This is a modern-English version of Georgian Folk Tales, originally written by unknown author(s).
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

(All rights reserved)
All rights reserved
Grimm Library
Grimm Library
No. 1
No. 1
GEORGIAN FOLK TALES
Georgian Folk Tales
‘I quite understand, my good friend,’ said I, ‘the contempt you bestow upon the nursery tales with which the Hajee and I have been entertaining each other; but, believe me, he who desires to be well acquainted with a people will not reject their popular stories or local superstitions. Depend upon it, that man is too far advanced into an artificial state of society who is a stranger to the effects which tales and stories like these have upon the feelings of a nation....’
‘I totally get it, my friend,’ I said, ‘the disdain you have for the nursery tales that the Hajee and I have been sharing; but trust me, anyone wanting to truly understand a culture should not dismiss their popular stories or local beliefs. You can count on it that someone is too far gone in a manufactured society if they’re unfamiliar with how stories like these influence a nation's emotions....’
Sir John Malcolm’s Sketches of Persia, ch. xvi.
Sir John Malcolm’s Sketches of Persia, ch. 16.

in the Strand, London
1894
Edinburgh: T. and A. Constable, Printers to Her Majesty [v]
Edinburgh: T. and A. Police officer, Printers for Her Majesty [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
TO
DR. EDWARD B. TYLOR
AS A SLIGHT TOKEN OF
ADMIRATION FOR HIS GREAT TALENTS
THESE TRANSLATIONS ARE
RESPECTFULLY DEDICATED [vii]
TO
Dr. Edward B. Tylor
AS A SMALL SIGN OF
ADMIRATION FOR HIS OUTSTANDING TALENTS
THESE TRANSLATIONS ARE
RESPECTFULLY DEDICATED [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
PREFACE
As the first attempt to translate into English any part of the varied and interesting secular literature of the Georgian people, this little book may perhaps claim some attention from the public. A volume of sermons by Bishop Gabriel of Kutaïs was published by the Rev. S. C. Malan in 1867, but, with this single exception, I do not know of any other work in the Iberian tongue which has been offered to English readers. The state of comparative neglect into which Oriental studies in general have fallen of late among us, the rulers of the East, accounts, to some extent, for this fact; it is to be hoped that an improvement in this respect may soon be apparent.
As the first effort to translate any part of the diverse and fascinating secular literature of the Georgian people into English, this little book may deserve some attention from the public. A collection of sermons by Bishop Gabriel of Kutaïs was published by Rev. S. C. Malan in 1867, but aside from this single exception, I'm not aware of any other work in the Iberian language that has been presented to English readers. The recent lack of interest in Oriental studies among us, the leaders of the East, partly explains this situation; hopefully, we'll see some improvement in this area soon.
Some years ago, a book written by my brother1 first excited my interest in the Caucasus and its brave and [viii]beautiful inhabitants. A study of the classical literature, especially of the great epic poet, Shota Rusthaveli, of the twelfth century, has profitably occupied much of my time during the past two years, and it is my intention to give my countrymen an early opportunity of sharing in the pleasure I have derived therefrom.
Some years ago, a book written by my brother1 first sparked my interest in the Caucasus and its brave and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]beautiful people. I've spent a lot of the past two years studying classical literature, especially the great epic poet Shota Rusthaveli from the twelfth century, and I plan to give my fellow countrymen an early chance to share in the enjoyment I've found in it.
As a relaxation from these more arduous studies, I amused myself by turning into English the originals of the following stories. I showed the manuscript to Dr. E. B. Tylor, who told me that it presented many features of interest to folklorists, and advised me to publish it; it is, therefore, fitting that I should dedicate the book to the creator of the modern science of anthropology, and he has kindly given me permission to do so.
As a break from these tougher studies, I entertained myself by translating the original versions of the following stories into English. I shared the manuscript with Dr. E. B. Tylor, who mentioned that it had several interesting aspects for folklorists and encouraged me to publish it. So, it’s only right that I dedicate this book to the founder of modern anthropology, who has graciously allowed me to do so.
The geographical position of Georgia, a region lying between East and West, forming a bridge along which a great part of the traffic in ideas as well as in commodities must pass, makes it a rich field of inquiry for the student. By their religious and political connection with Byzantium on the one hand, and by their constant intercourse with Persia and Turkey on the other, the Iberians have gained much from both Christendom and Islam, and among them may yet be found lost links in several chains of historical and literary investigations. [ix]
The geographical location of Georgia, situated between East and West, acts as a bridge for much of the flow of ideas and goods, making it a great area for study. Due to their religious and political ties with Byzantium on one side and their ongoing interactions with Persia and Turkey on the other, the Iberians have benefited significantly from both Christianity and Islam. Among them, we may still discover lost connections in various historical and literary research. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
The sources from which I have taken the stories are the following:—
The sources I used for the stories are as follows:—
Part I. is a collection edited by Mr. Aghniashvili, and published in Tiflis, in 1891, by the Georgian Folklore Society, under the title, Khalkhuri Zghaprebi.
Part I. is a collection edited by Mr. Aghniashvili, and published in Tbilisi in 1891 by the Georgian Folklore Society, under the title, Khalkhuri Zghaprebi.
Part II. comprises the Mingrelian stories in Professor A. A. Tsagareli’s Mingrelskie Etyudy, S. Pbg., 1880 (in Mingrelian and Russian).
Part II includes the Mingrelian stories in Professor A. A. Tsagareli’s Mingrelskie Etyudy, S. Pbg., 1880 (in Mingrelian and Russian).
These were collected by Professor Tsagareli during the years 1876–79, chiefly in the districts of Sachichuo and Salipartiano, which lie almost in the centre of Mingrelia, far removed from foreign influence, and are famous for the purity of their Mingrelian idiom. The Mingrelian dialect is rapidly being replaced by pure Georgian throughout the country.
These were gathered by Professor Tsagareli between 1876 and 1879, mainly in the areas of Sachichuo and Salipartiano, which are located near the heart of Mingrelia, far from foreign influence, and are known for their pure Mingrelian language. The Mingrelian dialect is quickly being replaced by standard Georgian across the country.
Part III. is an anonymous collection, entitled Gruzinskiya Narodnyya Skazki. Sobr. Bebur B.* S. Pbg., 1884.
Part III. is an anonymous collection, titled Gruzinskiya Narodnyya Skazki. Sobr. Bebur B.* S. Pbg., 1884.
It will be found that, besides the differences due to geographical position, the three groups of stories are not of the same character. Part II. is more naïve and popular than Part I., and Part III. exhibits more appreciation of the ridiculous than the rest of the book, and is of a more didactic nature. [x]
It will be noted that, aside from the differences caused by geographic location, the three groups of stories are not alike. Part II is more straightforward and relatable than Part I, while Part III shows a greater appreciation for the absurd compared to the rest of the book and has a more instructive quality. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
The points of resemblance between the following stories and those quoted by the late Mr. Ralston, in his well-known Russian Folk Tales, are so numerous, and so apparent, that I have not thought it necessary to refer to them in the notes.
The similarities between the following stories and those mentioned by the late Mr. Ralston in his famous Russian Folk Tales are so many and so clear that I didn't feel it was necessary to highlight them in the notes.
In conclusion, I must express my thanks to Prince Ivané Machabeli, of Tiflis, the Georgian translator of Shakespeare, for his kindness in reading my proofs, and to my brother, who did the Russian part of the work for me.
In conclusion, I want to thank Prince Ivané Machabeli from Tiflis, the Georgian translator of Shakespeare, for his kindness in reviewing my proofs, and to my brother, who handled the Russian part of the work for me.
M. W.
M.W.
Chislehurst, April 1894. [xi]
Chislehurst, April 1894. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
1 The Kingdom of Georgia: Notes of Travel in a Land of Women, Wine, and Song. To which are appended Historical, Literary, and Political Sketches, Specimens of the National Music, and a Compendious Bibliography, with Illustrations and Maps. By Oliver Wardrop. London: Sampson Low, 1888.
1 The Kingdom of Georgia: Travel Notes from a Land of Women, Wine, and Song. This includes Historical, Literary, and Political Overviews, Samples of National Music, and a Concise Bibliography, along with Illustrations and Maps. By Oliver Wardrop. London: Sampson Low, 1888.
CONTENTS
GEORGIAN TALES
Georgian Stories
PAGE | ||||||
I. | Master and Pupil | 1 | ||||
II. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 5 | ||||
III. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 11 | ||||
IV. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 15 | ||||
V. | Fate | 22 | ||||
VI. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 25 | ||||
VII. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 39 | ||||
VIII. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 42 | ||||
IX. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 49 | ||||
X. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 52 | ||||
XI. | Conkiajgharuna | 63 | ||||
XII. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 68 | ||||
XIII. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 83 | ||||
XIV. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 88 | ||||
XV. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 97 | ||||
XVI. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 104 |
MINGRELIAN TALES
Mingrelian Stories
I. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 109 | ||||
II. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 112 | ||||
III. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] | 118 | ||||
IV. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 124 | ||||
V. | The Cunning Old Man and the ‘Demi,’ | 129 | ||||
VI. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 132 | ||||
VII. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 138 | ||||
VIII. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 140 | ||||
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 142 |
GURIAN TALES
Gurian Stories
I. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 147 | ||||
II. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 150 | ||||
III. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 153 | ||||
IV. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 160 | ||||
V. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 162 | ||||
VI. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 163 | ||||
VII. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 164 | ||||
VIII. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 165 | ||||
IX. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 167 | ||||
X. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 168 | ||||
XI. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 171 | ||||
XII. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 172 | ||||
XIII. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 173 | ||||
XIV. | __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, | 174 |
I
GEORGIAN FOLK TALES
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]GEORGIAN FOLK TALES
I
Master and Pupil
(or the Devil Outwitted)
Once upon a time there was a poor peasant who had one son. And it came to pass that his wife said to him: ‘He should learn some trade, for when he is separated from thee, what will he do if he is left ignorant like thee?’ The wife importuned him; she gave him no rest. So the peasant took his child, and went to seek a master for him. On the way they were thirsty. He saw a rivulet, drank eagerly till his thirst was quenched, and when he lifted up his head he cried out: ‘Ah! how good thou art!’1 On saying this, there came forth from the water a devil in the form of a man, and said to the peasant: ‘What dost thou want, O man! I am Vakhraca; what troubles thee?’ The peasant told him all his story. The devil, when he learnt this, said: ‘Give me this son of thine: I will teach him for one year, then come hither; if thou knowest him, it is well, he will go with thee; if not, he is mine and mine alone, he shall be lost to thee.’
Once upon a time, there was a poor farmer who had one son. One day, his wife said to him, "He should learn a trade, because when he’s on his own, what will he do if he’s as clueless as you?" The wife kept insisting and wouldn’t let it go. So, the farmer took his son and set out to find a master for him. On the way, they got thirsty. They saw a stream, and he eagerly drank until he was no longer thirsty. When he looked up, he exclaimed, "Ah! How good you are!"1 After he said this, a devil appeared from the water in the form of a man and said to the farmer, "What do you want, man? I am Vakhraca; what troubles you?" The farmer shared his story. When the devil heard this, he said, "Give me your son; I will teach him for a year. Then come back here. If you recognize him, great; he can go with you. If not, he is mine and mine alone, and you will lose him."
Now this devil had other children to bring up on the [2]same conditions; and, since in a year children change so much that their parents may no longer know them, the devil always had the best of it. The peasant knew nothing about this; he agreed to the proposal, and went home. A year passed by, and the father of the child came to the devil; he did not find the devil at home. He saw in the courtyard a multitude of boys, and looked again and again, but could not recognise his boy. He was sad. However, his own son came up and knew him. Then the boy said: ‘Presently my instructor will come; he will turn us all into doves, and we shall fly away; in the flight I shall fly before all, and in the return I shall be behind all; and when my master asks thee which is thy son, thou wilt point to me.’ The peasant rejoiced, and awaited the master with a hopeful heart. In a little while the master appeared. He called his pupils, turned them into doves, and ordered them to fly away. The peasant’s son flew before all, and when they returned remained behind. The master inquired: ‘Now, dost thou know which is thy son?’ The peasant pointed him out. The devil was enraged when he perceived the trick his pupil had played him, but what did it matter! The boy left him.
Now this devil had other kids to raise under the same conditions; and, since children change so much in just a year that their parents might not recognize them, the devil always had the upper hand. The peasant didn’t know anything about this; he agreed to the deal and went home. A year went by, and the child’s father came to see the devil; he found that the devil wasn't home. He saw a crowd of boys in the yard and looked closely again and again, but he couldn’t recognize his son. He felt sad. However, his own son came over and recognized him. Then the boy said, “Soon my teacher will arrive; he will turn us all into doves, and we’ll fly away; in the flight, I’ll be in front of everyone, and when we come back, I’ll be behind everyone; when my teacher asks you which one is your son, you’ll point to me.” The peasant was happy and waited for the teacher with hope. In a little while, the teacher showed up. He called his students, turned them into doves, and told them to fly away. The peasant’s son flew ahead of everyone, and when they returned, he stayed behind. The teacher asked, “Now, do you know which one is your son?” The peasant pointed him out. The devil was furious when he realized the trick his student had pulled on him, but it didn’t matter! The boy left him.
The father went and took his son with him. They came to a place where nobles were hunting: some greyhounds were pursuing a hare, but they could not catch it. The boy said to his father: ‘Go thou into the wood, raise a hare. I will turn into a hound, and will seize it before the eyes of these nobles. The nobles will follow thee, and will be anxious to buy me. Ask a high price, and sell me to them. Then I shall seize the first opportunity to escape, and overtake thee on the road.’ The father went into the wood and started a hare; his son turned into a hound, pursued the [3]hare, and, just before the eyes of the nobles, he pounced on it. They crowded round the peasant, and insisted upon buying the dog. The peasant asked a high price, which they paid in exchange for the hound. The nobles attached a cord to the dog, and went away. When they had travelled a little way along the road a hare started from the thicket. They let the hound loose, and sent him after it. When he had chased the hare a long way, and had lost sight of the nobles, he changed again into a boy, and followed his father.
The father took his son with him. They arrived at a place where nobles were hunting: some greyhounds were chasing a hare, but they couldn't catch it. The boy said to his father, “Go into the woods and flush out a hare. I’ll turn into a hound and catch it in front of these nobles. They’ll want to buy me, so ask for a high price. Once you sell me, I’ll find a way to escape and catch up with you on the road.” The father went into the woods and scared up a hare; his son transformed into a hound, chased the hare, and just in front of the nobles, he caught it. The nobles gathered around the peasant, eager to buy the dog. The peasant asked for a high price, which they paid for the hound. The nobles attached a leash to the dog and moved on. After traveling a short distance, a hare jumped out from the brush. They released the hound and sent him after it. After chasing the hare for a while and losing sight of the nobles, he turned back into a boy and followed his father.
The father and son went on their way; the money seemed inadequate. ‘I must get some more,’ said the son. They looked round; another party of nobles were pursuing a pheasant; the falcons flew after it, but for some reason could not catch it. The boy changed himself into a falcon, and sported with the pheasant in the air, just before the nobles’ eyes. He brought it down; they were frantic with pleasure, and said to the peasant: ‘Thou must sell this falcon to us.’ The peasant again fixed a high price, to which the nobles agreed, and this they paid him in exchange for the falcon. The peasant went on his way. The nobles, after travelling some distance, sent the falcon in pursuit of another pheasant. The falcon flew after the bird, and, when he was out of the nobles’ sight, changed into a boy and joined his father.
The father and son continued on their way; the money seemed too little. "I need to get more," said the son. They looked around; another group of nobles was chasing a pheasant. The falcons flew after it but, for some reason, couldn't catch it. The boy transformed into a falcon and played with the pheasant in the air, right in front of the nobles. He brought it down, and they were ecstatic, saying to the peasant, "You have to sell us this falcon." The peasant set a high price again, which the nobles agreed to, and they paid him for the falcon. The peasant continued on his way. After traveling a bit further, the nobles sent the falcon after another pheasant. The falcon chased the bird, and when he was out of sight of the nobles, he changed back into a boy and joined his father.
The father and son went on with their money, but the son was not content with it. He said to his father: ‘Come, I will change into a splendid horse; mount me, go into a town and sell me. But remember not to sell me to a man with variegated eyes; if thou dost, do not give him the bridle, for then, thou knowest, I shall not be able to free myself from his hands.’ On saying this, the boy changed [4]into a splendid, spirited horse, his father mounted and rode into the town. Here he saw many who wanted to buy it, but more eager than any was a man with variegated eyes. Whenever any one added a manethi (rouble) to the price, he added a thuman (ten roubles). Love of money conquered the peasant, and he sold the horse to the man with variegated eyes. He bought the bridle with it, mounted the horse and spurred it on. He went, disappeared, and could no longer contain his joy that he had his pupil once more in his power. He reached home, shut the horse in a dark room, and locked the door. His pupil lay down and was sad; he thought and grieved, but there seemed to be no help for him; time passed, and he could contrive no means of escape.
The father and son continued with their money, but the son wasn't satisfied. He said to his father, “Come, I’ll turn into a beautiful horse; ride me into town and sell me. But remember, don't sell me to a man with mixed-colored eyes; if you do, don't give him the reins, because then, as you know, I won’t be able to escape from him.” After saying this, the boy transformed into a magnificent, spirited horse. His father got on and rode into town. There, he saw many people wanting to buy it, but the most eager was a man with mixed-colored eyes. Whenever someone offered an extra rouble, the man offered ten roubles more. The love of money overcame the peasant, and he sold the horse to the man with mixed-colored eyes. The man bought the reins, mounted the horse, and urged it on. He left, disappeared, and couldn’t contain his joy at having his student back in his control. He got home, locked the horse in a dark room, and shut the door. The student lay down and felt sad; he thought and mourned, but it seemed there was no way out for him; time passed, and he couldn’t come up with a plan to escape.
One day he noticed that a sunbeam entered the stable through a hole. He changed himself into a mouse and ran out. His master saw him, however, and pursued him as a cat. The mouse ran, the cat followed. Just when the cat was about to seize him in his mouth, the mouse turned into a fish swimming in a stream. The master turned into a net and followed him; the fish swam away, but the net came after him. Just when the net was going to cover him, the fish changed into a pheasant and flew away. The master pursued him as a falcon. The pheasant flew on and the falcon followed. When the falcon was about to put its claws into him, he turned into a red apple, and rolled into the king’s lap. The falcon changed into a knife in the king’s hand. Just when the king was going to cut the apple, it changed into a codi (80 lbs.) of millet spread on a cloth. The devil changed himself into a brood-hen, and began to eat it. When it had eaten almost all, and only left one grain, this grain turned into a needle, and rolled in [5]front of the hen, which changed into a thread in the eye of the needle. As it was about to hold back the needle, the needle ran into the fire and burned the thread. The boy thus escaped from the devil, went home to his father, and lived happily ever afterwards.2
One day, he noticed that a beam of sunlight was coming into the stable through a hole. He transformed into a mouse and ran out. However, his master saw him and chased him as a cat. The mouse ran while the cat followed. Just as the cat was about to catch him, the mouse turned into a fish swimming in a stream. The master transformed into a net and pursued him; the fish swam away, but the net came after him. Just when the net was about to cover him, the fish changed into a pheasant and flew away. The master chased him as a falcon. The pheasant flew on, and the falcon followed. When the falcon was about to grab him, he turned into a red apple and rolled into the king’s lap. The falcon became a knife in the king’s hand. Just as the king was about to cut the apple, it transformed into a codi (80 lbs.) of millet spread on a cloth. The devil turned into a hen and started eating it. When the hen had eaten almost all of it and only one grain was left, that grain turned into a needle and rolled in [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]front of the hen, which turned into a thread in the eye of the needle. As it was about to pull back the needle, the needle ran into the fire and burned the thread. The boy thus escaped from the devil, went home to his father, and lived happily ever after.2
II
The Three Sisters and their Stepmother
Once upon a time there was a peasant who had three daughters. This man’s wife was dead, so he took to himself another. The stepmother hated the girls like the plague. Every day she bothered her husband, saying: ‘Take away these daughters of thine, and get rid of them.’ Sometimes she yielded to their father’s entreaties, sometimes she gave way to her dislike. At last she could bear it no longer: she became ill, went to bed, took with her crisp, flat bread, and began to moan. She turned on one side, made the loaves crack, and cried out: ‘My sides are breaking. Oh! turn me on my other side!’ The cause of all this was her stepdaughters, so her husband, seeing that nothing was to be done, consented to get rid of them.
Once upon a time, there was a farmer who had three daughters. His wife had died, so he married another woman. The stepmother hated the girls more than anything. Every day, she annoyed her husband, saying, "Get rid of those daughters of yours." Sometimes she gave in to their father's pleas, but other times she let her dislike take over. Finally, she couldn’t take it anymore: she became ill, went to bed, brought along some flatbread, and started to moan. She turned to one side, made the loaves crack, and cried out, "My sides are breaking! Oh! flip me to the other side!" The source of all this was her stepdaughters, so her husband, seeing that there was no other option, agreed to get rid of them.
He went away into the forest. There he saw a large apple-tree bearing fruit; underneath it he dug a deep hole, took an apple for each, and went home. When he came in, he gave each her apple. The girls liked the taste of the apples, and said to their father: ‘Where didst thou find these? canst thou not bring some more?’ The father replied: ‘There are many of these apples in the forest, but I have not time to bring more. If you like, you can come [6]with me; I will shake them down, you can gather them up and bring them away.’ The girls were delighted, and went with their father.
He went into the forest. There, he saw a big apple tree full of fruit; underneath it, he dug a deep hole, took an apple for each of them, and went home. When he came in, he gave each of them her apple. The girls loved the taste of the apples and asked their father, “Where did you find these? Can’t you bring some more?” The father replied, “There are plenty of these apples in the forest, but I don’t have time to bring more. If you want, you can come [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]with me; I will shake them down, and you can collect them and take them home.” The girls were thrilled and went with their father.
Their father had secretly covered up the hole, and said to the girls: ‘Here are the apples. I will shake them down, but until I tell you do not gather them up. Then, when I speak, you can all scramble for them, and whoever picks up an apple, it is hers.’ The father went up to the tree, and when he had shaken it well, called out to his daughters: ‘Now, catch who can!’ The girls suddenly rushed on to the covering, which could not bear their weight; it fell into the hole, taking with it the three girls. Their father threw them in a great many apples, left them, and went away.
Their father had secretly covered up the hole and told the girls, “Here are the apples. I’ll shake them down, but don’t pick them up until I say so. When I give the signal, you can all rush for them, and whoever grabs an apple gets to keep it.” He climbed up the tree and, after shaking it well, shouted to his daughters, “Now, catch what you can!” The girls suddenly charged toward the covering, which couldn’t support their weight; it collapsed into the hole, dragging the three girls down with it. Their father threw a lot of apples in, left them there, and walked away.
The girls could not at first understand their father’s conduct, but then they saw that he had brought them into the wood on purpose, and said: ‘Our wicked stepmother is to blame for this!’ but there was no help for it, so these three little maidens sat down and wept. They wept and wept until their faces were pale; their tears shook heaven above and the earth beneath. At last the apples were finished. They thought and thought, and decided that each should let blood from her little finger, and that they should eat her whose blood tasted sweetest. They let blood, and it was agreed by all that the youngest sister’s was sweetest. She said: ‘O sisters! do not eat me. I have three apples hidden; eat them, and perhaps God will help us.’
The girls initially couldn't understand their father's behavior, but then they realized he had brought them into the woods on purpose, and exclaimed, "Our evil stepmother is to blame for this!" But there was nothing they could do, so the three little sisters sat down and cried. They cried and cried until their faces turned pale; their tears shook the heavens above and the earth below. Eventually, the apples were gone. They thought long and hard and decided that each one would cut her little finger and they would eat the one whose blood tasted the sweetest. They let their blood, and everyone agreed that the youngest sister's was the sweetest. She said, "Oh sisters! Please don't eat me. I have three apples hidden; eat them, and maybe God will help us."
Then she bent on her knees, and prayed to God: ‘O God, for Thy name’s sake, I beseech Thee, let one of my hands turn into a pickaxe, and the other into a shovel.’ God heard her prayer. One of her hands changed into a pickaxe, and the other into a shovel. With one hand she dug [7]a hole, and with the other shovelled away the earth. She dug and dug until she came to a mouse’s hole. She took thence nuts, little nuts, and gave them to her sisters. She went on digging, and broke down a stable wall. This stable belonged to the king, and almonds and raisins were strewed about in it. The girls used to go to the stable; they stole the almonds and raisins, and ate them. The grooms were astonished, and said: ‘Who can it be that steals the almonds and raisins? The horses are dying of starvation.’
Then she knelt down and prayed to God, "O God, for Your name’s sake, I beg you, let one of my hands turn into a pickaxe and the other into a shovel." God heard her prayer. One of her hands transformed into a pickaxe, and the other into a shovel. With one hand, she dug a hole, and with the other, she shoveled away the dirt. She kept digging until she found a mouse's hole. She took out nuts, small nuts, and gave them to her sisters. She kept digging and broke through a stable wall. This stable belonged to the king, and almonds and raisins were scattered all around it. The girls would sneak into the stable, steal the almonds and raisins, and eat them. The grooms were bewildered and said, "Who could be stealing the almonds and raisins? The horses are starving."
The little maiden, in her digging, next broke the window of an old woman’s hut. Every morning the mistress of this hut went to mass. Feeling sorry for the old woman, the girls stole into the hut, cleaned and tidied everything, put beans on the fire to cook, broke off sufficient bread for themselves, and stole away again. When the old woman came home she was filled with surprise. Who could have been there and stolen her bread? Perhaps she could find out. She did not go to mass next day. She rolled herself in a mat, and stuck herself up, like a stick, near the door. The girls came; they thought the old woman had gone to mass, and stole into the hut one by one. The old woman watched from the mat with both her eyes, and she could scarcely believe what she saw. She saw the three maidens enter—each more beautiful than the other, all fair, as if the sun had never frowned upon them. She gazed and gazed until she could bear it no longer: she threw off the mat, seized one of them in her arms, and said: ‘Who art thou, who art so angelic? Art thou human or an angel?’ The maiden replied: ‘We are three sisters, we are human. Thus and thus has it befallen us.’ And she told their tale to the old woman, who was delighted that she had found the three sisters. She guarded them as the light of her eyes, [8]and, when she went out, turned up baskets over them, that none should see them and take them away.
The little girl, while digging, accidentally broke the window of an old woman's hut. Every morning, the owner of this hut went to mass. Feeling sorry for the old woman, the girls sneaked into the hut, cleaned and organized everything, put beans on the fire to cook, broke off enough bread for themselves, and quietly left. When the old woman came home, she was surprised. Who could have been there and taken her bread? Maybe she could figure it out. So, the next day, she skipped mass. She wrapped herself in a mat and stood by the door like a stick. The girls arrived, thinking the old woman had gone to mass, and snuck into the hut one by one. The old woman watched from the mat with her eyes wide open, hardly believing what she saw. She saw the three maidens enter—each one more beautiful than the last, all radiant, as if the sun had never cast a shadow on them. She stared and stared until she couldn't take it anymore: she threw off the mat, grabbed one of them, and said, ‘Who are you, who looks so angelic? Are you human or an angel?’ The maiden replied, ‘We are three sisters, we are human. Here’s what happened to us.’ And she told their story to the old woman, who was thrilled to have found the three sisters. She protected them like the light of her eyes, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]and when she went out, she covered them with baskets so that no one would see them and take them away.
Once the woman went to mass. She left the girls under baskets, and shut the doors. Then the idea came into the girls’ heads that they would like some raisins. They rose, took off the baskets, and crept into the stable. Just as they were beginning to steal raisins, the groom hastened in, seized the three sisters, and took them before the king. The king asked them who they were, and they told him all their history. The king said: ‘Tell me, what can you do?’ The eldest sister said: ‘I can weave such a carpet that every man in thy army could sit on it, and still half of it would not be unrolled.’ The second sister said: ‘I can cook enough food in an egg-shell to feed thine army, and when they have eaten, half yet shall remain.’ The king said to the youngest: ‘What canst thou do?’ She replied: ‘I can bear golden-haired boys.’ The king was pleased with this answer, and wedded her. He tried her sisters’ skill, but the eldest could not weave a carpet large enough for one man, while the food cooked by the second sister would not have satisfied a bird. The king waxed wroth, and said to his wife: ‘If thou deceivest me too, none of you shall live.’
Once, a woman went to church. She left the girls under baskets and locked the doors. Then the girls got the idea that they wanted some raisins. They got up, removed the baskets, and sneaked into the stable. Just as they were about to steal raisins, the stable hand rushed in, grabbed the three sisters, and brought them before the king. The king asked them who they were, and they shared their entire story. The king said, "Tell me, what can you do?" The eldest sister replied, "I can weave a carpet big enough that every man in your army could sit on it, and there would still be half of it unrolled." The second sister said, "I can cook enough food in an eggshell to feed your army, and when they finish eating, there will still be half left." The king turned to the youngest and asked, "What can you do?" She answered, "I can bear golden-haired boys." The king liked this answer and married her. He tested her sisters' skills, but the eldest couldn't weave a carpet large enough for one person, and the food cooked by the second sister wouldn't have satisfied a bird. The king became angry and said to his wife, "If you deceive me too, none of you will live."
Some time passed, and the youngest sister was with child. At that time the king’s enemy came against him, and he prepared to go forth to battle. Before he set out he left this message: ‘If my wife bears a son, let a sword be suspended over the door; if she bears a daughter, let a spinning-wheel be hung up.’ Shortly after this his wife went to bed. Her sisters would allow no one to enter the bed-room; they tended her and nursed her themselves.
Some time later, the youngest sister was pregnant. At that point, the king's enemy attacked him, and he got ready to head into battle. Before leaving, he left a message: ‘If my wife has a son, hang a sword over the door; if she has a daughter, hang up a spinning wheel.’ Soon after, his wife went into labor. Her sisters wouldn’t let anyone else into the bedroom; they took care of her and nursed her themselves.
The king’s wife brought forth a golden-haired boy. Her [9]two sisters were angry that their youngest sister should be proved truthful in the sight of the king, while they were liars; they wished her also to appear untruthful. They arose, and, without the mother’s knowledge, took away the golden-haired boy, and put in his place a puppy dog. They did not dare to kill the child, so they made a box, laid him in it, and put it in a river. The river carried it away, and it stuck in a mill-race. The race was dammed up and the mill stopped. The miller came out, and saw the box fixed in the race; he took it up and opened it. Behold, there lay a golden-haired child! He was childless, so he took it home and brought it up. In the meantime the sisters hung up a pestle over the door. The king returned from the battle and saw the pestle. He was very much surprised, and said: ‘What does this mean? what has my wife brought forth?’ They said: ‘A puppy.’ The king was very angry, but thought: ‘Perhaps some one has done this; I will wait and see if she has a son.’
The king’s wife gave birth to a golden-haired boy. Her [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]two sisters were furious that their youngest sister was proven truthful in front of the king, while they were seen as liars; they wanted her to seem untruthful too. They got up, and without their mother knowing, took the golden-haired boy away and replaced him with a puppy. They didn’t dare to kill the child, so they made a box, laid him in it, and set it adrift in a river. The river carried it away until it got caught in a mill race. The race got clogged, and the mill stopped working. The miller came out and saw the box stuck in the race; he picked it up and opened it. There lay a golden-haired child! He had no children of his own, so he took the boy home and raised him. Meanwhile, the sisters hung a pestle over the door. When the king returned from battle and saw the pestle, he was very surprised and said, “What does this mean? What has my wife given birth to?” They said, “A puppy.” The king was very angry but thought, “Maybe someone has done this; I’ll wait and see if she has a son.”
A year passed, and his wife was again with child. One day, when the king was out hunting, a golden-haired boy was born. The sisters, as before, would allow no one in the room. They took the child away secretly, and put a kitten in its place. They again put the child in a box in the river, and the miller found it again. The sisters hung the pestle over the door. When the king returned from the chase, and saw the pestle, he burned with fires of rage, and sparks shot from his eyes. He took his wife out, caused her to be wrapped in a bullock’s skin, and bound to a column in front of the palace. Every one who passed by was ordered to spit in her face and strike her. Thus unjustly did he torture an innocent being! The miller loved the two golden-haired children as if they were the apple of his [10]eye. They became very wise, brave, and handsome, and grew as much in a day as other children grow in a year.
A year went by, and his wife was pregnant again. One day, while the king was out hunting, a golden-haired boy was born. Just like before, the sisters wouldn’t let anyone into the room. They secretly took the baby away and replaced him with a kitten. They put the baby in a box and set it adrift in the river, where the miller found it again. The sisters hung the pestle above the door. When the king returned from the hunt and saw the pestle, he was filled with rage, and sparks flew from his eyes. He took his wife out, wrapped her in a bull's skin, and tied her to a column in front of the palace. Everyone who passed by was ordered to spit in her face and hit her. This was how he cruelly tormented an innocent person! The miller loved the two golden-haired children as if they were his own. They became very wise, brave, and handsome, growing as much in one day as other children grow in a year.
Once when the king was out hunting, he saw a group of children playing, but among them were two who far excelled the others. The king was very much taken with these two children, and could not withdraw his eyes from them. He looked and looked, and would never have been tired of looking; he wished to gaze on them for ever. He noticed how strongly they resembled himself. He was astonished, and said to himself: ‘Who can these children be, who are so like myself?’ But he could not guess the truth. Just then, while playing, the cap fell from the head of one of the brothers, and showed his golden hair. The king was struck, and inquired: ‘Whose children are these?’ He was told they were the miller’s sons.
Once, while the king was out hunting, he came across a group of children playing, but two of them stood out above the rest. The king was captivated by these two kids and couldn’t take his eyes off them. He kept staring and would never have grown tired of it; he wanted to watch them forever. He noticed how closely they resembled him. He was amazed and thought to himself, "Who are these children that look so much like me?" But he couldn’t figure out the truth. Just then, while playing, one of the brothers' hats fell off, revealing his golden hair. The king was stunned and asked, "Whose children are these?" He was told they were the miller’s sons.
The next day the king gave a banquet, and invited the miller and his golden-haired sons. When the children came into the king’s courtyard, they saw a woman bound to a column, and they looked long, and knew that this must be their mother. The cook was roasting a pheasant. The elder brother went inside, took the spit from the cook, sat down by the fireside, and turned the pheasant round. When it became red and was cooked, he began to tell a tale. All ears were pricked up, and the people looked into his face. The boy began to tell his mother’s tale. After he had told how his mother bore the golden-haired boys, and how the sisters were so treacherous, he concluded by saying: ‘If this story is true, the bullock’s skin will burst, and my mother be free.’ And the bullock’s skin burst, and his mother came in.
The next day, the king held a feast and invited the miller and his golden-haired sons. When the boys entered the king’s courtyard, they saw a woman tied to a column and immediately recognized her as their mother. The cook was roasting a pheasant. The older brother went inside, took the spit from the cook, sat by the fire, and turned the pheasant around. Once it turned golden and was fully cooked, he started to tell a story. Everyone leaned in, captivated by his words. The boy began telling his mother’s story. After explaining how their mother gave birth to the golden-haired boys and how their sisters betrayed them, he ended with, “If this story is true, the bullock’s skin will burst, and my mother will be free.” And then the bullock’s skin burst, and his mother came in.
When the story was quite finished, his younger brother came in and took the spit in his hand, and said: ‘If all my [11]brother’s tale is true and this is indeed our mother, this roast pheasant will have feathers and fly away.’ Feathers appeared on the roast pheasant, and it flew off. The people gazed open-mouthed. The astonished king commanded the jealous sisters to be brought, bound them to horses’ tails, and had them dragged about. The king took his wife and children into the palace, and rejoiced greatly that he had learnt the truth and found his golden-haired sons.1
When the story was completely finished, his younger brother walked in, grabbed the spit, and said: ‘If everything my brother said is true and this is really our mother, then this roast pheasant is going to have feathers and fly away.’ Feathers appeared on the roast pheasant, and it took off. The people stared in shock. The amazed king ordered the jealous sisters to be brought in, tied them to the horses' tails, and had them dragged around. Then the king took his wife and children into the palace and was filled with joy for having discovered the truth and found his golden-haired sons.1
III
The Good-for-nothing
There was once a good-for-nothing man, who had a shrewish wife. This wife would give him no rest. She importuned him, saying: ‘Thou must go away, travel forth and seek for something; thou seest how poor we are.’ At last the husband could no longer bear her reproaches, so he arose and went.
There was once a good-for-nothing man who had a nagging wife. This wife never let him relax. She urged him, saying, "You need to go away, travel, and look for something; you see how poor we are." Eventually, the husband could no longer stand her complaints, so he got up and left.
He went forth, he himself knew not whither he was going.
He set out, unsure of where he was headed.
He travelled on, and when he had ascended the ninth mountain from where he started, he saw a large house, and in this house devis dwelt. He came near and saw in the middle of the room a fire, round which the devis were sitting, warming their hands. He went in and spoke in a friendly manner to them, and sat down by the fire. The devis treated him well, for he had spoken them fair. He stayed with them by day and by night; he ate with them, he drank with them, he slept with them; he was like their youngest brother.
He continued on his journey, and when he reached the ninth mountain from where he started, he saw a large house where the devis lived. He approached and noticed a fire in the middle of the room, around which the devis were sitting, warming their hands. He entered and greeted them warmly, taking a seat by the fire. The devis treated him kindly because he had spoken to them nicely. He stayed with them day and night; he ate with them, drank with them, and slept with them; he felt like their youngest brother.
These devis possessed a wishing-stone. When they were [12]assembled together, they took out the stone: if they wished for dinner, dinner appeared; if they wanted supper, they wished for supper, and lo! what they wished for heartily appeared before their eyes. They lived thus without care, they had no kind of sorrow, and this was just what our good-for-nothing liked; he approved of this life, and wanted to steal the wishing-stone.
These devis had a wishing stone. When they were [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]all together, they would take out the stone: if they wished for dinner, dinner would show up; if they wanted supper, they wished for supper, and bam! what they really wanted appeared right in front of them. They lived like this without a care in the world, with no troubles at all, and this is exactly what our good-for-nothing liked; he thought this life was great and wanted to steal the wishing stone.
Once when the devis were in a deep sleep, the good-for-nothing silently stole out of the bedroom, took the wishing-stone, and came to the door. He wished the door to open, and sure enough it began to creak. It creaked and called out: ‘The guest has stolen the wishing-stone.’ The good-for-nothing turned back, put the stone in its place, went into the bedroom, and pretended to be asleep. The creaking of the door awoke the devis; they jumped up and looked; they found the wishing-stone in its place, and the good-for-nothing in a sweet slumber. They rejoiced, closed the door, and went to sleep again. When they had fallen into a profound sleep, the good-for-nothing rose up, took the stone, came to the door, and, when he wished it to open, it began to creak out: ‘The guest has stolen the wishing-stone.’ The good-for-nothing turned back, again put the wishing-stone in its place, went into the bedroom and began to snore as if he were asleep. The devis awoke and looked, but the stone was in its place, and the good-for-nothing snoring. They were surprised, but shut the door, and went to sleep. The good-for-nothing did this trick over and over again. The devis were angry, and furiously jumped up, pulled down the door, and put it in the fire. When the door was burned, and the devis slept again, the good-for-nothing rose up, put the wishing-stone in his pocket, and left the house. The next morning, when [13]the devis awoke, they saw that neither the good-for-nothing nor the wishing-stone was there any longer. They looked everywhere, but could not tell whether heaven or earth had swallowed them, so they learnt nothing.
Once when the devis were in a deep sleep, the good-for-nothing quietly snuck out of the bedroom, grabbed the wishing-stone, and approached the door. He wished for the door to open, and sure enough, it started to creak. It creaked and announced: ‘The guest has stolen the wishing-stone.’ The good-for-nothing turned around, put the stone back in its place, went back to the bedroom, and pretended to be asleep. The creaking of the door woke the devis; they jumped up and looked around; they found the wishing-stone where it belonged and the good-for-nothing in a deep sleep. They were relieved, closed the door, and went back to sleep. Once they fell into a deep sleep again, the good-for-nothing got up, took the stone, went to the door, and when he wished for it to open, it creaked out: ‘The guest has stolen the wishing-stone.’ The good-for-nothing turned around, put the wishing-stone back, went back to the bedroom, and began to snore as if he were asleep. The devis woke up and checked, but the stone was in its place, and the good-for-nothing was snoring. They were puzzled, but they shut the door and went back to sleep. The good-for-nothing kept pulling this trick over and over again. The devis got angry and jumped up furiously, knocked down the door, and threw it in the fire. After the door burned and the devis fell asleep again, the good-for-nothing got up, put the wishing-stone in his pocket, and left the house. The next morning, when [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] the devis woke up, they saw that neither the good-for-nothing nor the wishing-stone was there anymore. They searched everywhere but couldn’t figure out whether heaven or earth had taken them, so they learned nothing.
The good-for-nothing went on his way joyfully; he no longer had any care or thought; he rejoiced that now he could live without trouble. He went on, and met on the road a man with a big stick. This man said: ‘Brother, give me something to eat.’ The good-for-nothing put his hand in his pocket, and took out the wishing-stone. He wished, and there appeared before them everything ready for eating. When they had finished their meal, the man with the stick said: ‘Come, I will exchange my stick with thee for this stone.’ ‘What is the use of thy stick?’ inquired the good-for-nothing. ‘If any one stretches out his hand and calls, “Out, stick!” the stick will fall upon the person in front of its master.’ The good-for-nothing made the exchange, and went away a short distance; then he said, ‘Out, stick!’ and stretched it out towards its former master. It struck him until all his bones were made soft. When he had been well beaten, the good-for-nothing came, took his stone, and went on his way with the stick.
The good-for-nothing happily continued on his way; he had no cares or thoughts anymore, and he was glad he could now live without any troubles. As he walked, he met a man carrying a big stick. The man said, “Hey, can you give me something to eat?” The good-for-nothing reached into his pocket and pulled out the wishing stone. He made a wish, and suddenly, everything they needed for a meal appeared before them. After they finished eating, the man with the stick said, “Here, I’ll trade you my stick for that stone.” The good-for-nothing asked, “What’s so special about your stick?” The man explained, “If someone reaches out their hand and says, ‘Out, stick!’ the stick will hit whoever’s in front of its owner.” The good-for-nothing agreed to the trade and walked a short distance away; then he said, “Out, stick!” while pointing it at its former owner. The stick whacked him until he was completely softened up. Once he had given the man a good beating, the good-for-nothing took back his stone and continued on his way with the stick.
He went on and saw a man with a sword, who said: ‘Brother, give me something to eat.’ The good-for-nothing took out his wishing-stone, and immediately meat and drink appeared before them. When he had eaten sufficiently, the man said: ‘Come, I will give thee this sword in exchange for the stone.’ ‘What is the use of thy sword?’ inquired the good-for-nothing. ‘Whoever possesses it can, if he choose, cut off a hundred thousand heads.’
He continued on and saw a man with a sword, who said: ‘Brother, give me something to eat.’ The good-for-nothing took out his wishing-stone, and immediately food and drink appeared before them. Once he had eaten enough, the man said: ‘Come, I’ll give you this sword in exchange for the stone.’ ‘What’s the point of your sword?’ asked the good-for-nothing. ‘Whoever has it can, if they want, cut off a hundred thousand heads.’
He exchanged his wishing-stone for the sword, and went away. After waiting a short time, he said, ‘Out, stick!’ [14]and pointed to the former owner of the sword. The stick approached and beat the man mercilessly. Then the good-for-nothing took the wishing-stone and went away.
He traded his wishing-stone for the sword and left. After waiting a little while, he said, ‘Out, stick!’ [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] and pointed at the former owner of the sword. The stick came over and attacked the man without mercy. Then the good-for-nothing grabbed the wishing-stone and walked away.
He went on again until he met a man with a piece of felt, who said: ‘Brother, give me something to eat.’ The good-for-nothing man took out his wishing-stone, wished, and immediately a delicious repast appeared. When he had eaten all he wanted, the man said: ‘Come, I will give thee my felt in exchange for this stone.’ ‘What is the use of thy felt?’ inquired the good-for-nothing. ‘If a man’s head is cut off, one only has to take a piece of this felt and apply it; his head will stick on again, and he will live.’ The good-for-nothing gave him the stone, took the felt, and went away. When he had gone a little way, he said, ‘Out, stick!’ and the stick beat the man till he was like a wrinkled quince. The good-for-nothing took his stone and travelled on.
He continued on his way until he met a guy with a piece of felt, who said: ‘Hey, man, can you give me something to eat?’ The lazy guy took out his wishing-stone, made a wish, and instantly a tasty meal appeared. After he ate as much as he wanted, the guy said: ‘Here, I’ll trade you my felt for that stone.’ ‘What good is your felt?’ asked the lazy guy. ‘If someone gets their head chopped off, you just take a piece of this felt, put it on, and their head will stick back on, and they'll be fine.’ The lazy guy gave him the stone, took the felt, and walked away. After he had gone a little distance, he said, ‘Out, stick!’ and the stick beat the guy until he was all wrinkled like a quince. The lazy guy took his stone and continued on his journey.
At last he came to his home. He placed the stick behind the door, greeted his wife and spoke thus: ‘Wife, see what I have brought,’ and he showed her the sword, felt, and wishing-stone. His wife looked on him with contempt, opened her mouth, and cast all the dirt in the world on his head. The good-for-nothing bore it till he could bear it no longer, so he called, ‘Out, stick!’ The stick beat her wofully. Then he made his little children sit down, took out his wishing-stone, wished the table to be laid, and the rarest delicacies were placed on the cloth. They enjoyed their dinner, while the beaten wife silently looked down and sulked. She bore it for a time, but at last she could bear it no longer, and came and embraced her husband’s knees. Her husband forgave her, and they caressed one another lovingly.
At last, he arrived home. He put the stick behind the door, greeted his wife, and said, "Hey, look what I brought," showing her the sword, felt, and wishing-stone. His wife looked at him with disdain, opened her mouth, and unleashed all the insults she could think of. The guy took it until he couldn't anymore, so he shouted, "Out, stick!" The stick hit her hard. Then he had his young kids sit down, pulled out his wishing-stone, wished for the table to be set, and the finest dishes appeared on the cloth. They enjoyed their dinner while the hurt wife quietly looked down and sulked. She tolerated it for a while, but finally, she couldn't take it anymore and came to hug her husband's knees. He forgave her, and they shared a loving embrace.
After some time, this wishing-stone made him quite rich, [15]so that all their dishes were made of gold. Once the wife said to her husband: ‘Thou must invite the king and give him a great banquet.’ Her husband said: ‘Dost thou not know, the king is an envious man; when he sees these things, he will take them from us, and put us in prison.’ His wife pleaded and whined until her husband consented.
After a while, this wishing-stone made him really rich, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]so all their dishes were made of gold. One day, the wife said to her husband, “You need to invite the king and throw him a big banquet.” Her husband replied, “Don’t you know? The king is a jealous man; if he sees all this, he’ll take it from us and throw us in jail.” His wife nagged and whined until he finally agreed.
They invited the king, and made ready a magnificent banquet. When the feast was finished, the king demanded the wishing-stone. The good-for-nothing said he could not spare it. The king was enraged, and sent his whole army to take it away by force. ‘This will not do at all,’ said the good-for-nothing to himself; ‘since they are going to try and force me, I shall show my strength.’ While he spoke, he pointed the sword at the army, and the stick at the king. The heads of all the army were cut off, and the stick beat the envious king.
They invited the king and prepared a lavish banquet. When the feast was over, the king demanded the wishing-stone. The good-for-nothing replied that he couldn't part with it. The king got furious and sent his entire army to take it by force. "This won't work at all," the good-for-nothing thought to himself. "Since they're going to try to force me, I'll show my strength." As he spoke, he aimed his sword at the army and the stick at the king. The heads of the entire army were chopped off, and the stick struck the envious king.
The king begged and prayed for mercy: ‘Only bring my soldiers back to life again, and I swear I will leave thee in peace.’ Then the good-for-nothing arose, took the felt and laid a piece on the neck of each soldier, and the army was restored to life. The king no longer dared to show his enmity, the good-for-nothing’s wife obeyed him in everything, and they lived happily ever afterwards.
The king pleaded and prayed for mercy: ‘Just bring my soldiers back to life, and I promise I will leave you alone.’ Then the worthless man stood up, took the felt, and placed a piece on the neck of each soldier, and the army came back to life. The king no longer dared to show his hostility, the worthless man’s wife followed his every command, and they lived happily ever after.
IV
The Frog’s Skin
There were once three brothers who wished to marry. They said: ‘Let us each shoot an arrow, and each shall take his wife from the place where the arrow falls.’ [16]They shot their arrows; those of the two elder brothers fell on noblemen’s houses, while the youngest brother’s arrow fell in a lake. The two elder brothers led home their noble wives, and the youngest went to the shore of the lake. He saw a frog creep out of the lake and sit down upon a stone. He took it up and carried it back to the house. All the brothers came home with what fate had given them; the elder brothers with the noble maidens, and the youngest with a frog.
There were once three brothers who wanted to get married. They said, "Let's each shoot an arrow, and we’ll each marry whoever is at the spot where our arrow lands." [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] They shot their arrows; the two older brothers' arrows landed at the homes of noble families, while the youngest brother's arrow fell into a lake. The two older brothers brought home their noble brides, while the youngest went to the edge of the lake. He saw a frog come out of the water and sit on a stone. He picked it up and took it back to the house. All the brothers returned home with what fate had given them: the older brothers with their noble brides, and the youngest with a frog.
The brothers went out to work, the wives prepared the dinner, and attended to all their household duties; the frog sat by the fire croaking, and its eyes glittered. Thus they lived together a long time in love and harmony.
The brothers went out to work, the wives made dinner, and took care of all their household duties; the frog sat by the fire croaking, and its eyes sparkled. They lived together like this for a long time in love and harmony.
At last the sisters-in-law wearied of the sight of the frog; when they swept the house, they threw out the frog with the dust. If the youngest brother found it, he took it up in his hand; if not, the frog would leap back to its place by the fire and begin to croak. The noble sisters did not like this, and said to their husbands: ‘Drive this frog out, and get a real wife for your brother.’ Every day the brothers bothered the youngest. He replied, saying: ‘This frog is certainly my fate, I am worthy of no better, I must be faithful to it.’ His sisters-in-law persisted in telling their husbands that the brother and his frog must be sent away, and at last they agreed.
At last, the sisters-in-law grew tired of the frog. Whenever they cleaned the house, they tossed out the frog along with the dust. If the youngest brother found it, he would pick it up, but if he didn't, the frog would jump back to its spot by the fire and start croaking again. The noble sisters didn't like this and told their husbands, "Get rid of this frog and find a real wife for your brother." Every day, the brothers nagged the youngest. He replied, "This frog is definitely my fate; I'm not worthy of anything better, so I must be loyal to it." His sisters-in-law kept insisting to their husbands that the brother and his frog needed to be sent away, and eventually, they all agreed.
The young brother was now left quite desolate: there was no one to make his food, no one to stand watching at the door. For a short time a neighbouring woman came to wait upon him, but she had no time, so he was left alone. The man became very melancholy.
The young brother was now feeling completely alone: there was no one to cook for him, no one to watch the door. For a little while, a nearby woman came to help him, but she was too busy, so he was left by himself. The man grew very sad.
Once when he was thinking sadly of his loneliness, he went to work. When he had finished his day’s labour, he [17]went home. He looked into his house and was struck with amazement. The sideboard was well replenished; in one place was spread a cloth, and on the cloth were many different kinds of tempting viands. He looked and saw the frog in its place croaking. He said to himself that his sisters-in-law must have done this for him, and went to his work again. He was out all day working, and when he came home he always found everything prepared for him.
Once, when he was feeling sad about his loneliness, he went to work. After finishing his day’s labor, he [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]went home. He looked into his house and was amazed. The sideboard was well stocked; there was a cloth spread out, and on it were many different kinds of tempting dishes. He looked and saw the frog in its spot croaking. He thought to himself that his sisters-in-law must have done this for him, and went back to work. He worked all day, and whenever he came home, everything was always ready for him.
Once he said to himself: ‘I will see for once who is this unseen benefactor, who comes to do good to me and look after me.’ That day he stayed at home; he seated himself on the roof of the house and watched. In a short time the frog leaped out of the fireplace, jumped over to the doors, and all round the room; seeing no one there, it went back and took off the frog’s skin, put it near the fire, and came forth a beautiful maiden, fair as the sun; so lovely was she that man could not imagine anything prettier. In the twinkling of an eye she had tidied everything, prepared the food and cooked it. When everything was ready, she went to the fire, put on the skin again, and began to croak. When the man saw this he was very much astonished; he rejoiced exceedingly that God had granted him such happiness. He descended from the roof, went in, caressed his frog tenderly, and then sat down to his tasty supper.
Once he thought to himself, "I’m going to find out who this mysterious benefactor is that helps me and takes care of me." That day, he stayed home; he sat on the roof of the house and watched. Soon, the frog jumped out of the fireplace, leaped to the doors, and all around the room. Seeing no one there, it went back, took off its skin, placed it near the fire, and transformed into a beautiful maiden, radiant as the sun; she was so lovely that no man could imagine anything prettier. In the blink of an eye, she tidied everything up, prepared the food, and cooked it. When everything was ready, she went to the fire, put the skin back on, and started to croak. When the man saw this, he was incredibly surprised; he was overjoyed that God had brought him such happiness. He climbed down from the roof, went inside, lovingly embraced his frog, and then sat down to enjoy his delicious supper.
The next day the man hid himself in the place where he had been the day before. The frog, having satisfied itself that nobody was there, stripped off its skin and began its good work. This time the man stole silently into the house, seized the frog’s skin in his hand and threw it into the fire. When the maiden saw this she entreated him, she wept—she said: ‘Do not burn it, or thou shalt surely be destroyed’[18]—but the man had burnt it in a moment. ‘Now, if thy happiness be turned to misery, it is not my fault,’ said the sorrow-stricken woman.
The next day, the man hid in the same spot as the day before. The frog, checking to make sure no one was around, took off its skin and started its work. This time, the man quietly entered the house, grabbed the frog’s skin, and threw it into the fire. When the maiden saw this, she begged him, crying, "Don’t burn it, or you’ll be doomed!"[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]—but the man burned it in an instant. "Now, if your happiness turns to misery, it's not my fault," said the heartbroken woman.
In a very short time the whole country-side knew that the man who had a frog now possessed in its place a lovely woman, who had come to him from heaven.
In no time at all, the entire countryside knew that the man who once had a frog now had a beautiful woman in its place, someone who seemed to have come down from heaven.
The lord of the country heard of this, and wished to take her from him. He called the beautiful woman’s husband to him and said: ‘Sow a barnful of wheat in a day, or give me thy wife.’ When he had spoken thus, the man was obliged to consent, and he went home melancholy.
The lord of the land heard about this and wanted to take her away from him. He summoned the beautiful woman's husband and said: ‘Grow a barn full of wheat in a day, or I'll take your wife.’ After saying this, the man had no choice but to agree, and he returned home feeling sad.
When he went in he told his wife what had taken place. She reproached him, saying: ‘I told thee what would happen if thou didst burn the skin, and thou didst not heed me; but I will not blame thee. Be not sad; go in the morning to the edge of the lake from which I came, and call out: “Mother and Father! I pray you, lend me your swift bullocks”—lead them away with thee, and the bullocks will in one day plough the fields and sow the grain.’ The husband did this.
When he came in, he told his wife what had happened. She scolded him, saying, “I warned you about what would happen if you burned the skin, and you didn’t listen to me; but I won’t blame you. Don’t be sad; in the morning, go to the edge of the lake where I came from, and call out: ‘Mom and Dad! Please lend me your swift oxen’—take them with you, and they will plow the fields and sow the grain in just one day.” The husband did this.
He went to the edge of the lake and called out: ‘Mother and Father! I entreat you, lend me your swift bullocks to-day.’ There came forth from the lake such a team of oxen as was never seen on sea or land.
He went to the edge of the lake and shouted, "Mom and Dad! Please lend me your strong oxen today." Emerged from the lake a team of oxen like no one had ever seen on sea or land.
The youth drove the bullocks away, came to his lord’s fields, and ploughed and sowed them in one day.
The young man drove the oxen away, went to his lord’s fields, and plowed and sowed them all in one day.
His lord was very much surprised. He did not know if there was anything impossible to this man, whose wife he wanted. He called him a second time, and said: ‘Go and gather up the wheat thou hast sown, that not a grain may be wanting, and that the barn may be full. If thou dost not this, thy wife is mine.’ [19]
His lord was very surprised. He didn’t know if there was anything this man couldn’t do, the one whose wife he desired. He called him a second time and said: ‘Go gather up the wheat you have sown, making sure not a single grain is missing, so the barn will be full. If you don’t do this, your wife will be mine.’ [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
‘This is impossible,’ said the man to himself. He went home to his wife, who again reproached him, and then said: ‘Go to the lake’s edge and ask for the jackdaws.’
‘This is impossible,’ the man said to himself. He went home to his wife, who scolded him again, and then said: ‘Go to the edge of the lake and ask for the jackdaws.’
The husband went to the edge of the lake and called out: ‘Mother and Father! I beg you to lend me your jackdaws to-day.’ From the lake came forth flocks of jackdaws; they flew to the ploughed ground, each gathered up a seed and put it into the barn.
The husband went to the edge of the lake and called out: ‘Mom and Dad! Please lend me your jackdaws today.’ From the lake came flocks of jackdaws; they flew to the plowed ground, each picked up a seed and put it into the barn.
The lord came and cried out: ‘There is one seed short; I know each one, and one is missing.’ At that moment a jackdaw’s caw was heard; it came with the missing seed, but owing to a lame foot it was a little late.
The lord came and shouted, “There’s one seed missing; I know each one, and one is gone.” Just then, a jackdaw cawed; it brought the missing seed, but it was a bit late because of a lame foot.
The lord was very angry that even the impossible was possible to this man, and could not think what to give him to do.
The lord was so upset that even the impossible seemed possible for this man, and he couldn't figure out what task to give him.
He puzzled his brain until he thought of the following plan. He called the man and said to him: ‘My mother, who died in this village, took with her a ring. If thou goest to the other world and bringest that ring hither to me, it is well; if not, I shall take away thy wife.’
He thought hard until he came up with a plan. He called the man and said to him, “My mother, who died in this village, took a ring with her. If you go to the other world and bring that ring back to me, that’s great; if not, I will take your wife.”
The man said to himself: ‘This is quite impossible.’ He went home and complained to his wife. She reproached him, and then said: ‘Go to the lake and ask for the ram.’
The man thought to himself, "This is totally impossible." He went home and vented to his wife. She scolded him, then said, "Go to the lake and ask for the ram."
The husband went to the lake and called out: ‘Mother and Father! give me your ram to-day, I pray you.’ From the lake there came forth a ram with twisted horns; from its mouth issued a flame of fire. It said to the man: ‘Mount on my back!’
The husband went to the lake and shouted, “Mom and Dad! Please give me your ram today.” From the lake came a ram with twisted horns, and flames shot from its mouth. It said to the man, “Get on my back!”
The man sat down, and, quick as lightning, the ram descended towards the lower regions. It went on and shot like an arrow through the earth.
The man sat down, and, quick as a flash, the ram plunged downwards. It continued on and darted like an arrow through the ground.
They travelled on, and saw in one place a man and [20]woman sitting on a bullock’s skin, which was not big enough for them, and they were like to fall off. The man called out to them: ‘What can be the meaning of this, that this bullock skin is not big enough for two people?’ They said: ‘We have seen many pass by like thee, but none has returned. When thou comest back we shall answer thy question.’
They continued on their way and saw a man and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]woman sitting on a bull's skin that was too small for both of them, and they looked like they were about to fall off. The man shouted to them, "What does it mean that this bull's skin isn't big enough for two people?" They replied, "We've seen many people like you pass by, but none have come back. When you return, we'll answer your question."
They went on their way and saw a man and woman sitting on an axe-handle, and they were not afraid of falling. The man called out to them: ‘Are you not afraid of falling from the handle of an axe?’ They said to him: ‘We have seen many pass by like thee, but none has returned. When thou comest back we shall answer thy question.’
They continued on their path and saw a man and a woman sitting on an axe handle, seemingly unafraid of falling. The man yelled to them, "Aren't you worried about falling off that axe handle?" They replied, "We've seen many people like you pass by, but none have come back. When you return, we'll answer your question."
They went on their way again, until they came to a place where they saw a priest feeding cattle. This priest had such a long beard that it spread over the ground, and the cattle, instead of eating grass, fed on the priest’s beard, and he could not prevent it. The man called out: ‘Priest, what is the meaning of this? why is thy beard pasture for these cattle?’ The priest replied: ‘I have seen many pass by like thee, but none has returned. When thou comest back I shall answer thy question.’
They continued on their journey until they reached a spot where they saw a priest feeding some cattle. This priest had a beard so long that it touched the ground, and the cattle were eating his beard instead of the grass, and he couldn't stop them. The man shouted, "Priest, what does this mean? Why is your beard food for these cattle?" The priest responded, "I’ve seen many people like you pass by, but none have come back. When you return, I’ll answer your question."
They journeyed on again until they came to a place where they saw nothing but boiling pitch, and a flame came forth from it—and this was hell. The ram said: ‘Sit firmly on my back, for we must pass through this fire.’ The man held fast, the ram gave a leap, and they escaped through the fire unhurt.
They continued their journey until they reached a place filled with boiling pitch, and flames erupted from it—and this was hell. The ram said, "Hold on tight to my back, because we need to get through this fire." The man held on firmly, the ram jumped, and they made it through the fire unharmed.
There they saw a melancholy woman seated on a golden throne. She said: ‘What is it, my child? what troubles thee? what has brought thee here?’ He told her everything that had happened to him. She said: ‘I must punish this [21]very wicked child of mine, and thou must take him a casket from me.’ She gave him a casket, and said: ‘Whatever thou dost, do not open this casket thyself, take it with thee, give it to thy lord, and run quickly away from him.’
There, they saw a sad woman sitting on a golden throne. She asked, “What is it, my child? What’s bothering you? What brings you here?” He explained everything that had happened to him. She replied, “I have to punish this [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]very naughty child of mine, and you need to take a box from me.” She handed him a box and said, “Whatever you do, don’t open this box yourself. Take it with you, give it to your lord, and run away from him as fast as you can.”
The man took the casket and went away. He came to the place where the priest was feeding the cattle. The priest said: ‘I promised thee an answer; hearken unto my words. In life I loved nothing but myself, I cared for nought else. My flocks I fed on other pastures than my own, and the neighbouring cattle died of starvation; now I am paying the penalty.’
The man grabbed the casket and left. He reached the spot where the priest was feeding the cattle. The priest said, “I promised you an answer; listen to my words. In life, I loved nothing but myself; I didn’t care about anything else. I fed my flocks on pastures that weren’t mine, and the neighboring cattle starved; now I’m facing the consequences.”
Then he went on to the place where the man and woman were sitting on the handle of the axe. They said: ‘We promised thee an answer; hearken unto our words. We loved each other too well on earth, and it is the same with us here.’1
Then he went to where the man and woman were sitting on the handle of the axe. They said, "We promised you an answer; listen to our words. We loved each other too much on earth, and it's the same for us here."1
Then he came to the two seated on the bullock skin, which was not big enough for them. They said: ‘We promised thee an answer; hearken unto our words. We despised each other in life, and we equally despise each other here.’
Then he approached the two sitting on the bullock skin, which wasn’t big enough for them. They said, “We promised you an answer; listen to our words. We looked down on each other in life, and we equally look down on each other here.”
At last the man came up on earth, descended from the ram, and went to his lord. He gave him the casket and quickly ran away. The lord opened the casket, and there came forth fire, which swallowed him up. Our brother was thus victorious over his enemy, and no one took his wife from him. They lived lovingly together, and blessed God as their deliverer. [22]
At last, the man emerged from the ground, descended from the ram, and approached his lord. He handed him the casket and quickly fled. The lord opened the casket, and fire burst forth, consuming him. Our brother triumphed over his enemy, and no one took his wife away from him. They lived together happily and praised God as their savior. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
1 Cf. Talmud (Polano’s translation), p. 290.—‘While our love was strong we lay on the edge of a sword, now a couch sixty yards wide is too narrow for us.’
1 Cf. Talmud (Polano’s translation), p. 290.—‘When our love was intense, we were able to endure the sharpest challenges, but now even a couch that’s sixty yards wide feels cramped for us.’
V
Fate
There was once a mighty king, who had an only son. When this son grew up every princess was in love with him. The king was very desirous that his son should be early settled in life. He chose for him a princess, whom he proposed he should marry. The son objected very much, saying: ‘It is not my fate to be united to this maiden; I shall not marry her.’
There was once a powerful king who had just one son. As the son grew up, every princess fell in love with him. The king was eager for his son to settle down early in life. He chose a princess for him and suggested that he marry her. The son strongly disagreed, saying, "It’s not meant to be for me to be with this girl; I won’t marry her."
Some time after this the youth came to his father and said: ‘I entreat thee, let me go forth and seek my fortune, and give me three bags of money.’ The king granted his request. The prince prepared everything, and set out on his journey.
Some time later, the young man went to his father and said, “Please, let me go out and find my fortune, and give me three bags of money.” The king agreed to his request. The prince got everything ready and set off on his journey.
He travelled on until he met a stranger; this stranger was an angel, clad in the form of a man. He inquired of the prince: ‘Whither art thou going? what seekest thou?’ The prince told him all, and that he wished to learn what was written in the book of fate for him. Then this stranger showed him a beautiful palace, and said: ‘There thou wilt learn thy fate.’
He continued on his journey until he encountered a stranger; this stranger was an angel, taking the form of a man. He asked the prince, "Where are you going? What are you looking for?" The prince shared everything with him, expressing that he wanted to know what was written in the book of fate for him. Then the stranger pointed to a beautiful palace and said, "There you will discover your fate."
The prince thanked him, and set out for the palace. When he arrived in the courtyard, he looked round, and saw notes lying about. He began to examine them, but, for a long time, he searched in vain. Then there came from the palace another man, who said to the prince: ‘What dost thou want, brother? what seekest thou?’ The prince answered: ‘I am seeking for the letter in which my fate is written.’ ‘Why seekest thou there? those are only [23]poor folks’ fates, kings’ fortunes are written inside. Come with me and I shall show thee thine,’ said the unknown.
The prince thanked him and headed to the palace. When he got to the courtyard, he looked around and saw some notes scattered about. He started to go through them, but after a long time, he looked without success. Then another man came out of the palace and said to the prince, “What do you want, brother? What are you looking for?” The prince replied, “I’m searching for the letter that holds my fate.” “Why are you looking there? Those are just [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the fates of common people; the fortunes of kings are written inside. Come with me, and I'll show you yours,” said the stranger.
The prince entered the house. The unknown searched for his fate, and called him. Inside was written: ‘Such-and-such a prince will marry a weaver’s daughter who has been ill for nine years.’ He read this out, and the prince was struck with horror. ‘I shall change my fate,’ said the prince to himself. He took his letter of fate, and went to seek the weaver’s daughter.
The prince walked into the house. The stranger looked for his destiny and called out to him. Inside was written: ‘This prince will marry a weaver’s daughter who has been sick for nine years.’ He read this aloud, and the prince was filled with dread. ‘I will change my fate,’ the prince said to himself. He grabbed his letter of fate and went to find the weaver’s daughter.
He went on and on, and was in a thick forest when the shades of evening fell. He wandered on in the hope of finding shelter, and at last he saw the glimmer of a light. He came to a hut, and asked permission to remain there during the night. The master of the house replied: ‘Son, thou art a great man, we have nothing befitting thy rank, but we can give thee the best we have, for a guest is a gift of God.’ The prince stayed there that night, and his host grudged him nothing. When they had finished supper, the prince noticed that somebody was having a meal in another room. He said to his host: ‘I hope that thou wilt not think me inquisitive if I ask who is in the other room, and what is the meaning of this?’ Then the host told him the following tale:
He kept walking and found himself in a thick forest as evening set in. He continued in hopes of finding shelter, and eventually he saw a light. He arrived at a hut and asked if he could stay there for the night. The owner of the house replied, “Son, you are a great man; we don’t have anything suitable for your status, but we can offer you the best we have, because a guest is a gift from God.” The prince stayed there that night, and his host offered him everything without hesitation. After they finished dinner, the prince noticed someone eating in another room. He asked his host, “I hope you won’t think I’m being nosy if I ask who is in the other room and what’s going on?” Then the host told him the following story:
‘I am a weaver, and from day to day can barely live. God has given me nobody to help me in my work. I have an only daughter, and she is an invalid. For nine years she has not risen from her bed; I can assure thee she gives me no help.’ When the prince heard this, he bit his little finger with vexation, and became melancholy. He did not close his eyes that night. He was thinking all the time how he might get rid of his fate.
‘I’m a weaver, and day by day I can barely get by. God hasn’t given me anyone to assist me with my work. I have one daughter, and she’s disabled. For nine years she hasn’t gotten out of bed; I can assure you she doesn’t help me at all.’ When the prince heard this, he bit his little finger in frustration and became gloomy. He couldn’t sleep that night, constantly thinking about how he might escape his fate.
In the middle of the night, when every one was snoring [24]and slept like the dead, the prince rose silently, stole from his bedchamber, and quietly entered the room of the weaver’s daughter. When he saw her he was inwardly troubled, he drew forth his dagger, and plunged it into her. Then he noiselessly went away, left his money behind him, and stole forth into the night.
In the middle of the night, when everyone was snoring [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]and sleeping soundly, the prince quietly got up, slipped out of his bedroom, and entered the weaver’s daughter’s room. When he saw her, he felt a deep inner conflict, pulled out his dagger, and stabbed her. Then he quietly left, left his money behind, and slipped into the night.
He went home to his father, and complained of the evil fate written for him. His father was very indignant at this, but hid his anger, and comforted his son.
He went home to his dad and complained about the bad fate that was meant for him. His dad was really upset about this but kept his anger under control and comforted his son.
Some time passed. One day the prince went out to hunt. He saw in a lonely wood a beautiful palace, and, in the palace, a maiden fair as the sun. The prince could have gazed for ever on her beauty. He looked a long time, then looking from a distance would not satisfy him. He spurred his horse, and when he came near he was even more struck with the loveliness of the maiden. He descended from his horse, came to her and asked her to marry him. When he had heard with joy her sweet words of consent, he went gaily home.
Some time went by. One day, the prince went out for a hunt. In a quiet forest, he spotted a stunning palace, and inside it was a maiden as beautiful as the sun. The prince could have admired her beauty forever. He watched her for a long time, but just looking from a distance wasn’t enough. He urged his horse forward, and as he got closer, he was even more captivated by the maiden’s beauty. He got off his horse, approached her, and asked her to marry him. When he heard her sweet words of agreement, he returned home happily.
On the way, his head swam with pleasure at the thought of the welcome change; instead of the unhappy fate promised him, he was to have such a beautiful wife. He told his father what had happened to him, and asked him to prepare for the wedding. The king rejoiced at the happiness of his beloved son, and made preparations for a grand wedding.
On the way, he was filled with joy at the thought of the welcome change; instead of the unhappy future he had been promised, he would have such a beautiful wife. He told his father what had happened to him and asked him to get ready for the wedding. The king was happy for his beloved son and began planning an extravagant wedding.
Some days after they were married, the prince laid his hand on his lovely wife’s heart, and felt something hard like a wart. He said: ‘What is this?’ His wife replied: ‘I am a poor weaver’s daughter; for nine years I lay in bed, a helpless invalid, yellow as a cucumber. Once there came a youth to my father’s house for shelter. He [25]plunged his dagger into me, then fled with haste, and went on his way. I was very sick, but my mother put a plaster on my side and I was completely cured. The guest left three bags of money behind him, and with these we bought a beautiful palace, my father gave up weaving, and we lived without a care.’ When the prince heard this, he said: ‘O God! Thy decrees are not vain and futile!’ Then he told his beloved wife all that had happened to him.
Some days after they got married, the prince laid his hand on his beautiful wife's heart and felt something hard like a wart. He asked, "What is this?" His wife replied, "I am a poor weaver's daughter; for nine years I lay in bed, unable to move, yellow like a cucumber. Once, a young man came to my father's house seeking shelter. He [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]stabbed me with his dagger and then quickly ran away. I was very sick, but my mother put a plaster on my side, and I was completely healed. The visitor left behind three bags of money, and with that, we bought a beautiful palace. My father stopped weaving, and we lived happily without any worries." When the prince heard this, he said, "Oh God! Your decrees are not empty and meaningless!" Then he shared everything that had happened to him with his beloved wife.
VI
Ghvthisavari (I am of God)
There was once a king, who had a daughter so beautiful, that he was in constant fear lest some one should carry her away by force and marry her. So he had a huge tower built in the sea. He shut his daughter up in this tower, with an attendant, and felt relieved.
There was once a king who had a daughter so beautiful that he constantly feared someone might abduct her and marry her. So, he had a massive tower built in the sea. He locked his daughter in this tower with a maid and felt relieved.
Some time passed, when one day the attendant noticed something floating on the water. She was surprised when she saw that it was a large apple. She stretched out her dress, and the sea waves rolled in and left the apple in her skirt; she took it in her hand, and ran to her mistress. The beautiful maiden had never in her life seen such a big apple, and was very much astonished. After dinner she peeled it, gave the skin to her companion, who quickly finished it, and ate the inside herself.
Some time went by, and one day the attendant noticed something floating in the water. She was surprised to see that it was a large apple. She stretched out her dress, and the waves rolled in, leaving the apple in her skirt; she picked it up and ran to her mistress. The beautiful maiden had never seen such a big apple in her life and was very astonished. After dinner, she peeled it, gave the skin to her companion, who quickly finished it, and ate the inside herself.
In a short time they both became pregnant. The king was informed of this. On hearing the news, he pressed his head between his hands, and could not contain his wrath. [26]He commanded one of his huntsmen, saying: ‘Go to the tower in the sea, take thence my daughter and her companion, and carry them to the wildest and most desert spot in my kingdom. Kill them, and bring me their hearts and livers to show me that they are dead. No one must know this story, save thee and me; if it becomes known it shall cost thee thy life.’
In a short time, both of them got pregnant. The king found out about it. When he heard the news, he pressed his head between his hands and couldn't control his anger. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] He ordered one of his huntsmen, saying: “Go to the tower in the sea, take my daughter and her friend from there, and take them to the most remote and desolate place in my kingdom. Kill them, and bring me their hearts and livers to prove they’re dead. No one must know about this, except for you and me; if it gets out, it will cost you your life.”
The huntsman went to the tower, and declared the king’s orders to the princess and her companion. The beautiful maiden said: ‘What will it avail thee to kill us? Take us to a lonely place, and no one will know whether we are dead or alive.’
The huntsman went to the tower and delivered the king’s orders to the princess and her companion. The beautiful maiden said: ‘What good will it do you to kill us? Take us to a remote place, and no one will know whether we’re dead or alive.’
The huntsman was not moved by these entreaties; he took them to a desert place, drew his dagger and was about to strike the fatal blow, but at the last moment he felt sorry for them, and gave up his intention. He caught two hares, killed them instead of the women, took out their hearts and livers, and returned with them to the king. The king believed them to be the hearts and livers of the princess and her attendant; he gave the huntsman gifts, and sent him away.
The huntsman wasn't swayed by their pleas; he took them to a remote spot, pulled out his dagger, and was about to deliver the fatal blow, but at the last second, he felt sorry for them and changed his mind. He caught two hares, killed them instead of the women, removed their hearts and livers, and returned to the king with them. The king thought they were the hearts and livers of the princess and her attendant; he rewarded the huntsman with gifts and sent him on his way.
The princess and her companion were left alone in the wild wood, and they had nothing to eat and drink.
The princess and her friend were left alone in the wilderness, and they had nothing to eat or drink.
In a short time the princess brought forth a beautiful boy, and the attendant, eight tiny little dogs. The princess called her son Ghvthisavari (I am of God). He grew as much in a day as other children grow in a year; he became so handsome, brave, and strong, that everybody loved him.
In a short time, the princess gave birth to a beautiful baby boy, and the attendant brought in eight tiny little dogs. The princess named her son Ghvthisavari (I am of God). He grew as much in a day as other children do in a year; he became so handsome, brave, and strong that everyone loved him.
Ghvthisavari used to go out hunting; he took his dogs with him, and provided game for his mother and her companion.
Ghvthisavari used to go hunting; he took his dogs with him and provided food for his mom and her friend.
Once he went into a town to a smith, and asked him to [27]make a bow and arrows. The smith made from nine litras of iron (a litra = 9 lbs.) a bow and arrows. Ghvthisavari bent it. Then the smith added more iron, and made the bow again. Ghvthisavari slung his arrows over his shoulders, his dogs followed him, and he went away. On the way he hunted, and took food home to his mother.
Once he went into a town to visit a blacksmith and asked him to [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]make a bow and arrows. The blacksmith crafted a bow and arrows from nine litras of iron (a litra = 9 lbs.). Ghvthisavari tested it out. Then the blacksmith added more iron and rebuilt the bow. Ghvthisavari slung his arrows over his shoulders, his dogs followed him, and he set off. On his way, he hunted and brought food home to his mother.
The next day he went to hunt again. He shot an arrow and killed a goat, he shot another, and killed a stag; he drew his bow a third time, and his arrow stuck in a devis’ house. In this house there were five brothers, devis—one two-headed, one three-headed, one five-headed, one nine-headed, and one ten-headed—and their mother, who had only one head. They saw an arrow suddenly fall down and stick in the fire. They all jumped up and pulled the arrow to draw it out, but they were not able to move it. The mother helped them, but it was of no use. Then all the brothers rose up, they left their mother to watch, and set out to seek him who had shot the arrow. Ghvthisavari bethought himself, and set out; he followed the flight of the arrow to see where it had fallen.
The next day, he went hunting again. He shot an arrow and killed a goat; he shot another and killed a stag. When he drew his bow for the third time, his arrow landed in a devis’ house. In that house lived five brothers, devis—one had two heads, one had three heads, one had five heads, one had nine heads, and one had ten heads—along with their mother, who had just one head. They saw an arrow suddenly drop and stick in the fire. They all jumped up and tried to pull the arrow out, but they couldn’t move it. Their mother helped them, but it didn’t work. Then all the brothers got up, left their mother to watch, and set out to find the person who had shot the arrow. Ghvthisavari thought for a moment and headed out; he followed the path of the arrow to see where it had landed.
He went on and on until he came to the devis’ house. He looked in and saw in the middle a fire burning, in which stuck his arrow. He went in, and was about to draw the arrow out when the devis’ mother cried: ‘Who art thou, wretch, who darest to venture here? Art thou not afraid that I shall eat thee?’ ‘Thou shalt not eat me,’ said Ghvthisavari, drawing out his arrow and hurling it at the old woman. He cut her into a hundred pieces, gave her to the dogs, and told them to throw her into the sea. He lay down in the devis’ house and rested.
He kept going until he reached the devis’ house. He looked inside and saw a fire burning in the middle, with his arrow stuck in it. He went in and was about to pull the arrow out when the devis’ mother shouted, “Who are you, wretch, daring to come here? Aren't you afraid I’ll eat you?” “You won’t eat me,” said Ghvthisavari, pulling out his arrow and throwing it at the old woman. He chopped her into a hundred pieces, fed her to the dogs, and told them to toss her into the sea. He then lay down in the devis’ house and took a rest.
The devis wandered far and wide in their search, but nowhere could they learn any tidings of him they sought. [28]Then they said: ‘Perhaps some one will enter our house and steal, while we are here. Let one of us go home, and the rest watch here.’ Each wished to go, and promised to run back again as quickly as possible. But the devis chose the two-headed brother, and sent him.
The devis traveled far and wide in their search, but they couldn't find any news about the person they were looking for. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Then they said, "Maybe someone will come into our house and steal something while we're here. Let's send one of us home, and the others can stay and watch." Each one wanted to go and promised to return as quickly as they could. But the devis chose the two-headed brother and sent him.
The two-headed brother came, and saw that his mother was no longer there, but in her place was a strange youth. He clapped him on the shoulder, and cried out: ‘Who art thou, wretch, who darest to venture here? For fear of me, bird cannot fly under heaven, nor can ant crawl on earth. Art thou not afraid that I shall eat thee?’ ‘Thou shalt not eat me,’ said Ghvthisavari, throwing an arrow. He cut him into a hundred pieces, gave him to the dogs, and made them throw him into the sea.
The two-headed brother came and saw that his mother was gone, replaced by a strange young man. He slapped him on the shoulder and shouted, "Who are you, loser, who dares to come here? Because of me, no bird can fly under the sky, nor can an ant crawl on the ground. Aren't you afraid I'll eat you?" "You won't eat me," replied Ghvthisavari, shooting an arrow. He sliced him into a hundred pieces, gave them to the dogs, and had them tossed into the sea.
The four remaining devis waited for their two-headed brother, but he did not come. They thought that perhaps he was staying eating him who had shot the arrow, so they sent the three-headed brother.
The four remaining devis waited for their two-headed brother, but he didn't show up. They figured he might be busy eating the one who shot the arrow, so they sent the three-headed brother instead.
The three-headed devi came home, and found neither his mother nor brother, and called out: ‘For fear of me bird cannot fly in air, nor can ant creep on earth. Who art thou who darest to venture here? Art thou not afraid that I shall eat thee?’ ‘Thou shalt not eat me,’ said Ghvthisavari, casting an arrow. He cut him into a hundred pieces, gave him to the dogs, and made them throw him into the sea.
The three-headed devi came home and found neither his mother nor brother, so he called out: ‘Out of fear of me, birds cannot fly in the air, and ants cannot crawl on the ground. Who are you to dare venture here? Aren't you afraid I'll eat you?’ ‘You won’t eat me,’ replied Ghvthisavari, shooting an arrow. He sliced him into a hundred pieces, fed him to the dogs, and had them throw him into the sea.
The remaining brothers waited and waited, and then sent the five-headed devi. He too boasted, but Ghvthisavari did unto him that day even as he had done unto the others. Then the nine-headed devi went. The same thing befell him as his brothers.
The remaining brothers waited and waited, and then sent the five-headed devi. He also bragged, but Ghvthisavari treated him that day just like he had done to the others. Then the nine-headed devi went. The same thing happened to him as his brothers.
The ten-headed devi was now the only one left. He [29]thought to himself: ‘My brothers are probably eating, and will not leave anything for me.’ He rose and went too.
The ten-headed devi was now the only one left. He [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]thought to himself: ‘My brothers are probably eating, and won't leave anything for me.’ He got up and went too.
He went in and saw that his mother and brothers were not there. Instead, there was a strange youth, lying down resting. The devi called out: ‘From fear of me the bird in heaven dare not fly, on earth the ant dare not crawl. Who art thou who darest to venture here? Art thou not afraid that I shall eat thee?’ ‘Thou shalt not eat me,’ said Ghvthisavari, throwing an arrow and killing him. He drew out his sword, cut off his heads, and gave him to the dogs to throw into the sea.
He went in and saw that his mother and brothers weren't there. Instead, there was a strange young man lying down, resting. The devi called out: ‘Out of fear of me, the bird in heaven dares not fly, and the ant on earth dares not crawl. Who are you to venture here? Aren't you afraid that I'll eat you?’ ‘You won't eat me,’ said Ghvthisavari, shooting an arrow and killing him. He pulled out his sword, cut off his head, and fed it to the dogs to throw into the sea.
Ghvthisavari was left master of the field. Then he said to himself: ‘I will go and bring my mother and her companion here, and I shall live as I like.’ He went forth and brought them, settled them in the house, and prepared for the chase.
Ghvthisavari was left in charge of the area. Then he thought to himself: ‘I’ll go and bring my mom and her friend here, and I’ll live how I want.’ He went out, brought them back, settled them in the house, and got ready for the hunt.
From the sea there staggered forth the last ten-headed devi, and hid under a tree. When Ghvthisavari had cut off his heads, in his haste he had left the tenth on. Now, it was in this head that the soul was placed, so the devi came out on to the shore, full of wrath.
From the sea came the last ten-headed devi, staggering and hiding under a tree. When Ghvthisavari had cut off his heads, he had hurriedly left the tenth one intact. It was in this head that the soul was placed, so the devi emerged onto the shore, filled with anger.
The next day Ghvthisavari again went out hunting. His mother, wishing to see the surroundings, went out of the house into the garden. As she walked about, the devi suddenly appeared at the foot of a tree. The devi pleaded, saying: ‘Do not give me up! Do not tell thy son that I am hidden here!’ Ghvthisavari’s mother promised, and when Ghvthisavari went out to the chase, his mother always took food and drink to the devi. And at last she loved him.
The next day, Ghvthisavari went out hunting again. His mother, wanting to see the area, left the house and walked into the garden. As she strolled around, the devi suddenly appeared at the base of a tree. The devi begged, saying: ‘Please don’t give me away! Don’t tell your son that I’m hiding here!’ Ghvthisavari’s mother agreed, and whenever Ghvthisavari went out to hunt, his mother always brought food and drink to the devi. Eventually, she grew to love him.
Once the devi said to her: ‘Why should we live thus? [30]We see each other only in secret, I am continually in terror of thy son. Go home now, lie down in bed and pretend to be ill. When thy son comes home and asks thee what is the matter, say to him: “Go to such and such a place and bring me some pieces of stag’s horns as a remedy.” When thy son goes to the stag, it will butt him with its horns, and then thou and I shall remain here alone.’
Once the devi said to her: ‘Why should we live like this? [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]We only see each other in secret, and I’m constantly scared of your son. Go home now, lie down in bed, and pretend to be sick. When your son comes home and asks what’s wrong, tell him: “Go to such and such a place and bring me some pieces of stag's horns as a remedy.” When your son goes to the stag, it will charge at him with its horns, and then you and I will be left here alone.’
The woman agreed to this plan, went in and lay down in her bed. Ghvthisavari came home, and seeing his mother sick, he said to her: ‘What is the matter? Tell me what will cure thee, and I will find it, even if it be bird’s milk.’1 His mother said: ‘If thou canst bring to me a piece of such and such a stag’s horn, from a certain place, I shall be well; if not, I shall die.’ Ghvthisavari slung his bow and arrows over his shoulders, took his dogs and set out.
The woman agreed to the plan, went inside, and lay down in her bed. Ghvthisavari came home, and seeing his mother sick, he asked her, “What’s wrong? Tell me what will make you better, and I’ll get it, even if it’s bird’s milk.” His mother replied, “If you can bring me a piece of a specific stag’s horn from a certain place, I’ll recover; if not, I will die.” Ghvthisavari grabbed his bow and arrows, took his dogs, and set out.
When he had gone some way, he came to an immense wide plain, where he saw a stag feeding. It had such large horns that they reached to heaven.
When he had traveled for a while, he arrived at a huge open plain, where he saw a stag grazing. Its antlers were so large that they seemed to reach up to the sky.
He sat down and took an arrow. Just as he was about to let it fly, the stag made a sign, and cried out: ‘Ghvthisavari! Ghvthisavari! why shoot me? What have I done to deserve this of thee? Dost thou not know that thy mother has deceived thee. She seeks thy ruin, therefore has she sent thee hither. Behold, here is a piece of my horn, take it, and here is one of my hairs, take it with thee also, and when thou art in trouble, think of me, and I shall be there.’ Ghvthisavari thanked the stag joyfully, and went away.
He sat down and took an arrow. Just as he was about to shoot it, the stag signaled him and said, "Ghvthisavari! Ghvthisavari! Why are you trying to shoot me? What have I done to deserve this? Don't you realize that your mother has tricked you? She wants to ruin you, and that's why she sent you here. Look, here’s a piece of my horn; take it. And here’s one of my hairs; take that too. When you’re in trouble, think of me, and I’ll be there." Ghvthisavari thanked the stag happily and walked away.
He went home with the stag’s horn to his mother. She took it, and thanked him.
He went home with the stag's horn to his mom. She took it and thanked him.
The next day Ghvthisavari again went to the chase. [31]His mother immediately hastened to the devi and said: ‘Ghvthisavari has returned unharmed, and has brought the stag’s horn.’ ‘Well,’ said the devi, ‘pretend to be ill as before, and tell him that he must bring a wild boar’s bristle from such and such a place, else there is no cure for thee.’
The next day, Ghvthisavari went out hunting again. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]His mother quickly went to the devi and said: ‘Ghvthisavari has come back safe and has brought the stag’s horn.’ ‘Okay,’ said the devi, ‘act sick like before, and tell him he must bring a wild boar’s bristle from a specific location, otherwise there’s no cure for you.’
The woman ran in, lay down in bed, and began to moan. Ghvthisavari returned, and seeing his mother ill, he asked her: ‘What is this, mother? What aileth thee? Tell me what will cure thee, and even bird’s milk I will not leave unfound.’ ‘If thou wilt seek in such and such a place, and bring me a bristle from a certain wild boar, then all will be well, but if not, I shall die.’ ‘May thy Ghvthisavari die if he find not this!’ said Ghvthisavari, slinging his bow and arrows on his shoulders, and taking his dogs, he set forth on the quest.
The woman rushed in, lay down in bed, and started to moan. Ghvthisavari returned, and seeing his mother sick, he asked her, "What's wrong, mom? What’s bothering you? Just tell me what will make you better, and I’ll find whatever it is, even bird’s milk." "If you go to a certain place and bring me a bristle from a specific wild boar, then I’ll be fine, but if not, I’ll die." "May your Ghvthisavari die if he doesn’t find it!" said Ghvthisavari, throwing his bow and arrows over his shoulder, and taking his dogs, he set off on the quest.
He went a long way, and came into a wood. There he found a boar’s lair, but boar was there none. He went on a little, and saw another lair, but again there was no boar in it. He went away once more, and saw the boar itself. It had changed its lair twice, and now lay in a third. Ghvthisavari approached it, took aim with an arrow, but, as he was about to let it fly, the boar cried out: ‘Ghvthisavari! Ghvthisavari! what have I done to harm thee? Why kill me? Dost thou not know that thy mother has deceived thee? She wishes for thy death, therefore has she sent thee hither. But since thou wouldst like a bristle, pull out as many as thou wishest, and take them with thee.’ Ghvthisavari came up, took a bristle, and was going away, when the boar took out a hair, gave it to him, and said: ‘Here is also a hair for thee; when thou art in trouble remember me, and I shall come to thee.’ Ghvthisavari took the hair, thanked the boar, and went away. [32]
He traveled a long way and entered a forest. There, he found a wild boar's den, but there was no boar in sight. He walked a bit further and discovered another den, but again, it was empty. He continued on and finally spotted the boar itself. It had changed its den twice and was now resting in a third. Ghvthisavari approached it and aimed an arrow, but just as he was about to shoot, the boar called out: ‘Ghvthisavari! Ghvthisavari! What have I done to you? Why kill me? Don’t you know your mother has tricked you? She wants you dead, which is why she sent you here. But if you want a boar’s bristle, take as many as you like and take them with you.’ Ghvthisavari stepped closer, picked up a bristle, and was about to leave when the boar pulled out a hair, handed it to him, and said: ‘Here’s a hair for you too; when you’re in trouble, think of me, and I’ll come to you.’ Ghvthisavari accepted the hair, thanked the boar, and left. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
He came home, gave his mother the bristle, and again hastened out to the chase. His mother ran immediately to the devi, and said complainingly: ‘Ghvthisavari has returned unharmed, and has brought me the boar’s bristle.’ The devi replied: ‘Then go, again, pretend to be ill, and say to Ghvthisavari: “If thou wilt go to a certain place, where a certain griffin (phascundzi) lives, and bring me the flesh of its young, I shall be well; if not, I shall die.” Thou knowest he cannot do that, and thou and I shall stay here together.’
He came home, handed his mother the boar’s bristle, and quickly rushed back out to the hunt. His mother ran straight to the goddess and complained, “Ghvthisavari has returned unharmed and has brought me the boar’s bristle.” The goddess replied, “Then go, pretend to be sick again, and tell Ghvthisavari: ‘If you go to a certain place where a griffin (phascundzi) lives and bring me its young flesh, I will get better; if not, I will die.’ You know he can’t do that, and you and I will be here together.”
The woman rejoiced, ran quickly back to bed, and began to moan. Ghvthisavari came in, saw his mother in bed, and asked the cause. His mother replied as the devi had commanded. Ghvthisavari answered: ‘Then may Ghvthisavari die if he find not what thou wishest.’ He went away.
The woman was thrilled, hurried back to bed, and started to moan. Ghvthisavari came in, saw his mother in bed, and asked what was wrong. His mother replied as the devi had instructed. Ghvthisavari said, “Then may Ghvthisavari die if he doesn't find what you desire.” He left.
He went on and on, and at last came to a plain, where stood a very big tree, whose top stretched to heaven. On a branch there was a nest, from which fledglings peeped out. Then, from far away in the sky, there appeared a huge, strange bird, something like an eagle. It swooped down, and just as it was about to seize the young birds, Ghvthisavari drew his bow, and killed it. Just then appeared the griffin, mother of the young ones. She thought Ghvthisavari her enemy, and was about to seize him, but her fledglings cried out that he had killed the bird that would have drunk their blood, and had saved them.
He kept talking and finally reached a plain where there was a very large tree, its height reaching up to the sky. On one of the branches, there was a nest with baby birds peeking out. Suddenly, a huge, unusual bird appeared far up in the sky, resembling an eagle. It swooped down, and just as it was about to grab the young birds, Ghvthisavari drew his bow and killed it. At that moment, the griffin, the mother of the young birds, showed up. She thought Ghvthisavari was her enemy and was about to attack him, but her chicks called out that he had killed the bird that would have taken their lives and had saved them.
Although the griffin did not bring up more than three birds in a year, yet she was in constant terror until they had learnt to fly, because this same bird used to seize and eat them.
Although the griffin only raised up to three birds a year, she was always in a state of fear until they learned to fly, because that same bird would catch and eat them.
When she learnt that Ghvthisavari had killed their cruel enemy, she came to him, and said: ‘Tell me what thou [33]wishest? why art thou come hither? and I will immediately satisfy thy desire.’ Ghvthisavari said: ‘I have a mother who is ill; unless I take her young griffin’s flesh she will die.’ The griffin said in reply: ‘Thy mother deceives thee, and is not ill at all; she seeks thy death. Here are my fledglings, if thou wantest them, but do not kill them, take them with thee alive.’ She pulled out a feather, and gave it to him, saying: ‘Take this with thee, and when thou art in trouble think of me, and I shall be there.’ Ghvthisavari thanked her heartily, took away a fledgling, and went home.
When she found out that Ghvthisavari had killed their cruel enemy, she went to him and said, “What do you want? Why are you here? I will do whatever you need right away.” Ghvthisavari replied, “I have a mother who is sick; if I don’t get her a young griffin’s flesh, she will die.” The griffin responded, “Your mother is tricking you and isn’t really sick at all; she wants you dead. Here are my baby griffins if you want them, but don’t kill them—take them with you alive.” She took out a feather and gave it to him, saying, “Take this with you, and when you’re in trouble, think of me, and I will be there.” Ghvthisavari thanked her sincerely, took a fledgling, and went home.
He came in, gave the young griffin to his mother, who said: ‘Now, my child, I am quite well, and shall want nothing else,’ and she sent him away. Ghvthisavari went out hunting. The woman went out hastily to the devi, and complained, saying: ‘Ghvthisavari has brought the fledgling, and he himself has returned alive.’ The devi was very angry, but calmed down and said: ‘When Ghvthisavari comes in, tell him he must be bathed, and when he sits down in the tub, put a cover over him and call for me. I will come and hammer down the lid, and throw him into the sea.’ The woman rejoiced at this plan, went in and heated water. When Ghvthisavari came in, his mother said: ‘Come, child, I will bathe thee, it is some time since thou wert bathed.’ Ghvthisavari did not like this, but at last he consented. He sat down in the tub, his mother shut the lid, and called the devi. The devi ran in and hammered down the lid. Then he lifted the tub up and rolled it into the sea.
He came in, handed the young griffin to his mother, who said: “Now, my child, I’m feeling well and I won’t need anything else,” and she sent him away. Ghvthisavari went out hunting. The woman hurried to the devi and complained, saying: “Ghvthisavari has brought the fledgling, and he himself has returned alive.” The devi was very angry but calmed down and said: “When Ghvthisavari comes in, tell him he needs to be bathed, and when he sits down in the tub, cover him with a lid and call for me. I’ll come and hammer down the lid and throw him into the sea.” The woman was pleased with this plan, went in, and heated water. When Ghvthisavari came in, his mother said: “Come, child, I will bathe you; it’s been a while since you were last bathed.” Ghvthisavari didn’t like this, but eventually he agreed. He sat down in the tub, his mother shut the lid, and called the devi. The devi rushed in and hammered down the lid. Then he lifted the tub and rolled it into the sea.
Ghvthisavari’s dogs saw this; they went to the edge of the water and barked. They barked until the very stones might have been moved with pity. Then they said: ‘Let [34]us go and seek his friends, they may perchance help us.’ Four remained and four went to seek his friends. They came to the stag, then to the boar, and then to the griffin. These all arose and immediately went to the water’s edge.
Ghvthisavari’s dogs saw this; they went to the edge of the water and barked. They barked until even the stones might have been moved with pity. Then they said: ‘Let [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]us go and find his friends; they might help us.’ Four stayed behind and four went to find his friends. They came to the stag, then to the boar, and then to the griffin. All of them got up and immediately went to the water's edge.
They thought and planned, and at last decided what to do. They said to the griffin: ‘Fly up high, strike and cleave the water with thy wings, the tub will appear, the stag will throw it on to the shore with its horns; then the boar will strike with his tusk, the tub will break, and Ghvthisavari will come forth.’ They all did as they were told.
They thought and planned, and finally figured out what to do. They told the griffin, "Fly up high, flap your wings to part the water, and the tub will show up. The stag will toss it onto the shore with its antlers; then the boar will hit it with his tusk, the tub will break, and Ghvthisavari will come out." They all followed the instructions.
The griffin flew up high in the air, beat with its wings as hard as it could; it cleft the sea into three. The tub was seen, and the stag did not let it fall, but threw it with its horns, and let it down on the shore. Then the boar struck it, crying out: ‘Ghvthisavari, lie down in the bottom!’ He struck with his tusk, broke the tub, and Ghvthisavari came forth unharmed.
The griffin soared high in the sky, flapping its wings with all its might; it split the sea into three. The tub was visible, and the stag made sure it didn't fall, using its horns to push it down onto the shore. Then the boar charged at it, shouting: ‘Ghvthisavari, lie down at the bottom!’ He jabbed it with his tusk, smashed the tub, and Ghvthisavari emerged unharmed.
After this the friends went away, each to his own home, Ghvthisavari remained thinking. Just then a ragged swineherd came along. Ghvthisavari said to this swineherd: ‘Come, give me thy clothes, and I will put them on.’ The swineherd was afraid, and thought: ‘This stranger will take my coat and not give me his,’ and he ran away. Ghvthisavari pursued him, took off his clothes, and put them on himself; he gave the man his coat, left with him his dogs, and went away.
After that, the friends went their separate ways, and Ghvthisavari stayed behind to think. Just then, a ragged swineherd passed by. Ghvthisavari said to the swineherd, “Hey, give me your clothes, and I’ll wear them.” The swineherd got scared and thought, “This stranger will take my coat and won’t give me his,” so he ran away. Ghvthisavari chased after him, took off his clothes, put them on, gave the man his coat, left him his dogs, and then left.
He came home as if he were a beggar, and asked alms of his mother. When the devi saw him, he looked ferociously at him, and said: ‘Go back to the place whence thou camest, lest I do to thee as thou deservest.’
He came home looking like a beggar and asked his mother for help. When the devi saw him, she glared at him and said: ‘Go back to where you came from, or I'll do to you what you deserve.’
Just then Ghvthisavari saw his bow and arrow in the [35]corner, and cried out: ‘We shall see who goes hence! I am Ghvthisavari!’ Saying this he drew his bow, shot first the devi and then his mother, killing them both. Then he went to the companion, scolded her well for not warning him, and killed her too. He went away, brought his dogs, and returned to the house to rest.
Just then, Ghvthisavari spotted his bow and arrow in the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]corner and shouted: “Let’s see who’s leaving! I am Ghvthisavari!” With that, he drew his bow and first shot the devi, then his mother, killing them both. Afterward, he went to his companion, scolded her for not warning him, and killed her too. He left, got his dogs, and came back to the house to rest.
There came then, no one knows whence, a certain youth; he saw his father, mother, and their servant were all killed, and asked Ghvthisavari to fight. He was Ghvthisavari’s mother’s son by the devi; Ghvthisavari did not know this, and came to the combat. A long time they struggled, a long time they strove, but neither could strike the other. Then Ghvthisavari said: ‘Come, friend, let us each tell the other his story, and afterwards we can fight.’ ‘Good!’ ‘Very well,’ they said, and each told his tale.
Then, out of nowhere, a young man appeared; he saw that his father, mother, and their servant were all dead and asked Ghvthisavari to fight. He was Ghvthisavari’s mother's son by the devi; Ghvthisavari didn't know this and accepted the challenge. They struggled for a long time, neither able to land a hit on the other. Finally, Ghvthisavari said, "Come on, friend, let’s share our stories first, and then we can fight." "Sounds good!" "Alright," they agreed, and they each began to tell their tale.
When Ghvthisavari learnt that this was his own brother, he said: ‘It is indeed fortunate that we told our tales first, for if we had killed each other there would have been no help for it.’ After this the two brothers went into the house, and they lived happily together.
When Ghvthisavari found out that this was his own brother, he said: ‘It’s really lucky that we shared our stories first because if we had killed each other, there would have been no fixing it.’ After that, the two brothers went inside the house, and they lived happily together.
Once Ghvthisavari said to his younger brother: ‘Let us go, brother, and seek our fortunes, we shall become like old women if we live thus.’ ‘I am willing,’ replied the younger; so they set out.
Once Ghvthisavari said to his younger brother, "Let’s go, brother, and find our fortunes; we’ll become like old women if we stick around like this." "I’m in," replied the younger brother, so they left.
They wandered on until they came to a place where two roads met. One led to the right and one to the left. In the middle of the roads stood a stone pillar, on which was written: ‘Whoever goes to the left will come back, but he who goes to the right will never return.’ Ghvthisavari took the road to the right and his brother went to the left. Ghvthisavari said: ‘Know that if the water on the roof changes into blood I shall be in trouble. Come then to [36]my aid. If the water on my roof turns into blood, I shall come and help thee in thy trouble.’ Then they divided the dogs: each took four, said farewell, and set out.
They walked until they reached a spot where two roads met. One went to the right and the other to the left. In the center of the roads stood a stone pillar with the inscription: ‘Whoever heads left will return, but whoever heads right will never come back.’ Ghvthisavari took the road to the right while his brother chose the left. Ghvthisavari said: ‘If the water on my roof turns to blood, I will be in trouble. Come to [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] help me. If the water on your roof turns into blood, I will come and help you in your trouble.’ Then they split the dogs: each took four, said their goodbyes, and went on their way.
Ghvthisavari went on until he came to the shore of a sea, so vast that the eye could not measure it. Twelve men were on this side, twelve on that. Whoever comes to this sea must jump over; if he leaps over without wetting his feet he may marry the king’s daughter, who is very beautiful; if not, he is drowned in the sea; and whoever dares not jump at all is seized by the sentinels, and taken before the king.
Ghvthisavari continued until he reached the shore of a sea so vast that it was beyond sight. There were twelve men on one side and twelve on the other. Anyone who approaches this sea must jump across; if they leap without getting their feet wet, they can marry the king’s beautiful daughter. If they fail, they drown in the sea; and those who don’t dare to jump at all are captured by the guards and brought before the king.
Ghvthisavari came, and the sentinels told him the conditions. Ghvthisavari took a spring with all his might and main, and leaped over so that not a drop of water touched him. He saw the other sentinels, and they told him that they must take him before the king. When the king saw him he rejoiced, and gave him his fair daughter to wife.
Ghvthisavari arrived, and the guards informed him of the conditions. Ghvthisavari gathered all his strength and leaped over without getting a single drop of water on him. He noticed the other guards, who told him that he had to be taken before the king. When the king saw him, he was delighted and gave him his beautiful daughter to marry.
That night Ghvthisavari asked his wife: ‘Where is the best hunting to be had in the kingdom?’ She replied: ‘If thou goest to the left thou wilt return; if thou goest to the right thou wilt never return.’ The next morning Ghvthisavari arose at daybreak, took his bow and arrow, and went to the right hand.
That night, Ghvthisavari asked his wife, “Where’s the best place to hunt in the kingdom?” She replied, “If you go to the left, you’ll come back; if you go to the right, you won’t come back.” The next morning, Ghvthisavari got up at daybreak, took his bow and arrow, and went to the right.
He shot an arrow and killed a hare, he tied its feet and left it; he shot another arrow and killed a stag, he bound its feet together and left it too. He shot a third arrow, and it stuck in a burning fire.
He shot an arrow and killed a rabbit, tied its legs, and left it; he shot another arrow and killed a deer, tied its legs together, and left that one too. He shot a third arrow, and it got stuck in a fire.
He went on and on until he reached this fire. Then he killed a stag, put it on the fire, and sat down at the side. He roasted meat, ate some, and gave some to his dogs. Behold, no one knows whence, a toothless old woman appeared. She begged Ghvthisavari to give her something [37]to eat. He did so; he ate, but the old woman ate ten times more. For every mouthful Ghvthisavari took she took a basketful. Ghvthisavari looked on in amazement. The old woman finished all the food. Then she took a little stone and threw it at Ghvthisavari’s bow and arrow. They turned into stone, and fell on the ground. Then she took the little stone and threw it at the dogs, who also became petrified. She took them one by one in her hand and swallowed them. Ghvthisavari was stupefied; he seized his bow and arrow to kill the old woman, but he could not move it; it fell to earth. Then the old woman turned her stone towards Ghvthisavari, who lost his strength, and became as a corpse. The old woman lifted him up in her hand and swallowed him. At that moment the water changed to blood, and the younger brother knew that Ghvthisavari had fallen into misfortune, and set out to help him.
He kept talking until he reached the fire. Then he killed a stag, put it on the fire, and sat down beside it. He roasted some meat, ate a bit, and shared some with his dogs. Suddenly, out of nowhere, a toothless old woman appeared. She asked Ghvthisavari for something to eat. He gave her some; he ate, but the old woman ate ten times more. For every bite Ghvthisavari took, she took a whole basketful. Ghvthisavari watched in shock. The old woman finished all the food. Then she picked up a small stone and threw it at Ghvthisavari’s bow and arrow. They turned to stone and dropped to the ground. Then she threw the stone at the dogs, and they turned to stone too. She picked them up one by one in her hand and swallowed them. Ghvthisavari was stunned; he grabbed his bow and arrow to kill the old woman, but he couldn't move them; they fell to the ground. Then the old woman aimed her stone at Ghvthisavari, and he lost his strength, becoming like a corpse. The old woman picked him up in her hand and swallowed him. At that moment, the water turned to blood, and the younger brother realized that Ghvthisavari was in trouble and set out to help him.
When he had gone some way he came to the water’s edge, on each side of which stood the twelve sentinels. He leaped across. The sentinels were surprised, they thought it was Ghvthisavari, and asked him whence he came and whither he was going. The youth told them nothing, and did not let them know who he was. He came to the king. That night he was given his brother’s wife, but when he lay down he put a sword between them, and did not touch her. Then he asked her: ‘Where is the best hunting?’ She replied: ‘If thou goest to the left thou wilt return, if to the right thou wilt never return. Do not go; did I not tell thee the same thing yesterday?’ ‘I asked thee, and I went one way, but did not like it; now I ask thee again,’ said the youth. He rose the next morning, and went to the right hand. [38]
When he had walked for a while, he reached the edge of the water, where twelve guards stood on each side. He jumped across. The guards were surprised, thinking he was Ghvthisavari, and asked him where he came from and where he was going. The young man said nothing and kept his identity a secret. He approached the king. That night, he was given his brother’s wife, but when he lay down, he placed a sword between them and didn’t touch her. Then he asked her, “Where is the best hunting?” She replied, “If you go left, you’ll come back; if you go right, you’ll never return. Don’t go; didn’t I tell you the same thing yesterday?” “I asked you before, and I went one way but didn’t like it; now I’m asking again,” said the young man. The next morning, he got up and went to the right. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
When he had gone a little way he saw the dead hare with its feet bound; he went on farther and saw the dead stag with its feet bound. He said to himself: ‘My brother must have come this way; this is some of the game he has killed.’ He again went on, and saw the fire burning. Beside it lay Ghvthisavari’s bow and arrow, and he said to himself: ‘Here my brother has met his fate.’ Then he killed some game and roasted it on the fire.
When he had walked a short distance, he spotted the dead hare with its feet tied up; he continued on and found the dead stag with its feet bound as well. He thought to himself, ‘My brother must have passed this way; this is some of the game he hunted.’ As he moved further along, he noticed the fire burning. Next to it lay Ghvthisavari’s bow and arrow, and he reflected, ‘This is where my brother faced his fate.’ Then he hunted some game and roasted it over the fire.
There appeared, no one knows whence, the same old woman. She sat down and waited for her share of roast meat. In eating, the old woman’s behaviour was the same as before. When she had finished the food she was still hungry. She took a little stone, and lifted it to throw at the dogs. The youth thought to himself: ‘It must have been in this way that this old woman swallowed my brother Ghvthisavari.’ He seized the old woman by the throat, cleft her breast open, and took out Ghvthisavari and his dogs. Then he killed the old woman and poured her blood over Ghvthisavari, the dogs, and the bow and arrow. Ghvthisavari and his dogs came back to life, and the bow and arrow were raised from the earth. When Ghvthisavari woke to consciousness he said: ‘Ugh! I have had such a dream.’ Then his brother said: ‘Thou hast not dreamt’; and he told him what had happened.
There appeared, from nobody knows where, the same old woman. She sat down and waited for her share of roast meat. While eating, the old woman behaved just like before. When she finished the food, she was still hungry. She picked up a small stone and lifted it to throw at the dogs. The young man thought to himself: ‘This must be how this old woman swallowed my brother Ghvthisavari.’ He grabbed the old woman by the throat, sliced her open, and took out Ghvthisavari and his dogs. Then he killed the old woman and poured her blood over Ghvthisavari, the dogs, and the bow and arrow. Ghvthisavari and his dogs came back to life, and the bow and arrow were raised from the ground. When Ghvthisavari regained consciousness, he said: ‘Ugh! I just had the strangest dream.’ Then his brother said: ‘You didn’t dream’; and he told him what had happened.
Ghvthisavari rejoiced, and they both went to their new kinsman, the king. On the way, Ghvthisavari was very melancholy, for he thought that his brother must have married his wife. His brother looked at him and said: ‘May this arrow strike me on the part of my body that has touched thy wife, and kill me.’ Thus spoke Ghvthisavari’s brother, and threw up an arrow. It fell, struck him in the little finger, and he died. [39]Ghvthisavari left his brother, went in, and, when he had learnt all, was deeply grieved. He went, no one knows where, found immortal water, and brought his brother back to life. Then he found him a fair wife, and they dwelt together, happy in fraternal affection and in love.
Ghvthisavari was happy, and they both headed to visit their new relative, the king. On the way, Ghvthisavari felt very sad because he suspected that his brother had married his wife. His brother looked at him and said, “May this arrow hit me on the part of my body that has touched your wife and kill me.” So Ghvthisavari’s brother spoke, and he shot an arrow. It fell, hit him in the little finger, and he died. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Ghvthisavari left his brother, went inside, and upon learning everything, he was deeply heartbroken. He went, no one knows where, found a source of immortality, and brought his brother back to life. Then he found him a beautiful wife, and they lived together, happy in brotherly love and affection.
VII
The Serpent and the Peasant
There was once a happy king. Great or small, maid or man, every one was happy in his kingdom, every one was joyful and glad.
There was once a happy king. No matter their status—rich or poor, woman or man—everyone in his kingdom was happy, everyone was joyful and glad.
Once this monarch saw a vision. In his dream there hung from the ceiling in his house a fox suspended by the tail. He awoke, he could not see what the dream signified. He assembled his viziers, but they also could not divine what this dream presaged.
Once this king had a vision. In his dream, a fox was hanging from the ceiling of his house by its tail. He woke up but couldn't figure out what the dream meant. He gathered his advisors, but they also couldn't interpret what this dream predicted.
Then he said: ‘Assemble all my kingdom together, perhaps some one may interpret it.’ On the third day all the people of his kingdom assembled in the king’s palace. Among others came a poor peasant.
Then he said, “Gather everyone in my kingdom together; maybe someone can interpret it.” On the third day, all the people from his kingdom gathered in the king’s palace. Among them was a poor farmer.
In one place he had to travel along a footpath. The path on both sides was shut in by rocky mountains. When the peasant arrived there, he saw a serpent lying on the path, stretching its neck and putting out its tongue.
In one spot, he had to walk along a footpath. The trail was bordered on both sides by rocky mountains. When the peasant got there, he saw a serpent lying in the way, stretching its neck and flicking its tongue.
When the peasant went near, the serpent called out: ‘Good day, where art thou going, peasant?’ The peasant told what was the matter. The serpent said: ‘Do not fear him, give me thy word that what the king gives, thou wilt share with me, and I will teach thee.’ The peasant [40]rejoiced, gave his word, and swore, saying: ‘I will bring thee all that the king presents to me if thou wilt aid me in this matter.’ The serpent said: ‘I shall divide it in halves, half will be thine; when thou seest the king, say: “The fox meant this, that in the kingdom there is cunning, hypocrisy, and treachery.”’
When the peasant got closer, the serpent called out: “Hey there, where are you headed, peasant?” The peasant explained what was going on. The serpent replied: “Don’t be afraid of him; just promise me that whatever the king gives you, you’ll share it with me, and I’ll help you.” The peasant [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]was happy, made the promise, and swore, saying: “I’ll bring you everything the king gives me if you help me with this.” The serpent said: “I’ll split it in half; you’ll get half. When you see the king, say: ‘The fox meant this: there’s cunning, hypocrisy, and betrayal in the kingdom.’”
The peasant went, he approached the king, and told even what the serpent had taught. The king was very much pleased, and gave great presents. The peasant did not return by that way, so that he might not share with the serpent, but went by another path.
The peasant went, he approached the king, and shared everything the serpent had taught him. The king was very pleased and gave him generous gifts. The peasant chose not to return the same way to avoid sharing with the serpent and took a different path.
Some time passed by, the king saw another vision: in his dream a naked sword hung suspended from the roof. The king this time sent a man quickly for the peasant, and asked him to come. The peasant was very uneasy in mind. There was nothing for it, the peasant went by the same footpath as before.
Some time later, the king had another vision: in his dream, a naked sword hung from the ceiling. This time, the king quickly sent someone to fetch the peasant and asked him to come. The peasant felt very anxious. There was no choice; he took the same path as before.
He came to that place where he saw the serpent before, but now he saw the serpent there no more. He cried out: ‘O serpent, come here one moment, I need thee.’ He ceased not until the serpent came. It said: ‘What dost thou want? what distresses thee?’ The peasant answered: ‘Thus and thus is the matter, and I should like some aid.’ The serpent replied: ‘Go, tell the king that the naked sword means war—now enemies are intriguing within and without; he must prepare for battle and attack.’
He arrived at the spot where he had seen the serpent before, but now the serpent was nowhere to be found. He shouted, “Hey serpent, come here for a second, I need you.” He didn’t stop until the serpent appeared. It asked, “What do you want? What’s troubling you?” The peasant replied, “Here’s the situation, and I could use some help.” The serpent responded, “Go, tell the king that the naked sword symbolizes war—enemies are plotting both inside and outside; he needs to get ready for battle and take action.”
The peasant thanked the serpent and went. He came and told the king even as the serpent had commanded. The king was pleased, he began to prepare for war, and gave the peasant great presents. Now the peasant went by that path where the serpent was waiting. The serpent said: ‘Now give me the half thou hast promised.’ The peasant [41]replied: ‘Half, certainly not! I shall give thee a black stone and a burning cinder.’ He drew out his sword and pursued it. The serpent retreated into a hole, but the peasant followed it, and cut off its tail with his sword.
The peasant thanked the serpent and left. He went to the king just as the serpent had instructed. The king was pleased, began making preparations for war, and gave the peasant valuable gifts. Now the peasant took the path where the serpent was waiting. The serpent said, “Now give me the half you promised.” The peasant replied, “Half, certainly not! I’ll give you a black stone and a burning cinder.” He drew his sword and went after it. The serpent retreated into a hole, but the peasant followed and cut off its tail with his sword.
Some time passed, and the king again saw a vision. In this vision a slain sheep was hanging from the roof. The king sent a man quickly for the peasant. The peasant was now very much afraid. And he said: ‘How can I approach the king?’ Formerly the serpent had taught him, but now it could no longer do this; for its goodness he had wounded it with the sword.
Some time later, the king had another vision. In this vision, a dead sheep was hanging from the ceiling. The king quickly sent a man to fetch the peasant. The peasant was now very frightened. He said, "How can I face the king?" The serpent had taught him before, but now it couldn't do so anymore; he had harmed it with the sword despite its kindness.
Nevertheless, he went by that footpath. When he came to the place where the serpent had been, he cried out: ‘O serpent, come here one moment, I want to ask thee something.’ The serpent came. The man told his grief. The serpent said: ‘If thou givest me half of what the king gives thee, I shall tell thee.’ He promised and swore. The serpent said: ‘This is a sign that now everywhere peace falls on all, the people are become like quiet, gentle sheep.’
Nevertheless, he took that footpath. When he reached the spot where the serpent had been, he shouted, "Hey serpent, come here for a moment; I need to ask you something." The serpent approached. The man shared his troubles. The serpent replied, "If you give me half of what the king gives you, I'll tell you." He agreed and swore to it. The serpent said, "This is a sign that peace is spreading everywhere, and the people have become like calm, gentle sheep."
The peasant thanked it, and went his way. When he came to the king, he spoke as the serpent had instructed him. The king was exceedingly pleased, and gave him greater presents. The peasant returned by the way where the serpent was waiting. He came to the serpent, divided everything he had received from the king, and said: ‘Thou hast been patient with me, and now I will give thee even what was given me before by the king.’ He humbly asked forgiveness for his former offences. The serpent said: ‘Be not grieved nor troubled; it certainly was not thy fault. The first time, when all the people were entirely deceitful, and there was treachery and hypocrisy in the land, thou [42]too wert a deceiver, for, in spite of thy promise, thou wentest home by another way. The second time, when there was war everywhere, quarrels and assassination, thou, too, didst quarrel with me, and cut off my tail. But now, when peace and love have fallen on all, thou bringest the gifts, and sharest all with me. Go, brother, may the peace of God rest with thee! I do not want thy wealth.’ And the serpent went away and cast itself into its hole.
The peasant thanked it and went on his way. When he met the king, he spoke as the serpent had instructed him. The king was very pleased and gave him even more gifts. The peasant returned by the path where the serpent was waiting. He approached the serpent, divided everything he had received from the king, and said, “You have been patient with me, and now I will give you what the king gave me before.” He humbly asked for forgiveness for his past mistakes. The serpent said, “Don’t be upset or troubled; it wasn’t your fault. The first time, when everyone was completely deceitful, and there was treachery and hypocrisy everywhere, you were also a deceiver because, despite your promise, you took another route home. The second time, when there was war, fighting, and assassination everywhere, you too quarreled with me and cut off my tail. But now, when peace and love have come to all, you bring the gifts and share everything with me. Go, brother, may the peace of God be with you! I don’t want your wealth.” And the serpent turned and went back into its hole.
VIII
Gulambara and Sulambara
There was and there was not at all, there was a blind monarch; all the doctors in the kingdom had been applied to, but the king could not be cured.
There was and there was not at all, there was a blind monarch; all the doctors in the kingdom had been consulted, but the king could not be cured.
At last one doctor said: ‘In a certain sea is a fish red as blood. If this is caught, killed, and its blood sprinkled on your eyes, it may do good—the light will come back into your eyes—if not, there can be no other cure for you.’
At last, one doctor said: ‘In a certain sea, there’s a fish as red as blood. If you catch it, kill it, and sprinkle its blood on your eyes, it might help—you may regain your sight—if not, there’s no other cure for you.’
Then the king assembled every fisherman in his realm, and commanded: ‘Go wherever it may be or may not be, catch such a fish as this, and I shall give you a rich reward.’
Then the king gathered all the fishermen in his kingdom and ordered, ‘Go wherever you can or can’t, catch a fish like this, and I’ll give you a great reward.’
Some time passed by. An old fisherman caught just such a crimson fish, and took it to the king. The king was asleep, and they did not dare to wake him, so they put the fish into a basin full of water.
Some time went by. An old fisherman caught a crimson fish like that and brought it to the king. The king was asleep, and they didn’t want to wake him, so they placed the fish in a basin full of water.
Just then his son returned from his lessons. He saw the blood-red fish swimming in the basin. He took it up in [43]his hands, caressed it, and said: ‘What do you want with the pretty fish in the basin?’ They said to him: ‘This is good for your father, it must be killed, its blood sprinkled on his eyes, and he will regain his sight.’ ‘But is it not a sin to kill it?’ asked the prince; and he took the fish out to a stream in the meadow, and gave it freedom.
Just then, his son came back from his lessons. He saw the blood-red fish swimming in the basin. He picked it up in [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]his hands, gently stroked it, and asked, “What do you want with the beautiful fish in the basin?” They replied, “This is good for your father; it needs to be killed, and its blood sprinkled on his eyes so he can see again.” “But isn’t it wrong to kill it?” the prince asked; then he took the fish out to a stream in the meadow and set it free.
A little while after, the king awoke; his viziers said to him: ‘An old fisherman brought to you a blood-red fish, but your son, who had just returned from his lessons, let it away.’
A little while later, the king woke up; his advisors said to him: ‘An old fisherman brought you a blood-red fish, but your son, who had just returned from his lessons, let it go.’
The king was very angry, and sent his son from the house. ‘Go hence, I shall be well when thou art no longer remembered in the kingdom; with my eyes I cannot look upon thee, but never let me hear thine unpleasant voice again.’ The boy was grieved, rose, and went away.
The king was very angry and sent his son away from the house. “Get out of here; I'll be better off when you’re not remembered in the kingdom. I can't stand to look at you, and I never want to hear your unpleasant voice again.” The boy was hurt, got up, and left.
He went, he went, and he knew not whither he went. On the way he saw a stream. He was weary and sat down to rest on the bank. Behold, a boy of his own age came out of the water. He came to the prince, greeted him, and said: ‘Whence comest thou? and what troubles thee?’ The prince went to him and told him all that had happened to him. His new acquaintance said: ‘I also am discontented with my lot, so let us become brothers, and live together.’ The prince agreed, and they went on their way.
He walked on, not knowing where he was going. Along the way, he saw a stream. Tired, he sat down to rest on the bank. Suddenly, a boy his age emerged from the water. He approached the prince, greeted him, and asked, “Where are you coming from? What’s bothering you?” The prince went over and shared everything that had happened to him. The boy replied, “I’m also unhappy with my life, so let’s become brothers and live together.” The prince agreed, and they continued on their way.
They travelled on some distance, when they came to a town, and they dwelt there. When the next day dawned, his adopted brother said to the prince: ‘Stay thou at home, do not go out of doors, lest they eat thee, for such is the custom here.’ The prince promised, and from morning until night he sat indoors. The other boy was away in the [44]town all day. At twilight, when he came home, he had a handkerchief quite full of provisions.
They traveled for a while until they reached a town, where they stayed. When the next day arrived, his adoptive brother said to the prince, "Stay home, don’t go outside, or they might eat you, because that’s the custom here." The prince agreed, and from morning until night, he stayed indoors. The other boy was in the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]town all day. At twilight, when he got home, he had a handkerchief full of food.
Several days slipped by. The prince stayed in all day, and his brother brought the food and drink. At last the prince said to himself: ‘This is shameful! My adopted brother goes out and brings in food and drink. Why do I not do something? What an idle fellow I am! I will go and do something!’
Several days passed. The prince stayed inside all day, and his brother brought him food and drinks. Finally, the prince said to himself, "This is embarrassing! My adopted brother goes out and brings back food and drinks. Why aren’t I doing anything? What a lazy guy I am! I’m going to go out and do something!"
And so it happened that one day the king’s son went into the town; he wandered here and there, and in one place saw his brother, who was sitting cross-legged on the ground, at his feet was stretched a pocket handkerchief, in his hand he held a chonguri (a stringed instrument), which he played, and he chanted to it with a sweet voice. Whoever passed by placed money in the handkerchief.
And so it happened that one day the king’s son went into town; he wandered around and saw his brother sitting cross-legged on the ground. At his feet was a pocket handkerchief, and he was holding a chonguri (a stringed instrument) that he played while singing along with a sweet voice. Anyone who walked by dropped money into the handkerchief.
The king’s son listened and listened, and said: ‘No, this must not be; this is not my business.’ So he turned and went back.
The king's son listened and listened, and then said, "No, this can't be; this isn't my problem." So he turned around and went back.
Near there he saw a tower. Outside was a wall, and on the top were arranged in rows men’s heads: some were quite shrivelled up, some had an unpleasant odour of decay, and some had just been placed there.
Near there he saw a tower. Outside was a wall, and on top were arranged in rows men's heads: some were quite shriveled up, some had an unpleasant smell of decay, and some had just been placed there.
He looked and looked, and could not understand what it meant. He asked a man: ‘Whose tower is this, and why are men’s heads arranged in rows in this way?’ He was told: ‘In this tower dwells a maiden beautiful as the sun. Any king’s son may ask her in marriage. She asks him a question: if he cannot answer it his head is cut off, but if he can he may demand her in marriage. No one has yet been able to answer her question.’
He looked and looked, but he just couldn’t figure out what it meant. He asked a man, “Whose tower is this, and why are the heads of men lined up like this?” The man replied, “In this tower lives a maiden as beautiful as the sun. Any prince can ask for her hand in marriage. She asks him a question: if he can’t answer it, his head is cut off, but if he can, he can demand her in marriage. No one has been able to answer her question yet.”
The prince thought and thought, and said to himself: ‘I will go. I will ask this maiden in marriage: I will know if [45]this is my fate. What is to be will be. What can she ask me that I shall not know?’ So he rose and went.
The prince thought long and hard and said to himself, “I will go. I will ask this maiden to marry me: I will find out if [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]this is my destiny. Whatever is meant to be will be. What could she possibly ask me that I wouldn’t know?” So he got up and left.
He came to the sunlike maiden and asked her in marriage. She answered: ‘It is well, but first I have a question to ask thee; if thou canst answer, then I am thine, if not, I shall cut off thy head.’ ‘So let it be,’ said the prince. ‘I ask thee this, Who are Gulambara and Sulambara?’ enquired the beautiful maiden. The king’s son said to himself: ‘I know indeed that Gulambara and Sulambara are names of flowers, but I never heard in all my life of human beings thus named.’ He asked three days grace and went away.
He approached the sunlike maiden and asked her to marry him. She replied, “That’s fine, but first I have a question for you; if you can answer it, then I’m yours, but if not, I’ll cut off your head.” “So be it,” said the prince. “Here’s my question: Who are Gulambara and Sulambara?” the beautiful maiden asked. The king’s son thought to himself: “I know that Gulambara and Sulambara are names of flowers, but I’ve never heard of any people with those names.” He asked for three days to think and left.
He went home and told his brother what had happened, and said: ‘If thou canst not help me now, in three days I shall lose my head.’ His brother reproached him, saying: ‘Did I not tell thee to stay indoors? This is a wicked town.’ But then he comforted him, saying: ‘Go now, buy a pennyworth of aromatic gum and a candle. I have a grandmother, I shall take thee to her, and she will help thee. But at the moment when my grandmother looks at us, give her the gum and the candle, or she will eat thee.’
He went home and told his brother what had happened, saying: ‘If you can't help me now, I’ll lose my head in three days.’ His brother scolded him, saying: ‘Didn't I tell you to stay indoors? This is a dangerous town.’ But then he comforted him, saying: ‘Go now, buy a little aromatic gum and a candle. I have a grandmother, and I’ll take you to her, and she will help you. But the moment my grandmother looks at us, give her the gum and the candle, or she will eat you.’
He bought the gum and the candle, and they set out. The grandmother was standing in her doorway; the prince immediately gave her the gum and the candle. ‘What is it? what is the matter with thee?’ enquired the grandmother of the prince’s adopted brother. He came forward, and told everything in detail. Then he added: ‘This is my good brother, and certainly thou shouldst help him.’ ‘Very well,’ said the old woman to the prince; ‘sit down on my back.’ The prince seated himself on her back. The old woman flew up high, and then, in the twinkling of an eye, she flew down into the depths. [46]
He bought the gum and the candle, and they set off. The grandmother was standing in her doorway; the prince immediately handed her the gum and the candle. “What is it? What’s wrong with you?” asked the grandmother of the prince’s adopted brother. He stepped forward and explained everything in detail. Then he added, “This is my good brother, and you should definitely help him.” “Alright,” said the old woman to the prince; “climb on my back.” The prince got on her back. The old woman soared high, and then, in the blink of an eye, she plunged down into the depths. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
She took him into a town there, and went to the entrance of a bazaar. She pointed out a shopkeeper and said: ‘Go and engage thyself as assistant to this shopkeeper; but in the evening, when he leaves business and goes home, tell him that he must take thee with him, and must not leave thee in the shop. Where thou goest with him thou wilt learn the story of Gulambara and Sulambara. Then when thou hast need of me, whistle and I shall be there.’
She took him to a town and went to the entrance of a marketplace. She pointed out a shopkeeper and said, "Go and get a job as an assistant to this shopkeeper; but in the evening, when he finishes work and heads home, tell him that he has to take you with him and can’t leave you in the shop. Wherever he goes, you’ll learn the story of Gulambara and Sulambara. Then when you need me, just whistle and I’ll be there."
The prince did exactly as the old woman had instructed him; he went to the butcher, as his assistant. At twilight, when the butcher spoke of going home, the prince said to him: ‘Do not leave me here; I am a stranger in this land. I am afraid; take me with thee.’ The butcher objected strongly, but the prince entreated him until he agreed.
The prince did exactly what the old woman told him; he went to the butcher as his helper. At dusk, when the butcher mentioned leaving for home, the prince said to him, "Don’t leave me here; I’m a stranger in this place. I’m scared; please take me with you." The butcher strongly refused, but the prince pleaded with him until he finally agreed.
The butcher went home, and took the prince with him. They came to a wall, opened a door, went in, and it closed. Inside that, was another wall; they went through that, and it closed. They passed thus through nine walls, and then they entered a house. The butcher opened a cupboard door, took out a woman’s head, and then an iron whip. He put down the decaying head and struck it. He struck and struck until the head was completely gone.
The butcher went home and took the prince with him. They arrived at a wall, opened a door, went inside, and it closed behind them. Inside, there was another wall; they went through that, and it closed too. They passed through nine walls in total, then entered a house. The butcher opened a cupboard, took out a woman's head, and then an iron whip. He set the decaying head down and hit it. He kept hitting it until the head was completely gone.
When the prince saw this he was astonished, and enquired: ‘Tell me, why do you strike this head that is so mutilated, and whose head is this?’ The butcher made answer: ‘I tell this to no one, this is my secret, but if I do tell any one he must then lose his head.’ ‘I still wish to know,’ said the prince. The butcher rose, took a sword, prepared himself, and said to the prince. ‘I had a wife who was so lovely that she excelled the sun; her name was Gulambara. I kept her under these nine locks, and I took care of her so that not even the wind of heaven blew [47]on her. Whatever she asked me I gave her at once. I loved her to distraction, and trusted her, and she told me that she loved no one in the world but me. At that time I had an assistant who was called Sulambara, and my wife loved him and deceived me. Once I found them together, and seized them. I locked one in one cupboard and the other in another. Whenever I came home from business I went to the cupboards, and took out first one and then the other, and beat them as hard as I could. I struck so hard that Sulambara crumbled away yesterday, and only Gulambara’s head remained, and that has just now crumbled away before thine eyes.’
When the prince saw this, he was shocked and asked, “Why are you hitting this mutilated head, and whose head is it?” The butcher replied, “I don’t tell anyone this secret, but if I do, that person will lose their head.” “I still want to know,” said the prince. The butcher got up, took a sword, prepared himself, and said to the prince, “I had a wife who was so beautiful she outshone the sun; her name was Gulambara. I kept her locked away under nine locks, and I made sure that not even a breeze touched her. Whatever she asked for, I gave her immediately. I loved her deeply and trusted her, and she told me she loved no one else but me. At that time, I had an assistant named Sulambara, and my wife fell in love with him and betrayed me. One time, I found them together and captured them. I locked one in one cupboard and the other in another. Whenever I came home from work, I would go to the cupboards and take one out, then the other, and beat them as hard as I could. I struck so hard that Sulambara disintegrated yesterday, and only Gulambara’s head remained, and that has just crumbled away right before your eyes.”
The story ended, he took his sword and said to the prince: ‘Now I am going to fulfil my threat, so come here and I shall cut off thy head.’ The prince entreated him: ‘Give me a little time. I will go to the door and pray to my God, and then do to me even as thou wishest.’ The butcher thought: ‘It can do no harm to let him go to the door for a short time, for he certainly cannot open the nine doors; let him pray to his God and have his wish.’
The story ended, he picked up his sword and said to the prince: ‘Now I'm going to make good on my threat, so come here and I’ll cut off your head.’ The prince pleaded with him: ‘Give me a moment. I’ll go to the door and pray to my God, and then you can do whatever you want with me.’ The butcher thought: ‘It won’t hurt to let him go to the door for a little while, since he definitely can’t open the nine doors; let him pray to his God and have his wish.’
The prince went to the gate and whistled. Immediately the old woman flew down, took him on her back, and flew off. The youth went to the town where the beautiful maiden dwelt, and told the sunlike one the story of Gulambara and Sulambara. The maiden was very much surprised; when she had heard all, she agreed to marry him. They were married; she collected all her worldly possessions, and set out with the prince for his father’s kingdom.
The prince went to the gate and whistled. Immediately, the old woman swooped down, picked him up on her back, and took off. The young man went to the town where the beautiful girl lived and shared the story of Gulambara and Sulambara. The girl was very surprised; after hearing everything, she agreed to marry him. They got married, she gathered all her belongings, and left with the prince for his father's kingdom.
When he came to the brook, his adopted brother appeared before him, and said: ‘In thy trouble I befriended thee, and now, when thou art happy, shall this friendship cease? Whatever thou hast obtained has been by my counsel, [48]therefore thou shouldst share it with me.’ The prince divided everything in halves, but still his adopted brother was not pleased. ‘It is all very well to share this with me, whilst thou hast the beautiful maiden.’ The prince arose and gave up his own share of the goods.
When he reached the brook, his adopted brother showed up and said, “I helped you in your time of trouble, and now that you’re happy, you’re going to forget our friendship? Everything you have achieved is thanks to my advice, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] so you should share it with me.” The prince split everything in half, but his adopted brother was still unhappy. “It’s nice that you’re sharing this with me, but you still have the beautiful girl.” The prince then stood up and gave away his own share of the goods.
His adopted brother would not take it, and spoke thus: ‘If thou holdest fast to our friendship thou shouldst share with me this maiden, the most precious of thy possessions!’ As he said this he seized the maiden’s hand, bound her to a tree, stretched forth his sword, and, as he was about to strike, a green stream flowed from the terror-stricken maiden’s mouth. Again the youth raised his sword. The same thing happened. A third time he prepared to strike, with the same result. Then he came, unbound her from the tree, gave her to the prince, and said: ‘Although this maiden was beautiful, yet she was venomous, and, sooner or later, would have killed thee. Now whatever poison was in her is completely gone, so do not fear her in the slightest degree.1 Go! and God guide thee. As for these possessions, they are thine; I do not want them. May God give thee His peace.’ From his pocket he took out a handkerchief, gave it to the prince, and said: ‘Take this handkerchief with thee; when thou reachest home wipe thy father’s eyes with it and he will see. I am the fish that was in the basin, and thou didst set me free. Know, then, that kindness of heart is never lost.’ So saying, the prince’s adopted brother disappeared.
His adopted brother refused to accept it and said, “If you truly value our friendship, you should share this girl, the most precious of your belongings, with me!” As he spoke, he grabbed the girl’s hand, tied her to a tree, raised his sword, and just as he was about to strike, a green stream flowed from the terrified girl’s mouth. He lifted his sword again, and the same thing happened. For the third time, he prepared to strike, and the same result occurred. Then he untied her from the tree, handed her over to the prince, and said, “Even though this girl was beautiful, she was dangerous and would have eventually harmed you. Now all her poison is gone, so don’t worry about her at all. Go! and may God guide you. As for these possessions, they’re yours; I don’t want them. May God grant you His peace.” He took a handkerchief from his pocket, handed it to the prince, and said, “Take this handkerchief with you; when you get home, wipe your father’s eyes with it, and he will see. I am the fish that was in the basin, and you set me free. Remember, kindness is never wasted.” With that, the prince’s adopted brother vanished.
The prince remained astonished. Before he had time to express his gratitude the young man had suddenly disappeared. At last, when he had recovered himself, he [49]took his wife and went to his father. He laid the handkerchief on the king’s eyes, and his sight came back to him. When he saw his only son and his beautiful daughter-in-law his joy was so great that his eyes filled with tears. His son sat down and told him all that had happened since he left him.
The prince was still in shock. Before he could even say thank you, the young man had vanished. Finally, once he had gathered himself, he [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]took his wife and went to see his father. He placed the handkerchief over the king’s eyes, and his vision returned. When the king saw his only son and his beautiful daughter-in-law, he was so overwhelmed with joy that tears filled his eyes. His son sat down and recounted everything that had happened since their last meeting.
IX
The Two Brothers
Once upon a time there were two brothers. Each of them possessed ten loaves of bread; and they said: ‘Let us go and seek our fortune.’ So they arose and went forth.
Once upon a time, there were two brothers. Each of them had ten loaves of bread, and they said, "Let's go find our fortune." So they got up and set out.
When they had gone a little way they were hungry. One brother said to the other: ‘Come, let us eat thy bread first, then we can eat mine.’ And he agreed, and they took of his loaves and did eat, and they afterwards went on their way.
When they had walked for a while, they got hungry. One brother said to the other, "Let’s eat your bread first, then we can eat mine." The other agreed, and they took his loaves and ate. After that, they continued on their way.
And they travelled for some time in this manner. At last, when these ten loaves were finished, the brother who had first spoken said: ‘Now, my brother, thou canst go thy way and I shall go mine. Thou hast no loaves left, and I will not let thee eat my bread.’ So saying, he left him to continue his journey alone.
And they traveled this way for a while. Finally, when the ten loaves were gone, the brother who had spoken first said: ‘Now, my brother, you can go your way and I’ll go mine. You have no loaves left, and I won’t let you eat my bread.’ With that, he left him to continue his journey alone.
He went on and on, and came to a mill in a thick forest. He saw the miller and said: ‘For the love of God, let me stay here to-night.’ The miller answered: ‘Brother, it is a very terrible thing to be here at night; as thou seest, even I go elsewhere. Presently wild beasts will assemble in the wood, and probably come here.’ ‘Have no fear [50]for me; I shall stay here. The beasts cannot kill me,’ answered the boy. The miller tried to persuade him not to endanger his life, but when he found his arguments were of no avail he rose and went home. The boy crept inside the hopper of the mill.
He kept going and eventually reached a mill in a thick forest. He saw the miller and said, “For the love of God, let me stay here tonight.” The miller replied, “Brother, it’s really dangerous to be here at night; as you can see, even I go elsewhere. Soon wild animals will gather in the woods, and they might come here.” “Don’t worry about me; I’ll stay here. The beasts can’t kill me,” answered the boy. The miller tried to convince him not to risk his life, but when he realized his words weren’t making a difference, he got up and went home. The boy crawled inside the hopper of the mill.
There appeared, from no one knows where, a big bear; he was followed by a wolf, then a jackal; and they all made a great noise in the mill. They leaped and bounded just as if they were having a dance. He was terrified, and, trembling from fear, he lay down, quaking all over, in the hopper. At last the bear said: ‘Come, let each of us tell something he has seen or heard.’ ‘We shall tell our tales, but you must begin,’ cried his companions. The bear said: ‘Well, on a hill that I know dwells a mouse. This mouse has a great heap of money, which it spreads out when the sun shines. If any one knew of this mouse’s hole, and went there on a sunny day, when the money is spread out, and struck the mouse with a twig, and killed it, he would become possessed of great wealth.’
There suddenly appeared a big bear out of nowhere; he was followed by a wolf and then a jackal, and they all made a ruckus in the mill. They jumped around as if they were dancing. He was terrified and, shaking with fear, lay down quaking in the hopper. Finally, the bear said, “Let’s each share something we’ve seen or heard.” “We’ll share our stories, but you have to start,” shouted his friends. The bear replied, “Alright, on a hill I know, there lives a mouse. This mouse has a huge pile of money that it spreads out when the sun is shining. If anyone knew where the mouse's hole was and went there on a sunny day when the money is out, and struck the mouse with a twig and killed it, they would become very wealthy.”
‘That is not wonderful!’ said the wolf. ‘I know a certain town where there is no water, and every mouthful has to be carried a great distance, and an enormous price is paid for it! The inhabitants do not know that in the centre of their town, under a certain stone, is beautiful, pure water. Now, if any one knew of this, and would roll away that stone, he would obtain great wealth.’
‘That’s not amazing!’ said the wolf. ‘I know a town where there’s no water, and every sip has to be transported from far away, and it costs a fortune! The people there don’t realize that in the middle of their town, under a specific stone, is beautiful, clean water. If anyone knew about this and moved that stone, they would gain great riches.’
‘That is nothing,’ said the jackal. ‘I know of a king who has one only daughter, and she has been an invalid for three years. Quite a simple remedy would cure her: if she were bathed in a bath of beech leaves she would be healed. You have no idea what a fortune any one would get if he only knew this.’ [51]
‘That’s nothing,’ said the jackal. ‘I know of a king who has only one daughter, and she’s been sick for three years. A simple remedy could cure her: if she were bathed in a bath of beech leaves, she would be healed. You have no idea how much fortune someone would gain if they only knew this.’ [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
When they had spoken thus, day began to dawn. The bear, the wolf, and the jackal went away into the wood. The boy came out of the hopper, gave thanks to God, and went to the mouse’s hole, of which the bear had spoken.
When they had finished talking, day started to break. The bear, the wolf, and the jackal headed off into the woods. The boy emerged from the hopper, thanked God, and went to the mouse's hole that the bear had mentioned.
He arrived, and saw that the story was true. There was the mouse with the money spread out. He stole up noiselessly, and, taking twigs in his hand, he struck the mouse until he had killed it, and then gathered up the money. Then he went to the waterless town, rolled away the stone, and behold! streams of water flowed forth. He received a reward for this, and set out for the kingdom of which the jackal had spoken. He arrived, and enquired of the king: ‘What wilt thou give me if I cure thy daughter?’ The king replied: ‘If thou canst do this I will give thee my daughter to wife.’ The youth prepared the remedy, made the princess bathe in it, and she was cured. The king rejoiced greatly, gave him the maiden in marriage, and appointed him heir to the kingdom.
He arrived and found out that the story was true. There was the mouse with the money spread out. He quietly crept up, took some twigs in his hand, and struck the mouse until he killed it, then collected the money. After that, he went to the town without water, rolled away the stone, and, to his surprise, streams of water flowed out. He was rewarded for this and set off for the kingdom the jackal had mentioned. Upon his arrival, he asked the king, "What will you give me if I heal your daughter?" The king replied, "If you can do this, I will give you my daughter to marry." The young man prepared the remedy, made the princess bathe in it, and she was cured. The king was very happy, gave him the princess in marriage, and named him the heir to the kingdom.
This story reached the ears of the youth’s brother. He went on and on, and it came to pass that he found his brother. He asked him: ‘How and by what cunning has this happened?’ The fortunate youth told him all in detail. ‘I also shall go and stay at that mill a night or two.’ His brother used many entreaties to dissuade him, and when he would not listen, said: ‘Well, go if thou wilt, but I warn thee again it is very dangerous.’ However, he would not be persuaded, and went away. He crept into the hopper, and was there all night.
This story reached the ears of the young man's brother. He kept talking, and eventually, he found his brother. He asked him, "How did this happen and what cleverness was involved?" The lucky young man shared everything in detail. "I’m going to stay at that mill for a night or two," he said. His brother tried hard to convince him not to go, but when he wouldn’t listen, he said, "Fine, go if you want, but I warn you again, it’s really dangerous." Still, he wouldn’t be persuaded and left. He sneaked into the hopper and stayed there all night.
From some place or other arrived the former guests—the bear, the wolf, and the jackal. The bear said: ‘That day when I told you my story the mouse was killed, and the money all taken away.’ The wolf said: ‘And the stone was [52]rolled away in the waterless town of which I spoke.’ ‘And the king’s daughter was cured,’ added the jackal. ‘Then perhaps some one was listening when we talked here,’ said the bear. ‘Perhaps some one is here now,’ shrieked his companions. ‘Then let us go and look; certainly no one shall listen again,’ said the three; and they looked in all the corners. They sought and sought everywhere. At last the bear looked into the hopper, and saw the trembling boy. He dragged him out and tore him to pieces.
From somewhere, the former guests arrived—the bear, the wolf, and the jackal. The bear said, “That day when I shared my story, the mouse was killed, and all the money was taken.” The wolf replied, “And the stone was [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]rolled away in the waterless town I mentioned.” “And the king’s daughter was cured,” added the jackal. “So maybe someone was listening when we spoke here,” said the bear. “Maybe someone is here now,” shrieked his companions. “Then let’s go and check; no one will listen again,” said the three, and they searched each corner. They looked and looked everywhere. Finally, the bear peered into the hopper and saw the trembling boy. He pulled him out and tore him to pieces.
X
The Prince
There was once a king who had great possessions, but his wife had no children, and he was a prey to grief.
There was once a king who had a lot of wealth, but his wife couldn't have children, and he was filled with sorrow.
One day when he was very melancholy a courtier came to him and said: ‘Most mighty monarch! thou hast no son, and thou givest no gifts; what will thy subjects think of thee? What wilt thou do with this wealth stored up by thee?’ The king took these words to heart; the next day he gave a great feast, and scattered alms lavishly.
One day, when he was feeling very down, a courtier came to him and said: ‘Most powerful king! You have no son, and you don’t give any gifts; what will your subjects think of you? What will you do with all this wealth you’ve accumulated?’ The king took these words to heart; the next day, he hosted a grand feast and generously gave to those in need.
From no one knows where there appeared at that time an old woman. She came to the king and said: ‘What wilt thou give me if I bring thee a son?’ The king replied: ‘Whatever thou askest of me, that will I give thee.’ The old woman drew forth from her pocket an apple, which she cut in three and gave to the king, saying, ‘Let thy wife eat this, and she will have three children; but, remember, I shall come back in seven years and thou must [53]give me thy youngest son.’ The king consented, gave his wife the apple, and she ate it.
From somewhere unknown, an old woman appeared at that time. She approached the king and asked, “What will you give me if I bring you a son?” The king replied, “Whatever you ask of me, I will give you.” The old woman took an apple from her pocket, which she cut into three pieces and gave to the king, saying, “Let your wife eat this, and she will have three children; but remember, I will come back in seven years, and you must [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]give me your youngest son.” The king agreed, gave the apple to his wife, and she ate it.
Some time passed, and the queen bore three sons, and the youngest was the most beautiful of all. The king could not bear to think that he must give him up. He said to himself: ‘I shall put him behind nine locks, and when the old woman comes, I shall tell her that my youngest son is dead, but that she can take the two elder if she wishes.’
Some time went by, and the queen had three sons, with the youngest being the most beautiful of them all. The king couldn’t stand the thought of giving him up. He said to himself, “I’ll hide him behind nine locks, and when the old woman comes, I’ll tell her that my youngest son is dead, but she can take the two older ones if she wants.”
After seven years the old woman came, and demanded of the king his youngest son. He did just as he had planned. He locked up his youngest son behind nine locks, and said to the old woman: ‘My youngest son is dead, but here are the other two, take them.’ The old woman would not believe him. She searched every corner of the palace, opened the nine locks, and took away the young prince. She went homeward, and took him with her.
After seven years, the old woman came and demanded the king's youngest son. He did exactly as he had planned. He locked up his youngest son behind nine locks and told the old woman, "My youngest son is dead, but here are the other two, take them." The old woman didn't believe him. She searched every corner of the palace, opened the nine locks, and took the young prince. She went home, taking him with her.
When they had gone a little way, they came to a brook where they found an old woman washing dirty linen. When she saw the beautiful prince she called him back, and said sadly to him: ‘Dost thou know thou art being led into misfortune? Why dost thou go with that witch? Thou certainly canst not escape alive from her hands!’ When the prince heard this, he went to the witch and said: ‘Let me go and have a word with this old woman. I shall overtake thee in a minute.’ The witch let him go.
When they had walked for a bit, they reached a stream where they found an old woman washing dirty laundry. When she saw the handsome prince, she called him back and said to him sadly, "Do you know you're being led into danger? Why are you going with that witch? You definitely can’t escape from her!” When the prince heard this, he approached the witch and said, “Let me go talk to this old woman for a moment. I’ll catch up with you in a minute.” The witch agreed to let him go.
The prince went back to his own home, filled a cup with water, and placed it near the fire. Having done this, he said: ‘When that water changes to blood, I shall be dead, but as long as it is pure I shall be alive.’ Then he went away, quickly overtook the witch, and they went on together.
The prince returned home, filled a cup with water, and set it by the fire. Once he did this, he said, ‘When that water turns to blood, I will be dead, but as long as it stays clear, I’ll be alive.’ Then he left, quickly caught up with the witch, and they continued on together.
At last they arrived in a dark ravine; the home of the [54]witch was there in a rocky cave. In the house she had three daughters and two horses—one for herself and one for her daughters. The old woman went in, entrusted the prince to her daughters’ care, and fell asleep.
At last, they reached a dark ravine; the home of the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]witch was situated in a rocky cave. Inside the house, she had three daughters and two horses—one for herself and one for her daughters. The old woman went in, entrusted the prince to her daughters’ care, and fell asleep.
Now this old witch had a habit of sleeping for seven days and nights, and it was impossible to rouse her.
Now this old witch had a habit of sleeping for seven days and nights, and it was impossible to wake her up.
When her daughters saw the prince they admired him very much, and said: ‘It is a shame that so handsome a boy should be destroyed! Come, our mother shall not have him to eat; we must help him to escape in some way.’ ‘We will!’ cried the sisters; and they thought of a plan of escape.
When her daughters saw the prince, they admired him a lot and said, ‘It's a shame that such a handsome guy should be ruined! Come on, our mother won't have him for dinner; we need to help him escape somehow.’ ‘We will!’ shouted the sisters, and they came up with a plan to get him out.
The eldest sister gave him her comb, and said: ‘When my mother overtakes thee, throw this behind thee and hasten on; a thick forest will spring up between thee and my mother, who will have difficulty in passing through it.’
The oldest sister gave him her comb and said, “When my mother catches up to you, toss this behind you and hurry on; a dense forest will grow up between you and my mother, who will have trouble getting through it.”
The second sister gave him a pair of scissors, and said: ‘When my mother overtakes thee, throw these scissors behind thee—jagged rocks, hard as adamant, will rise between thee and my mother, who will have difficulty in crossing them, but hasten thou on.’
The second sister gave him a pair of scissors and said, “When my mother catches up to you, throw these scissors behind you—jagged rocks, as hard as stone, will rise up between you and my mother, making it hard for her to get through, but you should keep moving forward.”
The youngest sister gave him a lump of salt, and said: ‘When my mother overtakes thee, throw this behind thee—between you will roll a sea, which my mother will never cross.’ Then they carefully saddled their own steed, gave the youth everything he wanted, and sent him away. He thanked them heartily and set out.
The youngest sister gave him a lump of salt and said, “When my mother catches up to you, throw this behind you—between you will roll a sea that my mother will never cross.” Then they carefully saddled their horse, gave the young man everything he needed, and sent him off. He thanked them sincerely and set out.
Seven days passed. The witch awoke, and looked for her dinner, but it was no longer there. She went to her steed and enquired of it, ‘Shall we eat bread or shall we set out at once?’ ‘Whether we eat bread or not we cannot overtake him,’ said the steed to the witch. She did [55]not abandon her intention, but, having eaten bread, mounted her horse and set off in pursuit of the prince.
Seven days went by. The witch woke up and looked for her dinner, but it was gone. She went to her horse and asked, "Should we eat bread or head out right away?" "No matter if we eat bread or not, we can't catch up to him," the horse replied to the witch. She didn’t give up on her plan, but after eating some bread, she got on her horse and set off in pursuit of the prince.
After riding some distance she overtook him. The prince looked back, and, seeing the old woman approach, drew the comb from his pocket and threw it down behind him. Between them, there rose a forest so thick that even a fly could not go through it. The old woman was annoyed and hindered, but at last, in some way or other, she passed through it.
After riding for a while, she caught up to him. The prince looked back and, seeing the old woman coming, took a comb from his pocket and tossed it behind him. A dense forest sprang up between them, so thick that not even a fly could get through. The old woman was frustrated and blocked, but eventually, for some reason, she made her way through it.
When she reached the open country she spurred her horse on with might and main, and again approached the prince, who looked behind and saw the old woman. He took the scissors from his pocket, and threw them down. Between them appeared a jagged rock, hard as steel, so that no iron could cut it; the horse cut its feet, and, not being able to go any further, fell down; yet the old woman would not give in. She jumped from the horse’s back and went forward on foot. She passed the rocks, reached the plain again, and hastened on.
When she got to the open countryside, she pushed her horse forward as hard as she could and got closer to the prince, who looked back and saw the old woman. He took the scissors from his pocket and tossed them down. Between them appeared a jagged rock, as hard as steel, so nothing could cut it; the horse injured its feet and fell down, unable to go any further; yet the old woman refused to back down. She jumped off the horse and continued on foot. She navigated past the rocks, reached the plain again, and hurried on.
She flew over the ground as if she had wings. The prince looked back, and saw how near the old woman was. He took the piece of salt from his pocket, and threw it behind him. There flowed between them a sea so vast that no bird could cross it. The old woman was not daunted, even by this, she waded into the sea, determined to cross it, but she was drowned.
She soared above the ground like she had wings. The prince glanced back and saw how close the old woman was. He pulled a piece of salt from his pocket and tossed it behind him. A huge sea appeared between them, so vast that no bird could fly over it. The old woman wasn't intimidated; she plunged into the water, determined to get across, but ultimately drowned.
The prince often looked behind, but he could no longer see the old woman. Then his heart was filled with joy, and he went on gaily. He himself knew not whither he went. He grew hungry and more hungry, until he was ravenous.
The prince often glanced back, but he could no longer see the old woman. Then his heart filled with joy, and he continued on cheerfully. He didn't even know where he was going. He grew hungrier and hungrier, until he was starving.
At last he saw a fire: he went up, and there was burning [56]a huge fire, over which hung a kettle of arrack, and food cooking; around it lay nine devis, who were brothers. They were fast asleep, but there was a lame one watching as sentinel. The prince did not wait to ask leave of the devis; he came up, lifted the pot off the fire, took some food, and when he had eaten, put the pot back. He then lay down and began to snore loudly. The lame devi looked on with amazement from a distance.
At last, he spotted a fire: he approached, and there was a massive fire, over which a kettle of arrack hung, with food cooking. Around it, nine devis, who were brothers, lay fast asleep, but there was a lame one standing guard. The prince didn’t bother asking the devis for permission; he walked up, lifted the pot off the fire, took some food, and when he finished eating, put the pot back. He then lay down and started snoring loudly. The lame devi watched in amazement from a distance.
A short time afterwards a devi awoke. He looked round and saw a human being sleeping there. He said joyfully: ‘This will be a dainty morsel for us,’ and went towards the boy. But the lame devi followed him and said: ‘Leave him alone, lay not a hand upon him; he is to be feared—just now he took our pot from the fire, ate some food, and placed it on the fire again; he has done alone what is difficult for us ten.’ The devi thought better of it, and turned away.
A little while later, a devi woke up. He looked around and saw a human sleeping there. He said happily: ‘This will be a tasty treat for us,’ and moved toward the boy. But the lame devi followed him and said: ‘Leave him alone, don’t touch him; he's to be feared—just now he took our pot from the fire, ate some food, and put it back on the fire; he has done what is hard for us ten.’ The devi thought better of it and walked away.
A second devi then rose and did the same, but the lame devi prevented him. As each devi awoke he went to the boy, but the lame devi took care of them.
A second devi then rose and did the same, but the lame devi stopped him. As each devi woke up, he went to the boy, but the lame devi looked after them.
When all the devis were roused and had begun to eat, the prince woke up too. He came to the devis and asked them to swear brotherhood. The devis said: ‘Who art thou, who art so courageous? What brought thee here?’ The prince answered: ‘I was hungry, I saw the fire and I came to the fire.’ Then the devis said: ‘Very well, if thou wishest us to swear brotherhood with thee, first go till thou findest cross roads, there a maiden spreads out a handkerchief; if thou seizest this handkerchief and bringest it here, we shall swear brotherhood with thee; if thou failest, thou art none of us. Many have tried to take this handkerchief, but the maiden always kills them.’ The devis [57]thought that the prince would be killed too, and that they would thus get rid of him.
When all the devis were awake and had started to eat, the prince woke up as well. He approached the devis and asked them to promise brotherhood. The devis responded, “Who are you, who is so brave? What brought you here?” The prince replied, “I was hungry, I saw the fire, and I came to it.” Then the devis said, “Alright, if you want us to promise brotherhood with you, first go until you find a crossroads. There, a maiden spreads out a handkerchief; if you take this handkerchief and bring it back here, we will swear brotherhood with you. If you fail, you are not one of us. Many have tried to take this handkerchief, but the maiden always kills them.” The devis [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]thought that the prince would be killed too, and that way, they would be rid of him.
The prince set out and came to the cross roads, and, behold, a beautiful maiden flew down; a handkerchief was spread out in front of her, and hid her from his eyes. The prince came up and seized the handkerchief, but just as he was going away, the maiden attacked him. The prince was victorious in the fight. After the combat a golden slipper was left in the prince’s hand.
The prince set out and arrived at the crossroads, and suddenly, a beautiful maiden appeared; a handkerchief was laid out in front of her, obscuring her from his sight. The prince approached and grabbed the handkerchief, but just as he was about to leave, the maiden attacked him. The prince won the fight. After the struggle, a golden slipper was left in the prince’s hand.
He came to the devis with the handkerchief, and gave them the golden slipper, saying: ‘Go to the town, change this for money, and bring it home.’
He arrived at the devis with the handkerchief and handed them the golden slipper, saying: ‘Go to the town, trade this for cash, and bring it back home.’
The devis sent the lame devi with the golden slipper. When he reached the town he met a merchant, to whom he showed the slipper. The merchant complained and said: ‘My wife had golden slippers, thou must have stolen this one.’ The devi said that they had found the slipper—he swore, but the merchant would not believe him. He took the slipper, and locked up the lame devi.
The devis sent the lame devi with the golden slipper. When he arrived in town, he encountered a merchant and showed him the slipper. The merchant complained, saying, “My wife had golden slippers; you must have stolen this one.” The devi insisted that they had found the slipper—he swore it was true, but the merchant wouldn’t believe him. He took the slipper and locked up the lame devi.
For a long time the other devis waited for their lame brother; they watched, but no lame devi was to be seen. Then they sent the ninth brother to seek him. When he arrived in the town where the devi had gone to exchange the golden slipper, he enquired after his lame brother. Hearing him ask for a lame devi, they said: ‘This must be an accomplice of the thief,’ and they locked him up too.
For a long time, the other devis waited for their lame brother; they watched, but there was no sign of the lame devi. Then they sent the ninth brother to look for him. When he arrived in the town where the devi had gone to trade the golden slipper, he asked about his lame brother. Upon hearing him ask for a lame devi, they said, "This must be a partner of the thief," and they locked him up as well.
The remaining devis waited for their ninth brother, and when they saw that he did not come, the eighth was sent, but he also was taken; then the seventh, sixth, fifth, fourth, third, second, and at last the first devi went, but none of them returned.
The remaining devis waited for their ninth brother, and when they saw that he didn’t come, they sent the eighth, but he was also taken; then the seventh, sixth, fifth, fourth, third, second, and finally the first devi went, but none of them returned.
The prince said to himself: ‘What can have happened [58]to these devis? I will go and seek them, and perchance find out what misfortune has overtaken them.’ So he arose and went forth.
The prince thought to himself, “What could have happened to these devis? I’ll go look for them and hopefully discover what bad luck has befallen them.” So he got up and set out.
The merchant heard some one was again asking for the lame devi, and wished to entrap him, but the prince said: ‘If I do not find the neighbour to the golden slipper, thou mayst call us liars, and do what thou wilt to the devis and me; but if I find it thou hast lied, and we shall do what we wish to thee.’ ‘Agreed!’ said the merchant, and the prince went forth to seek the other golden slipper.
The merchant heard that someone was once again asking for the lame devi, hoping to trick him, but the prince said, "If I don't find the neighbor of the golden slipper, you can call us liars and do whatever you want to the devis and me; but if I find it, then you’ve lied, and we’ll do what we want to you." "Agreed!" said the merchant, and the prince set out to find the other golden slipper.
He travelled far, and came at last to a kingdom by the seashore. This kingdom was ruled by a maiden, fair as the sun. Whoever came to that kingdom to sell wheat was met by the maiden, who cast the wheat and its owner into the sea, and there was no escape.
He traveled far and finally reached a seaside kingdom. This kingdom was ruled by a maiden as beautiful as the sun. Anyone who came to that kingdom to sell wheat was met by the maiden, who threw both the wheat and its owner into the sea, with no way to escape.
When the prince heard of this, he said to himself: ‘I shall bring wheat to this country, and see what the fair one can do.’ He went for the wheat, and filled a boat with grain, seated himself in another boat, and set out for the kingdom. On nearing the shore there appeared, from no one knows where, a beautiful damsel. She stretched out her hand, and was about to sink the grain, when the prince struck the boat with his foot and upset it. Then he seized the maiden’s hand and drew her towards him. She, seeing that she was outwitted, pulled with all her might, and escaped from his hands, but left her rings behind her.
When the prince heard this, he thought to himself, “I will bring wheat to this land and see what the beautiful one can do.” He went to get the wheat, filled a boat with grain, took his seat in another boat, and set off for the kingdom. As he got close to the shore, a stunning young woman suddenly appeared from nowhere. She reached out her hand, ready to sink the grain, but the prince kicked the boat and toppled it over. He grabbed the young woman’s hand and pulled her towards him. Realizing she had been outsmarted, she struggled with all her strength and freed herself, but in doing so, she left her rings behind.
Thus was the maiden defeated. After this, whoever wished to bring wheat brought it, and there was plenty in that kingdom.
Thus, the maiden was defeated. After that, anyone who wanted to bring wheat brought it, and there was plenty in that kingdom.
The people of the country fell down and kissed the knees of the prince, saying: ‘We beseech thee, be our king.’ But he would not, and replied: ‘I am come on [59]other business, I wish for nothing but to find a certain slipper,’ and he told his tale. The slipper could not be found, so he arose and left that land.
The people of the country fell to their knees and begged the prince, saying: ‘Please, be our king.’ But he refused, replying: ‘I've come on [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]other business; I only want to find a specific slipper,’ and he shared his story. Since the slipper couldn’t be found, he got up and left that land.
He went on again and came into another country. Here he learnt that a beautiful maiden had killed the king’s son, who was buried in a vault. Every night the maiden came there and beat him with twigs. When she did this he came back to life, they supped together, and passed the time merrily until morning, when she again beat him with twigs. Then he became a corpse, and she flew away.
He traveled on and entered another land. There, he discovered that a beautiful girl had killed the king's son, who was buried in a tomb. Every night, the girl would come there and hit him with sticks. When she did this, he came back to life, they had dinner together, and spent the night happily until morning, when she would hit him with sticks again. Then he turned back into a corpse, and she flew away.
When the prince heard this tale, he went to aid the unfortunate youth. He entered the tomb and waited. Behold, a lovely damsel flew down, took twigs from her pocket, and beat the king’s son until he came back to life; they supped and made merry until morning. As she was about to beat the youth and kill him again, the prince snatched the twigs from her hand; so the king’s son lived. Then the prince took him away, and led him to his father.
When the prince heard this story, he went to help the unfortunate young man. He entered the tomb and waited. Suddenly, a beautiful girl flew down, took some twigs from her pocket, and hit the prince until he came back to life; they ate and celebrated until morning. Just as she was about to hit the young man and kill him again, the prince grabbed the twigs from her hand; so the young man lived. Then the prince took him away and led him to his father.
Here, too, the prince was offered the throne, but he did not wish to be king. ‘If I could find a certain golden slipper, I should be happy,’ said he; ‘I must go forth and seek it.’ And he set forth on his quest again.
Here, too, the prince was offered the throne, but he didn't want to be king. ‘If I could find a certain golden slipper, I would be happy,’ he said; ‘I need to go out and look for it.’ And he set out on his quest again.
When he had gone some way, he came to a wide plain. He presently saw a beautiful house, and said to himself: ‘I wonder who lives there,’ and he went on towards the house. On the way he saw an Arab feeding some mules, and said: ‘Canst thou tell me whose house that is, brother?’ The Arab looked round about and replied: ‘Shall I swallow thee head first or feet first?’ ‘I asked thee about the house, why wilt thou not answer?’ said the prince. Again the Arab stared round and said: ‘Shall I swallow thee by the head or by the feet?’ ‘As to the [60]matter of swallowing, I shall soon show thee what I shall do,’ said the prince, giving the Arab such a blow that it sent him over nine mountains. Then he struck the mules, and went to the house.
When he had traveled for a bit, he came to a large plain. He soon saw a beautiful house and thought to himself, "I wonder who lives there?" So, he walked toward the house. On his way, he saw an Arab feeding some mules and asked, "Can you tell me whose house that is, brother?" The Arab looked around and replied, "Should I swallow you head first or feet first?" The prince responded, "I asked you about the house; why won’t you answer?" Again, the Arab looked around and said, "Should I swallow you by the head or by the feet?" The prince said, "As for the swallowing part, I'll show you what I’ll do," and with that, he struck the Arab so hard that it sent him flying over nine mountains. Then he hit the mules and went to the house.
He wandered all round it, and was much delighted with its appearance. Then he went inside through a window, and visited every room. In one of these he saw a golden throne, and on it were golden slippers like the one he sought. He said to himself: ‘Perhaps this is the house of the fair damsel who gave me the slipper. I shall wait and see what happens.’ He sat under the throne and waited.
He wandered all around it and was really pleased with how it looked. Then he climbed in through a window and checked out every room. In one of them, he spotted a golden throne, and on it were golden slippers like the one he was looking for. He thought to himself, ‘Maybe this is the house of the beautiful lady who gave me the slipper. I’ll wait and see what happens.’ He sat under the throne and waited.
Soon after, there flew in a beautiful maiden, then another, yet a third, and at last the Arab. They sat down to eat. In the twinkling of an eye the Arab laid the cloth for the sisters, and whatever heart or soul could wish was spread upon it.
Soon after, a beautiful maiden arrived, then another, and finally a third, followed by the Arab. They sat down to eat. In the blink of an eye, the Arab laid out the cloth for the sisters, and everything one could wish for was spread upon it.
After a short time the eldest sister took wine and said: ‘May God grant long life to the youth who took from me the handkerchief and the golden slipper.’ She drank, and put the bowl down.
After a little while, the oldest sister took some wine and said, "May God grant a long life to the young man who took the handkerchief and the golden slipper from me." She drank and then set the bowl down.
Then the second sister took it and said: ‘Long life to the youth who snatched the rings from my hand, and gave wheat to a kingdom.’ She drank, and put the bowl down.
Then the second sister took it and said: ‘Cheers to the young man who took the rings from my hand and brought grain to a kingdom.’ She drank and set the bowl down.
Then the youngest sister took it and said: ‘Long life to the youth who took the twigs from my hand, and restored life to a prince.’ She drank, and put the bowl down.
Then the youngest sister took it and said, "Cheers to the young man who took the twigs from my hand and brought a prince back to life." She drank and set the bowl down.
At last the Arab took the wine and said: ‘Long life to the youth who gave me a blow, and sent me over nine mountains.’ He drank, and put the bowl down.
At last, the Arab took the wine and said, “Cheers to the young man who hit me and sent me over nine mountains.” He drank and set the bowl down.
Then the prince appeared from under the throne, took the wine and said: ‘I have also toasts to propose. May God grant long life to the maiden from whom I took the [61]handkerchief.’ He took from his pocket the handkerchief and gave it to the eldest sister. ‘May God grant long life to the maiden from whom I took the rings,’ and he gave the rings to the second sister. ‘May God grant long life to the maiden from whom I took the twigs.’ He returned the twigs to the youngest sister, and turning to the Arab, he said: ‘May God grant long life to the Arab whom I struck and sent over nine mountains.’ He drank, and put down the bowl.
Then the prince stepped out from behind the throne, took the wine, and said, ‘I have some toasts to make. May God give long life to the maiden from whom I took the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]handkerchief.’ He pulled the handkerchief from his pocket and handed it to the eldest sister. ‘May God give long life to the maiden from whom I took the rings,’ and he gave the rings to the second sister. ‘May God give long life to the maiden from whom I took the twigs.’ He returned the twigs to the youngest sister, and turning to the Arab, he said, ‘May God give long life to the Arab whom I struck and sent over nine mountains.’ He drank and set down the bowl.
Then the three sisters jumped up and said: ‘He will marry me.’ ‘No! me.’ And they began to quarrel. The prince said: ‘Wherefore quarrel one with another? I shall wed the youngest sister, since I am the youngest of three brothers, and you elder shall wed my elder brothers.’ The maidens asked him: ‘What is the object of thy journey hither?’ ‘To seek for the other golden slipper, and lo! I have found it here,’ answered the prince. ‘Because of this slipper, nine brothers, devis, are imprisoned in a certain town, and if I return without it, I, too, shall be imprisoned to-day with them.’ ‘This slipper is thine, and as many more as thou wishest, take them with thee, seat thyself on the Arab’s back, and in three hours thou wilt be in the town,’ said the sisters.
Then the three sisters jumped up and said, “He’ll marry me.” “No! Me!” And they started to argue. The prince said, “Why are you all fighting? I’m going to marry the youngest sister since I’m the youngest of three brothers, and the older sisters will marry my older brothers.” The maidens asked him, “What brings you here?” “I came to find the other golden slipper, and look! I’ve found it here,” the prince replied. “Because of this slipper, nine brothers, devis, are locked up in a certain town, and if I return without it, I’ll be imprisoned with them today.” “This slipper is yours, and however many more you want, take them with you, get on the Arab’s back, and in three hours, you’ll be in the town,” the sisters said.
The prince did as they told him. He filled a bag with golden slippers, sat on the Arab’s back, and in three hours he was in the town.
The prince did what they told him. He packed a bag with golden slippers, climbed on the Arab’s back, and in three hours, he arrived in town.
The devis rejoiced greatly. They called the merchant, and he brought slippers. He took one by one his own slippers, but, behold, not one of them would fit the golden slipper. Then, when the prince produced his bagful of golden slippers, the merchant was proved a liar.
The devis were extremely happy. They summoned the merchant, and he brought some slippers. He tried on each of his own slippers, but none of them fit the golden slipper. Then, when the prince pulled out his bag full of golden slippers, the merchant was exposed as a liar.
The prince gave the merchant into the hands of the devis, [62]and said: ‘Do to him what ye please, sell all his possessions, but I must go at once on my way.’ When the devis heard this, they begged him to stay with them. But he would not consent.
The prince handed the merchant over to the devis, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]and said, “Do whatever you want with him, sell all his belongings, but I need to leave right away.” When the devis heard this, they pleaded with him to stay. But he refused.
The prince came to the three beautiful sisters, and married the youngest. The sisters gave the Arab a saddle bag in which was everything for the journey, placed in his hand a tree, and said: ‘Go to the kingdom of the prince’s father, and when thou art near the palace, in such and such a place, plant this tree. It will turn into a great plane tree, and underneath, a beautiful stream will flow; there, on the banks of the stream, lay the cloth, and prepare everything for our coming.’
The prince arrived at the three beautiful sisters and married the youngest. The sisters gave the Arab a saddlebag filled with everything needed for the journey, handed him a tree, and said: ‘Go to the kingdom of the prince’s father, and when you’re near the palace, in this specific spot, plant this tree. It will grow into a great plane tree, and a beautiful stream will flow beneath it; there, by the stream’s banks, spread out the cloth and get everything ready for our arrival.’
The Arab did everything as he was commanded. Then the maidens came. Every man and woman in the kingdom heard of this, and went out to look at them. The parents were mourning for their long-lost son.
The Arab did everything he was told. Then the young women arrived. Everyone in the kingdom heard about this and went out to see them. The parents were grieving for their long-lost son.
The cup of water had not changed to blood, but they had given up all hope of finding him. At last they could stand it no longer, and they too went to see the maidens.
The cup of water hadn't turned to blood, but they had lost all hope of finding him. Finally, they couldn't take it anymore, and they went to see the maidens as well.
When the prince saw his mother and father approach, he feigned surprise, and asked why they mourned. They answered that they had lost a son, and therefore they mourned. The prince said: ‘I am your long-lost son.’ The king and queen rejoiced, and took him home. They prepared such a wedding that the roof of the palace resounded with merriment. [63]
When the prince saw his mom and dad coming, he pretended to be surprised and asked why they were sad. They replied that they had lost a son, and that was why they were grieving. The prince said, "I am your long-lost son." The king and queen were overjoyed and brought him home. They organized such a grand wedding that the entire palace was filled with happiness. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
XI
Conkiajgharuna1
There was and there was not, there was a miserable peasant. He had a wife and a little daughter. So poor was this peasant that his daughter was called Conkiajgharuna (the little girl in rags).
There once was a miserable peasant. He had a wife and a little daughter. This peasant was so poor that his daughter was called Conkiajgharuna (the little girl in rags).
Some time passed, and his wife died. He was unhappy before, but now a greater misfortune had befallen him. He grieved and grieved, and at last he said to himself: ‘I will go and take another wife; she will mind the house, and tend my orphan child.’ So he arose and took a second wife, but this wife brought with her a daughter of her own. When this woman came into her husband’s house and saw his child, she was angry in heart.
Some time later, his wife passed away. He had been unhappy before, but now a worse tragedy had hit him. He mourned deeply, and eventually he thought to himself, ‘I’ll find another wife; she can take care of the house and look after my orphaned child.’ So he got up and married again, but this new wife brought her own daughter with her. When she entered her husband’s home and saw his child, she felt a surge of anger.
She treated Conkiajgharuna badly. She petted her own daughter, but scolded her stepdaughter, and tried to get rid of her. Every day she gave her a piece of badly-cooked bread, and sent her out to watch the cow, saying: ‘Here is a loaf; eat of it, give to every wayfarer, and bring the loaf home whole.’ The girl went, and felt very miserable.
She treated Conkiajgharuna poorly. She showered her own daughter with affection, but criticized her stepdaughter and tried to push her away. Every day, she gave her a piece of poorly made bread and sent her out to watch the cow, saying, “Here’s a loaf; eat it, share it with anyone passing by, and bring the loaf back intact.” The girl went, feeling very unhappy.
Once she was sitting sadly in the field, and began to weep bitterly. The cow listened, and then opened its mouth, and said: ‘Why art thou weeping? what troubles thee?’ The girl told her sad tale. The cow said: ‘In one of my horns is honey, and in the other is butter, which thou canst take if thou wilt, so why be unhappy?’ The girl took the butter and the honey, and in a short time she grew plump. When the stepmother noticed this she did not [64]know what to do for rage. She rose, and after that every day she gave her a basket of wool with her; this wool was to be spun and brought home in the evening finished. The stepmother wished to tire the girl out with toil, so that she should grow thin and ugly.
Once she was sitting sadly in the field, and began to cry. The cow listened, and then opened its mouth and said, “Why are you crying? What’s bothering you?” The girl shared her sad story. The cow replied, “In one of my horns is honey, and in the other is butter, which you can take if you want, so why be unhappy?” The girl took the butter and the honey, and soon she grew plump. When the stepmother noticed this, she didn’t [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]know what to do out of rage. She got up, and after that, every day she gave her a basket of wool to take with her; this wool was to be spun and returned in the evening completed. The stepmother hoped to exhaust the girl with hard work so that she would become thin and unattractive.
Once when Conkiajgharuna was tending the cow, it ran away on to a roof.2 The girl pursued it, and wished to drive it back to the road, but she dropped her spindle on the roof. Looking inside she saw an old woman seated, and said to her: ‘Good mother, wilt thou give me my spindle?’ The old dame replied: ‘I am not able, my child, come and take it thyself.’ This old woman was a devi.
Once, when Conkiajgharuna was taking care of the cow, it ran up onto a roof. The girl chased after it and wanted to bring it back to the road, but she dropped her spindle on the roof. When she looked inside, she saw an old woman sitting there and said to her, “Good mother, could you please give me my spindle?” The old woman replied, “I can't do that, my child; you’ll have to come and get it yourself.” This old woman was a devi.
The girl went in and was lifting up her spindle, when the old dame called out: ‘Daughter, daughter, come and look at my head a moment, I am almost eaten up.’
The girl went in and was raising her spindle when the old woman shouted, “Daughter, daughter, come and take a look at my head for a moment, I’m nearly eaten up.”
The girl came and looked at her head. She was filled with horror; all the worms in the earth seemed to be crawling there. The little girl stroked her head and removed some, and then said: ‘Thou hast a clean head, why should I look at it?’ This conduct pleased the old woman very much, and she said: ‘When thou goest hence, go along such and such a road, and in a certain place thou wilt see three springs—one white, one black, and one yellow. Pass by the white and black, and put thy head in the yellow and lave it with thy hands.’
The girl came and looked at her head. She was horrified; it felt like all the worms in the earth were crawling there. The little girl stroked her head and removed some, then said, "You have a clean head, so why should I look at it?" This made the old woman very happy, and she said, "When you leave, take this road, and at a certain spot, you'll find three springs—one white, one black, and one yellow. Ignore the white and black ones, and dip your head in the yellow one and wash it with your hands."
The girl did this. She went on her way, and came to the three springs. She passed by the white and black, and bathed her head with her hands in the yellow fountain. When she looked up she saw that her hair was quite golden, [65]and her hands, too, shone like gold. In the evening, when she went home, her stepmother was filled with fury. After this she sent her own daughter with the cow. Perhaps the same good fortune would visit her!
The girl did this. She continued on her path and reached the three springs. She walked past the white and black ones and dipped her head with her hands in the yellow fountain. When she looked up, she noticed her hair was completely golden, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]and her hands also sparkled like gold. In the evening, when she returned home, her stepmother was filled with rage. After that, she sent her own daughter with the cow. Maybe the same good luck would come to her!
So Conkiajgharuna stayed at home while her stepsister drove out the cow. Once more the cow ran on to the roof. The girl pursued it, and her spindle fell down. She looked in, and, seeing the devi woman, called out: ‘Dog of an old woman! here! come and give me my spindle!’ The old woman replied: ‘I am not able, child, come and take it thyself.’ When the girl came near, the old woman said: ‘Come, child, and look at my head.’ The girl came and looked at her head, and cried out: ‘Ugh! what a horrid head thou hast! Thou art a disgusting old woman!’ The old woman said: ‘I thank thee, my child; when thou goest on thy way thou wilt see a yellow, a white, and a black spring. Pass by the yellow and the white springs, and lave thy head with thy hands in the black one.’
So Conkiajgharuna stayed home while her stepsister took the cow out. Once again, the cow ran up onto the roof. The girl chased it, and her spindle fell. She looked in and, seeing the devi woman, shouted, “Old woman’s dog! Come give me my spindle!” The old woman replied, “I can’t, child, come take it yourself.” When the girl got closer, the old woman said, “Come here and look at my head.” The girl approached and looked at her head, then exclaimed, “Ugh! What a terrible head you have! You are a disgusting old woman!” The old woman said, “Thank you, my child; when you go on your way, you’ll see a yellow spring, a white spring, and a black spring. Ignore the yellow and white springs, and wash your head with your hands in the black one.”
The girl did this. She passed by the yellow and white springs, and bathed her head in the black one. When she looked at herself she was black as a negro, and on her head there was a horn. She cut it off again and again, but it grew larger and larger.
The girl did this. She walked past the yellow and white springs and soaked her head in the black one. When she looked at herself, she was as black as a Black person, and there was a horn on her head. She cut it off over and over, but it kept getting bigger and bigger.
She went home and complained to her mother, who was almost frenzied, but there was no help for it. Her mother said to herself: ‘This is all the cow’s fault, so it shall be killed.’
She went home and complained to her mom, who was nearly frantic, but there was nothing that could be done. Her mom thought to herself, 'This is all the cow's fault, so it has to be killed.'
This cow knew the future. When it learned that it was to be killed, it went to Conkiajgharuna and said: ‘When I am dead, gather my bones together and bury them in the earth. When thou art in trouble come to my grave, and cry aloud: “Bring my steed and my royal robes!”’ Conkiajgharuna [66]did exactly as the cow had told her. When it was dead she took its bones and buried them in the earth.
This cow could see the future. When it found out it was going to be killed, it went to Conkiajgharuna and said, “When I’m dead, gather my bones and bury them in the ground. When you’re in trouble, come to my grave and shout, ‘Bring me my horse and my royal robes!’” Conkiajgharuna [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] did exactly as the cow had instructed. After it died, she collected its bones and buried them in the ground.
After this, some time passed. One holiday the stepmother took her daughter, and they went to church. She placed a trough in front of Conkiajgharuna, spread a codi (80 lbs.) of millet in the courtyard, and said: ‘Before we come home from church fill this trough with tears, and gather up this millet, so that not one grain is left.’ Then they went to church.
After a while, the stepmother and her daughter went to church one holiday. She set a trough in front of Conkiajgharuna, laid out a codi (80 lbs.) of millet in the courtyard, and said, “By the time we get back from church, fill this trough with tears and make sure to gather up all the millet, leaving not a single grain behind.” Then they went to church.
Conkiajgharuna sat down and began to weep. While she was crying a neighbour came in and said: ‘Why art thou in tears? what is the matter?’ The little girl told her tale. The woman brought all the brood-hens and chickens, and they picked up every grain of millet, then she put a lump of salt in the trough and poured water over it. ‘There, child,’ said she, ‘these are thy tears! Now go and enjoy thyself.’
Conkiajgharuna sat down and started to cry. While she was crying, a neighbor walked in and asked, "Why are you in tears? What's wrong?" The little girl shared her story. The woman brought all the hens and chickens, and they picked up every grain of millet. Then she added a lump of salt to the trough and poured water over it. "There, child," she said, "these are your tears! Now go and have fun."
Conkiajgharuna then thought of the cow. She went to its grave and called out: ‘Bring me my steed and my royal robes!’ There appeared at once a horse and beautiful clothes. Conkiajgharuna put on the garments, mounted the horse, and went to the church.
Conkiajgharuna then thought about the cow. She went to its grave and shouted, “Bring me my horse and my royal clothes!” Instantly, a horse and beautiful outfits appeared. Conkiajgharuna put on the clothes, got on the horse, and headed to the church.
There all the folk began to stare at her. They were amazed at her grandeur. Her stepsister whispered to her mother when she saw her: ‘This girl is very much like our Conkiajgharuna!’ Her mother smiled scornfully and said: ‘Who would give that sun-darkener such robes?’
There, everyone started to stare at her. They were amazed by her beauty. Her stepsister whispered to her mom when she saw her: ‘This girl looks a lot like our Conkiajgharuna!’ Her mom smiled dismissively and said: ‘Who would give that dark-skinned girl such fancy clothes?’
Conkiajgharuna left the church before any one else; she changed her clothes in time to appear before her stepmother in rags. On the way home, as she was leaping over a stream, in her haste she let her slipper fall in.
Conkiajgharuna left the church before anyone else; she changed her clothes just in time to show up before her stepmother in rags. On the way home, while jumping over a stream, she accidentally dropped her slipper in the water.
A long time passed. Once when the king’s horses were drinking water in this stream, they saw the shining slipper, [67]and were so afraid that they would drink no more water. The king was told that there was something shining in the stream, and that the horses were afraid.
A long time went by. One day, when the king’s horses were drinking water from this stream, they spotted the shiny slipper, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__], and got so scared that they wouldn’t drink any more water. The king was informed that there was something shiny in the stream, and that the horses were frightened.
The king commanded his divers to find out what it was. They found the golden slipper, and presented it to the king. When he saw it he commanded his viziers, saying: ‘Go and seek the owner of this slipper, for I will wed none but her.’ His viziers sought the maiden, but they could find no one whom the slipper would fit.
The king ordered his divers to discover what it was. They found the golden slipper and brought it to the king. When he saw it, he instructed his advisors, saying: ‘Go and search for the owner of this slipper, for I will marry no one but her.’ His advisors searched for the maiden, but they couldn't find anyone the slipper fit.
Conkiajgharuna’s stepmother heard this, adorned her daughter, and placed her on a throne. Then she went and told the king that she had a daughter whose foot he might look at, it was exactly the model for the shoe. She put Conkiajgharuna in a corner, with a big basket over her. When the king came into the house he sat down on the basket, in order to try on the slipper.
Conkiajgharuna’s stepmother heard this, dressed up her daughter, and put her on a throne. Then she went and told the king that she had a daughter whose foot he might want to see, as it was the perfect match for the shoe. She hid Conkiajgharuna in a corner, covering her with a big basket. When the king entered the house, he sat down on the basket to try on the slipper.
Conkiajgharuna took a needle and pricked the king from under the basket. He jumped up, stinging with pain, and asked the stepmother what she had under the basket. The stepmother replied: ‘’Tis only a turkey I have there.’ The king sat down on the basket again, and Conkiajgharuna again stuck the needle into him. The king jumped up, and cried out: ‘Lift the basket, I will see underneath!’ The stepmother entreated him, saying: ‘Do not blame me, your majesty, it is only a turkey, and it will run away.’
Conkiajgharuna took a needle and pricked the king from underneath the basket. He jumped up, stinging with pain, and asked the stepmother what she had under the basket. The stepmother replied, "It's just a turkey I have there." The king sat down on the basket again, and Conkiajgharuna stuck the needle into him once more. The king jumped up and shouted, "Lift the basket, I want to see what's underneath!" The stepmother pleaded with him, saying, "Please don't blame me, your majesty, it’s just a turkey, and it will run away."
But the king would not listen to her entreaties. He lifted the basket up, and Conkiajgharuna came forth, and said: ‘This slipper is mine, and fits me well.’ She sat down, and the king found that it was indeed a perfect fit. Conkiajgharuna became the king’s wife, and her shameless stepmother was left with a dry throat. [68]
But the king refused to hear her pleas. He picked up the basket, and Conkiajgharuna emerged, saying, “This slipper is mine, and it fits me perfectly.” She sat down, and the king realized it was indeed a perfect fit. Conkiajgharuna became the king's wife, leaving her shameless stepmother feeling very bitter. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
XII
Asphurtzela1
There was, and there was not at all (of God’s best may it be!), there was once a woman. This woman’s husband had died young, and left her four little children: three boys and one girl.
There was, and there wasn’t at all (may it be God’s best!), there was once a woman. This woman’s husband had died young and left her with four little children: three boys and one girl.
When the children were grown up, their mother said: ‘Children, why do you not look after your patrimony? why do you leave it thus abandoned?’ The children did not know anything about this patrimony, and asked their mother where it was. The mother told them that it was in such and such a place, but the children would have to go a long way. They asked their mother: ‘Since it is so far, when we go to work, who will bring us our food and drink?’ The mother answered: ‘I shall send your sister with your food.’
When the kids grew up, their mother said, “Kids, why aren’t you taking care of your inheritance? Why are you leaving it like this, neglected?” The kids didn’t know anything about this inheritance and asked their mom where it was. She told them it was in a specific place, but they would have to travel a long way. They asked her, “Since it’s so far, who will bring us our food and drinks when we go to work?” The mother replied, “I will send your sister with your meals.”
The brothers were pleased with their mother’s proposal, and made ready to start. Their mother gave them onion and garlic with them, and said: ‘As you are going along, cut the skin off and drop it: when your sister brings your food she will see it, and know where to find you.’
The brothers were happy with their mother’s suggestion and got ready to leave. Their mother gave them onion and garlic and said, ‘As you go, peel off the skin and drop it: when your sister brings your food, she will see it and know where to find you.’
The brothers went to work, and on the path they threw down the skins as their mother had suggested.
The brothers went to work, and on their way, they tossed down the skins as their mother had advised.
Near this path there lived a devi with a hundred heads. Once the devi’s mother saw the onion peelings strewed on the path; she collected them all, and put them on the road leading to her house. Three days passed, and the mother thought that her sons’ food must be nearly finished. She prepared some more for them, put it in a bag, gave it to her [69]daughter, and sent her to her brothers. The girl set out and followed the onion peelings.
Near this path, there lived a devi with a hundred heads. One day, the devi’s mother noticed the onion peelings scattered along the path; she collected them all and placed them on the road leading to her house. Three days went by, and the mother thought that her sons’ food must be running low. She prepared more for them, packed it in a bag, gave it to her [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]daughter, and sent her off to her brothers. The girl set out, following the trail of onion peelings.
She went on and on and came to a house. In the house was seated an old woman. The girl cried out: ‘Mother, mother, canst thou tell me if my brothers are working here?’ ‘What dost thou want with thy brothers here?’ said the old woman. ‘This is the house of a devi with a hundred heads; he will soon be coming home, so I had better hide thee, for if he sees thee he will eat thee.’
She kept walking and eventually reached a house. Inside the house was an old woman sitting down. The girl shouted, "Mom, Mom, do you know if my brothers are working here?" The old woman replied, "What do you want with your brothers here? This is the house of a devi with a hundred heads; he’ll be coming home soon, so I should hide you because if he sees you, he’ll eat you."
The devi’s mother took the maiden and hid her. The devi appeared, no one knows whence. He carried dead game and firewood. He unbound them from his back, went in, and said: ‘Mother, I smell a man! Who has come hither?’ ‘Why dost thou ask?’ said the old woman; ‘for fear of thee bird cannot fly in heaven, nor can worm creep on earth.’ The devi insisted, and his mother at last gave way, and said: ‘I have here a maiden whom I wish thee to marry; if thou wilt not eat her, I will let thee see her.’ The son promised, and his mother brought the girl out. When the devi saw her, he liked her very much, and did not eat her.
The devi's mother took the girl and hid her. The devi showed up, no one knows from where. He had dead animals and firewood with him. He unloaded them from his back, went inside, and asked: ‘Mom, I smell a man! Who has come here?’ ‘Why do you ask?’ said the old woman; ‘because of you, the bird cannot fly in the sky, nor can the worm crawl on the ground.’ The devi pressed on, and finally, his mother relented and said: ‘I have a girl here whom I want you to marry; if you promise not to eat her, I will let you see her.’ The son agreed, and his mother brought the girl out. When the devi saw her, he liked her a lot and didn’t eat her.
The brothers waited and waited for their sister, and when she did not come they rose and went home. They reproached their mother, saying: ‘Why hast thou not sent us food?’ When their mother heard them say this, she began to weep, and said: ‘Near the road dwells a hundred-headed devi, and I fear that he—may he be cursed!—has eaten her.’ The brothers did not know of this devi, and when they heard about him they arose and went forth to deliver their sister.
The brothers waited and waited for their sister, and when she didn’t come, they got up and went home. They blamed their mother, saying: ‘Why didn’t you send us food?’ When their mother heard them say this, she started to cry and said: ‘There lives a hundred-headed devi by the road, and I fear that he—may he be cursed!—has eaten her.’ The brothers didn’t know about this devi, and when they heard about him, they stood up and went out to rescue their sister.
When they had gone a good way, they neared the house of the devi. At that time their sister and the devi’s mother were sitting on the roof. The devi’s mother saw them [70]coming in the distance, and said to her daughter-in-law: ‘Look there! dost thou see nothing coming?’ Her daughter-in-law replied: ‘I see something like a swarm of flies.’ ‘Woe to their mother and to my son’s mother!’ said the devi’s mother, and asked her again, in a short time, what she saw. The devi’s wife answered: ‘I see three men.’ ‘Woe to their mother and to my son’s mother!’ moaned the old woman.
When they had traveled quite a distance, they approached the house of the devi. At that time, their sister and the devi’s mother were sitting on the roof. The devi’s mother spotted them [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] in the distance and said to her daughter-in-law, “Look there! Do you see anything coming?” Her daughter-in-law replied, “I see something like a swarm of flies.” “Woe to their mother and to my son’s mother!” exclaimed the devi’s mother, and she asked her again, shortly after, what she saw. The devi’s wife responded, “I see three men.” “Woe to their mother and to my son’s mother!” lamented the old woman.
The three brothers came at last to the devi’s house. There they saw water, but they could not cross it by any means. They threw in stones, and stepped over in this way. Then the girl saw that they were her brothers; she came down and embraced them. When the devi’s mother learnt who they were, she took them in, gave them food, and then hid them, saying: ‘If my son comes home and sees you he will eat you.’
The three brothers finally arrived at the devi’s house. There, they saw water, but couldn’t get across. They threw in stones and used them to step over. Then the girl noticed that they were her brothers; she came down and hugged them. When the devi’s mother found out who they were, she welcomed them in, fed them, and then hid them, saying, “If my son comes home and sees you, he will eat you.”
Then the hundred-headed devi came, no one knows whence. On one shoulder he had firewood, and on the other dead game. At the door he undid his burden, and, when he came in, said: ‘I smell a man; who has come hither?’ His mother tried to hide the truth, but her son would not leave her alone, so at last she said: ‘If thou wilt promise not to eat thy wife’s brothers, I will show them to thee.’ The devi promised, and the old woman brought in the three brothers.
Then the hundred-headed devi appeared, no one knows from where. He carried firewood on one shoulder and dead game on the other. At the door, he unloaded his burden and, as he entered, said: ‘I smell a man; who has come here?’ His mother tried to keep the truth hidden, but her son wouldn’t let up, so finally she said: ‘If you promise not to eat your wife’s brothers, I’ll show them to you.’ The devi promised, and the old woman brought in the three brothers.
A little while after, the devi said to his wife’s brothers: ‘Come, let us prepare supper.’ They all came and began to skin the game the devi had brought. Whilst the three brothers skinned one stag, the devi skinned sixty, cut them up and threw them into the pot. Then he came, seized the stag his brothers-in-law were skinning, and threw it also into the pot. [71]
A little while later, the devi said to his wife's brothers, "Come, let’s get dinner ready." They all gathered and started to skin the game the devi had brought. While the three brothers skinned one stag, the devi skinned sixty, butchered them, and tossed them into the pot. Then he came over, grabbed the stag his brothers-in-law were working on, and tossed that into the pot too. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
When they sat down to supper, the devi asked his wife’s brothers: ‘Are you eaters of bone or eaters of flesh?’ They answered: ‘What have we to do with flesh? Bones are good enough for us.’ The devi filled his mouth, tore off the flesh, and threw the bones to the three brothers. Then he again inquired: ‘Will you drink out of a doki2 or out of a qantsi?’3 ‘From a qantsi,’ replied the brothers. The devi poured out a doki of wine for himself, while he filled the qantsi for them.
When they sat down for dinner, the devi asked his wife’s brothers, “Do you prefer bones or meat?” They replied, “What do we want with meat? Bones are good enough for us.” The devi filled his mouth, tore off the meat, and tossed the bones to the three brothers. Then he asked again, “Will you drink from a doki2 or from a qantsi?”3 “From a qantsi,” the brothers responded. The devi poured a doki of wine for himself while he filled the qantsi for them.
When they had finished supper, and were preparing to go to bed, the devi again inquired: ‘Do you wish to sleep in a bed or in the stable?’ ‘What have we to do with a bed? put us in the stable!’ replied the brothers. The devi lay down in his bed, and the brothers slept in the stable. In the morning, when the devi awoke, he said to his mother: ‘Mother, I am hungry!’ The mother saw his meaning, and not wishing to let her daughter-in-law understand, she thus replied: ‘Go, son, to the stable; there, in the bread-box, are three badly-cooked loaves. Take them and eat them.’
When they finished dinner and were getting ready for bed, the devi asked again, “Do you want to sleep in a bed or in the stable?” “What do we need a bed for? Just put us in the stable!” replied the brothers. The devi lay down in his bed, and the brothers slept in the stable. In the morning, when the devi woke up, he said to his mother, “Mom, I’m hungry!” His mother understood what he meant, and not wanting to let her daughter-in-law know, she replied, “Go, son, to the stable; there, in the breadbox, are three poorly made loaves. Take them and eat them.”
The devi went into the stable where the brothers lay. He swallowed one of them in the doorway, put the other two in his pocket, and went into the wood.
The devi entered the stable where the brothers were resting. He swallowed one of them at the doorway, stuffed the other two into his pocket, and headed into the woods.
In the meantime the mother of the brothers waited and waited, and when they did not come back, she thought: ‘The devi must have eaten my sons.’ She wept bitterly, her tears flowed until they reached to heaven. At that moment a man was passing by. He asked the cause of the tears, and the woman told him that they were for the loss of her children.
In the meantime, the mother of the brothers waited and waited, and when they didn’t come back, she thought, ‘The devi must have eaten my sons.’ She cried hard, her tears flowed until they reached the heavens. At that moment, a man was passing by. He asked what was causing her tears, and the woman told him it was for the loss of her children.
Then the man gave her an apple, and said: ‘Cut this apple into a hundred pieces, and every day eat three; when [72]the apple is finished, thou shalt have a son, and thou shalt call his name Asphurtzela.’
Then the man gave her an apple and said, ‘Cut this apple into a hundred pieces, and eat three every day; when [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the apple is gone, you will have a son, and you will name him Asphurtzela.’
The woman did as he said. She cut the apple into a hundred pieces, and every day ate three. When the apple was finished, she brought forth a son, and called him by the name of Asphurtzela. Asphurtzela grew as much in a day as other children grow in a year.
The woman did as he instructed. She sliced the apple into a hundred pieces, and each day she ate three. When the apple was gone, she gave birth to a son and named him Asphurtzela. Asphurtzela grew more in one day than other kids do in a year.
Once when Asphurtzela was playing with a group of little boys, a woman passed by with a coca4 full of water on her shoulder. Just then Asphurtzela threw his codchi;5 the codchi whirled through the air, struck the woman’s coca and broke it. The woman was angry, and called out: ‘Mayst thou be cursed! But how can I curse thee, only son of thy mother? For this trick may thy brothers and sister never be delivered from the claws of the devi!’
Once, while Asphurtzela was playing with a group of little boys, a woman walked by with a coca4 full of water on her shoulder. Just then, Asphurtzela threw his codchi;5 the codchi whirled through the air, hit the woman’s coca, and broke it. The woman was furious and shouted, "May you be cursed! But how can I curse you, only son of your mother? Because of this trick, may your brothers and sister never escape the grip of the devi!"
Asphurtzela did not understand this. He hastened inside, and said to his mother: ‘Give me to suck, mother!’ ‘What a time to ask such a thing,’ said his mother. But the boy would not wait, so his mother gave him his wish.
Asphurtzela didn't get it. He rushed inside and said to his mom, "Can I have some milk, Mom?" "What a time to ask for that," his mom replied. But the boy couldn't wait, so his mom gave in to his request.
Asphurtzela bit his mother’s breast, and said: ‘Tell me, mother, have I any brothers?’ His mother did not wish him to know, but she was in such pain that she told him everything. When Asphurtzela heard her tale, he prepared to go away. His mother entreated him not to leave her, but the boy would not be persuaded, and set out.
Asphurtzela nursed from his mother's breast and asked, "Mom, do I have any brothers?" His mother didn't want him to know, but she was in so much pain that she told him everything. When Asphurtzela heard her story, he got ready to leave. His mother pleaded with him not to go, but the boy wouldn't change his mind and started his journey.
He wandered far and near, and came to an open field, where he saw men ploughing the ground. He shouted out to them: ‘Take care, save yourselves, a hundred-headed devi is coming!’ The men were filled with terror, and fled in all directions. [73]
He roamed all around and found an open field where he saw men plowing the land. He yelled at them, "Watch out, save yourselves, a hundred-headed devi is coming!" The men were terrified and ran in every direction. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
Asphurtzela slung the plough over his back, took it to a smith, and said: ‘Make me out of this iron a pair of shoes and a bow and arrow.’ The smith did so; Asphurtzela put on the iron shoes, took the bow and arrow, and went in quest of the hundred-headed devi.
Asphurtzela threw the plow over his back, took it to a blacksmith, and said, “Make me a pair of shoes and a bow and arrow from this iron.” The blacksmith did just that; Asphurtzela put on the iron shoes, grabbed the bow and arrow, and set out to find the hundred-headed devi.
He went some distance and approached the devi’s house. At that time the devi’s mother was sitting on the roof, and, seeing some one coming, she said to her daughter-in-law: ‘Dost thou see any one, or do my eyes deceive me?’ When her daughter-in-law assured her that it was some one, the devi’s mother moaned: ‘Woe to his mother’s breast, and woe to my son’s mother’s breast!’
He walked a bit further and got closer to the devi’s house. At that moment, the devi’s mother was sitting on the roof, and when she spotted someone approaching, she asked her daughter-in-law, “Do you see anyone, or am I seeing things?” When her daughter-in-law confirmed that there was someone coming, the devi’s mother lamented, “Poor mother of that boy, and poor mother of my son!”
In the meantime Asphurtzela arrived quite near the house, leaped over the stream, and came to the door. He saw there a young girl, and said: ‘Surely thou art my sister!’ The girl only knew her three brothers, and would not admit this, but when Asphurtzela told her his tale, she believed him.
In the meantime, Asphurtzela got close to the house, jumped over the stream, and reached the door. He saw a young girl and said, “You must be my sister!” The girl only recognized her three brothers and wouldn’t accept this, but when Asphurtzela told her his story, she believed him.
Then the devi’s mother came and said: ‘Come, child, I will put thee in safety and hide thee, lest my son eat thee when he comes home.’ ‘Go in there, dog of an old woman! May God bring thee and thy son to shame!’ said Asphurtzela, and he waited impatiently for the return of the devi.
Then the devi's mother came and said: ‘Come, child, I'll take you to safety and hide you, so my son doesn’t eat you when he gets home.’ ‘Get lost, you old hag! May God bring shame on you and your son!’ said Asphurtzela, as he anxiously awaited the devi's return.
Just then the devi appeared, with game slung over his shoulder, and tree roots thrust under his arm. When he saw a strange boy standing boldly in front of his house, he said to himself: ‘For fear of me bird dare not fly in heaven nor worm creep on earth. Who can this boy be who is strutting about so carelessly?’
Just then the devi showed up, carrying game over his shoulder and tree roots tucked under his arm. When he noticed a strange boy confidently standing in front of his house, he thought to himself: ‘Out of fear of me, not even a bird dares to fly in the sky nor a worm crawls on the ground. Who is this boy who is walking around so carelessly?’
The devi was mad with fury when he saw him. Flames shot from his eyes; he cast an angry glance at him, and [74]shouted out: ‘Who art thou? and what art thou doing here?’ ‘Shall I tell thee who I am? I am thy wife’s brother; I am come to be thy guest, so thou must be my host,’ said Asphurtzela. ‘Very well,’ returned the devi, ‘come in and let us prepare supper. We must skin the game and cook it.’ They began to skin the game, but by the time the devi had skinned one beast, Asphurtzela had finished all the game, thrown it into the pot and cooked it.
The devi was absolutely furious when he saw him. Flames shot from his eyes; he shot an angry look at him and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] shouted, “Who are you, and what are you doing here?” “Should I tell you who I am? I’m your wife’s brother; I’ve come to be your guest, so you need to host me,” said Asphurtzela. “Alright,” replied the devi, “come in, and let’s get dinner ready. We need to skin the game and cook it.” They started to skin the game, but by the time the devi had skinned one animal, Asphurtzela had finished all the game, thrown it into the pot, and cooked it.
The devi gazed on Asphurtzela in unfeigned astonishment. When the food was cooked, and they sat down to supper, the devi, according to his custom, put the question to his guest: ‘Art thou an eater of bones or of flesh?’ ‘Pass me over the flesh, why should I eat bones? am I a dog that I should do this?’ answered Asphurtzela. The devi gave him flesh, and inquired: ‘Wilt thou drink out of a qantsi or out of a doki?’ ‘Pass over the doki, why should I take a qantsi?’ The devi gave him the doki, and sank into deep thought. When it was time to go to bed, the devi inquired: ‘Wilt thou sleep in the stable or in a bed?’ ‘I am a man, what should I do in the stable? Give me a bed,’ said Asphurtzela.
The devi looked at Asphurtzela in genuine surprise. When the food was ready and they sat down for dinner, the devi, as usual, asked his guest: ‘Do you prefer bones or meat?’ ‘Skip the meat, why would I eat bones? Am I a dog that I should do that?’ replied Asphurtzela. The devi served him meat and asked: ‘Would you like to drink from a qantsi or a doki?’ ‘Skip the doki, why would I use a qantsi?’ The devi gave him the doki and fell into deep thought. When it was time for bed, the devi asked: ‘Would you like to sleep in the stable or in a bed?’ ‘I’m a man, what would I do in the stable? Give me a bed,’ said Asphurtzela.
So it came to pass that Asphurtzela slept in the bed, and the devi lay down in the stable. He lay down, but, alas! he could not sleep. His one idea was how he could rid himself of this disagreeable guest. When he thought that Asphurtzela must be asleep, he took a huge sword and began to sharpen it. The noise of the sharpening awoke Asphurtzela, and he, guessing the devi’s design, jumped out of bed, and put a log of wood under the coverlet. Then he hid in the room. When the devi had made his sword as bright as a diamond, he stole out quietly, opened the door, and went noiselessly towards Asphurtzela’s bed. He raised [75]his sword with all his might and main, and struck with such force that all the dust in the bed was raised, and the log was cleft through the middle. Then the devi went away and closed the door.
So it happened that Asphurtzela slept in the bed, and the devi lay down in the stable. He lay down, but sadly, he couldn't sleep. His only thought was how to get rid of this unwelcome guest. When he figured that Asphurtzela must be asleep, he took a big sword and started sharpening it. The noise of the sharpening woke Asphurtzela, who, realizing the devi’s plan, jumped out of bed and placed a log of wood under the cover. Then he hid in the room. Once the devi had made his sword shine like a diamond, he quietly slipped out, opened the door, and silently approached Asphurtzela’s bed. He raised [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]his sword with all his strength and struck down so hard that it kicked up all the dust in the bed, and the log was split in half. After that, the devi left and closed the door.
Asphurtzela shook down his bed and slept peacefully. In the morning, when the devi awoke and saw his brother-in-law, he gazed on him in amazement, and said: ‘Didst thou feel any pain in the night?’ ‘Oh, no!’ said Asphurtzela. ‘Not even a flea-bite?’ ‘No.’ ‘Then let us wrestle.’ ‘Very well,’ said Asphurtzela, and the combat began.
Asphurtzela shook out his bed and slept soundly. In the morning, when the devi woke up and saw his brother-in-law, he looked at him in surprise and said, “Did you feel any pain during the night?” “Oh, no!” replied Asphurtzela. “Not even a flea bite?” “No.” “Then let’s wrestle.” “Alright,” said Asphurtzela, and the fight started.
The devi struggled and struggled, but could not move his brother-in-law. Then Asphurtzela attacked him, and buried him in the ground up to the neck. He took his bow and arrow, aimed at the devi, and cried out: ‘Tell me quickly what thou hast done with my brothers, or I shall shoot thee.’ The devi was afraid, and said: ‘Do not kill me and I shall tell thee. In my breast is a little coffer, in it they are lying dead; there too is a handkerchief, place it on them, and they will become alive again.’
The devi struggled and struggled, but couldn’t move his brother-in-law. Then Asphurtzela attacked him and buried him in the ground up to his neck. He took his bow and arrow, aimed at the devi, and shouted, “Tell me quickly what you’ve done with my brothers, or I’ll shoot you.” The devi was scared and said, “Don’t kill me, and I’ll tell you. Inside my chest is a small box, and they are lying dead in it; there’s also a handkerchief—put it on them, and they will come back to life.”
When Asphurtzela heard this, he cut open the devi’s breast, took out the coffer, brought out his brothers, placed a handkerchief on them, and they came back to life. Then he shot his arrow at the hundred-headed devi and killed him. When he had cut him into small pieces, he went to the devi’s mother and killed her too. Then he learnt his brothers’ story, and told them his in return.
When Asphurtzela heard this, he cut open the devi’s chest, took out the chest, brought out his brothers, placed a handkerchief over them, and they came back to life. Then he shot his arrow at the hundred-headed devi and killed him. After he chopped him into small pieces, he went to the devi’s mother and killed her as well. Then he learned his brothers’ story and shared his own in return.
The brothers believed Asphurtzela, but envy entered their hearts when they found how much braver he was than they. At last they all arose and went towards home. On the way they had to pass through an open field, where there grew a tree, so large that all the field was under its shade. Asphurtzela said to his brothers and sister: ‘Let us rest [76]here, I am very tired and would close my eyes a little.’ The brothers consented.
The brothers believed Asphurtzela, but jealousy crept into their hearts when they realized how much braver he was than they were. Eventually, they all got up and headed home. On the way, they had to pass through an open field where there was a tree so big that it shaded the entire area. Asphurtzela said to his brothers and sister, ‘Let’s take a break [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] here; I’m really tired and need to close my eyes for a bit.’ The brothers agreed.
Asphurtzela lay down at the foot of the tree and slept like the dead. His brothers sat down near him, and began to whisper one to another: ‘Now that he has killed the hundred-headed devi, what good can he do us? Come, let us bind him to this tree and leave him here.’ They took withs, twisted them round and round, and bound him to the tree, so hard that blood poured from his fingers. When his sister saw this, she entreated them to spare him, but they would not listen to her. They bound him tight, took their sister and went home.
Asphurtzela lay down at the foot of the tree and slept like he was out cold. His brothers sat nearby and began to whisper to each other: ‘Now that he has killed the hundred-headed devi, what use is he to us? Come on, let's tie him to this tree and leave him here.’ They grabbed vines, twisted them around, and tied him to the tree so tightly that blood started to flow from his fingers. When his sister saw this, she begged them to let him go, but they wouldn’t listen. They bound him securely, took their sister, and went home.
As soon as they were in the house, the girl told their mother everything. The mother called down curses on her three sons.
As soon as they got inside, the girl told their mom everything. The mom cursed her three sons.
When Asphurtzela woke and saw that he was bound to the tree, he tried hard to get away, but could not move. He looked round, and saw that his brothers were no longer there. He looked everywhere, and then prayed to God: ‘O God, if I have deceived my brothers, may this tree become stronger, but if they have deceived me, may I pull it up by the roots.’ When he had said this he tried again, and the tree came up by the roots.
When Asphurtzela woke up and realized he was tied to the tree, he struggled to break free, but he couldn't move. He looked around and saw that his brothers were gone. He searched everywhere and then prayed to God: ‘O God, if I’ve wronged my brothers, make this tree stronger, but if they’ve tricked me, let me pull it up by the roots.’ After saying this, he tried again, and the tree came up by the roots.
Then Asphurtzela arose and went home, bearing the tree with him. He came to the house, and called to his brothers: ‘Come out at once and loose my hands!’ His brothers grew pale and faint from fear, but they came out and set him free. After this Asphurtzela did not wish to live with his brothers, and made ready to leave home. His sister and mother entreated him to stay, but Asphurtzela would not yield.
Then Asphurtzela got up and went home, carrying the tree with him. He reached the house and shouted to his brothers, “Come out right now and untie my hands!” His brothers turned pale and felt weak from fear, but they came out and set him free. After that, Asphurtzela didn’t want to live with his brothers anymore and prepared to leave home. His sister and mother begged him to stay, but Asphurtzela refused to give in.
He went away, and wandered on until he came to a field [77]where a man was ploughing; when he turned up a clod he threw it into his mouth and swallowed it. Asphurtzela gazed and gazed, and at last said: ‘Man, why dost thou swallow these clods?’ ‘There is no cause for surprise in that; Asphurtzela has killed the hundred-headed devi, what is there remarkable in my swallowing clods?’ said the clod-swallower. ‘I am Asphurtzela, so let us be as brothers,’ said Asphurtzela. They went on together.
He walked away and wandered until he reached a field [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] where a man was plowing. When the man dug up a clod, he threw it in his mouth and swallowed it. Asphurtzela stared and finally asked, “Hey, why are you swallowing these clods?” The clod-eater replied, “There’s nothing surprising about that; Asphurtzela has killed the hundred-headed devi, so what’s so remarkable about me swallowing clods?” Asphurtzela said, “I’m Asphurtzela, so let’s be like brothers.” They continued on together.
When they had gone some distance they came to another field, where there was a man with mill wheels tied to his feet, and in his pocket were two hares. He let both the hares away, and then caught both again. Asphurtzela gazed and gazed at the man, and then said: ‘Man, what art thou doing? how canst thou catch these hares?’ ‘Asphurtzela killed the hundred-headed devi, what is there remarkable in catching two hares?’ said the hare-catcher.6 ‘Why, this is Asphurtzela, and he will be as a brother to thee, if thou wilt,’ said the clod-swallower. So they all went on together.
When they had walked for a while, they reached another field, where a man had mill wheels tied to his feet and two hares in his pocket. He released the hares and then caught them again. Asphurtzela stared at the man and asked, "What are you doing? How can you catch those hares?" "The one who killed the hundred-headed devi is not remarkable for catching two hares," said the hare-catcher. "Hey, this is Asphurtzela, and he’d be like a brother to you if you want," said the clod-swallower. So they all continued on together.
On the way, the comrades arranged that each should shoot his arrow in turn, and in the place where it stuck they should eat their repast. First of all the clod-swallower shot. His arrow stuck in a very awkward place, but they came and took their supper there.
On the way, the friends decided that each would take turns shooting their arrows, and wherever the arrows landed, they would have their meal. First, the clod-swallower took his shot. His arrow landed in a really awkward spot, but they went ahead and had their dinner there.
Then the hare-catcher shot his arrow, which also stuck in an awkward place. They came to it and ate their mid-day meal.
Then the hare-catcher shot his arrow, which also got stuck in a tricky spot. They went over to it and had their lunch.
Last of all Asphurtzela cast his arrow, and it stuck on the shelf of a house where dwelt three devis. At that time the devis were being married to three fair maidens. They saw the arrow stick in their shelf, and stopped the weddings. [78]They tried to pull the arrow out, they struggled and struggled, but could not move it. Then they said: ‘Since we cannot pull this arrow out, let us go away, in case he who shot it comes and takes up his abode here.’ They left in the house only one lame devi, whom they hid in the chimney.
Last of all, Asphurtzela shot his arrow, and it got lodged on a shelf in a house where three devis lived. At that time, the devis were getting married to three beautiful maidens. They saw the arrow stuck in their shelf and stopped the weddings. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]They tried to pull the arrow out and struggled, but couldn't budge it. Then they said, "Since we can’t get this arrow out, let's leave, in case the one who shot it comes and decides to stay here." They left only one lame devi in the house, hiding him in the chimney.
The three friends came in, laid the cloth, and made ready their supper. They threw up their caps for joy. Then they said: ‘Come, let each of us, in turn, remain at home and prepare the food.’
The three friends came in, set the table, and got their dinner ready. They tossed their hats in the air for joy. Then they said, "Alright, let’s take turns staying home and cooking."
The first day the clod-swallower stayed in. He had prepared the food and dressed it, when, behold! the lame devi came down from the chimney, and said to the clod-swallower: ‘Give me to eat and drink.’ He gave him food. ‘Give me to eat and drink,’ said the devi again. He gave him food once more. When he made the same demand a third time, the clod-swallower answered: ‘If thou eatest and drinkest everything, what shall I say to my comrades?’ The devi said: ‘Give me to eat and drink, or I shall eat thee and thy provisions too.’ The clod-swallower was afraid, and ran to the door. The devi sat down and finished all the food.
The first day the clod-swallower stayed inside. He had prepared the food and set it up when, suddenly, the lame devi came down the chimney and said to the clod-swallower: ‘Give me something to eat and drink.’ He gave him food. ‘Give me something to eat and drink,’ the devi repeated. He gave him more food. When the devi asked for the third time, the clod-swallower replied: ‘If you eat and drink everything, what will I tell my friends?’ The devi said: ‘Give me to eat and drink, or I will eat you and your food too.’ The clod-swallower was scared and ran to the door. The devi sat down and finished all the food.
The companions came home and saw that there was no food, but what did it matter? They managed for that day, and the next morning left the hare-catcher at home. The same thing happened to him as to the clod-swallower. Then it was Asphurtzela’s turn.
The friends came home and found there was no food, but it didn't really matter. They got by for that day, and the next morning left the hare-catcher at home. He experienced the same thing as the clod-swallower. Then it was Asphurtzela's turn.
He prepared a quantity of different kinds of food and drink for his companions. Then the lame devi came out of the chimney, and said: ‘Give me to eat and drink.’ Asphurtzela did so. ‘Give me to eat and drink,’ again said the devi. Asphurtzela did so. When he asked a third [79]time, Asphurtzela said: ‘If I give thee all, what will my comrades do?’ ‘If thou wilt not give me to eat, I shall eat thee and thy food too.’ Asphurtzela smiled to himself, took his bow and arrow, shot the devi through the heart, and cut him in halves.
He prepared a variety of food and drinks for his friends. Then the lame devi came out of the chimney and said, "Feed me." Asphurtzela did. "Feed me," the devi said again. Asphurtzela complied. When he asked a third time, Asphurtzela replied, "If I give you everything, what will my friends eat?" "If you don't feed me, I'll eat you and your food too." Asphurtzela smiled to himself, took his bow and arrow, shot the devi through the heart, and cut him in half.
The devi’s head rolled one way and his body another. The head cried out: ‘Happy is he who will follow me.’ The body cried: ‘Woe to the man who follows me.’ In the meantime Asphurtzela’s companions returned. They ate, and then said: ‘Let us go and see what the devi’s head promised.’
The devi’s head rolled one way and his body another. The head shouted, ‘Blessed is the one who will follow me.’ The body warned, ‘Woe to the person who follows me.’ Meanwhile, Asphurtzela’s friends came back. They ate, and then said, ‘Let’s go see what the devi’s head promised.’
The devi’s head rolled and fell into a hole. Asphurtzela looked in and saw three lovely maidens. He was pleased, and said: ‘Let us bring them out and marry them.’ The clod-swallower slipped in, but before he had reached the bottom he called out: ‘I burn, I burn, draw me up,’ and they took him out. Then the hare-catcher slipped down, and the same thing happened to him. Then came Asphurtzela’s turn.
The devi's head rolled and fell into a hole. Asphurtzela looked in and saw three beautiful maidens. He was happy and said, “Let’s bring them out and marry them.” The clod-swallower slipped in, but before he reached the bottom, he shouted, “I’m burning, I’m burning, pull me up!” and they pulled him out. Then the hare-catcher went down, and the same thing happened to him. Then it was Asphurtzela’s turn.
He said to his companions: ‘When I call out “I burn, I burn,” let me down lower into the hole.’ He called out many times: ‘I burn,’ but his companions only lowered him farther.7
He told his friends, "When I shout 'I'm burning, I'm burning,' pull me down lower into the hole." He cried out many times, "I'm burning," but his friends just kept lowering him further. 7
He went down the hole and saw the maidens, each excelled the other, but the youngest was certainly the most beautiful of all. He took the eldest, and called out to the clod-swallower: ‘This is thine!’ Then he sent up the second sister, calling out to the hare-catcher: ‘This is thine!’ Last of all he was about to send the youngest, as his wife, but she objected, saying: ‘Go thou first, then I will come, for I fear that thy comrades will betray thee.’ [80]Asphurtzela was obstinate, and insisted upon her going first. ‘Very well,’ said the maiden, ‘I will go, since thou wishest me to do so, but know this, thy companions will not draw thee up, they will shut down the covering of the hole, and thou wilt be left here. Three streams will flow here; one black, one blue, and one white; do not put thy head under any except white water, lest thou be drowned.’
He went down the hole and saw the maidens, each one more impressive than the last, but the youngest was definitely the most beautiful of them all. He took the eldest and called out to the clod-swallower: ‘This is yours!’ Then he sent up the second sister, calling out to the hare-catcher: ‘This is yours!’ Finally, he was about to send the youngest, as his wife, but she objected, saying: ‘You go first, then I will follow, because I’m worried your friends will betray you.’ [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Asphurtzela was stubborn and insisted she go first. ‘Alright,’ said the maiden, ‘I’ll go since you want me to, but know this: your friends won’t pull you up, they’ll close the cover over the hole, and you’ll be left here. Three streams will flow here; one black, one blue, and one white. Don’t put your head under any water except the white one, or you’ll drown.’
It was as she had said. When all three maidens were up, the two men put stones at the mouth of the hole, and left Asphurtzela. He was so indignant that he at once put his head under the black spring, and was immediately carried to the lower regions. He wandered about here and there, and came at last to an old woman’s hut. He called out: ‘Mother, mother, give me some water to drink.’ ‘Ah, child,’ said the old woman, ‘at present there is none, we shall have it again when the dragon has carried away our princess.’ ‘What dragon?’ said Asphurtzela. The old woman replied: ‘Our water is withheld by a dragon (gvelashapi), and if we do not offer him a human victim to eat, the water will not flow. We have all paid this debt save the king, and to-day his daughter is to be offered up.’ ‘Fetch me a water-vessel, mother, I must hasten this minute to the well,’ said Asphurtzela.
It was just as she had said. When all three maidens were awake, the two men covered the hole with stones and left Asphurtzela behind. He was so furious that he immediately dipped his head into the dark spring and was quickly carried to the underworld. He wandered around and eventually came upon an old woman’s hut. He called out, “Mother, mother, can I have some water to drink?” “Oh, child,” the old woman replied, “there isn’t any water right now. We’ll have it again once the dragon has taken our princess.” “What dragon?” asked Asphurtzela. The old woman explained, “Our water is being held back by a dragon (gvelashapi), and if we don’t give him a human sacrifice to eat, the water won’t flow. We’ve all paid this price except the king, and today his daughter is to be sacrificed.” “Get me a water vessel, mother; I need to hurry to the well right now,” said Asphurtzela.
The woman prayed him not to go, but he would not hear her. The old woman arose, and brought him vessels. Asphurtzela broke up these small water-jars, and said: ‘Hast thou no kvevris?8 bring them to me.’ The old woman showed him where the kvevris were. Asphurtzela took them and went away.
The woman begged him not to leave, but he wouldn’t listen. The old woman got up and brought him some containers. Asphurtzela smashed the small water-jars and said, ‘Do you not have any kvevris?8bring them to me.’ The old woman directed him to where the kvevris were. Asphurtzela took them and left.
When he came to the edge of the stream, he saw a richly [81]dressed maiden seated, shedding bitter tears. He asked her the cause, and when he learnt that this was the king’s daughter, he said: ‘I will sleep here; when the dragon comes, wake me up.’ He laid his head on the maiden’s lap, and fell asleep.
When he reached the edge of the stream, he spotted a beautifully dressed young woman sitting there, crying unhappy tears. He asked her what was wrong, and when he found out she was the king’s daughter, he said, “I’ll sleep here; wake me up when the dragon arrives.” He rested his head on the young woman’s lap and fell asleep.
The dragon soon appeared. The maiden was afraid to wake Asphurtzela, and she wept more than ever. One of her tears fell on Asphurtzela’s cheek, and he woke. When he saw the dragon he rose up, shot an arrow, and cut it in pieces.9 The maiden, overjoyed, immediately hastened home to her father, and said: ‘Thus and thus has it come to pass, the dragon is dead.’ The king at first would not believe this, but when others put faith in the story, he sent to seek the youth. He wished him to marry the princess, and decided to give him half of the kingdom.
The dragon showed up soon after. The maiden was too scared to wake Asphurtzela, and she cried more than ever. One of her tears landed on Asphurtzela’s cheek, and he woke up. When he saw the dragon, he stood up, shot an arrow, and killed it. 9 The maiden, thrilled, quickly rushed home to her father and said, “This is how it happened, the dragon is dead.” At first, the king couldn’t believe it, but when others supported the story, he sent to find the young man. He wanted him to marry the princess and decided to give him half the kingdom.
They sought, and sought, but could not find him. Then the old woman came to the palace and said: ‘Mighty sovereign! have mercy upon me and upon my son.’ The king knew that she had no son, and said: ‘Thou hadst formerly no son, where hast thou found this one?’ ‘God has given me for my son a youth who has killed our enemy the dragon,’ answered the old woman.
They looked and looked, but couldn’t find him. Then the old woman came to the palace and said: ‘Powerful ruler! Have mercy on me and my son.’ The king knew she had no son and replied: ‘You didn’t have a son before, where did you find this one?’ ‘God has given me a young man who has defeated our enemy, the dragon,’ the old woman answered.
The king was rejoiced that the youth was found. He sent his ministers to bring him to the palace. When Asphurtzela came, the king offered him great presents, but he would not take them, and said: ‘If thou wilt send me back to my own land of light, I shall be happy, this is all I desire.’ The king was very melancholy, he entreated him, but it was of no avail, so he promised.
The king was thrilled that the young man was found. He sent his ministers to bring him to the palace. When Asphurtzela arrived, the king offered him lavish gifts, but he refused them and said, “If you send me back to my own land of light, I will be happy; that is all I want.” The king was very saddened and pleaded with him, but it was useless, so he agreed.
After this, Asphurtzela went again to his adopted mother. On the way he saw a great tree, and on the top there was a [82]griffin’s (phascundzi) nest. There flew down from on high a dragon, and the little birds set up a terrified scream. When Asphurtzela saw what was about to happen, he drew his bow, and, in the twinkling of an eye, the dragon was dead.
After that, Asphurtzela went back to his adopted mother. On the way, he saw a huge tree, and at the top was a [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]griffin’s (phascundzi) nest. A dragon swooped down from above, and the little birds began to scream in terror. When Asphurtzela saw what was about to happen, he took out his bow, and in the blink of an eye, the dragon was dead.
The mother griffin flew down, and her fledglings told her what had happened. Then the grateful griffin came to Asphurtzela and said: ‘Tell me what thou wishest, that I may do thee a service.’ Asphurtzela said: ‘I wish for nought, save to be taken again into the land of light.’ ‘It will be difficult for me, but why should I not do this for thy sake?’ said the griffin, and directed him to get food and prepare for the journey. Asphurtzela returned to the king, and asked him for provisions.
The mother griffin flew down, and her young ones told her what had happened. Then the grateful griffin approached Asphurtzela and said, "Tell me what you wish, so I can help you." Asphurtzela replied, "I desire nothing except to be taken back into the land of light." "It will be challenging for me, but why should I not do this for you?" said the griffin, and instructed him to gather food and prepare for the journey. Asphurtzela went back to the king and asked him for supplies.
When everything was ready, the griffin put Asphurtzela on her back and flew off. On the way, when the griffin cried out, Asphurtzela put food in her mouth. Just as they were about to enter the world of light, the griffin again cried aloud. Asphurtzela had no more food left, but he cut off the calf of his leg, and threw it into the griffin’s mouth. This morsel was so very tasty that the griffin did not eat it, but kept it on the tip of her tongue.
When everything was set, the griffin put Asphurtzela on her back and took off. Along the way, when the griffin called out, Asphurtzela put food in her mouth. Just as they were about to enter the world of light, the griffin cried out again. Asphurtzela had no food left, so he cut off a piece of his leg and tossed it into the griffin’s mouth. This bite was so delicious that the griffin didn't swallow it, but instead kept it on the tip of her tongue.
When they had arrived, the griffin said: ‘Now farewell! leap down and go away.’ Asphurtzela descended and went away, but he walked like one who is lame. The griffin said: ‘What aileth thee that thou art lame?’ He told her. Then the griffin took the piece of flesh she had kept on her tongue, put it in its place, made it whole, and went away.
When they arrived, the griffin said, "Now goodbye! Jump down and leave." Asphurtzela got down and walked away, but he moved like someone who was injured. The griffin asked, "What's wrong with you that you're limping?" He explained. Then the griffin took the piece of flesh she had kept on her tongue, put it back where it belonged, healed it, and left.
Asphurtzela went to seek his comrades. He went on and on until he came to a certain place. There he saw his two companions about to marry the beautiful maidens. [83]He took aim with his bow and arrow, and called out: ‘Were the men or the women to blame?’ The youngest sister replied: ‘How could it be the women’s fault? It was the men’s.’ Asphurtzela shot his arrow and killed his two companions. Then he took the beautiful maidens with him, married the youngest, and gave the two elder to his brothers.10
Asphurtzela went to find his friends. He walked for a long time until he reached a certain spot. There he saw his two buddies getting ready to marry the beautiful girls. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] He aimed his bow and arrow and shouted, ‘Who’s to blame, the men or the women?’ The youngest sister answered: ‘How could it be the women’s fault? It's the men’s.’ Asphurtzela shot his arrow and killed his two friends. Then he took the beautiful girls with him, married the youngest, and gave the two older ones to his brothers.10
1 Asphurtzela = hundred leaves: this name refers to the manner of his birth.
1 Asphurtzela = a hundred leaves: this name describes how he was born.
2 Doki = an Imeretian measure for wine, holding 5 bottles.
2 Doki = a measure for wine in Imereti, equivalent to 5 bottles.
4 Coca = a large measure for water or wine (about 25 bottles).
4 Coca = a big container for water or wine (around 25 bottles).
6 This obscure incident will be better understood by referring to p. 50 of Carnoy et Nicolaïdes (Traditions de l’Asie Mineure).
6 This unclear event will make more sense if you check out p. 50 of Carnoy et Nicolaïdes (Traditions de l’Asie Mineure).
XIII
The Shepherd and the Child of Fortune
There was and there was not at all, there was a man who had a wife. They possessed great wealth, but had no child. Once the woman said to her husband: ‘Come, let us place young bullocks in our churches, and at night let some one watch, perhaps God will look down upon us and give us a child.’ The husband approved of this idea, and placed bullocks in five churches.
There was, and there wasn't, a man who had a wife. They were very wealthy but had no children. One day, the woman said to her husband, "Let's put young bulls in our churches, and at night, let someone keep watch. Maybe God will look down on us and bless us with a child." The husband liked this idea and put bulls in five churches.
Then they went into one of the churches, killed a bullock, gave it to their shepherd, and said: ‘Go, take this bullock’s flesh and give it to the poor; do thou remain in the church all night and watch. Listen very carefully.’ The shepherd went away and gave the bullock’s flesh to the poor; then he went into the church, and remained the whole night watching, but he heard not a word relating to his master’s childlessness.
Then they went into one of the churches, killed a bull, gave it to their shepherd, and said: ‘Go, take this bull's meat and give it to the poor; you stay in the church all night and keep watch. Listen carefully.’ The shepherd left and gave the bull’s meat to the poor; then he went into the church and stayed there all night watching, but he didn’t hear anything about his master's childlessness.
Day dawned, and the shepherd went and told his master: ‘I have watched the whole night, and have not [84]heard a sound.’ Then this man went into the second chapel. He killed the bullock there, and gave it to his shepherd, who distributed it even as he had the first. In the morning, when he went home, he brought the same answer as before. Then they went to the third and fourth chapels, but still they learnt nothing.
Day broke, and the shepherd reported to his master, “I stayed up all night and didn’t hear a thing.” Then this man entered the second chapel, sacrificed the bullock there, and handed it to his shepherd, who shared it just like he did with the first. In the morning, when he returned home, he gave the same report as before. They then checked the third and fourth chapels, but still found no information.
Only the fifth chapel remained. Here also the shepherd distributed bullock’s flesh to the poor, and hid himself in the church. In the middle of the night, behold there flew down the five angels of the churches, and began to talk together. They said: ‘We must do something for this man. He is childless; let us give him a son.’ ‘Yes,’ said the first angel, ‘but when he reaches the age of twenty let him die and return to us.’ ‘No,’ said the second angel, ‘when the priest shall lead him into the cathedral and place a crown on his head, then he shall die.’ ‘When he has a wife and children, then he shall die,’ said the third. ‘He shall live a long time, he shall grow old, but shall be a worthless fellow,’ said the fourth. ‘If we are to give the man a child, let us give him something better,’ said the fifth angel. ‘We have spoken, now it is thy turn; what dost thou say?’ answered the others. ‘Then,’ said the fifth angel, ‘let him be endowed with immortal youth, and whatever he asks of God may it come to pass.’ ‘Good, good!’ assented the others, and they went away each to his own place.
Only the fifth chapel was left. Here, the shepherd also shared bullock’s flesh with the poor and kept to himself in the church. In the middle of the night, the five angels of the churches descended and began to talk among themselves. They said: ‘We need to do something for this man. He has no children; let’s give him a son.’ ‘Sure,’ said the first angel, ‘but when he turns twenty, let him die and come back to us.’ ‘No,’ said the second angel, ‘he shall die when the priest leads him into the cathedral and places a crown on his head.’ ‘He shall die when he has a wife and children,’ said the third. ‘He’ll live a long time, grow old, but be a worthless man,’ said the fourth. ‘If we’re going to give him a child, let’s give him something better,’ said the fifth angel. ‘We’ve spoken, now it’s your turn; what do you say?’ the others replied. ‘Then,’ said the fifth angel, ‘let him be blessed with eternal youth, and whatever he asks of God, let it come to pass.’ ‘Good, good!’ agreed the others, and they each went back to their place.
The shepherd heard all this. At daybreak he came back to his master, who inquired of him: ‘Well, didst thou hear nothing last night?’ The shepherd replied: ‘The five angels of the churches assembled, and they said that thou shouldst have a son at the end of a year, but it is ordained that thy shepherd shall be present at the birth.’ ‘Thank [85]the Lord! If we have a son thou mayst be present,’ answered the husband and wife.
The shepherd heard everything. At daybreak, he returned to his master, who asked him, “Well, did you hear anything last night?” The shepherd replied, “The five angels of the churches gathered, and they said that you would have a son in a year, but it’s required that your shepherd be there at the birth.” “Thank [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the Lord! If we have a son, you can be there,” the husband and wife answered.
After this the shepherd went to his sheep, and the man and woman went in. A year passed; the shepherd delayed some time, put in his pocket a little goat, and went away. The woman was in bed, and the shepherd put her child in his pocket, and wrapped the young goat up in the bedclothes. Then the shepherd opened the bedroom door and went away. When he had gone for one or two weeks the child would not stay in his pocket any longer, and asked to be put down. The shepherd put him down, and he walked by himself.
After that, the shepherd went to his sheep, and the man and woman went inside. A year went by; the shepherd hesitated for a bit, put a little goat in his pocket, and left. The woman was in bed, and the shepherd put her child in his pocket, wrapping the young goat in the blankets. Then the shepherd opened the bedroom door and left. After he had been gone for a week or two, the child couldn't stay in his pocket anymore and asked to be let down. The shepherd let him down, and he walked on his own.
They went on and on, and at last they became hungry. The shepherd said to himself: ‘Come, I will try if the prophecy of the angels be true or not,’ and he said to the boy: ‘Wish that God will give us bread, that we may eat.’ The boy wished, and God gave them bread. They sat down and ate, but they had no water. He wished for water, and, by their side, there murmured a beautiful spring.
They kept talking, and eventually they got hungry. The shepherd thought to himself, ‘Let me see if the angels’ prophecy is true,’ and he said to the boy, ‘Wish for God to give us bread so we can eat.’ The boy wished, and God provided them with bread. They sat down and ate, but they had no water. He wished for water, and beside them, a beautiful spring bubbled up.
The shepherd now believed in his heart that all his desires would be fulfilled, and said: ‘Wish that in this plain a house completely furnished may arise, and that outside there may be a village over which I may rule, and that I may have such and such a princess for my wife.’ The boy wished this, and everything was according to his desire.
The shepherd now felt deep down that all his wishes would come true, and he said: ‘I wish for a fully furnished house to appear in this meadow, and for a village outside that I can rule, and to have a certain princess as my wife.’ The boy wished this, and everything happened just as he wanted.
Some time passed. Once the princess asked the shepherd, saying: ‘How has it happened that an illustrious princess like me has married a simple shepherd?’ Her husband replied: ‘Heat the spit and put it on the sole of the boy’s foot to see if he is asleep. If he is, then I will [86]tell thee all.’ The child heard this conversation, and wished in his heart: ‘O God! may my foot be hardened, so that I cannot feel anything.’ The woman heated the spit, put it on the sole of the boy’s foot, but he did not move. The shepherd thought that he was really asleep, and told his wife everything in detail. The child lay quiet and listened. He now learnt for the first time whose son he was, and how he had fallen into the hands of the shepherd.
Some time went by. One day, the princess asked the shepherd, “How is it that a notable princess like me has married a simple shepherd?” Her husband replied, “Heat the spit and place it on the boy’s foot to see if he’s asleep. If he is, then I will [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]tell you everything.” The child overheard this conversation and wished in his heart, “Oh God! please make my foot numb so I can’t feel anything.” The woman heated the spit, placed it on the boy’s foot, but he didn’t move. The shepherd thought he was truly asleep and told his wife everything in detail. The child lay still and listened. It was then that he learned for the first time whose son he was and how he ended up in the care of the shepherd.
Next morning at daybreak he arose and went to seek his parents. He went on and on, and everywhere asked news of his village. He came to his father’s house, and said: ‘Do you want a guest?’ ‘Truly, child, a guest is of God!’ And they led him in. Then the boy asked them: ‘Have you lost anything?’ The master of the house replied: ‘Well, child, I have lost a shepherd, and I still owe him four years’ wages.’ ‘I saw him just now coming to you with great wealth, and with a wife and family,’ said the boy.
Next morning at dawn, he got up and went to look for his parents. He kept going and asked everyone he met about his village. When he reached his father's house, he said, "Would you like a guest?" "Of course, my child, a guest is a blessing!" And they welcomed him in. Then the boy asked them, "Have you lost something?" The head of the house replied, "Well, child, I've lost a shepherd, and I still owe him four years' pay." "I just saw him on his way to you, with a lot of wealth, a wife, and a family," the boy said.
At night, when all were asleep, the boy wished in his heart: ‘O God! may the shepherd, with his house, his family, and his town, be in our courtyard to-night.’
At night, when everyone was asleep, the boy silently hoped: ‘O God! may the shepherd, along with his home, his family, and his town, be in our courtyard tonight.’
The next morning the master of the house came to the door, and was struck with surprise. ‘My God!’ said he, ‘how was this town built in our courtyard?’ His wife said: ‘What art thou talking about, husband? This our courtyard, indeed! We are somewhere else.’ The man replied: ‘No, wife, this is our own home; that is our house, but these are certainly not the usual surroundings.’ ‘Well, let me look inside; if there is a boy sleeping there it must be our house.’ The boy was awake, but pretended to be asleep.
The next morning, the homeowner came to the door and was taken aback. "My God!" he said, "how did this town end up in our courtyard?" His wife replied, "What are you talking about, husband? This is our courtyard, for sure! We're somewhere else." The man said, "No, sweetheart, this is our home; that's our house, but these surroundings are definitely not what we're used to." "Well, let me take a look inside; if there's a boy sleeping there, it must be our house." The boy was awake but pretended to be asleep.
The man and woman went in and saw the boy sleeping [87]there. They awoke him and said: ‘Who art thou who hast appeared here? We pray thee to tell us what thou hast done that we no longer know our own house.’ The boy smiled and said: ‘I told you yesterday that your shepherd was coming to you with his possessions. Behold! he came yesterday, and has taken up his abode in your courtyard. Let us call this your shepherd here.’
The man and woman went in and saw the boy sleeping [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]there. They woke him up and said, "Who are you that has shown up here? Please tell us what you've done that we no longer recognize our own home." The boy smiled and replied, "I told you yesterday that your shepherd was coming to you with his belongings. Look! He came yesterday and has settled in your courtyard. Let’s call your shepherd over here."
At that moment the shepherd awoke. When he jumped out of bed and saw the courtyard, he said to himself: ‘Great art thou, O Lord! I was settled in my home, and now I am here!’ He went in to his master, bent his knee, and said: ‘Thus and thus have I done; I have done evil, and now I am in thy hands, do to me as thou wilt.’ When the man and woman heard this tale they did not know what to do to show their joy. First one embraced the child, then the other. At length the boy said: ‘I am in truth your son, but this man is also your child. He has done wrong, but you will forgive all, and give him his hire.’ His father gave the shepherd his hire, and forgave him.
At that moment, the shepherd woke up. When he jumped out of bed and saw the courtyard, he said to himself, "You are amazing, Lord! I was comfortable at home, and now I’m here!" He went in to see his master, knelt down, and said, "This is what happened; I’ve done wrong, and now I’m in your hands, do with me what you will." When the man and woman heard this story, they didn’t know how to express their joy. First one hugged the child, then the other. Finally, the boy said, "I am truly your son, but this man is also your child. He has made mistakes, but you will forgive him and pay him what he deserves." His father gave the shepherd his payment and forgave him.
But still the boy was not satisfied. He said to his parents: ‘This shepherd, at least, left a goat in exchange for me; if my mother brought up the goat, he brought me up. If you wish, keep the goat and I will go with him; if, however, you keep me, you ought to give him back his goat.’ ‘Not only will I do that, but I will also give him half of my flocks,’ said the boy’s father. He divided his flocks into two parts and gave one to his shepherd, and took him into his house. The boy remained with his father and mother, and they lived happily together. [88]
But still, the boy wasn’t satisfied. He said to his parents: ‘This shepherd at least left a goat in exchange for me; if my mother raised the goat, he raised me. If you want, keep the goat and I’ll go with him; but if you want me to stay, you should give him back his goat.’ ‘Not only will I do that, but I’ll also give him half of my flocks,’ said the boy’s father. He split his flocks in two and gave one part to his shepherd, then brought him into his home. The boy stayed with his father and mother, and they lived happily together. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
XIV
The Two Thieves
There was once a thief called the Big Thief. Now this Big Thief went into a town to steal. When he had gone some little distance he met an unknown man. ‘God give thee victory!1 Mayst thou be victorious!’1 said they one to another. ‘Who art thou, and what is thy trade?’ inquired the Big Thief. ‘My trade is thieving, and my name is Little Thief,’ said the unknown. ‘I, too, am a thief, so let us join partnership.’ He agreed, and they became partners.
There was once a thief known as the Big Thief. One day, the Big Thief went into a town to steal. After walking for a bit, he encountered an unfamiliar man. ‘May you have success!’1 ‘Wishing you victory!’1 they said to each other. ‘Who are you, and what do you do?’ asked the Big Thief. ‘I'm a thief, and my name is Little Thief,’ replied the stranger. ‘I'm also a thief, so let’s team up.’ He agreed, and they became partners.
And they went on together to steal. On the way, the Big Thief said to the Little Thief: ‘Now give me a proof of thy skill in thieving.’ But the latter said: ‘Thou art the Big Thief, thou must show me thy skill; what can I do compared with thee?’ The Big Thief consented.
And they continued together to steal. Along the way, the Big Thief said to the Little Thief, “Now show me how good you are at thieving.” But the Little Thief replied, “You’re the Big Thief; you should show me what you can do. What can I do compared to you?” The Big Thief agreed.
They saw, just at that moment, a pigeon sitting on a plane tree. The Big Thief said: ‘Now you shall see me pull out the tail of that pigeon on the plane tree without its knowledge.’ Having said this, he went up the tree.
They saw, just then, a pigeon perched on a plane tree. The Big Thief said, “Now you’ll see me pull the tail of that pigeon on the plane tree without it knowing.” After saying this, he climbed the tree.
When he had gone about half way, the Little Thief silently stole under the plane tree, climbed up, and while the Big Thief pulled out the tail of the pigeon, the Little Thief took off his companion’s drawers, and promptly descended the tree.
When he had gone about halfway, the Little Thief quietly slipped under the plane tree, climbed up, and while the Big Thief yanked on the pigeon’s tail, the Little Thief removed his partner’s underpants and quickly came down from the tree.
When the Big Thief came down and proudly showed the pigeon’s tail, the Little Thief thrust his hand into his pocket and showed him the drawers. When the Big Thief saw this, he was struck with amazement, and said: ‘Although [89]I am famous I do not think thou art at all inferior to me.’ They had tried each other’s skill, and went on.
When the Big Thief came down and proudly showed off the pigeon’s tail, the Little Thief reached into his pocket and revealed the drawers. When the Big Thief saw this, he was amazed and said, ‘Even though [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]I am famous, I don’t think you’re any less than me.’ They had tested each other’s skills and continued on.
On the way, the Little Thief enquired of the Big Thief: ‘What shall we steal to-night?’ ‘Let us go to-night and break into the king’s treasury,’ said the Big Thief. ‘Very well,’ agreed his comrade, and they set out for the town.
On the way, the Little Thief asked the Big Thief, ‘What are we going to steal tonight?’ ‘Let’s go tonight and break into the king’s treasury,’ replied the Big Thief. ‘Sounds good,’ his partner agreed, and they headed off to the town.
At nightfall, when the tread of people’s feet had ceased, the thieves took two bags, and went to break into the king’s treasury. The Little Thief said: ‘Climb thou into the treasury, gather up the money, I shall fill the bags, then we can take them up, and make off.’ The Big Thief would not consent. ‘No,’ said he; ‘thou art the smaller, go inside, and I shall stay here.’ He insisted until he gained his point.
At night, when the sound of people’s footsteps had stopped, the thieves grabbed two bags and went to break into the king’s treasury. The Little Thief said, “You climb into the treasury, gather up the money, and I’ll fill the bags, then we can take them and get away.” The Big Thief refused. “No,” he said; “you’re smaller, so you go inside, and I’ll stay out here.” He pushed until he got his way.
At last the Little Thief got in, and collected the money. The Big Thief stayed outside and filled the bags. When the two bags were full, he made a sign, the Little Thief came out of the treasury, they took the bags and went home.
At last, the Little Thief got in and gathered the money. The Big Thief stayed outside and filled the bags. When the two bags were full, he signaled, the Little Thief came out of the treasury, and they took the bags and went home.
Next morning the king went into his treasury. He looked in and saw what had happened. Then he called his council together, and made his complaint. They planned and planned, and at last thought of the following scheme. They took a big barrel, filled it with pitch, and placed it at the entrance to the treasury.
Next morning, the king went into his treasury. He looked around and saw what had happened. Then he gathered his council and voiced his complaint. They brainstormed for a while, and eventually came up with a plan. They took a large barrel, filled it with pitch, and positioned it at the entrance to the treasury.
The thieves knew nothing of this. When night came again, they returned to steal. The Little Thief said: ‘Yesterday I went into the treasury, to-day it is thy turn, I will watch for thee.’ The Big Thief consented. He went into the treasury, and suddenly was caught fast. The Little Thief pulled hard, but his companion could not get away; nothing but his head was visible; he was up to the neck in [90]pitch. When day dawned, the Little Thief saw that nothing could be done, so he took his dagger and cut off his comrade’s head. Then he hid it in a place where no human being could possibly find a trace of it.
The thieves were completely unaware of this. When night fell again, they came back to steal. The Little Thief said, "Yesterday I snuck into the treasury; today it's your turn, and I'll keep watch for you." The Big Thief agreed. He entered the treasury and suddenly got stuck. The Little Thief pulled hard, but his partner couldn't escape; only his head was visible; he was buried up to his neck in [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]pitch. When morning came, the Little Thief realized there was no chance of rescue, so he took his dagger and cut off his comrade’s head. Then he hid it in a place where no one could ever find it.
He went home and told his late companion’s wife. He warned her to be very careful, and not to go out, for if it was discovered that they were interested in the dead man, they would most certainly be seized and killed.
He went home and told his late companion’s wife. He warned her to be really careful and not to go outside, because if it got out that they were connected to the dead man, they would definitely be captured and killed.
When day dawned, they told the king: ‘A thief is caught in the trap, but he has no head.’ The king went himself, and saw that in truth the thief had no head, and he was amazed. How could a headless man thieve? Then he commanded them, saying: ‘Take his body and put it in the market place, with sentinels to guard it. Whoever passes by and weeps at the sight of it will be guilty, because it will be a sign of pity for the thief; bring such persons to me immediately.’
When day broke, they told the king, “We caught a thief in the trap, but he has no head.” The king went to see for himself and was astonished to find that the thief was indeed headless. How could a headless man steal? He then ordered, “Take his body and put it in the marketplace, with guards to watch over it. Anyone who walks by and cries at the sight will be guilty, as it will show sympathy for the thief; bring those people to me right away.”
When the Little Thief heard this, he went home, and instructed his companion’s wife how to act. ‘Take good care not to go out, lest they discover thee’; and he told her what orders the king had given. The Big Thief’s wife could not bear this, and entreated him to let her go, saying: ‘I will stand far away and weep quietly, no one will recognise me.’ ‘Very well, but be careful. Take a water jug with thee as if to carry water, and when near thy husband’s body, strike thy foot against a stone, break the jar, and then sit down and weep as if thou art mourning for the broken pitcher.’
When the Little Thief heard this, he went home and told his friend’s wife what to do. “Make sure not to go outside, or they might find you,” and he explained what orders the king had given. The Big Thief’s wife couldn’t stand it and begged him to let her go, saying, “I’ll stand far away and cry quietly; no one will recognize me.” “Fine, but be careful. Take a water jug with you like you’re going to fetch water, and when you're near your husband’s body, kick a stone, break the jar, and then sit down and cry as if you’re mourning for the broken pitcher.”
The woman did exactly as she was told. She took the jar on her shoulder and went for water. When she came near the place where her husband’s body was lying, she struck her foot on a stone, let the jar fall, and it broke. [91]Then she sat down by the fragments and began to weep bitterly, apparently for the pitcher, but really for her husband. When she had wailed enough she rose and went away. The sentinels were amazed: ‘What a miserable woman to cry thus for a broken pitcher!’
The woman did exactly what she was told. She placed the jar on her shoulder and went to get water. When she got close to where her husband's body was lying, she stubbed her toe on a stone, dropped the jar, and it shattered. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Then she sat down among the pieces and started to cry hard, seemingly for the pitcher, but truly for her husband. After she cried enough, she stood up and walked away. The guards were astonished: ‘What a sad woman to weep like that for a broken jar!’
Night came on. The sentinels returned to the palace with the body of the thief, and said to the king: ‘We saw no one who wept except one woman, who struck her foot against a stone and broke her water jar, and for this she cried bitterly.’ The king was very angry, for he saw the trick the woman had played. He was enraged because they had not seized her and brought her to him, but had let her escape. Then the king ordered the sentinels’ heads to be cut off.
Night fell. The guards returned to the palace with the thief's body and said to the king, “We didn’t see anyone crying except for one woman who accidentally kicked a stone and broke her water jar, and she wept over that.” The king was furious because he recognized the woman's trick. He was enraged that they hadn’t captured her and brought her to him, but had let her get away. Then the king ordered that the guards be executed.
As this ruse had not succeeded, the king thought of another. He sent the thief’s corpse outside the town, and left it there. Perhaps the right person will see it and come to steal it. Sentinels were posted, and told that if any one came to steal the corpse they should seize him and bring him.
As this trick hadn’t worked, the king came up with another plan. He had the thief’s body taken outside the town and left there. Maybe the right person would see it and try to steal it. Guards were stationed nearby and instructed that if anyone came to take the body, they should capture him and bring him in.
On hearing this news the Little Thief drove an ass before him into a neighbouring village. There he had some cakes baked and turkeys and fowls roasted, put them in the saddle bag, and hung it on the ass. Then he bought some of the best wine and went on his way. He came to the place where the sentinels were posted, and cried out: ‘Do you not want a guest? I have come from afar, and must stay here to-night; I fear some one may steal the ass. Let us have a good supper.’ The mention of supper delighted the sentinels. They sat down and began to eat. The Little Thief poured them out wine. The sentinels drank, but the thief did not drink a drop. [92]
Upon hearing this news, the Little Thief drove a donkey in front of him to a nearby village. There, he had some cakes baked and turkeys and chickens roasted, put them in the saddlebags, and hung them on the donkey. Then he bought some of the finest wine and continued on his way. He arrived at the spot where the guards were stationed and called out, “Do you not want a guest? I’ve come from far away and need to stay here tonight; I’m worried someone might steal the donkey. Let’s have a nice dinner.” The mention of dinner made the guards happy. They sat down and began to eat. The Little Thief poured them wine. The guards drank, but the thief didn’t drink a drop. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
When they had eaten well, he said to them: ‘I am going to sleep. As I am sleepy, you may watch the ass and see that no one steals him, lest if he be lost I accuse you to the king.’ ‘Lie down and make thyself easy. This ass of thine is not so attractive that thou needst fear for him,’ said the sentinels. The Little Thief lay down and pretended to go to sleep, but he kept a sharp look out. A short time afterwards the sentinels lay in a deep sleep, they slept as if they were dead.
When they had eaten well, he said to them, "I'm going to sleep. Since I'm sleepy, you can watch the donkey and make sure no one steals him, because if he gets lost, I'll tell the king it was your fault." "Just lie down and relax. This donkey of yours isn't so special that you need to worry about him," replied the guards. The Little Thief lay down and pretended to sleep, but he kept a close watch. A little while later, the guards fell into a deep sleep, snoring like they were dead.
Then the Little Thief arose and lifted the body of his late companion on his back. He brought forward his ass, put the corpse on it, and turned its head towards home. He himself lay down again and fell asleep.
Then the Little Thief got up and picked up the body of his dead companion and placed it on his back. He brought over his donkey, put the corpse on it, and positioned its head facing home. He then lay down again and fell asleep.
The ass was accustomed to find his way home, he lowered his head as if meditating, went straight home and knocked against the door. The Big Thief’s wife came and took down the dead body, put it on a couch and wept. When her heart was solaced by tears, she buried him in the earth under the couch.
The donkey was used to finding his way home, so he lowered his head like he was thinking, went straight home, and knocked on the door. The Big Thief's wife came, took down the dead body, placed it on a couch, and cried. When her heart was eased by her tears, she buried him in the ground beneath the couch.
When morning came, the sentries awoke and roused their false host. The Little Thief looked round and called his ass. He saw that it was not there, and set up a fearful howl: ‘I will go and accuse you to the king.’ The sentinels were terrified, and completely lost their heads when they saw that the corpse was gone. They drew money from their pockets, and offered it to silence their noisy host. This was what he wanted; he had not only stolen the body but gained some money.
When morning arrived, the guards woke up and stirred their fake guest. The Little Thief looked around and called for his donkey. He noticed it was missing and let out a terrible scream: ‘I will go complain to the king.’ The sentries were scared and totally panicked when they realized the body was gone. They pulled money from their pockets and offered it to quiet their loud guest. This was exactly what he wanted; he had not only stolen the body but also made some money.
The sentinels went to the king. When he heard their tale he was extremely irritated, and ordered their heads to be cut off.
The guards went to the king. When he heard their story, he was extremely annoyed and ordered that their heads be chopped off.
This new plan having failed, he thought of another. A [93]street was strewed with money; sentinels were placed here and there, and ordered to seize any passer-by who gathered up the money, for he would be the thief’s master and companion.
This new plan didn't work, so he came up with another one. A [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] street was littered with money; guards were positioned all around and instructed to catch anyone who tried to pick up the money, as that person would be the thief’s accomplice.
The Little Thief heard this news with joy. He got a pair of boots tarred, and went out with them under his arm.
The Little Thief heard this news with excitement. He had a pair of boots tarred and went out holding them under his arm.
When he came to the street that was strewed with money he sat down, took off his boots, and put on the newly-tarred boots. Then he walked along the street boldly, singing a song. When he had got to the end of the street, he took off the money that had stuck to his tarred boots, made a hole in the earth and poured it in. Then he walked back to the other end of the street, cleaned his boots again and buried the money. He did this the whole day, and by the evening he had picked up almost half of the money.
When he reached the street covered in money, he sat down, took off his boots, and put on the freshly tarred ones. Then he confidently strolled down the street, singing a song. When he got to the end of the street, he removed the money stuck to his tarred boots, dug a hole in the ground, and poured it in. Then he walked back to the other end of the street, cleaned his boots again, and buried the money. He kept doing this all day, and by evening, he had collected almost half of the money.
The sentinels gathered up what was left, went to the king, and said: ‘No one has taken the money, but a man was walking in the street from morning till night.’ The king was enraged that they had not taken this man, and ordered the sentinels to be beheaded.
The guards collected what remains, approached the king, and said: ‘No one took the money, but a man was wandering in the street all day long.’ The king was furious that they hadn’t captured this man and commanded that the guards be executed.
Then he assembled his counsellors and asked their advice. Now the king had a hind, if they were to let this animal loose it would fall on its knees before the house of him who was guilty against the king. And the viziers said: ‘Let the hind go, and it will fall on its knees in front of the house of the thief.’
Then he gathered his advisors and sought their counsel. The king had a deer, and if they released this animal, it would kneel before the house of the person who had wronged the king. The advisors said, ‘Let the deer go, and it will kneel in front of the thief's house.’
The king took this advice, and they let the hind loose.
The king followed this advice, and they set the hind free.
It raced along the streets, and fell on its knees just in front of the Little Thief’s house.
It sped down the streets and dropped to its knees right in front of the Little Thief's house.
In the morning, when the Little Thief awoke, he looked out of his window, and saw the king’s hind kneeling in front of his house. He had heard of this hind before, so, when [94]he saw it, he knew what it meant. He went outside, seized hold of the hind and drew it in; he killed it and skinned it, then he hid the skin carefully, and kept the flesh in the house.
In the morning, when the Little Thief woke up, he looked out of his window and saw the king’s doe kneeling in front of his house. He had heard about this doe before, so when he saw it, he knew what it meant. He went outside, grabbed the doe, brought it inside, killed it, skinned it, then carefully hid the skin and kept the meat in the house.
The king was mad with rage when they sought his hind and could not find it. He assembled his viziers, and told the story of the lost hind. The viziers’ resources were at an end now, they could think of no other trap for the thief.
The king was furious when they went looking for his deer and couldn't find it. He called his advisors together and explained the situation about the missing deer. The advisors were out of ideas now; they couldn't come up with another way to catch the thief.
But there appeared, from no one knows where, an old woman. She approached the king and said: ‘What wilt thou give me if I find the lost hind?’ ‘Whatever thou askest me,’ said the king. ‘Then give me my freedom.’ ‘I shall not only give thee thy freedom, but shall raise thee to the rank of princess,’ replied the king. The old woman rose and went forth to seek the hind.
But then, out of nowhere, an old woman appeared. She went up to the king and said, “What will you give me if I find the lost deer?” “Whatever you want,” said the king. “Then grant me my freedom.” “Not only will I give you your freedom, but I will also elevate you to the status of a princess,” replied the king. The old woman got up and left to search for the deer.
She wandered till at last she came to the Little Thief’s house. The Little Thief was not at home, and she saw the Big Thief’s wife. She said: ‘Daughter, if thou hast a piece of hind’s flesh do not grudge it to me, it will cure a sick one of his illness.’ The thief’s wife did not know of the cunning of the old woman, went into her house, and brought out a piece of hind’s flesh. The old woman was joyful, and did not wait. She rose and went away.
She wandered until she finally reached the Little Thief’s house. The Little Thief wasn’t home, and she saw the Big Thief’s wife. She said, “Dear, if you have a piece of deer meat, please don’t hesitate to share it with me; it will help someone who is sick.” The thief’s wife, unaware of the old woman’s trickery, went into her house and brought out a piece of deer meat. The old woman was happy and didn’t waste any time. She stood up and left.
When she had gone a little way, she met the Little Thief, who said: ‘What is that, old dame?’ ‘A piece of hind’s flesh, as a remedy for my trouble! The woman in that house gave it to me,’ said the beldam. The Little Thief understood her; he saw through her cunning, and said: ‘What is the use of this morsel of flesh? Come with me and I can give thee a whole dishful. Thou canst eat and give to thy friends; it will be of service to thee.’ The old woman’s head swam with pleasure. She turned [95]back and went with the Little Thief. Whenever the deceitful old woman was enticed into the house, he drew out his dagger and cut off her head. Then he took her body, and buried it also under the couch. The king waited for news, but the old woman never came.
When she had walked a little way, she ran into the Little Thief, who asked, ‘What do you have there, old lady?’ ‘A piece of deer meat, as a remedy for my troubles! The woman in that house gave it to me,’ the old lady replied. The Little Thief saw through her trickery and said, ‘What good is that little piece of meat? Come with me, and I can give you a whole dishful. You can eat and share with your friends; it will be useful to you.’ The old woman was thrilled and turned [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] back to follow the Little Thief. Whenever the crafty old woman was lured into the house, he pulled out his dagger and killed her. Then he buried her body under the couch. The king waited for news, but the old woman never returned.
Some time passed by, but still the old woman did not come, and the king was enraged. He assembled his counsellors, and said: ‘What is the use of all this? Is there no way of trapping this thief?’ The viziers said: ‘This fellow is so brave, and such a clever thief, that we cannot entrap him.’
Some time went by, but the old woman still didn't show up, and the king was furious. He gathered his advisors and asked, “What’s the point of all this? Is there no way to catch this thief?” The advisors replied, “This guy is so brave and such a clever thief that we can’t catch him.”
Then the king rose up and said: ‘Let the thief come to me. I shall not harm him, but shall give him my daughter to wife. He is so clever that I cannot take him by trickery.’
Then the king stood up and said, ‘Let the thief come to me. I won’t harm him, but I will give him my daughter as his wife. He’s so clever that I can’t outsmart him.’
When the Little Thief heard this he came to the king and said: ‘I am that thief, and I am come to do your majesty’s will.’ The king could not break his word, so he gave him his daughter in marriage.
When the Little Thief heard this, he went to the king and said: ‘I am that thief, and I’ve come to fulfill your majesty’s wishes.’ The king couldn’t go back on his word, so he gave him his daughter to marry.
A neighbouring monarch heard this story. Every day he wrote irritating letters to the thief’s father-in-law, the king, saying: ‘Are you not ashamed to have anything to do with a low thief, to marry him to your daughter, and call him son-in-law?...’ The king was very much annoyed at these scornful reproaches, and at last fell ill, being able to bear them no longer.
A neighboring king heard this story. Every day, he sent annoying letters to the thief’s father-in-law, the king, saying: ‘Aren’t you ashamed to associate with a petty thief, to marry him to your daughter, and call him your son-in-law?...’ The king became very upset by these mocking accusations and eventually fell ill, unable to tolerate them any longer.
Then the king’s son-in-law came to him and said: ‘What is the matter? Why art thou ill?’ His father-in-law told him everything, and he replied: ‘Why distress thyself? Give me a few days’ leave, and I shall show thee a sight. Only on such and such a day prepare a grand festival, and I shall be here.’ He fixed a date, and went away. [96]
Then the king’s son-in-law came to him and said, “What’s wrong? Why are you feeling sick?” His father-in-law told him everything, and he replied, “Why are you worrying? Give me a few days off, and I’ll show you something amazing. Just prepare a big celebration on this certain day, and I’ll be there.” He set a date and left. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
He travelled on until he came to the kingdom of the mocking monarch, and he went into a house and rested. The next day he saw a tailor and said: ‘I want a robe cut out of pieces of skin; it must be all of different colours, and I want little bells put in it.’ When the tailor had finished the garment, the thief gave him money and sent him away.
He traveled on until he reached the kingdom of the mocking king, and he went into a house to rest. The next day, he saw a tailor and said, “I want a robe made from pieces of skin; it should be all different colors, and I want little bells added to it.” When the tailor finished the garment, the thief paid him and sent him on his way.
Then he clad himself in the robe, took a glittering, naked sword in his hand, and went to the palace. The porters did not want to let him in, but the thief said: ‘I am Michael Gabriel, sent from God! I am commanded to take the souls of your king and queen to Paradise, and if you trouble me I shall take your souls too, and shall send them into hell.’ He moved towards one of them, and the bells began to ring. The porters’ hearts were fearful, and they hid themselves.
Then he put on the robe, grabbed a shiny, bare sword, and headed to the palace. The porters didn't want to let him in, but the thief said, “I am Michael Gabriel, sent by God! I’ve been ordered to take the souls of your king and queen to Paradise, and if you get in my way, I’ll take your souls too and send them to hell.” He approached one of them, and the bells started to ring. The porters' hearts were filled with fear, and they hid themselves.
The thief went in to the king. When he saw the man he became pale. Michael Gabriel said: ‘I give you a term of three days. In these three days put all your affairs in order; appoint your successor. Strip off everything, put yourselves in coffins, and set the keys on the top. In three days I shall come again, lock the coffins, and take them away with me.’ When he had said this he went away, returned to the house, took off the robe of skins, and waited three days.
The thief went in to see the king. When he saw the man, he turned pale. Michael Gabriel said, "You have three days. In these three days, get your affairs in order; choose your successor. Take off everything, put yourselves in coffins, and place the keys on top. In three days, I'll come back, lock the coffins, and take them with me." After saying this, he left, returned to his house, took off the robe of skins, and waited three days.
On the third day he clothed himself as before, and went again to the palace. The king and queen had stripped off everything, and were in the coffins waiting. He called out: ‘When you get to Paradise you will hear a noise, then the coffins will open, and your eyes will view a glorious scene.’ He took the keys, locked both the coffins, took them on his back, and carried them out. [97]
On the third day, he dressed like he did before and went back to the palace. The king and queen had removed everything and were lying in the coffins, waiting. He shouted, "When you reach Paradise, you'll hear a sound, then the coffins will open, and you'll see a magnificent sight." He grabbed the keys, locked both coffins, carried them on his back, and took them outside. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
He put them on his ass, went behind it, and called gently, ‘Gee-up!’ On the appointed day he came to the court of his father-in-law, who had invited the whole of his kingdom and many neighbouring princes to a great feast. The thief came, and, as he lifted the coffins off the ass, beautiful music was heard.
He put them on his donkey, went around to the back, and said softly, ‘Let’s go!’ On the scheduled day, he arrived at his father-in-law’s court, where he had invited the entire kingdom and many neighboring princes to a grand feast. The thief showed up, and as he took the coffins off the donkey, beautiful music began to play.
The thief opened the coffins, and the king and queen jumped out naked and began to dance. The people saw their stupidity, and were ready to die with laughing. Then the king came, clothed them in royal robes, and said: ‘Now you can go back to your own country, and rule your kingdom, but do not mock me any more.’ After this the king loved his son-in-law very much, and, when he died, left him the kingdom.
The thief opened the coffins, and the king and queen jumped out naked and started dancing. The people saw how ridiculous they looked and couldn't stop laughing. Then the king came, dressed them in royal robes, and said, "Now you can go back to your own country and rule your kingdom, but don't ever mock me again." After that, the king grew to love his son-in-law very much, and when he died, he gave him the kingdom.
XV
The Fox and the King’s Son
There was once a king who had a son. Every one treated him badly, and chased him away. Even passers-by looked upon him with disfavour. The prince thought and thought, and at last he mounted his horse, took his bow and arrow, and departed from his father’s palace.
There was once a king who had a son. Everyone treated him badly and drove him away. Even strangers looked at him with disapproval. The prince thought and thought, and finally he got on his horse, grabbed his bow and arrow, and left his father's palace.
When he had gone some distance he came into a sheltered wood. He wandered about until he found a suitable nook. He built for himself a mud hut, and dwelt there.
When he had walked for a while, he entered a sheltered woods. He explored until he discovered a nice spot. He built a mud hut for himself and settled there.
Every day the prince went out to hunt. He would shoot a stag or a roebuck, and bring it home. After he had eaten as much as he wanted, there was always enough meat left for the next day, but he never ate it the next day, as he [98]went hunting again, and there was thus always a quantity of food left over.
Every day, the prince went out hunting. He would shoot a deer or a roe deer and bring it home. After he ate as much as he wanted, there was always plenty of meat left for the next day, but he never ate it then, since he went hunting again, so there was always a surplus of food.
A fox perceived this, and every day, when the prince had gone out to the chase, he stole into the hut and ate all the food that was left; then he stole away again. Some time passed thus. Then the fox said: ‘There is no bravery in this! I carry away all his meat secretly, yet there is plenty. I will show myself to him.’
A fox noticed this, and every day, when the prince went out hunting, he sneaked into the hut and ate all the leftover food; then he quietly left again. This went on for a while. Then the fox said, "This isn’t brave at all! I take all his meat without him knowing, but there’s still plenty left. I’ll make myself known to him."
Once when the prince was hunting, the fox stole in, and, when his hunger was satisfied, he went about arranging everything. When the prince came home, the fox leaped out in front of him. The prince drew his bow, and was just about to shoot him, when the fox cried out: ‘Do not kill me, and I will help to make thy fortune!’ The prince did not kill him, and the fox attended to the horse, and led it about, until the sweat dried off its coat. They lived thus for some time. The fox lighted the fire, tidied the hut, and did all the work.
Once, while the prince was out hunting, a fox sneaked in, and after satisfying its hunger, it started organizing everything. When the prince returned home, the fox jumped out in front of him. The prince aimed his bow and was just about to shoot when the fox called out, “Don’t kill me, and I’ll help you find fortune!” The prince spared him, and the fox took care of the horse, leading it around until its coat dried off. They lived like this for a while. The fox started the fire, cleaned the hut, and did all the chores.
But, in spite of this, there was still meat left. ‘I will go and find some one who will help to eat it,’ said the fox. He went out, and saw a wolf hardly able to walk from want of food. It could scarcely move from the spot where it was. The fox said: ‘Come home with me, and thou shalt have plenty of everything.’ The wolf followed him. They both went into the hut, where the fox told his companion: ‘I will tidy the house, thou must stay here, and when the master comes in attend to his horse.’
But despite that, there was still some meat left. “I’ll go find someone to help eat it,” said the fox. He went outside and saw a wolf barely able to walk because it was so hungry. It could hardly move from where it was. The fox said, “Come home with me, and you’ll have plenty of everything.” The wolf followed him. They both went into the hut, where the fox told his companion, “I’ll clean up the house; you stay here, and when the master comes in, take care of his horse.”
The master came, and on the saddle of his horse was slung a stag. The wolf sprang out to attend to the horse; the youth drew his bow, and was about to shoot the wolf, when the fox cried out: ‘Do not kill him, he is a friend!’ The prince did not kill him, but jumped down from his [99]horse, took the stag, and went in. The wolf attended to the horse, and led him up and down, while the fox himself saw to the inside of the house; thus they lived for some time.
The master arrived, with a stag slung over the saddle of his horse. The wolf jumped out to take care of the horse; the young man drew his bow and was about to shoot the wolf when the fox shouted, “Don’t kill him, he’s a friend!” The prince spared him and jumped down from his [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]horse, took the stag, and went inside. The wolf took care of the horse, leading him back and forth, while the fox managed things inside the house; this went on for a while.
The fox noticed that there was much meat left even now. He ran out and brought in a famished bear. The wolf was sent for grass, the bear commanded to tend the horse, while the fox arranged the house. In a little time the prince came in, and when the bear jumped out to look after his horse he drew his bow to shoot him, but the fox cried out: ‘Do not kill him, he is a friend!’ The youth did not kill the bear, and he tended the horse and led it about; then the wolf came in with the grass, and gave it to the horse.
The fox noticed that there was still a lot of meat left. He went out and brought back a starving bear. The wolf was sent to get grass, the bear was told to take care of the horse, while the fox organized the house. Soon, the prince arrived, and when the bear jumped out to check on his horse, he drew his bow to shoot him, but the fox shouted, “Don’t kill him, he’s a friend!” The young man didn’t kill the bear, and he watched over the horse and led it around; then the wolf came in with the grass and fed it to the horse.
Some time passed. The fox saw that even yet there was meat to spare. He went out and sought until he found an eagle, which he brought home. He commanded the eagle to attend to the horse, sent the bear for grass, and the wolf for wood to burn, while he saw to household affairs. Thus each had his business to do. When the master returned, the eagle flew out to tend the horse. The prince was about to shoot him, when the fox cried out: ‘Do not kill him, he is a friend!’ The prince did not kill him, but thought to himself: ‘What will this vile fox bring in next? I shall see all the game in the country here.’ They lived thus some time.
Some time passed. The fox noticed there was still leftover meat. He went out and eventually found an eagle, which he brought home. He instructed the eagle to take care of the horse, sent the bear to get grass, and the wolf to fetch wood for burning while he managed the household tasks. This way, everyone had their own job to do. When the master returned, the eagle flew out to look after the horse. The prince was about to shoot it when the fox shouted, "Don't kill him; he's a friend!" The prince didn’t kill it but thought to himself, "What will this awful fox bring in next? I expect all the game in the country to be here." They continued living like this for some time.
Once the fox said to his master: ‘Give us leave to go away for two weeks; at the end of that time we shall return to thee.’ The master gave them leave, and thought to himself: ‘I do not mind if I never see you again, for I am afraid of you all.’ The fox, the wolf, the bear, and the eagle went away. They saw a glade in the wood, and rested there. The fox said to his companions: ‘Now, let [100]us build a good house for our master.’ They all agreed, and set to work. The wolf cut down trees, the bear cut the wood into shape, and did the joiner work, the eagle carried it, and the fox gave orders. When the wood was ready, they set to and built the house. They built so beautiful a house that the prince could not have imagined one like it, even in his dreams. Everything was finished, but there was no furniture in it.
Once the fox said to his master, "Let us take a break for two weeks; we'll come back at the end of that time." The master agreed and thought to himself, "I wouldn’t mind if I never saw you again, because I’m afraid of all of you." The fox, the wolf, the bear, and the eagle left. They found a clearing in the woods and took a rest there. The fox suggested to his friends, "Now, let’s build a nice house for our master." They all agreed and got to work. The wolf chopped down trees, the bear shaped the wood and did the carpentry, the eagle carried the materials, and the fox directed the process. Once the wood was ready, they built the house. It turned out so beautiful that the prince couldn’t have imagined something like it, even in his dreams. Everything was finished, but there was no furniture inside.
The fox arose and took his companions into a neighbouring town. They went into the bazaar, and looked at the house-furniture. Each one had his work to do again. The fox chose the goods, the wolf was ordered to break the shutters, the bear to carry the things to the door, and the eagle to take everything to the palace. They seized everything necessary for furnishing a house—domestic utensils, carpets, and vessels. They carried them to the palace, and placed them there; so now all was finished, and there was nothing more left to wish for.
The fox got up and took his friends to a nearby town. They went to the market and looked at the furniture for the house. Everyone had their tasks to do again. The fox picked the items, the wolf was told to break the shutters, the bear was in charge of carrying things to the door, and the eagle was supposed to take everything to the palace. They grabbed everything needed to furnish a house—kitchenware, rugs, and dishes. They brought everything to the palace and set it up there; now everything was complete, and there was nothing else to wish for.
Two weeks had expired, so the four went home. The prince was hunting, but they went to meet him. They surrounded him, and would not let him pass. The fox cried out: ‘I command thee to come with us whither we lead thee.’ The prince was afraid, he did not know what it could mean, but went with them. In a little while they arrived in the glade. It was girt by a wall over which no bird could fly. They opened the gates and went inside. When the king’s son saw, he was stupefied with surprise. Inside the wall was laid out a beautiful garden, with fountains playing, and there stood a magnificent palace. Then they said: ‘We have made all this ready in two weeks, now live happily in it.’ The prince rejoiced greatly, and gave hearty thanks to his fox. [101]
Two weeks had passed, so the four headed home. The prince was out hunting, but they went to find him. They surrounded him and wouldn’t let him pass. The fox shouted, "I command you to come with us where we lead you." The prince was scared; he didn’t know what this meant, but he went with them. Soon, they reached a clearing. It was enclosed by a wall over which no bird could fly. They opened the gates and entered. When the king’s son saw it, he was stunned with surprise. Inside the wall was a beautiful garden, with fountains flowing, and there stood a magnificent palace. Then they said, "We’ve prepared all of this in two weeks, now live happily in it." The prince was greatly pleased and thanked his fox warmly. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
Some time passed after this. The fox said: ‘I must see if I can find a good wife for my master.’ He came to the prince, and again asked a fortnight’s absence. Then he went away and made a sledge. He harnessed the wolf and bear to it, and said to the eagle: ‘Fly up high, and keep a watch; when thou seest a beautiful princess, seize her in thy claws and carry her off.’ He himself sat down and acted as coachman. Thus they travelled from place to place.
Some time passed after this. The fox said, “I need to see if I can find a good wife for my master.” He went to the prince and asked for a two-week leave again. Then he set off and built a sled. He hooked up the wolf and bear to it and told the eagle, “Fly high and keep an eye out; when you spot a beautiful princess, grab her in your claws and bring her back.” He then took his seat and drove the sled. They traveled from place to place like this.
In the villages, the fox played the trumpet, and the bear and the wolf leaped and danced along. Crowds of people came out to look. When they came to the capital, a maiden, fair as the sun, looked from her window, the eagle seized her in his claws, and flew off. The bear and the wolf turned round and started for home. When the people saw this, they all set off in pursuit. The fox was behind his companions, and the dogs came nearer, and almost touched his cloak, but in some way or other they all escaped, and brought the fair one to their master.
In the villages, the fox played the trumpet while the bear and the wolf jumped and danced around. Crowds of people gathered to watch. When they reached the capital, a beautiful maiden, as radiant as the sun, looked out from her window. The eagle swooped down, grabbed her in its claws, and flew away. The bear and the wolf turned around and headed home. When the people saw this, they all rushed after them. The fox lagged behind his friends, and the dogs got closer, almost touching his cloak, but somehow they all managed to escape and brought the beautiful maiden back to their master.
The king’s son could scarcely stand on his feet for joy. The princess’s father was in the greatest consternation, and said: ‘To him who finds and brings back my daughter will I give the half of my kingdom.’ But none was able to find trace of her. At last an old woman appeared, and said to the king: ‘I will find thy daughter.’ She arose and went forth. At last she came to the prince’s house, and asked: ‘Do ye not want an attendant? I will come for small wages.’ The fox, wolf, bear, and even the beautiful princess herself, said: ‘We do not want thee, we shall not take thee.’ But the prince did not agree with them, and engaged her as servant.
The king’s son could hardly contain his excitement. The princess’s father was extremely worried and said, “Whoever finds and brings back my daughter will receive half of my kingdom.” But no one was able to find any clues about her. Finally, an old woman showed up and said to the king, “I will find your daughter.” She got up and set out. Eventually, she arrived at the prince’s house and asked, “Don’t you need a servant? I’ll work for a small wage.” The fox, wolf, bear, and even the beautiful princess herself said, “We don’t want you; we won’t take you.” But the prince disagreed with them and hired her as a servant.
The old woman served them faithfully for a long time, [102]and did not harm them. Then one day, when the prince was asleep, the old woman wanted the princess to go out into the garden with her. She did not wish to go, but the old woman pressed her until she consented. When they came to the fountains, the old woman offered her some water. The princess refused it, but the old woman insisted. She placed a litra (large jar) full of water to her lips, and it suddenly swallowed up the princess. Then the old woman put it to her own mouth, and it swallowed her. The litra rolled away. The fox saw and pursued, but that which he sought was soon lost to sight.
The old woman took care of them faithfully for a long time, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] and never harmed them. One day, while the prince was asleep, the old woman wanted the princess to go to the garden with her. The princess didn’t want to go, but the old woman kept insisting until she finally agreed. When they reached the fountains, the old woman offered her some water. The princess declined, but the old woman pressed on. She brought a large jar filled with water to the princess's lips, and it suddenly swallowed her up. Then the old woman brought it to her own mouth, and it swallowed her too. The jar rolled away. The fox saw this and chased after it, but soon lost sight of what he was looking for.
The fox reproached his master, but it was no use saying anything now. He asked again for a fortnight’s leave, made another sledge like the former, and harnessed the bear and wolf to it. He sat up on the seat, and held tambourines in his paws. He struck them, and the wolf and bear pranced and danced along. The eagle flew up high, and looked round. All the people in the land came out to gaze at the sight. The king was angry with his beautiful daughter, and said, ‘Do not go out! Do not even look out.’ The eagle watched for a long time, but could not see her. At last he caught a glimpse of the princess through a little window; he struck against it, broke it, seized the princess, and flew away. He rejoined his companions, and all hastened off.
The fox scolded his master, but it was pointless to say anything now. He asked again for a two-week leave, made another sled like the previous one, and hitched the bear and wolf to it. He climbed onto the seat and held tambourines in his paws. He played them, and the wolf and bear pranced and danced along. The eagle flew high and looked around. All the people in the land came out to see the spectacle. The king was upset with his beautiful daughter and said, "Don’t go outside! Don’t even peek out." The eagle watched for a long time but couldn’t spot her. Finally, he caught a glimpse of the princess through a small window; he hit it, broke it, grabbed the princess, and flew away. He rejoined his friends, and they all hurried off.
They brought the princess to their master. The king collected all his army, and sent the old woman with it to the prince’s palace. The fox saw them appearing in the distance like a swarm of flies. He ordered the eagle to carry stones up high in the air. When the army approached, the eagle let the stones fall on the men; the fox, the bear, and the wolf attacked them, and completely exterminated [103]them. There escaped only one single man; they fell upon him too, gnawed one of his feet, and said: ‘Go and tell thy king what has befallen his hosts.’
They brought the princess to their master. The king gathered all his army and sent the old woman with them to the prince’s palace. The fox saw them coming in the distance like a swarm of flies. He ordered the eagle to carry stones high into the air. When the army got close, the eagle dropped the stones on the men; the fox, the bear, and the wolf attacked them and completely wiped them out. Only one man managed to escape; they attacked him too, bit one of his feet, and said, ‘Go and tell your king what happened to his army.’
When the king saw his man, and heard the sad end of his army, he was out of his mind with grief. He assembled all the chief priests in his kingdom, went in front of them, and they all came on bended knees. When they were near, the fox saw them, and told his master. The prince ran out to meet them, raised them all on their feet, and took them into his house. The father and son-in-law became reconciled, and lived happily together. Then the fox said to his master: ‘I am getting old now, and the day of my death will soon be here, promise to bury me in a fowl-house.’ The prince promised. The fox said to himself: ‘Come, I will see if my master means to keep his promise,’ and he stretched himself out as if he were dead. When the prince saw the corpse, he ordered it to be taken away and thrown into the earth.
When the king saw his man and heard the tragic news about his army, he was overwhelmed with grief. He gathered all the chief priests in his kingdom, stood in front of them, and they all knelt down. When they got close, the fox noticed them and informed his master. The prince rushed out to meet them, lifted them all to their feet, and took them into his house. The father and son-in-law made amends and lived happily together. Then the fox said to his master, “I’m getting old now, and my time is coming soon; promise to bury me in a chicken coop.” The prince agreed. The fox thought to himself, “Let’s see if my master will keep his promise,” and he lay down as if he were dead. When the prince saw what he thought was a corpse, he ordered it to be removed and buried in the ground.
The fox was enraged, jumped up and cried out: ‘Is this the way thou rememberest my goodness to thee? Well, since thou hast done thus, when I die you will all be cursed, and there will not remain a trace of you.’ Some time after this the fox died. After his death, his word came to pass, and they were all destroyed. The wolf, the bear, and the eagle remained masters of the field.1 [104]
The fox was furious, jumped up, and shouted, “Is this how you remember my kindness to you? Well, now that you've done this, when I die, you’ll all be cursed, and there won’t be a trace of you left.” Some time later, the fox died. After his death, his words came true, and they were all destroyed. The wolf, the bear, and the eagle remained the rulers of the land.1 [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
XVI
The King and the Apple1
There was and there was not at all (of God’s best may it be!), there was a king. When the day of his death was drawing nigh, he called his son to him, and said: ‘In the day when thou goest to hunt in the east, take this coffer, but only open it when thou art in dire distress.’
There was once a king, and maybe there wasn't (let's hope it was one of God's best!). As his death approached, he called his son to him and said, "On the day you go hunting in the east, take this chest, but only open it when you're in serious trouble."
The king died, and was buried in the manner he had wished. The prince fell into a state of grief, and would not go outside the door. At last the ministers of state came to the new king, and proposed to him that he should go out hunting. The king was delighted with the idea, and set out for the chase with his suite.
The king passed away and was buried according to his wishes. The prince was deeply saddened and refused to leave his room. Eventually, the government officials approached the new king and suggested that he go hunting. The king was thrilled by the idea and went out for the hunt with his entourage.
They went eastwards, and killed a great quantity of game. On their way home, the young monarch saw a tower near the road, and wished to know what was in it. He asked one of his viziers to go and try to find out about it. He obeyed, but first said:
They headed east and hunted a lot of game. On their way back, the young king noticed a tower by the road and wanted to find out what was inside. He asked one of his advisors to go check it out. The advisor agreed but first said:
‘I hope to return in three days, and if I do not I shall be dead.’
‘I hope to be back in three days, and if I’m not, it means I’m dead.’
Three days passed, and the vizier did not return. The king sent a second, a third, a fourth, but not one of them came back. Then he rose and went himself. When he arrived, he saw written over the door: ‘Enter and thou wilt repent; enter not and thou wilt repent.’
Three days went by, and the vizier still hadn’t come back. The king sent a second, a third, and a fourth messenger, but none of them returned. Finally, he decided to go himself. When he arrived, he saw a sign over the door that said: ‘Enter and you will regret it; don’t enter and you will regret it.’
‘I must do one or the other,’ said the king to himself, ‘so I shall go in.’
‘I have to choose one or the other,’ the king said to himself, ‘so I’ll go in.’
He opened the door and went in. Behold! there stood twelve men with drawn swords. They took his hand and led him into twelve rooms. When he was come into the twelfth, he saw a golden couch, on which was stretched a boy of eight or nine years of age. His eyes were closed, and he did not utter a word. The king was told: [105]
He opened the door and walked in. Wow! There were twelve men with their swords drawn. They grabbed his hand and guided him into twelve rooms. When he entered the twelfth room, he saw a golden couch with a boy around eight or nine years old lying on it. His eyes were closed, and he didn’t say a word. The king was informed: [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
‘Thou mayst ask him three questions, but if he does not understand and answer all of them, thou must lose thy head.’
‘You may ask him three questions, but if he doesn’t understand and answer all of them, you will lose your head.’
The king became very sad, but at last remembered the coffer his father had given him. ‘What greater misfortune can I have than to lose my head?’ said he to himself. He took out the coffer and opened it; from it there fell out an apple, which rolled towards the couch. ‘What help can this be to me?’ said the king.
The king felt really down, but eventually remembered the chest his father had given him. "What could be worse than losing my head?" he thought to himself. He took out the chest and opened it; an apple fell out and rolled toward the couch. "How is this going to help me?" the king said.
But the apple began to speak, and told the following tale to the boy:—‘A certain man was travelling with his wife and brother, when night fell, and they had no food. The woman’s brother-in-law went into a neighbouring village to buy bread; on the way he met brigands, who robbed him and cut off his head. When his brother did not return, the man went to look for him; he met the same fate. The next day the unhappy woman went to seek them, and there she saw her husband and brother-in-law lying in one place with their heads cut off; around was a pool of blood. The woman sat down, tore her hair, and began to weep bitterly. At that moment there jumped out a little mouse. It began to lick the blood, but the woman took a stone, threw it at the mouse, and killed it. Then the mouse’s mother came out and said: “Look at me, I can bring my child back to life, but what canst thou do for thy husband and his brother?” She pulled up an herb, applied it to the little mouse, and it was restored to life. Then they both disappeared in their hole. The woman rejoiced greatly when she saw this; she also plucked of the same herb, put the heads on the bodies, and applied it to them. Her husband and brother-in-law both came back to life, but alas! she had put the wrong heads on the bodies. Now, my sage youth! tell me, which was the woman’s husband?’ concluded the apple. [106]
But the apple started to speak and told the boy the following story:—‘A man was traveling with his wife and brother when night fell, and they had no food. The woman's brother-in-law went to a nearby village to buy bread; on the way, he encountered robbers who robbed him and killed him. When his brother didn't return, the man went to look for him; he met the same fate. The next day, the distraught woman went to find them and saw her husband and brother-in-law lying together, decapitated; there was a pool of blood surrounding them. The woman sat down, pulled her hair, and wept bitterly. At that moment, a little mouse sprang out. It began to lick the blood, but the woman picked up a stone, threw it at the mouse, and killed it. Then the mouse's mother appeared and said: “Look at me; I can bring my child back to life, but what can you do for your husband and his brother?” She pulled up an herb, applied it to the little mouse, and it was restored to life. Then they both disappeared into their hole. The woman was overjoyed when she saw this; she also picked the same herb, placed the heads back on the bodies, and applied it to them. Her husband and brother-in-law both came back to life, but sadly! she had put the wrong heads on the bodies. Now, my wise youth! tell me, which one was the woman's husband?’ concluded the apple. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
He opened his eyes, and said: ‘Certainly it was he who had the right head.’
He opened his eyes and said, "It was definitely him who had the right idea."
The king was very glad.
The king was very happy.
‘A joiner, a tailor, and a priest were travelling together at one time,’ began the apple. ‘Night came on when they were in a wood; they lighted a huge fire, had their supper, and then said: “Do not let us be deprived of employment, each of us shall in turn watch, and do something in his trade.” The joiner’s turn came first. He cut down a tree, and out of it he fashioned a man. Then he lay down, and went to sleep, while the tailor mounted guard. When he saw the wooden man, he took off his clothes and put them on it. Last of all, the priest acted as sentinel. When he saw the man he said: “I will pray to God that He may give this man a soul.” He prayed, and his wish was granted.’
‘A carpenter, a tailor, and a priest were traveling together one time,’ began the apple. ‘Night fell while they were in a forest; they built a big fire, had their dinner, and then said: “Let’s not be idle; each of us will take turns keeping watch and doing something related to our work.” The carpenter’s turn came first. He cut down a tree and made a wooden man out of it. Then he lay down and went to sleep while the tailor stood guard. Seeing the wooden figure, he took off his clothes and dressed it. Finally, the priest kept watch. When he saw the figure, he said: “I will pray to God to give this man a soul.” He prayed, and his wish was granted.’
‘Now, my boy, canst thou tell me who made the man?’
‘Now, my boy, can you tell me who made the man?’
‘He who gave him the soul.’
‘The one who gave him the soul.’
The king was pleased, and said to himself: ‘That is two.’ The apple again went on: ‘There were a diviner, a physician, and a swift runner. The diviner said: “There is a certain prince who is ill with such and such a disease.” The physician said: “I know a cure for it.” “I will run with it,” said the swift runner. The physician prepared the medicine, and the man ran with it. Now tell me who cured the king’s son?’ said the apple.
The king was pleased and thought to himself, ‘That counts as two.’ The apple continued: ‘There was a fortune teller, a doctor, and a fast runner. The fortune teller said, “There’s a prince who is suffering from a specific illness.” The doctor replied, “I have a cure for that.” “I’ll deliver it,” said the fast runner. The doctor made the medicine, and the man took off with it. Now tell me, who healed the king’s son?’ asked the apple.
‘He who made the medicine,’ replied the boy. When he had given the three answers, the apple rolled back into the casket, and the king put it in his pocket. The boy arose, embraced the king, and kissed him: ‘Many men have been here, but I have not been able to speak before: now tell me what thou wishest, and I will do it.’ The king asked that his viziers might be restored to life, and they all went away with rich presents. [107]
‘The one who made the medicine,’ replied the boy. After he gave the three answers, the apple rolled back into the box, and the king put it in his pocket. The boy stood up, hugged the king, and kissed him: ‘Many men have come here, but I couldn’t speak before: now tell me what you want, and I’ll do it.’ The king requested that his advisors be brought back to life, and they all left with valuable gifts. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
II
MINGRELIAN TALES
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]There was, there was, there was, there was, and nothing there was.2 In a certain country, a certain realm, a certain region, a certain village, there was an orphan so poor, so poor, that ’tween heaven and earth nought could be found that was his. Being in such a plight to-day, to-morrow, the day after to-morrow, this week, next week, this month, next month, sad and thoughtful he became; he thought, he thought, he thought, and at last made up his mind: ‘I will arise and try my luck,’ quoth he. He rose betimes in the morning, called on the name of God, turned himself to the right hand,3 and set forth from the house.
There was, there was, there was, there was, and nothing there was.2 In a certain country, a certain realm, a certain region, a certain village, there was an orphan who was so poor, so poor, that between heaven and earth there was nothing that belonged to him. Being in such a situation today, tomorrow, the day after tomorrow, this week, next week, this month, next month, he became sad and thoughtful; he thought, he thought, he thought, and finally made up his mind: ‘I will get up and try my luck,’ he said. He woke up early in the morning, called on the name of God, turned to the right, 3 and set out from the house.
He went, he went, he went, beyond the sky, across the earth, across the forest, across the field, across the plain, [110]over the mountains, he went as far as he could, and when he looked he saw a man of graceful mien coming towards him. The youth quickened his step and they met. ‘I wish thee victory, good youth!’4 said the stranger, ‘whither goest thou?’ ‘May God send thee victory, my master,’ answered the young man, ‘I go to seek a livelihood.’ ‘Be my servant for three years, and I shall teach thee three things that will afterwards be helpful,’ said this clever man to the youth. The youth agreed, and went away with him.
He went, he went, he went, beyond the sky, across the earth, through the forest, over the field, across the plain, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]over the mountains, he went as far as he could, and when he looked, he saw a man with a graceful appearance coming towards him. The young man quickened his step, and they met. ‘I wish you victory, good young man!’ said the stranger, ‘where are you headed?’ ‘May God grant you victory, my master,’ replied the young man, ‘I’m going to find a way to make a living.’ ‘Be my servant for three years, and I will teach you three things that will be useful to you later,’ said this clever man to the young man. The youth agreed and went away with him.
At the end of a year’s service, the clever man said to the youth: ‘Whatever thou seest outside thy yard, throw it into the yard.’ When the second year had passed, he again spoke to the youth, and said: ‘Lend nothing to anybody unless thou art much pressed to do so.’ The third year came to an end, and it was time for the young man to depart; the clever man called him and said: ‘Tell not thy secret to a woman.’ Then he bade him farewell, blessed him, and sent him home. The youth set out: he went, he went, he went by day, he went by night, over land, over water, and when he reached home he began to establish himself, he made a fence round his yard and, as he had been instructed, threw into the yard all he found outside the yard.
At the end of a year’s service, the wise man said to the young man: ‘Whatever you see outside your yard, throw it into the yard.’ When the second year had passed, he spoke to the young man again and said: ‘Don’t lend anything to anyone unless you really have to.’ The third year came to an end, and it was time for the young man to leave; the wise man called him and said: ‘Don’t share your secrets with a woman.’ Then he wished him well, blessed him, and sent him home. The young man set out: he traveled, he traveled, he traveled by day, he traveled by night, over land, over water, and when he got home, he began to settle in. He built a fence around his yard and, as he had been told, threw into the yard everything he found outside the yard.
One morning he went out and found on the road a red snake; he remembered the instruction of the clever man and threw the snake into the yard. A week later, the young man noticed that on the place where he had thrown the snake, it had laid a multitude of precious stones.5 It is no [111]wonder that the youth was greatly pleased at this. He gathered up the snake and the precious stones in the skirt of his garment, and put the snake in a nest in his own house. Every day the snake laid him a precious stone. The youth became wealthy: he built himself a fine house, took a wife, and lived like a lord. Still the snake went on laying precious stones, the youth became richer and richer, and gave himself up to gladness. One day his wife said to him: ‘Young man! who has made thee so fabulously rich, for thou wast formerly poorer than any one on earth.’ ‘Who? God gave me wealth,’ said the husband, following the clever man’s advice, not revealing his secret. But the woman gave him no peace; day and night she always asked the same thing: ‘How didst thou become wealthy?—thou must tell me, thou must.’ The youth had no way of escape, she wearied him out, and at last made him tell her all about the snake. Since there was nothing else to be done, the young man took his wife and showed her the snake that laid precious stones. After this, it happened that the snake ceased to lay precious stones; the young man’s wealth began to diminish, and nothing was added to it.
One morning, he went out and found a red snake on the road; he remembered the advice of the clever man and tossed the snake into the yard. A week later, the young man noticed that in the spot where he had thrown the snake, it had deposited a lot of precious stones. It’s no wonder that the youth was very pleased with this. He gathered the snake and the precious stones in the hem of his garment and put the snake in a nest in his house. Every day, the snake laid a precious stone for him. The youth became wealthy: he built a beautiful house, took a wife, and lived like a lord. Meanwhile, the snake continued to lay precious stones, and the youth grew richer and richer, immersing himself in joy. One day, his wife said to him: "Young man! Who made you so incredibly rich, when you were once poorer than anyone on earth?" "Who? God gave me wealth," the husband replied, following the clever man’s advice, not revealing his secret. But the woman wouldn't let it go; day and night, she kept asking the same thing: "How did you become wealthy? You have to tell me, you must!" The youth found no way out, and she wore him down until he finally revealed everything about the snake. With no other choice, the young man took his wife to show her the snake that laid precious stones. After that, the snake stopped laying precious stones; the young man’s wealth started to dwindle, and nothing was added to it.
When he was in this state, a certain man came and asked him for the loan of a knife. Of course, being utterly cast down with grief and sorrow, he remembered not the words the clever man had spoken to him, and lent the knife. May it happen to thine enemy as it happened to him! It happened that this wretched man was a thief. When he had got the knife he went and broke into a house to steal; there he thrust the knife into the belly of a sleeping man, slew him, and left the knife in the dead man’s body, then pillaged the house. Afterwards an enquiry was made into the matter. They found the knife in the man who had been [112]killed and robbed, and it turned out to be the knife of the young man. Of course he was taken and bound, all his goods were seized, and he was treated as a thief ought to be treated. Thus did it happen to the wretched youth who disobeyed the instructions of the clever man.
When he was in this state, a man came and asked to borrow a knife. Completely overwhelmed with grief and sorrow, he forgot the wise words spoken to him and lent out the knife. May your enemy suffer as he did! Unfortunately, this unfortunate man was a thief. After getting the knife, he broke into a house to steal; there, he stabbed a sleeping man in the belly, killed him, and left the knife in the corpse, then ransacked the place. Later, an investigation was conducted. They found the knife in the man who had been [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]killed and robbed, and it turned out to be the young man's knife. Naturally, he was arrested and bound, all his belongings were seized, and he was treated as any thief would be. Thus, it happened to the unfortunate youth who ignored the advice of the wise man.
Yester eve I was there,
Last night I was there,
This evening I am here....
I'm here tonight....
Three apples,6 three pomegranates,
Three apples, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ three pomegranates,
May God send thee,
May God send you,
Ripe in thy hands.
Ripe in your hands.
1 Mingrelskie etyudy. Pervyi vypusk. Mingrelskie teksty s perevodom i obyasneniyami, sobr. i izd. Al. Tsagareli. S. Pbg. 1880.
1 Mingrelian Studies. First Volume. Mingrelian texts with translations and explanations, compiled and published by Al. Tsagareli. St. Petersburg, 1880.
2 The Mingrelian Tales usually begin thus; sometimes the formula used is: ‘there was, there was, there was, and nothing there was, but nevertheless there was.’
2 The Mingrelian Tales typically start like this; sometimes the phrase used is: ‘once upon a time, there was, there was, there was, and nothing else existed, but still, there was.’
3 When a Mingrelian undertakes a journey, he turns to the right several times before his door and then sets out. This is held to be a favourable omen.
3 When a Mingrelian begins a journey, he turns right several times in front of his door before leaving. This is considered a good omen.
5 The word Khvitho in Mingrelian signifies a precious stone laid by a snake or a fowl, which turns into gold or precious stones whatever it touches.
5 The word Khvitho in Mingrelian means a valuable stone placed by a snake or a bird, which transforms into gold or precious stones with whatever it touches.
6 Cf. Carnoy et Nicolaïdes: Traditions de l’Asie Mineure, p. 42.
6 See Carnoy and Nicolaïdes: Traditions de l’Asie Mineure, p. 42.
II
Kazha-ndii
There was once a king who had three sons and three daughters. When the day of his death was come, he called all his children, and said to his sons: ‘Hearken to my will, and see that ye fulfil it. When I die, let each of you watch my tomb for one week, give these maidens to the suitors who ask for their hands.’ After he had said farewell, the king died.
There was once a king who had three sons and three daughters. When the day of his death arrived, he called all his children and said to his sons: ‘Listen to my wishes and make sure to carry them out. When I die, each of you should guard my tomb for one week, and give these young women to the suitors who come asking for their hands.’ After he said goodbye, the king died.
He was buried, and on the first night the eldest brother went to guard the grave. But in a short time something [113]began to approach with a mighty noise, and when it came near, it was so strong that it drove the prince out of the enclosure. From a distance, the prince saw how the being that had come with noise went to the king’s grave, dug up the corpse, and wept over it till morning; when morning came, it buried the corpse in the earth again, and went away. When the prince reached home, he was ashamed to say anything about what had happened.
He was buried, and on the first night, the eldest brother went to watch over the grave. But soon, something [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] started approaching with a loud noise, and when it got closer, it was so powerful that it forced the prince out of the area. From a distance, the prince saw the entity that had come with the noise go to the king's grave, dig up the body, and weep over it until morning; when morning came, it buried the body again and left. When the prince got home, he felt too ashamed to mention what had happened.
At that time, both the elder brothers set out for the chase; the youngest brother was left at home, he heard a voice and looked round. It turned out to be a suitor for the hand of his sister. He took and gave him the eldest sister. Soon after, he again heard a voice. The prince looked round—another suitor had come. The absence of his brothers somewhat disturbed him, but, according to his father’s will, he married his second sister also. A little later, a third voice was heard, and to him he gave his third sister.
At that time, both older brothers went out to hunt, leaving the youngest brother at home. He heard a voice and turned around. It was a suitor looking to marry his sister, so he gave him his eldest sister. Soon after, he heard another voice. The prince turned around again—another suitor had arrived. He was a bit unsettled by his brothers' absence, but following his father's wishes, he married his second sister too. Not long after, a third voice was heard, and he gave his third sister to that suitor as well.
In the evening, when the two elder brothers came home, they did not see their sisters; they asked the youngest, and he told them what had happened. They were not pleased, and sent him out to feed the sheep. That night the middle brother went to guard the king’s grave; the same thing happened to him as to his elder brother, but he too was silent on the subject. When he reached home, the youngest brother began to entreat his elder brothers, saying: ‘Be just, let me also watch my father’s grave.’ But they were angry, and answered: ‘Get thee gone, how couldst thou guard the grave when we are not able to do it!’ But afterwards they said one to the other: ‘Let us allow him to go.’
In the evening, when the two older brothers came home, they didn’t see their sisters; they asked the youngest brother, and he told them what had happened. They were not happy and sent him out to feed the sheep. That night, the middle brother went to guard the king’s grave; the same thing happened to him as to his older brother, but he kept quiet about it. When he got home, the youngest brother pleaded with his older brothers, saying, "Be fair, let me also watch over our father’s grave." But they were angry and replied, "Go away, how could you guard the grave when we can’t even do it!" Later, though, they said to each other, "Let’s just let him go."
So the youth went, came to the tomb of his father, lighted a candle, and, as soon as he sat down, an uproar [114]began, but he was not affrighted. At the approach of the monster an earthquake began, but the youth was not afraid, he swung his sword round his head, and cleft the monster in twain, but the monster’s blood put out the candle. Looking round, the youth saw, some way off, the blaze of a fire. He arose and went thither. On his way he said to the cock: ‘Crow not, so that dawn break not till I come back again, or I shall slay thee.’ When he came near, he met with a vast river like a sea. When he had swum over and reached the other side, the youth saw that the fire was burning among the demis,1 who were sitting round it—so he stopped and bethought himself seriously; but, at last, he took a leap, jumped into the middle of them, seized a burning brand, and ran away.
So the young man went to his father's tomb, lit a candle, and as soon as he sat down, a commotion started, but he wasn’t scared. When the monster approached, an earthquake shook the ground, but the young man stood his ground, swung his sword above his head, and split the monster in half, though the monster's blood extinguished the candle. Looking around, he spotted a fire in the distance. He got up and headed toward it. On the way, he warned the rooster, “Don't crow, or dawn won’t break until I return, or I'll kill you.” When he got closer, he encountered a huge river like a sea. After swimming across and reaching the other side, he saw that the fire was surrounded by the demis, who were gathered around it—so he paused and considered his next move; finally, he jumped right in, grabbed a burning log, and ran away.
The burning cinders and ashes were showered over the demis, but they did not see the youth. The youth went back, but as he crossed the river the burning log went out. He was angry at this, but what could he do? He went back again, and when he threw himself upon the fire the demis caught him, and asked what he wanted. He told them. The demis said to him: ‘In yonder castle there dwell three maidens unseen by the sun,2 thou must bring them to us or we will not let thee go.’ The youth asked [115]them: ‘Is there a ladder up to the castle?’ They answered: ‘Yes.’ ‘Then let us go,’ said he.
The burning embers and ash rained down on the demis, but they didn’t notice the young man. He turned back, but as he crossed the river, the burning log extinguished. He was frustrated by this, but what could he do? He returned again, and when he threw himself onto the fire, the demis caught him and asked what he wanted. He told them. The demis said to him: ‘In that castle over there, there are three maidens who have never seen the sun, 2 you have to bring them to us, or we won't let you go.’ The young man asked [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] them: ‘Is there a ladder to the castle?’ They replied, ‘Yes.’ ‘Then let’s go,’ he said.
He took all the demis with him, and said: ‘I shall climb up first, then you must come one by one.’ They agreed. The youth went up, one demi came after him. As soon as the first demi reached the top, the youth brandished his sword, slew him, and laid down his body. When the second came up, he did likewise unto him. Thus he slew them all, one by one, and left their bodies there.
He took all the demis with him and said, "I'll go up first, and then you can come up one at a time." They agreed. The young man climbed up, and one demi followed him. As soon as the first demi reached the top, the young man brandished his sword, killed him, and left his body there. When the second one came up, he did the same to him. In this way, he killed them all, one by one, and left their bodies there.
Then he went in, saluted the maidens, and gave each of them a ring—to the youngest for himself, to the others for his brothers. The youth went out, thrust his sword into a stone, and left it there, took fire with him, and went back. When he had crossed the river, he cried to the cock: ‘Now crow!’ Then he went to his father’s grave. Till dawn he stayed there, and then he went home.
Then he walked in, greeted the young women, and gave each of them a ring—one for the youngest for himself, and the others for his brothers. The young man stepped outside, drove his sword into a stone, and left it there, took some fire with him, and returned. After he had crossed the river, he called to the rooster: ‘Now crow!’ Then he went to his father’s grave. He stayed there until dawn, and then he went home.
The beautiful maidens told the king what had happened. The king ordered all his subjects to be summoned, and asked: ‘Who is able to draw this sword out of the stone?’ But nobody could draw it out. Then the king made a proclamation: ‘To him that can draw out this sword I will give my daughter.’ The princes, as soon as they heard of this, decided to go thither. When they were making ready for the journey, the youngest asked his brothers to take him too. At last they consented to take him. When they arrived, they found a great uproar: people from all parts of the world were, in turn, laying hold of the sword, but could not draw it out. Last of all, the youngest brother came up, pulled out his sword, put it in the scabbard, and said to the king: ‘All three daughters are ours now, for I have two brothers.’ He called his brothers, and they took the three maidens to wife. Great merry-making began. [116]
The beautiful maidens told the king what had happened. The king ordered all his subjects to be summoned and asked, “Who can pull this sword out of the stone?” But no one could do it. Then the king made an announcement: “Whoever can draw out this sword will win my daughter’s hand.” As soon as the princes heard this, they decided to go there. When they were getting ready for the trip, the youngest asked his brothers to take him along too. Eventually, they agreed to bring him. When they arrived, they found a huge crowd: people from all over were trying to pull the sword out but couldn’t. Finally, the youngest brother stepped up, pulled the sword out, put it in the scabbard, and said to the king, “All three daughters are ours now, since I have two brothers.” He called his brothers, and they took the three maidens as wives. Celebrations began. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
The king gave to the wife of the youngest prince a flying carpet, which carried away any one who sat on it. The princess sat on it, and followed her suite. The groomsmen and youths set out with them. When they had gone half way, a monster swooped down on the princess and carried her off. A sad uproar began, but what was to be done? The young prince said to his brothers: ‘Farewell! I must perish with her,’ and went away.
The king gave the youngest prince's wife a flying carpet that took off anyone who sat on it. The princess got on it and was followed by her attendants. The groomsmen and young men joined them. When they were halfway there, a monster swooped down and kidnapped the princess. A terrible commotion started, but what could be done? The young prince said to his brothers, "Goodbye! I have to go with her," and left.
He went, he went, he went, he went as far as he could, and in a field he found a spring, beside which he lay down. There came a boy with a water jug. The prince asked: ‘Whose village is this?’ The boy replied: ‘Here dwell three brother demis, all married to daughters of one king.’
He kept going, he kept going, he kept going, he kept going as far as he could, and in a field, he found a spring, next to which he lay down. A boy came along with a water jug. The prince asked, "Whose village is this?" The boy replied, "Three brothers live here, all married to daughters of one king."
When the youth heard this he was glad, for it turned out that his sisters dwelt here. When he came near, the sisters went out to meet him. It is easy to imagine how glad they were to see him. When it was dark, the three demis returned. One of the sisters went out to meet them, and said: ‘My brother is come.’ The demis answered: ‘If the elder brothers are come, we can make roast meat of them, if it be the youngest, we shall know how to do him honour.’ The demis went in, and kissed the youth for joy at meeting him.
When the young man heard this, he was happy because it turned out that his sisters lived there. As he approached, the sisters came out to greet him. You can easily imagine how thrilled they were to see him. When it got dark, the three demis came back. One of the sisters stepped outside to meet them and said, “My brother has arrived.” The demis replied, “If the older brothers have arrived, we can cook them; if it’s the youngest, we’ll know how to honor him.” The demis went inside and joyfully kissed the young man upon seeing him again.
As they were all sitting round the hearth, the demis began to sigh deeply. The youth asked them: ‘Why do you sigh?’ ‘Why?—we are sorry for that poor damsel! Kazha-Ndii-Kerkun (i.e. the swift, flint-like demi) was carrying through the air a golden-haired woman; we pursued, but only succeeded in pulling off a lock of the woman’s hair.’ They showed the hair to the youth. As soon as he saw it he fainted, crying: ‘Ah! woe is me! woe is me!’ The demis asked him what was wrong. He told them all. [117]As soon as day dawned, the youth arose, and made ready to depart. The demis were very sorry at this, but what could they do? They gave him a horse and a little dog.
As they all sat around the fire, the demis started to sigh deeply. The young man asked them, "Why are you sighing?" "Why? We’re sad for that poor girl! Kazha-Ndii-Kerkun (i.e. the swift, flint-like demi) was flying through the air with a golden-haired woman; we chased after them, but all we managed to do was pull off a lock of her hair." They showed the hair to the young man. As soon as he saw it, he fainted, crying, "Oh! Woe is me! Woe is me!" The demis asked him what was wrong. He told them everything. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] When dawn broke, the young man got up and prepared to leave. The demis were very sad about this, but what could they do? They gave him a horse and a little dog.
The youth set out, and came to the house of Kazha-Ndii; but Kazha-Ndii was not at home. He dismounted, and went in to the princess; when they saw each other, their joy was so great that they fell to the ground. The princess said to him: ‘O youth, why hast thou sought thy doom? Against Kazha-Ndii thou canst do nothing.’ But the young man would not hearken, and lifted her on to his horse.
The young man set out and arrived at Kazha-Ndii's house; however, Kazha-Ndii was not there. He got off his horse and went in to see the princess; when they saw each other, their joy was so intense that they collapsed to the ground. The princess said to him, "Oh young man, why have you come seeking your fate? You can't do anything against Kazha-Ndii." But the young man did not listen and lifted her onto his horse.
As soon as they reached the gate, it creaked so loudly that a star fell from heaven. The door cried: ‘Kazha-Ndii-Kerkun, where art thou? they have carried off thy wife.’ Kazha-Ndii heard this, and pursued them. When he was overtaking them, Kazha-Ndii’s horse neighed so loudly that it stopped the princess’s horse. The princess said to him: ‘O youth, did I not tell thee how it would be? Save thyself at least.’ Then Kazha-Ndii rode up, cut the youth into pieces, and carried his wife back. The little dog came up, gathered the scattered fragments of the young man’s body, put them in a bag, tied it to the saddle, mounted the horse, and took the body to the demis.
As soon as they reached the gate, it creaked so loudly that a star fell from the sky. The door cried out: ‘Kazha-Ndii-Kerkun, where are you? They’ve taken your wife.’ Kazha-Ndii heard this and chased after them. As he got closer, Kazha-Ndii’s horse neighed so loudly that it startled the princess’s horse. The princess said to him: ‘Oh young man, didn’t I tell you how this would turn out? At least save yourself.’ Then Kazha-Ndii rode up, cut the young man into pieces, and brought his wife back. The little dog came over, gathered the scattered pieces of the young man’s body, put them in a bag, tied it to the saddle, hopped on the horse, and took the body to the demis.
When the demis saw it they wept greatly, but their youngest brother blew the soul back into the pieces, and raised the youth to life. The prince arose, and again made ready to depart; the youngest demi said to him: ‘Here is my three-legged horse,3 take him with thee; if he do not help thee there is no help to hope for.’ The youth mounted the horse, came again to his princess, took her and put her on the horse. When he was riding out of the gate it creaked more loudly than before. Kazha-Ndii heard it and pursued [118]them. As he was overtaking them, Kazha-Ndii’s horse neighed, and the youth’s horse slackened its speed. The young prince said to his horse: ‘Why doest thou this?’ ‘What can I do? If I had a fourth leg I might be victorious.’ When Kazha-Ndii came near, the three-legged horse neighed so loudly that it stopped Kazha-Ndii’s horse. Then the youth came up to him, brandished his sword, cut Kazha-Ndii into halves, put the princess on his horse, and they rode merrily away. They visited the demis and then went home.
When the demis saw it, they cried heavily, but their youngest brother breathed life back into the pieces and brought the youth back to life. The prince got up and got ready to leave again; the youngest demi said to him, "Here is my three-legged horse, 3, take him with you; if he doesn't help you, there's no hope for help." The youth got on the horse, returned to his princess, took her, and placed her on the horse. As he rode out of the gate, it creaked louder than before. Kazha-Ndii heard it and chased after them. As he was catching up, Kazha-Ndii’s horse neighed, and the youth's horse slowed down. The young prince asked his horse, "Why are you doing this?" The horse replied, "What can I do? If I had a fourth leg, I might be able to win." When Kazha-Ndii got close, the three-legged horse neighed so loudly that it stopped Kazha-Ndii’s horse. The youth then approached him, swung his sword, and cut Kazha-Ndii in half, placed the princess on his horse, and they rode away happily. They visited the demis and then went home.
1 demi, dii, ndii in Mingrelian, devi, mdevi in Georgian (connected with Pers. div), a representative of the principle of evil, but with certain limitations, neither incorporeal nor immortal, but half demon half man, i.e. an unclean spirit in the form of a giant. He is subject to death, even a man can kill, cheat, terrify him; he can marry a woman, etc.
1 demi, dii, ndii in Mingrelian, devi, mdevi in Georgian (related to Pers. div), a symbol of evil, but with certain limitations, neither a pure spirit nor immortal, but part demon and part human, i.e. an unclean spirit in the shape of a giant. He can die; even a human can kill, deceive, or scare him; he can marry a woman, etc.
2 This phrase is continually applied to beautiful girls in Georgian poetry. It has three meanings: (1) A girl strictly kept, and not seen out of doors; (2) One who is not sunburnt, fair complexioned; (3) A maiden such as the sun has never seen the like of for beauty. The last meaning is the most frequent.
2 This phrase is often used to describe beautiful girls in Georgian poetry. It has three meanings: (1) A girl who is kept indoors and not allowed outside; (2) One who is pale and not sunburned; (3) A maiden whose beauty is unmatched by anything the sun has ever seen. The last meaning is the most common.
III
The Story of Geria, the Poor Man’s Son
There was once a poor married man who had only one son; but this son was very handsome and strong, and his name was Geria.1 Once the youth went out to hunt, and when he was coming home in the evening he met a woman with a jar going to the spring for water; he aimed an arrow at her, and broke the jar. The woman turned to him and said: ‘If thou art so warlike, instead of breaking my pot why dost thou not go and fetch the only sister of the twelve demis that dwell beyond the twelve mountains?’ When he heard this, the youth’s heart began to beat wildly for eagerness to see the maiden.
There was once a poor man who was married and had only one son; this son was very handsome and strong, and his name was Geria.1 One day, the young man went out hunting, and as he was returning home in the evening, he encountered a woman carrying a jar on her way to the spring for water; he shot an arrow at her and broke the jar. The woman turned to him and said, “If you’re so brave, why don’t you go and bring back the only sister of the twelve demis who live beyond the twelve mountains instead of breaking my pot?” When he heard this, the young man’s heart started to race with excitement at the thought of seeing the maiden.
He went home and said to his parents: ‘Get ready food to last me a year, and if I do not come back in that time set out to seek for me.’ His parents would not consent, [119]but said: ‘We have no child but thee, wilt thou go away from us and perish?’ They wept with one accord, but Geria heeded them not. So they got him provisions. They bade him farewell with sobs. Such wailing was there that the parting was known throughout the country side, yea, even to sun and moon, to heaven and earth, to the sea and the sands thereof. At last they blessed their son and let him go. He took with him a little dog, whose name was Mathicochi.2 When they took leave one of another, they embraced, they kissed, and the youth sped on his way.
He went home and said to his parents, “Prepare enough food to last me a year, and if I don’t return by then, set out to look for me.” His parents refused, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] saying, “You’re our only child. Are you really going to leave us and possibly never come back?” They all cried together, but Geria ignored their pleas. So, they packed him some provisions. They said goodbye with tears in their eyes. The sorrow was so loud that the whole countryside knew about it, even the sun and moon, the heavens and the earth, and the sea and its sands. Finally, they blessed their son and let him go. He took with him a little dog named Mathicochi. 2 When they parted, they hugged, kissed, and the young man set off on his journey.
He went, he went, he went, he went as much as he could—week and week, week and fortnight, a year and three months,3—he went over six mountains. When he had crossed these six mountains everything round about him began to reel: trees and stones fell down and clattered into the valleys, but Geria was not hurt by them. Then, from beneath, there came to him a voice, saying: ‘What kind of man art thou to stand thus against me. Who can resist me but Geria, the poor man’s son.’ ‘’Tis I—Geria, the poor man’s son.’
He went, he went, he went, he went as much as he could—week after week, week and a half, a year and three months,3—he crossed over six mountains. When he had crossed these six mountains, everything around him began to spin: trees and stones fell down and tumbled into the valleys, but Geria wasn’t hurt by them. Then, from below, a voice came to him, saying: ‘What kind of man are you to stand against me like this? Who can resist me but Geria, the poor man’s son?’ ‘It’s me—Geria, the poor man’s son.’
When she heard this, the Rokapi4 went out to meet him, bowed herself, did great honour to him, and said: ‘Whither wilt thou go?’ The youth told her all. The Rokapi was moved with sorrow. Geria asked her: ‘Why [120]dost thou grieve?’—‘For that I have seen many go thither, but I have seen none come back.’ But Geria heeded her not, and went on his way.
When she heard this, the Rokapi4 went out to meet him, bowed respectfully, honored him greatly, and said, “Where are you going?” The young man told her everything. The Rokapi was filled with sorrow. Geria asked her, “Why [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]are you sad?”—“Because I’ve seen many people go there, but I haven’t seen anyone come back.” But Geria didn’t pay her any attention and continued on his path.
He went, he went, he went more than he could, and when he had crossed the other six mountains a still greater earthquake began. It turned out that this region belonged to the eldest sister of the Rokapis; but Geria showed no sign of fear. The Rokapi cried to him: ‘What manner of man art thou to resist my witchcraft? Art thou Geria, the poor man’s son?’ He cried out to her: ‘I am he.’ The Rokapi at once went out to meet him, bowed herself, treated him with respect, and asked him: ‘Whither art thou going?’ Geria told her his plan, and this Rokapi too was distressed. Geria asked her why she grieved. She answered: ‘Because I have seen many on their way thither, but I have never seen one come back; albeit, I will do thee one service, I give thee my three-legged horse.’ She called the horse, and said to him: ‘As long as Geria lives serve him faithfully.’ Geria bade her farewell, mounted the horse, and rode away with his little dog Mathicochi.
He went, he went, he went beyond his limits, and when he had crossed the other six mountains, a huge earthquake started. It turned out that this area belonged to the oldest sister of the Rokapis; but Geria wasn’t afraid at all. The Rokapi shouted at him: “What kind of man are you to withstand my magic? Are you Geria, the son of the poor man?” He replied, “I am he.” The Rokapi immediately came out to meet him, bowed down, showed him respect, and asked, “Where are you going?” Geria explained his plan, and this Rokapi was also troubled. Geria asked her why she was sad. She answered, “Because I’ve seen many people on their way there, but I’ve never seen anyone come back; however, I will help you by giving you my three-legged horse.” She called the horse and said to it, “As long as Geria lives, serve him well.” Geria said goodbye to her, got on the horse, and rode away with his little dog Mathicochi.
He rode out into a great meadow, and came near the abode of the demis. When he looked upon the mead his heart was glad, and his eyes filled with tears, he bethought him of his home and its beautiful fields, he uttered a blessing to God the merciful. Then he urged his horse onward, at such speed that clouds of dust rose behind him. The youth said to himself: ‘Lo, I am now in the unknown land!’ Up he rode to the demis’ gate, leaped from his horse, and tied it there.
He rode out into a vast meadow and approached the home of the demis. When he gazed at the meadow, his heart filled with joy, and tears welled up in his eyes. He thought about his home and its beautiful fields, and he offered a blessing to God, the merciful. Then he spurred his horse forward, racing so fast that clouds of dust kicked up behind him. The young man said to himself, "Look, I’m now in an unfamiliar land!" He rode up to the demis’ gate, jumped off his horse, and tied it there.
He walked away a little, and then cried: ‘Methinks I have not fastened my horse securely!’ Back he went, tore up an oak by the roots, planted it with its branches downwards [121]in the earth, and firmly tied his horse to it. Then the horse said: ‘If thou hadst not done this I should have fled home, but now do as I tell thee, and all will be well. The demis are indoors; go to the meadow, there thou wilt find a kettle, overturn it. Then betake thyself to the damsel, and get her to plight her troth to thee.’
He stepped back for a moment and then shouted, "Oh no, I think I didn't tie my horse up properly!" He hurried back, pulled up an oak tree by the roots, turned it upside down, and planted it in the ground, securing his horse to it. Then the horse said, "If you hadn't done this, I would have run away, but now listen to me, and everything will be fine. The demis are inside; go to the meadow, and you will find a kettle—tip it over. Then go to the damsel and get her to promise her love to you." [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
Geria went, kicked the kettle, turned it over three times, and left it upside down, then he went to the maiden, broke all the locks, and came to the room where she was. She was astonished, but the youth’s bravery pleased her, and, to make a long story short, she promised to marry him. The youth went out merrily to the place where he had left his horse. There he quietly spent the night, and next morning the horse said: ‘The demis have now gone out to the meadow; when they saw the kettle turned over they marvelled, for it usually takes all the twelve demis to turn over that kettle, and they said one to another: “Whatever we are commanded by him that turned over the kettle that must we do,”—now it is time for thee to go thither.’ Geria went to the meadow.
Geria went, kicked the kettle, turned it over three times, and left it upside down. Then he went to the maiden, broke all the locks, and entered the room where she was. She was surprised, but the young man's bravery pleased her, and to make a long story short, she promised to marry him. The young man happily went back to where he had left his horse. There, he quietly spent the night, and the next morning the horse said: ‘The demis have now gone out to the meadow; when they saw the kettle turned over, they were amazed because it usually takes all twelve demis to flip that kettle. They said to one another: “Whatever we are commanded by the one who turned over the kettle, that we must do,”—now it’s time for you to go there.’ Geria went to the meadow.
As soon as the demis saw him, they all arose hastily, went to meet him, bowed themselves, and said: ‘What dost thou ask of us?’ He answered: ‘You must give me your sister to wife.’ The demis said: ‘We give her to thee, but the Black King will not let thee take her.’ Geria answered: ‘I fear no man,’ so (not to lengthen unduly a long story) they made ready a banquet.
As soon as the demis saw him, they all quickly got up, went to meet him, bowed, and said, ‘What do you want from us?’ He replied, ‘You have to give me your sister as my wife.’ The demis said, ‘We will give her to you, but the Black King won’t allow you to take her.’ Geria responded, ‘I’m not afraid of any man,’ so (to avoid dragging out a long story) they prepared a feast.
While the feast was still going on, in the morning, Geria looked out of the door, and saw a host of men in black apparel, who had been sent by the Black King. Geria mounted his horse, dashed into the midst and defeated them all; three only did he save alive, as messengers, and [122]sent them to say to the Black King: ‘’Tis I that have done this, Geria, the poor man’s son.’
While the feast was still happening that morning, Geria looked out the door and saw a group of men in black clothing sent by the Black King. Geria jumped on his horse, charged into the middle of them, and defeated all of them; he only spared three to serve as messengers and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]sent them to tell the Black King: "It’s me who did this, Geria, the poor man’s son."
The King was very wroth, and sent almost all his army against him. When Geria saw them, he bethought himself a little, but the horse said to him: ‘Youth! this is nothing, look for still worse.’ Geria struck the horse with his whip, attacked the host, and slew all but one; him he sent to bear the news. Upon this, the king went out of himself with rage: he summoned his devoted and loyal slave to whom he was wont to apply in all his difficulties, by name Qvamuritz Khami;5 to him he committed all that was left of the army, and sent him out.
The King was extremely angry and sent almost all his army after him. When Geria saw them, he thought for a moment, but the horse said to him, “Hey! This is nothing; expect something worse.” Geria struck the horse with his whip, charged the army, and took down all but one; he sent that one to deliver the news. As a result, the king was furious: he called for his devoted and loyal servant, Qvamuritz Khami, whom he always turned to in his troubles; he entrusted him with what was left of the army and sent him out.
Geria arose and saw a sight, such a sight as I wish thine enemy may see. It pleased him not to see Qvamuritz Khami; but what could be done? The horse said to him: ‘Youth! yonder is he of whom I spake.’ Geria crossed himself, gave thanks to God, bade his wife farewell, for he thought to die, and went out. First of all he slew the army, and then he began a single combat with Qvamuritz Khami.
Geria stood up and saw a sight that I hope your enemy never has to witness. He was not happy to see Qvamuritz Khami, but what could he do? The horse said to him, “Young man! There he is, the one I told you about.” Geria crossed himself, thanked God, said goodbye to his wife because he thought he was going to die, and set out. First, he defeated the army, and then he engaged in one-on-one combat with Qvamuritz Khami.
Mounted they fought with maces, but the battle was not to the strong, for Qvamuritz Khami’s soul was safe in other hands—how could he be killed? Qvamuritz Khami cried: ‘O young man! thus shouldst thou shoot!’ and slew him. When Geria was dead, the victor slaughtered all the demis, took Geria’s wife, put her on her husband’s horse, and carried her off to his master.
Mounted, they fought with maces, but the battle wasn't just about strength, as Qvamuritz Khami's soul was protected by others—how could he be killed? Qvamuritz Khami shouted, "O young man! This is how you should shoot!" and he killed him. When Geria fell, the victor killed all the demis, took Geria’s wife, placed her on her husband’s horse, and took her away to his master.
But she said to the king: ‘I am the widow of such a man that I will not belong to a man like thee; either do battle with me, and let the conqueror have his will, or give me leave to wear mourning for three months.’ The king feared to fight with her, for she was of the demi race, so he [123]gave her a respite of three months. When Geria was killed, his head rolled one way and his body another; his faithful dog Mathicochi went and put the two pieces together, and lay down to guard them.
But she said to the king, “I am the widow of a man like that, and I won’t belong to someone like you; either fight me, and let the winner have their way, or let me mourn for three months.” The king was afraid to fight her because she was of the demi race, so he [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]gave her a three-month delay. When Geria was killed, his head rolled one way and his body another; his loyal dog Mathicochi went and put the two pieces together and lay down to guard them.
While all these things had been happening, a year had passed, and when Geria’s parents saw that he did not return, they set out to seek him. When they came to a narrow road, they saw that several snakes had met and were fighting, and all fell dead; then two great snakes crawled out, threw themselves into the river, swam out again and began to crawl over the dead snakes in various directions. They were all restored to life. Geria’s parents wondered at the sight, and said one to the other: ‘Let us take a little of this water.’ They took a thimblefull of it.
While all this was going on, a year had passed, and when Geria’s parents noticed he hadn’t come back, they went out to look for him. When they reached a narrow path, they saw several snakes fighting each other, and all of them ended up dead; then two large snakes emerged, jumped into the river, swam back out, and began to crawl over the dead snakes in different directions. They all came back to life. Geria’s parents were amazed by the scene and said to each other, “Let’s take a little of this water.” They collected a thimbleful of it.
When they approached, the little dog, Mathicochi, saw them, and ran to meet them; sadly he took them to the dead body. When the unhappy parents saw Geria dead, they both fell to the ground and sobbed bitterly; then they remembered that the mother of the unfortunate youth had the wonderful water with her. As soon as they sprinkled Geria with it he came to life, and said: ‘Woe is me! what a long time I have slept!’ When he saw his parents, he was glad, but, remembering all that had befallen him, he again grew sad, and bade his parents farewell once more. They wept much, but, putting their trust in God, armed themselves with patience.
When they got closer, the little dog, Mathicochi, saw them and ran to greet them; sadly, he led them to the dead body. When the devastated parents saw Geria lifeless, they both collapsed and cried uncontrollably; then they remembered that the mother of the unfortunate young man had the miraculous water with her. As soon as they sprinkled Geria with it, he came back to life and said, ‘Oh no! How long have I been asleep!’ When he saw his parents, he felt happy, but remembering everything that had happened to him, he again became sad and said goodbye to his parents once more. They cried a lot, but trusting in God, they gathered their strength and patience.
Geria set out for the land of the Black King, and when he came near, went into a great forest; as he entered, he heard a very great noise. He stopped, and there, on the road, he saw some one coming along, destroying all the forest as he went, tree fell on tree; he looked steadily, and saw a great boar rushing straight towards him; he threw himself [124]on it, lifted it, and cast it three shoulders’ lengths6 away from him; but they wrestled again, they wrestled, they wrestled, three whole days they wrestled. At last the youth was victorious, and tore the wild boar into halves. From the lacerated boar there leaped out a wild goat. When the youth killed the wild goat, there fell from it a little box; when he broke the box, three swallows flew from it,—two of them he killed, the third he caught and kept.
Geria set out for the land of the Black King, and as he got close, he entered a huge forest. Upon entering, he heard a loud noise. He paused and saw someone approaching, destroying everything in the forest as he went, trees falling one after the other. He looked closely and saw a massive boar charging right at him; he threw himself on it, lifted it, and tossed it three shoulder lengths away. But they wrestled again, and they wrestled, for three whole days. Finally, the young man won and split the wild boar in half. From the torn boar, a wild goat jumped out. When the young man killed the wild goat, a small box fell from it; when he broke open the box, three swallows flew out—he killed two of them, but caught the third and kept it.
At that time Qvamuritz Khami fell ill, the agony of death came upon him, for it turned out that this swallow was his soul. Geria killed the swallow, and Qvamuritz Khami died.7
At that time, Qvamuritz Khami got sick, and he faced the pain of death, as it turned out that the swallow represented his soul. Geria killed the swallow, and Qvamuritz Khami died.7
After this, Geria went into the king’s palace, and slew all therein excepting his wife. Her he took to his parents, whose patience and grief were exchanged for great joy. They all went home together.
After this, Geria entered the king's palace and killed everyone inside except for his wife. He took her to his parents, whose patience and sorrow turned into great joy. They all went home together.
1 Geria means little wolf. In Mingrelia there are many such nicknames,—e.g. Joghoria, little dog; Lomikia, little lion; Tholiorko, golden-eyed, etc.
1 Geria means "little wolf." In Mingrelia, there are many nicknames like this—e.g. Joghoria, "little dog"; Lomikia, "little lion"; Tholiorko, "golden-eyed," etc.
3 Three years, three months, and three weeks are the usual measures of time in Mingrelian tales.
3 Three years, three months, and three weeks are the typical units of time in Mingrelian stories.
4 Rokapi in Georgian tales is an old woman of a demoniacal character, possessing enchanted castles and domains; sometimes the word simply means witch, and in ordinary conversation it is applied to an ugly, ill-natured, toothless old hag.
4 Rokapi in Georgian stories is an old woman with a demonic nature, owning enchanted castles and lands; sometimes the term just refers to a witch, and in everyday chat, it’s used to describe an ugly, nasty, toothless old hag.
IV
The Prince who befriended the Beasts
There was a king, and he had three sons. Once he fell ill, and became blind in both eyes. He sent his sons for a surgeon. All the surgeons agreed that there was a fish of a rare kind by the help of which the king might be cured.1 They made a sketch of the fish, and left it with the sick monarch. [125]
There was a king who had three sons. One day, he got sick and went blind. He called for a surgeon. All the surgeons agreed that there was a rare fish that could cure the king. They made a drawing of the fish and left it with the sick king. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
The king commanded his eldest son to go and catch that fish in the sea. A hundred men with their nets were lost in the sea, but nought could they find like the fish they sought. The eldest son came home to his father and said: ‘I have found nothing.’ This displeased the king, but what could he do? Then the second son set out, taking with him a hundred men also, but all his men were lost too, and he brought back nothing.
The king ordered his oldest son to go catch that fish in the sea. A hundred men with their nets searched the waters, but they couldn't find the fish they were looking for. The oldest son returned to his father and said, “I found nothing.” This upset the king, but there was nothing he could do. Then the second son set out as well, bringing another hundred men, but he lost them all too and came back empty-handed.
After this, the youngest brother went. He had recourse to cunning; he took with him a hundred kilas2 of flour and one man. He came to the sea, and every day he strewed flour in the water, near the shore, until all the flour was used up; the fishes grew fat on the flour, and said: ‘Let us do a service to this youth since he has enabled us to grow fat’; so, as soon as the youth threw a net into the sea, he at once drew out the rare fish he sought. He wrapped it up in the skirt of his robe, and went his way.
After that, the youngest brother set off. He decided to be clever; he brought along a hundred kilas2 of flour and one man. He reached the sea, and each day he scattered flour in the water near the shore until it was all gone. The fish got fat from the flour and said, ‘Let’s do a favor for this young man since he’s helped us grow fat.’ So, as soon as he cast a net into the sea, he immediately caught the rare fish he was looking for. He wrapped it in the hem of his robe and continued on his way.
As he rode along, some distance from his companion, he heard a voice that said: ‘O youth, I am dying!’ But on looking round he saw no man, and continued his journey. After a short time, he again heard the same words. He looked round more carefully, but saw nothing. Then he glanced at the skirt of his robe, and saw that the fish had its mouth open, and was dying. The youth said to it: ‘What dost thou want?’ The fish answered: ‘It will be better for thee if thou wilt let me go, some day I shall be of use to thee.’ The youth took it and threw it into the water, saying to his comrade: ‘I hope thou wilt not betray me.’
As he rode along, a bit away from his companion, he heard a voice say, “Hey, young man, I’m dying!” But when he looked around, he didn’t see anyone and kept moving. After a little while, he heard the same words again. He searched more carefully, but there was nothing. Then he looked at the end of his robe and saw that the fish had its mouth open and was dying. The young man said to it, “What do you want?” The fish replied, “It’d be better for you if you let me go; someday I’ll be useful to you.” The young man took it and tossed it back into the water, saying to his friend, “I hope you won’t betray me.”
When he reached home, he told his father that he had been unsuccessful. Some time passed. Once the prince quarrelled with his comrade, and the latter ran off and told [126]the king how his son had deceived him. When the king heard this, he ordered his son to be taken away and killed. He was taken out, but when they were about to kill him, the youth entreated them, saying: ‘What doth it profit you if you slay me? If you let me go, ’twill be a good deed, and I shall flee to foreign lands.’ The executioners took pity on him, and set him free; he thanked them, and departed.
When he got home, he told his dad that he had failed. Time went by. One day, the prince got into an argument with his friend, who ran off and told [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the king how his son had tricked him. When the king found out, he ordered that his son be taken away and killed. They pulled him out, but just as they were about to execute him, the young man begged them, saying, “What good does it do you to kill me? If you let me go, it will be a kind act, and I’ll escape to another land.” The executioners felt sorry for him and set him free; he thanked them and left.
He went, he went, he went, he went farther than anybody ever went—he came to a great forest. As he went through the forest, he saw a deer running, in a great state of alarm. The youth stopped, and fixed his gaze on it; then the deer came up and fell on its face before him. The youth asked: ‘What ails thee?’ ‘The prince pursues me, and on thee depends my safety.’ The youth took the deer with him and went on. A huntsman met him, and asked: ‘Whither art thou leading the deer?’ The youth replied: ‘One king has sent it as a gift to another king, and, lo! I am taking it.’ The youth thus saved the deer from death, and the deer said: ‘A time will come when I shall save thy life.’
He went, he went, he went, he went farther than anyone ever had—he reached a huge forest. As he walked through the forest, he saw a deer running, clearly in distress. The young man stopped and stared at it; then the deer approached and collapsed in front of him. The young man asked, "What’s wrong?" The deer replied, "The prince is chasing me, and my safety depends on you." The young man took the deer with him and continued on his way. A hunter met him and asked, "Where are you taking the deer?" The young man responded, "One king sent it as a gift to another king, and here I am, delivering it." In this way, the young man saved the deer from death, and the deer said, "There will come a time when I will save your life."
The youth went on his way: he went, he went, he went, so far he went, good sir, that the ‘three day colt’ (of fable) could not go so far. He looked, and, lo! a frightened eagle perched on his shoulder, and said: ‘Youth, on thee depends my safety!’ The youth protected it also from its pursuer. Then the eagle said to him: ‘Some day I shall do thee a service.’
The young man continued on his journey: he traveled and traveled, so far that even the legendary 'three day colt' couldn't keep up. He looked around, and to his surprise, a scared eagle landed on his shoulder and said, “Young man, your help is crucial for my survival!” The young man defended the eagle from its hunter. Then the eagle told him, “One day, I will owe you a favor.”
The youth went on: he went through the forest, he went, he went, he went, he went farther than he could, he went a week, two weeks, a year and three months. Then he heard some fearful rumbling, roaring, thunder and lightning—something was coming through the forest, breaking down [127]all the trees. A great jackal appeared, and ran up to the youth, saying: ‘If thou wilt thou canst protect me; the prince is pursuing me with all his army.’ The youth saved the jackal, as he had saved the other animals. Then the jackal said: ‘Some day I shall help thee.’
The young man kept going: he traveled through the forest, he kept going, he went farther than he thought possible, he traveled for a week, two weeks, a year, and three months. Then he heard some terrifying rumbling, roaring, thunder, and lightning—something was crashing through the forest, knocking down [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] all the trees. A huge jackal appeared and ran up to the young man, saying: ‘If you want, you can protect me; the prince is chasing me with all his army.’ The young man saved the jackal, just like he had rescued the other animals. Then the jackal said: ‘Someday I will help you.’
The youth went on his way, and, when he was out of the wood, came to a town. In this town he found a castle of crystal, in the courtyard of which he saw a great number of young men, some dying and some dead. He asked the meaning of this, and was told: ‘The king of this land has a daughter, a maiden queen; she has made a proclamation that she will wed him that can hide himself from her; but no man can hide himself from her, and all these men has she slain, for he that cannot hide himself from her is cast down from the top of the castle.’
The young man continued on his journey, and when he emerged from the forest, he arrived at a town. In this town, he discovered a crystal castle, where he saw a large number of young men, some were dying and some were already dead. He inquired about what was happening, and was told: ‘The king of this land has a daughter, a maiden queen; she has declared that she will marry whoever can hide from her; but no man can successfully hide from her, and all these men she has killed, for anyone who cannot hide from her is thrown from the top of the castle.’
When the youth heard this, he at once arose, and went to the maiden. They bowed themselves each to the other. The maiden asked him: ‘Wherefore art thou come hither?’ The youth answered: ‘I come for that which others have come for.’ She immediately called her viziers together, and they wrote out the usual contract.
When the young man heard this, he immediately stood up and went to the young woman. They each bowed to one another. The young woman asked him, “Why have you come here?” The young man replied, “I’ve come for the same reason others have.” She quickly gathered her advisors, and they prepared the usual contract.
The youth went out from the castle, came to the seashore, sat down, and was soon buried in thought. Just then, something made a great splash in the sea, came and swallowed the youth, carried him into the Red Sea, there they were hidden in the depths of the sea, near the shore. The youth remained there all that night.
The young man left the castle, made his way to the beach, sat down, and quickly got lost in thought. Just then, something made a huge splash in the water, came up, and swallowed him, taking him into the Red Sea, where they were hidden in the depths near the shore. The young man stayed there all night.
When the maiden arose next morning she brought her mirror and looked in it, but she found nothing in the sky, she looked on the dry land, and found nothing there, she looked at the sea—and then she saw the youth in the belly of the fish, which was hiding in the deep waters. After a [128]short time, the fish threw up the youth on the place where it had found him. He went merrily to the maiden. She asked: ‘Well, then, didst thou hide thyself?’ ‘Yes, I hid myself.’ But the maiden told him where he had been, and how he got there, and added: ‘This time I forgive thee, for the cleverness thou hast shown.’
When the young woman woke up the next morning, she took her mirror and looked into it, but she didn’t see anything in the sky. She looked at the dry land and found nothing there, then she looked at the sea—and there she saw the young man inside the belly of the fish, which was hiding in the deep waters. After a [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]short while, the fish spat the young man out at the spot where it had found him. He happily went to the young woman. She asked, “So, did you hide yourself?” “Yes, I hid myself,” he replied. But the young woman told him where he had been, how he got there, and added, “This time I forgive you for the cleverness you’ve shown.”
The youth set out again, and sat down in a field. Then something fell upon him, and took him up into the air, lifted him up into the sky, and covered him with its wing. When the maiden arose next morning, she looked in her mirror, she gazed at the mountain, she gazed at the earth, but she found nothing, she looked at the sky, and there she saw how the eagle was covering the youth. The eagle carried the youth down, and put him on the ground. He was joyful, thinking that the maiden could not have seen him; but when he came to her she told him all.
The young man set out once more and sat down in a field. Then something swooped down on him, lifting him into the air and carrying him up into the sky, wrapping him in its wing. The next morning, when the young woman got up, she looked in her mirror, gazed at the mountain, examined the earth, but found nothing. When she looked up at the sky, she saw the eagle covering the young man. The eagle then brought the young man back down and placed him on the ground. He felt happy, thinking the young woman hadn't seen him; but when he approached her, she told him everything.
Then he fell into deep melancholy, but the maiden, being struck with wonder at his cunning in hiding himself, told him that she again forgave him. He went out again, and, as he was walking in the field, the deer came to him and said: ‘Mount on my back.’ He mounted, and the deer carried him away, away, away over all the mountains that were there, and put him in a lair. When the maiden arose next morning, she found him, and when he came back to her she said: ‘Young man, it seems that thou hast many friends, but thou canst not hide thyself from me; yet this day also I forgive thee.’ The youth went sadly away; he had lost confidence.
Then he fell into deep sadness, but the girl, amazed by his cleverness in hiding, told him that she forgave him again. He went out once more, and as he was walking in the field, the deer approached him and said, "Get on my back." He climbed on, and the deer carried him far, far away over all the mountains and brought him to its den. When the girl woke up the next morning, she found him, and when he returned to her, she said, "Young man, it seems you have many friends, but you can't hide from me; yet today I forgive you again." The young man walked away sadly; he had lost his confidence.
When he sat down in the field, an earthquake began, the town shook, lightning flashed, thunder rolled, and when a thunderbolt had fallen, there leapt out from it his friend [129]the gigantic jackal, and said to him: ‘Fear not, O youth!’ The jackal had recourse to its wonted cunning, it began to scrape at the earth: it dug, it dug, it dug, and burrowed right up to the place where the maiden dwelt, and then it said to the youth: ‘Stay thou here, she will look at the sky, the mountain, the sea, and when she cannot find thee she will break her mirror; when thou hearest this, then strike thy head through the ground and come out.’
When he sat down in the field, an earthquake struck, the town shook, lightning flashed, and thunder rolled. When a lightning bolt hit, his friend [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__], the huge jackal, jumped out and said to him, “Don’t be afraid, young man!” The jackal used its usual cleverness, started to scratch at the ground, dug, dug, and burrowed right up to where the girl lived, and then said to the young man, “Stay here; she will look at the sky, the mountain, and the sea, and when she can’t find you, she will break her mirror. When you hear this, then poke your head through the ground and come out.”
This advice, of course, pleased the youth. When the maiden arose in the morning, she looked at the sea, she found him not, she looked at the mountain, she looked at the sky, and still she could not see him, so she broke her mirror. Then the youth pushed his head through the floor, bowed, and said to the maiden: ‘Thou art mine and I am thine!’ They summoned the viziers, sent the news to the king, and a great feast began.
This advice, of course, made the young man happy. When the young woman got up in the morning, she looked at the sea, but he wasn’t there. She looked at the mountain, she looked at the sky, and still she couldn’t see him, so she broke her mirror. Then the young man poked his head through the floor, bowed, and said to the young woman: ‘You are mine and I am yours!’ They called the advisers, sent the news to the king, and a big feast began.
V
The Cunning Old Man and the Demi
There was once an old man. He might have worked but he was lazy. His children went out to the fields, but this old man sat by the fire, and if they did not show him great respect, he kept them out of the house. His daughters-in-law quarrelled with him, and ended by turning him out of the house. He begged of his eldest daughter-in-law, saying: ‘Give me a jar of flour, an egg,1 and an awl, then I shall go away.’ She gave him these things.
There was once an old man. He could have worked, but he was lazy. His children went out to the fields, while this old man sat by the fire, and if they didn’t show him enough respect, he wouldn’t let them into the house. His daughters-in-law argued with him and eventually kicked him out. He begged his oldest daughter-in-law, saying: ‘Give me a jar of flour, an egg, 1, and an awl, then I’ll leave.’ She gave him these things.
The old man went on day and night, and came to the [130]bank of a stream; he looked over, and saw on the other side a demi, to whom he cried: ‘Carry me across this river.’ The demi answered: ‘I shall not carry thee, but thou shalt carry me across, or I shall turn thee into dust.’ The demi seized a stone, struck it on the rocky bank, and turned the great stone into powder. The old man also took his jar of flour, struck it on the rock, and dust arose. The demi was astonished, and said: ‘How has he turned this stone into powder?’ The demi took another stone, squeezed it in his hand, and said: ‘I shall crush thee like this stone.’ Then the old man took out the egg, squeezed it, and when the moisture began to ooze out, the demi was alarmed: he came over the stream, took the old man on his shoulder, and carried him across.
The old man traveled day and night until he reached the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]bank of a stream. He looked across and saw a demi, to whom he called out, “Carry me across this river.” The demi replied, “I won’t carry you, but you have to carry me across, or I’ll turn you into dust.” The demi picked up a stone, hit it against the rocky bank, and turned the large stone into powder. The old man then took his jar of flour, struck it on the rock, and dust flew up. The demi was amazed and said, “How did he turn this stone into powder?” The demi picked up another stone, squeezed it in his hand, and said, “I’ll crush you like this stone.” Then the old man took out an egg, squeezed it, and when the moisture started to ooze out, the demi got scared; he crossed the stream, lifted the old man onto his shoulder, and carried him across.
In the middle of the stream, the demi said to the old man: ‘How light thou art!’ The old man answered: ‘I am holding on to the sky with one hand, if I let go, thou wouldst fall under my weight.’ The demi said: ‘Just leave go for a moment.’ The old man took out the awl, and stuck it in the demi’s neck. The demi cried: ‘Lay hold of the sky again!’ The old man put the awl in his pocket.
In the middle of the stream, the demi said to the old man: ‘You’re so light!’ The old man replied: ‘I’m holding the sky with one hand; if I let go, you’d fall under my weight.’ The demi said: ‘Just let go for a moment.’ The old man took out the awl and stuck it in the demi’s neck. The demi cried: ‘Grab the sky again!’ The old man put the awl in his pocket.
When they had reached the other side, the demi said to the old man: ‘I shall drive in game, and thou canst meet it here.’ So the demi went and drove in the game. The old man was afraid of wild beasts, and hid himself in the forest, where he found a dead red-breast.2 When the demi returned, he asked: ‘What hast thou done with the game?’ The old man replied: ‘Thou didst not drive the game properly, or how could any beast that walks on earth escape from me, that could catch this bird on the wing?’ [131]
When they got to the other side, the demi said to the old man, “I’ll bring in the game, and you can meet it here.” So the demi went off to drive in the game. The old man, scared of wild animals, hid in the forest, where he found a dead robin. 2 When the demi came back, he asked, “What did you do with the game?” The old man replied, “You didn’t drive the game properly, or how could any animal that walks on earth escape from me, when I could catch this bird in midair?” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
The demi went and killed two deer, two wild goats, two boars, two hares; some he boiled, some he roasted, he made ready two measures (kilas of 36 to 40 pounds) of millet, two cocas (a coca=25 bottles) of wine, and said: ‘Let us sit down and eat.’ The old man said: ‘Make me a bridge over this river, there will I sup.’ The demi built him a little bridge, on which he seated himself. The demi gave him one deer, one wild goat, one boar, one hare, one kila of millet, one coca of wine, and then sat down near him in the field. The demi ate, but the old man threw the food into the river. The demi thought the old man was eating everything, and was afraid, thinking: ‘It would seem that he can eat more than I can.’ Lower down the stream, wolves caught and ate the meat the old man threw away. The old man asked for another deer. The demi brought it, and the old man threw it in the water. The demi did not know this. The old man said: ‘I have had a snack this evening.’
The demi went out and hunted two deer, two wild goats, two boars, and two hares. He boiled some, roasted some, and prepared two measures (kilas of 36 to 40 pounds) of millet along with two cocas (where one coca equals 25 bottles) of wine, and said, "Let’s sit down and eat." The old man replied, "Build me a bridge over this river so I can have dinner there." The demi constructed a little bridge for him, and the old man took a seat on it. The demi served him one deer, one wild goat, one boar, one hare, one kila of millet, and one coca of wine, then sat down nearby in the field. The demi began to eat, but the old man tossed the food into the river. The demi thought the old man was eating everything and became worried, thinking, "It seems he can eat more than I can." Downstream, wolves caught and devoured the meat the old man threw away. The old man asked for another deer. The demi brought it, and the old man tossed it in the water. The demi was unaware of this. The old man then said, "I’ve had a little snack this evening."
Next day, the demi invited the old man to his house. They went there. The demi went out alone to hunt. He met a wolf and a jackal, and said to them: ‘Come and hunt with me. To my house there has come a guest who can eat ten deer and wild goats; yesterday evening we had two deer, but they were a mere snack to him.’ The wolf and the jackal said to the demi: ‘Thy guest did not eat one of them, he threw everything into the river, we caught it and ate it, the old man ate nothing.’ The demi said to the wolf and the jackal: ‘Then let us go and expose this old man’s fraud.’
The next day, the demi invited the old man to his house. They went there. The demi went out alone to hunt. He met a wolf and a jackal, and said to them, “Come hunt with me. I have a guest at my house who can eat ten deer and wild goats; yesterday evening we had two deer, but that was just a snack for him.” The wolf and the jackal replied to the demi, “Your guest didn’t eat any of it; he threw everything into the river, and we caught it and ate it. The old man didn’t eat anything.” The demi said to the wolf and the jackal, “Then let’s go and expose this old man’s trickery.”
There went with the demi nine wolves and jackals, to give evidence against the old man. The old man looked out, and saw the demi coming along in front, with the wolves [132]and jackals behind him. The old man cried to the demi: ‘Dost thou not owe me more than ten wolves and jackals?’ The wolves and jackals exchanged glances, and said: ‘It would seem that this demi has betrayed us.’ They threw themselves on the demi and turned him into dust.3
There came the demi with nine wolves and jackals to testify against the old man. The old man looked out and saw the demi approaching with the wolves [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] and jackals behind him. The old man shouted to the demi: ‘Don’t you owe me more than ten wolves and jackals?’ The wolves and jackals exchanged glances and said: ‘It seems this demi has betrayed us.’ They attacked the demi and turned him into dust.3
3 Another Mingrelian version of this story tells that the demi took the old man home, and left him his house, wife and children. As he was going away, the jackal met him, and asked whither he was going. The demi replied that the old man had almost killed him, and he was going to hide himself. The jackal told him to go home, and have no fear of the old man, for it would choke him. The demi tied the jackal to himself, with a stout rope, and went back. The old man met them with the following words: ‘This is splendid, my jackal—thou wast to bring me nine demis, thou hast brought eight already, and this will make the ninth.’ The demi was alarmed, he rushed off, dragging after him the jackal, whom he knocked against twenty trees, and disappeared. The old man stayed in the demi’s house all the days of his life.
3 Another Mingrelian version of this story says that the demi took the old man home and left him his house, wife, and children. As he was leaving, the jackal met him and asked where he was going. The demi replied that the old man had nearly killed him, and he was going to hide. The jackal told him to go home and not to worry about the old man, as it would choke him. The demi tied the jackal to himself with a strong rope and went back. The old man greeted them with the following words: ‘This is great, my jackal—you were supposed to bring me nine demis, you’ve already brought eight, and this will make it nine.’ The demi was scared and ran off, dragging the jackal behind him, whom he crashed into twenty trees, and then disappeared. The old man stayed in the demi’s house for the rest of his life.
Cf. also ‘The Strong Man and the Dwarf,’ p. 147; Sir John Malcolm’s Sketches of Persia, ch. xvi. ‘The Story of Ameen Beg of Ispahan,’ and ‘The Goat and the Lion’ in the Panchatantra.
Cf. also 'The Strong Man and the Dwarf,' p. 147; Sir John Malcolm’s Sketches of Persia, ch. xvi. 'The Story of Ameen Beg of Ispahan,' and 'The Goat and the Lion' in the Panchatantra.
VI
Sanartia
There was once a king who reached old age without having a son. When he was very old, his wife at last bore him a son. The child was called Sanartia (i.e. desired, longed for); he grew up, and became very good and very clever, so that he understood everything that took place among earthly beings, wherever they were; but he did not obey his mother. She therefore hated him, and said to the [133]king, her husband: ‘Since this boy will not obey his mother in anything, take him and throw him into the great deep sea.’
There was once a king who grew old without having a son. When he was very old, his wife finally gave birth to a son. The child was named Sanartia (i.e. desired, longed for); he grew up to be very kind and very smart, able to understand everything happening among people, no matter where they were; but he didn’t listen to his mother. Because of this, she hated him and said to the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]king, her husband: ‘Since this boy won’t obey his mother at all, take him and throw him into the deep sea.’
The king was much distressed, but he did as his wife asked. The youth guessed what his parents were talking about, but he showed no resistance. After this, his father said: ‘Let us go and look at the town.’ Then the youth said: ‘Papa, give me a little money.’ His father gave him money, and they went to see the town. When they arrived, the boy bought a little axe, knives, needle, thread, flint and tinder.
The king was very upset, but he did what his wife asked. The young man figured out what his parents were discussing, but he didn’t push back. After this, his father said, “Let’s go check out the town.” Then the young man said, “Dad, could I have some money?” His father gave him some cash, and they went to explore the town. When they got there, the boy bought a small axe, some knives, a needle, thread, flint, and tinder.
When they were on their way home, they came near the sea; the boy pulled up an oak tree, and carried it on his shoulder. The father was the first to see the sea, and when they were on the shore he said to his son: ‘Come hither, and see what a big fish I shall show thee.’ When the son came up to look, his father cast him into the great sea, together with the tree he carried. A fish swallowed the youth; his father turned and went home.
When they were on their way home, they got close to the sea; the boy pulled up an oak tree and carried it on his shoulder. The father was the first to see the sea, and when they reached the shore, he said to his son, “Come here and see what a big fish I’m going to show you.” When the son came over to look, his father threw him into the deep sea along with the tree he was carrying. A fish swallowed the boy, and his father turned and went home.
In the sea, the youth kindled a fire in the fish’s belly, cut caviar out of it, roasted and ate it. On the caviar from this fish the youth lived thirty years, in the belly of that fish. Then, his firewood, flint and tinder being well-nigh exhausted, he made a very big fire. When the fish felt the heat, it leaped up and fell on the dry land. The youth said: ‘I will cut open the fish’s belly, and see—if it is in the water, I shall sew it up again, if it is ashore, I shall make a hole and get out.’ He cut a little, and saw that it was on land. Then he cut a large opening, came out of the fish, made a fire, cut flesh from the fish, roasted it, and ate it.
In the sea, the young man started a fire inside the fish's belly, took out the caviar, roasted it, and ate it. He lived off that fish’s caviar for thirty years inside its belly. Then, with his firewood, flint, and tinder almost gone, he built a huge fire. When the fish felt the heat, it jumped up and landed on dry land. The young man said, "I’ll cut open the fish's belly and see—if it’s in the water, I’ll sew it up again; if it’s on land, I’ll make a hole and get out." He cut a little and saw that he was on land. Then he made a large opening, climbed out of the fish, built a fire, sliced off some flesh from the fish, roasted it, and ate it.
Just then, there passed a prince, on his way to marry a maiden, and he saw the other prince coming out of the fish. The prince who was going to seek his bride, sent a man to [134]the youth to ask him to make way, for he was sitting in the road, and there was no other road for horsemen. But Sanartia would not move. Then the prince himself rode up, and asked: ‘Who art thou?’ Sanartia told him the name of the king, his father. Then the prince invited him, saying: ‘I go to marry a wife; ride with me.’ Sanartia agreed, and they went together to the appointed place.
Just then, a prince passed by on his way to marry a maiden, and he saw another prince coming out of the fish. The prince who was going to find his bride sent a man to [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] the young man to ask him to get out of the way since he was sitting in the road, and there was no other path for horsemen. But Sanartia refused to move. Then the prince himself rode up and asked, “Who are you?” Sanartia told him the name of his father, the king. The prince then invited him, saying, “I’m going to marry a wife; ride with me.” Sanartia agreed, and they headed together to the designated place.
When they came near, they sent on a man to the king, who was master of the country, asking him to give his daughter in marriage to the prince. The king agreed, and sent to say: ‘If the prince succeeds in performing two exploits, I shall fulfil his wish; but to do these deeds is both hard and perilous: the princess throws a great lump of lead as far as a gun will carry a bullet, the suitor must throw it back again to the place where the princess is standing.’ The suitor for the maiden’s hand sent and said: ‘I will do this.’
When they got closer, they sent a man to the king, who ruled the land, requesting him to give his daughter in marriage to the prince. The king agreed and replied, “If the prince can complete two challenges, I will grant his request; but accomplishing these tasks is both difficult and dangerous: the princess will throw a heavy piece of lead as far as a bullet can be shot, and the suitor must throw it back to where the princess is standing.” The suitor for the princess's hand responded, “I will do this.”
He went and stood in the place the maiden pointed out to him. She threw a piece of lead which fell at the place where the prince stood; he was not only unable to throw the lead, but could not even lift it from the ground; then his comrade, the other prince, Sanartia, took up the lead and threw it for him. The piece of lead went much farther than the maiden had thrown it.
He went and stood in the spot the girl indicated. She tossed a piece of lead that landed where the prince was standing; he wasn't just unable to throw the lead, he couldn't even lift it off the ground. Then his friend, the other prince, Sanartia, picked up the lead and threw it for him. The piece of lead flew much farther than the girl had thrown it.
This exploit having been performed, the prince had another to do: mistaking Sanartia for the suitor, they took him to a wilderness where there was a castle, and in it dwelt Ocho-Kochi.1 They opened the door of the castle, and let [135]in the prince, saying: ‘This Ocho-Kochi will kill the young man.’ He spent that night in the castle.
This mission completed, the prince had another task: mistaking Sanartia for the suitor, they brought him to a remote area where there was a castle, home to Ocho-Kochi.1 They opened the castle door and let [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]in the prince, saying: ‘This Ocho-Kochi will kill the young man.’ He spent the night in the castle.
When he was preparing to sleep, Ocho-Kochi came to him and wished to kill him, but Sanartia was very strong, he seized Ocho-Kochi, threw him on the ground, and beat him with all his might. When he had thrashed him soundly, he said to him: ‘Go and stand at the gate as watchman.’ So he went and watched till dawn.
When he was getting ready for bed, Ocho-Kochi approached him with the intent to kill, but Sanartia was very powerful. He grabbed Ocho-Kochi, threw him to the ground, and beat him as hard as he could. After he had thoroughly beaten him, he told him, ‘Go and stand at the gate as the guard.’ So Ocho-Kochi went and kept watch until dawn.
In the morning, the king, the maiden’s father, sent his vizier, saying: ‘Find out what the prince and Ocho-Kochi are doing.’ When the vizier came to the door, Ocho-Kochi called out from the inside: ‘Master sleeps, wake him not, or he will beat me.’ The vizier made no reply to Ocho-Kochi, but went back and told the king what he had heard.
In the morning, the king, the maiden’s father, sent his advisor, saying: ‘Find out what the prince and Ocho-Kochi are up to.’ When the advisor reached the door, Ocho-Kochi called out from inside: ‘The master is sleeping, don't wake him, or he’ll hit me.’ The advisor didn’t respond to Ocho-Kochi but went back and informed the king of what he had heard.
The king was amazed, he set out for the castle, and said to Ocho-Kochi: ‘Open the door to me.’ But Ocho-Kochi replied: ‘Master will kill me.’ Just then, Sanartia awoke, and said to Ocho-Kochi: ‘Open the door for him.’ He immediately opened the door, and let in the king. Then the king and Sanartia went away together. The king wished to marry him to his daughter, but Sanartia went away secretly; he dressed the prince, his companion, in his clothes, and sent him in his place to the king; as soon as he arrived he was wedded to the princess. Afterwards Sanartia visited him as a friend.
The king was amazed and headed to the castle, saying to Ocho-Kochi, "Open the door for me." But Ocho-Kochi replied, "My master will kill me." Just then, Sanartia woke up and told Ocho-Kochi, "Open the door for him." He immediately opened the door and let the king in. After that, the king and Sanartia left together. The king wanted to marry Sanartia to his daughter, but Sanartia quietly slipped away; he dressed his friend, the prince, in his clothes and sent him in his place to the king. As soon as the prince arrived, he married the princess. Later, Sanartia visited him as a friend.
If they had known that Sanartia had performed these exploits they would not have given the princess to the other prince. But a handmaiden at the court found out the secret somehow, that Sanartia had done the deeds, and the princess’s husband had done nothing. One evening the handmaiden told the princess how Sanartia had cheated [136]her and married her to another man; she was angry, and that same night, after Sanartia had lain down to sleep, she went and cut off his leg at the knee.
If they had known that Sanartia was behind these actions, they wouldn’t have given the princess to the other prince. But a servant at the court somehow discovered the secret—that Sanartia was the one who had accomplished the feats, while the princess's husband had done nothing. One evening, the servant informed the princess about how Sanartia had deceived her and married her off to another man; she was furious, and that same night, after Sanartia had gone to bed, she went and cut off his leg at the knee.
Sanartia did not die of the wound, but went away to another land, and became friendly with a one-handed man, and they lived together in the house of the latter. Afterwards they built a house in common, and moved into it. Sanartia took a maiden, and kept her with him as nurse.2 The two friends went out to hunt, and stayed in the forest all night. At home there was nobody but the maiden.
Sanartia didn’t die from the wound, but instead went to another place and became friends with a one-handed man. They lived together in the man’s house. Later, they built a shared house and moved in together. Sanartia took a girl to stay with him as a nurse. The two friends went out to hunt and stayed in the forest all night. At home, there was only the girl.
Meantime there came a demi, who sucked the maiden’s breast and then went away. When Sanartia and his friend came home, the girl told them what had happened. Sanartia left his friend and the girl at home, and said to them: ‘If the demi comes, take him and keep him till I come back.’ The demi came, but the man was afraid to lay hold of him; and the demi went away again. As soon as Sanartia came in, he asked his friend and his nurse: ‘What did you do?’ They answered: ‘The demi came, but we could not take him, and he went away again.’
Meantime, a demi appeared, who sucked the maiden’s breast and then left. When Sanartia and his friend returned home, the girl told them what had happened. Sanartia told his friend and the girl to stay at home and said to them, “If the demi comes, catch him and keep him until I get back.” The demi did come, but the man was too scared to grab him; so the demi left again. When Sanartia came in, he asked his friend and the nurse, “What did you do?” They replied, “The demi came, but we couldn’t catch him, and he left again.”
Next day Sanartia stayed at home, and sent his friend to hunt. The demi came that night also, but as soon as Sanartia saw him he met him at the door, and when the demi came in, Sanartia seized him and threw him to the ground, then he told the nurse to bring a rope, with which he bound him tightly. He took out his dagger, and was about to cut him in pieces, but the demi entreated him, [137]saying: ‘Slay me not, and I will heal thee of all infirmities.’ Sanartia hearkened to the demi’s prayers, and said: ‘If thou wilt restore my leg which was cut off I will let thee go, otherwise I slay thee.’
The next day, Sanartia stayed home and sent his friend out hunting. The demi came that night as well, but as soon as Sanartia saw him, he met him at the door. When the demi entered, Sanartia grabbed him and threw him to the ground, then he told the nurse to bring a rope, with which he bound him tightly. He took out his dagger and was about to cut him into pieces, but the demi begged him, saying, "Don't kill me, and I will heal you of all your ailments." Sanartia listened to the demi's pleas and said, "If you will restore my leg that was cut off, I will let you go; otherwise, I will kill you."
The demi pledged his word to heal him, and led him to a great river, saying: ‘Put thy leg therein and it will be sound.’ But Sanartia did not yet believe the demi, so he ordered him to bring a dry stick, and said: ‘Put this stick in the water, and if it becomes green and bears leaves then will I put in my leg, otherwise I will not.’ The stick was put in the water, but it came out as dry as before.
The demi promised to heal him and took him to a large river, saying, 'Put your leg in the water and it will be cured.' But Sanartia still didn't trust the demi, so he asked him to bring a dry stick and said, 'Put this stick in the water, and if it turns green and grows leaves, then I'll put my leg in; otherwise, I won’t.' The stick was placed in the water, but it came out just as dry as before.
Then Sanartia was angry, and wished to kill the demi, but again he entreated, saying: ‘There is still another healing stream.’ So he took him to the other stream, and as soon as Sanartia put in his leg it was made whole and sound like the other leg. After this, he did not kill the demi, but let him go free; he made the demi heal his one-handed friend, whom he wedded to his nurse. He left them there, and set out for his father’s house.
Then Sanartia got angry and wanted to kill the demi, but the demi pleaded, saying, “There’s still another healing stream.” So he led him to the other stream, and as soon as Sanartia put his leg in, it was healed and as good as the other leg. After that, he didn’t kill the demi and let him go free; he made the demi heal his friend who had only one hand, and then he married him to his nurse. He left them there and headed to his father’s house.
But when he reached it, nobody knew him. Next day he secretly mounted his father’s horse, and went to the place where he had married the prince to the princess. On the road he saw a swineherd; when he approached, he recognised in him his old friend the prince. When he questioned him, the swineherd replied: ‘As soon as thou hadst gone hence they made me a swineherd.’ Sanartia drew out his sword, gave it to him, and said: ‘Kill all the swine but three, and wound those three; then drive the three home, I shall be there, ready to punish anybody who is angry with thee.’ The swineherd did as Sanartia told him, and in the evening drove the three swine into the king’s courtyard.
But when he got there, nobody recognized him. The next day, he secretly took his father's horse and went to the spot where he had married the prince to the princess. On the way, he saw a swineherd; as he got closer, he recognized his old friend, the prince. When he asked him about it, the swineherd replied, "As soon as you left, they made me a swineherd." Sanartia pulled out his sword, handed it to him, and said, "Kill all the pigs except for three, and injure those three; then bring the three home, and I will be there, ready to take care of anyone who gets upset with you." The swineherd did exactly what Sanartia instructed, and in the evening, he drove the three pigs into the king’s courtyard.
Sanartia came to the palace earlier, but they did not [138]recognise him. When the swineherd drove in his swine, his wife was about to beat him, saying: ‘Why hast thou lost the swine.’ But at that moment Sanartia appeared before the princess, was angry with her, and said: ‘If thou wert a good woman thou wouldst not make thy husband feed swine.’... They knew at once that it was Sanartia, and were much amazed, saying: ‘His leg was cut off at the knee, how has he replaced his leg?’ Sanartia ordered them to bring the princess’s husband: he made her wash him well with her own hands, bring clothes, and dress him in noble apparel. When Sanartia was leaving for home, he called the princess and her parents, and said to them: ‘If you do not treat the prince as becomes his rank, I shall come at once, and it will fare ill with you.’ He took leave of them all and went home.
Sanartia arrived at the palace earlier, but they didn’t recognize him. When the swineherd drove in his pigs, his wife was about to hit him, saying, “Why did you lose the pigs?” But at that moment, Sanartia confronted the princess, angry with her, and said, “If you were a good woman, you wouldn’t make your husband feed pigs.” They immediately realized it was Sanartia and were shocked, saying, “His leg was cut off at the knee; how has he gotten it back?” Sanartia ordered them to bring the princess’s husband; he made her wash him well with her own hands, bring clothes, and dress him in fine attire. As Sanartia was leaving for home, he called the princess and her parents and warned them, “If you do not treat the prince according to his status, I will come back immediately, and it will not end well for you.” He took his leave of them all and went home.
1 Ocho-Kochi, literally, ‘the goat-man,’ occupies an important place in Mingrelian mythology. He is a satyr, a wild man of the woods, represented as an old man with a long beard, his body covered with hair.
1 Ocho-Kochi, which means ‘the goat-man,’ plays a significant role in Mingrelian mythology. He is a satyr, a wild man of the woods, depicted as an old man with a long beard and a hairy body.
2 The word translated ‘nurse’ is dzidze, which means not only a nurse but any woman, married or single, who has been adopted into relationship by the ceremony of a man taking her breast between his teeth. This creates a degree of kinship inferior only to that between mother and son. The custom still exists in Mingrelia.
2 The word translated as ‘nurse’ is dzidze, which refers not just to a nurse but to any woman, whether married or single, who has entered into a relationship through the ceremony where a man takes her breast between his teeth. This establishes a form of kinship that is second only to that between a mother and her son. The tradition still exists in Mingrelia.
VII
The Shepherd Judge
In a certain land, there was once a king who had four viziers to judge the people. Once these judges uttered a remarkable sentence. At that time there came to the king a certain shepherd, who spoke in a manner that pleased the king, so he commanded the viziers: ‘Show this shepherd the sentence you pronounced.’ When the shepherd had examined the decree of the viziers, it did not please him; he took it and altered it from beginning to end.
In a certain land, there was once a king who had four advisors to judge the people. One day, these judges made a notable ruling. At that time, a shepherd approached the king and spoke in a way that impressed him, so he instructed the advisors, "Show this shepherd the ruling you made." After the shepherd reviewed the advisors' decree, he wasn't satisfied; he took it and completely changed it.
When the king saw this, he said to the shepherd: ‘Since thou art so skilled in judging, be thou a judge.’ The shepherd refused, and said: ‘As long as I have eyes I cannot [139]judge, if you put out both my eyes then I will be a judge.’ Finally he persuaded them to put out his eyes. They built him a great, fine house, they gave him scribes, furnished him with everything befitting his office, and made the shepherd supreme judge.
When the king saw this, he said to the shepherd, “Since you’re so good at judging, you should be a judge.” The shepherd refused and said, “As long as I have eyes, I can’t judge; if you take out both my eyes, then I will be a judge.” In the end, he convinced them to blind him. They built him a large, beautiful house, provided him with scribes, furnished him with everything suitable for his position, and made the shepherd the supreme judge.
He began to do justice in such an upright manner that people flocked to him from every side. Everybody went to him for justice: great and small, master and servant, old and young, clergy and laity, friend and enemy—in a word, all who had suits with anybody came to him, every one praised and blessed his decisions.
He started delivering justice so fairly that people came to him from all directions. Everyone sought his judgment: the wealthy and the poor, employers and employees, old and young, clergy and laypeople, friends and foes—in short, anyone with a grievance turned to him, and everyone praised and applauded his rulings.
Once there came to him a man and a woman. The man said to the judge: ‘I came to this woman’s house on a mule; a calf accompanied my mule. When I tied up the mule, the calf began to suck its breast. The woman, seeing this, ran out, seized the calf, and began to grumble at me, saying it was her calf, and asking how it came to be with my mule. I withstood her with all my might, but it was of no avail. She wished to drag away the calf, but I would not allow it, I would not give up my property to her; we quarrelled, and now we have come before thee—in God’s name judge between us!’ Thus he spoke in person to the judge, but secretly he sent him a large bribe and a message, saying: ‘Take this money, and put me not to shame before this woman.’
Once a man and a woman came to him. The man said to the judge: ‘I went to this woman's house on a mule; a calf was with my mule. When I tied up the mule, the calf started to nurse. The woman, seeing this, rushed out, grabbed the calf, and started complaining to me, claiming it was her calf and asking how it ended up with my mule. I fought back with all my strength, but it didn’t help. She wanted to take the calf, but I wouldn’t let her; I wasn’t going to give up my property to her. We argued, and now we’re here in front of you—in God's name, judge between us!’ He spoke directly to the judge, but secretly he sent him a large bribe and a message, saying: ‘Take this money and don’t let me be embarrassed in front of this woman.’
But the judge would not tamper with the scales of justice, and sent to tell the man: ‘How can I take the calf from the woman by force, if justice do not demand it?’ The judge asked the woman: ‘What sayest thou?’ The woman replied: ‘My lord, this man rode up to my house on a mule; I had nothing in the world but one calf and its mother, which I loved; my calf went up to this man’s [140]mule, caressed it, and took hold of it with its snout, as if it were going to suck its breast. The man, seeing this, thought: ‘I shall certainly take away this calf with me.’ He dragged it home, but, of course, I could not allow this—all extol thine equity, I too am come to thy door, and trust thou wilt not suffer me to be trampled down by injustice.’
But the judge wouldn’t interfere with the scales of justice, so he sent a message to the man: ‘How can I forcibly take the calf from the woman if justice doesn’t require it?’ The judge then asked the woman: ‘What do you say?’ The woman responded: ‘My lord, this man rode up to my house on a mule; I had nothing in the world except one calf and its mother, whom I loved. My calf approached this man’s mule, nuzzled it, and wanted to suckle as if it were its mother. The man, seeing this, thought: ‘I’ll definitely take this calf with me.’ He dragged it home, but I couldn’t allow this—all praise your fairness; I too have come to your door, and I trust you won’t let me be crushed by injustice.’
When the judge had heard both sides, he pronounced the following decision: ‘Since a mule never bore offspring and never will, it is still less possible that a mule should bring forth a calf. Let the calf therefore be taken from the man, and given to the woman who owns the cow, the mother of the calf.’ This judgment pleased everybody in the highest degree. And God was merciful to this good judge: by means of the kerchief of that woman his eyes were made whole, and he saw. After this he saw with both eyes, but till the day of his death he judged uprightly; when he died he went to heaven.
When the judge had heard both sides, he made the following decision: ‘Since a mule can’t have offspring and never will, it’s even less likely that a mule could give birth to a calf. So, the calf should be taken from the man and given to the woman who owns the cow, the calf’s mother.’ This judgment made everyone very happy. And God showed mercy to this good judge: through the woman’s handkerchief, his eyesight was restored, and he could see. After that, he saw with both eyes, but until the day he died, he judged fairly; when he died, he went to heaven.
VIII
The Priest’s youngest Son
There was once a priest who had three sons. On the day of his death, the priest said to his sons: ‘When I die, let each of you read the psalter over me for one night.’ But the elder sons did not do as their father had bidden them, only the youngest read the psalter over him. That night his father appeared, and gave him a horse. Next night he again read the psalter over his father in his brothers’ place. His father again appeared, and gave him another horse, which he resolved to give to his younger [141]brother. On the third night he again read the psalter. His father brought him a third horse, gave the young man his blessing, and departed.
There was once a priest who had three sons. On the day he died, the priest said to his sons: “When I die, let each of you read the psalter for me for one night.” But the older sons didn’t do what their father asked; only the youngest read the psalter for him. That night, his father appeared and gave him a horse. The next night, he read the psalter for his father again in place of his brothers. His father appeared again and gave him another horse, which he decided to give to his younger [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]brother. On the third night, he read the psalter once more. His father brought him a third horse, blessed the young man, and departed.
At that time, a princess was to be married to any man whose horse could jump up to the castle, so that its rider could kiss that maiden-queen. Many princes came to woo, but none of their horses could leap up to the castle. Then the priest’s youngest son mounted the horse his father had given him, and rode up to the royal palace; he struck the horse with his switch, and made it jump, but it could only go one third of the way up to the castle. Next day he mounted another horse, and made it jump, it went two thirds of the height of the castle. The third day he came on the third horse, and made it jump; it jumped right up to the top of the castle; the youth kissed the princess, and they married him to her. After this the priest’s son went home.
At that time, a princess was set to marry any man whose horse could jump up to the castle, allowing its rider to kiss the maiden-queen. Many princes came to compete for her hand, but none of their horses could leap high enough to reach the castle. Then the priest’s youngest son got on the horse his father had given him and rode up to the royal palace. He struck the horse with his whip and made it jump, but it could only get one third of the way up to the castle. The next day, he rode another horse and made it jump, reaching two thirds of the height of the castle. On the third day, he brought a third horse, and it jumped all the way to the top of the castle; the young man kissed the princess, and they got married. After that, the priest’s son went home.
At this time the queen, his mother-in-law, fell ill; she sent for her son-in-law, and said to him: ‘Between the white sea and the black sea there feeds a doe, they tell me that its milk will do me good; if thou canst get it for me I shall recover, if not, I must die.’ Then the youth mounted his horse and went forth. He rode between the seas, milked the doe, brought its milk to his mother-in-law, gave it to her to drink, and healed her. [142]
At that time, the queen, his mother-in-law, got sick. She called for him and said, "There’s a doe that feeds between the white sea and the black sea. I've heard that its milk will help me. If you can get it for me, I will get better; if not, I will die." The young man then got on his horse and set out. He rode between the seas, milked the doe, brought the milk back to his mother-in-law, gave it to her to drink, and healed her. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
Mingrelian Proverbs
1. Turn to the right, or turn to the left,
’Twill all be one in the end.1
1. Turn to the right, or turn to the left,
It'll all be the same in the end.1
2. The rat that came from outside,
Drove out the house-born rat.
2. The rat that came from outside,
Chased away the rat that was born in the house.
3. Fight for the outlying village,
If thou wantest the one nearer home.
3. Fight for the distant village,
If you want the one closer to home.
4. Wish thy neighbour to have an ox,
And God will send it to thee.
4. Want your neighbor to have an ox,
And God will send it to you.
5. The wolf was abused as wolfish,
While the jackal ate up the flock.
5. The wolf was treated badly for being wolf-like,
While the jackal devoured the flock.
6. The hen scratched and scratched till she dug up a knife,
With which her own throat was afterwards cut.
6. The hen scratched and scratched until she uncovered a knife,
With which she later cut her own throat.
7. The road runs where an old road ran,
The river flows in the bed of a former river.
7. The road goes where an old road used to be,
The river flows in the channel of a past river.
8. ‘Give me room to stand,’ quoth the bull, ‘and
I
Shall make myself enough room to lie.’
8. “Give me some space to stand,” said the bull, “and I
Will make enough room for myself to lie down.”
10. The dog took fright at a wolf,
And barked all the year round at a stump.
10. The dog was scared of a wolf,
And barked all year long at a stump.
11. Who ever heard of a fish being prized
As long as it stayed in the stream?
11. Who has ever heard of a fish being valued
As long as it stayed in the stream?
12. They shot at the ripe—but the green fruit fell.
12. They aimed for the ripe fruit—but the green ones fell instead.
13. Leave a good deed on a stone by the way,
Thou’lt find it again after many a day (i.e. Cast thy
bread on the waters). [143]
13. Leave a good deed on a stone by the way,
You’ll find it again after many days (i.e. Cast your
bread on the waters). [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
14. I say it—but whether it happen or no
’Tis nothing to do with me.
14. I say it—but whether it happens or not
It’s not my concern.
15. Eat and drink up whatever is thine,
But cross thyself over all that’s mine.
15. Eat and drink whatever is yours,
But keep yourself away from all that’s mine.
16. Who slew me?—My brother.
Who brought me back to life?—My brother.
16. Who killed me?—My brother.
Who brought me back to life?—My brother.
17. The well-doer receives not good in return.
17. The person who does good doesn't always get good in return.
18. The truthful man is always duped.
18. The honest person always gets taken advantage of.
19. My father I love, my mother I love—
But myself I prefer before all.
19. I love my dad, I love my mom—
But I prefer myself above everyone.
20. A heart-kiss is better than a lip-kiss.
20. A kiss on the heart is better than a kiss on the lips.
21. If thou hast not eaten pepper, why does thy mouth burn?
21. If you haven't eaten pepper, why does your mouth burn?
22. A disease that one sees, will not kill;
’Tis hidden sores do the most ill.
22. A disease that's visible won't kill;
It's the hidden wounds that cause the most harm.
23. Our granny has no teeth, so she
Likes not others’ teeth to see.
23. Our grandma has no teeth, so she
Doesn't like to see other people's teeth.
24. He has forgotten the soul of his father, so he swears by the soul of his grandsire.
24. He has forgotten his father's spirit, so he swears by his grandfather's spirit.
25. Gold is good, but if thou have it not, of what use is it to thee?
25. Gold is valuable, but if you don't have it, what good is it to you?
26. Better is copper of thine own than gold that is another’s.
26. Your own copper is better than someone else's gold.
27. Of what use is light to him that is blind?
27. What good is light to someone who is blind?
28. If thou art brave, do not bewail
The bluntness of thy sword. [145]
28. If you're brave, don't lament
The dullness of your sword. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
III
GURIAN FOLK TALES
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]GURIAN FOLK TALES
I
The Strong Man and the Dwarf
There came from far-off lands a strong man who had nowhere met his match, and challenged any one in the whole kingdom to wrestle with him. The king gathered his folk together, but, to his wonder, could not for a long time find anybody ready to face the strong man, till, at last, there stood forth a weak insignificant-looking dwarf, who offered to wrestle with the giant.
A strong man from distant lands arrived, and he had never encountered anyone who could match him. He challenged anyone in the entire kingdom to a wrestling match. The king called his people together, but to his surprise, he couldn’t find anyone willing to take on the strong man for a long time. Finally, a weak, unassuming dwarf stepped forward and offered to wrestle the giant.
Haughtily looking down on his adversary, the giant carelessly turned away, thinking that he was befooled. But the dwarf asked that his strength should be put to the proof before the struggle began.
Haughtily looking down on his opponent, the giant carelessly turned away, thinking he had outsmarted him. But the dwarf asked to have his strength tested before the fight started.
The giant angrily seized a stone, and, clasping it in his fingers, squeezed moisture out of it.
The giant angrily grabbed a stone and, gripping it in his fingers, squeezed the water out of it.
The dwarf cunningly replaced the stone by a sponge of the same appearance, and squeezed still more moisture out of it.
The dwarf cleverly swapped the stone for a sponge that looked the same and squeezed even more moisture out of it.
The giant then took another stone, and threw it so violently on the ground that it became dust.
The giant then picked up another stone and slammed it down so hard that it turned into dust.
The dwarf took a stone, hid it under the ground, and threw on the ground a handful of flour, to the great astonishment of the giant. [148]
The dwarf picked up a stone, buried it in the ground, and scattered a handful of flour on the surface, much to the giant's amazement. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
Stretching forth his hand to the dwarf, the giant said: ‘I never expected to find so much strength in such a small man, I will not wrestle with you; but give me your hand in token of friendship and brotherhood.’
Stretching out his hand to the dwarf, the giant said: ‘I never expected to find so much strength in such a small person. I won’t wrestle with you; instead, give me your hand as a sign of friendship and brotherhood.’
After this, the giant asked the dwarf to go home with him. But first he asked the dwarf why he had not pressed his hand in a brotherly manner. The dwarf replied that he was unable to moderate the force of his pressure, and that more than one man had already died from the fearful force of his hand. The new brothers then set out together. On their way to the giant’s house, they came to a stream which had to be forded.
After this, the giant asked the dwarf to come home with him. But first, he wanted to know why the dwarf hadn't shaken his hand in a friendly way. The dwarf replied that he couldn't control the strength of his grip, and that more than one person had already died from the terrifying force of his hand. The new brothers then set off together. On their way to the giant’s house, they reached a stream that they needed to cross.
The dwarf, fearing to be carried away by the current, told the strong man that he was suffering from belly-ache, and did not therefore wish to go into the cold water, so he asked to be carried over.
The dwarf, afraid of being swept away by the current, told the strong man that he had a stomach ache and didn’t want to go into the cold water, so he asked to be carried across.
In the midst of the stream, the strong man, with the dwarf on his shoulders, suddenly stopped and said: ‘I have heard that strong people are heavy, but I do not feel you on my shoulders. Tell me how this is, for God’s sake.’
In the middle of the stream, the strong man, with the dwarf on his shoulders, suddenly stopped and said, “I've heard that strong people are heavy, but I can't feel you on my shoulders. Please tell me how this is, for God's sake.”
‘Since we have become brothers,’ replied the dwarf, ‘I have no right to press with all my weight upon you, and did I not support myself by holding on to the sky with one hand, you could never carry me.’
‘Now that we’re brothers,’ replied the dwarf, ‘I can’t push down on you with all my weight, and if I weren’t holding onto the sky with one hand, you’d never be able to carry me.’
But the strong man, wishing to test his strength, asked the dwarf to drop his hand for a moment, whereupon the dwarf took from his pocket two nails, and stuck the sharp points of them in the shoulders of the strong man.
But the strong man, wanting to test his strength, asked the dwarf to release his grip for a moment. The dwarf then took two nails from his pocket and jabbed the sharp points into the strong man's shoulders.
The giant could not endure the pain, and begged the dwarf to lighten his burden at once, i.e. to lay hold of heaven with one hand again.
The giant couldn't handle the pain and begged the dwarf to ease his load immediately, i.e. to grab hold of heaven with one hand again.
When they had reached the other side, the two new [149]friends soon came to the strong man’s house. The giant, wishing to give a dinner to the dwarf, proposed that they should share the work of getting it ready, that one of them should take the bread out of the oven, while the other went to the cellar for wine.
When they got to the other side, the two new [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]friends quickly arrived at the strong man’s house. The giant, wanting to host a dinner for the dwarf, suggested that they should split the tasks to prepare it—one of them could take the bread out of the oven while the other went to the cellar for the wine.
The dwarf saw in the oven an immense loaf which he could never have lifted, so he chose to go to the cellar for wine. But when he had descended, he was unable even to lift the weights on the top of the jars, so, thinking that by this time the giant would have taken the loaf out of the oven, he cried: ‘Shall I bring up all the jars?’
The dwarf saw a huge loaf in the oven that he could never lift, so he decided to head to the cellar for wine. But when he got down there, he couldn't even lift the weights on top of the jars, so, thinking the giant had already taken the loaf out of the oven, he called out, "Should I bring up all the jars?"
The giant, alarmed lest the dwarf should spoil his whole year’s stock of wine, by digging the jars out of the ground, where they were buried, rushed down into the cellar, and the dwarf went upstairs.
The giant, worried that the dwarf might ruin his entire year’s supply of wine by digging the jars out of the ground where they were buried, rushed down into the cellar, while the dwarf went upstairs.
But great was the astonishment of the dwarf when he found that the bread was still in the oven, and that he must take it out, willy-nilly. He succeeded with difficulty in dragging a loaf to the edge of the oven, but then he fell with the hot bread on top of him, and, being unable to free himself, was almost smothered.
But the dwarf was really shocked when he discovered that the bread was still in the oven and that he had to take it out, whether he liked it or not. He struggled to pull a loaf to the edge of the oven, but then he lost his balance and fell with the hot bread landing on top of him. Unable to get free, he almost suffocated.
Just then the giant came in, and asked what had happened. The dwarf replied: ‘As I told you this morning, I am suffering from a stomach-ache, and, in order to soothe the pain, I applied the hot loaf as a plaster.’ ... Then the giant came up, and said: ‘Poor fellow! How do you feel now, after your plaster?’ ‘Better, thank God,’ replied the dwarf, ‘I feel so much better that you can take off the loaf.’ ... The giant lifted the loaf, and the two then sat down to dinner. Suddenly the giant sneezed so hard that the dwarf was blown up to the roof, and seized a beam, so that he should not fall down again. The giant looked up with [150]astonishment, and asked: ‘What does this mean?’ The dwarf angrily replied: ‘If you do such a vulgar thing again I shall pull this beam out and break it over your stupid head.’ The giant made humble excuses, and promised that he would never sneeze again during dinner time; he then brought a ladder by which the dwarf came down....1
Just then, the giant walked in and asked what had happened. The dwarf replied, "As I mentioned this morning, I have a stomach ache, and to ease the pain, I used the hot loaf as a compress."... The giant came closer and said, "Oh no! How are you feeling now after using the compress?" "Better, thank God," the dwarf answered, "I feel so much better that you can take the loaf off."... The giant lifted the loaf, and the two then sat down for dinner. Suddenly, the giant sneezed so hard that the dwarf flew up to the ceiling and grabbed a beam to keep from falling down again. The giant looked up in [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]astonishment and asked, "What does this mean?" The dwarf angrily replied, "If you do something so rude again, I’ll pull this beam out and smash it over your thick head." The giant quickly apologized and promised that he would never sneeze during dinner again; then he brought a ladder so the dwarf could come down....1
II
The Grasshopper and the Ant1
The grasshopper and the ant became friends, and entered into a compact of brotherhood, promising never to separate. They then set out on a journey, forgetful of the proverb that ‘footman and horseman can never be comrades.’ Of the truth of this they had a proof on the very first day of their travels, for, chancing to come to a brook which they had to ford, the grasshopper jumped over, while the poor ant was carried away by the stream.
The grasshopper and the ant became friends and made a pact of brotherhood, promising never to part ways. They then set off on a journey, forgetting the saying that ‘footman and horseman can never be comrades.’ They learned the truth of this saying on the very first day of their travels; when they came to a brook they needed to cross, the grasshopper jumped over, while the poor ant was swept away by the current.
The grasshopper thought, for a moment, how he could save his drowning companion, and then cried: ‘Catch hold of something, and I shall run and get help.’
The grasshopper thought for a moment about how he could save his drowning friend, and then shouted, “Grab onto something, and I’ll go get help!”
The bright idea struck him of applying to the sow for one of her bristles, to which the ant could attach herself while he pulled her out of the water.
The clever idea hit him to ask the pig for one of her bristles, so the ant could hold on to it while he pulled her out of the water.
The sow answered: ‘Brother grasshopper, you know the proverb, “hand washes hand”; for three days I have eaten nothing, and am I to let people pull bristles out of me for nothing? Feed me with acorns, and then you can have as many bristles as you like.’ [151]
The sow replied, “Hey, grasshopper, you know the saying, ‘You scratch my back, I’ll scratch yours.’ I haven’t eaten anything for three days, and am I supposed to just let people pull my bristles out for free? Give me some acorns, and then you can take as many bristles as you want.” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
The grasshopper hurried off to the oak and said: ‘Oak, oak, give me acorns, I give the acorns to the sow, the sow gives me a bristle, and with the bristle I save my drowning comrade.’
The grasshopper rushed over to the oak and said, ‘Oak, oak, give me acorns. I’ll give the acorns to the sow, the sow will give me a bristle, and with the bristle, I’ll save my drowning friend.’
The oak answered:
The oak replied:
‘Those thievish jays give me no rest, they pull off my acorns; keep them off.’
‘Those thieving jays won't leave me alone; they keep stealing my acorns. Keep them away.’
The grasshopper ran to the jays, and said:
The grasshopper rushed over to the jays and said:
‘Jays! leave the oak, and the oak will give me acorns, the acorns I give to the sow, the sow gives me a bristle, and with the bristle I save my drowning comrade.’
‘Jays! Leave the oak, and the oak will give me acorns, the acorns I give to the pig, the pig gives me a bristle, and with the bristle I save my drowning friend.’
The jays answered:
The jays replied:
‘The kites pursue us; go and drive them off.’
‘The kites are chasing us; go and drive them away.’
The grasshopper ran to the kites, and said:
The grasshopper ran over to the kites and said:
‘Kites! leave the jays, and the jays will leave the oak, the oak will give me acorns, the acorns I give to the sow, the sow gives me a bristle, and with the bristle I save my drowning comrade.’
‘Kites! leave the jays, and the jays will leave the oak, the oak will give me acorns, the acorns I give to the sow, the sow gives me a bristle, and with the bristle I save my drowning comrade.’
The kites answered:
The kites replied:
‘We are hungry; bring us chickens.’
"We're hungry; bring us chicken."
The grasshopper ran to the hen, and said:
The grasshopper rushed over to the hen and said:
‘Hen, give me chickens. The chickens I shall give to the kites, the kites leave the jays, the jays leave the oak, the oak gives acorns, the acorns I give to the sow, the sow gives me a bristle, with the bristle I save my drowning comrade.’
‘Hen, give me chickens. The chickens I’ll give to the kites, the kites will leave the jays, the jays will leave the oak, the oak gives acorns, the acorns I’ll give to the sow, the sow gives me a bristle, and with the bristle, I’ll save my drowning friend.’
The hen replied:
The chicken responded:
‘Feed me with millet.’
‘Feed me millet.’
The grasshopper hastened to the barn:
The grasshopper rushed to the barn:
‘Barn, give me millet, the millet I give to the hen, the hen gives me chickens, the chickens I give to the kites, the kites leave the jays, the jays leave the oak, the oak gives acorns, the acorns I give to the sow, the sow gives me a bristle, and with the bristle I save my drowning comrade.’ [152]
‘Barn, give me millet, the millet I feed to the hen, the hen gives me chickens, the chickens I give to the kites, the kites leave the jays, the jays leave the oak, the oak produces acorns, the acorns I give to the sow, the sow gives me a bristle, and with the bristle I save my drowning comrade.’ [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
The barn replied:
The barn responded:
‘The rats have the mastery over me, they gnaw me on every side; send them away.’
‘The rats are in control of me; they’re gnawing at me from all sides. Get them away.’
The grasshopper ran to the rats:
The grasshopper hurried over to the rats:
‘Rats! go away from the barn, and the barn will give me millet, the millet I give to the hen, the hen gives me chickens, the chickens I give to the kites, the kites leave the jays, the jays leave the oak, the oak gives acorns, the acorns I give to the sow, the sow gives me a bristle, and with the bristle I save my drowning friend.’
‘Rats! Get away from the barn, and the barn will provide me with millet, the millet I feed to the hen, the hen gives me chickens, the chickens I give to the kites, the kites scare off the jays, the jays leave the oak, the oak produces acorns, the acorns I give to the sow, the sow gives me a bristle, and with the bristle I save my drowning friend.’
The rats replied:
The rats responded:
‘The cats give us no peace; send them away.’
‘The cats won't leave us alone; get rid of them.’
The grasshopper went to the cats:
The grasshopper went to the cats:
‘Cats! go away from the rats, and the rats will leave the barn, the barn will give millet, the millet I give to the hen, the hen gives me chickens, the chickens I give to the kites, the kites leave the jays, the jays leave the oak, the oak gives acorns, the acorns I give to the sow, the sow gives me a bristle, and with this bristle I shall save my drowning comrade.’
‘Cats! Go away from the rats, and the rats will leave the barn, the barn will provide millet, the millet I give to the hen, the hen gives me chickens, the chickens I give to the kites, the kites leave the jays, the jays leave the oak, the oak provides acorns, the acorns I give to the sow, the sow gives me a bristle, and with this bristle I will save my drowning friend.’
The cats replied:
The cats answered:
‘Feed us with milk.’
‘Give us milk.’
The grasshopper ran to the cow:
The grasshopper jumped over to the cow:
‘Cow! give me milk, the milk I shall give to the cats, the cats will leave the rats alone, the rats will leave the barn,’ etc., etc.
‘Cow! give me milk, the milk I’ll give to the cats, the cats will leave the rats alone, and the rats will leave the barn,’ etc., etc.
The cow replied:
The cow responded:
‘Feed me with grass.’
‘Feed me grass.’
The grasshopper applied to the earth, and said:
The grasshopper went to the ground and said:
‘O earth! give me grass, the grass I shall give to the cow, the cow will give me milk, the milk I shall give to the cats, then the cats will leave the rats alone, and the rats will [153]leave the barn, the barn will give me millet, the millet I shall give to the hen, the hen will give me chickens, the chickens I shall give to the kites, then the kites will leave the jays, and the jays will leave the oak, the oak will give me acorns, the acorns I shall give to the sow, the sow will give me a bristle, and with this bristle I shall save my drowning friend.’
‘O earth! give me grass, the grass I’ll give to the cow, the cow will give me milk, the milk I’ll give to the cats, then the cats will leave the rats alone, and the rats will [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]leave the barn, the barn will give me millet, the millet I’ll give to the hen, the hen will give me chickens, the chickens I’ll give to the kites, then the kites will leave the jays, and the jays will leave the oak, the oak will give me acorns, the acorns I’ll give to the sow, the sow will give me a bristle, and with this bristle I’ll save my drowning friend.’
The earth gave the grass ... and finally the grasshopper obtained the bristle, and hastened with it to his drowning friend, but, to his astonishment, the ant was quite dead when he pulled him out. This story teaches that help is only valuable when it is given in time, that the earth alone refuses not to yield her gifts to him that asks, and that all other things exist only by reciprocal services.
The earth provided the grass ... and eventually the grasshopper got the bristle and rushed to save his drowning friend, but to his shock, the ant was already dead when he pulled him out. This story teaches that help is only useful when it's given in time, that the earth willingly offers its gifts to anyone who asks, and that everything else exists only through mutual support.
III
The Countryman and the Merchant
A countryman caught a pheasant, and was carrying it home to cook it for himself and his wife.
A farmer caught a pheasant and was taking it home to cook for himself and his wife.
Suddenly the pheasant spoke like a man, and said: ‘Let me go, goodman, and I shall repay you.’
Suddenly, the pheasant spoke like a man and said, “Let me go, good man, and I’ll repay you.”
The countryman was astonished, and asked:
The farmer was shocked and asked:
‘What could you do for me?’
‘What can you do for me?’
The pheasant replied: ‘You are an old man, and must soon die; when you are dead, I shall gather together all the birds of the air, and follow you to the grave. Since the world began, no king ever had such an honour paid to him at his funeral.’
The pheasant replied, “You’re an old man and will die soon; when you’re gone, I’ll gather all the birds in the sky and follow you to your grave. No king has ever received such an honor at their funeral since the beginning of time.”
The countryman was pleased at the offer, and set the pheasant free. When he reached home, he told his wife what had happened, and, although she scolded him at first for [154]letting the bird go, yet she was pleased when the pheasant sent, every morning, birds to ask after the old man’s health.
The farmer was happy with the offer and released the pheasant. When he got home, he told his wife what had happened, and although she initially scolded him for [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]letting the bird go, she became pleased when the pheasant sent birds every morning to check on the old man’s health.
A happy thought soon occurred to the wife, and she said to her husband: ‘Listen to me, we are almost dying of hunger, and we have a good chance of getting plenty of food. Pretend that you are dead; I shall begin to cry, and all the birds will come to your funeral, I shall entice them into our cottage, shut the doors and windows; we can knock them down with sticks, and thus lay in a store of food to last us for a long time.’
A happy idea suddenly came to the wife, and she said to her husband, "Hey, listen, we’re nearly starving, and we have a good shot at getting a lot of food. Pretend you’re dead; I’ll start crying, and all the birds will show up for your funeral. I’ll lure them into our cottage, shut the doors and windows, and then we can hit them with sticks to gather enough food to last us a while."
So the countryman covered himself with a sheet, and lay down, while his wife went outside and wept loudly.
So the farmer wrapped himself in a blanket and lay down, while his wife went outside and cried loudly.
A hoopoe flew down, and asked after her husband’s health; when the wife announced his death, the hoopoe at once flew away, and, within an hour, there flew into the yard, in long lines, some thousands of pheasants, the same number of doves, snipe, quails, woodcock, etc., and even eagles, kites, hawks, etc.
A hoopoe landed and asked about her husband’s health; when the wife reported that he had died, the hoopoe immediately flew off. Within an hour, thousands of pheasants, the same number of doves, snipe, quails, woodcock, and even eagles, kites, and hawks flew into the yard in long lines.
Some of the birds settled in the cottage, some in the barn, some in the stable, some in the yard, and the rest, for which there was no room, remained in serried ranks in the air.
Some of the birds settled in the cottage, some in the barn, some in the stable, some in the yard, and the rest, with no room left, stayed in tight formation in the air.
Then the wife shut the doors, and, with her husband, set about killing the birds; only those that were outside escaped.
Then the wife closed the doors and, together with her husband, started killing the birds; only the ones that were outside got away.
In the evening, there came a merchant, and asked to be allowed to spend the night in the cottage. At supper, the merchant saw a great abundance of game of all kinds, and asked the countryman how such luxury was within the reach of a poor man. The countryman replied: ‘I have a cat of a famous breed, which has never yet failed me. When I want game for my table, I tell her what kind of birds I should like, and how many, and she goes into the forest and gets them. I do not know what was the matter with her [155]last night, but see! she went into the wood of her own will, and killed all the birds in the neighbourhood, and brought them to us.’ The countryman then showed a whole heap of dead game.
In the evening, a merchant arrived and asked to stay the night in the cottage. During dinner, the merchant noticed an impressive amount of game of all kinds and asked the countryman how a poor man could afford such luxury. The countryman replied, "I have a famous cat that has never let me down. Whenever I want game for my dinner, I tell her what kind of birds I want and how many, and she goes into the forest to get them. I’m not sure what was wrong with her [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] last night, but look! She went into the woods on her own and caught all the birds in the area, bringing them back to us." The countryman then showed a large pile of dead game.
The merchant at once began to bargain with the countryman for the cat, and finally purchased it for a large sum.
The merchant immediately started to negotiate with the farmer for the cat and eventually bought it for a substantial amount.
When the merchant reached home, he went about his business, and told his wife that he would not leave her any money for housekeeping, for she had only to give her orders, and the cat would bring all sorts of game for food. But when he came in, he was astonished to find that his wife had eaten nothing, the cat had brought no birds, but had even stolen what was in the house already. So he went back to ask the countryman about it.
When the merchant got home, he went about his usual stuff and told his wife that he wouldn't leave her any money for groceries because all she had to do was give orders, and the cat would bring all kinds of food. But when he walked in, he was shocked to see that his wife hadn't eaten anything, the cat hadn't brought any birds, and it had even stolen what little food they had in the house. So he decided to go back and ask the farmer about it.
The countryman saw him coming, filled a pot with millet and hung it over the fire. He then sat down near it, put a grain of millet in the palm of his hand, and began to wash it. The merchant came in and stood by him; the countryman pretended not to see the merchant, muttered an incantation, and dropped the grain into the pot. Then he stirred it with a spoon, and behold the pot was full. The merchant did not know whether to quarrel with the countryman or to get this magic pot from him.
The farmer saw him approaching, filled a pot with millet, and hung it over the fire. He then sat down next to it, placed a grain of millet in his palm, and started to wash it. The merchant walked in and stood next to him; the farmer pretended not to notice the merchant, muttered a spell, and dropped the grain into the pot. Then he stirred it with a spoon, and suddenly the pot was full. The merchant was unsure whether to confront the farmer or to try to get this magical pot from him.
‘What is this you have done to me?’ said he. ‘Your cat is useless, it brings nothing, and steals what we have.’
‘What have you done to me?’ he said. ‘Your cat is worthless; it doesn’t bring anything and steals what we have.’
‘Have you been feeding it with roast meat? I forgot to warn you that you must not do this.’
‘Have you been feeding it roast meat? I forgot to mention that you shouldn’t do that.’
‘Well, it is my fault then,’ said the merchant. ‘But will you sell me that pot?’
‘Well, I guess that's on me,’ said the merchant. ‘But will you sell me that pot?’
‘I have already lost my famous cat. It is not likely that I shall now let you have this pot, in which I can make a dish of porridge with only one grain.’ [156]
‘I’ve already lost my famous cat. It’s unlikely that I’ll let you have this pot, in which I can make a dish of porridge with just one grain.’ [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
However, they began bargaining, and at last the countryman sold his pot for a large sum. When the merchant reached home, he consoled his wife by telling her that from one barleycorn she could now make as much porridge as she wanted; he then set out again. When he returned, his wife complained that the pot was of no use. So he called again on the countryman, to ask for an explanation.
However, they started negotiating, and eventually the countryman sold his pot for a good amount of money. When the merchant got home, he reassured his wife by telling her that with just one barleycorn, she could now make as much porridge as she wanted; then he headed out again. When he came back, his wife complained that the pot was useless. So he visited the countryman again to ask for an explanation.
The countryman, foreseeing that the merchant would come, got two hares exactly alike, and tied ribbons of the same colour round their necks. He left one hare at home, and took the other out into the fields with him. He told his wife that if the merchant came, she was to send him out to the field, and in an hour bring him a dinner consisting of two boiled fowls, a roast turkey, ten eggs, wine, and bread.
The farmer, knowing the merchant would arrive, got two identical hares and tied ribbons of the same color around their necks. He left one hare at home and took the other out into the fields with him. He told his wife that if the merchant came, she should send him out to the field and in an hour, bring him a dinner that included two boiled chickens, a roast turkey, ten eggs, wine, and bread.
The merchant came, and the woman sent him to the field where her husband was working. In reply to the reproaches of the merchant, the countryman said: ‘You have probably made some stupid mistake with the pot as you did with the cat. But let us sit down and dine while we talk it over, for I cannot suffer you to come to me without feeding you.’ The merchant looked round and said: ‘How can we get anything to eat out here in the fields?’
The merchant arrived, and the woman directed him to the field where her husband was working. In response to the merchant's complaints, the farmer said, "You must have made some silly mistake with the pot just like you did with the cat. But let’s sit down and have dinner while we discuss this, because I can't let you come to me without feeding you." The merchant looked around and replied, "How can we find anything to eat out here in the fields?"
The peasant went to a bush, untied the hare, and said to it: ‘Run at once, little hare, to my wife, and tell her to come with you and bring us a pair of fowls, a roast turkey, ten eggs, wine, and bread.’
The peasant went to a bush, untied the hare, and said to it: ‘Run right away, little hare, to my wife, and tell her to come with you and bring us a pair of chickens, a roast turkey, ten eggs, wine, and bread.’
The hare ran off as fast as it could. It is easy to understand the astonishment of the merchant when the woman came with the hare, bringing all that the man had ordered. When they had eaten, the merchant said: ‘You have cheated me about the cat and the pot, but I forgive you if [157]you let me have the hare.’ The countryman refused at first, but finally agreed to sell the hare for a large sum.1
The hare took off as fast as it could. It's easy to see why the merchant was shocked when the woman arrived with the hare, bringing everything the man had requested. After they ate, the merchant said, "You've tricked me about the cat and the pot, but I'll let it go if [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] you let me have the hare." The countryman hesitated at first but eventually agreed to sell the hare for a good amount of money.1
On his way home with the hare, the merchant met some friends whom he asked to sup with him, but seeing that he would not arrive until it was late, he ordered the hare to run and tell his wife that he was coming with some guests, and that she was to prepare supper. When he and his friends reached home, they found the house quite dark, and had difficulty in rousing the wife from her sleep. She told him that no hare had been there, and that she did not know what he was talking about.
On his way home with the hare, the merchant ran into some friends and invited them to dinner. Since he realized he would be home late, he told the hare to run ahead and inform his wife that he was bringing guests and that she needed to prepare supper. When he and his friends finally arrived home, the house was completely dark, and they struggled to wake his wife from her sleep. She told him that no hare had come by and that she had no idea what he was talking about.
The merchant was now furious, and determined to punish the countryman severely. But the countryman guessed what would happen, and arranged with his wife what should be done. He took the intestine of a small calf, filled it with blood, and tied it round his wife’s neck, telling her to cover it up with a kerchief. The merchant came in, and without saying a word rushed at the countryman, who, in his turn, attacked his wife, accusing her of being the guilty party, and with a knife pierced the intestine under her throat. She fell on the ground, and pretended that she was dying. The merchant was alarmed, and cried: ‘What have you done, you wretched man? I would willingly have lost the money rather than have this innocent blood shed.’ The countryman answered: ‘That is my affair. Though I have killed my wife I can raise her to life again.’ ‘I believe you no longer,’ said the merchant, ‘but if you perform this miracle I shall forgive you all.’ The countryman approached his wife with the knife in his hand, muttered something, and his wife opened her eyes, and, to the surprise of the merchant, rose up. [158]
The merchant was now furious and determined to punish the countryman harshly. But the countryman anticipated what would happen and made a plan with his wife. He took the intestine of a small calf, filled it with blood, and tied it around his wife's neck, telling her to cover it up with a scarf. The merchant came in, and without saying a word, rushed at the countryman, who, in turn, attacked his wife, accusing her of being the one at fault, and stabbed the intestine under her throat with a knife. She fell to the ground and pretended to be dying. The merchant was alarmed and shouted, "What have you done, you miserable man? I would rather have lost the money than see this innocent blood shed." The countryman replied, "That's my business. Even though I have killed my wife, I can bring her back to life." "I don't believe you anymore," said the merchant, "but if you perform this miracle, I will forgive you completely." The countryman approached his wife with the knife in his hand, muttered something, and, to the merchant's astonishment, his wife opened her eyes and got up. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
The merchant bought the wonderful knife, saying that his wife, too, needed a lesson sometimes. When the merchant reached home, his wife asked where he had been. He told her to be silent and mind her own business. ‘If you are not quiet I will cut your throat.’ The woman looked at him with astonishment, and wondered whether he had gone out of his mind. The merchant threw down his wife, and cut her throat. All the neighbours flocked in, and raised a great cry. The merchant said: ‘What if I have killed my wife? I can bring her to life again.’ The neighbours stood by while he muttered the invocations he had learnt, but he could not raise her. Then he flew to the countryman, tied his hands, and dragged him into the forest, saying: ‘I wish to prolong your sufferings, and will not kill you at once. I shall starve you, drag you about in the woods, and, when I have worn you out with tortures, I shall throw you into the sea.’ On the road there was a town, in which a king had just died, and his funeral was then taking place. Having bound the countryman to a tree in the depths of the forest, the merchant returned to the town to see the royal funeral. Just then, a shepherd happened to drive his flock near the tree to which the countryman was tied. Seeing the shepherd a little way off, the countryman began to shout: ‘I will not be king! I will not be king! No! No! No!’ The shepherd came up and asked what was wrong. The countryman replied: ‘You know, brother, that the king is dead in the town: they want me to take his place, but I will not, for I have been king twice, and know what it is. Ah, brother! one has so many cares, so much work, that one’s head swims. I had rather be tied to this tree than consent to be king.’ The shepherd thought for a moment, and replied: ‘I, brother, would give anything in the world to have a trial of the life of a king.’ ‘I gladly give you my place, [159]but, so that people may not know, put on my clothes, and I shall bind you to the tree, and by to-morrow you shall be king.’ The shepherd gladly gave him his flock, and took his place at the tree.
The merchant bought a beautiful knife and remarked that his wife needed a lesson sometimes. When he got home, his wife asked where he had been. He told her to be quiet and mind her own business. “If you don’t shut up, I’ll cut your throat.” The woman looked at him in shock, wondering if he had lost his mind. The merchant then attacked her and cut her throat. Neighbors rushed in, crying out in alarm. The merchant said, “So what if I killed my wife? I can bring her back to life.” The neighbors watched as he muttered the incantations he had learned, but he couldn’t revive her. Frustrated, he caught the countryman, tied his hands, and dragged him into the forest, saying, “I want to make your suffering last. I won’t kill you right away. I’ll starve you, drag you through the woods, and when I’ve tortured you enough, I’ll throw you into the sea.” On the way, he passed through a town where a king had just died, and the funeral was happening. After binding the countryman to a tree deep in the forest, the merchant went back to the town to see the royal funeral. At that moment, a shepherd happened to pass by with his flock near the tree where the countryman was tied. Spotting the shepherd from a distance, the countryman shouted, “I don’t want to be king! I don’t want to be king! No! No! No!” The shepherd approached and asked what was wrong. The countryman replied, “You know, brother, the king is dead in the town: they want me to take his place, but I won’t do it. I’ve been king twice before, and I know how it is. Oh, brother! There are so many worries and so much work that it makes your head spin. I’d rather be tied to this tree than agree to be king.” The shepherd thought for a moment and replied, “I would do anything to have a taste of the king’s life.” “I will gladly give you my spot,” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] “but so no one knows, put on my clothes. I’ll tie you to the tree, and by tomorrow, you’ll be king.” The shepherd happily gave him his flock and took his place by the tree.
As soon as the countryman was free, he drove away the flock.
As soon as the farmer was free, he drove away the flock.
When it was quite dark, the merchant appeared, loosed his victim, and drove him on. When they came to the steep seashore, the shepherd saw that the merchant wished to drown him, and cried: ‘Do not drown me! I had rather consent to be king.’ The merchant thought his prisoner had lost his wits through fatigue and ill-treatment; without more ado he threw him into the sea.
When it got really dark, the merchant showed up, let his victim go, and pushed him forward. When they reached the steep shoreline, the shepherd realized the merchant wanted to drown him and shouted, “Don’t drown me! I’d rather agree to be king.” The merchant thought the prisoner had lost his mind from exhaustion and mistreatment; without hesitation, he tossed him into the sea.
A fortnight later, the merchant was travelling on business, when he met on the road the same countryman whom he, as he thought, had drowned, and who was now driving a flock. ‘What do I see!’ cried the merchant. ‘Are you there? Did I not drown you in the sea?’
A couple of weeks later, the merchant was traveling for work when he came across the same farmer he thought he had drowned. The farmer was now herding a flock. “What do I see!” exclaimed the merchant. “Is that you? Didn’t I drown you in the sea?”
‘My benefactor!’ replied the countryman. ‘I wish you would drown me again. You cannot imagine what a quantity of cattle there is down there at the bottom of the sea. It is a pity I had no stick with me, for I could not drive out more than these with my hands.’
‘My benefactor!’ replied the countryman. ‘I wish you would drown me again. You can’t imagine how many cattle are down there at the bottom of the sea. It’s a shame I didn’t have a stick with me, because I could have driven out more than just these with my hands.’
The merchant besought the countryman, saying: ‘You have ruined me. The cat, the pot, the hare, the knife, have all cost money; thanks to you, I am a beggar and a widower. If you remember the place where I threw you into the sea, drown me there, but let me have a stick, so that I may repair my fortune.’ To get rid of the troublesome merchant, the countryman agreed to fulfil his request, and so drowned him with a very long switch in his hand.2 [160]
The merchant pleaded with the countryman, saying, “You’ve ruined me. The cat, the pot, the hare, the knife—all of it cost money; because of you, I’m a beggar and a widower. If you remember the spot where I tossed you into the sea, drown me there, but give me a stick so I can try to turn my luck around.” To get rid of the annoying merchant, the countryman agreed to his request and ended up drowning him with a very long stick in his hand.2 [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
IV
The King and the Sage
Once upon a time, there reigned in one of the realms of the East a shah named Ali, a man of amiable and merry character. Ali was much beloved by his subjects, and he too loved them with all his heart. The shah played with them as if they had been his children; he gave them festivals, arranged competitions, and gave prizes for the best poetical productions, etc. The shah was skilled in the famous literature of Arabia, and was thought to be a learned man; besides this, he was a wit and a joker, and loved to set his folk merry riddles to guess: prizes were given to the successful. Once the ferashes (or servants) of the shah made known to the people, that Ali had promised three hundred pieces of gold to him who should ask his majesty such a question that the answer must inevitably be: That is Impossible.
Once upon a time, in one of the Eastern realms, there was a king named Ali, a friendly and cheerful man. Ali was loved by his people, and he loved them right back with all his heart. The king played with them as if they were his own children; he held festivals, organized competitions, and awarded prizes for the best poetry, among other things. The shah was well-versed in the famous literature of Arabia and was regarded as a learned man; in addition, he was witty and enjoyed giving his people tricky riddles to solve, with prizes for those who succeeded. One day, the ferashes (or servants) of the king announced to the people that Ali had promised three hundred pieces of gold to anyone who could ask him a question that would definitely result in the response: That is Impossible.
This announcement created great excitement, and men, women, and children all alike set themselves to think out such a question. The day of the competition dawned at last, and the vast square before the palace was crowded with a curious throng. At the appointed hour, Shah Ali appeared, surrounded by a brilliant guard, and music filled the air. After greeting his folk, the shah sat down on a throne, opposite the platform on which the candidates were to stand while they asked the shah their questions. Heralds gave out the challenge, and a wit of the town mounted the rostrum and loudly said: ‘Shah! a courier has just galloped into the town and told me a most astonishing piece of news, to wit, that at dawn this morning, twenty versts from your capital, the moon fell from the sky [161]to the ground, and burned two and twenty villages to ashes.’ The shah meditated a moment, and then replied: ‘That is possible.’ The town wit got down, amid the laughter of the people.
This announcement caused a lot of excitement, and everyone—men, women, and children—started pondering the question. Finally, the day of the competition arrived, and the large square in front of the palace was packed with a curious crowd. At the scheduled time, Shah Ali showed up, surrounded by an impressive guard, and music filled the air. After greeting his people, the shah took a seat on a throne, facing the platform where the candidates were to stand while asking him their questions. Heralds announced the challenge, and a local wit stepped up to the platform and loudly stated: ‘Shah! A courier just rode into town with some astonishing news: at dawn this morning, twenty versts from your capital, the moon fell from the sky [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]to the ground and burned down twenty-two villages to ashes.’ The shah thought for a moment and then answered: ‘That’s possible.’ The wit stepped down to the laughter of the crowd.
His place was taken by a courtier, the shah’s body-surgeon, who shouted: ‘Most illustrious Shah! In your harem a most astounding event has just happened—your first wife, your beloved Zuleika, has just given birth to a sucking-pig covered with bristles.’ The shah considered, and then replied: ‘That is possible.’ The doctor fled in shame, and the people laughed more loudly than before.
His position was taken by a courtier, the shah’s body surgeon, who shouted, "Most illustrious Shah! An unbelievable event has just happened in your harem—your first wife, your beloved Zuleika, has just given birth to a piglet covered in bristles." The shah thought for a moment and then replied, "That is possible." The doctor ran away in shame, and the people laughed even louder than before.
After the doctor came an astrologer, who said: ‘Most noble Shah! In observing the courses of the stars I have discovered a woful piece of news; an awful fate awaits you. O King, you will soon have horns like a goat, and claws like a panther, you will lose the power of speech, and flee from us into the woods, where you will dwell exactly seven years and three months.’ To him likewise the shah replied: ‘That is possible,’ and he too disappeared, amid the jeers of the mob.
After the doctor came an astrologer, who said: ‘Most noble Shah! While studying the movements of the stars, I've come across some terrible news; a dreadful fate is ahead of you. O King, you will soon grow horns like a goat and claws like a panther, you will lose your ability to speak, and you will run away into the woods, where you will live for exactly seven years and three months.’ The shah replied to him as well: ‘That might happen,’ and he too vanished, amid the jeers of the crowd.
The competition lasted throughout the whole of that day and the next, to the delight of the people, until at last they thought of getting a certain Nasr-Eddin, a wit well known throughout the East, to oppose to the shah.1
The competition went on all day and into the next, much to the joy of the spectators, until they finally decided to bring in a guy named Nasr-Eddin, a clever man famous all over the East, to challenge the shah.1
On the third, and last, day appeared Nasr-Eddin, tattered and almost naked, dragging with him two great clay jars. Addressing the shah, he said: ‘Hail to the commander of the faithful, blessed be thy name! Thou shalt reign yet a hundred years, and the love and confidence of thy subjects [162]will increase yearly.’ ‘That is possible,’ said the shah. ‘That the confidence your subjects repose in you is unbounded is evident from a fact which I am about to relate; you will doubtless deign to listen.’ ‘That is possible.’ ‘Your late father (God rest his soul!) was very friendly with my late father (may the Prophet give him a place in Paradise!)...’ ‘That is possible.’ ‘Listen to me, O Shah! When your father went forth to war with the unbelievers, he was so poor that he could not raise an army.’ ... ‘That is possible.’ ‘Not only is it possible but true, for, owing to his want of money, he borrowed from my father these two jars full of gold pieces, and promised on his royal word that you, O Shah, would pay your father’s debt to me.’ Shah Ali burst into laughter, and said: ‘That is impossible! Your father was a tatterdemalion like yourself, and never saw two jars of gold even in his dreams. Take your three hundred gold pieces, and the devil take you. You rascal, you have outwitted me.’
On the third and final day, Nasr-Eddin appeared, ragged and nearly barefoot, dragging two large clay jars behind him. He addressed the shah, saying, “Hail to the commander of the faithful, blessed be your name! You will reign for another hundred years, and the love and trust of your subjects [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] will grow every year.” “That’s possible,” said the shah. “It’s clear that the trust your subjects have in you is limitless, as I am about to explain; I hope you’ll listen.” “That’s possible.” “Your late father (may God rest his soul!) was very friendly with my late father (may the Prophet grant him a place in Paradise!)...” “That’s possible.” “Listen to me, O Shah! When your father went to war against the unbelievers, he was so poor he couldn’t summon an army.” ... “That’s possible.” “Not only is it possible, but it’s true, because due to his lack of funds, he borrowed these two jars full of gold coins from my father and promised on his royal word that you, O Shah, would repay your father’s debt to me.” Shah Ali burst into laughter and said, “That’s impossible! Your father was a beggar like you, and never saw two jars of gold even in his dreams. Take your three hundred gold pieces and get out of here. You trickster, you’ve outsmarted me.”
1 The Mullah Nasr-Eddin is the hero of hundreds of witty tales. A French translation of some of them (from the Turkish) was published, by Decourdemanche, in 1878.
1 Mullah Nasr-Eddin is the main character in hundreds of clever stories. A French translation of some of these stories (from Turkish) was published by Decourdemanche in 1878.
V
The King’s Son
A certain king had a son, and sent him out to be nursed by a smith’s wife. This crafty woman put the king’s child in a common cradle, and her own son in the gorgeous royal cradle. Some years afterwards, the king took the changeling to court, and brought his foster-brother with him. One fine day, the king set out for his favourite forest to hunt, and took his pretended son with him. When they arrived, the king asked: ‘How do you like this place, my son? Is it not a magnificent wood?’ The boy replied: ‘O father, if we could only burn it all somehow, what a fine lot of charcoal we should have!’ [163]
A certain king had a son and sent him to be raised by a blacksmith's wife. This cunning woman placed the king's child in a simple cradle and put her own son in the beautiful royal cradle. Years later, the king brought the changeling to court and took his foster brother with him. One beautiful day, the king went to his favorite forest to hunt and brought his supposed son along. When they arrived, the king asked, "How do you like this place, my son? Isn't it a wonderful forest?" The boy replied, "Oh, father, if only we could burn it all, think of all the charcoal we’d have!" [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
Then the king sent for the other boy, and asked him the same question. ‘There could not be a better forest, your Majesty!’ ‘But what would you do with it if it were yours?’ ‘Nothing, your Majesty. I would double the guards, so that it should not be injured.’ Then the king saw how the smith’s wife had tried to cheat him, and put her in prison.
Then the king called for the other boy and asked him the same question. ‘There couldn’t be a better forest, your Majesty!’ ‘But what would you do with it if it were yours?’ ‘Nothing, your Majesty. I would double the guards to make sure it wasn’t harmed.’ Then the king realized how the smith’s wife had tried to deceive him and put her in prison.
VI
Teeth and No-Teeth
Shah Ali desired to see the hungriest man in his kingdom, and find out how much of the daintiest food such a man could eat at a meal. So he let it be known that on a certain day he would dine with his courtiers in the open air, in front of the palace. At the appointed hour, tables were laid and dinner was served, in the presence of a vast crowd. After the first course, the shah mounted a daïs, and said: ‘My loyal subjects! you see what a splendid dinner I have. I should like to share it with those among you who are really hungry, and have not eaten for a long time, so tell me truly which is the hungriest of you all, and bid him come forward.’
Shah Ali wanted to see the hungriest man in his kingdom and find out how much of the finest food such a man could eat in one sitting. So he announced that on a specific day, he would have dinner with his courtiers outdoors, in front of the palace. At the designated time, tables were set up, and dinner was served in front of a large crowd. After the first course, the shah stepped up onto a platform and said: 'My loyal subjects! You can see what a wonderful dinner I have. I would like to share it with those of you who are really hungry and haven’t eaten in a while, so please tell me honestly who among you is the hungriest, and let him come forward.'
Two men appeared from the crowd: an old man of fifty and a young man of twenty-seven. The former was grey-haired and feeble, the latter was fresh and of athletic build.
Two men emerged from the crowd: an old man in his fifties and a young man of twenty-seven. The older man had grey hair and looked frail, while the younger man was fit and athletic.
‘How is it that you are hungry?’ asked the shah of the old man. ‘I am old, my children are dead, toil has worn me out, and I have eaten nothing for three days.’ ‘And you?’ said the shah, turning to the young man. ‘I could not find work, and as I am a hearty young man I am ashamed to beg, so I too have not eaten for three days.’ [164]The shah ordered them to be given food, on one plate, and in small portions. The hungry men eagerly ate, watching each other intently. Suddenly the old man and the young one both stopped and began to weep. ‘Why do you weep?’ asked the shah in astonishment. ‘I have no teeth,’ said the old man, ‘and while I am mumbling my food this young man eats up everything.’ ‘And why are you weeping?’ ‘He is telling lies, your majesty; while I am chewing my meat the old man gulps down everything whole....’
‘How are you hungry?’ asked the shah of the old man. ‘I’m old, my kids are gone, years of hard work have worn me down, and I haven’t eaten anything for three days.’ ‘And you?’ said the shah, turning to the young man. ‘I couldn’t find work, and since I’m a strong young man, I’m embarrassed to beg, so I also haven’t eaten for three days.’ [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] The shah ordered food for them, placed on one plate, in small portions. The hungry men eagerly ate, watching each other closely. Suddenly, both the old man and the young one stopped and began to cry. ‘Why are you crying?’ asked the shah, surprised. ‘I have no teeth,’ said the old man, ‘and while I’m struggling with my food, this young man eats everything.’ ‘And why are you crying?’ ‘He’s lying, your majesty; while I’m chewing my meat, the old man swallows everything whole....’
VII
The Queen’s Whim
A certain queen wished to have a palace built of the bones of all kinds of birds. The king ordered birds to be caught, and the building was begun. Bones of all kinds were brought and cleaned, and the walls were rising, but they could not find a hedge-sparrow, and, as the queen wanted all sorts of birds, a search was made for the missing one. At last the hedge-sparrow was found, and brought before the king, who asked where she had been. ‘Mighty monarch! I have been flying all over the kingdom counting the men and women; unfortunately there are twice as many women as men.’ The king ordered the bird to be punished for telling him such a shameless falsehood. ‘King of kings,’ said the hedge-sparrow, ‘perhaps I did not count in the same way as you do.’ ‘How did you count, then?’ ‘I counted all those men who are under the slipper of women as old women.’ The hedge-sparrow thus hinted that the king himself was an old woman, because he had not strength of mind enough to resist the foolish whims of his wife. [165]
A certain queen wanted a palace made from the bones of all kinds of birds. The king ordered birds to be caught, and the construction began. Bones of various types were collected and cleaned, and the walls were going up, but they could not find a hedge-sparrow. Since the queen wanted every type of bird, they searched for the missing one. Eventually, the hedge-sparrow was found and brought before the king, who asked where she had been. “Great king! I’ve been flying all over the kingdom counting the men and women; unfortunately, there are twice as many women as men.” The king ordered the bird to be punished for telling such a shameless lie. “King of kings,” said the hedge-sparrow, “maybe I didn’t count the same way you do.” “How did you count, then?” “I counted all the men who are under the control of women as old women.” The hedge-sparrow subtly suggested that the king himself was like an old woman because he lacked the strength of mind to resist his wife's silly demands. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
VIII
The Fool’s good Fortune
A certain man died and left three sons. One was altogether a fool, another was fairly intelligent, and the third was rather clever. This being so, it was of course difficult for them to live together. In dividing the inheritance among them, the fool was cheated, and in regard to the cattle he was thus cozened: There were three entrances to the penfold, two open and one very narrow. The two clever brothers proposed to drive the beasts out of all three at once; those that issued from the small gap were to belong to the fool. In this way the latter’s share was only one young bull out of the whole flock. But to his feeble mind the division seemed fair enough, so he contentedly drove his bull out into the forest, and tied it with a stout rope to a young tree, whilst he himself wandered aimlessly about.
A man passed away and left behind three sons. One was a complete fool, another was pretty smart, and the third was really clever. Because of this, it was challenging for them to get along. When it came time to split the inheritance, the fool got cheated, especially when it came to the cattle. There were three gateways to the pen, two wide and one very narrow. The two clever brothers suggested that they drive the animals out through all three at the same time; the ones that came out of the narrow opening would belong to the fool. As a result, the fool ended up with only one young bull from the entire herd. But to his simple mind, the division seemed fair enough, so he happily led his bull out into the forest and tied it securely to a young tree while he wandered around without a purpose.
Three days later, the fool went to see his beast. It had eaten and drunk nothing, but had pulled the tree up by the roots, and laid bare a jar full of old gold coins. The fool was delighted, and played with the money for a time, then he resolved to take the jar and present it to the king. As he passed along the road, every wayfarer looked into the pot, took out the gold in handfuls, and so that he should not notice their thefts, filled it up with stones and blocks of wood. On reaching the palace, the fool asked for an audience of the king, and it was granted. He emptied out the contents of the jar at the feet of the king. When the courtiers saw the wrath of the king, they took the fool away and beat him. When he had recovered himself he asked why he had been thrashed. One of the bystanders, for fun, cried to him: ‘You have been beaten because you labour [166]in vain.’ The fool went his way, muttering the words: ‘You labour in vain.’ As he passed a peasant who was reaping, he repeated his phrase again and again, until the peasant grew angry, and thrashed him. The fool asked why he had been beaten, and what he ought to have said. ‘You ought to have said: “God give you a good harvest!”’ The fool went on saying, ‘God give you a good harvest!’ and met a funeral. Again he was beaten, and again he asked what he should say. They replied that he should have said: ‘Heaven rest your soul!’ He then came to a wedding, and saluted the newly-married couple with this funereal phrase. Again he was beaten, and then told that he should say: ‘Be fruitful and multiply!’ His next visit was to a monastery, and he accosted every monk with his new salutation. They too gave him a thrashing, with such vigour that the fool determined to have his revenge by stealing one of the bells from their belfry. So he hid himself until the monks had gone to rest, and then carried off a bell of moderate size. He went into the forest, climbed a tree, and hung the bell on the branches, ringing it from time to time, partly to amuse himself and partly to frighten away wild beasts. In the forest there was a gang of robbers, who were assembled to share their booty, and had just ended a merry banquet. Suddenly they heard the sound of the bell, and were much afraid. They took counsel as to what was to be done, and most of them were for flight, but the oldest of the band advised them to send a scout to see what was wrong. The bravest among them was sent to get information, and the rest remained as quiet as possible. The brigand went on tiptoe through the bushes to the tree where the fool was, and respectfully asked: ‘Who are you? If you are an angel sent by God to punish our wickedness, pray spare us [167]and we shall repent; if you are a devil from hell, come and share with us.’ The fool was not so stupid that he did not see he had to deal with robbers, so he took out a knife, tolled the bell, and then said with a grave air: ‘If you wish to know who I am, climb the tree and show me your tongue, so that I may mark on it who I am and what I ask of you.’ The robber obediently climbed the tree, and put out his tongue as far as he could. The fool cut off his tongue, and kicked him to the ground. The robber, mad with pain, and frightened by his sudden fall, ran off howling. His comrades had come out to meet him, and when they saw the plight he was in they ran off in terror, leaving their wealth. Next morning the fool found the booty, and without saying anything to anybody, took it home and became much richer than his brothers. The fool built three palaces: one for himself, one for me, and one for you. There is merrymaking in the fool’s palace—come and be one of the guests!
Three days later, the fool went to check on his beast. It hadn't eaten or drunk anything, but it had pulled the tree up by its roots and exposed a jar full of old gold coins. The fool was thrilled and played with the money for a while. Then he decided to take the jar and present it to the king. As he walked along the road, everyone who passed by looked into the pot, took out handfuls of gold, and to keep him from noticing their thefts, filled it up with stones and blocks of wood. When he got to the palace, the fool asked to see the king, and his request was granted. He emptied the jar's contents at the feet of the king. When the courtiers saw the king's anger, they took the fool away and beat him. Once he regained his composure, he asked why he had been beaten. One bystander, joking around, said to him: ‘You’ve been beaten because you labor [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]in vain.’ The fool walked off, muttering those words: ‘You labor in vain.’ As he passed a peasant who was harvesting, he repeated the phrase over and over until the peasant got annoyed and beat him. The fool asked why he had been beaten and what he should have said. ‘You should have said: “God give you a good harvest!”’ The fool kept saying, ‘God give you a good harvest!’ and came across a funeral. Once again, he was beaten and again asked what he should say. They told him he should have said: ‘Heaven rest your soul!’ Then he went to a wedding and greeted the newlyweds with that funeral saying. He was beaten again and told he should say: ‘Be fruitful and multiply!’ His next stop was a monastery, where he greeted every monk with his new phrase. They also gave him a beating, so vigorously that the fool decided to get his revenge by stealing one of the bells from their bell tower. He hid until the monks went to sleep and then took away a bell of moderate size. He went into the forest, climbed a tree, and hung the bell on the branches, ringing it occasionally, partly to entertain himself and partly to scare off wild animals. In the forest, a group of robbers gathered to divide their loot after a fun banquet. Suddenly, they heard the sound of the bell and became very frightened. They discussed what to do, and most wanted to flee, but the oldest member suggested they send a scout to find out what was going on. The bravest among them was sent for information, and the others stayed as quiet as possible. The thief tiptoed through the bushes to the tree where the fool was and respectfully asked: ‘Who are you? If you are an angel sent by God to punish our wickedness, please spare us [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]and we will repent; if you are a devil from hell, come and join us.’ The fool wasn’t fool enough not to realize he was dealing with robbers, so he pulled out a knife, rang the bell, and then said seriously: ‘If you want to know who I am, climb the tree and show me your tongue, so I can mark it to show who I am and what I want from you.’ The robber obediently climbed the tree and stuck out his tongue as far as he could. The fool cut off his tongue and kicked him down to the ground. The robber, enraged with pain and scared from his sudden fall, ran off howling. His comrades rushed to meet him, and when they saw his condition, they fled in terror, leaving their treasure behind. The next morning, the fool found the loot, and without telling anyone, took it home and became much wealthier than his brothers. The fool built three palaces: one for himself, one for me, and one for you. There is a celebration in the fool’s palace—come and be one of the guests!
IX
Two Losses
During a great storm at sea, a learned man heard the skipper giving his orders, but could not understand a word. When the danger was past, he asked the skipper in what language he had spoken. The sailor replied: ‘In my mother tongue, of course!’ The scholar expressed his regret that a man should have wasted half his life without learning to speak grammatically and intelligibly. A few hours later the storm arose again, and this time the ship sprang a leak and began to founder. Then the captain went to the scholar and asked if he could swim. The [168]man of books replied that he had never learned. ‘I am sorry, sir, for you will lose your whole life. The ship will go to the bottom in a minute, and my crew and I shall swim ashore. You would have done well if you had spent a little of your time in learning to swim.’
During a big storm at sea, a knowledgeable man heard the captain giving his orders but couldn’t understand a word. Once the danger had passed, he asked the captain what language he had spoken. The sailor replied, “In my mother tongue, of course!” The scholar expressed his regret that a person could waste half their life without learning to speak correctly and clearly. A few hours later, the storm came back, and this time the ship started to leak and began to sink. Then the captain came to the scholar and asked if he could swim. The [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]man of books replied that he had never learned. “I’m sorry, sir, because you’ll lose your whole life. The ship will go down in a minute, and my crew and I will swim to shore. You would have done well to spend some of your time learning to swim.”
X
The Story of Dervish
A hunter killed in the mountains a stag, and began to skin it. He then hung the skin on a bush, and went down to a stream to wash the blood from his hands. When he came back, he found to his surprise that the dead stag had come to life, and was bounding away. When he had recovered from his astonishment, he chased the beast, but could not overtake it, and it was soon lost to sight. He met a wayfarer, briefly told him the story, and asked if he had ever seen a stag without a skin. ‘I have never seen a stag without a skin, but I do not wonder at your story. Near here there is a healing spring where any beast, even if wounded unto death, can be cured by bathing. Your stag probably bathed there, and is now sound and well. But if you want to know more about this wonderful country of ours, seek out a man called Dervish, and he will tell you things that will soon make you forget all about the stag.’ ‘Where can I find this Dervish?’ asked the hunter. ‘Go from village to village, and look into every courtyard, and when you see a man smoking a pipe, with an ass and a she-ass bound before him, ask him.’
A hunter killed a stag in the mountains and started to skin it. He then hung the skin on a bush and went down to a stream to wash the blood off his hands. When he returned, he was surprised to find that the dead stag had come back to life and was bounding away. Once he got over his shock, he chased after the animal but couldn't catch it, and it quickly disappeared from view. He met a traveler, briefly told him the story, and asked if he had ever seen a stag without its skin. “I’ve never seen a stag without its skin, but I’m not surprised by your story. There’s a healing spring nearby where any animal, even if fatally wounded, can be healed by bathing. Your stag probably went there and is now healthy again. But if you want to know more about this amazing place, look for a man named Dervish; he’ll tell you things that will make you forget all about the stag.” “Where can I find this Dervish?” the hunter asked. “Just go from village to village, check every courtyard, and when you see a man smoking a pipe with a donkey and a female donkey tied up in front of him, ask him.”
The hunter went away, and, after a long search, found Dervish, who told him the following story:— [169]
The hunter left and, after a long search, found Dervish, who shared this story:— [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
‘I was married,’ said Dervish, ‘and loved my wife, but she deceived me with my next-door neighbour. When I heard of this I questioned my wife, but, instead of answering, she struck me with a whip, and, to my horror, I was turned into a dog. My wife drove me out into the yard, and for shame I ran away. On the road I suffered hunger, thirst, and despair, and, for the first time in my life, I knew what it was to be powerless, and realised what a great difference there is between man and beast. When I opened my mouth and tried to speak, I only barked and howled. I tried to stand on my hind legs, and walk like a man, but I fell either backwards or forwards. Then I jumped about, and did this so easily and briskly that I regained my spirits, and came to think that even a dog’s life had its pleasures. While I was merrily jumping, I unexpectedly saw a man. He looked at me and I at him. The man smiled, and I ran up to him, but he was afraid, and lifted his stick to strike me. We both moved away from each other. I wanted to speak, but I barked, and the man raised his stick again. I then began to frolic and jump, and the man smiled again, and let me come up to him. I understood how dog and man are always the best of friends, and in my mind I thanked my wicked wife that she had turned me into a dog, and not some other beast, a pig, for instance. The man who beckoned me to come to him was a good village priest, and we soon became great friends. He caressed me, gave me something to eat, and I went away with him. The kind-hearted priest, overcome by the heat, lay down to rest under a tree, and I wished to do the same, but the priest said: “Watch over me!” so I did not go to sleep, rightly thinking that if the priest woke and found me asleep he would give me no more bread, and [170]perhaps would drive me away. Ah! the beginning of my dog life was grievous. In the evening, the priest stopped to sleep with some shepherds who were watching their flocks. The shepherds, to show honour to their pastor, killed a lamb for supper, got wine, and made merry. Though I took no direct part in the feast, I kept close behind my master. After supper, one of the shepherds looked at me, and said: “This dog must be fond of wine, for he never takes his eyes from the glass, and now and then he licks his lips.” I nodded my head several times. Then the shepherds poured me out some wine in a plate, and I lapped it up with pleasure. When they were all asleep, wolves came and attacked the sheep. The shepherds’ dogs barked, but did not dare to attack the wolves; I rose and killed three wolves on the spot. When the shepherds saw this, they offered the priest a good price for me, and he finally sold me. Before long I had killed a vast number of wolves, and the fame of me reached the ears of the king of the country. I was brought and taken to the palace, to the sick daughter of the king, who was tormented at night by brownies. Every morning the princess woke exhausted and enfeebled. On the first night of my watch, I saw swans enter the bedchamber through the closed doors, they choked and trampled upon the sleeping princess. I was chained up, and could do nothing to help the poor maiden. In the morning, I was scolded for not having done anything, but one of the courtiers defended me, saying: “He is a good dog, but he must be unchained, and then we shall see what he can do.” Next night the swans came again. I killed ten of them, but the eleventh asked me to spare her, saying she would help me in the matter of my wife and our neighbour. I trusted the swan, and let her go. To my delight, the [171]princess rose healthy and merry next morning. The king was exceedingly pleased with me, and ordered me to have a heavy gold chain, and to be fed right royally. I lived well in the palace, but I longed to see my home and wife again, so I soon ran away. When I entered my own house, my wife took off my gold chain, struck me with her whip, and turned me into a duck. I flew into a field near by, where millet had been sown, and, being inexperienced, was caught at once in nets laid by a peasant. The peasant took me under his arm, and gave me to his wife, telling her to cook me for dinner. As soon as the peasant had gone out, the woman looked at me intently, and then took down from the wall a whip, with which she struck me, and turned me into a man again, saying: “Have I helped you or not? We were twelve sisters, you killed ten of us, I am the eleventh, and your wife is the twelfth. Now go home, take the whip which hangs over your wife’s bed, strike her and your neighbour with it, and you can turn them into any kind of beasts that you wish.” I went in late at night, when my wife and the neighbour were both asleep, I struck them with the whip, and turned my wife into an ass, and the man into a she-ass, and here they are.’ The hunter was terrified when he heard this story of Dervish, he ran away from the enchanted mountain realm as fast as he could, and resolved never to go back there again.
‘I was married,’ said Dervish, ‘and loved my wife, but she cheated on me with our neighbor. When I found out, I confronted her, but instead of answering, she hit me with a whip, and to my shock, I turned into a dog. My wife kicked me out into the yard, and out of shame, I ran away. On the road, I experienced hunger, thirst, and despair, and for the first time in my life, I understood what it felt like to be powerless and realized the huge difference between humans and animals. When I tried to speak, I could only bark and howl. I attempted to stand on my hind legs and walk like a human, but I fell over either backwards or forwards. Then I started jumping around, and I did it so easily and energetically that I lifted my spirits and began to think that even a dog's life had its joys. While I was happily jumping, I suddenly saw a man. He looked at me, and I looked at him. The man smiled, and I ran over to him, but he got scared and raised his stick to hit me. We both backed away from each other. I wanted to speak, but I barked, and the man raised his stick again. So, I started to frolic and jump, and the man smiled again and let me approach him. I understood how a dog and a human can be the best of friends, and in my mind, I thanked my wicked wife for turning me into a dog and not some other animal, like a pig. The man who signaled for me to come over was a kind village priest, and we quickly became great friends. He petted me, gave me some food, and I went with him. The kind-hearted priest, feeling the heat, lay down to rest under a tree, and I wanted to do the same, but the priest said, “Watch over me!” So, I stayed awake, thinking that if the priest woke up and found me asleep, he wouldn't give me any more food and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]might even kick me out. Ah! My early days as a dog were tough. In the evening, the priest stayed with some shepherds who were watching their flocks. To honor their pastor, the shepherds killed a lamb for dinner, got wine, and celebrated. Although I didn't join the feast, I stayed close to my master. After dinner, one of the shepherds looked at me and said, “This dog must love wine; he can’t take his eyes off the glass, and he’s licking his lips.” I nodded in agreement. Then the shepherds poured some wine into a plate for me, and I lapped it up happily. When they were all asleep, wolves came and attacked the sheep. The shepherds' dogs barked but didn't dare confront the wolves; I jumped up and killed three wolves right there. When the shepherds saw this, they offered the priest a good price for me, and he eventually sold me. Before long, I had killed a huge number of wolves, and word of my deeds reached the king. I was brought to the palace to help the king's sick daughter, who was tormented at night by nasty creatures. Every morning, the princess woke up exhausted and weakened. On my first night on watch, I saw swans enter her bedroom through the closed doors. They choked and trampled the sleeping princess. I was chained up and couldn't help the poor girl. In the morning, I was scolded for doing nothing, but one of the courtiers defended me, saying, “He’s a good dog, but he needs to be unchained, and then we’ll see what he can do.” The next night, the swans came back. I killed ten of them, but the eleventh pleaded for her life, saying she would help me with my wife and our neighbor. I trusted the swan and let her go. To my delight, the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]princess woke up healthy and happy the next morning. The king was thrilled with me and ordered that I be given a heavy gold chain and royal treatment. I lived well in the palace, but I missed my home and wife, so I quickly ran away. When I entered my own house, my wife took off my gold chain, hit me with her whip, and turned me into a duck. I flew into a nearby field where millet had been planted and, being inexperienced, was quickly caught in nets set by a peasant. The peasant took me under his arm and gave me to his wife, telling her to cook me for dinner. As soon as the peasant left, the woman stared at me closely, then took down a whip from the wall, hit me with it, and turned me back into a man, saying: “Have I helped you or not? We were twelve sisters; you killed ten of us, I am the eleventh, and your wife is the twelfth. Now go home, take the whip that hangs over your wife’s bed, strike her and your neighbor with it, and you can turn them into any animals you wish.” I went in late at night while my wife and the neighbor were asleep, struck them with the whip, and turned my wife into a donkey and the man into a she-ass, and there they are.’ The hunter was terrified when he heard Dervish's story; he ran away from the enchanted mountain realm as fast as he could, resolving never to return.
XI
The Father’s Prophecy
A certain man was wont to tell his son, while thrashing him, that he would never come to any good. The boy grew tired of these rebukes, and ran away from home. Ten years later he had risen to the rank of [172]pasha, and was set over the very pashalik where his father lived. On his way to his post, the new pasha stopped at a place twenty miles off, and said to the Bashi-Bazouks of his guard: ‘Ride to such and such a village, seize so and so, and bring him to me.’ The Bashi-Bazouks arrived at night, dragged the sick old man out of bed, and took him to the pasha. The pasha stretched himself to his full height, and, ordering the old man to look him in the face, said: ‘Do you know me?’ The old man fixed his gaze on the pasha, and cried: ‘Ah, pasha! you are surely my son.’ ‘Did you not tell me in my boyhood that I should never come to any good? Now look at me,’ and the pasha pointed to his epaulets. ‘Well, was I wrong? You are no man, but only a pasha. What man worthy the name would send for his father in the way you have done? I repeat it, you have gained the rank of pasha, but you have not become a good man.’
A man used to tell his son, while beating him, that he would never amount to anything. Tired of these insults, the boy ran away from home. Ten years later, he had risen to the rank of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]pasha and was in charge of the very pashalik where his father lived. On his way to his post, the new pasha stopped twenty miles away and said to the Bashi-Bazouks in his guard: ‘Ride to that village, capture so-and-so, and bring him to me.’ The Bashi-Bazouks arrived at night, dragged the sick old man out of bed, and brought him to the pasha. The pasha stood tall, and, commanding the old man to look him in the eye, said: ‘Do you recognize me?’ The old man fixed his gaze on the pasha and exclaimed: ‘Ah, pasha! you are definitely my son.’ ‘Didn’t you tell me when I was a boy that I would never get anywhere? Now look at me,’ and the pasha pointed to his epaulets. ‘Well, was I wrong? You are not a real man, just a pasha. What kind of man would summon his father in such a way? I’ll say it again, you’ve achieved the rank of pasha, but you haven’t become a good man.’
XII
The Hermit Philosopher
There was once a wise man who loved solitude, and dwelt far away from other men, meditating on the vanities of the world. He spent nearly all his time in the open air, and he could easily do this, for he lived in a lovely southern land where there is no winter and but little rain. As he wandered once among the verdure of his garden, the sage stopped before an aged walnut tree covered with ripening nuts, and said: ‘Why is there such a strange want of symmetry in nature? Here, for instance, is a walnut tree a hundred years old, hiding its top in the clouds, and yet how small is its fruit: itself it grows from year to year, but its fruit is always of the same size. Now, on the beds [173]at the foot of the tree there grow great pumpkins and melons on very small creeping plants. It would be more fitting if the pumpkins grew on the walnut trees and the walnuts on the pumpkin beds. Why this want of symmetry in nature?’ The sage thought deeply on the subject, and walked in the garden for a long time, till at last he felt sleepy. He lay down under the shady walnut tree, and was soon slumbering peacefully. In a short time, he felt a slight blow on the face, then a second, and then a third. As he opened his eyes, a ripe walnut fell on his nose. The sage leaped to his feet, and said: ‘Now I understand the secret of nature. If this tree had borne melons or pumpkins, my head would have been broken. Henceforth let no one presume to find fault with Providence!’
Once there was a wise man who cherished solitude and lived far away from others, reflecting on the superficialities of the world. He spent nearly all his time outdoors, which was easy because he resided in a beautiful southern land where there’s no winter and little rain. One day, as he wandered through the greenery of his garden, the sage paused in front of an old walnut tree laden with ripening nuts and said: ‘Why is there such an odd lack of symmetry in nature? For example, here’s a walnut tree that’s a hundred years old, reaching its top into the clouds, yet its fruit is so small: it grows year after year, but its fruit remains the same size. Meanwhile, at the base of the tree, there are huge pumpkins and melons growing on very tiny creeping plants. It would make more sense if the pumpkins grew on the walnut trees and the walnuts on the pumpkin vines. Why this lack of symmetry in nature?’ The sage pondered this deeply and strolled in the garden for a long time until he began to feel sleepy. He lay down under the shady walnut tree and quickly fell into a peaceful slumber. Soon, he felt a light tap on his face, followed by a second and then a third. As he opened his eyes, a ripe walnut landed on his nose. The sage jumped up and said: ‘Now I get the secret of nature. If this tree had produced melons or pumpkins, my head would have been crushed. From now on, no one should dare to criticize Providence!’
XIII
The King’s Counsellor1
The counsellor of an Arabian king once bethought himself that, though he had lived so many years, and knew so much, he had never yet found out how much the king valued his services, and to what extent his wife and friends really loved him. He decided to try them all at once, so he went to the palace and stole a goat of which the king was very fond, and of which he was the keeper. He then went home, told this secret to his wife, and in her presence ordered the cook to roast the goat. But afterwards he privately told the cook to hide the royal goat, and roast a kid in its place. At supper his wife praised the dish [174]very highly. As soon as the king heard of the loss of his goat, he was very angry, and cried in his wrath: ‘If any man finds the thief I shall load him with gold, if a woman finds him I shall marry her!’ The counsellor’s wife, thinking it better to be a king’s wife, betrayed her husband. The king ordered his counsellor to be executed, and married the woman. When the execution was about to take place, the victim’s old friends succeeded in saving him by a large bribe, and another criminal was executed instead. The counsellor was hidden in a neighbouring realm. Some years afterwards, troublesome questions of state arose, and none of the council could solve them. The king often longed for his old counsellor, and said: ‘For the sake of a goat I sacrificed a clever man, if he were alive he would get me out of all my trouble in a day.’ The counsellor’s old friends at last resolved to acknowledge the trick they had played. So one day, when the king was in a good humour, they went and said: ‘Pardon us, O king! Your first counsellor is alive!’ and they told him all. The king was heartily glad, and ordered the exile to be brought back. He was well received, and restored the goat to the king. The king said: ‘My friend! we thus see that the greatest scourge of all is false witness, and that we must beware, above all things, of our wives.’
The advisor of an Arabian king realized that, even though he had lived for many years and knew a lot, he had never figured out how much the king appreciated his services or how much his wife and friends truly cared for him. He decided to test them all at once, so he went to the palace and took a goat that the king loved and which he was responsible for. Then he went home, shared this secret with his wife, and in front of her, instructed the cook to roast the goat. However, he later privately instructed the cook to hide the king's goat and roast a kid instead. At dinner, his wife praised the dish very highly. When the king learned about the goat's disappearance, he became furious and declared: "If any man finds the thief, I will reward him with gold; if a woman finds him, I will marry her!" Thinking it would be better to be married to the king, the advisor’s wife betrayed her husband. The king ordered the advisor to be executed and married the woman. Just before the execution was set to happen, the advisor’s old friends managed to save him by paying a large bribe, resulting in another criminal being executed instead. The advisor was hidden in a nearby kingdom. Years later, when difficult state issues arose, none of the council members could solve them. The king often missed his old advisor and said: "For the sake of a goat, I sacrificed a clever man; if he were alive, he could resolve all my troubles in a day." Eventually, the advisor’s old friends decided to come clean about their trickery. One day, when the king was in a good mood, they approached him and said: "Forgive us, O king! Your first advisor is alive!" and they explained everything. The king was overjoyed and ordered that the exile be brought back. He received a warm welcome and returned the goat to the king. The king said: "My friend! We see that the greatest plague of all is false testimony, and we must be especially cautious of our wives."
XIV
A Witty Answer
A certain king was angry with one of his lords, and put him in prison; wishing to keep him there, he said he would only set him free if he could bring to the court a horse which was neither grey, nor black, brown nor [175]bay, white nor roan, dun, chestnut, nor piebald—and, in short, the king enumerated every possible colour that a horse could be. The imprisoned lord promised to get such a horse if the king would set him free at once. As soon as he was at liberty, the lord asked the king to send a groom for the horse, but begged that the groom might come neither on Monday nor Tuesday, Wednesday nor Thursday, Friday, Saturday, nor Sunday, but on any other day of the week that suited His Majesty.
A certain king was mad at one of his lords and threw him in jail. He said he would only let him out if he could bring a horse to the court that was neither grey, black, brown, bay, white, roan, dun, chestnut, nor piebald—in other words, the king listed every possible color a horse could be. The imprisoned lord promised to find such a horse if the king would let him go immediately. As soon as he was free, the lord asked the king to send a groom for the horse but requested that the groom not come on Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, or Sunday, but on any other day of the week that suited His Majesty.
Printed by T. and A. Constable, Printers to Her Majesty at the Edinburgh University Press
Printed by T. and A. Police officer, Printers to Her Majesty at the Edinburgh University Press
Colophon
Availability
Scans for this book are available from the Internet Archive (copy 1).
Scans for this book can be found at the Internet Archive (copy 1).
The tales where originally translated from Georgian and Russian sources. The original titles of the works listed on page ix are:
The stories were originally translated from Georgian and Russian sources. The original titles of the works listed on page ix are:
- 1. ვლადიმერ აღნიაშვილი, ფolk ზღაპრები.
- 2. А. И. Цагарили, Мингрельские этюды.
- 3. Georgian folk tales.
Related Library of Congress catalog page: 01019114.
Related Library of Congress catalog page: 01019114.
Related Open Library catalog page (for source): OL6907897M.
Related Open Library catalog page (for source): OL6907897M.
Related Open Library catalog page (for work): OL148389W.
Related Open Library catalog page (for work): OL148389W.
Related WorldCat catalog page: 2153603.
Related WorldCat catalog page: __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Encoding
Revision History
- 2013-12-28 Started.
External References
Corrections
The following corrections have been applied to the text:
The following corrections have been made to the text:
Page | Source | Correction |
---|---|---|
N.A. | ” | ’ |
8 | [Not in source] | , |
28 | thalt | shalt |
56 | [Not in source] | ‘ |
83 | ‘ | [Deleted] |
124 | [Not in source] | . |
166 | oft | off |
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!