it impossible to leave him out of account.’”

In the “Yü Yin Ts’ung Hua,” Hu Tzŭ (circa 1120) says: “Wang An-shih, when listing China’s four[3] greatest poets, placed Li Po fourth. Many ordinary people were surprised, but Wang responded: ‘The reason why ordinary people enjoy Li Po’s poetry is that it’s easy to appreciate. His perspective was narrow and petty, and nine out of ten of his poems are about wine or women; however, his great talent makes it impossible to ignore him.’”

Finally Huang T’ing-chien (A.D. 1050-1110), accepted by the Chinese as one of their greatest writers, says with reference to Li’s poetry: “The quest for unusual expressions is in itself a literary disease. It was, indeed, this fashion which caused the decay which set in after the Chien-an period (i.e., at the beginning of the third century A.D.).”

Finally, Huang T’ing-chien (A.D. 1050-1110), recognized by the Chinese as one of their greatest writers, comments on Li’s poetry: “The search for unique expressions is, in itself, a literary ailment. It was, in fact, this trend that led to the decline that began after the Chien-an period (i.e., at the start of the third century A.D.).”

To these native strictures very little need be added. No one who reads much of Li’s poetry in the original can fail to notice the two defects which are emphasized by the Sung critics. The long poems are often ill-constructed. Where, for example, he wishes to convey an impression of horror he is apt to exhaust himself in the first quatrain, and the rest of the poem is a network of straggling repetitions. Very few of these longer poems have been translated. The second defect, his lack of variety, is one which would only strike those who have read a large number of his poems. Translators have naturally made their selections as varied as possible, so that many of those who know the poet only in translation might feel inclined to defend him on this score. According to Wang An-shih, his two subjects are wine and women. The second does not, of course, imply love-poetry, but sentiments put into the mouths of deserted wives and concubines. Such themes are always felt by the Chinese to be in part allegorical, the deserted lady symbolizing the minister whose counsels a wicked monarch will not heed.

To these native criticisms, very little needs to be added. Anyone who reads much of Li's poetry in the original will undoubtedly notice the two flaws highlighted by the Sung critics. The long poems are often poorly structured. For instance, when he tries to express an impression of horror, he tends to wear himself out in the first quatrain, leaving the rest of the poem a tangle of meandering repetitions. Very few of these longer poems have been translated. The second flaw, his lack of variety, would only be noticed by those who have read a significant number of his poems. Translators have naturally chosen a wide range of selections, so many people who know the poet only through translation might feel inclined to defend him on this point. According to Wang An-shih, his two main subjects are wine and women. The latter does not imply love poetry, but rather emotions expressed through the voices of abandoned wives and concubines. Such themes are often considered by the Chinese to be partially allegorical, with the abandoned lady symbolizing the minister whose advice a corrupt monarch ignores.

Such poems form the dullest section of Chinese poetry, and are certainly frequent in Li’s works. But his most monotonous feature is the mechanical recurrence of certain[4] reflections about the impermanence of human things, as opposed to the immutability of Nature. Probably about half the poems contain some reference to the fact that rivers do not return to their sources, while man changes hour by hour.

Such poems make up the most boring part of Chinese poetry and are definitely common in Li's works. However, his most tedious aspect is the repetitive focus on certain reflections about the impermanence of human life compared to the unchanging nature of the world. Probably about half of the poems mention that rivers don’t return to their sources, while humans change constantly.

The obsession of impermanence has often been sublimated into great mystic poetry. In Li Po it results only in endless restatement of obvious facts.

The obsession with impermanence has often turned into profound mystic poetry. In Li Po, it only leads to an endless repetition of obvious facts.

It has, I think, been generally realized that his strength lies not in the content, but in the form of his poetry. Above all, he was a song-writer. Most of the pieces translated previously and most of those I am going to read to-day are songs, not poems. It is noteworthy that his tombstone bore the inscription, “His skill lay in the writing of archaic songs.” His immediate predecessors had carried to the highest refinement the art of writing in elaborate patterns of tone. In Li’s whole works there are said to be only nine poems in the strict seven-character metre. Most of his familiar short poems are in the old style, which neglects the formal arrangement of tones. The value of his poetry lay in beauty of words, not in beauty of thought. Unfortunately no one either here or in China can appreciate the music of his verse, for we do not know how Chinese was pronounced in the eighth century. Even to the modern Chinese, his poetry exists more for the eye than for the ear.

It has, I believe, been generally understood that his strength lies not in the content, but in the form of his poetry. Above all, he was a songwriter. Most of the pieces translated before and most of those I’m going to read today are songs, not poems. It’s noteworthy that his tombstone had the inscription, “His skill lay in writing archaic songs.” His immediate predecessors had refined the art of writing in intricate patterns of tone to the highest level. In Li’s entire body of work, there are said to be only nine poems in the strict seven-character meter. Most of his well-known short poems follow the old style, which ignores the formal arrangement of tones. The value of his poetry lies in the beauty of the words, not in the beauty of the ideas. Unfortunately, no one here or in China can truly appreciate the music of his verse, as we don’t know how Chinese was pronounced in the eighth century. Even for modern Chinese speakers, his poetry is more for the eyes than for the ears.

The last point to which I shall refer is the extreme allusiveness of his poems. This characteristic, common to most Chinese poetry, is carried to an extreme point in the fifty-nine Old Style poems with which the works begin. Not only do they bristle with the names of historical personages, but almost every phrase is borrowed from some classic. One is tempted to quarrel with Wang An-shih’s statement that people liked the poems because they were easy to enjoy. No modern could understand them without pages of commentary to each poem. But Chinese poetry, with a few exceptions, has been written on this principle[5] since the Han dynasty; one poet alone, Po Chü-i, broke through the restraints of pedantry, erasing every expression that his charwoman could not understand.

The last point I want to mention is how extremely elusive his poems are. This trait, which is common in most Chinese poetry, is taken to an extreme in the fifty-nine Old Style poems that start his works. They not only reference many historical figures but also almost every phrase is taken from some classic text. It’s hard to agree with Wang An-shih’s claim that people liked the poems because they were easy to enjoy. No modern reader could grasp them without pages of commentary for each poem. However, since the Han dynasty, Chinese poetry has largely followed this approach, with the exception of one poet, Po Chü-i, who broke away from the constraints of academic jargon, removing any expressions that his maid could not understand.[5]

Translators have naturally avoided the most allusive poems and have omitted or generalized such allusions as occurred. They have frequently failed to recognize allusions as such, and have mistranslated them accordingly, often turning proper names into romantic sentiments.

Translators have generally steered clear of the most reference-heavy poems and have either left out or simplified those references that did appear. They have often overlooked references altogether and mistranslated them, frequently transforming specific names into more sentimental expressions.

Li’s reputation, like all success, is due partly to accident. After suffering a temporary eclipse during the Sung dynasty, he came back into favour in the sixteenth century, when most of the popular anthologies were made. These compilations devote an inordinate space to his works, and he has been held in corresponding esteem by a public whose knowledge of poetry is chiefly confined to anthologies.

Li’s reputation, like all success, is partly due to chance. After going through a temporary decline during the Sung dynasty, he regained popularity in the sixteenth century, when most of the popular anthologies were created. These compilations dedicate an excessive amount of space to his works, and he has been respected accordingly by an audience whose understanding of poetry mainly comes from anthologies.

Serious literary criticism has been dead in China since that time, and the valuations then made are still accepted.

Serious literary criticism has been dead in China since then, and the evaluations made back then are still accepted.

Like Miss Havisham’s clock, which stopped at twenty to nine on her wedding-day, the clock of Chinese esteem stopped at Li Po centuries ago, and has stuck there ever since.

Like Miss Havisham’s clock, which stopped at twenty to nine on her wedding day, the clock of Chinese esteem stopped at Li Po centuries ago and has remained there ever since.

But I venture to surmise that if a dozen representative English poets could read Chinese poetry in the original, they would none of them give either the first or second place to Li Po.

But I guess that if a dozen representative English poets could read Chinese poetry in the original language, none of them would rank Li Po in either the first or second place.

XXXI. 25.

LIFE OF LI PO, FROM THE “NEW HISTORY OF THE T’ANG DYNASTY,” COMPOSED IN THE ELEVENTH CENTURY.

LIFE OF LI PO, FROM THE “NEW HISTORY OF THE T'ANG DYNASTY,” COMPOSED IN THE ELEVENTH CENTURY.

Li Po, styled T’ai-po, was descended in the ninth generation from the Emperor Hsing-shēng.[2] One of his ancestors was charged with a crime at the end of the Sui dynasty,[3] and took refuge in Turkestan. At the beginning of the period Shēn-lung[4] the family returned and settled in[6] Pa-hsi.[5] At his birth Po’s mother dreamt of the planet Ch’ang-kēng [Venus], and that was why he was called Po.[6]

Li Po, known as T’ai-po, was the ninth-generation descendant of Emperor Hsing-shēng.[2] One of his ancestors was accused of a crime at the end of the Sui dynasty,[3] and sought refuge in Turkestan. At the beginning of the Shēn-lung period[4] the family returned and settled in[6] Pa-hsi.[5] When Po was born, his mother dreamed of the planet Ch’ang-kēng [Venus], which is why he was named Po.[6]

At ten he had mastered the Book of Odes and Book of History. When he grew up he retired to the Min Mountains, and even when summoned to the provincial examinations he made no response. When Su T’ing[7] became Governor of I-chou, he was introduced to Po, and was astonished by him, remarking: “This man has conspicuous natural talents. If he had more learning he would be a second Ssŭ-ma Hsiang-ju.”[8] However, he was interested in politics and fond of fencing, becoming one of those knight-errants who care nothing for wealth and much for almsgiving.

At ten, he had mastered the Book of Odes and the Book of History. As he grew older, he retreated to the Min Mountains, and even when called for provincial exams, he never replied. When Su T’ing[7] became the Governor of I-chou, he was introduced to Po and was amazed by him, saying, “This guy has outstanding natural talent. If he had more education, he could be another Ssŭ-ma Hsiang-ju.”[8] However, he was interested in politics and passionate about fencing, becoming one of those knights who care little for wealth and much for helping others.

Once he stayed at Jēn-ch’ēng[9] with K’ung Ch’ao-fu, Han Chun, P’ei Chēng, Chang Shu-ming, and T’ao Mien. They lived on Mount Ch’u Lai, and were dead drunk every day. People called them the Six Hermits of the Bamboo Stream.

Once, he stayed at Jēn-ch’ēng[9] with K’ung Ch’ao-fu, Han Chun, P’ei Chēng, Chang Shu-ming, and T’ao Mien. They lived on Mount Ch’u Lai and were completely drunk every day. People referred to them as the Six Hermits of the Bamboo Stream.

At the beginning of the T’ien-pao period[10] he went south to Kuei-chi, and became intimate with Wu Yün. Wu Yün was summoned by the Emperor, and Po went with him to Ch’ang-an. Here he visited Ho Chih-chang. When Chih-chang read some of his work, he sighed and said: “You are an exiled fairy.” He told the Emperor, who sent for Po and gave him audience in the Golden Bells Hall. The poet submitted an essay dealing with current events. The Emperor bestowed food upon him and stirred the soup with his own hand. He ordered that he should be unofficially attached to the Han Lin Academy, but Po went on drinking in the market-place with his boon-companions.

At the start of the T’ien-pao period[10] he traveled south to Kuei-chi and formed a close friendship with Wu Yün. Wu Yün was called by the Emperor, and Po accompanied him to Ch’ang-an. There, he met Ho Chih-chang. When Chih-chang read some of his work, he sighed and said, “You’re an exiled fairy.” He informed the Emperor, who summoned Po and met with him in the Golden Bells Hall. The poet presented an essay about current events. The Emperor offered him food and stirred the soup with his own hands. He arranged for Po to be informally connected to the Han Lin Academy, but Po continued to drink in the market with his friends.

Once when the Emperor was sitting in the Pavilion of Aloes Wood, he had a sudden stirring of heart, and wanted Po to write a song expressive of his mood. When Po[7] entered in obedience to the summons, he was so drunk that the courtiers were obliged to dab his face with water. When he had recovered a little, he seized a brush and without any effort wrote a composition of flawless grace.

Once, when the Emperor was sitting in the Pavilion of Aloes Wood, he suddenly felt a surge of emotion and wanted Po to write a song that captured his mood. When Po[7] arrived in response to the summons, he was so drunk that the courtiers had to splash water on his face. After he regained some composure, he picked up a brush and effortlessly created a piece of perfect beauty.

The Emperor was so pleased with Po’s talent that whenever he was feasting or drinking he always had this poet to wait upon him. Once when Po was drunk the Emperor ordered [the eunuch] Kao Li-shih to take off Po’s shoes. Li-shih, who thought such a task beneath him, took revenge by affecting to discover in one of Po’s poems a veiled attack on [the Emperor’s mistress] Yang Kuei-fei.

The Emperor was so impressed with Po’s talent that whenever he was eating or drinking, he always had the poet in attendance. One time, when Po was drunk, the Emperor told Kao Li-shih to remove Po’s shoes. Li-shih, who felt that this task was beneath him, got back at Po by pretending to find a hidden insult aimed at Yang Kuei-fei in one of Po's poems.

Whenever the Emperor thought of giving the poet some official rank, Kuei-fei intervened and dissuaded him.

Whenever the Emperor considered granting the poet an official title, Kuei-fei stepped in and talked him out of it.

Po himself, soon realizing that he was unsuited to Court life, allowed his conduct to become more and more reckless and unrestrained.

Po himself, soon realizing that he didn't fit in with Court life, let his behavior become increasingly wild and unrestrained.

Together with his friends Ho Chih-chang, Li Shih-chih, Chin, Prince of Ju-yang, Ts’ui Tsung-chih, Su Chin, Chang Hsü, and Chiao Sui, he formed the association known as the Eight Immortals of the Winecup.

Together with his friends Ho Chih-chang, Li Shih-chih, Chin, Prince of Ju-yang, Ts’ui Tsung-chih, Su Chin, Chang Hsü, and Chiao Sui, he created the group called the Eight Immortals of the Winecup.

He begged persistently to be allowed to retire from Court. At last the Emperor gave him gold and sent him away. Po roamed the country in every direction. Once he went by boat with Ts’ui Tsung-chih from Pien-shih to Nanking. He wore his embroidered Court cloak and sat as proudly in the boat as though he were king of the universe.

He kept asking to be allowed to retire from the Court. Finally, the Emperor gave him gold and sent him away. Po traveled all over the country. One time, he took a boat with Ts’ui Tsung-chih from Pien-shih to Nanking. He wore his embroidered Court cloak and sat in the boat as proudly as if he were the king of the universe.

When the An Lu-shan revolution broke out, he took to living sometimes at Su-sung, sometimes on Mount K’uang-lu.

When the An Lu-shan rebellion started, he began alternating between living in Su-sung and on Mount K’uang-lu.

Lin, Prince of Yung, gave him the post of assistant on his staff. When Lin took up arms, he fled to P’ēng-tsē. When Lin was defeated, Po was condemned to death. When Po first visited T’ai-yüan Fu, he had seen and admired Kuo Tzŭ-i.[11] On one occasion, when Tzŭ-i was[8] accused of breaking the law, Li Po had come to his assistance and had him released.

Lin, the Prince of Yung, appointed him as an assistant on his team. When Lin took up arms, he escaped to P’ēng-tsē. After Lin was defeated, Po was sentenced to death. When Po first visited T’ai-yüan Fu, he had seen and admired Kuo Tzŭ-i.[11] One time, when Tzŭ-i was accused of breaking the law, Li Po stepped in to help him and got him released.

Now, hearing of Po’s predicament, Tzŭ-i threatened to resign unless Po were saved. The Emperor remitted the sentence of death and changed it to one of perpetual exile at Yeh-lang.[12] But when the amnesty was declared he came back to Kiukiang. Here he was put on trial and sent to gaol. But it happened that Sung Jo-ssŭ was marching to Honan with three thousand soldiers from Kiangsu. He passed through Kiukiang on his way, and released the prisoners there. He gave Li Po an appointment on his staff. Po soon resigned.

Now, after hearing about Po’s situation, Tzŭ-i threatened to quit unless something was done to save Po. The Emperor lifted the death sentence and changed it to a life sentence of exile in Yeh-lang.[12] However, when the amnesty was announced, Po returned to Kiukiang. He was put on trial and sent to jail. At that time, Sung Jo-ssŭ was marching to Honan with three thousand soldiers from Kiangsu. He passed through Kiukiang on his way and freed the prisoners there. He appointed Li Po to his staff. Po soon resigned.

When Li Yang-ping became Governor of T’ang-tu, Po went to live near him.

When Li Yang-ping became the Governor of T’ang-tu, Po moved to live close to him.

The Emperor Tai Tsung[13] wished to raise him to the rank of Senior Reviser. But when the order came Po was already dead, having reached the age of somewhat over sixty. His last years were devoted to the study of Taoism.

The Emperor Tai Tsung[13] wanted to promote him to Senior Reviser. But by the time the order arrived, Po had already passed away at about sixty years old. He spent his final years studying Taoism.

He once crossed the Bull Island Eddies and, reaching Ku-shu, was delighted by a place called the Green Hill, which lay in the estate of the Hsieh family. He expressed a desire to be buried there, but when he died they buried him at Tung-lin.

He once crossed the Bull Island Eddies and, upon reaching Ku-shu, was thrilled by a spot called the Green Hill, which was part of the Hsieh family's estate. He expressed a wish to be buried there, but when he passed away, they buried him at Tung-lin.

At the end of the period Yüan-ho,[14] Fan Ch’uan-chēng, Governor of the districts Hsüan and Shē [in Anhui], poured a libation on his grave and forbade the woodmen to cut down the trees which grew there.

At the end of the Yüan-ho period,[14] Fan Ch’uan-chēng, Governor of the Hsüan and Shē districts [in Anhui], poured a drink on his grave and instructed the woodcutters not to cut down the trees that grew there.

He sought for Li Po’s descendants, but could only find two grand-daughters, who had both married common peasants, but still retained an air of good breeding. They appeared before the Governor weeping, and said: “Our grandfather’s wish was to be buried on top of the Green Hill. But they made his grave at the eastern hill-base, which is not what he desired.”

He looked for Li Po’s descendants but could only find two granddaughters, both of whom had married ordinary farmers, yet they still had an air of refinement. They came before the Governor in tears and said, “Our grandfather wished to be buried at the top of Green Hill. But they placed his grave at the base of the eastern hill, which isn’t what he wanted.”

Fan Ch’uan-chēng had the grave moved and set up two tombstones. He told the ladies they might change their[9] husbands and marry into the official classes, but they refused, saying that they were pledged to isolation and poverty and could not marry again. Fan was so moved by their reply that he exempted their husbands from national service. A rescript of the Emperor Wēn Tsung created the category of the Three Paragons: Li Po, of poetry; P’ei Min, of swordsmanship; and Chang Hsü, of cursive calligraphy.

Fan Ch’uan-chēng had the grave relocated and set up two tombstones. He told the women they could leave their husbands and marry into the official classes, but they refused, saying they were committed to a life of isolation and poverty and could not marry again. Fan was so touched by their response that he exempted their husbands from national service. An edict from Emperor Wēn Tsung established the category of the Three Paragons: Li Po, known for poetry; P’ei Min, recognized for swordsmanship; and Chang Hsü, celebrated for cursive calligraphy.

Most of the accounts of Li Po’s life which have hitherto appeared are based on the biography given in vol. v. of the “Mémoires Concernant Les Chinois.” It is evident that several of the frequently quoted anecdotes in the “Mémoires” are partly based on a misunderstanding of the Chinese text, partly due to the lively imagination of the Jesuits. The Sung writer Hsieh Chung-yung arranged in chronological order all the information about the poet’s life that can be gleaned not only from the T’ang histories, but also from the poems themselves.

Most of the accounts of Li Po’s life that have appeared so far are based on the biography found in volume v of the “Memoirs About the Chinese.” It’s clear that many of the commonly cited anecdotes in the “Mémoires” come from a misunderstanding of the Chinese text and the vivid imagination of the Jesuits. The Sung writer Hsieh Chung-yung organized all the information about the poet’s life in chronological order, pulling from both the T’ang histories and the poems themselves.

In the communications of the Gesellschaft für Natur und Völkerkunde, 1889, Dr. Florenz makes some rather haphazard and inaccurate selections from this chronology.

In the communications of the Society for Nature and Ethnology, 1889, Dr. Florenz makes some pretty random and inaccurate choices from this timeline.

The Life in the “New T’ang History” has, I believe, never before been translated in full. The Life in the so-called “Old T’ang History” is shorter and contains several mistakes. Thus Li is said to have been a native of the Province Shantung, which is certainly untrue.

The Life in the “New T’ang History” has, I think, never been fully translated before. The Life in the so-called “Old T’ang History” is shorter and has some errors. For instance, it says Li was from Shantung Province, which is definitely not true.

The following additional facts are based on statements in the poet’s own works.

The following extra facts are based on statements in the poet's own works.

With regard to his marriage in A.D. 730 he writes to a friend: “The land of Ch’u has seven swamps; I went to look at them. But at His Excellency Hsü’s house I was offered the hand of his grand-daughter, and lingered there during the frosts of three autumns.” He then seems to have abandoned Miss Hsü, who was impatient at his lack of promotion. He afterwards married successively Miss Lin, Miss Lu, and Miss Sung. These were, of course, wives, not concubines. We are told that he was fond of[10] “going about with the dancing-girls of Chao-yang and Chin-ling.” He had one son, who died in A.D. 797.

With regard to his marriage in CE 730, he wrote to a friend: “The land of Ch’u has seven swamps; I went to see them. But at His Excellency Hsü’s house, I was offered the hand of his granddaughter, and I stayed there through the frosts of three autumns.” He then seems to have left Miss Hsü, who was frustrated with his lack of advancement. He later married Miss Lin, Miss Lu, and Miss Sung in succession. These were, of course, wives, not concubines. We are told that he enjoyed[10] “hanging out with the dancing girls of Chao-yang and Chin-ling.” He had one son who died in CE 797.

With regard to his part in the revolution, the “New History” seems somewhat confused. It is probable that his sojourn in the prison at Kiukiang took place before and not after his decree of banishment. It is also uncertain whether he knew, when he entered the service of Lin, that this prince was about to take up arms against the Emperor. The Chinese have reproached Po with ingratitude to his Imperial patron, but it would appear that he abandoned Prince Lin as soon as the latter joined the revolution.

With respect to his role in the revolution, the “New History” appears somewhat unclear. It’s likely that his time in the prison at Kiukiang occurred before, rather than after, his banishment order. It’s also unclear if he was aware, when he started working for Lin, that this prince was preparing to rebel against the Emperor. The Chinese have criticized Po for being ungrateful to his Imperial supporter, but it seems he turned his back on Prince Lin as soon as the latter joined the revolution.

A mysterious figure mentioned in the poems is the “High Priest of Pei-hai” [in Shantung], from whom the poet received a diploma of Taoist proficiency in A.D. 746.

A mysterious figure mentioned in the poems is the “High Priest of Pei-hai” [in Shantung], from whom the poet received a diploma of Taoist proficiency in A.D. 746.

Li Yang-ping gives the following account of Po’s death: “When he was about to hang up his cap [an euphemism for “dying”] Li Po was worried at the thought that his numerous rough drafts had not been collected and arranged. Lying on his pillow, he gave over to me all his documents, that I might put them in order.”

Li Yang-ping shares this story about Po's death: “When he was about to hang up his cap [a euphemism for “dying”], Li Po was anxious that his many rough drafts hadn’t been gathered and organized. Lying on his pillow, he entrusted all his documents to me, so that I could arrange them.”

The “Old T’ang History” says that his illness was due to excessive drinking. There is nothing improbable in the diagnosis. There is a legend[15] that he was drowned while making a drunken effort to embrace the reflection of the moon in the water. This account of his end has been adopted by Giles and most other European writers, but already in the twelfth century Hung Mai pointed out that the story is inconsistent with Li Yang-ping’s authentic evidence.

The “Old T’ang History” states that his illness was caused by excessive drinking. This diagnosis isn’t far-fetched. There’s a legend[15] that he drowned while trying to embrace the reflection of the moon in the water during a drunken episode. This version of his death has been accepted by Giles and most other European writers, but as early as the twelfth century, Hung Mai noted that the story doesn’t match Li Yang-ping’s reliable evidence.

The truth may be that he contracted his last illness as the result of falling into the water while drunk.

The truth might be that he got his final illness from falling into the water while he was drunk.

THE TEXT OF THE POEMS.

The first edition of the poems was in ten chüan, and was published by Li Yang-ping in the year of the poet’s death. The preface tells us that Li Po had lost his own MSS. of almost all the poems written during the eight years of his wanderings—that is, from about 753 to 761. A few copies had been procured from friends. About 770 Wei Hao produced an edition of twenty chüan, many additional poems having come to light in the interval.

The first edition of the poems was in ten chüan and was published by Li Yang-ping in the year the poet died. The preface informs us that Li Po had lost nearly all his manuscripts of the poems he wrote during his eight years of wandering—from around 753 to 761. He managed to get a few copies from friends. Around 770, Wei Hao released an edition of twenty chüan, as many additional poems had surfaced in the meantime.

In 998 Yo Shih added the prose works, consisting of five letters and various prefaces, petitions, monumental inscriptions, etc.

In 998, Yo Shih added the prose works, which included five letters and various prefaces, petitions, monumental inscriptions, and more.

In 1080 Sung Min-ch’iu published the works in thirty chüan, the form in which they still exist. There are just under 1,000 poems and about sixty prose pieces.

In 1080, Sung Min-ch’iu published the works in thirty chüan, which is how they still exist today. There are just under 1,000 poems and around sixty prose pieces.

In 1759 an annotated edition was published by Wang Ch’i, with six chüan of critical and biographical matter added to the thirty chüan of the works.

In 1759, an annotated edition was released by Wang Ch’i, featuring six chüan of critical and biographical information added to the thirty chüan of the works.

It is this edition which has been chiefly used by European readers and to which references are made in the present paper. It was reprinted by the Sao Yeh Co. of Shanghai in 1908.

It is this edition that has been primarily used by European readers and to which references are made in the current paper. It was reprinted by the Sao Yeh Co. of Shanghai in 1908.

The text of the poems is remarkable for the number of variant readings, which in some cases affect crucial words in quite short poems, in others extend to a whole line or couplet. A printed text of the thirteenth century containing the annotations of Yang Tzŭ-chien is generally followed in current editions. This is known as the Hsiao text; a Ming reprint of it is sometimes met with.

The poems are notable for having many different readings, which in some cases change key words in very short poems, while in others affect an entire line or couplet. Most current editions follow a printed text from the thirteenth century that includes the notes of Yang Tzŭ-chien. This version is called the Hsiao text; a Ming reprint of it can sometimes be found.

At the beginning of the eighteenth century, a Sung printed edition came into the hands of a Mr. Miu at Soochow; he reprinted it in facsimile. This is known as the Miu text. As there is no means of deciding which of these two has the better authority, my choice of readings has been guided by personal preference.

At the start of the eighteenth century, a printed edition from the Sung Dynasty reached a Mr. Miu in Soochow; he reprinted it as a facsimile. This version is called the Miu text. Since there's no way to determine which of these two versions holds more authority, my selection of readings has been based on personal preference.

TRANSLATIONS

II. 7. Ku Fēng, No. 6

The T’ai horse can't think about Yüeh; The birds of Yüeh don't care for Yen. Feeling and character develop from habit; A people's customs can't be changed. We once marched from the Wild Goose Gate; Now we are battling in front of the Dragon Pen.
Startled sands blur under the desert sun;
Flying snow confuses the Tartar sky.
Lice gather in our feathered hats and striped coats; Our spirits shake like the flags we hoist in the wind.
Tough battles go unrecognized and unappreciated;
Steadfastness and truth cannot be truly understood. Who felt sorry for Li, the Swift of Wing,[16]
When his white head disappeared from the Three Fronts?[17]

III. 1. The Faraway Goodbye

Long ago there were two queens[18] called Huang and Ying. And they stood on the shores of the Hsiao-hsiang, to the south of Lake Tung-t’ing. Their sorrow was deep as the waters of the Lake that go straight down a thousand miles. Dark clouds blackened the sun. Shōjō[19] howled in the mist and ghosts whistled in the rain. The queens said, “Though we speak of it we cannot mend it. High Heaven is secretly afraid to shine on our loyalty.[13] But the thunder crashes and bellows its anger, that while Yao and Shun are here they should also be crowning Yü. When a prince loses his servants, the dragon turns into a minnow. When power goes to slaves, mice change to tigers.

Long ago, there were two queens[18] named Huang and Ying. They stood on the shores of the Hsiao-hsiang, south of Lake Tung-t’ing. Their sorrow was as deep as the lake that plunges a thousand miles down. Dark clouds covered the sun. Shōjō[19] howled in the mist, and ghosts whistled in the rain. The queens said, “Although we talk about it, we can't fix it. High Heaven secretly fears to shine on our loyalty.[13] But the thunder crashes and roars with anger, that while Yao and Shun are here, they should also be crowning Yü. When a prince loses his servants, the dragon becomes a minnow. When power goes to slaves, mice turn into tigers.

“Some say that Yao is shackled and hidden away, and that Shun has died in the fields.

“Some say that Yao is trapped and kept out of sight, and that Shun has died in the fields.

“But the Nine Hills of Deceit stand there in a row, each like each; and which of them covers the lonely bones of the Double-eyed One, our Master?”

“But the Nine Hills of Deceit stand there in a row, each like the other; and which one of them covers the lonely bones of the Double-eyed One, our Master?”

So the royal ladies wept, standing amid yellow clouds. Their tears followed the winds and waves, that never return. And while they wept, they looked out into the distance and saw the deep mountain of Tsang-wu.

So the royal women cried, standing among yellow clouds. Their tears were carried away by the winds and waves, never to return. As they cried, they gazed into the distance and saw the deep mountain of Tsang-wu.

“The mountain of Tsang-wu shall fall and the waters of the Hsiang shall cease, sooner than the marks of our tears shall fade from these bamboo-leaves.”

“The mountain of Tsang-wu will fall and the waters of the Hsiang will dry up, before the marks of our tears fade from these bamboo leaves.”


[Of this poem and the “Szechwan Road” a critic has said: “You could recite them all day without growing tired of them.”]

[Of this poem and the “Szechwan Road,” a critic has said: “You could recite them all day without getting bored.”]

III. 4. Szechuan Road

Eheu! How dangerous, how high! It would be easier to climb to Heaven than to walk the Szechwan Road.

Eww! How risky, how steep! It would be easier to reach Heaven than to walk the Szechwan Road.

Since Ts’an Ts’ung and Yü Fu ruled the land, forty-eight thousand years had gone by; and still no human foot had passed from Shu to the frontiers of Ch’in. To the west across T’ai-po Shan there was a bird-track, by which one could cross to the ridge of O-mi. But the earth of the hill crumbled and heroes[20] perished.

Since Ts’an Ts’ung and Yü Fu ruled the land, forty-eight thousand years had passed, and still no human foot had crossed from Shu to the borders of Ch’in. To the west, over T’ai-po Shan, there was a bird path that could take you to the ridge of O-mi. But the soil on the hill crumbled, and heroes[20] perished.

So afterwards they made sky ladders and hanging bridges. Above, high beacons of rock that turn back the chariot of the sun. Below, whirling eddies that meet the waves of the current and drive them away. Even the wings of the[14] yellow cranes cannot carry them across, and the monkeys grow weary of such climbing.

So later they built sky ladders and hanging bridges. Above, tall rock beacons that block the sun’s path. Below, swirling eddies that clash with the current and push it away. Even the wings of the[14] yellow cranes can’t carry them over, and the monkeys get tired of climbing like that.

How the road curls in the pass of Green Mud!

How the road twists in the Green Mud pass!

With nine turns in a hundred steps it twists up the hills.

With nine turns in a hundred steps, it winds up the hills.

Clutching at Orion, passing the Well Star, I look up and gasp. Then beating my breast sit and groan aloud.

Clutching onto Orion, passing the Well Star, I look up and gasp. Then, beating my chest, I sit and groan out loud.

I fear I shall never return from my westward wandering; the way is steep and the rocks cannot be climbed.

I worry I might never come back from my journey to the west; the path is steep and the rocks are impossible to climb.

Sometimes the voice of a bird calls among the ancient trees—a male calling to its wife, up and down through the woods. Sometimes a nightingale sings to the moon, weary of empty hills.

Sometimes a bird's call echoes among the old trees—a male calling to its mate, moving through the woods. Sometimes a nightingale sings to the moon, tired of the barren hills.

It would be easier to climb to Heaven than to walk the Szechwan Road; and those who hear the tale of it turn pale with fear.

It would be easier to reach Heaven than to walk the Szechwan Road; and those who hear the story of it go pale with fear.

Between the hill-tops and the sky there is not a cubit’s space. Withered pine-trees hang leaning over precipitous walls.

Between the hilltops and the sky, there's barely any space. Dead pine trees hang over steep cliffs.

Flying waterfalls and rolling torrents mingle their din. Beating the cliffs and circling the rocks, they thunder in a thousand valleys.

Flying waterfalls and rushing torrents mix their noise. Crashing against the cliffs and swirling around the rocks, they roar in a thousand valleys.

Alas! O traveller, why did you come to so fearful a place? The Sword Gate is high and jagged. If one man stood in the Pass, he could hold it against ten thousand.

Alas! O traveler, why did you come to such a terrifying place? The Sword Gate is tall and sharp. If one man stood in the Pass, he could hold it against ten thousand.

The guardian of the Pass leaps like a wolf on all who are not his kinsmen.

The guardian of the Pass jumps on anyone who isn't his family like a wolf.

In the daytime one hides from ravening tigers and in the night from long serpents, that sharpen their fangs and lick blood, slaying men like grass.

During the day, people hide from hungry tigers, and at night, they stay away from long snakes that sharpen their fangs and lick blood, killing men like they’re nothing.

They say the Embroidered City is a pleasant place, but I had rather be safe at home.

They say the Embroidered City is a nice place, but I would rather be safe at home.

For it would be easier to climb to Heaven than to walk the Szechwan Road.

For it would be easier to climb to Heaven than to walk the Szechwan Road.

I turn my body and gaze longingly towards the West.

I turn my body and look longingly toward the West.


[When Li Po came to the capital and showed this poem to Ho Chih-ch’ang, Chih-ch’ang raised his eyebrows and[15] said: “Sir, you are not a man of this world. You must indeed be the genius of the star T’ai-po” (xxxiv. 36).]

[When Li Po arrived in the capital and shared this poem with Ho Chih-ch’ang, Chih-ch’ang raised his eyebrows and[15] said: “Sir, you are not from this world. You must truly be the genius of the star T’ai-po” (xxxiv. 36).]

III. 15. Fighting

Last year, we were battling at the source of the San-kan;
This year we're fighting on Onion River Road.
We have washed our swords in the waves of Indian seas;
We've grazed our horses in the snow of T’ien Shan. Three armies have grown old and gray,
Fighting ten thousand miles away from home.
The Huns focus only on fighting and destruction; They have no pastures or farmland,
But only waste where white bones are found among yellow sands.
Where the Ch’in house constructed the great wall meant to keep the Tartars at bay,
There, in turn, the Han house lit beacons of war.
The beacons are always lit; fighting and marching never cease.
Men die in battle, sword clashing against sword; The horses of the defeated cry mournfully to Heaven. Crows and hawks scavenge for human remains,
Carry them in their beaks and hang them on the branches of dry trees.
Captains and soldiers are spread across the bushes and grass; The General plotted unsuccessfully.
Know that the sword is a cursed object
The wise person only uses it when necessary.

III. 16. Drinking Song

Watch the waters of the Yellow River cascade down from the heavens,
Sail off to the deep sea and never look back!
Look in the mirror in the High Hall
Old men mourning gray hair—
In the morning, strands of silk; In the evening, snowflakes!
[16] Seize the joys of life as they come and use them to fill you up; Don't let the silver cup just sit there shining in the moonlight. The things made by Heaven
Man was made to use; A thousand guilders thrown to the wind may return. Roast mutton and sliced beef will only taste good
If you drink three hundred cups with them in one sitting. Master Ts'en Tsan, Dr. Tan-ch’iu,
Here is wine: keep drinking,
But please listen, and I will sing you a song.
Bells, drums, and delicious food—what do they mean to me,
Who just wants to get drunk and never be sober again?
The Saints and Sages from ancient times are all set and still; Only the great wine drinkers have left a legacy. When the king of Ch’ēn held a banquet at the Palace of P’ing-lo With twenty thousand gallons of wine, he unleashed joy and laughter. The host of the party shouldn't complain that his money is all gone;
Have him send to the bar and get some more to keep your drinks topped up. His five-flower horse and thousand-guilder coat—
Let him call his son to take them with him and sell them for some good wine,
Let's drink together to chase away the sorrows of a thousand years.

III. 26. The Sun

O sun that rose in the eastern part of the Earth,
You look like you just emerged from the ground,
When you flew across the sky and dove into the deep sea,
Where did you stable your six dragon steeds?[17] Your journeys have always continued, both now and in the past:
That man's limbs were strong. Who could travel alongside you back and forth?
The grass doesn’t refuse To thrive in the spring breeze; The leaves aren't angry Falling through the autumn sky. Who with whip or spurs Can we hurry the feet of Time? The things in the world grow and fade away,
Each at its own time.
Hsi-ho, Hsi-ho, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Is it true that you once hung out in the West? While Lu Yang__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ raised his spear to hold The progress of your light; Then plunged and sank into the chaos of the sea? Rebels against Heaven, slanderers of Fate; Many challenge the Way.
But I will put the whole lump of life in my bag, And merge my existence with the Primal Element.

IV. 19. On the Banks of Jo-yeh

By the river at Jo-yeh,
girls picking lotus; Laughing among the lotus flowers,
each whispers to a friend. Their powdered cheeks, brightened by the sun,
are reflected deep in the pool;
Their fragrant skirts, lifted by the wind,
flap high in the sky.
[18]
Who are these happily riding by the riverbank,
Three by three and five by five,
glinting through the willow branches? Deep the hooves of their neighing roans sink into the fallen leaves; The riders stop for a moment, and feel a sharp pain in my heart.

IV. 24. Ch'ang-kan

Soon after I started wearing my hair covering my forehead. I was picking flowers and playing in front of the gate,
When you came by on stilts Along the trellis,__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ playing with the green plums.
We both lived in the village of Ch’ang-kan,
Two kids, without hate or suspicion.
At fourteen, I became your wife; I felt embarrassed and never had the courage to smile. I pressed my head against the dark wall; Called a thousand times, I didn’t turn. At fifteen, I stopped frowning. And I want my ashes to be mixed with your dust.
I thought you were like the man who held on to the bridge:[24]
I don't think I should climb the Look-for-Husband Terrace,[25]
But the following year, you went really far away,
To Ch’ü-t’ang and the Whirling Water Rocks.
In the fifth month, "one should not go there" __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
[19] Where howling monkeys gather in the cliffs above.
In front of the door, the footprints you left behind
One by one, they have been covered with green moss—
Moss so thick that I can’t sweep it away,
Leaves are falling in the early autumn breeze.
Yellow with August, the butterflies are paired up. In the western garden, move from one patch of grass to another.
The sight of these wounds hurts my heart with pain; As I sit and grieve, my red cheeks fade. Send me a letter and let me know in advance. When your boat is passing through the three gorges of Pa. I'll come to meet you whenever you want, Even to the treacherous sands of Ch’ang-fēng.

VII. 4. River Song

Our boat is made of satin wood,
Our black oars;__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Jade pipes and gold flutes Play at bow and stern.
A thousand gallons of red wine We carry in the ship's hold; With girls on board at the mercy of the waves We are happy to go with the flow or stay put.
Even the sage __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ had to wait
To ride a yellow crane; But the sailor__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ whose heart was pure
Was followed by the white seagulls.
Ch’ü P’ing’s__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ writing and poetry
Shine like the sun and moon;__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
The king of Ch’u’s gardens and towers They are just small mounds in the ground.
[20] Feeling upbeat, I pick up my brush. And the Five Hills earthquake; When the poem is finished, my laughter rises up. To the Blue Isles__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ in the sky.
Wealth, Honor, Victory, Fame,
Than that you should endure, It was more likely the flow of the River Han. Should flow to the northwest!

XIII. 11. Sent to Commissary Yüan of Ch’iao City, in memory of past trips.

Do you remember how once at Lo-yang, Tung Tsao-ch’in built us a wine-tower south of the T’ien-ching Bridge?

Do you remember how, back in Lo-yang, Tung Tsao-ch’in built us a wine tower south of the T’ien-ching Bridge?

With yellow gold and tallies of white jade we bought songs and laughter, and we were drunk month after month, with no thought of kings and princes, though among us were the wisest and bravest within the Four Seas, and men of high promotion.[33]

With yellow gold and white jade tokens, we bought songs and laughter, getting drunk month after month, with no thought of kings and princes, even though among us were the wisest and bravest in the world, as well as men of high rank.[33]

(But with you above all my heart was at no cross-purpose.)[34] Going round mountains and skirting lakes was as nothing to them. They poured out their hearts and minds, and held nothing back.

(But with you above all, my heart was never conflicted.)[34] Going around mountains and passing by lakes meant nothing to them. They opened up their hearts and minds and held nothing back.

Then I went off to Huai-nan to pluck the laurel-branches,[35] and you stayed north of the Lo, sighing over thoughts and dreams.

Then I went off to Huai-nan to pick the laurel branches,[35] and you stayed north of the Lo, lost in your thoughts and dreams.

We could not endure separation. We sought each other out and went on and on together, exploring the Fairy Castle.[36]

We couldn't stand being apart. We looked for each other and kept going together, exploring the Fairy Castle.[36]

We followed the thirty-six bends of the twisting waters, and all along the streams a thousand different flowers were in bloom. We passed through ten thousand valleys, and in each we heard the voice of wind among the pines.

We followed the thirty-six curves of the winding waters, and all along the streams, a thousand different flowers were blooming. We passed through ten thousand valleys, and in each, we heard the sound of the wind among the pines.

Then the Governor of Han-tung came out to meet us, on a silver saddle with tassels of gold that reached to the ground. And the Initiate of Tzŭ-yang[37] summoned us, blowing on his jade shēng. And Sennin music was made in the tower of Ts’an Hsia,[38] loud as the blended voices of phœnix and roc.

Then the Governor of Han-tung came out to greet us, riding a silver saddle with gold tassels that touched the ground. The Initiate of Tzŭ-yang[37] called us over, playing his jade shēng. And Sennin music filled the tower of Ts’an Hsia,[38] as loud as the mixed songs of phoenix and roc.

And the Governor of Han-tung, because his long sleeves would not keep still when the flutes called to him, rose and drunkenly danced. Then he brought his embroidered coat and covered me with it, and I slept with my head on his lap.

And the Governor of Han-tung, unable to keep his long sleeves still when the flutes played, got up and danced drunkenly. Then he took off his embroidered coat and covered me with it, and I slept with my head on his lap.

At the feast our spirits had soared to the Nine Heavens, but before evening we were scattered like stars or rain, flying away over hills and rivers to the frontier of Ch’u. I went back to my mountain to seek my old nest, and you, too, went home, crossing the Wei Bridge.

At the feast, our spirits soared to incredible heights, but by evening, we were scattered like stars or raindrops, drifting over hills and rivers to the borders of Ch’u. I returned to my mountain to find my old home, and you made your way back as well, crossing the Wei Bridge.

Then your father, who was brave as leopard or tiger, became Governor of Ping-chou[39] and put down the rebel bands. And in the fifth month he sent for me. I crossed the T’ai-hang Mountains; and though it was hard going on the Sheep’s Gut Hills, I paid no heed to broken wheels.

Then your father, who was as brave as a leopard or tiger, became the Governor of Ping-chou[39] and put an end to the rebel groups. In the fifth month, he called for me. I crossed the T’ai-hang Mountains; and even though it was tough on the Sheep’s Gut Hills, I didn’t pay any attention to broken wheels.

When at last, far on into Winter, I got to the Northern Capital,[40] I was moved to see how much you cared for my reception and how little you cared for the cost—amber cups and fine foods on a blue jade dish. You made me drunk and satisfied. I had no thought of returning.

When I finally arrived in the Northern Capital deep into Winter,[40] I was really touched by how much you cared about my welcome and how little you cared about the expense—amber cups and gourmet food on a blue jade plate. You made me feel tipsy and content. I had no desire to leave.

Sometimes we went out towards the western corner of the City, to where waters like green jade flow round the temple of Shu Yü.[41] We launched our boat and sported on the stream, while flutes and drums sounded. The little waves were like dragon-scales, and the sedge-leaves were pale green. When it was our mood, we took girls with us[22] and gave ourselves to the moments that passed, forgetting that it would soon be over, like willow-flowers or snow. Rouged faces, flushed with drink, looked well in the sunset. Clear water a hundred feet deep reflected the faces of the singers—singing-girls delicate and graceful in the light of the young moon. And the girls sang again and again to make the gauze dresses dance. The clear wind blew the songs away into the empty sky: the sound coiled in the air like moving clouds in flight.

Sometimes we ventured out toward the western edge of the City, where waters like green jade flow around the temple of Shu Yü.[41] We launched our boat and enjoyed the stream while the sounds of flutes and drums filled the air. The little waves looked like dragon scales, and the sedge leaves were a pale green. When the mood struck us, we brought girls along and embraced the fleeting moments, forgetting that it would soon come to an end, like willow flowers or snow. Faces painted with makeup, flushed from drinks, looked beautiful in the sunset. The clear water, a hundred feet deep, reflected the faces of the singers—delicate and graceful singing girls illuminated by the light of the young moon. The girls sang over and over again, making their gauzy dresses dance. The clear wind carried the songs away into the empty sky, the sound swirling in the air like drifting clouds.

The pleasures of those times shall never again be met with. I went West to offer up a Ballad of Tall Willows,[42] but got no promotion at the Northern Gate and, white-headed, went back to the Eastern Hills.

The joys of those days will never come again. I went West to share a Ballad of Tall Willows,[42] but didn't find any opportunities at the Northern Gate and, now with gray hair, returned to the Eastern Hills.

Once we met at the Southern end of Wei Bridge, but scattered again to the north of the Tso Terrace.

Once we met at the southern end of Wei Bridge, but then scattered again to the north of the Tso Terrace.

And if you ask me how many are my regrets at this parting, I will tell you they come from me thick as the flowers that fall at Spring’s end.

And if you ask me how many regrets I have about this farewell, I'll tell you they're as numerous as the flowers that fall at the end of spring.

But I cannot tell you all I feel; I could not even if I went on talking for ever. So I call in the boy and make him kneel here and tie this up, and send it to you, a remembrance, from a thousand miles away.

But I can’t express everything I feel; I wouldn’t be able to even if I talked forever. So I call the boy in, have him kneel here, tie this up, and send it to you as a keepsake from a thousand miles away.

XV. 2. A Dream of Tienmu Mountain

(Part of a Poem in Irregular Metre.)

(Part of a Poem in Irregular Metre.)

On through the night I flew, high over the Mirror Lake. The lake-moon cast my shadow on the waves and travelled with me to the stream of Shan. The Lord Hsieh’s[43] lodging-place was still there. The blue waters rippled; the cry of the apes was shrill. I shod my feet with the shoes of the Lord Hsieh and “climbed to Heaven on a ladder of dark clouds.”[44] Half-way up, I saw the unrisen[23] sun hiding behind the sea and heard the Cock of Heaven crowing in the sky. By a thousand broken paths I twisted and turned from crag to crag. My eyes grew dim. I clutched at the rocks, and all was dark.

On through the night I flew, high over Mirror Lake. The moonlight on the lake cast my shadow on the waves and traveled with me to the stream of Shan. Lord Hsieh’s lodging was still there. The blue waters rippled; the cries of the apes were sharp. I slipped on the shoes of Lord Hsieh and “climbed to Heaven on a ladder of dark clouds.” Halfway up, I saw the sun that hadn’t risen yet hiding behind the sea and heard the Rooster of Heaven crowing in the sky. I twisted and turned along a thousand broken paths from crag to crag. My vision blurred. I grasped at the rocks, and everything went dark.

The roaring of bears and the singing of dragons echoed amid the stones and streams. The darkness of deep woods made me afraid. I trembled at the storied cliffs.

The growls of bears and the songs of dragons echoed through the rocks and streams. The darkness of the thick woods scared me. I shuddered at the legendary cliffs.

The clouds hung dark, as though they would rain; the air was dim with the spray of rushing waters.

The clouds were dark, like they were about to rain; the air was heavy with the mist from the rushing water.

Lightning flashed: thunder roared. Peaks and ridges tottered and broke. Suddenly the walls of the hollow where I stood sundered with a crash, and I looked down on a bottomless void of blue, where the sun and moon gleamed on a terrace of silver and gold.

Lightning flashed: thunder roared. Peaks and ridges swayed and collapsed. Suddenly, the walls of the hollow where I stood shattered with a crash, and I looked down into an endless blue void, where the sun and moon shone on a terrace of silver and gold.

A host of Beings descended—Cloud-spirits, whose coats were made of rainbow and the horses they rode on were the winds.

A group of beings arrived—cloud spirits, whose bodies were made of rainbows and the horses they rode were the winds.

XV. 16. Saying Goodbye to Friends at a Wine Shop in Nanking

The wind blowing through the willow flowers fills the shop with fragrance;
A girl from Wu has poured some wine and invites the traveler to taste it. The young men of Nanking have come to say goodbye to me; I go while you stay | we both have to bear our own burdens. Please tell the Great River | whose current flows to the East
Thoughts of you will stay in my heart | when he has stopped flowing.

XV. 28. At Chiang-hsia, saying goodbye to Sung Chih-t’i

Clear as the sky are the waters of Hupeh. In the distance, it will merge with the Blue Sea; We who are about to be separated by a thousand miles soon Can heal our sorrow only with a cup of wine.
[24] The valley birds are singing in the bright sunlight;
The river monkeys cry out in the evening breeze.
And I, who have rarely cried in my entire life,
I’m crying now with tears that will never dry.

XX. 1. The White River in Nan-yang

Wading in the early morning at the source of the White River,
Separated for a while from the usual paths of people,
To islands colored like Paradise,
Where the river meets the clear sky. While I was watching the clouds drifting toward the sea. My heart was as inactive as the fish swimming in the stream.
With a long song, I set the sun to rest:
Riding the moon,__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ returned to my fields and home.

XX. 1. The Crisp Cold Spring

(Literal Version.)

(Literal Version.)

Regret dropping sun's dusk; Love this clear cold stream.
Western beams follow flowing water; Create a ripple in a wandering person's mind.
Casually sing while looking at the cloudy moon; Song's done—sound of tall pines.

XX. 8. Heading down Chung-nan Mountain and spending the night drinking with the hermit Tou-ssŭ.

At dusk, we departed from the blue mountaintop; The moon over the mountain followed us as we walked home. We looked around: the path we had taken. There was a dark gap across the shoulder of the hill.
Hand in hand, we arrived at the farm's walls;
A young boy opened the wicker gate.
A deep road ran through green bamboos. Where dark shadows brushed against our coats as we walked by.[25] We were finally happy to arrive at a place to relax,
With enough wine to drink together to our hearts' content,
I sang for a long time to the sound of the Pine-tree Wind; When the song ended, there were only a few River-stars__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. I was drunk and you were happy by my side; Until mixed joy drove the world from our hearts.

XXIII. 3. Drinking alone under the moonlight

(1)

A cup of wine under the flowering trees:
I drink alone because there's no friend around. Lifting my cup, I call out to the bright moon,
For he, along with my shadow, will create three men.
The moon, sadly, doesn’t drink wine:
Feeling aimless, my shadow drifts beside me. Yet with the moon as a friend and the shadow as a servant. I need to have fun before spring is over.
To the songs I sing, the moon flickers her light; In the dance, I create my shadow, twisting and breaking. When we were sober, three of us enjoyed the fun; Now we're drunk, and everyone is going their separate ways. Let's continue to share our strange, lifeless feast for a long time,
And finally meet at the Cloudy River of the Sky.[47]

(2)

In the third month, the town of Hsien-yang
Is covered with a thick layer of fallen flowers.
Who can stand to mourn alone in spring? Who, being sober, can look at sights like these? Wealth and poverty, long life or short,
By the Creator of All, things are divided and arranged. But a cup of wine balances life and death. And a thousand things that are stubbornly difficult to prove.
When I'm drunk, I lose everything that matters; Still, I cling to my lonely bed. Finally, I forget that I even exist,
And at that moment, my joy is truly immense.

(3)

If High Heaven didn't appreciate wine,
There won't be a Wine Star in the sky.
[26] If Earth herself didn't have any love for wine,
There won't be a city named Wine Springs.[48]
Since both Heaven and Earth appreciate wine,
I can love wine, without feeling ashamed before God.
Clear wine was once referred to as "a Saint;" Thick wine used to be referred to as “a Sage.”[49]
I have long drunk deeply from the wisdom of saints and sages, What do I need to study spirits and hsien?[50]
By the third cup, I start to understand the Great Way;
A whole gallon—Nature and I are connected....
But the emotions I experience when wine takes over my soul I’ll never say anything to those who aren't drunk.

XXIII. 9. In the Mountains on a Summer Day

I softly wave a white feather fan,
With an open shirt, sitting in a green forest. I remove my cap and hang it on a sticking-out stone:
A breeze from the pine trees brushes against my bare head.

XXIII. 10. Drinking together in the mountains[51]

Two men drinking together where wildflowers bloom:
One cup, one cup, and another cup.
"I'm drunk now and want to sleep, so please leave." "Come back tomorrow if you want, and bring your harp with you."

XXIII. 10. Waking Up from a Hangover on a Spring Day

"Life in the world is just a big dream:
I won’t ruin it with any work or worry.”
Saying that, I was drunk all day,
Lying defenseless on the porch in front of my door.[27] When I woke up, I blinked at the lawn in the garden;
A lonely bird was singing among the flowers.
I wondered if the day had been rainy or nice. The spring breeze was speaking to the mango-bird.
Touched by its song, I quickly started to sigh,
And since there was wine, I poured myself a drink.
Singing loudly, I waited for the moon to come up,
When my song finished, I felt completely numb.

XXIII. 13. Self-neglect

I was sitting and drinking, not realizing that dusk had fallen,
Until falling petals filled the folds of my dress.
I stumbled up and walked to the stream lit by the moon; The birds were gone, and there were also few men.

XXV. 1. To Tan Chiu

My friend is staying up high in the Eastern Range,
Dearly appreciating the beauty of valleys and hills.
At Green Spring, he rests in the deserted woods; And is still asleep when the sun is high in the sky.
A pine-tree breeze brushes against his sleeves and coat; A rocky stream clears his heart and ears. I envy you, away from conflict and chatter. Are resting on a pillow of blue cloud.

XXX. 8. Dawn Cleanup

The fields are cool; the light rain has ended;
The colors of Spring are everywhere. The blue pond is filled with jumping fish; The green branches sag with singing thrushes. The wildflowers in the field have touched their powdered cheeks; The mountain grasses are bent down at the waist. By the bamboo stream, the last bits of cloud Carried by the wind, they gradually drift away.

[Many of the above poems have been translated before, in some cases by three or four different hands. But III. 4, III. 26, XV. 2, and XXIII. 9 are, so far as I know, translated for the first time.]

[Many of the poems mentioned earlier have been translated before, sometimes by three or four different translators. But III. 4, III. 26, XV. 2, and XXIII. 9 are, as far as I know, translated for the first time.]

DISCUSSION ON THE FOREGOING PAPER

The Chairman (Mr. George Jamieson): Mr. Li T’ai-po was, I am afraid, a bit of a Bohemian (laughter), and his Bacchanalian experiences have been repeated in later days even with the great poets. I am sure you will all join with me in expressing a hearty vote of thanks to Mr. Waley for his address and the very felicitous language in which he has translated a number of these ancient poems. I trust his paper will be printed and preserved with the rest of our publications, because these poems, as far as I can judge—but hearing them read does not impress one so much as reading them at leisure—are well worthy of careful perusal. It is curious to note how unchangeable and immobile China is. At the time these poems were written we in Great Britain were living under King Alfred and trying to keep out the Danes and other things. (Laughter.) I can tell you that the Szechwan Road as described in the poem that Mr. Waley has read is just the same now as it was when the poem was written. And the social conditions of the people are the same now as they were at that time. I have often thought that Chinese poets are very limited in their range. They seem to be deficient in the quality of imagination. China has never produced a great epic poem. Of course I speak subject to correction, but I believe I am right in saying that China has never produced a poet comparable with Homer, Dante, Virgil, or Milton. There has been no one born with the power of telling a story like Homer. The poets of China appear to me to be emotional and descriptive, but incapable of any high flights of imagination. I think that Macaulay says that great flights of imagination are peculiar to the early periods of a nation’s civilization, and that story-telling reaches its highest form as an art before printing has been much in vogue.

The Chair (Mr. George Jamieson): Mr. Li T’ai-po was, I’m afraid, a bit of a free spirit (laughter), and his wild experiences have been echoed by great poets even in more recent times. I'm sure everyone will join me in giving a big thank you to Mr. Waley for his talk and the wonderful way he translated several of these ancient poems. I hope his paper will be published and kept alongside our other works because these poems, at least in my view—but listening to them doesn’t have the same impact as reading them yourself—are definitely worth taking the time to read. It’s interesting to see how unchanged and stable China remains. When these poems were written, we in Great Britain were under King Alfred and trying to fend off the Danes among other things. (Laughter.) I can tell you that the Szechwan Road described in the poem Mr. Waley just read is exactly the same now as it was back then. And the social conditions of the people are still much the same as they were at that time. I’ve often thought that Chinese poets have a limited range. They seem to lack imagination. China has never produced a great epic poem. Of course, I’m open to being corrected, but I believe I’m right in saying that China has never had a poet on par with Homer, Dante, Virgil, or Milton. No one has had the ability to tell a story quite like Homer. Chinese poets strike me as emotional and descriptive, but unable to reach any significant heights of imagination. I think Macaulay mentions that significant flights of imagination are unique to the early stages of a civilization, and that storytelling achieves its peak as an art form before printing becomes widespread.

Mr. M. F. A. Fraser: I have listened to this lecture with the greatest interest. The English was particularly pleasing, and I am glad that the lecturer has broken away from the old custom of seeking rhymes, and followed the French custom in the translation of these poems. A man may be an excellent writer and translator, and not be a poet, but to translate foreign poetry into English considerable literary gifts are required.

Mr. M.F.A. Fraser: I listened to this lecture with great interest. The language was especially enjoyable, and I'm happy that the lecturer moved away from the old custom of trying to find rhymes, adopting the French approach in translating these poems instead. A person can be a fantastic writer and translator without being a poet, but translating foreign poetry into English requires significant literary talent.

Mr. Paul King: All of you who have been lately in China must be struck with the extraordinary difference between the China described in these poems and the China which has come into being since the revolution. Ideas of a very practical nature have now taken possession of the people. And then, what about modern Chinese poets? Do any of us know of any? In my intercourse with the Chinese I cannot recall a modern Chinese who was a poet. It is possible that I may have met one, and that he concealed his poetic gifts. (Laughter.) Our lecturer tells us, how[29]ever, that he knows certain Chinese poets. It would be interesting to know if they are publishing their poems, and how they would compare with the work of the older poets in our possession.

Mr. Paul King: Anyone who has recently been to China must notice the huge difference between the China described in these poems and the China that has emerged since the revolution. Practical ideas have really taken hold of the people now. And what about modern Chinese poets? Does anyone here know any? In my conversations with Chinese people, I can't recall meeting a modern Chinese poet. It’s possible that I might have met one, and they just didn’t reveal their poetic talents. (Laughter.) Our lecturer, however, tells us that he knows of certain Chinese poets. It would be fascinating to know if they are publishing their work and how it compares to the poetry from the earlier poets we have.

Mr. L. Y. Chen: I should like to join in congratulating Mr. Waley on his very learned paper and beautiful translations. It is quite true that there are no epic poems in Chinese literature. This form of poetry has not been introduced in China, but I differ with your statement, Sir, that Chinese poetry lacks imagination. (Applause.) I could give you many instances to the contrary, though not from memory. The last speaker’s remark that the present China is different from what China is in Chinese poetry may be true, but I may well retort that the England as represented in Shakespeare is very different from the England of to-day. (Laughter and cheers.) And Li T’ai-po lived many hundred years ago, but Shakespeare lived at a more recent period. Human nature has two states, the spiritual and the practical. You can combine the two. If you have the practical it does not necessarily follow that you are lacking in the spiritual. As for present-day Chinese poets, there are several famous ones in China.

Mr. L. Y. Chen: I would like to congratulate Mr. Waley on his insightful paper and beautiful translations. It’s true that there aren’t any epic poems in Chinese literature. This form of poetry hasn’t been introduced in China, but I disagree with your statement, Sir, that Chinese poetry lacks imagination. (Applause.) I could give you plenty of examples that show otherwise, but I can’t recall them all off the top of my head. The last speaker’s comment that modern China is different from the China depicted in Chinese poetry may be accurate, but I could argue that the England portrayed by Shakespeare is very different from today’s England. (Laughter and cheers.) And while Li T’ai-po lived many centuries ago, Shakespeare lived much more recently. Human nature has both a spiritual and a practical side. You can blend the two. Just because you’re practical doesn’t mean you lack spirituality. As for contemporary Chinese poets, there are several well-known ones in China.

Since the lecturer has raised the question whether Li T’ai-po or Tu Fu is the greater poet, I would say that the Chinese of the present day consider Tu Fu to be the greater. It strikes me as curious that European people who know something about Chinese poetry should prefer Li T’ai-po. Perhaps very few people have heard of Tu Fu. Certainly there is no translation of the most important of Tu Fu’s poems in the English language. In China every child who has studied poetry knows something about Tu Fu’s poems. Tu Fu is placed first by the Chinese because he is the greatest national poet. He expresses national feelings in a way that can be appreciated by everybody. Li T’ai-po’s poems deal chiefly with wine and women, love and sensual things, but Tu Fu’s poems are full of men and women, elderly people and children, their joy, their anguish, the hardship of the soldier, and things of that sort. In a word, Tu Fu’s poetry expresses what we ordinary men and women wish to express and cannot.

Since the lecturer has asked whether Li T’ai-po or Tu Fu is the greater poet, I would say that people in China today consider Tu Fu to be the greater one. It's interesting that Europeans who know a bit about Chinese poetry tend to prefer Li T’ai-po. Maybe very few people have heard of Tu Fu. There definitely isn't a translation of Tu Fu’s most important poems in English. In China, every child who studies poetry knows something about Tu Fu’s work. The Chinese place Tu Fu first because he is the greatest national poet. He captures national feelings in a way that everyone can appreciate. Li T’ai-po’s poems mainly focus on wine, women, love, and sensual matters, while Tu Fu’s poems are rich with characters—men and women, the elderly, and children—their joys, their pain, the struggles of soldiers, and similar themes. In short, Tu Fu’s poetry expresses what we ordinary people want to say but can’t.

Mr. G. Willoughby-Meade: One or two observations occur to me in connection with the translation of this poetry into English. The two greatest reading publics are the Anglo-American and the Chinese. The Anglo-American people have produced an enormous amount of poetry which they do not often quote, and the Chinese have produced an enormous amount of poetry which, according to experts, they quote a great deal. Now, at the present moment that peculiar British shyness for quoting poetry seems to have largely disappeared in consequence of the writings of soldier poets. These poems have been written under conditions of great danger, difficulty, and discomfort, and it seems to me that it would be a very good thing if poetry illustrating the thought of these men could be placed before the Anglo-American public.

Mr. G. Willoughby-Meade: I have a couple of thoughts regarding the translation of this poetry into English. The two largest reading audiences are the Anglo-American and the Chinese. The Anglo-American community has produced a huge amount of poetry that they don’t often reference, while the Chinese have created a vast body of poetry that, according to experts, they quote frequently. Right now, that unique British reluctance to quote poetry seems to have mostly faded away, thanks to the works of soldier poets. These poems have been created in situations of great danger, hardship, and discomfort, and I believe it would be very beneficial to present poetry that reflects the experiences of these men to the Anglo-American audience.

The Chairman proposed a hearty vote of thanks to the Lecturer, which was carried by acclamation.

The Chairperson proposed a big thank you to the Lecturer, which was approved by everyone.

PRINTED BY
BILLING AND SONS, LTD.
GUILDFORD, ENGLAND

PRINTED BY
BILLING AND SONS, LTD.
GUILDFORD, ENGLAND


FOOTNOTES

[1] Giles, “Chinese Poetry,” p. 90.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Giles, “Chinese Poetry,” p. 90.

[2] I.e., Li Kao.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Li Kao.

[3] A.D. 581-618.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ A.D. 581-618.

[4] A.D. 705-707.

A.D. 705-707.

[5] In Szechwan.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In Sichuan.

[6] “Po,” “white,” was a popular name of the Planet Venus.

[6] “Po,” “white,” was a common name for the planet Venus.

[7] Giles, Biog. Dict., No. 1,789.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Giles, Biographical Dictionary, No. 1,789.

[8] Giles, No. 1,753.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Giles, No. 1,753.

[9] In Shantung.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In Shandong.

[10] Circa A.D. 742.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Circa A.D. 742.

[11] A famous General, the saviour of the dynasty.

[11] A well-known General, the hero of the dynasty.

[12] In Yunnan.

In Yunnan.

[13] Reigned 763-780.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ruled 763-780.

[14] 806-821.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 806-821.

[15] The legendary Li Po is the subject of the sixth tale in “Chin Ku Ch’i Kuan”, translated by T. Pavie in “Contes et Nouvelles,” 1839. He also figures in the Mongol dynasty play, “The Golden Token.”

[15] The famous Li Po is featured in the sixth story of “Chin Ku Ch’i Kuan,” translated by T. Pavie in “Stories and Novels,” 1839. He also appears in the Mongol dynasty play, “The Golden Token.”

[16] Li Kuang, died 125 B.C.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Li Kuang, died 125 BCE

[17] Manchurian, Mongolian and Turkestan frontiers.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Manchurian, Mongolian, and Turkestan borders.

[18] These queens were the daughters of the Emperor Yao, who gave them in marriage to Shun, and abdicated in his favour. Shun’s ministers conspired against him and set “the Great Yü” on the throne. A legend says that the spots on the bamboo-leaves which grow on the Hsiang River were caused by the tears of these two queens.

[18] These queens were the daughters of Emperor Yao, who married them off to Shun and stepped down in his favor. Shun's ministers plotted against him and put "the Great Yü" on the throne instead. According to legend, the spots on the bamboo leaves that grow along the Hsiang River are the result of the tears from these two queens.

[19] I use the Japanese form as being more familiar. A kind of demon-monkey is meant.

[19] I use the Japanese term because it's more commonly known. It's referring to a type of demon-monkey.

[20] The “heroes” were five strong men sent by the King of Shu to fetch the five daughters of the King of Ch’in.

[20] The “heroes” were five strong men sent by the King of Shu to retrieve the five daughters of the King of Ch’in.

[21] Charioteer of the Sun.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sun Charioteer.

[22] Who, like Joshua, stopped the sun during a battle. See Huai-nan Tzŭ, chap. vi.

[22] Who, like Joshua, made the sun stand still during a fight. See Huai-nan Tzŭ, chap. vi.

[23] It is hard to believe that “bed” or “chair” is meant, as hitherto translated. “Trellis” is, however, only a guess.

[23] It's hard to believe that "bed" or "chair" is what was meant in previous translations. "Trellis" is just a guess.

[24] A man had promised to meet a girl under a bridge. She did not come, but although the water began to rise, he trusted so firmly in her word, that he clung to the pillars of the bridge and waited till he was drowned.

[24] A man had promised to meet a girl under a bridge. She didn’t show up, but even as the water began to rise, he believed her so much that he held on to the bridge pillars and waited until he drowned.

[25] So called because a woman waited there so long for her husband that she turned into stone.

[25] It's called that because a woman waited there so long for her husband that she turned into stone.

[26] Quotation from the Yangtze boatman’s song:

[26] Quotation from the Yangtze boatman’s song:

"When Yen-yü is the size of a man's hat
"One should not attempt to go to Ch’ü-t’ang."

[27] A phrase from the Li Sao.

[27] A phrase from the Li Sao.

[28] Tou Tzŭ-an, who was carried to Heaven by a yellow crane near Wu-ch’ang.

[28] Tou Tzŭ-an, who was taken to Heaven by a yellow crane near Wu-ch’ang.

[29] A story from Lieh Tzu.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ A tale from Lieh Tzu.

[30] I.e., Ch’ü Yüan.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ That is, Ch’ü Yüan.

[31] Practically a quotation from Ch’ü Yüan’s “Life,” by Ssŭ-ma Ch’ien.

[31] Almost a quote from Ch’ü Yüan’s “Life,” by Ssŭ-ma Ch’ien.

[32] Fairyland, sometimes thought of as being in the middle of the sea, sometimes (as here) in the sky.

[32] Fairyland, often imagined to be in the middle of the ocean, at times (as in this case) in the sky.

[33] Lit. “blue clouds people.”

Lit. “blue clouds people.”

[34] A phrase from Chuang Tzŭ.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ A quote by Chuang Tzŭ.

[35] Huai-nan is associated with laurel-branches, owing to a famous poem by the King of Huai-nan.

[35] Huai-nan is linked to laurel branches because of a well-known poem by the King of Huai-nan.

[36] Name of a mountain.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Mountain name.

[37] I.e., Hu Tzŭ-yang, a Taoist friend of the poet’s.

[37] That is, Hu Tzŭ-yang, a Taoist friend of the poet.

[38] Lit. “Feeding on sunset-cloud” Tower, built by Hu Tzŭ-yang.

[38] Literally “Feeding on sunset-cloud” Tower, built by Hu Tzŭ-yang.

[39] I.e., T’ai-yüan Fu.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ T’ai-yüan Fu.

[40] I.e., T’ai-yüan Fu.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ T’ai-yüan Fu.

[41] A brother of Prince Ch’ēng, of the Chou dynasty.

[41] A brother of Prince Cheng, from the Chou dynasty.

[42] Yang Hsiung, died A.D. 18, having lived all his life in obscurity, obtained promotion in his old age by a poem of this title.

[42] Yang Hsiung, who passed away in CE 18 after living a life in obscurity, gained recognition in his later years through a poem with this title.

[43] Hsieh Ling-yün (circa A.D. 400) was a famous mountain-climber who invented special mountain-climbing shoes.

[43] Hsieh Ling-yün (circa CE 400) was a well-known mountain climber who created special climbing shoes.

[44] A quotation from one of Hsieh’s poems.

[44] A quote from one of Hsieh’s poems.

[45] I.e., “availing myself of the moonlight.”

[45] That is, “making use of the moonlight.”

[46] Stars of the Milky Way.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Milky Way stars.

[47] The Milky Way.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ The Milky Way Galaxy.

[48] Chiu-ch’üan, in Kansuh.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Chiu-ch'uan, in Gansu.

[49] “History of Wei Dynasty” (Life of Hsü Mo): “A drunken visitor said, ‘Clear wine I account a Saint: thick wine only a Sage.’”

[49] “History of Wei Dynasty” (Life of Hsü Mo): “A tipsy guest said, ‘I consider clear wine to be holy: thick wine is merely wise.’”

[50] Rishi, Immortals.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Rishi, Immortals.

[51] Cf. Little Review, June, 1917, version by Sasaki and M. Bodenheim.

[51] See Little Review, June 1917, version by Sasaki and M. Bodenheim.


Transcriber's Note

p. 10 "Ch'i Kuan" changed to "Ch'i Kuan""

p. 10 "Ch'i Kuan" changed to "Ch'i Kuan"


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!