This is a modern-English version of The English and Scottish popular ballads, volume 1 (of 5), originally written by unknown author(s).
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
Transcriber's Notes
This book contains material in multiple languages, and numerous examples of archaic, non-standard and dialect forms of English. Therefore no attempts to standardize spelling would be appropriate. The only changes made to the text are to correct typographical errors etc. which are listed at the end of the book. Minor corrections to format or punctuation have been made without comment.
This book includes content in various languages and many examples of outdated, non-standard, and dialect forms of English. So, trying to standardize the spelling wouldn’t make sense. The only edits made to the text are to fix typos and similar issues, which are listed at the end of the book. Small adjustments to formatting or punctuation have been made without further explanation.
Footnotes have been numbered sequentially throughout the book but are presented at the end of each section or ballad to which they refer.
Footnotes have been numbered in order throughout the book but are placed at the end of each section or ballad to which they refer.
Unicode characters have been used for special symbols and diacritics in the text. These should appear in the following table:
Unicode characters have been used for special symbols and accents in the text. These should appear in the following table:
ā | macron |
ă ĭ | breve |
ć ń ś ẃ | acute accent |
Č č ĕ Ř ř š Š ž | caron/hacek |
ȝ | yogh |
ł | l with stroke (in Polish etc.) |
Œ œ | oe-ligature |
ş | s with cedilla |
† | dagger used to represent upright cross symbol |
Greek symbols are also rendered with Unicode characters, but a Latin transliteration is provided in the "hover-text".
Greek symbols are also shown with Unicode characters, but a Latin transliteration is included in the "hover-text".
Note that [a'] and ['s] denote editorial insertions of contracted forms: e.g. on page 299 [a'] is an editorial insertion of "a'" (for "all"); on page 309 ['s] is an editorial insertion of "'s" (for "has"?).
Note that [a'] and ['s] represent editorial additions of contracted forms: for example, on page 299, [a'] is an editorial addition of "a'" (for "all"); on page 309, ['s] is an editorial addition of "'s" (for "has"?).
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
[Pg i]
THE ENGLISH AND SCOTTISH
POPULAR BALLADS
THE ENGLISH AND SCOTTISH
FOLK BALLADS
THE
ENGLISH AND SCOTTISH
POPULAR BALLADS
EDITED BY
FRANCIS JAMES CHILD
EDITED BY
FRANCIS JAMES CHILD
IN FIVE VOLUMES
VOLUME I
IN FIVE VOLUMES
VOLUME 1
NEW YORK
DOVER PUBLICATIONS, INC.
NEW YORK
DOVER PUBLICATIONS, INC.
This Dover edition, first published in 1965, is an unabridged and unaltered republication of the work originally published by Houghton, Mifflin and Company, as follows:
This Dover edition, first published in 1965, is a complete and unchanged reprint of the work originally published by Houghton, Mifflin and Company, as follows:
- Vol. I—Part I, 1882; Part II, 1884
- Vol. II—Part III, 1885; Part IV, 1886
- Vol. III—Part V, 1888; Part VI, 1889
- Vol. IV—Part VII, 1890; Part VIII, 1892
- Vol. V—Part IX, 1894; Part X, 1898.
This edition also contains as an appendix to Part X an essay by Walter Morris Hart entitled "Professor Child and the Ballad," reprinted in toto from Vol. XXI, No. 4, 1906 [New Series Vol. XIV, No. 4] of the Publications of the Modern Language Association of America.
This edition also includes an appendix to Part X featuring an essay by Walter Morris Hart titled "Professor Child and the Ballad," reprinted in toto from Vol. XXI, No. 4, 1906 [New Series Vol. XIV, No. 4] of the Publications of the Modern Language Association of America.
Library of Congress Catalog Card Number: 65-24347
Library of Congress Catalog Card Number: 65-24347
Manufactured in the United States of America
Made in the USA
Dover Publications, Inc. 180 Varick Street New York, N.Y. 10014
Dover Publications, Inc. 180 Varick Street New York, NY 10014
To
FREDERICK J. FURNIVALL, ESQ.
OF LONDON
To
Frederick J. Furnivall, Esq.
of London
My Dear Furnivall:
My Dear Furnivall:
Without the Percy MS. no one would pretend to make a collection of the English Ballads, and but for you that manuscript would still, I think, be beyond reach of man, yet exposed to destructive chances. Through your exertions and personal sacrifices, directly, the famous and precious folio has been printed; and, indirectly, in consequence of the same, it has been transferred to a place where it is safe, and open to inspection. This is only one of a hundred reasons which I have for asking you to accept the dedication of this book from
Without the Percy manuscript, no one would bother to compile a collection of English ballads, and without you, that manuscript would still be out of reach, yet vulnerable to damage. Thanks to your efforts and personal sacrifices, the famous and valuable folio has been published; and indirectly, it has been moved to a safe place where people can view it. This is just one of countless reasons why I ask you to accept the dedication of this book from
Your grateful friend and fellow-student,
Your thankful friend and classmate,
F. J. Child.
F. J. Child.
Cambridge, Mass., December 1, 1882.
Cambridge, MA, December 1, 1882.
ADVERTISEMENT TO PART I
NUMBERS 1-28
It was my wish not to begin to print The English and Scottish Popular Ballads until this unrestricted title should be justified by my having at command every valuable copy of every known ballad. A continuous effort to accomplish this object has been making for some nine or ten years, and many have joined in it. By correspondence, and by an extensive diffusion of printed circulars, I have tried to stimulate collection from tradition in Scotland, Canada, and the United States, and no becoming means has been left unemployed to obtain possession of unsunned treasures locked up in writing. The gathering from tradition has been, as ought perhaps to have been foreseen at this late day, meagre, and generally of indifferent quality. Materials in the hands of former editors have, in some cases, been lost beyond recovery, and very probably have lighted fires, like that large cantle of the Percy manuscript, maxime deflendus! Access to several manuscript collections has not yet been secured. But what is still lacking is believed to bear no great proportion to what is in hand, and may soon come in, besides: meanwhile, the uncertainties of the world forbid a longer delay to publish so much as has been got together.
It was my hope not to start printing The English and Scottish Popular Ballads until I could justify this unrestricted title by having access to every valuable copy of every known ballad. I've been consistently working towards this goal for about nine or ten years, with many people joining in. Through correspondence and by widely distributing printed circulars, I've tried to encourage the collection of traditional ballads from Scotland, Canada, and the United States, and I have used every appropriate method to gain possession of hidden treasures locked away in writing. The collection from tradition has been, as might have been expected at this late stage, limited and generally of poor quality. Materials in the hands of previous editors have, in some cases, been lost for good, and some have likely ended up as fuel for fires, like that large piece of the Percy manuscript, maxime deflendus! Access to several manuscript collections has not been secured yet. However, what is still missing is believed to be a small fraction of what we already have, and it may come in soon; in the meantime, the uncertainties of the world prevent any further delay in publishing what has already been gathered.
Of hitherto unused materials, much the most important is a large collection of ballads made by Motherwell. For leave to take a copy of this I am deeply indebted to the present possessor, Mr Malcolm Colquhoun Thomson, of Glasgow, who even allowed the manuscript to be sent to London, and to be retained several months, for my accommodation. Mr J. Wylie Guild, of Glasgow, also permitted the use of a note-book of Motherwell's which supplements the great manuscript, and this my unwearied friend, Mr James Barclay Murdoch, to whose solicitation I owe both, himself transcribed with the most scrupulous accuracy. No other good office, asked or unasked, has Mr Murdoch spared.
Of previously unused materials, the most significant is a large collection of ballads created by Motherwell. I am very grateful to the current owner, Mr. Malcolm Colquhoun Thomson, of Glasgow, for allowing me to take a copy of this collection. He even permitted the manuscript to be sent to London and kept for several months for my convenience. Mr. J. Wylie Guild, of Glasgow, also allowed me to use a notebook belonging to Motherwell that complements the main manuscript, and my tireless friend, Mr. James Barclay Murdoch, whom I owe both to his urging, transcribed it with the utmost accuracy. Mr. Murdoch has spared no effort in assisting me, whether I asked for it or not.
Next in extent to the Motherwell collections come those of the late Mr Kinloch. These he freely placed at my disposal, and Mr William Macmath, of Edinburgh, made during Mr Kinloch's life an exquisite copy of the larger part of them, enriched with notes from Mr Kinloch's papers, and sent it to me across the water. After Mr Kinloch's death his collections were acquired by Harvard College Library, still through the agency of Mr Macmath, who has from the beginning rendered a highly valued assistance, not less by his suggestions and communications than by his zealous mediation.
Next in size to the Motherwell collections are those of the late Mr. Kinloch. He generously made them available to me, and Mr. William Macmath from Edinburgh created a beautiful copy of most of them during Mr. Kinloch's lifetime, adding notes from Mr. Kinloch's papers, and sent it to me across the ocean. After Mr. Kinloch passed away, his collections were acquired by Harvard College Library, still through Mr. Macmath's efforts, who has consistently provided invaluable assistance, not only through his suggestions and communications but also through his dedicated mediation.
No Scottish ballads are superior in kind to those recited in the last century by Mrs Brown, of Falkland. Of these there are, or were, three sets. One formerly owned by Robert Jamieson, the fullest of the three, was lent me, to keep as long as I required, by my honored friend the late Mr David Laing, who also secured for me copies of several ballads of Mrs Brown which are found in an Abbotsford manuscript, and gave me a transcript of the Glenriddell manuscript. The two others were written down for William Tytler and[Pg viii] Alexander Fraser Tytler respectively, the former of these consisting of a portion of the Jamieson texts revised. These having for some time been lost sight of, Miss Mary Fraser Tytler, with a graciousness which I have reason to believe hereditary in the name, made search for them, recovered the one which had been obtained by Lord Woodhouselee, and copied it for me with her own hand. The same lady furnished me with another collection which had been made by a member of the family.
No Scottish ballads are better than those performed last century by Mrs. Brown of Falkland. There were three sets. One, formerly owned by Robert Jamieson, was the most complete and was lent to me for as long as I needed by my esteemed friend, the late Mr. David Laing. He also helped me get copies of several ballads by Mrs. Brown found in an Abbotsford manuscript and provided me with a transcript of the Glenriddell manuscript. The other two were recorded for William Tytler and Alexander Fraser Tytler, respectively, with the first set being part of Jamieson's texts, revised. After they had been lost for a while, Miss Mary Fraser Tytler, with a kindness I believe runs in the family, searched for them, found the one that had been with Lord Woodhouselee, and copied it for me herself. She also provided me with another collection made by a family member.
For later transcriptions from Scottish tradition I am indebted to Mr J. F. Campbell of Islay, whose edition and rendering of the racy West Highland Tales is marked by the rarest appreciation of the popular genius; to Mrs A. F. Murison, formerly of Old Deer, who undertook a quest for ballads in her native place on my behalf; to Mr Alexander Laing, of Newburgh-upon-Tay; to Mr James Gibb, of Joppa, who has given me a full score; to Mr David Louden, of Morham, Haddington; to the late Dr John Hill Burton and Miss Ella Burton; to Dr Thomas Davidson.
For later transcriptions from Scottish tradition, I am grateful to Mr. J. F. Campbell of Islay, whose edition and interpretation of the lively West Highland Tales show a remarkable understanding of the popular spirit; to Mrs. A. F. Murison, formerly of Old Deer, who searched for ballads in her hometown on my behalf; to Mr. Alexander Laing of Newburgh-upon-Tay; to Mr. James Gibb of Joppa, who provided me with a complete score; to Mr. David Louden of Morham, Haddington; to the late Dr. John Hill Burton and Miss Ella Burton; and to Dr. Thomas Davidson.
The late Mr Robert White, of Newcastle-upon-Tyne, allowed me to look through his collections in 1873, and subsequently made me a copy of such things as I needed, and his ready kindness has been continued by Mrs Andrews, his sister, and by Miss Andrews, his niece, who has taken a great deal of trouble on my account.
The late Mr. Robert White from Newcastle-upon-Tyne let me browse through his collections in 1873 and later made me copies of the items I needed. His generous kindness has continued through his sister, Mrs. Andrews, and his niece, Miss Andrews, who has gone out of her way to help me.
In the south of the mother-island my reliance has, of necessity, been chiefly upon libraries. The British Museum possesses, besides early copies of some of the older ballads, the Percy MS., Herd's MSS and Buchan's, and the Roxburgh broadsides. The library of the University of Cambridge affords one or two things of first-rate importance, and for these I am beholden to the accomplished librarian, Mr Henry Bradshaw, and to Professor Skeat. I have also to thank the Rev. F. Gunton, Dean, and the other authorities of Magdalen College, Cambridge, for permitting collations of Pepys ballads, most obligingly made for me by Mr Arthur S. B. Miller. Many things were required from the Bodleian library, and these were looked out for me, and scrupulously copied or collated, by Mr George Parker.
In the southern part of the main island, I have, out of necessity, relied mainly on libraries. The British Museum has, in addition to some early copies of older ballads, the Percy manuscript, Herd's manuscripts, Buchan's, and the Roxburgh broadsides. The University of Cambridge library has a few items of top importance, and for these, I am grateful to the skilled librarian, Mr. Henry Bradshaw, and to Professor Skeat. I also want to thank the Rev. F. Gunton, Dean, and the other officials at Magdalen College, Cambridge, for allowing me to collate Pepys ballads, which were kindly compiled for me by Mr. Arthur S. B. Miller. I needed many items from the Bodleian library, and these were carefully searched for me and accurately copied or collated by Mr. George Parker.
Texts of traditional ballads have been communicated to me in America by Mr W. W. Newell, of New York, who is soon to give us an interesting collection of Children's Games traditional in America; by Dr Huntington, Bishop of Central New York; Mr G. C. Mahon, of Ann Arbor, Michigan; Miss Margaret Reburn, of New Albion, Iowa; Miss Perine, of Baltimore; Mrs Augustus Lowell, Mrs L. F. Wesselhoeft, Mrs. Edward Atkinson, of Boston; Mrs Cushing, of Cambridge; Miss Ellen Marston, of New Bedford; Mrs Moncrieff, of London, Ontario.
The texts of traditional ballads have been shared with me in America by Mr. W. W. Newell from New York, who will soon release an intriguing collection of children's games that are traditional in America; by Dr. Huntington, Bishop of Central New York; Mr. G. C. Mahon from Ann Arbor, Michigan; Miss Margaret Reburn from New Albion, Iowa; Miss Perine from Baltimore; Mrs. Augustus Lowell, Mrs. L. F. Wesselhoeft, and Mrs. Edward Atkinson from Boston; Mrs. Cushing from Cambridge; Miss Ellen Marston from New Bedford; and Mrs. Moncrieff from London, Ontario.
Acknowledgments not well despatched in a phrase are due to many others who have promoted my objects: to Mr Furnivall, for doing for me everything which I could have done for myself had I lived in England; to that master of old songs and music, Mr William Chappell, very specially; to Mr J. Payne Collier; Mr Norval Clyne, of Aberdeen; Mr Alexander Young, of Glasgow; Mr Arthur Laurenson, of Lerwick, Shetland; Mr J. Burrell Curtis, of Edinburgh; Dr Vigfusson, of Oxford; Professor Edward Arber, of Birmingham; the Rev. J. Percival, Mr Francis Fry, Mr J. F. Nicholls, of Bristol; Professor George Stephens, of Copenhagen; Mr R. Bergström, of the Royal Library, Stockholm; Mr W. R. S. Ralston, Mr William Henry Husk, Miss Lucy Toulmin Smith, Mr A. F. Murison, of London; Professor Sophocles; Mr W. G. Medlicott, of Longmeadow; to Mr M. Heilprin, of New York, Mme de Maltchycé, of Boston, and Rabbi Dr Cohn, for indispensable translations from Polish and Hungarian; to Mr James Russell Lowell, Minister of the United States at London; to Professor Charles Eliot Norton, for such "pains and benefits" as I could ask only of a life-long friend.
Acknowledgments that aren't well expressed in a few words are owed to many others who have supported my work: to Mr. Furnivall, for doing everything for me that I could have done myself if I had lived in England; to the master of old songs and music, Mr. William Chappell, in particular; to Mr. J. Payne Collier; Mr. Norval Clyne from Aberdeen; Mr. Alexander Young from Glasgow; Mr. Arthur Laurenson from Lerwick, Shetland; Mr. J. Burrell Curtis from Edinburgh; Dr. Vigfusson from Oxford; Professor Edward Arber from Birmingham; the Rev. J. Percival, Mr. Francis Fry, Mr. J. F. Nicholls from Bristol; Professor George Stephens from Copenhagen; Mr. R. Bergström from the Royal Library in Stockholm; Mr. W. R. S. Ralston, Mr. William Henry Husk, Miss Lucy Toulmin Smith, Mr. A. F. Murison from London; Professor Sophocles; Mr. W. G. Medlicott from Longmeadow; to Mr. M. Heilprin from New York, Mme de Maltchycé from Boston, and Rabbi Dr. Cohn for essential translations from Polish and Hungarian; to Mr. James Russell Lowell, Minister of the United States in London; to Professor Charles Eliot Norton, for all the "pains and benefits" that I could ask only of a lifelong friend.
In the editing of these ballads I have closely followed the plan of Grundtvig's Old Popular Ballads of Denmark, a work which will be prized highest by those who have used it most, and which leaves nothing to be desired but its completion. The author is as much at home in English as in Danish tradition, and whenever he takes up a ballad which is common to both nations nothing remains to be done but to supply what has come to light since the time of his writing. But besides the assistance which I have derived from his book, I have enjoyed the advantage of Professor Grundtvig's criticism and advice, and have received from him unprinted Danish texts, and other aid in many ways.
In editing these ballads, I've closely followed the approach of Grundtvig's Old Popular Ballads of Denmark, a work that will be most valued by those who have used it extensively and leaves only its completion to be desired. The author is equally knowledgeable in both English and Danish traditions, and whenever he discusses a ballad common to both, all that’s needed is to update it with new findings since his time. In addition to the insights I've gained from his book, I’ve also benefited from Professor Grundtvig's criticism and advice, and I've received unpublished Danish texts and various other assistance from him.
Such further explanations as to the plan and conduct of the work as may be desirable can be more conveniently given by and by. I may say here that textual points which may seem to be neglected will be considered in an intended Glossary, with which will be given a full account of Sources, and such indexes of Titles and Matters as will make it easy to find everything that the book may contain.
Such additional explanations about the plan and execution of the work can be provided later. I can mention here that any textual details that might appear to be overlooked will be addressed in a planned Glossary, which will also include a complete account of Sources, along with indexes of Titles and Subjects to make it easy to locate everything the book contains.
With renewed thanks to all helpers, and helpers' helpers, I would invoke the largest coöperation for the correction of errors and the supplying of deficiencies. To forestall a misunderstanding which has often occurred, I beg to say that every traditional version of a popular ballad is desired, no matter how many texts of the same may have been printed already.
With fresh thanks to everyone who helped, and those who helped the helpers, I would call for the biggest collaboration to fix errors and fill in gaps. To prevent any confusion that has often arisen, I want to clarify that every traditional version of a popular ballad is welcome, no matter how many different texts of it have already been printed.
F. J. Child.
F. J. Child.
[December, 1882.]
[December 1882.]
ADVERTISEMENT TO PART II
NUMBERS 29-53
I have again to express my obligations and my gratitude to many who have aided in the collecting and editing of these Ballads.
I want to express my thanks and appreciation to everyone who has helped in gathering and editing these Ballads.
To Sir Hugh Hume Campbell, for the use of two considerable manuscript volumes of Scottish Ballads.
To Sir Hugh Hume Campbell, for the use of two significant manuscript volumes of Scottish Ballads.
To Mr Allardyce, of Edinburgh, for a copy of the Skene Ballads, and for a generous permission to print such as I required, in advance of a possible publication on his part.
To Mr. Allardyce of Edinburgh, for a copy of the Skene Ballads, and for generously allowing me to print what I needed before a potential publication on his end.
To Mr Mansfield, of Edinburgh, for the use of the Pitcairn manuscripts.
To Mr. Mansfield of Edinburgh, for allowing us to use the Pitcairn manuscripts.
To Mrs Robertson, for the use of Note-Books of the late Dr Joseph Robertson, and to Mr Murdoch, of Glasgow, Mr Lugton, of Kelso, Mrs Alexander Forbes, of Edinburgh, and Messrs G. L. Kittredge and G. M. Richardson, former students of Harvard College, for various communications.
To Mrs. Robertson, for allowing the use of the late Dr. Joseph Robertson's notebooks, and to Mr. Murdoch from Glasgow, Mr. Lugton from Kelso, Mrs. Alexander Forbes from Edinburgh, and Messrs. G. L. Kittredge and G. M. Richardson, former students of Harvard College, for their various contributions.
To Dr Reinhold Köhler's unrivalled knowledge of popular fiction, and his equal liberality, I am indebted for valuable notes, which will be found in the Additions at the end of this volume.
To Dr. Reinhold Köhler's unmatched expertise in popular fiction and his generous spirit, I owe valuable notes, which you will find in the Additions at the end of this volume.
The help of my friend Dr Theodor Vetter has enabled me to explore portions of the Slavic ballad-field which otherwise must have been neglected.
The assistance of my friend Dr. Theodor Vetter has allowed me to explore parts of the Slavic ballad field that would have otherwise been overlooked.
Professors D. Silvan Evans, John Rhys, Paul Meyer, and T. Frederick Crane have lent me a ready assistance in literary emergencies.
Professors D. Silvan Evans, John Rhys, Paul Meyer, and T. Frederick Crane have provided me with quick help during literary emergencies.
The interest and coöperation of Mr Furnivall and Mr Macmath have been continued to me without stint or weariness.
The support and collaboration from Mr. Furnivall and Mr. Macmath have been consistent and unwavering.
It is impossible, while recalling and acknowledging acts of courtesy, good will, and friendship, not to allude, with one word of deep personal grief, to the irreparable loss which all who are concerned with the study of popular tradition have experienced in the death of Svend Grundtvig.
It’s impossible, while remembering and appreciating acts of kindness, goodwill, and friendship, not to mention, with a heavy heart, the irreplaceable loss that everyone involved in the study of popular tradition has felt with the passing of Svend Grundtvig.
F. J. C.
F. J. C.
June, 1884.
June 1884.
CONTENTS
VOLUME I | |||
song | page | ||
Biographical Sketch of Professor Child | xvii | ||
1. | Riddles Wisely Expounded | 1 | |
(Additions and Corrections: I, 484; II, 495; III, 496; IV, 439; V, 205, 283.) | |||
2. | The Elfin Knight | 6 | |
(Additions and Corrections: I, 484; II, 495; III, 496; IV, 439; V, 205, 284.) | |||
3. | The Fause Knight Upon the Road | 20 | |
(Additions and Corrections: I, 485; II, 496; III, 496; IV, 440.) | |||
4. | Lady Isabel and the Elf-Knight | 22 | |
(Additions and Corrections: I, 485; II, 496; III, 496; IV, 440; V, 206, 285.) | |||
5. | Gil Brenton | 62 | |
(Additions and Corrections: I, 489; II, 498; III, 497; IV, 442; V, 207, 285.) | |||
6. | Willie's Lady | 81 | |
(Additions and Corrections: II, 498; III, 497; V, 207, 285.) | |||
7. | Earl Brand | 88 | |
(Additions and Corrections: I, 489; II, 498; III, 497; IV, 443; V, 207, 285.) | |||
8. | Erlinton | 106 | |
(Additions and Corrections: III, 498; IV, 445.) | |||
9. | The Fair Flower of Northumberland | 111 | |
(Additions and Corrections: I, 493; II, 498; III, 499; V, 207.) | |||
10. | The Twa Sisters | 118 | |
(Additions and Corrections: I, 493; II, 498; III, 499; IV, 447; V, 208, 286.) | |||
11. | The Cruel Brother | 141 | |
(Additions and Corrections: I, 496; II, 498; III, 499; IV, 449; V, 208, 286.) | |||
12. | Lord Randal | 151 | |
(Additions and Corrections: I, 498; II, 498; III, 499; IV, 449; V, 208, 286.) | |||
13. | Edward | 167 | |
(Additions and Corrections: I, 501; II, 499; III, 499; V, 209, 287.) | |||
14. | Babylon; or, The Bonnie Banks o Fordie | 170 | |
(Additions and Corrections: I, 501; II, 499; III, 499; IV, 450; V, 209, 287.) | |||
15. | Leesome Brand | 177 | |
(Additions and Corrections: I, 501; II, 499; III, 500; IV, 450; V, 209, 287.) | |||
16. | Sheath and Knife | 185 | |
(Additions and Corrections: II, 499; III, 500; IV, 450; V, 210.) | |||
17. | Hind Horn | 187 | |
(Additions and Corrections: I, 502; II, 499; III, 501; IV, 450; V, 210, 287.) | |||
18. | Sir Lionel | 208 | |
(Additions and Corrections: II, 500; IV, 451.) | |||
19. | King Orfeo | 215 | |
(Additions and Corrections: II, 500; III, 502; IV, 451; V, 211.) | |||
20. | The Cruel Mother | 218 | |
(Additions and Corrections: I, 504; II, 500; III, 502; IV, 451; V, 211, 287.) | |||
21. | The Maid and the Palmer (The Samaritan Woman) | 228[Pg xii] | |
(Additions and Corrections: II, 501; III, 502; IV, 451; V, 212, 288.) | |||
22. | St. Stephen and Herod | 233 | |
(Additions and Corrections: I, 505; II, 501; III, 502; IV, 451; V, 212, 288.) | |||
23. | Judas | 242 | |
(Additions and Corrections: V, 288.) | |||
24. | Bonnie Annie | 244 | |
(Additions and Corrections: IV, 452.) | |||
25. | Willie's Lyke-Wake | 247 | |
(Additions and Corrections: I, 506; II, 502; III, 503; IV, 453; V, 212, 289.) | |||
26. | The Three Ravens | 253 | |
(Additions and Corrections: IV, 454; V, 212.) | |||
27. | The Whummil Bore | 255 | |
(Additions and Corrections: V, 212.) | |||
28. | Burd Ellen and Young Tamlane | 256 | |
(Additions and Corrections: I, 507; III, 503.) | |||
29. | The Boy and the Mantle | 257 | |
(Additions and Corrections: I, 507; II, 502; III, 503; IV, 454; V, 212, 289.) | |||
30. | King Arthur and King Cornwall | 274 | |
(Additions and Corrections: I, 507; II, 502; III, 503; V, 289.) | |||
31. | The Marriage of Sir Gawain | 288 | |
(Additions and Corrections: I, 507; II, 502; IV, 454; V, 213, 289.) | |||
32. | King Henry | 297 | |
(Additions and Corrections: II, 502; IV, 454; V, 289.) | |||
33. | Kempy Kay | 300 | |
(Additions and Corrections: V, 213, 289.) | |||
34. | Kemp Owyne | 306 | |
(Additions and Corrections: II, 502; III, 504; IV, 454; V, 213, 290.) | |||
35. | Allison Gross | 313 | |
(Additions and Corrections: III, 504; V, 214.) | |||
36. | The Laily Worm and the Machrel of the Sea | 315 | |
(Additions and Corrections: V, 214, 290.) | |||
37. | Thomas Rymer | 317 | |
(Additions and Corrections: II, 505; III, 504; IV, 454, 290.) | |||
38. | The Wee Wee Man | 329 | |
39. | Tam Lin | 335 | |
(Additions and Corrections: I, 507; II, 505; III, 504; IV, 455; V, 215, 290.) | |||
40. | The Queen of Elfan's Nourice | 358 | |
(Additions and Corrections: II, 505; III, 505; IV, 459; V, 215, 290.) | |||
41. | Hind Etin | 360 | |
(Additions and Corrections: I, 508; II, 506; III, 506; IV, 459; V, 215.) | |||
42. | Clerk Colvill | 371 | |
(Additions and Corrections: II, 506; III, 506; IV, 459; V, 215, 290.) | |||
43. | The Broomfield Hill | 390 | |
(Additions and Corrections: I, 508; II, 506; III, 506; IV, 459, 290.) | |||
44. | The Twa Magicians | 399 | |
(Additions and Corrections: II, 506; III, 506; IV, 459; V, 216, 290.) | |||
45. | King John and the Bishop | 403 | |
(Additions and Corrections: I, 508; II, 506; IV, 459; V, 216, 291.) | |||
46. | Captain Wedderburn's Courtship | 414[Pg xiii] | |
(Additions and Corrections: II, 507; III, 507; IV, 459; V, 216, 291.) | |||
47. | Proud Lady Margaret | 425 | |
(Additions and Corrections: IV, 460; V, 291.) | |||
48. | Young Andrew | 432 | |
49. | The Twa Brothers | 435 | |
(Additions and Corrections: II, 507; III, 507; IV, 460; V, 217, 291.) | |||
50. | The Bonny Hind | 444 | |
(Additions and Corrections: V, 218.) | |||
51. | Lizie Wan | 447 | |
52. | The King's Dochter Lady Jean | 450 | |
53. | Young Beichan | 454 | |
(Additions and Corrections: II, 508; III, 507; IV, 460; V, 218, 291.) | |||
Additions and Corrections | 484 | ||
VOLUME II | |||
54. | The Cherry-Tree Carol | 1 | |
(Additions and Corrections: II, 509; V, 220.) | |||
55. | The Carnal and the Crane | 7 | |
(Additions and Corrections: II, 509; III, 507; IV. 462; V, 220.) | |||
56. | Dives and Lazarus | 10 | |
(Additions and Corrections: II, 510; III, 507; IV, 462; V, 220, 292.) | |||
57. | Robyn Brown's Confession | 13 | |
(Additions and Corrections: II, 510; III, 508; IV, 462; V, 220, 292.) | |||
58. | Sir Patrick Spens | 17 | |
(Additions and Corrections: II, 510; V, 220.) | |||
59. | Sir Aldingar | 33 | |
(Additions and Corrections: II, 510; III, 508; IV, 463; V, 292.) | |||
60. | King Estmere | 49 | |
(Additions and Corrections: II, 510; III, 508; IV, 463.) | |||
61. | Sir Cawline | 56 | |
(Additions and Corrections: II, 511; III, 508; IV, 463.) | |||
62. | Fair Annie | 63 | |
(Additions and Corrections: II, 511; IV, 463; V, 220.) | |||
63. | Child Waterways | 83 | |
(Additions and Corrections: II, 511; III, 508; IV, 463; V, 220.) | |||
64. | Fair Janet | 100 | |
(Additions and Corrections: III, 508; IV, 464; V, 222, 292.) | |||
65. | Lady Maisry | 112 | |
(Additions and Corrections: III, 508; IV, 466; V, 222, 292.) | |||
66. | Lord Ingram and Chief Wyet | 126 | |
(Additions and Corrections: II, 511; III, 508; V, 223, 292.) | |||
67. | Glasgerion | 136 | |
(Additions and Corrections: II, 511; III, 509; IV, 468; V, 293.) | |||
68. | Young Hunting | 142 | |
(Additions and Corrections: II, 512; III, 509; IV, 468; V, 223.) | |||
69. | Clerk Saunders | 156 | |
(Additions and Corrections: II, 512; III, 509; IV, 468; V, 223, 293.) | |||
70. | Willie and Lady Maisry | 167 | |
71. | The Bent Sae Brown | 170[Pg xiv] | |
(Additions and Corrections: III, 509; IV, 469; V, 223.) | |||
72. | The Clerk's Two Sons of Owsenford | 173 | |
(Additions and Corrections: II, 512; III, 509; IV, 469; V, 293.) | |||
73. | Lord Thomas and Fair Annet | 179 | |
(Additions and Corrections: II, 512; III, 509; IV, 469; V, 223, 293.) | |||
74. | Fair Margaret and Sweet William | 199 | |
(Additions and Corrections: V, 224, 293.) | |||
75. | Lord Lovel | 204 | |
(Additions and Corrections: II, 512; III, 510; IV, 471; V, 225, 294.) | |||
76. | The Girl from Roch Royal | 213 | |
(Additions and Corrections: III, 510; IV, 471; V, 225, 294.) | |||
77. | Sweet William's Ghost | 226 | |
(Additions and Corrections: II, 512; IV, 474; V, 225, 294.) | |||
78. | The Restless Grave | 234 | |
(Additions and Corrections: II, 512; III, 512; IV, 474; V, 225, 294.) | |||
79. | The Wife of Usher's Well | 238 | |
(Additions and Corrections: III, 513; V, 294.) | |||
80. | Robin Hood of Portingale | 240 | |
(Additions and Corrections: II, 513; III, 514; IV, 476; V, 225, 295.) | |||
81. | Little Musgrave and Lady Barnard | 242 | |
(Additions and Corrections: II, 513; IV, 476; V, 225.) | |||
82. | The Pretty Bird | 260 | |
83. | Kid Maurice | 263 | |
(Additions and Corrections: III, 514; IV, 478.) | |||
84. | Bonnie Barbara Allan | 276 | |
(Additions and Corrections: III, 514.) | |||
85. | Lady Alice | 279 | |
(Additions and Corrections: III, 514; V, 225.) | |||
86. | Kid Benjie | 281 | |
(Additions and Corrections: IV, 478.) | |||
87. | Prince Robert | 284 | |
(Additions and Corrections: V, 295.) | |||
88. | Young Johnstone | 288 | |
89. | False Food Rage | 296 | |
(Additions and Corrections: II, 513; III, 515; IV, 479.) | |||
90. | Jellon Grame | 302 | |
(Additions and Corrections: II, 513; III, 515; IV, 479; V, 226, 295.) | |||
91. | Fair Mary of Wallington | 309 | |
(Additions and Corrections: II, 513; III, 515; IV, 479; V, 227.) | |||
92. | Bonny Bee Home | 317 | |
(Additions and Corrections: V, 229.) | |||
93. | Lamkin | 320 | |
(Additions and Corrections: II, 513; III, 515; IV, 480; V, 229, 295.) | |||
94. | Young Waters | 342 | |
(Additions and Corrections: III, 516.) | |||
95. | The Maid Released from the Gallows | 346 | |
(Additions and Corrections: II, 514; III, 516; IV, 481; V, 231, 296.) | |||
96. | The Gay Goshawk | 355 | |
(Additions and Corrections: III, 517; IV, 482; V, 234, 296.) | |||
97. | Brown Robin | 368[Pg xv] | |
98. | Brown Adam | 373 | |
99. | Johnnie Scott | 377 | |
(Additions and Corrections: IV, 486; V, 234.) | |||
100. | Willie of Winsbury | 398 | |
(Additions and Corrections: II, 514; III, 517; IV, 491; V, 296.) | |||
101. | Willie of Douglas Dale | 406 | |
(Additions and Corrections: III, 517; V, 235.) | |||
102. | Willie and Earl's daughter, Richard | 412 | |
(Additions and Corrections: III, 518.) | |||
103. | Rose the Red and White Lily | 415 | |
104. | Prince Heathen | 424 | |
(Additions and Corrections: V, 296.) | |||
105. | The Bailiff's Daughter from Islington | 426 | |
(Additions and Corrections: III, 518; V, 237.) | |||
106. | The Renowned Flower of Servants | 428 | |
(Additions and Corrections: III, 518; IV, 492.) | |||
107. | Will Stewart and John | 432 | |
(Additions and Corrections: V, 237.) | |||
108. | Christopher White | 439 | |
109. | Tom Potts | 441 | |
(Additions and Corrections: III, 518.) | |||
110. | The Knight and the Shepherd's Daughter | 457 | |
(Additions and Corrections: IV, 492; V, 237.) | |||
111. | Crow and Pie | 478 | |
112. | The Confused Knight | 479 | |
(Additions and Corrections: III, 518; IV, 495; V, 239, 296.) | |||
113. | The Great Silkie of Sule Skerry | 494 | |
(Additions and Corrections: III, 518; IV, 495.) | |||
Edits and Revisions | 495 | ||
VOLUME III | |||
114. | Johnie Cock | 1 | |
(Additions and Corrections: IV, 495.) | |||
115. | Robyn and Gandeleyn | 12 | |
116. | Adam Bell, Clim of the Clough, and William of Cloudesly | 14 | |
(Additions and Corrections: III, 518; IV, 496; V, 297.) | |||
117. | A Tale of Robin Hood | 39 | |
(Additions and Corrections: III, 519; IV, 496; V, 240, 297.) | |||
118. | Robin Hood and Guy of Gisbourne | 89 | |
119. | Robin Hood and the Monk | 94 | |
120. | Robin Hood's Demise | 102 | |
(Additions and Corrections: V, 240, 297.) | |||
121. | Robin Hood and the Potter | 108 | |
(Additions and Corrections: IV, 497.) | |||
122. | Robin Hood and the Butcher | 115 | |
123. | Robin Hood and the Short Friar | 120 | |
(Additions and Corrections: V, 297.) | |||
124. | The Cheerful Pinder of Wakefield | 129[Pg xvi] | |
125. | Robin Hood and Little John | 133 | |
(Additions and Corrections: V, 297.) | |||
126. | Robin Hood and the Tanner | 137 | |
127. | Robin Hood and the Repairman | 140 | |
128. | Robin Hood Reimagined | 144 | |
129. | Robin Hood and the Prince of Aragon | 147 | |
130. | Robin Hood and the Scotsman | 150 | |
131. | Robin Hood and the Ranger | 152 | |
132. | The Bold Pedlar and Robin Hood | 154 | |
(Additions and Corrections: V, 240.) | |||
133. | Robin Hood and the Beggar, I | 155 | |
134. | Robin Hood and the Beggar, II | 158 | |
135. | Robin Hood and the Shepherd | 165 | |
136. | Robin Hood's Joy | 168 | |
137. | Robin Hood and the Peddlers | 170 | |
138. | Robin Hood and Allen a Dale | 172 | |
139. | Robin Hood's Journey to Nottingham | 175 | |
140. | Robin Hood saving Three Squires | 177 | |
141. | Robin Hood saving Will Stutly | 185 | |
(Additions and Corrections: IV, 497.) | |||
142. | Little John is begging | 188 | |
143. | Robin Hood vs. the Bishop | 191 | |
144. | Robin Hood and the Bishop of Hereford | 193 | |
145. | Robin Hood and Queen Kate | 196 | |
146. | Robin Hood's Pursuit | 205 | |
147. | Robin Hood's Golden Award | 208 | |
(Additions and Corrections: III, 519.) | |||
148. | The Noble Fisherman, or, Robin Hood's Promotion | 211 | |
149. | The Birth, Upbringing, Courage, and Marriage of Robin Hood | 214 | |
150. | Robin Hood and Maid Marian | 218 | |
(Additions and Corrections: III, 519.) | |||
151. | The King's Disguise and His Friendship with Robin Hood | 220 | |
152. | Robin Hood and the Golden Arrow | 223 | |
(Additions and Corrections: V, 241.) | |||
153. | Robin Hood and the Brave Knight | 225 | |
154. | A Real Story of Robin Hood | 227 | |
155. | Sir Hugh, or The Jew's Daughter | 233 | |
(Additions and Corrections: III, 519; IV, 497; V, 241, 297.) | |||
156. | Queen Eleanor's Admission | 257 | |
(Additions and Corrections: IV, 498; V, 241, 297.) | |||
157. | Good Wallace | 265 | |
(Additions and Corrections: V, 242.) | |||
158. | Hugh Spencer's Achievements in France | 275 | |
(Additions and Corrections: IV, 499; V, 243.) | |||
159. | Durham Field | 282 | |
(Additions and Corrections: V, 297.)[Pg xvii] | |||
160. | The Liddesdale Knight | 288 | |
161. | The Otterburn Battle | 289 | |
(Additions and Corrections: III, 520; IV, 499; V, 243, 297.) | |||
162. | The Cheviot Hunt | 303 | |
(Additions and Corrections: IV, 502; V, 244, 297.) | |||
163. | The Harlaw Battle | 316 | |
(Additions and Corrections: V, 245.) | |||
164. | King Henry V's Conquest of France | 320 | |
(Additions and Corrections: V, 245.) | |||
165. | Sir John Butler | 327 | |
166. | The England Rose | 331 | |
167. | Sir Andrew Barton | 334 | |
(Additions and Corrections: IV, 502; V, 245.) | |||
168. | Flodden Field | 351 | |
(Additions and Corrections: IV, 507; V, 298.) | |||
169. | Johnnie Armstrong | 362 | |
(Additions and Corrections: III, 520; IV, 507; V, 298.) | |||
170. | Queen Jane's Death | 372 | |
(Additions and Corrections: V, 245, 298.) | |||
171. | Thomas Cromwell | 377 | |
172. | Musselburgh Fields | 378 | |
(Additions and Corrections: IV, 507.) | |||
173. | Mary Hamilton | 379 | |
(Additions and Corrections: IV, 507; V, 246, 298.) | |||
174. | Earl Bothwell | 399 | |
(Additions and Corrections: V, 247.) | |||
175. | The Uprising in the North | 401 | |
176. | Northumberland betrayed by Douglas | 408 | |
(Additions and Corrections: V, 299.) | |||
177. | The Count of Westmoreland | 416 | |
(Additions and Corrections: V, 299.) | |||
178. | Captain Car, or Edom of Gordon | 423 | |
(Additions and Corrections: III, 520; IV, 513; V, 247, 299.) | |||
179. | Rookhope Ride | 439 | |
180. | King James and Brown | 442 | |
181. | The Good Earl of Murray | 447 | |
(Additions and Corrections: IV, 515.) | |||
182. | The Lord of Logie | 449 | |
(Additions and Corrections: III, 520; IV, 515; V, 299.) | |||
183. | Willie MacIntosh | 456 | |
(Additions and Corrections: IV, 516.) | |||
184. | The Guys of Wamphray | 458 | |
(Additions and Corrections: III, 520.) | |||
185. | Dick of the Cow | 461 | |
186. | Kinmont Willie | 469 | |
(Additions and Corrections: IV, 516.) | |||
187. | Jock of the Side | 475 | |
188. | Archie from Cawfield | 484 | |
(Additions and Corrections: IV, 516.) | |||
Updates and Fixes | 496 | ||
VOLUME IV | [Pg xviii] | ||
189. | Hobie Noble | 1 | |
190. | Jamie Telfer of the Fair Dodhead | 4 | |
(Additions and Corrections: IV, 518; V, 249, 300.) | |||
191. | Hughie Grame | 8 | |
(Additions and Corrections: IV, 518; V, 300.) | |||
192. | The Lochmaben Singer | 16 | |
(Additions and Corrections: V, 300.) | |||
193. | The Death of Parcy Reed | 24 | |
(Additions and Corrections: IV, 520.) | |||
194. | The Lord of Wariston | 28 | |
195. | Lord Maxwell's Final Goodnight | 34 | |
(Additions and Corrections: V, 251.) | |||
196. | The Frendraught Fire | 39 | |
(Additions and Corrections: IV, 521; V, 251, 301.) | |||
197. | James Grant | 49 | |
(Additions and Corrections: V, 251.) | |||
198. | Bonny John Seton | 51 | |
(Additions and Corrections: V, 251.) | |||
199. | The Bonnie House of Airlie | 54 | |
(Additions and Corrections: V, 252.) | |||
200. | The Romani Lad | 61 | |
(Additions and Corrections: IV, 522; V, 252, 301.) | |||
201. | Bessy Bell and Mary Gray | 75 | |
(Additions and Corrections: IV, 522; V, 253.) | |||
202. | The Battle of Philiphaugh | 77 | |
203. | The Brackley Baron | 79 | |
(Additions and Corrections: IV, 522; V, 253.) | |||
204. | Jamie Douglas | 90 | |
205. | Loudon Hill, aka Drumclog | 105 | |
206. | Bothwell Bridge | 108 | |
207. | Lord Delamere | 110 | |
208. | Lord Derwentwater | 115 | |
(Additions and Corrections: IV, 522; V, 254.) | |||
209. | Geordie | 123 | |
210. | Bonnie James Campbell | 142 | |
211. | Bewick and Graham | 144 | |
(Additions and Corrections: IV, 522.) | |||
212. | The Duke of Athole's Nurse | 150 | |
213. | Sir James the Rose | 155 | |
214. | The Braes of Yarrow | 160 | |
(Additions and Corrections: IV, 522; V, 255.) | |||
215. | Rare Willie Drowned in Yarrow, or, The Water of Gamrie | 178 | |
(Additions and Corrections: V, 256.) | |||
216. | The Mother's Curse, or, Clyde's Water | 185 | |
(Additions and Corrections: V, 256, 301.) | |||
217. | The Cowdenknows Broom | 191 | |
(Additions and Corrections: IV, 523; V, 257.) | |||
218. | The Fake Lover won back | 209 | |
219. | The Gardener | 212[Pg xix] | |
(Additions and Corrections: V, 258.) | |||
220. | The Bonny Girl of Anglesey | 214 | |
221. | Katharine Jaffray | 216 | |
(Additions and Corrections: IV, 523; V, 260.) | |||
222. | Bonny Baby Liv | 231 | |
(Additions and Corrections: IV, 523; V, 261.) | |||
223. | Eppie Morrie | 239 | |
(Additions and Corrections: V, 262.) | |||
224. | The Lady of Arngosk | 241 | |
225. | Rob Roy | 243 | |
(Additions and Corrections: IV, 523; V, 262.) | |||
226. | Lizie Lindsay | 255 | |
(Additions and Corrections: IV, 524; V, 264.) | |||
227. | Bonnie Lizzie Baillie | 266 | |
(Additions and Corrections: V, 265.) | |||
228. | Glasgow Peggy | 270 | |
(Additions and Corrections: V, 266.) | |||
229. | Earl Crawford | 276 | |
(Additions and Corrections: V, 301.) | |||
230. | The Killing of the Laird of Mellerstain | 281 | |
231. | The Earl of Errol | 282 | |
(Additions and Corrections: V, 267.) | |||
232. | Richie's Story | 291 | |
(Additions and Corrections: V, 270.) | |||
233. | Andrew Lammie | 300 | |
234. | Charlie MacPherson | 308 | |
(Additions and Corrections: V, 301.) | |||
235. | The Count of Aboyne | 311 | |
(Additions and Corrections: V, 270, 301.) | |||
236. | The Lord of Drum | 322 | |
(Additions and Corrections: V, 272.) | |||
237. | The Duke of Gordon's Daughter | 332 | |
(Additions and Corrections: V, 273.) | |||
238. | Glenlogie, or, Jean of Bethelnie | 338 | |
(Additions and Corrections: V, 273, 302.) | |||
239. | Lord Saltoun and Auchanachie | 347 | |
(Additions and Corrections: V, 273.) | |||
240. | The Rantin' Guy | 351 | |
(Additions and Corrections: V, 274.) | |||
241. | The Baron of Leys | 355 | |
(Additions and Corrections: V, 275.) | |||
242. | The Coble of Cargill | 358 | |
243. | James Harris (The Demon Lover) | 360 | |
(Additions and Corrections: IV, 524.) | |||
244. | James Hatley | 370 | |
245. | Young Alan | 375 | |
(Additions and Corrections: V, 275.) | |||
246. | Redesdale and Wise William | 383 | |
(Additions and Corrections: V, 276.) | |||
247. | Lady Elspat | 387[Pg xx] | |
248. | The Grey Cock, or, Did you see my Father? | 389 | |
(Additions and Corrections: V, 302.) | |||
249. | Old Ladies | 391 | |
250. | Henry Martyn | 393 | |
(Additions and Corrections: V, 302.) | |||
251. | Lang Johnny More | 396 | |
(Additions and Corrections: IV, 524.) | |||
252. | The Kitchie-Boy | 400 | |
(Additions and Corrections: V, 277.) | |||
253. | Thomas of Yonderdale | 409 | |
254. | Lord William, aka Lord Lundy | 411 | |
255. | Willie's Deadly Visit | 415 | |
256. | Alison and Willie | 416 | |
257. | Burd Isabel and Earl Patrick | 417 | |
(Additions and Corrections: V, 278.) | |||
258. | Broughty Water's | 423 | |
259. | Lord Thomas Stuart | 425 | |
(Additions and Corrections: V, 279.) | |||
260. | Lord Thomas and Lady Margaret | 426 | |
261. | Isabel | 429 | |
262. | Lord Livingston | 431 | |
263. | The New-Slain Knight | 434 | |
(Additions and Corrections: V, 279.) | |||
264. | The White Fisherman | 435 | |
265. | The Knight's Ghost | 437 | |
Updates and Fixes | 439 | ||
VOLUME V | |||
266. | John Thomson and the Turk | 1 | |
(Additions and Corrections: V, 279.) | |||
267. | The Heir of Linne | 11 | |
268. | The Two Knights | 21 | |
269. | Lady Diamond | 29 | |
(Additions and Corrections: V, 303.) | |||
270. | The Earl of Mar's Kid | 38 | |
271. | The Lord of Lorn and the Fake Steward | 42 | |
(Additions and Corrections: V, 280.) | |||
272. | The Suffolk Miracle | 58 | |
(Additions and Corrections: V, 303.) | |||
273. | King Edward the Fourth and a Tanner from Tamworth | 67 | |
(Additions and Corrections: V, 303.) | |||
274. | Our Good Man | 88 | |
(Additions and Corrections: V, 281, 303.) | |||
275. | Get up and shut the door. | 96 | |
(Additions and Corrections: V, 281, 304.) | |||
276. | The Friar in the Well | 100 | |
277. | The Wife Wrapped in Sheep's Skin | 104[Pg xxi] | |
(Additions and Corrections: V, 304.) | |||
278. | The Farmer's Cursed Wife | 107 | |
(Additions and Corrections: V, 305.) | |||
279. | The Happy Beggar | 109 | |
280. | The Homeless Guy | 116 | |
(Additions and Corrections: V, 305.) | |||
281. | The Keach in the Creel | 121 | |
282. | Jock the Leg and the Happy Merchant | 126 | |
283. | The Savvy Farmer | 128 | |
284. | John Dory | 131 | |
285. | The George Aloe and the Sweepstakes | 133 | |
286. | The Sweet Trinity (The Golden Vanity) | 135 | |
(Additions and Corrections: V, 305.) | |||
287. | Captain Ward and the Rainbow | 143 | |
(Additions and Corrections: V, 305.) | |||
288. | The Young Earl of Essex's Win against the Emperor of Germany | 145 | |
289. | The Little Mermaid | 148 | |
290. | The Wylie Wife of the High Town High | 153 | |
291. | Baby Owl | 156 | |
(Additions and Corrections: V, 305.) | |||
292. | The West-Country Girl's Complaint | 157 | |
293. | John from Hazelgreen | 159 | |
294. | Dugall Quin | 165 | |
(Additions and Corrections: V, 305.) | |||
295. | The Brown Girl | 166 | |
296. | Walter Lesly | 168 | |
297. | Earl Rothes | 170 | |
298. | Young Peggy | 171 | |
299. | Trooper and Maid | 172 | |
(Additions and Corrections: V, 306.) | |||
300. | Blancheflour and Jellyflorice | 175 | |
301. | The Queen of Scotland | 176 | |
302. | Young Bearwell | 178 | |
303. | The Sacred Convent | 179 | |
304. | Young Ronald | 181 | |
305. | The Outlaw Murray | 185 | |
(Additions and Corrections: V, 307.) | |||
Pieces | 201 | ||
(Additions and Corrections: V, 307.) | |||
Updates and Fixes | 205, 283 | ||
Glossary | 309 | ||
Sources of the Text | 397 | ||
Index of Released Tracks | 405 | ||
Ballad Tunes from Manuscript: | |||
3. The Fause Knight upon the Road | 411 | ||
9. The Fair Flower of Northumberland | 411 | ||
10. The Twa Sisters | 411 | ||
11. The Cruel Brother | 412[Pg xxii] | ||
12. Lord Randal | 412 | ||
17. Hind Horn | 413 | ||
20. The Cruel Mother | 413 | ||
40. The Queen of Elfan's Nourice | 413 | ||
42. Clerk Colvill | 414 | ||
46. Captain Wedderburn's Courtship | 414 | ||
47. Proud Lady Margaret | 414 | ||
53. Young Beichan | 415 | ||
58. Sir Patrick Spens | 415 | ||
61. Sir Colin | 415 | ||
63. Child Waters | 415 | ||
68. Young Hunting | 416 | ||
75. Lord Lovel | 416 | ||
77. Sweet William's Ghost | 416 | ||
84. Bonny Barbara Allan | 416 | ||
89. Fause Foodrage | 416 | ||
95. The Maid freed from the Gallows | 417 | ||
97. Brown Robin | 417 | ||
98. Brown Adam | 417 | ||
99. Johnie Scot | 418 | ||
100. Willie o Winsbury | 418 | ||
106. The Famous Flower of Serving-Men | 418 | ||
144. Johnie Cock | 419 | ||
157. Gudo Wallace | 419 | ||
161. The Battle of Otterburn | 419 | ||
163. The Battle of Harlaw | 419 | ||
164. King Henry Fifth's Conquest of France | 420 | ||
169. Johnie Armstrong | 420 | ||
173. Mary Hamilton | 421 | ||
182. The Laird o Logie | 421 | ||
222. Bonny Baby Livingston | 421 | ||
226. Lizie Lindsay | 421 | ||
228. Glasgow Peggie | 422 | ||
235. The Earl of Aboyne | 422 | ||
247. Lady Elspat | 422 | ||
250. Andrew Bartin | 423 | ||
256. Alison and Willie | 423 | ||
258. Broughty Wa's | 423 | ||
278. The Farmer's Curst Wife | 423 | ||
281. The Keach i the Creel | 424 | ||
286. The Sweet Trinity | 424 | ||
299. Trooper and Maid | 424 | ||
List of Ballad Titles | 425 | ||
Titles of collections of ballads or books that contain ballads, which are briefly referenced in this work. | 455 | ||
Index of Topics and Literature | 469 | ||
References | 503 | ||
Corrections to be made in the print | 567 | ||
Appendix: Professor Child and the Ballad | 571 |
FRANCIS JAMES CHILD
Francis James Child was born in Boston on the first day of February, 1825. He was the third in a family of eight children. His father was a sailmaker, "one of that class of intelligent and independent mechanics," writes Professor Norton, "which has had a large share in determining the character of our democratic community, as of old the same class had in Athens and in Florence." The boy attended the public schools, as a matter of course; and, his parents having no thought of sending him to college, he went, in due time, not to the Latin School, but to the English High School of his native town. At that time the head master of the Boston Latin School was Mr Epes Sargent Dixwell, who is still living, at a ripe old age, one of the most respected citizens of Cambridge. Mr Dixwell had a keen eye for scholarly possibilities in boys, and, falling in with young Francis Child, was immediately struck with his extraordinary mental ability. At his suggestion, the boy was transferred to the Latin School, where he entered upon the regular preparation for admission to Harvard College. His delight in his new studies was unbounded, and the freshness of it never faded from his memory. "He speedily caught up with the boys who had already made considerable progress in Greek and Latin, and soon took the first place here, as he had done in the schools which he had previously attended." Mr Dixwell strongly advised his father to permit him to continue his studies, and made arrangements by which his college expenses should be provided for. The money Professor Child repaid, with interest, as soon as his means allowed. His gratitude to Mr. Dixwell and the friendship between them lasted through his life.
Francis James Child was born in Boston on February 1, 1825. He was the third of eight children. His father was a sailmaker, "one of that class of intelligent and independent mechanics," as Professor Norton wrote, "which has had a large share in shaping the character of our democratic community, just like that same class did in Athens and Florence." The boy attended public schools as a matter of course; since his parents had no plans to send him to college, he eventually went not to the Latin School but to the English High School in his hometown. At that time, the headmaster of the Boston Latin School was Mr. Epes Sargent Dixwell, who is still alive at an old age, one of the most respected citizens of Cambridge. Mr. Dixwell had a sharp eye for academic potential in boys and, upon meeting young Francis Child, was immediately impressed by his remarkable intellect. On his recommendation, the boy was moved to the Latin School, where he began preparing for admission to Harvard College. His excitement for his new studies was immense, and the freshness of that experience remained with him. "He quickly caught up with the boys who had already made significant progress in Greek and Latin, and soon took the top spot there, just as he had in the earlier schools he attended." Mr. Dixwell strongly encouraged his father to allow him to continue his studies and made arrangements to cover his college expenses. Professor Child repaid the money, with interest, as soon as he could. His gratitude towards Mr. Dixwell and their friendship lasted throughout his life.
In 1842 Mr Child entered Harvard College. The intellectual condition of the college at that time and the undergraduate career of Mr Child have been admirably described by his classmate and lifelong friend, Professor Norton, in a passage which must be quoted in full[1]:—
In 1842, Mr. Child started at Harvard College. The intellectual atmosphere of the college during that time and Mr. Child's experience as an undergraduate have been excellently captured by his classmate and lifelong friend, Professor Norton, in a passage that should be quoted in full[1]:—
"Harvard was then still a comparatively small institution, with no claims to the title of University; but she had her traditions of good learning as an inspiration for the studious youth, and still better she had teachers who were examples of devotion to intellectual pursuits, and who cared for those ends the attainment of which makes life worth living. Josiah Quincy was approaching the close of his term of service as President of the College, and stood before the eyes of the students as the type of a great public servant, embodying the spirit of patriotism, of integrity, and of fidelity in the discharge of whatever duty he might be called to perform. Among the Professors were Walker, Felton, Peirce, Channing, Beck, and Longfellow, men of utmost variety of temperament, but each an instructor who secured the respect no less than the gratitude of his pupils.
"Harvard was still a relatively small institution at that time, without any claims to the title of University; however, it had strong traditions of good scholarship that inspired the eager students. Even better, it had teachers who exemplified a commitment to intellectual pursuits and cared about the goals that make life worth living. Josiah Quincy was nearing the end of his term as President of the College, and he stood before the students as a model of a great public servant, embodying patriotism, integrity, and dedication to any duty he was called to fulfill. Among the Professors were Walker, Felton, Peirce, Channing, Beck, and Longfellow, each bringing a unique temperament, yet all were instructors who earned both the respect and gratitude of their students."
"The class to which Child belonged numbered hardly over sixty. The prescribed course of study which was then the rule brought all the members of the class together in recitations and lectures, and every man soon knew the relative standing of each of his fellows. Child at once took the lead and kept it. His excellence was not confined to any[Pg xxiv] one special branch of study; he was equally superior in all. He was the best in the classics, he was Peirce's favorite in mathematics, he wrote better English than any of his classmates. His intellectual interests were wider than theirs, he was a great reader, and his tastes in reading were mature. He read for amusement as well as for learning, but he did not waste his time or dissipate his mental energies over worthless or pernicious books. He made good use of the social no less than of the intellectual opportunities which college life affords, and became as great a favorite with his classmates as he had been with his schoolfellows.
The class that Child was part of had barely more than sixty students. The set curriculum at the time brought all the class members together for recitations and lectures, so everyone quickly learned each other's standings. Child immediately took the lead and maintained it. His excellence wasn't limited to just one area of study; he was outstanding in all of them. He excelled in the classics, was Peirce’s favorite in mathematics, and wrote better English than any of his classmates. His intellectual interests were broader than theirs; he was a passionate reader with mature tastes. He read for both enjoyment and knowledge, but he never wasted time or drained his mental energy on worthless or harmful books. He made good use of both the social and intellectual opportunities that college life offered, becoming just as popular with his classmates as he had been with his friends from school.
"The close of his college course was marked by the exceptional distinction of his being chosen by his classmates as their Orator, and by his having the first part at Commencement as the highest scholar in the class. His class oration was remarkable for its maturity of thought and of style. Its manliness of spirit, its simple directness of presentation of the true objects of life, and of the motives by which the educated man, whatever might be his chosen career, should be inspired, together with the serious and eloquent earnestness with which it was delivered, gave to his discourse peculiar impressiveness and effect."
"The end of his college experience was highlighted by the unusual honor of being chosen by his peers as their speaker, and by having the first position at Commencement as the top student in the class. His class speech stood out for its mature ideas and style. Its strong spirit, straightforward presentation of life's true purposes, and the motivations that should inspire an educated person, regardless of their career path, combined with the serious and passionate way it was delivered, made his speech particularly impactful and memorable."
Graduating with the degree of Bachelor of Arts in 1846, Mr Child immediately entered the service of the college, in which he continued till the day of his death. From 1846 to 1848 he was tutor in mathematics. In 1848 he was transferred, at his own request, to a tutorship in history and political economy, to which were annexed certain duties of instruction in English. In 1849 he obtained leave of absence for travel and study in Europe. He remained in Europe for about two years, returning, late in 1851, to receive an appointment to the Boylston Professorship of Rhetoric and Oratory, then falling vacant by the resignation of Professor Edward T. Channing.
Graduating with a Bachelor of Arts degree in 1846, Mr. Child immediately started working at the college, where he stayed until his death. From 1846 to 1848, he served as a math tutor. In 1848, he requested a transfer to a tutoring role in history and political economy, which also included teaching some English courses. In 1849, he took a leave of absence to travel and study in Europe. He spent about two years in Europe and returned in late 1851 to take on the position of Boylston Professor of Rhetoric and Oratory, which had just become available due to Professor Edward T. Channing's resignation.
The tutorships which Mr Child had held were not entirely in accordance with his tastes, which had always led him in the direction of literary and linguistic study. The faculty of the college was small, however, and it was not always possible to assign an instructor to the department that would have been most to his mind. But the governors of the institution were glad to secure the services of so promising a scholar; and Mr Child, whose preference for an academic career was decided, had felt that it was wise to accept such positions as the college could offer, leaving exacter adjustments to time and circumstances. Meantime he had devoted his whole leisure to the pursuit of his favorite studies. His first fruits were a volume entitled Four Old Plays[2] published in 1848, when he was but twenty-three years old. This was a remarkably competent performance. The texts are edited with judgment and accuracy; the introduction shows literary discrimination as well as sound scholarship, and the glossary and brief notes are thoroughly good. There are no signs of immaturity in the book, and it is still valued by students of our early drama.
The teaching positions Mr. Child held didn’t completely align with his interests, which always leaned toward literary and language studies. However, the college's faculty was small, and it wasn’t always possible to assign an instructor to the department he would have preferred. Still, the governors of the institution were eager to have such a promising scholar on board; Mr. Child, who was determined to pursue an academic career, believed it was wise to accept whatever positions the college could provide, planning to make better adjustments as time and circumstances allowed. In the meantime, he dedicated all his free time to his favorite studies. His first major work was a book called Four Old Plays[2], published in 1848 when he was just twenty-three. This was an impressively skilled work. The texts are edited with great care and accuracy; the introduction displays both literary insight and strong scholarship, and the glossary and brief notes are very well done. The book shows no signs of immaturity, and it remains respected by students of early drama.
The leave of absence granted to Mr Child in 1849 came at a most favorable moment. His health had suffered from close application to work, and a change of climate had been advised by his physicians. His intellectual and scholarly development, too, had reached that stage in which foreign study and travel were certain to be most stimulating and fruitful. He was amazingly apt, and two years of opportunity meant much more to him than to most men. He returned to take up the duties of his new office a trained and mature scholar, at home in the best methods and traditions of German universities, yet with no sacrifice of his individuality and intellectual independence.
The leave of absence granted to Mr. Child in 1849 came at a very opportune time. His health had suffered from working too hard, and his doctors had recommended a change of climate. His intellectual and academic growth had also reached a point where studying and traveling abroad would be incredibly stimulating and productive. He was exceptionally talented, and two years of opportunity meant a lot more to him than it would to most people. He returned to his new position as a well-trained and mature scholar, familiar with the best practices and traditions of German universities, while still maintaining his individuality and intellectual independence.
While in Germany Mr Child studied at Berlin and Göttingen, giving his time mostly[Pg xxv] to Germanic philology, then cultivated with extraordinary vigor and success. The hour was singularly propitious. In the three or four decades preceding Mr Child's residence in Europe, Germanic philology (in the wider sense) had passed from the stage of "romantic" dilettantism into the condition of a well-organized and strenuous scientific discipline, but the freshness and vivacity of the first half of the century had not vanished. Scholars, however severe, looked through the form and strove to comprehend the spirit. The ideals of erudition and of a large humanity were not even suspected of incompatibility. The imagination was still invoked as the guide and illuminator of learning. The bond between antiquity and mediævalism and between the Middle Ages and our own century was never lost from sight. It was certainly fortunate for American scholarship that at precisely this juncture a young man of Mr Child's ardent love of learning, strong individuality, and broad intellectual sympathies was brought into close contact with all that was most quickening in German university life. He attended lectures on classical antiquity and philosophy, as well as on Germanic philology; but it was not so much by direct instruction that he profited as by the inspiration which he derived from the spirit and the ideals of foreign scholars, young and old. His own greatest contribution to learning, The English and Scottish Popular Ballads, may even, in a very real sense, be regarded as the fruit of these years in Germany. Throughout his life he kept a picture of William and James Grimm on the mantel over his study fireplace.
While in Germany, Mr. Child studied in Berlin and Göttingen, primarily focusing on Germanic philology, a field that was being developed with remarkable energy and success. It was an especially opportune time. In the three or four decades leading up to Mr. Child's time in Europe, Germanic philology (in a broader sense) had evolved from "romantic" amateurism to a well-structured and vigorous academic discipline, yet the freshness and energy of the early part of the century remained. Scholars, no matter how serious, looked beyond the surface and aimed to understand the underlying essence. The ideals of scholarship and a broad humanistic approach were not seen as incompatible. Imagination was still viewed as a guide and illuminator of knowledge. The connection between ancient times and the medieval era, as well as between the Middle Ages and our own time, was always in view. It was certainly a stroke of luck for American scholarship that at this critical moment, a young man like Mr. Child, who had a passionate love for learning, a strong sense of self, and wide-ranging intellectual interests, was able to engage closely with the most invigorating aspects of German university life. He attended lectures on classical antiquity and philosophy, as well as on Germanic philology; however, his main benefit came not from direct instruction, but from the inspiration he gained from the spirit and ideals of both young and old foreign scholars. His most significant contribution to scholarship, The English and Scottish Popular Ballads, can even be seen, in a very real sense, as a product of those years in Germany. Throughout his life, he kept a picture of William and James Grimm on the mantel above his study fireplace.
Mr Child wrote no "dissertation," and returned to Cambridge without having attempted to secure a doctor's degree. Never eager for such distinctions, he had been unwilling to subject himself to the restrictions on his plan of study which candidacy for the doctorate would have imposed. Three years after, however, in 1854, he was surprised and gratified to receive from the University of Göttingen the degree of Doctor of Philosophy, accompanied by a special tribute of respect from that institution. Subsequently he received the degree of LL. D. from Harvard (in 1884) and that of L. H. D. from Columbia (in 1887); but the Göttingen Ph. D., coming as it did at the outset of his career, was in a high degree auspicious.
Mr. Child didn't write a "dissertation" and went back to Cambridge without trying to get a doctorate. He wasn't really interested in those kinds of honors and didn't want to limit his plans for studying by putting himself through the requirements of a doctoral program. However, three years later, in 1854, he was surprised and pleased to receive a Doctor of Philosophy degree from the University of Göttingen, along with a special acknowledgment from that institution. Later, he earned an LL.D. from Harvard in 1884 and an L.H.D. from Columbia in 1887; but the Göttingen Ph.D., coming at the beginning of his career, was particularly promising.
The Boylston Professorship of Rhetoric and Oratory, to which, as has been already mentioned, Mr Child succeeded on his return to America toward the end of 1851, was no sinecure. In addition to academic instruction of the ordinary kind, the duties of the chair included the superintendence and criticism of a great quantity of written work, in the nature of essays and set compositions prepared by students of all degrees of ability. For twenty-five years Mr Child performed these duties with characteristic punctuality and devotion, though with increasing distaste for the drudgery which they involved. Meantime a great change had come over Harvard: it had developed from a provincial college into a national seminary of learning, and the introduction of the "elective system"—corresponding to the "Lernfreiheit" of Germany—had enabled it to become a university in the proper sense of the word. One result of the important reform just referred to was the establishment of a Professorship of English, entirely distinct from the old chair of Rhetoric. This took place on May 8, 1876, and on the 20th of the next month Mr Child was transferred to the new professorship. His duties as an instructor were now thoroughly congenial, and he continued to perform them with unabated vigor to the end. In the onerous details of administrative and advisory work, inseparable, according to our exacting American system, from the position of a university professor, he was equally faithful and untiring. For thirty years he acted as secretary of the Library Council, and in all that time he was absent from but three meetings. As chairman of the Department of English and of the Division of Modern Languages, and as a member of many important committees, he was ever prodigal of time and effort. How steadily he attended to the regular duties of the class-room, his pupils, for fifty years, are[Pg xxvi] the best witnesses. They, too, will best understand the satisfaction he felt that, in the fiftieth year of his teaching, he was not absent from a single lecture. No man was ever less a formalist; yet the most formal of natures could not, in the strictest observance of punctilio, have surpassed the regularity with which he discharged, as it were spontaneously, the multifarious duties of his position.
The Boylston Professorship of Rhetoric and Oratory, which Mr. Child took over when he returned to America around the end of 1851, was no easy job. Besides the usual academic teaching, the responsibilities of the role involved overseeing and critiquing a large volume of written work, including essays and assignments from students of all skill levels. For twenty-five years, Mr. Child handled these tasks with his usual punctuality and dedication, although he grew increasingly weary of the tedious nature of the work. Meanwhile, huge changes were happening at Harvard: it evolved from a regional college into a national center for learning, and the adoption of the "elective system," similar to the "Lernfreiheit" in Germany, allowed it to become a true university. A significant outcome of this reform was the creation of a Professorship of English, completely separate from the older Rhetoric chair. This change occurred on May 8, 1876, and on June 20 of that same year, Mr. Child was appointed to the new position. His new teaching duties were much more enjoyable for him, and he carried them out with undiminished energy until the end. In the demanding realm of administrative and advisory tasks, which are part and parcel of being a university professor in the American system, he was equally dedicated and tireless. For thirty years, he served as secretary of the Library Council and missed only three meetings during that time. As chairman of the Department of English and the Division of Modern Languages, and a member of many key committees, he consistently devoted his time and effort. The steady attention he gave to his classroom responsibilities over fifty years is best confirmed by his students, who also appreciated that in his fiftieth year of teaching, he didn’t miss a single lecture. No one was less of a formalist than he was, yet the most formal of individuals could not have matched the regularity with which he effortlessly fulfilled the diverse duties of his role.
Throughout his service as professor of rhetoric, Mr Child, hampered though he was by the requirements of his laborious office, had pursued with unquenchable ardor the study of the English language and literature, particularly in their older forms, and in these subjects he had become an authority of the first rank long before the establishment of the English chair enabled him to arrange his university teaching in accordance with his tastes. Soon after he returned from Germany he undertook the general editorial supervision of a series of the 'British Poets,' published at Boston in 1853 and several following years, and extending to some hundred and fifty volumes. Out of this grew, in one way or another, his three most important contributions to learning: his edition of Spenser, his Observations on the Language of Chaucer and Gower, and his English and Scottish Popular Ballads.
Throughout his time as a professor of rhetoric, Mr. Child, although limited by the demands of his challenging role, passionately pursued the study of the English language and literature, especially in their older forms. In these subjects, he had become a leading authority long before the English chair was established, allowing him to shape his university teaching according to his interests. Soon after returning from Germany, he took on the overall editorial supervision of a series titled 'British Poets,' published in Boston in 1853 and continuing for several years, which expanded to about one hundred and fifty volumes. From this work came, in various ways, his three most significant contributions to scholarship: his edition of Spenser, his Observations on the Language of Chaucer and Gower, and his English and Scottish Popular Ballads.
Mr Child's Spenser appeared in 1855.[3] Originally intended, as he says in the preface, as little more than a reprint of the edition published in 1839 under the superintendence of Mr George Hillard, the book grew upon his hands until it had become something quite different from its predecessor. Securing access to old copies of most of Spenser's poems, Mr Child subjected the text to a careful revision, which left little to be done in this regard. His Life of Spenser was far better than any previous biography, and his notes, though brief, were marked by a philological exactness to which former editions could not pretend. Altogether, though meant for the general reader and therefore sparingly annotated, Mr Child's volumes remain, after forty years, the best edition of Spenser in existence.
Mr. Child's Spenser came out in 1855.[3] Initially, as he mentions in the preface, it was just supposed to be a reprint of the edition published in 1839 under Mr. George Hillard's supervision, but the book evolved into something quite different from the original. By accessing old copies of most of Spenser's poems, Mr. Child carefully revised the text, leaving little left to improve. His Life of Spenser was significantly better than any previous biography, and his notes, while brief, showed a level of philological accuracy that earlier editions lacked. Overall, although intended for a general audience and therefore not heavily annotated, Mr. Child's editions remain, after forty years, the best version of Spenser out there.
The plan of the 'British Poets' originally contemplated an edition of Chaucer, which Mr Child was to prepare. Becoming convinced, however, that the time was not ripe for such a work, he abandoned this project, and to the end of his life he never found time to resume it. Thomas Wright's print of the Canterbury Tales[4] from the Harleian MS. 7334 had, however, put into his hands a reasonably faithful reproduction of an old text, and he turned his attention to a minute study of Chaucer's language. The outcome was the publication, in the Memoirs of the American Academy of Arts and Sciences for 1863, of the great treatise to which Mr Child gave the modest title of Observations on the Language of Chaucer's Canterbury Tales. It is difficult, at the present day, to imagine the state of Chaucer philology at the moment when this paper appeared. Scarcely anything, we may say, was known of Chaucer's grammar and metre in a sure and scientific way. Indeed, the difficulties to be solved had not even been clearly formulated. Further, the accessible mass of evidence on Anglo-Saxon and Middle English was, in comparison with the stores now at the easy command of every tyro, almost insignificant. Yet, in this brief treatise, Mr Child not only defined the problems, but provided for most of them a solution which the researches of younger scholars have only served to substantiate. He also gave a perfect model of the method proper to such inquiries—a method simple, laborious, and exact. The Observations were subsequently rearranged and condensed, with Professor Child's permission, by Mr A. J. Ellis for his work On Early English Pronunciation; but only those who have studied them in their original form can appreciate their merit fully. "It ought never to be forgotten," writes Pro[Pg xxvii]fessor Skeat, "that the only full and almost complete solution of the question of the right scansion of Chaucer's Canterbury Tales is due to what Mr Ellis rightly terms 'the wonderful industry, acuteness, and accuracy of Professor Child.'" Had he produced nothing else, this work, with its pendant, the Observations on Gower,[5] would have assured him a high place among those very few scholars who have permanently settled important problems of linguistic science.
The 'British Poets' project originally planned to produce an edition of Chaucer that Mr. Child was supposed to prepare. However, he became convinced that it wasn't the right time for such a work and abandoned the project. Throughout his life, he never found the time to pick it up again. Fortunately, Thomas Wright's edition of the Canterbury Tales[4] based on Harleian MS. 7334 gave him a fairly accurate reproduction of an old text, which led him to closely study Chaucer's language. The result was the publication in the Memoirs of the American Academy of Arts and Sciences in 1863 of his significant work, which he modestly titled Observations on the Language of Chaucer's Canterbury Tales. It's hard for us today to grasp how little was known about Chaucer's grammar and meter when this paper was released. Virtually nothing was understood scientifically about these topics at the time, and the problems had not even been clearly stated. Moreover, the available evidence on Anglo-Saxon and Middle English was minimal compared to the vast resources every beginner has access to now. Yet, in this brief treatise, Mr. Child not only identified the issues but also offered solutions for most of them, which later research by younger scholars has only supported. He also presented a perfect model for how to approach such research—a method that is straightforward, thorough, and precise. The Observations were later rearranged and shortened, with Professor Child's permission, by Mr. A. J. Ellis for his work On Early English Pronunciation; however, only those who have studied them in their original form can fully appreciate their value. “It ought never to be forgotten,” writes Professor Skeat, “that the only full and almost complete solution of the question of the right scansion of Chaucer's Canterbury Tales is due to what Mr. Ellis rightly terms ‘the wonderful industry, acuteness, and accuracy of Professor Child.’” Had he done nothing else, this work, along with its companion piece, the Observations on Gower,[5] would have secured him a prestigious place among the very few scholars who have definitively resolved significant linguistic problems.
Mr Child's crowning work, however, was the edition of the English and Scottish Popular Ballads, which the reader now has before him. The history of this is the history of more than half a lifetime.
Mr. Child's greatest achievement, however, was the edition of the English and Scottish Popular Ballads, which you have in front of you now. The story of this work spans more than half a lifetime.
The idea of the present work grew out of Mr Child's editorial labors on the series of the 'British Poets,' already referred to. For this he prepared a collection in eight small volumes (1857-58) called English and Scottish Ballads.[6] This was marked by the beginnings of that method of comparative study which is carried out to its ultimate issues in the volumes of the present collection. The book circulated widely, and was at once admitted to supersede all previous attempts in the same field. To Mr Child, however, it was but the starting-point for further researches. He soon formed the plan of a much more extensive collection on an altogether different model. This was to include every obtainable version of every extant English or Scottish ballad, with the fullest possible discussion of related songs or stories in the "popular" literature of all nations. To this enterprise he resolved, if need were, to devote the rest of his life. His first care was to secure trustworthy texts. In his earlier collection he had been forced to depend almost entirely on printed books. No progress, he was convinced, could be made till recourse could be had to manuscripts, and in particular to the Percy MS. Accordingly he directed his most earnest efforts to securing the publication of the entire contents of the famous folio. The Percy MS. was at Ecton Hall, in the possession of the Bishop's descendants, who would permit no one even to examine it. Two attempts were made by Dr Furnivall, at Mr Child's instance, to induce the owners to allow the manuscript to be printed,—one as early as 1860 or 1861, the other in 1864,—but without avail. A third attempt was more successful, and in 1867-68 the long-secluded folio was made the common property of scholars in an edition prepared by Professor Hales and Dr Furnivall.[7]
The idea for this work came from Mr. Child’s editing efforts on the series called 'British Poets,' which has already been mentioned. For this project, he put together a collection in eight small volumes (1857-58) titled English and Scottish Ballads.[6] This marked the start of a comparative study method that is fully developed in the volumes of the current collection. The book circulated widely and quickly replaced all previous attempts in the same area. However, for Mr. Child, it was just a starting point for more research. He soon devised a plan for a much larger collection based on an entirely different approach. This would include every available version of all existing English or Scottish ballads, along with a thorough discussion of related songs or stories from the "popular" literature of all nations. He committed to this task and was willing to dedicate the rest of his life to it if necessary. His first priority was to secure reliable texts. In his earlier collection, he had largely relied on printed books. He was convinced that progress couldn’t be made until he had access to manuscripts, particularly the Percy MS. Therefore, he focused his efforts on publishing the complete contents of this famous folio. The Percy MS. was located at Ecton Hall, owned by the Bishop's descendants, who wouldn’t even let anyone look at it. Dr. Furnivall made two attempts, at Mr. Child's request, to persuade the owners to allow the manuscript to be published—one in 1860 or 1861, and another in 1864—but both were unsuccessful. A third attempt was more fruitful, and in 1867-68, the long-hidden folio became accessible to scholars through an edition prepared by Professor Hales and Dr. Furnivall.[7]
The publication of the Percy MS. not only put a large amount of trustworthy material at the disposal of Mr Child; it exposed the full enormity of Bishop Percy's sins against popular tradition. Some shadow of suspicion inevitably fell on all other ballad collections. It was more than ever clear to Mr Child that he could not safely take anything at second hand, and he determined not to print a line of his projected work till he had exhausted every effort to get hold of whatever manuscript material might be in existence. His efforts in this direction continued through many years. A number of manuscripts were in private hands; of some the whereabouts was not known; of others the existence was not suspected. But Mr Child was untiring. He was cordially assisted by various scholars, antiquaries, and private gentlemen, to whose coöperation ample testimony is borne in the Advertisements prefixed to the volumes in the present work. Some manuscripts were secured[Pg xxviii] for the Library of Harvard University—notably Bishop Percy's Papers, the Kinloch MSS, and the Harris MS.,[8]—and of others careful copies were made, which became the property of the same library. In all these operations the indispensable good offices of Mr William Macmath, of Edinburgh, deserve particular mention. For a long series of years his services were always at Mr Child's disposal. His self-sacrifice and generosity appear to have been equalled only by his perseverance and wonderful accuracy. But for him the manuscript basis of The English and Scottish Popular Ballads would have been far less strong than it is.
The release of the Percy manuscript not only provided a wealth of reliable material for Mr. Child; it also revealed the full extent of Bishop Percy's shortcomings regarding popular tradition. Some suspicion inevitably cast a shadow over other ballad collections. It became increasingly clear to Mr. Child that he couldn't safely rely on secondhand information, so he decided not to publish anything of his planned work until he had thoroughly searched for any available manuscript material. His efforts in this pursuit extended over many years. Some manuscripts were in private ownership; the locations of some were unknown; others were not even suspected to exist. But Mr. Child was relentless. He received generous support from various scholars, antiquarians, and private individuals, whose cooperation is well-documented in the Advertisements at the beginning of the volumes in this work. Several manuscripts were acquired for the Library of Harvard University—notably Bishop Percy's Papers, the Kinloch manuscripts, and the Harris manuscript—and careful copies of others were made, which also became part of the same library. In all these endeavors, the essential assistance of Mr. William Macmath from Edinburgh deserves special recognition. For many years, his services were always available to Mr. Child. His selflessness and generosity seemed matched only by his perseverance and remarkable accuracy. Without him, the manuscript foundation of The English and Scottish Popular Ballads would have been much weaker than it is.
Gradually, then, the manuscript materials came in, until at last, in 1882, Mr Child felt justified in beginning to print. Other important documents were, however, discovered or made accessible as time went on. Especially noteworthy was the great find at Abbotsford (see the Advertisement to Part VIII). In 1877 Dr David Laing procured, "not without difficulty," leave to prepare for Mr Child a copy of the single manuscript of ballads then known to remain in the library at Abbotsford. This MS., entitled "Scottish Songs," was so inconsiderable, in proportion to the accumulations which Sir Walter Scott had made in preparing his Border Minstrelsy, that further search seemed to be imperatively necessary. In 1890 permission to make such a search, and to use the results, was given by the Honorable Mrs Maxwell-Scott. The investigation, made by Mr Macmath, yielded a rich harvest of ballads, which were utilized in Parts VII-IX. To dwell upon the details would be endless. The reader may see a list of the manuscript sources at pp. 397 ff. of the fifth volume; and, if he will observe how scattered they were, he will have no difficulty in believing that it required years, labor, and much delicate negotiation to bring them all together. One manuscript remained undiscoverable, William Tytler's Brown MS., but there is no reason to believe that this contained anything of consequence that is not otherwise known.[9]
Gradually, the manuscript materials arrived, and by 1882, Mr. Child felt ready to start printing. However, more important documents were uncovered or became accessible over time. Notably, there was a significant discovery at Abbotsford (see the Advertisement to Part VIII). In 1877, Dr. David Laing managed, "not without difficulty," to get permission to prepare a copy for Mr. Child of the only manuscript of ballads that was known to be available in the library at Abbotsford. This manuscript, titled "Scottish Songs," was relatively small compared to the extensive collections that Sir Walter Scott had compiled for his Border Minstrelsy, making a further search absolutely necessary. In 1890, the Honorable Mrs. Maxwell-Scott granted permission to conduct such a search and use the findings. The investigation led by Mr. Macmath yielded a wealth of ballads that were included in Parts VII-IX. Going into the specifics would take forever. Readers can find a list of the manuscript sources on pages 397 and following in the fifth volume; seeing how scattered they were makes it easy to understand that gathering them all together required years, effort, and a lot of careful negotiation. One manuscript, William Tytler's Brown MS., remained elusive, but there’s no reason to believe it contained anything significant that isn’t already known.[9]
Meanwhile, concurrently with the toil of amassing, collating, and arranging texts, went on the far more arduous labor of comparative study of the ballads of all nations; for, in accordance with Mr Child's plan it was requisite to determine, in the fullest manner, the history and foreign relations of every piece included in his collection. To this end he devoted much time and unwearied diligence to forming, in the Library of the University, a special collection of "Folk-lore," particularly of ballads, romances, and Märchen. This priceless collection, the formation of which must be looked on as one of Mr Child's most striking services to the university, numbers some 7000 volumes. But these figures by no means represent the richness of the Library in the departments concerned, or the services of Mr Child in this particular. Mediæval literature in all its phases was his province, and thousands of volumes classified in other departments of the University Library bear testimony to his vigilance in ordering books, and his astonishing bibliographical knowledge. Very few books are cited in the present collection which are not to be found on the shelves of this Library.
Meanwhile, alongside the hard work of collecting, organizing, and arranging texts, there was the much tougher job of comparing the ballads from all countries. According to Mr. Child's plan, it was essential to comprehensively understand the history and international connections of every piece in his collection. He dedicated a lot of time and relentless effort to creating a special collection of "Folk-lore" in the University Library, focusing specifically on ballads, romances, and Märchen. This invaluable collection, which should be regarded as one of Mr. Child's most significant contributions to the university, consists of around 7000 volumes. However, these numbers do not fully capture the richness of the Library in these areas or Mr. Child’s contributions in this regard. Medieval literature in all its forms was his area of expertise, and thousands of volumes categorized in other sections of the University Library reflect his diligence in organizing books and his remarkable bibliographical knowledge. Very few books referenced in the current collection are not available on the shelves of this Library.
In addition, Mr Child made an effort to stimulate the collection of such remains of the traditional ballad as still live on the lips of the people in this country and in the British Islands. The harvest was, in his opinion, rather scanty; yet, if all the versions thus recovered from tradition were enumerated, the number would not be found inconsiderable. Enough was done, at all events, to make it clear that little or nothing of value remains to be recovered in this way.
In addition, Mr. Child worked to gather the traditional ballads that still exist in the memories of people in this country and the British Isles. He believed the results were somewhat limited; however, if all the versions collected from tradition were counted, the total wouldn't be insignificant. Regardless, it was clear that very little valuable material is left to be discovered this way.
To readers familiar with such studies, no comment is necessary, and to those who are unfamiliar with them, no form of statement can convey even a faint impression of the industry, the learning, the acumen, and the literary skill which these processes required. In writing the history of a single ballad, Mr Child was sometimes forced to examine[Pg xxix] hundreds of books in perhaps a dozen different languages. But his industry was unflagging, his sagacity was scarcely ever at fault, and his linguistic and literary knowledge seemed to have no bounds. He spared no pains to perfect his work in every detail, and his success was commensurate with his efforts. In the Advertisement to the Ninth Part (1894), he was able to report that the three hundred and five numbers of his collection comprised the whole extant mass of this traditional material, with the possible exception of a single ballad.[10]
To readers who are familiar with these kinds of studies, no explanation is needed, while for those who aren't, no description can fully capture the dedication, knowledge, insight, and writing talent that these processes demanded. When researching the history of a single ballad, Mr. Child often had to review[Pg xxix] hundreds of books across maybe a dozen different languages. But his dedication was unwavering, his judgment was rarely wrong, and his understanding of languages and literature seemed limitless. He put in great effort to refine his work down to the last detail, and his achievements reflected his hard work. In the Preface to the Ninth Part (1894), he proudly stated that the three hundred and five entries in his collection represented the entire known body of this traditional material, with the potential exception of just one ballad.[10]
In June, 1896, Mr Child concluded his fiftieth year of service as a teacher in Harvard College. He was at this time hard at work on the Tenth and final Part, which was to contain a glossary, various indexes, a bibliography, and an elaborate introduction on the general subject. For years he had allowed himself scarcely any respite from work, and, in spite of the uncertain condition of his health,—or perhaps in consequence of it,—he continued to work at high pressure throughout the summer. At the end of August he discovered that he was seriously ill. He died at Boston on the 11th day of September. He had finished his great work except for the introduction and the general bibliography. The bibliography was in preparation by another hand and has since been completed. The introduction, however, no other scholar had the hardihood to undertake. A few pages of manuscript,—the last thing written by his pen,—almost illegible, were found among his papers to show that he had actually begun the composition of this essay, and many sheets of excerpts testified to the time he had spent in refreshing his memory as to the opinions of his predecessors, but he had left no collectanea that could be utilized in supplying the Introduction itself. He was accustomed to carry much of his material in his memory till the moment of composition arrived, and this habit accounts for the fact that there are no jottings of opinions and no sketch of precisely what line of argument he intended to take.
In June 1896, Mr. Child wrapped up his fiftieth year of teaching at Harvard College. At this time, he was deeply engaged in completing the Tenth and final Part, which was set to include a glossary, various indexes, a bibliography, and a detailed introduction on the overall topic. For years, he hardly took any breaks from work, and despite his uncertain health—or maybe because of it—he kept pushing himself throughout the summer. By the end of August, he realized he was seriously ill. He passed away in Boston on September 11th. He had finished his major project except for the introduction and the general bibliography. The bibliography was being prepared by someone else and has since been completed. However, no other scholar dared to take on the introduction. A few pages of nearly illegible manuscript—the last thing he wrote—were found among his papers, indicating that he had actually started working on this essay. Many sheets of notes showed the time he spent revisiting the opinions of his predecessors, but he had not left behind any collections that could be used to create the Introduction itself. He usually kept much of his material in his memory until he was ready to write, which explains why there are no notes of opinions or sketches of the specific argument he intended to follow.
Mr Child's sudden death was felt as a bitter personal loss, not only by an unusually large circle of attached friends in both hemispheres, but by very many scholars who knew him through his works alone. He was one of the few learned men to whom the old title of "Master" was justly due and freely accorded. With astonishing erudition, which nothing seemed to have escaped, he united an infectious enthusiasm and a power of lucid and fruitful exposition that made him one of the greatest of teachers, and a warmth and openness of heart that won the affection of all who knew him. In most men, however complex their characters, one can distinguish the qualities of the heart, in some degree, from the qualities of the head. In Professor Child no such distinction was possible, for all the elements of his many-sided nature were fused in his marked and powerful individuality. In his case, the scholar and the man cannot be separated. His life and his learning were one; his work was the expression of himself.
Mr. Child's sudden passing felt like a deep personal loss, not just for his unusually large circle of close friends across both hemispheres but also for many scholars who knew him solely through his writings. He was one of the few intellectuals truly deserving of the old title "Master," which he was freely given. With remarkable knowledge that seemed to encompass everything, he combined an infectious enthusiasm with a clear and insightful teaching style that made him one of the greatest educators. His warmth and openness won the affection of everyone who knew him. In most people, no matter how complex their personalities, you can somewhat separate their emotional qualities from their intellectual ones. But in Professor Child, that distinction didn't exist; all aspects of his multifaceted character were intertwined in his strong and unique individuality. In his case, the scholar and the person were inseparable. His life and learning were one and the same; his work was a true reflection of himself.
As an investigator Professor Child was at once the inspiration and the despair of his disciples. Nothing could surpass the scientific exactness of his methods and the unwearied diligence with which he conducted his researches. No possible source of information could elude him; no book or manuscript was too voluminous or too unpromising for him to examine on the chance of its containing some fact that might correct or supplement his material, even in the minutest point. Yet these qualities of enthusiastic accuracy and thoroughness, admirable as they undoubtedly were, by no means dominated him. They were always at the command of the higher qualities of his genius,—sagacity, acumen, and a kind of sympathetic and imaginative power in which he stood almost alone among recent scholars. No detail of language or tradition or archæology was to him a mere lifeless fact; it was transmuted into something vital, and became a part of that universal humanity which always moved him wherever he found it, whether in the pages of a mediæval[Pg xxx] chronicle, or in the stammering accents of a late and vulgarly distorted ballad, or in the faces of the street boys who begged roses from his garden. No man ever felt a keener interest in his kind, and no scholar ever brought this interest into more vivifying contact with the technicalities of his special studies. The exuberance of this large humanity pervades his edition of the English and Scottish ballads. Even in his last years, when the languor of uncertain health sometimes got the better, for a season, of the spirit with which he commonly worked, some fresh bit of genuine poetry in a ballad, some fine trait of pure nature in a stray folk-tale, would, in an instant, bring back the full flush of that enthusiasm which he must have felt when the possibilities of his achievement first presented themselves to his mind in early manhood. For such a nature there was no old age.
As an investigator, Professor Child was both an inspiration and a source of frustration for his students. Nothing could beat the scientific precision of his methods and the tireless dedication with which he carried out his research. No possible source of information could escape his attention; no book or manuscript was too large or too unpromising for him to explore if it held the chance of revealing any fact that might refine or enhance his material, even in the smallest detail. Yet these admirable qualities of enthusiastic accuracy and thoroughness never overwhelmed him. They were always under the guidance of the higher aspects of his genius—insight, sharpness, and a kind of empathetic and imaginative ability that set him apart from other recent scholars. No detail of language, tradition, or archaeology was for him just a lifeless fact; it transformed into something vital and became part of that universal humanity that always moved him whenever he encountered it, whether in the pages of a medieval [Pg xxx] chronicle, in the hesitant words of a late and poorly altered ballad, or in the faces of street kids who begged for roses from his garden. No one ever showed a keener interest in humanity, and no scholar ever brought this interest into such vibrant interplay with the specifics of his specialized studies. The vibrant essence of this broad humanity is evident in his edition of the English and Scottish ballads. Even in his later years, when the fatigue of uncertain health occasionally weighed down the spirit with which he usually worked, a fresh piece of genuine poetry in a ballad or a fine trait of pure nature in a random folk tale would, in an instant, revive the full excitement he must have felt when the possibilities of his achievements first occurred to him in early adulthood. For someone like him, there was no aging.
From this ready sympathy came that rare faculty—seldom possessed by scholars—which made Professor Child peculiarly fit for his greatest task. Few persons understand the difficulties of ballad investigation. In no field of literature have the forger and the manipulator worked with greater vigor and success. From Percy's day to our own it has been thought an innocent device to publish a bit of one's own versifying, now and then, as an "old ballad" or an "ancient song." Often, too, a late stall-copy of a ballad, getting into oral circulation, has been innocently furnished to collectors as traditional matter. Mere learning will not guide an editor through these perplexities. What is needed is, in addition, a complete understanding of the "popular" genius, a sympathetic recognition of the traits that characterize oral literature wherever and in whatever degree they exist. This faculty, which even the folk has not retained, and which collectors living in ballad-singing and tale-telling times have often failed to acquire, was vouchsafed by nature herself to this sedentary scholar. In reality a kind of instinct, it had been so cultivated by long and loving study of the traditional literature of all nations that it had become wonderfully swift in its operations and almost infallible. A forged or retouched piece could not deceive him for a moment; he detected the slightest jar in the genuine ballad tone. He speaks in one place of certain writers "who would have been all the better historians for a little reading of romances." He was himself the better interpreter of the poetry of art for this keen sympathy with the poetry of nature.
From this natural empathy came that rare ability—seldom found in scholars—which made Professor Child uniquely suited for his biggest task. Few people understand the challenges of ballad research. In no area of literature have forgers and manipulators operated with more energy and success. Since Percy's time, it has been viewed as a harmless trick to publish a bit of one’s own poetry here and there as an "old ballad" or an "ancient song." Often, a late version of a ballad, entering oral circulation, has been innocently provided to collectors as if it were traditional material. Just having knowledge isn’t enough to help an editor navigate these challenges. What’s required is, in addition, a complete understanding of "popular" genius, a sympathetic recognition of the characteristics that define oral literature wherever and to whatever extent it exists. This ability, which even the folk have not kept, and which collectors living in ballad-singing and tale-telling times have often failed to develop, was given by nature itself to this dedicated scholar. Essentially a kind of instinct, it had been so honed by long and passionate study of traditional literature from all nations that it had become remarkably quick in its workings and nearly flawless. A forged or altered piece couldn’t fool him for a second; he noticed even the slightest disruption in the authentic ballad sound. He mentions at one point certain writers "who would have been much better historians with a little reading of romances." He himself was a better interpreter of the poetry of art because of this sharp empathy with the poetry of nature.
Constant association with the spirit of the folk did its part in maintaining, under the stress of unremitting study and research, that freshness and buoyancy of mind which was the wonder of all who met Professor Child for the first time, and the perpetual delight of his friends and associates. It is impossible to describe the charm of his familiar conversation. There was endless variety without effort. His peculiar humor, taking shape in a thousand felicities of thought and phrase that fell casually and as it were inevitably from his lips, exhilarated without reaction or fatigue. His lightest words were full of fruitful suggestion. Sudden strains of melancholy or high seriousness were followed, in a moment, by flashes of gaiety almost boyish. And pervading it all one felt the attraction of his personality and the goodness of his heart.
Constant interaction with the spirit of the community helped him maintain, despite the constant pressure of studying and researching, that freshness and energy of mind which amazed everyone who met Professor Child for the first time, and was a constant joy for his friends and colleagues. It's hard to capture the charm of his casual conversation. There was endless variety that seemed effortless. His unique humor, manifesting in countless clever thoughts and phrases that seemed to roll off his tongue naturally, invigorated without leading to fatigue. Even his lightest words were rich with valuable suggestions. Sudden moments of melancholy or serious reflection were quickly followed by bursts of almost boyish joy. And throughout it all, you could feel the magnetism of his personality and the warmth of his heart.
Professor Child's humor was not only one of his most striking characteristics as a man; it was of constant service to his scholarly researches. Keenly alive to any incongruity in thought or fact, and the least self-conscious of men, he scrutinized his own nascent theories with the same humorous shrewdness with which he looked at the ideas of others. It is impossible to think of him as the sponsor of some hypotheses which men of equal eminence have advanced and defended with passion; and, even if his goodness of nature had not prevented it, his sense of the ridiculous would not have suffered him to engage in the absurdities of philological polemics. In the interpretation of literature, his humor stood him in good stead, keeping his native sensibility under due control, so that it never degenerated into sentimentalism. It made him a marvelous interpreter of Chaucer, whose spirit he had caught to a degree attained by no other scholar or critic.
Professor Child's sense of humor was not just one of his most notable traits; it constantly aided his academic research. Always aware of any inconsistencies in thought or fact, and being incredibly down-to-earth, he examined his own emerging theories with the same sharp wit he used to analyze the ideas of others. It's hard to imagine him advocating any theories that equally distinguished individuals have passionately supported and defended; even if his kind nature hadn’t held him back, his sense of the absurd would have kept him from getting involved in the ridiculousness of literary debates. In interpreting literature, his humor served him well, keeping his natural sensitivity in check so it never slipped into sentimentality. It made him an incredible interpreter of Chaucer, whose essence he captured better than any other scholar or critic.
To younger scholars Professor Child was an influence at once stimulating and benignant. To confer with him was always to be stirred to greater effort, but, at the same time, the serenity of his devotion to learning chastened the petulance of immature ambition in others. The talk might be quite concrete, even definitely practical,—it might deal with indifferent matters; but, in some way, there was an irradiation of the master's nature that dispelled all unworthy feelings. In the presence of his noble modesty the bustle of self-assertion was quieted and the petty spirit of pedantic wrangling could not assert itself. However severe his criticism, there were no personalities in it. He could not be other than outspoken,—concealment and shuffling were abhorrent to him,—yet such was his kindliness that his frankest judgments never wounded; even his reproofs left no sting. With his large charity was associated, as its necessary complement in a strong character, a capacity for righteous indignation. "He is almost the only man I know," said one in his lifetime, "who thinks no evil." There could be no truer word. Yet when he was confronted with injury or oppression, none could stand against the anger of this just man. His unselfishness did not suffer him to see offences against himself, but wrong done to another roused him in an instant to protesting action.
To younger scholars, Professor Child was a stimulating and kind influence. Meeting with him always inspired greater effort, but his calm dedication to learning also tempered the impatience of youthful ambition in others. The conversation might be very practical, even about mundane topics, but somehow, his nature radiated an aura that dispelled all unworthy feelings. In the face of his genuine humility, the noise of self-assertion quieted, and the triviality of pedantic arguing couldn’t prevail. No matter how harsh his criticism was, there were no personal attacks in it. He was always straightforward—he despised deceit and evasion—but his kindness meant that his bluntest judgments never hurt; even his criticisms left no mark. His great generosity was matched by, as a necessary complement in a strong character, a capacity for righteous anger. “He is almost the only man I know,” said one during his lifetime, “who thinks no evil.” That could not be more accurate. Yet when he faced wrongdoing or oppression, no one could withstand the anger of this just man. His selflessness prevented him from noticing offenses against himself, but wrongs done to others instantly sparked him into action.
Professor Child's publications, despite their magnitude and importance, are no adequate measure either of his acquirements or of his influence. He printed nothing about Shakspere, for example, yet he was the peer of any Shaksperian, past or present, in knowledge and interpretative power. As a Chaucer scholar he had no superior, in this country or in Europe: his published work was confined, as we have seen, to questions of language, but no one had a wider or closer acquaintance with the whole subject. An edition of Chaucer from his hand would have been priceless. His acquaintance with letters was not confined to special authors or centuries. He was at home in modern European literature and profoundly versed in that of the Middle Ages. In his immediate territory,—English,—his knowledge, linguistic and literary, covered all periods, and was alike exact and thorough. His taste and judgment were exquisite, and he enlightened every subject which he touched. As a writer, he was master of a singularly felicitous style, full of individuality and charm. Had his time not been occupied in other ways, he would have made the most delightful of essayists.
Professor Child's publications, despite their size and significance, don't accurately represent his expertise or influence. For instance, he never published anything about Shakespeare, yet he matched any Shakespearean scholar, past or present, in knowledge and interpretative skill. As a Chaucer scholar, he had no equal in this country or Europe: his published work focused on language issues, but no one had a broader or deeper understanding of the entire subject. An edition of Chaucer edited by him would have been invaluable. His familiarity with literature wasn’t limited to specific authors or eras. He was well-versed in modern European literature and had a deep understanding of medieval literature. In his primary field—English—his linguistic and literary knowledge spanned all periods and was both precise and comprehensive. His taste and judgment were exceptional, and he brought clarity to every topic he addressed. As a writer, he had a uniquely appealing style, rich in individuality and charm. If he hadn’t been occupied with other responsibilities, he would have been one of the most delightful essayists.
Fortunately, Professor Child's courses of instruction in the university—particularly those on Chaucer and Shakspere—gave him an opportunity to impart to a constantly increasing circle of pupils the choicest fruits of his life of thought and study. In his later years he had the satisfaction to see grow up about him a school of young specialists who can have no higher ambition than to be worthy of their master. But his teaching was not limited to these,—it included all sorts and conditions of college students; and none, not even the idle and incompetent, could fail to catch something of his spirit. One thing may be safely asserted: no university teacher was ever more beloved.
Fortunately, Professor Child's courses at the university—especially those on Chaucer and Shakespeare—gave him the chance to share the best insights from his life of thought and study with a steadily growing group of students. In his later years, he found joy in seeing a community of young specialists develop around him, all striving to honor their mentor. But his teaching extended beyond them; he connected with all kinds of college students, and even the uninterested and unmotivated couldn't help but absorb some of his enthusiasm. One thing can be confidently stated: no university teacher was ever more loved.
And with this may fitly close too slight a tribute to the memory of a great scholar and a good man. Many things remain unsaid. His gracious family life, his civic virtues, his patriotism, his bounty to the poor,—all must be passed by with a bare mention, which yet will signify much to those who knew him. In all ways he lived worthily, and he died having attained worthy ends.
And with this, I can appropriately wrap up a brief tribute to the memory of a great scholar and a good man. There are many things left unspoken. His kind family life, his civic virtues, his patriotism, and his generosity towards the poor—all these deserve more than just a mention, which will nonetheless mean a lot to those who knew him. In every way, he lived a deserving life, and he died having achieved meaningful goals.
G. L. Kittredge.
G. L. Kittredge.
FOOTNOTES:
[1] C. E. Norton, 'Francis James Child,' in the Proceedings of the American Academy of Arts and Sciences, XXXII, 334, 335; reprinted, with some additions, in the Harvard Graduates' Magazine, VI, 161-169 (Boston, 1897). I have used this biographical sketch freely in my brief account of Professor Child's boyhood.
[1] C. E. Norton, 'Francis James Child,' in the Proceedings of the American Academy of Arts and Sciences, XXXII, 334, 335; reprinted, with some additions, in the Harvard Graduates' Magazine, VI, 161-169 (Boston, 1897). I have used this biographical sketch extensively in my short summary of Professor Child's childhood.
[2] Four Old Plays | Three Interludes: Thersytes Jack Jugler | and Heywoods Pardoner and Frere: | and Jocasta a Tragedy | by Gascoigne and | Kinwelmarsh | with an | Introduction and Notes | Cambridge | George Nichols | MDCCCXLVIII. The editor's name does not appear in the title-page, but the Preface is signed with the initials F. J. C. Jocasta was printed from Steevens's copy of the first edition of Garcoigne's Posies, which had come into Mr Child's possession.
[2] Four Old Plays | Three Interludes: Thersytes Jack Jugler | and Heywood's Pardoner and Friar: | and Jocasta a Tragedy | by Gascoigne | and | Kinwelmarsh | with an | Introduction and Notes | Cambridge | George Nichols | 1848. The editor's name doesn't appear on the title page, but the Preface is signed with the initials F. J. C. Jocasta was printed from Steevens's copy of the first edition of Garcoigne's Posies, which had come into Mr. Child's possession.
[3] The Poetical Works of Edmund Spenser. The text carefully revised, and illustrated with notes, original and selected, by Francis J. Child. Boston: Little, Brown, and Company. 1855. 5 vols.
[3] The Collected Poems of Edmund Spenser. The text has been thoroughly revised and provided with notes, both original and selected, by Francis J. Child. Boston: Little, Brown, and Company. 1855. 5 volumes.
[4] The Canterbury Tales of Geoffrey Chaucer. A new text, with illustrative notes. Edited by Thomas Wright. London, printed for the Percy Society, 1847-51. 3 vols.
[4] The Canterbury Tales by Geoffrey Chaucer. A fresh edition with explanatory notes. Edited by Thomas Wright. London, published for the Percy Society, 1847-51. 3 volumes.
[5] The paper entitled Observations on the Language of Chaucer was laid before the American Academy of Arts and Sciences on June 3, 1862, and was published in the Memoirs of the Academy, Vol. VIII, pt. ii, 445-502 (Boston, 1863). The second paper, entitled Observations on the Language of Gower's Confessio Amantis, was laid before the Academy on January 9, 1866, and appeared in Memoirs, IX, ii, 265-315 (Boston, 1873). A few copies of each paper were struck off separately, but these are now very hard to find. Mr Ellis's rearrangement and amalgamation of the two papers, which is by no means a good substitute for the papers themselves, may be found in Part I of his Early English Pronunciation, London, 1869, pp. 343-97.
[5] The paper titled Observations on the Language of Chaucer was presented to the American Academy of Arts and Sciences on June 3, 1862, and was published in the Memoirs of the Academy, Vol. VIII, pt. ii, 445-502 (Boston, 1863). The second paper, titled Observations on the Language of Gower's Confessio Amantis, was presented to the Academy on January 9, 1866, and was published in Memoirs, IX, ii, 265-315 (Boston, 1873). A few copies of each paper were printed separately, but they are now quite rare. Mr. Ellis's rearrangement and merging of the two papers, which is not a suitable replacement for the original papers themselves, can be found in Part I of his Early English Pronunciation, London, 1869, pp. 343-97.
[7] How inseparable were the services of Dr Furnivall and those of Professor Child in securing this devoutly wished consummation may be seen by comparing Dr Furnivall's Forewords (I, ix, x), in which he gives much of the credit to Mr Child, with Mr Child's Dedication (in vol. I of the present collection), in which he gives the credit to Dr Furnivall.
[7] The extent to which Dr. Furnivall and Professor Child's contributions were intertwined in achieving this long-desired goal is evident when you look at Dr. Furnivall's Forewords (I, ix, x), where he attributes a lot of the success to Mr. Child, alongside Mr. Child's Dedication (in vol. I of the current collection), where he credits Dr. Furnivall.
[8] Since Mr Child's death the important "Buchan original MS" has been secured for the Child Memorial Library of the University,—a collection endowed by friends and pupils of the dead master.
[8] Since Mr. Child passed away, the significant "Buchan original MS" has been acquired for the Child Memorial Library of the University—a collection funded by friends and students of the late master.
[9] See V, 397 b.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See V, 397 b.
[10] This is 'Young Betrice,' No 5 in William Tytler's lost Brown MS. (V, 397), which "may possibly be a version of 'Hugh Spencer's Feats in France'" (see II, 377; III, 275).
[10] This is 'Young Betrice,' No 5 in William Tytler's missing Brown MS. (V, 397), which "might be a version of 'Hugh Spencer's Feats in France'" (see II, 377; III, 275).
1
RIDDLES WISELY EXPOUNDED
A. a. 'A Noble Riddle Wisely Expounded; or, The Maid's Answer to the Knight's Three Questions,' 4to, Rawlinson, 566, fol. 193, Bodleian Library; Wood, E. 25, fol. 15, Bod. Lib. b. Pepys, III, 19, No 17, Magdalen College, Cambridge. c. Douce, II, fol. 168 b, Bod. Lib. d. 'A Riddle Wittily Expounded,' Pills to Purge Melancholy, IV, 129, ed. 1719. "II, 129, ed. 1712."
A. a. 'A Clever Riddle Explained; or, The Maid's Response to the Knight's Three Questions,' 4to, Rawlinson, 566, fol. 193, Bodleian Library; Wood, E. 25, fol. 15, Bod. Lib. b. Pepys, III, 19, No 17, Magdalen College, Cambridge. c. Douce, II, fol. 168 b, Bod. Lib. d. 'A Riddle Smartly Explained,' Pills to Purge Melancholy, IV, 129, ed. 1719. "II, 129, ed. 1712."
B. 'The Three Sisters.' Some Ancient Christmas Carols ... together with two Ancient Ballads, etc. By Davies Gilbert, 2d ed., p. 65.
B. 'The Three Sisters.' Some Old Christmas Carols ... along with two Old Ballads, etc. By Davies Gilbert, 2nd ed., p. 65.
C. 'The Unco Knicht's Wowing,' Motherwell's MS., p. 647.
C. 'The Unco Knight's Wowing,' Motherwell's MS., p. 647.
D. Motherwell's MS., p. 142.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. Motherwell's manuscript, p. 142.
The four copies of A differ but very slightly: a, b, c are broadsides, and d is evidently of that derivation, a and b are of the 17th century. There is another broadside in the Euing collection, formerly Halliwell's, No 253. The version in The Borderer's Table Book, VII, 83, was compounded by Dixon from others previously printed.
The four copies of A are very slightly different: a, b, and c are broadsides, while d clearly comes from that same source. Copies a and b date back to the 17th century. There's also another broadside in the Euing collection, which was previously Halliwell's, No 253. The version found in The Borderer's Table Book, VII, 83, was put together by Dixon from other previously printed versions.
Riddles, as is well known, play an important part in popular story, and that from very remote times. No one needs to be reminded of Samson, Œdipus, Apollonius of Tyre. Riddle-tales, which, if not so old as the oldest of these, may be carried in all likelihood some centuries beyond our era, still live in Asiatic and European tradition, and have their representatives in popular ballads. The largest class of these tales is that in which one party has to guess another's riddles, or two rivals compete in giving or guessing, under penalty in either instance of forfeiting life or some other heavy wager; an example of which is the English ballad, modern in form, of 'King John and the Abbot of Canterbury.' In a second class, a suitor can win a lady's hand only by guessing riddles, as in our 'Captain Wedderburn's Courtship' and 'Proud Lady Margaret.' There is sometimes a penalty of loss of life for the unsuccessful, but not in these ballads. Thirdly, there is the tale (perhaps an offshoot of an early form of the first) of The Clever Lass, who wins a husband, and sometimes a crown, by guessing riddles, solving difficult but practicable problems, or matching and evading impossibilities; and of this class versions A and B of the present ballad and A-H of the following are specimens.
Riddles, as we all know, have played a significant role in popular stories for a very long time. There's no need to mention Samson, Oedipus, or Apollonius of Tyre. Riddle stories, which may not be as old as these examples, likely date back several centuries before our time and continue to exist in Asian and European traditions, with representations in popular ballads. The largest group of these tales involves one person trying to guess another's riddles, or two rivals competing to give or guess riddles, with the penalty for failure being loss of life or some other serious consequence; a modern example of this is the English ballad, 'King John and the Abbot of Canterbury.' In another group, a suitor must guess riddles to win a lady's hand, as seen in our 'Captain Wedderburn's Courtship' and 'Proud Lady Margaret..' There can be a penalty of death for those who fail, but this isn't the case in these ballads. Lastly, there's the tale (possibly an offshoot of the first type) of The Clever Lass, who earns a husband, and sometimes a crown, by solving riddles, tackling difficult but doable problems, or matching and evading impossible tasks; examples of this category include versions A and B of the current ballad and A-H of the next one.
Ballads like our 1, A, B, 2, A-H, are very common in German. Of the former variety are the following:
Ballads like our 1, A, B, 2, A-H, are very common in German. Of the former variety are the following:
A. 'Räthsellied,' Büsching, Wöchentliche Nachrichten, I, 65, from the neighborhood of Stuttgart. The same, Erlach, III, 37; Wunderhorn, IV, 139; Liederhort, p. 338, No 153; Erk u. Irmer, H. 5, p. 32, No 29; Mittler, No 1307 (omits the last stanza); Zuccalmaglio, II, 574, No 317 [with change in st. 11]. A knight meets a maid on the road, dismounts, and says, "I will ask you a riddle; if you guess it, you shall be my wife." She answers, "Your riddle shall soon be guessed; I will do my best to be your wife;" guesses eight pairs of riddles, is taken up behind him, and they ride off. B. 'Räthsel um Räthsel,' Wunderhorn, II, 407 [429, 418] == Erlach, I, 439. Zuccalmaglio, II, 572, No 316, rearranges, but adds nothing. Mittler, No 1306, inserts three stanzas (7, 9, 10). This version begins: "Maid, I will give you some riddles, and if you guess them will marry you." There are seven pairs, and, these guessed, the man says, "I can't give you riddles; let's marry;" to[Pg 2] which she gives no coy assent: but this conclusion is said not to be genuine (Liederhort, p. 341, note). C. 'Räthsellied,' Erk, Neue Sammlung, Heft 3, p. 64, No 57, and Liederhort, 340, No 153a two Brandenburg versions, nearly agreeing, one with six, the other with five, pairs of riddles. A proper conclusion not having been obtained, the former was completed by the two last stanzas of B, which are suspicious. C begins like B. D. 'Räthselfragen,' Peter, Volksthümliches aus Österreichisch-Schlesien, I, 272, No 83. A knight rides by where two maids are sitting, one of whom salutes him, the other not. He says to the former, "I will put you three questions, and if you can answer them will marry you." He asks three, then six more, then three, and then two, and, all being answered, bids her, since she is so witty, build a house on a needle's point, and put in as many windows as there are stars in the sky; which she parries with, "When all streams flow together, and all trees shall fruit, and all thorns bear roses, then come for your answer." E. 'Räthsellied,' Tschischka u. Schottky, Oesterreichische Volkslieder, 2d ed., p. 28, begins like B, C, has only three pairs of riddles, and ends with the same task of building a house on a needle's point. F. 'Räthsellied,' Hocker, Volkslieder von der Mosel, in Wolf's Zeits. für deutsche Myth., I, 251, from Trier, begins with the usual promise, has five pairs of riddles, and no conclusion. G. 'Räthsel,' Ditfurth, Fränkische V. L., II, 110, No 146, has the same beginning, six pairs of riddles, and no conclusion.
A. 'Riddle Song,' Büsching, Weekly News, I, 65, from the Stuttgart area. The same, Erlach, III, 37; Wunderhorn, IV, 139; Song Collection, p. 338, No 153; Erk and Irmer, H. 5, p. 32, No 29; Mittler, No 1307 (omits the last stanza); Zuccalmaglio, II, 574, No 317 [with a change in st. 11]. A knight meets a maid on the road, dismounts, and says, "I will ask you a riddle; if you guess it, you shall be my wife." She replies, "Your riddle will be easy to guess; I will do my best to become your wife;" she guesses eight pairs of riddles, gets on behind him, and they ride away. B. 'Riddles upon Riddles,' Wunderhorn, II, 407 [429, 418] == Erlach, I, 439. Zuccalmaglio, II, 572, No 316, rearranges but adds nothing. Mittler, No 1306, includes three stanzas (7, 9, 10). This version starts: "Maid, I will give you some riddles, and if you guess them, I will marry you." There are seven pairs, and after she guesses them, the man says, "I can't give you any more riddles; let's get married;" to which she does not shyly agree: but this ending is said not to be authentic (Song Collection, p. 341, note). C. 'Riddle Song,' Erk, New Collection, Part 3, p. 64, No 57, and Song Collection, 340, No 153a two Brandenburg versions, nearly identical, one with six, the other with five pairs of riddles. Since no proper conclusion was reached, the former was completed by the last two stanzas of B, which are questionable. C begins like B. D. 'Riddle Questions,' Peter, Folklore from Austrian Silesia, I, 272, No 83. A knight rides by where two maids are sitting, one of whom greets him, and the other does not. He says to the former, "I will ask you three questions, and if you can answer them, I will marry you." He asks three, then six more, then three, and finally two, and after all are answered, he tells her, since she is so clever, to build a house on a needle's point and put in as many windows as there are stars in the sky; which she cleverly responds to, "When all rivers flow into one, and all trees bear fruit, and all thorns bloom roses, then come for your answer." E. 'Riddle Song,' Tschischka and Schottky, Austrian Folk Songs, 2nd ed., p. 28, begins like B, C, has only three pairs of riddles, and ends with the same task of building a house on a needle's point. F. 'Riddle Song,' Hocker, Folk Songs from the Mosel, in Wolf's Journal for German Mythology, I, 251, from Trier, starts with the usual promise, has five pairs of riddles, and no conclusion. G. 'Riddle,' Ditfurth, Franconian Folk Songs, II, 110, No 146, has the same beginning, six pairs of riddles, and no conclusion.
Some of the riddles occur in nearly all the versions, some in only one or two, and there is now and then a variation also in the answers. Those which are most frequent are:
Some of the riddles appear in almost all the versions, some in just one or two, and occasionally there’s a variation in the answers too. The ones that appear most often are:
And which tower doesn't have a crest? A-D, F, G.
(Maid-child in the crib; Tower of Babel.)
Which water has no sand? A, B, C, F, G.
And who is the king with no land? A, B, C, F, G.
(Water in the eyes; king in cards.)
Where is there no dust on the road? A-G.
Where isn't there a leaf in the entire woods? A-G.
(The Milky Way, or a river; a fir forest.)
Which is the fire that never burned? A, C-G.
And what is the sword without a tip? C-G.
(A painted fire; a shattered sword.)
Which house doesn't have a mouse? C-G.
Who is the beggar without a louse? C-G.
(A snail's shell; a painted homeless person.)[11]
A ballad translated in Ralston's Songs of the Russian People, p. 356, from Buslaef's Historical Sketches of National Literature and Art, I, 31, resembles very closely German A. A merchant's son drives by a garden where a girl is gathering flowers. He salutes her; she returns her thanks. Then the ballad proceeds:
A ballad translated in Ralston's Songs of the Russian People, p. 356, from Buslaef's Historical Sketches of National Literature and Art, I, 31, is very similar to German A. A merchant's son passes by a garden where a girl is picking flowers. He greets her; she thanks him in return. Then the ballad continues:
"Shall I ask you six clever riddles?" 'Ask them, ask them, merchant's son,
Please ask the six wise riddles. "Well then, young lady, what is taller than the forest?
What is brighter than light?
[Pg 3] Also, maiden, what is denser than the forest?
Also, maiden, what is there that has no roots? So, tell me, what is never silent? So, what comes after finding out? "I will reply, merchant's son, I will reply,
I will answer all six wise riddles. The moon is higher than the forest;
Brighter than the light of the rosy sun; The stars are thicker than the forest; Rootless is, O merchant's son, a stone;
Always speaking, merchant's son, the sea; And God's will is beyond our understanding.'
You have guessed, oh fair maiden, correctly,
You have answered all six wise riddles;
So now you will be married to me,
So, my lady, you will be the merchant's wife.[12]
Among the Gaels, both Scotch and Irish, a ballad of the same description is extremely well known. Apparently only the questions are preserved in verse, and the connection with the story made by a prose comment. Of these questions there is an Irish form, dated 1738, which purports to be copied from a manuscript of the twelfth century. Fionn would marry no lady whom he could pose. Graidhne, "daughter of the king of the fifth of Ullin," answered everything he asked, and became his wife. Altogether there are thirty-two questions in the several versions. Among them are: What is blacker than the raven? (There is death.) What is whiter than the snow? (There is the truth.) 'Fionn's Questions,' Campbell's Popular Tales of the West Highlands, III, 36; 'Fionn's Conversation with Ailbhe,'Heroic Gaelic Ballads, by the same, pp. 150, 151.
Among the Gaels, both Scottish and Irish, a well-known ballad of the same kind exists. It seems that only the questions have been written in verse, while the story is connected through prose commentary. One version of these questions is an Irish form from 1738, claiming to be copied from a 12th-century manuscript. Fionn wouldn't marry any lady he could outsmart. Graidhne, "daughter of the king of the fifth of Ullin," answered every question he posed and became his wife. In total, there are thirty-two questions across the different versions. Some of them include: What is blacker than the raven? (It is death.) What is whiter than the snow? (It is the truth.) 'Fionn's Questions,' Campbell's Popular Tales of the West Highlands, III, 36; 'Fionn's Conversation with Ailbhe,' Heroic Gaelic Ballads, by the same, pp. 150, 151.
The familiar ballad-knight of A, B is converted in C into an "unco knicht," who is the devil, a departure from the proper story which is found also in 2 J. The conclusion of C,
The familiar ballad knight of A, B is changed in C into an "uncanny knight," who is the devil, moving away from the original story that is also present in 2 J. The ending of C,
He flew away in a blazing flame,
reminds us of the behavior of trolls and nixes under like circumstances, but here the naming amounts to a detection of the Unco Knicht's quiddity, acts as an exorcism, and simply obliges the fiend to go off in his real character. D belongs with C: it was given by the reciter as a colloquy between the devil and a maiden.
reminds us of how trolls and water spirits behave in similar situations, but here the naming serves to reveal the essence of the Unco Knicht, acts like an exorcism, and essentially forces the fiend to show his true self. D goes with C: it was presented by the storyteller as a conversation between the devil and a maiden.
The earlier affinities of this ballad can be better shown in connection with No 2.
The earlier connections of this ballad are more clearly demonstrated in relation to No 2.
Translated, after B and A, in Grundtvig's Engelske og skotske Folkeviser, p. 181: Herder, Volkslieder, I, 95, after A d.
Translated, after B and A, in Grundtvig's English and Scottish Folk Songs, p. 181: Herder, Folk Songs, I, 95, after A d.
A
a. Broadside in the Rawlinson collection, 4to, 566, fol. 193, Wood, E. 25, fol. 15. b. Pepys, III, 19, No 17. c. Douce, II, fol. 168 b. d. Pills to Purge Melancholy, IV, 130, ed. 1719.
a. Broadside in the Rawlinson collection, 4to, 566, fol. 193, Wood, E. 25, fol. 15. b. Pepys, III, 19, No 17. c. Douce, II, fol. 168 b. d. Pills to Purge Melancholy, IV, 130, ed. 1719.
There was a woman from the North Country,
Place the bend against the beautiful broom. And she had three lovely daughters.
Fa la la la, fa la la la ra re
There was a knight of noble character. Which also lived in the North.
The knight, full of strong courage and bravery,
He wanted to have a wife.
He knocked at the lady's gate. One late evening.
The oldest sister let him in,
And fastened the door with a silver pin.
The second sister made his bed,
And placed soft pillows under his head.
That same night, the youngest daughter, She went to bed with this young knight.
And in the morning, when it was daytime,
She said these words to him:
"Now you’ve gotten what you wanted," she said, "I ask you, noble knight, will you marry me?"
'If you can answer me three questions,
"I will marry you today."
"Kind sir, in love, oh then," she said, "Tell me what your [three] questions are."
'O what is longer than the way,
Or what is deeper than the ocean?
'Or what is louder than the horn,
Or what is sharper than a thorn?
'Or what is greener than the grass,
Or what is worse than a woman was?'
'O love lasts longer than the journey,
And hell is deeper than the ocean.
'And thunder is louder than the horn,
And hunger is more intense than a thorn.
'And poison is greener than the grass,
"And the Devil is worse than a woman was."
After she had answered these questions,
The knight became very happy.
And having [truly] tested her wit,
He praised her for it.
And afterward, as it has been verified,
He made her his beautiful bride.
So now, goodbye to all you lovely ladies,
I dedicate this song to you.
I hope you’ll always show To the man you love.
B
Gilbert's Christmas Carols, 2d ed., p. 65, from the editor's recollection. West of England.
Gilbert's Christmas Carols, 2nd ed., p. 65, from the editor's memory. West of England.
There were three beautiful and radiant sisters,
Jennifer gentle and rosemaree And the three of them loved a brave knight. As the dew travels over the mulberry tree
The oldest sister let him in,
And secured the door with a silver pin.
The second sister made his bed, And put soft pillows under his head.
The youngest sister, beautiful and lively,
It was decided to marry this brave knight.
'And if you can answer three questions,
So, then, beautiful lady, I will marry you.
'What is louder than a horn,
And what is sharper than a thorn?
'Thunder is louder than a horn,
"And hunger is sharper than a thorn."
'What is wider than the path,
And what is deeper than the ocean?
'Love is more expansive than the way,
"And hell is deeper than the ocean."
. . . . . . .
"And now, beautiful girl, I will marry you."
C
Motherwell's MS., p. 647. From the recitation of Mrs Storie.
Motherwell's MS., p. 647. From the account of Mrs. Storie.
There was a knight riding from the east,
Sing the Cather banks, the pretty mist What had been courting in many places.
And you might deceive a young person soon.
He came to a widow's door And spread where her three daughters were.
The oldest one is going to wash,
The second is for a baking game.
He sat down on a stone,
Until the three girls came skipping home.
The oldest one is making the bed,
And the second one is for spreading the sheet.
The youngest one was bold and bright,
And she was to lie with this strange knight.
If you answer my ten questions,
Tomorrow, you will be mine.
Oh, what is higher than the tree?
And what is deeper than the sea?
'What is heavier than lead?
And what is better than the bread?
Oh, what is whiter than milk?
Or what is safer than silk?
"Or what is sharper than a thorn?" Or what is louder than a horn?
'Or what is greener than the grass?
Or what is worse than a woman was?'
'O heaven is higher than the tree,
And hell is deeper than the sea.
'Sin is heavier than lead,
The blessing is better than the bread.
The snow is whiter than the milk,
And the down is softer than the silk.
'Hunger is sharper than a thorn,
And shame is louder than a horn.
The pies are greener than the grass,
And Clootie's was worse than a woman was.
As soon as she heard the fiend's name, He flew away in a blazing flame.
D
Motherwell's MS., p. 142.
Motherwell's manuscript, p. 142.
"Oh, what is taller than the trees?
Gar lay the bent on the beautiful broom. And what is deeper than the oceans? And you might charm a beautiful girl soon.
Oh, what is whiter than milk?
Or what is softer than silk?
"Oh, what is sharper than the thorn?
Oh, what is louder than the horn?
Oh, what is longer than the journey?
And what is colder than the clay?
"Oh, what is greener than the grass?
And what could be worse than what women were?
'O heaven's higher than the trees,
And hell is deeper than the oceans.
'And snow is whiter than milk,
And love is softer than silk.
'O hunger hurts more than a thorn,
And the thunder is louder than the horn.
'O wind is longer than the path,
And death is colder than the ground.
'O poison's greener than the grass,
"And the Devil is worse than any woman ever was."
A. a.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. a.
Title. A Noble Riddle wisely Expounded: or, The Maids answer to the Knights Three Questions.
Title. A Wise Explanation of a Noble Riddle: or, The Maid's Response to the Knight's Three Questions.
And she enjoys a happy life with him.
Tune of Lay the bent to the bonny broom.
Tune of Lay the bent to the pretty broom.
WOODCUT OF THE KNIGHT. | WOODCUT OF THE MAID. |
c. Knights questions. Wed a knight ... with her in marriage.
c. Knights questions. Marry a knight ... with her in marriage.
a. Printed for F. Coles, T. Vere, I. Wright, and I. Clarke.
a. Published by F. Coles, T. Vere, I. Wright, and I. Clarke.
b. Printed for W. Thackeray, E.M. and A.M.
b. Printed for W. Thackeray, E.M. and A.M.
c. Licens'd according to Order. London. Printed by Tho. Norris, at the L[o]oking glass on London-bridge. And sold by J. Walter, in High Holborn.
c. Licensed according to regulations. London. Printed by Tho. Norris, at the Looking Glass on London Bridge. And sold by J. Walter, in High Holborn.
In Rawlinson and Wood the first seven lines are in Roman and Italic type; the remainder being in black letter and Roman. The Pepys copy has one line of the ballad in black letter and one line in Roman type. The Douce edition is in Roman and Italic.
In Rawlinson and Wood, the first seven lines are in Roman and Italic type; the rest is in black letter and Roman. The Pepys copy has one line of the ballad in black letter and one line in Roman type. The Douce edition is in Roman and Italic.
A.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
11, c, i' th' North: d, in the.
11, c, in the North: d, in the.
31. c, This knight.
This knight.
51. a, b, c, d, The youngest sister.
51. a, b, c, d, The youngest sister.
71. b, d, The youngest that same. c, that very same.
71. b, d, The youngest is the same. c, that very same.
72. a, with this young knight.
72. a, with this young knight.
92. d, sir knight, you marry me.
92. d, sir knight, you're marrying me.
After 10, there is a wood-cut of the knight and the maid in a; in b two cuts of the knight.
After 10, there's a woodcut of the knight and the maid in a; in b two cuts of the knight.
112. c, I'll marry. d, I will.
112. c, I'm getting married. d, I will.
121. c omits in love.
121. c skips in love.
122. b, c, d, three questions.
122. b, c, d, three inquiries.
141. d, a horn.
141. d, a horn.
After 15: a, Here follows the Damosel's answer to the Knight's Three Questions: c, The Damsel's Answers To The Knight's Questions: d, The Damsel's Answer to the Three Questions.
After 15: a, Here is the Damsel's reply to the Knight's Three Questions: c, The Damsel's Replies To The Knight's Questions: d, The Damsel's Reply to the Three Questions.
17, 18. b, c, d, thunder's, hunger's, poyson's, devil's.
17, 18. b, c, d, thunder's, hunger's, poyson's, devil's.
182. d, the woman.
182. d, the lady.
191. c, those.
191. c, those.
20. a, b omit truly.
20. a, b skip for real.
211. b, c, d, as 't is.
211. b, c, d, as it is.
B.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
The burden is printed by Gilbert, in the text, "Jennifer gentle and Rosemaree." He appears to take Jennifer and Rosemaree to be names of the sisters. As printed under the music, the burden runs,
The refrain is printed by Gilbert in the text, "Jennifer gentle and Rosemaree." He seems to consider Jennifer and Rosemary as the names of the sisters. As shown under the music, the refrain goes,
No doubt, juniper and rosemary, simply, are meant; Gentle might possibly be for gentian. In 2 H the burden is,
No doubt, juniper and rosemary are definitely intended; Kind might be referring to gentian. In 2 H the focus is,
curiously varied in I thus:
curiously varied in I this way:
and in G,
and in G,
C.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
18. "Vergris in another set." M.
"Vergris in a different set." M.
D.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
MS. before st. 1, "The Devil speaks;" before st. 6, "The maiden speaks."
MS. before st. 1, "The Devil talks;" before st. 6, "The young woman speaks."
FOOTNOTES:
[11] D 4, What is green as clover? What is white as milk? comes near to English A 15, C 13, D 5, What is greener than grass? C 11, D 2, What is whiter than milk? We have again, What is greener than grass? in 'Capt. Wedderburn's Courtship,' A 12; What is whiter than snow? What is greener than clover? in 'Räthselfragen,' Firmenich, Germaniens Völkerstimmen, III, 634; in 'Kranzsingen,' Erk's Liederhort, p. 342, 3; 'Traugemundslied,' 11; 'Ein Spiel von den Freiheit,' Fastnachtspiele aus dem 15n Jahrhundert, II, 555; Altdeutsche Wälder, III, 138. So, What is whiter than a swan? in many of the versions of Svend Vonved, Grundtvig, III, 786; IV, 742-3-7-8; Afzelius, II, 139, etc.; and Sin is blacker than a sloe, or coal (cf. C 15, Sin is heavier nor the lead), Grundtvig, I, 240, 247; IV, 748, 9; Afzelius, II, 139. The road without dust and the tree without leaves are in 'Ein Spiel von den Freiheit,' p. 557; and in Meier, Deutsche Kinderreime, p. 84, no doubt a fragment of a ballad, as also the verses in Firmenich. The question in German, A 4, Welches ist das trefflichste Holz? (die Rebe) is in the Anglo-Saxon prose Salomon and Saturn: Kemble, Sal. and Sat. 188, No 40; 204; see also 287, 10. Riddle verses with little or no story (sometimes fragments of ballads like D) are frequent. The Traugemundslied, Uhland, I, 3, and the Spiel von den Freiheit, Fastnachtspiele, II, 553, have only as much story as will serve as an excuse for long strings of riddles. Shorter pieces of the kind are (Italian) Kaden, Italiens Wunderhern, p. 14; (Servian) 'The Maid and the Fish,' Vuk, I, 196, No 285, Talvj, II, 176, Goetze, Serbische V. L., p. 75, Bowring, Servian Popular Poetry, p. 184; (Polish) Wojcicki, I, 203; (Wendish) Haupt and Schmaler, I, 177, No 150, II, 69, No 74; (Russian) Wenzig, Bibliothek Slav. Poesie, p. 174; (Esthonian) Neus, Ehstnische V. L., 390 ff, and Fosterländskt Album, I, 13, Prior, Ancient Danish Ballads, II, 341.
[11] D 4, What is as green as clover? What is as white as milk? comes close to English A 15, C 13, D 5, What is greener than grass? C 11, D 2, What is whiter than milk? We see again, What is greener than grass? in 'Capt. Wedderburn's Courtship,' A 12; What is whiter than snow? What is greener than clover? in 'Räthselfragen,' Firmenich, Germaniens Völkerstimmen, III, 634; in 'Kranzsingen,' Erk's Liederhort, p. 342, 3; 'Traugemundslied,' 11; 'Ein Spiel von den Freiheit,' Fastnachtspiele from the 15th century, II, 555; Altdeutsche Wälder, III, 138. Also, What is whiter than a swan? appears in many versions of Svend Vonved, Grundtvig, III, 786; IV, 742-3-7-8; Afzelius, II, 139, etc.; and Sin is blacker than a sloe or coal (cf. C 15, Sin is heavier than lead), Grundtvig, I, 240, 247; IV, 748, 9; Afzelius, II, 139. The road without dust and the tree without leaves can be found in 'Ein Spiel von den Freiheit,' p. 557; and in Meier, Deutsche Kinderreime, p. 84, likely a fragment of a ballad, as are the verses in Firmenich. The question in German, A 4, Welches ist das trefflichste Holz? (die Rebe) is noted in the Anglo-Saxon prose Salomon and Saturn: Kemble, Sal. and Sat. 188, No 40; 204; see also 287, 10. Riddle verses with little or no narrative (sometimes fragments of ballads like D) are common. The Traugemundslied, Uhland, I, 3, and the Spiel von den Freiheit, Fastnachtspiele, II, 553, have just enough story to serve as a pretext for long strings of riddles. Shorter pieces of this type include (Italian) Kaden, Italiens Wunderhern, p. 14; (Servian) 'The Maid and the Fish,' Vuk, I, 196, No 285, Talvj, II, 176, Goetze, Serbische V. L., p. 75, Bowring, Servian Popular Poetry, p. 184; (Polish) Wojcicki, I, 203; (Wendish) Haupt and Schmaler, I, 177, No 150, II, 69, No 74; (Russian) Wenzig, Bibliothek Slav. Poesie, p. 174; (Esthonian) Neus, Ehstnische V. L., 390 ff, and Fosterländskt Album, I, 13, Prior, Ancient Danish Ballads, II, 341.
[12] 'Capt. Wedderburn's Courtship,' 12: What's higher than the tree? (heaven). Wojcicki, Pieśni, I, 203, l. 11, 206, l. 3; What grows without a root? (a stone).
[12] 'Capt. Wedderburn's Courtship,' 12: What’s taller than the tree? (the sky). Wojcicki, Pieśni, I, 203, l. 11, 206, l. 3; What grows without roots? (a stone).
2
THE ELFIN KNIGHT
A. 'A proper new ballad entituled The Wind hath blown my Plaid away, or, A Discourse betwixt a young [Wo]man and the Elphin Knight;' a broadside in black letter in the Pepysian library, bound up at the end of a copy of Blind Harry's 'Wallace,' Edin. 1673.
A. 'A proper new ballad titled The Wind Has Blown My Plaid Away, or, A Conversation Between a Young Man and the Elfin Knight;' a broadside in black letter in the Pepysian library, bound at the end of a copy of Blind Harry's 'Wallace,' Edin. 1673.
B. 'A proper new ballad entitled The Wind hath blawn my Plaid awa,' etc. Webster, A Collection of Curious Old Ballads, p. 3.
B. 'A proper new ballad titled The Wind has blown my Plaid away,' etc. Webster, A Collection of Curious Old Ballads, p. 3.
C. 'The Elfin Knicht,' Kinloch's Anc. Scott. Ballads, p. 145.
C. 'The Elfin Knight,' Kinloch's Anc. Scott. Ballads, p. 145.
D. 'The Fairy Knight,' Buchan, II, 296.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. 'The Fairy Knight,' Buchan, II, 296.
E. Motherwell's MS., p. 492.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. Motherwell's Manuscript, p. 492.
G. 'The Cambrick Shirt,' Gammer Gorton's Garland, p. 3, ed. 1810.
G. 'The Cambrick Shirt,' Gammer Gorton's Garland, p. 3, ed. 1810.
H. 'The Deil's Courtship,' Motherwell's MS., p. 92.
H. 'The Devil's Courtship,' Motherwell's manuscript, p. 92.
I. 'The Deil's Courting,' Motherwell's MS., p. 103.
I. 'The Devil's Courting,' Motherwell's manuscript, p. 103.
J. Communicated by Rev. Dr Huntington, Bishop of Western New York, as sung at Hadley, Mass.
J. Shared by Rev. Dr. Huntington, Bishop of Western New York, as sung in Hadley, Massachusetts.
Pinkerton gave the first information concerning A, in Ancient Scotish Poems ... from the MS. collections of Sir Richard Maitland, etc., II, 496, and he there printed the first and last stanzas of the broadside. Motherwell printed the whole in the appendix to his Minstrelsy, No I. What stands as the last stanza in the broadside is now prefixed to the ballad, as having been the original burden. It is the only example, so far as I remember, which our ballads afford of a burden of this kind, one that is of greater extent than the stanza with which it was sung, though this kind of burden seems to have been common enough with old songs and carols.[13]
Pinkerton provided the first information about A in Ancient Scottish Poems ... from the MS. collections of Sir Richard Maitland, etc., II, 496, and he printed the first and last stanzas from the broadside. Motherwell included the entire text in the appendix of his Minstrelsy, No I. The last stanza in the broadside is now placed at the beginning of the ballad, as it was originally the refrain. As far as I recall, it is the only example in our ballads that features a refrain of this kind, one that's longer than the stanza it accompanies, although this type of refrain seems to have been quite common in old songs and carols.[13]
The "old copy in black letter" used for B was close to A, if not identical, and has the burden-stem at the end like A. 'The Jockey's Lamentation,' Pills to Purge Melancholy, v, 317, has the burden,
The "old copy in black letter" used for B was nearly the same as A, if not exactly identical, and features the burden-stem at the end like A. 'The Jockey's Lamentation,' Pills to Purge Melancholy, v, 317, contains the burden,
The wind has blown my plaid away.
The 'Bridal Sark,' Cromek's Remains of Nithsdale and Galloway Song, p. 108, and 'The Bridegroom Darg,' p. 113, are of modern manufacture and impostures; at least, they seem to have imposed upon Cromek.
The 'Bridal Sark,' Cromek's Remains of Nithsdale and Galloway Song, p. 108, and 'The Bridegroom Darg,' p. 113, are modern creations and forgeries; at least, they appear to have deceived Cromek.
A like ballad is very common in German. A man would take, or keep, a woman for his love or his wife [servant, in one case], if she would spin brown silk from oaten straw. She will do this if he will make clothes for her of the linden-leaf. Then she must bring him shears from the middle of the Rhine. But first he must build her a bridge from a single twig, etc., etc. To this effect, with some variations in the tasks set, in A, 'Eitle Dinge,' Rhaw, Bicinia (1545), Uhland, I, 14, No 4 A, Böhme, p. 376, No 293. B. 'Van ideln unmöglichen Dingen,' Neocorus († c. 1630), Chronik des Landes Ditmarschen, ed. Dahlmann, p. 180 == Uhland, p. 15, No 4 B, Müllenhof, p. 473, Böhme, p. 376, No 294. C. Wunderhorn, II, 410 [431] == Erlach, I, 441, slightly altered in Kretzschmer [Zuccalmaglio], II, 620. D. 'Unmöglichkeiten,' Schmeller, Die Mundarten Bayerns, p. 556. E. Schlesische Volkslieder, p. 115, No 93. F. 'Liebes-Neckerei,' Meier, Schwäbische V. L., p. 114, No 39. G. 'Liebesspielereien,' Ditfurth, Fränkische V. L., II, 109, No 144. H. 'Von eitel unmöglichen Dingen,' Erk's Liederhort, p. 337, No 152b. I. 'Unmögliches Begehren,' V. L. aus Oesterreich, Deutsches Museum, 1862, II, 806, No 16. J. 'Unmögliche Dinge,' Peter, Volksthümliches aus Österreichisch-Schlesien, I, 270, No 82. In K, 'Wettgesang,' Meinert, p. 80, and L, Liederhort, p. 334, No 152, there is a simple contest of wits between a youth and a maid, and in M, Erk, Neue Sammlung, H. 2, No 11, p. 16, and N, 'Wunderbare Aufgaben,' Pröhle, Weltliche u. geistliche Volkslieder, p. 36, No 22 B, the wit-contest is added to the very insipid ballad of 'Gemalte Rosen.'
A similar ballad is quite common in Germany. A man would take a woman as his beloved or wife [or servant in one case] if she could spin brown silk from oat straw. She'll do this if he makes her clothes from linden leaves. Then she has to bring him shears from the middle of the Rhine. But first, he must build her a bridge from a single twig, and so on. This is reflected, with some variations in the tasks, in A, 'Eitle Dinge,' Rhaw, Bicinia (1545), Uhland, I, 14, No 4 A, Böhme, p. 376, No 293. B. 'Van ideln unmöglichen Dingen,' Neocorus († c. 1630), Chronik des Landes Ditmarschen, ed. Dahlmann, p. 180 == Uhland, p. 15, No 4 B, Müllenhof, p. 473, Böhme, p. 376, No 294. C. Wunderhorn, II, 410 [431] == Erlach, I, 441, slightly changed in Kretzschmer [Zuccalmaglio], II, 620. D. 'Unmöglichkeiten,' Schmeller, Die Mundarten Bayerns, p. 556. E. Schlesische Volkslieder, p. 115, No 93. F. 'Liebes-Neckerei,' Meier, Schwäbische V. L., p. 114, No 39. G. 'Liebesspielereien,' Ditfurth, Fränkische V. L., II, 109, No 144. H. 'Von eitel unmöglichen Dingen,' Erk's Liederhort, p. 337, No 152b. I. 'Unmögliches Begehren,' V. L. aus Oesterreich, Deutsches Museum, 1862, II, 806, No 16. J. 'Unmögliche Dinge,' Peter, Volksthümliches aus Österreichisch-Schlesien, I, 270, No 82. In K, 'Wettgesang,' Meinert, p. 80, and L, Liederhort, p. 334, No 152, there is a simple contest of wits between a young man and a girl, and in M, Erk, Neue Sammlung, H. 2, No 11, p. 16, and N, 'Wunderbare Aufgaben,' Pröhle, Weltliche u. geistliche Volkslieder, p. 36, No 22 B, the wit contest is added to the rather bland ballad of 'Gemalte Rosen.'
'Store Fordringar,' Kristensen, Jydske Folkeviser, I, 221, No 82, and 'Opsang,' Lindeman, Norske Fjeldmelodier, No 35 (Text Bilag, p. 6), closely resemble German[Pg 8] M, N. In the Stev, or alternate song, in Landstad, p. 375, two singers vie one with another in propounding impossible tasks.
'Store Fordringar,' Kristensen, Jydske Folkeviser, I, 221, No 82, and 'Opsang,' Lindeman, Norske Fjeldmelodier, No 35 (Text Bilag, p. 6), are very similar to German[Pg 8] M, N. In the Stev, or alternate song, in Landstad, p. 375, two singers compete against each other by proposing impossible challenges.
A Wendish ballad, Haupt and Schmaler, I, 178, No 151, and a Slovak, Čelakowsky, II, 68, No 12 (the latter translated by Wenzig, Slawische Volkslieder, p. 86, Westslavischer Märchenschatz, p. 221, and Bibliothek Slavischer Poesien, p. 126), have lost nearly all their story, and, like German K, L, may be called mere wit-contests.
A Wendish ballad, Haupt and Schmaler, I, 178, No 151, and a Slovak one by Čelakowsky, II, 68, No 12 (the latter translated by Wenzig in Slawische Volkslieder, p. 86, Westslavischer Märchenschatz, p. 221, and Bibliothek Slavischer Poesien, p. 126), have lost almost all of their narrative, and, like the German K and L, can be considered simply competitions of wit.
The Graidhne whom we have seen winning Fionn for husband by guessing his riddles, p. 3, afterwards became enamored of Diarmaid, Fionn's nephew, in consequence of her accidentally seeing a beauty spot on Diarmaid's forehead. This had the power of infecting with love any woman whose eye should light upon it: wherefore Diarmaid used to wear his cap well down. Graidhne tried to make Diarmaid run away with her. But he said, "I will not go with thee. I will not take thee in softness, and I will not take thee in hardness; I will not take thee without, and I will not take thee within; I will not take thee on horseback, and I will not take thee on foot." Then he went and built himself a house where he thought he should be out of her way. But Graidhne found him out. She took up a position between the two sides of the door, on a buck goat, and called to him to go with her. For, said she, "I am not without, I am not within; I am not on foot, and I am not on a horse; and thou must go with me." After this Diarmaid had no choice. 'Diarmaid and Grainne,' Tales of the West Highlands, III, 39-49; 'How Fingal got Graine to be his wife, and she went away with Diarmaid,' Heroic Gaelic Ballads, p. 153; 'The Death of Diarmaid,' ib., p. 154. The last two were written down c. 1774.
The Graidhne we saw win Fionn as her husband by guessing his riddles, p. 3, later fell in love with Diarmaid, Fionn's nephew, after she accidentally spotted a beauty mark on Diarmaid's forehead. This mark had the ability to make any woman who saw it fall in love with him, which is why Diarmaid wore his cap pulled low. Graidhne tried to persuade Diarmaid to run away with her. But he said, "I won’t go with you. I won’t take you easily, and I won’t take you hard; I won’t take you outside, and I won’t take you inside; I won’t take you on horseback, and I won’t take you on foot." Then he built himself a house where he thought he could avoid her. But Graidhne found him. She positioned herself between the two sides of the door, on a goat, and called out to him to come with her. For she said, "I am not outside, I am not inside; I am not on foot, and I am not on a horse; and you must come with me." After this, Diarmaid had no choice. 'Diarmaid and Grainne,' Tales of the West Highlands, III, 39-49; 'How Fingal got Graine to be his wife, and she went away with Diarmaid,' Heroic Gaelic Ballads, p. 153; 'The Death of Diarmaid,' ib., p. 154. The last two were written down c. 1774.
In all stories of the kind, the person upon whom a task is imposed stands acquitted, if another of no less difficulty is devised which must be performed first. This preliminary may be something that is essential for the execution of the other, as in the German ballads, or equally well something that has no kind of relation to the original requisition, as in the English ballads.
In all stories like this, the person given a task is cleared of responsibility if there's another equally tough task that has to be done first. This initial task can be essential for completing the other one, like in the German ballads, or it can be completely unrelated to the original request, as seen in the English ballads.
An early form of such a story is preserved in Gesta Romanorum, c. 64, Oesterley, p. 374. It were much to be wished that search were made for a better copy, for, as it stands, this tale is to be interpreted only by the English ballad. The old English version, Madden, XLIII, p. 142, is even worse mutilated than the Latin. A king, who was stronger, wiser, and handsomer than any man, delayed, like the Marquis of Saluzzo, to take a wife. His friends urged him to marry, and he replied to their expostulations, "You know I am rich enough and powerful enough; find me a maid who is good looking and sensible, and I will take her to wife, though she be poor." A maid was found who was eminently good looking and sensible, and of royal blood besides. The king wished to make trial of her sagacity, and sent her a bit of linen three inches square, with a promise to marry her if she would make him a shirt of this, of proper length and width. The lady stipulated that the king should send her "a vessel in which she could work," and she would make the shirt: "michi vas concedat in quo operari potero, et camisiam satis longam ei promitto." So the king sent "vas debitum et preciosum," the shirt was made, and the king married her.[14] It may be doubted whether the sagacious maid did not, in the unmutilated story, deal with the problem as is done in a Transylvanian tale, Haltrich, Deutsche Volksmärchen, u.s.w., No 45, p. 245, where the king requires the maid to make a shirt and drawers of two threads. The maid, in this instance, sends the king a couple of broomsticks, requiring that he should first make her a loom and bobbin-wheel out of them.
An early version of this story can be found in Gesta Romanorum, c. 64, Oesterley, p. 374. It would be great if a better copy could be found, because, as it is, this tale can only be understood through the English ballad. The old English version, Madden, XLIII, p. 142, is even more poorly preserved than the Latin. There was a king who was stronger, smarter, and better looking than any man and, like the Marquis of Saluzzo, he hesitated to marry. His friends urged him to settle down, and he replied to their concerns, "You know I’m rich and powerful enough; find me a girl who is attractive and sensible, and I will marry her, even if she is poor." They found a girl who was not only very attractive and sensible but also of royal blood. The king wanted to test her cleverness, so he sent her a piece of linen three inches square, promising to marry her if she could make him a shirt of the right length and width from it. The lady requested that the king provide her "a vessel in which she could work," and then she would make the shirt: "michi vas concedat in quo operari potero, et camisiam satis longam ei promitto." So the king sent "the proper and valuable vessel," the shirt was made, and the king married her.[14] It’s questionable whether the clever maid actually solved the problem in the same way as in a Transylvanian tale, Haltrich, Deutsche Volksmärchen, u.s.w., No 45, p. 245, where the king asks the maid to make a shirt and drawers from two threads. In that case, the maid sends the king a couple of broomsticks, asking him to first make her a loom and bobbin-wheel from them.
The tale just cited, 'Der Burghüter und seine kluge Tochter,' is one of several which have been obtained from tradition in this century, that link the ballads of The Clever Lass with oriental stories of great age. The[Pg 9] material points are these. A king requires the people of a parish to answer three questions, or he will be the destruction of them all: What is the finest sound, the finest song, the finest stone? A poor warder is instructed by his daughter to reply, the ring of bells, the song of the angels, the philosopher's stone. "Right," says the king, "but that never came out of your head. Confess who told you, or a dungeon is your doom." The man owns that he has a clever daughter, who had told him what to say. The king, to prove her sagacity further, requires her to make a shirt and drawers of two threads, and she responds in the manner just indicated. He next sends her by her father an earthen pot with the bottom out, and tells her to sew in a bottom so that no seam or stitch can be seen. She sends her father back with a request that the king should first turn the pot inside out, for cobblers always sew on the inside, not on the out. The king next demanded that the girl should come to him, neither driving, nor walking, nor riding; neither dressed nor naked; neither out of the road nor in the road; and bring him something that was a gift and no gift. She put two wasps between two plates, stripped, enveloped herself in a fishing net, put her goat into the rut in the road, and, with one foot on the goat's back, the other stepping along the rut, made her way to the king. There she lifted up one of the plates, and the wasps flew away: so she had brought the king a present and yet no present. The king thought he could never find a shrewder woman, and married her.
The story just mentioned, 'The Gatekeeper and His Clever Daughter,' is one of several collected from tradition this century, connecting the ballads of The Clever Lass with ancient oriental tales. The main points are as follows. A king demands the people of a village to answer three questions, or their entire community will face destruction: What is the finest sound, the finest song, the finest stone? A poor gatekeeper is advised by his daughter to answer: the tolling of bells, the song of angels, the philosopher's stone. "Correct," says the king, "but that didn't come from you. Admit who told you, or you'll end up in a dungeon." The man admits that his clever daughter was the one who gave him the answers. To further test her intelligence, the king asks her to make a shirt and pants out of two threads, and she responds in the way just described. He then sends her father back with a pot that has no bottom, telling him to sew a bottom on it without any visible seams or stitches. She sends her father back with a request for the king to turn the pot inside out first, since tailors always sew on the inside, not the outside. The king next demands that the girl come to him, neither driving, nor walking, nor riding; neither dressed nor naked; neither off the path nor on it; and bring him something that is both a gift and not a gift. She places two wasps between two plates, strips down, wraps herself in a fishing net, puts her goat in the rut in the road, and, with one foot on the goat's back and the other stepping in the rut, makes her way to the king. There, she lifts one of the plates, and the wasps fly away: so she brought the king a gift that was also not a gift. The king thought he could never find a smarter woman and decided to marry her.
Of the same tenor are a tale in Zingerle's Tyrolese Kinder u. Hausmärchen, 'Was ist das Schönste, Stärkste und Reichste?' No 27, p. 162, and another in the Colshorns' Hanoverian Märchen u. Sagen, 'Die kluge Dirne,' No 26, p. 79. Here a rich and a poor peasant [a farmer and his bailiff] have a case in court, and wrangle till the magistrate, in his weariness, says he will give them three questions, and whichever answers right shall win. The questions in the former tale are: What is the most beautiful, what the strongest, what the richest thing in the world? In the other, What is fatter than fat? How heavy is the moon? How far is it to heaven? The answers suggested by the poor peasant's daughter are: Spring is the most beautiful of things, the ground the strongest, autumn the richest. And the bailiff's daughter answers: The ground is fatter than fat, for out of it comes all that's fat, and this all goes back again; the moon has four quarters, and four quarters make a pound; heaven is only one day's journey, for we read in the Bible, "Today shalt thou be with me in Paradise." The judge sees that these replies are beyond the wit of the respondents, and they own to having been prompted by a daughter at home. The judge then says that if the girl will come to him neither dressed nor naked, etc., he will marry her; and so the shrewd wench becomes a magistrate's wife.
Of a similar nature is a story in Zingerle's Tyrolese Kinder u. Hausmärchen, 'What is the Most Beautiful, Strongest, and Richest?' No 27, p. 162, and another in the Colshorns' Hanoverian Märchen u. Sagen, 'The Clever Maid,' No 26, p. 79. Here, a rich peasant and a poor farmer [along with his bailiff] have a dispute in court and argue until the magistrate, tired of their bickering, says he will give them three questions, and whoever answers correctly will win. The questions in the first story are: What is the most beautiful, what is the strongest, and what is the richest thing in the world? In the other, the questions are: What is fatter than fat? How heavy is the moon? How far is it to heaven? The answers suggested by the poor farmer's daughter are: Spring is the most beautiful thing, the earth is the strongest, and autumn is the richest. The bailiff's daughter responds: The earth is fatter than fat, because everything fat comes from it, and it all returns back; the moon has four quarters, and four quarters make a pound; heaven is just a day's journey away, as we read in the Bible, "Today you will be with me in Paradise." The judge realizes these answers are beyond the abilities of the respondents, and they admit they were aided by a daughter at home. The judge then says that if the girl can come to him neither dressed nor naked, etc., he will marry her; and thus the clever girl becomes the magistrate's wife.
'Die kluge Bauerntochter,' in the Grimms' K. u. H. märchen, No 94, and 'Die kluge Hirtentochter,' in Pröhle's Märchen für die Jugend, No 49, p. 181, afford another variety of these tales. A peasant, against the advice of his daughter, carries the king a golden mortar, as he had found it, without any pestle. The king shuts him up in prison till he shall produce the pestle [Grimms]. The man does nothing but cry, "Oh, that I had listened to my daughter!" The king sends for him, and, learning what the girl's counsel had been, says he will give her a riddle, and if she can make it out will marry her. She must come to him neither clothed nor naked, neither riding nor driving, etc. The girl wraps herself in a fishing net [Grimms, in bark, Pröhle], satisfies the other stipulations also, and becomes a queen.[15]
'The Clever Farmer's Daughter,' in the Grimms' K. u. H. tales, No 94, and 'The Clever Shepherdess,' in Pröhle's Tales for Youth, No 49, p. 181, provide another version of these stories. A peasant, ignoring his daughter's advice, brings the king a golden mortar that he found, but it has no pestle. The king locks him up in prison until he produces the pestle [Grimms]. The man only laments, "Oh, if only I had listened to my daughter!" The king summons him and, after learning what the girl's advice was, proposes a riddle: if she can solve it, he will marry her. She must come to him neither clothed nor naked, neither riding nor driving, etc. The girl wraps herself in a fishing net [Grimms, in bark, Pröhle], meets the other conditions, and becomes a queen.[15]
Another story of the kind, and very well preserved, is No 25 of Vuk's Volksmärchen der Serben, 'Von dem Mädchen das an Weisheit den Kaiser übertraf,' p. 157. A poor[Pg 10] man had a wise daughter. An emperor gave him thirty eggs, and said his daughter must hatch chickens from these, or it would go hard with her. The girl perceived that the eggs had been boiled. She boiled some beans, and told her father to be ploughing along the road, and when the emperor came in sight, to sow them and cry, "God grant my boiled beans may come up!" The emperor, hearing these ejaculations, stopped, and said, "My poor fellow, how can boiled beans grow?" The father answered, according to instructions, "As well as chickens can hatch from boiled eggs." Then the emperor gave the old man a bundle of linen, and bade him make of it, on pain of death, sails and everything else requisite for a ship. The girl gave her father a piece of wood, and sent him back to the emperor with the message that she would perform what he had ordered, if he would first make her a distaff, spindle, and loom out of the wood. The emperor was astonished at the girl's readiness, and gave the old man a glass, with which she was to drain the sea. The girl dispatched her father to the emperor again with a pound of tow, and asked him to stop the mouths of all the rivers that flow into the sea; then she would drain it dry. Hereupon the emperor ordered the girl herself before him, and put her the question, "What is heard furthest?" "Please your Majesty," she answered, "thunder and lies." The emperor then, clutching his beard, turned to his assembled counsellors, and said, "Guess how much my beard is worth." One said so much, another so much. But the girl said, "Nay, the emperor's beard is worth three rains in summer." The emperor took her to wife.
Another similar story, which is very well preserved, is No 25 of Vuk's Volksmärchen der Serben, 'Von dem Mädchen das an Weisheit den Kaiser übertraf,' p. 157. A poor man had a wise daughter. An emperor gave him thirty eggs and said his daughter must hatch chickens from these, or it would not go well for her. The girl realized that the eggs had been boiled. She boiled some beans and told her father to plow along the road. When the emperor came into view, he was to sow the beans and shout, "God grant my boiled beans may come up!" The emperor, hearing this, stopped and said, "My poor fellow, how can boiled beans grow?" The father replied, following her instructions, "Just as well as chickens can hatch from boiled eggs." The emperor then gave the old man a bundle of linen and commanded him to make sails and everything else needed for a ship, under threat of death. The girl gave her father a piece of wood and sent him back to the emperor with a message that she would do what he ordered if he first made her a distaff, spindle, and loom from the wood. The emperor was amazed by the girl's cleverness and gave the old man a glass with which she was supposed to drain the sea. The girl then sent her father back to the emperor with a pound of tow and asked him to block the mouths of all the rivers that flow into the sea; then she would drain it dry. The emperor then summoned the girl before him and asked, "What is heard the farthest?" "Your Majesty," she answered, "thunder and lies." The emperor then, stroking his beard, turned to his gathered advisers and asked, "Guess how much my beard is worth." One person said a certain amount, another said a different amount. But the girl said, "No, the emperor's beard is worth three rains in summer." The emperor took her as his wife.
With these traditional tales we may put the story of wise Petronelle and Alphonso, king of Spain, told after a chronicle, with his usual prolixity, by Gower, Confessio Amantis, Pauli, I, 145 ff. The king valued himself highly for his wit, and was envious of a knight who hitherto had answered all his questions. Determined to confound his humbler rival, he devised three which he thought unanswerable, sent for the knight, and gave him a fortnight to consider his replies, which failing, he would lose his goods and head. The knight can make nothing of these questions, which are, What is that which needs help least and gets most? What is worth most and costs least? What costs most and is worth least? The girl, who is but fourteen years old, observing her father's heavy cheer, asks him the reason, and obtains his permission to go to court with him and answer the questions. He was to say to the king that he had deputed her to answer, to make trial of her wits. The answer to the first question is the earth, and agrees in the details with the solution of the query, What is fatter than fat? in the Tyrolese and the Hanoverian tale. Humility is the answer to the second, and pride the third answer. The king admires the young maid, and says he would marry her if her father were noble; but she may ask a boon. She begs for her father an earldom which had lately escheated; and, this granted, she reminds the king of what he had said; her father is now noble. The king marries her.
With these traditional tales, we can share the story of wise Petronelle and Alphonso, king of Spain, as recounted with his usual wordiness by Gower in "Confessio Amantis," Pauli, I, 145 ff. The king took great pride in his cleverness and felt jealous of a knight who had always been able to answer his questions. Intent on defeating his less esteemed rival, he came up with three questions he thought would be impossible to answer and summoned the knight, giving him two weeks to come up with his responses. If he failed, he would lose his possessions and his life. The knight struggled with these questions, which were: What is something that needs help the least but receives the most? What is the most valuable thing that costs the least? What costs the most and is worth the least? The girl, just fourteen, noticing her father's gloomy mood, asked him what was wrong and got his permission to go to court with him to answer the questions. He would tell the king that he had sent her to respond, to test her intelligence. The answer to the first question is the earth, which aligns with the answer to the query, What is fatter than fat? in the Tyrolese and Hanoverian tales. Humility answers the second, while pride answers the third. The king is impressed by the young girl and says he would marry her if her father were noble; however, she may request a favor. She asks for her father to receive an earldom that had recently become vacant; once granted, she reminds the king of his promise—her father is now noble. The king marries her.
In all these seven tales a daughter gets her father out of trouble by the exercise of a superior understanding, and marries an emperor, a king, or at least far above her station. The Grimms' story has the feature, not found in the others, that the father had been thrown into prison. Still another variety of these stories, inferior, but preserving essential traits, is given by Schleicher, Litauische Märchen, p. 3, 'Vom schlauen Mädchen.'
In all seven of these stories, a daughter saves her father from trouble by using her great intelligence and ends up marrying an emperor, a king, or someone else much higher in status. The Grimms' version includes a unique element not found in the others: the father has been imprisoned. Another version of these stories, which is not as strong but keeps the main characteristics, is presented by Schleicher in Litauische Märchen, p. 3, 'Vom schlauen Mädchen.'
A Turkish tale from South Siberia will take us a step further, 'Die beiden Fürsten,' Radloff, Proben der Volkslitteratur der türkischen Stämme Süd-Sibiriens, I, 197. A prince had a feeble-minded son, for whom he wished to get a wife. He found a girl gathering fire-wood with others, and, on asking her questions, had reason to be pleased with her superior discretion. He sent an ox to the girl's father, with a message that on the third day he would pay him a visit, and if by that time he had not made the ox drop a calf and give milk, he would lose his head. The old man and his wife fell to weeping. The daughter bade them be of good cheer, killed the ox, and gave it to her parents to eat. On the[Pg 11] third day she stationed herself on the road by which the prince would come, and was gathering herbs. The prince asked what this was for. The girl said, "Because my father is in the pangs of child-birth, and I am going to spread these herbs under him." "Why," said the prince, "it is not the way, that men should bear children." "But if a man can't bear children," answered the girl, "how can an ox have a calf?" The prince was pleased, but said nothing. He went away, and sent his messenger again with three stones in a bag. He would come on the third day, and if the stones were not then made into boots, the old man would lose his head. On the third day the prince came, with all his grandees. The girl was by the roadside, collecting sand in a bag. "What are you going to do with that sand?" asked the prince. "Make thread," said she. "But who ever made thread out of sand?" "And who ever made boots out of stones?" she rejoined. The prince laughed in his sleeve, prepared a great wedding, and married the girl to his son. Soon after, another prince wrote him a letter, saying, "Do not let us be fighting and killing, but let us guess riddles. If you guess all mine, I will be your subject; if you fail, I will take all your having." They were a whole year at the riddles. The other prince "knew three words more," and threw ours into a deep dungeon. From the depths of this dungeon he contrived to send a profoundly enigmatic dispatch to his daughter-in-law, who understood everything, disguised herself as one of his friends, and proposed to the victor to guess riddles again. The clever daughter-in-law "knew seven words more" than he, took her father-in-law out of the dungeon, threw his rival in, and had all the people and property of the vanquished prince for her own.
A Turkish story from South Siberia will take us a step further, 'The Two Princes,' Radloff, Samples of Folk Literature of the Turkish Tribes of South Siberia, I, 197. A prince had a mentally challenged son, for whom he wanted to find a wife. He discovered a girl gathering firewood with others, and after asking her some questions, he was pleased with her remarkable insight. He sent an ox to the girl's father with a message that he would visit him in three days, and if by then the ox hadn’t given birth and produced milk, the old man would lose his head. The old man and his wife began to cry. The daughter encouraged them to stay hopeful, killed the ox, and gave it to her parents to eat. On the[Pg 11] third day, she positioned herself on the road where the prince would pass, and started gathering herbs. The prince asked what she was doing that for. The girl replied, "Because my father is in labor, and I'm going to spread these herbs underneath him." "But," said the prince, "men can't have babies." "But if a man can't have babies," the girl replied, "how can an ox have a calf?" The prince was impressed, but said nothing. He left and sent his messenger again with three stones in a bag. He would return in three days, and if the stones hadn’t been turned into boots by then, the old man would lose his head. On the third day, the prince arrived with all his nobles. The girl was by the roadside, gathering sand in a bag. "What are you going to do with that sand?" the prince asked. "Make thread," she replied. "But who ever made thread from sand?" "And who ever made boots out of stones?" she countered. The prince chuckled to himself, organized a grand wedding, and married the girl to his son. Shortly after, another prince sent him a letter, saying, "Let's not fight and kill, but let's solve riddles instead. If you can solve all mine, I'll become your subject; if you can't, I'll take everything you have." They spent a whole year on the riddles. The other prince "knew three more words," and threw our prince into a deep dungeon. From the depths of this dungeon, he managed to send an incredibly mysterious message to his daughter-in-law, who understood everything. Disguised as one of his friends, she suggested to the victor that they try guessing riddles again. The clever daughter-in-law "knew seven more words" than he did, rescued her father-in-law from the dungeon, locked her rival inside, and claimed all the people and assets of the defeated prince for herself.
This Siberian tale links securely those which precede it with a remarkable group of stories, covering by representatives still extant, or which may be shown to have existed, a large part of Asia and of Europe. This group includes, besides a Wallachian and a Magyar tale from recent popular tradition, one Sanskrit form; two Tibetan, derived from Sanskrit; one Mongol, from Tibetan; three Arabic and one Persian, which also had their source in Sanskrit; two Middle-Greek, derived from Arabic, one of which is lost; and two old Russian, from lost Middle-Greek versions.[16]
This Siberian story connects securely with the previous ones and forms a remarkable collection of tales that cover a large part of Asia and Europe, featuring stories that are still known or can be shown to have existed. This collection includes, in addition to a Wallachian and a Hungarian tale from recent popular tradition, one Sanskrit version; two Tibetan stories, adapted from Sanskrit; one Mongolian story, based on Tibetan; three Arabic stories and one Persian story, which also trace their origins back to Sanskrit; two Middle-Greek stories, derived from Arabic, one of which is lost; and two old Russian tales, originating from lost Middle-Greek versions.[16]
The gist of these narratives is that one king propounds tasks to another; in the earlier ones, with the intent to discover whether his brother monarch enjoys the aid of such counsellors as will make an attack on him dangerous; in the later, with a demand that he shall acquit himself satisfactorily, or suffer a forfeit: and the king is delivered from a serious strait by the sagacity either of a minister (whom he had ordered to be put to death, but who was still living in prison, or at least seclusion) or of the daughter of his minister, who came to her father's assistance. Which is the prior of these two last inventions it would not be easy to say. These tasks are always such as require ingenuity of one kind or another, whether in devising practical experiments, in contriving subterfuges, in solving riddles, or even in constructing compliments.[17]
The main point of these stories is that one king assigns challenges to another; in the earlier tales, to see if his fellow king has advisors who would make an attack on him risky; in the later ones, with the expectation that he must handle the tasks well, or face a penalty: and the king is saved from a difficult situation by the cleverness either of a minister (whom he had ordered to be executed, but who was still alive in prison, or at least in hiding) or of the minister's daughter, who came to help her father. It’s hard to determine which of these last two ideas came first. These challenges always require some sort of cleverness, whether in creating practical solutions, crafting tricks, solving puzzles, or even coming up with flattering remarks.[17]
One of the Tibetan tales, which, though[Pg 12] dating from the beginning of our era, will very easily be recognized in the Siberian tradition of this century, is to this effect. King Rabssaldschal had a rich minister, who desired a suitable wife for his youngest son. A Brahman, his trusty friend, undertook to find one. In the course of his search, which extended through many countries, the Brahman saw one day a company of five hundred maidens, who were making garlands to offer to Buddha. One of these attracted his notice by her behavior, and impressed him favorably by replies to questions which he put.[18] The Brahman made proposals to her father in behalf of the minister's son. These were accepted, and the minister went with a great train to fetch home the bride. On the way back his life was twice saved by taking her advice, and when she was domiciliated, she so surpassed her sisters-in-law in housekeeping talents and virtues that everything was put under her direction. Discord arose between the king of the country she had left and Rabssaldschal, under whom she was now living. The former wished to make trial whether the latter had an able and keen-witted minister or not, and sent him two mares, dam and filly, exactly alike in appearance, with the demand that he should distinguish them. Neither king nor counsellor could discern any difference; but when the minister's daughter heard of their difficulty, she said, "Nothing is easier. Tie the two together and put grass before them; the mother will push the best before the foal." This was done; the king decided accordingly, and the hostile ambassador owned that he was right. Soon after, the foreign prince sent two snakes, of the same size and form, and demanded which was male, which female. The king and his advisers were again in a quandary. The minister resorted to his daughter-in-law. She said, "Lay them both on cotton-wool: the female will lie quiet, the male not; for it is of the feminine nature to love the soft and the comfortable, which the masculine cannot tolerate." They followed these directions; the king gave his verdict, the ambassador acquiesced, the minister received splendid presents. For a final trial the unfriendly king sent a long stick of wood, of equal thickness, with no knots or marks, and asked which was the under and which the upper end. No one could say. The minister referred the question to his daughter. She answered, "Put the stick into water: the root end will sink a little, the upper end float." The experiment was tried; the king said to the ambassador, "This is the upper end, this the root end," to which he assented, and great presents were again given to the minister. The adverse monarch was convinced that his only safe course was peace and conciliation, and sent his ambassador back once more with an offering of precious jewels and of amity for the future. This termination was highly gratifying to Rabssaldschal, who said to his minister, How could you see through all these things? The minister said, It was not I, but my clever daughter-in-law. When the king learned this, he raised the young woman to the rank of his younger sister.
One of the Tibetan tales, which, although[Pg 12] from the beginning of our era, can easily be recognized in this century's Siberian tradition, goes like this. King Rabssaldschal had a wealthy minister who wanted a suitable wife for his youngest son. A Brahman, his trusted friend, offered to find one. During his search, which took him through many countries, the Brahman one day saw a group of five hundred young women making garlands to offer to Buddha. One of them caught his eye because of her behavior and impressed him with her answers to his questions.[18] The Brahman approached her father with proposals for the minister's son. The proposal was accepted, and the minister traveled with a large party to bring home the bride. On the way back, her advice saved his life twice, and once she settled in, she excelled her sisters-in-law in housekeeping and skills, so much so that everything was placed under her management. Tensions arose between the king of her home country and Rabssaldschal, under whom she now resided. The former wanted to test whether Rabssaldschal had a smart and capable minister, so he sent two mares, a mother and her foal, that looked exactly alike, and asked him to tell them apart. Neither the king nor his advisors could see any difference; but when the minister's daughter heard about their problem, she said, "It's easy. Tie them together and put grass in front of them; the mother will push the best grass to the foal." They did this, the king made his decision accordingly, and the ambassador admitted he was right. Soon after, the foreign prince sent two snakes of the same size and shape and asked which was male and which was female. The king and his advisors were once again puzzled. The minister consulted his daughter-in-law. She said, "Put them on cotton wool: the female will lie still, the male won't; it's in the nature of females to prefer softness and comfort, which males can't tolerate." They followed her advice; the king made his ruling, the ambassador agreed, and the minister received lavish gifts. For a final test, the unfriendly king sent a long piece of wood, equally thick and without knots or marks, and asked which end was the bottom and which was the top. No one knew. The minister turned to his daughter for help. She replied, "Put the stick in water: the root end will sink slightly, while the upper end will float." They performed the experiment; the king told the ambassador, "This is the upper end, and this is the root end," and the ambassador concurred, leading to even more splendid gifts for the minister. The rival king realized that his best option was to seek peace and reconciliation, so he sent his ambassador back with an offering of precious jewels and friendship for the future. This outcome was very pleasing to Rabssaldschal, who asked his minister, "How did you manage to solve all these puzzles?" The minister replied, "It wasn't me, but my brilliant daughter-in-law." When the king learned this, he elevated the young woman to the status of his younger sister.
The wise daughter is not found in the Sanskrit tale,[19] which also differs from the Buddhist versions in this: that in the Sanskrit the minister had become an object of displeasure to the king, and in consequence had long been lying in prison when the crisis occurred which rendered him indispensable, a circumstance which is repeated in the tale of The Wise Heykar (Arabian Nights, Breslau transl., XIII, 73 ff, Cabinet des Fées, XXXIX, 266 ff) and in the Life of Æsop. But The Clever Wench reappears in another tale in the same Sanskrit collection (with that express title), and gives her aid to her father, a priest, who has been threatened with banishment by his king if he does not clear up a dark matter within five days. She may also be recognized in Moradbak, in Von der Hagen's 1001 Tag, VIII, 199 ff, and even in the minister's wife in the story of The Wise Heykar.
The wise daughter isn't found in the Sanskrit story,[19] which also differs from the Buddhist versions in this way: in the Sanskrit version, the minister had fallen out of favor with the king and had been imprisoned for a long time when the situation arose that made him essential. This situation is echoed in the story of The Wise Heykar (Arabian Nights, Breslau transl., XIII, 73 ff, Cabinet des Fées, XXXIX, 266 ff) and in the Life of Æsop. However, The Clever Wench appears again in another tale from the same Sanskrit collection (with that exact title), where she helps her father, a priest, who has been threatened with exile by the king if he doesn’t resolve a complex issue within five days. She can also be identified in Moradbak, in Von der Hagen's 1001 Tag, VIII, 199 ff, and even in the minister's wife in the story of The Wise Heykar.
The tasks of discriminating dam and filly and the root end from the tip end of a stick, which occur both in the Tibetan tales and the Shukasaptati, are found again, with unimportant changes, in the Wallachian popular story, and the Hungarian, which in general resemble the Arabic. Some of those in the Arabian tale and in the Life of Æsop are of the same nature as the wit-trials in the Servian and German popular tales, the story in the Gesta Romanorum, and the German and English ballads. The wise Heykar, e.g., is required to sew together a burst mill-stone. He hands the king a pebble, requesting him first to make an awl, a file, and scissors out of that. The king of Egypt tells Æsop, the king of Babylon's champion sage, that when his mares hear the stallions neigh in Babylon, they cast their foal. Æsop's slaves are told to catch a cat, and are set to scourging it before the Egyptian public. Great offense is given, on account of the sacred character of the animal, and complaint is made to the king, who sends for Æsop in a rage. Æsop says his king has suffered an injury from this cat, for the night before the cat had killed a fine fighting-cock of his. "Fie, Æsop!" says the king of Egypt; "how could the cat go from Egypt to Babylon in one night?" "Why not," replies Æsop, "as well as mares in Egypt hear the stallions neigh in Babylon and cast their foal?"
The tasks of telling the difference between a mare and a filly and distinguishing the root end from the tip of a stick, which appear in both the Tibetan tales and the Shukasaptati, are found again, with minor changes, in the Wallachian folk story and Hungarian tales, which generally resemble the Arabic stories. Some situations in the Arabian tale and in the Life of Æsop are similar to the wit-trials in Servian and German folk tales, the story in the Gesta Romanorum, and the German and English ballads. For instance, the clever Heykar is asked to sew together a broken millstone. He gives the king a pebble, asking him first to make an awl, a file, and scissors out of it. The king of Egypt tells Æsop, the champion sage of the king of Babylon, that when his mares hear the stallions neigh in Babylon, they lose their foal. Æsop's slaves are instructed to catch a cat and are made to beat it in front of the Egyptian public. This causes a huge uproar because of the sacred nature of the animal, and a complaint is made to the king, who calls for Æsop in anger. Æsop explains that his king has been wronged by the cat because the night before, the cat had killed one of his prized fighting cocks. "Nonsense, Æsop!" says the king of Egypt; "how could the cat travel from Egypt to Babylon in one night?" "Why not," Æsop replies, "just as mares in Egypt can hear stallions neigh in Babylon and lose their foal?"
The tales in the Shukasaptati and in the Dsanglun represent the object of the sending of the tasks to be to ascertain whether the king retains the capable minister through whom he has acquired supremacy. According to the Arabian tale, and those derived from it, tribute is to be paid by the king whose riddles are guessed, or by him who fails to guess. This form of story, though it is a secondary one, is yet by no means late, as is shown by the anecdote in Plutarch, Septem Sapientum Convivium (6), itself probably a fragment of such a story, in which the king of the Æthiops gives a task to Amasis, king of Egypt, with a stake of many towns and cities. This task is the favorite one of draining [drinking] all the water in the sea, which we have had in the Servian tale (it also is in the Life of Æsop), and Bias gives the customary advice for dealing with it.[20]
The stories in the Shukasaptati and the Dsanglun aim to find out if the king still has the talented minister who helped him gain power. In the Arabian tale, and others inspired by it, tribute must be paid by the king whose riddles are solved, or by the one who can't solve them. Although this type of story is secondary, it is not considered late, as demonstrated by the anecdote in Plutarch's Septem Sapientum Convivium (6), which is likely a fragment of such a tale, where the king of the Æthiops sets a challenge for Amasis, the king of Egypt, with a prize of many towns and cities. This challenge involves the impossible task of drinking all the water from the sea, a concept we also see in the Servian tale (and in the Life of Æsop), with Bias providing the usual advice on how to handle it.[20]
From the number of these wise virgins should not be excluded the king's daughter in the Gesta Romanorum who guesses rightly among the riddles of the three caskets and marries the emperor's son, though Bassanio has extinguished her just fame: Madden's Old English Versions, p. 238, No 66; Collier, Shakspere's Library, II, 102.
From the group of wise virgins, we should also include the king's daughter in the Gesta Romanorum who correctly answers the riddles of the three caskets and marries the emperor's son, even though Bassanio has overshadowed her fame: Madden's Old English Versions, p. 238, No 66; Collier, Shakspere's Library, II, 102.
The first three or four stanzas of A-E form the beginning of 'Lady Isabel and the Elf-Knight,' and are especially appropriate to that ballad, but not to this. The two last stanzas of A, B, make no kind of sense here, and these at least, probably the opening verses as well, must belong to some other and lost ballad. An elf setting tasks, or even giving riddles, is unknown, I believe, in Northern tradition, and in no form of this story, except the English, is a preternatural personage of any kind the hero. Still it is better to urge nothing more than that the elf is an intruder in this particular ballad, for riddle-craft is practised by a variety of preternatural beings: notoriously by Odin, Thor, the giant Vafþrúðnir, and the dwarf Alwíss in the Edda, and again by a German "berggeist" (Ey, Harzmärchenbuch, p. 64, 'Die verwünschte Prinzessin'), a Greek[Pg 14] dragon (Hahn, Griechisebe u. Albanesische Märchen, II, 210), the Russian rusalka, the Servian vila,[21] the Indian rakshas. For example: a rusalka (water-nymph) pursues a pretty girl, and says, I will give you three riddles: if you guess them, I will let you go home to your father; if you do not, I shall take you with me. What grows without a root? What runs without any object? What blooms without any flower? She answers, Stones grow without a root; water runs without any object; the fern blooms without any flower. These answers seem satisfactory, as riddles go, but the ballad concludes (with an injustice due to corruption?), "The girl did not guess the riddles: the rusalka tickled her to death." (Wojcicki, Pieśni, I, 205.) A rakshas (ogre) says he will spare a man's life if he can answer four questions, and shall devour him if he cannot. What is cruel? What is most to the advantage of a householder? What is love? What best accomplishes difficult things? These questions the man answers, and confirms his answers by tales, and gains the rakshas' good will. (Jacob, Hindoo Tales, or the Adventures of Ten Princes, a translation of the Sanskrit Dasakumaracharitam, p. 260 ff.)
The first three or four stanzas of A-E make up the beginning of 'Lady Isabel and the Elf-Knight,' and fit that ballad well, but not this one. The last two stanzas of A and B don’t make any sense here, and these, along with the opening lines, likely belong to another lost ballad. An elf giving tasks or riddles isn’t typical in Northern tradition, and in no version of this story, except the English one, is a supernatural character the hero. However, it’s better to just point out that the elf is an outsider in this specific ballad because riddle-solving is done by different supernatural beings, like Odin, Thor, the giant Vafþrúðnir, and the dwarf Alwíss in the Edda, as well as a German "berggeist" (Ey, Harzmärchenbuch, p. 64, 'Die verwünschte Prinzessin'), a Greek dragon (Hahn, Griechisebe u. Albanesische Märchen, II, 210), the Russian rusalka, the Servian vila,[21] and the Indian rakshas. For instance, a rusalka (water-nymph) chases a pretty girl and says, "I’ll give you three riddles: if you guess them, I’ll let you go home to your father; if not, I’ll take you with me." The riddles are: What grows without a root? What runs without any object? What blooms without any flower? The girl answers, "Stones grow without a root; water runs without any object; the fern blooms without any flower." These responses seem acceptable as riddles, but the ballad ends (possibly due to corruption?) with, "The girl did not guess the riddles: the rusalka tickled her to death." (Wojcicki, Pieśni, I, 205.) A rakshas (ogre) says he’ll spare a man’s life if he can answer four questions, but will eat him if he can’t. The questions are: What is cruel? What benefits a homeowner the most? What is love? What helps accomplish difficult tasks? The man answers these and backs up his answers with stories, winning the rakshas' favor. (Jacob, Hindoo Tales, or the Adventures of Ten Princes, a translation of the Sanskrit Dasakumaracharitam, p. 260 ff.)
The auld man in J is simply the "unco knicht" of 1 C, D, over again. He has clearly displaced the elf-knight, for the elf's attributes of hill-haunting and magical music remain, only they have been transferred to the lady. That the devil should supplant the knight, unco or familiar, is natural enough. He may come in as the substitute of the elfin knight because the devil is the regular successor to any heathen sprite, or as the embodiment of craft and duplicity, and to give us the pleasure of seeing him outwitted. We find the devil giving riddles, as they are called (tasks), in the Grimms' K. u. H. märchen, No 125 (see also the note in vol. III); Pröhle's K. u. V. märchen, No 19; Vernaleken, Oesterreichische K. u. H. märchen, No 37. He also appears as a riddle-monger in one of the best stories in the Golden Legend. A bishop, who was especially devoted to St Andrew, was tempted by Satan under the semblance of a beautiful woman, and was all but lost, when a loud knocking was heard at the door. A pilgrim demanded admittance. The lady, being asked her pleasure about this, recommended that three questions should be put to the stranger, to show whether he were fit to appear in such presence. Two questions having been answered unexceptionably, the fiend proposed a third, which was meant to be a clincher: How far is it from earth to heaven? "Go back to him that sent you," said the pilgrim (none other than St Andrew) to the messenger, "and say that he himself knows best, for he measured the distance when he fell." Antiquus hostis de medio evanuit. Much the same is related in the legend of St Bartholomew, and, in a Slovenian ballad, of St Ulrich, who interposes to save the Pope from espousing Satan in disguise.[22]
The old man in J is really just the "unco knicht" from 1 C, D, revisited. He has clearly taken the place of the elf-knight, because the elf's traits of haunting hills and magical music now belong to the lady. It makes sense that the devil would replace the knight, whether he’s unfamiliar or familiar. He might come in as the alternative to the elf knight since the devil typically takes over from any pagan spirit, or as a representation of cunning and deceit, allowing us the satisfaction of seeing him outsmarted. We find the devil posing riddles, known as tasks, in the Grimms' K. u. H. fairy tales, No 125 (also see the note in vol. III); Pröhle's K. u. V. fairy tales, No 19; Vernaleken, Austrian K. u. H. fairy tales, No 37. He also shows up as a riddle-master in one of the best stories from the Golden Legend. A bishop, particularly devoted to St Andrew, was tempted by Satan disguised as a beautiful woman and was almost lost, when a loud knock came at the door. A pilgrim asked to be let in. When the lady was asked what to do about this, she suggested that three questions should be asked to see if the stranger was worthy of being in such company. After the first two questions were answered perfectly, the devil posed a third that was meant to be a trick: How far is it from earth to heaven? "Go back to the one who sent you," said the pilgrim (none other than St Andrew) to the messenger, "and tell him he knows best, for he measured the distance when he fell." Antiquus hostis de medio evanuit. A similar story is told in the legend of St Bartholomew, and in a Slovenian ballad about St Ulrich, who intervenes to save the Pope from marrying Satan in disguise.[22]
J, K, L, have completely lost sight of the original story.
J, K, L, have completely lost track of the original story.
Translated, after A, C, and D, in Grundtvig's Engelske og skotske Folkeviser, p. 251; R. Warrens, Schottische Lieder der Vorzeit, p. 8; Knortz, Lieder u. Romanzen Alt-Englands, No 54.
Translated, after A, C, and D, in Grundtvig's Engelske og skotske Folkeviser, p. 251; R. Warrens, Schottische Lieder der Vorzeit, p. 8; Knortz, Lieder u. Romanzen Alt-Englands, No 54.
A
A broadside in black letter, "printed, I suppose," says Pinkerton, "about 1670," bound up with five other pieces at the end of a copy of Blind Harry's 'Wallace,' Edin. 1673, in the Pepysian Library.
A broadside in black letter, "printed, I guess," says Pinkerton, "around 1670," included with five other pieces at the end of a copy of Blind Harry's 'Wallace,' Edin. 1673, in the Pepysian Library.
And over the hill and far away,
And far away to Norway,
My plaid won't be blown away.
The elfin knight sits on that hill,
Ba, ba, ba, lilli ba He blows his horn both loud and shrill.
The wind has blown my plaid away.
He blows it east, he blows it west,
He blows it wherever he likes best.
'I wish that horn were in my chest,
Yeah, and the knight in my arms too.
As soon as she said these words, When the knight arrived at her bed.
"You're too young a girl," he said, "If you married me, you would."
"I have a younger sister than me,
And she got married yesterday.
'Marry me if you would like to,
Please do me a favor.
'For you must make a shirt for me,
"Without any cut or heme," he said.
You must shape it knife and shearless,
And also sue it needle-free.'
If I show you this act of kindness,
You have to do something else for me.
'I have an acre of good farmland,
Which lies low by that sea shore.
'For you must hear it with your horn,
So you must plant it with your corn.
'And load a cart with stone and lime,
Robin Redbreast has to go home.
You have to put it in a mouse hole,
And crush it into your shoes.
'And you must winnow it in your loft,
And also hide it in your glove.
'For you must bring it over the sea,
And you must bring it home to me dry.
'When you've completed your tasks well,
Then come to me and get your shirt then.'
I won't trade my plaid for anything in the world;
It happens to my seven children and my wife.'
The wind won't blow my plaid away.
I'll keep my virginity then, still,
Let the elphin knight do whatever he wants.'
The wind hasn't blown my plaid away.
B
A Collection of Curious Old Ballads, etc., p. 3. Partly from an old copy in black letter, and partly from the recitation of an old lady.
A Collection of Curious Old Ballads, etc., p. 3. Some of it comes from an old copy in black letter, and some from the storytelling of an old lady.
And over the hills and far away,
And far away to Norway,
My plaid will not be blown away.
The Elphin knight sits on that hill,
Ba, ba, ba, Lillie ba He blows his horn both loud and shrill.
The wind has blown my plaid away.
He blows it east, he blows it west,
He blows it wherever he likes best.
'I wish that horn were in my chest,
Yeah, and the knight in my arms next.
As soon as she said these words, Then the knight came to her bed.
'You are too young a girl,' he said, 'You would marry me.'
'Marry me if you would like to,
You must do me a favor.
'You must make a shirt for me,
"Without any cut or seam," he said.
'And you must shape it, knife-, sheerless,
And also sew it without a needle or thread.
If I show you that act of kindness,
You must do another thing for me.
"I have an acre of good farmland,
Which lies low by that seashore.
"It's your turn with your loud horn,
And you have to sell it with the peppercorn.
'And you must rake it with a thorn,
And have your work done before morning.
'And you must cut it with your knife,
And don't lose a single one for your life.
'And you must stack it in a mouse hole,
And you have to crush it with the sole of your shoe.
'And you must wipe it in your palm,
And also put it in your glove.
'And you must bring it across the sea,
Fair, clean, and dry for me.
'And when you have finished your work,
"Come back to me, and you'll get your shirt."
"I won't give up my plaid for anything in my life;
It happens to my seven kids and my wife.'
I'll still keep my virginity, Let the elphin knight do as he pleases.'
C
Kinloch's A. S. Ballads, p. 145. From the recitation of M. Kinnear, a native of Mearnsshire, 23 Aug., 1826.
Kinloch's A. S. Ballads, p. 145. From the recitation of M. Kinnear, a local from Mearnsshire, August 23, 1826.
There stands a knight at the top of that hill,
Over the hills and far away He has blown his horn loudly and will. The cold wind has blown my blanket away.
If I had the horn that I hear blowing,
And the knight who blows that horn!'
She had hardly said those words, Then the elfin knight came to her side.
'Are you not our young maid Where is the young man going to lie down?
'I have a younger sister than me,
And she got married yesterday.'
'Married to me, you'll never be alone.
Until you make me a shirt with just one seam.
'And you must shape it without a knife or shears,
And you must sew it without a needle or thread.
'And you must wash it in that cistern,
Where water never stood or flowed.
'And you must dry it on that hawthorn,
Where the sun never shone, since man was born.
'Here's the favor I'm doing for you,
You must do this for me.
You'll get an acre of good red land
Between the salty sea and the sand.
'I want that land to grow corn,
And you must air it with your horn.
'And you must sow it without a seed,
And you must harrow it with a thread.
'And you must cut it with your knife,
And don't lose a bit of it for your life.
'And you must move it in that mouse hole
You have to crush it with the sole of your shoe.
'And you must fan it with your loves,
And you have to pack it in your gloves.
'And you must bring it over the sea,
Fair, clean, and dry for me.
'And when your work is well done,
Yes, get your sark without a seam.
D
Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 296.
Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 296.
The Elfin knight stands on that hill, Blow, blow, blow winds, blow Honking his horn loudly and sharply. And the wind has blown my plaid away
'If I had that horn in my chest,
And the handsome guy here that I love the most!
'I have a sister who is eleven years old,
And she has boldly gone to the young men's bed.
"I'm just nine years old,
And oh! how happy I would be to be yours, love.
'You need to make me a nice Holland shirt,
Without any stitching or needlework.
'And you must wash it in that well,
Where the dew never watered, and the rain never fell.
'And you must dry it on a thorn
That never began to exist since Adam was born.'
'Now since you've asked me some things,
It's true that I ask as many of you.
"My father asked me for an acre of land,
Between the salty sea and the shore.
'And you must plow it with your blowing horn,
And you must pay for it with a peppercorn.
'And you must break it up with a single tine,
And you have to cut it with a sheep's leg bone.
'And you must build it in the sea,
And bring the dry stathle to me.
'And you must learn it in that mouse hole,
And you must thresh it in your shoe sole.
'And you must sack it in your glove,
And you must win it in your love.
"And you must dry it without a candle or coal,
And grind it without a quern or mill.
You'll build a cart of stone and lime,
The Robin Redbreast trail is still there.
'When you’re done and have finished your work,
You'll come to me, love, and get your shirt.'
E
Motherwell's MS., p. 492.
Motherwell's manuscript, p. 492.
The Elfin Knight sits on that hill,
Ba ba lilly ba Blowing his horn loudly and sharply.
And the wind has blown my plaid away
'I love to hear that horn blow;
I hope he [here] owns it and everything.
As soon as that word was spoken,
Than Elfin Knight was held in her arms.
'You need to make me a shirt,
Without thread, scissors, or needlework.
F
Kinloch MSS, I, 75. From Mary Barr.
Kinloch MSS, I, 75. From Mary Barr.
"Have you ever traveled between Berwick and Lyne?
Serious and solemn eventually becomes joyful over time. There you will meet a beautiful young woman,
Once she was a true love of mine.
"Ask her to sew me a holland shirt,
And sew it all without using a needle:
And then we'll be true lovers again.
"Tell her to wash it at that spring." Where the wind never blew, and no rain fell.
"Tell her to dry it on that hawthorn tree,
That never started since Adam was born.
"Tell her to iron it with a hot iron,
And braid it all into one braid.
"Have you ever traveled between Berwick and Lyne?
There you'll meet a handsome young man,
Once he was a true lover of mine.
[Pg 18]
"Tell him to plow me an acre of land
Between the hot seaside and the sandy shore,
And then we'll be true lovers again.
"Tell him to cut it with a handful of corn,
And break it all up with one harrow tine.
"Tell him to shear it with a hook-tooth," And carry it home right into his hand.
"Tell him to stack it in that mouse hole," And just stomp on it with his shoe sole.
"Tell him to dry it on that ribless kiln,
And grind it all in that waterless mill.
Tell this young man, when he's done with his work,
He might come to me, and he'll get his shirt.
G
Gammer Gurten's Garland, p. 3, ed. 1810.
Gammer Gurten's Garland, p. 3, ed. 1810.
"Can you make me a cambric shirt,
Parsley, sage, rosemary, and thyme Without any seams or stitching? And you will be a true lover of mine.
"Can you wash it in that well,
Where no natural water ever flowed and no rain has ever fallen?
"Can you dry it on that thorn,
"Which has never bloomed since Adam was born?"
'Now you have asked me three questions,
I hope you can answer as many for me.
"Can you find me an acre of land
Between the salty water and the sandy beach?
'Can you plow it with a ram's horn,
And scatter it all around with one peppercorn?
"Can you harvest it with a leather sickle,
And tie it up with a peacock feather?
'When you have finished your work,' "Then come to me for your cambric shirt."
H
Motherwell's MS., p. 92.
Motherwell's manuscript, p. 92.
"Come here, pretty Nelly, and sit down next to me,
Every rose blooms happily with time. And I will ask you three questions,
And then you will be a true lover of mine.
You need to buy me a cambric smock.
Without any sewing.
You must wash it in that strand,
Where wood never grew and water never flowed.
You should dry it on that thorn,
"Where the sun has never shone since Adam was created."
You have asked me three questions;
Sit down until I ask as many of you.
You need to buy me an acre of land
Between the saltwater, love, and the sea sand.
You must plow it with a ram's horn,
And spread it all over with one pile of corn.
'You must shear it with a leather strap,
And wrap it all up in a peacock feather.
You need to stack it in the sea,
And bring the dry stale bread home to me.
'When my love is done and has finished his work,
"Have him come to me for his cambric smock."
I
Motherwell's MS., p. 103. From the recitation of John McWhinnie, collier, Newtown Green, Ayr.
Motherwell's MS., p. 103. From the recitation of John McWhinnie, coal miner, Newtown Green, Ayr.
A lady lived on that hill,
Hee ba and balou ba And she had music whenever she wanted. And the wind has blown my plaid away.
"I will ask you three questions;
Figure them out, or you'll come with me.
You must make me a shirt,
It must be free of women's work.
'You must shape it knife-free,
And you have to sew it without a needle and thread.
You must wash it in that well,
Where rain or dew has never fallen.
You should dry it on that thorn over there,
Where leaves have never grown since man was born.
"I will ask you three questions;
Fix them, or you'll never get me.
'I have a nice piece of land
Between the salty sea and the sand.
'You must plow it with one horse bone,
And harrow it with a harrow pin.
'You must shear it with a strip of leather,
And you must secure it with a strap or tether.
'You must stack it in the sea,
And bring the dried stale ham to me.
'You must make a cart of stone,
And catch the wren and bring it home.
You must thresh between your loves,
"And you must sit between your thighs."
"My curse on those who taught you;
Tonight I wish you had come with me.
J
Communicated by Rev. F. D. Huntington, Bishop of Western New York, as sung to him by his father in 1828, at Hadley, Mass.; derived from a rough, roystering "character" in the town.
Communicated by Rev. F. D. Huntington, Bishop of Western New York, as sung to him by his father in 1828, in Hadley, Mass.; derived from a rough, boisterous "character" in the town.
Now you are going to Cape Ann,
Follomingkathellomeday Please remind me of the same person. Ummatiddle, ummatiddle, ummatallyho, tallyho, follomingkathellomeday
Tell him to buy me an acre of land.
Between the saltwater and the beach sand.
Tell him to plow it with a ram's horn,
Tell him to plant it with one peppercorn.
Tell him to cut it with a penknife,
And tell him to carry it with two mice.
Tell him to take it to that new barn over there. That was never built since Adam was born.
Tell him to beat it with a goose quill,
Tell him to wave it with an egg shell.
Tell the fool, when he's finished his work,
Come to me, and he'll get his shirt.
K
Halliwell's Nursery Rhymes of England, 6th ed., p. 109, No 171.
Halliwell's Nursery Rhymes of England, 6th ed., p. 109, No 171.
My father left me three acres of land,
Sing ivy, sing ivy My dad left me three acres of land.
Sing holly, go whistle and ivy
I plowed it with a ram's horn,
And sprinkled it all over with one peppercorn.
I cleared it with a thorny bush,
And harvested it with my tiny penknife.
I had the mice take it to the barn,
And beat it with a goose feather.
I had the cat take it to the mill;
The miller swore he would take her hand,
And the cat promised she would scratch his face.
L
Notes and Queries, 1st S., VII, 8. Signed D.
Notes and Queries, 1st S., VII, 8. Signed D.
My dad gave me an acre of land,
Sing ivy, sing ivy My dad gave me an acre of land.
Sing green bush, holly, and ivy
I plowed it with a ram's horn.
I covered it with thorns.
I planted it with a peppercorn.
I scraped it with my pocket knife.
I brought it to the mill on the cat's back.
I baked a cake for all the king's men.
A.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
The verses here prefaced to the ballad are appended to the last stanza in the broadside. For Norrowa, v. 3, Pinkerton has To-morrow. 91, needle and sheerlesse.
The verses added before the ballad are attached to the last stanza in the broadside. For Norrowa, v. 3, Pinkerton has To-morrow. 91, needle and sheerlesse.
B.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
'A Proper New Ballad entitled The Wind hath blawn my Plaid awa, or a Discourse between a Young Woman and the Elphin Knight. To be sung with its own proper tune.'
'A Proper New Ballad titled The Wind Has Blown My Plaid Away, or a Conversation between a Young Woman and the Elfin Knight. To be sung to its own tune.'
"This ballad is printed partly from an old copy in black letter, and partly from the recitation of an old lady, which appears to be the Scottish version, and is here chiefly adhered to."
"This ballad is printed partly from an old copy in black letter and partly from the storytelling of an elderly woman, which seems to be the Scottish version, and is mostly followed here."
D.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
32. hae made.
32. has made.
91. askd should perhaps be left, or gave, as in K1, L1.
91. askd should maybe be left, or gave, as in K1, L1.
E.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Burden2, in MS., 1, blown her; 2, 3, blawn her; 4, blawn my.
Burden2, in MS., 1, blown her; 2, 3, blawn her; 4, blawn my.
21, blow; 22, and a.
21, blow; 22, and a.
H.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
11. He speaks, in the margin of MS.
11. He speaks, in the margin of MS.
Burden1, time in margin.
Load1, time in margin.
51. Maid speaks, in margin.
Maid speaks, in margin.
I.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Not divided regularly into stanzas in the MS.
Not divided evenly into stanzas in the manuscript.
42. needlewark in margin.
42. needlework in margin.
101. shin? in margin.
101. shine? in margin.
L.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
After 6: "Then follows some more which I forget, but I think it ends thus."
After 6: "Then there’s a bit more that I can’t remember, but I think it ends like this."
FOOTNOTES:
[13] All that was required of the burden, Mr Chappell kindly writes me, was to support the voice by harmonious notes under the melody; it was not sung after each half of the stanza, or after the stanza, and it was heard separately only when the voices singing the air stopped. Even the Danish ballads exhibit but a few cases of these "burden-stems," as Grundwig calls them: see Danmarks Gamle Folkeviser, II, 221, B 1; 295, B 1; 393, A 1: III, 197, D; 470, A. Such burden-stems are, however, very common in Icelandic ballads. They are, for the most part, of a different metre from the ballad, and very often not of the same number of lines as the ballad stanza. A part of the burden stem would seem to be taken for the refrain; as Íslenzk Fornkvæði, I, 30, of four verses, 1, 2, 4; 129, of two, the last half of the first and all the second; 194, of four, the last; 225, of five, the last two; II, 52, of five, the second and last two.
[13] Mr. Chappell kindly informs me that the only requirement of the burden was to support the melody with harmonious notes; it wasn't sung after each half of the stanza or after the stanza itself, and it was only heard separately when the singers paused. Even Danish ballads show just a few instances of these "burden-stems," as Grundwig calls them: see Danmarks Gamle Folkeviser, II, 221, B 1; 295, B 1; 393, A 1: III, 197, D; 470, A. However, such burden-stems are quite common in Icelandic ballads. They usually have a different meter from the ballad and often don't match the number of lines in the ballad stanza. A part of the burden stem seems to be used as the refrain; see Íslenzk Fornkvæði, I, 30, with four verses, 1, 2, 4; 129, with two, the last half of the first and all of the second; 194, with four, the last; 225, with five, the last two; II, 52, with five, the second and last two.
In later times the Danish stev-stamme was made to conform to the metre of the ballad, and sung as the first stanza, the last line perhaps forming the burden. Compare the stev-stamme, Grundwig, III, 470, with the first stanza of the ballad at p. 475. If not so changed, says Grundtvig, it dropped away. Lyngbye, at the end of his Færöiske Qvæder, gives the music of a ballad which he had heard sung. The whole stem is sung first, and then repeated as a burden at the end of every verse. The modern way, judging by Berggreen, Folke-Sange og Melodier, 3d ed., I, 352, 358, is simply to sing the whole stem after each verse, and so says Grundtvig, III, 200, D. The whole stem is appended to the last stanza (where, as usual, the burden, which had been omitted after stanza 1, is again expressed) in the Færöe ballad in Grundtvig, III, 199, exactly as in our broadside, or in Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. iii. I must avow myself to be very much in the dark as to the exact relation of stem and burden.
In later times, the Danish stev-stamme was adapted to fit the meter of the ballad and sung as the first stanza, with the last line possibly serving as the refrain. Compare the stev-stamme, Grundwig, III, 470, with the first stanza of the ballad on p. 475. If it wasn’t changed, says Grundtvig, it simply disappeared. Lyngbye, at the end of his Færøiske Qvæder, provides the music for a ballad he heard sung. The entire stem is sung first and then repeated as a refrain at the end of each verse. The modern approach, based on Berggreen, Folke-Sange og Melodier, 3rd ed., I, 352, 358, is just to sing the whole stem after each verse, and this is also stated by Grundtvig, III, 200, D. The entire stem is attached to the last stanza (where, as usual, the refrain, which had been left out after stanza 1, is again included) in the Færøe ballad in Grundtvig, III, 199, just like in our broadside or in Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. iii. I must say that I am quite unclear about the exact relationship between the stem and the refrain.
[14] Grundtvig has noticed the resemblance of G.R. 64 and the ballad.—Much of what follows is derived from the admirable Benfey's papers, 'Die kluge Dirne, Die indischen Märchen von den klugen Räthsellösern, und ihre Verbreitung über Asien und Europa,' Ausland, 1859, p. 457, 486, 511, 567, 589, in Nos 20, 21, 22, 24, 25.
[14] Grundtvig has noted the similarity between G.R. 64 and the ballad.—Much of what follows is based on the excellent papers by Benfey, 'The Clever Girl, The Indian Tales of Clever Riddle Solvers, and Their Spread Across Asia and Europe,' Ausland, 1859, p. 457, 486, 511, 567, 589, in Nos 20, 21, 22, 24, 25.
[15] Ragnar Loðbrók (Saga, c. 4, Rafn, Fornaldar Sögur, I, 245), as pointed out by the Grimms, notes to No 94, requires Kraka (Aslaug) to come to him clothed and not clothed, fasting and not fasting, alone and not without a companion. She puts on a fishing net, bites a leek, and takes her dog with her. References for the very frequent occurrence of this feature may be found in Oesterley's note to Gesta Romanorum, No 124, at p. 732.
[15] Ragnar Loðbrók (Saga, c. 4, Rafn, Fornaldar Sögur, I, 245), as mentioned by the Grimms, refers to No 94, requiring Kraka (Aslaug) to approach him dressed and undressed, fasting and not fasting, alone and not without a companion. She wears a fishing net, bites into a leek, and brings her dog along. References for the common occurrence of this theme can be found in Oesterley's note to Gesta Romanorum, No 124, at p. 732.
[16] Benfey, Das Ausland, 1859, p. 459. The versions referred to are: Shukasaptati (Seventy Tales of a Parrot), 47th and 48th night; the Buddhist Kanjur, Vinaya, III, fol. 71-83, and Dsanglun, oder der Weise u. der Thor, also from the Kanjur, translated by I.J. Schmidt, c. 23; the Mongol translation of Dsanglun [see Popow, Mongolische Chrestomathie, p. 19, Schiefner's preface to Radloff, I, xi, xii]; an imperfect Singhalese version in Spence Hardy's Manual of Buddhism, p. 220, 'The History of Wisákhá;' 'Geschichte des weisen Heykar,' 1001 Nacht, Habicht, v. d. Hagen u. Schall, XIII, 71, ed. 1840; 'Histoire de Sinkarib et de ses deux Visirs,' Cabinet des Fées, XXXIX, 266 (Persian); two old Russian translations of Greek tales derived from Arabic, Pypin, 'in the Papers of the Second Division of the Imperial Acad. of Sciences, St Petersburg, 1858, IV, 63-85;' Planudes, Life of Æsop; A. and A. Schott, Walachische Mæhrchen, p. 125, No 9, 'Vom weissen und vom rothen Kaiser;' Erdélyi, Népdalok és Mondák, III, 262, No 8, 'The Little Boy with the Secret and his Little Sword.' To these is to be added, 'L'Histoire de Moradbak,' Caylus, Nouveaux Contes Orientaux, Œuvres Badines, VII, 289 ff, Cabinet des Fées, XXV, 9-406 (from the Turkish?). In the opinion of Benfey, it is in the highest degree likely, though not demonstrable, that the Indian tale antedates our era by several centuries. Ausland, p. 511; see also pp. 487, 459.
[16] Benfey, Das Ausland, 1859, p. 459. The versions mentioned are: Shukasaptati (Seventy Tales of a Parrot), 47th and 48th night; the Buddhist Kanjur, Vinaya, III, fol. 71-83, and Dsanglun, or the Wise and the Fool, also from the Kanjur, translated by I.J. Schmidt, c. 23; the Mongol translation of Dsanglun [see Popow, Mongolische Chrestomathie, p. 19, Schiefner's preface to Radloff, I, xi, xii]; an incomplete Singhalese version in Spence Hardy's Manual of Buddhism, p. 220, 'The History of Wisákhá;'; 'Geschichte des weisen Heykar,' 1001 Nacht, Habicht, v. d. Hagen u. Schall, XIII, 71, ed. 1840; 'Histoire de Sinkarib et de ses deux Visirs,' Cabinet des Fées, XXXIX, 266 (Persian); two old Russian translations of Greek tales derived from Arabic, Pypin, 'in the Papers of the Second Division of the Imperial Acad. of Sciences, St Petersburg, 1858, IV, 63-85;' Planudes, Life of Æsop; A. and A. Schott, Walachische Mæhrchen, p. 125, No 9, 'Vom weissen und vom rothen Kaiser;' Erdélyi, Népdalok és Mondák, III, 262, No 8, 'The Little Boy with the Secret and his Little Sword.' To these can be added, 'L'Histoire de Moradbak,' Caylus, Nouveaux Contes Orientaux, Œuvres Badines, VII, 289 ff, Cabinet des Fées, XXV, 9-406 (from the Turkish?). In Benfey's opinion, it is highly likely, although not provable, that the Indian tale predates our era by several centuries. Ausland, p. 511; see also pp. 487, 459.
[19] The Shukasaptati, in the form in which we have them, are supposed to date from about the 6th century, and are regarded as abridgments of longer tales. The Vinaya probably took a permanent shape as early as the beginning of the Christian era. As already remarked, there is scarcely a doubt that the Indian story is some centuries older still.
[19] The Shukasaptati, in the form we have today, is believed to date back to around the 6th century and is seen as a summary of longer stories. The Vinaya likely took on a permanent form as early as the start of the Christian era. As mentioned before, there’s little doubt that the Indian story is actually several centuries older than that.
[20] Amasis in return (8) puts some of the questions which we are apt to think of as peculiarly mediæval: What is oldest? What is most beautiful, biggest, wisest, strongest? etc. Two of these we have had in Zingerle's story. They are answered in a commonplace way by the Æthiop, with more refinement by Thales. Seven similar questions were propounded by David to his sons, to determine who was worthiest to succeed him, and answered by Solomon, according to an Arabian writer of the 14th century: Rosenöl, I, 167. Amasis also sent a victim to Bias (2), and asked him to cut out the best and worst of the flesh. Bias cut out the tongue. Here the two anticipate the Anglo-Saxon Salomon and Saturn: "Tell me what is best and worst among men." "I tell thee word is best and worst:" Kemble, p. 188, No 37; Adrian and Ritheus, p. 204, No 43; and Bedæ Collectanea, p. 326. This is made into a very long story in the Life of Æsop, 11. See other examples in Knust, Mittheilungen aus dem Eskurial, p. 326 f, note b, and Nachtrag, p. 647; Oesterley's Kirchhof, v, 94, note to 3, 129; and Landsberger, Die Fabeln des Sophos, cx, ff. We may add that Plutarch's question, Which was first, the bird or the egg? (Quæst. Conviv. l. 2, q. 3), comes up again in The Demaundes Joyous, No 41, Kemble's Salomon and Saturn, p. 290.
[20] Amasis, in turn, asks some questions that we tend to think of as uniquely medieval: What is the oldest? What is the most beautiful, the biggest, the wisest, the strongest? etc. Two of these questions came up in Zingerle's story. They are answered in a typical manner by the Ethiopian, and with more sophistication by Thales. Seven similar questions were posed by David to his sons to figure out who was the most worthy to succeed him, and were answered by Solomon, according to a 14th-century Arabian writer: Rosenöl, I, 167. Amasis also sent a sacrifice to Bias (2) and asked him to cut out the best and worst parts of the flesh. Bias removed the tongue. This is reminiscent of the Anglo-Saxon story of Solomon and Saturn: "Tell me what is best and worst among men." "I say the word is best and worst:" Kemble, p. 188, No 37; Adrian and Ritheus, p. 204, No 43; and Bedæ Collectanea, p. 326. This becomes an elaborate story in the Life of Æsop, 11. See additional examples in Knust, Mittheilungen aus dem Eskurial, p. 326 f, note b, and Nachtrag, p. 647; Oesterley's Kirchhof, v, 94, note to 3, 129; and Landsberger, Die Fabeln des Sophos, cx, ff. We can also mention that Plutarch's question, Which came first, the bird or the egg? (Quæst. Conviv. l. 2, q. 3), reappears in The Demaundes Joyous, No 41, Kemble's Solomon and Saturn, p. 290.
[21] Afanasief, Poetic Views of the Slavonians about Nature, I, 25. The poludnitsa seems to belong to the same class: Afanasief, III, 76; Ralston, Songs of the Russian People, p. 147.
[21] Afanasiev, Poetic Views of the Slavs on Nature, I, 25. The poludnitsa appears to be part of the same group: Afanasiev, III, 76; Ralston, Songs of the Russian People, p. 147.
[22] The legend of St Andrew in Legenda Aurea, Grässe, cap. II, 9, p. 19 ff; also in the Fornsvenskt Legendarium, I, 143 ff; Zambrini, Leggende Inedite, II, 94 ff; Pitré, Canti pop. Siciliani, II, 232 ff: that of St Bartholomew, Grässe, p. 545, cap. CXXIII, 5, and in a German Passional, Mone's Anzeiger, 1839, VIII, col. 319 f: that of St Ulrich in Achazel and Korytko, I, 76, 'Svéti Ureh,' translated by A. Grün, Volkslieder aus Krain, p. 136 ff. The third question and answer are in all the same. St Serf also has the credit of having baffled the devil by answering occult questions in divinity: Wintown's Scottish Chronicle, I, 131, V, 1238 ff, first pointed out by Motherwell, Minstrelsy, p. lxxiv, who besides cites the legend of St Andrew.
[22] The story of St. Andrew in Legenda Aurea, Grässe, cap. II, 9, p. 19 ff; also found in the Fornsvenskt Legendarium, I, 143 ff; Zambrini, Leggende Inedite, II, 94 ff; Pitré, Canti pop. Siciliani, II, 232 ff; that of St. Bartholomew, Grässe, p. 545, cap. CXXIII, 5, and in a German Passional, Mone's Anzeiger, 1839, VIII, col. 319 f; that of St. Ulrich in Achazel and Korytko, I, 76, 'Svéti Ureh,' translated by A. Grün, Volkslieder aus Krain, p. 136 ff. The third question and answer are the same in all sources. St. Serf is also credited with outsmarting the devil by answering hidden questions in theology: Wintown's Scottish Chronicle, I, 131, V, 1238 ff, as first pointed out by Motherwell, Minstrelsy, p. lxxiv, who also cites the legend of St. Andrew.
3
THE FAUSE KNIGHT UPON THE ROAD
This singular ballad is known only through Motherwell. The opening stanza of a second version is given by the editor of the music, Mr. Blaikie, in the Appendix to the Minstrelsy. The idea at the bottom of the piece is that the devil will carry off the wee boy if he can nonplus him. So, in certain humorous stories, a fool wins a princess by dumfounding her: e.g., Halliwell's Popular Rhymes and Nursery-Tales, p. 32; Von der Hagen's Gesammtabenteuer, No 63, iii, 179; Asbjørnsen og Moe, Norske Folkeeventyr, No 4. But here the boy always gets the last word. (See further on, under 'Captain Wedderburn's Courtship.')
This unique ballad is only known through Motherwell. The opening stanza of a second version is provided by the editor of the music, Mr. Blaikie, in the Appendix to the Minstrelsy. The main idea of the piece is that the devil will take the little boy if he can stump him. In some funny stories, a fool wins a princess by surprising her: for example, Halliwell's Popular Rhymes and Nursery-Tales, p. 32; Von der Hagen's Gesammtabenteuer, No 63, iii, 179; Asbjørnsen og Moe, Norske Folkeeventyr, No 4. But in this case, the boy always has the final say. (See further on, under 'Captain Wedderburn's Courtship.')
An extremely curious Swedish ballad of the same description, from the Lappfiord, Finland, with the substitution of an old crone, possibly a witch, and clearly no better than one of the wicked, for the false knight, is given by Oskar Rancken in Några Prof af Folksång och Saga i det svenska Österbotten, p. 25, No 10. It is a point in both that the replicant is a wee boy (gossen, som liten var).
An intriguing Swedish ballad of the same kind, from Lappfiord, Finland, replaces the false knight with an old woman, possibly a witch, who is clearly just as wicked. Oskar Rancken presents this in Några Prof af Folksång och Saga i det svenska Österbotten, p. 25, No 10. Both versions highlight that the imitator is a little boy (gossen, som liten var).
"Why are you driving across my field?" asked the carlin: "Because the path goes over it," replied the boy, who was quite small.
"I will cut your traces," said etc.:
"Sure, you cut, and I'll build," answered etc.
"I wish you were in the forest:" 'Yes, you’re in, and I’m out.'
"I wish you were at the top of the tallest tree:"
"Yes, you up at the top, and I at the roots."
"I wish you were out in the wild sea:"
"Yeah, you’re in the sea, and I’m in a boat."
"I'll drill a hole in your boat:"
"Yes, you're boring, and I’ll tune out."
"I wish you were in hell:"
"Yes, you’re inside, and I’m outside."
"I wish you were in heaven:"
'Yes, I'm in, and you're outside.'
Chambers, in his Popular Rhymes of Scotland, p. 66 of the new edition, gives, without a word of explanation, a piece, 'Harpkin,' which seems to have been of the same character, but now sounds only like a "flyting."[23] The first stanza would lead us to expect that Harpkin is to be a form of the Elfin Knight of the preceding ballad, but Fin is seen to be the uncanny one of the two by the light of the other ballads. Finn (Fin) is an ancestor of Woden, a dwarf in Völuspá 16 (19), and also a trold (otherwise a giant), who is induced by a saint to build a church: Thiele, Danske Folkesagn, I, 45, Grimm, Mythologie, p. 455. The name is therefore diabolic by many antecedents.
Chambers, in his Popular Rhymes of Scotland, p. 66 of the new edition, presents, without any explanation, a piece called 'Harpkin,' which seems to have a similar nature but now only resembles a "flyting."[23] The first stanza makes us think that Harpkin is a version of the Elfin Knight from the previous ballad, but Fin emerges as the eerie one of the two when viewed in the context of the other ballads. Finn (Fin) is an ancestor of Woden, a dwarf mentioned in Völuspá 16 (19), and also a trold (or a giant) who is convinced by a saint to build a church: Thiele, Danske Folkesagn, I, 45, Grimm, Mythologie, p. 455. Thus, the name carries a diabolical connotation from various sources.
HARPKIN.
Harpkin went up the hill,
And blew his horn loudly and sharply,
And then Fin arrived.
"What are you standing there for?" said Fin: 'Checking the weather,' said Harpkin.
"Why did you have your staff on your shoulder?" said Fin: "To keep the cold away from me," said Harpkin.
"Little cold will that hold from you," said Fin: "It won’t get through me," said Harpkin.
"I came to your door," said Fin: "It was in your way," said Harpkin.
"Your dog barked at me," said Fin: "It's his habit and practice," said Harpkin.
"I threw a stone at him," said Fin: "I would have preferred it to be a curse," said Harpkin.
'Your wife's lighter,' said Fin:
"She'll climb the hill brighter," said Harpkin.
"Of a strong boy," said Fin:
"There will be more men for the king's wars," said Harpkin.
"There's a stray in your beard," said Fin: "I wish it had been a thrave," said Harpkin.
"The ox is eating it," said Fin:
"If the ox were in the water," said Harpkin.
'And the water was frozen,' said Fin:
"And the blacksmith is hard at work," said Harpkin.
"And the blacksmith is dead," said Fin: "And another in his place," said Harpkin.
'Giff, gaff,' said Fin:
"Your mom's crazy about nonsense," said Harpkin.
The peit (peat) in st. 3, below, as I am informed by Dr Davidson, is the wee boy's contribution to the school firing.
The peit (peat) in st. 3, below, as I’m told by Dr. Davidson, is the little boy’s contribution to the school’s firewood.
A.
Motherwell's Minstrelsy, Introduction, p. lxxiv. From Galloway.
Motherwell's Minstrelsy, Introduction, p. lxxiv. From Galloway.
'Where are you going?' Said the false knight on the road: 'I'm going to school,'
Quo the little boy, and still he stood.
"What do you have on your back?" he said, etc.
'Actually, it’s my books,' said etc.
"What do you have in your arm?" 'Atweel it is my pet.'
'What's up with the sheep?' "They belong to me and my mother."
'How many of them are mine?' 'They' who have blue tails.
'I wish you were on that tree:'
'And a good ladder beneath me.'
'And the ladder to break:'
'And you fall down.'
"I wish you were in that place:"
"And a good foundation beneath me."
'And the bottom to break:'
'And you will be drowned.'
B.
Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xxiv, No xxxii.
Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. 24, No. 32.
And still, he stood.
FOOTNOTES:
[23] At the last moment I come upon this: "The only safeguard against the malice of witches is 'to flight wi dem,' that is, draw them into a controversy and scold them roundly:" (Mrs Saxby, in an interesting contribution of folk-lore from Unst, Shetland, in The Leisure Hour, for March 27, 1880, p. 199.) This view, which has apparently affected 'Harpkin,' is clearly a modern misunderstanding. Let no one trust to scolding for foiling a witch, unless he "knows more words."
[23] At the last minute, I come across this: "The only way to protect yourself from the malice of witches is 'to fight with them,' meaning, engage them in a dispute and scold them thoroughly:" (Mrs. Saxby, in an interesting contribution of folklore from Unst, Shetland, in The Leisure Hour, for March 27, 1880, p. 199.) This perspective, which has apparently influenced 'Harpkin,' is clearly a modern misunderstanding. No one should rely on scolding to stop a witch, unless they "know more words."
4
LADY ISABEL AND THE ELF-KNIGHT
A. a. 'The Gowans sae gay,' Buchan's Ballads of the North of Scotland, I, 22. b. 'Aye as the Gowans grow gay,' Motherwell's MS., p. 563.
A. a. 'The daisies are so bright,' Buchan's Ballads of the North of Scotland, I, 22. b. 'As long as the daisies grow bright,' Motherwell's MS., p. 563.
B. 'The Water o Wearie's Well.' a. Buchan's MSS, II, fol. 80. b. Buchan's B. N. S., II, 201. c. Motherwell's MS., p. 561. d. 'Wearie's Wells,' Harris MS., No 19.
B. 'The Water of Wearie's Well.' a. Buchan's manuscripts, II, page 80. b. Buchan's B. N. S., II, 201. c. Motherwell's manuscript, page 561. d. 'Wearie's Wells,' Harris manuscript, No 19.
C. a. 'May Colven,' Herd's MSS, I, 166. b. 'May Colvin,' Herd's Scottish Songs, 1776, I, 93. c. 'May Colvin, or, False Sir John,' Motherwell's Minstrelsy, p. 67.
C. a. 'May Colven,' Herd's MSS, I, 166. b. 'May Colvin,' Herd's Scottish Songs, 1776, I, 93. c. 'May Colvin, or, False Sir John,' Motherwell's Minstrelsy, p. 67.
D. a. 'May Collin,' Sharpe's Ballad Book, No 17, p. 45. b. 'Fause Sir John and May Colvin,' Buchan, B. N. S., II, 45. c. 'May Collean,' Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xxi.
D. a. 'May Collin,' Sharpe's Ballad Book, No 17, p. 45. b. 'Fause Sir John and May Colvin,' Buchan, B. N. S., II, 45. c. 'May Collean,' Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xxi.
Of all ballads this has perhaps obtained the widest circulation. It is nearly as well known to the southern as to the northern nations of Europe. It has an extraordinary currency in Poland. The Germans, Low and High, and the Scandinavians, preserve it, in a full and evidently ancient form, even in the tradition of this generation. Among the Latin nations it has, indeed, shrunk to very meagre proportions, and though the best English forms are not[Pg 23] without ancient and distinctive marks, most of these have been eliminated, and the better ballads are very brief.
Of all ballads, this one has probably spread the most. It's almost as well-known in southern Europe as it is in the north. It has a remarkable presence in Poland. Both Low and High Germans, as well as Scandinavians, still keep it alive in a full and obviously ancient form, even in today's traditions. Among Latin countries, however, it has diminished significantly, and while the best English versions still retain some ancient and unique features, many of these have disappeared, making the better ballads quite short.
A has but thirteen two-line stanzas. An elf-knight, by blowing his horn, inspires Lady Isabel with love-longing. He appears on her first breathing a wish for him, and induces her to ride with him to the greenwood.[24] Arrived at the wood, he bids her alight, for she is come to the place where she is to die. He had slain seven kings' daughters there, and she should be the eighth. She persuades him to sit down, with his head on her knee, lulls him asleep with a charm, binds him with his own sword-belt, and stabs him with his own dagger, saying, If seven kings' daughters you have slain, lie here a husband to them all.
A has only thirteen two-line stanzas. An elf-knight, by blowing his horn, fills Lady Isabel with a deep longing for love. He appears when she first wishes for him and convinces her to ride with him to the greenwood.[24] When they arrive at the woods, he tells her to get down, as she has come to the place where she is destined to die. He had killed seven kings' daughters there, and she is meant to be the eighth. She convinces him to sit down, resting his head on her lap, and lulls him to sleep with a spell, ties him up with his own sword-belt, and stabs him with his own dagger, saying, If you have slain seven kings' daughters, then lie here as a husband to them all.
B, in fourteen four-line stanzas, begins unintelligibly with a bird coming out of a bush for water, and a king's daughter sighing, "Wae 's this heart o mine." A personage not characterized, but evidently of the same nature as the elf-knight in A, lulls everybody but this king's daughter asleep with his harp,[25] then mounts her behind him, and rides to a piece of water called Wearie's Well. He makes her wade in up to her chin; then tells her that he has drowned seven kings' daughters here, and she is to be the eighth. She asks him for one kiss before she dies, and, as he bends over to give it, pitches him from his saddle into the water, with the words, Since ye have drowned seven here, I'll make you bridegroom to them all.[26]
B, in fourteen four-line stanzas, starts off unclear with a bird coming out of a bush for water, and a king's daughter sighing, "What’s with this heart of mine?" A character who hasn’t been identified, but clearly similar to the elf-knight in A, lulls everyone but this king's daughter to sleep with his harp,[25] then climbs on her back and rides to a body of water called Wearie's Well. He makes her wade in up to her chin, then tells her that he has drowned seven kings' daughters here, and she is going to be the eighth. She asks him for one kiss before she dies, and as he leans down to give it, she pushes him off his horse into the water, saying, "Since you’ve drowned seven here, I’ll make you husband to them all."[26]
C was first published by David Herd, in the second edition of his Scottish Songs, 1776, and afterwards by Motherwell, "collated" with a copy obtained from recitation. D,[27] E, F are all broadside or stall copies, and in broadside style. C, D, E, F have nearly the same story. False Sir John, a knight from the south country [west country, north lands], entices May Colven, C, D [a king's daughter, C 16, E 16; a knight's daughter, Polly, F 4, 9], to ride off with him, employing, in D, a charm which he has stuck in her sleeve. At the knight's suggestion, E, F, she takes a good sum of money with her, D, E, F. They come to a lonely rocky place by the sea [river-side, F], and the knight bids her alight: he has drowned seven ladies here [eight D, six E, F], and she shall be the next. But first she is to strip off her rich clothes, as being too good to rot in the sea. She begs him to avert his eyes, for decency's sake, and, getting behind him, throws him into the water. In F he is absurdly sent for a sickle, to crop the nettles on the river brim, and is pushed in while thus occupied.[Pg 24] He cries for help, and makes fair promises, C, E, but the maid rides away, with a bitter jest [on his steed, D, leading his steed, E, F], and reaches her father's house before daybreak. The groom inquires in D about the strange horse, and is told that it is a found one. The parrot asks what she has been doing, and is silenced with a bribe; and when the father demands why he was chatting so early, says he was calling to his mistress to take away the cat. Here C, E, F stop, but D goes on to relate that the maid at once tells her parents what has happened, and that the father rides off at dawn, under her conduct, to find Sir John. They carry off the corpse, which lay on the sands below the rocks, and bury it, for fear of discovery.
C was first published by David Herd in the second edition of his Scottish Songs in 1776, and later by Motherwell, who "collated" it with a copy he got from someone reciting it. D, [27] E, F are all broadside or stall copies, presented in broadside style. C, D, E, F all tell a similar story. False Sir John, a knight from the south [or west, or north], lures May Colven, C, D [a king’s daughter, C 16, E 16; a knight's daughter, Polly, F 4, 9], to ride off with him, using a charm that he has secretly placed in her sleeve in D. Following the knight's advice, E, F, she takes a good amount of money with her, D, E, F. They arrive at a secluded rocky spot by the sea [or riverside in F], and the knight tells her to get down; he has drowned seven ladies here [eight in D, six in E, F], and she will be next. But first, she must take off her expensive clothes, as they would be too nice to rot in the sea. She asks him to turn away for the sake of decency, and while getting behind him, she pushes him into the water. In F, he gets absurdly sent to look for a sickle to cut the nettles by the riverbank and gets pushed in while he’s working. [Pg 24] He calls for help and makes promising assurances, C, E, but the girl rides away with a bitter joke [on his horse in D, leading his horse in E, F], reaching her father's house before dawn. The stable boy asks in D about the strange horse and is told that it’s a lost one. The parrot questions what she’s been up to, but is silenced with a bribe; when her father asks why he was talking so early, he says he was calling his mistress to take away the cat. Here C, E, F end, but D continues to say that the girl immediately tells her parents what happened, leading her father to ride off at dawn, guided by her, to search for Sir John. They retrieve the body, which was lying on the sands below the rocks, and bury it to avoid being discovered.
There is in Hone's Table Book, III, 130, ed. 1841, a rifacimento by Dixon of the common English broadside in what passes for old-ballad style. This has been repeated in Richardson's Borderer's Table Book, VI, 367; in Dixon's Scottish Traditional Versions of Ancient Ballads, p. 101; and, with alterations, additions, and omissions, in Sheldon's Minstrelsy of the English Border, p. 194.
There is in Hone's Table Book, III, 130, ed. 1841, a rifacimento by Dixon of the common English broadside in what is considered old-ballad style. This has been repeated in Richardson's Borderer's Table Book, VI, 367; in Dixon's Scottish Traditional Versions of Ancient Ballads, p. 101; and, with changes, additions, and omissions, in Sheldon's Minstrelsy of the English Border, p. 194.
Jamieson (1814) had never met with this ballad in Scotland, at least in anything like a perfect state; but he says that a tale to the same effect, intermixed with scraps of verse, was familiar to him when a boy, and that he afterwards found it, "in much the same state, in the Highlands, in Lochaber and Ardnamurchan." According to the tradition reported by Jamieson, the murderer had seduced the younger sister of his wife, and was seeking to prevent discovery, a difference in the story which might lead us to doubt the accuracy of Jamieson's recollection. (Illustrations of Northern Antiquities, p. 348.)
Jamieson (1814) had never encountered this ballad in Scotland, at least not in a complete form; however, he mentions that a similar tale, mixed with bits of verse, was familiar to him as a child, and that he later found it "in much the same condition, in the Highlands, in Lochaber and Ardnamurchan." According to the tradition reported by Jamieson, the murderer had seduced his wife's younger sister and was trying to prevent discovery, a variation in the story that might make us question the accuracy of Jamieson's memory. (Illustrations of Northern Antiquities, p. 348.)
Stories like that of this ballad will inevitably be attached, and perhaps more or less adapted, to localities where they become known. May Collean, says Chambers, Scottish Ballads, p. 232, note, "finds locality in that wild portion of the coast of Carrick (Ayrshire) which intervenes betwixt Girvan and Ballantrae. Carlton Castle, about two miles to the south of Girvan (a tall old ruin, situated on the brink of a bank which overhangs the sea, and which gives title to Sir John Cathcart, Bart, of Carlton), is affirmed by the country people, who still remember the story with great freshness, to have been the residence of 'the fause Sir John;' while a tall rocky eminence called Gamesloup, overhanging the sea about two miles still further south, and over which the road passes in a style terrible to all travellers, is pointed out as the place where he was in the habit of drowning his wives, and where he was finally drowned himself. The people, who look upon the ballad as a regular and proper record of an unquestionable fact, farther affirm that May Collean was a daughter of the family of Kennedy of Colzean," etc. Binyan's (Bunion) Bay, in D, is, according to Buchan, the old name of the mouth of the river Ugie.
Stories like this ballad will inevitably be linked, and maybe modified a bit, to the places where they become popular. May Collean, according to Chambers, Scottish Ballads, p. 232, note, "is found in that wild stretch of the Carrick coast (Ayrshire) between Girvan and Ballantrae. Carlton Castle, located about two miles south of Girvan (a tall old ruin perched on a cliff that overlooks the sea, and which is associated with Sir John Cathcart, Bart, of Carlton), is said by the locals, who still recall the story vividly, to have been the home of 'the false Sir John;' while a high rocky cliff called Gamesloup, overlooking the sea about two miles further south, where the road passes in a way that's frightening to travelers, is pointed out as the place where he used to drown his wives and where he ultimately drowned himself. The locals, who consider the ballad a genuine and factual account, further claim that May Collean was a daughter of the Kennedy family of Colzean," etc. Binyan's (Bunion) Bay, in D, is, according to Buchan, the old name for the mouth of the river Ugie.
Far better preserved than the English, and marked with very ancient and impressive traits, is the Dutch ballad 'Halewijn,' which, not many years ago, was extensively sung in Brabant and Flanders, and is still popular as a broadside, both oral tradition and printed copies exhibiting manifold variations. A version of this ballad (A) was communicated by Willems to Mone's Anzeiger in 1836, col. 448 ff, thirty-eight two-line stanzas, and afterwards appeared in Willems's Oude vlaemsche Liederen (1848), No 49, p. 116, with some changes in the text and some various readings. Uhland, I, 153, 74 D, gave the Anzeiger text, with one correction. So Hoffmann, Niederländische Volkslieder, 2d ed., No 9, p. 39, but substituting for stanzas 19, 20 four stanzas from the margin of O.v.L., and making other slighter changes. Baecker, Chants historiques de la Flandre, No 9, p. 61, repeats Willems's second text, with one careless omission and one transposition. Coussemaker, Chants populaires des Flamands de France, No 45, p. 142, professes to give the text of Oude vlaemsche Liederen, and does so nearly. Snellaert, Oude en nieuwe Liedjes, 3d ed., 1864, No 55, p. 58, inserts seven stanzas in the place of 33, 34 of O.v.L., and two after 35, making forty-five two- (or three-) line stanzas instead of thirty-eight. These additions are also found in an[Pg 25] excessively corrupt form of the ballad (B), Hoffmann, No 10, p. 43, in which the stanzas have been uniformly extended to three verses, to suit the air, which required the repetition of the second line of the original stanza.
Far better preserved than the English, and marked with very ancient and impressive traits, is the Dutch ballad 'Halewijn,' which, not many years ago, was widely sung in Brabant and Flanders, and is still popular as a broadside, with both oral tradition and printed copies showing many variations. A version of this ballad (A) was shared by Willems to Mone's Anzeiger in 1836, col. 448 ff, thirty-eight two-line stanzas, and later appeared in Willems's Oude vlaemsche Liederen (1848), No 49, p. 116, with some changes in the text and some different readings. Uhland, I, 153, 74 D, published the Anzeiger text, with one correction. Hoffmann, in Niederländische Volkslieder, 2d ed., No 9, p. 39, also used this text but replaced stanzas 19 and 20 with four stanzas from the margin of O.v.L. and made other minor changes. Baecker, in Chants historiques de la Flandre, No 9, p. 61, repeats Willems's second text, with one careless omission and one transposition. Coussemaker, in Chants populaires des Flamands de France, No 45, p. 142, claims to provide the text of Oude vlaemsche Liederen, and does so almost exactly. Snellaert, in Oude en nieuwe Liedjes, 3d ed., 1864, No 55, p. 58, adds seven stanzas in place of 33 and 34 from O.v.L., and two after 35, totaling forty-five two- (or three-) line stanzas instead of thirty-eight. These additions are also found in an[Pg 25] excessively corrupt version of the ballad (B), Hoffmann, No 10, p. 43, where the stanzas have been uniformly extended to three verses to suit the tune, which required the repetition of the second line of the original stanza.
Heer Halewijn (A), like the English elf-knight, sang such a song that those who heard it longed to be with him. A king's daughter asked her father if she might go to Halewijn. No, he said; those who go that way never come back [sixteen have lost their lives, B]. So said mother and sister, but her brother's answer was, I care not where you go, so long as you keep your honor. She dressed herself splendidly, took the best horse from her father's stable, and rode to the wood, where she found Halewijn waiting for her.[28] They then rode on further, till they came to a gallows, on which many women were hanging. Halewijn says, Since you are the fairest maid, choose your death [B 20 offers the choice between hanging and the sword]. She calmly chooses the sword. "Only take off your coat first, for a maid's blood spirts a great way, and it would be a pity to spatter you." His head was off before his coat, but the tongue still spake. This dialogue ensues:
Heer Halewijn (A), like the English elf-knight, sang a song that made anyone who heard it want to be with him. A princess asked her father if she could go to Halewijn. No, he replied; those who go that way never return [sixteen have lost their lives, B]. Her mother and sister warned her, but her brother said, I don’t care where you go, as long as you keep your honor. She dressed beautifully, took the finest horse from her father’s stable, and rode into the woods, where she found Halewijn waiting for her.[28] They continued riding until they came to a gallows with many women hanging. Halewijn said, Since you are the most beautiful maiden, choose your death [B 20 offers the choice between hanging and the sword]. She calmly chose the sword. "Just take off your coat first, because a maiden’s blood sprays a long way, and it would be a shame to get it on you." His head was off before his coat, but his tongue still spoke. This dialogue ensues:
And blow on my horn,
"Make sure to warn all my friends."
And I won't toot your horn: "I will not do a murderer's bidding."
And get me a jar of ointment,
And passionately rub my red neck.
"I won't do a murderer's bidding."
She takes the head by the hair and washes it in a spring, and rides back through the wood. Half-way through she meets Halewijn's mother, who asks after her son; and she tells her that he is gone hunting, that he will never be seen again, that he is dead, and she has his head in her lap. When she came to her father's gate, she blew the horn like any man.
She grabs the head by the hair and washes it in a spring, then rides back through the woods. Halfway through, she meets Halewijn's mother, who asks about her son. She tells her that he has gone hunting, that he will never be seen again, that he is dead, and she has his head in her lap. When she reaches her father's gate, she blows the horn like any man.
The head was placed on the table.
Snellaert's copy and the modern three-line ballad have a meeting with father, brother, sister, and mother successively. The maid's answer to each of the first three is that Halewijn is amusing himself with sixteen maids, or to that effect, but to the mother that he is dead, and she has his head in her lap. The mother angrily replies, in B, that if she had given this information earlier she would not have got so far on her way home. The maid retorts, Wicked woman, you are lucky not to have been served as your son; then rides, "like Judith wise," straight to her father's palace, where she blows the horn blithely, and is received with honor and love by the whole court.[29]
Snellaert's version and the modern three-line ballad show the maid meeting her father, brother, sister, and mother one after the other. To each of the first three, she replies that Halewijn is having fun with sixteen maids or something similar, but when it comes to her mother, she says he is dead, and she holds his head in her lap. The mother angrily responds, in B, that if she had known this earlier, she wouldn't have gotten so far on her way home. The maid fires back, "Wicked woman, you’re lucky you didn’t end up like your son," then rides, "like wise Judith," straight to her father's palace, where she joyfully blows the horn and is welcomed with honor and love by the entire court.[29]
Another Flemish version (C) has been lately published under the title, 'Roland,' by which only, we are informed, is this particular form known in Bruges and many parts of[Pg 26] Flanders:[30] Chants populaires recueillis à Bruges par Adolphe Lootens et J. M. E. Feys, No 37, p. 60, 183 vv, in sixty-three stanzas, of two, three, four, or five lines. This text dates from the last century, and is given with the most exact fidelity to tradition. It agrees with A as to some main points, but differs not a little as to others. The story sets out thus:
Another Flemish version (C) has recently been published under the title 'Roland,' which is the only name by which this particular form is known in Bruges and many areas of [Pg 26] Flanders: [30] Popular songs collected in Bruges by Adolphe Lootens and J. M. E. Feys, No 37, p. 60, 183 vv, in sixty-three stanzas, consisting of two, three, four, or five lines. This text is from the last century and is presented with the utmost fidelity to tradition. It aligns with A on some key points, but differs significantly on others. The story begins like this:
He loved a girl from England;
He didn’t know how to get her,
With reading or writing, With brawling or fighting.
Roland has lost Halewyn's art of singing. Louise asks her father if she may go to Roland, to the fair, as all her friends do. Her father refuses: Roland is "een stoute kalant," a bad fellow that betrays pretty maids; he stands with a drawn sword in his hand, and all his soldiers in armor. The daughter says she has seen Roland more than once, and that the tale about the drawn sword and soldiers is not true. This scene is exactly repeated with mother and brother. Louise then tries her shrift-father. He is easier, and does not care where she goes, provided she keeps her honor and does not shame her parents. She tells father, mother, and brother that she has leave from her confessor, makes her toilet as in A, takes the finest horse in the stable, and rides to the wood. There she successively meets Roland's father, mother, and brother, each of whom asks her where she is going, and whether she has any right to the crown she wears. To all she replies, Whether I have or not, be off; I know you not. She does not encounter Roland in the wood, they do not ride together, and there is no gallows-field. She enters Roland's house, where he is lying abed. He bids her gather three rose-wreaths "at his hands" and three at his feet; but when she approaches the foot of the bed he rises, and offers her the choice to lose her honor or kneel before the sword. She chooses the sword, advises him to spare his coat, and, while he is taking it off, strikes off his head, all as in A. The head speaks: Go under the gallows (of which we have heard nothing hitherto), fetch a pot of salve, rub it on my wounds, and they shall straight be well. She declines to follow a murderer's rede, or to learn magic. The head bids her go under the blue stone and fetch a pot of maidens-grease, which also will heal the wounds. This again she refuses to do, in the same terms; then seizes the head by the hair, washes it in a spring, and rides off with it through the wood, duly meeting Roland's father, mother, and brother once more, all of whom challenge her, and to all of whom she answers,
Roland has lost Halewyn's singing talent. Louise asks her father if she can go to Roland at the fair, just like her friends do. Her father refuses, saying Roland is "a bad guy" who betrays pretty girls; he carries a drawn sword, with all his soldiers in armor. Louise insists she has seen Roland more than once and that the story about the sword and soldiers isn’t true. This scene is repeated with her mother and brother. Louise then tries asking her priest. He is more lenient and says he doesn’t mind where she goes, as long as she keeps her honor and doesn't shame her parents. She tells her father, mother, and brother that her confessor has given her permission, gets ready like in A, takes the best horse in the stable, and rides to the woods. There, she meets Roland's father, mother, and brother in turn, each asking her where she’s going and if she has the right to the crown she’s wearing. She answers, "Whether I have it or not, get lost; I don’t know you." She doesn’t see Roland in the woods, they don’t ride together, and there’s no gallows-field. She enters Roland's house, where he is in bed. He tells her to gather three rose-wreaths "at his hands" and three at his feet; but when she moves towards the foot of the bed, he rises and offers her the choice to lose her honor or kneel before the sword. She picks the sword, advises him to keep his coat, and while he is taking it off, she beheads him, just like in A. The head talks: "Go under the gallows (which we haven’t heard about until now), fetch a pot of salve, rub it on my wounds, and they'll heal right away." She refuses to take advice from a murderer or learn magic. The head tells her to go under the blue stone and get a pot of maiden's grease, which will also heal the wounds. Again, she turns it down in the same way; then she grabs the head by the hair, washes it in a spring, and rides off with it through the woods, encountering Roland's father, mother, and brother once more, all of whom challenge her, and to all of whom she replies,
And my apron is red with blood.
When she came back to the city the drums and the trumpets struck up.[31] She stuck the head out of the window, and cried, "Now I am Roland's bride!" She drew it in, and cried, "Now I am a heroine!"
When she returned to the city, the drums and trumpets began to play.[31] She leaned out of the window and shouted, "Now I am Roland's bride!" Then she pulled back inside and exclaimed, "Now I am a heroine!"
Danish. Eleven versions of this ballad are known in Danish, seven of which are given in Danmarks gamle Folkeviser, No 183, 'Kvindemorderen,' A-G. Four more, H-L, are furnished by Kristensen, Jydske Folkeviser, I, Nos 46, 47, 91; II, No 85. A, in forty-one two-line stanzas (previously printed in Grundtvig's Engelske og skotske Folkeviser, p. 233), is from a 16th century MS.; B, thirty stanzas,[Pg 27] C, twenty-four, D, thirty-seven, from MSS of the 17th century; E, fifty-seven, from a broadside of the end of the 18th; F, thirty, from one of the beginning of the 19th; and G-L, thirty-five, twenty-three, thirty-one, twenty-six, thirty-eight stanzas, from recent oral tradition.
Danish. There are eleven versions of this ballad known in Danish, seven of which are included in Danmarks gamle Folkeviser, No 183, 'Kvindemorderen,' A-G. Four additional versions, H-L, are provided by Kristensen, Jydske Folkeviser, I, Nos 46, 47, 91; II, No 85. A, in forty-one two-line stanzas (previously printed in Grundtvig's Engelske og skotske Folkeviser, p. 233), comes from a 16th-century manuscript; B, thirty stanzas, [Pg 27] C, twenty-four, D, thirty-seven, are from manuscripts of the 17th century; E, fifty-seven, is from a broadside from the late 18th century; F, thirty, is from one at the beginning of the 19th century; and G-L, thirty-five, twenty-three, thirty-one, twenty-six, thirty-eight stanzas, are from recent oral tradition.
The four older versions, and also E, open with some lines that occur at the beginning of other ballads.[32] In A and E, and, we may add, G, the maid is allured by the promise of being taken to a paradise exempt from death and sorrow; C, D, F promise a train of handmaids and splendid presents. All the versions agree very well as to the kernel of the story. A false knight prevails upon a lady to elope with him, and they ride to a wood [they simply meet in a wood, H, K]. He sets to work digging a grave, which she says is too long for his [her] dog and too narrow for his [her] horse [all but F, H]. She is told that the grave is for her. He has taken away the life [and honor, B, C, I] of eight maids, and she shall be the ninth. The eight maids become nine kings' daughters in E, ten in F, nineteen in G, and in E and F the hard choice is offered of death by sword, tree, or stream. In A, E, I, L the knight bids the lady get her gold together before she sets out with him, and in D, H, K, L he points out a little knoll under which he keeps the gold of his previous victims. The maid now induces the knight to lie down with his head in her lap, professing a fond desire to render him the most homely of services[33] [not in C, G, I, K]. He makes an express condition in E, F, G, H, L that she shall not betray him in his sleep, and she calls Heaven to witness that she will not. In G she sings him to sleep. He slept a sleep that was not sweet. She binds him hand and foot, then cries, Wake up! I will not betray you in sleep.[34] Eight you have killed; yourself shall be the ninth. Entreaties and fair promises and pretences that he had been in jest, and desire for shrift, are in vain. Woman-fashion she drew his sword, but man-fashion she cut him down. She went home a maid.
The four older versions, along with E, start with some lines that appear at the beginning of other ballads.[32] In A and E, and we can also include G, the girl is tempted by the promise of being taken to a paradise free from death and sorrow; C, D, and F promise a group of handmaids and amazing gifts. All the versions align well on the core of the story. A deceitful knight persuades a lady to run away with him, and they ride to a woods [they just meet in the woods, H, K]. He starts digging a grave, which she remarks is too long for his [her] dog and too narrow for his [her] horse [all but F, H]. She is told that the grave is for her. He has taken the life [and honor, B, C, I] of eight maids, and she will be the ninth. The eight maids become the daughters of nine kings in E, ten in F, and nineteen in G, while in E and F the tough choice of death by sword, tree, or stream is presented. In A, E, I, L, the knight tells the lady to gather her gold before leaving with him, and in D, H, K, L, he points to a small hill where he keeps the gold from his previous victims. The girl then convinces the knight to lie down with his head in her lap, expressing a desire to provide him with the most comforting service[33] [not in C, G, I, K]. He specifically demands in E, F, G, H, L that she does not betray him while he sleeps, and she swears to Heaven that she won’t. In G, she sings him to sleep. He fell into a sleep that wasn't peaceful. She ties him up, then shouts, Wake up! I will not betray you in sleep.[34] Eight you have killed; you shall be the ninth. Pleas, sweet promises, and claims that he was joking, along with a desire for confession, are all in vain. In a typical womanly manner, she took his sword, but in a manly fashion, she struck him down. She returned home a maiden.
E, F, G, however, do not end so simply. On her way home through the wood [E], she comes upon a maid who is working gold, and who says, The last time I saw that horse my brother rode it. She answers, Your brother is dead, and will do no more murdering for gold; then turns her horse, and sets the sister's bower on fire. Next she encounters seven robbers on the heath, who recognize the horse as their master's, and are informed of his death and of the end of his crimes. They ask about the fire. She says it is an old pig-sty. She rides on, and they call to her that she is losing her horse's gold shoe. But nothing can stop her; she bids them pick it up and drink it in wine; and so comes home to her father's. F has nothing of the sister; in place of seven robbers there are nine of the robber's brothers, and the maid sets their house on fire. G indulges in absurd extravagances: the heroine meets the robber's sister with twelve fierce dogs, and then his twelve swains, and cuts down both dogs and swains.
E, F, G, however, don’t conclude so simply. On her way home through the woods [E], she comes across a maid who works with gold and says, "The last time I saw that horse, my brother was riding it." She replies, "Your brother is dead and won't kill for gold anymore," then turns her horse around and sets the sister's bower on fire. Next, she encounters seven robbers on the heath, who recognize the horse as belonging to their master, and they learn about his death and the end of his crimes. They ask about the fire. She tells them it’s just an old pig-sty. She rides on, and they shout to her that she’s losing her horse's gold shoe. But nothing can stop her; she tells them to pick it up and drink it in wine; and so she returns home to her father. F has nothing to do with the sister; instead of seven robbers, there are nine of the robber's brothers, and the maid burns their house down. G indulges in ridiculous extravagances: the heroine meets the robber's sister with twelve fierce dogs, and then twelve of his young men, and she takes down both the dogs and the young men.
The names in the Danish ballads are, A, Ulver and Vænelil; B, Olmor, or Oldemor, and Vindelraad; C, Hollemen and Vendelraad; D, Romor, Reimord, or Reimvord, and the maid unnamed; F, Herr Peder and Liden Kirsten; H-L, Ribold, Rigbold [I, Rimmelil] and Guldborg.
The names in the Danish ballads are, A, Ulver and Vænelil; B, Olmor, or Oldemor, and Vindelraad; C, Hollemen and Vendelraad; D, Romor, Reimord, or Reimvord, and the unnamed maid; F, Herr Peder and Liden Kirsten; H-L, Ribold, Rigbold [I, Rimmelil] and Guldborg.
Four Swedish versions are known, all from tradition of this century. A, 'Den Falske Riddaren,' twenty-three two-line stanzas, Arwidsson, 44 B, I, 301. B, 'Röfvaren Brun,' fifteen stanzas, Afzelius, 83, III, 97. C, twen[Pg 28]ty-seven stanzas, Arwidsson, 44 A, I, 298. D, 'Röfvaren Rymer,' sixteen stanzas, Afzelius, 82, III, 94. A, B, D have resemblances, at the beginning, to the Ribold ballads, like the Danish A, B, E, G, while the beginning of C is like the Danish C, D, F. A has the grave-digging; there have been eight maids before; the knight lays his head in the lady's lap for the same reason as in most of the Danish ballads, and under the same assurance that he shall not be betrayed in sleep; he is bound, and conscientiously waked before his head is struck off; and the lady rides home to her father's. There have been eight previous victims in C, and they king's daughters; in B, eleven (maids); D says not how many, but, according to an explanation of the woman that sang it, there were seven princesses. C, D, like Danish E, F, G, make the maid encounter some of the robber's family on the way home. By a misconception, as we perceive by the Dutch ballad, she is represented as blowing the robber's horn. Seven sisters come at the familiar sound to bury the murdered girl and share the booty, but find that they have their brother to bury.
Four Swedish versions are known, all from the tradition of this century. A, 'Den Falske Riddaren,' has twenty-three two-line stanzas, Arwidsson, 44 B, I, 301. B, 'Röfvaren Brun,' features fifteen stanzas, Afzelius, 83, III, 97. C contains twenty-seven stanzas, Arwidsson, 44 A, I, 298. D, 'Röfvaren Rymer,' has sixteen stanzas, Afzelius, 82, III, 94. A, B, and D have similarities at the beginning to the Ribold ballads, similar to the Danish A, B, E, G, while the start of C resembles the Danish C, D, F. A includes the grave-digging; there have been eight maidens before; the knight rests his head in the lady's lap for the same reason as in most Danish ballads, assured that he won't be betrayed in his sleep; he is tied up and conscientiously awakened before his head is cut off; and the lady rides home to her father's house. In C, there have been eight previous victims, the king's daughters; in B, there are eleven (maidens); D doesn’t specify how many, but according to the woman who sang it, there were seven princesses. C and D, like the Danish E, F, G, have the maiden encounter some of the robber’s family on her way home. Due to a misunderstanding, as indicated by the Dutch ballad, she is shown as blowing the robber's horn. Seven sisters come at the familiar sound to bury the murdered girl and share the loot, but discover that they have come to bury their brother.
The woman has no name in any of the Swedish ballads. A calls the robber "an outlandish man" (en man ifrån fremmande land), B, simple Brun, C, a knight, and D, Riddaren Rymer, or Herr Rymer.
The woman isn't named in any of the Swedish ballads. A refers to the robber as "an outlandish man" (en man ifrån fremmande land), B calls him simple Brun, C calls him a knight, and D refers to him as Riddaren Rymer, or Herr Rymer.
Of Norwegian versions, but two have been printed: A, 'Svein Norðmann,' twenty two-line stanzas, Landstad, 69, p. 567; B, 'Rullemann og Hildeborg,' thirty stanzas, Landstad, 70, p. 571, both from recent recitation. Bugge has communicated eight others to Grundtvig. Both A and B have the paradise at the beginning, which is found in Danish A, E, G, and Swedish D. In both the lady gets her gold together while the swain is saddling his horse. They come to a grave already dug, which in B is said to be made so very wide because Rulleman has already laid nine maidens in it. The stanza in A which should give the number is lost, but the reciter or singer put it at seven or nine. The maid gets the robber into her power by the usual artifice, with a slight variation in B. According to A, she rides straight home to her father. B, like Danish F, has an encounter with her false lover's [five] brothers. They ask, Where is Rullemann, thy truelove? She answers, He is lying down, in the green mead, and bloody is his bridal bed.
Of the Norwegian versions, only two have been published: A, 'Svein Norðmann,' which contains twenty two-line stanzas, Landstad, 69, p. 567; and B, 'Rullemann og Hildeborg,' with thirty stanzas, Landstad, 70, p. 571, both based on recent recitations. Bugge has shared eight more versions with Grundtvig. Both A and B start with the paradise theme, which also appears in Danish A, E, G, and Swedish D. In both, the lady gathers her gold while her suitor saddles his horse. They arrive at a grave that's already dug, which in B is described as very wide because Rullemann has already laid nine maidens to rest in it. The stanza in A that would indicate the number is missing, but the reciter or singer estimates it to be seven or nine. The maiden ensnares the robber using the usual trick, with a slight twist in B. In A, she rides straight home to her father. B, similar to Danish F, includes an encounter with her false lover's [five] brothers. They ask, "Where is Rullemann, your true love?" She replies, "He is lying down in the green meadow, and bloody is his bridal bed."
Of the unprinted versions obtained by Professor Bugge, two indicate that the murderer's sleep was induced by a spell, as in English A. F 9 has,
Of the unprinted versions obtained by Professor Bugge, two suggest that the murderer’s sleep was caused by a spell, similar to what is in English A. F 9 has,
And H 18, as also a variant to B 20, says it was a rune-slumber that came over him. Only G, H, I, K give the number of the murdered women: in G, H, eight, in I, nine, in K, five.
And H 18, which is also a variant of B 20, states that a rune-slumber overcame him. Only G, H, I, K specify the number of the murdered women: in G, H, it's eight; in I, nine; in K, five.
The names are, in A, Svein Norðmann and Guðbjörg; B, Rulleman and Hildeborg [or Signe]; C, D, E, F, Svein Nórmann and Gullbjör [Gunnbjör]; G, Rullemann and Kjersti; H, Rullball and Signelill; I, Alemarken and Valerós; K, Rulemann and a fair maid.
The names are, in A, Svein Norðmann and Guðbjörg; B, Rulleman and Hildeborg [or Signe]; C, D, E, F, Svein Nórmann and Gullbjör [Gunnbjör]; G, Rullemann and Kjersti; H, Rullball and Signelill; I, Alemarken and Valerós; K, Rulemann and a fair maid.
Such information as has transpired concerning Icelandic versions of this ballad is furnished by Grundtvig, IV, 4. The Icelandic form, though curtailed and much injured, has shown tenacity enough to preserve itself in a series of closely agreeing copies from the 17th century down. The eldest, from a manuscript of 1665, runs thus:
Such information that has come to light about the Icelandic versions of this ballad is provided by Grundtvig, IV, 4. The Icelandic version, although shortened and quite damaged, has proven to be resilient enough to survive in a number of closely related copies from the 17th century onwards. The oldest, from a manuscript dated 1665, goes like this:
Ása walked down the street and heard a sweet sound.
Ása entered the house and saw the villain tied up.
"Little Ása, let me go! I won't deceive you."
"I can't let you go; I don't know if you'll deceive me."
"God almighty, notice who is deceiving whom!"
She removed the restraints from his hands and the shackles from his feet.
'You are now the eleventh, I won’t let you slip away.'
A copy, from the beginning of the 18th century, has, in stanza 2, "Ása went into the wood," a recent copy, "over the fields;" and stanza 3, in the former, with but slight differences in all the modern copies, reads,
A copy from the early 18th century has, in stanza 2, "Ása went into the wood," while a more recent version says, "over the fields;" and stanza 3 in the earlier copy, with only minor differences in all the modern ones, reads,
Some recent copies (there is one in Berggreen, Danske Folkesange, 2d ed., I, 162) allow the maid to escape, adding,
Some recent copies (there is one in Berggreen, Danske Folkesange, 2d ed., I, 162) let the maid escape, adding,
"Wait for me a moment while I go into the green woods."
He waited a long time for her, but she never returned to him.
Ása rode her white horse, the one she rode the most among all women.
Ása entered a sacred cell, never harming anyone.
This is certainly one of the most important of the German ballads, and additions are constantly making to a large number of known versions. Excepting two broadsides of about 1560, and two copies from recitation printed in 1778, all these, twenty-six in number, have been obtained from tradition since 1800.[35] They are as follows: A a, 'Gert Olbert,' 'Die Mörners Sang,' in Low German, as written down by William Grimm, in the early years of this century, 61 vv, Reifferscheid, p. 161, II. A b, "from the Münster region," communicated to Uhland by the Baroness Annette von Droste-Hüllshof, 46 vv, Uhland, I, 151, No 74 C; repeated in Mittler, No 79. A c, a fragment from the same source as the preceding, and written down at the beginning of this century, 35 vv, Reifferscheid, p. 161, I. B, 'Es wollt sich ein Markgraf ausreiten,' from Bökendorf, Westphalia, as taken down by W. Grimm, in 1813, 41 vv, Reifferscheid, p. 116. C a, 'Die Gerettete,' "from the Lower Rhine," twenty-six two-line stanzas, Zuccalmaglio, No 28, p. 66; Mittler, No 85. C b, eleven two-line stanzas, Montanus (== Zuccalmaglio) Die deutschen Volksfeste, p. 45. D, 'Von einem wackern Mägdlein, Odilia geheissen,' etc., from the Rhine, 34 vv [Longard], No 24, p. 48. E, 'Schondilie,' Menzenberg and Breitbach, 59 vv, Simrock, No 7, p. 19; Mittler, No 86. F, 'Jungfrau Linnich,' communicated by Zuccalmaglio as from the Rhine region, Berg and Mark, fourteen two-line stanzas, Erlach, IV, 598, and Kretzschmer (nearly), No 92, p. 164; Mittler, No 87. G a, 'Ulinger,' 120 vv, Nuremberg broadside "of about 1555" (Böhme) in Wunderhorn, ed. 1857, IV, 101, Böhme, No 13a, p. 56. G b c, Basel broadsides, "of about 1570" (Böhme), and of 1605, in Uhland, No 74 A, I, 141; Mittler, No 77. H, 'Adelger,' 120 vv, an Augsburg broadside, "of about 1560" (Böhme), Uhland, No 74 B, I, 146; Böhme, No 13b, p. 58; Mittler, No 76. I, 'Der Brautmörder,' in the dialect of the Kuhländchen (Northeast Moravia and Austrian Silesia), 87 vv, Meinert, p. 61; Mittler, No 80. J, 'Annele,' Swabian, from Hirrlingen and Obernau, 80 vv, Meier, Schwäbische V. L., No 168, p. 298. K, another Swabian version, from Hirrlingen, Immenried, and many other localities, 80 vv, Scherer, Jungbrunnen, No 5 B, p. 25. L a, from the Swabian-Würtemberg border, 81 VV, Birlinger, Schwäbisch-Augsburgisches Wörterbuch, p. 458. L b, [Birlinger], Schwäbische V. L., p. 159, from Immenried, nearly word for word the same. M, 'Der falsche Sänger,' 40 vv, Meier, No 167, p. 296. N, 'Es reitets ein Ritter durch Haber und Klee,' 43 vv, a fifth Swabian version, from Hirrlingen, Meier, p. 302. O, 'Alte Ballade die in Entlebuch noch gesungen wird,' twenty-three double stanzas, in the local dialect, Schweizerblätter von Henne und Reithard, 1833, IIr Jahrgang, 210-12. P, 'Das Guggibader-Lied,' twenty-one treble stanzas (23?), in the Aargau dialect, Rochholz, Schweizersagen aus dem Aargau, I 24. Q, 'Es sitzt gut Ritter auf und ritt,' a copy taken down in 1815 by J. Grimm, from the recitation of a lady who had heard it as a child in German Bohemia, 74 vv, Reifferscheid, p. 162. R, 'Bie wrüe işt auv der ritterşmàn, 'in the dialect of[Pg 30] Gottschee, Carniola, 86 vv, Schröer, Sitzungsberichte der Wiener Ak., phil-hist. Cl, LX, 462. S, 'Das Lied von dem falschen Rittersmann,' 60 vv, from Styria, Rosegger and Heuberger, Volkslieder aus Steiermark, No 19, p. 17. T, 'Ulrich und Ännchen,'[36] 49 vv, Herder's Volkslieder, 1778, I, 79; Mittler, No 78. U, 'Schön Ulrich und Roth-Aennchen,' 46 vv, in Taschenbuch für Dichter und Dichterfreunde, Abth. viii, 126, 1778, from Upper Lusatia (slightly altered by the contributor, Meissner); Mittler, No 84. A copy from Kapsdorf, in Hoffmann and Richter's Schlesische V. L., No 13, p. 27, is the same, differing by only three words. V, 'Schön-Aennelein,' 54 vv, from the eastern part of Brandenburg, Erk u. Irmer, 6th Heft, p. 64, No 56 (stanzas 4-8 from the preceding). W, 'Schön Ullerich und Hanselein,' twenty-nine two-line stanzas, from the neighborhood of Breslau, in Gräter's Idunna und Hermode, No 35, Aug. 29, 1812, following p. 140. The same in Schlesische V. L., No 12, p. 23, 'Schön Ulrich u. Rautendelein,' with a stanza (12) inserted; and Mittler, No 81. X, 'Der Albrecht u. der Hanselein,' 42 vv, from Natangen, East Prussia, in Neue preussische Provinzial-Blätter, 2d series, III, 158, No 8. Y, 'Ulrich u. Annle,' nineteen two-line stanzas, a second Kuhländchen version, Meinert, p. 66; Mittler, No 83. Z a, 'Von einem frechen Räuber, Herr Ulrich geheissen,' nineteen two-line stanzas, from the Rhine [Longard], No 23, p. 46. Z b, 'Ulrich,' as sung on the Lower Rhine, the same ballad, with unimportant verbal differences, and the insertion of one stanza (7, the editor's?), Zuccalmaglio, No 15, p. 39; Mittler, No 82.
This is definitely one of the most significant of the German ballads, and there are continuous additions to the many known versions. Aside from two broadsides from around 1560 and two recitation copies printed in 1778, all twenty-six versions have been sourced from tradition since 1800.[35] They are as follows: A a, 'Gert Olbert,' 'Die Mörners Sang,' in Low German, as recorded by William Grimm in the early years of this century, 61 vv, Reifferscheid, p. 161, II. A b, "from the Münster region," shared with Uhland by Baroness Annette von Droste-Hüllshof, 46 vv, Uhland, I, 151, No 74 C; repeated in Mittler, No 79. A c, a fragment from the same source as the previous one, recorded at the start of this century, 35 vv, Reifferscheid, p. 161, I. B, 'Es wollt sich ein Markgraf ausreiten,' from Bökendorf, Westphalia, as noted by W. Grimm in 1813, 41 vv, Reifferscheid, p. 116. C a, 'Die Gerettete,' "from the Lower Rhine," twenty-six two-line stanzas, Zuccalmaglio, No 28, p. 66; Mittler, No 85. C b, eleven two-line stanzas, Montanus (== Zuccalmaglio) Die deutschen Volksfeste, p. 45. D, 'Von einem wackern Mägdlein, Odilia geheissen,' etc., from the Rhine, 34 vv [Longard], No 24, p. 48. E, 'Schondilie,' Menzenberg and Breitbach, 59 vv, Simrock, No 7, p. 19; Mittler, No 86. F, 'Jungfrau Linnich,' sent to Zuccalmaglio from the Rhine region, Berg and Mark, fourteen two-line stanzas, Erlach, IV, 598, and Kretzschmer (almost), No 92, p. 164; Mittler, No 87. G a, 'Ulinger,' 120 vv, Nuremberg broadside "from around 1555" (Böhme) in Wunderhorn, ed. 1857, IV, 101, Böhme, No 13a, p. 56. G b c, Basel broadsides, "from around 1570" (Böhme), and from 1605, in Uhland, No 74 A, I, 141; Mittler, No 77. H, 'Adelger,' 120 vv, an Augsburg broadside, "from around 1560" (Böhme), Uhland, No 74 B, I, 146; Böhme, No 13b, p. 58; Mittler, No 76. I, 'Der Brautmörder,' in the dialect of the Kuhländchen (Northeast Moravia and Austrian Silesia), 87 vv, Meinert, p. 61; Mittler, No 80. J, 'Annele,' Swabian, from Hirrlingen and Obernau, 80 vv, Meier, Schwäbische V. L., No 168, p. 298. K, another Swabian version, from Hirrlingen, Immenried, and many other locations, 80 vv, Scherer, Jungbrunnen, No 5 B, p. 25. L a, from the Swabian-Würtemberg border, 81 vv, Birlinger, Schwäbisch-Augsburgisches Wörterbuch, p. 458. L b, [Birlinger], Schwäbische V. L., p. 159, from Immenried, nearly identical. M, 'Der falsche Sänger,' 40 vv, Meier, No 167, p. 296. N, 'Es reitets ein Ritter durch Haber und Klee,' 43 vv, a fifth Swabian version, from Hirrlingen, Meier, p. 302. O, 'Alte Ballade die in Entlebuch noch gesungen wird,' twenty-three double stanzas, in the local dialect, Schweizerblätter von Henne und Reithard, 1833, IIr Jahrgang, 210-12. P, 'Das Guggibader-Lied,' twenty-one treble stanzas (23?), in the Aargau dialect, Rochholz, Schweizersagen aus dem Aargau, I 24. Q, 'Es sitzt gut Ritter auf und ritt,' a copy collected in 1815 by J. Grimm, from the recitation of a woman who had heard it as a child in German Bohemia, 74 vv, Reifferscheid, p. 162. R, 'Bie wrüe işt auv der ritterşmàn,' in the dialect of[Pg 30] Gottschee, Carniola, 86 vv, Schröer, Sitzungsberichte der Wiener Ak., phil-hist. Cl, LX, 462. S, 'Das Lied von dem falschen Rittersmann,' 60 vv, from Styria, Rosegger and Heuberger, Volkslieder aus Steiermark, No 19, p. 17. T, 'Ulrich und Ännchen,'[36] 49 vv, Herder's Volkslieder, 1778, I, 79; Mittler, No 78. U, 'Schön Ulrich und Roth-Aennchen,' 46 vv, in Taschenbuch für Dichter und Dichterfreunde, Abth. viii, 126, 1778, from Upper Lusatia (slightly modified by the contributor, Meissner); Mittler, No 84. A copy from Kapsdorf, in Hoffmann and Richter's Schlesische V. L., No 13, p. 27, is the same, differing by only three words. V, 'Schön-Aennelein,' 54 vv, from the eastern part of Brandenburg, Erk u. Irmer, 6th Heft, p. 64, No 56 (stanzas 4-8 from the previous). W, 'Schön Ullerich und Hanselein,' twenty-nine two-line stanzas, from the Breslau area, in Gräter's Idunna und Hermode, No 35, Aug. 29, 1812, following p. 140. The same in Schlesische V. L., No 12, p. 23, 'Schön Ulrich u. Rautendelein,' with a stanza (12) added; and Mittler, No 81. X, 'Der Albrecht u. der Hanselein,' 42 vv, from Natangen, East Prussia, in Neue preussische Provinzial-Blätter, 2d series, III, 158, No 8. Y, 'Ulrich u. Annle,' nineteen two-line stanzas, a second Kuhländchen version, Meinert, p. 66; Mittler, No 83. Z a, 'Von einem frechen Räuber, Herr Ulrich geheissen,' nineteen two-line stanzas, from the Rhine [Longard], No 23, p. 46. Z b, 'Ulrich,' as sung on the Lower Rhine, the same ballad, with minor verbal differences, and the addition of one stanza (7, the editor's?), Zuccalmaglio, No 15, p. 39; Mittler, No 82.
The German ballads, as Grundtvig has pointed out, divide into three well-marked classes. The first class, embracing the versions A-F (6), and coming nearest to English and Dutch tradition, has been found along the lower half of the Rhine and in Westphalia, or in Northwest Germany; the second, including G-S (13), is met with in Swabia, Switzerland, Bohemia, Moravia, Styria, Carniola, or in South Germany; the third, T-Z (7), in East Prussia, the eastern part of Brandenburg and of Saxony, Silesia, and, again, Moravia, or, roughly speaking, in North and East Germany; but, besides the Moravian, there is also of this third class one version, in two copies, from the Rhine.
The German ballads, as Grundtvig has noted, can be divided into three distinct categories. The first category, which includes the versions A-F (6), is closest to the English and Dutch traditions and has been found in the lower half of the Rhine and in Westphalia, or in Northwest Germany. The second category, which comprises G-S (13), is found in Swabia, Switzerland, Bohemia, Moravia, Styria, Carniola, or in South Germany. The third category, T-Z (7), is located in East Prussia, the eastern parts of Brandenburg and Saxony, Silesia, and again Moravia, or generally in North and East Germany; however, in addition to the Moravian examples, there is one version from the Rhine in this third category, existing in two copies.
(I.) A runs thus. She that would ride out with Gert Olbert must dress in silk and gold. When fair Helena had so attired herself, she called from her window, Gert Olbert, come and fetch the bride. He took her by her silken gown and swung her on behind him, and they rode three days and nights. Helena then said, We must eat and drink; but Gert Olbert said, We must go on further. They rode over the green heath, and Helena once more tenderly asked for refreshment. Under yon fir [linden], said Gert Olbert, and kept on till they came to a green spot, where nine maids were hanging. Then it was, Wilt thou choose the fir-tree, the running stream, or the naked sword? She chose the sword, but begged him to take off his silken coat, "for a maid's blood spirts far, and I should be sorry to spatter it." While he was engaged in drawing off his coat, she cut off his head. But still the false tongue spoke. It bade her blow in his horn; then she would have company enough. She was not so simple as to do this. She rode three days and nights, and blew the horn when she reached her father's castle. Then all the murderers came running, like hounds after a hare. Frau Clara [Jutte] called out, Where is my son? Under the fir-tree, sporting with nine maids; he meant me to be the tenth, said Helena.
(I.) A runs like this. Anyone who wants to ride out with Gert Olbert must dress in silk and gold. Once fair Helena had dressed herself, she called from her window, "Gert Olbert, come and get the bride." He took her by her silken gown and lifted her onto his horse, and they rode for three days and nights. Helena then said, "We need to eat and drink," but Gert Olbert replied, "We need to keep going." They rode over the green heath, and Helena asked for refreshment again. "Under that fir tree," said Gert Olbert, and they continued until they reached a green spot where nine maidens were hanging. Then it was, "Will you choose the fir tree, the running stream, or the naked sword?" She chose the sword but asked him to take off his silken coat, "because a maid's blood squirts far, and I'd hate to splatter it." While he was busy taking off his coat, she beheaded him. Yet his false tongue still spoke. It advised her to blow his horn; then she would have plenty of company. She was not foolish enough to do that. She rode for three days and nights and blew the horn when she reached her father's castle. Then all the murderers came running like hounds after a hare. Frau Clara called out, "Where is my son?" "Under the fir tree, playing with nine maidens; he meant for me to be the tenth," said Helena.
B is the same story told of a margrave and Fair Annie, but some important early stanzas are lost, and the final ones have suffered injury; for the ballad ends with this conceit, "She put the horn to her mouth, and blew the margrave quite out of her heart." Here, by a transference exceedingly common in tradition, it is the man, and not the maid, that "would ride in velvet and silk and red gold."
B is the same story about a margrave and Fair Annie, but some important early stanzas are missing, and the final ones are damaged; the ballad ends with this idea, "She put the horn to her mouth and blew the margrave completely out of her heart." Here, through a shift that's very common in tradition, it's the man, not the woman, who "would ride in velvet and silk and red gold."
C a has the names Odilia and Hilsinger, a trooper (reiter). Odilia was early left an orphan, and as she grew up "she grew into[Pg 31] the trooper's bosom." He offered her seven pounds of gold to be his, and "she thought seven pounds of gold a good thing." We now fall into the track of A. Odilia dresses herself like a bride, and calls to the trooper to come and get her. They ride first to a high hill, where she asks to eat and drink, and then go on to a linden-tree, on which seven maids are hanging. The choice of three deaths is offered, the sword chosen, he is entreated to spare his coat, she seizes his sword and hews off his head. The false tongue suggests blowing the horn. Odilia thinks "much biding or blowing is not good." She rides away, and presently meets the trooper's "little foot-page" (bot), who fancies she has Hilsinger's horse and sword. "He sleeps," she says, "with seven maids, and thought I was to be the eighth." This copy concludes with a manifestly spurious stanza. C b agrees with C a for ten stanzas, as to the matter, and so far seems to be C a improved by Zuccalmaglio, with such substitutions as a princely castle for "seven pounds of gold." The last stanza (11),
C a goes by the names Odilia and Hilsinger, a trooper (reiter). Odilia was orphaned at an early age, and as she grew up, "she grew into[Pg 31] the trooper's care." He offered her seven pounds of gold to be with him, and "she thought seven pounds of gold was a good deal." Now we dive into the story of A. Odilia dresses like a bride and calls for the trooper to come and get her. They first ride to a high hill, where she asks to eat and drink, and then they go on to a linden tree, where seven maids are hanging. She is given a choice of three deaths and chooses the sword; he is asked to spare his coat, but she grabs his sword and beheads him. The deceitful suggestion is made to blow the horn. Odilia thinks "waiting or blowing is not a good idea." She rides away and soon encounters the trooper's "little foot-page" (bot), who believes she has Hilsinger's horse and sword. "He sleeps," she says, "with seven maids, and thought I was to be the eighth." This version concludes with a clearly false stanza. C b matches C a for ten stanzas in content and appears to be C a improved by Zuccalmaglio, with changes like a princely castle instead of "seven pounds of gold." The last stanza (11),
was, no doubt, suggested by the last of F, another of Zuccalmaglio's versions, and, if genuine, would belong to a ballad of the third class.
was, no doubt, suggested by the last of F, another of Zuccalmaglio's versions, and, if genuine, would belong to a ballad of the third class.
D has the name Odilia for the maid, but the knight, or trooper, has become expressly a robber (ritter, reiter, räuber). They ride to a green heath, where there is a cool spring. Odilia asks for and gets a draught of water, and is told that at the linden-tree there will be eating and drinking for them. And when they come to the linden, there hang six, seven maids! All proceeds as before. The talking head is lost. Odilia meets the robber's mother, and makes the usual reply.[37]
D calls the maid Odilia, but the knight, or soldier, has become a straight-up robber. They ride to a green field with a chilled spring. Odilia asks for and gets a drink of water, and is told that at the linden tree they will have food and drinks. When they arrive at the linden, there are six or seven maids hanging around! Everything goes on as it did before. The talking head is gone. Odilia meets the robber's mother and gives the usual response.[37]
E resembles C closely. Odilia becomes Schondilg (Schön Odilie), Räuber returns to Ritter, or Reiter, and the servant-maid bribe of seven pounds of gold rises to ten tons.[38] Schondilg's toilet, preparatory to going off (6-8), is described with a minuteness that we find only in the Dutch ballad (12-16). After this, there is no important variation. She meets the trooper's three brothers, and makes the same replies to them as to the mother in D.
E closely resembles C. Odilia becomes Schondilg (Schön Odilie), Räuber turns back into Ritter or Reiter, and the servant-maid's bribe of seven pounds of gold increases to ten tons.[38] Schondilg's preparations for going out (6-8) are described in detail that we only see in the Dutch ballad (12-16). After this, there are no significant changes. She encounters the trooper's three brothers and gives them the same responses she gave to the mother in D.
F. The personages here are Linnich (i.e., Nellie) and a knight from England. The first twelve stanzas do not diverge from C, D, E. In stanza 13 we find the knight directing the lady to strip off her silk gown and gold necklace, as in the English C, D, E; but certainly this inversion of the procedure which obtains in German C, D, E is an accident arising from confused recollection. The 14th and last stanza similarly misunderstands the maid's feigned anxiety about the knight's fine coat, and brings the ballad to a false close, resembling the termination of those of the third class, still more those of certain mixed forms to be spoken of presently.
F. The characters here are Linnich (a.k.a. Nellie) and a knight from England. The first twelve stanzas stay consistent with C, D, E. In stanza 13, we see the knight telling the lady to take off her silk gown and gold necklace, just like in the English C, D, E; but this reversal of what happens in the German C, D, E seems to be a mistake due to mixed-up memories. The 14th and final stanza also misinterprets the maid's fake worry about the knight's fancy coat, leading to a misleading conclusion that resembles the endings of the third class, more so those of some mixed types we’ll discuss later.
(II.) The second series, G-S, has three or four traits that are not found in the foregoing ballads. G, which, as well as H, was in print more than two hundred years before any other copy is known to have been taken down, begins, like the Dutch Halewijn, with a knight (Ulinger) singing so sweetly that a maid (Fridburg) is filled with desire to go off with him. He promises to teach her his art. This magical song is wanting only in R, of class II, and the promise to teach it only in Q, R. She attires herself splendidly; he swings her on to his horse behind him, and they ride to a wood. When they came to the wood there was no one there but a white dove on a hazel-bush, that sang, Listen, Fridburg: Ulinger[Pg 32] has hanged eleven[39] maids; the twelfth is in his clutches. Fridburg asked what the dove was saying. Ulinger replied, It takes me for another; it lies in its red bill; and rode on till it suited him to alight. He spread his cloak on the grass, and asked her to sit down:
(II.) The second series, G-S, has three or four features that aren’t present in the previous ballads. G, which, along with H, was published over two hundred years before any other version is known to exist, starts, like the Dutch Halewijn, with a knight (Ulinger) singing so beautifully that a maid (Fridburg) is filled with the desire to leave with him. He promises to teach her his craft. This magical song is only absent in R, from class II, and the promise to teach it is only in Q and R. She dresses herself elegantly; he lifts her onto his horse behind him, and they ride to a forest. Once they arrive at the forest, the only one there is a white dove sitting on a hazel-bush, singing, Listen, Fridburg: Ulinger[Pg 32] has hanged eleven[39] maids; the twelfth is in his grasp. Fridburg asked what the dove was saying. Ulinger replied, It’s mistaking me for someone else; it’s lying with its red beak; and continued riding until he decided to stop. He spread his cloak on the grass and invited her to sit down:
Looking up into her eyes, he saw tears, and asked why she was weeping. Was it for her sorry husband? Not for her sorry husband, she said. But here some stanzas, which belong to another ballad,[41] have crept in, and she is, with no reason, made to ride further on. She comes to a lofty fir, and eleven maids hanging on it. She wrings her hands and tears her hair, and implores Ulinger to let her be hanged in her clothes as she is.
Looking into her eyes, he saw tears and asked why she was crying. Was it for her pitiful husband? No, she said, it wasn’t for her pitiful husband. But here some verses that belong to another ballad,[41] have slipped in, and for no reason, she is made to continue riding. She reaches a tall fir tree, with eleven maidens hanging from it. She wrings her hands and tears at her hair, pleading with Ulinger to allow her to be hanged in her clothes as she is.
Your red cloak and black dress "Will become my younger sister's support."
Then she begs to be allowed three cries.
Then she pleads to be allowed three cries.
No man can ever hear your cry.'
She cries, "Help, Jesu!" "Help, Mary!" "Help, dear brother!"
She cries, "Help, Jesus!" "Help, Mary!" "Help, my dear brother!"
For my life, it will be too late!
Her brother seems to hear his sister's voice "in every sense."
Her brother seems to hear his sister's voice in every way possible.
What are you doing here, my dear master? 'Twisting a withe, and that’s all,
To create a halter for my foal.
To make a halter for your foal!
I promise, this is how it will be,
"You will be the one for me."
Then I kindly ask you, my dear master,
That you will let me hang
"In the clothes I'm wearing right now."
Don't ask me that, you lying traitor; Your red cloak and black jacket "Will well become my servant's back."
H, the nearly contemporaneous Augsburg broadside, differs from G in only one important particular. The "reuter" is Adelger, the lady unnamed. A stanza is lost between 6 and 7, which should contain the warning of the dove, and so is Adelger's version of what the bird had said. The important feature in H, not present in G, is that the halt is made near a spring, about which blood is streaming, "der war mit blut umbrunnenn." This adds a horror to this powerful scene which well suits with it. When the maid begins to weep, Adelger asks whether her tears are for her father's land, or because she dislikes him so much. It is for neither reason, but because on yon fir she sees eleven maids hanging. He confirms her fears:
H, the nearly contemporary Augsburg broadside, differs from G in just one significant way. The "reuter" is Adelger, while the lady remains unnamed. A stanza is missing between 6 and 7, which should include the dove's warning, making it Adelger's version of what the bird had said. The key element in H, which is absent in G, is that the stop occurs near a spring, where blood is streaming, "der war mit blut umbrunnenn." This adds a sense of horror to this intense scene that fits well with it. When the maid starts to cry, Adelger asks whether her tears are for her father's land, or because she dislikes him so much. It's for neither reason, but because she sees eleven maids hanging from that fir. He confirms her fears:
The last two lines seem, by their form, to be the dove's warning that has dropped out between stanzas 6 and 7. The maid's clothes in H are destined to be the perquisite of Adelger's mother, and the brother says that Adelger's are to go to his shield-bearer. The unhappy maid cries but twice, to the Virgin and to her brother. When surprised by the brother, Adelger feigns to be twisting a withe for his falcon.
The last two lines seem, by their structure, to be the dove's warning that got missed between stanzas 6 and 7. The maid's clothes in H are meant for Adelger's mother, and the brother says that Adelger's are going to his shield-bearer. The unfortunate maid cries out just twice, to the Virgin and to her brother. When caught by her brother, Adelger pretends to be twisting a branch for his falcon.
I begins, like G, H, with the knight's seductive song. Instead of the dove directly warning the maid, it upbraids the man: "Whither now, thou Ollegehr?[43] Eight hast thou murdered already; and now for the ninth!" The maid asks what the dove means, and is told to ride on, and not mind the dove, who takes him for another man. There are eight maids in the fir. The cries are to Jesus, Mary, and her brothers, one of whom hastens to the rescue. He is struck with the beauty of his sister's attire,—her velvet dress, her virginal crown, "which you shall wear many a year yet." So saying, he draws his sword, and whips off his "brother-in-law's" head, with this epicedium:
I starts, like G, H, with the knight's alluring song. Instead of the dove directly warning the maid, it chastises the man: "Where are you going, you Ollegehr?[43] You've already murdered eight; and now you're after the ninth!" The maid asks what the dove means and is told to keep riding and ignore the dove, who mistakes him for someone else. There are eight maids in the fir tree. Their cries go out to Jesus, Mary, and her brothers, one of whom rushes to help. He is struck by the beauty of his sister's outfit—her velvet dress, her virginal crown, "which you will wear for many more years." With that, he draws his sword and beheads his "brother-in-law," delivering this lament:
You never did a good deed.
No one should grieve for your fate.
But the little birds in the greenwood tree. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
In J, again, the knight comes riding through the reeds, and sings such a song that Brown Annele, lying under the casement, exclaims, "Could I but sing like him, I would give my troth and my honor!" There are, by mistake, two[45] doves in stanza 4, that warn Annele not to be beguiled, but this error is set right in the next stanza. When she asks what the dove is cooing, the answer is, "It is cooing about its red foot; it went barefoot all winter." We have here again, as in H, the spring in the wood, "mit Blute umrunnen," and the lady asks again the meaning of the bloody spring. The knight replies, in a stanza which seems both corrupted and out of place, "This is where the eleven pure virgins perished." Then follow the same incidents as in G-I. He says she must hang with the eleven in the fir, and be queen over all. Her cries are for her father, for Our Lady, and for her brother, who is a hunter in the forest. The hunter makes all haste to his sister, twists a withe, and hangs the knight without a word between them, then takes his sister by the hand and conducts her home, with the advice never more to trust a knight: for all which she returns her devout thanks.[46]
In J, once again, the knight rides through the reeds, singing a song that makes Brown Annele, lying by the window, exclaim, "If only I could sing like him, I’d give my loyalty and my honor!" There are, by mistake, two[45] doves in stanza 4 that warn Annele not to be deceived, but this mistake is corrected in the next stanza. When she asks what the dove is cooing about, the answer is, "It's cooing about its red foot; it went barefoot all winter." We have here again, as in H, the spring in the woods, "mit Blute umrunnen," and the lady asks again the meaning of the bloody spring. The knight replies, in a stanza that seems both corrupted and out of place, "This is where the eleven pure virgins perished." Then follow the same incidents as in G-I. He says she must hang with the eleven in the fir tree and be queen over all. Her cries are for her father, for Our Lady, and for her brother, who is a hunter in the forest. The hunter rushes to his sister, twists a withe, and hangs the knight without a word between them, then takes his sister by the hand and leads her home, advising her never to trust a knight again: for all of which she gives her heartfelt thanks.[46]
K and L are of the same length and the same tenor as J. There are no names in L; in K both Annele and Ulrich, but the latter is very likely to have been inserted by the editor. K, L have only one dove, and in neither does the lady ask the meaning of the dove's song. The knight simply says, "Be still; thou liest in thy throat!" Both have the bloody spring, but out of place, for it is very improperly spoken of by the knight as the spot he is making for:
K and L are the same length and style as J. There are no names in L; in K, both Annele and Ulrich are mentioned, though the latter was likely added by the editor. K and L feature only one dove, and in neither does the lady inquire about the meaning of the dove's song. The knight simply says, "Be quiet; you’re speaking nonsense!" Both include the bloody spring, but it seems out of place, as the knight improperly refers to it as the destination he is heading toward:
L 26-28, 17-19.
L 26-28, 17-19.
The three cries are for father, mother, brother. In K the brother fights with "Ulrich" two hours and a half before he can master him, then despatches him with his two-edged sword, and hangs him in a withe. He fires his rifle in L, to announce his coming, and hears his sister's laugh; then stabs the knight through the heart. The moral of J is repeated in both: Stay at home, and trust no knight.
The three cries are for dad, mom, and brother. In K, the brother battles "Ulrich" for two and a half hours before he finally overpowers him, then finishes him off with his two-edged sword and hangs him up. He fires his rifle in L to signal his arrival and hears his sister's laughter; then he stabs the knight through the heart. The moral of J is echoed in both: Stay home and don’t trust any knight.
M smacks decidedly of the bänkelsänger, and has an appropriate moral at the tail: animi index cauda! The characters are a cavalier and a girl, both nameless, and a brother. The girl, hearing the knight sing "ein Liedchen von dreierlei Stimmen," which should seem to signify a three-part song, says, "Ah, could I sing like him, I would straightway give him my honor." They ride to the wood, and come upon a hazel-bush with three doves, one of which informs the maid that she will be betrayed, the second that she will die that day, and the third that she will be buried in the wood. The second and third doves, as being false prophets, and for other reasons, may safely be pronounced intruders. All is now lost till we come to the cries, which are addressed to father, mother, and brother. The brother stabs the traitor to the heart.[48]
M feels unmistakably like a street singer's story and carries a fitting moral at the end: animi index cauda! The characters include a knight and a girl, who remain unnamed, along with a brother. The girl, upon hearing the knight sing "a little song with three voices," which seems to indicate a three-part harmony, expresses, "Ah, if I could sing like him, I would immediately give him my honor." They ride into the woods and encounter a hazel bush with three doves. One dove tells the girl that she will be betrayed, the second says she will die that day, and the third informs her that she will be buried in the woods. The second and third doves, being false prophets and for other reasons, can confidently be considered unwelcome. Everything seems lost until the cries are directed at the father, mother, and brother. The brother then stabs the traitor to the heart.[48]
N is as short as M, and, like it, has no names, but has all the principal points: the fascinating song, the dove on the bush, eleven maids in the fir, the three cries, and the rescue by the huntsman-brother, who cocks his gun and shoots the knight. The reciter of this ballad gave the editor to understand that if the robber had succeeded in his twelfth murder, he would have attained such powers that nobody after that could harm him.[49]
N is as short as M, and like it, has no names but covers all the main points: the captivating song, the dove on the bush, eleven maids in the fir, the three cries, and the rescue by the huntsman-brother, who cocks his gun and shoots the knight. The person telling this ballad suggested to the editor that if the robber had succeeded in his twelfth murder, he would have gained such powers that no one could harm him after that.[49]
O is a fairly well-preserved ballad, resembling G-J as to the course of the story. Anneli, lying under the casement, hears the knight singing as he rides through the reeds. The elaborate toilet is omitted, as in I, J. The knight makes haste to the dark wood. They come to a cold spring, "mit Bluot war er überrunnen;" then to a hazel, behind which a dove coos ominously. Anneli says, Listen. The dove coos you are a false man, that will not spare my life. No, says the knight, that is not it; the dove is cooing about its blue foot, for its fate is to freeze in winter. The cloak is thrown on the grass, the eleven maids in the fir are descried, and Anneli is told she must hang highest, and be empress over all. He concedes her as many cries as she likes, for only the wood-birds will hear. She calls on God, the Virgin, and her brother. The brother thinks he hears his sister's voice, calls to his groom to saddle, comes upon the knight while he is twisting a withe for his horse, as he says, ties him to the end of the withe, and makes him pay for all he has perpetrated in the wood. He then swings Anneli behind him, and rides home with her.
O is a fairly well-preserved ballad that shares a similar storyline with G-J. Anneli, lying under the window, hears the knight singing as he rides through the reeds. The detailed preparations are skipped, just like in I, J. The knight rushes to the dark woods. They come across a cold spring, "mit Bluot war er überrunnen;" then to a hazel tree, behind which a dove ominously coos. Anneli says, "Listen." The dove coos that he is a deceitful man who won't spare her life. "No," the knight replies, "that's not it; the dove is cooing about its blue foot because it's fated to freeze in winter." The cloak is tossed on the grass, the eleven maids in the fir are spotted, and Anneli is told she must hang the highest and be empress over all. He allows her as many cries as she wants, for only the birds of the woods will hear. She calls on God, the Virgin, and her brother. The brother thinks he hears his sister's voice, calls to his groom to saddle up, and finds the knight while he is tying a withe for his horse. He ties the knight to the end of the withe and makes him pay for everything he has done in the woods. He then swings Anneli behind him and rides home with her.
P, the other Swiss ballad, has been re[Pg 35]touched, and more than retouched in places, by a modern pen. Still the substance of the story, and, on the whole, the popular tone, is preserved. Fair Anneli, in the miller's house, hears the knight singing as he rides through the rushes, and runs down-stairs and calls to him: she would go off with him if she could sing like that, and her clothes are fit for any young lady. The knight promises that he will teach her his song if she will go with him, and bids her put these fine clothes on. They ride to the wood. A dove calls from the hazel, "He will betray thee." Anneli asks what the dove is saying, and is answered much as in J and O, that it is talking about its frost-bitten feet and claws. The knight tears through the wood, to the great peril of Anneli's gown and limbs, and when he has come to the right place, spreads his cloak on the grass, and makes the usual request. She weeps when she sees eleven maids in the fir-tree, and receives the customary consolation:
P, the other Swiss ballad, has been re[Pg 35]imagined, and significantly enhanced in spots, by a contemporary writer. Nevertheless, the essence of the story and, for the most part, the overall feel remains intact. Fair Anneli, in the miller's house, hears the knight singing as he rides through the reeds and rushes downstairs to call out to him: she wishes to leave with him if only she could sing like that, and her clothes are suitable for any young lady. The knight promises to teach her his song if she'll come with him and tells her to wear those beautiful clothes. They ride into the woods. A dove calls from the hazel tree, "He will betray you." Anneli inquires about what the dove is saying, and is told much like in J and O, that it's lamenting its frostbitten feet and claws. The knight speeds through the woods, endangering Anneli's dress and limbs, and when they reach the right spot, he spreads his cloak on the grass and makes the usual request. She cries when she sees eleven maidens in the fir tree and receives the traditional consolation:
It's true you're destined to be the twelfth; You must go all the way to the top,
And a margravine be to everyone below; Must be an empress over everyone else,
And display the highest of all as the best.'
The request to be allowed three cries is lost. The knight tells her to cry as much as she pleases, he knows no one will come; the wild birds will not hear, and the doves are hushed. She cries to father, mother, and brother. The brother, who is sitting over his wine at the inn, hears, saddles his best horse, rides furiously, and comes first to a spring filled with locks of maid's hair and red with maid's blood; then to a bush, where the knight (Rüdeli, Rudolph) is twisting his withe. He bids his sister be silent, for the withe is not for her; the villain is twisting it for his own neck, and shall be dragged at the tail of his horse.
The plea to be allowed three cries goes unheard. The knight tells her to cry as much as she wants; he knows no one will come. The wild birds won’t hear her, and the doves are silent. She cries out to her father, mother, and brother. The brother, who is sitting over his wine at the inn, hears her, saddles his best horse, rides like the wind, and arrives first at a spring filled with strands of the maid’s hair and stained with her blood. Then he reaches a bush, where the knight (Rüdeli, Rudolph) is twisting a rope. He tells his sister to be quiet, as the rope isn’t meant for her; the scoundrel is preparing it for his own neck and will be dragged behind his horse.
Q resembles the Swabian ballads, and presents only these variations from the regular story. The dove adds to the warning, "Fair maid, be not beguiled," what we find nowhere else, "Yonder I see a cool spring, around which blood is running." The knight, to remove the maid's anxiety, says, "Let it talk; it does not know me; I am no such murderer." The end is excessively feeble. When the brother, a hunter as before, reaches his sister, "a robber runs away," and then the brother takes her by the hand, conducts her to her father's land, and enjoins her to stay at home and spin silk. There are no names.
Q is similar to the Swabian ballads, with just a few differences from the usual story. The dove adds to the warning, "Fair maid, don't be deceived," with something we don’t see anywhere else, "Over there I see a cool spring, around which blood is flowing." To ease the maid's worries, the knight says, "Let it talk; it doesn’t know me; I'm not a murderer like that." The ending is really weak. When the brother, who is still a hunter, finds his sister, "a robber runs away," and then the brother takes her by the hand, leads her to their father's land, and tells her to stay home and spin silk. There are no names.
There is one feature entirely peculiar to R. The knight carries off the maid, as before, but when they come to the hazel bush there are eleven doves that sing this "new song:"
There’s one feature that’s completely unique to R. The knight takes the maid away, just like before, but when they reach the hazel bush, there are eleven doves singing this "new song:"
The knight is enchanting you:
You will be the twelfth.'
The eleven doves are of course the spirits of the eleven preceding victims. The maid's inquiry as to what they mean is lost. The knight's evasion is not ingenious, but more likely to allay suspicion than simply saying, "I am no such murderer." He says, "Fear not: the doves are singing a song that is common in these parts." When they come to the spring "where blood and water are running," and the maid asks what strange spring is this, the knight answers in the same way, and perhaps could not do better: "Fear not: there is in these parts a spring that runs blood and water." This spring is misplaced, for it occurs before they enter the wood. The last scene in the ballad is incomplete, and goes no further than the brother's exclamation when he comes in upon the knight: "Stop, young knight! Spare my sister's life." The parties in R are nameless.
The eleven doves are, of course, the spirits of the eleven previous victims. The maid’s question about what they mean goes unanswered. The knight’s dodge isn’t clever; it’s more about easing suspicion than simply saying, "I’m not that murderer." He replies, "Don’t worry: the doves are singing a song that’s common around here." When they reach the spring "where blood and water are flowing," and the maid asks what this strange spring is, the knight responds similarly and perhaps couldn’t do better: "Don’t worry: there is a spring around here that runs blood and water." This spring is out of place, as it comes before they enter the woods. The last scene in the ballad is unfinished and ends with the brother’s shout when he finds the knight: "Stop, young knight! Spare my sister’s life." The characters in R are unnamed.
So again in S, which also has neither the knight's enchanting song nor the bloody spring. There are two doves, as in J, stanza 4. The cries are addressed to mother, father, brother, as in N, and, as in N, again, the brother cocks his gun, and shoots the knight down;[50] then calmly leads his sister home, with the warning against knights.
So once more in S, which also doesn't have the knight's enchanting song or the bloody spring. There are two doves, like in J, stanza 4. The cries are directed to mother, father, and brother, just like in N, and again, as in N, the brother pulls out his gun and shoots the knight down;[50] then he calmly takes his sister home, warning her about knights.
(III.) T, the first of the third series, has marked signs of deterioration. Ulrich does not enchant Ännchen by his song, and promise to teach it to her; he offers to teach her "bird-song." They walk out together, apparently, and come to a hazel, with no dove; neither is there any spring. Annie sits down on the grass; Ulrich lays his head in her lap; she weeps, and he asks why. It is for eleven maids in the fir-tree, as so often before. Ulrich's style has become much tamer:
(III.) T, the first of the third series, shows clear signs of decline. Ulrich fails to charm Ännchen with his song and doesn't promise to teach it to her; instead, he offers to teach her "bird-song." They walk out together, it seems, and arrive at a hazel tree, but there’s no dove; nor is there any spring. Annie sits down on the grass; Ulrich rests his head in her lap; she cries, and he asks why. It’s about eleven maids in the fir tree, just like so many times before. Ulrich's style has become much more restrained:
How soon will the twelfth one be!'
She begs for three cries, and calls to her father, to God, to her youngest brother. The last is sitting over the wine and hears. He demands of Ulrich where she is, and is told, Upon yon linden, spinning silk. Then ensues this dialogue: Why are your shoes blood-red? Why not? I have shot a dove. That dove my mother bare under her breast. Annie is laid in the grave, and angels sing over her; Ulrich is broken on the wheel, and round him the ravens cry.
She cries out three times, calling to her father, to God, to her youngest brother. The brother is sitting with the wine and hears her. He asks Ulrich where she is, and is told, "Over there by the linden tree, spinning silk." Then this exchange happens: "Why are your shoes stained red?" "Why not? I shot a dove." "That dove was carried under my mother's breast." "Annie is buried in the grave, and angels sing over her; Ulrich is tortured on the wheel, while the ravens circle around him."
There is no remnant or reminiscence of the magical singing in U. Schön Ulrich and Roth Ännchen go on a walk, and come first to a fir-tree, then a green mead. The next scene is exactly as in T. Ulrich says the eleven maids were his wives, and that he had thrust his sword through their hearts. Annie asks for three sighs, and directs them to God, to Jesus, and to her youngest brother. He is sitting over his wine, when the sigh comes into the window, and Ulrich simultaneously in at the door. The remainder is very much as in T.
There’s no trace or reminder of the magical singing in U. Schön Ulrich and Roth Ännchen take a walk, starting at a fir tree, then moving to a green meadow. The next scene is exactly like in T. Ulrich says that the eleven maids were his wives and that he stabbed his sword through their hearts. Annie asks for three sighs and directs them to God, to Jesus, and to her youngest brother. He is sitting with his wine when the sigh floats through the window, just as Ulrich enters through the door. The rest is very similar to T.
V differs from U only in the names, which are Schön-Heinrich and Schön-Ännelein, and in the "sighs" returning to cries, which invoke God, father, and brother.
V is different from U only in the names, which are Schön-Heinrich and Schön-Ännelein, and in the "sighs" that turn back into cries, calling out to God, father, and brother.
W begins with a rivalry between Ulrich and Hanselein[51] for the hand of Rautendelein (Rautendchen). Ulrich is successful. She packs up her jewels, and he takes her to a wood, where she sees eleven maids hanging. He assures her she shall presently be the twelfth. It is then they sit down, and she leans her head on his breast and weeps, "because," as she says, "I must die." His remark upon this, if there was any, is lost. Hoffmann inserts a stanza from another Silesian copy, in which Ulrich says, Rather than spare thy life, I will run an iron stake through thee. She asks for three cries, and he says, Four, if you want. She prefers four, and calls to her father, mother, sister, brother. The brother, as he sits over the wine, hears the cry, and almost instantly Ulrich comes in at the door. He pretends to have killed a dove; the brother knows what dove, and hews off Ulrich's head, with a speech like that in I. Still, as Rautendchen is brought to the grave, with toll of bells, so Ulrich is mounted on the wheel, where ravens shriek over him.
W starts with a rivalry between Ulrich and Hanselein[51] over Rautendelein (Rautendchen). Ulrich wins. She packs her jewels, and he takes her to a forest, where she sees eleven maids hanging. He assures her that she will soon be the twelfth. They sit down, and she leans her head on his chest and cries, "because," as she says, "I must die." If he responded, his words are lost. Hoffmann includes a verse from another Silesian version, where Ulrich says, "Rather than spare your life, I'll run an iron stake through you." She asks for three cries, and he says, "Four, if you want." She chooses four and calls out to her father, mother, sister, and brother. The brother, sitting over wine, hears her cry, and almost immediately Ulrich walks in through the door. He pretends to have killed a dove; the brother knows which dove and beheads Ulrich with a remark similar to one in I. Still, as Rautendchen is taken to the grave with the sound of bells, Ulrich is placed on the wheel, where ravens shriek above him.
X. Albrecht and Hänselein woo Alalein. She is promised to Albrecht, but Hänsel gets her. He takes her to a green mead, spreads his mantle on the grass, and she sits down. His lying in her lap and her discovery of the awful tree are lost. She weeps, and he tells her she shall be "his eleventh." Her cries are condensed into one stanza:
X. Albrecht and Hänselein are both trying to win over Alalein. She's engaged to Albrecht, but Hänsel ends up with her. He takes her to a green meadow, lays his cloak on the grass, and she sits down. His lying in her lap and her finding the terrible tree are forgotten. She cries, and he says she will be "his eleventh." Her sobs are captured in one stanza:
"My younger brother, where are you!"
Her brother rides in the direction of the voice, and meets Hänselein in the wood, who says Alalein is sitting with princes and counts. The conclusion is as in T, U, V.
Her brother rides toward the voice and finds Hänselein in the woods, who tells him that Alalein is with princes and counts. The conclusion is as in T, U, V.
Y has Ansar Uleraich wooing a king's daughter, Annle, to the eighth year. He takes her to a fir-wood, then to a fir, a stump of a tree, a spring; in each case bidding her sit down. At the spring he asks her if she[Pg 37] wishes to be drowned, and, upon her saying no, cuts off her head. He has not walked half a mile before he meets her brother. The brother inquires where Ulrich has left his sister, and the reply is, "By the green Rhine." The conclusion is as in W. Ulrich loses his head, and the brother pronounces the imprecation which is found there and in I.[52]
Y has Ansar Uleraich trying to win the heart of a king's daughter, Annle, for eight years. He takes her to a fir forest, then to a fir tree, a tree stump, and a spring, telling her to sit down each time. At the spring, he asks her if she wants to drown, and when she says no, he beheads her. He hasn’t walked half a mile before he meets her brother. The brother asks where Ulrich left his sister, and the answer is, "By the green Rhine." The ending is similar to W. Ulrich loses his head, and the brother utters the curse found there and in I.[52]
Z, which takes us back from Eastern Germany to the Rhine, combines features from all the three groups. Ulrich fascinates a king's daughter by his song. She collects her gold and jewels, as in W, and goes to a wood, where a dove warns her that she will be betrayed. Ulrich appropriates her valuables, and they wander about till they come to the Rhine. There he takes her into a wood, and gives her a choice between hanging and drowning, and, she declining both, says she shall die by his sword. But first she is allowed three cries,—to God, her parents, her youngest brother. The youngest brother demands of Ulrich where he has left his sister. "Look in my pocket, and you shall find fourteen tongues, and the last cut [reddest] of all is your sister's." The words were scarcely out of his mouth before Ulrich's sword had taken off his head.
Z, which takes us back from Eastern Germany to the Rhine, combines elements from all three groups. Ulrich captivates a king's daughter with his song. She gathers her gold and jewels, just like in W, and heads into a forest, where a dove warns her that she will be betrayed. Ulrich seizes her valuables, and they wander around until they reach the Rhine. There, he takes her into a forest and offers her a choice between hanging and drowning, and when she rejects both, he tells her she will die by his sword. But first, she is allowed three cries—to God, her parents, and her youngest brother. The youngest brother asks Ulrich where he has left his sister. "Look in my pocket, and you will find fourteen tongues, and the last cut [reddest] of all is your sister's." The words had barely left his mouth before Ulrich's sword severed his head.
The three classes of the German ballad, it will be observed, have for their principal distinction that in I the maid saves her own life by an artifice, and takes the life of her treacherous suitor; in II, she is rescued by her brother, who also kills the traitor; in III, she dies by the villain's hand, and he by her brother's, or by a public execution. There are certain subordinate traits which are constant, or nearly so, in each class. In I, A-F, a choice of deaths is invariably offered; the maid gets the advantage of the murderer by persuading him to take off his coat [distorted in F, which has lost its conclusion]; and, on her way home, she falls in with one or more of the robber's family, mother, brothers, servant, who interrogate her [except F, which, as just said, is a fragment]. Class II has several marks of its own. All the thirteen ballads [G-S], except the last, represent the knight as fascinating the maid by his singing; in all but Q she is warned of her danger by a dove,[53] or more than one; in all but the much-abridged M, N, the knight spreads his cloak on the grass, they sit down, and, excepting M, N, R, the unromantic service is repeated which she undertakes in Danish A, B, D, E, F, H, L, Swedish A, Norwegian A, B. The bloody spring occurs in some form, though often not quite intelligible, in H, J, K, L, O, P, Q, R (also in D, Y). All but the much-abridged M, N have the question, What are you weeping for? your father's land, humbled pride, lost honor? etc.; but this question recurs in T, U, V, W. The cries for help are a feature of both the second and the third class, and are wanting only in Y. Class III differs from I, and resembles II, in having the cries for help, and, in the less impaired forms, T-W, the knight spreads his cloak, lies down with his head in the lady's lap, and asks the cause of her tears. Beyond this, and the changed catastrophe, the ballads of Class III are distinguished by what they have lost.
The three types of German ballads can be distinguished primarily by how they handle the maid's fate: in I, the maid cleverly saves herself and kills her deceitful suitor; in II, her brother rescues her and also kills the traitor; in III, she dies at the hands of the villain, who is then killed by her brother or faces a public execution. Each class has certain consistent or nearly consistent traits. In I, A-F, there is always a choice of deaths; the maid outsmarts the murderer by convincing him to take off his coat [which is unclear in F, a fragment that lacks its conclusion]; and on her way home, she encounters one or more members of the robber's family—mother, brothers, servant—who question her [except for F, which is a fragment as noted]. Class II has several unique features. All thirteen ballads [G-S], except the last, show the knight charming the maid with his singing; in all but Q, she is warned of her danger by a dove,[53] or multiple doves; in all but the heavily abridged M, N, the knight lays his cloak on the grass, they sit down, and, except for M, N, R, the practical service she performs is repeated in Danish A, B, D, E, F, H, L, Swedish A, Norwegian A, B. The theme of bloody spring appears in some form, though often not quite clear, in H, J, K, L, O, P, Q, R (also in D, Y). All, except for the heavily abridged M, N, include the question, What are you weeping for? your father's land, diminished pride, lost honor? etc.; but this question reappears in T, U, V, W. Cries for help are a characteristic of both the second and third classes, missing only in Y. Class III differs from I and resembles II by including cries for help, and in the less damaged versions, T-W, the knight lays down his cloak, rests his head in the lady's lap, and asks her why she is crying. Aside from this and the changed ending, the ballads of Class III are defined by what they have lost.
Forms in which the story of this is mixed with that of some other German ballad remain to be noticed.
Forms in which this story is combined with that of another German ballad still need to be mentioned.
A. A ballad first published in Nicolai's Almanach, II, 100, No 21 (1778), and since reprinted, under the titles, 'Liebe ohne Stand,' 'Der Ritter und die Königstochter,' etc., but never with absolute fidelity, in Wunderhorn (1819), I, 37 (== Erlach, II, 120), Kretzschmer, No 72, I, 129; Mittler, No 89; Erk, Neue Sammlung, iii, 18, No 14; also, with a few changes, by Zuccalmaglio, No. 95, p. 199, as 'aus Schwaben;' by Erk, Liederhort, No 28, p. 90, as "corrected from oral tradition;" and as "from oral tradition," in Erk's Wunderhorn (1857), I, 39. Independent versions are given by Mittler, No 90, p. 83, from Oberhessen; Pröhle, Weltliche u. geistliche Volkslieder, No 5, p. 10, from the Harz; Reifferscheid, No 18, p. 36, from Bökendorf. Erk refers to still another copy, five stanzas longer[Pg 38] than Nicolai's, from Hesse-Darmstadt, Neue Sammlung, iii, 19, note.
A. A ballad first published in Nicolai's Almanach, II, 100, No 21 (1778), and since reprinted under the titles 'Liebe ohne Stand,' 'Der Ritter und die Königstochter,' etc., but never with complete accuracy, in Wunderhorn (1819), I, 37 (== Erlach, II, 120), Kretzschmer, No 72, I, 129; Mittler, No 89; Erk, Neue Sammlung, iii, 18, No 14; also, with a few changes, by Zuccalmaglio, No. 95, p. 199, as 'aus Schwaben;' by Erk, Liederhort, No 28, p. 90, as "corrected from oral tradition;" and as "from oral tradition," in Erk's Wunderhorn (1857), I, 39. Independent versions are given by Mittler, No 90, p. 83, from Oberhessen; Pröhle, Weltliche u. geistliche Volkslieder, No 5, p. 10, from the Harz; Reifferscheid, No 18, p. 36, from Bökendorf. Erk mentions another copy, five stanzas longer[Pg 38] than Nicolai's, from Hesse-Darmstadt, Neue Sammlung, iii, 19, note.
What other ballad is here combined with Ulinger, it is impossible to make out. The substance of the narrative is that a knight rides singing through the reeds, and is heard by a king's daughter, who forthwith desires to go with him. They ride till the horse is hungry [tired]; he spreads his cloak on the grass, and makes, sans façon, his usual request. The king's daughter sheds many tears, and he asks why. "Had I followed my father's counsel, I might have been empress." The knight cuts off her head at the word, and says, Had you held your tongue, you would have kept your head. He throws the body behind a tree, with Lie there and rot; my young heart must mourn [no knight, a knight, shall mourn over thee]. Another stanza or two, found in some versions, need not be particularly noticed.
What other ballad is combined with Ulinger here is unclear. The story goes that a knight rides along singing through the reeds, and a king's daughter hears him and immediately wants to go with him. They ride until the horse is tired; he lays his cloak on the grass and makes his usual request casually. The king's daughter cries a lot, and he asks why. "If I had listened to my father's advice, I could have been empress." The knight cuts off her head as she speaks, saying, "If you had kept quiet, you would have kept your head." He tosses her body behind a tree, telling it to lie there and rot; my young heart must not mourn, no knight shall mourn for you. A couple more stanzas found in some versions don’t need to be specially noted.
'Stolz Sieburg,' Simrock, No 8, p. 21, from the Rhine, Mittler, No 88, is another and somewhat more rational form of the same story. To the question whether she is weeping for Gut, Muth, Ehre, the king's daughter answers:
'Stolz Sieburg,' Simrock, No 8, p. 21, from the Rhine, Mittler, No 88, is another and somewhat more rational version of the same story. When asked if she is crying for Gut, Muth, Ehre, the king's daughter responds:
Ich möchte gerne umkehren.
For this Stolz Sieburg strikes off her head, with a speech like that which we have just had, and throws it into a spring; then resolves to hang himself.[54]
For this, Stolz Sieburg cuts off her head with a speech like the one we just heard and throws it into a spring; then he decides to hang himself.[54]
A Dutch version of this ballad, Le Jeune, No 92, p. 292; Willems, No 72, p. 186; Hoffmann, No 29, p. 92, has less of the Halewyn in it, and more motive than the German, though less romance. "If you might have been an empress," says the knight, "I, a margrave's son, will marry you to-morrow." "I would rather lose my head than be your wife," replies the lady; upon which he cuts off her head and throws it into a fountain, saying, Lie there, smiling mouth! Many a thousand pound have you cost me, and many pence of red gold. Your head is clean cut off.
A Dutch version of this ballad, Le Jeune, No 92, p. 292; Willems, No 72, p. 186; Hoffmann, No 29, p. 92, contains less of the Halewyn elements and more motivation than the German version, although it has less romance. "If you could have been an empress," says the knight, "I, the son of a margrave, will marry you tomorrow." "I would rather lose my head than marry you," replies the lady. With that, he beheads her and tosses her head into a fountain, saying, "Lie there, smiling mouth! You have cost me thousands of pounds, and many pence of red gold. Your head is cleanly cut off."
B. The Ulinger story is also found combined with that of the beautiful ballad, 'Wassermanns Braut.'[55] (1.) In a Transylvanian ballad, 'Brautmörder,' Schuster, Siebenbürgisch-sächsische Volkslieder, p. 57, No 54 A, 38 vv, with variations, and p. 59, B, a fragment of 10 vv; (A in a translation, Böhme, No 14, p. 61.) A king from the Rhine sues seven years for a king's daughter, and does not prevail till the eighth. She begs her mother not to consent, for she has seen it in the sun that she shall not long be her daughter, in the moon that she shall drown before the year is out, in the bright stars that her blood shall be dispersed far and wide. He takes her by the hand, and leads her through a green wood, at the end of which a grave is already made. He pushes her into the grave, and drives a stake through her heart. The princess' brother asks what has become of his sister. "I left her on the Rhine, drinking mead and wine." "Why are your skirts so bloody?" "I have shot a turtle-dove." "That turtle-dove was, mayhap, my sister." They spit him on a red-hot stake, and roast him like a fish. Lines 1-4 of this ballad correspond to 1-4 of Y (which last agree with 1-4 of Meinert's 'Wassermanns Braut'); 17, 18, to Y 5, 6; 25-34 to 21-30; and we find in verse 22 the stake through the heart which Hoffmann has interpolated in W, stanza 12.
B. The Ulinger story is also combined with the beautiful ballad, 'Wassermanns Braut.'[55] (1.) In a Transylvanian ballad, 'Brautmörder,' Schuster, Siebenbürgisch-sächsische Volkslieder, p. 57, No 54 A, 38 verses, with variations, and p. 59, B, a fragment of 10 verses; (A in a translation, Böhme, No 14, p. 61.) A king from the Rhine courts a king's daughter for seven years and finally succeeds in the eighth year. She pleads with her mother not to agree, for she has seen in the sun that she will not long remain her daughter, in the moon that she will drown before the year ends, and in the bright stars that her blood will be scattered far and wide. He takes her hand and leads her through a green forest, where a grave has already been prepared. He pushes her into the grave and drives a stake through her heart. The princess's brother asks what has happened to his sister. "I left her by the Rhine, drinking mead and wine." "Why are your skirts so bloody?" "I shot a turtle-dove." "That turtle-dove was possibly my sister." They impale him on a red-hot stake and roast him like a fish. Lines 1-4 of this ballad correspond to 1-4 of Y (which also aligns with 1-4 of Meinert's 'Wassermanns Braut'); 17, 18 match Y 5, 6; 25-34 correspond to 21-30; and in verse 22, we find the stake through the heart that Hoffmann added in W, stanza 12.
(2.) A Silesian copy of 'Wassermanns[Pg 39] Braut,' co[llecte]d by [Ho]ffman contributed to Deutsches Museum, 1852, II, 164, represents the bride, after she has fallen into the water and has been recovered by the nix, as asking for three cries, and goes on from this point like the Ulrich ballad W, the conclusion being that the sister is drowned before the brother comes to her aid.[56]
(2.) A Silesian version of 'Wassermanns[Pg 39] Braut,' collected by [Ho]ffman and contributed to the Deutsches Museum in 1852, II, 164, depicts the bride after she has fallen into the water and been rescued by the nix, as she asks for three cries. It then continues like the Ulrich ballad W, concluding with the sister drowning before the brother can come to her rescue.[56]
'Nun schürz dich, Gredlein,' "Forster's Frische Liedlein, No 66," Böhme, No 53, Uhland, No 256 A, which is of the date 1549, and therefore older than the Nuremberg and Augsburg broadsides, has derived stanzas 7-9 from an Ulinger ballad, unless this passage is to be regarded as common property. Some copies of the ballad commonly called 'Müllertücke' have also adopted verses from Ulinger, especially that in Meier's Schwäbische Volkslieder, No 233, p. 403.
'Now hurry up, Gredlein,' "Forster's Fresh Little Song, No 66," Böhme, No 53, Uhland, No 256 A, which dates back to 1549, is therefore older than the Nuremberg and Augsburg broadsides and has taken stanzas 7-9 from a Ulinger ballad, unless this part is considered common property. Some versions of the ballad commonly known as 'Müllertücke' have also included verses from Ulinger, particularly the one in Meier's Schwäbische Volkslieder, No 233, p. 403.
A form of ballad resembling English C-F, but with some important differences, is extraordinarily diffused in Poland. There is also a single version of the general type of English A, or, better, of the first class of the German ballads. This version, A, Pauli, Pieśńi ludu Polskiego w Galicyi, p. 90, No 5, and Kolberg, Pieśni ludu Polskiego, No 5, bbb, p. 70, runs thus. There was a man who went about the world wiling away young girls from father and mother. He had already done this with eight; he was now carrying off the ninth. He took her to a frightful wood; then bade her look in the direction of her house. She asked, "What is that white thing that I see on yon fir?" "There are already eight of them," he said, "and you shall be the ninth; never shall you go back to your father and mother. Take off that gown, Maria." Maria was looking at his sword. "Don't touch, Maria, for you will wound your pretty little hands." "Don't mind my hands, John," she replied, "but rather see what a bold heart I have;" and instantly John's head flew off. Then follows a single stanza, which seems to be addressed to John's mother, after the manner of the German A, etc.: "See, dear mother! I am thy daughter-in-law, who have just put that traitor out of the world." There is a moral for conclusion, which is certainly a later addition.
A type of ballad similar to the English C-F, but with some key differences, is widely found in Poland. There is also a single version of the general type of English A, or more accurately, of the first class of German ballads. This version, A, can be found in Pauli, Pieśńi ludu Polskiego w Galicyi, p. 90, No 5, and Kolberg, Pieśni ludu Polskiego, No 5, bbb, p. 70, and it goes like this: There was a man who traveled around taking young girls away from their parents. He had already taken eight; now he was capturing the ninth. He brought her to a terrifying forest and then told her to look towards her home. She asked, "What is that white thing I see on that fir tree?" "There are already eight of them," he replied, "and you will be the ninth; you will never return to your father and mother. Take off that gown, Maria." Maria was staring at his sword. "Don't touch it, Maria, or you'll hurt your pretty little hands." "Don't worry about my hands, John," she said, "but pay attention to my brave heart;" and in an instant, John's head was severed. Then comes a single stanza that seems to be directed at John's mother, reminiscent of the German A, etc.: "Look, dear mother! I am your daughter-in-law, who has just sent that traitor out of this world." There is a moral at the end, which is certainly a later addition.
The other ballads may be arranged as follows, having regard chiefly to the catastrophe. B, Kolberg, No 5, oo: C, rr: D, ccc: E, dd: F, uu: G, ww: H, t: I, u: J, gg: K, mm: L, Wacław z Oleska, p. 483, 2, Kolberg, p: L*, Kozłowski, Lud, p. 33, No IV: M, Wojcicki, I, 234, Kolberg, r: N, Wojcicki, I, 82, Kolberg, s: O, Kolberg, d: P, ib. f: Q, pp: R, Wojcicki, I, 78, Kolberg, e: S, Kolberg, l: T, ib. n: U, Pauli, Pjeśńi ludu Polskiego w Galicyi, p. 92, No 6, Kolberg, q: V, Kolberg, y: W, Wojcicki, II, 298, "J. Lipiński, Pieśni ludu Wielkopolskiego, p. 34," Kolberg, ee; X, Kolberg, a: Y, ib. z: Z, aa: AA, qq: BB, w; CC, ddd: DD, m: EE, c: FF, o: GG, łł: HH, ss: II, ii: JJ, ff: KK, tt: LL, i: MM, g*. In B-K the woman comes off alive from her adventure: in O-CC, she loses her life: in L-N there is a jumble of both conclusions: DD-MM are incomplete.[57]
The other ballads can be organized like this, mainly focusing on the outcome. B, Kolberg, No 5, oo: C, rr: D, ccc: E, dd: F, uu: G, ww: H, t: I, u: J, gg: K, mm: L, Wacław z Oleska, p. 483, 2, Kolberg, p: L*, Kozłowski, Lud, p. 33, No IV: M, Wojcicki, I, 234, Kolberg, r: N, Wojcicki, I, 82, Kolberg, s: O, Kolberg, d: P, ib. f: Q, pp: R, Wojcicki, I, 78, Kolberg, e: S, Kolberg, l: T, ib. n: U, Pauli, Pjeśńi ludu Polskiego w Galicyi, p. 92, No 6, Kolberg, q: V, Kolberg, y: W, Wojcicki, II, 298, "J. Lipiński, Pieśni ludu Wielkopolskiego, p. 34," Kolberg, ee; X, Kolberg, a: Y, ib. z: Z, aa: AA, qq: BB, w; CC, ddd: DD, m: EE, c: FF, o: GG, łł: HH, ss: II, ii: JJ, ff: KK, tt: LL, i: MM, g*. In B-K, the woman survives her adventure; in O-CC, she dies; in L-N, there’s a mix of both endings; DD-MM are incomplete.[57]
The story of the larger part of these ballads, conveyed as briefly as possible, is this: John, who is watering horses, urges Catherine,[58] who is drawing water, to elope with him. He bids her take silver and gold enough, that the horse may have something to carry. Catherine says her mother will not allow her to enter the new chamber. Tell her that you have a headache, says John, and she will consent. Catherine feigns a headache, is put into[Pg 40] the new chamber, and absconds with John while her mother is asleep.[59] At a certain stage, more commonly at successive stages,—on the high road, K, P, S, DD, II, LL, in a dark wood, D, P, T, X, Z, DD, EE, at a spring, D, K, S, T, V, W, X, Y, Z, EE, II, LL, etc.,—he bids her take off, or himself takes from her, her "rich attire," D, P, T, V, W, X, Y, Z, DD, EE, her satin gown, D, T, X, DD, EE, her French or Turkish costume, K, P, II, robes of silver, K, shoes, Z, CC, FF, silk stockings, T, corals, D, X, CC, EE, pearls, T, rings, K, O-T, X, Z, CC-FF, II, LL. In many of the ballads he tells her to go back to her mother, B-G, K, L*, M, N, Q, S, U, X, Y, EE, HH-LL, sometimes after pillaging her, sometimes without mention of this. Catherine generally replies that she did not come away to have to go back, B, C, D, G, L*, M, S, U, X, Y, EE, HH, JJ, KK, LL. John seizes her by the hands and sides and throws her into a deep river [pool, water, sea]. Her apron [tress, AA, II, both apron and tress, O, petticoat, KK] is caught on a stake or stump of a tree, B, C, G, H, I, O, P, R, T, U, V, W, Y, BB, DD, EE, II, JJ, KK [in a bush D]. John cuts it away with axe or sword, G, I, O, R, T, BB, II, JJ. She cries to him for help. He replies, "I did not throw you in to help you out,"[60] B, C, F, P, U, V, W, X, Z, EE, II. Catherine is drawn ashore in a fisherman's net [swims ashore I, J, GG].
The main part of these ballads, summarized as briefly as possible, goes like this: John, who is watering horses, urges Catherine,[58] who is drawing water, to run away with him. He tells her to take enough silver and gold so the horse will have something to carry. Catherine replies that her mother won't let her go into the new chamber. "Tell her you have a headache," says John, "and she’ll agree." Catherine pretends to have a headache, is put into[Pg 40] the new chamber, and escapes with John while her mother is asleep.[59] At a certain point, usually at various stages—on the main road, K, P, S, DD, II, LL, in a dark forest, D, P, T, X, Z, DD, EE, at a spring, D, K, S, T, V, W, X, Y, Z, EE, II, LL, etc.,—he tells her to take off, or he takes from her, her "rich attire," D, P, T, V, W, X, Y, Z, DD, EE, her satin gown, D, T, X, DD, EE, her French or Turkish outfit, K, P, II, silver robes, K, shoes, Z, CC, FF, silk stockings, T, corals, D, X, CC, EE, pearls, T, rings, K, O-T, X, Z, CC-FF, II, LL. In many of the ballads, he tells her to go back to her mother, B-G, K, L*, M, N, Q, S, U, X, Y, EE, HH-LL, sometimes after robbing her, sometimes without mentioning that. Catherine usually responds that she didn’t leave just to have to return, B, C, D, G, L*, M, S, U, X, Y, EE, HH, JJ, KK, LL. John grabs her by the hands and sides and throws her into a deep river [pool, water, sea]. Her apron [hair, AA, II, both apron and hair, O, petticoat, KK] gets caught on a stake or stump of a tree, B, C, G, H, I, O, P, R, T, U, V, W, Y, BB, DD, EE, II, JJ, KK [in a bush D]. John cuts it away with an axe or sword, G, I, O, R, T, BB, II, JJ. She calls out to him for help. He responds, "I didn’t throw you in to help you out,"[60] B, C, F, P, U, V, W, X, Z, EE, II. Catherine is pulled ashore in a fisherman’s net [swims ashore I, J, GG].
Catherine comes out from the water alive in B-N. The brother who plays so important a part in the second class of German ballads, appears also in a few of the Polish versions, B, C, D, and L*, O, P, Q, X, but is a mere shadow. In B 21, 22, and C 16, 17, the brother, who is "on the mountain," and may be supposed to hear the girl's cry, slides down a silken cord, which proves too short, and the girl "adds her tress"! He asks the fishermen to throw their nets for her. She is rescued, goes to church, takes an humble place behind the door, and, when her eyes fall on the young girls, melts into tears. Her apron catches in a bush in D: she plucks a leaf, and sends it down the stream to her mother's house. The mother says to the father, "Do you not see how Catherine is perishing?" The leaf is next sent down stream to her sister's house, who says to her brother, "Do you not see how Catherine is perishing?" He rides up a high mountain, and slides down his silken cord. Though one or two stanzas are lost, or not given, the termination was probably the same as in B, C. In L* 15, O 12, the brother, on a high mountain, hears the cry for help, and slides down to his sister on a silken cord, but does nothing. X does not account for the brother's appearance: he informs the fishermen of what has happened, and they draw Catherine out, evidently dead. The brother hears the cry from the top of a wall in P 21, 22; slides down his cord; the sister adds her tress; he directs the fishermen to draw her out; she is dead. Instead of the brother on the wall, we have a mason in Q 27 [perhaps "the brother on the wall" in P is a mason]. It is simply said that "he added" a silken cord: the fishermen drew out Catherine dead. The conclusion is equally, or more, impotent in all the versions in which the girl escapes from drowning. In G, I, J, she seats herself on a stone, and apostrophizes her hair, saying [in G, I], "Dry, my locks, dry, for you have had much pleasure in the river!" She goes to church, takes an humble place, and weeps, in E, F, G, as in B, C, D. John goes scot-free in all these.[61] Not so in the more vigorous[Pg 41] ballads of tragic termination. Fierce pursuit is made for him. He is cut to pieces, or torn to pieces, O, P, S, T, Y; broken on the wheel, L, U, V, W; cleft in two, BB; broken small as barley-corns, or quartered, by horses, L*, Z; committed to a dungeon, to await, as we may hope, one of these penalties, Q, R. The bells toll for Catherine [the organs play for her], and she is laid in the grave, O-W, Y, Z, L, L*.
Catherine comes out of the water alive in B-N. The brother, who plays a crucial role in the second class of German ballads, also shows up in a few of the Polish versions, B, C, D, and L*, O, P, Q, X, but is just a faint presence. In B 21, 22, and C 16, 17, the brother, who is "on the mountain," presumably hears the girl's cry, slides down a silken cord, which turns out to be too short, and the girl "adds her hair"! He asks the fishermen to cast their nets for her. She gets rescued, goes to church, takes a humble position behind the door, and when she sees the young girls, she breaks into tears. In D, her apron gets caught in a bush: she picks a leaf and sends it down the stream to her mother’s house. The mother tells the father, "Don't you see how Catherine is drowning?" The leaf is then sent downstream to her sister's house, who tells her brother, "Don't you see how Catherine is drowning?" He rides up a high mountain and slides down his silken cord. Although one or two stanzas are missing or not included, the ending was likely the same as in B, C. In L* 15, O 12, the brother, on a high mountain, hears the cries for help and slides down to his sister on a silken cord, but doesn't do anything. X doesn't account for the brother's appearance; he tells the fishermen what happened, and they pull Catherine out, clearly dead. The brother hears the cry from the top of a wall in P 21, 22; slides down his cord; the sister adds her hair; he tells the fishermen to pull her out; she's dead. Instead of the brother on the wall, there’s a mason in Q 27 [maybe "the brother on the wall" in P is a mason]. It simply states that "he added" a silken cord: the fishermen pulled Catherine out dead. The conclusion is equally, if not more, ineffective in all the versions where the girl escapes from drowning. In G, I, J, she sits on a stone and talks to her hair, saying [in G, I], "Dry, my hair, dry, for you have enjoyed the river too much!" She goes to church, takes a humble place, and weeps, as in E, F, G, just like in B, C, D. John gets away with everything in all these.[61] Not so in the more intense[Pg 41] ballads with tragic endings. There's a furious pursuit after him. He is cut to pieces, or torn apart, O, P, S, T, Y; broken on the wheel, L, U, V, W; split in two, BB; shredded like barley, or quartered by horses, L*, Z; imprisoned in a dungeon, awaiting, hopefully, one of these punishments, Q, R. The bells toll for Catherine [the organs play for her], and she is laid to rest, O-W, Y, Z, L, L*.
There are, besides, in various ballads of this second class, special resemblances to other European forms. The man (to whom rank of any sort is assigned only in N[62]) comes from a distant country, or from over the border, in O, Q, R, T, DD, GG, as in English D, E. The maid is at a window in M, W, as in German G, J, M, O, P, Q, etc. In Q 2, John, who has come from over the border, persuades the maid to go with him by telling her that in his country "the mountains are golden, the mountains are of gold, the ways of silk," reminding us of the wonderland in Danish A, E, etc. After the pair have stolen away, they go one hundred and thirty miles, O, DD, FF; thrice nine miles, Q; nine and a half miles, T; cross one field and another, M, R; travel all night, GG; and neither says a word to the other. We shall find this trait further on in French B, D, Italian B, C, D, F, G. The choice of deaths which we find in German A-F appears in J. Here, after passing through a silent wood, they arrive at the border of the (red) sea. She sits down on a stone, he on a rotten tree. He asks, By which death will you die: by my right hand, or by drowning in this river? They come to a dark wood in AA; he seats himself on a beech-trunk, she near a stream. He asks, Will you throw yourself into the river, or go home to your mother? So H, and R nearly.[63] She prefers death to returning. Previous victims are mentioned in T, DD, HH. When she calls from the river for help, he answers, T 22, You fancy you are the only one there; six have gone before, and you are the seventh: HH 16, Swim the river; go down to the bottom; six maids are there already, and you shall be the seventh [four, fifth]: DD 13, Swim, swim away, to the other side; there you will see my seventh wife.[64]
There are, in addition, various ballads of this second type that show clear similarities to other European forms. The man (who is given any rank only in N[62]) comes from a faraway land or from across the border, as seen in O, Q, R, T, DD, GG, similar to English D, E. The woman is at a window in M, W, like in German G, J, M, O, P, Q, etc. In Q 2, John, who has come from across the border, convinces the woman to go with him by telling her that in his country "the mountains are golden, the mountains are made of gold, the paths are made of silk," which is reminiscent of the fairytale land in Danish A, E, etc. After they sneak away together, they travel one hundred and thirty miles, O, DD, FF; thirty-nine miles, Q; nine and a half miles, T; cross one field after another, M, R; travel all night, GG; and neither says a word to the other. We will find this characteristic later on in French B, D, and Italian B, C, D, F, G. The alternatives of death found in German A-F also appear in J. Here, after passing through a silent forest, they reach the edge of the (red) sea. She sits down on a stone while he perches on a decayed tree. He asks, Which death will you choose: by my right hand, or by drowning in this river? They come to a dark forest in AA; he sits on a beech trunk, and she by a stream. He asks, Will you jump into the river, or go back home to your mother? This is similar to H, and R nearly.[63] She prefers death to going back. Previous victims are mentioned in T, DD, HH. When she calls for help from the river, he replies, T 22, You think you are the only one there; six have gone before you, and you are the seventh: HH 16, Swim across the river; go down to the bottom; six girls are already there, and you shall be the seventh [fourth, fifth]: DD 13, Swim, swim to the other side; there you will see my seventh wife.[64]
Other Slavic forms of this ballad resemble more or less the third German class. A Wendish version from Upper Lusatia, Haupt and Schmaler, Part I, No I, p. 27, makes Hilžička (Lizzie) go out before dawn to cut grass. Hołdrašk suddenly appears, and says she must pay him some forfeit for trespassing in his wood. She has nothing but her sickle, her silver finger-ring, and, when these are rejected, her wreath, and that, she says, he shall not have if she dies for it. Hołdrašk, who avows that he has had a fancy for her seven years (cf. German Y, and the Transylvanian mixed form B), gives her her choice, to be cut to pieces by his sword, or trampled to death by his horse. Which way pleases him, she says, only she begs for three cries. All three are for her brothers. They ride round the wood twice, seeing nobody; the third time Hołdrak comes up to them. Then follows the dialogue about the bloody sword and the dove. When asked where he has left Hiłžička, Hołdrašk is silent. The elder brother seizes him, the younger dispatches him with his sword.
Other Slavic versions of this ballad are somewhat similar to the third German class. A Wendish version from Upper Lusatia, Haupt and Schmaler, Part I, No I, p. 27, tells of Hilžička (Lizzie) going out before dawn to cut grass. Hołdrašk suddenly appears and tells her she must pay a price for trespassing in his woods. She only has her sickle, her silver ring, and when those are refused, her wreath, which she insists he cannot have even if it costs her life. Hołdrašk, who admits he has had feelings for her for seven years (see German Y and the Transylvanian mixed form B), gives her a choice: to be cut into pieces by his sword or trampled to death by his horse. Whichever he chooses is fine with her, but she asks for three cries. All three are for her brothers. They ride around the woods twice without seeing anyone; on the third time, Hołdrak comes up to them. Then follows the conversation about the bloody sword and the dove. When asked where he has left Hiłžička, Hołdrašk is silent. The older brother grabs him, and the younger one kills him with his sword.
Very similar is a Bohemian ballad, translated in Waldau's Böhmische Granaten, II, 25.[65] While Katie is cutting grass, early in the morning, Indriasch presents himself, and demands some for his horse. She says, You must dismount, if your horse is to have grass. "If I do, I will take away your wreath." "Then God will not grant you his blessing." He springs from his horse, and while he gives[Pg 42] it grass with one hand snatches at the wreath with the other. "Will you die, or surrender your wreath?" Take my life, she says, but allow me three cries. Two cries reached no human ear, but the third cry her mother heard, and called to her sons to saddle, for Katie was calling in the wood, and was in trouble. They rode over stock and stone, and came to a brook where Indriasch was washing his hands. The same dialogue ensues as in the Wendish ballad. The brothers hewed the murderer into fragments.
Very similar is a Bohemian ballad, translated in Waldau's Böhmische Granaten, II, 25.[65] While Katie is cutting grass early in the morning, Indriasch shows up and demands some for his horse. She replies, "You need to get off your horse if you want it to have grass." He responds, "If I do, I’ll take your wreath." “Then God won’t bless you,” she retorts. He jumps off his horse and, while he feeds it grass with one hand, he tries to grab the wreath with the other. “Will you die, or give up your wreath?” she asks. “Take my life,” she says, “but let me cry out three times.” Two cries go unheard, but the third cry reaches her mother, who tells her sons to saddle up because Katie is calling from the woods and is in trouble. They ride over hills and through woods until they reach a stream where Indriasch is washing his hands. The same dialogue occurs as in the Wendish ballad. The brothers chopped the murderer into pieces.
A Servian ballad has fainter but unmistakable traces of the same tradition: Vuk, Srpske Narodne Pjesme, I, 282, No 385, ed. 1841; translated by Goetze, Serbische V. L., p. 99, by Talvj, V. L. der Serben, 2d ed., II, 172, by Kapper, Gesänge der Serben, II, 318. Mara is warned by her mother not to dance with Thomas. She disobeys. Thomas, while dancing, gives a sign to his servants to bring horses. The two ride off, and when they come to the end of a field Thomas says, Seest thou yon withered maple? There thou shalt hang, ravens eat out thine eyes, eagles beat thee with their wings. Mara shrieks, Ah me! so be it with every girl that does not take her mother's advice.[66]
A Servian ballad has faint but clear traces of the same tradition: Vuk, Srpske Narodne Pjesme, I, 282, No 385, ed. 1841; translated by Goetze, Serbische V. L., p. 99, by Talvj, V. L. der Serben, 2d ed., II, 172, by Kapper, Gesänge der Serben, II, 318. Mara is advised by her mother not to dance with Thomas. She ignores this warning. While dancing, Thomas signals to his servants to bring horses. The two ride off, and when they reach the end of a field, Thomas says, "Do you see that withered maple? That’s where you’ll hang, and ravens will peck out your eyes, and eagles will beat you with their wings." Mara screams, "Oh no! May it be the same for every girl who doesn’t listen to her mother."[66]
French. This ballad is well known in France, and is generally found in a form resembling the English; that is to say, the scene of the attempted murder is the sea or a river (as in no other but the Polish), and the lady delivers herself by an artifice. One French version nearly approaches Polish O-CC.
French. This ballad is popular in France and is usually found in a version similar to the English one; that is, the scene of the attempted murder takes place on the sea or a river (as in no other version except the Polish), and the lady escapes through a clever trick. One French version is quite close to the Polish O-CC.
A. 'Renauld et ses quatorze Femmes,' 44 vv, Paymaigre, Chants populaires recueillis dans le pays messin, No 31, I, 140. Renauld carried off the king's daughter. When they were gone half-way, she called to him that she was dying of hunger (cf. German A-F). Eat your hand, he answered, for you will never eat bread again. When they had come to the middle of the wood, she called out that she was dying of thirst. Drink your blood, he said, for you will never drink wine again. When they came to the edge of the wood, he said, Do you see that river? Fourteen dames have been drowned there, and you shall be the fifteenth. When they came to the river-bank, he bade her put off her cloak, her shift. It is not for knights, she said, to see ladies in such plight; they should bandage their eyes with a handkerchief. This Renauld did, and the fair one threw him into the river. He laid hold of a branch; she cut it off with his sword (cf. the Polish ballad, where the catastrophe, and consequently this act, is reversed). "What will they say if you go back without your lover?" "I will tell them that I did for you what you meant to do for me."[67] "Reach me your hand; I will marry you Sunday."
A. 'Renauld and His Fourteen Women,' 44 lines, Paymaigre, Popular Songs Collected in the Metz Region, No 31, I, 140. Renauld abducted the king's daughter. When they had traveled halfway, she called out to him that she was starving. "Eat your hand," he replied, "because you will never eat bread again." Once they reached the middle of the forest, she cried out that she was dying of thirst. "Drink your blood," he said, "because you will never drink wine again." As they approached the edge of the woods, he said, "Do you see that river? Fourteen ladies have drowned there, and you will be the fifteenth." When they arrived at the riverbank, he ordered her to take off her cloak and her shift. "It's not proper for knights to see ladies in this state; they should cover their eyes with a handkerchief," she replied. Renauld did this, and the lady threw him into the river. He grabbed a branch; she cut it off with his sword (compare this with the Polish ballad, where the disaster, and thus this act, is reversed). "What will they say if you return without your lover?" "I will tell them that I did to you what you intended to do to me." [67] "Give me your hand; I will marry you on Sunday."
B. 'De Dion et de la Fille du Roi,' from Auvergne, Ampère, Instructions, etc., 40 vv, p. 40, stanzas 15-24, the first fourteen constituting another ballad.[68] The pair went five or six leagues without exchanging a word; only the fair one said, I am so hungry I could eat my fist. Eat it, replied Dion, for you never again will eat bread. Then they went five or six leagues in silence, save that she said, I am so thirsty I could drink my blood. "Drink it, for you never will drink wine. Over there is a pond in which fifteen ladies have had a bath, have drowned themselves, and you will make sixteen." Arrived at the pond, he orders her to take off her clothes. She tells him to put his sword under his feet, his cloak before his face, and turn to the pond; and, when he has done so, pushes him in. Here are my keys! he cries. "I don't want them; I will find locksmiths." "What will your friends say?" "I will tell them I did by you as you would have done by me."
B. 'De Dion et de la Fille du Roi,' from Auvergne, Ampère, Instructions, etc., 40 vv, p. 40, stanzas 15-24, the first fourteen constituting another ballad.[68] The couple walked five or six leagues without saying a word; only the girl said, "I'm so hungry I could eat my fist." "Go ahead, eat it," Dion replied, "because you'll never eat bread again." Then they walked another five or six leagues in silence, except she mentioned, "I'm so thirsty I could drink my blood." "Drink it then, because you'll never drink wine again. There's a pond over there where fifteen ladies have taken a bath, drowned themselves, and you'll make it sixteen." When they reached the pond, he ordered her to take off her clothes. She told him to put his sword under his feet, his cloak in front of his face, and turn towards the pond; and when he did, she pushed him in. "Here are my keys!" he shouted. "I don’t want them; I'll find locksmiths." "What will your friends say?" "I'll tell them I treated you the same way you would have treated me."
C. 'Veux-tu venir, bell' Jeanneton,' 32 vv,[Pg 43] from Poitou and Aunís, Bujeaud, II, 232. When they reach the water, the fair one asks for a drink. The man says, incoherently enough, Before drinking of this white wine I mean to drink your blood. The stanza that should tell how many have been drowned before is lost. Jeanneton, having been ordered to strip, pushes the "beau galant" into the sea, while, at her request, he is pulling off her stockings. He catches at a branch; she cuts it off, and will not hear to his entreaties.
C. 'Do you want to come, beautiful Jeanneton,' 32 vv,[Pg 43] from Poitou and Aunís, Bujeaud, II, 232. When they get to the water, the beautiful one asks for a drink. The man says, rather incoherently, Before I drink this white wine, I plan to drink your blood. The stanza that should explain how many people have drowned before is missing. Jeanneton, after being told to undress, pushes the "handsome gentleman" into the sea, while, at her request, he is taking off her stockings. He grabs for a branch; she cuts it off and ignores his pleas.
D. 'En revenant de la jolie Rochelle,' twelve two-line stanzas, Gagnon, Chansons populaires du Canada, p. 155. A cavalier meets three fair maids, mounts the fairest behind him, and rides a hundred leagues without speaking to her, at the end of which she asks to drink. He takes her to a spring, but when there she does not care to drink. The rest of the ballad is pointless, and shows that the original story has been completely forgotten.
D. 'On the way back from pretty Rochelle,' twelve two-line stanzas, Gagnon, Chansons populaires du Canada, p. 155. A knight meets three beautiful maidens, takes the most beautiful one behind him on his horse, and rides a hundred leagues without saying a word to her. At the end of the journey, she asks for a drink. He takes her to a spring, but when they get there, she doesn't want to drink. The rest of the ballad is meaningless and shows that the original story has been entirely forgotten.
E. 'Belle, allons nous épromener,' from the Lyonnais, 28 vv, Champfleury, Chansons des Provinces, p. 172, is like C, but still more defective. The pair go to walk by "la mer courante." There is no order for the lady to strip: on the contrary, she cries, Déshabillez-moi, déchaussez-moi! and, while the man is drawing off her shoe, "la belle avance un coup de pied, le beau galant tombe dans l'eau."
E. 'Belle, let's go for a walk,' from the Lyonnais, 28 verses, Champfleury, Chansons des Provinces, p. 172, resembles C, but is even more flawed. The couple goes for a stroll by "the flowing sea." There is no demand for the lady to undress; on the contrary, she shouts, "Take off my clothes, take off my shoes!" and, while the man is pulling off her shoe, "the lady gives a kick, and the handsome gentleman falls into the water."
F. 'Allons, mie, nous promener,' 32 vv, Poésies populaires de la France, MS., III, fol. 84, No 16, is like C. The lady asks the man to pull off her shoes before he kills her. The man clutches a branch; the woman cuts it away.
F. 'Come on, darling, let’s go for a walk,' 32 vv, Popular Poems of France, MS., III, fol. 84, No 16, is similar to C. The woman asks the man to take off her shoes before he kills her. The man holds onto a branch; the woman cuts it away.
G. 'Le Traître Noyé,' Chants pop. du Velay et du Forez, Romania, X, 199, is like E, F.
G. 'The Drowned Traitor,' Popular Songs of Velay and Forez, Romania, X, 199, is like E, F.
H. 'La Fillette et le Chevalier,' Victor Smith, Chants pop. du Velay et du Forez, Romania, X, 198, resembles the common Polish ballad. Pierre rouses his love early in the morning, to take a ride with him. He mounts her on his horse, and when they come to a lonesome wood bids her alight, for it is the last of her days. He plunges his sword into her heart, and throws her into a river. Her father and mother come searching for her, and are informed of her fate by a shepherdess, who had witnessed the murder. The youngest of her three brothers plunges into the water, exclaiming, Who threw you in? An angel descends, and tells him it was her lover. A less romantic version, described in a note, treats of a valet who is tired of an amour with a servant-girl. He is judicially condemned to be hanged or burned.
H. 'The Girl and the Knight,' Victor Smith, Popular Songs of Velay and Forez, Romania, X, 198, resembles the typical Polish ballad. Pierre wakes his lover early in the morning to go for a ride with him. He sets her on his horse, and when they reach a secluded forest, he tells her to get down, as it’s her last day. He drives his sword into her heart and throws her into a river. Her parents come looking for her and learn of her fate from a shepherdess who saw the murder. The youngest of her three brothers jumps into the water, shouting, "Who threw you in?" An angel appears and tells him it was her lover. A less romantic version, mentioned in a note, involves a servant who is tired of his affair with a maid. He is sentenced to be hanged or burned.
'La Fille de Saint-Martin de l'Ile,' Bujeaud, II, 226, has the conclusion of the third class of German ballads. A mother incites her son to make away with his wife. He carries her off on his horse to a wheat-field [wood], and kills her with sword and dagger. Returning, he meets his wife's brother, who asks why his shoes are covered with blood. He says he has been killing rabbits. The brother replies, I see by your paleness that you have been killing my sister. So Gérard de Nerval, Les Filles du Feu, Œuvres Com., V, 134, and La Bohème galante (1866), p. 79: 'Rosine,' Chants pop. du Velay, etc., Romania, X, 197.
'La Fille de Saint-Martin de l'Ile,' Bujeaud, II, 226, features the ending of the third class of German ballads. A mother encourages her son to kill his wife. He takes her away on his horse to a wheat field, where he kills her with a sword and dagger. On his way back, he encounters his wife's brother, who questions why his shoes are stained with blood. He claims he has been hunting rabbits. The brother responds, I can tell by your paleness that you've killed my sister. So Gérard de Nerval, Les Filles du Feu, Œuvres Com., V, 134, and La Bohème galante (1866), p. 79: 'Rosine,' Chants pop. du Velay, etc., Romania, X, 197.
The ballad is known over all North Italy, and always nearly in one shape.
The ballad is well-known throughout North Italy, and it almost always appears in the same form.
A. 'Monchisa,' sixty-four short verses, Bernoni, Canti popolari veneziani, Puntata v, No 2. A count's son asks Monchesa, a knight's daughter, in marriage in the evening, espouses her in the morning, and immediately carries her off. When they are "half-way," she heaves a sigh, which she says is for father and mother, whom she shall no more see. The count points out his castle; he has taken thirty-six maids there, robbed them of their honor, and cut off their heads. "So will I do with you when we are there." The lady says no word till she is asked why she is silent; then requests the count to lend her his sword; she wishes to cut a branch to shade her horse. The moment she gets the sword in her hand, she plunges it into his heart; then throws the body into a ditch. On her way back, she meets her brother, whom she tells that she is looking after the assassins who have killed her husband. He fears it was she; this she denies, but afterwards says she must go to Rome to confess a great sin. There she obtains prompt absolution.
A. 'Monchisa,' sixty-four short verses, Bernoni, Canti popolari veneziani, Puntata v, No 2. A count's son asks Monchesa, a knight's daughter, for her hand in marriage in the evening, marries her in the morning, and immediately takes her away. When they are "half-way," she sighs, saying it's for her parents, whom she will never see again. The count shows her his castle, claiming he has taken thirty-six maids there, dishonored them, and killed them. "I'll do the same to you when we arrive." The lady remains silent until asked why she doesn't speak; then she asks the count to lend her his sword to cut a branch for shade over her horse. Once she has the sword in her hand, she stabs him in the heart and then tosses his body into a ditch. On her way back, she encounters her brother and tells him she is looking for the assassins who killed her husband. He fears she might be the one, which she denies, but later says she must go to Rome to confess a serious sin. There, she quickly receives absolution.
B. 'La Figlia del Conte,' Adolf Wolf, Volkslieder aus Venetien, No 73, a, 34 vv, b, 48 vv. Here it is the daughter of a count that marries Malpreso, the son of a knight. He takes her to France immediately. She goes sixty miles (b) without speaking. She confesses to her brother what she has done.
B. 'The Count's Daughter,' Adolf Wolf, Folk Songs from Venice, No 73, a, 34 lines, b, 48 lines. Here, the daughter of a count marries Malpreso, the son of a knight. He takes her to France right away. She travels sixty miles (b) without saying a word. She confesses to her brother what she has done.
C. Righi, Canti popolari veronesi, 58 vv, No 94*, p. 30. The count's son marries Mampresa, a knight's daughter. For thirty-six miles she does not speak; after five more she sighs. She denies to her brother having killed her husband, but still says she must go to the pope to confess an old sin; then owns what she has done.
C. Righi, Canti popolari veronesi, 58 vv, No 94*, p. 30. The count's son marries Mampresa, a knight's daughter. For thirty-six miles, she remains silent; after five more, she sighs. She tells her brother she didn't kill her husband, but still insists she needs to go to the pope to confess an old sin; then she admits what she has done.
D. 'La Monferrina,' 48 vv, Nigra, Canzoni popolari del Piemonte, in Rivista Contemporanea, XXIV, 76. The lady is a Monferrina, daughter of a knight. After the marriage they travel fifty miles without speaking to one another. Fifty-two Monferrine have lost their heads; the bridegroom does not say why. She goes to the Pope to confess.
D. 'La Monferrina,' 48 vv, Nigra, Canzoni popolari del Piemonte, in Rivista Contemporanea, XXIV, 76. The woman is a Monferrina, daughter of a knight. After their wedding, they travel fifty miles without talking. Fifty-two Monferrine have lost their heads; the groom doesn’t explain why. She goes to the Pope to confess.
E. 'La Vendicatrice,' an incomplete copy from Alexandria, 18 vv only, Marcoaldi, Canti popolari, No 12, p. 166, like D, as far as it goes. Thirty-three have been beheaded before.
E. 'La Vendicatrice,' an incomplete copy from Alexandria, only 18 verses long, Marcoaldi, Canti popolari, No 12, p. 166, similar to D, as far as it goes. Thirty-three people have been beheaded before.
F. 'La Inglese,' 40 vv, Ferraro, Canti popolari di Ferrara, Cento e Pontelagoscuro, No 2, p. 14. The count's son marries an English girl, daughter of a knight. She never speaks for more than three hundred miles; after two hundred more she sighs. She denies having killed her husband; has not a heart of that kind.
F. 'La Inglese,' 40 vv, Ferraro, Canti popolari di Ferrara, Cento e Pontelagoscuro, No 2, p. 14. The count's son marries an English girl, the daughter of a knight. She never talks for more than three hundred miles; after another two hundred, she sighs. She denies having killed her husband; she doesn't have a heart like that.
G. 'La Liberatrice,' 24 vv, Ferraro, Canti popolari monferrini, No 3, p. 4. Gianfleisa is the lady's name. When invited to go off, she says, If you wish me to go, lend me a horse. Not a word is spoken for five hundred miles. The man (Gilardu) points out his castle, and says that no one he has taken there has ever come back. Gianfleisa goes home without meeting anybody.
G. 'La Liberatrice,' 24 vv, Ferraro, Canti popolari monferrini, No 3, p. 4. The lady's name is Gianfleisa. When she's asked to leave, she replies, "If you want me to go, lend me a horse." They don’t say a word for five hundred miles. The man (Gilardu) shows her his castle and mentions that no one he's taken there has ever returned. Gianfleisa goes home without encountering anyone.
'Laura,' Ferraro, C. p. di Pontelagoscuro, Rivista di Filologia romanza, II, 197, and C. p. di Ferrara, etc., p. 86, is a mixture of this ballad with another. Cf. 'La Maledetta,' Ferraro, C. p. monferrini, No 27, p. 35.
'Laura,' Ferraro, C. p. di Pontelagoscuro, Rivista di Filologia romanza, II, 197, and C. p. di Ferrara, etc., p. 86, is a mix of this ballad with another. See 'La Maledetta,' Ferraro, C. p. monferrini, No 27, p. 35.
Several other French and Italian ballads have common points with Renauld, Monchisa, etc., and for this have sometimes been improperly grouped with them: e.g., 'La Fille des Sables,' Bujeaud, II, 177 ff. A girl sitting by the water-side hears a sailor sing, and asks him to teach her the song. He says, Come aboard, and I will. He pushes off, and by and by she begins to weep.[69] She says, My father is calling me to supper. "You will sup with me." "My mother is calling me to bed." "You will sleep with me." They go a hundred leagues, and not a word said, and at last reach his father's castle. When she is undressing, her lace gets into a knot. He suggests that his sword would cut it. She plunges the sword into her heart. So 'Du Beau Marinier,' Beaurepaire, p. 57 f, and Poésies populaires de la France, MS., III, fol. 59, No 4; 'L'Épée Libératrice,' V. Smith, Chansons du Velay, etc., Romania, VII, 69, nearly; also 'Il Corsaro,' Nigra, Rivista Coutemporanea, XXIV, p. 86 ff. In 'La Monferrina Incontaminata,' Ferraro, C. p. m., No 2, p. 3, a French knight invites a girl to go off with him, and mounts her behind him. They ride five hundred miles without speaking, then reach an inn, after which the story is the same. So Bernoni, Puntata IX, No 2. 'La Fille du Patissier,' Paymaigre, No 30, p. 93, has the same conclusion. All these, except 'La Fille des Sables,' make the girl ask for the sword herself, and in all it is herself that she kills.
Several other French and Italian ballads share similarities with Renauld, Monchisa, etc., and because of this, they have sometimes been incorrectly grouped with them: for example, 'La Fille des Sables,' Bujeaud, II, 177 ff. A girl sitting by the water hears a sailor singing and asks him to teach her the song. He replies, "Come aboard, and I will." He sets off, and soon she begins to cry.[69] She says, "My father is calling me to dinner." "You'll have dinner with me." "My mother is calling me to bed." "You'll sleep with me." They travel a hundred leagues in silence and finally arrive at his father's castle. When she is undressing, her lace gets tangled. He suggests that his sword could cut it. She plunges the sword into her heart. Similarly, 'Du Beau Marinier,' Beaurepaire, p. 57 f, and Poésies populaires de la France, MS., III, fol. 59, No 4; 'L'Épée Libératrice,' V. Smith, Chansons du Velay, etc., Romania, VII, 69, nearly; also 'Il Corsaro,' Nigra, Rivista Coutemporanea, XXIV, p. 86 ff. In 'La Monferrina Incontaminata,' Ferraro, C. p. m., No 2, p. 3, a French knight invites a girl to ride off with him and mounts her behind him. They travel five hundred miles without speaking, then reach an inn, after which the story follows the same pattern. Also, Bernoni, Puntata IX, No 2. 'La Fille du Patissier,' Paymaigre, No 30, p. 93, has the same ending. All these, except 'La Fille des Sables,' have the girl asking for the sword herself, and in each case, it is she who kills herself.
The Spanish preserves this ballad in a single form, the earliest printed in any language, preceding, by a few years, even the German broadsides G, H.
The Spanish keeps this ballad in one version, the first printed in any language, coming out a few years before the German broadsides G, H.
'Romance de Rico Franco,' 36 vv, "Cancionero de Romances, s. a., fol. 191: Canc. de Rom., ed. de 1550, fol. 202: ed. de 1555, fol. 296;" Wolf and Hofmann, Primavera, No 119, II, 22: Duran, No 296, I, 160: Grimm, p. 252: Depping and Galiano, 1844, II, 167: Ochoa, p. 7. The king's huntsmen got no game, and lost the falcons. They betook them[Pg 45]selves to the castle of Maynes, where was a beautiful damsel, sought by seven counts and three kings. Rico Franco of Aragon carried her off by force. Nothing is said of a rest in a wood, or elsewhere; but that something has dropped out here is shown by the corresponding Portuguese ballad. The lady wept. Rico Franco comforted her thus: If you are weeping for father and mother, you shall never see them more; and if for your brothers, I have killed them all three. I am not weeping for them, she said, but because I know not what my fate is to be. Lend me your knife to cut the fringes from my mantle, for they are no longer fit to wear. This Rico Franco did, and the damsel thrust the knife into his breast. Thus she avenged father, mother, and brothers.
'Romance de Rico Franco,' 36 vv, "Cancionero de Romances, s. a., fol. 191: Canc. de Rom., ed. de 1550, fol. 202: ed. de 1555, fol. 296;" Wolf and Hofmann, Primavera, No 119, II, 22: Duran, No 296, I, 160: Grimm, p. 252: Depping and Galiano, 1844, II, 167: Ochoa, p. 7. The king's hunters couldn't catch any game and lost the falcons. They went to the castle of Maynes, where there was a beautiful lady, pursued by seven counts and three kings. Rico Franco of Aragon kidnapped her. There’s no mention of any pause in a forest or anywhere else, but it's clear that some details are missing, as indicated by the matching Portuguese ballad. The lady was crying. Rico Franco reassured her, saying: If you’re crying for your parents, you'll never see them again; and if it’s for your brothers, I’ve killed all three of them. She replied, I’m not crying for them, but because I don’t know what’s going to happen to me. Please lend me your knife to cut the fringes of my mantle, since they’re no longer suitable to wear. Rico Franco did so, and the lady stabbed him in the chest with the knife. In this way, she avenged her parents and brothers.
A Portuguese ballad has recently been obtained from tradition in the island of St. George, Azores, which resembles the Spanish closely, but is even curter: A, 'Romance de Dom Franco,' 30 vv; B, 'Dona Inez,' a fragment of 18 vv; Braga, Cantos populares do Archipelago açoriano, No 48, p. 316, No 49, p. 317: Hartung's Romanceiro, II, 61, 63. Dona Inez was so precious in the eyes of her parents that they gave her neither to duke nor marquis. A knight who was passing [the Duke of Turkey, B] took a fancy to her, and stole her away. When they came to the middle of the mountain ridge on which Dona Inez lived, the knight stopped to rest, and she began to weep. From this point Portuguese A, and B so far as it is preserved, agree very nearly with the Spanish.[70]
A Portuguese ballad has recently been passed down from tradition on the island of St. George, Azores, which is very similar to the Spanish version but even shorter: A, 'Romance de Dom Franco,' 30 lines; B, 'Dona Inez,' a fragment of 18 lines; Braga, Cantos populares do Archipelago açoriano, No 48, p. 316, No 49, p. 317: Hartung's Romanceiro, II, 61, 63. Dona Inez was so treasured by her parents that they didn’t give her to a duke or a marquis. A knight who was passing by [the Duke of Turkey, B] took a liking to her and abducted her. When they reached the middle of the mountain ridge where Dona Inez lived, the knight stopped to rest, and she started to cry. From this point on, Portuguese A and B as far as it is preserved, align very closely with the Spanish.[70]
Certain Breton ballads have points of contact with the Halewyn-Ulinger class, but, like the French and Italian ballads mentioned on the preceding page, have more important divergences, and especially the characteristic distinction that the woman kills herself to preserve her honor. 1. 'Jeanne Le Roux,' Luzel, I, 324 ff, in two versions; Poésies pop. de la France, MS., III, fol. 182. The sieur La Tremblaie attempts the abduction of Jeanne from the church immediately after her marriage ceremony. As he is about to compel her to get up on the crupper of his horse, she asks for a knife to cut her bridal girdle, which had been drawn too tight. He gives her the choice of three, and she stabs herself in the heart. La Tremblaie remarks, I have carried off eighteen young brides, and Jeanne is the nineteenth, words evidently taken from the mouth of a Halewyn, and not belonging here. 2. Le Marquis de Coatredrez, Luzel, I, 336 ff, meets a young girl on the road, going to the pardon of Guéodet, and forces her on to his horse. On the way and at his house she vainly implores help. He takes her to the garden to gather flowers. She asks for his knife to shorten the stems, and kills herself. Early in the morning the door of the château is broken in by Kerninon, foster-brother of the victim, who forces Coatredrez to fight, and runs him through. 3. 'Rozmelchon,' Luzel, I, 308 ff, in three versions, and, 4, 'La Filleule de du Guesclin,' Villemarqué, Barzaz-Breiz, 6th ed., 212 ff, are very like 2. The wicked Rozmelchon is burned in his château in Luzel's first copy; the other two do not bring him to punishment. Villemarqué's villain is an Englishman, and has his head cloven by du Guesclin. 5. 'Marivonnic,' Luzel, I, 350 ff, a pretty young girl, is carried off by an English vessel, the captain of which shows himself not a whit behind the feudal seigneurs in ferocity. The young girl throws herself into the water.
Certain Breton ballads have similarities with the Halewyn-Ulinger class, but like the French and Italian ballads mentioned earlier, they have more significant differences, particularly the notable distinction that the woman takes her own life to protect her honor. 1. 'Jeanne Le Roux,' Luzel, I, 324 ff, in two versions; Poésies pop. de la France, MS., III, fol. 182. The sieur La Tremblaie tries to kidnap Jeanne from the church right after her wedding ceremony. As he is about to force her to get on the back of his horse, she asks for a knife to cut her wedding girdle, which is tied too tightly. He offers her three options, and she stabs herself in the heart. La Tremblaie comments, I have taken eighteen young brides, and Jeanne is the nineteenth, words clearly taken from the mouth of a Halewyn, and not appropriate here. 2. Le Marquis de Coatredrez, Luzel, I, 336 ff, encounters a young girl on the road heading to the pardon of Guéodet, and forces her onto his horse. On the way and at his home, she helplessly begs for help. He takes her to the garden to pick flowers. She asks for his knife to shorten the stems and kills herself. Early in the morning, Kerninon, the victim's foster-brother, breaks down the door of the château, forces Coatredrez to fight, and runs him through. 3. 'Rozmelchon,' Luzel, I, 308 ff, in three versions, and 4. 'La Filleule de du Guesclin,' Villemarqué, Barzaz-Breiz, 6th ed., 212 ff, are very similar to 2. The evil Rozmelchon is burned in his château in Luzel's first version; the other two do not bring him to justice. Villemarqué's villain is English and has his head split by du Guesclin. 5. 'Marivonnic,' Luzel, I, 350 ff, a beautiful young girl, is captured by an English ship, whose captain is just as brutal as the feudal lords. The young girl throws herself into the water.
Magyar. Five versions from recent traditions, all of them interesting, are given in Arany and Gyulai's collection of Hungarian popular poetry, 'Molnár Anna,' I, 137 ff, Nos 1-5.[71]—A, p. 141, No 3. A man, nameless here, but called in the other versions[Pg 46] Martin Ajgó, or Martin Sajgó, invites Anna Miller to go off with him. She refuses; she has a young child and a kind husband. "Come," he says; "I have six palaces, and will put you in the seventh," and persists so long that he prevails at last. They went a long way, till they came to the middle of a green wood. He asked her to sit down in the shade of a branchy tree (so all); he would lie in her lap, and she was to look into his head (a point found in all the copies). But look not up into the tree, he said. He went to sleep (so B, D); she looked up into the tree, and saw six fair maids hanging there (so all but E). She thought to herself, He will make me the seventh! (also B, D). A tear fell on the face of the "brave sir," and waked him. You have looked up into the tree, he said. "No, but three orphans passed, and I thought of my child." He bade her go up into the tree. She was not used to go first, she said. He led the way. She seized the opportunity, tore his sword from its sheath (so C), and hewed off his head. She then wrapped herself in his cloak, sprang upon his horse, and returned home, where (in all the copies, as in this) she effected a reconcilement with her husband. B, p. 138, No 2, agrees closely with the foregoing. Martin Ajgó calls to Anna Miller to come with him a long way into the wilderness (so D, E). He boasts of no palaces in this version. He calls Anna a long time, tempts her a long time, drags her on to his horse, and carries her off. The scene under the tree is repeated. Anna pretends (so D, E) that the tear which drops on Martin's face is dew from the tree, and he retorts, How can it be dew from the tree, when the time is high noon? His sword falls out of its sheath as he is mounting the tree, and he asks her to hand it to him. She throws it up (so E), and it cuts his throat in two. Rightly served, Martin Ajgó, she says: why did you lure me from home? C, p. 144, No 4. Martin Sajgó tells Anna Miller that he has six stone castles, and is building a seventh. It is not said that he goes to sleep. As in A, Anna pulls his sword from the scabbard. D, p. 146, No 5. Here reappears the very important feature of the wonderland: "Come, let us go, Anna Miller, a long journey into the wilderness, to a place that flows with milk and honey." Anna insists, as before, that Martin shall go up the tree first. He puts down his sword; she seizes it, and strikes off his head with one blow. E, p. 137, No 1, is somewhat defective, but agrees essentially with the others. Martin Ajgó calls Anna; she will not come; he carries her off. He lets his sword fall as he is climbing, and asks Anna to hand it up to him. She throws it up, as in B, and it cuts his back in two.
Hungarian. Five different versions from recent traditions, all of which are interesting, are included in Arany and Gyulai's collection of Hungarian folk poetry, 'Molnár Anna,' I, 137 ff, Nos 1-5.[71]—A, p. 141, No 3. A man, unnamed here but referred to in the other versions as[Pg 46] Martin Ajgó or Martin Sajgó, invites Anna Miller to leave with him. She declines; she has a young child and a caring husband. "Come," he says, "I have six palaces, and I'll place you in the seventh," and he persists until he finally convinces her. They traveled a long distance until they arrived at the middle of a green forest. He asked her to sit in the shade of a leafy tree (as stated in all versions); he would lie in her lap, and she was to look into his head (a detail found in all versions). But don't look up into the tree, he warned. He then went to sleep (as in B, D); she looked up into the tree and saw six beautiful maidens hanging there (so all except E). She thought to herself, He’s going to make me the seventh! (also B, D). A tear fell on the face of the "brave sir," waking him up. "You looked up into the tree," he said. "No, but three orphans passed by, and I thought of my child." He told her to climb up into the tree. She said she wasn't used to going first. He led the way. She took the chance, pulled his sword from its sheath (as in C), and cut off his head. Then she wrapped herself in his cloak, jumped on his horse, and went back home, where (as in all versions, including this one) she reconciled with her husband. B, p. 138, No 2, closely follows the previous account. Martin Ajgó calls Anna Miller to join him on a long journey into the wilderness (as in D, E). He doesn’t boast of palaces in this version. He calls Anna for a long time, tempts her, pulls her onto his horse, and carries her off. The scene under the tree is repeated. Anna pretends (as in D, E) that the tear falling on Martin's face is dew from the tree, and he replies, How can it be dew from the tree when it’s high noon? His sword falls from its sheath as he climbs the tree, and he asks her to hand it to him. She throws it up (as in E), and it cuts his throat in two. "Serves you right, Martin Ajgó," she says: why did you tempt me from home? C, p. 144, No 4. Martin Sajgó tells Anna Miller that he has six stone castles and is building a seventh. It doesn’t mention that he goes to sleep. As in A, Anna pulls his sword from the scabbard. D, p. 146, No 5. Here, the very important aspect of the wonderland appears: "Come, let’s go, Anna Miller, on a long journey into the wilderness, to a place that flows with milk and honey." Anna insists, as before, that Martin should go up the tree first. He puts down his sword; she seizes it and strikes off his head with one blow. E, p. 137, No 1, is somewhat lacking but essentially agrees with the others. Martin Ajgó calls Anna; she refuses to come; he carries her off. He drops his sword as he is climbing, and asks Anna to hand it up to him. She throws it up, as in B, and it cuts his back in two.
Neus, in his Ehstnische Volkslieder, maintains the affinity of 'Kallewisohnes Tod,' No 2, p. 5, with the Ulinger ballads, and even of his Holepi with the Dutch Halewyn. The resemblance is of the most distant, and what there is must be regarded as casual. The same of the Finnish 'Kojoins Sohn,' Schröter, Finnische Runen, p. 114, 115; 'Kojosen Poika,' Lönnrot, Kanteletar, p. 279.
Neus, in his Ehstnische Volkslieder, argues that 'Kallewisohnes Tod,' No 2, p. 5, has a connection with the Ulinger ballads, and even his Holepi has similarities with the Dutch Halewyn. The resemblance is quite minimal, and any similarities should be considered coincidental. The same goes for the Finnish 'Kojoins Sohn,' Schröter, Finnische Runen, p. 114, 115; 'Kojosen Poika,' Lönnrot, Kanteletar, p. 279.
In places where a ballad has once been known, the story will often be remembered after the verses have been wholly or partly forgotten, and the ballad will be resolved into a prose tale, retaining, perhaps, some scraps of verse, and not infrequently taking up new matter, or blending with other traditions. Naturally enough, a ballad and an equivalent tale sometimes exist side by side. It has already been mentioned that Jamieson, who had not found this ballad in Scotland, had often come upon the story in the form of a tale interspersed with verse. Birlinger at one time (1860) had not been able to obtain the ballad in the Swabian Oberland (where it has since been found in several forms), but only a story agreeing essentially with the second class of German ballads. According to this tradition, a robber, who was at the same time a portentous magician, enticed the twelve daughters of a miller, one after another, into a wood, and hanged eleven of them on a tree, but was arrested by a hunter, the brother of the twelve, before he could dispatch the last, and was handed over to justice. The object of the murders was to obtain blood for magical purposes. This story had, so to speak, natu[Pg 47]ralized itself in the locality, and the place where the robber's house had been and that where the tree had stood were pointed out. The hunter-brother was by some conceived of as the Wild Huntsman, and came to the rescue through the air with a fearful baying of dogs. (Birlinger in Volksthümliches aus Schwaben, I, 368, No 592, and Germania, 1st Ser., V, 372.)
In places where a ballad was once well-known, the story often continues to be remembered even after the verses are mostly forgotten. The ballad can transform into a prose tale, sometimes keeping bits of the original verse, and often incorporating new elements or mixing with other traditions. It's not unusual for a ballad and a related tale to exist together. Jamieson noted that he hadn’t found this ballad in Scotland but frequently encountered the story as a tale that included verses. Birlinger, at one point (1860), was unable to find the ballad in the Swabian Oberland (where it has since been discovered in various forms), but only came across a story that closely matched the second category of German ballads. In this version, a robber who was also a formidable magician lured the twelve daughters of a miller into the woods, hanging eleven of them from a tree. He was stopped by a hunter, the brother of the twelve, before he could kill the last daughter and was turned over to the authorities. The motive for the murders was to procure blood for magical uses. This tale had, in a sense, become part of the local lore, with the locations of the robber's house and the tree being pointed out. Some imagined the hunter-brother as the Wild Huntsman, arriving in the air accompanied by the terrifying sounds of barking dogs. (Birlinger in Volksthümliches aus Schwaben, I, 368, No 592, and Germania, 1st Ser., V, 372.)
The story of the German ballad P has attached itself to localities in the neighborhood of Weissenbach, Aargau, and is told with modifications that connect it with the history of the Guggi-, or Schongauer-, bad. A rich man by lewd living had become a leper. The devil put it into his head that he could be cured by bathing in the blood of twelve [seven] pure maidens. He seized eleven at a swoop, while they were on their way to church, and hanged them, and the next day enticed away a miller's daughter, who was delivered from death as in the ballad. A medicinal spring rose near the fatal tree. (Rochholz, I, 22.) No pure version of this ballad has been obtained in the Harz region, though a mixed form has already been spoken of; but 'Der Reiter in Seiden,' Pröhle, Märchen für die Jugend, No 32, p. 136, which comes from the western Harz, or from some place further north, on the line between Kyffhaüser and Hamburg, is, roughly speaking, only 'Gert Olbert' turned into prose, with a verse or two remaining. 'Der betrogene Betrüger,' from Mühlbach, Müller's Siebenbürgische Sagen, No 418, p. 309, has for its hero a handsome young man, addicted to women, who obtains from the devil the power of making them follow his piping, on the terms that every twelfth soul is to be the devil's share. He had taken eleven to a wood, and hanged them on a tree after he had satisfied his desire. The brother of a twelfth substituted himself for his sister, dressed in her clothes, snatched the rope from the miscreant, and ran him up on the nearest bough; upon which a voice was heard in the wind, that cried The twelfth soul is mine. Grundtvig, in his Engelske og skotske Folkeviser, p. 249, gives his recollections of a story that he had heard in his youth which has a catastrophe resembling that of English C-F. A charcoal burner had a way of taking up women beside him on his wagon, and driving them into a wood, where he forced them to take off their clothes, then killed them, and sunk them with heavy stones in a deep moss. At last a girl whom he had carried off in this way got the advantage of him by inducing him to turn away while she was undressing, and then pushing him into the moss. Something similar is found in the conclusion of a robber story in Grundtvig's Danske Folkeminder, 1861, No 30, p. 108, and in a modern Danish ballad cited in Danmarks gamle Folkeviser, IV, 24, note.**
The story of the German ballad P is tied to areas around Weissenbach, Aargau, and is told with variations linking it to the history of the Guggi- or Schongauer- bad. A wealthy man, living a dissolute life, became a leper. The devil convinced him that he could be healed by bathing in the blood of twelve [seven] pure maidens. He captured eleven at once while they were on their way to church and hanged them. The next day, he lured away a miller's daughter, who was saved from death just like in the ballad. A healing spring appeared near the tree where the tragic events occurred. (Rochholz, I, 22.) No pure version of this ballad has been found in the Harz region, although a mixed form has been mentioned; however, 'Der Reiter in Seiden,' from Pröhle's Märchen für die Jugend, No 32, p. 136, which comes from the western Harz or some place further north, between Kyffhaüser and Hamburg, is basically just 'Gert Olbert' rewritten in prose, with a line or two left in verse. 'Der betrogene Betrüger,' from Mühlbach in Müller's Siebenbürgische Sagen, No 418, p. 309, features a handsome young man who is obsessed with women and gains the ability from the devil to make them follow him on the condition that every twelfth soul goes to the devil. He took eleven into the woods and hanged them on a tree after fulfilling his desires. The brother of the twelfth girl disguised himself in her clothes, seized the rope from the villain, and hanged him on the nearest branch; a voice then echoed in the wind, declaring that the twelfth soul was his. Grundtvig shares his memories in Engelske og skotske Folkeviser, p. 249, of a tale he heard in his youth that has a tragic ending similar to English C-F. A charcoal burner would take women on his wagon and drive them into the woods, where he forced them to undress, then killed them and weighed them down in a deep bog. Eventually, a girl he had abducted outsmarted him by getting him to look away while she undressed and then pushing him into the bog. A similar ending appears in a robbery story in Grundtvig's Danske Folkeminder, 1861, No 30, p. 108, and in a modern Danish ballad referenced in Danmarks gamle Folkeviser, IV, 24, note.**
Another Transylvanian tale, Schuster, p. 433, has a fountain, a thirsty bride, and doves (two or three) that sing to her, traits which have perhaps been derived from some Ulinger ballad; but the fountain is of an entirely different character, and the doves serve a different purpose. The tale is a variety of 'Fitchers Vogel,' Grimms, No 46, and belongs to the class of stories to which 'Bluebeard,' from its extensive popularity, has given name. The magician of 'Fitcher's Vogel' and of 'Bluebeard' becomes, or remains, a preternatural being (a hill-man) further north, as in Grundtvig's Gamle danske Minder, 1857, No 312, p. 182. There is a manifest affinity between these three species of tales and our ballad (also between the German and Danish tales and the Scandinavian ballad of 'Rosmer'), but the precise nature of this affinity it is impossible to expound. 'Bluebeard,' 'La Barbe Bleue,' Perrault, Histoires ou Contes du temps passé, 1697, p. 57 (Lefèvre), has a special resemblance to the German ballads of the second class in the four calls to sister Anne, which represent the cries to father, mother, and brother, and agrees with these ballads as to the means by which the death of the malefactor is brought about.
Another Transylvanian story, Schuster, p. 433, features a fountain, a thirsty bride, and a few doves that sing to her, details that might have come from a Ulinger ballad; however, the fountain has a completely different nature, and the doves play a different role. This tale is a variation of 'Fitchers Vogel,' Grimms, No 46, and falls into the category of stories that 'Bluebeard,' due to its wide popularity, has named. The magician in 'Fitchers Vogel' and 'Bluebeard' becomes, or remains, a supernatural being (a hill-man) further north, as seen in Grundtvig's Gamle danske Minder, 1857, No 312, p. 182. There's a clear connection between these three types of tales and our ballad (also between the German and Danish tales and the Scandinavian ballad of 'Rosmer'), but the exact nature of this connection is hard to define. 'Bluebeard,' 'La Barbe Bleue,' Perrault, Histoires ou Contes du temps passé, 1697, p. 57 (Lefèvre), has a specific similarity to the German ballads of the second class in the four calls to sister Anne, which reflect the cries for father, mother, and brother, and aligns with these ballads in terms of how the villain's death is achieved.
Looking back now over the whole field covered by this ballad, we observe that the framework of the story is essentially the same in English, Dutch, Danish, Swedish, Norwegian; in the first class of the German ballads; in Polish A; in French, Italian, Spanish, Portuguese, and Magyar. The woman delivers[Pg 48] herself from death by some artifice,[72] and retaliates upon the man the destruction he had intended for her. The second form of the German ballad attributes the deliverance of the woman to her brother, and also the punishment of the murderer. The third form of the German ballad makes the woman lose her life, and her murderer, for the most part, to suffer the penalty of the law, though in some cases the brother takes immediate vengeance. Polish B-K may be ranked with the second German class, and O-CC still better with the third; but the brother appears in only a few of these, and, when he appears, counts for nothing. The Wendish and the Bohemian ballad have the incident of fraternal vengeance, though otherwise less like the German. The Servian ballad, a slight thing at best, is still less like, but ranks with the third German class. The oldest Icelandic copy is altogether anomalous, and also incomplete, but seems to imply the death of the woman: later copies suffer the woman to escape, without vengeance upon the murderer.
Looking back over the entire range covered by this ballad, we see that the basic structure of the story is pretty much the same in English, Dutch, Danish, Swedish, Norwegian; in the first type of German ballads; in Polish A; in French, Italian, Spanish, Portuguese, and Hungarian. The woman saves herself from death using some clever trick, and gets back at the man for the destruction he planned for her. In the second type of the German ballad, the woman's rescue is credited to her brother, who also punishes the murderer. The third type of the German ballad has the woman dying, while her murderer usually faces legal consequences, although in some cases, the brother takes immediate revenge. Polish B-K fits into the second German category, while O-CC fits even better with the third; however, the brother only shows up in a few of these, and when he does, he isn’t significant. The Wendish and Bohemian ballads include the element of brotherly vengeance, although they are otherwise less similar to the German versions. The Servian ballad, while not very substantial, is even less similar, but falls into the third German category. The oldest Icelandic version is quite different and incomplete, but suggests the woman's death; later versions allow her to escape without seeking revenge on the murderer.
It is quite beyond question that the third class of German ballad is a derivation from the second.[73] Of the versions T-Z, Z alone has preserved clear traits of the marvellous. A king's daughter is enticed from home by Ulrich's singing, and is warned of her impending fate by the dove, as in Class II. The other ballads have the usual marks of degeneracy, a dropping or obscuring of marvellous and romantic incidents, and a declension in the rank and style of the characters. T, to be sure, has a hazel, and Y a tree-stump and a spring, and in T Ulrich offers to teach Ännchen bird-song, but these traits have lost all significance. Knight and lady sink to ordinary man and maid; for though in Y the woman is called a king's daughter, the opening stanzas of Y are borrowed from a different ballad. Ulrich retains so much of the knight that he rides to Ännchen's house, in the first stanza of T, but he apparently goes on foot with her to the wood, and this is the rule in all the other ballads of this class. As Ulrich has lost his horse, so the brother, in T, U, V, X, has lost his sword, or the use of it, and in all these (also, superfluously, in W) Ulrich, like a common felon as he was, is broken on the wheel.
It's clear that the third class of German ballad comes from the second.[73] Among the versions T-Z, only Z retains clear elements of the fantastic. A king's daughter is lured away from home by Ulrich's singing, and a dove warns her of her fate, similar to Class II. The other ballads show the usual signs of decline, losing the magical and romantic elements, and presenting characters of lower status and style. T features a hazel tree, and Y includes a tree stump and a spring. In T, Ulrich offers to teach Ännchen bird songs, but these details have lost their significance. The knight and lady become an ordinary man and woman; even though in Y, the woman is referred to as a king's daughter, the opening lines of Y are taken from a different ballad. Ulrich still has some attributes of a knight, as he rides to Ännchen's house in the first stanza of T, but he seems to walk with her to the woods, which is the pattern in all the other ballads of this class. Just as Ulrich has lost his horse, the brother in T, U, V, X has lost his sword or the ability to use it. In all these, and unnecessarily in W, Ulrich, depicted as a common criminal, is executed on the wheel.
That the woman should save her life by her own craft and courage is certainly a more primitive conception than that she should depend upon her brother, and the priority of this arrangement of the plot is supported, if not independently proved, by the concurrence, as to this point, of so many copies among so many nations, as also by the accordance of various popular tales. The second German form must therefore, so far forth, be regarded as a modification of the first. Among the several devices, again, which the woman employs in order to get the murderer into her power, the original would seem to be her inducing him to lay his head in her lap, which gives her the opportunity (by the use of charms or runes, in English A, Danish G, Norwegian F, H, and one form of B) to put him into a deep sleep. The success of this trick no doubt implies considerable simplicity on the part of the victim of it; not more, however, than is elsewhere witnessed in preternatural beings, whose wits are frequently represented as no match for human shrewdness. Some of the Scandinavian ballads are not liable to the full force of this objection, whatever that may be, for they make the knight express a suspicion of treachery, and the lady solemnly asseverate that she will not kill [fool, beguile] him in his sleep. And so, when he is fast bound, she cries out, Wake up, for I will not kill thee in thy sleep! This last circumstance is wanting in hardly any of the Scandinavian ballads, whereas the previous compact is found only in Danish E, F, G, H, L, Swedish A, Norwegian A, and the Icelandic ballad. Not occurring in any of the older Danish copies, it may be that[Pg 49] the compact is an after-thought, and was inserted to qualify the improbability. But the lady's equivocation is quite of a piece with Memering's oath in 'Ravengaard and Memering,' Grundtvig, No 13, and King Dietrich's in the Dietrichsaga, Unger, c. 222, p. 206.[74]
That the woman saves her life using her own skills and bravery is definitely a more basic idea than relying on her brother, and the importance of this plot twist is supported, if not definitively proven, by the agreement of so many variations among various cultures, as well as by the alignment of different popular stories. The second German version should therefore be seen as a variation of the first. Among the different tactics the woman uses to gain control over the murderer, the original seems to be her persuading him to rest his head in her lap, which allows her (with charms or runes, in English A, Danish G, Norwegian F, H, and one version of B) to put him into a deep sleep. The success of this trick surely suggests a significant naivety on the part of the victim, but not more than what is often seen with supernatural beings, who are frequently portrayed as outsmarted by human cleverness. Some of the Scandinavian ballads do not fully face this issue, whatever that may be, since they have the knight express suspicion of deceit, and the lady solemnly promise that she will not kill him in his sleep. So, when he is tightly bound, she exclaims, Wake up, for I will not kill you in your sleep! This final detail appears in almost all the Scandinavian ballads, while the earlier agreement is only found in Danish E, F, G, H, L, Swedish A, Norwegian A, and the Icelandic ballad. Since it doesn't appear in any of the older Danish versions, it might be that[Pg 49] the agreement is a later addition to address the implausibility. However, the lady's ambiguous promise aligns well with Memering's oath in 'Ravengaard and Memering,' Grundtvig, No 13, and King Dietrich's in the Dietrichsaga, Unger, c. 222, p. 206.[74]
English A and all the Danish, Swedish, and Norwegian ballads employ the stratagem of lulling the man to sleep, but these are not the only ballads in which the man lays his head in the woman's lap. This trait is observed in nearly all German ballads of the second and third class, in all the well-preserved ones, and also in the Magyar ballad. With regard to the German ballads, however, it is purposeless (for it does not advance the action of the drama in the least), and must be regarded as a relic of an earlier form.[75] English B-F and all the French ballads dispose of the traitor by a watery death. The scene is shifted from a wood to a sea-coast, pool, or river bank, perhaps to suit the locality to which the ballad had wandered. In English B, where, apparently under the influence of other ballads,[76] the lady is forced to wade into water up to her chin, the knight is pushed off his horse when bending over to give a last kiss for which he had been asked; in English C-F and French A, B, the man is induced to turn his face to save the woman's modesty; in French C-E he is made to pull off her stockings or shoes, and then, while off his guard, pitched into a sea or river. This expedient is sufficiently trivial; but still more so, and grazing on the farcical, is that which is made use of in the Dutch ballad and those of the German first class, the woman's persuading the man to take off his fine coat lest it should be spattered with her blood, and cutting off his head with his own sword while he is thus occupied. The Spanish and Portuguese ballads make the lady borrow the knight's knife to remove some of the trimming of her dress, and in the Italian she borrows his sword to cut a bough to shade her horse; for in Italian the halt in the wood is completely forgotten, and the last half of the action takes place on horseback. All these contrivances plainly have less claim to be regarded as primary than that of binding the murderer after he has been put to sleep.
English A and all the Danish, Swedish, and Norwegian ballads use the trick of lulling the man to sleep, but these aren’t the only ballads where the man rests his head in the woman’s lap. This feature can be seen in almost all German ballads of the second and third classes, in all the well-preserved ones, and also in the Magyar ballad. However, in the German ballads, this is pointless (as it doesn’t move the drama forward at all) and should be seen as a remnant of an older form.[75] English B-F and all the French ballads deal with the traitor by drowning him. The setting shifts from a forest to a seaside, pool, or riverbank, possibly to match the area to which the ballad has traveled. In English B, apparently influenced by other ballads,[76] the lady is forced to wade into water up to her chin, and the knight is pushed off his horse while leaning over to give her a last kiss, which she requested; in English C-F and French A, B, the man turns his face to protect the woman’s modesty; in French C-E, he is made to take off her stockings or shoes, and then, while unguarded, is thrown into a sea or river. This tactic is pretty trivial; even more so, and almost comical, is the approach used in the Dutch ballad and those of the German first class, where the woman convinces the man to remove his fine coat to avoid it getting stained with her blood and then beheads him with his own sword while he’s distracted. The Spanish and Portuguese ballads have the lady borrowing the knight’s knife to cut some trim off her dress, and in the Italian version, she borrows his sword to cut a branch to shade her horse; because in Italian, the pause in the woods is completely forgotten, and the last part of the action happens while mounted. All of these tricks clearly have less validity as primary than the one involving binding the murderer after he has been put to sleep.
The knight in English A is called an Elf, and as such is furnished with an enchanting horn, which is replaced by a harp of similar properties in B, where, however, the male personage has neither name nor any kind of designation. The elf-horn of English A is again represented by the seductive song of the Dutch ballad and of German G-R and Z. Though the lady is not lured away in the Scandinavian ballads by irresistible music,[77] Danish A, E, Norwegian A, B, and Swedish D present to her the prospect of being taken to an elf-land, or elysium, and there are traces of this in Danish G and D also, and in Polish Q. The tongue that talks after the head is off, in the Dutch ballad and in German A, B, C, E, is another mark of an unearthly being. Halewyn, Ulver, Gert Olbert, like the English knight, are clearly supernatural, though of a nondescript type. The elf in English A is not to be interpreted too strictly, for the specific elf is not of a sanguinary turn, as these so conspicuously are. He is comparatively innocuous, like the hill-man Young Akin, in another English ballad, who likewise entices away a woman by magical music, but only to make her his wife. But the elf-knight and the rest seem to delight in bloodshed for its own sake; for, as Grundtvig has pointed out, there is no other apparent motive for murder in English A, B, the Norwegian ballads, Danish A, Swedish A, B, or German[Pg 50] A-E.[78] This is true again, for one reason or another, of others of the German ballads, of the French, of most of the Italian, and of the Hungarian ballads.
The knight in English A is referred to as an Elf, and he possesses a captivating horn, which is swapped out for a harp with similar qualities in B. However, in B, the male character lacks a name or any form of identification. The elf-horn from English A is represented again by the alluring song found in the Dutch ballad and in German G-R and Z. While in the Scandinavian ballads, the lady isn't enticed away by irresistible music,[77] Danish A, E, Norwegian A, B, and Swedish D offer her the promise of being taken to an elf-land or a paradise, with remnants of this in Danish G and D and in Polish Q as well. The character that speaks after having its head cut off, in the Dutch ballad and in German A, B, C, E, is another sign of a supernatural being. Halewyn, Ulver, Gert Olbert, like the English knight, are clearly otherworldly, though rather generic. The elf in English A shouldn't be taken too literally, since this specific elf isn’t bloodthirsty like those that are clearly identified. He is comparatively harmless, akin to the hill-man Young Akin in another English ballad, who also lures a woman away with magical music, but only to marry her. However, both the elf-knight and the others seem to revel in violence for its own sake; as Grundtvig pointed out, there seems to be no other obvious reason for the murders in English A, B, the Norwegian ballads, Danish A, Swedish A, B, or German A-E.[Pg 50][78] This observation holds true in various ways for other German ballads, as well as most French, many Italian, and Hungarian ballads.
The nearest approach to the Elf-knight, Halewyn, etc., is perhaps Quintalin, in the saga of Samson the Fair. He was son of the miller Galin. Nobody knew who his mother was, but many were of the mind that Galin might have had him of a "goddess," an elf or troll woman, who lived under the mill force. He was a thief, and lay in the woods; was versed in many knave's tricks, and had also acquired agreeable arts. He was a great master of the harp, and would decoy women into the woods with his playing, keep them as long as he liked, and send them home pregnant to their fathers or husbands. A king's daughter, Valentina, is drawn on by his music deep into the woods, but is rescued by a friendly power. Some parts of her dress and ornaments, which she had laid off in her rapid following up of the harping, are afterwards found, with a great quantity of precious things, in the subaqueous cave of Quintalin's mother, who is a complete counterpart to Grendel's, and was probably borrowed from Beówulf.[79] This demi-elf Quintalin is a tame personage by the side of Grendel or of Halewyn. Halewyn does not devour his victims, like Grendel: Quintalin does not even murder his. He allures women with his music to make them serve his lust. We may infer that he would plunder them, for he is a notorious thief. Even two of the oldest Danish ballads, B, C, and again Danish I and Swedish C, make the treacherous knight as lecherous as bloody, and so with German J, K, L, O, P, Q, R, S, and Italian A, B, C, E, F. This trait is wanting in Danish D, where, though traces of the originally demonic nature of the knight remain, the muckle gold of the maids already appears as the motive for the murders. In the later Danish E-H, K, L, and Swedish C, D, the original elf or demon has sunk to a remorseless robber, generally with brothers, sisters, or underlings for accomplices.[80] This is preëminently his character in English C-F, in nearly all the forty Polish ballads, and in the two principal ballads of the German second class, G, H, though English D, German H, and Polish Q retain a trace of the supernatural: the first in the charm by means of which the knight compels the maid to quit her parents, the second in the bloody spring, and the last in the golden mountains. There is nothing that unequivocally marks the robber in the other German ballads of the second class and in those of the third. The question 'Weinst du um deines Vaters Gut?' in I-L, O-S, T-W, is hardly decisive, and only in W and Z is it expressly said that the maid had taken valuable things with her (as in Swedish D, Norwegian A, B, English D-F). J-L, O-S, give us to understand that the lady had lost her honor,[81] but in all the rest, except the anomalous Z, the motive for murder is insufficient.[82]
The closest comparison to the Elf-knight, Halewyn, etc., is probably Quintalin from the saga of Samson the Fair. He was the son of the miller Galin. No one knew who his mother was, but many believed that Galin may have fathered him with a "goddess," an elf or troll woman, who lived beneath the mill's waterwheel. He was a thief who lived in the woods; he was skilled in many tricks and had also learned some charming arts. He was a great harp player and would lure women into the woods with his music, keep them there as long as he liked, and send them home pregnant to their fathers or husbands. A king's daughter, Valentina, is drawn deep into the woods by his music but is saved by a friendly force. Some pieces of her clothing and jewelry, which she discarded in her hurried pursuit of the music, are later found, along with a lot of valuable items, in the underwater cave of Quintalin's mother, who is very similar to Grendel's, likely borrowed from Beowulf.[79] This half-elf Quintalin is a tame character compared to Grendel or Halewyn. Halewyn doesn't eat his victims like Grendel does; Quintalin doesn’t even kill his. He enchants women with his music to satisfy his desires. We can assume he would rob them since he is a notorious thief. Even two of the oldest Danish ballads, B, C, and again Danish I and Swedish C, portray the treacherous knight as both lustful and violent, as do German J, K, L, O, P, Q, R, S, and Italian A, B, C, E, F. This aspect is missing in Danish D, where, although hints of the knight's originally demonic nature remain, the substantial wealth of the maidens already seems to be the motive for the murders. In the later Danish E-H, K, L, and Swedish C, D, the original elf or demon has transformed into a ruthless robber, often with siblings or cronies as accomplices.[80] This is especially his character in English C-F, in nearly all of the forty Polish ballads, and in the two main ballads from the German second class, G, H, although English D, German H, and Polish Q still retain a hint of the supernatural: the first through the charm that compels the maiden to leave her parents, the second through the bloody spring, and the last through the golden mountains. There is nothing that clearly identifies the robber in other second-class German ballads and in those of the third class. The question 'Weinst du um deines Vaters Gut?' in I-L, O-S, T-W, isn't very conclusive, and only in W and Z is it explicitly stated that the maiden had taken valuable things with her (as in Swedish D, Norwegian A, B, English D-F). J-L, O-S, suggest that the lady had lost her honor,[81] but in all other cases, except the unusual Z, the motive for murder is insufficient.[82]
The woman in these ballads is for the most part nameless, or bears a stock name to which no importance can be attached. Not so with the names of the knight. Most of these are[Pg 51] peculiar, and the Northern ones, though superficially of some variety, have yet likeness enough to tempt one to seek for a common original. Grundtvig, with considerable diffidence, suggests Oldemor as a possible ground-form. He conceives that the R of some of the Scandinavian names may be a relic of a foregoing Herr. The initial H would easily come or go. Given such a name as Hollemen (Danish C), we might expect it to give place to Halewyn, which is both a family and a local name in Flanders, if the ballad should pass into the Low Countries from Denmark, a derivation that Grundtvig is far from asserting. So Ulinger, a local appellation, might be substituted for the Ulver of Danish A. Grundtvig, it must be borne in mind, declines to be responsible for the historical correctness of this genealogy, and would be still less willing to undertake an explanation of the name Oldemor.
The woman in these ballads is mostly unnamed or has a common name that doesn't hold much significance. The names of the knights, however, are quite unique, and even though the Northern names might seem diverse at first glance, they have enough similarities to make one want to search for a common origin. Grundtvig, with some hesitation, proposes Oldemor as a potential root form. He believes that the R in some Scandinavian names could be a remnant of a previous Herr. The initial H could easily appear or disappear. With a name like Hollemen (Danish C), we might expect it to evolve into Halewyn, which is both a family and local name in Flanders, if the ballad were to migrate from Denmark to the Low Countries, though Grundtvig doesn’t strongly claim this. Similarly, Ulinger, a local name, might replace the Ulver of Danish A. It's important to note that Grundtvig does not want to be held accountable for the historical accuracy of this lineage and would be even less inclined to explain the name Oldemor.
In place of Oldemor, Professor Sophus Bugge, in a recent article, marked by his characteristic sharp-sightedness and ingenuity, has proposed Hollevern, Holevern, or Olevern as the base-form of all the Northern names for the bloody knight, and he finds in this name a main support for the entirely novel and somewhat startling hypothesis that the ballad we are dealing with is a wild shoot from the story of Judith and Holofernes.[83] His argument, given as briefly as possible, is as follows.
Instead of Oldemor, Professor Sophus Bugge, in a recent article noted for his sharp insight and creativity, has suggested Hollevern, Holevern, or Olevern as the base form of all the Northern names for the bloody knight. He believes this name strongly supports a completely new and somewhat surprising theory that the ballad in question is a wild offshoot of the story of Judith and Holofernes.[83] His argument, summarized as briefly as possible, is as follows.
That the Bible story was generally known in the Middle Ages no one would question. It was treated in a literary way by an Anglo-Saxon poet, who was acquainted with the scriptural narrative, and in a popular way by poets who had no direct acquaintance with the original.[84] The source of the story in the ballad must in any case be a tradition many times removed from the biblical story; that much should be changed, much dropped, and much added is only what would be expected.
That the Bible story was well-known during the Middle Ages is beyond doubt. An Anglo-Saxon poet approached it in a literary manner, having knowledge of the scriptural narrative, while other poets, who weren’t directly familiar with the original, presented it in a more popular style.[84] The origin of the story in the ballad must definitely come from a tradition that has been altered over time from the biblical account; it's only natural that a lot would be changed, some parts dropped, and additional elements added.
Beginning the comparison with 'Judith' with this caution, it is first submitted that Holofernes can be recognized in most of the Scandinavian and German names of the knight. The v of the proposed base-form is preserved in Ulver, Halewyn, and probably in the English Elf-knight. It is easy to explain a v's passing over to g, as in Ulinger, Adelger, and especially under the influence of the very common names in -ger. Again, v might easily become b, as in Olbert, or m, as in Hollemen, Olmor; and the initial R of Rulleman, Romor, etc., may have been carried over from a prefixed Herr.[85]
Beginning the comparison with 'Judith' with this caution, it is first suggested that Holofernes can be recognized in most of the Scandinavian and German names of the knight. The v in the proposed base form is preserved in Ulver, Halewyn, and probably in the English Elf-knight. It is easy to explain how a v can change to g, as in Ulinger, Adelger, and especially due to the influence of the very common names ending in -ger. Again, v might easily turn into b, as in Olbert, or m, as in Hollemen, Olmor; and the initial R of Rulleman, Romor, etc., may have been carried over from a prefixed Herr.[85]
The original name of the heroine has been lost, and yet it is to be noticed that Gert Olbert's mother, in German A, is called Fru Jutte.
The original name of the heroine is unknown, but it's worth noting that Gert Olbert's mother, in German A, is named Fru Jutte.
The heroine in this same ballad is named Helena (Linnich in F); in others (German C, D, E), Odilia. These are names of saints, and this circumstance may tend to show that the woman in the ballad was originally conceived of as rather a saint than a secular character, though in the course of time the story has so changed that the devout widow who sought out her country's enemy in his own camp has been transformed into a young maid who is enticed from home by a treacherous suitor.
The heroine in this ballad is named Helena (Linnich in F); in others (German C, D, E), she’s called Odilia. These are names of saints, which suggests that the woman in the ballad was originally seen as more of a saint than a secular character. However, over time, the story has changed so much that the devout widow who searched for her country's enemy in his own camp has been turned into a young woman who is lured away from home by a deceitful suitor.
It is an original trait in the ballad that the murderer, as is expressly said in many copies, is from a foreign land. According to an English version (E), he comes from the north, as Holofernes does, "venit Assur ex montibus ab aquilone" (Jud. xvi, 5).
It’s a unique feature of the ballad that the murderer, as stated in many versions, is from another country. According to an English version (E), he comes from the north, just like Holofernes, "venit Assur ex montibus ab aquilone" (Jud. xvi, 5).
The germ of this outlandish knight's blood[Pg 52]thirstiness is found in the truculent part that Holofernes plays in the Bible, his threats and devastations. That the false suitor appears without companions is in keeping with the ballad style of representation; yet we might find suggestions of the Assyrian's army in the swains, the brothers, the stable-boy, whom the maid falls in with on her way home.
The root of this bizarre knight's thirst for blood[Pg 52]can be traced back to the aggressive role that Holofernes plays in the Bible, with his threats and destruction. The fact that the fake suitor shows up alone fits the ballad style of storytelling; however, we might see hints of the Assyrian army in the rural guys, the brothers, and the stable-boy that the maid encounters on her way home.
The splendid promises made in many of the ballads might have been developed from the passage where Holofernes, whose bed is described as wrought with purple, gold, and precious stones, says to Judith, Thou shalt be great in the house of Nebuchadnezzar, and thy name shall be named in all the earth (xi, 21).
The grand promises made in many of the ballads could have originated from the part where Holofernes, whose bed is described as decorated with purple, gold, and precious stones, tells Judith, "You shall be great in the house of Nebuchadnezzar, and your name will be known throughout the world" (xi, 21).
In many forms of the ballad, especially the Dutch and the German, the maid adorns herself splendidly, as Judith does: she even wears some sort of crown in Dutch A 16, German D 8, as Judith does in x, 3, xvi, 10 (mitram).
In many versions of the ballad, especially the Dutch and the German, the girl dresses up magnificently, just like Judith: she even wears a kind of crown in Dutch A 16, German D 8, as Judith does in x, 3, xvi, 10 (mitram).
In the English D, E, F, the oldest Danish, A, and the Polish versions, the maid, like Judith, leaves her home in the night.
In the English D, E, F, the oldest Danish, A, and the Polish versions, the maid, similar to Judith, departs from her home at night.
The Piedmontese casté, Italian E 1 [there is a castle in nearly all the Italian ballads, and also in Dutch B], may remind us of Holofernes' castra.
The Piedmontese casté, Italian E 1 [there is a castle in nearly all the Italian ballads, and also in Dutch B], may remind us of Holofernes' camp.
The knight's carrying off the maid, lifting her on to his horse in many copies, may well come from a misunderstanding of elevaverunt in Judith x, 20: Et cum in faciem ejus intendisset, adoravit eum, prosternens se super terram. Et elevaverunt eam servi Holofernis, jubente domino suo.[86]
The knight's abduction of the maid, hoisting her onto his horse in many versions, likely stems from a misinterpretation of elevaverunt in Judith x, 20: And when he looked at her, he worshiped her, prostrating himself on the ground. And the servants of Holofernes lifted her, at their master's command.[86]
In German A Gert Olbert and Helena are said to ride three days and nights, and in Danish D the ride is for three days; and we may remember that Judith killed Holofernes the fourth day after her arrival in his camp.
In German A, Gert Olbert and Helena are described as riding for three days and nights, while in Danish D, the journey takes three days; we should also note that Judith killed Holofernes on the fourth day after she arrived in his camp.
The place in which the pair alight is, according to German G 20, a deep dale, and this agrees with the site of Holofernes' camp in the valley of Bethulia. There is a spring or stream in many of the ballads, and also a spring in the camp, in which Judith bathes (xii, 7).
The location where the pair disembark is, according to German G 20, a deep valley, which matches the location of Holofernes' camp in the valley of Bethulia. Many of the ballads mention a spring or stream, and there's also a spring in the camp where Judith bathes (xii, 7).
Most forms of the ballad make the knight, after the halt, inform the maid that she is to die, as many maids have before her in the same place; e.g., German G 7:
Most versions of the ballad have the knight, after stopping, tell the maid that she is going to die, just like many other maids have before her in the same spot; for example, German G 7:
Die zwölfte hat er gefangen.'[87]
This corresponds with the passage in Judith's song (xvi, 6), Dixit se ... infantes meos dare in prædam et virgenes in captivitatem: but it is reasonable to suppose that the ballad follows some version of the Bible words that varied much from the original.
This matches the line in Judith's song (xvi, 6), Dixit se ... infantes meos dare in prædam et virgenes in captivitatem: however, it's reasonable to think that the ballad follows some version of the biblical text that differed significantly from the original.
The incident of the maid's lousing and tousing her betrayer's hair, while he lies with his head in her lap, may have come from Judith seizing Holofernes by the hair before she kills him, but the story of Samson and Delilah may have had influence here.
The incident of the maid messing up her betrayer's hair while he rests his head in her lap might have come from Judith grabbing Holofernes by the hair before she kills him, but the story of Samson and Delilah could have played a role here too.
According to many German versions, the murderer grants the maid three cries before she dies. She invokes Jesus, Mary, and her brother. Or she utters three sighs, the first to God the Father, the second to Jesus, the third to her brother. These cries or sighs seem to take the place of Judith's prayer, Confirma me, Domine Deus Israel (xiii, 7), and it may also be well to remember that Holofernes granted Judith, on her request, permission to go out in the night to pray.
According to many German versions, the murderer gives the maid three cries before she dies. She calls on Jesus, Mary, and her brother. Or she lets out three sighs—the first to God the Father, the second to Jesus, and the third to her brother. These cries or sighs seem to replace Judith's prayer, Confirma me, Domine Deus Israel (xiii, 7), and it’s also worth noting that Holofernes allowed Judith to go out at night to pray, as she requested.
The Dutch, Low-German, Scandinavian, and other versions agree in making the woman kill the knight with his own sword, as in Judith. The Dutch and Low-German [also Danish F, Swedish A] have preserved an original trait in making the maid hew off the murderer's head. English and French versions dispose of the knight differently: the maid pushes him into sea or river. Perhaps, in some older form of the story, after the head was cut off, the trunk was pushed into the water: cf. Judith xiii, 10: Abscidit caput ejus et ... evolvit corpus ejus truncum. The words apprehendit comam capitis ejus (xiii, 9) have their[Pg 53] parallel in Dutch A, 33: "Zy nam het hoofd al by het haer." The Dutch ballad makes the maid carry the head with her.
The Dutch, Low German, Scandinavian, and other versions all agree that the woman kills the knight with his own sword, similar to Judith. The Dutch and Low German [also Danish F, Swedish A] have kept an original detail where the maid beheads the murderer. The English and French versions handle the knight differently: the maid pushes him into the sea or a river. It's possible that in an earlier version of the story, after the head was cut off, the trunk was pushed into the water: cf. Judith xiii, 10: Abscidit caput ejus et ... evolvit corpus ejus truncum. The phrase apprehendit comam capitis ejus (xiii, 9) has its[Pg 53] counterpart in Dutch A, 33: "Zy nam het hoofd al by het haer." The Dutch ballad has the maid carrying the head with her.
"Singing and ringing" she rode through the wood: Judith sings a song of praise to the Lord after her return home.
"Singing and ringing," she rode through the woods: Judith sings a song of praise to the Lord after coming back home.
In English C-F, May Colven comes home before dawn, as Judith does. The Dutch A says, When to her father's gate she came, she blew the horn like a man. Compare Judith xiii, 13: Et dixit Judith a longe custodibus murorum, Aperite portas!
In English C-F, May Colven returns home before dawn, just like Judith. The Dutch A states, When she arrived at her father's gate, she sounded the horn like a man. Compare Judith xiii, 13: And Judith called out to the guards at the wall, Open the gates!
The Dutch text goes on to say that when the father heard the horn he was delighted at his daughter's return: and Judith v, 14, Et factum est, cum audissent viri vocem ejus, vocaverunt presbyteros civitatis.
The Dutch text continues by saying that when the father heard the horn, he was thrilled about his daughter's return: and Judith v, 14, "And it happened that when the men heard her voice, they called the elders of the city."
The conclusion of Dutch A is that there was a banquet held, and the head was set on the table. So Judith causes Holofernes' head to be hung up on the city wall, and after the enemy have been driven off, the Jews hold a feast.
The conclusion of Dutch A is that there was a banquet held, and the head was placed on the table. So Judith has Holofernes' head hung up on the city wall, and after the enemy is driven away, the Jews celebrate with a feast.
The Icelandic version, though elsewhere much mutilated, has a concluding stanza which certainly belongs to the ballad:
The Icelandic version, although heavily altered in other places, has a final stanza that definitely belongs to the ballad:
She never harmed anyone.
This agrees with the view taken of the heroine of the ballad as a saint, and with the Bible account that Judith lived a chaste widow after her husband's demise.
This aligns with the perspective of the ballad's heroine as a saint and with the biblical account that Judith lived as a chaste widow after her husband's death.
Danish D is unique in one point. The robber has shown the maid a little knoll, in which the "much gold" of the women he has murdered lies. When she has killed him, the maid says, "I shall have the much gold," and takes as much as she can carry off. Compare with this Holofernes putting Judith into his treasury (xii, 1),[88] her carrying off the conopœum (xiii, 10), and her receiving from the people all Holofernes' gold, silver, clothes, jewels, and furniture, as her share of the plunder of the Assyrian camp (xv, 14). It is, perhaps, a perversion of this circumstance that the robber in German G, H, is refused permission to keep his costly clothes.
Danish D is unique in one way. The robber has shown the maid a small hill where the "much gold" of the women he's killed is buried. After she kills him, the maid says, "I will take the much gold," and grabs as much as she can carry. Compare this to Holofernes putting Judith in his treasury (xii, 1),[88] her taking the conopœum (xiii, 10), and her receiving all of Holofernes' gold, silver, clothes, jewels, and furniture from the people as her share of the loot from the Assyrian camp (xv, 14). It might be a twist on this situation that the robber in German G, H, is not allowed to keep his expensive clothes.
English D seems also to have preserved a portion of the primitive story, when it makes the maid tell her parents in the morning all that has happened, whereupon they go with her to the sea-shore to find the robber's body. The foundation for this is surely the Bible account that Judith makes known her act to the elders of the city, and that the Jews go out in the morning and fall on the enemy's camp, in which Holofernes' body is lying. In Swedish C the robber's sisters mourn over his body, and in Judith xiv, 18 the Assyrians break out into loud cries when they learn of Holofernes' death.
English D seems to have kept part of the original story when it has the maid tell her parents in the morning about everything that happened, after which they go with her to the beach to find the robber's body. This is likely based on the biblical account where Judith tells the city elders about her actions, and then the Jews go out in the morning and attack the enemy's camp, where Holofernes' body is lying. In Swedish C, the robber's sisters mourn for him, and in Judith xiv, 18, the Assyrians cry out loudly when they hear about Holofernes' death.
In all this it is simply contended that the story of Judith is the remote source of the ballad, and it is conceded that many of the correspondences which have been cited may be accidental. Neither the Latin text of Judith nor any other written treatment of the story of Judith is supposed to have been known to the author of the ballad. The knowledge of its biblical origin being lost, the story would develop itself in its own way, according to the fashion of oral tradition. And so the pious widow into whose hands God gave over his enemies is converted into a fair maid who is enticed by a false knight into a wood, and who kills him in defence of her own life.
In all this, it is simply argued that the story of Judith is the distant source of the ballad, and it’s acknowledged that many of the similarities that have been pointed out might be coincidental. Neither the Latin text of Judith nor any other written version of the Judith story is believed to have been known to the ballad's author. With the knowledge of its biblical origin lost, the story would evolve on its own, following the style of oral tradition. And so, the pious widow, into whose hands God turned his enemies, is reimagined as a beautiful maiden who is lured by a deceitful knight into a forest, and who kills him in defense of her own life.
A similar transformation can be shown elsewhere in popular poetry. The little Katie of certain northern ballads (see Grundtvig, No 101) is a maid among other maids who prefers death to dishonor; but was originally Saint Catherine, daughter of the king of Egypt, who suffered martyrdom for the faith under the Emperor Maxentius. All the versions of the Halewyn ballad which we possess, even the purest, may be far removed from the primitive, both as to story and as to metrical form. New features would be taken up, and old ones would disappear. One copy has[Pg 54] preserved genuine particulars, which another has lost, but Dutch tradition has kept the capital features best of all.[89]
A similar change can be seen in popular poetry elsewhere. The little Katie from certain northern ballads (see Grundtvig, No 101) is a girl among other girls who would rather die than lose her honor; but she was originally Saint Catherine, the daughter of the king of Egypt, who was martyred for her faith under Emperor Maxentius. All the versions of the Halewyn ballad that we have, even the clearest ones, may be quite different from the original, both in terms of the story and the rhythm. New elements would be embraced while old ones would fade away. One version has[Pg 54] preserved authentic details that another has lost, but Dutch tradition has best maintained the main features of the tale.[89]
Professor Bugge's argument has been given with an approach to fulness out of a desire to do entire justice to the distinguished author's case, though most of the correspondences adduced by him fail to produce any effect upon my mind.
Professor Bugge's argument has been presented thoroughly in an effort to fully represent the distinguished author's case, even though most of the examples he provided do not resonate with me.
The case is materially strengthened by the Dutch text C ('Roland'), which was not accessible at the time Bugge's paper was written. The name Roland is not so close to Holofern as Halewyn, but is still within the range of conceivable metamorphosis. The points of coincidence between Dutch C and the story of Judith are these: The woman, first making an elaborate toilet,[90] goes out to seek the man, who is spoken of as surrounded with soldiers; she is challenged on the way; finds Roland lying on his bed, which he proposes she shall share (or lose her life);[91] she cuts off his head, which, after her return home, she exposes from her window.[92]
The case is significantly strengthened by the Dutch text C ('Roland'), which wasn't available when Bugge wrote his paper. The name Roland isn't as similar to Holofern as Halewyn, but it's still a plausible transformation. The similarities between Dutch C and the story of Judith are as follows: The woman, first getting ready with great care,[90] goes out to find the man, who is described as being surrounded by soldiers; she faces a challenge on the way; she finds Roland lying on his bed, who suggests that she should either share it with him or lose her life;[91] she beheads him, and after returning home, she displays his head from her window.[92]
If this was the original form of the Dutch ballad, and the Dutch ballad is the source from which all the other ballads have come, by processes of dropping, taking up, and transforming, then we may feel compelled to admit that this ballad might be a wild shoot from the story of Judith. Any one who bears in mind the strange changes which stories undergo will hesitate to pronounce this impossible. What poor Ophelia says of us human creatures is even truer of ballads: "We know what we are, but know not what we may be."
If this was the original version of the Dutch ballad, and the Dutch ballad is the source of all the other ballads through processes of omitting, adopting, and transforming, then we might have to accept that this ballad could be a wild offshoot of the story of Judith. Anyone who remembers the bizarre changes that stories go through will think twice before declaring this impossible. What poor Ophelia says about us human beings is even more accurate for ballads: "We know what we are, but don’t know what we might become."
But when we consider how much would have to be dropped, how much to be taken up, and how much to be transformed, before the Hebrew "gest" could be converted into the European ballad, we naturally look for a less difficult hypothesis. It is a supposition attended with less difficulty that an independent European tradition existed of a half-human, half-demonic being, who possessed an irresistible power of decoying away young maids, and was wont to kill them after he got them into his hands, but who at last found one who was more than his match, and lost his own life through her craft and courage. A modification of this story is afforded by the large class of Bluebeard tales. The Quintalin story seems to be another variety, with a substitution of lust for bloodthirst. The Dutch ballad may have been affected by some lost ballad of Holofern, and may have taken up some of its features, at least that of carrying home Halewyn's [Roland's] head, which is found in no other version.[93]
But when we think about how much would need to be dropped, how much would need to be added, and how much would need to be changed before the Hebrew "gest" could turn into the European ballad, we naturally look for a simpler idea. It's easier to assume that an independent European tradition existed about a half-human, half-demonic being who had an irresistible power to lure young women away, only to kill them once he had them in his grasp. But eventually, he came across someone who was more than a match for him, leading to his own death due to her cunning and bravery. A variation of this story can be seen in the many Bluebeard tales. The Quintalin story seems to be another version, substituting lust for bloodshed. The Dutch ballad may have been influenced by a lost ballad about Holofern and might have borrowed some of its elements, particularly the part about bringing home Halewyn's [Roland's] head, which isn't found in any other version.[93]
A a is translated by Grundtvig in Engelske og skotske Folkeviser, No 37, p. 230: B b in the same, No 36, p. 227: C a, b, D a, b, blended, No 35, p. 221. A, by Rosa Warrens, Schottische V. L. der Vorzeit, No 1, p. 1: Gerhard, p. 15. C b, by Rosa Warrens, No[Pg 55] 34, p. 148: Wolf, Halle der Völker, I, 38, Hausschatz, 225. C, D, etc., as in Allingham, p. 244, by Knortz, Lied. u. Rom. Alt-Englands, No 4, p. 14.
A a is translated by Grundtvig in "Engelske og skotske Folkeviser," No 37, p. 230: B b in the same, No 36, p. 227: C a, b, D a, b, blended, No 35, p. 221. A, by Rosa Warrens, "Schottische V. L. der Vorzeit," No 1, p. 1: Gerhard, p. 15. C b, by Rosa Warrens, No[Pg 55] 34, p. 148: Wolf, "Halle der Völker," I, 38, "Hausschatz," 225. C, D, etc., as in Allingham, p. 244, by Knortz, "Lied. u. Rom. Alt-Englands," No 4, p. 14.
A.
a. Buchan's Ballads of the North of Scotland, I, 22. b. Motherwell's MS., p. 563.
a. Buchan's Ballads of the North of Scotland, I, 22. b. Motherwell's MS., p. 563.
Fair lady Isabel is sitting in her bower sewing,
Yeah, as the daisies bloom bright There she heard an elf-knight blowing his horn.
The first morning of May
If I had that horn I hear blowing,
And that elf-knight will sleep in my embrace.'
This young woman had barely said these words, Until the elf-knight has jumped in at her window.
"It's a really odd situation, fair maiden," he said, 'I can’t blow my horn, but you call on me.
'But will you go to that greenwood side?
"If you can't go, I'll make you ride."
He jumped on one horse, and she jumped on another,
And they rode off to the green woods together.
"Lighten up, lady Isabel," he said, 'We have arrived at the place where you are to die.'
"Have mercy, have mercy, kind sir, on me,
Until then, I see my dear father and mother.
"I've slain seven princesses here," And you will be the eight of them.'
"Come sit for a bit, rest your head on my knee,
"That we can have some rest before I die."
She stroked him so quickly, the closer he got. With a little charm, she lulled him to sleep quickly.
With his own sword belt so tightly as she binds him,
With his own stubbornness so strong that it defeated him.
'If you have slain seven king's daughters here,
Lay here, a husband to them all.
B.
a. Buchan's MSS, II, fol. 80. b. Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 201. c. Motherwell's MS., p. 561. d. Harris MS., No 19.
a. Buchan's manuscripts, II, page 80. b. Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 201. c. Motherwell's manuscript, page 561. d. Harris manuscript, No 19.
A bird flew out of a bush,
Dining on the water, A weary sigh, says the king's daughter,
"Oh no, what's wrong with this heart of mine!"
He's taken a harp in his hand,
He's sung them all to sleep,
Except it was the king's daughter, Who one wink couldn't get.
He's leaping on his berry-brown horse,
Took her on behind himself,
Then both read down to that water That they can Wearie's Well.
"Come in, come in, my lovely lady,
No harm shall come to you; Many times I've watered my horse. With the waters of Wearie's Well.
The first step she took, She knelt; And sighed, says this beautiful lady,
'This water isn't for me.'
'Come in, come in, my lovely lady,
No harm shall come to you; Many times I've watered my horse. With the water of Wearie's Well.'
The next step she took,
She stepped into the center; "Oh," sighed the beautiful lady, I've got my golden belt.[Pg 56]
"Come in, come in, my lovely lady,
No harm shall come to you; I have often watered my horse. With the water of Wearie's Well.
The next step she took,
She stepped to the chin; "Oh," sighed the beautiful lady, 'They should have two loves that are alike.'
"I've drowned seven princesses there,
" In the water of Wearie's Well,
And I'll make you the eighth of them,
And ring the community bell.'
"Since I'm standing here," she says,
"This sad death to die,
One kiss from your beautiful lips
I'm sure it would comfort me.
He leaned over his saddle bow, To kiss her cheek and chin; She's taken him in her arms two,
And threw him headfirst in.
'Since you’ve drowned seven king's daughters there,
In the water of Wearie's Well,
I'll make you their groom to all of them,
An ring the bell myself.'
And yes, she wrestled, and yes, she swam,
And she swam to dry land; She cheerfully thanked God. The dangers she overcame.
C.
a. Herd's MSS, I, 166. b. Herd's Ancient and Modern Scottish Songs, 1776, I, 93. c. Motherwell's Minstrelsy, p. 67, == b "collated with a copy obtained from recitation."
a. Herd's MSS, I, 166. b. Herd's Ancient and Modern Scottish Songs, 1776, I, 93. c. Motherwell's Minstrelsy, p. 67, == b "collated with a copy obtained from recitation."
Fake Sir John came to woo To a beautiful maid; The lady's name was May Colven,
Her father's only child.
He would her butt, he would her been,
He hit her in the face,
Until he received this lady's consent
To mount and ride away.
He went down to her father's garden, Where all the horses were gathered,
And he has taken one of the best horses. That was on her father's land.
He's moved on and she's moved on,
And as quickly as they could escape,
Until they reached a remote area,
A rock by the ocean.
"Get off the horse," says fake Sir John,
'Your wedding bed you see;
For I have drowned seven young women,
You will be the eighth one.
"Set sail, set sail, my May Colven,
All and your silk gown,
For it's really good and really expensive. To decay in the salty sea foam.
"Set sail, set sail, my May Colven,
All your embroidered shoes,
For they're too good and too expensive. To decay in the salty sea foam.'
"Oh, turn around, O deceitful Sir John,
And look at the leaf of the tree,
For it never turned into a gentleman
A woman is naked to see.
He turned himself around quickly,
To gaze at the leaf of the tree; So quick was May Colven To toss him in the sea.
'O help, O help, my May Colven,
Oh help, or I’ll drown;
I'll take you home to your dad's place,
"And set you down safely."
'No help, no help, O deceitful Sir John,
No help or pity for you;
Though you have drowned seven princesses,
But the eight will not be me.'
So she rode her father's horse,
As quickly as she could escape,
And she returned to her father's shelter. Before dawn.[Pg 57]
Then the pretty parrot spoke up: "Hey Colven, where have you been?”
What happened to the false Sir John,
What convinced you so late in the street?
'He courted you but, he courted you well,
He courted you in the hall,
Until he received your consent To get up and go away.
"Oh, be quiet, my lovely parrot,
Don't blame me; Your cup will be made of gilded flowers,
Your cage at the base of the tree.
Then the king himself spoke up, In the bedroom where he was lying: What’s wrong with the pretty parrot,
That talks so much all day?
A cat showed up at my cage door,
It almost worried me,
And I was reaching out to May Colven
To take the cat from me.
D.
a. Sharpe's Ballad Book (1823), No 17, p. 45. b. Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 45. c. Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. 21, No. XXIV, one stanza.
a. Sharpe's Ballad Book (1823), No 17, p. 45. b. Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 45. c. Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. 21, No. XXIV, one stanza.
Have you heard of a bloody knight,
Lived in the southern region? For he has betrayed eight beautiful ladies And drowned them in the ocean.
Then he went to May Collin, She was her dad's heir,
The most beautiful thing in the land,
I seriously declare.
'I am a knight of wealth and strength,
Of twenty-three townlands; And you'll be the queen of them all,
If you come with me.
"Excuse me, then, Sir John," she says; I'm too young to get married; Without my parents' permission,
With you I dare to gang.'
Your parents will leave you soon,
They will agree; For I have made a serious promise
"Tonight you'll come with me."
From under his arm, he pulled out a charm, And tucked it into her sleeve,
And he has made her go with him, Without her parents' permission.
She has gotten gold and silver. With her £1,200,
And the fastest horse her father owned She has taken to riding.
So secretly they went along,
They didn’t stop or pause,
Until they reached the fateful spot
That’s what they call Bunion Bay.
Being in an isolated location,
And there was no house nearby,
The deadly rocks were long and steep,
And no one could hear her scream.
"Calm down," he said, "fair May Collin, Sit down and talk with me,
For here I’ve drowned eight beautiful ladies,
"And you'll be the ninth one."
"Is this your gardens and tall towers,
So beautiful and happy? "Or is it for my gold?" she asked, 'You taking my life away?'
"Take off your beautiful jewels," he says, So expensive and so bold,
For they are too expensive and too delicate
To toss into the ocean wave.
Take everything I have, my life to save,
O good Sir John, I ask; Never let it be said that you harmed a maid. On her wedding day.
"Take off," he says, "your Holland smock,
That's surrounded by the lawn,
Because it's too expensive and too nice
To decay in the sea sand.'
[Pg 58]
"Please turn around, Sir John," she said, 'Your back is facing me,
For it has never looked good for a man A woman to see naked.
But as he turned around, She tossed him into the sea,
Saying, 'Stay there, you deceitful Sir John,
Where you planned to place me.
"O lie there, you false traitor,
Where you intended to place me,
For even though you stripped me bare,
Your clothes are with you.
She put on her fine jewels,
So expensive, wealthy, and bold,
And then she quickly gets on his horse,
She behaved very well.
That beautiful lady was fearless,
Her horse was fast and untamed,
And she has arrived at her father's gate. Before the clock hit three.
Then she first called the stable groom, He was her man waiting; As soon as he heard his lady's voice He stood holding his cap.
"Where have you been, lovely May Collin?
Who owns this dappled grey? "It's a discovered one," she replied,
'I picked that up along the way.'
Then the clever parrot spoke up To the lovely May Collin:
What have you done with the fake Sir John,
That went with you yesterday?
"Oh, be quiet, my lovely parrot,
And don't talk to me anymore,
And where you used to have a meal every day
"Now you will have three."
Then her dear father spoke up, From his room where he was resting:
What’s bothering you, my lovely Poll,
Do you chat for a long time each day?
The cat approached my cage door,
I couldn't see the thief,
And I called to beautiful May Collin,
To take the cat away from me.'
Then she first told her dear father The act she had performed,
Then she told her dear mother About fake Sir John.
If this is true, dear May Collin,
That you have told me, Before I eat or drink I'll check out this fake Sir John.
Off they went together, At dawn, Until they arrived at Carline Sands,
And there his body lay.
His body is tall, from that great fall,
By the waves tossed back and forth,
The diamond ring he was wearing
Was shattered into two pieces.
And they have taken his body To that lovely green, And that's where they buried the fake Sir John,
In case he gets seen.
E.
J. H. Dixon, Ancient Poems, Ballads, and Songs of the Peasantry of England, p. 74.
J. H. Dixon, Ancient Poems, Ballads, and Songs of the Peasantry of England, p. 74.
A strange knight arrived from the northern lands,
And he came to court me; He said he would take me to the northern lands,
And that’s where he would marry me.
"Come, bring me some of your father's gold,
And part of your mother's fee,
And two of the best horses from the stable,
Where they are at thirty-three.
She brought him some of her father's gold,
And some of her mother's fees,
And two of the best nags from the stable, Where they stood thirty-three.[Pg 59]
She got on her pure white horse,
He on the dapple gray; They rode until they reached the seaside,
Three hours before dawn.
'Turn off the light, turn off your milk-white horse,
And bring it to me;
I have drowned six lovely maids here,
And you shall be the seventh.
"Take off, take off your silky gown,
And deliver it to me; I think it looks too fancy and too cheerful. To decay in the salty sea.
'Take off, take off your silk stays,
And bring them to me; I think they are too fancy and cheerful. To rot in the salty sea.
'Take off, take off your Holland smock,
And give it to me; I think it looks too extravagant and cheerful. To decay in the salty sea.'
'If I have to take off my Holland smock,
Please turn your back to me;
It's not appropriate for such a thug A naked woman should see.
He turned away from her. And looked at the green leaves; She grabbed him around the waist, so small, And threw him into the stream.
He dropped from high and he dropped from low,
Until he reached the side; "Take my hand, my lovely girl,
"And I will make you my wife."
'Stay there, stay there, you deceitful man,
Stay there instead of me; Six beautiful maids have you drowned here,
And the seventh has drowned you.'
She climbed onto her milk-white horse,
And led the gray dapple; She rode until she reached her father's hall,
Three hours before dawn.
The parrot is sitting in the window up high,
The lady said, "I'm afraid that some miscreant has misled you,
That you've stayed away for so long.
"Don't waste your words or chatter, my lovely parrot,
Nor speak any stories about me; Your cage will be made of shining gold,
Even though it's made from a tree.
The king is up in the high chamber,
And upon hearing the parrot, said, "What's wrong, what's wrong, my pretty parrot,
Why do you ramble for so long before daylight?
"It's not funny," the parrot said, "I call out to you so loudly," For the cats have climbed up to the window so high,
"I'm afraid they'll take me."
"Well done, well done, my pretty parrot,
Well spun, well spun for me;
Your cage will be made of sparkling gold,
And the door made of the finest ivory.'
F.
Roxburghe Ballads, III, 449.
Roxburghe Ballads, vol. III, 449.
"Go get me some of your father's gold,
And some of your mother's payment,
And I'll take you to the North. And there I'll marry you.'
She got him some of her father's gold,
And part of her mother's payment;
She took him into the stable,
Where horses stood thirty-three.
She leaped on a pure white horse,
And he on a dapple-gray;
They rode until they reached the bank of a beautiful river,
Three hours before dawn.
'O light, O light, you cheerful lady,
O light with speed, I say, I have drowned six knight's daughters here,
And you must be the seventh.'
[Pg 60]
"Go grab the sickle to cut the nettle." That grows so close to the edge,
I'm worried it might mess up my golden hair,
Or freckle my pale skin.'
He got the sickle to cut the nettle. That grows so close to the edge,
And with all the strength that pretty Polly had, She pushed the fake knight in.
'Keep swimming, keep swimming, you deceitful knight,
And there mourn your fate,
I don’t think your clothing is very good. To lie in a watery grave.
She jumped on her pure white horse,
She rode the dapple gray; She rode until she reached her father's house,
Three hours before dawn.
"Who knocked so loudly at the door?" The parrot said; "Oh, where have you been, my lovely Polly,
All this long summer day?
'Oh, hold your tongue, parrot,
I won't share any stories about myself; Your cage will be crafted from hammered gold,
Which is now made from a tree.'
O then spoke to her father dear,
As he lay on his bed: "Oh, what's wrong, my parrot,
"Why do you speak before it's morning?"
"The cat's at my cage, master,
And scared me, And I called down my Polly To take the cat away.
A.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Burden. Song xix of Forbes's 'Cantus,' Aberdeen, 1682, 3d ed., has, as pointed out by Motherwell, Minstrelsy, p. lx, nearly the same burden: The gowans are gay, The first morning of May. And again, a song in the Tea Table Miscellany, as remarked by Buchan, There gowans are gay, The first morning of May: p. 404 of the 12th ed., London, 1763.
Burden. Song xix of Forbes's 'Cantus,' Aberdeen, 1682, 3rd ed., has, as noted by Motherwell, Minstrelsy, p. lx, almost the same refrain: The flowers are bright on the first morning of May.. Also, a song in the Tea Table Miscellany, as mentioned by Buchan, The flowers are bright on the first morning of May.: p. 404 of the 12th ed., London, 1763.
b.
b.
No doubt furnished to Motherwell by Buchan, as a considerable number of ballads in this part of his MS. seem to have been.
No doubt provided to Motherwell by Buchan, as many ballads in this section of his manuscript appear to have been.
32. Then in.
32. Then inside.
81. kind sir, said she.
"Kind sir," she said.
102. That we may some rest before I die.
102. I hope to have some peace before I pass away.
111. the near.
the nearby.
132. to them ilk ane.
132. to their kind.
1 is given by Motherwell, Minstrelsy, p. lx, but apparently to improve metre and secure rhyme, thus:
1 is given by Motherwell, Minstrelsy, p. lx, but apparently to make the meter better and ensure rhyme, thus:
She heard an elf-knight blowing his horn.
B b.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ b.
Buchan's printed copy differs from the manuscript very slightly, except in spelling.
Buchan's printed version is only slightly different from the manuscript, mainly in spelling.
43, 63. Aft times hae I.
43, 63. I've often done it.
53. And sighing sair says.
53. And sighing sadly says.
73, 93. And sighing says.
73, 93. And sighing says.
142. Till she swam.
142. Until she swam.
143. Then thanked.
143. Then expressed gratitude.
144. she'd.
she'd
c.
c.
Like A b, derived by Motherwell from Buchan.
Like A b, taken by Motherwell from Buchan.
41, 61, 81. wade in, wade in.
41, 61, 81. Jump in, jump in.
143. And thanked.
143. And thanked.
Dixon, Scottish Traditional Versions of Ancient Ballads, p. 63, printing B from the manuscript, makes one or two trivial changes.
Dixon, Scottish Traditional Versions of Ancient Ballads, p. 63, printing B from the manuscript, makes a couple of minor changes.
d
d
is only this fragment.
is just this fragment.
Many times I rode with my brown foal. The water of Wearie's Wells.
It's all gold but the hem; Leave off, leave [off], it's way too good To know I the salt see fame.
Until it reached her knee; Wi sighin said that lady gay 'Skiing's not for me.'
He rode in, and she waded in,
Until it hit her on the chin; Wi sighin said that lady is cheerful 'I'm not wading any further in.'
'I have drowned the daughters of the sax king,
"And on the seventh day, you will be."
[Pg 61]
'Lie there, you deceitful young man,
Where you intended to place me.'
C b.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ b.
The printed copy follows the manuscript with only very trifling variations: Colvin for Colven;
The printed copy follows the manuscript with only a few minor differences: Colvin for Colven;
131, up then spak;
131, get up then speak;
164, ere day;
164, before day;
172, almost worried.
172, somewhat anxious.
c.
c.
21, 2. he's courted.
he's dating.
23. Till once he got.
23. Until he got.
Between 2 and 3 is inserted:
Between 2 and 3 is inserted:
Where all his money was, And she's chosen the red, and she's abandoned the white,
And as she walked away so lightly.
31 She's gane down to her father's stable,
31 She's gone down to her father's stable,
3 And she's taken the best, and she's left the warst.
3 And she's taken the best, and she's left the worst.
He kept riding, and she kept riding, They rode all day long in the summer,
Until they reached a wide river,
A section of a lonely ocean.
'For I've drowned seven kings' daughters here,
"And I'll make the eighth one with you."
'Take off, take off your fine silks,
And put them on a stone.'
Take off, take off your holland smock,
And place it on this stone,
For it's too great.
She's wrapped her arms around his waist,
And threw him into
"Oh, hold onto me, May Colvin,
For fear that I might'
3 father's gates
father's gates
4 and safely I'll set you down.
4 and I'll safely get you down.
'O lie there, you deceitful Sir John,
"O lie there," she said, 'Because you don't lie in a cold bed
Than the one you meant for me.'
123. father's gates.
123. dad's gates.
4. At the breaking of the day.
At sunrise.
134. yestreen.
last night.
Between 13 and 14 is inserted:
Between 13 and 14 is inserted:
'O what have you done with the fake Sir John,
Is he staying behind you?
'Your cage will be made of beaten gold,
And the ivory speaks.
'It was a cat cam...
I thought it would have...
D a.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ a.
21. Colin.
Colin.
b.
b.
Buchan's copy makes many slight changes which are not noticed here.
Buchan's version has several small changes that are not mentioned here.
12. west countrie.
12. West Country.
After 1 is inserted:
After 1 is added:
They called him false Sir John.
After 2:
After 2 PM:
I say, fair May Colvin, So far, your beauty excels greatly. That I've ever seen.'
32. Hae towers, towns twenty three.
32. There are towers in twenty-three towns.
72. five hunder.
72. five hundred.
73. The best an steed.
73. The best horse.
83. fatal end.
83. deadly outcome.
84. Binyan's Bay.
Binyan's Bay.
122. rich and rare.
122. rich and rare.
124. sea ware.
124. seaweed.
After 12:
After 12 AM:
Have mercy on a young virgin,
I beg you, good Sir John.
Your dress and underskirt,
Because they're too expensive and too refined. To decay by the seaside rock.
134. Before her.
134. In front of her.
144. to toss.
144. to throw.
183. her steed.
183. her horse.
233. What hast thou made o fause.
233. What have you made of false?
283. Charlestown sands. Sharps thinks Carline Sands means Carlinseugh Sands on the coast of Forfarshire.
283. Charlestown sands. Sharps believes Carline Sands refers to Carlinseugh Sands on the Forfarshire coast.
After 30:
After 30:
Please think of May Colvin,
And think about false Sir John.
c.
c.
Motherwell's one stanza is:
Motherwell's one verse is:
And drown them all in the sea.
E.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
32. of the.
32. of the.
172. But so.
172. But whatever.
FOOTNOTES:
[26] Perhaps the change from wood, A, to water, B-F, was made under the influence of some Merman ballad, or by admixture with such a ballad; e.g., 'Nøkkens Svig,' Grundtvig, No 39. In this (A) the nix entices a king's daughter away from a dance, sets her on his horse, and rides with her over the heath to a wild water, into which she sinks. It is also quite among possibilities that there was originally an English nix ballad, in which the king's daughter saved herself by some artifice, not, of course, such as is employed in B-F, but like that in A, or otherwise. Maid Heiemo, in Landstad, No 39, kills a nix with "one of her small knives." Had she put him to sleep with a charm, and killed him with his own knife, as Lady Isabel does, there would have been nothing to shock credibility in the story.
[26] Maybe the shift from wood, A, to water, B-F, was influenced by some Merman ballad, or mixed with one; for example, 'Nøkkens Svig,' Grundtvig, No 39. In this (A), the nix lures a king's daughter away from a dance, puts her on his horse, and rides with her across the heath to a wild water, where she sinks. It's also entirely possible that there was originally an English nix ballad, where the king's daughter managed to save herself using some clever trick, not like what’s used in B-F, but similar to A, or something different. Maid Heiemo, in Landstad, No 39, kills a nix with "one of her small knives." If she had put him to sleep with a charm and then killed him with his own knife, as Lady Isabel does, there wouldn't have been anything unbelievable about the story.
Aytoun, Ballads of Scotland, I, 219, 2d ed., hastily pronounces Buchan's ballad not authentic, "being made up of stanzas borrowed from versions of 'Burd Helen' ['Child Waters']." There are, indeed, three successive steps into the water in both ballads, but Aytoun should have bethought himself how natural and how common it is for a passage to slip from one ballad into another, when the circumstances of the story are the same; and in some such cases no one can say where the verses that are common originally belonged. Here, indeed, as Grundtvig remarks, IV, 7, note*, it may well be that the verses in question belonged originally to 'Burd Helen,' and were adopted (but in the processes of tradition) into 'The Water of Wearie's Well;' for it must be admitted that the transaction in the water is not a happy conception in the latter, since it shocks probability that the woman should be able to swim ashore, and the man not.
Aytoun, Ballads of Scotland, I, 219, 2d ed., quickly declares Buchan's ballad to be inauthentic, "made up of stanzas taken from versions of 'Burd Helen' ['Child Waters']." Indeed, both ballads feature three successive steps into the water, but Aytoun should have considered how natural and common it is for a passage to migrate from one ballad to another when the story's circumstances are similar; in some cases, no one can determine where the shared verses originally belonged. Here, as Grundtvig notes, IV, 7, note*, it’s quite possible the verses in question originally belonged to 'Burd Helen' and were incorporated (through the processes of tradition) into 'The Water of Wearie's Well;' for it must be acknowledged that the scene in the water is not a convincing one in the latter, as it seems improbable that the woman could swim to safety while the man could not.
[27] "This ballad appears modern, from a great many expressions, but yet I am certain that it is old: the present copy came from the housekeeper at Methven." Note by Sharpe, in Laing's ed. of the Ballad Book, 1880, p. 130, xvii. Motherwell, in his Minstrelsy, p. lxx, n. 24, says that he had seen a stall ballad as early as 1749, entitled 'The Western Tragedy,' which perfectly agreed with Sharpe's copy. But in his Note-Book, p. 5 (about 1826-7), Motherwell says, "The best copy of May Colean with which I have met occurs in a stall copy printed about thirty years ago [should we then read 1799 instead of 1749?], under the title of 'The Western Tragedy.' I have subsequently seen a posterior reprint of this stall copy under this title, 'The Historical Ballad of May Collean.' In Mr. Sharpe's Ballad Book, the same copy, wanting only one stanza, is given."
[27] "This ballad seems modern because of many of its phrases, but I’m sure it’s actually old: the version I have came from the housekeeper at Methven." Note by Sharpe, in Laing's edition of the Ballad Book, 1880, p. 130, xvii. Motherwell, in his Minstrelsy, p. lxx, n. 24, mentions that he saw a stall ballad as early as 1749, called 'The Western Tragedy,' which matched Sharpe's version perfectly. However, in his Note-Book, p. 5 (around 1826-7), Motherwell says, "The best version of May Colean I’ve come across is in a stall copy printed about thirty years ago [should we then read 1799 instead of 1749?], titled 'The Western Tragedy.' I have since seen a later reprint of this stall copy under the title, 'The Historical Ballad of May Collean.' In Mr. Sharpe's Ballad Book, the same version is presented, missing only one stanza."
[28] According to the variation given by Willems, and adopted by Hoffmann, Halewijn's son came to meet her, tied her horse to a tree, and bade her to sit down by him and loose her hair. For every hair she undid she dropped a tear. But it will presently be seen not only that the time has not come for them to sit down, but that Halewijn's bidding her undo her hair (to no purpose) is a perversion of her offering to "red" his, to get him into her power, an offer which she makes in the German and Scandinavian ballads, where also there is good reason for her tears, but none as yet here.
[28] According to the version presented by Willems and used by Hoffmann, Halewijn's son approached her, tied her horse to a tree, and asked her to sit down beside him and let her hair down. With each strand she released, a tear fell. However, it will soon become clear that the moment for them to sit and relax hasn’t arrived, and that Halewijn’s request for her to let down her hair (which serves no real purpose) twists her offer to "red" his, intending to gain control over him—an offer she makes in the German and Scandinavian ballads, where there is valid reason for her tears, but none just yet in this context.
[29] J. W. Wolf, Deutsche Märchen u. Sagen, No 29, p. 143, gives the story according to B, apparently from a ballad like Snellaert's. So Luise v. Ploennies, Reiseerinnerungen aus Belgien, p. 38.
[29] J. W. Wolf, German Tales and Legends, No 29, p. 143, shares the story according to B, seemingly based on a ballad similar to Snellaert's. This is also noted by Luise v. Ploennies in Travel Memories from Belgium, p. 38.
Halewyn makes his appearance again in the Flemish ballad, 'Halewyn en het kleyne Kind,' Coussemaker, No 46, p. 149; Poésies populaires de la France, vol. I. A boy of seven years has shot one of Halewyn's rabbits, and is for this condemned to be hanged on the highest tree in the park. The father makes great offers for his ransom, but in vain. On the first step of the ladder the child looks back for his mother, on the second for his father, on the third for his brother, on the fourth for his sister, each of whom successively arrives and is told that delay would have cost him his life. It will presently be seen that there is a resemblance here to German ballads (G-X, Z).
Halewyn reappears in the Flemish ballad, 'Halewyn en het kleyne Kind,' Coussemaker, No 46, p. 149; Poésies populaires de la France, vol. I. A seven-year-old boy has shot one of Halewyn's rabbits and, for this, he is sentenced to be hanged on the tallest tree in the park. The father makes significant offers for his son's release, but to no avail. On the first step of the ladder, the child looks back for his mother, on the second for his father, on the third for his brother, and on the fourth for his sister, each of whom arrives in succession and is told that any delay could cost him his life. It will soon be noted that there is a similarity here to German ballads (G-X, Z).
[30] "La chanson de Halewyn, telle à peu près que la donnent Willems, Snellaert et de Coussemaker, se vend encore sur le marché de Bruges. Quoiqu'elle porte pour titre Halewyn, jamais notre pièce n'a été connue ici sous ce nom. Le nom de Halewijn, Alewijn ou Alwin ... est réservé au héros de la pièce suivante" [Mi Adel en Hir Alewijn]. Lootens et Feys, p. 66. "Il est a regretter que Willems et de Coussemaker n'aient pas jugé à propos de donner cette pièce telle que le peuple l'a conservée; on serait sans aucun doute en possession de variantes remarquables, et les lacunes qui existent dans notre version n'eussent pas manqué d'être com blées. Il est bon d'insister sur la remarque faite à la suite de la chanson, qu'à Bruges et dans beaucoup de localités de la Flandre, elle n'est connue que sous le titre de Roland. Ajoutons que notre texte appartient au dernier siècle." L. et F., 295.
[30] "The song of Halewyn, more or less as presented by Willems, Snellaert, and de Coussemaker, is still sold in the Bruges market. Although it’s titled Halewyn, our piece has never been known here by that name. The name Halewijn, Alewijn, or Alwin... is reserved for the hero of the next piece" [Mi Adel en Hir Alewijn]. Lootens and Feys, p. 66. "It’s unfortunate that Willems and de Coussemaker didn’t think it was important to provide this piece as the people preserved it; we would undoubtedly have had some remarkable variations, and the gaps in our version would have been filled. It’s worth noting, as mentioned after the song, that in Bruges and many areas of Flanders, it is only known by the title Roland. Additionally, our text belongs to the last century." L. et F., 295.
[31] So in 'Liebe ohne Stand,' one of the mixed forms of the German ballad, Wunderhorn, Erk I, 41, Crecelius, I, 36,
[31] So in 'Love Without Class,' one of the mixed forms of the German ballad, Wunderhorn, Erk I, 41, Crecelius, I, 36,
Then the pipes and drums started up.
[32] E.g., the wonderland in A 2-6, and the strict watch kept over the lady in 7-10 are repeated in 'Ribold og Guldborg,' Grundtvig, 82, B 2-7, 8-11, and in 'Den trofaste Jomfru,' ib. 249, A 3-6, 7-10. The watching in A, B, C and the proffered gifts of C, D, F are found in 'Nøkkens Svig,' Grundtvig, 39, A, B, 12-18. The disguise in A 11-14, the rest in the wood with the knight's head in the lady's lap, A 16, 27, B 11, 21, D 14, 24, E 11, 21, etc., recur in Ribold, B 12-14, L 9, 10, M 19, 20, N 11, 13, P 12, 13. These resemblances, naturally, are not limited to the Danish copies.
[32] For example, the wonderland in A 2-6 and the strict surveillance of the lady in 7-10 are echoed in 'Ribold og Guldborg,' Grundtvig, 82, B 2-7, 8-11, and in 'Den trofaste Jomfru,' ib. 249, A 3-6, 7-10. The watching in A, B, C and the gifts offered in C, D, F appear in 'Nøkkens Svig,' Grundtvig, 39, A, B, 12-18. The disguise in A 11-14, the resting in the woods with the knight's head in the lady's lap, A 16, 27, B 11, 21, D 14, 24, E 11, 21, etc., show up again in Ribold, B 12-14, L 9, 10, M 19, 20, N 11, 13, P 12, 13. These similarities, of course, are not confined to the Danish versions.
[34] The binding and waking, with these words, are found also in a made-up text of 'Frændehævn,' Grundtvig, No 4, C 51-53, but certainly borrowed from some copy of 'Kvindemorderen.'
[34] The binding and waking, with these words, are also found in a fictional text of 'Frændehævn,' Grundtvig, No 4, C 51-53, but surely taken from some version of 'Kvindemorderen.'
[36] The copies with this title in Simrock, No 6, p. 15, and in Scherer's Jungbrunnen, No 5 A, and his Deutsche V. L., 1851, p. 349, are compounded from various texts.
[36] The versions with this title in Simrock, No 6, p. 15, and in Scherer's Jungbrunnen, No 5 A, and his Deutsche V. L., 1851, p. 349, are made up of different texts.
[37] Both D and E have attached to them this final stanza:
[37] Both D and E have this final stanza attached to them:
"I shot and killed three doves."
This is a well-known commonplace in tragic ballads; and Grundtvig suggests that this stanza was the occasion of the story taking the turn which we find in ballads of the third class.
This is a well-known saying in tragic ballads; and Grundtvig suggests that this stanza led to the story taking the turn we see in ballads of the third class.
[38] One scarcely knows whether this bribe is an imperfect reminiscence of splendid promises which the knight makes, e.g., in the Danish ballads, or a shifting from the maid to the knight of the gold which the elsewhere opulent or well-to-do maid gets together while the knight is preparing to set forth; or simply one of those extravagances which so often make their appearance in later versions of ballads.
[38] It’s hard to tell if this bribe is a vague memory of the grand promises knights make, like in the Danish ballads, or if it’s a transfer of wealth from the maid to the knight, reflecting the riches the maid gathers while the knight gets ready to leave; or if it’s just one of those over-the-top elements that often pop up in later versions of ballads.
[39] The number eleven is remarkably constant in the German ballads, being found in G, H, J-L, N-W; it is also the number in Swedish B. Eight is the favorite number in the North, and occurs in Danish A-D, H-L, Swedish A, C, Norwegian G, H; again in German I. German M, X, Danish F, have ten; German A, B, Danish E, Norwegian I, have nine; German C, D, seven; Danish G has nineteen. French A, B have fourteen, fifteen, Italian ballads still higher numbers: A, B, C, thirty-six, D, fifty-two, E, thirty-three, F, three hundred and three.
[39] The number eleven is consistently found in German ballads, appearing in G, H, J-L, N-W; it also appears in Swedish B. Eight is the most popular number in the North, appearing in Danish A-D, H-L, Swedish A, C, Norwegian G, H; again in German I. German M, X, and Danish F have ten; German A, B, Danish E, Norwegian I, have nine; German C, D have seven; Danish G has nineteen. French A, B have fourteen, fifteen, and Italian ballads feature even higher numbers: A, B, C, thirty-six, D, fifty-two, E, thirty-three, F, three hundred and three.
'Ach du schöne junkfraw fein,
You Countess, you Empress!
Der Adelger hat sich vor ailf getötet,
You will experience the twelfth, that’s for sure.
'So don't bite me, you fine young lady,
So don’t beg me, you sweet one!
The liebkosung of this murder-reeking Adelger, o'ersized with coagulate gore, is admirably horrible.
The liebkosung of this murder-stinking noble, swollen with dried blood, is wonderfully horrifying.
[44] Verses which recur, nearly, not only in Y 17-19, W 27, 28, but elsewhere, as in a copy of 'Graf Friedrich,' Erk's Liederhort, p. 41, No 15, st. 19.
[44] Verses that appear again, not only in Y 17-19, W 27, 28, but also in other places, like in a version of 'Graf Friedrich,' Erk's Liederhort, p. 41, No 15, st. 19.
[45] There is no sense in two doves. The single dove one may suppose to be the spirit of the last victim. We shall find the eleven appearing as doves in Q. There is no occasion to regard the dove here as a Waldminne (Vilmar, Handbüchlein für Freunde des deutschen Volkslieds, p. 57). Cf. the nightingale (and two nightingales) in the Danish 'Redselille og Medelvold:' see 'Leesome Brand,' further on in this volume.
[45] There's no point in having two doves. The single dove might represent the spirit of the last victim. We’ll see the eleven showing up as doves in Q. There's no need to consider the dove here as a Waldminne (Vilmar, Handbüchlein für Freunde des deutschen Volkslieds, p. 57). Also, check out the nightingale (and two nightingales) in the Danish 'Redselille og Medelvold:' see 'Leesome Brand,' later in this volume.
[46] This ballad has become, in Tübingen, a children's game, called 'Bertha im Wald.' The three cries are preserved in verse, and very nearly as in J, M. The game concludes by the robber smothering Bertha. Meier, Deutsche Kinder-Reime, No 439.
[46] This ballad has turned into a children's game in Tübingen, called 'Bertha in the Woods.' The three calls are kept in verse, almost exactly as in J, M. The game ends with the robber smothering Bertha. Meier, Deutsche Kinder-Reime, No 439.
[47] K, or the editor, seeks to avoid the difficulty by taking the last line from the knight, and reading, "Mit Blut war er umronnen," an emendation not according with the simplicity of ballads. Another Swabian copy, Meier, p. 301, note, strophe 6, has:
[47] K, or the editor, tries to sidestep the issue by using the knight's last line and interpreting it as, "He was surrounded by blood," a change that doesn’t match the straightforwardness of ballads. Another Swabian version, Meier, p. 301, note, stanza 6, has:
"Where water and blood flow out."
[48] The last verses are these, and not very much worse than the rest:
[48] These are the final verses, and they're not really any worse than the others:
Der alle Tiere schießen kann; He had a double-edged sword, And it pierced the wrong one in the heart.
But no one is so wrong about it. In such a dark forest.
And he can shoot all the small game he wants; He had a sword with two sharp edges,
And pierced the heart of the deceitful man through
With a person so deceitful, you should never... Go to a really dark wood.
[49] So in Rochholz, Schweizer Sagen, No 14, I, 23, a man who had killed eleven maids would, if he could have made up the number twelve, have been able to pass through walls and mouseholes. Again, a certain robber in Jutland, who had devoured eight children's hearts, would have acquired the power of flying could he but have secured one more. Grundtvig, D. g. F. IV, 16, note.
[49] So in Rochholz, Schweizer Sagen, No 14, I, 23, a man who had killed eleven maids could have passed through walls and mouseholes if he had managed to reach the number twelve. Also, a certain robber in Jutland, who had eaten the hearts of eight children, would have gained the ability to fly if he could have secured one more. Grundtvig, D. g. F. IV, 16, note.
[51] A variety of W, cited in Schlesische Volkslieder, p. 26, has,
[51] A version of W, mentioned in Schlesische Volkslieder, p. 26, has,
"Just let me scream three times!"
Grundtvig, assuming that the name is Ulbrich Halsemann, would account for the second and superfluous character here [found also in W] by a divarication of Ulrich Halsemann into Ulrich and Halsemann (Hanslein). Ansar, "bisher unverständlicher Vorname des Ritters Uleraich" in Y (Meinert), would equally well yield Hanslein. Might not Halsemann possibly be an equivalent of Halsherr?
Grundtvig, assuming the name is Ulbrich Halsemann, would explain the second and unnecessary character here [also found in W] by splitting Ulrich Halsemann into Ulrich and Halsemann (Hanslein). Ansar, "previously an incomprehensible first name of the knight Uleraich" in Y (Meinert), would also lead to Hanslein. Could Halsemann possibly be an equivalent of Halsherr?
Meyn junk heart must suffer.
Nicolai, vv 35, 36,
Nicolai, vv 35, 36,
No one will mourn you.
Simrock, vv 35, 36,
Simrock, vol. 35, 36,
are evidently derived from the apostrophe to the murderer's head in I, W, Y.
are clearly taken from the apostrophe directed at the murderer’s head in I, W, Y.
Stolz Syburg is the hero of a very different ballad, from the Münster region, Reifferscheid, No 16, p. 32 (also No 17, and Simrock, No 9, p. 23, 'Stolz Heinrich'). And from this the name, in consequence of a remote resemblance in the story, may have been taken up by the Rhine ballad, though it has contributed nothing more. Margaret, a king's daughter, is wiled away by a splendid description of Stolz Syburg's opulence. When they have gone a long way, he tells her that he has nothing but a barren heath. She stabs herself at his feet.
Stolz Syburg is the hero of a very different ballad from the Münster region, Reifferscheid, No 16, p. 32 (also No 17, and Simrock, No 9, p. 23, 'Stolz Heinrich'). The name may have been inspired by a similar story in the Rhine ballad, although it doesn’t add anything significant. Margaret, a king's daughter, is lured away by an extravagant description of Stolz Syburg's wealth. After they travel a long distance, he reveals that he has nothing but a barren heath. She stabs herself at his feet.
[55] 'Wassermans Braut,' Meinert, p. 77; 'Die unglückliche Braut,' Hoffmann u. Richter, Schlesische V. L., p. 6, No. 2; 'Königs Töchterlein,' Erk u. Irmer, vi, 6, No 4; 'Der Wassermann,' Erk's Liederhort, p. 50, No 17. ('Die Nixenbraut,' "Norddeutschland," Zuccalmaglio, p. 192, No 92, seems to be Meinert's copy written over.)
[55] 'Wasserman's Bride,' Meinert, p. 77; 'The Unfortunate Bride,' Hoffmann and Richter, Silesian V. L., p. 6, No. 2; 'King's Daughter,' Erk and Irmer, vi, 6, No 4; 'The Water Man,' Erk's Songbook, p. 50, No 17. ('The Nixie's Bride,' "Northern Germany," Zuccalmaglio, p. 192, No 92, appears to be Meinert's copy written over.)
[56] The remarkable Norwegian ballad of the 'Wassermanns Brant' group, The Nix and Heiemo, Landstad, No 39, p. 350, has not been unaffected by the one we are now occupied with. There is even a verbal contact between stanza 19,
[56] The impressive Norwegian ballad from the 'Wassermanns Brant' group, The Nix and Heiemo, Landstad, No 39, p. 350, has definitely been influenced by the one we are currently discussing. There's even a noticeable connection between stanza 19,
Tru mine små knivar 'som hjelper meg?'
and Norwegian F, stanza 9, cited by Grundtvig, IV, 4,
and Norwegian F, stanza 9, cited by Grundtvig, IV, 4,
[57] Kolberg's b, h, k, v, x, bb, cc, hh, kk, ll, nn, xx, yy, zz, consist of only one or two initial stanzas, containing no important variation. His aaa, a fragment of six stanzas, Pauli, p. 147, No 6, Wojcicki, II, 169, though it begins like the rest, sounds like a different ballad.
[57] Kolberg's b, h, k, v, x, bb, cc, hh, kk, ll, nn, xx, yy, zz only have one or two initial stanzas with no significant variations. His aaa, a six-stanza fragment, Pauli, p. 147, No 6, Wojcicki, II, 169, while starting like the others, feels like a completely different ballad.
The ballad in Wojcicki, I, 38, is allied with the one we are engaged with, and the two fragments on p. 36, p. 37 with both this and that.
The ballad in Wojcicki, I, 38, is connected to the one we're looking at, and the two excerpts on p. 36, p. 37 relate to both this and that.
[58] Anne in R, LL, and Kolberg's h: Mary in I, U, II: Ursula, N: both Catherine and Alice, AA. John is found in all but N, where there is a nameless seigneur.
[58] Anne in R, LL, and Kolberg's h: Mary in I, U, II: Ursula, N: both Catherine and Alice, AA. John appears in all except for N, where there is an unnamed lord.
[59] They are expressly said to go off in a carriage in I, O, Q, T, BB, DD, FF. Still, in I, John says, "Let the black horse have something to carry under us." In O, T, FF, the horses have a presentiment of evil to their mistress, and refuse to stir.
[59] They are specifically mentioned to leave in a carriage in I, O, Q, T, BB, DD, FF. Still, in I, John says, "Let the black horse carry something for us." In O, T, FF, the horses sense danger to their mistress and refuse to move.
[60] One version of 'The Two Sisters,' Q, has the same answer:
[60] One version of 'The Two Sisters,' Q, has the same answer:
Just to pull you out again.'
st. 9.
st. 9.
This might be called a formula in Polish ballads: something of the kind occurs three times in X, four times in B, five times in P; in other ballads also. In Q 25, Catherine clutches the river bank, and John pushes away her hands. Compare 'The Two Sisters,' F 9, further on in this volume.
This could be referred to as a formula in Polish ballads: a similar occurrence happens three times in X, four times in B, and five times in P; it also appears in other ballads. In Q 25, Catherine grabs the riverbank, and John pushes her hands away. Check out 'The Two Sisters,' F 9, later in this volume.
[61] L, L*, M, N, as already said, confuse the two catastrophes. John says, in N, "Do you see that broad river? I will measure its depth by throwing you in." We may assume that he was as good as his word. But Ursula made her way home through woods and forests, weeping her eyes out on the way. Kind souls dug a grave for her. The conclusion of M is absurd, but need not be particularized. G has a passage of the sternest theology. While Catherine is struggling in the water, her father comes by. She cries to him to save her. He says, "My dear Catherine, you have loved pleasure too much. Lord Jesus grant you drown!" Her mother appears, and makes the same reply to her daughter's appeal. There are stall-copy terminal morals to many of the ballads.
[61] L, L*, M, N, as mentioned before, confuse the two disasters. John says, in N, "Do you see that wide river? I'll measure its depth by throwing you in." We can assume he meant what he said. Meanwhile, Ursula made her way home through woods and forests, crying her eyes out along the way. Kind people dug a grave for her. The conclusion of M is ridiculous but doesn’t need to be explained in detail. G includes a passage of the harshest theology. While Catherine is struggling in the water, her father passes by. She cries out to him for help. He replies, "My dear Catherine, you've loved pleasure too much. May the Lord Jesus let you drown!" Her mother shows up and gives the same answer to her daughter's plea. Many of the ballads have standard moral conclusions.
[66] A few silly verses follow in the original, in which Thomas treats what he had said as a jest. These are properly rejected by Talvj as a spurious appendage.
[66] A few silly verses follow in the original, where Thomas considers what he had mentioned to be a joke. Talvj rightly dismisses these as a fake addition.
The eight of the most silver is his.'
German A b 13.
German A b 13.
[68] Another version of this double ballad, but much corrupted in the second part, was known to Gérard de Nerval. See Les Filles du Feu, Œuvres complètes, V, 132.
[68] Another version of this double ballad, but significantly altered in the second part, was known to Gérard de Nerval. See Les Filles du Feu, Œuvres complètes, V, 132.
[70] The Asturian romance communicated in two copies by Amador de los Rios to Jahrbuch für rom. u. eng. Literatur, III, 285, No 2, and the Portuguese 'Romance de Romeirinha,' Braga, Romanceiro, No 9, p. 24, 'A Romeira,' Almeida-Garrett, III, 11, are not parallels, though they have been cited as such.
[70] The Asturian romance shared in two copies by Amador de los Rios to Jahrbuch für rom. u. eng. Literatur, III, 285, No 2, and the Portuguese 'Romance de Romeirinha,' Braga, Romanceiro, No 9, p. 24, 'A Romeira,' Almeida-Garrett, III, 11, are not parallels, even though they have been referred to as such.
[71] Magyar Népköltési Gyüjtemény. Uj Folyam, szerkesztik és kiadják Arany László és Gyulai Pál. Collection of Magyar Popular Poetry, New Series, Pest, 1872, 2 vols. Aigner, has blended Nos 4 and 3 (C, A) in 'Martin und Aennchen,' Ungarische Volksdichtungen, p. 170, and has translated No 1 (E), at p. 120, 'Molnár Anna,' in each case obscuring or omitting one or two traits which are important for a comparative view.
[71] Magyar Népköltési Gyüjtemény. New Series, edited and published by Arany László and Gyulai Pál. Collection of Magyar Popular Poetry, New Series, Pest, 1872, 2 vols. Aigner has combined Nos 4 and 3 (C, A) in 'Martin und Aennchen,' Ungarische Volksdichtungen, p. 170, and has translated No 1 (E), at p. 120, 'Molnár Anna,' in each case obscuring or omitting one or two details that are significant for a comparative perspective.
[72] Very little remains of the artifice in Polish A. The idea seems to be that the girl pretends to be curious about the sword in order to get it into her hands. But the whole story is told in ten stanzas.
[72] Very little of the trickery is left in Polish A. The concept appears to be that the girl fakes her interest in the sword to get her hands on it. However, the entire tale is conveyed in ten stanzas.
[73] I accept and repeat Grundtvig's views as to the relation of the three forms of the story. And with regard to the history of the ballad generally, this is but one of many cases in which much or most of the work had been done to my hand in Danmarks gamle Folkeviser.
[73] I agree with and echo Grundtvig's thoughts on the connection between the three types of stories. When it comes to the overall history of the ballad, this is just one of many instances where a lot of the work was already completed for me in Danmarks gamle Folkeviser.
[74] Memering was required by his adversary to swear that he knew not of the sword Adelring, and took his oath that he knew of nothing but the hilt being above ground, which was accepted as satisfactory. Presently he pulls Adelring out of the ground, into which he had thrust the blade, and, being accused of perjury, triumphantly rejoins that he had sworn that he knew of nothing but the hilt being above ground. Dietrich does the same in his duel with Sigurd Swain.
[74] Memering was forced by his opponent to swear that he didn’t know anything about the sword Adelring, and he took an oath claiming he only knew that the hilt was above ground, which was accepted as satisfactory. Soon after, he pulls Adelring out of the ground where he had stuck the blade, and when accused of lying under oath, he confidently responds that he had sworn he knew nothing except that the hilt was above ground. Dietrich does the same in his duel with Sigurd Swain.
[75] Magyar A is entirely peculiar. Apparently the man lays his head in the woman's lap that he may know, by the falling of her tears, when she has disobeyed his command not to look into the tree. This is like 'Bluebeard,' and rather subtle for a ballad.
[75] Hungarian A is quite unique. It seems the man rests his head in the woman's lap so he can tell by her tears when she’s disobeyed his order not to look into the tree. This resembles 'Bluebeard' and is a bit sophisticated for a ballad.
[77] The murderer has a horn in Swedish C, D, as also in the Dutch Halewyn and the German A, B, C, E, and the horn may be of magical power, but it is not distinctly described as such.
[77] The killer has a horn in Swedish C, D, as well as in the Dutch Halewyn and the German A, B, C, E, and the horn might have magical powers, but it isn't clearly described that way.
[78] The scenery of the halting-place in the wood—the bloody streams in Danish A, B, D, H, L, K, the blood-girt spring in German H, J, K, L, O, P, Q—is also, to say the least, suggestive of something horribly uncanny. These are undoubtedly ancient features, though the spring, as the Danish editor observes, has no longer any significancy in the German ballads, because in all of them the previous victims are said to have been hanged.
[78] The scenery at the resting spot in the woods—the bloody streams in Danish A, B, D, H, L, K, and the blood-stained spring in German H, J, K, L, O, P, Q—is quite eerie, to say the least. These elements are definitely ancient, although, as the Danish editor points out, the spring no longer has any real significance in the German ballads since, in all of them, previous victims are said to have been hanged.
[80] Danish E, I, L, and even A, make the knight suggest to the lady that she should get her gold together while he is saddling his horse; but this is a commonplace found in other cases of elopement, and by itself warrants no conclusion as to the knight's rapacity. See 'Samson,' Grundtvig, No 6, C 5; 'Ribold og Guldborg,' No 82, C 13, E 14, etc.; 'Redselille og Medelvold,' No 271, A 21, B 20; 272, Bilag 3, st. 8; 270, 18, etc.
[80] Danish E, I, L, and even A, suggest to the lady that she should gather her gold while he saddles his horse; however, this is a common scenario seen in other cases of elopement, and by itself doesn’t indicate anything about the knight's greed. See 'Samson,' Grundtvig, No 6, C 5; 'Ribold og Guldborg,' No 82, C 13, E 14, etc.; 'Redselille og Medelvold,' No 271, A 21, B 20; 272, Bilag 3, st. 8; 270, 18, etc.
[82] It is well known that in the Middle Ages the blood of children or of virgins was reputed a specific for leprosy (see, e.g., Cassel in the Weimar Jahrbücher, I, 408.) Some have thought to find in this fact an explanation of the murders in these ballads and in the Bluebeard stories, and, according to Rochholz, this theory has been adopted into popular tradition in the Aargau. So far as this cycle of ballads is concerned, there is as much ground for holding that the blood was wanted to cure leprosy as for believing that the gold was wanted for aurum potabile.
[82] It's well known that in the Middle Ages, the blood of children or virgins was believed to be a cure for leprosy (see, e.g., Cassel in the Weimar Jahrbücher, I, 408.) Some have speculated that this belief explains the murders in these ballads and in the Bluebeard stories, and according to Rochholz, this theory has been incorporated into popular tradition in Aargau. As far as this cycle of ballads goes, there's just as much reason to think that the blood was sought to cure leprosy as there is to believe that the gold was desired for aurum potabile.
[83] Det philologisk-historiske Samfunds Mindeskrift i Anledning af dets femogtyveaarige Virksomhed, 1854-79, Bidrag til den nordiske Balladedigtnings Historie, p. 75 ff.
[83] The Philological and Historical Society's commemorative volume in connection with its 25 years of work, 1854-79, Contributions to the History of Nordic Ballad Poetry, p. 75 ff.
[84] Bugge cites the Old German Judith, Müllenhoff u. Scherer, Denkmäler, 2d ed., No 37, p. 105, to show how the Bible story became modified under a popular treatment.
[84] Bugge references the Old German Judith, Müllenhoff u. Scherer, Denkmäler, 2d ed., No 37, p. 105, to demonstrate how the biblical story was changed in a more popular retelling.
[85] Holefern might doubtless pass into Halewyn, but there is not the slightest need of Holefern to account for Halewyn. Halewyn, besides being a well-known local and family appellation, is found in two other Dutch ballads, one of which (Lootens and Feys, p. 66, No 38; Hoffmann, p. 46, No 11) has no kind of connection with the present, and is no more likely to have derived the name from this than this from that. It shall not be denied that Adelger, Hilsinger, Rullemann, Reimvord might have sprung from or have been suggested by Holofern, under the influence of familiar terminations, but it may be remarked that Hildebrand, Ravengaard, Valdemar, Rosmer, if they had occurred in any version, would have occasioned no greater difficulty.
[85] Holefern might definitely blend into Halewyn, but there’s absolutely no need for Holefern to account for Halewyn. Halewyn, in addition to being a well-known local and family name, appears in two other Dutch ballads, one of which (Lootens and Feys, p. 66, No 38; Hoffmann, p. 46, No 11) has no connection to the present and is just as unlikely to have borrowed the name from this as the other way around. It can't be denied that Adelger, Hilsinger, Rullemann, Reimvord could have come from or been inspired by Holefern, influenced by familiar endings, but it’s worth noting that Hildebrand, Ravengaard, Valdemar, Rosmer, if they had appeared in any version, would have posed no greater challenge.
[86] The Old German poem makes Holofernes kindle with desire for Judith the moment he sees her, and he bids his men bring her to his tent. They lift her up and bring her in.
[86] The old German poem shows Holofernes becoming infatuated with Judith as soon as he sees her, and he orders his men to bring her to his tent. They pick her up and bring her in.
[88] Simply because he had no other apartment at his disposition. Shall we add, the Polish mother putting her daughter into the "new room," in which she kept her valuables?
[88] Just because he didn't have any other apartment available. Should we mention the Polish mother placing her daughter in the "new room," where she stored her valuables?
[89] Bugge holds that the ballad was derived by the Scandinavians from the Germans, more precisely by the Danes from a Low German form. This, he says, would follow from what he has maintained above, and he finds support for his view in many particular traits of Norse copies. Thus, one of the Norwegian names for the murderer is Alemarken. The first three syllables are very near to the Danish Oldemor; but -ken seems to be the German diminutive suffix, and can only be explained by the ballad having come from Germany.
[89] Bugge argues that the ballad originated with the Scandinavians from the Germans, specifically that the Danes adapted it from a Low German version. He states that this aligns with his earlier points and finds evidence for his belief in several specific features of the Norse adaptations. For example, one Norwegian name for the murderer is Alemarken. The first three syllables closely resemble the Danish Oldemor; however, -ken appears to be a German diminutive suffix, which can only be explained if the ballad came from Germany.
[90] This toilet derives importance solely from the agreement with Judith x, 3: for the rest it is entirely in the ballad style. Compare the toilets in 'Hafsfrun,' Afzelius, No 92, III, 148, Arwidsson, No 150, II, 320, Wigström, Folkdiktning, No 2, p. 11, Landstad, No 55, p. 494: 'Guldsmedens Datter,' Grundtvig, No. 245, IV, 481 ff, Wigström, ib., No 18, p. 37, Landstad, No 43, p. 437: Torkilds Riim, Lyngbye, Færøiske Qvæder, 534, 535, Afzelius, III, 202: 'Stolts Karin,' Arwidsson, No 63, I, 388: 'Liti Kerstis hevn,' Landstad, No 67, p. 559 == 'Lord Thomas and Fair Annet': in many of which there is a gold crown. There is a man's toilet in Grundtvig, No 207, IV, 201.
[90] This verse is significant mainly due to its connection with Judith x, 3; otherwise, it follows the style of a ballad. Compare the verses in 'Hafsfrun,' Afzelius, No 92, III, 148, Arwidsson, No 150, II, 320, Wigström, Folkdiktning, No 2, p. 11, Landstad, No 55, p. 494: 'Guldsmedens Datter,' Grundtvig, No. 245, IV, 481 ff, Wigström, ib., No 18, p. 37, Landstad, No 43, p. 437: Torkilds Riim, Lyngbye, Færøiske Qvæder, 534, 535, Afzelius, III, 202: 'Stolts Karin,' Arwidsson, No 63, I, 388: 'Liti Kerstis hevn,' Landstad, No 67, p. 559 == 'Lord Thomas and Fair Annet': in many of which there is a gold crown. There is a man's verse in Grundtvig, No 207, IV, 201.
[91] Bugge would naturally have seen the Assyrian scouts that Judith falls in with (x, 11) in Roland's father, mother, and brother, all of whom hail the maid as she is making for Roland's quarters (C 30-38); still more "Holofernes jacebat in lecto" (xiii, 4), in "Roland die op zijn bedde lag," C 39.
[91] Bugge would naturally have noticed the Assyrian scouts that Judith associates with (x, 11) in Roland's father, mother, and brother, who all greet her as she heads to Roland's room (C 30-38); even more so "Holofernes was lying on the bed" (xiii, 4), in "Roland lay on his bed," C 39.
[92] Judith xiv, 1: "Suspendite caput hoc super muros nostros." The cutting off and bringing home of the head, as need hardly be said, is not of itself remarkable, being found everywhere from David to Beówulf, and from Beówulf to 'Sir Andrew Barton.'
[92] Judith xiv, 1: "Hang this head over our walls." The act of cutting off and bringing home a head, as we can easily see, is not unusual; it appears everywhere from David to Beowulf, and from Beowulf to 'Sir Andrew Barton.'
[93] Dutch B, which, as before said, has been completely rewritten, makes the comparison with Holofernes:
[93] Dutch B, which, as previously mentioned, has been entirely rewritten, draws a comparison with Holofernes:
'I have robbed him of life,
in my shot, I have his head,
hy is als Holofernes gelooft.'
Zy read then on as Judith knows,
zoo regt nae haer vaders paleis,
Dear, we are weirdly caught up with honor and pride.
5
GIL BRENTON
A. a. 'Gil Brenton,' Jamieson Brown MS., fol. 34. b. 'Chil Brenton,' William Tytler Brown MS., No 3.
A. a. 'Gil Brenton,' Jamieson Brown MS., fol. 34. b. 'Chil Brenton,' William Tytler Brown MS., No 3.
B. 'Cospatrick,' Scott's Minstrelsy, II, 117 (1802).
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. 'Cospatrick,' Scott's Minstrelsy, II, 117 (1802).
C. 'We were sisters, we were seven,' Cromek's Remains of Nithsdale and Galloway Song, p. 207.
C. 'We were sisters, we were seven,' Cromek's Remains of Nithsdale and Galloway Song, p. 207.
D. 'Lord Dingwall,' Buchan's Ballads of the North of Scotland, I, 204.
D. 'Lord Dingwall,' Buchan's Ballads of the North of Scotland, I, 204.
E. Elizabeth Cochrane's song-book, No 112.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. Elizabeth Cochrane's songbook, No 112.
F. a. 'Lord Brangwill,' Motherwell's MSS, p. 219. b. 'Lord Bengwill,' Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xvi.
F. a. 'Lord Brangwill,' Motherwell's MSS, p. 219. b. 'Lord Bengwill,' Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xvi.
G. 'Bothwell,' Herd's Ancient and Modern Scots Songs, p. 244.
G. 'Bothwell,' Herd's Ancient and Modern Scots Songs, p. 244.
H. Kinloch MSS, V, 335.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. Kinloch MSS, Vol. 5, 335.
Eight copies of this ballad are extant, four of them hitherto unpublished. A a, No 16 in the Jamieson-Brown MS., is one of twenty ballads written down from the recitation of Mrs. Brown of Falkland, by her nephew, Robert Scott, in 1783, or shortly before. From these twenty thirteen were selected, and, having first been revised by Mrs. Brown, were sent, with two others, to William Tytler in the year just mentioned. William Tytler's MS. has disappeared, but a list of the ballads which it contained, with the first stanza of each, is given by Dr Anderson, in Nichols's Illustrations of the Literary History of the Eighteenth Century, VII, 176. B is the 'Cospatrick' of the Border Minstrelsy, described by Scott as taken down from the recitation of a lady (known to be Miss Christian Rutherford, his mother's sister) "with some stanzas transferred from Herd's copy, and some readings adopted from a copy in Mrs Brown's manuscript under the title of Child Brenton," that is, from A b. C purports to be one of a considerable number of pieces, "copied from the recital of a peasant-woman of Galloway, upwards of ninety years of age." Though overlaid with verses of Cunningham's making (of which forty or fifty may be excided in one mass) and though retouched almost everywhere, both the groundwork of the story and some genuine lines remain unimpaired. The omission of most of the passage referred to, and the restoration of the stanza form, will give us, perhaps, a thing of shreds and patches, but still a ballad as near to genuine as some in Percy's Reliques or even Scott's Minstrelsy. D and F are (the former presumably, the second certainly) from recitation of the first quarter of this[Pg 63] century. E is one of the few ballads in Elizabeth Cochrane's song-book, and probably of the first half of the last century. G, the earliest printed form of the ballad, appeared in Herd's first collection, in the year 1769. H was taken down from recitation by the late Dr Hill Burton in his youth.
Eight copies of this ballad still exist, four of which have never been published. A a, No 16 in the Jamieson-Brown MS., is one of twenty ballads recorded from the recitation of Mrs. Brown of Falkland by her nephew, Robert Scott, in 1783, or shortly before. From these twenty, thirteen were chosen and, after being revised by Mrs. Brown, were sent, along with two others, to William Tytler in the same year. William Tytler's manuscript has since been lost, but a list of the ballads it contained, including the first stanza of each, is provided by Dr. Anderson in Nichols's Illustrations of the Literary History of the Eighteenth Century, VII, 176. B is the 'Cospatrick' from the Border Minstrelsy, which Scott described as taken down from the recitation of a lady, known to be Miss Christian Rutherford, his mother’s sister, "with some stanzas borrowed from Herd's copy and some readings adopted from a version in Mrs. Brown’s manuscript titled Child Brenton," which refers to A b. C claims to be one of many pieces "copied from the recital of a Galloway peasant woman, who was over ninety years old." Although it has added verses from Cunningham (about forty or fifty of which may be omitted entirely) and has been revised nearly everywhere, both the foundation of the story and some authentic lines remain intact. Removing most of the referenced passage and restoring the stanza form may give us something patchy, but still a ballad that is as close to the original as some found in Percy's Reliques or even Scott’s Minstrelsy. D and F both likely originate from recitations in the first quarter of this[Pg 63] century. E is one of the few ballads in Elizabeth Cochrane's songbook and is probably from the first half of the last century. G, the earliest printed version of the ballad, appeared in Herd's first collection in 1769. H was transcribed from recitation by the late Dr. Hill Burton during his youth.
A, B, and C agree in these points: A bride, not being a maid, looks forward with alarm to her wedding night, and induces her bower-woman to take her place for the nonce. The imposture is detected by the bridegroom, through the agency of magical blankets, sheets, and pillows, A; or of blankets, bed, sheet, and sword, B; or simply of the Billie Blin, C. (The sword is probably an editorial insertion; and Jamieson, Illustrations of Northern Antiquities, p. 343, doubts, but without sufficient reason, the Billie Blin.) The bridegroom has recourse to his mother, who demands an explanation of the bride, and elicits a confession that she had once upon a time encountered a young man in a wood, who subjected her to violence. Before they parted, he gave her certain tokens, which he enjoined her to be very careful of, a lock of his hair, a string of beads, a gold ring, and a knife. B omits the knife, and C the beads. The mother goes back to her son, and asks what he had done with the tokens she had charged him never to part with. He owns that he had presented them to a lady, one whom he would now give all his possessions to have for his wife. The lady of the greenwood is identified by the tokens.
A, B, and C agree on these points: A bride, who isn't a maiden, anxiously anticipates her wedding night and convinces her lady-in-waiting to take her place for the moment. The deception is discovered by the groom, through magical blankets, sheets, and pillows, A; or by blankets, bed, sheet, and sword, B; or simply through the Billie Blin, C. (The sword is likely an editorial addition; and Jamieson, Illustrations of Northern Antiquities, p. 343, questions, though without enough reason, the Billie Blin.) The groom turns to his mother, who asks the bride for an explanation and gets her to confess that she once met a young man in the woods who assaulted her. Before they parted, he gave her certain tokens he instructed her to keep safe: a lock of his hair, a string of beads, a gold ring, and a knife. B leaves out the knife, and C omits the beads. The mother returns to her son and asks what he did with the tokens she told him never to part with. He admits that he gave them to a woman he would now give everything to have as his wife. The lady of the greenwood is identified through the tokens.
A, C, and D make the mother set a golden chair for the bride, in which none but a maid can sit, D [no leal maid will sit till bidden, C]. In D the chair is declined; in C, taken without bidding; in A the significance of the chair has been lost. E, F, G employ no kind of test of maidenhood,—the bride frankly avows that she is with child to another man; and D, as well as E, F, G, omits the substitution of the chambermaid. The tokens in D are a chain, a ring, and three locks of hair; in E, gloves and a ring; in F, G, green gloves, a ring, and three locks [plaits] of hair. Only the ring remains in H.
A, C, and D have the mother set up a golden chair for the bride, one that only a maiden can sit in, D [no loyal maiden will sit until invited, C]. In D, the chair is refused; in C, it’s taken without invitation; in A, the meaning of the chair has been forgotten. E, F, G don't use any kind of test of virginity—the bride openly admits that she is pregnant by another man; and D, along with E, F, and G, skips the replacement of the maid. The items in D are a chain, a ring, and three locks of hair; in E, gloves and a ring; in F, G, green gloves, a ring, and three locks [braids] of hair. Only the ring remains in H.
"This ballad," says Motherwell (1827), "is very popular, and is known to reciters under a variety of names. I have heard it called Lord Bangwell, Bengwill, Dingwall, Brengwill, etc., and The Seven Sisters, or the Leaves of Lind." He adds: "There is an unedited ballad in Scotland, which is a nearer approximation to the Danish song, inasmuch as the substitution of the maiden sister for the real bride constitutes a prominent feature of the tale."[94] (Minstrelsy, Introduction, lxix21 and xc.)
"This ballad," says Motherwell (1827), "is very popular and is known to storytellers by various names. I've heard it called Lord Bangwell, Bengwill, Dingwall, Brengwill, and so on, as well as The Seven Sisters, or the Leaves of Lind." He adds: "There is an unedited ballad in Scotland that is closer to the Danish song, since the replacement of the maiden sister for the actual bride is a significant part of the story."[94] (Minstrelsy, Introduction, lxix21 and xc.)
Scott remarks that Cospatrick[95] "was the designation of the Earl of Dunbar, in the days of Wallace and Bruce." Mr Macmath informs me that it is in use at the present day in the families of the Earl of Home and of Dunbar of Mochrum, Bart, who, among others, claim descent from the ancient earls of Dunbar and March. The story of the ballad might, of course, attach itself to any person prominent in the region where the ballad was known.
Scott notes that Cospatrick[95] "was the title of the Earl of Dunbar during the times of Wallace and Bruce." Mr. Macmath tells me that it’s still used today in the families of the Earl of Home and Dunbar of Mochrum, Bart, who, among others, claim descent from the ancient earls of Dunbar and March. The story of the ballad could, of course, apply to anyone prominent in the area where the ballad was known.
Swedish. Three Swedish versions of this ballad were given by Afzelius: A, 'Riddar Olle' in 50 two-line stanzas, II, 217; B, 19 two-line stanzas, II, 59; C, 19 two-line stanzas, II, 56: No 33, I, 175-182 of Bergström's edition. Besides these, there are two fragments in Cavallius and Stephens's unprinted collection: D, 6 stanzas; E, 7 stanzas, the latter printed in Grundtvig, V, 307.[96] All[Pg 64] these were obtained from recitation in the present century. A comes nearest to our A, B. Like Scottish B, it seems to have been compounded from several copies. Sir Olof betrothed Ingalilla, and carried her home for the spousal, wearing a red gold crown and a wan cheek. Ingalilla gave birth to twin-boys. Olof had a maid who resembled Ingalilla completely, and who, upon Ingalilla's entreaty, consented to play the part of bride on the morrow. Dressed in Ingalilla's clothes, blue kirtle, green jacket, etc., and wearing five gold rings and a gold crown, the maid rode to church, with Ingalilla at her back, and her beauty was admired by all as she came and went. But outside of the church were a good many musicians; and one of these piped out, "God-a-mercy, Ingalilla, no maid art thou!" Ingalilla threw into the piper's hand something which made him change his tune. He was an old drunken fellow, and no one need mind what he sang. After five days of drinking, they took the bride to her chamber, not without force. Ingalilla bore the light before her, and helped put her to bed; then lay down herself. Olof had over him a fur rug, which could talk as well as he, and it called out,
Swedish. Three Swedish versions of this ballad were collected by Afzelius: A, 'Riddar Olle' in 50 two-line stanzas, II, 217; B, 19 two-line stanzas, II, 59; C, 19 two-line stanzas, II, 56: No 33, I, 175-182 of Bergström's edition. In addition to these, there are two fragments in Cavallius and Stephens's unpublished collection: D, 6 stanzas; E, 7 stanzas, the latter printed in Grundtvig, V, 307.[96] All[Pg 64] these were collected from recitation in the current century. A is closest to our A, B. Like Scottish B, it appears to have been created from several versions. Sir Olof promised to marry Ingalilla and took her home for the wedding, wearing a red gold crown and looking pale. Ingalilla gave birth to twin boys. Olof had a maid who looked just like Ingalilla, and at Ingalilla's request, she agreed to pretend to be the bride the next day. Dressed in Ingalilla's clothes, with a blue dress, green jacket, etc., and wearing five gold rings and a gold crown, the maid rode to church with Ingalilla behind her, and everyone admired her beauty as she came and went. However, outside the church, there were quite a few musicians; and one of them piped up, "God-a-mercy, Ingalilla, you're no maid!" Ingalilla threw something into the piper's hand, which made him change his tune. He was an old drunk, and no one should pay attention to what he sang. After five days of drinking, they took the bride to her chamber, not without some force. Ingalilla lit the way for her and helped her to bed; then she lay down herself. Olof had a talking fur rug over him, and it called out,
You've taken a prostitute and missed a chance.
And Olof,
And Olof,
Inga explained. Her father was a strange sort of man, and built her bower by the sea-strand, where all the king's courtiers took ship. Nine had broken in, and one had robbed her of her honor. He had given her an embroidered sark, a blue kirtle, green jacket, black mantle, gloves, five gold rings, a red gold crown, a golden harp, and a silver-mounted knife, which she now wishes in the youngster's body. The conclusion is abruptly told in two stanzas. Olof bids Inga not to talk so, for he is father of her children. He embraces her and gives her a queen's crown and name. B has the same story, omitting the incident of the musician. C has preserved this circumstance, but has lost both the substitution of the waiting-woman for the bride and the magical coverlet. D has also lost these important features of the original story; E has retained them.
Inga explained that her father was an odd man who built her bower by the shore, where all the king's courtiers set sail. Nine had invaded her space, and one had taken her honor. He had given her an embroidered shirt, a blue dress, a green jacket, a black cloak, gloves, five gold rings, a red gold crown, a golden harp, and a silver-mounted knife, which she now wishes were in the body of the young man. The ending is told abruptly in two stanzas. Olof tells Inga not to speak that way since he is the father of her children. He embraces her and gives her a queen's crown and title. B has the same story but leaves out the part about the musician. C has kept this detail but has lost both the waiting-woman’s substitution for the bride and the magical blanket. D has also omitted these important aspects of the original story, while E has kept them.
Danish. 'Brud ikke Mø,' Grundtvig, No 274, V, 304. There are two old versions (more properly only one, so close is the agreement), and a third from recent tradition. This last, Grundtvig's C, from Jutland, 1856, seems to be of Swedish origin, and, like Swedish C, D, wants the talking coverlet, though it has kept the other material feature, that of the substitution. A is found in two manuscripts, one of the sixteenth and the other of the seventeenth century. B is the well-known 'Ingefred og Gudrune,' or 'Herr Samsings Nattergale,' Syv, IV, No 62, Danske Viser, No 194, translated in Jamieson's Illustrations, p. 340, and by Prior, III, 347. A later form of B, from recent recitation, 1868, is given in Kristensen's Jydske Folkeviser, I, No 53.
Danish. 'Don't break the Mø,' Grundtvig, No 274, V, 304. There are two old versions (more accurately just one, since they are so similar), and a third from recent tradition. The last one, Grundtvig's C, from Jutland, 1856, seems to be of Swedish origin, and, like Swedish C, D, requires the talking coverlet, although it has retained the other characteristic feature of substitution. A exists in two manuscripts, one from the sixteenth and the other from the seventeenth century. B is the well-known 'Ingefred and Gudrune,' or 'Mr. Samsing's Nightingale,' Syv, IV, No 62, Danske Viser, No 194, translated in Jamieson's Illustrations, p. 340, and by Prior, III, 347. A later version of B, from recent recitation in 1868, is presented in Kristensen's Jydske Folkeviser, I, No 53.
The story in A runs thus: Sølverlad and Vendelrod [Ingefred and Gudrune] were sitting together, and Vendelrod wept sorely. Sølverlad asked her sister the reason, and was told there was cause. Would she be bride one night? Vendelrod would give her wedding clothes and all her outfit. But Sølverlad asked for bridegroom too, and Vendelrod would not give up her bridegroom, happen what might. She went to church and was married to Samsing. On the way from church they met a spaeman [B, shepherd], who warned Vendelrod that Samsing had some nightingales that could tell him whether he had married a maid or no. The sisters turned aside[Pg 65] and changed clothes, but could not change cheeks! Sølverlad was conducted to Samsing's house and placed on the bride bench. An unlucky jester called out, "Methinks this is not Vendelrod!" but a gold ring adroitly thrown into his bosom opened his eyes still wider, and made him pretend he had meant nothing. The supposed bride is put to bed. Samsing invokes his nightingales: "Have I a maid or no?" They reply, it is a maid that lies in the bed, but Vendelrod stands on the floor. Samsing asks Vendelrod why she avoided her bed, and she answers: her father lived on the strand; her bower was broken into by a large company of men, and one of them robbed her of her honor. In this case there are no tokens for evidence. Samsing owns immediately that he and his men had broken into the bower, and Vendelrod's agony is over.
The story in A goes like this: Sølverlad and Vendelrod [Ingefred and Gudrune] were sitting together, and Vendelrod was crying hard. Sølverlad asked her sister why she was upset, and she said there was a reason. Would she be a bride for one night? Vendelrod would provide her with wedding clothes and everything she needed. But Sølverlad wanted a groom too, and Vendelrod refused to give up her groom, no matter what. She went to church and married Samsing. On the way back from church, they met a shepherd [B], who warned Vendelrod that Samsing had nightingales that could tell him if he had married a maiden or not. The sisters stepped aside[Pg 65] and swapped clothes, but they couldn’t change their faces! Sølverlad was taken to Samsing's house and seated on the bride bench. An unfortunate jester shouted, "I don’t think this is Vendelrod!" but a gold ring cleverly tossed into his lap made him widen his eyes even more and pretend he hadn’t meant anything by it. The supposed bride was put to bed. Samsing called upon his nightingales: "Is she a maiden or not?" They replied that a maiden lay in the bed, but Vendelrod stood on the floor. Samsing asked Vendelrod why she was avoiding the bed, and she replied: her father lived by the shore; a large group of men had broken into her chamber, and one of them had taken her honor. In this case, there were no signs for proof. Samsing immediately admitted that he and his men had invaded the chamber, and Vendelrod's suffering was over.
Some of the usual tokens, gold harp, sark, shoes, and silver-mounted knife, are found in the later C. Danish D is but a single initial stanza.
Some of the common items, like the gold harp, shirt, shoes, and silver-mounted knife, appear in the later C. Danish D is just one initial stanza.
Besides Sølverlad and Vendelrod, there is a considerable number of Danish ballads characterized by the feature that a bride is not a maid, and most or all of these have similarities to 'Gil Brenton.' 'Hr. Find og Vendelrod,' Grundtvig, No 275, has even the talking blanket (sometimes misunderstood to be a bed-board). In this piece there is no substitution. Vendelrod gives birth to children, and the news makes Find jump over the table. Still he puts the question mildly, who is the father, and recognizes that he is the man, upon hearing the story of the bower on the strand, and seeing half a gold ring which Vendelrod had received "for her honor."
Besides Sølverlad and Vendelrod, there are quite a few Danish ballads where the bride isn't a maid, and most of these share similarities with 'Gil Brenton.' 'Hr. Find og Vendelrod,' Grundtvig, No 275, even includes the talking blanket (often confused with a bed-board). In this story, there's no substitution. Vendelrod gives birth to children, and the news makes Find jump over the table. Yet he gently asks who the father is and realizes it's him when he hears the story of the bower on the shore and sees half a gold ring that Vendelrod received "for her honor."
In 'Ingelilles Bryllup,' Grundtvig, No 276, Blidelild is induced to take Ingelild's place by the promise that she shall marry Ingelild's brother. Hr. Magnus asks her why she is so sad, and says he knows she is not a maid. Blidelild says, "Since you know so much, I will tell you more," and relates Ingelild's adventure,—how she had gone out to the river, and nine knights came riding by, etc. [so A; in B and C we have the bower on the strand, as before]. Hr. Magnus avows that he was the ninth, who stayed when eight rode away. Blidelild begs that he will allow her to go and look for some lost rings, and uses the opportunity to send back Ingelild in her stead.
In 'Ingelilles Bryllup,' Grundtvig, No 276, Blidelild is persuaded to take Ingelild's place with the promise that she will marry Ingelild's brother. Hr. Magnus asks her why she looks so sad and claims he knows she is not a virgin. Blidelild responds, "Since you know so much, I'll tell you more," and shares Ingelild's story—how she went to the river, and nine knights rode by, etc. [so A; in B and C we have the bower on the shore, as before]. Hr. Magnus admits that he was the ninth, who stayed behind when the other eight rode away. Blidelild asks him to let her go look for some lost rings and takes the chance to send Ingelild back in her place.
Various other Scandinavian ballads have more or less of the story of those which have been mentioned. In the Danish 'Brud i Vaande,' Grundtvig, No 277, a bride is taken with untimely pains while being "brought home." The question asked in several of the Scottish ballads, whether the saddle is uncomfortable, occurs in A, B; the bower that was forced by eight swains and a knight in A, C, D, F; the gifts in A, B, F; and an express acknowledgment of the act of violence by the bridegroom in A, B, D. We find all of these traits except the first in the corresponding Swedish ballad 'Herr Äster och Fröken Sissa,' Afzelius, No 38, new ed., No 32,1; the saddle and broken bower in Swedish D, Grundtvig, No 277, Bilag 1; only the saddle in Swedish F, Grundtvig, No. 277, Bilag 3, and C, Arwidsson, No 132; the saddle and gifts in Icelandic A, B, C, D, E, Grundtvig, No 277, Bilag 5, 6, 7, 8.
Various other Scandinavian ballads share similarities with those previously mentioned. In the Danish 'Brud i Vaande,' Grundtvig, No 277, a bride experiences unexpected pains while being "brought home." The question posed in several Scottish ballads about whether the saddle is uncomfortable appears in A, B; the bower that was overrun by eight suitors and a knight in A, C, D, F; the gifts mentioned in A, B, F; and a clear acknowledgment of the act of violence by the bridegroom in A, B, D. We see all of these elements, except the first, in the corresponding Swedish ballad 'Herr Äster och Fröken Sissa,' Afzelius, No 38, new ed., No 32,1; the saddle and broken bower in Swedish D, Grundtvig, No 277, Bilag 1; only the saddle in Swedish F, Grundtvig, No. 277, Bilag 3, and C, Arwidsson, No 132; the saddle and gifts in Icelandic A, B, C, D, E, Grundtvig, No 277, Bilag 5, 6, 7, 8.
'Peder og Malfred,' Grundtvig, No 278, in four versions, the oldest from a manuscript of 1630, represents Sir Peter as riding away from home about a month after his marriage, and meeting a woman who informs him that there is a birth in his house. He returns, and asks who is the father. Sir Peter satisfies himself that he is the man by identifying the gifts, in A, B, C, D; and in A, B we have also the bower by the strand.
'Peder og Malfred,' Grundtvig, No 278, in four versions, the oldest from a manuscript of 1630, features Sir Peter riding away from home about a month after his wedding and encountering a woman who tells him that there’s a birth in his house. He goes back and asks who the father is. Sir Peter confirms he is the father by recognizing the gifts, in A, B, C, D; and in A, B there’s also the bower by the shore.
In 'Oluf og Ellinsborg,' Grundtvig, No 279, A, B, C, one of the queen's ladies is habitually sad, and is pressed by her lover to account for this. She endeavors to put him off with fictitious reasons, but finally nerves herself to tell the truth: she was walking by herself in her orchard, when five knights came riding by, and one was the cause of her grief. Oluf owns it was all his doing. A Swedish ballad, remarkably close to the Danish, from a manuscript of the date 1572 (the oldest Danish version is also from a manuscript of[Pg 66] the 16th century), is 'Riddar Lage och Stolts Elensborg,' Arwidsson, No 56.
In 'Oluf og Ellinsborg,' Grundtvig, No 279, A, B, C, one of the queen's ladies is always sad, and her lover presses her to explain why. She tries to brush him off with made-up reasons, but eventually gathers the courage to tell the truth: she was walking alone in her orchard when five knights rode by, and one of them is the reason for her sorrow. Oluf admits that it was all his fault. A Swedish ballad, very similar to the Danish one, comes from a manuscript dated 1572 (the oldest Danish version is also from a manuscript of[Pg 66] the 16th century), titled 'Riddar Lage och Stolts Elensborg,' Arwidsson, No 56.
'Iver Hr. Jonsøn,' Grundtvig, No 280, in five versions, the oldest of the 16th century, exhibits a lady as fearing the arrival of her lover's ship, and sending her mother to meet him, while she takes to her bed. Immediately upon her betrothed's entering her chamber, she abruptly discloses the cause of her trouble. Eight men had broken into her bower on the strand, and the ninth deprived her of her honor. Iver Hr. Jonsøn, with as little delay, confesses that he was the culprit, and makes prompt arrangements for the wedding.
'Iver Hr. Jonsøn,' Grundtvig, No 280, in five versions, the oldest from the 16th century, shows a woman who is anxious about her lover's ship arriving, and she sends her mother to greet him while she stays in bed. As soon as her fiancé enters her room, she quickly reveals the reason for her distress. Eight men had broken into her private space by the shore, and the ninth took her honor. Iver Hr. Jonsøn, without hesitation, admits that he was the one responsible and swiftly makes plans for their wedding.
There is another series of ballads, represented by 'Leesome Brand' in English, and by 'Redselille og Medelvold' in Danish, which describe a young woman, who is on the point of becoming a mother, as compelled to go off on horseback with her lover, and suffering from the ride. We find the question, whether the saddle is too narrow or the way too long, in the Danish 'Bolde Hr. Nilaus' Løn,' Grundtvig, 270, 'Redselille og Medelvold,' Grundtvig, 271 C, D, E, I, K, L, M, P, Q, V, Y, and the Norwegian versions, A, D, E, F, of 'Sønnens Sorg,' Grundtvig, 272, Bilag 1, 4, 5, 6.[98] The gifts also occur in Grundtvig's 271 A, Z, and Norwegian D, Bilag 9.
There’s another series of ballads, known as 'Leesome Brand' in English and 'Redselille og Medelvold' in Danish, that tell the story of a young woman who is about to become a mother. She is forced to ride off on horseback with her lover and struggles during the ride. We see the question of whether the saddle is too narrow or the journey too long in the Danish 'Bolde Hr. Nilaus' Løn,' Grundtvig, 270, 'Redselille og Medelvold,' Grundtvig, 271 C, D, E, I, K, L, M, P, Q, V, Y, and the Norwegian versions, A, D, E, F, of 'Sønnens Sorg,' Grundtvig, 272, Bilag 1, 4, 5, 6.[98] The gifts also appear in Grundtvig's 271 A, Z, and Norwegian D, Bilag 9.
Perhaps no set of incidents is repeated so often in northern ballads as the forcing of the bower on the strand, the giving of keepsakes, the self-identification of the ravisher through these, and his full and hearty reparation. All or some of these traits are found in many ballads besides those belonging to the groups here spoken of: as 'Hildebrand og Hilde,' E, I, Grundtvig, No 83, and Norwegian A, III, 857; 'Guldsmedens Datter,' Grundtvig, 245, and its Swedish counterpart at p. 481 of the preface to the same, and in Eva Wigström's Folkdiktning, p. 37, No 18; 'Liden Kirstins Dans,' Grundtvig, 263 (translated by Prior, 112), and Norwegian B, C, Bilag 2, 3; 'Jomfruens Harpeslæt,' Grundtvig, 265 (translated by Jamieson, 'Illustrations,' p. 382, Prior, 123, Buchanan, p. 6), and Swedish D, Bilag 2, Swedish A, Afzelius, 81. So Landstad, 42, 45; Arwidsson, 141; Grundtvig, 37 G; 38 A, D; Kristensen, I, No 95, II, No 28 A, C.
Perhaps no series of events appears as frequently in northern ballads as the abduction of a maiden by the shore, the exchange of tokens, the self-identification of the abductor through these tokens, and his sincere and complete atonement. All or some of these elements are present in many ballads beyond those mentioned here: such as 'Hildebrand og Hilde,' E, I, Grundtvig, No 83, and Norwegian A, III, 857; 'Guldsmedens Datter,' Grundtvig, 245, along with its Swedish counterpart on p. 481 of the preface to the same, and in Eva Wigström's Folkdiktning, p. 37, No 18; 'Liden Kirstins Dans,' Grundtvig, 263 (translated by Prior, 112), and Norwegian B, C, Bilag 2, 3; 'Jomfruens Harpeslæt,' Grundtvig, 265 (translated by Jamieson, 'Illustrations,' p. 382, Prior, 123, Buchanan, p. 6), and Swedish D, Bilag 2, Swedish A, Afzelius, 81. So Landstad, 42, 45; Arwidsson, 141; Grundtvig, 37 G; 38 A, D; Kristensen, I, No 95, II, No 28 A, C.
A very pretty Norwegian tale has for the talisman a stepping-stone at the side of the bed: Asbjørnsen og Moe, No 29, 'Vesle Aase Gaasepige,' Dasent, 2d ed., p. 478. An English prince had pictures taken of all the handsomest princesses, to pick his bride by. When the chosen one arrived, Aase the goose-girl informed her that the stone at the bedside knew everything and told the prince; so if she felt uneasy on any account, she must not step on it. The princess begged Aase to take her place till the prince was fast asleep, and then they would change. When Aase came and put her foot on the stone, the prince asked, "Who is it that is stepping into my bed?" "A maid clean and pure," answered the stone. By and by the princess came and took Aase's place. When they were getting up in the morning, the prince asked again, "Who is it stepping out of my bed?" "One that has had three children," said the stone. The prince sent his first choice away, and tried a second. Aase faithfully warned her, and she had cause for heeding the advice. When Aase stepped in, the stone said it was a maid clean and pure; when the princess stepped out, the stone said it was one that had had six children. The prince was longer in hitting on a third choice. Aase took the bride's place once more, but this time the prince put a ring on her finger, which was so tight that she could not get it off, for he saw that all was not right. In the morning, when he asked, "Who is stepping out of my bed?" the stone answered, "One that has had nine children." Then the prince asked the stone to clear up the mystery, and it revealed how the princesses had put little Aase in their place. The prince went straight to Aase to see if she had the ring. She had tied a rag over her finger, pretending she had cut it; but the prince soon had the rag off, recognized his ring, and Aase got the prince, for the good reason that so it was to be.
A charming Norwegian story features a stepping-stone next to the bed as the talisman: Asbjørnsen og Moe, No 29, 'Vesle Aase Gaasepige,' Dasent, 2nd ed., p. 478. An English prince had pictures taken of all the most beautiful princesses to choose his bride. When his chosen one arrived, Aase the goose-girl told her that the stone by the bed knew everything and reported to the prince; so if she felt uneasy for any reason, she should not step on it. The princess asked Aase to swap places with her until the prince fell asleep, and then they would switch back. When Aase stepped on the stone, the prince asked, "Who is stepping into my bed?" "A pure and innocent maid," answered the stone. Eventually, the princess came and took Aase's place. As they were getting up in the morning, the prince asked again, "Who is stepping out of my bed?" "One who has had three children," said the stone. The prince sent his first choice away and tried a second. Aase warned her sincerely, and she had good reason to listen. When Aase got in, the stone said it was a pure and innocent maid; when the princess stepped out, the stone said it was one who had had six children. The prince took longer to find a third choice. Aase took the bride's place again, but this time the prince put a ring on her finger that was so tight she couldn't remove it, as he sensed something was off. In the morning, when he asked, "Who is stepping out of my bed?" the stone answered, "One who has had nine children." Then the prince asked the stone to clarify, and it revealed how the princesses had deceived him by putting little Aase in their place. The prince went straight to Aase to check for the ring. She had tied a rag around her finger, pretending she had cut it; but the prince soon removed the rag, recognized his ring, and Aase ended up with the prince, as it was meant to be.
The artifice of substituting waiting-woman[Pg 67] for bride has been thought to be derived from the romance of Tristan, in which Brangwain [Brengain, Brangaene] sacrifices herself for Isold: Scott's 'Sir Tristrem,' ii, 54; Gottfried V. Strassburg, xviii, ed. Bechstein. Grundtvig truly remarks that a borrowing by the romance from the popular ballad is as probable a supposition as the converse; and that, even should we grant the name of the hero of the ballad to be a reminiscence of that of Isold's attendant (e. g. Brangwill of Brangwain), nothing follows as to the priority of the romance in respect to this passage. A similar artifice is employed in the ballad of 'Torkild Trundeson,' Danske Viser, 200 (translated by Prior, 100); Afzelius, II, 86, from the Danish; Arwidsson, 36. The resemblance is close to 'Ingelilles Bryllup,' C, Grundtvig, 276. See also, further on, 'The Twa Knights.'
The trick of using waiting-woman[Pg 67] instead of bride is believed to come from the story of Tristan, where Brangwain [Brengain, Brangaene] sacrifices herself for Isold: Scott's 'Sir Tristrem,' ii, 54; Gottfried V. Strassburg, xviii, ed. Bechstein. Grundtvig rightly points out that it’s just as likely that the romance borrowed from the popular ballad as the other way around; and that even if we accept that the hero of the ballad is named after Isold's attendant (for example, Brangwill from Brangwain), it doesn’t imply that the romance came first regarding this part. A similar trick appears in the ballad of 'Torkild Trundeson,' Danske Viser, 200 (translated by Prior, 100); Afzelius, II, 86, from the Danish; Arwidsson, 36. The similarity is close to 'Ingelilles Bryllup,' C, Grundtvig, 276. See also, later on, 'The Twa Knights.'
The Billie Blin presents himself in at least four Scottish ballads: 'Gil Brenton,' C; 'Willie's Lady;' one version of 'Young Beichan;' two of 'The Knight and Shepherd's Daughter;' and also in the English ballad of 'King Arthur and the King of Cornwall,' here under the slightly disfigured name of Burlow Beanie.[99] In all he is a serviceable household demon; of a decidedly benignant disposition in the first four, and, though a loathly fiend with seven heads in the last, very obedient and useful when once thoroughly subdued. He is clearly of the same nature as the Dutch belewitte and German bilwiz, characterized by Grimm as a friendly domestic genius, penas, guote holde; and the names are actually associated in a passage cited by Grimm from Voet: "De illis quos nostrates appellant beeldwit et blinde belien, a quibus nocturna visa videri atque ex iis arcana revelari putant."[100] Though the etymology of these words is not unencumbered with difficulty, bil seems to point to a just and kindly-tempered being. Bilvís, in the seventh book of Saxo Grammaticus, is an aged counsellor whose bent is to make peace, while his brother Bölvís, a blind man, is a strife-breeder and mischief-maker.[101] The same opposition of Bil and Böl apparently occurs in the Edda, Grímnismál, 474, where Bil-eygr and Böl-eygr (Bal-eygr) are appellatives of Odin, which may signify mild-eyed and evil-eyed. Bölvís is found again in the Hrômund's saga, under the description of 'Blind the Bad,' and 'the Carl Blind whose name was Bavís.' But much of this saga is taken from the story of Helgi Hundingslayer; and Blind the Bad in the saga is only Sæmund's Blindr inn bölvísi,—the blind man whose baleful wit sees through the disguise of Helgi, and all but betrays the rash hero to his enemies; that is, Odin in his malicious mood (Bölverkr), who will presently be seen in the ballad of 'Earl Brand' masking as Old Carl Hood, "aye for ill and never for good." Originally and properly, perhaps, only the bad member of this mythical pair is blind; but it would not be at all strange that later tradition, which confuses and degrades so much in the old mythology, should transfer blindness to the good-natured one, and give rise to the anomalous Billie Blind. See Grimm, Deutsche Mythologie, 1879, I, 391 ff; Uhland, Zur Geschichte der Dichtung u. Sage, III, 132 ff, VII, 229; Schmeller, Bayerisches Wörterbuch, II, 1037 ff, ed. 1877; Van den Bergh, Woordenboek der nederlandsche Mythologie, 12.
The Billie Blin appears in at least four Scottish ballads: 'Gil Brenton,' C; 'Willie's Lady;' one version of 'Young Beichan;' two of 'The Knight and Shepherd's Daughter;' and also in the English ballad of 'King Arthur and the King of Cornwall,' here under the slightly altered name of Burlow Beanie.[99] In all cases, he is a helpful household spirit; he has a friendly nature in the first four, and although he’s a grotesque creature with seven heads in the last, he becomes very obedient and useful when properly tamed. He clearly shares characteristics with the Dutch belewitte and German bilwiz, described by Grimm as a friendly domestic spirit, penas, guote holde; and these names are actually linked in a quote from Voet cited by Grimm: "De illis quos nostrates appellant beeldwit et blinde belien, a quibus nocturna visa videri atque ex iis arcana revelari putant."[100] Although the origin of these words is somewhat complicated, bil seems to indicate a just and kind-hearted being. Bilvís, in the seventh book of Saxo Grammaticus, is an old advisor whose goal is to promote peace, while his brother Bölvís, a blind man, is a troublemaker and instigator.[101] The same contrast between Bil and Böl appears in the Edda, Grímnismál, 474, where Bil-eygr and Böl-eygr (Bal-eygr) are names for Odin, possibly meaning mild-eyed and evil-eyed. Bölvís appears again in Hrômund's saga, described as 'Blind the Bad,' and 'the Carl Blind whose name was Bavís.' However, a lot of this saga is derived from the story of Helgi Hundingslayer; and Blind the Bad in the saga is simply Sæmund's Blindr inn bölvísi—the blind man whose wicked insights see through Helgi's disguise, almost betraying the reckless hero to his enemies; that is, Odin in his malicious aspect (Bölverkr), who will soon be seen in the ballad of 'Earl Brand' disguising himself as Old Carl Hood, "always for ill and never for good." Originally, only the wicked member of this mythological pair may have been blind; but it wouldn't be surprising if later traditions, which often confuse and distort the old mythology, transferred the blindness to the benevolent one, giving rise to the unusual Billie Blind. See Grimm, Deutsche Mythologie, 1879, I, 391 ff; Uhland, Zur Geschichte der Dichtung u. Sage, III, 132 ff, VII, 229; Schmeller, Bayerisches Wörterbuch, II, 1037 ff, ed. 1877; Van den Bergh, Woordenboek der nederlandsche Mythologie, 12.
It has been suggested to me that "the Haleigh throw" in E 6 is a corruption of the High Leith Row, a street in Edinburgh. I have not as yet been able to obtain information of such a street.
It has been suggested to me that "the Haleigh throw" in E 6 is a mix-up of High Leith Row, a street in Edinburgh. I haven’t been able to find any information about such a street yet.
D is translated by Grundtvig, Engelske og skotske Folkeviser, No 40, p. 262.
D is translated by Grundtvig, English and Scottish Folk Songs, No 40, p. 262.
A.
a. Jamieson-Brown MS., No 16, fol. 34. b. William Tytler's Brown MS., No 3. From the recitation of Mrs Brown of Falkland, 1783, Aberdeenshire.
a. Jamieson-Brown MS., No 16, fol. 34. b. William Tytler's Brown MS., No 3. From the recitation of Mrs. Brown of Falkland, 1783, Aberdeenshire.
Gil Brenton has sent over the fame,
He’s courted a wife and brought her home.
A total of seventy ships came with her, The woman by the green tree.
There was a lot of beer and wine, An twal an twal we muskadine:
An twall an twall with bounded flower,
An wall an wall with paramour:
In the wall, in the wall, we baked bread,
The wall and wall with the gold so red.
Sweet Willy was the son of a widow,
He ran to her stirrup.
And she was dressed in the finest clothes,
But she let the tears fall down.
And she was adorned with the most beautiful flowers,
But oh, she let the tears flow down.
"Oh, is there water in your sheep?
" Or does the wind blow in your favor?
"Or are you grieving in your reward?" Did you leave your mother there?
"Or are you grieving in your time?" "Are you really Gil Brenton's bride?"
'There is no water in my sheep,
Nor does the wind blow away my joy:
I'm not mourning my time either. That year, I was Gil Brenton's bride:
But I am mourning in my reward
That I ever left my mother was good.
'But, handsome boy, tell me
What are the customs of your country?
"The customs of it, my lady," he says, "Will a kind lady please."
Our king has married seven princesses,
Our king has slept with seven princesses.
'But he's cut the paps from their breastbone,
He sent them home again in mourning.
'But when you arrive at the palace gate,
His mother will set a golden chair.
'Are you a maid or not,
Please sit there until the day is done.
'And if you're sure that you are a maid,
You can safely go to his bed.
'But just so you’re not sure,
Then hire some woman of your own.
When she arrived at the palace gate,
His mother set a golden chair.
Was she a maid or was she not,
She sat in it until the day was done.
And she called on her servant woman,
That waiting was her struggle within.
"Five hundred pounds, maid, I'll give it to you,
"Sleep this night with the king for me."
When the bells rang, and mass was sung,
A man had gone to bed,
Gil Brenton and the beautiful girl
Until they were laid in one chamber.
'O speak to me, blankets, and speak to me, sheets,
And speak to me, fish, that sleep beneath me;
"Is this a maid that I have married?" Is this a maid that I've slept with?
'It's not a maid that you have married,
But it's a maid you've slept with.
Your lady is in her grand bowr,
And for you she dresses in many sharp outfits.
Oh, he has taken him through the hall,
And he called it on his mother.
'I courted a gentle and kind maiden,
And I've married a woman who's great with child.
"Please wait, my son, until this happens," A sport you and your friends all enjoy.
"I'll go to that painted bower," "Let's see how it goes with that low-life whore."
The old queen was stern and strong; She guarded the door, letting it swing free off the hinge.
The old queen was strict and firm; She guarded the door lying on the floor.
Is your child a lord or a boy? Or is it to your dad's groom?'
'My child is not for a lord or a boy,
Neither is it to my father's groom.
But listen to me, mom, as I kneel,
I'll tell you about my hard and strange experiences.
Oh, we were sisters, seven sisters,
We were the fairest in the world.
'We had no more for our seven years of work
But to make a shirt for the king's son.
Oh, it happened on a Saturday afternoon,
When all our tedious work was done,
'We're dealing with the criticisms among us,
To see which should go to the greenwood gang.
Oh no, unfortunately! Because I was the youngest,
And my weird, it was the hardest.
The complaint it made about me fa,
Which was the cause of all my sorrow.
I have to go to the woods, To put the nut on the slate;
'To put the red rose and the thyme,
To scatter my mother's bow and mine.
'I haven't picked a flower but one,
Until there came a jelly hind green,
'We're wearing high-cold hose and low-cold shoes,
He seemed to be some king's son.
'Whether I am made or not,
He kept me there until the day was done.
'Whether I am made or not,
He kept me there until the end of the day.
He gave me a lock of yellow hair,
They asked me to keep it forever more.
'He gave me a necklace of good black beads,
He asked me to save them for when I needed them.
He gave me a shiny gold ring,
He told me to keep it above everything else.
'He gave me a little pen knife,
An told me to hold onto it as if it were my life.'
'What did you do with these rare tokens?
"What did you get from that young man over there?"
"Oh, bring that chest here to me,
And all the tokens you will see.
An "ay" she sang, an "ay" she cried,
Until all the tokens came to her hand.
"Please stay here, daughter, your home is within," "Until I speak with my son."
Oh, she has taken her through the hall,
An and her son started to ca.
What did you do with that gold ring? Did I ask you to keep above everything?
"What did you do with that little pen knife?" Did I not ask you to hold on while you were alive?
What did you do with that yellow hair? Did I tell you to keep it forever more?
What did you do with that good black bead? Did I ask you to save up for your needs?
'I gave them to a cheerful lady
I met in the greenwood one day.
"I would give all my father's land,
I had that lady in my yates.
'O son, keep quiet about your father's land;
You have that lady in your thoughts.
'And keep you still your hats and towers;
You have that bright bird in your bower.
Now a month has come and gone,
This woman has a beautiful young son.
And it was well written on his chest. 'Gil Brenton is my dad's name.'
B.
Scott's Minstrelsy, II, 117, ed. 1802. Ed. 1830, III, 263. Partly from the recitation of Miss Christian Rutherford.
Scott's Minstrelsy, II, 117, ed. 1802. Ed. 1830, III, 263. Partly from the recitation of Miss Christian Rutherford.
Cospatrick has sent over the farm,
Cospatrick brought his lady home.
And eighty ships have arrived here, The lady by the greenwood tree.
There were twelve and twelve with baked bread,
And all and all, we will go so red:
And we talked and talked about flour,
And talk and talk with the lover.
Sweet Willy was the son of a widow,
And he ran to her stirrup.
And she was dressed in the finest cloak,
But yes, she let the tears fall.
Is your saddle set crooked? Or does your horse ride you too high?
"Are you grieving in your tears?" That you should be Cospatrick's bride?'
"I'm not grieving at this time
That I should be Cospatrick's bride;
But I'm feeling down right now.
That I should leave my mother well.
'But, sweet boy, come talk to me,
What is the custom of your country?
"The custom of that, my lady," he says, Will a kind lady please.
Our lord has married seven king's daughters,
And our lord has slept with seven king's daughters;
'But he's taken their breasts from their breast bone,
And sent them home mourning again.
'But if you're sure that you're a maid,
You can safely go to his bed;
'But if you’re not sure,
Then hire some damsel of your town.
The lady called her maid,
That waiting was for her train;
"I will give you five thousand merks,
To spend the night sleeping with my lord.
When the bells were rung and the mass was said, And all the men had gone to bed,
Cospatrick and the beautiful maid, They were placed in a chamber.
"Now, talk to me, blankets, and talk to me, bed,
And speak, you enchanted web;
"And speak up, my beautiful brown sword, that won't lie," Is this a real maiden lying next to me?'
'It is not a maid that you have married,
But it’s a maid that you’ve slept with.
'It is a beautiful maiden lying next to you,
But not the maiden that it should be.
He left the bed in anger, And angrily he put on his clothes.
'I am the most unhappy man
That has ever been in Christian lands!
'I dated a gentle and kind maiden,
"And I've gotten nothing but a woman with a child."
"Please stay, my son, in this place,
And enjoy yourself with all your friends;
"And I will go to the secret place,
To see how it goes with your partner.
The carline was sharp and stiff; She hung the door on its hinges.
Is your child a lord or a commoner? Or is it for your father's groom?'
'O hear me, mother, as I kneel,'
Let me share my sad story with you.
Oh, we were sisters, seven sisters,
We were the most beautiful in the world.
It happened on a summer afternoon,
When all our hard work was finished,
We gather the threads among us,
To check which leads to the green-wood gang.
"Oh darling, sadly! because I was the youngest,
And yes, my friend, it was the hardest.
The kavil did it on me, fa,
Which was the cause of all my sorrow.
'I have to go to the green wood,
To put the red rose and the slate;
'To put the red rose and the thyme,
To decorate my mother's and my own home.
'I hadn't picked a single flower,
When a brave person came by,
'With high-cut stockings and low-cut shoes,
And he seemed to be some kind of king's son.
'Whether I’m a maid or not,
He kept me there until the end of the day.
'Whether I’m a maid or not,
He kept me there until the day was over.
He gave me a lock of his yellow hair,
And asked me to keep it forever more.
He gave me a necklace of pretty beads,
And told me to keep it for when I needed it.
He gave me a beautiful gold ring,
And told me to keep it above everything else.
'What did you do with the rare tokens
Did you get that from that brave one over there?'
"Bring that chest to me," And all the tokens you will see.'
'Now stay, daughter, your home within,
While I talk with my son.
Oh, she has taken her through the hall,
And on her son started to cry.
'What did you do with the pretty beads? Did I ask you to save for your needs?
'I gave them all to a fancy lady
I met in the green woods one day.
"But I would give all my halls and towers,
I had that lady in my room.
'But I would give my very life,
I had that lady as my wife.
"Now remember, my son, your ha's and tours;" You have that bright bird in your bower.
"And always protect, my son, your very life;
You have that lady as your wife.
Now a month has come and gone,
The lady gave birth to a handsome son.
And it was well written on his chest, 'Cospatrick is my dad's name.'
'O row your lady in satin and silk,
And wash my son with the morning milk.'
C.
Cromek's Remains of Nithsdale and Galloway Song, p. 207. "From the recital of a peasant-woman of Galloway, upwards of ninety years of age."
Cromek's Remains of Nithsdale and Galloway Song, p. 207. "From the account of a peasant woman from Galloway, over ninety years old."
We were sisters, seven of us,
We were the most beautiful in the world.
It was all our seven years of work. To sew our father's seven shirts.
And when our seven years of work was finished,
We spread it out on the grass.
We cost the lotteries among us,
What happened to the greenwood gang,
To put the lily beside the rose,
To scatter with all our sisters' gardens.
... I was the youngest,
... my wear was hardest.
And to the forest, I went, . . . . . . .
There I met a handsome young man,
. . . . . . .
High-collared stockings and low-collared shoes, He carried him like a king's son.
Am I well, or am I sad,
He kept me all summer long.
Even though I'm going back home, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, He kept me all summer night.
He gave me a cheerful gold ring,
And told me to keep it above everything.
He gave me a little knife,
And told me to cherish it as if it were my life:
Three strands of his yellow hair,
In case we never meet again.
Next came three ships,
To bring all my wedding gifts.
The beaks were gold, the sails were silk,
Crafted by the hands of maidens as delicate as milk.
They came too soon and light to me,
But they left me feeling heavy-hearted.
They were baking bread, They were full of wine so red.
My dowry was carried away by the sea,
But I walked by the greenwood tree.
I sighed and made a big effort, As we ride our way through the green woods.
I sighed and wiped my eye,
That was when I saw the green wood.
'Is there water in your glove,
Or win in your shoe? Or am I over a low foot-page? To run by you, lady?
Oh, there's no water in my glove,
Nor win in my shoes;
But I am waiting for my mother. What's far away from me?
'If you are a fair maiden,
You will find a lot of good stuff there.
'If you are a maiden but,
You will get great sorrow.
He has married seven princesses,
But none of them has slept with anyone.
'He cuts the breasts from their breastbone,
An sends them back to their lady.
'He positions them against the saddle,
An sends them back to their father.
'But whether you are a maiden or not,
You will soon be drawn to the golden chair.
'But whether you are a lover or a maiden,
"Don't sit down until you're invited."
Was she a maiden or was she none,
She quickly moved to the golden chair.
Then the lord's mother spoke; Says, 'This is not a beautiful maiden.
'In that chair, no loyal maiden Eer sits down until they are invited.
Then Billie Blin said, As he stood by the beautiful lady.
'The beautiful May is tired from riding,
"Guard her and have her sit down before she is asked."
But she called on her maid: "Fair lady, what do you want with me?" 'Oh you must give your maidenhood This night is for a strange lord for me.'
"I have been east, I have been west,
I have been far across the sea,
But yes, by the green wood or by the bower,
I have kept my virginity.
'But will it speak on behalf of my lady,
I’ll give it to an unfamiliar lord tonight.
When the bells were rung and vespers were sung,
Men were sound asleep,
Childe Branton and the maid They were placed in the bridal bed.
"Lie down, my beautiful lady,
Here are some things suitable for you;
'Here’s a pillow for your head,
Here are some lovely sheets.
"Now tell me, you Billie Blin,
If this fair lady is a loyal maiden.
'I know she is as loyal a person As the moon shines on a warm night.
'I want she is as loyal as may' As the sun shines on a hot day.
'But your beautiful bride's in her chamber,
Dreeing the mother's tough time.
Then he jumped out of his wedding bed,
He ran into his mother's garden.
'O mother kind, O mother dear,
This is not a fair maiden.
The woman I married Has a baby between her sides.
The girl I brought to my private space
Is enduring the challenging time of motherhood.'
Then his mother rushed to the chamber, And she threw the door open.
She stopped at neither bolt nor barrier,
She went to that lady's bed.
Says, 'Fair lady, so gentle and mild,
Who is the father of your child?'
"Oh mother dear," said that lady,
"I can't tell if I should die.
We were sisters, seven of us,
We were the most beautiful in the world.
'And it was our seven years of work
To sew our father's seven shirts.
'And when our seven years of work was done,
We spread it out on the grass.
We gather the lots among us,
What happened to the greenwood group;
'To place the lily beside the rose,
To scatter throughout all our sisters' chambers.
'I was the youngest,
..... my week was hardest.
"And to the greenwood I would go." . . . . . . .
There, I met a handsome young man,
. . . . . . .
'With knee-high stockings and high-collared shoes,
He appeared to be the son of a king.
'Was I happy or was I sad,
He kept me all summer long.
He gave me a flashy gold ring,
He urged me to keep it above everything;
'Three locks of his yellow hair,
For fear that we might never meet again.
"Oh mother, if you won’t believe me,
"Break open the box, and you'll see."
She paid, and then she threw, Until her own gold ring came into her hand.
And hardly anything in the chest she left, Until she got the knife with the silver handle,
Three locks of his yellow hair,
Tangled with ribbons, delicate and unique.
She shouted to her son, "Where is the ring
Your father gave me during our courtship,
Can I join you on your hunt?
'What did you do with the cuttie knife,
Did I not tell you to keep it as if your life depended on it?
"Oh, hold your tongue, my dear mother;
I gave them to a beautiful lady.
'I would give all my lands and rents,
I had that lady in my thoughts.
'I would give all my lands and towers,
I had that lady in my gardens.
'Stay quiet about your land, keep quiet about your rents;
You have that lady within your heart.
'Stay quiet your lands, stay quiet your towers;
You have that lady in your quarters.
Then he ran quickly to his lady, He knelt down on one knee.
"Come here, my son," he said, "Hey, mother, pay attention to my beautiful lady."
'Oh, wash him thoroughly in the milk,
And lay him safely in the silk.
'If you must treat her very gently,
For I have to kiss her wonderfully often.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
It was well written on his chest. Childe Branton was the name of the father.
It was well written on his right hand
He was the heir to his dad's land.
D.
Buchan's Ancient Ballads and Songs of the North of Scotland, I, 204.
Buchan's Ancient Ballads and Songs of Northern Scotland, I, 204.
We were seven sisters, Bowing down, bowing down The most beautiful women on earth.
And yes, the birches are bowing
They kiss levels them among,
What happened to the Greenwood gang?
The levels they gave through the hall,
And it affected the youngest.
Now she must go to the greenswood gang,
To put the nuts in green wood hang.
She hadn't stayed for more than an hour. Until she met a Highland groom.
He kept her out so late and for so long Until the evening came and the birds sang.
He went to her when they said goodbye. A gold chain and a shiny gold ring;
And three locks of his yellow hair; Told her to keep them forever.
When six long months had passed, A courtier approached this lady.
Lord Dingwall pursued this cheerful lady,
So he set their wedding date.
A little boy was sent to the ha,
His intention was to bring her horse.
"What’s wrong, lady?" the boy asked, 'Why do you seem so dissatisfied?
"Are the bridle reins too strong for you as well?
Are the stirrups too long for you too?'
'But, little boy, will you tell me
What are the current styles in your country?
The trends in our hall I'll share,
And I will warn all of you well.
When you enter the room,
His mother will meet you with a golden chair.
But whether you’re a maid or not,
Get ready to go to the high seat.
'Lord Dingwall has been deceived' By girls whom young men have dishonored.
'He's cut the paps from their breastbone,
And sent them back to their own home.'
When she walked onto the floor,
His mother met her with a golden chair.
But she made her way to the high seat: __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ She knew that she was not a maiden.
When night fell, they went to bed,
And he placed his arm over her chest.
He quickly jumped onto the floor,
And said, 'I've got a disgusting, filthy whore.'
He complained to his mother, Says, 'Dear Mother, I'm at my wit's end.
You've often told me, when I brought them home,
Whether they were a maid or not.
'I thought I'd found a bright maiden;
I've only gotten a sad weight.
"I thought I had a clear chance to succeed," But just become a disgusting rank whore.
'When she walked onto the floor,
I met her with a golden chair.
But she made her way to the high seat, Because she was not a maiden.
"I wonder what’s told that gay lady" The fashion in our country.
I blame your little boy,
"Who you sent to bring her home."
Then she went to the lady,
And said, "Oh Lady, please tell me
"Who has tarnished your beautiful body:
You're the first who has enchanted me.'
Oh, we were sisters, seven sisters,
The most beautiful women anywhere.
'And we choose to level with each other,
What would happen to the Greenwood gang;
To set up around our summer shelters.
'I was the youngest of them all.' The toughest fate came my way.
I went to the greenwood,
And picked the nuts as they hung down.
"I hadn't stayed an hour but one." Until I met a highland groom.
'He kept me so late and long
Until the evening arrived and the birds sang.
He gave to me at our farewell
A gold chain and a shiny gold ring;
'And three locks of his yellow hair;
Asked me to keep them forever.
"Then to prove I'm not lying," "Look at my trunk, and you'll see."
She then approached the trunk, To find out if that was true or not.
And yes, she searched, and yes, she threw, Until these four things were given to her.
Then she went to her own son, And said, "My son, you'll let me know,
'Dear Mom, I won’t lie:
I gave it to a gay lady.
"I would give all my hats and towers,
I had this bird in my garden.
Take care, take care of your lands and shores;
You have that bird in your hands.
"Now, my son, you'll go to your bower:" "Comfort your lady, she's full of sorrow."
Now that nine months had passed, The woman brought home a son.
It was written on his chest. Lord Dingwall was his father's name.
He’s taken his young son in his arms,
And yes, he praised his beautiful charms.
And he has given him three kisses,
And handed them over to his lady.
E.
Elizabeth Cochrane's Song-Book, p. 146, No 112.
Elizabeth Cochrane's Song-Book, p. 146, No 112.
Lord Benwall has gone hunting; Hey down, etc. He's brought all his merry men with him. Hey, etc.
As he was walking alone late, He spotted a lively, young woman.
He kept her for a very long time,
From late evening until morning arrived.
All he gave her when they said goodbye It was a pair of gloves and a fancy gold ring.
Lord Benwall's currently courting someone, And he's brought all his friends along with him.
As he walked the Haleigh throw,
He spotted seven ladies all in a row.
He drew lots among all of them; The youngest was the one chosen.
He married her and took her home,
And by the way, she cried out loudly.
What's wrong with my dearest and daily flower? What’s bothering you, my dear, that you’re moaning like this?
"Is the horse taking you too high?" Is your pillow crooked?
"Or does the wind blow in your glove?
"Is your heart set on someone else?"
The horse doesn’t carry me too high,
Neither is my pillow out of place.
'Nor does the wind blow in my glove,
"Nor is my heart after another love."
When they sat down to dinner, The tired pain gripped her from behind.
What's bothering my dearest and daily flower?
What’s bothering my dear, making them cry out like that?
'I am pregnant, and it's not with you,
Oh no, what should I do now!
'I thought I had found a maid who was so gentle;
But I have a pregnant woman.
'I thought I had found a daily flower;
I've only gotten a common prostitute.
"Get up, Lord Benwall, head to your hall,
And take care of your merry men all.'
'While I was walking alone late one night,
I spotted a lively and young lord.
He kept me for such a long time, From late evening until morning arrived.
All he gave me when we said goodbye
It was a pair of gloves and a flashy gold ring.
If you won't believe what I'm telling you,
"Here's the key to my chest; you can go and take a look."[Pg 77]
His mother went and threw and tossed, Until the ring reached her hand.
'Lord Benwall, will you tell me
Where is the ring I gave you?
"Right now, I would give up all my land and my tower,
To have that woman in my garden.
'I would give all my land and income,
"To have that woman in my tents."
You don’t have to give away all your lands and tower,
You have that woman under your control.
You don’t have to give away all your land and income,
For you have that woman in your tents.
Now it was written on the child's sternum
Lord Benwall's last name and first name.
It was written on the child's right hand. That he would inherit Lord Benwall's land.
"Can you dress my lady in silk,
And give my young son the milk.'
F.
a. Motherwell's MS., p 219. From the recitation of Mrs Thomson, February, 1825. b. Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xvi, the first stanza only.
a. Motherwell's MS., p 219. From Mrs. Thomson's account, February 1825. b. Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xvi, the first stanza only.
There were three sisters in a boar,
Eh down and Oh down And the youngest of them was the most beautiful flower. Eh down and O down
And we started our seven-year work, To sew our brother John a shirt.
When seven years had passed, There wasn't a sleeve in it except for one.
But we cost our lives among __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ What happened to the green-wood gang?
But although we had cost near so long,
The lot fell on me, yes, to go.
I was the youngest, and I was the prettiest,
And alas! my weird was always the saddest.
. . . . . . .
Until I had to go to the woods.
To pick the cherry and the slate,
And to find our brother, we had no more.
While I was walking the fields of Lyne,
I met a young man, charming and elegant;
With milk-white stockings and coal-black shoes; He appeared to be the son of a wealthy gay man.
But he kept me there so long, so long, Until the maids were singing their song in the morning.
Would I pee or would I go,
He kept me the whole summer day.
Would I weigh or would I write,
He kept me the summer night.
But guess what happened when we said goodbye?
A pair of grass-green gloves and a bright gold ring.
He gave me three strands of his yellow hair,
As a sign that we might meet again.
But when nine months had passed, This brave lord came back again.
He's married this woman and taken her with him; But while they were riding the fields of Lyne,
This woman couldn't ride,
. . . . . . .
"Oh, does your saddle put you to one side?
Or is your horse going the wrong way?
"Or do you think I'm too lowly a servant?" . . . . . . .
"Or have you been thinking about it in your mind?" "Are you saying goodbye to your kind mother?"[Pg 78]
'My saddle doesn't set me apart,
My horse doesn't ride in the wrong direction either.
'Don't think of you as too lowly a groom
. . . . . . .
'But I have been thinking about something in my mind
For my kind mother's departure.
"I'll take you to my mother,
"As good a mother as ever was yours."
She might be a better mom,
But she's going to show me that she's a strange woman.
But when lords and ladies sat down for dinner,
Her pains hit her in the back.
When nobles were tucked into bed,
Her pains hit her in the side.
"Get up, get up, now, Lord Brangwill,
For I’m with child and you don’t know it.
He lifted his foot and kicked her so hard. Until over the bed, the red blood flowed.
He is close to his mother. Shouting for her as loudly as he could.
'I traveled through moss and I walked through mud,
Thinking about getting some lily flour.
. . . . . . .
'But I've brought a whore to my house.
'I thought I would find a lady who is both gentle and kind,
But I have a woman who's heavily pregnant.
"Please rest here, Lord Brangwill," she said, "Until I can help your lady who is lying so low."
'O dear daughter, will you tell me
Who is the father of your baby?'
"Yes, dear mother, I will tell you." Who is the father of my baby?
'As I was walking the fields of Lyne,
I met a young man, brave and handsome;
'With milk-white stockings and coal-black shoes;
He seemed to be some gay lord's son.
'He kept me so long, so long,
Until the maids were singing their song in the morning.
'Would I pee or would I go,
He kept me the whole summer day.
"Would I say or would I wait,
He kept me the summer night.
"But guess what happened when we said goodbye?
A pair of bright green gloves and a cheerful gold ring.
He gave me three braids of his yellow hair,
Just a sign that we might meet again.
'O daughter dear, will you show me
These tokens that he gave you?
"Although my back should break into three,
I must go to my vault.'
'Your back won’t break in three,
For I’ll bring your treasure to you.'
Yes, she tossed, and yes, she threw, Until these three tokens came into her possession.
Then she goes to her son's house,
She yelled at him as loudly as she could.
'O son, O son, can you tell me . . . . . . .
'What you did with the green gloves and fancy gold ring
Did you get that on your own birthday?
'I gave them to as pretty a may' As always, I saw it on a warm day.
"I would rather have my lands so wide." That I had her just as surely as I've ever had.
"I wish you well on your broad lands,
For you have her just as surely as ever you had.
"I wish you well on your lands so free,
"For you have her here with you tonight."
"Go wash my old son in the milk,
"Decorate my lady's bed with silk."
He gave his old son three kisses,
But he gave them all to his cheerful lady.
G.
Herd's Ancient and Modern Scots Songs, 1769, p. 244; ed. 1776, I, 83.
Herd's Ancient and Modern Scots Songs, 1769, p. 244; ed. 1776, I, 83.
As Bothwell was walking alone in the lowlands,
Hey down and a down He met six ladies who were so bold and impressive. Hey, down and down
He joined them all, And on the youngest, his fate was decided.
He's brought her from her mother's chamber,
To his strongest castle and tower.
But yes, she cried and made a big fuss, And yes, the tear rolled down.
"Come up, come up," said the leading man, "I think our bride is arriving slowly."
'O lady, is your saddle crooked? Or is your horse too high for you?
'My saddle is not positioned incorrectly,
Nor does my horse carry me too high;
But I'm tired of my life,
Since I have to be Lord Bothwell's wife.
He's blown his horn so sharp and shrill,
Up spring the deer on every hill.
He's been blowing his horn so long and loud,
Up jumps the deer in the good green wood.
His lady mother looked over the castle wall,
And she saw them riding one after another.
She's called upon her maids by seven,
To make his bed both soft and even.
She's called for her cooks by nine,
To make their dinner nice and elegant.
When day was gone and night had arrived,
What’s bothering my love that makes her frown?
"Or does the wind blow in your glove?" Or is your mind on someone else?'
'Nor does the wind blow inside my glove,
Nor does my mind dwell on another love;
'But I am neither a maid nor a maiden,
For I'm pregnant with another man's child.'
"I thought I had a maiden so gentle and so mild,
But I only have a woman with a child.
His mother has taken her up to a tower,
And locked her in her secret hideaway.
"Now, my daughter, come and tell me," Whose child is this that you're with?
'O dear mother, I can't learn
Who is the father of my child?
'But as I walked in the lowlands my way,
I met a courteous and refined man.
'He kept me there so late and so long,
From late evening until dawn.
"And the" that he gave me for my tip. It was a pair of green gloves and a flashy gold ring;
'Three locks of his yellow hair,
In case we should not meet again.
His dear mother went down the stairs: . . . . . . .
'I gave to a lady so beautiful and so elegant
The green gloves and a colorful gold ring.
'But I would give my castles and towers,
I had that woman in my garden.
'But I would give my very life,
I wanted that woman to be my wife.'
Now hold on to your castles and towers,
You have that woman in your garden.
'Now hold on to your very life,
You have that woman to be your wife.
'O row my lady in satin and silk,
And wash my son in the morning milk.
H.
Kinloch MSS, V, 335, in the handwriting of Dr John Hill Burton.
Kinloch MSS, V, 335, in the writing of Dr. John Hill Burton.
We were seven sisters in a flower garden,
Down, down, and down and down The flower of beautiful Scotland over. Down, down, and down and down
We were seven sisters,
The most beautiful women in the world.
There was a disagreement among us,
What happened to the greenwood gang?
They kept the levels among them, Oh, what happened to the greenwood gang?
The kevels they gave through the hall,
And on the youngest, it happened.
The kevel dropped into her hand,
She was forced to go to the greenwood.
She had no flower but one,
When an earl's son came by.
"Was he okay or was he sad,
" He kept me that summer day.'
And was he well or was he heavy,
He kept her that summer night.
And he gave her a cheerful gold ring. His mother received it at her wedding.
"Oh, is your stirrup set too high?" Is your saddle positioned incorrectly?
"Is your stirrup set too far to the side?" Or what's the reason you can't ride?
When everyone was at the table ready,
Then this lady couldn't eat at all.
While everyone enjoyed the celebration at the feast,
This woman wished she were at peace.
A. a.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. a.
In the MS. two lines are written continuously, and two of these double lines numbered as one stanza.
In the manuscript, two lines are written continuously, and two of these double lines are numbered as one stanza.
191, 231, 692, 712, perhaps gate, gates in MS.
191, 231, 692, 712, maybe gate, gates in MS.
541, MS. be a nae.
541, MS. be a name.
56.1 casket in MS.?
56.1 casket in manuscript?
b. 1.
b. 1.
Chil Brenton brought his lady home.
B.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Printed by Scott in four-line stanzas. 7, 55, 56, 58, 61, seem to be the stanzas transferred from Herd, but only the last without change.
Printed by Scott in four-line stanzas. 7, 55, 56, 58, 61 appear to be the stanzas taken from Herd, but only the last one is unchanged.
C.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
The stanzas are not divided in Cromek. Between 14 and 15 the following nineteen couplets have been omitted.
The stanzas aren’t separated in Cromek. The following nineteen couplets were left out between 14 and 15.
Then the brown and yellow leaf fell. Before the knight of love showed proof; For three mornings, the winter frost fell, When loud at our gate my love did call.
You have daughters, you have seven,
You have the most beautiful presence under heaven.
[Pg 81] I am the lord of vast lands,
One of them must be my bride.
I am the lord of a barony,
One of them must lie with me.
O cherry lips are sweet to taste,
A rosy cheek meets the eye;
Long brown hair can capture a heart, Lovely dark eyes are sweet in love; Small white arms are perfect for holding tight,
When lying between the sheets; A kind heart is the best of all,
A debonair in the ha. One by one, those things are sweet,
One by one, they meet in love; But when they are in a maid’s presence,
She is the best choice for a bride.
Whether good or bad, The youngest must be my lady; So be it good, so be it right,
She must warm my wedding sheet.
He was committing to the promises he believed were broken.
First came a page on a milk-white horse,
With golden decorations on his head:
A golden was the saddle flap,
And the page's cap was golden.
15-21 have been allowed to stand principally on account of 18.
15-21 have been allowed to remain mostly because of 18.
There is small risk in pronouncing 24, 25, 42, 43, 80, 81 spurious, and Cunningham surpasses his usual mawkishness in 83.
It’s low risk to call 24, 25, 42, 43, 80, 81 fake, and Cunningham goes beyond his typical sentimentality in 83.
E.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
is written in four-line stanzas.
is written in quatrains.
19. mother, in the margin.
19. mom, in the margin.
20. lady, in the margin.
20. lady, in the margins.
F. a.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. a.
72. MS. Till [Still?].
72. MS. Till.
72 and 8, 17 and 181, 201 and 21, 231 and 24, 32 and 332, 501 and 51, are respectively written as a stanza in the MS.
72 and 8, 17 and 181, 201 and 21, 231 and 24, 32 and 332, 501 and 51 are each written as a stanza in the manuscript.
121, 411. Motherwell conjectures
121, 411. Motherwell's conjectures
131, 421. Motherwell conjectures
131, 421. Motherwell Conjectures
142, 432. MS. green sleeves: but see 511, and also E 221, G 242, 282.
142, 432. MS. green sleeves: but see 511, and also E 221, G 242, 282.
292, above you do not know't is written know not who till, apparently a conjecture of Motherwell's.
292, above you do not know it is written know not who until, apparently a guess from Motherwell.
302, sometimes recited
302, *sometimes mentioned*
531. MS. abroad.
531. Manuscript. overseas.
b. 1.
b. 1.
Hey, settle down and relax And yes, the youngest was the flower.
Hey, get down and hoedown
G.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
The stanzas are not divided in Herd.
The stanzas are not separated in Herd.
H.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
4 is crossed through in the MS., but no reason given.
4 is crossed out in the manuscript, but no reason is provided.
FOOTNOTES:
[94] In his note-book, p. 117, Motherwell writes, with less than his usual discretion: "The ballad of Bothwell, Cospatric, or Gil Brenton, appears to be copied from an account of the birth of Makbeth given by Wintown." The substance of this account is, that Macbeth's mother had a habit of repairing to the woods for wholesome air, and that, during one of her rambles, she fell in with a fair man, really the Devil, who passed the day with her, and got on her a son.
[94] In his notebook, p. 117, Motherwell writes, with less than his usual caution: "The ballad of Bothwell, Cospatric, or Gil Brenton seems to be taken from an account of Macbeth's birth provided by Wintown." The gist of this account is that Macbeth's mother often went to the woods for fresh air, and during one of her walks, she encountered a handsome man, who was actually the Devil, who spent the day with her and fathered her son.
He gave his lover there a ring,
And it’s bad that she should keep that well,
"And halt for his love that jewel."
Cronykil, Book VI, ch. xviii, 57-90.
Cronykil, Book VI, ch. xviii, 57-90.
[95] Scott says: "Cospatrick, Comes Patricius;" but Cos- (Gos-)patrick is apparently Servant of Patrick, like Gil-patrick (Kil-patrick). Mr Macmath suggests to me that Gil Brenton may have originally been Gil-brandon, which seems very likely. See Notes and Queries, 5th S., x, 443.
[95] Scott says: "Cospatrick, Comes Patricius;" but Cos- (Gos-)patrick clearly means Servant of Patrick, similar to Gil-patrick (Kil-patrick). Mr. Macmath suggested to me that Gil Brenton might have originally been Gil-brandon, which seems very plausible. See Notes and Queries, 5th S., x, 443.
[96] A fragment in Rancken's 'Några Prof af Folksång,' p. 14 f, belongs not to 'Riddar Olle,' as there said, but to 'Herr Äster och Fröken Sissa,' though the burden is 'Riddar Olof.' Other verses, at p. 16, might belong to either. 'Riddar Ola,' E. Wigström's Folkdiktning, p. 37, No 18, belongs with the Danish 'Guldsmedens Datter,' Grundtvig No 245.
[96] A fragment in Rancken's 'Några Prof av Folksång,' p. 14 f, does not belong to 'Riddar Olle,' as mentioned, but to 'Herr Äster och Fröken Sissa,' although the refrain is 'Riddar Olof.' Other verses, on p. 16, could belong to either. 'Riddar Ola,' E. Wigström's Folkdiktning, p. 37, No 18, is associated with the Danish 'Guldsmedens Datter,' Grundtvig No 245.
[97] The inquiry seems to refer to the morning gift. "Die Morgengabe ist ein Geschenk des Mannes als Zeichen der Liebe (in signum amoris), für die Uebergabe der vollen Schönheit (in honore pulchritudinis) und der Jungfräulichkeit (pretium virginitatis)." Weinhold, Die deutschen Frauen in dem Mittelalter, S. 270.
[97] The inquiry appears to relate to the morning gift. "The morning gift is a present from the man as a sign of love (in signum amoris), for the transfer of full beauty (in honore pulchritudinis) and virginity (pretium virginitatis)." Weinhold, Die deutschen Frauen in dem Mittelalter, S. 270.
[98] And again, "Is it the saddle, your horse, or your true-love?" almost exactly as in our B, E, F, Grundtvig, 40 C, E, F, Afzelius, 91, Landstad, 45, 52. So the Scottish ballad, 'The Cruel Brother,' B 15 f.
[98] And again, "Is it the saddle, your horse, or your true love?" almost exactly as in our B, E, F, Grundtvig, 40 C, E, F, Afzelius, 91, Landstad, 45, 52. So the Scottish ballad, 'The Cruel Brother,' B 15 f.
[99] The auld belly-blind man in 'Earl Richard,' 443, 451, Kinloch's A. S. Ballads, p. 15, retains the bare name; and Belly Blind, or Billie Blin, is the Scotch name for the game of Blindman's-buff.
[99] The old blind man in 'Earl Richard,' 443, 451, Kinloch's A. S. Ballads, p. 15, keeps just the simple name; and Belly Blind, or Billie Blin, is the Scottish name for the game of Blindman's-buff.
[101] Merlin, in Layamon, v. 17130 ff (as pointed out by Grundtvig, I, 274), says that his mind is balewise, "mi gæst is bæliwis," and that he is not disposed to gladness, mirth, or good words.
[101] Merlin, in Layamon, v. 17130 ff (as noted by Grundtvig, I, 274), states that his mind is troubled, "my spirit is troubled," and that he is not inclined towards happiness, joy, or kind words.
6
WILLIE'S LADY
a. 'Willie's Lady,' Fraser-Tytler MS.
a. 'Willie's Lady,' Fraser-Tytler Manuscript.
b. 'Sweet Willy,' Jamieson-Brown MS., No 15, fol. 33.
b. 'Sweet Willy,' Jamieson-Brown MS., No 15, fol. 33.
a, 'Willie's Lady,' was No 1 in the manuscript of fifteen ballads furnished William Tytler by Mrs Brown in 1783, and having been written down a little later than b may be regarded as a revised copy. This manuscript, as remarked under No 5, is not now in the possession of the Fraser-Tytler family, having often been most liberally lent, and, probably, at last not returned. But a transcript had been made by the grandfather of the present family of two of the pieces contained in it, and 'Willie's Lady' is one of these two.
a, 'Willie's Lady,' was No 1 in the manuscript of fifteen ballads provided to William Tytler by Mrs. Brown in 1783, and since it was written down a little later than b, it can be seen as a revised version. This manuscript, as mentioned under No 5, is no longer in the possession of the Fraser-Tytler family, having been lent out many times, and likely not returned at some point. However, a copy was made by the grandfather of the current family of two of the pieces included in it, and 'Willie's Lady' is one of those two.
Lewis had access to William Tytler's copy, and, having regulated the rhymes, filled out a gap, dropped the passage about the girdle, and made other changes to his taste, printed the ballad in 1801 as No 56 of his Tales of Wonder. The next year Scott gave the "ancient copy, never before published," "in its native simplicity, as taken from Mrs Brown of Falkland's MS.,"—William Tytler's,—in Minstrelsy of the Scottish Border, II, 27, but not with literal accuracy. Jamieson, in 1806, gave 'Sweet Willy,' almost exactly according to the text of his Brown manuscript, in an appendix to the second volume of his collection, p. 367, and at p. 175 of the same volume, a reconstruction of the ballad which might have been spared.
Lewis had access to William Tytler's copy, and, after adjusting the rhymes, he filled in a gap, removed the part about the girdle, and made other changes he preferred. He printed the ballad in 1801 as No. 56 of his Tales of Wonder. The following year, Scott published the "ancient copy, never before published," "in its native simplicity, as taken from Mrs. Brown of Falkland's MS.,"—William Tytler's—in Minstrelsy of the Scottish Border, II, 27, but not with complete accuracy. In 1806, Jamieson included 'Sweet Willy,' almost exactly based on the text of his Brown manuscript, in an appendix to the second volume of his collection, p. 367, and on p. 175 of the same volume, a reconstruction of the ballad that could have been left out.
b lacks altogether the passage which makes proffer of the cup, a, stanzas 5-11, and substitutes at that place the girdle of a 21-28. The woodbine in a 36, 41, is also wanting, and the concluding stanza. A deficiency both in matter and rhyme at a 32, is supplied by b 25, 26, but not happily:
b completely omits the part that offers the cup, a, stanzas 5-11, and instead includes the girdle from a 21-28. The woodbine in a 36, 41 is also missing, along with the final stanza. A lack of both content and rhyme at a 32 is addressed by b 25, 26, but not in a satisfying way:
Invite her to your son's christening;
Then pay close attention to what she will do.'
Again, the transition in a, from st. 33 to st. 34, is abrupt even for a ballad, and b introduces here four stanzas narrating the execution of the Billy Blind's injunctions, and ending,
Again, the shift in a, from st. 33 to st. 34, is sudden even for a ballad, and b introduces four stanzas that describe the execution of Billy Blind's orders, concluding with,
whereby we are prepared for the witch's exclamations.[102]
whereby we are ready for the witch's shout.[102]
Danish versions of this ballad are numerous: A-I, 'Hustru og Mands Moder' ['Fostermoder,' 'Stifmoder'], Grundtvig, No 84, II, 404 ff; J-T, 'Hustru og Mands Moder,' Kristensen, II, 111 ff, No 35: U-X,'Barselkvinden,' Kristensen, I, 201 ff, No 74; Y, 'Hustru og Slegfred,' Grundtvig, No 85, II, 448 ff: in all twenty-five, but many of Kristensen's copies are fragments. Grundtvig's 84 A, B, and 85 a are from manuscripts of the sixteenth century. 84 F-I and several repetitions of 85 are of the seventeenth. Grundtvig's 84 C, D, E, and all Kristensen's versions, are from recent oral tradition. Some of these, though taken down since 1870, are wonderfully well preserved.
Danish versions of this ballad are numerous: A-I, 'Wife and Husband's Foster Mother' ['Foster Mother,' 'Step Mother'], Grundtvig, No 84, II, 404 ff; J-T, 'Wife and Husband's Foster Mother,' Kristensen, II, 111 ff, No 35: U-X,'The Lying-In Woman,' Kristensen, I, 201 ff, No 74; Y, 'Wife and Sledge Brother,' Grundtvig, No 85, II, 448 ff: in total twenty-five, but many of Kristensen's copies are fragments. Grundtvig's 84 A, B, and 85 a are from sixteenth-century manuscripts. 84 F-I and several repeats of 85 are from the seventeenth century. Grundtvig's 84 C, D, E, and all Kristensen's versions are from modern oral tradition. Some of these, although recorded since 1870, are remarkably well preserved.
The Danish ballads divide into two classes, principally distinguished by their employing or not employing of the artifice of wax children. (There is but one of these in N, R, Kristensen's E, I, II, 116, 122, and in the oldest Swedish ballad, as in the Scottish: but children in Scandinavian ballads are mostly born in pairs.) Of the former class, to which our only known copy belongs, are F-I, N-T, X (Grundtvig, 84 F-I, Kristensen, II, No 35, E-L, I, No 74 D). N and I furnish, perhaps, the most consistent story, which, in the former, runs thus: Sir Peter married Ellen (elsewhere Mettelille, Kirstin, Tidelil, Ingerlil), and gave her in charge to his mother, a formidable witch, and, as appears from F, violently opposed to the match. The first night of her marriage Ellen conceived twins. She wrapped up her head in her cloak and paid a visit to her mother-in-law, to ask how long women go with child. The answer was,
The Danish ballads are divided into two categories, mainly distinguished by whether they use the concept of wax children or not. (There is only one of these in N, R, Kristensen's E, I, II, 116, 122, and in the oldest Swedish ballad, as well as the Scottish: but children in Scandinavian ballads are mostly born in pairs.) Of the first category, to which our only known copy belongs, are F-I, N-T, X (Grundtvig, 84 F-I, Kristensen, II, No 35, E-L, I, No 74 D). N and I possibly provide the most coherent story, which in the first one goes like this: Sir Peter married Ellen (also known as Mettelille, Kirstin, Tidelil, Ingerlil) and left her in the care of his mother, a powerful witch who, as shown in F, was strongly against the marriage. On the first night of her marriage, Ellen became pregnant with twins. She covered her head with her cloak and visited her mother-in-law to ask how long women are pregnant. The answer was,
And so every Danish woman must.
But you shall go with yours for eight years.
The forty weeks had passed, and Ellen began to long for relief. Sir Peter besought aid of his sister Ingerlin. If I help your young bride, she said, I must be traitor to my mother. Sir Peter insisted, and Ingerlin moulded a fine child of wax,[103] wrapped it in linen, and exhibited it to her mother, who, supposing that her[Pg 83] arts had been baffled, burst out into exclamations of astonishment. She had thought she could twist a rope out of flying sand, lay sun and moon flat on the earth with a single word, turn the whole world round about! She had thought all the house was spell-bound, except the spot where the young wife's chest stood, the chest of red rowan, which nothing can bewitch! The chest was instantly taken away, and Ellen's bed moved to the place it had occupied; and no sooner was this done than Ellen gave birth to two children.
The forty weeks went by, and Ellen started to crave relief. Sir Peter asked his sister Ingerlin for help. "If I help your young bride," she said, "I would be betraying our mother." Sir Peter insisted, and Ingerlin shaped a fine wax child,[103] wrapped it in linen, and showed it to her mother, who, thinking that her[Pg 83] plans had been thwarted, burst into exclamations of surprise. She had believed she could twist a rope from flying sand, lay the sun and moon flat on the earth with just one word, and turn the entire world around! She had thought the whole house was under a spell, except for the area where the young wife’s chest stood, the chest made of red rowan, which nothing could enchant! The chest was quickly removed, and Ellen's bed was moved back to its original spot; as soon as that was done, Ellen gave birth to two children.
In the ballads of the other class, the young wife, grown desperate after eight years of suffering, asks to be taken back to her maiden home. Her husband's mother raises objections: the horses are in the meadow, the coachman is in bed. Then, she says, I will go on my bare feet. The moment her husband learns her wish, the carriage is at the door, but by the arts of the mother it goes to pieces on the way, and the journey has to be finished on horseback. The joy of her parents at seeing their daughter approaching was quenched on a nearer view: she looked more dead than quick. She called her family about her and distributed her effects. A great wail went up in the house when two sons were cut from the mother's side. (C, J, K, L, W: Grundtvig, 84 C; Kristensen, II, No 35 A, B, C; I, No 74 C.)
In the ballads from the other class, the young wife, desperate after eight years of struggle, asks to be taken back to her childhood home. Her husband's mother objects: the horses are in the meadow, and the coachman is asleep. Then she says, I’ll go on my bare feet. As soon as her husband hears her wish, the carriage is at the door, but thanks to the mother’s tricks, it breaks down on the way, so they have to finish the journey on horseback. The joy of her parents upon seeing their daughter approaching was crushed when they got a closer look: she appeared more dead than alive. She called her family around her and distributed her belongings. A great wail filled the house when two sons were separated from their mother. (C, J, K, L, W: Grundtvig, 84 C; Kristensen, II, No 35 A, B, C; I, No 74 C.)
"I am definitely in my ninth year."
Several of the most important ballads of the first class have taken up a part of the story of those of the second class, to the detriment of consistency. F, G, H, O, P (Grundtvig, 84 F, G, H, Kristensen, II, No 35 F, G), make the wife quit her husband's house for her father's, not only without reason, but against reason. If the woman is to die, it is natural enough that she should wish to die with the friends of her early days, and away from her uncongenial mother-in-law; but there is no kind of occasion for transferring the scene of the trick with the wax children to her father's house; and, on the other hand, it is altogether strange that her husband's mother and the rowan-tree chest (which sometimes appears to be the property of the mother, sometimes that of the wife) should go with her.
Several of the most significant first-class ballads have taken over part of the story from those of the second class, which harms the overall consistency. F, G, H, O, P (Grundtvig, 84 F, G, H, Kristensen, II, No 35 F, G) show the wife leaving her husband's home to go to her father's house, not only without reason but against all logic. If the woman is meant to die, it makes sense for her to want to be with her childhood friends and away from her difficult mother-in-law; however, there’s no real reason to shift the scene of the trick with the wax children to her father's house. Additionally, it's quite odd that her husband's mother and the rowan-tree chest (which sometimes seems to belong to the mother and sometimes to the wife) would accompany her.
Y, 'Hustru og Slegfred,' Grundtvig, 85, agrees with the second class up to the point when the wife is put to bed at her mother's house, but with the important variation that the spell is the work of a former mistress of the husband; instead of his mother, as in most of the ballads, or of the wife's foster-mother, as in C, D, J, K, M (Grundtvig, 84 C, D, Kristensen, II, No 35 A, B, D), or of the wife's step-mother as in A only. The conclusion of 'Hustru og Slegfred' is rather flat. The wife, as she lies in bed, bids all her household hold up their hands and pray for her relief, which occurs on the same day. The news is sent to her husband, who rejoins his wife, is shown his children, praises God, and burns his mistress. Burning is also the fate of the mother-in-law in B, I, O, P, whereas in F she dies of chagrin, and in G bursts into a hundred flinders (flentsteene).
Y, 'Hustru og Slegfred,' Grundtvig, 85, aligns with the second class until the wife is put to bed at her mother's house, but with the key difference that the spell is cast by a former mistress of the husband; instead of his mother, as seen in most of the ballads, or the wife's foster mother, as in C, D, J, K, M (Grundtvig, 84 C, D, Kristensen, II, No 35 A, B, D), or the wife's stepmother as in A only. The ending of 'Hustru og Slegfred' is quite straightforward. While lying in bed, the wife asks everyone in her household to raise their hands and pray for her relief, which happens on the same day. The news is sent to her husband, who returns to his wife, sees his children, gives thanks to God, and burns his mistress. Burning is also the fate of the mother-in-law in B, I, O, P, while in F she dies of sadness, and in G she explodes into a hundred pieces (flentsteene).
This ballad, in the mixed form of O, P (Kristensen, II, 35 F, G), has been resolved into a tale in Denmark, a few lines of verse being retained. Recourse is had by the spell-bound wife to a cunning woman in the village, who informs her that in her house there is a place in which a rowan-tree chest has stood, and that she can get relief there. The cunning woman subsequently pointing out the exact spot, two boys are born, who are seven years old, and can both walk and talk. Word is sent the witch that her son's wife has been delivered of two sons, and that she herself shall be burned the day following. The witch says, "I have been able to twine a string out of running water. If I have not succeeded in bewitching the woman, she must have found the place where the damned rowan chest stood." (Grundtvig, III, 858, No 84 b.)
This ballad, in the mixed form of O, P (Kristensen, II, 35 F, G), has turned into a story in Denmark, with a few lines of verse kept. The enchanted wife seeks help from a wise woman in the village, who tells her that there is a spot in her house where a rowan tree chest used to be, and that she can find relief there. The wise woman then points out the exact location, leading to the birth of two boys who are seven years old and can both walk and talk. Word is sent to the witch that her son's wife has given birth to two sons, and that she will be executed the next day. The witch responds, "I have been able to twist a string out of running water. If I have failed to curse the woman, she must have discovered the location of the cursed rowan chest." (Grundtvig, III, 858, No 84 b.)
Three Swedish versions of the ballad have been printed. A, B, from tradition of this[Pg 84] century, are given by Arwidsson, II, 252 ff, 'Liten Kerstins Förtrollning,' No 134. These resemble the Danish ballads of the second class closely. Liten Kerstin goes to her mother's house, gives birth to two children, and dies. In A the children are a son and daughter. The son stands up, combs his hair, and says, "I am forty weeks on in my ninth year." He can run errands in the village, and the daughter sew red silk. In B both children are boys. One combs his hair, and says, "Our grandmother shall be put on two wheels." The other draws his sword, and says, "Our mother is dead, our grandmother to blame. I hope our mother is with God. Our grandmother shall be laid on seven wheels." The other copy, C, mentioned by Grundtvig as being in Cavallius and Stephens' manuscript collection, has been printed in the Svenska Fornminnesföreningens Tidskrift, vol. ii, p. 72 ff, 1873-74. It dates from the close of the sixteenth century, and resembles the mixed ballads of the Danish first class, combining the flitting to the father's house with the artifice of the wax children. The conclusion of this ballad has suffered greatly. After the two sons are born, we are told that Kirstin, before unmentioned, goes to the chest and makes a wax child. If the chest were moved, Elin would be free of her child. And then the boy stands up and brushes his hair, and says he has come to his eighth year.
Three Swedish versions of the ballad have been published. A, B, from the tradition of this[Pg 84] century, are provided by Arwidsson, II, 252 ff, 'Liten Kerstins Förtrollning,' No 134. These closely resemble the second-class Danish ballads. Liten Kerstin goes to her mother's house, gives birth to two children, and dies. In A, the children are a son and daughter. The son stands up, combs his hair, and says, "I am forty weeks into my ninth year." He can run errands in the village, and the daughter can sew red silk. In B, both children are boys. One combs his hair and says, "Our grandmother shall be put on two wheels." The other draws his sword and says, "Our mother is dead, our grandmother is to blame. I hope our mother is with God. Our grandmother shall be laid on seven wheels." The other copy, C, mentioned by Grundtvig as being in Cavallius and Stephens' manuscript collection, has been printed in the Svenska Fornminnesföreningens Tidskrift, vol. ii, p. 72 ff, 1873-74. It dates from the end of the sixteenth century and resembles the mixed ballads of the first-class Danish, combining the shift to the father's house with the trick of the wax children. The ending of this ballad has been significantly altered. After the two sons are born, we learn that Kirstin, previously unmentioned, goes to the chest and makes a wax child. If the chest were moved, Elin would be free of her child. Then the boy stands up, brushes his hair, and says he has reached his eighth year.
Three stanzas and some of the incidents of a Norwegian version of this ballad have been communicated to Grundtvig, III, 858 f, No 84 c, by Professor Sophus Bugge. The only place which was unaffected by a spell was where Signelíti's bride-chest stood, and the chest being removed, the birth took place. The witch was a step-mother, as in Danish A.
Three stanzas and some incidents from a Norwegian version of this ballad have been shared with Grundtvig, III, 858 f, No 84 c, by Professor Sophus Bugge. The only place that wasn’t affected by the spell was where Signelíti's bride-chest stood, and when the chest was moved, the birth occurred. The witch was a stepmother, just like in Danish A.
There are two familiar cases of malicious arrest of childbirth in classic mythology,—those of Latona and Alcmene. The wrath of Juno was the cause in both, and perhaps the myth of Alcmene is only a repetition of an older story, with change of name. The pangs of Latona were prolonged through nine days and nights, at the end of which time Ilithyia came to her relief, induced by a bribe. (Hymn to the Delian Apollo, 91 ff.) Homer, Il. xix, 119, says only that Hera stopped the delivery of Alcmene and kept back Ilithyia. Antoninus Liberalis, in the second century of our era, in one of his abstracts from the Metamorphoses of Nicander, a poem of the second century B. C., or earlier, has this account: that when Alcmene was going with Hercules, the Fates and Ilithyia, to please Juno, kept her in her pains by sitting down and folding their hands; and that Galinthias, a playmate and companion of Alcmene, fearing that the suffering would drive her mad, ran out and announced the birth of a boy, upon which the Fates were seized with such consternation that they let go their hands, and Hercules immediately came into the world. (Antoninus Lib., Metam. c. xxix.) Ovid, Metamorphoses, ix, 281-315, is more circumstantial. After seven days and nights of torture, Lucina came, but, being bribed by Juno, instead of giving the aid for which she was invoked, sat down on the altar before Alcmene's door, with the right knee crossed over the left, and fingers interlocked, mumbling charms which checked the processes of birth. Galanthis, a servant girl media de plebe, was shrewd enough to suspect that Juno had some part in this mischief; and besides, as she went in and out of the house, she always saw Lucina sitting on the altar, with her hands clasped over her knees. At last, by a happy thought, she called out, "Whoever you are, wish my mistress joy; she is lighter, and has her wish." Lucina jumped up and unclasped her hands, and the birth followed instantly. Pausanias, ix, 11, tells a similar but briefer story, in which Historis, daughter of Tiresias, takes the place of Galanthis. See, for the whole matter, 'Ilithyia oder die Hexe,' in C. A. Böttiger's Kleine Schriften, I, 76 ff.
There are two well-known stories of malicious interference during childbirth in classical mythology: those of Latona and Alcmene. In both cases, Juno's anger was to blame, and maybe the story of Alcmene is just a retelling of an older tale with a different name. Latona suffered for nine days and nights, until Ilithyia finally came to help, encouraged by a bribe. (Hymn to the Delian Apollo, 91 ff.) Homer, in Iliad xix, 119, simply states that Hera prevented Alcmene's delivery by holding back Ilithyia. Antoninus Liberalis, in the second century AD, summarizes a story from the Metamorphoses of Nicander, a poem from the second century BC or earlier: when Alcmene was in labor with Hercules, the Fates and Ilithyia delayed her childbirth to please Juno by sitting and folding their hands. Galinthias, a friend of Alcmene, worried that the pain would drive her mad, rushed out and announced the birth of a boy. The Fates were so shocked that they released their hold, and Hercules was born immediately. (Antoninus Lib., Metam. c. xxix.) Ovid, in Metamorphoses, ix, 281-315, provides more detail. After seven days and nights of torment, Lucina arrived but, bribed by Juno, instead of helping, sat on the altar in front of Alcmene's house, with her right knee crossed over the left and fingers interlocked, mumbling spells that halted the birth process. Galanthis, a servant girl from the lower class, cleverly suspected Juno's involvement in the trouble; every time she came in and out, she saw Lucina sitting on the altar, hands clasped over her knees. Finally, in a stroke of genius, she shouted, "Whoever you are, wish my mistress joy; she is lighter and has what she wants." Lucina jumped up, unlocked her hands, and the birth occurred instantly. Pausanias, ix, 11, tells a similar but shorter version, where Historis, the daughter of Tiresias, takes Galanthis's role. For more on this subject, see 'Ilithyia oder die Hexe,' in C. A. Böttiger's Kleine Schriften, I, 76 ff.
Apuleius, in his Metamorphoses, mentions a case of suspended childbirth, which, curiously enough, had lasted eight years,[105] as in the Dan[Pg 85]ish and Swedish ballads. The witch is a mistress of her victim's husband, as in Grundtvig, 85, and as in a story cited by Scott from Heywood's 'Hierarchy of the Blessed Angels,' p. 474. "There is a curious tale about a Count of Westeravia [Vestravia, in diocesi Argentoratensi], whom a deserted concubine bewitched upon his marriage, so as to preclude all hopes of his becoming a father. The spell continued to operate for three years, till one day, the count happening to meet with his former mistress, she maliciously asked him about the increase of his family. The count, conceiving some suspicion from her manner, craftily answered that God had blessed him with three fine children; on which she exclaimed, like Willie's mother in the ballad, 'May Heaven confound the old hag by whose counsel I threw an enchanted pitcher into the draw-well of your palace!' The spell being found and destroyed, the count became the father of a numerous family."
Apuleius, in his Metamorphoses, talks about a case of delayed childbirth that oddly lasted eight years,[105] similar to what’s found in Danish and Swedish ballads. The witch is the lover of her victim's husband, as mentioned in Grundtvig, 85, and in a story quoted by Scott from Heywood's 'Hierarchy of the Blessed Angels,' p. 474. "There's a strange story about a Count of Westeravia [Vestravia, in the diocese of Argentoratensi], who was cursed by a spurned mistress when he got married, preventing him from having children. The curse lasted for three years, until one day he ran into his former lover, who maliciously asked him about his family. Suspecting her intentions, the count cleverly replied that God had blessed him with three lovely children. To this, she cried out, like Willie's mother in the ballad, 'May Heaven curse the old hag who advised me to throw an enchanted pitcher into the well of your palace!' Once the spell was found and destroyed, the count fathered a large family."
A story like that of the ballad is told as a fact that took place in Arran within this century. A young man forsook his sweetheart and married another girl. When the wife's time came, she suffered excessively. A pack-man who was passing suspected the cause, went straight to the old love, and told her that a fine child was born; when up she sprang, and pulled out a large nail from the beam of the roof, calling out to her mother, "Muckle good your craft has done!" The wife was forthwith delivered. (Napier, in The Folklore Record, II, 117.)
A story like that in the ballad is told as a true event that happened in Arran this century. A young man left his girlfriend and married another woman. When his wife went into labor, she suffered a lot. A traveling merchant who was passing by guessed what was happening, went straight to the former girlfriend, and told her that a beautiful baby had been born; she immediately jumped up, pulled a large nail from the roof beam, and called out to her mother, "Your skill has done wonders!" The wife then had her baby. (Napier, in The Folklore Record, II, 117.)
In the Sicilian tales, collected by Laura Gonzenbach, Nos 12 and 15, we have the spell of folded hands placed between the knees to prevent birth, and in No 54 hands raised to the head.[106] In all these examples the spell is finally broken by telling the witch a piece of false news, which causes her to forget herself and take away her hands. (Sicilianische Märchen aus dem Volksmund gesammelt, Leipzig, 1870.)
In the Sicilian tales collected by Laura Gonzenbach, Nos 12 and 15, there's a spell involving folded hands placed between the knees to prevent childbirth, and in No 54, hands are raised to the head.[106] In all these cases, the spell is ultimately broken by telling the witch a piece of false information, which makes her lose focus and drop her hands. (Sicilianische Märchen aus dem Volksmund gesammelt, Leipzig, 1870.)
We find in a Roumanian tale, contributed to Das Ausland for 1857, p. 1029, by F. Obert, and epitomized by Grundtvig, III, 859, No 84 d, a wife condemned by her offended husband to go with child till he lays his hand upon her. It is twenty years before she obtains grace, and the son whom she then bears immediately slays his father. A Wallachian form of this story (Walachische Märchen von Arthur u. Albert Schott, No 23) omits the revenge by the new-born child, and ends happily.
We find in a Romanian tale, contributed to Das Ausland for 1857, p. 1029, by F. Obert, and summarized by Grundtvig, III, 859, No 84 d, a wife who is condemned by her upset husband to remain pregnant until he touches her. It takes twenty years for her to receive mercy, and the son she bears then immediately kills his father. A Wallachian version of this story (Walachische Märchen von Arthur u. Albert Schott, No 23) leaves out the revenge by the newborn child and ends happily.
With respect to the knots in st. 34, it is to be observed that the tying of knots (as also the fastening of locks), either during the marriage ceremony or at the approach of parturition was, and is still, believed to be effectual for preventing conception or childbirth. The minister of Logierait, Perthshire, testifies, about the year 1793, that immediately before the celebration of a marriage it is the custom to loosen carefully every knot about bride and bridegroom,—garters, shoe-strings, etc. The knots are tied again before they leave the church. (Statistical Account of Scotland, V, 83.) So among the Laps and Norwegians, when a child is to be born, all the knots in the woman's clothes, or even all the knots in the house, must be untied, because of their impeding delivery. (Liebrecht, Zur Volkskunde, p. 322, who also cites the Statistical Account of Scotland.)
Regarding the knots in st. 34, it should be noted that tying knots (as well as locking locks), either during the wedding ceremony or when someone is about to give birth, has been and still is thought to be effective in preventing conception or childbirth. The minister of Logierait, Perthshire, noted around 1793 that just before a wedding, it is customary to carefully untie every knot associated with the bride and groom—like garters, shoe laces, etc. The knots are tied again before they leave the church. (Statistical Account of Scotland, V, 83.) Similarly, among the Laps and Norwegians, when a child is about to be born, all the knots in the woman's clothing, or even all the knots in the house, must be untied, as they are believed to hinder delivery. (Liebrecht, Zur Volkskunde, p. 322, who also references the Statistical Account of Scotland.)
Willie's Lady is translated by Schubart, p. 74, Talvj, p. 555, and by Gerhard, p. 139. Grundtvig, 84 H (== Syv, 90, Danske Viser, 43), is translated by Jamieson, Illustrations of Northern Antiquities, p. 344, and by Prior, No 89.
Willie's Lady is translated by Schubart, p. 74, Talvj, p. 555, and by Gerhard, p. 139. Grundtvig, 84 H (== Syv, 90, Danske Viser, 43), is translated by Jamieson, Illustrations of Northern Antiquities, p. 344, and by Prior, No 89.
A
a. A copy, by Miss Mary Fraser Tytler, of a transcript made by her grandfather from William Tytler's manuscript. b. Jamieson-Brown MS., No 15, fol. 33.
a. A copy, by Miss Mary Fraser Tytler, of a transcript made by her grandfather from William Tytler's manuscript. b. Jamieson-Brown MS., No 15, fol. 33.
Willie has taken him over the fame,
He's courted a wife and brought her home.
He's courted her for her blonde hair,
But his mother put in a lot of care.
And a lot of sorrow made her strong,
She can never be any lighter.
But in her bower, she sits in pain,
And Willie mourns for her in vain.
And he has gone to his mother,
That disgusting, horrible witch of the worst kind.
He says: 'My lady has a cup,
Gold and silver are laid out.
'This lovely gift will be yours,
And let her be kinder to her young child.'
'She'll never be lighter of her young child,
Nor in her room to shine brighter.
'But she will die and turn to clay,
And you will marry another, maybe.
Another may I'll never marry,
I might never bring another home.
But sighing shows that the tired person, "I wish my life would come to an end."
'You do [you] to your mother again,
That despicable witch of the worst kind.
"And say your lady has a horse,
The same things aren't happening in the lands of Leeds.
'For he is wearing golden shoes,
And he is wearing golden shoes in the back.
'And at each strand of that horse's mane,
There's a golden chess piece and a bell ringing.
'This lovely gift will be yours,
And let me be easier on my young child.'
"Oh, her young child will never be lighter,
Nor in her private space to shine even brighter.
"But she will die and turn to clay,
And you will marry another woman.
'Another may I never wed,
"I'll never bring it home another way."
But with a sigh, the tired person said, "I wish my life were over."
'You do [you] to your mother again,
That wicked witch of the worst kind.
"And say your lady has a belt,
It's red gold up to the middle.
'And always at every silver hem,
Hangs fifty silver bells and ten.
'That wonderful gift belongs to her own,
And let me be free of my young child.
'Oh, her young child she'll never be lighter,
Nor in her room to shine any brighter.
'But she will die and become clay,
And you will marry someone else.
'Another may I’ll never marry,
Another may I'll never bring home.
But sighing shows that the tired person, "I wish my life was over."
Then the Belly Blind spoke up; He always spoke at the right time.
'You go to the marketplace,
And there you buy a loaf of wax.
'You shape it child and childlike like,
And in two glasses, you put it;
"Ask her to come to your son's christening;
Then pay close attention to what she will do.
'Oh, who has untied the nine witch knots
What was that about the lady's hair?
'And what has taken out the peaks of worry
What’s that hanging in that lady's hair?
"And what's taken down the bush of woodbine
That hangs between her room and mine?
'And who has killed the master kid
Did that run under that lady's bed?
'And what has freed her left foot she,
"Should we make that lady feel lighter?"
O Willie has untied the nine witch knots
That was the charm of that lady's hair.
And Willie's taken out the burdens of worry That hangs in that lady's hair.
And Willie's taken down the bush of woodbine That hangs between her room and yours.
And Willie has killed the master kid. That ran under that lady's bed.
And Willie has taken off her left shoe,
And let his lady be more cheerful.
And now he has a beautiful young son,
And a lot of grace be upon him.
a.
a.
The stanzas are not regularly divided in the MS., nor were they so divided by Scott.
The stanzas aren't consistently divided in the manuscript, nor did Scott divide them that way.
412. hung (?) beneath: but see 362.
412. hung (?) beneath: but see 362.
Scott's principal variations are:
Scott's main variations are:
121. Yet gae ye.
121. But go ahead.
141. For he is silver shod.
141. For he is wearing silver shoes.
At every tuft of that horse's mane There's a gold chess set and a bell to ring.
211. Yet gae ye.
211. But go ahead.
2. o rankest kind.
2. of the worst kind.
222. It's a' red gowd to.
222. It's a red gold too.
241. This gudely gift sall be.
241. This wonderful gift will be.
261. For she.
For her.
282. my days.
282. my days.
301. Yet gae ye.
301. But go ahead.
2. there do buy.
2. buy there.
311. Do shape.
311. Get in shape.
2. you'll put.
you'll place.
321. And bid her your boy's christening to.
321. And invite her to your son's christening, too.
331. a little away.
A short distance away.
2. To notice weel what she may saye.
2. To pay close attention to what she might say.
352. That were amang.
352. That were among.
382. And let.
382. And allow.
391. Syne Willie.
Syne Willie.
402. That were into.
402. That was into.
411, 421, 431. And he.
411, 421, 431. And him.
412. Hung atween her bour and the witch carline.
412. Hung between her bedroom and the witch's hut.
442. a bonny son.
442. a handsome son.
b.
b.
Divided in Jamieson's MS. into stanzas of four verses, two verses being written in one line: but Jamieson's 8 == a 14-16.
Divided in Jamieson's MS. into stanzas of four lines, with two lines written together: but Jamieson's 8 == a 14-16.
11. Sweet Willy's taen.
Sweet Willy's taken.
5-11, wanting. Instead of the cup, the girdle occurs here: == a 21-28.
5-11, desiring. Rather than the cup, the belt appears here: == a 21-28.
121. He did him till.
He kept going until.
2. wilest kin.
wildest kin
131. An said, My lady.
An said, My lady.
141, 2. he is.
141, 2. he's.
162. An lat her be lighter o her young bairn.
162. Let her be gentler with her young child.
181. go to clay.
go to clay.
a 211 == b 51. Now to his mither he has gane.
a 211 == b 51. Now he has gone to his mother.
2. kin.
2. family.
a 221 == b 61. He say[s] my lady.
a 221 == b 61. He says my lady.
2. It's a' red.
It's red.
a 231 == b 71. at ilka.
a 231 == b 71. at ilka.
2. Hings.
Hings.
a 241 == b 81. gift sall be your ain.
a 241 == b 81. The gift will be yours.
2. lat her ... o her.
2. lat her ... o her.
a 29 == b 22. Then out it spake the belly blin; She spake ay in a good time.
a 29 == b 22. Then the belly spoke up; It spoke just in time.
a 32 == b 25, 26.
a 32 == b 25, 26.
Between a 33 and a 34 occurs in b (28-31):
Between 33 and 34 occurs in b (28-31):
He shaped it like a child, and into it he put two glass eyes.
He took him to his mother then and invited him (sic) to his son's christening. And he stood a little before, and noticed well what she said.
a 352 == b 332. hang amo.
a 352 == b 332. hang on.
36. wanting in b.
36. wanting in b.
372. aneath.
372. beneath.
392 == b 362. hang amo his.
392 == b 362. hang amo his.
401. kemb o care.
401. take care.
2. his lady's.
his girlfriend's.
41. wanting in b.
wanting in b.
422 == b 382. ran aneath his.
422 == b 382. ran beneath his.
44. wanting in b.
44. wanting in b.
b 222 makes the Billy Blind feminine. This is not so in a, or in any other ballad, and may be only an error of the transcriber, who has not always written carefully.
b 222 turns the Billy Blind character into a woman. This isn’t the case in a, or in any other ballad, and it might just be a mistake by the transcriber, who hasn’t always been careful with their writing.
FOOTNOTES:
[102] The Jamieson-Brown copy contains seventy-eight verses; Scott's and the Tytler copy, eighty-eight. Dr Anderson's, Nichols's Illustrations, VII, 176, counts seventy-six instead of eighty-eight; but, judging by the description which Anderson has given of the Alexander-Fraser-Tytler-Brown MS., at p. 179, he is not exact. Still, so large a discrepancy is hard to explain.
[102] The Jamieson-Brown copy has seventy-eight verses; Scott's and the Tytler copy have eighty-eight. Dr. Anderson's and Nichols's Illustrations, VII, 176, counts seventy-six instead of eighty-eight; however, based on the description Anderson provided of the Alexander-Fraser-Tytler-Brown manuscript on p. 179, he seems to be mistaken. Nonetheless, such a significant discrepancy is difficult to explain.
[105] Eadem amatoris sui uxorem, quod in eam dicacule probrum dixerat, jam in sarcina prægnationis, obsæpto utero et repigrato fetu, perpetua prægnatione damuavit, et, ut cuncti numerant, jam octo annorum onere misella illa velut elephantum paritura distenditur. I, 9.
[105] The same lover's wife, whom he had insulted with a harsh remark, is now in the burden of pregnancy, with a closed womb and a retreated fetus, suffering from continuous pregnancy. As everyone counts, this poor woman is now distended, as if she would give birth to an elephant, under the weight of eight years. I, 9.
[106] We may suppose with closed fingers, or clasping the head, though this is not said. Antique vases depict one or two Ilithyias as standing by with hands elevated and open, during the birth of Athene from the head of Zeus. Welcker, Kleine Schriften, III, 191, note 12.
[106] We might assume with clenched fists, or holding the head, even though this isn't mentioned. Ancient vases show one or two Ilithyias standing by with their hands raised and open, during the birth of Athena from Zeus's head. Welcker, Kleine Schriften, III, 191, note 12.
7
EARL BRAND
A. a. b. 'Earl Bran,' Mr Robert White's papers. c. 'The Brave Earl Brand and the King of England's Daughter,' Bell, Ancient Poems, etc., p. 122. d. Fragmentary verses remembered by Mr R. White's sister.
A. a. b. 'Earl Bran,' Mr. Robert White's documents. c. 'The Brave Earl Brand and the King of England's Daughter,' Bell, Ancient Poems, etc., p. 122. d. Incomplete verses recalled by Mr. R. White's sister.
B. 'The Douglas Tragedy,' Scott's Minstrelsy, III, 246, ed. 1803.
B. 'The Douglas Tragedy,' Scott's Minstrelsy, III, 246, ed. 1803.
D. 'Lady Margaret,' Kinloch MSS, I, 327.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. 'Lady Margaret,' Kinloch MSS, I, 327.
'Earl Brand,' first given to the world by Mr Robert Bell in 1857, has preserved most of the incidents of a very ancient story with a faithfulness unequalled by any ballad that has been recovered from English oral tradition. Before the publication of 'Earl Brand,' A c, our known inheritance in this particular was limited to the beautiful but very imperfect fragment called by Scott 'The Douglas Tragedy,' B; half a dozen stanzas of another version of the same in Motherwell's Minstrelsy, E; so much of Percy's 'Child of Elle' as was genuine, which, upon the printing of his manuscript, turned out to be one fifth, F; and two versions of Erlinton, A, C.[107] What now can be added is but little: two transcripts of 'Earl Brand,' one of which, A a, has suffered less from literary revision than the only copy hitherto printed, A c; a third version of 'The Douglas Tragedy,' from Motherwell's manuscript, C; a fourth from Kinloch's manuscripts, D; and another of 'Erlinton,' B. Even 'Earl Brand' has lost a circumstance that forms the turning-point in Scandinavian ballads, and this capital defect attends all our other versions, though traces which remain in 'Erlinton' make it nearly certain that our ballads originally agreed in all important particulars with those which are to this day recited in the north of Europe.
'Earl Brand,' first introduced to the world by Mr. Robert Bell in 1857, has kept most of the events from a very old story with a level of accuracy unmatched by any ballad found in English oral tradition. Before the publication of 'Earl Brand,' A c, our known collection in this area was limited to the beautiful but very incomplete fragment known by Scott as 'The Douglas Tragedy,' B; a few stanzas from another version of the same tale in Motherwell's Minstrelsy, E; the authentic part of Percy's 'Child of Elle,' which, when he published his manuscript, turned out to be one-fifth, F; and two versions of Erlinton, A, C.[107] What can now be added is very little: two transcripts of 'Earl Brand,' one of which, A a, has undergone less literary revision than the only copy previously printed, A c; a third version of 'The Douglas Tragedy' from Motherwell's manuscript, C; a fourth from Kinloch's manuscripts, D; and another of 'Erlinton,' B. Even 'Earl Brand' has lost a detail that serves as the crucial turning point in Scandinavian ballads, and this significant flaw is present in all our other versions, though the remnants in 'Erlinton' suggest that our ballads originally aligned in all key aspects with those still recited in the north of Europe.
The corresponding Scandinavian ballad is 'Ribold and Guldborg,' and it is a jewel that any clime might envy. Up to the time of Grundtvig's edition, in Danmarks gamle Folkeviser, No 82, though four versions had been printed, the only current copy for a hundred and fifty years had been Syv's No 88, based on a broadside of the date 1648, but compounded from several sources; and it was in this form that the ballad became known to the English through Jamieson's translation. Grundtvig has now published twenty-seven versions of 'Ribold og Guldborg' (II, 347 ff, nineteen; 675 ff, four; III, 849 ff, four:[Pg 89][108] of all which only two are fragments), and nine of 'Hildebrand og Hilde,' No 83, which, is the same story set in a dramatic frame-work (II, 393 ff, seven; 680 f, one; III, 857, one, a fragment). Three more Danish versions of 'Ribold og Guldborg' are furnished by Kristensen, Gamle jydske Folkeviser, I, No 37, II, No 84 A, B (C*, D*, E*). To these we may add the last half, sts 15-30, of 'Den farlige Jomfru,' Grundtvig, 184 G. Of Grundtvig's texts, 82 A is of the sixteenth century; B-H are of the seventeenth; the remainder and Kristensen's three from recent tradition. Six versions of 'Hildebrand og Hilde,' A-F, are of the seventeenth century; one is of the eighteenth, G; and the remaining two are from oral tradition of our day.
The related Scandinavian ballad is 'Ribold and Guldborg,' and it's a treasure that anyone would envy. Until Grundtvig's edition, in Danmarks gamle Folkeviser, No 82, although four versions had been published, the only widely available copy for one hundred and fifty years was Syv's No 88, which was based on a broadside from 1648 but drawn from several sources; it was through this version that the ballad reached the English audience via Jamieson's translation. Grundtvig has now released twenty-seven versions of 'Ribold og Guldborg' (II, 347 ff, nineteen; 675 ff, four; III, 849 ff, four:[Pg 89][108] of which only two are fragments), and nine versions of 'Hildebrand og Hilde,' No 83, which tells the same story in a dramatic format (II, 393 ff, seven; 680 f, one; III, 857, one, a fragment). Three additional Danish versions of 'Ribold og Guldborg' are provided by Kristensen, in Gamle jydske Folkeviser, I, No 37, II, No 84 A, B (C*, D*, E*). We can also include the latter half, sts 15-30, of 'Den farlige Jomfru,' Grundtvig, 184 G. Among Grundtvig's texts, 82 A is from the sixteenth century; B-H are from the seventeenth; the rest and Kristensen's three are from more recent tradition. Six versions of 'Hildebrand og Hilde,' A-F, are from the seventeenth century; one is from the eighteenth, G; and the last two come from oral tradition today.
The first six of Grundtvig's versions of 'Ribold and Guldborg,' A-F, are all from manuscripts, and all of a pure traditional character, untampered with by "collators." G and H are mixed texts: they have F for their basis, but have admitted stanzas from other sources. Most of the versions from recitation are wonderful examples and proofs of the fidelity with which simple people "report and hold" old tales: for, as the editor has shown, verses which never had been printed, but which are found in old manuscripts, are now met with in recited copies; and these recited copies, again, have verses that occur in no Danish print or manuscript, but which nevertheless are found in Norwegian and Swedish recitations, and, what is more striking, in Icelandic tradition of two hundred years' standing.
The first six of Grundtvig's versions of 'Ribold and Guldborg,' A-F, come from manuscripts and are entirely traditional, untouched by "collators." G and H are mixed texts: they use F as their base but include stanzas from other sources. Most of the versions gathered from recitation provide incredible examples of how accurately everyday people preserve and share old stories. As the editor has pointed out, verses that were never published but are found in old manuscripts now appear in recited copies. Plus, these recited copies also contain verses that don't exist in any Danish print or manuscript, but are found in Norwegian and Swedish recitations, and even more remarkably, in Icelandic tradition that has been around for two hundred years.
The story in the older Danish ballads runs thus. Ribold, a king's son, sought Guldborg's love in secret. He said he would carry her to a land where death and sorrow came not; where all the birds were cuckoos, and all the grass was leeks, and all the streams ran wine. Guldborg, not indisposed, asked how she should evade the watch kept over her by all her family and by her betrothed. Ribold disguised her in his cloak and armor, B, E, F, and rode off, with Guldborg behind him. On the heath they meet a rich earl [a crafty man, C; her betrothed, D], who asks, Whither away, with your stolen maid? [little page, B, F.] Ribold replies that it is his youngest sister, whom he has taken from a cloister, A, E [sick sister, C; brother, B, F; page, D]. This shift avails nothing; no more does a bribe which he offers for keeping his secret. Report is at once made to her father that Guldborg has eloped with Ribold. Guldborg perceives that they are pursued, and is alarmed. Ribold reassures her, and prepares to meet his foes. He bids Guldborg hold his horse, B, C, E, and, whatever may happen, not to call him by name: "Though thou see me bleed, name me not to death; though thou see me fall, name me not at all!" Ribold cuts down six or seven of her brothers and her father, besides others of her kin; the youngest brother only is left, and Guldborg in an agony calls upon Ribold to spare him, to carry tidings to her mother. No sooner was his name pronounced than Ribold received a mortal wound. He sheathed his sword, and said, Come, wilt thou ride with me? Wilt thou go home to thy mother again, or wilt thou follow so sad a swain? And she answered, I will not go home to my mother again; I will follow thee, my heart's dearest man. They rode through the wood, and not a word came from the mouth of either. Guldborg asked, Why art thou not as glad as before? And Ribold answered, Thy brother's sword has been in my heart. They reached his house. He called to one to take his horse, to another to bring a priest, and said his brother should have Guldborg. But she would not give her faith to two brothers. Ribold died that night, C. Three dead came from Ribold's bower: Ribold and his lief, and his mother, who died of grief! In A Guldborg slays herself, and dies in her lover's arms.
The story in the old Danish ballads goes like this. Ribold, a king's son, secretly sought Guldborg's love. He promised to take her to a place where death and sorrow didn't exist; where all the birds were cuckoos, all the grass was leeks, and all the streams flowed with wine. Guldborg, intrigued, asked how she could escape the watchful eyes of her family and her fiancé. Ribold disguised her in his cloak and armor, B, E, F, and rode off with Guldborg behind him. On the heath, they encountered a wealthy earl [a cunning man, C; her fiancé, D], who asked, “Where are you taking your stolen maiden?” [little page, B, F.] Ribold replied that she was his youngest sister, whom he had taken from a convent, A, E [sick sister, C; brother, B, F; page, D]. This deception was useless; so was the bribe he offered to keep his secret. News quickly reached her father that Guldborg had run away with Ribold. Guldborg realized they were being pursued and became anxious. Ribold comforted her and prepared to face their enemies. He instructed Guldborg to hold his horse, B, C, E, and, no matter what happened, not to speak his name: "Even if you see me bleed, do not name me to death; even if you see me fall, do not call my name at all!" Ribold fought and killed six or seven of her brothers and her father, along with others of her family; only the youngest brother remained, and in distress, Guldborg begged Ribold to spare him and to carry news to her mother. As soon as his name was spoken, Ribold was mortally wounded. He sheathed his sword and said, "Come, will you ride with me? Will you go back home to your mother, or will you follow such a sorrowful man?" She replied, "I will not return to my mother; I will follow you, my dearest love." They rode through the woods in silence. Guldborg asked, "Why aren’t you as happy as before?" Ribold answered, "Your brother's sword is in my heart." They arrived at his home. He called for someone to take his horse, another to fetch a priest, and said his brother could have Guldborg. But she wouldn't pledge herself to two brothers. Ribold died that night, C. Three died that came from Ribold's home: Ribold, his beloved, and his mother who died of sorrow! In A, Guldborg took her own life and died in her lover's arms.
'Hildebrand and Hilde,' A, B, C, D, opens with the heroine in a queen's service, sewing her seam wildly, putting silk for gold and gold for silk. The queen calls her to account. Hilde begs her mistress to listen to her tale of sorrow. She was a king's daughter. Twelve knights had been appointed to be her guard, and one had beguiled her, Hildebrand, son of the king of England. They went off together,[Pg 90] and were surprised by her brothers [father, B, C, D]. Hildebrand bade her be of good cheer; but she must not call him by name if she saw him bleed or fall, A, B, D. A heap of knights soon lay at his feet. Hilde forgot herself, and called out, Hildebrand, spare my youngest brother! Hildebrand that instant received a mortal wound, and fell. The younger brother tied her to his horse, and dragged her home. They shut her up at first in a strong tower, built for the purpose, A, B [Swedish A, a dark house], and afterwards sold her into servitude for a church bell. Her mother's heart broke at the bell's first stroke, and Hilde, with the last word of her tale, fell dead in the queen's arms.
'Hildebrand and Hilde,' A, B, C, D, opens with the heroine in the service of a queen, sewing her seam carelessly, mixing silk with gold. The queen confronts her. Hilde pleads with her mistress to hear her story of sorrow. She was a king's daughter. Twelve knights were assigned to guard her, and one had deceived her, Hildebrand, son of the king of England. They ran away together, [Pg 90] and were caught by her brothers [father, B, C, D]. Hildebrand urged her to stay hopeful; but she couldn't call his name if she saw him bleed or fall, A, B, D. Soon, a pile of knights lay at his feet. Hilde forgot herself and shouted, Hildebrand, spare my youngest brother! At that moment, Hildebrand received a fatal wound and fell. The younger brother tied her to his horse and dragged her home. They initially locked her up in a strong tower, built for that purpose, A, B [Swedish A, a dark house], and later sold her into servitude for a church bell. Her mother’s heart broke at the bell's first toll, and Hilde, with the last words of her tale, collapsed dead in the queen's arms.
The most important deviation of the later versions from the old is exhibited by S and T, and would probably be observed in Q, R, as well, were these complete. S, T are either a mixture of 'Ribold and Guldborg' with 'Hildebrand and Hilde,' or forms transitional between the two. In these Ribold does not live to reach his home, and Guldborg, unable to return to hers, offers herself to a queen, to spin silk and weave gold [braid hair and work gold]. But she cannot sew for grief. The queen smacks her on the cheek for neglecting her needle. Poor Guldborg utters a protest, but gives no explanation, and the next morning is found dead. Singularly enough, the name of the hero in Q, R, S, T, is also an intermediate form. Ribold is the name in all the old Danish copies except C, and that has Ride-bolt. Danish I, K, X, Z, all the Icelandic copies, and Swedish D, have either Ribold or some unimportant variation. Q, R, S, have Ride-brand [T, Rederbrand]. All copies of Grundtvig 83, except Danish G, Swedish C, which do not give the hero's name, have Hilde-brand; so also 82 N, O, P, V, and Kristensen, I, No 37. The name of the woman is nearly constant both in 82 and 83.
The biggest difference between the later versions and the old ones is shown by S and T, and you would probably see it in Q and R as well, if they were complete. S and T are either a mix of 'Ribold and Guldborg' with 'Hildebrand and Hilde,' or they are forms that are transitional between the two. In these versions, Ribold doesn’t survive to get home, and Guldborg, unable to return to hers, offers herself to a queen to spin silk and weave gold [braid hair and work gold]. But she can’t sew because she’s so sad. The queen slaps her on the cheek for neglecting her needle. Poor Guldborg protests but doesn’t explain; she is found dead the next morning. Interestingly, the hero's name in Q, R, S, and T is also an intermediate form. Ribold is the name in all the old Danish copies except for C, which has Ride-bolt. Danish I, K, X, Z, all the Icelandic copies, and Swedish D, have either Ribold or a minor variation. Q, R, and S have Ride-brand [T, Rederbrand]. All copies of Grundtvig 83, except for Danish G and Swedish C, which don’t provide the hero's name, include Hilde-brand; the same goes for 82 N, O, P, V, and Kristensen, I, No 37. The woman’s name is almost constant in both 82 and 83.
The paradise promised Guldborg in all the old versions of 82[109] disappears from the recited copies, except K, M. It certainly did not originally belong to 'Ribold and Guldborg,' or to another Danish ballad in which it occurs ('Den trofaste Jomfru,' Grundtvig, 249 A), but rather to ballads like 'Kvindemorderen,' Grundtvig, 183 A, or 'Líti Kersti,' Landstad, 44, where a supernatural being, a demon or a hillman, seeks to entice away a mortal maid. See No 4, p. 27. In 82 L, N, U, V, Y, Æ, Ø, and Kristensen's copies, the lovers are not encountered by anybody who reports their flight. Most of the later versions, K, L, M, N, P, U, V, Y, Æ, Ø, and Kristensen's three, make them halt in a wood, where Ribold goes to sleep in Guldborg's lap, and is roused by her when she perceives that they are pursued. So Norwegian B, Swedish A, B, C, and 'Hildebrand and Hilde' B. M, Q, R, S, T, Z, have not a specific prohibition of dead-naming, but even these enjoin silence. 83 C is the only ballad in which there is a fight and no prohibition of either kind, but it is clear from the course of the story that the stanza containing the usual injunction has simply dropped out. P is distinguished from all other forms of the story by the heroine's killing herself before her dying lover reaches his house.
The paradise promised to Guldborg in all the old versions of 82[109] fades from the retold copies, except for K and M. It definitely didn’t originally belong to 'Ribold and Guldborg,' or to another Danish ballad where it appears ('Den trofaste Jomfru,' Grundtvig, 249 A), but rather to ballads like 'Kvindemorderen,' Grundtvig, 183 A, or 'Líti Kersti,' Landstad, 44, where a supernatural being, a demon or a hillman, tries to lure away a mortal maiden. See No 4, p. 27. In 82 L, N, U, V, Y, Æ, Ø, and Kristensen's copies, the lovers aren't stopped by anyone who reports their escape. Most of the later versions, K, L, M, N, P, U, V, Y, Æ, Ø, and Kristensen's three, have them pause in a forest, where Ribold falls asleep on Guldborg's lap and is awakened by her when she notices they are being followed. This is also the case for Norwegian B, Swedish A, B, C, and 'Hildebrand and Hilde' B. M, Q, R, S, T, Z, do not explicitly prohibit dead-naming, but they all seem to suggest silence. 83 C is the only ballad where there's a fight and no prohibition of any kind, but it's clear from the story that the typical stanza with the usual warning has simply been omitted. P is different from all other versions of the story because the heroine kills herself before her dying lover makes it back home.
The four first copies of 'Hildebrand and Hilde,' as has been seen, have the story of Ribold and Guldborg with some slight differences and some abridgment. There is no elopement in B: the lovers are surprised in the princess' bower. When Hilde has finished her tale, in A, the queen declares that Hildebrand was her son. In B she interrupts the narrative by announcing her discovery that Hildebrand was her brother. C and D have nothing of the sort. There is no fight in E-H. E has taken up the commonplace of the bower on the strand which was forced by nine men.[110] Hildebrand is again the son of the queen, and, coming in just as Hilde has expired, exclaims that he will have no other love, sets his sword against a stone, and runs[Pg 91] upon it. H has the same catastrophe. F represents the father as simply showing great indignation and cruelty on finding out that one of the guardian knights had beguiled his daughter, and presently selling her for a new church bell. The knight turns out here again to be the queen's son; the queen says he shall betroth Hille, and Hille faints for joy. G agrees with B as to the surprise in the bower. The knight's head is hewn off on the spot. The queen gives Hilde her youngest son for a husband, and Hilde avows that she is consoled. I agrees with E so far as it goes, but is a short fragment.
The first four copies of 'Hildebrand and Hilde,' as we've seen, include the story of Ribold and Guldborg with a few minor differences and some shortening. There’s no elopement in B: the lovers are caught in the princess’s room. When Hilde finishes her story in A, the queen reveals that Hildebrand is her son. In B, she interrupts the story to say she found out Hildebrand is her brother. C and D don’t have anything like that. There’s no fight in E-H. E introduces the usual scene of a bower by the beach that was overpowered by nine men.[110] Hildebrand is once again the queen's son, and just as Hilde dies, he exclaims he will love no one else, places his sword against a stone, and runs himself onto it.[Pg 91] H has the same ending. F depicts the father as being extremely angry and cruel when he discovers that one of the guardian knights has deceived his daughter, and then he sells her for a new church bell. The knight turns out to be the queen’s son again; the queen declares he shall marry Hille, and Hille faints from joy. G agrees with B about the surprise in the bower. The knight is beheaded right there. The queen offers Hilde her youngest son as a husband, and Hilde acknowledges that she is comforted. I aligns with E as far as it goes, but it is a short fragment.
There are three Icelandic versions of this ballad, 'Ribbalds kvæði,' Íslenzk Fornkvæði, No 16, all of the seventeenth century. They all come reasonably close to the Danish as to the story, and particularly A. Ribbald, with no prologue, invites Gullbrún "to ride." He sets her on a white horse; of all women she rode best. They have gone but a little way, when they see a pilgrim riding towards them, who hails Ribbald with, Welcome, with thy stolen maid! Ribbald pretends that the maid is his sister, but the pilgrim knows very well it is Gullbrún. She offers her cloak to him not to tell her father, but the pilgrim goes straight to the king, and says, Thy daughter is off! The king orders his harp to be brought, for no purpose but to dash it on the floor once and twice, and break out the strings. He then orders his horse. Gullbrún sees her father come riding under a hill-side, then her eleven brothers, then seven brothers-in-law. She begs Ribbald to spare her youngest brother's life, that he may carry the news to her mother. He replies, I will tie my horse by the reins; you take up your sewing! then three times forbids her to name him during the fight. He slew her father first, next the eleven brothers, then the other seven, all which filled her with compunction, and she cried out, Ribbald, still thy brand! On the instant Ribbald received many wounds. He wiped his bloody sword, saying, This is what you deserve, Gullbrún, but love is your shield; then set her on her horse, and rode to his brother's door. He called out, Here is a wife for you! But Gullbrún said, Never will I be given to two brothers. Soon after Ribbald gave up the ghost. There was more mourning than mirth; three bodies went to the grave in one coffin, Ribbald, his lady, and his mother, who died of grief.
There are three Icelandic versions of this ballad, 'Ribbalds kvæði,' Íslenzk Fornkvæði, No 16, all from the seventeenth century. They all closely follow the Danish version in terms of the story, especially A. Ribbald, who invites Gullbrún "to ride" without any prologue. He puts her on a white horse; among all women, she rides best. They have only traveled a short distance when they encounter a pilgrim riding towards them, who greets Ribbald by saying, Welcome, with your stolen maid! Ribbald pretends the maid is his sister, but the pilgrim knows it’s Gullbrún. She offers her cloak to him, asking him not to tell her father, but the pilgrim heads straight to the king, announcing, Your daughter is gone! The king orders his harp to be brought, only to smash it on the floor, breaking the strings. He then calls for his horse. Gullbrún sees her father coming down the hillside, followed by her eleven brothers and then seven brothers-in-law. She pleads with Ribbald to spare her youngest brother so he can carry the news to her mother. He responds, I will tie my horse by the reins; you should take up your sewing! He then warns her three times not to mention his name during the fight. He kills her father first, then the eleven brothers, and finally the other seven, all of which fills her with remorse, and she cries out, Ribbald, stop your blade! In that moment, Ribbald receives many wounds. He wipes his bloody sword and says, This is what you deserve, Gullbrún, but love is your shield; then he sets her on her horse and rides to his brother's house. He calls out, Here is a wife for you! But Gullbrún responds, I will never be married to two brothers. Soon after, Ribbald dies. There was more mourning than joy; three bodies were laid to rest in one coffin: Ribbald, his lady, and his mother, who died of grief.
B and C have lost something at the beginning, C starting at the same point as our 'Douglas Tragedy.' The king pursues Ribbald by water. Gullbrún (B) stands in a tower and sees him land. Ribbald gives Gullbrún to his brother, as in A: she lives in sorrow, and dies a maid.
B and C have lost something at the beginning, C starting at the same point as our 'Douglas Tragedy.' The king chases Ribbald by water. Gullbrún (B) is in a tower and sees him arrive. Ribbald hands Gullbrún over to his brother, just like in A: she lives in sadness and dies a virgin.
Norwegian. ('Ribold and Guldborg.') A, 'Rikeball og stolt Guðbjörg,' Landstad, 33; B, 'Veneros og stolt Ölleber,' Landstad, 34; C, D, E, F, in part described and cited, with six other copies, Grundtvig, III, p. 853 f. The last half of Landstad No 23, stanzas 17-34, and stanzas 18-25 of Landstad 28 B, also belong here. A agrees with the older Danish versions, even to the extent of the paradise. B has been greatly injured. Upon the lady's warning Veneros of the approach of her father, he puts her up in an oak-tree for safety. He warns her not to call him by name, and she says she will rather die first; but her firmness is not put to the test in this ballad, some verses having dropped out just at this point. Veneros is advised to surrender, but dispatches his assailants by eighteen thousands (like Lille brór, in Landstad, 23), and by way of conclusion hews the false Pál greive, who had reported his elopement to Ölleber's father, into as many pieces. He then takes Ölleber on his horse, they ride away and are married. Such peculiarities in the other copies as are important to us will be noticed further on.
Norwegian. ('Ribold and Guldborg.') A, 'Rikeball og stolt Guðbjörg,' Landstad, 33; B, 'Veneros og stolt Ölleber,' Landstad, 34; C, D, E, F, partially described and cited, along with six other copies, Grundtvig, III, p. 853 f. The last half of Landstad No 23, stanzas 17-34, and stanzas 18-25 of Landstad 28 B, also belong here. A aligns with the older Danish versions, even regarding the paradise. B has been significantly damaged. When the lady warns Veneros about her father's approach, he hides her in an oak tree for safety. He tells her not to call him by name, and she insists she would rather die first; however, her resolve isn't tested in this ballad, as some verses are missing right at this moment. Veneros is advised to surrender, but he defeats his attackers by eighteen thousand (like Lille brór, in Landstad, 23), and in conclusion, he chops the false Pál greive, who informed Ölleber's father of his elopement, into pieces. He then takes Ölleber on his horse, and they ride away and get married. Any important peculiarities in the other copies will be discussed further on.
('Hildebrand and Hilde.') A, one of two Norwegian copies communicated by Professor Bugge to Grundtvig, III, 857 f, agrees well with Danish E, but has the happy conclusion of Danish F, G, I. The heroine is sold for nine bells. B, the other, omits the bower-breaking of A and Danish E, and ends with marriage.
('Hildebrand and Hilde.') A, one of the two Norwegian copies shared by Professor Bugge with Grundtvig, III, 857 f, aligns well with Danish E, but includes the happy ending found in Danish F, G, and I. The heroine is sold for nine bells. B, the other copy, leaves out the bower-breaking from A and Danish E, and concludes with marriage.
The Swedish forms of 'Ribold and Guldborg' are: A, 'Hillebrand,' Afzelius, No 2; B, 'Herr Redebold,' and C, 'Kung Vallemo,'[Pg 92] Afzelius, No 80; new ed., No 2, 1, 2, 3; D, 'Ribbolt,' Arwidsson, No 78; E, 'Herr Redebold' F, 'Herting Liljebrand,' and G, 'Herr Balder,' in Cavallius and Stephens' manuscript collection; H, 'Kung Walmon,' E. Wigström's Folkdiktning, No 15, p. 33. A, B, C, H, are not markedly different from the ordinary Danish ballad, and this is true also, says Grundtvig, of the unprinted versions, E, F, G. D and G are of the seventeenth century, the others from recent tradition. Ribold is pictured in D as a bold prince, equally versed in runes and arts as in manly exercises. He visits Giötha by night: they slumber sweet, but wake in blood. She binds up his wounds with rich kerchiefs. He rides home to his father's, and sits down on a bench. The king bids his servants see what is the matter, and adds, Be he sick or be he hurt, he got it at Giötha-Lilla's. They report the prince stabbed with sharp pikes within, and bound with silk kerchiefs without. Ribold bids them bury him in the mould, and not blame Giötha-Lilla; "for my horse was fleet, and I was late, and he hurtled me 'gainst an apple-tree" (so Hillebrand in A). E represents the heroine as surviving her lover, and united to a young king, but always grieving for Redebold.
The Swedish versions of 'Ribold and Guldborg' are: A, 'Hillebrand,' Afzelius, No 2; B, 'Herr Redebold,' and C, 'Kung Vallemo,'[Pg 92] Afzelius, No 80; new ed., No 2, 1, 2, 3; D, 'Ribbolt,' Arwidsson, No 78; E, 'Herr Redebold'; F, 'Herting Liljebrand,' and G, 'Herr Balder,' in Cavallius and Stephens' manuscript collection; H, 'Kung Walmon,' E. Wigström's Folkdiktning, No 15, p. 33. A, B, C, H are not significantly different from the typical Danish ballad, and this is also true, according to Grundtvig, for the unprinted versions, E, F, G. D and G are from the seventeenth century, while the others come from more recent traditions. Ribold is depicted in D as a brave prince, skilled in runes and arts as well as physical activities. He visits Giötha at night: they sleep sweetly but wake in blood. She bandages his wounds with beautiful handkerchiefs. He rides home to his father's house and sits down on a bench. The king tells his servants to find out what’s wrong and adds, whether he is sick or hurt, he got it at Giötha-Lilla's. They report that the prince was stabbed with sharp stakes inside and bound with silk handkerchiefs on the outside. Ribold asks them to bury him in the ground and not blame Giötha-Lilla; "for my horse was fast, and I was late, and he threw me against an apple tree" (so Hillebrand in A). E depicts the heroine as surviving her lover and marrying a young king, but still mourning Redebold.
'Hildebrand and Hilde' exists in Swedish in three versions: A, a broadside of the last part of the seventeenth century, now printed in the new edition of Afzelius, p. 142 ff of the notes (the last nine stanzas before, in Danske Viser, III, 438 f); B, Afzelius, No 32, new ed. No 26, C, Arwidsson, No 107, both taken down in this century. In A and B Hillebrand, son of the king of England, carries off Hilla; they halt in a grove; she wakes him from his sleep when she hears her father and seven brothers coming; he enjoins her not to call him by name, which still she does upon her father's being slain [or when only her youngest brother is left], and Hillebrand thereupon receives mortal wounds. He wipes his sword, saying, This is what you would deserve, were you not Hilla. The youngest brother ties Hilla to his horse, drags her home, and confines her in a dark house, which swarms with snakes and dragons (A only). They sell her for a new church bell, and her mother's heart breaks at the first sound. Hilla falls dead at the queen's knee. C has lost the dead-naming, and ends with the queen's promising to be Hilla's best friend.
'Hildebrand and Hilde' exists in Swedish in three versions: A, a broadside from the late seventeenth century, now printed in the new edition of Afzelius, p. 142 ff of the notes (the last nine stanzas before, in Danske Viser, III, 438 f); B, Afzelius, No 32, new ed. No 26, C, Arwidsson, No 107, both recorded in this century. In A and B, Hillebrand, the son of the king of England, takes Hilla away; they stop in a grove; she wakes him from his sleep when she hears her father and seven brothers approaching; he tells her not to say his name, which she still does when her father is killed [or when only her youngest brother remains], and Hillebrand then suffers fatal wounds. He wipes his sword, saying, This is what you would deserve, if you were not Hilla. The youngest brother ties Hilla to his horse, drags her home, and locks her in a dark house filled with snakes and dragons (A only). They sell her for a new church bell, and her mother's heart breaks at the first sound. Hilla falls dead at the queen's feet. C has lost the dead-naming and ends with the queen promising to be Hilla's best friend.
A detailed comparison of the English ballads, and especially of 'Earl Brand,' with the Scandinavian (such as Grundtvig has made, III, 855 f) shows an unusual and very interesting agreement. The name Earl Brand, to begin with, is in all probability a modification of the Hildebrand found in Danish 82 N, O, P, V, C*, in all versions of Danish 83, and in the corresponding Swedish A. Ell, too, in Percy's fragment, which may have been Ellë earlier, points to Hilde, or something like it, and Erl-inton might easily be corrupted from such a form as the Alibrand of Norwegian B (Grundtvig, III, 858). Hildebrand is the son of the king of England in Danish 83 A-E, and the lady in 'Earl Brand' is the same king's daughter, an interchange such as is constantly occurring in tradition. Stanza 2 can hardly be the rightful property of 'Earl Brand.' Something very similar is met with in 'Leesome Brand,' and is not much in place there. For 'old Carl Hood,' of whom more presently, Danish 82 X and Norwegian A, C have an old man, Danish C a crafty man, T a false younker, and Norwegian B and three others "false Pál greive." The lady's urging Earl Brand to slay the old carl, and the answer, that it would be sair to kill a gray-haired man, sts 8, 9, are almost literally repeated in Norwegian A, Landstad, No 33. The knight does slay the old man in Danish X and Norwegian C, and slays the court page in Danish Z, and false Pál greive in Norwegian B,—in this last after the battle. The question, "Where have ye stolen this lady away?" in st. 11, occurs in Danish 82 A, D, E, K, P, R, S, T, Z, in Norwegian B and Icelandic B, and something very similar in many other copies. The reply, "She is my sick sister, whom I have brought from Winchester" [nunnery], is found almost literally in Danish C, X, Z: "It is my sick sister; I took her yesterday from the cloister." [Danish E, it is my youngest sister from the cloister; she is sick: Danish A,[Pg 93] youngest sister from cloister: Danish R and Norwegian B, sister from cloister: Danish S, T, sister's daughter from cloister: Norwegian F, sister from Holstein: Danish P, Icelandic A, Norwegian A, sister.] The old man, crafty man, rich earl, in the Scandinavian ballads, commonly answers that he knows Guldborg very well; but in Danish D, where Ribold says it is a court page he has hired, we have something like sts 14, 15: "Why has he such silk-braided hair?" On finding themselves discovered, the lovers, in the Scandinavian ballad, attempt to purchase silence with a bribe: Danish A-I, M, Icelandic and Norwegian A, B. This is not expressly done in 'Earl Brand,' but the same seems to be meant in st. 10 by "I'll gie him a pound." St. 17 is fairly paralleled by Danish S, 18, 19: "Where is Guldborg, thy daughter? Walking in the garden, gathering roses;" and st. 18, by Norwegian B, 15: "You may search without and search within, and see whether Ölleber you can find." The announcement in st. 19 is made in almost all the Scandinavian ballads, in words equivalent to "Ribold is off with thy daughter," and then follows the arming for the pursuit. The lady looks over her shoulder and sees her father coming, as in st. 21, in Danish 82 A, F, H, I, Q, R, T, X, Z, and Norwegian A.
A detailed comparison of the English ballads, especially 'Earl Brand,' with the Scandinavian ones (like those by Grundtvig, III, 855 f) shows an unusual and very intriguing similarity. The name Earl Brand is likely a variation of Hildebrand found in Danish 82 N, O, P, V, C*, in all versions of Danish 83, and in the corresponding Swedish A. Ell, too, in Percy's fragment, which might have been Ellë earlier, suggests Hilde or something like it, and Erl-inton could easily be a corrupted form of Alibrand from Norwegian B (Grundtvig, III, 858). Hildebrand is the son of the king of England in Danish 83 A-E, and the lady in 'Earl Brand' is the same king's daughter, which is a common interchange in traditional stories. Stanza 2 may not rightfully belong to 'Earl Brand.' A very similar situation appears in 'Leesome Brand,' where it also doesn’t quite fit. For 'old Carl Hood,' which will be discussed further, Danish 82 X and Norwegian A, C have an old man, Danish C has a crafty man, T a deceptive youth, and Norwegian B along with three others mention "false Pál greive." The lady urging Earl Brand to kill the old carl, and his response that it would hurt to kill a gray-haired man, stanzas 8 and 9, are almost exactly repeated in Norwegian A, Landstad, No 33. The knight does kill the old man in Danish X and Norwegian C, and kills the court page in Danish Z, and false Pál greive in Norwegian B,—in this last case after the battle. The question, "Where have you taken this lady from?" in stanza 11, appears in Danish 82 A, D, E, K, P, R, S, T, Z, in Norwegian B and Icelandic B, and something quite similar in many other versions. The reply, "She is my sick sister, whom I brought from Winchester" [nunnery], is found almost exactly in Danish C, X, Z: "It is my sick sister; I took her yesterday from the cloister." [Danish E, it is my youngest sister from the cloister; she is sick: Danish A, [Pg 93] youngest sister from cloister: Danish R and Norwegian B, sister from cloister: Danish S, T, sister's daughter from cloister: Norwegian F, sister from Holstein: Danish P, Icelandic A, Norwegian A, sister.] The old man, crafty man, rich earl in the Scandinavian ballads, commonly responds that he knows Guldborg very well; however, in Danish D, where Ribold says it is a court page he has hired, we see something like stanzas 14, 15: "Why does he have such silk-braided hair?" When they realize they have been discovered, the lovers in the Scandinavian ballad try to buy silence with a bribe: Danish A-I, M, Icelandic and Norwegian A, B. This is not explicitly stated in 'Earl Brand,' but seems to be implied in stanza 10 by "I'll give him a pound." Stanza 17 is quite similar to Danish S, 18, 19: "Where is Guldborg, thy daughter? Walking in the garden, gathering roses;" and stanza 18 parallels Norwegian B, 15: "You may search without and search within, and see whether Ölleber you can find." The announcement in stanza 19 is made in almost all the Scandinavian ballads, with words equivalent to "Ribold has taken off with your daughter," followed by preparations for the pursuit. The lady looks over her shoulder and sees her father approaching, just like in stanza 21, in Danish 82 A, F, H, I, Q, R, T, X, Z, and Norwegian A.
The scene of the fight is better preserved in the Scottish ballads than in 'Earl Brand,' though none of these have the cardinal incident of the death-naming. All the Scottish versions, B-F, and also 'Erlinton,' A, B, make the lady hold the knight's horse: so Danish 82 B, C, E, I, Æ, D*, Icelandic C, Norwegian and Swedish A, and Danish 83 D. Of the knight's injunction, "Name me not to death, though thou see me bleed," which, as has been noted, is kept by nearly every Danish ballad (and by the Icelandic, the Norwegian, and by Swedish 'Ribold and Guldborg,' A, B, C, H, Swedish 'Hildebrand and Hilde,' A, B), there is left in English only this faint trace, in 'Erlinton,' A, B: "See ye dinna change your cheer until ye see my body bleed." It is the wish to save the life of her youngest brother that causes the lady to call her lover by name in the larger number of Scandinavian ballads, and she adds, "that he may carry the tidings to my mother," in Danish 82 A, B, C, E, F, G, H, M, X, 83 B, C, D. Grief for her father's death is the impulse in Danish 82 I, N, O, Q, R, S, Y, Z, Æ, Ø, A*, C*, D*, E*, Swedish A, B, C, H. English A says nothing of father or brother; but in B, C, D, E, it is the father's death that causes the exclamation. All the assailants are slain in 'Erlinton' A, B, except an aged knight [the auldest man], and he is spared to carry the tidings home. 'Erlinton' C, however, agrees with the oldest Danish copies in making the youngest brother the motive of the lady's intervention. It is the fifteenth, and last, of the assailants that gives Earl Brand his death-wound; in Danish H, the youngest brother, whom he has been entreated to spare; and so, apparently, in Danish C and Norwegian A.
The fight scene is better captured in the Scottish ballads than in 'Earl Brand,' although none of these include the key moment of death-naming. All the Scottish versions, B-F, along with 'Erlinton,' A, B, have the lady holding the knight's horse, similar to Danish 82 B, C, E, I, Æ, D*, Icelandic C, Norwegian and Swedish A, and Danish 83 D. The knight's request, "Do not name me to death, even if you see me bleed," which nearly all Danish ballads (as well as the Icelandic, Norwegian, and Swedish 'Ribold and Guldborg,' A, B, C, H, and Swedish 'Hildebrand and Hilde,' A, B) preserve, is only faintly echoed in English in 'Erlinton,' A, B: "Don't change your expression until you see my body bleed." The lady’s desire to save her youngest brother’s life leads her to call her lover by name in most Scandinavian ballads, adding, "so he can tell my mother," in Danish 82 A, B, C, E, F, G, H, M, X, 83 B, C, D. Grief over her father's death motivates her in Danish 82 I, N, O, Q, R, S, Y, Z, Æ, Ø, A*, C*, D*, E*, and Swedish A, B, C, H. English A doesn’t mention father or brother; however, in B, C, D, E, it is the father's death that prompts the outcry. All the attackers are killed in 'Erlinton' A, B, except for an elderly knight [the auldest man], who is spared to deliver the news home. 'Erlinton' C, however, aligns with the oldest Danish versions by making the youngest brother the reason for the lady's intervention. It is the fifteenth and final assailant who delivers Earl Brand his fatal wound; in Danish H, this is the youngest brother whom he has been begged to spare, and apparently also in Danish C and Norwegian A.
The question, "Will you go with me or return to your mother?" which we find in English B, C, D, is met with also in many Danish versions, 82 B, H, K, L, M, N, P, U, Z, Æ, Ø, C*, and Swedish A, B, C. The dying man asks to have his bed made in English B, C, as in Danish 82 B, C, K, L, N, U, N, Æ, Ø, C*, D*, Norwegian A, Swedish A, B, C, H, and desires that the lady may marry his brother in English A, as in nearly all the Danish versions, Icelandic A, B, C, Norwegian C, D, E, Swedish C. He declares her a maiden true in 'Earl Brand,' A c 33, and affirms the same with more particularity in Danish 82 B, C, E, F, G, M, Ø, Icelandic B, C, Norwegian A, C, E, Swedish C. The growth of the rose and brier [bush and brier] from the lovers' grave in English B, C, is not met with in any version of 'Ribold and Guldborg' proper, but 'Den farlige Jomfru' G, Grundtvig, 184, the last half of which, as already remarked, is a fragment of a Ribold ballad, has a linden in place of the rose and brier.
The question, "Will you come with me or go back to your mother?" appears in English B, C, D, and is also found in many Danish versions, 82 B, H, K, L, M, N, P, U, Z, Æ, Ø, C*, and Swedish A, B, C. The dying man asks for his bed to be made in English B, C, as in Danish 82 B, C, K, L, N, U, N, Æ, Ø, C*, D*, Norwegian A, Swedish A, B, C, H, and hopes that the lady will marry his brother in English A, as in nearly all Danish versions, Icelandic A, B, C, Norwegian C, D, E, Swedish C. He declares her a true maiden in 'Earl Brand,' A c 33, and confirms the same with more detail in Danish 82 B, C, E, F, G, M, Ø, Icelandic B, C, Norwegian A, C, E, Swedish C. The growth of the rose and brier from the lovers' grave in English B, C, is not found in any version of 'Ribold and Guldborg' proper, but 'Den farlige Jomfru' G, Grundtvig, 184, the last half of which, as previously noted, is a fragment of a Ribold ballad, has a linden tree instead of the rose and brier.
No complete ballad of the Ribold class is known to have survived in German, but a few verses have been interpolated by tradition in the earliest copy of the Ulinger ballad (vv. 47-56), which may almost with certainty be assigned to one of the other description.[Pg 94] They disturb the narrative where they are, and a ready occasion for their slipping in was afforded by the scene being exactly the same in both ballads: a knight and a lady, with whom he had eloped, resting in a wood.[111] See No 4, p. 32 of this volume.
No complete ballad of the Ribold type is known to have survived in German, but a few lines have been added by tradition in the earliest copy of the Ulinger ballad (vv. 47-56), which can almost certainly be linked to one of the other descriptions.[Pg 94] They disrupt the narrative where they appear, and an easy opportunity for their inclusion was provided by the fact that the scene is the same in both ballads: a knight and a lady, with whom he had run away, resting in a woods.[111] See No 4, p. 32 of this volume.
We find in a pretty Neapolitan-Albanian ballad, which, with others, is regarded by the editors as a fragment of a connected poem, several of the features of these northern ones. A youth asks a damsel in marriage, but is not favored by her mother, father, or brother. He wins over first the mother and then the father by handsome presents, but his gifts, though accepted, do not conciliate the brother. He carries off the lady on horseback, and is attacked by the brother, four uncles, and seven cousins. He is killed and falls from his horse; with him the lady falls dead also, and both are covered up with stones. In the spring the youth comes up a cypress, the damsel comes up a vine, and encloses the cypress in her arms. (Rapsodie d'un poema albanese raccolte nelle colonie del Napoletano, de Rada and de' Coronei, Florence, 1866, lib. ii., canto viii.)
We find in a pretty Neapolitan-Albanian ballad, which, along with others, is considered by the editors to be part of a larger poem, several features similar to those from the north. A young man asks a woman to marry him, but her mother, father, and brother don’t support the idea. He wins over the mother and then the father with nice gifts, but his presents, although accepted, don’t win over the brother. He takes the woman away on horseback, and is confronted by her brother, four uncles, and seven cousins. He is killed and falls from his horse; along with him, the woman also dies, and they are both buried under stones. In the spring, the young man becomes a cypress tree, the woman becomes a vine, and the vine wraps around the cypress in an embrace. (Rapsodie d'un poema albanese raccolte nelle colonie del Napoletano, de Rada and de' Coronei, Florence, 1866, lib. ii., canto viii.)
These ballads would seem to belong among the numerous ramifications of the Hilde saga. Of these, the second lay of Helgi Hundingslayer, in Sæmund's Edda, and 'Waltharius,' the beautiful poem of Ekkehard, are most like the ballads.[112] Leaving 'Waltharius' till we come to 'Erlinton,' we may notice that Sigrún, in the Helgi lay, though promised by her father to another man, Hödbrodd, son of Granmar, preferred Helgi. She sought him out, and told him frankly her predicament: she feared, she said, the wrath of her friends, for breaking her father's promise. Helgi accepted her affection, and bade her not care for the displeasure of her relatives. A great battle ensued between Helgi and the sons of Granmar, who were aided by Sigrún's father and brothers. All her kinsmen were slain except one brother, Dag. He bound himself to peace with Helgi, but, notwithstanding, made sacrifices to Odin to obtain the loan of his spear, and with it slew Helgi. We have, therefore, in so much of the lay of Helgi Hundingslayer, the groundwork of the story of the ballads: a woman, who, as in many of the Ribold ballads, has been betrothed to a man she does not care for, gives herself to another; there is a fight, in which a great number of her kinsmen fall; one brother survives, who is the death of the man she loves. The lay of Helgi Hiörvard's son, whose story has much in common with that of his namesake, affords two resemblances of detail not found in the lay of the Hundingslayer. Helgi Hiörvard's son, while his life-blood is ebbing, expresses himself in almost the words of the dying Ribold: "The sword has come very near my heart." He then, like Ribold and Earl Brand, declares his wish that his wife should marry his brother, and she, like Guldborg, declines a second union.[113]
These ballads seem to be connected to the various branches of the Hilde saga. Among these, the second lay of Helgi Hundingslayer in Sæmund's Edda and "Waltharius," the beautiful poem by Ekkehard, are the most similar to the ballads.[112] Putting "Waltharius" aside until we discuss "Erlinton," we can note that Sigrún, in the Helgi lay, although promised by her father to another man, Hödbrodd, son of Granmar, chose Helgi instead. She sought him out and openly shared her situation: she feared the anger of her friends for breaking her father's promise. Helgi welcomed her affection and urged her not to worry about her family's displeasure. A great battle broke out between Helgi and the sons of Granmar, who were supported by Sigrún's father and brothers. All her relatives were killed except one brother, Dag. He made peace with Helgi but still offered sacrifices to Odin to get a loan of his spear, with which he killed Helgi. Thus, in much of the lay of Helgi Hundingslayer, we find the basis for the story of the ballads: a woman, who, like many of the Ribold ballads, is engaged to a man she doesn't love, gives herself to another; there is a battle where many of her kin perish; and one brother survives, who ends the life of the man she loves. The lay of Helgi Hiörvard's son, whose story shares many similarities with that of his namesake, offers two details not found in the lay of the Hundingslayer. Helgi Hiörvard's son, as he loses his life, expresses himself almost in the words of the dying Ribold: "The sword has come very close to my heart." He then, like Ribold and Earl Brand, expresses his desire for his wife to marry his brother, and she, like Guldborg, refuses the second marriage.[113]
There is also a passage in the earlier history of Helgi Hundingslayer of which traces appear to be preserved in ballads, and before all in the English ballad 'Earl Brand,' A. Hunding and Helgi's family were at feud. Helgi introduced himself into Hunding's court as a spy, and when he was retiring sent word to Hunding's son that he had been there disguised as a son of Hagal, Helgi's foster-father. Hunding sent men to take him, and Helgi, to escape them, was forced to assume woman's clothes and grind at the mill. While Hunding's men are making search, a mysterious blind man, surnamed the bale-wise, or evil-witted (Blindr inn bölvísi), calls out, Sharp are the eyes of Hagal's maid; it is no churl's blood that stands at the mill; the stones are riving, the meal-trough is springing; a hard lot has befallen a war-king when a chieftain must grind strange barley; fitter for that hand is the sword-hilt than the mill-handle. Hagal pretends that the fierce-eyed maid is a virago whom Helgi had taken captive, and in the end Helgi escapes. This malicious personage reappears in the Hrômund saga as "Blind the Bad" and "the Carl Blind, surnamed Bavís," and is found elsewhere. His likeness to "old Carl Hood," who "comes for ill, but never for good," and who gives information of Earl Brand's flight with the king's daughter, does not require to be insisted on. Both are identical, we can scarcely doubt, with the blind [one-eyed] old man of many tales, who goes about in various disguises, sometimes as beggar, with his hood or hat slouched over his face,—that is Odin, the Síðhöttr or Deep-hood of Sæmund, who in the saga of Hálf and his champions is called simple Hood, as here, and expressly said to be Odin.[114] Odin, though not a thoroughly malignant divinity, had his dark side, and one of his titles in Sæmund's Edda is Bölverkr, maleficus. He first caused war by casting his spear among men, and Dag, after he has killed Helgi, says Odin was the author of all the mischief, for he brought strife among kinsmen.[115]
There’s also a part in the early history of Helgi Hundingslayer that seems to be kept alive in ballads, especially in the English ballad 'Earl Brand.' Hunding and Helgi’s families were enemies. Helgi snuck into Hunding's court as a spy, and when he was leaving, he let Hunding's son know that he had been there disguised as a son of Hagal, Helgi's foster-father. Hunding sent men to capture him, and to escape, Helgi had to put on women’s clothing and work at the mill. While Hunding's men were searching, a mysterious blind man, known as the evil-minded (Blindr inn bölvísi), called out, "Sharp are the eyes of Hagal's maid; it's not a lowlife's blood that stands at the mill; the stones are grinding, the meal-trough is overflowing; a hard fate has fallen on a war-king when a chieftain must grind strange barley; a sword-hilt is more fitting for that hand than a mill-handle." Hagal pretends that the fierce-eyed maid is a tough warrior whom Helgi had captured, and in the end, Helgi escapes. This malicious character reappears in the Hrômund saga as "Blind the Bad" and "the Carl Blind, called Bavís," and can be found elsewhere. His similarity to "old Carl Hood," who “comes for bad, but never for good,” and who reveals Earl Brand’s flight with the king’s daughter, is clear. Both are likely the same as the blind [one-eyed] old man of many stories, who wanders around in different disguises, sometimes as a beggar with his hood or hat pulled low over his face— that is Odin, the Síðhöttr or Deep-hood of Sæmund, who in the saga of Hálf and his champions is called simple Hood, as here, and is clearly identified as Odin. Odin, although not entirely a malevolent god, had his dark side, and one of his titles in Sæmund’s Edda is Bölverkr, meaning ‘evil doer.’ He first started war by throwing his spear among men, and Dag, after killing Helgi, says Odin was behind all the trouble, for he brought conflict among family members.
The disastrous effects of "naming" in a great emergency appear in other northern traditions, though not so frequently as one would expect. A diverting Swedish saga, which has been much quoted, relates how St. Olof bargained with a troll for the building of a huge church, the pay to be the sun and moon, or St. Olof himself. The holy man was equally amazed and embarrassed at seeing the building run up by the troll with great rapidity, but during a ramble among the hills had the good luck to discover that the troll's name was Wind and Weather, after which all was easy. For while the troll was on the roof of the church, Olof called out to him,
The disastrous effects of “naming” during a major crisis show up in other northern traditions, though not as often as you might think. An entertaining Swedish saga, which has been quoted a lot, tells how St. Olof negotiated with a troll to build a massive church, with the payment being the sun and moon, or St. Olof himself. The holy man was both amazed and embarrassed to see the troll quickly constructing the building, but while wandering in the hills, he had the luck to discover that the troll’s name was Wind and Weather, making everything easier. While the troll was on the roof of the church, Olof called out to him,
You've set the spire off;
and the troll, thus called by his name, lost his strength, fell off, and was dashed into a hundred pieces, all flint stones. (Iduna, Part 3, p. 60 f, note. Other forms of the same story in Afzelius, Sago-Häfder, III, 100 f; Faye, Norske Folke-Sagn, p. 14, 2d ed.; Hofberg, Nerikes Gamla Minnen, p. 234.)
and the troll, as he was named, lost his strength, fell off, and shattered into a hundred pieces, all flint stones. (Iduna, Part 3, p. 60 f, note. Other forms of the same story in Afzelius, Sago-Häfder, III, 100 f; Faye, Norske Folke-Sagn, p. 14, 2d ed.; Hofberg, Nerikes Gamla Minnen, p. 234.)
It is a Norwegian belief that when a nix assumes the human shape in order to carry some one off, it will be his death if the selected victim recognizes him and names him, and in this way a woman escaped in a ballad. She called out, So you are the Nix, that pestilent beast, and the nix "disappeared in red[Pg 96] blood." (Faye, as above, p. 49, note.) A nix is baffled in the same way in a Færoe and an Icelandic ballad cited by Grundtvig, II, 57.
It’s a Norwegian belief that when a nix takes on human form to abduct someone, if the chosen victim recognizes and names him, it will lead to his death. This is how a woman escaped in a ballad. She shouted, “So you’re the Nix, that disgusting creature,” and the nix “vanished into red[Pg 96] blood." (Faye, as mentioned above, p. 49, note.) A nix is similarly thwarted in a Faroe and an Icelandic ballad noted by Grundtvig, II, 57.
The marvellous horse Blak agrees to carry Waldemar [Hildebrand] over a great piece of water for the rescue of his daughter [sister], stipulating, however, that his name shall not be uttered. The rider forgets himself in a panic, calls to the horse by his name, and is thrown off into the water. The horse, whose powers had been supernatural, and who had been running over the water as if it were land, has now only ordinary strength, and is forced to swim. He brings the lady back on the same terms, which she keeps, but when he reaches the land he is bleeding at every hair, and falls dead. (Landstad, 58; Grundtvig, 62; Afzelius, 59, preface; Kristensen, I, No 66.)
The amazing horse Blak agrees to carry Waldemar [Hildebrand] across a large body of water to rescue his daughter [sister], but specifies that his name must not be spoken. In a moment of panic, the rider forgets and calls the horse by his name, causing him to be thrown into the water. The horse, who had supernatural abilities and had been running across the water as if it were solid ground, is now limited to ordinary strength and has to swim. He brings the lady back under the same condition, which she honors, but when he reaches the shore, he is bleeding from every pore and collapses dead. (Landstad, 58; Grundtvig, 62; Afzelius, 59, preface; Kristensen, I, No 66.)
Klaufi, a berserker, while under the operation of his peculiar fury, loses his strength, and can no longer wield the weapon he was fighting with, upon Gríss's crying out, "Klaufi, Klaufi, be not so mad!" (Svarfdæla Saga, p. 147, and again p. 156 f.) So the blood-thirst of the avenger's sword in the magnificent Danish ballad 'Hævnersværdet' is restrained by naming. (Grundtvig, No 25, st. 35.) Again, men engaged in hamfarir, that is in roving about in the shape of beasts, their proper bodies remaining lifeless the while, must not be called by name, for this might compel them to return at once to their own shape, or possibly prevent their ever doing so. (Kristni Saga, ed. 1773, p. 149. R.T. King, in Notes and Queries, 2d Ser., II, 506.) Grundtvig remarks that this belief is akin to what is related in Fáfnismál (prose interpolation after st. 1), that Sigurd concealed his name by reason of a belief in old times that a dying man's word had great power, if he cursed his foe by name. (D.g.F., II, 340.)
Klaufi, a berserker, while caught up in his unusual fury, loses his strength and can no longer handle the weapon he was fighting with when Gríss calls out, "Klaufi, Klaufi, don’t be so angry!" (Svarfdæla Saga, p. 147, and again p. 156 f.) Thus, the bloodthirst of the avenger's sword in the beautiful Danish ballad 'Hævnersværdet' is restrained by the power of naming. (Grundtvig, No 25, st. 35.) Furthermore, men engaged in hamfarir, which means roaming around in the shape of beasts while their actual bodies remain lifeless, must not be called by name, as this could force them to return to their true shape immediately, or possibly prevent them from ever doing so. (Kristni Saga, ed. 1773, p. 149. R.T. King, in Notes and Queries, 2d Ser., II, 506.) Grundtvig notes that this belief is similar to what is mentioned in Fáfnismál (prose interpolation after st. 1), where Sigurd concealed his name due to an ancient belief that a dying person's words held great power, especially if they cursed their enemy by name. (D.g.F., II, 340.)
The beautiful fancy of plants springing from the graves of star-crossed lovers, and signifying by the intertwining of stems or leaves, or in other analogous ways, that an earthly passion has not been extinguished by death, presents itself, as is well known, very frequently in popular poetry. Though the graves be made far apart, even on opposite sides of the church, or one to the north and one to the south outside of the church, or one without kirk wall and one in the choir, however separated, the vines or trees seek one another out, and mingle their branches or their foliage:
The lovely idea of plants growing from the graves of doomed lovers, showing through the intertwining of stems or leaves, or in other similar ways, that a earthly love hasn’t been snuffed out by death, often appears in popular poetry. Even if the graves are far apart, perhaps on opposite sides of the church, or one to the north and the other to the south outside the church, or one outside the church wall and one within the choir, no matter how separated, the vines or trees find each other and mingle their branches or leaves:
"Even in our ashes, their usual fires still burn!"
The principal ballads which exhibit this conception in one or another form are the following:
The main ballads that show this idea in one way or another are:
In English, 'The Douglas Tragedy,' 'Fair Margaret and Sweet William,' 'Lord Thomas and Fair Annet,' 'Fair Janet,' 'Prince Robert,' 'Lord Lovel.' The plants in all these are either a brier and a rose, or a brier and a birk.
In English, 'The Douglas Tragedy,' 'Fair Margaret and Sweet William,' 'Lord Thomas and Fair Annet,' 'Fair Janet,' 'Prince Robert,' 'Lord Lovel.' The elements in all these are either a thorn bush and a rose, or a thorn bush and a birch.
Swedish. Arwidsson, No 73: the graves are made east and west of the church, a linden grows from each, the trees meet over the church roof. So E. Wigström, Folkdiktning, No 20, p. 42. Arwidsson 74 A: Rosea Lilla and the duke are buried south and north in the church-yard. A rose from her grave covers his with its leaves. The duke is then laid in her grave, from which a linden springs. 74 B: the rose as before, and a linden from the duke's grave. Arwidsson, 72, 68, Afzelius, No 19 (new ed., 18), 23 (new ed., 21, 1, 2): a common grave, with a linden, two trees, or lilies, and, in the last, roses also growing from the mouths of both lovers. In one version the linden leaves bear the inscription, My father shall answer to me at doomsday.
Swedish. Arwidsson, No 73: the graves are arranged east and west of the church, with a linden tree growing from each. The trees meet above the church roof. So E. Wigström, Folkdiktning, No 20, p. 42. Arwidsson 74 A: Rosea Lilla and the duke are buried south and north in the churchyard. A rose from her grave spreads its leaves over his. The duke is then laid in her grave, from which a linden tree grows. 74 B: the rose as before, and a linden tree from the duke's grave. Arwidsson, 72, 68, Afzelius, No 19 (new ed., 18), 23 (new ed., 21, 1, 2): a shared grave, with a linden tree, two trees, or lilies, and in the last case, roses also growing from the mouths of both lovers. In one version, the linden leaves bear the inscription, My father shall answer to me at doomsday.
Norwegian. Landstad, 65: the lovers are laid north and south of the church; lilies grow over the church roof.
Norwegian. Landstad, 65: the lovers are buried north and south of the church; lilies grow over the church roof.
Danish. Danske Viser, 124, 153, two roses. Kristensen, II, No 60, two lilies, interlocking over church wall and ridge. 61 B, C (== Afzelius, 19), separate graves; B, a lily from each grave; C, a flower from each breast. Grundtvig, 184 G, 271 N, a linden; Danske Folkeminder, 1861, p. 81, two lilies.
Danish. Danske Viser, 124, 153, two roses. Kristensen, II, No 60, two lilies, intertwined over the church wall and ridge. 61 B, C (== Afzelius, 19), separate graves; B, a lily from each grave; C, a flower from each breast. Grundtvig, 184 G, 271 N, a linden; Danske Folkeminder, 1861, p. 81, two lilies.
German. 'Der Ritter u. die Maid,' (1) Nicolai, I, No 2, == Kretzschmer, I, 54; (2) Uhland, 97 A, Simrock, 12; (3) Erk's Liederhort, 26; Hoffmann u. Richter, 4: the lovers are buried together, and there grow from[Pg 97] their grave (1) three pinks, (2) three lilies, (3) two lilies. Wunderhorn, 1857, I, 53, Mittler, No 91: the maid is buried in the churchyard, the knight under the gallows. A lily grows from his grave, with an inscription, Beid wären beisammen im Himmel. Ditfurth, II, 7: two lilies spring from her (or their) grave, bearing a similar inscription. In Haupt and Schmaler, Volkslieder der Wenden, I, 136, from the German, rue is planted on the maid's grave, in accordance with the last words of the knight, and the same inscription appears on one of the leaves.
German. 'The Knight and the Maiden,' (1) Nicolai, I, No 2, == Kretzschmer, I, 54; (2) Uhland, 97 A, Simrock, 12; (3) Erk's Liederhort, 26; Hoffmann and Richter, 4: the lovers are buried together, and from[Pg 97] their grave grow (1) three pinks, (2) three lilies, (3) two lilies. Wunderhorn, 1857, I, 53, Mittler, No 91: the maiden is buried in the churchyard, the knight under the gallows. A lily grows from his grave, with an inscription, "Both shall be together in Heaven." Ditfurth, II, 7: two lilies spring from her (or their) grave, bearing a similar inscription. In Haupt and Schmaler, Volkslieder der Wenden, I, 136, from the German, rue is planted on the maiden's grave, in accordance with the knight's last words, and the same inscription appears on one of the leaves.
'Graf Friedrich,' Uhland, 122, Wunderhorn, II, 293, Mittler, 108, Erk's Liederhort, 15 a: Graf Friedrich's bride is by accident mortally wounded while he is bringing her home. Her father kills him, and he is dragged at a horse's heels. Three lilies spring from his grave, with an inscription, Er wär bei Gott geblieben. He is then buried with his bride, the transfer being attended with other miraculous manifestations. Other versions, Hoffmann u. Richter, 19, ==Mittler, 112, ==Liederhort, 15; Mittler, 113, 114; also Meinert, 23, ==Mittler, 109, etc.: the lilies in most of these growing from the bride's grave, with words attesting the knight's innocence.
'Graf Friedrich,' Uhland, 122, Wunderhorn, II, 293, Mittler, 108, Erk's Liederhort, 15 a: Graf Friedrich's bride is accidentally mortally wounded while he's bringing her home. Her father kills him, and he is dragged behind a horse. Three lilies grow from his grave, with an inscription saying, He would have stayed with God. He is then buried with his bride, and the transfer is accompanied by other miraculous events. Other versions, Hoffmann u. Richter, 19, ==Mittler, 112, ==Liederhort, 15; Mittler, 113, 114; also Meinert, 23, ==Mittler, 109, etc.: in most of these versions, the lilies grow from the bride's grave, with words affirming the knight's innocence.
Lilies with inscriptions also in Wunderhorn, II, p. 251, ==Mittler, 128, 'Alle bei Gott die sich lieben;' Mittler, 130; Ditfurth, II, 4, 9; Scherer, Jungbrunnen, 9 A, 25; Pogatschnigg und Hermann, 1458. Three lilies from a maid's grave: 'Die schwazbraune Hexe' ('Es blies ein Jäger'), Nicolai, I, 8; Wunderhorn, I, 36; Gräter's Bragur, I, 280; Uhland, 103; Liederhort, 9; Simrock, 93; Fiedler, p. 158; Ditfurth, II, 33, 34; Reifferscheid, 15, etc. Three roses, Hoffmann u. Richter, 171, p. 194; three pinks, ib., 172; rose, pink, lily, Alemannia, IV, 35. Three lilies from a man's grave: 'Der Todwunde:' Schade, Bergreien, 10, ==Uhland, 93 A, ==Liederhort, 34 g, ==Mittler, 47, etc.
Lilies with inscriptions are also found in Wunderhorn, II, p. 251, ==Mittler, 128, 'All who love are with God;' Mittler, 130; Ditfurth, II, 4, 9; Scherer, Jungbrunnen, 9 A, 25; Pogatschnigg and Hermann, 1458. Three lilies from a maid's grave: 'The dark brown witch' ('A hunter blew'), Nicolai, I, 8; Wunderhorn, I, 36; Gräter's Bragur, I, 280; Uhland, 103; Liederhort, 9; Simrock, 93; Fiedler, p. 158; Ditfurth, II, 33, 34; Reifferscheid, 15, etc. Three roses, Hoffmann u. Richter, 171, p. 194; three pinks, ib., 172; rose, pink, lily, Alemannia, IV, 35. Three lilies from a man's grave: 'The Death Wound:' Schade, Bergreien, 10, ==Uhland, 93 A, ==Liederhort, 34 g, ==Mittler, 47, etc.
Portuguese. 'Conde Nillo,' 'Conde Niño,' Almeida-Garrett, III, No 18, at p. 21; Braga, Rom. Geral., No 14, at p. 38,==Hartung, I, 17: the infanta is buried at the foot of the high altar, Conde Nillo near the church door; a cypress and an orange [pines]. Almeida-Garrett, III, No 20, at p. 38: a sombre clump of pines over the knight, reeds from the princess's grave, which, though cut down, shoot again, and are heard sighing in the night. Braga, Archip. Açor., 'Filba Maria,' 'Dom Doardos,' 'A Ermida no Mar,' Nos 32, 33, 34, Hartung, I, 220-224; Estacio da Veiga, 'Dom Diniz,' p. 64-67, ==Hartung, I, 217, 2: tree and pines, olive and pines, clove-tree and pine, roses and canes: in all, new miracles follow the cutting down. So also Almeida-Garrett, No 6, I, 167.
Portuguese. 'Conde Nillo,' 'Conde Niño,' Almeida-Garrett, III, No 18, at p. 21; Braga, Rom. Geral., No 14, at p. 38,==Hartung, I, 17: the infanta is buried at the foot of the high altar, Conde Nillo near the church door; a cypress and an orange [pines]. Almeida-Garrett, III, No 20, at p. 38: a dark cluster of pines over the knight, reeds from the princess's grave, which, though cut down, grow back and can be heard sighing in the night. Braga, Archip. Açor., 'Filba Maria,' 'Dom Doardos,' 'A Ermida no Mar,' Nos 32, 33, 34, Hartung, I, 220-224; Estacio da Veiga, 'Dom Diniz,' p. 64-67, ==Hartung, I, 217, 2: trees and pines, olive and pines, clove tree and pine, roses and canes: in all, new miracles follow the cutting down. So also Almeida-Garrett, No 6, I, 167.
Roumanian. Alecsandri, 7, Stanley, p. 16, 'Ring and Handkerchief,' translated by Stanley, p. 193, Murray, p. 56: a fir and a vine, which meet over the church.
Romanian. Alecsandri, 7, Stanley, p. 16, 'Ring and Handkerchief,' translated by Stanley, p. 193, Murray, p. 56: a fir tree and a vine, which meet over the church.
French. Beaurepaire, Poésie pop. en Normandie, p. 51: a thorn and an olive are planted over the graves; the thorn embraces the olive.
French. Beaurepaire, Poésie pop. en Normandie, p. 51: a thorn and an olive are planted over the graves; the thorn wraps around the olive.
Romaic. Passow, Nos 414, 415, 456, 469; Zambelios, p. 754, No 41; Tommaseo, Canti Popolari, III, 135; Chasiotis, p. 103, No 22: a cypress from the man's grave, a reed from the maid's (or from a common tomb); reversed in Passow, Nos 418, 470, and Schmidt, Griechische Märchen, u.s.w., No 59, p. 203. Sakellarios, p. 25, No 9, cypress and apple-tree; p. 38, No 13, cypress and lemon-tree. (F. Liebrecht, Zur Volkskunde, pp. 166, 168, 182, 183.)
Romaic. Passow, Nos 414, 415, 456, 469; Zambelios, p. 754, No 41; Tommaseo, Canti Popolari, III, 135; Chasiotis, p. 103, No 22: a cypress from the man's grave, a reed from the maid's (or from a common tomb); reversed in Passow, Nos 418, 470, and Schmidt, Griechische Märchen, etc., No 59, p. 203. Sakellarios, p. 25, No 9, cypress and apple-tree; p. 38, No 13, cypress and lemon-tree. (F. Liebrecht, Zur Volkskunde, pp. 166, 168, 182, 183.)
Servian. Talvj, V.L. der Serben, II, p. 85: a fir and a rose; the rose twines round the fir.
Servian. Talvj, V.L. der Serben, II, p. 85: a fir tree and a rose; the rose wraps around the fir.
Wend. Haupt and Schmaler, V.L. der Wenden, II, No 48: a maid, who kills herself on account of the death of her lover, orders two grape vines to be planted over their graves: the vines intertwine.
Wend. Haupt and Schmaler, V.L. der Wenden, II, No 48: a maid, who takes her own life because of her lover’s death, arranges for two grape vines to be planted over their graves: the vines intertwine.
Breton. Luzel, I, p. 423: a fleur-de-lis springs from a common tomb, and is always in flower, however often it is plucked.
Breton. Luzel, I, p. 423: a fleur-de-lis rises from a regular tomb and is always in bloom, no matter how often it is picked.
Italo-Albanian. De Rada, Rapsodie d'un poema albanese, etc., p. 47: the youth comes up (nacque) a cypress; the maid a white vine, which clings around the tree. Camarda, Appendice al saggio di grammatologia comparata, 'Angelina,' p. 112, the same; but inappropri[Pg 98]ately, as Liebrecht has remarked, fidelity in love being wanting in this case.
Italo-Albanian. De Rada, Rapsodie d'un poema albanese, etc., p. 47: the young man grows up (nacque) by a cypress tree; the girl a white vine, which wraps around the tree. Camarda, Appendice al saggio di grammatologia comparata, 'Angelina,' p. 112, the same; but as Liebrecht noted, this is inappropriate, as there is a lack of fidelity in love in this case.
Magyar. The lovers are buried before and behind the altar; white and red lilies spring from the tombs; mother or father destroys or attempts to destroy the plants: Aigner, Ungarische Volksdichtungen, 2d ed., at p. 92, p. 138, 131 f. Again, at p. 160, of the 'Two Princes' (Hero and Leander): here a white and a red tulip are planted over the graves, in a garden, and it is expressly said that the souls of the enamored pair passed into the tulips. In the first piece the miracle occurs twice. The lovers had thrown themselves into a deep lake; plants rose above the surface of the water and intertwined (p. 91); the bodies were brought up by divers and buried in the church, where the marvel was repeated.
Hungarian. The lovers are buried in front of and behind the altar; white and red lilies grow from their graves; a parent tries to destroy the plants: Aigner, Hungarian Folk Poems, 2nd ed., at p. 92, p. 138, 131 f. Again, at p. 160, in 'The Two Princes' (Hero and Leander): here a white and a red tulip are planted over the graves in a garden, and it is specifically mentioned that the souls of the loving couple became the tulips. In the first story, the miracle happens twice. The lovers jumped into a deep lake; plants grew above the water's surface and intertwined (p. 91); the bodies were retrieved by divers and buried in the church, where the miracle happened again.
Afghan. Audam and Doorkhaunee, a poem "read, repeated, and sung, through all parts of the country," Elphinstone's Account of the Kingdom of Caubul, 1815, p. 185 f: two trees spring from their remains, and the branches mingle over their tomb. First cited by Talvj, Versuch, p. 140.
Afghan. Audam and Doorkhaunee, a poem "read, repeated, and sung, throughout all parts of the country," Elphinstone's Account of the Kingdom of Caubul, 1815, p. 185 f: two trees grow from their remains, and the branches intertwine over their grave. First mentioned by Talvj, Versuch, p. 140.
Kurd. Mem and Zin, a poem of Ahméd X[/-a]ni, died 1652-3: two rose bushes spring from their graves and interlock. Bulletin de la classe des sciences historiques, etc., de l'acad. impér. des sciences de St. Pét., tome XV, No 11, p. 170.
Kurd. Mem and Zin, a poem by Ahméd X[/-a]ni, who died in 1652-3: two rose bushes grow from their graves and intertwine. Bulletin de la classe des sciences historiques, etc., de l'acad. impér. des sciences de St. Pét., tome XV, No 11, p. 170.
The idea of the love-animated plants has been thought to be derived from the romance of Tristan, where it also occurs; agreeably to a general principle, somewhat hastily assumed, that when romances and popular ballads have anything in common, priority belongs to the romances. The question as to precedence in this instance is an open one, for the fundamental conception is not less a favorite with ancient Greek than with mediæval imagination.
The concept of love-inspired plants is believed to come from the romance of Tristan, where it also appears; in line with a somewhat quick assumption that when romances and popular ballads share elements, the romances take priority. The question of which came first in this case is still open, as the core idea is equally cherished by both ancient Greek and medieval imaginations.
Tristan and Isolde had unwittingly drunk of a magical potion which had the power to induce an indestructible and ever-increasing love. Tristan died of a wound received in one of his adventures, and Isolde of a broken heart, because, though summoned to his aid, she arrived too late for him to profit by her medical skill. They were buried in the same church. According to the French prose romance, a green brier issued from Tristan's tomb, mounted to the roof, and, descending to Isolde's tomb, made its way within. King Marc caused the brier to be cut down three several times, but the morning after it was as flourishing as before.[116]
Tristan and Isolde had unknowingly consumed a magical potion that created an unbreakable and continuously growing love. Tristan died from a wound he sustained during one of his adventures, and Isolde died of a broken heart because, although she was called to help him, she arrived too late for her medical skills to save him. They were buried in the same church. According to the French prose romance, a green brier grew from Tristan's grave, climbed to the roof, and then descended to Isolde's grave, making its way inside. King Marc had the brier cut down three times, but each morning it was just as lush as before.[116]
Eilhart von Oberge, vv. 9509-21 (ed. Lichtenstein, Quellen u. Forschungen, xix, 429) and the German prose romance (Büsching u. von der Hagen, Buch der Liebe, c. 60), Ulrich von Thürheim, vv. 3546-50, and Heinrich von Freiberg, vv. 6819-41 (in von der Hagen's ed. of G.v. Strassburg's Tristan) make King Marc plant, the first two a grape-vine over Tristan and a rose over Isolde, the others, wrongly, the rose over Tristan and the vine over Isolde. These plants, according to Heinrich, struck their roots into the hearts of the lovers below, while their branches embraced above. Icelandic ballads and an Icelandic saga represent Tristan's wife as forbidding the lovers to be buried in the same grave, and ordering them to be buried on opposite sides of the church. Trees spring from their bodies and meet over the church roof, (Íslenzk Fornkvæði, 23 A, B, C, D; Saga af Tristram ok Ísönd, Brynjulfson, p. 199; Tristrams Saga ok Ísondar, Kölbing, p. 112). The later Titurel imitates the conclusion of Tristan. (Der jüngere Titurel, ed. Hahn, sts 5789, 5790.)
Eilhart von Oberge, vv. 9509-21 (ed. Lichtenstein, Quellen u. Forschungen, xix, 429) and the German prose romance (Büsching u. von der Hagen, Buch der Liebe, c. 60), Ulrich von Thürheim, vv. 3546-50, and Heinrich von Freiberg, vv. 6819-41 (in von der Hagen's ed. of G.v. Strassburg's Tristan) depict King Marc planting—the first two planting a grapevine over Tristan and a rose over Isolde, while the others incorrectly show the rose over Tristan and the vine over Isolde. According to Heinrich, these plants took root in the hearts of the lovers below while their branches intertwined above. Icelandic ballads and an Icelandic saga portray Tristan's wife as forbidding the lovers from being buried in the same grave and ordering them to be buried on opposite sides of the church. Trees emerge from their bodies and meet above the church roof, (Íslenzk Fornkvæði, 23 A, B, C, D; Saga af Tristram ok Ísönd, Brynjulfson, p. 199; Tristrams Saga ok Ísondar, Kölbing, p. 112). The later Titurel mimics the conclusion of Tristan. (Der jüngere Titurel, ed. Hahn, sts 5789, 5790.)
Among the miracles of the Virgin there are several which are closely akin to the prodigies already noted. A lily is found growing from the mouth of a clerk, who, though not leading an exemplary life, had every day said his ave before the image of Mary: Unger, Mariu Saga, No 50; Berceo, No 3; Miracles de N.D. de Chartres, p. lxiii, No 29, and p. 239; Marien-legenden (Stuttgart, 1846), No xi and p. 269. A rose springs from the grave and[Pg 99] roots in the heart of a knight who had spared the honor of a maid because her name was Mary: Unger, No clvi, Hagen's Gesammtabenteuer, lxxiii. Roses inscribed Maria grow from the mouth, eyes, and ears of a monk: Unger, cxxxvii; and a lily grows over a monk's grave, springing from his mouth, every leaf of which bears Ave Maria in golden letters: Unger, cxxxviii; Gesammtabenteuer, lxxxviii; Libro de Exenplos, Romania, 1878, p. 509, 43, 44; etc., etc.
Among the miracles of the Virgin, several are closely related to the previously mentioned wonders. A lily grows from the mouth of a clerk who, despite not leading a virtuous life, recited his prayers before the image of Mary every day: Unger, Mariu Saga, No 50; Berceo, No 3; Miracles de N.D. de Chartres, p. lxiii, No 29, and p. 239; Marien-legenden (Stuttgart, 1846), No xi and p. 269. A rose emerges from a grave and takes root in the heart of a knight who preserved the honor of a maid named Mary: Unger, No clvi, Hagen's Gesammtabenteuer, lxxiii. Roses marked with Maria grow from the mouth, eyes, and ears of a monk: Unger, cxxxvii; and a lily rises over a monk's grave, sprouting from his mouth, with every leaf inscribed with "Ave Maria" in golden letters: Unger, cxxxviii; Gesammtabenteuer, lxxxviii; Libro de Exenplos, Romania, 1878, p. 509, 43, 44; etc., etc.
No one can fail to be reminded of the purple, lily-shaped flower, inscribed with the mournful AI AI, that rose from the blood of Hyacinthus, and of the other from the blood of Ajax, with the same letters, "his name and eke his plaint," hæc nominis, illa querellæ. (Ovid, Met. X, 210 ff; xiii, 394 ff.) The northern lindens have their counterpart in the elms from the grave of Protesilaus, and in the trees into which Philemon and Baucis were transformed. See, upon the whole subject, the essay of Koberstein in the Weimar Jahrbuch, I, 73 ff, with Köhler's supplement, p. 479 ff; Grimm, Deutsche Mythologie, II, 689 f, and III, 246.
No one can help but think of the purple, lily-shaped flower marked with the sorrowful AI AI, which sprang from the blood of Hyacinthus, and the one from the blood of Ajax, bearing the same letters, "his name and also his lament," hæc nominis, illa querellæ. (Ovid, Met. X, 210 ff; xiii, 394 ff.) The northern lindens have their equivalent in the elms from the grave of Protesilaus, and in the trees into which Philemon and Baucis were transformed. For more on the whole subject, see Koberstein's essay in the Weimar Jahrbuch, I, 73 ff, along with Köhler's supplement, p. 479 ff; Grimm, Deutsche Mythologie, II, 689 f, and III, 246.
"The ballad of the 'Douglas Tragedy,'" says Scott, "is one of the few to which popular tradition has ascribed complete locality. The farm of Blackhouse, in Selkirkshire, is said to have been the scene of this melancholy event. There are the remains of a very ancient tower, adjacent to the farm-house, in a wild and solitary glen, upon a torrent named Douglas burn, which joins the Yarrow after passing a craggy rock called the Douglas craig.... From this ancient tower Lady Margaret is said to have been carried by her lover. Seven large stones, erected upon the neighboring heights of Blackhouse, are shown, as marking the spot where the seven brethren were slain; and the Douglas burn is averred to have been the stream at which the lovers stopped to drink: so minute is tradition in ascertaining the scene of a tragical tale, which, considering the rude state of former times, had probably foundation in some real event."
"The ballad of the 'Douglas Tragedy,'" Scott says, "is one of the few that popular tradition has fully localized. The farm of Blackhouse in Selkirkshire is said to be where this sad event took place. There are the remains of a very old tower near the farmhouse, in a wild and lonely glen, by a stream called Douglas burn, which flows into the Yarrow after passing a rocky outcrop known as the Douglas craig.... From this ancient tower, Lady Margaret is said to have been taken by her lover. Seven large stones, placed on the nearby hills of Blackhouse, are shown as marking the spot where the seven brothers were killed; and the Douglas burn is believed to be the stream where the lovers paused to drink: so detailed is tradition in pinpointing the location of a tragic story, which, considering the rough times of the past, likely had some basis in real events."
The localities of the Danish story were ascertained, to her entire satisfaction, by Anne Krabbe in 1605-6, and are given again in Resen's Atlas Danicus, 1677. See Grundtvig, II, 342 f.
The locations from the Danish story were confirmed, to her complete satisfaction, by Anne Krabbe in 1605-6, and are mentioned again in Resen's Atlas Danicus, 1677. See Grundtvig, II, 342 f.
B, Scott's 'Douglas Tragedy,' is translated by Grundtvig, Engelske og skotske Folkeviser, No 11; Afzelius, III, 86; Schubart, p. 159; Talvj, p. 565; Wolff, Halle, I, 76; Hausschatz, p. 201; Rosa Warrens, No 23; Gerhard, p. 28; Loève Veimars, p. 292.
B, Scott's 'Douglas Tragedy,' is translated by Grundtvig, English and Scottish Folk Songs, No 11; Afzelius, III, 86; Schubart, p. 159; Talvj, p. 565; Wolff, Halle, I, 76; Hausschatz, p. 201; Rosa Warrens, No 23; Gerhard, p. 28; Loève Veimars, p. 292.
'Ribold og Guldborg,' Danish B, is translated by Buchanan, p. 16 (loosely); G by Jamieson, Illustrations, p. 317, and Prior, II, 400; T by Prior, II, 407; Swedish A, For. Quart. Rev., XXV, 41. 'Hildebrand og Hilde,' Danish A, B, F, H, by Prior, II, 411-20.
'Ribold and Guldborg,' Danish B, is translated by Buchanan, p. 16 (loosely); G by Jamieson, Illustrations, p. 317, and Prior, II, 400; T by Prior, II, 407; Swedish A, For. Quart. Rev., XXV, 41. 'Hildebrand and Hilde,' Danish A, B, F, H, by Prior, II, 411-20.
A.
a, b, from the papers of the late Robert White, Esq., of Newcastle-on-Tyne: c, R. Bell, Ancient Poems, Ballads, etc. (1857), p. 122: d, fragmentary lines as remembered by Mrs Andrews, Mr White's sister, from her mother's singing.
a, b, from the writings of the late Robert White, Esq., of Newcastle-on-Tyne: c, R. Bell, Ancient Poems, Ballads, etc. (1857), p. 122: d, partial lines as recalled by Mrs. Andrews, Mr. White's sister, from her mother's singing.
Oh, have you ever heard of the brave Earl Bran? Ay lally, o lilly lally He wooed the king's daughter of beautiful England.
All in the night so early
She was barely fifteen years old. So boldly she came to his bedside.
'O Earl Bran, I would gladly like to see A pack of hounds released on the meadow.
"O lady, I have only one horse,
"And you will ride, and I will run."
'O Earl Bran, my father has two,
And you will have the best of them.
They have ridden over moss and moor,
And they neither met anyone rich nor anyone poor.
"Earl Bran, if you love me,
"Grab this old guy and make him die."
'O fair lady, it would be painful,
To kill an old man with grey hair.
'O fair lady, I won't do that; I'll give him a pound and let him go.
"Oh, where have you been riding all this long day?
"Or where have you taken this lady?"
'I haven't ridden this entire day.' I haven't taken this lady away either.
'She is my only, my ill sister,
"Whom I've brought from Winchester."
If she's sick and about to die,
Why does she wear the ribbon so red?
'If she's sick and close to dying,
Then why does she wear the gold up high?
When he arrived at this lady's gate,
He knocked on it rudely.
'O where's the lady of this place?' "She's out with her friends to hang out at the bar."
"Ha, ha, ha! You are all mistaken:
Go count your maidens again.
'I saw her far across the moor,
"Go off and be the Earl of Bran's mistress."
The father equipped fifteen of his top men,
To bring his daughter back.
Over her left shoulder, the lady looked then: "O Earl Bran, we are both taken."
'If they come at me one by one,
You can stand by and watch them get killed.
'But if they all come at me,' "You can stand by and watch me fall."
They have approached him one by one,
And he has killed them all except one.
And that one came up behind him, And he’s given him a serious hit.
But for all the wounds that Earl Bran had, He has helped his lady onto her horse.
They rode until they arrived at the water of Doune,
Then he got down to wash his wounds.
'O Earl Bran, I see your lifeblood!' 'It's just the gleam of my scarlet hood.'
They rode until they arrived at his mother's gate,
And so rudely did he knock on it.
"Oh, my son is dead, my son has been killed,
And all for the sake of an English lounge.
'O say not so, my dear mother,
But marry her to my youngest brother.
'This has not been the death of one,
But it's been a fair seventeen.'
B.
Scott's Minstrelsy, III, 246, ed. 1803; III, 6, ed. 1833: the copy principally used supplied by Mr Sharpe, the three last stanzas from a penny pamphlet and from tradition.
Scott's Minstrelsy, III, 246, ed. 1803; III, 6, ed. 1833: the version mainly referenced was provided by Mr Sharpe, incorporating the last three stanzas from a penny pamphlet and from oral tradition.
"Get up, get up, now, Lord Douglas," she says,
'And put on your bright armor;
Let it never be said that your daughter Was married to a lord at night.
"Get up, get up, my seven brave sons,
And put on your shiny armor,
And take better care of your little sister,
For your oldest's award last night.'
He’s put her on a pure white horse,
And he himself on a dapple gray, With a small horn hanging down at his side,
And they rode away gently.
Lord William looked over his left shoulder,
To observe what he could observe,
And there he spotted her seven brave brothers,
Come ride over the hill.
[Pg 101]
"Calm down, Lady Margret," he said, 'And hold my horse in your hand,
Until then, against your seven brave brothers, "And your father, I make a stand."
She held his horse in her pure white hand,
And never shed a tear,
Until she saw her seven brothers fall, And her father, who fought hard and loved her so much.
"Oh, hold your hand, Lord William!" she said,
"For your strokes, they're remarkably painful;
I can find many true lovers, But a father I can never get more.
Oh, she's taken out her handkerchief,
It was on the Holland Sea, fine,
And yes, she bandaged her father's bloody wounds,
That were redder than the wine.
"Please choose, please choose, Lady Margret," he said, "O where will you go or stay?" "I'll go, I'll go, Lord William," she said,
'You have left me with no other guidance.'
He's lifted her onto a pure white horse,
And he himself on a dapple gray, With a small horn hanging down by his side,
And slowly they both rode away.
Oh, they ride on, and on they ride, And all by the light of the moon,
Until they reached that distant water, And there they landed.
They landed to grab a drink. Of the spring that flowed so clear,
And his good heart's blood flowed down the stream,
And she began to feel afraid.
"Wait, wait, Lord William," she says, "I’m afraid you might be dead;" "It's nothing but the shadow of my red cloak,
That shines so clearly in the water.
Oh, they ride on, and on they ride,
And all by the light of the moon,
Until they came to his mother's house door,
And there they landed.
"Get up, get up, mom," he says, "Get up and let me in!" “Get up, get up, Mom,” he says, 'For tonight, my lovely lady, I've won.'
"Make my bed, dear mother," he says, 'O make it wide and deep,
And have Lady Margret right behind me,
And I will sleep better.'
Lord William had been dead long before midnight,
Lady Margret long ago, And all true lovers who are together, May they have more luck than they do!
Lord William was buried in St. Mary's church,
Lady Margret in Mary's choir; From the lady's grave grew a lovely red rose,
And out of the knight's a briar.
And they both met, and they both talked, And gladly they would be close; And everyone in the world might know well They were two dear lovers.
But bye and ride the Black Douglas,
And wow, he was harsh!
For he pulled up the pretty thorn, And splashed in St. Mary's Loch.
C.
Motherwell's MS., p. 502. From the recitation of Mrs Notman.
Motherwell's MS., p. 502. From the account of Mrs. Notman.
"Get up, get up, my seven brave sons,
And put on your shining armor; Earl Douglas will take Lady Margaret away. Before it gets bright.
"Get up, get up, my seven brave sons,
And put on your shiny armor; It will never be said that a daughter of mine
"Will go with an earl or a knight."
"Oh, will you stand, beautiful Margaret," he says, 'And hold my white horse,
[Pg 102] Until I confront your father and seven brothers,
In that lovely meadow?
She stood and held his milk-white horse,
She stood shaking with fear,
Until she saw her seven brothers fall,
And her father who loved her dearly.
"Hold my hand, Earl Douglas," she says, 'Your strokes are amazing, dear;
I might have sweethearts again soon,
But I'll never have a father again.'
She pulled out a tissue Was made of fine cambric,
And yes, she cleaned her father's bloody wounds,
And the blood rose up like wine.
"Will you go, fair Margaret?" he asked, "Will you now go, or stay?" "Yes, I'll go, sweet William," she said,
'You haven't left me a single guide.'
If I went to my mom's house,
I would be a welcomed guest; But for the bloody act that has happened today I'd rather go with you.
He lifted her onto a pure white horse. And he was on a dapple gray horse; They pulled their hats down over their faces,
And they both walked away crying.
They rode, they rode, and they rode better,
Until they reached that pale water; They got down to give their horse a drink. Out of the flowing stream.
"I'm afraid, Earl Douglas," she said,
"I'm afraid you are dead;
I think I see the blood from your beautiful heart. Running down the waterway.
"Oh no, oh no, dear Margaret," he said, 'Oh no, I'm not dead;
It’s just the edge of my red cloak
Runs down the waterway.
He placed her on a pure white horse. And he himself on a dapple gray, And they have arrived at Earl Douglas' gates. Before dawn.
'O rise, dear mother, and make my bed,
And make it thick and wide,
And let me lie down to rest,
"And behind me is my bride."
She got up and made his bed,
She styled it into a thick braid; She put him down to rest,
And his bride was behind him.
Lord William died before dawn,
Lady Margaret tomorrow;
Lord William died from blood loss and wounds,
Fair Margaret passed away in sorrow.
The one was buried in Mary's church,
The other in Mary's choir; A beautiful bush suddenly appeared,
And the other a pretty thorn bush.
These two grew, and these two threw,
Until they reached the top,
And when they could not go any farther, They tied the lovers' knot.
D.
Kinloch MSS, I, 327.
Kinloch MSS, vol. I, 327.
"Are you sleeping or awake, Lord Montgomerie,
Are you sleeping or awake, I ask? Rise up, find a match for your oldest daughter,
"I'll take the youngest with me."
"Rise up, rise up, my seven brave sons,
Put on your finest armor; For it shall never be said that a rude knight Eer married one of my daughters.'
"Loup aff, loup aff, Lady Margaret," he said,
'And keep my horse in your grasp,
I will go fight your seven brothers,
And your father, where do they stand?
Sometimes she gazed, sometimes she stood,
But never dropped a tear,
Until she saw all her siblings killed. And her father who loved her so much.
[Pg 103]
"Hold your hand, sweet William," she says, Your blows are shockingly sore; I might have many sweethearts, "But I'll never have another father."
Oh, she's taken her napkin from her pocket, Was made of fine Holland,
And as she cleaned her father's bloody wounds,
They jumped as red as the wine.
"Two choices, two choices, Lady Margret," he says,
"I'll make you two choices;" Whether to return to your mother again,
Or join me.
"To go home to my mom again,
An unwanted guest I'd be;
But since my destiny has arranged it this way,
I'll go with you.
He has placed her on a pure white horse,
Himself on the dapple gray, And blew his horn both loud and shrill,
And it sounded distant on their journey.
They rode over hills, they rode over valleys,
They rode over mountains so high,
Until they reached that beautiful place
Where Sir William's mother was buried.
"Get up, get up, my lady mother," he said,
"Get up and take pride in your own;" "Get up, get up, dear mother," he said, "For his bride just arrived home."
Sir William died in the middle of the night,
Lady Margaret passed away the next day;
Sir William died from pure, pure love,
Lady Margaret of grief and sadness.
E.
Motherwell's Minstrelsy, p. 180. From recitation.
Motherwell's Minstrelsy, p. 180. From recitation.
He has looked over his left shoulder,
And through his beautiful bridle rein,
He spotted her father and her seven brave brothers, Ride down the glen.
"Hold my horse, Lady Margret," he said, 'Oh, hold my horse by the beautiful bridle rein,
Until I confront your father and his seven brave brothers,
As they ride down the valley.
Sometimes she rode, and sometimes she went, Until she got close to that place, And there she saw her seven brave brothers dead,
And her father who loved her so much.
"Oh, hold my hand, sweet William," she said,
'Your bull baits are wonderfully sore;
I may have many sweethearts, But I will never get another father.
She has taken a napkin from around her neck, That was made of such fine cambric, And as she cleaned her father's bloody wounds,
The blood flowed as red as the wine.
He placed her on the milk-white horse,
Himself on the brown; He pulled a horn out of his pocket,
And they both walked along crying.
F.
Percy MS., p. 57; ed. Hales and Furnivall, I, 133.
Percy MS., p. 57; ed. Hales and Furnivall, I, 133.
. . . . . . .
. . . . . . .
Say, "May Christ save you, good Child of Ell!
Christ save you and your horse!
"My father says he will not eat any meat,
His drink won't do him any good,
Until he has killed the Child of Ell,
And have seen his heart's blood.
"I wish I were in my saddle, sitting," And a mile out of town;[Pg 104] I didn't care for your father
And all his happy crew!
"I wish I were in my saddle, settled," And a little space for him; I didn't care for your father
And all of that long to him!'
He leaned over his saddle bow. To kiss this lady goodbye; The tears that went between them Were blended water and blood.
He mounted a good horse,
This woman on a horse,
And set his little horn to his mouth,
And he rode away.
He hadn't ridden more than a mile, A mile outside the town,
. . . . . . .
. . . . . . .
Her father was ready with her seven brothers, He said, "Set my daughter down!" It's not fitting for you, you deceitful bastard, To take her out of this town!
'But lo, you lie, Sir John the knight,
You are now lying about me; A knight got me, and a lady gave birth to me; No one ever did anything to you.
But light is now down, my cheerful lady,
Light down and hold my horse,
While your father, your brothers, and I Doe plays against this cross.
'But light's down now, my own true love,
And gently hold my horse,
While your father [and your seven brothers] bold
A. a, b.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. a, b.
Obtained from recitation "many years ago" wrote Mr White in 1873, by James Telfer, of Laughtree Liddesdale, in some part of the neighboring country: the copy has the date 1818. c is said by the editor to have been taken down from the recitation of an old fiddler in Northumberland, but when and by whom he does not tell us. The three are clearly more or less "corrected" copies of the same original, c having suffered most from arbitrary changes. Alterations for rhyme's sake, or for propriety's, that are written above the lines or in the margin of a 2, 5, 8, 19, are adopted in c without advertisement.
Mr. White wrote in 1873 that a version was obtained from recitation "many years ago" by James Telfer, of Laughtree Liddesdale, in some part of the neighboring area: the copy is dated 1818. The editor claims that c was transcribed from the recitation of an old fiddler in Northumberland, but he doesn't specify when or by whom. The three versions are clearly more or less "corrected" copies of the same original, with c undergoing the most arbitrary changes. Changes made for the sake of rhyme or propriety, noted above the lines or in the margins of a 2, 5, 8, 19, are incorporated in c without acknowledgment.
Burden. b. I the brave night sae early:
Burden. b. I the brave night so early:
c. I the brave nights so early:
c. I faced the brave nights so early:
d. I (or O) the life o the one, the randy.
d. I (or O) the life of the one, the randy.
11. c. Brand, and always in c.
11. c. Brand, and always in c.
12. a. daughters.
daughters.
b. He's courted.
He's dating.
21. c. years that tide; that tide is written over of age in a.
21. c. years that tide; that tide is written over of age in a.
22. c. When sae.
22. c. When sea.
42. c. But thou.
42. c. But you.
52. b. best o these.
52. b. best of these.
c. best of tho. of tho is written over o them a in a.
c. best of those. of those is written over of them a in a.
62. b, c. have met.
62. b, c. have met.
71. c. Till at last they met.
Till they finally met.
72. c. He's aye for ill and never.
72. c. He's always up to no good and never.
81. b. O Earl Bran.
O Earl Bran.
c. Now Earl Brand. Now in the margin of a.
c. Now Earl Brand. Now in the margin of a.
82. b, c. Slay this.
82. b, c. Defeat this.
92. b. man that wears.
92. b. guy that wears.
c. carl that wears, carl ... wears written over man ... has in a.
c. carl that wears, carl ... wears written over man ... has in a.
Oh lovely lady, I won't do that,
I'll pay him a penny; let him keep working at it.
My dear lady, I won't do that,
I'll pay him his fee.
112. b. where have stoln this fair.
where have you stolen this fair.
c. And where have ye stown this fair.
c. And where have you hidden this beauty?
She is my ill sister,
Which I just got from Winchester.
For she is, I believe, my sick sister,
Who I have been bringing from Winchester.
141. c. nigh to dead.
141. c. almost dead.
2. b, c. What makes her wear.
What makes her wear?
151. c. If she's been.
If she’s been.
2. b, c. What makes her wear the gold sae high.
2. b, c. What makes her wear the gold so high?
161. c. When came the carl to the lady's yett.
161. c. When the man arrived at the lady's gate.
2. b. rapped at.
b. knocked.
c. He rudely, rudely rapped thereat.
c. He knocked there rudely.
172. b. maids playen.
172. b. maids play.
c. a playing.
c. a gameplay.
d. She's out with the fair maids playing at the ball.
d. She's out with the lovely girls having fun at the dance.
181. b. mistkane (?): 2. b, c. Ye may count.
181. b. mistkane (?): 2. b, c. You can count.
b2. young Earl.
b². young Earl.
I met her well beyond the meadow. With the young Earl Brand and his future lover:
In a lea is written over moor, and With the young, etc., stands as a "correction."
In a field is written over moorlands, and With the youth, etc., serves as a "correction."
And they have chased after them.
Her father armed fifteen of his best men, And they're chased after them now.
211. b, c. The lady looket [looked] over [owre] her left shoulder then.
211. b, c. The lady looked over her left shoulder then.
221. b, c. If they come on me one by one,
221. b, c. If they approach me individually,
2. b. Ye may stand by and see them fall.
You can watch them fall.
c. You may stand by till the fights be done.
c. You can wait until the fights are over.
d. Then I will slay them every one.
d. Then I will take them all down.
231. b. all in all.
231. b. overall.
d. all and all.
Overall.
2. d. Then you will see me the sooner fall.
2. d. Then you'll see me fall sooner.
2. b. has slain.
has killed.
They approached him one by one,
He has won fourteen battles. And he had fourteen men killed,
Each one after the other on the plain.
But the fifteenth man behind sneaked around,
And struck him with a severe and lethal wound.
Though he was wounded to death,
He helped his lady onto her horse.
271. c. river Donne:
river Donne:
2. b. And he lighted down.
And he got off.
c. And there they lighted to wash his wound.
c. And there they stopped to clean his wound.
282. b. It's but the glent.
282. b. It's just the glance.
c. It's nothing but the glent and my scarlet hood.
c. It's just the gleam and my red hood.
291. c. yett.
291. c. yett.
292. b. Sae ruddly as he rappet at.
292. b. So rudely as he rapped at.
c. So faint and feebly he rapped thereat.
c. He knocked there softly and weakly.
301. b. O my son's slain and cut down.
301. b. Oh, my son has been killed and taken down.
c. O my son's slain, he is falling to swoon.
c. Oh my son is dead, he's about to faint.
... death of just one,
But it's been the end of fair seventeen.
Instead of 32, c has:
Instead of 32, c has:
To the beautiful princess of England, To a prize won by the brand of a fallen brother.
B.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
3. A stanza resembling this is found in Beaumont and Fletcher's 'Knight of the Burning Pestle' (1611), Dyce, II, 172, but may belong to some other ballad, as 'The Knight and Shepherd's Daughter:'
3. A stanza like this is found in Beaumont and Fletcher's 'Knight of the Burning Pestle' (1611), Dyce, II, 172, but it might belong to another ballad, such as 'The Knight and Shepherd's Daughter:'
And himself on a gray; He never looked away again,
But he carried her off completely.
84. ware.
84. stuff.
181. Marie.
Marie.
204. flang'd.
204. flanged.
C.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
123. MS. scâd.
123. MS. scâd.
D.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
10. The following stanza, superscribed "Mrs Lindores, Kelso," was found among Mr Kinlock's papers, and was inserted at I, 331, of the Kinlock MSS. It may be a first recollection of D 10, but is more likely to be another version:
10. The following stanza, labeled "Mrs. Lindores, Kelso," was discovered among Mr. Kinlock's papers and was included at I, 331, of the Kinlock MSS. It could be a first memory of D 10, but it's more likely to be another version:
And we raid over mountains so high,
Until we came in sight of that beautiful castle on the hill Where Sir William Arthur was lying.
E.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
5-6. "Two stanzas are here omitted, in which Lord William offers her the choice of returning to her mother, or of accompanying him; and the ballad concludes with this [the 6th] stanza, which is twice repeated in singing." Motherwell's preface.
5-6. "Two stanzas are left out here, where Lord William gives her the option to go back to her mother or to join him; and the ballad ends with this [the 6th] stanza, which is sung twice." Motherwell's preface.
F.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
34. MS. merrymen.
34. MS. merry men.
62. of one palfray.
62. of one horse.
7, 8 are written in one stanza. Half a page, or about nine stanzas, is gone after st. 11.
7 and 8 are written in one stanza. Half a page, or about nine stanzas, is gone after stanza 11.
FOOTNOTES:
[107] 'Erlinton,' though not existing in a two-line stanza, follows immediately after 'Earl Brand.' The copy of 'The Douglas Tragedy' in Smith's Scottish Minstrel, III, 86, is merely Scott's, with changes to facilitate singing.
[107] 'Erlinton,' while not presenting itself in a two-line stanza, comes right after 'Earl Brand.' The version of 'The Douglas Tragedy' found in Smith's Scottish Minstrel, III, 86, is simply Scott's, modified for easier singing.
[109] Though the paradise has not been transmitted in any known copy of 'Earl Brand,' it appears very distinctly in the opening stanza of 'Leesome Brand' A. This last has several stanzas towards the close (33-35) which seem to belong to 'Earl Brand,' and perhaps derived these, the "unco land," and even its name, by the familiar process of intermixture of traditions.
[109] Although the paradise hasn’t been found in any known version of 'Earl Brand,' it is clearly present in the opening stanza of 'Leesome Brand' A. The latter contains several stanzas towards the end (33-35) that seem to belong to 'Earl Brand,' and perhaps got these, the "unco land," and even its name, through the common process of blending traditions.
[111] Compare vv 49-56, "Wilt thou ride to them, or wilt thou fight with them, or wilt thou stand by thy love, sword in hand?" "I will not ride to them, I will not fight with them [i. e., begin the fight], but I will stand by my love, sword in hand," with Norwegian A, 29, 30: "Shall we ride to the wood, or shall we bide like men?" "We will not ride to the wood, but we will bide like men." And also with Danish Æ, sts 14, 15.
[111] Compare vv 49-56, "Will you ride to them, or will you fight them, or will you stand by your love, sword in hand?" "I will not ride to them, I will not fight them [i.e., start the fight], but I will stand by my love, sword in hand," with Norwegian A, 29, 30: "Should we ride to the woods, or should we wait like men?" "We will not ride to the woods, but we will wait like men." And also with Danish Æ, sts 14, 15.
[112] The chief branches, besides the Helgi lay and Walter, are the saga in Snorri's Edda, Skáldskaparmal, § 50; that in Saxo Grammaticus, Stephanius, ed. 1644, pp. 88-90; Sörla þáttr, in Fornaldar Sögur, I, 391 ff; the Shetland ballad printed in Low's Tour through the Islands of Orkney and Shetland, 108 ff, and in Barry's History of the Orkney Islands, 2d ed., 489 ff, and paraphrased in Hibbert's Description of the Shetland Islands, 561 ff; the Thidrik saga, §§ 233-239, Unger; Gudrun, v-viii. The names of father, daughter, and lover in these are: (1) Hügni, ——, Högni, Högin-, Högni, ——, [Artus], Hagen; (2) [Sigrún], Hilde-gunde, Hildr, Hilda, Hildr, Hildina, Hildr, Hilde; (3) Helgi, [Walter], Hedin, Hithin-, Hedin, ----, [Herburt], Hetel. Hagan, in 'Waltharius,' may be said to take the place of the father, who is wanting; and this is in a measure true also of Hedin, Helgi's half-brother, in the lay of Helgi Hiörvard's son. See the excellent discussion of the saga by Klee, Zur Hildesage, Leipzig, 1873.
[112] The main sources, besides the Helgi lay and Walter, include the saga in Snorri's Edda, Skáldskaparmal, § 50; the one in Saxo Grammaticus, Stephanius, ed. 1644, pp. 88-90; Sörla þáttr, in Fornaldar Sögur, I, 391 ff; the Shetland ballad published in Low's Tour through the Islands of Orkney and Shetland, 108 ff, and in Barry's History of the Orkney Islands, 2d ed., 489 ff, and summarized in Hibbert's Description of the Shetland Islands, 561 ff; the Thidrik saga, §§ 233-239, Unger; Gudrun, v-viii. The names of the father, daughter, and lover in these are: (1) Hügni, ——, Högni, Högin-, Högni, ——, [Artus], Hagen; (2) [Sigrún], Hilde-gunde, Hildr, Hilda, Hildr, Hildina, Hildr, Hilde; (3) Helgi, [Walter], Hedin, Hithin-, Hedin, ----, [Herburt], Hetel. Hagan, in 'Waltharius,' can serve as a substitute for the absent father; this is somewhat true for Hedin, Helgi's half-brother, in the Helgi Hiörvard's son lay. See the excellent discussion of the saga by Klee, Zur Hildesage, Leipzig, 1873.
The Swedish ballad, 'Herr Hjelmer,' A, Arwidsson, I, 155, No 21; B, C, Afzelius, II, 178, 226, No 74 (Helmer); D, E. Wigström, Folkdiktning, p. 25, No 10 (Hjelman), has several points of agreement with Ribold and the Hilde saga. The hero kills six of seven brothers [also the father, in A], spares the seventh on oath of fidelity, and is treacherously slain by him. The youngest brother carries her lover's head to his sister, is invited to drink by her (in three of the four copies), and slain while so engaged; reminding us of Hildina in the Shetland ballad. Danish 'Herr Hjælm,' Grundtvig, Danske Folkeminder, 1861, p. 81, agrees with the Swedish, except that there are only three brothers.
The Swedish ballad, 'Herr Hjelmer,' A, Arwidsson, I, 155, No 21; B, C, Afzelius, II, 178, 226, No 74 (Helmer); D, E. Wigström, Folkdiktning, p. 25, No 10 (Hjelman), shares several similarities with Ribold and the Hilde saga. The hero kills six out of seven brothers [also the father, in A], spares the seventh on his oath of loyalty, and is treacherously killed by him. The youngest brother brings her lover's head to his sister, is invited to drink by her (in three of the four versions), and is killed while drinking; which reminds us of Hildina in the Shetland ballad. The Danish 'Herr Hjælm,' Grundtvig, Danske Folkeminder, 1861, p. 81, aligns with the Swedish version, except that there are only three brothers.
[113] Helgakviða Hjörvarðssonar, ed. Grundtvig, 42-44, Ribold og Guldborg, A 33, 34, B 46, D 46, 47, E 42, Q 24. The observation is Professor Bugge's.
[113] Helgakviða Hjörvarðssonar, ed. Grundtvig, 42-44, Ribold and Guldborg, A 33, 34, B 46, D 46, 47, E 42, Q 24. The observation comes from Professor Bugge.
[114] Höttr, er Óðinn var reyndar, Hood, who was Odin really, Fornaldar Sögur, II, p. 25. Klee observes, p. 10 f, that Högni [Hagen] is the evil genius of the Hildesage. Sometimes he is the heroine's father; in 'Waltharius,' strangely enough, the hero's old friend (and even there a one-eyed man.) Klee treats the introduction of a rival lover (as in the Shetland ballad and Gudrun) as a departure from the older story. But we have the rival in Helgi Hundingslayer. The proper marplot in this lay is Blind the Ill-witted (Odin), whose part is sustained in 'Earl Brand' by the malicious Hood, in several Norwegian ballads by a very enigmatical "false Pál greive," in two other Norwegian ballads and one Danish by an old man, and, what is most remarkable, in the Shetland ballad by the rejected lover of Hildina (the Sir Nilaus of Danish D, Hertug Nilssón of some Norwegian copies), who bears the name Hiluge, interpreted with great probability by Conrad Hofmann (Munich Sitzungsberichte, 1867, II, 209, note), Illhugi, der Bössinnige, evil-minded (Icelandic íllhugaðr, ílluðigr.)
[114] Höttr, who was really Odin, Hood, Fornaldar Sögur, II, p. 25. Klee notes, p. 10 f, that Högni [Hagen] is the evil mastermind of the Hildesage. Sometimes he is the heroine’s father; in 'Waltharius,' oddly enough, he’s the hero’s old friend (and even there, a one-eyed man). Klee views the addition of a rival lover (as seen in the Shetland ballad and Gudrun) as a shift from the older tale. However, we see the rival in Helgi Hundingslayer. The main troublemaker in this story is Blind the Ill-witted (Odin), whose role is taken in 'Earl Brand' by the spiteful Hood, in several Norwegian ballads by a very mysterious "false Pál greive," in two other Norwegian ballads and one Danish by an old man, and, most notably, in the Shetland ballad by the rejected lover of Hildina (the Sir Nilaus of Danish D, Hertug Nilssón of some Norwegian copies), who is named Hiluge, interpreted with great likelihood by Conrad Hofmann (Munich Sitzungsberichte, 1867, II, 209, note), Illhugi, der Bössinnige, evil-minded (Icelandic íllhugaðr, ílluðigr.)
[115] Inimicitias Othinus serit, Saxo, p. 142, ed. 1644. See Grimm, Deutsche Mythologie, I, 120, note 2, III, 56, new ed., for Odin's bad points, though some of Grimm's interpretations might now be objected to.
[115] Odin spreads enmity, Saxo, p. 142, ed. 1644. See Grimm, Deutsche Mythologie, I, 120, note 2, III, 56, new ed., for Odin's negative traits, although some of Grimm's interpretations may be challenged today.
[116] Et de la tombe de monseigneur Tristan yssoit une ronce belle et verte et bien feuilleue, qui alloit par dessus la chapelle, et descendoit le bout de la ronce sur la tombe de la royne Yseult, et entroit dedans. La virent les gens du pays et la comptèrent au roy Marc. Le roy la fist couper par troys foys, et quant il l'avoit le jour fait couper, le lendemain estoit aussi belle comme avoit aultre fois esté. Fol. cxxiv as cited by Braga, Rom. Ger., p. 185.
[116] And from the tomb of Lord Tristan grew a beautiful, green, and leafy bramble that stretched over the chapel, with the end of the bramble resting on Queen Yseult's tomb, entwining it. The locals saw it and reported it to King Mark. The king had it cut three times, but every time it was cut, the next day it was just as beautiful as before. Fol. cxxiv as cited by Braga, Rom. Ger., p. 185.
8
ERLINTON
'Erlinton' (A) first appeared in the Minstrelsy of the Scottish Border, the text formed "from the collation of two copies obtained from recitation." B is a manuscript copy, furnished by the late Mr Robert White of Newcastle, and was probably taken down from recitation by Mr James Telfer early in the century. C, in which Robin Hood has taken the place of a hero who had at least connections out of Great Britain, was first printed in Gutch's Robin Hood, from a manuscript of Mr Payne Collier, supposed to have been written about 1650.
'Erlinton' (A) first appeared in the Minstrelsy of the Scottish Border, with the text compiled "from the comparison of two copies obtained from recitation." B is a manuscript copy, provided by the late Mr. Robert White of Newcastle, and was likely recorded from recitation by Mr. James Telfer early in the century. C, in which Robin Hood replaces a hero who had at least connections outside of Great Britain, was first printed in Gutch's Robin Hood, from a manuscript by Mr. Payne Collier, believed to have been written around 1650.
This ballad has only with much hesitation been separated from the foregoing. In this as in that, a man induces a maid to go off with him; he is set upon by a party of fifteen in A, B, as in 7 A; and he spares the life of one of his assailants [an old man, A, B, the younger brother, C]. Some agreements as to details with Scandinavian Ribold ballads have already been noticed, and it has been observed that while there is no vestige of the dead-naming in 'Earl Brand,' there is an obvious trace of it in 'Erlinton' A, B. 'Erlinton' A, B has also one other correspondence not found in 'Earl Brand,'—the strict watch kept over the lady (st. 2). Even the bigly bower, expressly built to confine her in, is very likely a reminiscence or a displacement of the tower in which Hilde is shut up, after her elopement, in some of the Scandinavian ballads (Danish 83 A, B; Swedish A, dark house). But notwithstanding these resemblances to the Ribold story, there is a difference in the larger part of the details, and all the 'Erlinton' ballads have a fortunate conclusion, which also does not seem forced, as it does in Arwidsson, 107, the only instance, perhaps, in which a fortunate conclusion in a Ribold ballad is of the least account; for Grundtvig's F, G are manifestly copies that have been tampered with, and Landstad 34 is greatly confused at the close. It may be an absolute accident, but 'Erlinton' A, B has at least one point of contact with the story of Walter of Aquitania which is not found in 'Earl Brand.' This story requires to be given in brief on account of its kinship to both.
This ballad has only been separated from the previous one with much reluctance. In both, a man persuades a woman to run away with him; he is attacked by a group of fifteen in A, B, just like in 7 A; and he spares the life of one of his attackers [an old man, A, B, the younger brother, C]. Some similarities in details with the Scandinavian Ribold ballads have already been noted, and it's been observed that while there’s no trace of the dead-naming in 'Earl Brand,' there is a clear hint of it in 'Erlinton' A, B. 'Erlinton' A, B also has another element not found in 'Earl Brand'—the strict surveillance over the lady (st. 2). The spacious bower, specifically built to keep her confined, is likely a memory or a replacement for the tower where Hilde is imprisoned, after her elopement, in some Scandinavian ballads (Danish 83 A, B; Swedish A, dark house). However, despite these similarities to the Ribold story, there are significant differences in most details, and all the 'Erlinton' ballads have a happy ending that feels natural, which is not the case in Arwidsson, 107, the only instance where a happy ending in a Ribold ballad is of any significance; Grundtvig's F, G are clearly altered versions, and Landstad 34 is quite muddled at the end. It might be a complete coincidence, but 'Erlinton' A, B has at least one connection to the story of Walter of Aquitaine that isn't found in 'Earl Brand.' This story needs to be briefly summarized due to its connection to both.
Walter, with his betrothed Hildegunde, fly from the court of Attila, at which they have both lived as hostages since their childhood, taking with them two boxes of jewels. Gunther, king of Worms, learns that a knight and lady, with a richly-laden horse, have passed the Rhine, and sets out in pursuit, with twelve of his best fighting men, resolved to capture the treasure. The fugitives, after a very long ride, make a halt in a forest, and Walter goes to sleep with his head on Hildegunde's knees. The lady meanwhile keeps watch, and rouses her lover when she perceives by the dust they raise that horsemen are approaching. Gunther sends one of his knights with a message demanding the surrender of the treasure. Walter scornfully refuses, but expresses a willingness to make the king a present of a hundred bracelets, or rings, of red gold, in token of his respect. The messenger is sent back with directions to take the treasure by force, if it should be refused again. Walter, having vainly offered a present of two hundred bracelets to avoid a conflict, is attacked by the knight, whom he slays. Ten others go the way of this first, and only the king and one of his troop, Hagen, a very distinguished knight and an old comrade of Walter, remain. These now attack Walter; the combat is long[Pg 107] and fierce; all three are seriously wounded, and finally so exhausted as to be forced to cease fighting. Walter and Hagen enter into a friendly talk while refreshing themselves with wine, and in the end Gunther[117] is put on a horse and conducted home by Hagen, while Walter and Hildegunde continue their journey to Aquitania. There they were married and ruled thirty happy years. ('Waltharius,' ed. R. Peiper, 1873.)
Walter, along with his fiancée Hildegunde, flee from the court of Attila, where they've both lived as hostages since childhood, taking with them two boxes of jewels. Gunther, the king of Worms, learns that a knight and lady, with a horse loaded with riches, have crossed the Rhine, and sets off in pursuit with twelve of his best warriors, determined to capture the treasure. The fugitives, after a long ride, stop in a forest, and Walter falls asleep with his head resting on Hildegunde's knees. Meanwhile, the lady keeps watch and wakes her lover when she notices the dust raised by approaching horsemen. Gunther sends one of his knights with a message demanding the surrender of the treasure. Walter scornfully refuses but offers to gift the king a hundred bracelets or rings of red gold as a sign of respect. The messenger is sent back with orders to take the treasure by force if they refuse again. Walter, having unsuccessfully offered two hundred bracelets to avoid conflict, is attacked by the knight, whom he kills. Ten others meet the same fate, leaving only the king and one of his men, Hagen, a notable knight and an old friend of Walter's. They now attack Walter; the fight is long and intense; all three are seriously wounded and eventually too exhausted to continue. Walter and Hagen engage in friendly conversation while refreshing themselves with wine, and in the end, Gunther is put on a horse and taken home by Hagen, while Walter and Hildegunde continue their journey to Aquitania. There they got married and ruled for thirty happy years. ('Waltharius,' ed. R. Peiper, 1873.)
The particular resemblances of 'Erlinton' A, B to 'Walter' are that the assailants are "bold knights," or "bravest outlaws," not the lady's kinsmen; that there are two parleys before the fight; and that the hero survives the fight and goes off with his love. The utmost that could be insisted on is that some features of the story of Walter have been blended in the course of tradition with the kindred story of Ribold. 'Erlinton' C is much less like 'Walter,' and more like 'Ribold.'
The specific similarities between 'Erlinton' A, B and 'Walter' are that the attackers are "brave knights" or "the boldest outlaws," not the lady's relatives; there are two talks before the battle; and the hero survives the fight and leaves with his love. The most that can be argued is that some aspects of Walter's story have been mixed over time with the related tale of Ribold. 'Erlinton' C is much less similar to 'Walter' and more like 'Ribold.'
The 'Sultan's Fair Daughter,' translated by Aigner, Ungarische Volksdichtungen, p. 93, 2d ed., has perhaps derived something from the Walter story. Two Magyars escape from the Sultan's prison by the aid of his daughter, under promise of taking her to Hungary. She often looks backwards, fearing pursuit. At last a large band overtake them. One of the Magyars guards the lady; the other assaults the Turks, of whom he leaves only one alive, to carry back information. One of the two has a love at home; the other takes the Sultan's daughter.
The "Sultan's Fair Daughter," translated by Aigner, Ungarische Volksdichtungen, p. 93, 2nd ed., may have drawn some elements from the Walter story. Two Hungarians escape from the Sultan's prison with the help of his daughter, promising to take her to Hungary. She frequently looks back, worried about being chased. Eventually, a large group catches up with them. One of the Hungarians protects the lady, while the other fights off the Turks, leaving just one alive to return with news. One of the two has a love waiting back home, and the other ends up with the Sultan's daughter.
'Erlinton' is translated by Rosa Warrens, Schottische Volkslieder, No 24, and by Karl Knortz, Schottische Balladen, No 12.
'Erlinton' is translated by Rosa Warrens, Scottish Folk Songs, No 24, and by Karl Knortz, Scottish Ballads, No 12.
A.
Scott's Minstrelsy, III, 235, ed. 1803; ed. 1833, II, 353. Made up from two copies obtained from recitation.
Scott's Minstrelsy, III, 235, ed. 1803; ed. 1833, II, 353. Compiled from two versions gathered from performance.
Erlinton had a beautiful daughter; I think it's strange that she is involved in such a big mistake; For he has built a large shelter,
A way to put that lady in.
And he has warned her six sisters,
He has seen her brothers. Stay outside to watch her all night,
Or else to seek her morning and evening.
She hadn't been in that big room Not a night but just one,
Until there was Willie, her one true love,
Knocked at the door, shouting 'Peace within!'
"Oh, who is this at my bower door,
"That guy is so late and doesn't even know the news?" Oh, it's Willie, your very own true love,
I ask you to get up and let me in!'
But in my garden, there's a celebration,
At the wake, there is a decline;
But I'll come to the greenwood tomorrow,
Where the briar blooms at dawn.
Then she went back to her bed again, Where she has lain until the rooster crowed three times,
Then she said to her sisters, "Girls, it’s time for us to get up."
She patted her back in her silky dress,
And on her chest, a silver pin,
And she has taken a sister in each hand,
And she has gone to the greenwood.
She hadn't walked in the greenwood. Not a mile, but barely one,
Until there was Willie, her own true love,
Where has she taken it from her sisters?
He held her sisters' hands, He kissed them both and sent them home,
[Pg 108] And he’s taken his true love with him, And they have gone through the greenwood.
They hadn't ridden in the beautiful green woods. Not a mile, but hardly one, When fifteen of the bravest knights arrived That always exposed flesh, blood, or poison.
The first was an old knight,
He had grey hair on his chin: Says, 'Give me your shining lady,
And you shall walk the woods within.'
'For me to surrender my lady fair
To an old knight like you,
People would think I had gone mad,
Or all the courage has flown from me.
But then the second knight spoke,
I heard him speak very boldly: "Give me your life, or your beautiful lady," "Or here one of us will die."
My lady is the reward of my world;
My life, I won’t give up to anyone; But if you are men of your word,
"You'll only fight me one at a time."
He mounted his pure white horse,
A lady grabbed him by the head, Sayn, "Make sure you don't change your mood,
"Until you see my body bleed."
He leaned against an oak tree,
He planted his feet against a stone,
And he has fought these fifteen men,
They killed them all except just one.
. . . . . . .
. . . . . . .
For he has abandoned that old knight.
An a' to bring the news home.
When he went to his beautiful lady,
I saw him kiss her gently:
You are my one love, I have bought you; Now we will walk freely in the green woods.
B.
MS. of Robert White, Esq., of Newcastle, from James Telfer's collection.
MS. of Robert White, Esq., of Newcastle, from James Telfer's collection.
There was a knight, and he had a daughter,
He would marry her, with great sin; So he has built a lovely bower, love,
A way to keep his beautiful daughter in.
But she hadn't been in the lovely bower, love,
And in just two hours, barely one,
Until up started Tammas, her own true lover,
And oh, how happy he would have been in.
'For as well as I like you, Tammas,
And for all I like the gin, I wouldn't want it for ten thousand pounds, love,
No, not tonight will I let you in.
'But over there is a beautiful forest,
In the greenwood, there is a walk,
I'll be there soon in the morning, love,
It's all for my true love's sake.
"I'll have a glove on my right hand, love,
On my left, I won't have any; I’ll be with my six sisters, dear,
And we will walk the woods on our own.
They hadn't walked in the beautiful green wood,
Not even an hour, but just barely one,
Until Tammas arrives, her true love, He's taken her sisters away from there.
And he has kissed her six sisters, love,
And he has sent them home again,
But he has kept his own true love,
Saying, 'We will walk the woods our way.'
They hadn't walked in the beautiful greenwood. Not an hour, but hardly one,
Until we begin with fifteen of the bravest outlaws. That always brings either life or death.
A person spoke to the main man, love,
An O, but he spoke angrily:
"Either your life—or your beautiful lady, sir,
This night will walk the woods with me.'
[Pg 109]
My fair lady, oh, I really like her, sir,
Oh my life, but it is close to me!
But before I lose my lovely lady, sir,
"I'd rather lose my life so dear."
Then the second man spoke up, love, He spoke more angrily, Saying, "Bet your life, and your beautiful lady, sir,
This night will walk the woods with me.'
"My lady, I really like her, sir,
Oh my life, but it’s so close to me!
But before I lose my lovely lady, sir,
I would rather lose my life so dear.
'But if you'll be true to your manhood,
As I will be to mine,
I'll fight you one by one, man to man,
I've been slain to the last drop of blood.
"Please sit down, my dearest dearie,
Sit down and hold my noble horse,
And make sure you never change your mood
"Until you see my body bleed."
He's fighting against the fifteen outlaws,
The fifteen outlaws every one,
He's left nothing but the oldest man To go and bring the news home.
And he has gone to his beloved,
And he has kissed her, on the cheek and chin,
Saying, 'You are mine, I've purchased you dearly,
"And we will walk the woods our own way."
C.
Gutch's Robin Hood, II, 345, from a MS. of Mr. Payne Collier's, supposed to have been written about 1650.
Gutch's Robin Hood, II, 345, from a manuscript of Mr. Payne Collier's, believed to have been written around 1650.
As Robin Hood sat by a tree, He spotted a pretty girl,
And when she happened to see him, She turned her head away.
"Don't be afraid of me, you pretty girl,
And don't run away from me; "I'm the nicest guy," he said, 'That any eye has seen.'
Then he took off his cap to her, And to her humble low; "Meeting you feels like good luck,
If you won't say no.
Then he put his hand around her waist,
So small, so neat, and well-fitted,
And then he tried to taste her lips, And she kissed him.
Where do you live, my pretty girl?
Please tell me; "I'm the daughter of a tanner," she said,
'John Hobbes from Barneslee.'
'And where are you going, pretty maid?
"Will you be my true love?"
"If you're not afraid," she said,
"You will prove to be my true love."
"What should I be afraid of?" he then replied; 'I am your true love now;' "I have two brothers, and their pride
" "Would disdain someone like you."
"Let's give it a shot," said Robin Hood; "I wasn't made to be their target of mockery;
I will shed my blood to do you good,
As certain as they were born.'
"My brothers are proud, fierce, and strong;" "I am," he said, "the same," And if they try to harm you,
They’ll find I’ll play their game.
I can run through the open forest,
The king may not control; They are just the noisy sons of tanners,
They will pay a fee to me.
'And if she doesn't belong to me, neither sheep nor cattle,
I have cattle on my property;
Every day I can feast on venison,
While they don't have any available.
Robin Hood had barely spoken these words, When the two men saw, Come riding until their horses are exhausted:
"My brothers too," she cried.[Pg 110]
Each had a good sword at his side,
And they rode furiously To the place where Robin Hood spotted, That with the girl stood.
"Get away quickly, go quickly!"
She cried to Robin Hood, 'Because if you stay, you’ll definitely bleed;
I couldn't see your blood.
"Come with us, false maiden," And leave that outlaw bold; Why did you flee from your home today,
And left your father old?'
Robin stepped back but took five paces,
To a strong tree; 'I’ll fight as long as I'm still alive;
"Stay with me, sweet girl."
He stood in front, she stood behind,
The two brothers drew near; 'Our sister now gives herself to us,
"Or you will definitely die."
Then the maiden cried, "My dear siblings, With you I will freely go,
But don't harm this young forester,
No, he doesn't pretend.
"Stand up, sweet maid, I promise my love;" Don't fall to your knees; I will force your cruel brothers both To kneel before you.
'Stand behind this sturdy oak,
I will soon put an end to their pride; You will see my sword with furious smoke,
And in their hearts' blood, they died.
He leaned his back against a tree,
His foot against a stone; The first hit he delivered so easily Split one man to the bone.
The brave tanners fought very well,
And it was one to two; But Robin took care of both of them, All in the damsel's view.
The red blood flowed from Robin's forehead,
All down to his knee; 'Oh hold your hands, my brothers now,
I will go back with you.
"Step back, step back, my pretty maid,
Step aside and let me fight; By sweet St. James, do not be afraid. But I will repay it.
Then Robin raised his sword,
And let it fall again; The oldest brothers split it open,
Right through to his brain.
'O hold your hand, bold forester,
Or bad luck will befall you;
Do not kill my youngest brother here,
He's my dad's pride.
"Go away, because I wouldn't want to be in debt to you,
My life to you, false maid! The youngest cried out and swung a punch. That landed on Robin's head.
Then Robin leaned against the tree,
His life didn’t seem to be gone; His eyes were blurry; he couldn’t see. The first start between.
It wasn't long before Robin Hood
He could wield his sword so bright; He stood firmly on his feet,
And started the fight again.
Until the tanner could hardly lift His weapon in the air; But Robin would not take him away. Of life, and left him there.
Then he flew to the greenwood,
And the maid went with him; For him, she vowed that she would die,
He said he’d live for her.
A.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
42. Ed. 1833 has or kens.
42. Ed. 1833 has or kens.
B.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
12. If A 12 be right, gross injustice is done the father by changing I wat he weird her into he wad wed her. One of the two is a singular corruption.
12. If A 12 is correct, it's a serious injustice to the father to change I watch her weirdly into he would marry her. One of these is a significant corruption.
There is another copy of B among Mr White's[Pg 111] papers, with the title 'Sir Thamas,' which I have no doubt has been "revised," whether by Telfer, or by Mr White himself, it is impossible to say. The principal variations are here given, that others may be satisfied.
There's another copy of B in Mr. White's[Pg 111] papers, titled 'Sir Thamas,' and I'm sure it has been "revised," though I can't say if it was Telfer or Mr. White who did it. The main differences are listed here so that others can be informed.
12. wed her mang his ain kin.
12. wed her mang his ain kin.
14. this fair.
this is fair.
23. Till up cam Thamas her only true love.
23. Then came Thomas, her one true love.
32. O tirl nae langer at the pin.
32. The girl no longer waits at the pin.
33. I wadna for a hundred pounds, love.
33. I wouldn't do it for a hundred bucks, love.
34. can I.
can I
43. fu soon.
fu soon.
44. And by oursels we twa can talk.
44. And we two can talk to each other.
And on my left, I won’t have anyone.
More than an hour, or barely two, When Thamas rode up, her only true love, And he has taken her from among them all.
71. He kissed her sisters, a' the six, love.
71. He kissed her sisters, all six of them, with affection.
73. his winsome true love.
his charming true love.
74. That they might walk.
74. So they can walk.
81. didna walk.
didn't walk.
For over two hours, or just about three,
Until seven __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ rugged outlaws, The boldest guys you could see.
98. We'll take your life, for this lady fair, sir.
98. We’ll take your life for this beautiful lady, sir.
101. My lady's fair, I like her weel, sir.
101. My lady is beautiful; I really like her, sir.
And he spoke even more furiously; "Run, or we'll kill you, because of your lady.
"My fair lady, I shall not part from you,
And honestly, I never feared; So before I lose my charming lady,
I'll risk my life for someone so precious.
'But if you're all true to your manhood,
As I will try to be true to mine,
I'll fight you all, so come at me one by one then,
Until the last drop of my blood, I will endure.'
142. my bridled steed.
142. my controlled horse.
143. And mind ye never change your colour.
143. And remember, never change your color.
He battled the seven outlaws,
And he has beaten them all by himself; But he left the oldest man among them. That he might go and share the news.
Then he has gone to his beloved dearie,
And he has kissed her over and over; 'Even though you are mine, I have paid a high price for you,
"Now we will never be apart again."
C.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
11. Robinhood, and so always.
11. Robinhood, and so it goes.
31. After this: Finis, T. Fleming.
31. After this: Finis, T. Fleming.
FOOTNOTES:
[117] Gunther, as well remarked by Klee, 'Zur Hildesage,' p. 19, cannot have belonged originally to the Hildegunde saga. No sufficient motive is furnished for introducing him. In the Polish version of the story there is only one pursuer, Arinoldus, whom Walter slays. Rischka, Verhältniss der polnischen Sage von Walgierz Wdaly zu den deutschen Sagen von W. v. Aquitanien, p. 8 ff.
[117] Gunther, as Klee rightly noted in 'Zur Hildesage,' p. 19, could not have originally been part of the Hildegunde saga. There's no strong reason given for his introduction. In the Polish version of the story, there is only one pursuer, Arinoldus, who Walter defeats. Rischka, Verhältniss der polnischen Sage von Walgierz Wdaly zu den deutschen Sagen von W. v. Aquitanien, p. 8 ff.
9
THE FAIR FLOWER OF NORTHUMBERLAND
A. a. Deloney's 'Jack of Newbury,' reprint of 1859, p. 61. b. 'The Ungrateful Knight and the Fair Flower of Northumberland,' Ritson's Ancient Songs, 1790, p. 169.
A. a. Deloney's 'Jack of Newbury,' reprint from 1859, p. 61. b. 'The Ungrateful Knight and the Fair Flower of Northumberland,' Ritson's Ancient Songs, 1790, p. 169.
B. a. Kinloch MSS, V, 49. b. 'The Provost's Dochter,' Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 131.
B. a. Kinloch MSS, V, 49. b. 'The Provost's Daughter,' Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 131.
C. 'The Betrayed Lady.' a. Buchan's MSS, II, 166. b. Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 208.
C. 'The Betrayed Lady.' a. Buchan's MSS, II, 166. b. Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 208.
D. Motherwell's MS., p. 102.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. Motherwell's manuscript, p. 102.
The earliest copy of this ballad is introduced as 'The Maidens' Song,'[119] in Deloney's Pleasant History of John Winchcomb, in his younger yeares called Jacke of Newberie, a book written as early as 1597. Mr Halliwell reprinted the "9th" edition, of the date 1633,[120] in 1859, and the ballad is found at p. 61 of the reprint (A). The copy in Ritson's Ancient Songs, 1790, p. 169, has a few variations, which are probably to be explained by Ritson having used some other edition of Deloney. Ritson's text is used in The Border[Pg 112]er's Table Book, VI, 25, and was taken thence into Sheldon's Minstrelsy of the English Border, with some arbitrary alterations. The ballad was formerly popular in Scotland. Kinloch and Buchan printed B and C with some slight changes; the texts are now given as they stand in the manuscripts. E, a traditional version from the English border, has unfortunately been improved by some literary pen.
The earliest version of this ballad is known as 'The Maidens' Song,'[119] found in Deloney's Pleasant History of John Winchcomb, who was known as Jack of Newberie in his youth, a book written as early as 1597. Mr. Halliwell reprinted the "9th" edition from 1633,[120] in 1859, and the ballad appears on page 61 of that reprint (A). The version in Ritson's Ancient Songs, 1790, page 169, has a few variations, likely because Ritson used a different edition of Deloney. Ritson's text is included in The Border[Pg 112]er's Table Book, VI, 25, and was later included in Sheldon's Minstrelsy of the English Border, with some arbitrary changes. The ballad used to be popular in Scotland. Kinloch and Buchan printed B and C with some minor revisions; the texts are now presented as they appear in the manuscripts. E, a traditional version from the English border, has regrettably been refined by some literary writer.
An English lady is prevailed upon to release a Scot from prison, and to fly with him, on the promise of being made his wife, and (A) lady of castles and towers. She takes much gold with her (A), and a swift steed (two, A). According to A they come to a rough river; the lady is alarmed, but swims it, and is wet from top to toe. On coming within sight of Edinburgh, the faithless knight bids her choose whether she will be his paramour or go back: he has wife and children. She begs him to draw his sword and end her shame: he takes her horse away, and leaves her. Two English knights come by, who restore her to her father. The dismissal takes place at the Scottish cross and moor in B; at a moor and a moss, C; at Scotland bridge, D; at a fair Scottish cross, E. She offers to be servant in his kitchen rather than go back, B, C, E; begs him to throw her into the water, D; from his castle wall, E. He fees an old man to take her home on an old horse, B, E.
An English woman is convinced to help a Scot escape from prison and to run away with him, on the promise that she will become his wife and a lady of castles and towers. She takes a lot of gold with her, and a fast horse (two, A). According to A, they come to a rough river; the woman is frightened, but she swims across and gets soaked from head to toe. When they come within sight of Edinburgh, the unfaithful knight tells her to choose whether she will be his lover or go back: he already has a wife and children. She pleads with him to draw his sword and end her humiliation: he takes her horse away and leaves her. Two English knights find her and return her to her father. The dismissal happens at the Scottish cross and moor in B; at a moor and a moss, C; at Scotland bridge, D; at a fair Scottish cross, E. She offers to be a servant in his kitchen instead of going back, B, C, E; she begs him to throw her into the water, D; from his castle wall, E. He pays an old man to take her home on an old horse, B, E.
We do not find the whole of this story repeated among other European nations, but there are interesting agreements in parts with Scandinavian, Polish, and German ballads.
We don't see the entire story repeated in other European countries, but there are some interesting similarities in parts with Scandinavian, Polish, and German ballads.
There is some resemblance in the first half to a pretty ballad of the northern nations which treats in a brief way the theme of our exquisite romance of 'The Nutbrown Maid:' Danish, 'Den Trofaste Jomfru,' Grundtvig, No 249, IV, 494, nine copies, A-I, the first three from 16th or 17th century manuscripts, the others from tradition of this century, as are also the following: K-M, 'Den Fredløse,' Kristensen, II, 191, No 57: Swedish, 'De sju Gullbergen,' A, Afzelius, No 79, III, 71, new ed., No 64, I, 322; B, C, Grundtvig, IV, 507 f: Norwegian A, 'Herre Per og stolt Margit,' Landstad, No 74, p. 590; B, 'Herr' Nikelus,' Landstad, No 75, p. 594.[121] All tell very much the same tale. A knight carries off a maid on his horse, making her magnificent promises, among which are eight gold castles, Dan. C, D, E, H, I; one, K, L, M; eight, Norw. A; nine, Norw. B; seven, Swed. B; seven gold mountains, Swed. A, perhaps, by mistake of bergen for borgar[122] She gets her gold together while he is saddling his horse, Dan. A, C, D, F, H, M; Swed. A; Norw. A, B. They come to a sea-strand or other water, it is many miles to the nearest land, Dan. B, D, Swed. A, C; the lady wishes she were at home, Dan. E, F, Swed. B, C. He swims the horse across, Dan. A, B, D, E, F, H, K, L, M; Swed. A, B, C [part of the way, having started in a boat, Norw. A, B]. The maid wrings her clothes, Dan. A, D, K, L; Swed. A; Norw. A, B. She asks, Where are the gold castles which you promised? Dan. C 7, D 14, K 9, L 7, M 8; Norw. A 22, B 16.[123] He tells her that he has no gold castle but this green turf, Dan. C 8; he needs none but the black ground and thick wood, Dan. K 10: he is a penniless, banished man. She offers him her gold to buy him a charter of peace. In all, except Dan. A, B, C, and the incomplete Dan. I, Norw. B, he goes on to say that he has plighted faith to another woman, and she meekly replies, Then I will be your servant. He continues the trial no further, reveals himself as of wealth and rank, says that she shall have ladies to wait on her, and makes her his queen. The knight is king of England in Dan. B, H, King Henry, simply, in Dan. F. The gold castles prove to be realities: there is in Dan. E even one more than was promised.[124]
There’s some similarity in the first half to a beautiful ballad from the northern countries that quickly tells the story of our lovely romance, "The Nutbrown Maid:" Danish, "Den Trofaste Jomfru," Grundtvig, No 249, IV, 494, nine copies, A-I, the first three from 16th or 17th-century manuscripts, the others from current traditions, as are the following: K-M, "Den Fredløse," Kristensen, II, 191, No 57: Swedish, "De sju Gullbergen," A, Afzelius, No 79, III, 71, new ed., No 64, I, 322; B, C, Grundtvig, IV, 507 f: Norwegian A, "Herre Per og stolt Margit," Landstad, No 74, p. 590; B, "Herr Nikelus," Landstad, No 75, p. 594.[121] They all tell a very similar story. A knight takes a maiden away on his horse, making her grand promises, including eight gold castles, Dan. C, D, E, H, I; one, K, L, M; eight, Norw. A; nine, Norw. B; seven, Swed. B; seven gold mountains, Swed. A, perhaps, due to a mistake of bergen for borgar[122] She gathers her gold while he is getting his horse ready, Dan. A, C, D, F, H, M; Swed. A; Norw. A, B. They arrive at a beach or another body of water, and there's a long way to the nearest land, Dan. B, D, Swed. A, C; the lady wishes she were back home, Dan. E, F, Swed. B, C. He swims the horse across, Dan. A, B, D, E, F, H, K, L, M; Swed. A, B, C [part of the way, starting in a boat, Norw. A, B]. The maiden wrings out her clothes, Dan. A, D, K, L; Swed. A; Norw. A, B. She asks, Where are the gold castles you promised? Dan. C 7, D 14, K 9, L 7, M 8; Norw. A 22, B 16.[123] He tells her that he doesn’t have any gold castles, just this green grass, Dan. C 8; he only needs the black ground and thick woods, Dan. K 10: he is a broke, exiled man. She offers him her gold to buy him a peace charter. In all versions, except Dan. A, B, C, and the incomplete Dan. I, Norw. B, he goes on to say that he has promised himself to another woman, and she humbly replies, Then I will be your servant. He doesn’t continue the trial, reveals himself as someone of wealth and status, says that she will have ladies to serve her, and makes her his queen. The knight is the king of England in Dan. B, H, simply King Henry, in Dan. F. The gold castles turn out to be real: in Dan. E, there’s even one more than promised.[124]
The Polish ballads of the class of 'Lady Isabel and the Elf Knight' (see p. 39 f) have thus much in common with 'The Fair Flower of Northumberland:' a maid is induced to go off with a man on horseback, and takes gold with her; after going a certain distance, he bids her return home; in AA, H, R, he gives her her choice whether to return or to jump into the river; she prefers death (cf. D 3, 5, p. 116); in all they finally come to a river, or other water, into which he throws her.[125]
The Polish ballads of the class of 'Lady Isabel and the Elf Knight' (see p. 39 f) have a lot in common with 'The Fair Flower of Northumberland:' a girl is persuaded to leave with a man on horseback, taking gold with her; after traveling a certain distance, he tells her to go back home; in AA, H, R, he gives her the option to either go back or jump into the river; she chooses death (cf. D 3, 5, p. 116); in all versions, they eventually reach a river or another body of water, into which he throws her.[125]
There is a German ballad which has some slight connection with all the foregoing, and a very slight story it is altogether: 'Stolz Heinrich,' Simrock, No 9, p. 23, 'Stolz Syburg,' Reiffenberg, No 16, p. 32, No 17, p. 34, from the Lower Rhine and Münster; made over, in Kretzschmer, I, 187, No 106. Heinrich, or Syburg, wooes a king's daughter in a distant land. He asks her to go with him, and says he has seven mills in his country. "Tell me what they grind," says Margaret, "and I will go with you." The mills grind sugar and cinnamon, mace and cloves. They come to a green heath. Margaret thinks she sees the mills gleaming: he tells her that a green heath is all he has. "Then God have mercy that I have come so far," she says; draws a sword; kneels before him, and stabs herself.
There’s a German ballad that has a little connection to everything mentioned before, and it's really just a tiny story: 'Stolz Heinrich,' Simrock, No 9, p. 23, 'Stolz Syburg,' Reiffenberg, No 16, p. 32, No 17, p. 34, from the Lower Rhine and Münster; reworked in Kretzschmer, I, 187, No 106. Heinrich, or Syburg, courts a king's daughter in a faraway land. He asks her to come with him and claims he has seven mills in his country. "Tell me what they grind," Margaret replies, "and I will go with you." The mills grind sugar and cinnamon, mace and cloves. They reach a green heath. Margaret thinks she sees the mills shining, but he tells her that a green heath is all he has. "Then God have mercy that I have come so far," she says; pulls out a sword; kneels before him, and stabs herself.
The ballad of 'Young Andrew,' further on, has points in common with 'The Fair Flower of Northumberland.'
The ballad of 'Young Andrew,' later on, shares similarities with 'The Fair Flower of Northumberland.'
C is translated by Rosa Warrens, Schottische Lieder der Vorzeit, No 31, p. 137.
C is translated by Rosa Warrens, Scottish Songs of Old Times, No 31, p. 137.
A.
a. Deloney's Pleasant History of John Winchcomb, 9th ed., London, 1633, reprinted by Halliwell, p. 61. b. Ritson's Ancient Songs, 1790, p. 169.
a. Deloney's Enjoyable Story of John Winchcomb, 9th ed., London, 1633, reprinted by Halliwell, p. 61. b. Ritson's Old Songs, 1790, p. 169.
It was a knight born in Scotland. Come, my love, stroll along the shore. Was taken prisoner and left forlorn,
Even by the good Earl of Northumberland.
Then he was thrown into a strong prison,
Where he couldn't walk or lie down,
Even by the good Earl of Northumberland.
And in his sadness, he lay like this,
The Earl's sweet daughter walked that way,
And she is the beautiful flower of Northumberland.
And passing by, like a bright angel,
The prisoner caught a glimpse of her,
And she is the beautiful flower of Northumberland.
And the knight shouted loudly to her, The salty tears collecting in his eye,
And she is the beautiful flower of Northumberland.
"Beautiful lady," he said, "have mercy on me,
And let me not die in prison,
And you, the beautiful flower of Northumberland.'
Good sir, how should I feel sorry for you,
You are an enemy to our country,
And I, the beautiful flower of Northumberland.'
"Fair lady, I'm not your enemy," he said, 'Because of your sweet love, I was held here,
"For you, the beautiful flower of Northumberland."
'Why should you come here for love of me,
Do you have a wife and children in your country? "And I am the beautiful flower of Northumberland."
"I swear by the blessed Trinity,
I don't have a wife or kids, I, Not staying at home in joyful Scotland.
[Pg 114]
'If you kindly set me free,
I promise that I will marry you,
As soon as I arrive in beautiful Scotland.
"You will be a lady of castles and towers,
And sit like a queen in royal gardens,
When I'm at home in beautiful Scotland.
Then the cheerful lady left this place, And took her father's ring,
To help this sad knight into beautiful Scotland.
She acquired a lot of gold through trickery, And all to help this lost knight To travel from her father to beautiful Scotland.
Two brave horses, both strong and capable, She also took out of the stable,
To ride with this knight into beautiful Scotland.
And she sent this ring to the jailer,
The knight was brought out of prison, To travel with her into beautiful Scotland.
This token set the prisoner free,
Who went straight to this fair lady,
To go with her into beautiful Scotland.
He rode a noble steed, And with the woman gone did ride,
And she is the beautiful flower of Northumberland.
They rode until they reached a clear body of water:
"Good sir, how should I follow you here,
And I, the beautiful flower of Northumberland?
The water is rough and wonderfully deep,
And I won't keep it on my saddle,
And I am the beautiful flower of Northumberland.'
"Don't be afraid of the ford, lovely lady," he said, 'I can't stay for you much longer,
"And you, the beautiful flower of Northumberland."
The lady urged her spirited horse, And over the river swam quickly,
And she is the beautiful flower of Northumberland.
From head to toe, she was all wet:
'I have done this for my love for you,
And I am the beautiful flower of Northumberland.'
So she rode all through one winter's night,
Until they saw Edenborough in sight,
The biggest town in all of Scotland.
"Now choose," he said, "you playful flower, Whether you will be my lover, Or go home to Northumberland.
"I have a wife and five children,
In Edenborow they're alive;
Then go home to fair England.
'You will have this favor to boost,' I'll take your horse, you go on foot,
"Go, head home to Northumberland."
"O false and faithless knight," she said, 'And can you treat me so poorly,
And I, the beautiful flower of Northumberland?
'Don't dishonor a lady's name,
But draw your sword and end my shame,
And I am the beautiful flower of Northumberland.
He took her down from her elegant horse,
And left her there in great need,
And she is the beautiful flower of Northumberland.
Then she sat down very heavily; Finally, two knights rode by,
Two brave knights of fair England.
She humbly fell down on her knee,
Saying, 'Kind knights, have mercy on me,
And I, the beautiful flower of Northumberland.
"I have offended my dear father,
And by a fake knight who brought me here,
From the esteemed Earle of Northumberland.
They picked her up behind them then, And took her back to her father again,
And he, the good Earl of Northumberland.
All you beautiful maidens, heed my warning: Scots have never been genuine, nor will they ever be,
To no lord, lady, or fair England.
B.
a. Kinloch MSS, V, 49, in the handwriting of J. Beattie. b. Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 134, from the recitation of Miss E. Beattie.
a. Kinloch MSS, V, 49, written by J. Beattie. b. Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 134, from the recital of Miss E. Beattie.
The provost's daughter went for a walk,
A young woman's love can sometimes be easy to win. She heard a struggling prisoner groaning,
And she was the beautiful flower of Northumberland.
'If any lady wants to borrow me
Out into the prison yard,
I would make her a noblewoman, For I am a powerful lord in beautiful Scotland.'
She’s done her duty to her father's bed-stock,
A young man's love can be easily won at times. She's stolen the keys to so many strong locks,
And she’s released him from the strong prison.
She's finished at her father's stable,
A young man's love can be easily won at times. She has taken out a horse that was both fast and capable,
To take them both to beautiful Scotland.
Oh, when they arrived at the Scottish cross,
A young woman's love can be easily won at times. 'You shameless woman, get off my horse,
"Now go back to Northumberland!"
Oh, when they arrived at the Scottish moor,
A young man's love is sometimes easily gained. "Get off my horse, you shameless person,
So go back to Northumberland!'
"Oh pity me, oh pity," she said, "Oh, if only my love could be won so easily!
Have compassion for me as I had for you,
When I freed you from the strong prison.'
"Oh, how can I feel sorry for you?
Oh, why was your love so easily gained!
When I have a wife and three kids
More worthy than Northumberland.
'I'll be cooking in your kitchen,
Oh, if only my love were so easily gained!
And serve your lady with great respect,
For I dare not go back to Northumberland.'
'You will not cook in my kitchen,
Why was your love so easy to win!
I won't have any servants like you, So head back to Northumberland.
But he was not the guy to lose the girl, A young woman's love can sometimes be easy to win. He's hired an old horse and is feeding an old man,
To take her back to Northumberland.
O when she came before her father,
A young man's love is sometimes easy to gain. She dropped down to her knees so low
For she was the beautiful flower of Northumberland.
'O daughter, O daughter, why were you so bold,
Or why was your love so easily won,
To be a Scottish prostitute at fifteen? And you, the beautiful flower of Northumberland!
Her mother smiled gently at her, Oh, if only her love was so easy to obtain!
'She is not the first that the Scotts have deceived,
But she's still the beautiful flower of Northumberland.
'She doesn't want gold, she doesn't want money,
Although her love was so easily won,
She shouldn't need gold to win a man with,
And she's still the lovely flower of Northumberland.'
C.
a. Buchan's MSS, II, 166. b. Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 208.
a. Buchan's MSS, II, 166. b. Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 208.
As I walked past a jailhouse door,
A maid's love can be easily gained. I saw a prisoner standing there,
"I wish I were back home in beautiful Scotland.
"
'Kind lady, will you have compassion for me?
You'll steal the keys, let me go free:
I'll make you my lady in beautiful Scotland.
"I'm sure you don't need me,
For you have a wife and three kids,
That lives at home in beautiful Scotland.'
[Pg 116]
He swore by the one who wore the crown of thorns, He has never had a wife since the day he was born,
But a noble lord lived freely in beautiful Scotland.
She went to her father's bedside, She's stolen the key to many a lock,
She's let him out of prison strong.
She went to her father's stable,
She's stolen a horse that's both strong and capable,
To take them to beautiful Scotland.
They rode until they reached a moor,
He told her to take it easy; they would call her a whore,
If she doesn't come back to Northumberland.
They rode until they reached a moss, He asked her to ride her father's best horse, And take her back to Northumberland.
"I'm sure I don't need you,
When I have a wife and three kids,
That lives at home in beautiful Scotland.'
"I'll be cooking in your kitchen,
And serve your lady well,
For I can't go back to Northumberland.
'You can't be a cook in my kitchen,
My lady can't find servants like you,
So you'll return again to Northumberland.
When she walked through her father's house,
She searched her way among them all, She was the beautiful flower of Northumberland.
Her father spoke up, and he spoke confidently, 'How could you be a prostitute at fifteen years old,
"And you, the flower of Northumberland?"
Her mother spoke up, smiling, "She’s not the first his coat has charmed,
You're welcome again to Northumberland.
D.
Motherwell's MS., p. 102.
Motherwell's manuscript, p. 102.
She’s gone down to her dad’s stable,
Oh my dear, and my love that she has waned. She's taken out a strong and capable black horse, And she's off to beautiful Scotland.
When they arrived at the Scotland bridge,
"Turn off the light, you whore, from my black horse,
"Now go back to Northumberland."
'O take me by the body so gentle,
And toss me into the deep water,
For I can't go back to Northumberland.
"I won't take you by the body so meek," Nor toss you into the deep water; You may go back to Northumberland.
'Hold me by my small body,
And throw me into that beautiful mill pond, "For I definitely can't go back to Northumberland."
E.
"Written down from memory by Robert Hutton, Shepherd, Peel, Liddesdale." Mr R. White's papers.
"Written from memory by Robert Hutton, Shepherd, Peel, Liddesdale." Mr. R. White's papers.
A bailiff's respected daughter, she lived by the Aln, A young maid's love is easily gained. She heard a sad prisoner crying out, And she was the pride of Northumberland.
'If you could love me the way I love you,
Winning the love of a young maid is challenging. I'll make you a woman of high status,
When we go down to beautiful Scotland.
Thinking of the prisoner made her heart ache,
A young maid's affection is easily gained. Her love was great, but her compassion was even greater,
And she, etc.
She took the key from under her father's pillow,
And she quickly freed him from the dungeon,
And she, etc.[Pg 117]
She took him into her father's stable,
And they've taken a horse that is both brave and skilled,
To take them down to beautiful Scotland.
When they first started on their journey, it was lovely and cherished; As they moved forward, the only thing that changed was his mood,
And she, etc.
They rode until they reached a beautiful Scottish body. He says, "Now, please, ma'am, get off my horse,
And go back to Northumberland.
It's not appropriate to ride with a loose woman,
When my own bright lady awaits my return,
My own wife in beautiful Scotland.
The words he spoke struck her tender heart, She truly didn't know if she was alive or not,
And she, etc.
She glanced at his face, and it appeared so unkind. That her quickly falling tears soon made her blind,
And she, etc.
Have sympathy for me as I had for you,
Oh, why was my love so easily gained!
I’m ready to be a servant in your kitchen, But I might not return to Northumberland.
"Or lift me up by the waist so small," Oh, why was my love so easily gained!
And throw me down from your tall castle, okay? "I can't go back to Northumberland."
Her crying and her sorrow were for nothing they did, A young maid's love is easy to win. His heart was hard as stone, and he would not give in, And she, etc.
He turned him around and came up with a plan,
He purchased an old horse and hired an elderly man,
To take her back to Northumberland.
A heavy heart makes for a tiring journey,
She got home in the evening twilight,
And she, etc.
And all while she stood at her father's tower gate,
Her heart was pounding louder than her knock on the door, And she, etc.
Oh, why was your love so easily gained!
"In Scotland, return to your deceitful lover,
You won’t be staying here in Northumberland.'
Her father came down, saw her, and smiled,
A young maid's love is easily gained. 'You’re not the first person to be deceived by fake Scots,
And you’re always welcome back to Northumberland.
You won't need houses, you won't need land,
You shouldn't seek gold to get a husband,
And you’re always welcome back to Northumberland.'
A. a.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. a.
2. Halliwell's Deloney, in the first line of the burden, has leape over, but not elsewhere.
2. Halliwell's Deloney, in the first line of the refrain, has jump over, but not anywhere else.
92. in the.
92. in the.
252. Where.
252. Location.
b.
b.
32. walks.
32. walks.
34. she is.
she is.
51. aloud.
51. out loud.
133. omits sad.
133. skips sad.
153. the knight.
153. the knight.
162. forth did.
162. went forth.
243. The fairest.
243. The most beautiful.
271 thou shalt.
you shall.
322. knight.
322. night.
352. never were.
352. never were.
B. b.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. b.
22. this prison.
22. this prison.
43. omits that was.
43. omits that was.
63. ye brazen-fac'd.
63. you bold-faced.
113. He hired.
He hired.
123. fell at his feet.
123. collapsed at his feet.
131. omits so.
omits so.
141. mother on her sae gentlie smild, etc.
141. Mother smiled gently on her sea, etc.
C. a.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. a.
82. Her bade.
Her invitation.
83. return him.
83. bring him back.
b.
b.
51. into.
51. in.
132. at fifteen.
132. at 15.
D.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
2. Thus in Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xv:
2. So, in Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xv:
Oh my dear, my love that she is! "Turn off the light, you whore, from my black horse,
And he went away to Northumberland.
E.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
"The Flower of Northumberland. Written down from memory by Robert Hutton, Shepperd, Peel, Liddesdale, and sent by James Telfor to his friend Robert White, Newcastle on Tyne. 20 copies printed." Mr White's note.
"The Flower of Northumberland. Recorded from memory by Robert Hutton, Shepherd, Peel, Liddesdale, and sent by James Telfor to his friend Robert White, Newcastle on Tyne. 20 copies printed." Mr White's note.
FOOTNOTES:
[121] Some of these ballads begin with stanzas which are found also in Kvindemorderen and Ribold ballads (our No 4, No 7), where also a young woman is carried off furtively by a man. This is only what is to be expected.
[121] Some of these ballads start with stanzas that can also be found in the Kvindemorderen and Ribold ballads (our No 4, No 7), where a young woman is secretly taken away by a man. This is just what we would expect.
[122] By mistake, most probably. But in one of the Polish ballads, cited a little further on, Q (Kolberg, P. 1. Polskiego, 5 pp), the maid is told, "In my country the mountains are golden, the mountains are of gold."
[122] Most likely by accident. But in one of the Polish ballads mentioned a bit later, Q (Kolberg, P. 1. Polskiego, 5 pp), the maid is told, "In my country, the mountains are golden, the mountains are made of gold."
[124] There is a similarity, which is perhaps not accidental, between these Scandinavian ballads and 'Child Waters.' Child Waters makes Ellen swim a piece of water, shows her his hall—"of red gold shines the tower"—where the fairest lady is his paramour, subjects her to menial services, and finally, her patience withstanding all trials, marries her.
[124] There’s a notable similarity, probably not coincidental, between these Scandinavian ballads and 'Child Waters.' In 'Child Waters,' Ellen is made to swim across a body of water, he shows her his castle—"the tower shines with red gold"—where the most beautiful lady is his lover. He makes her do menial tasks, and after her patience endures all hardships, he marries her.
[125] They pass the water in Q only, and that in a boat. She is thrown in from a bridge in V, W, the bridge of Cracow in C: cf. Scotland bridge, D 2 of this ballad. By a curious accident, it is at a wayside crucifix that the man begins his change of demeanor in Polish CC 2 (Kolberg, ddd), as in B 5, E 7, of this ballad, it is at a Scottish cross.
[125] They cross the water in Q only, and they do it by boat. She is tossed into the water from a bridge in V, W, the Cracow bridge in C: see Scotland bridge, D 2 of this ballad. By a strange coincidence, it’s at a roadside crucifix that the man starts to change his behavior in Polish CC 2 (Kolberg, ddd), just as in B 5, E 7 of this ballad, it’s at a Scottish cross.
10
THE TWA SISTERS
A. a. 'The Miller and the King's Daughter,' broadside of 1656, Notes and Queries, 1st S., V, 591. b. Wit Restor'd, 1658, "p. 51," in the reprint of 1817, p. 153. c. 'The Miller and the King's Daughters,' Wit and Drollery, ed. 1682, p. 87. d. 'The Miller and the King's Daughter,' Jamieson's Popular Ballads, I, 315.
A. a. 'The Miller and the King's Daughter,' broadside from 1656, Notes and Queries, 1st S., V, 591. b. Wit Restor'd, 1658, "p. 51," in the 1817 reprint, p. 153. c. 'The Miller and the King's Daughters,' Wit and Drollery, ed. 1682, p. 87. d. 'The Miller and the King's Daughter,' Jamieson's Popular Ballads, I, 315.
B. a. 'The Twa Sisters,' Jamieson-Brown MS., fol. 39. b. 'The Cruel Sister,' Wm. Tytler's Brown MS., No 15. c. 'The Cruel Sister,' Abbotsford MS., "Scottish Songs," fol. 21. d. 'The Twa Sisters,' Jamieson's Popular Ballads, I, 48.
B. a. 'The Twa Sisters,' Jamieson-Brown MS., fol. 39. b. 'The Cruel Sister,' Wm. Tytler's Brown MS., No 15. c. 'The Cruel Sister,' Abbotsford MS., "Scottish Songs," fol. 21. d. 'The Twa Sisters,' Jamieson's Popular Ballads, I, 48.
C. 'The Cruel Sister,' Scott's Minstrelsy, II, 143 (1802).
C. 'The Cruel Sister,' Scott's Minstrelsy, II, 143 (1802).
D. 'The Bonnie Milldams of Binnorie,' Kinloch MSS, II, 49.
D. 'The Beautiful Milldams of Binnorie,' Kinloch MSS, II, 49.
E. 'The Twa Sisters,' Sharpe's Ballad Book, No X, p. 30.
E. 'The Twa Sisters,' Sharpe's Ballad Book, No X, p. 30.
F. 'The Bonny Bows o London,' Motherwell's MS., p. 383.
F. 'The Pretty Bows of London,' Motherwell's MS., p. 383.
G. Motherwell's MS., p. 104.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. Motherwell's manuscript, p. 104.
H. Motherwell's MS., p. 147.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. Motherwell's manuscript, p. 147.
I. 'Bonnie Milldams o Binnorie,' Kinloch MSS, V, 425.
I. 'Bonnie Milldams of Binnorie,' Kinloch MSS, V, 425.
J. 'The Miller's Melody,' Notes and Queries, 4th S., V, 23.
J. 'The Miller's Melody,' Notes and Queries, 4th S., V, 23.
K. 'Binnorie,' Kinloch's papers.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. 'Binnorie,' Kinloch's documents.
L. a. 'The Miller's Melody,' Notes and Queries, 1st S., V, 316. b. 'The Drowned Lady,' The Scouring of the White Horse, p. 161.
L. a. 'The Miller's Melody,' Notes and Queries, 1st S., V, 316. b. 'The Drowned Lady,' The Scouring of the White Horse, p. 161.
N. 'Binnorie,' [Pinkerton's] Scottish Tragic Ballads, p. 72.
N. 'Binnorie,' [Pinkerton's] Scottish Tragic Ballads, p. 72.
O. 'The Bonny Bows o London.' a. Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 128. b. Christie's Traditional Ballad Airs, I, 42.
O. 'The Pretty Bows of London.' a. Buchan's Ballads of Northern Scotland, II, 128. b. Christie's Traditional Ballad Tunes, I, 42.
P. a. 'The Twa Sisters,' Motherwell's MS., p. 245. b. 'The Swan swims bonnie O,' Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xx.
P. a. 'The Twa Sisters,' Motherwell's manuscript, p. 245. b. 'The Swan swims beautifully O,' Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xx.
Q. 'The Twa Sisters,' communicated by J. F. Campbell, Esq.
Q. 'The Twa Sisters,' shared by J. F. Campbell, Esq.
R. a. 'The Three Sisters,' Notes and Q., 1st S., VI, 102. b. 'Bodown,' communicated by J. F. Campbell, Esq. c. 'The Barkshire Tragedy,' The Scouring of the White Horse, p. 158.
R. a. 'The Three Sisters,' Notes and Q., 1st S., VI, 102. b. 'Bodown,' shared by J. F. Campbell, Esq. c. 'The Barkshire Tragedy,' The Scouring of the White Horse, p. 158.
S. Kinloch MSS, VI, 89.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. Kinloch MSS, Vol. VI, 89.
This is one of the very few old ballads which are not extinct as tradition in the British Isles. Even drawing-room versions are spoken of as current, "generally traced to some old nurse, who sang them to the young ladies."[126] It has been found in England, Scot[Pg 119]land, Wales, and Ireland, and was very early in print. Dr Rimbault possessed and published a broadside of the date 1656[127] (A a), and the same copy is included in the miscellany called Wit Restor'd, 1658. Both of these name "Mr Smith" as the author; that is, Dr James Smith, a well-known writer of humorous verses, to whom the larger part of the pieces in Wit Restor'd has been attributed. If the ballad were ever in Smith's hands, he might possibly have inserted the three burlesque stanzas, 11-13; but similar verses are found in another copy (L a), and might easily be extemporized by any singer of sufficiently bad taste. Wit and Drollery, the edition of 1682, has an almost identical copy of the ballad, and this is repeated in Dryden's Miscellany, edition of 1716, Part III, p. 316. In 1781 Pinkerton inserted in his Tragic Ballads one with the title 'Binnorie,' purporting to be from Scottish tradition. Of twenty-eight couplets, barely seven are genuine. Scott printed in 1802 a copy (C) compounded from one "in Mrs Brown's MS." (B b) and a fragment of fourteen stanzas which had been transcribed from recitation by Miss Charlotte Brooke, adopting a burden found in neither.[128] Jamieson followed, four years after, with a tolerably faithful, though not, as he says, verbatim, publication of his copy of Mrs Brown's ballad, somewhat marred, too, by acknowledged interpolations. This text of Mrs Brown's is now correctly given, with the whole or fragments of eleven others, hitherto unpublished.
This is one of the few old ballads that still exist as a tradition in the British Isles. Even versions for drawing rooms are said to be around, "usually attributed to some old nurse who sang them to young ladies."[126] It has been found in England, Scotland, Wales, and Ireland, and was printed very early on. Dr. Rimbault had and published a broadside dating back to 1656[127] (A a), and the same copy is included in a collection called Wit Restor'd, from 1658. Both of these credit "Mr. Smith" as the author; that is, Dr. James Smith, a well-known writer of humorous verses, to whom most of the pieces in Wit Restor'd have been attributed. If the ballad was ever in Smith's possession, he might have added the three humorous stanzas, 11-13; but similar verses are also found in another copy (L a), and could easily be created by any singer with poor taste. Wit and Drollery, the 1682 edition, features an almost identical version of the ballad, which is also included in Dryden's Miscellany, 1716 edition, Part III, p. 316. In 1781, Pinkerton included one titled 'Binnorie' in his Tragic Ballads, claiming it was from Scottish tradition. Of twenty-eight couplets, only about seven are authentic. Scott published a copy in 1802 (C) that combined one "from Mrs. Brown's MS." (B b) and a fragment of fourteen stanzas transcribed from oral recitation by Miss Charlotte Brooke, adopting a refrain found in neither.[128] Jamieson followed four years later with a reasonably faithful, although not, as he states, verbatim, publication of his version of Mrs. Brown's ballad, which was somewhat altered by acknowledged additions. This version of Mrs. Brown's is now accurately presented, along with the complete texts or fragments of eleven others that have not been published before.
The ballad is as popular with the Scandinavians as with their Saxon cousins. Grundtvig, 'Den talende Strengeleg,' No 95, gives nine Danish versions and one stanza of a tenth; seven, A-E, in II, 507 ff, the remainder, H-K, in III, 875 ff. One more, L, is added by Kristensen, No 96, I, 253. Of these, only E had been previously printed. All are from tradition of this century.
The ballad is just as popular with the Scandinavians as it is with their Saxon relatives. Grundtvig, 'Den talende Strengeleg,' No 95, provides nine Danish versions and one stanza of a tenth; seven, A-E, in II, 507 ff, the rest, H-K, in III, 875 ff. One more, L, is included by Kristensen, No 96, I, 253. Out of these, only E had been printed before. All are from the tradition of this century.
There are two Icelandic versions, A from the 17th, B from the 19th, century, printed in Íslenzk Fornkvæði, No 13, 'Hörpu kvæði.'
There are two Icelandic versions, A from the 17th, B from the 19th century, printed in Íslenzk Fornkvæði, No 13, 'Hörpu kvæði.'
Of twelve Norwegian versions, A, by Moe, "is printed in Norske Universitets og Skole-Annaler for 1850, p. 287," and in Moe's Samlede Skrifter, II, 118, 'Dæ bur ein Mann hær utmæ Aa;' B, by Lindeman, Annaler, as before, "p. 496," and in his Norske Fjeldmelodier, vol. I, Tekst-Bilag, p. 4, No 14, 'Dei tvæ Systa;' C, by Landstad, 'Dei tvo systar,' No 53, p. 480; D-L are described by Professor Bugge in Grundtvig, III, 877 f; M "is printed in Illustreret Nyhedsblads Nytaarsgave for 1860, p. 77, Christiania."
Of twelve Norwegian versions, A, by Moe, "is printed in Norske Universitets og Skole-Annaler for 1850, p. 287," and in Moe's Collected Works, II, 118, 'There lives a man here by the river;' B, by Lindeman, Annaler, as before, "p. 496," and in his Norwegian Mountain Melodies, vol. I, Text Annex, p. 4, No 14, 'The Two Sisters;' C, by Landstad, 'The Two Sisters,' No 53, p. 480; D-L are described by Professor Bugge in Grundtvig, III, 877 f; M "is printed in Illustreret Nyhedsblads New Year's Gift for 1860, p. 77, Christiania."
Four Färöe versions are known: A, 'Hörpuríma,' "in Svabo's MS., No 16, I, 291," incorrectly printed by Afzelius, I, 86, and accurately, from a copy furnished by Grundtvig, in Bergström's edition of Afzelius, II, 69; B, a compound of two versions taken down by Pastor Lyngbye and by Pastor Schröter, in Nyeste Skilderie af Kjøbenhavn, 1821, col. 997 ff; C, a transcript from recitation by Hammershaimb (Grundtvig); D, "in Fugloyjarbók, No 31."
Four Färöe versions are known: A, 'Hörpuríma,' "in Svabo's MS., No 16, I, 291," incorrectly printed by Afzelius, I, 86, and accurately, from a copy provided by Grundtvig, in Bergström's edition of Afzelius, II, 69; B, a combination of two versions recorded by Pastor Lyngbye and Pastor Schröter, in Nyeste Skilderie af Kjøbenhavn, 1821, col. 997 ff; C, a transcript from a recitation by Hammershaimb (Grundtvig); D, "in Fugloyjarbók, No 31."
Swedish versions are: A, 'Den underbara Harpan,' Afzelius, No 17, I, 81, new ed., No 16, 1, I, 72: B, 'De två Systrarne,' Afzelius, No 69, III, 16, new ed., No 16, 2, I, 74: C, D, E, unprinted copies in Cavallius and Stephens's collection: F, 'De två Systrarne,' Arwidsson, No 99, II, 139: G, 'Systermordet,' E. Wigström, Skånska Visor, p. 4, and the same, Folkdiktning, etc., No 7, p. 19: H,[Pg 120] Rancken, Några Prof af Folksång, No 3, p. 10. Afzelius, moreover, gives variations from four other copies which he had collected, III, 20 ff, new ed., II, 74 ff; and Rancken from three others. Both of the editors of the new Afzelius have recently obtained excellent copies from singers. The ballad has also been found in Finnish, Bergström's Afzelius, II, 79.
Swedish versions are: A, 'Den underbara Harpan,' Afzelius, No 17, I, 81, new ed., No 16, 1, I, 72: B, 'De två Systrarne,' Afzelius, No 69, III, 16, new ed., No 16, 2, I, 74: C, D, E, unprinted copies in Cavallius and Stephens's collection: F, 'De två Systrarne,' Arwidsson, No 99, II, 139: G, 'Systermordet,' E. Wigström, Skånska Visor, p. 4, and the same, Folkdiktning, etc., No 7, p. 19: H,[Pg 120] Rancken, Några Prof af Folksång, No 3, p. 10. Afzelius also provides variations from four other copies he collected, III, 20 ff, new ed., II, 74 ff; and Rancken from three others. Both editors of the new Afzelius have recently obtained excellent copies from singers. The ballad has also been found in Finnish, Bergström's Afzelius, II, 79.
There is a remarkable agreement between the Norse and English ballads till we approach the conclusion of the story, with a natural diversity as to some of the minuter details.
There is a striking similarity between the Norse and English ballads until we reach the end of the story, with a natural variety in some of the smaller details.
The sisters are king's daughters in English A, B, C, H, O (?), P, Q, R a, and in Swedish B and two others of Afzelius's versions. They are an earl's daughters in Swedish F, and sink to farmer's daughters in English R b, c,[129] Swedish A, G, Norwegian C.
The sisters are the daughters of a king in English A, B, C, H, O (?), P, Q, R a, and in Swedish B and two others from Afzelius's versions. They are the daughters of an earl in Swedish F, and they become the daughters of a farmer in English R b, c, [129] Swedish A, G, and Norwegian C.
It is a thing made much of in most of the Norse ballads that the younger sister is fair and the older dark; the younger is bright as the sun, as white as ermine or as milk, the elder black as soot, black as the earth, Icelandic A, Swedish A, B, G, Danish A, D, etc.; and this difference is often made the ground for very unhandsome taunts, which qualify our compassion for the younger; such as Wash all day, and you will be no whiter than God made you, Wash as white as you please, you will never get a lover, Färöe A, B, Norwegian A, C, etc. This contrast may possibly be implied in "the youngest was the fairest flower," English F, G, Q ["sweetest," D], but is expressed only in M, "Ye was fair and I was din" (dun), and in P a, "The old was black and the young are fair."
In many Norse ballads, it’s often highlighted that the younger sister is beautiful while the older one is dark. The younger sister shines like the sun and is as white as ermine or milk, while the elder is as black as soot, as dark as the earth, Icelandic A, Swedish A, B, G, Danish A, D, and so on. This difference often leads to some unkind insults directed at the younger sister, affecting our sympathy for her, such as “No matter how much you wash, you’ll never be whiter than God made you. Wash as much as you want, you’ll never find a lover,” Färöe A, B, Norwegian A, C, etc. This contrast might be hinted at in “the youngest was the fairest flower,” English F, G, Q ["sweetest," D], but it’s clearly stated in M, "You were fair and I was dun," and in P a, "The old was black and the young are fair."
The scene of action is a seashore in Icelandic and Färöe A, B, Norwegian A, Swedish A, B, G, H, and in all the Danish complete copies: a seashore, or a place where ships come in, in English A, B a, D-I, Q, R a, T, but in all save the last of these (the last is only one stanza) we have the absurdity of a body drowned in navigable water being discovered floating down a mill-stream.[130] B c has "the deep mill-dam;" C "the river-strand," perhaps one of Scott's changes; M, "the dams;" L, O, P, R b c, a river, Tweed mill-dam, or the water of Tweed. Norwegian B has a river.
The setting is a seashore in Icelandic and Färöe A, B, Norwegian A, Swedish A, B, G, H, and in all the complete Danish copies: a seashore, or a place where ships arrive, in English A, B a, D-I, Q, R a, T. However, in all but the last of these (the last contains only one stanza), we encounter the ridiculous scenario of a drowned body being found floating down a mill-stream in navigable water.[130] B c states "the deep mill-dam;" C refers to "the river-strand," possibly one of Scott's adjustments; M mentions "the dams;" L, O, P, R b c mention a river, the Tweed mill-dam, or the water of Tweed. Norwegian B states "a river."
The pretence for the older sister's taking the younger down to the water is in English A-E, G, H, I, O, Q, to see their father's ships come in; in Icelandic B to wash their silks;[131] in most of the Norse ballads to wash themselves, so that, as the elder says, "we may be alike white," Danish C-H, Norwegian A, C, Swedish F, G, Färöe A, B. Malice prepense is attributed to the elder in Swedish B, F, Norwegian C, Danish E, F, G: but in Färöe A, B, Norwegian A, B, and perhaps some other cases, a previous evil intent is not certain, and the provocations of the younger sister may excuse the elder so far.
The excuse for the older sister taking the younger one down to the water is in English A-E, G, H, I, O, Q, to watch their father’s ships come in; in Icelandic B to wash their silks;[131] in most of the Norse ballads to wash themselves, so that, as the elder says, "we may be alike white," Danish C-H, Norwegian A, C, Swedish F, G, Färöe A, B. Malicious intent is assigned to the elder in Swedish B, F, Norwegian C, Danish E, F, G: but in Färöe A, B, Norwegian A, B, and maybe some other instances, a prior evil intent isn’t definite, and the younger sister's actions might somewhat justify the elder.
The younger is pushed from a stone upon which she sits, stands, or steps, in English B, C, E-H, M, O, Q, Icelandic A, B, Färöe A, B, Norwegian A, B, C, Danish A-E, H, L, Swedish G, H, and Rancken's other copies.
The younger person is pushed off a stone they are sitting, standing, or stepping on, in English B, C, E-H, M, O, Q, Icelandic A, B, Färöe A, B, Norwegian A, B, C, Danish A-E, H, L, Swedish G, H, and Rancken's other copies.
The drowning scene is the same in all the ballads, except as to one point. The younger sister, to save her life, offers or consents to renounce her lover in the larger number, as English B-E, G, H, I, M, P, Q, Danish A-D, F, G, I, Swedish A-D, G, H; and in Icelandic B and "all the Färöe" ballads she finally yields, after first saying that her lover must dispose of himself. But Swedish F, with more spirit, makes the girl, after promising everything else, reply:
The drowning scene is similar in all the ballads, except for one detail. In most versions, the younger sister agrees to give up her lover to save her life, as seen in English B-E, G, H, I, M, P, Q, Danish A-D, F, G, I, and Swedish A-D, G, H; and in Icelandic B and "all the Färöe" ballads, she ultimately gives in, after initially stating that her lover must take action himself. However, Swedish F, with more spirit, has the girl respond after promising everything else:
But you'll never get my dear true love.
In this refusal concur Icelandic A, Danish E, H, L, and all the Norwegian versions except L.
In this refusal agree Icelandic A, Danish E, H, L, and all the Norwegian versions except L.
Swedish A, G, and Rancken's versions (or[Pg 121] two of them) make the younger sister, when she sees that she must drown, send greetings to her father, mother, true-love [also brother, sister, Rancken], and add in each case that she is drinking, or dancing, her bridal in the flood, that her bridal-bed is made on the white-sand, etc.
Swedish A, G, and Rancken's versions (or[Pg 121] two of them) have the younger sister, when she realizes she must drown, send messages to her father, mother, true love [also brother, sister, Rancken], and in each case mention that she is drinking or dancing at her wedding in the flood, that her wedding bed is set up on the white sand, etc.
The body of the drowned girl is discovered, in nearly all the English ballads, by some member of the miller's household, and is taken out of the water by the miller. In L b, which, however, is imperfect at the beginning, a harper finds the body. In the Icelandic ballads it is found on the seashore by the lover; in all the Norwegian but M by two fishermen, as also in Swedish D [fishermen in Swedish B]; in all the Färöe versions and Norwegian M by two "pilgrims;"[132] in Danish A-F, L, and Swedish C by two musicians, Danish H, Swedish A, G, one. Danish G, which is corrupted at the close, has three musicians, but these simply witness and report the drowning.
The body of the drowned girl is found, in almost all the English ballads, by someone from the miller's household, and the miller retrieves it from the water. In L b, which is missing parts at the beginning, a harper discovers the body. In the Icelandic ballads, it is located on the beach by the lover; in all the Norwegian versions except M, by two fishermen, as well as in the Swedish D [fishermen in Swedish B]; in all the Färöe versions and Norwegian M by two "pilgrims;"[132] in Danish A-F, L, and Swedish C by two musicians, Danish H, Swedish A, G, by one. Danish G, which is flawed at the end, features three musicians, but they only witness and report the drowning.
According to all complete and uncorrupted forms of the ballad, either some part of the body of the drowned girl is taken to furnish a musical instrument, a harp or a viol,[133] or the instrument is wholly made from the body. This is done in the Norse ballads by those who first find the body, save in Swedish B, where fishermen draw the body ashore, and a passing "speleman" makes the instrument. In English it is done by the miller, A; by a harper, B, C, G, L b (the king's harper in B); by a fiddler, D, E, I, L a (?), O, P (the king's fiddler, O (?), P); by both a fiddler and the king's harper, H; in F by the father's herdsman, who happens to be a fiddler.
According to all complete and unaltered versions of the ballad, either some part of the drowned girl's body is used to create a musical instrument, like a harp or a violin,[133] or the instrument is entirely made from her body. In the Norse ballads, this is done by those who first discover the body, except in Swedish B, where fishermen pull the body ashore, and a passing musician makes the instrument. In English, it is done by the miller, A; by a harper, B, C, G, L b (the king's harper in B); by a fiddler, D, E, I, L a (?), O, P (the king's fiddler, O (?), P); by both a fiddler and the king's harper, H; in F by the father's herdsman, who just happens to be a fiddler.
Perhaps the original conception was the simple and beautiful one which we find in English B and both the Icelandic ballads, that the king's harper, or the girl's lover, takes three locks of her yellow hair to string his harp with. So we find three tets of hair in D, E, I, and three links in F, P, used, or directed to be used, to string the fiddle or the fiddle-bow, and the same, apparently, with Danish A. Infelicitous additions were, perhaps, successively made; as a harp-frame from the breast-bone in English C, and fiddle-pins formed of the finger-joints, English F, O, Danish B, C, E, F, L. Then we have all three: the frame of the instrument formed from the breast (or trunk), the screws from the finger-joints, the strings from the hair, Swedish A, B, G, Norwegian A, C, M. And so one thing and another is added, or substituted, as fiddle-bows of the arms or legs, Swedish C, D, Danish H, English L a; a harp-frame from the arms, Norwegian B, Färöe A; a fiddle-frame from the skull, Swedish C, or from the back-bone, English L b; a plectrum from the arm, Färöe B; strings from the veins, English A; a bridge from the nose, English A, L a; "hørpønota" from the teeth, Norwegian B; till we end with the buffoonery of English A and L a.
Perhaps the original idea was the simple and beautiful one we see in English B and both the Icelandic ballads, where the king's harper or the girl's lover takes three locks of her golden hair to string his harp. We can find three locks of hair in D, E, I, and three links in F, P, used, or meant to be used, to string the fiddle or the fiddle-bow, and it seems to be the same with Danish A. Unfortunate additions were likely made over time, like a harp frame made from the breastbone in English C, and fiddle pins made from finger joints, English F, O, Danish B, C, E, F, L. Then we have all three: the frame of the instrument made from the torso, the screws from the finger joints, and the strings from the hair, Swedish A, B, G, Norwegian A, C, M. And then other things are added or replaced, like fiddle-bows made from arms or legs, Swedish C, D, Danish H, English L a; a harp frame made from arms, Norwegian B, Färöe A; a fiddle frame made from the skull, Swedish C, or from the backbone, English L b; a plectrum from the arm, Färöe B; strings from veins, English A; a bridge from the nose, English A, L a; "hørpønota" from the teeth, Norwegian B; until we end with the foolishness of English A and L a.
Swedish H has nothing about the finding of the body. Music is wanted for the bridal, and a man from another village, who undertakes to furnish it, looks three days for a proper tree to make a harp of. The singer of this version supplied the information, lost from the ballad, that the drowned sister had floated ashore and grown up into a linden, and that this was the very tree which was chosen for the harp. (See, further on, a Lithuanian, a Slovak, and an Esthonian ballad.)
Swedish H doesn't mention the discovery of the body. Music is needed for the wedding, and a man from a nearby village, who has agreed to provide it, spends three days searching for the right tree to make a harp. The singer of this version added the detail, missing from the ballad, that the drowned sister had washed ashore and grown into a linden tree, and that this was the exact tree selected for the harp. (See, further on, a Lithuanian, a Slovak, and an Esthonian ballad.)
All the Norse ballads make the harp or fiddle to be taken to a wedding, which chances to be that of the elder sister with the drowned girl's betrothed.[134] Unfortunately, many of the[Pg 122] English versions are so injured towards the close that the full story cannot be made out. There is no wedding-feast preserved in any of them. The instrument, in A, B, C, H, is taken into the king's presence. The viol in A and the harp in H are expressly said to speak. The harp is laid upon a stone in C, J, and plays "its lone;" the fiddle plays of itself in L b.[135] B makes the harper play, and D, F, K, O, which say the fiddle played, probably mean that there was a fiddler, and so perhaps with all the Norse versions; but this is not very material, since in either case the instrument speaks "with most miraculous organ."
All the Norse ballads involve taking a harp or fiddle to a wedding, which happens to be that of the elder sister with the drowned girl's fiancé.[134] Unfortunately, many of the[Pg 122] English versions are so damaged towards the end that the complete story can't be fully understood. There’s no wedding feast preserved in any of them. The instrument is brought into the king's presence in A, B, C, and H. The viol in A and the harp in H are specifically said to speak. The harp is placed on a stone in C, J, and plays "its own tune;" the fiddle plays by itself in L b.[135] B has the harper play, and D, F, K, O, which mention the fiddle playing, likely mean that there was a fiddler, and maybe the same goes for all the Norse versions; but this isn’t very important, since in either case the instrument speaks "with the most miraculous organ."
There are three strings made from the girl's hair in Icelandic A, B, English B [veins, English A], and the three tets or links in English D, E, F, I, P were no doubt taken to make three strings originally. Corresponding to this are three enunciations of the instrument in English A, B, C, Icelandic A, Färöe A,[136] B, Swedish A, B, C, E, G, H, Danish A, D, F, I. These are reduced to two in Icelandic B, Danish B, C, H, L, Swedish D, and even to one in English D, F, I, K, O, but some of these have suffered injury towards the conclusion. The number is increased to four in Norwegian B, to five in Norwegian A, D, and even to six in Norwegian C, K, M. The increase is, of course, a later exaggeration, and very detrimental to the effect. In those English copies in which the instrument speaks but once,[137] D, F, K, O, and we may add P, it expresses a desire for vengeance: Hang my sister, D, F, K; Ye'll drown my sister, as she's dune me, O; Tell him to burn my sister, P. This is found in no Norse ballad, neither is it found in the earliest English versions. These, and the better forms of the Norse, reveal the awful secret, directly or indirectly, and, in the latter case, sometimes note the effect on the bride. Thus, in Icelandic B, the first string sounds, The bride is our sister; the second, The bride is our murderer. In Danish B the first fiddle plays, The bride is my sister; the second, The bridegroom is my true-love; in C, H, the first strain is, The bride has drowned her sister, the second, Thy sister is driven [blown] to land. Färöe A, B, have: (1) The bride was my sister; (2) The bride was my murderer; (3) The bridegroom was my true-love. The bride then says that the harp disturbs her much, and that she lists to hear it no more. Most impressive of all, with its terse, short lines, is Icelandic A:
There are three strings made from the girl's hair in Icelandic A, B, English B [veins, English A], and the three links in English D, E, F, I, P were probably taken to create three strings originally. Corresponding to this are three names of the instrument in English A, B, C, Icelandic A, Färöe A, [136] B, Swedish A, B, C, E, G, H, Danish A, D, F, I. These are reduced to two in Icelandic B, Danish B, C, H, L, Swedish D, and even down to one in English D, F, I, K, O, but some of these have been damaged toward the end. The number goes up to four in Norwegian B, to five in Norwegian A, D, and even to six in Norwegian C, K, M. This increase is, of course, a later exaggeration and is harmful to the effect. In those English versions where the instrument speaks only once,[137] D, F, K, O, and we can add P, it expresses a wish for revenge: Hang my sister, D, F, K; You’ll drown my sister, like she’s done to me, O; Tell him to burn my sister, P. This isn't found in any Norse ballad, nor is it in the earliest English versions. These, along with the better forms of the Norse, reveal the terrible secret, either directly or indirectly, and in the latter case, sometimes note the impact on the bride. Thus, in Icelandic B, the first string sounds: The bride is our sister; the second: The bride is our murderer. In Danish B, the first fiddle plays: The bride is my sister; the second: The bridegroom is my true love; in C, H, the first melody is: The bride has drowned her sister, the second: Your sister has been driven [washed] to shore. Färöe A, B have: (1) The bride was my sister; (2) The bride was my murderer; (3) The bridegroom was my true love. The bride then says that the harp bothers her a lot, and that she doesn’t want to hear it any more. Most striking of all, with its concise, short lines, is Icelandic A:
This is the wicked sister's end in both of the Icelandic ballads and in Färöe A, B. In Swedish A, G, at the first stroke on the harp she laughs; at the second she grows pale [has to be undressed]; upon the third she lay dead in her bed [falls dead on the floor]. She is burned in Danish A, B, C, F, G, Swedish B, Norwegian A, B, C, I, M. In Norwegian K, L, the younger sister (who is restored to life) begs that the elder may not be burned, but sent out of the country (cf. English R b c); nevertheless, she is buried alive in L, which is her fate also in E, and in other unprinted versions. A prose comment upon Danish I has her stabbed by the bridegroom.
This is the wicked sister's end in both of the Icelandic ballads and in Färöe A, B. In Swedish A, G, at the first note on the harp she laughs; at the second she turns pale [has to be undressed]; by the third she lies dead in her bed [falls dead on the floor]. She is burned in Danish A, B, C, F, G, Swedish B, Norwegian A, B, C, I, M. In Norwegian K, L, the younger sister (who is brought back to life) pleads that the elder may not be burned, but sent away from the country (cf. English R b c); however, she is buried alive in L, which is also her fate in E, and in other unpublished versions. A prose note on Danish I has her stabbed by the bridegroom.
Norwegian B 21 makes the bride, in her confusion at the revelations of the harp, ask the bridegroom to drive the fiddler out of the house. So far from complying, the bridegroom orders him mead and wine, and the bride to the pile. In Norwegian C the bride treads on the harper's foot, then orders the playing to stop; but the bridegroom springs from the table, and cries, Let the harp have its song out, pays no regard to the lady's alleging that she has so bad a head that she cannot bear it, and finally sends her to the pile. So, nearly, Norwegian A. In Danish A, C, D, H, L, vainly in the first two, the bride tries to hush the fiddler with a bribe. He endeavors to take back what he has said in D, L, declaring himself a drunken fool (the passage is borrowed from another ballad): still in L, though successful for the nonce, she comes to the stake and wheel some months after. In H the fiddler dashes the instrument against a stone, seemingly to earn his bribe, but this trait belongs to versions which take the turn of the Norwegian. In C 15 the bride springs from the table, and says, Give the fiddlers a trifle, and let them go. This explains the last stanza of English A (cf., Norwegian B 21):
Norwegian B 21 has the bride, overwhelmed by the harp’s revelations, ask the groom to kick the fiddler out of the house. Instead of agreeing, the groom orders him mead and wine and sends the bride to the pile. In Norwegian C, the bride steps on the harper's foot and then tells him to stop playing; however, the groom jumps up from the table and shouts, "Let the harp play its song," ignoring the bride's claims that she has such a bad headache that she can't handle it, and ultimately sends her to the pile. This is almost identical in Norwegian A. In Danish A, C, D, H, L, in the first two, the bride unsuccessfully tries to silence the fiddler with a bribe. He attempts to retract what he has said in D, L, calling himself a drunken fool (this part is taken from another ballad); still, in L, although successful for a moment, she ends up at the stake and wheel months later. In H, the fiddler smashes his instrument against a stone, seemingly to earn his bribe, but this detail is found in versions that follow the Norwegian plot. In C 15, the bride gets up from the table and says, "Give the fiddlers a little something, and let them go." This clarifies the final stanza of English A (cf., Norwegian B 21):
And let him be gone in the devil's name.
Swedish F has an entirely perverted and feeble conclusion. "A good man" takes the younger sister from the water, carries her to his house, revives her, and nurses her till the morrow, and then restores her to her father, who asks why she is so pale, and why she had not come back with her sister. She explains that she had been pushed into the water, "and we may thank this good man that I came home at all." The father tells the elder that she is a disgrace to her country, and condemns her to the "blue tower." But her sister intercedes, and a cheerful and handsome wedding follows.
Swedish F has a completely twisted and weak ending. "A good man" saves the younger sister from drowning, takes her to his home, brings her back to consciousness, and cares for her until the next day. He then returns her to her father, who asks why she looks so pale and why she didn't come back with her sister. She explains that she was pushed into the water, "and we can thank this good man for the fact that I even made it home." The father tells the older sister that she is a disgrace to their country and sentences her to the "blue tower." But her sister speaks up for her, and a joyful and handsome wedding follows.
Swedish C and nearly all the Norwegian ballads[138] restore the drowned girl to life, but not by those processes of the Humane Society which are successfully adopted by the "arlig man" in Swedish F. The harp is dashed against a stone, or upon the floor, and the girl stands forth "as good as ever." As Landstad conceives the matter (484, note 7), the elder sister is a witch, and is in the end burned as such. The white body of the younger is made to take on the appearance of a crooked log, which the fishermen (who, by the way, are angels in C, E) innocently shape into a harp, and the music, vibrating from her hair "through all her limbs, marrow and bone," acts as a disenchantment. However this may be, the restoration of the younger sister, like all good endings foisted on tragedies, emasculates the story.
Swedish C and almost all the Norwegian ballads[138] bring the drowned girl back to life, but not through the methods used by the Humane Society that the "arlig man" employs in Swedish F. Instead, the harp is smashed against a stone or onto the floor, and the girl appears "as good as ever." As Landstad sees it (484, note 7), the older sister is a witch and is ultimately burned as such. The white body of the younger sister is made to look like a crooked log, which the fishermen (who, by the way, are angels in C, E) innocently fashion into a harp, and the music, resonating from her hair "through all her limbs, marrow and bone," serves as a way to break the enchantment. However it happens, the revival of the younger sister, like all happy endings forced into tragedies, weakens the story.
English F 9 has the peculiarity, not noticed elsewhere, that the drowning girl catches at a broom-root, and the elder sister forces her to let go her hold.[139] In Swedish G she is simply said to swim to an alder-root. In English G 8 the elder drives the younger from the land with a switch, in I 8 pushes her off with a silver wand.
English F 9 has a unique detail that isn’t found elsewhere: the drowning girl grabs onto a broom-root, but the older sister makes her let go. [139] In Swedish G, she’s just said to swim to an alder-root. In English G 8, the older sister uses a switch to drive the younger one away from the shore, and in I 8, she pushes her off with a silver wand.
English O introduces the ghost of the drowned sister as instructing her father's fiddler to make a string of her hair and a peg of her little finger bone, which done, the first spring the fiddle plays, it says,
English O introduces the ghost of the drowned sister, instructing her father's fiddler to create a string from her hair and a peg from her little finger bone. Once that's done, the fiddle will play its first spring.
P, which is disordered at the end, seems to have agreed with O. In Q the ghost sends, by the medium of the miller and his daughter, respects to father, mother, and true-love, adding a lock of yellow hair for the last. The ghost is found in N, Pinkerton's copy, as well, but there appears to the lover at dead of night, two days after the drowning. It informs him of the murder, and he makes search for the body. This is a wide departure from the original story, and plainly a modern perversion. Another variation, entirely wanting[Pg 124] in ancient authority, appears in R, S. The girl is not dead when she has floated down to the mill-dam, and, being drawn out of the water by the miller, offers him a handsome reward to take her back to her father [S, to throw her in again!]. The miller takes the reward, and pushes the girl in again, for which he is hanged.[140]
P, which is disordered at the end, seems to have agreed with O. In Q, the ghost sends, through the miller and his daughter, regards to father, mother, and true love, adding a lock of blonde hair for the last one. The ghost is also found in N, Pinkerton's copy, but it appears to the lover at midnight, two days after the drowning. It informs him of the murder, and he searches for the body. This is a significant departure from the original story and clearly a modern twist. Another variation, completely lacking in ancient authority, appears in R, S. The girl is not dead when she floats down to the mill-dam and, being pulled out of the water by the miller, offers him a generous reward to take her back to her father [S, to throw her in again!]. The miller accepts the reward and pushes the girl back in, for which he is hanged.[140]
Q has a burden partly Gaelic,
Q has a partly Gaelic burden,
On the banks of the Banna (White River), ohone and aree,
which may raise a question whether the Scotch burden Binnorie (pronounced Bínnorie, as well as Binnórie) is corrupted from it, or the corruption is on the other side. Mr Campbell notices as quaint the reply in stanza 9:
which may raise the question of whether the Scottish burden Binnorie (pronounced Bínnorie, as well as Binnórie) is altered from it, or if the alteration is on the other side. Mr. Campbell finds the reply in stanza 9 to be interesting:
Just to get you out again.'
All the Norse versions of this ballad are in two-line stanzas, and all the English, except L b and in part L a.
All the Norse versions of this ballad are in two-line stanzas, and all the English versions, except L b and partly L a.
Some of the traits of the English and Norse story are presented by an Esthonian ballad, 'The Harp,' Neus, Ehstnische Volkslieder, No 13, p. 56. Another version is given in Rosenplänter's Beiträge zur genauern Kenntniss der ehstnischen Sprache, Heft 4, 142, and a third, says Neus, in Ch. H. J. Schlegel's Reisen in mehrere russische Gouvernements, V, 140. A young woman, who tells her own story, is murdered by her sisters-in-law and buried in a moor. She comes up as a birch, from which, with the jaw-bone of a salmon, the teeth of a pike, and her own hair (the account is somewhat confused) a harp is made. The harp is taken to the hall by the murdered girl's brother, and responds to his playing with tones of sorrow like those of the bride who leaves father and mother for the house of a husband.[141]
Some of the traits from the English and Norse stories are shown in an Estonian ballad, 'The Harp,' found in Neus, Ehstnische Volkslieder, No 13, p. 56. Another version is included in Rosenplänter's Beiträge zur genauern Kenntniss der ehstnischen Sprache, Heft 4, 142, and a third version, according to Neus, is in Ch. H. J. Schlegel's Reisen in mehrere russische Gouvernements, V, 140. A young woman, who narrates her own story, is killed by her sisters-in-law and buried in a moor. She rises as a birch tree, and from that, using a salmon's jawbone, pike teeth, and her own hair (the details are a bit unclear), a harp is crafted. The harp is brought to the hall by the murdered girl's brother and plays back with sorrowful sounds, reminiscent of a bride leaving her parents to join her husband.[141]
A Slovak ballad often translated (Talvj, Historical View, etc., p. 392; Wenzig's Slawische Volkslieder, p. 110, Westslawischer Märchenschatz, 273, and Bibliothek Slavischer Poesien, p. 134; Lewestam, Polnische Volksagen und Märchen, p. 151) comes nearer in some respects. A daughter is cursed by her mother for not succeeding in drawing water in frosty weather. Her bucket turns to stone, but she to a maple. Two fiddlers come by, and, seeing a remarkably fine tree, propose to make of it fiddles and fiddle-sticks. When they cut into the tree, blood spirts out. The tree bids them go on, and when they have done, play before the mother's door, and sing, Here is your daughter, that you cursed to stone. At the first notes the mother runs to the window, and begs them to desist, for she has suffered much since she lost her daughter.
A Slovak ballad, often translated (Talvj, Historical View, etc., p. 392; Wenzig's Slawische Volkslieder, p. 110, Westslawischer Märchenschatz, 273, and Bibliothek Slavischer Poesien, p. 134; Lewestam, Polnische Volksagen und Märchen, p. 151), is similar in some ways. A daughter is cursed by her mother for not being able to draw water in freezing weather. Her bucket turns to stone, but she turns into a maple tree. Two fiddlers pass by, and seeing such a beautiful tree, decide to make fiddles and fiddle sticks from it. When they start cutting into the tree, blood spurts out. The tree tells them to continue, and once they're done, to play in front of the mother's house and sing, "Here is your daughter, whom you cursed to stone." At the first notes, the mother rushes to the window and pleads with them to stop, saying she has suffered greatly since losing her daughter.
The soul of a dead girl speaks through a tree, again, in a Lithuanian ballad, Nesselmann, Littauische Volkslieder, No 378, p. 320. The girl is drowned while attempting to cross a stream, carried down to the sea, and finally thrown ashore, where she grows up a linden. Her brother makes a pipe from a branch, and the pipe gives out sweet, sad tones. The mother says, That tone comes not from the linden; it is thy sister's soul, that hovers over the water. A like idea is met with in another Lithuanian ballad, Rhesa, Dainos, ed. Kurschat, No 85, p. 231. A sister plucks a bud from a rose-bush growing over the grave of her brother, who had died from disappointed love. How fragrant! she exclaims. But her mother answers, with tears, It is not the rosebud, but the soul of the youth that died of grief.
The soul of a dead girl speaks through a tree in a Lithuanian ballad, Nesselmann, Littauische Volkslieder, No 378, p. 320. The girl drowns while trying to cross a stream, gets carried out to sea, and is eventually washed ashore, where she grows into a linden tree. Her brother makes a pipe from one of its branches, and the pipe produces sweet, sad sounds. The mother says, "That sound doesn’t come from the linden; it’s your sister’s soul that hovers over the water." A similar idea appears in another Lithuanian ballad, Rhesa, Dainos, ed. Kurschat, No 85, p. 231. A sister picks a bud from a rosebush growing over her brother’s grave, who died from a broken heart. "How fragrant!" she exclaims. But her mother replies, tearfully, "It’s not the rosebud; it’s the soul of the youth who died of grief."
Though the range of the ballad proper is somewhat limited, popular tales equivalent as to the characteristic circumstances are very widely diffused.
Though the range of the ballad itself is somewhat limited, popular stories that share similar characteristics are widely spread.
A Polish popular tale, which is, indeed, half song, Wojcicki, Klechdy, ed. 1851, II, 15 (Lewestam, p. 105), Kolberg, Pieśni ludu[Pg 125] Polskiego, p. 292, No 40 a, b, c, approaches very close to the English-Norse ballad. There were three sisters, all pretty, but the youngest far surpassing the others. A young man from the far-off Ukraine fell in with them while they were making garlands. The youngest pleased him best, and he chose her for his wife. This excited the jealousy of the eldest, and a few days after, when they were gathering berries in a wood, she killed the youngest, notwithstanding the resistance of the second sister, buried her, and gave out that she had been torn to pieces by wolves. When the youth came to ask after his love, the murderess told him this tale, and so won him by her devoted consolations that he offered her his hand. A willow grew out of the grave of the youngest, and a herdsman made a pipe from one of its boughs. Blow as he would, he could get no sound from the pipe but this:
A Polish folk tale, which is also part song, Wojcicki, Klechdy, ed. 1851, II, 15 (Lewestam, p. 105), Kolberg, Pieśni ludu[Pg 125] Polskiego, p. 292, No 40 a, b, c, is very similar to the English-Norse ballad. There were three sisters, all beautiful, but the youngest was far more stunning than the others. A young man from distant Ukraine came across them while they were making flower crowns. He was most taken with the youngest and chose her to be his wife. This stirred up jealousy in the eldest sister, and a few days later, while they were picking berries in the woods, she killed the youngest despite the efforts of the second sister to stop her, buried her, and claimed that she had been killed by wolves. When the young man came to ask about his beloved, the murderer told him this story, and through her devoted comfort, she won his affection, and he proposed to her. A willow tree grew from the youngest sister's grave, and a shepherd made a pipe from one of its branches. No matter how hard he blew, the only sound he could get from the pipe was this:
The herdsman took the pipe to the house of the murdered girl. The mother, the father, and the second sister successively tried it, and the pipe always sang a like song, Blow, mother, blow, etc. The father then put the pipe into the eldest sister's hands. She had hardly touched it, when blood spattered her cheeks, and the pipe sang:
The herdsman brought the pipe to the house of the murdered girl. The mother, father, and the second sister each took a turn with it, and the pipe always played the same tune, "Blow, mother, blow," and so on. Then the father handed the pipe to the eldest sister. She had barely touched it when blood splattered on her cheeks, and the pipe sang:
You, sister, it was you who killed me, the younger tried to stop you, etc.
The murderess was torn by wild horses.
The murderer was ripped apart by wild horses.
Professor Bugge reports a Norwegian tale, Grundtvig, III, 878, which resembles the ballad at the beginning. There were in a family two daughters and a son. One sister was wasteful, the other saving. The second complained of the first to her parents, and was killed and buried by the other. Foliage covered the grave, so that it could not be seen, but on the trees under which the body lay, there grew "strings." These the brother cut off and adapted to his fiddle, and when he played, the fiddle said, My sister is killed. The father, having heard the fiddle's revelation, brought his daughter to confess her act.
Professor Bugge shares a Norwegian story, Grundtvig, III, 878, that is similar to the ballad at the start. In a family, there were two daughters and a son. One sister was extravagant, while the other was thrifty. The second sister complained about the first to their parents, and was then killed and buried by her. The grave was covered with foliage, making it hard to see, but "strings" grew on the trees above where the body was buried. The brother cut these strings and used them for his fiddle, and when he played, the fiddle revealed, "My sister is dead." The father, hearing the fiddle’s message, made his daughter confess what she had done.
There is a series of tales which represent a king, or other personage, as being afflicted with a severe malady, and as promising that whichever of his children, commonly three sons, should bring him something necessary for his cure or comfort should be his heir: (1) 'La Flor del Lililá,' Fernan Caballero, Lágrimas, cap. 4; (2) 'La caña del riu de arenas,' Milá, Observaciones sobre la poesia popular, p. 178, No 3; (3) 'Es kommt doch einmal an den Tag,' Müllenhof, Sagen, u. s. w., p. 495, No 49; (4) 'Vom singenden Dudelsack,' Gonzenbach, Sicilianische Märchen, I, 329, No 51. Or the inheritance is promised to whichever of the children finds something lost, or rich and rare, a griffin's feather, a golden branch, a flower: (5) 'Die Greifenfeder,' Schneller, Märchen und Sagen aus Wälschtirol, p. 143, No 51; (6) 'La Flanuto,' Bladé, Contes et proverbes populaires recueillis en Armagnac, p. 3, No 1; (7) Wackernagel, in Haupt's Zeitschrift, III, 35, No 3, == 'Das Todtebeindli,' Colshorn, C. u. Th., Märchen u. Sagen, p. 193, No 71, == Sutermeister, Kinder-u.-Hausmärchen aus der Schweiz, p. 119, No 39. Or a king promises his daughter to the man who shall capture a dangerous wild beast, and the exploit is undertaken by three brothers [or two]: (8) 'Der singende Knochen,' Grimms, K. u. H. märchen, I, 149, No 28 (1857); (9) 'Die drei Brüder,' Curtze, Volksüberlieferungen aus dem Fürstenthum Waldeck, p. 53, No 11; (10) 'Der Rohrstengel,' Haltrich, Deutsche Volksmärchen aus dem Sachsenlande, u. s. w., p. 225, No 42. With these we may group, though divergent in some respects, (11) 'Der goldene Apfel,' Toeppen, Aberglauben aus Masuren, p. 139.[142] In all these tales the youngest child is successful, and is killed, out of envy, by the eldest or by the two elder. [There are only two children in (6), (7), (8); in (4) the second is innocent, as in the Polish tale.] Reeds grow over the spot where the body is buried (1), (2), (10), (11), or an[Pg 126] elder bush (3), out of which a herdsman makes a pipe or flute; or a white bone is found by a herdsman, and he makes a pipe or horn of it (5-9); or a bag-pipe is made of the bones and skin of the murdered youth (4). The instrument, whenever it is played, attests the murder.
There are several stories where a king or another prominent figure suffers from a serious illness and promises that whichever of his children, usually three sons, brings him something necessary for his cure or comfort will become his heir: (1) 'La Flor del Lililá,' Fernan Caballero, Lágrimas, cap. 4; (2) 'La caña del riu de arenas,' Milá, Observaciones sobre la poesia popular, p. 178, No 3; (3) 'Es kommt doch einmal an den Tag,' Müllenhof, Sagen, u. s. w., p. 495, No 49; (4) 'Vom singenden Dudelsack,' Gonzenbach, Sicilianische Märchen, I, 329, No 51. Alternatively, the inheritance is promised to whichever child finds something lost, or something precious and rare, like a griffin's feather, a golden branch, or a flower: (5) 'Die Greifenfeder,' Schneller, Märchen und Sagen aus Wälschtirol, p. 143, No 51; (6) 'La Flanuto,' Bladé, Contes et proverbes populaires recueillis en Armagnac, p. 3, No 1; (7) Wackernagel, in Haupt's Zeitschrift, III, 35, No 3, == 'Das Todtebeindli,' Colshorn, C. u. Th., Märchen u. Sagen, p. 193, No 71, == Sutermeister, Kinder-u.-Hausmärchen aus der Schweiz, p. 119, No 39. In some tales, a king promises his daughter to the man who can capture a dangerous wild animal, and this task is taken on by three brothers [or two]: (8) 'Der singende Knochen,' Grimms, K. u. H. märchen, I, 149, No 28 (1857); (9) 'Die drei Brüder,' Curtze, Volksüberlieferungen aus dem Fürstenthum Waldeck, p. 53, No 11; (10) 'Der Rohrstengel,' Haltrich, Deutsche Volksmärchen aus dem Sachsenlande, u. s. w., p. 225, No 42. These can also be grouped with, although differing in some ways, (11) 'Der goldene Apfel,' Toeppen, Aberglauben aus Masuren, p. 139.[142] In all these stories, the youngest child is successful but is killed out of jealousy by the eldest or the two older siblings. [There are only two children in (6), (7), (8); in (4), the second child is innocent, as in the Polish tale.] Reeds grow over the place where the body is buried (1), (2), (10), (11), or an[Pg 126] elder bush (3), from which a shepherd makes a pipe or flute; or a white bone is found by a shepherd, and he makes a pipe or horn from it (5-9); or a bagpipe is made from the bones and skin of the murdered youth (4). The instrument, whenever it is played, reveals the murder.
Among the tales of the South African Bechuana, there is one of a younger brother, who has been killed by an older, immediately appearing as a bird, and announcing what has occurred. The bird is twice killed, and the last time burnt and its ashes scattered to the winds, but still reappears, and proclaims that his body lies by a spring in the desert. Grimms, K. u. H. m. III, 361. Liebrecht has noted that the fundamental idea is found in a Chinese drama, 'The Talking Dish,' said to be based on a popular tale. An innkeeper and his wife kill one of their guests for his money, and burn the body. The innkeeper collects the ashes and pounds the bones, and makes a sort of mortar and a dish. This dish speaks very distinctly, and denounces the murderers. Journal Asiatique, 1851, 4th Series, vol. 18, p. 523.
Among the stories of the South African Bechuana, there's one about a younger brother who gets killed by an older one, who then transforms into a bird to announce what happened. The bird is killed twice, and the last time it’s burned and its ashes scattered to the wind, yet it still reappears, declaring that his body is by a spring in the desert. Grimms, K. u. H. m. III, 361. Liebrecht has pointed out that the core idea is also present in a Chinese drama, 'The Talking Dish,' which is said to be based on a popular tale. An innkeeper and his wife kill one of their guests for his money, and they burn the body. The innkeeper collects the ashes and grinds the bones to make a kind of mortar and a dish. This dish speaks very clearly, denouncing the murderers. Journal Asiatique, 1851, 4th Series, vol. 18, p. 523.
Danish A, E are translated by Prior, I, 381, 384. English B, with use of C, is translated by Grundtvig, Engelske og skotske Folkeviser, p. 104, No 15; C, by Afzelius, III, 22. C, by Talvj, Versuch, u. s. w., p. 532; by Schubart, p. 133; by Gerhard, p. 143; by Doenniges, p. 81; Arndt, p. 238. C, with use of Aytoun's compounded version, by R. Warrens, Schottische V. L. der Vorzeit, p. 65; Allingham's version by Knortz, Lieder u. Romanzen Alt-Englands, p. 180.
Danish A, E are translated by Prior, I, 381, 384. English B, using C, is translated by Grundtvig, Engelske og skotske Folkeviser, p. 104, No 15; C, by Afzelius, III, 22. C, by Talvj, Versuch, u. s. w., p. 532; by Schubart, p. 133; by Gerhard, p. 143; by Doenniges, p. 81; Arndt, p. 238. C, using Aytoun's combined version, by R. Warrens, Schottische V. L. der Vorzeit, p. 65; Allingham's version by Knortz, Lieder u. Romanzen Alt-Englands, p. 180.
A.
A. a. Broadside "printed for Francis Grove, 1656," reprinted in Notes and Queries, 1st S., V, 591. b. Wit Restor'd, 1658, "p. 51," p. 153 of the reprint of 1817. c. Wit and Drollery, ed. 1682, p. 87, == Dryden's Miscellany, Part 3, p. 316, ed. 1716. d. Jamieson's Popular Ballads, I, 315.
A. a. Broadside "printed for Francis Grove, 1656," reprinted in Notes and Queries, 1st S., V, 591. b. Wit Restor'd, 1658, "p. 51," p. 153 of the reprint of 1817. c. Wit and Drollery, ed. 1682, p. 87, == Dryden's Miscellany, Part 3, p. 316, ed. 1716. d. Jamieson's Popular Ballads, I, 315.
There were two sisters who went out to play,
With a quick descent down, down, downa To watch their father's ships sailing in.
With a low down down a down-a
And when they arrived at the seashore,
The older one pushed the younger one in.
'O sister, O sister, take me by the gown,
And lift me up onto the dry ground.'
'O sister, O sister, that can't be,
"Until salt and oatmeal both grow on a tree."
Sometimes she sank, sometimes she swam,
Until she reached the mill-dam.
The miller ran quickly down the cliff,
And he took her away without her life.
What did he do with her breastbone?
He made him a violin to play on it.
What did he do with her tiny fingers? He attached pegs to his violin.
What did he do with her nose ridge?
He made a bridge with his violin.
What did he do with her veins so blue?
He made him strings for his violin.
What did he do with her bright eyes? He played his violin at first sight.
What did he do with her tongue so roughly? It spoke enough to the violin.
What did he do with her two shins?
They danced to the violin, Moll Syms.
Then spoke to the treble string,
"Oh, there is my father, the king."
Then spoke the second string,
"Oh, there sits my mother, the queen."
Then spoke all three of the strings,
"Oh, there is my sister who drowned me."
"Now pay the miller for his work,
"Let him be gone in the devil's name."
B.
a. Jamieson-Brown MS., fol. 39. b. Wm. Tytler's Brown MS., No 15. c. Abbotsford MS., "Scottish Songs," fol. 21. d. Jamieson's Popular Ballads, I, 48.
a. Jamieson-Brown MS., fol. 39. b. Wm. Tytler's Brown MS., No 15. c. Abbotsford MS., "Scottish Songs," fol. 21. d. Jamieson's Popular Ballads, I, 48.
There were two sisters in a bower,
Edinburgh, Edinburgh There were two sisters in a room,
Stirling forever There were two sisters in a house,
A knight came to court them. Bonny Saint Johnston stands by the Tay
He wooed the oldest girl with a glove and a ring, But he loved the youngest above all else.
He pursued the eldest girl with a brooch and a knife,
But he loved the youngest as his own life.
The oldest was very upset, An envied her sister, who was beautiful.
She couldn't find peace in her boat,
With grief and anger, she almost burst.
On a bright and clear morning,
She cried over her beloved sister:
'O sister, come to that sea shore,
"Come see our father's ships arrive on land."
She's taken her by the milk-white hand,
An led her down to the nearby beach.
The youngest stood on a stone,
The oldest one came and threw her in.
She took her by the waist, An dashed her beautiful back to the wall.
'O sister, sister, take my hand,
I'll make you the heir to all my land.
'O sister, sister, take my hand,
And yes, get my gold and my golden belt.
'O sister, sister, please save my life,
And I swear I will never be any man's wife.'
'Woe to the hand that I should take,
It twisted me and my companions make.
" "Keep me as your lady forever."
Sometimes she sank, and sometimes she swam,
Until she came down by that lovely mill dam.
Out came the miller's son,
An saw the beautiful girl swimming in.
'O father, father, pull up your dam,
Here's either a mermaid or a swan.
The miller quickly built the dam,
There he found a drowned woman.
You couldn't see her yellow hair
For gold and pearls that were so rare.
You couldn't see her middle smile. For a golden belt that was so fine.
You couldn't see her fingers clearly, For gold rings that were so great.
And there came a talented harp player,
That played music for the king at dinner.
When he looked at that lady, He sighed and let out a deep groan.
He's taken three strands of her yellow hair,
And with that, he played his harp so beautifully.
The first song he played and sang, Was, 'Goodbye to my father the king.'
The next tune he played then, "Goodbye to my mother, the queen."
The last tune that he played then,
"Alas for my sister, beautiful Ellen."
C.
Scott's Minstrelsy, 1802, II; 143. Compounded from B b and a fragment of fourteen stanzas transcribed from the recitation of an old woman by Miss Charlotte Brooke.
Scott's Minstrelsy, 1802, II; 143. Made from B b and part of fourteen stanzas written down from the storytelling of an elderly woman by Miss Charlotte Brooke.
There were two sisters sitting in a bower; Binnorie, O Binnorie A knight arrived to court them. By the beautiful mill-dams of Binnorie
He wooed the eldest with a glove and a ring,
But he loved the youngest above all else.
He wooed the eldest with a brooch and a knife,
But he loved the youngest above all else in his life.
The eldest was really annoyed, And she was so envious of her beautiful sister.
The oldest said to the youngest, "Are you going to see our father's ships arrive?"
She's taken her by the lily hand,
And took her down to the riverbank.
The youngest student on a stone,
The oldest one came and shoved her inside.
She took her by the waist, And smashed her pretty back to the jaw.
'O sister, sister, extend your hand,
And you will inherit half of my land.
"O sister, I won't reach out my hand,
And I'll inherit all your land.
'Shame on the hand that I should take,
It's connected me and my world's creation.
'O sister, just give me your glove,
"And sweet William will be your love."
'Sink on, and don’t expect a hand or glove,
And sweet William will be my love.
Your rosy cheeks and your blonde hair
Guard me, gang maiden, forever.
Sometimes she sank, and sometimes she swam,
Until she arrived at the miller's dam.
'O father, father, build your dam,
"There's either a mermaid or a pure white swan."
The miller hurried and opened his dam,
And there he found a woman who had drowned.
You couldn't see her yellow hair,
For gold and pearls that were so rare.
You could hardly see her waist, Her golden belt was so beautiful.
A famous harpist passing by,
The sweet, pale face he happened to see.
And when he looked at that lady, He let out a sigh and groaned heavily.
He crafted a harp from her breastbone,
Whose sounds could soften a heart of stone.
The strands he framed of her yellow hair,
Whose notes made the listening ear feel sad.
He took it to her father's hall,
And there was the entire court gathered together.
He placed this harp on a stone,
And right away, it started to play by itself.
'Look over there, my father, the king, is sitting,
And there sits my mother, the queen.
'And over there stands my brother Hugh,
And by him, my William, sweet and genuine.
But the last song that the harp played then, "Woe to my sister, false Helen!"
D.
Kinloch's MSS, II, 49. From the recitation of Mrs Johnston, a North-country lady.
Kinloch's MSS, II, 49. From the account of Mrs. Johnston, a lady from the North.
There were three sisters living in a house,
Edinbruch, Edinbruch Three sisters lived in a house,
Stirling forever There were three sisters living in a bouer,
The youngest was the sweetest flower.
Bonnie St Johnston stands on Tay
A knight came to see them all,
And on the youngest, his love did fade.
He brought the oldest ring and glove,
But the youngest was his one true love.
He brought the second sheath and knife,
But the youngest was destined to be his wife.
The oldest sister said to the youngest one, "Are you going to watch our father's ships come in?"
And as they walked by the waterfall,
The oldest brought the youngest in.
'O sister, sister, take my hand,
And you will be the heir to all my land.
'Curse the hand that I would take,
To bring me to my world's creation.
'O sister, sister, take my glove,
"And yes, get Willie, my true love."
'Sister, sister, I won’t take your glove,
For I'll get Willie, your true love.'
Yes, she swayed, and yes, she swam,
Until she came to that beautiful mill-dam.
The miller's daughter came out quickly,
It was for water, to make her bread.
'O father, father, loosen your hold;
"There's neither a lady nor a milk-white swan."
They couldn't see her coal-black eyes. For her yellow hair hangs over her cheeks.
They couldn't see her well-shaped waist. For her golden braid belt.
And then an old blind fiddler came there,
And took three tets of her beautiful yellow hair.
The first spring that the beautiful fiddle played, "Hang my cruel sister, Alison," it said.
E.
Sharpe's Ballad Book, No 10, p. 30.
Sharpe's Ballad Book, No 10, p. 30.
There lived two sisters in a cottage,
Hey Edinbruch, what's up Edinbruch!
There lived two sisters in a bower,
Stirling forever!
The youngest of them, oh, she was a flower!
Lovely St. Johnstone that stands by the Tay!
There came a squire from the west,
He loved them both, but the youngest more.
He gave the oldest a shiny gold ring,
But he loved the youngest above everything.
"O sister, sister, will you go to the sea?
Our dad's ships sail smoothly.
The youngest sat down on a stone;
The oldest one let the youngest in.
"O sister, sister, help me out,
And you will have my golden fan.
"O sister, sister, please save my life,
"And you will be the squire's wife."
First she went under, and then she swam,
Until she came to Tweed mill-dam.
The miller's daughter was baking bread,
She went to get water, as she needed it.
They couldn't see her small fingers,
With diamond rings, they were covered all.
They couldn't see her yellow hair,
So many knots and braids were there.
They couldn't see her lily-white feet,
Her golden fringes were so deep.
A charming fiddler came by there, And he has taken three strands of her yellow hair.
F.
Motherwell's MS., p. 383. From the recitation of Agnes Lyle, Kilbarchan, 27th July, 1825.
Motherwell's MS., p. 383. From the account of Agnes Lyle, Kilbarchan, July 27, 1825.
There were two ladies living in a bower,
Hey with a lively and enthusiastic vibe! The youngest of them was the prettiest flower. About all the beautiful spots in London.
There were two ladies living in a bower,
A suitor went to the youngest one.
The oldest to the youngest said,
"Will you go for a walk with me today,
And we’ll see the beautiful sights of London.
'You'll place your foot where I placed mine,
You will place your foot on this stone.'
"I'll step where you step:"
The older sister brought in the youngest, At, etc.
'O sister dear, come take my hand,
"Take my life safely to dry land," At, etc.
"It's near my hand that your hand will come in,
It's near my hand that your hand will come in,
At, etc.
"It's your rosy cheeks and your white breast bane
"Let me have a maid stay here for a long time."
She held her hands around a foggy stick,
But her cruel sister let them out.
Sometimes she sank, and sometimes she swam,
Until she came to the miller's dam.
The miller's kids have a lot of needs,
They were carrying water to bake some bread.
Says, 'Dad, dear Dad, at our mill pond,
"It's either a lovely young woman or a pure white swan."
The miller doesn't spare his socks or his shoes. Until he brought this lady to dry land.
I swear he saw not even a bit of her feet,
Her silver slippers were crafted so well.
I guess he didn't see a bit of her skin,
There were many ribbons.
He laid her on a misty bus to dry,
To see what was the first one to pass her by.
Her own father's herd was the first man That this cheerful lady went.
He's taken three strands of her yellow hair,
And made it a string for his fiddle there.
He’s cut her fingers long and slender. To be steadfast and never falter.
The very first spring that the fiddle played,
"Hang my old sister," I wish it did say.
'For she drowned me in that sea,
"God never lets her rest until she dies,"
At the beautiful parks of London.
G.
Motherwell's MS., p. 104. From Mrs King, Kilbarchan.
Motherwell's MS., p. 104. From Mrs. King, Kilbarchan.
There were three sisters who lived in a bouir,
Hey, my Nannie O And the youngest was the prettiest flower. And the swan swims beautifully O
'O sister, sister, go down to that sand,
"And watch your father's ships coming to shore."
Oh, they've gone down to that sand over there,
To watch their father's ships arrive on shore.
'Go place your foot on that stone,
Until I tie up your silky gown.
She put her foot on that stone,
And the oldest drove the youngest in.
'O sister, sister, take me by the hand,
And you'll inherit all my father's land.
'O sister, sister, take me by the glove,
"Then you'll get Willy, my true love."
She had a switch in her hand,
And yes, she drove her away from the land.
Sometimes she sank, and sometimes she swam,
Until she swam to the miller's dam.
The miller's daughter walked down to the Tweed, To fetch water to bake her bread.
'Oh father, oh father, what's that in the dam?
"It's either a maid or a pure white swan."
They have taken her out to that thorn over there,
And she has been lying there until Monday morning.
She hadn’t, hadn’t been lying for two days,
Until a skilled harper arrived there.
He made a harp on her breastbone,
So he could play there forever.
H.
Motherwell's MS., p. 147. From I. Goldie, March, 1825.
Motherwell's MS., p. 147. From I. Goldie, March, 1825.
There were three sisters who lived in a mansion,
Hey with the gay and the grandeur O And then a lord showed up to court them all.
At the beautiful streets of London town
He wooed the eldest with a penknife,
And he promised that he would end her life.
He wooed the youngest with a glove,
And he said that he would be her true love.
"O sister, O sister, will you go for a walk,
Look at how our father's ships are floating!
'O lean your foot on the stone,
And wash your hands in that sea foam.'
She rested her foot on the stone,
But her oldest sister has knocked her down.
'O sister, sister, give me your hand,
"And I'll make you the lady of all my land."
'I won't lend you my hand,
But I'll be the lady of your land.
'O sister, sister, please give me your glove,
And I'll make you the lady of my true love.'
"I won't lend you my glove,
But I will be the lady of your true love.'
Sometimes she sank, and sometimes she swam,
Until she arrived at a miller's dam.
The miller's daughter was quickly coming out, For water to bake some bread.
'O Father, Father, stop the dam,
For it’s either a lady or a pure white swan.'
He pulled her out onto the shore,
And took away everything she was wearing.
A fiddler came by, and he was good-looking, And he tucked his bow into her pretty yellow hair.
[Pg 132]
By now, her father's harper was doing well, And he made a harp on her beautiful breastbone.
When they arrived at her father's court,
The harp [and fiddle these words] said:
'O God, bless my father the king,
And I wish the same for my mother, the queen.
My sister Jane pushed me in,
I'm sorry, but there is no text provided for me to modernize. Please provide the text you would like to be updated.
I.
Kinloch MSS, V, 425. From the recitation of M. Kinnear, 23d August, 1826.
Kinloch MSS, V, 425. From the account of M. Kinnear, August 23, 1826.
There were two sisters who lived in a bower,
Binnorie and Binnorie A squire came to court both of them.
At the beautiful mill streams of Binnorie
He wooed the eldest with jewelry and rings,
But he loved the youngest the most of all.
He won over the eldest with a penknife,
He loved the youngest as much as his life.
One day, it happened that That these two sisters have gone astray.
It was to meet their father's ships that had arrived. . . . . . . .
As they walked up the creek,
The oldest brought in the youngest.
'O sister, sister, take my hand,
And you'll have Lud John and all his land.'
With a silver wand, she pushed her in, . . . . . . .
'O sister, sister, take my glove,
"And you shall have my very own true love."
The miller's daughter came out quickly.
It was for water to bake her bread.
"O father, father, please loosen your grip;
"There's either a white fish or a swan."
A blind fiddler came by that way,
And he took three tets of her lovely yellow hair.
And the first spring that he played,
It said, 'It was my sister who threw me in.'
J.
Notes and Queries, 4th S., V, 23, from the north of Ireland.
Notes and Queries, 4th S., V, 23, from northern Ireland.
There were two women playing ball,
Hey, ho, my Nannie O A powerful lord came to seek their favor. The swan swims beautifully, oh.
He gave the first one a golden ring.
He gave the second person something much better.
He made a harp from her breastbone. . . . . . . .
He placed it on a stone,
And it started to play alone.
K.
Mr G.R. Kinloch's papers, Kinloch MSS, II, 59. From Mrs Lindores.
Mr. G.R. Kinloch's papers, Kinloch MSS, II, 59. From Mrs. Lindores.
'O sister, sister, give me your hand,
Binnorie and Binnorie I'll give half of my unused land,
By the beautiful mill-dams of Binnorie.
The first time the beautiful fiddle played,
"Hang my sister, Alison," it said, 'At the beautiful mill dams of Binnorie.'
L.
a. From oral tradition, Notes and Queries, 1st S., V, 316. b. The Scouring of the White Horse, p. 161. From North Wales.
a. From oral tradition, Notes and Queries, 1st S., V, 316. b. The Scouring of the White Horse, p. 161. From North Wales.
Oh, was it also a male pheasant, Or even a pheasant hen,
Or was it the body of a beautiful lady,
Wanna swim down the stream?
Oh, it wasn't a male pheasant,
Nor even a pheasant hen,
But it was the body of a beautiful lady. Swam down the stream.
And what did he do with her fair body? Fal the lal the lal laral lody
He made it a case for his melody. Fal, etc.
What did he do with her strong legs? He made them a stand for his violin.
And what did he do with her beautiful hair? He made strings for his violin out of it.
And what did he do with her arms that were so long?
He made them bows for his violin.
And what did he do with her so-thin nose? He turned it into a bridge for his violin.
And what did he do with her bright eyes?
He made them glasses for his vision.
And what did he do with her little toes?
He made them a bunch of flowers to smell.
M.
Taken down from recitation at Old Deir, 1876, by Mrs A.F. Murison. MS., p. 79.
Taken down from recitation at Old Deir, 1876, by Mrs. A.F. Murison. MS., p. 79.
There were two sisters living in that house,
Binórie or the Binórie They only had one guy between the two of them,
He's the handsome miller boy from Binórie.
It happened one day,
The oldest one said to the youngest, At the beautiful mill-dams of Binórie,
'O sister, O sister, will you go to the dances,
To hear the blackbird thrashing over his songs? At the, etc.
"O sister, O sister, will you go to the ladies,
To watch our father's fishing boats come safely to shore? "And the handsome miller boy from Binorie."
They hadn't been at the dams for an hour,
Until they heard the blackbird thrashing over his tune,
At the, etc.
They hadn't been an hour at the dams. Until they saw their father's fishing boats arrive safely on dry land,
But they saw the handsome miller boy.
They both stood on a stone, And the eldest one hit the youngest, I the, etc.
She swam up, and she swam down,
And she swam back to her sister again,
I the, etc.
'O sister, O sister, lend me your hand,
And yes, be heir to my true love,
He's the handsome miller boy from Binorie.
"I didn't love you for that reason," But you were fair and I was loud,
And yes, I am the master of Binorie.
The miller's daughter came out,
For water to wash her father's hands,
Frae the, etc.
'O father, O father, you will catch your dams,
If you get a white fish or a swan,
I the,' etc.
They fished up and they fished down,
But they ended up with just a droonet woman,
I the, etc.
Some of them knew her by her skin so fair,
But he will surely know her by her beautiful yellow hair. She's the pretty miller's girl from Binorie.
[Pg 134]
Some of them knew her by her silk goons,
But he knows well by her slim waist, She's the pretty miller's girl from Binorie.
Mony was at her outing,
But many others are at her green grave making, At the beautiful mill ponds of Binorie.
N.
[Pinkerton's] Scottish Tragic Ballads, p. 72.
[Pinkerton's] Scottish Tragic Ballads, p. 72.
There were two sisters living in a bower,
Binnorie, Oh Binnorie Their father was a baron of poverty.
By the lovely maidens of Binnorie
The youngest was gentle and as pretty as spring. When she rises in the east with the golden day.
The oldest stern as the winter cold,
Ferce was her soul, and her appearance was bold.
A brave squire came to woo sweet Isabel; Her sister had nothing to love, I guess.
But she was filled with sorrow and anger,
To show that to her the handsome squire
Preferred the suave Isabel:
Their heaven of love, despite everything, was her hell.
Until she can say this to her sister, "Sweet sister, come let us walk and play."
They walked up, and they walked down,
Sweet sang the birds in the valley lawn.
When they arrived at the roaring river,
She drove unwitting Isabel in.
'O sister, sister, take my hand,
And you shall have my silver fan.
'O sister, sister, take my middle,
"And you will have my golden belt."
Sometimes she sank, sometimes she swam,
Until she came to the miller's dam.
The miller's daughter was out that morning,
And saw her rowing down the stream.
'O dear father, in your gentle hand
There’s either a woman or a pure white swan!'
Two days had passed when to her dear Her ghost appeared cold at dead of night.
'My love, my dear, how can you sleep,
When your Isabel lies in the deep!
"My dear, how can you sleep without pain?" When she is killed by her cruel sister!'
He raised the sun in a terrifying manner: "Gather around, my friends, and seek the river."
They searched for her up and they searched for her down,
And finally, she spotted her shimmering gown.
They raised her with a lot of care;
Her cheeks were pale, and her hair was green.
O.
a. Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 128. b. Traditional Ballad Airs, edited by W. Christie, I, 42.
a. Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 128. b. Traditional Ballad Airs, edited by W. Christie, I, 42.
There were two sisters in a bower,
Hey with the fun and the partying And a king's son has dated both of them.
At the beautiful, beautiful outskirts of London
He pursued the youngest with a brooch and ring,
He pursued the oldest one with something else.
It happened one day The oldest to the youngest said,
"Will you go to that Tweed mill-dam,
"Can you see our father's ships coming to shore?"
They both stood up on a stone,
The oldest brings the youngest in.
She swam up, and she swam down,
Until she arrived at the Tweed mill-dam.
The miller's servant came out, And saw the woman floating around.
They couldn't see her yellow hair,
[For] the scales of gold that were placed there.
They couldn't see her fingers so white,
The gold rings were so shiny.
They couldn't see her waist so slim,
The stays of gold were laced so well.
They couldn't see her foot so beautiful,
The golden shoes were so unique.
Her father's fiddler showed up, A ghost appeared before his eyes.
You'll take a lock of my yellow hair,
You'll make a string for your fiddle there.
You'll take a piece of my little finger bone,
And you’ll make a pin for your fiddle then.'
And made a string for his fiddle there.
He's taken a bit of her little finger bone,
And he's put a pin in his fiddle now.
In the spring, the fiddle began to play,
Said, 'You'll drown my sister, just like she did to me.'
P.
a. Motherwell's MS., p. 245. b. Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xx, xx.
a. Motherwell's manuscript, p. 245. b. Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xx, xx.
There were two ladies in a bower,
Hey my lovely Nannie O The old one was dark, and the young one was light. And the swan swims beautifully O
One day it happened that The old one said to the young,
The old one said to the young,
"Will you go to the park and play?"
'O sister, sister, I can't go,
"For fear I'll lose my silver shoes."
They did not look towards the green,
But it was to the waters of Tweed.
She arched her back and took her on,
And she's fallen into the Tweed mill-dam.
'O sister, O sister, O take my hand,
And I'll make you the heir to all my land.'
'O sister, O sister, I won't take your hand,
And I’ll be the heir to all your land.'
'O sister, O sister, O take my thumb,
"And I'll give you my true love John."
'O sister, O sister, I won’t take your thumb,
"And I will find your true love, John."
Sure, here’s the modernized text: Yeah, she splashed and yeah, she swam,
Until she reached the entrance of the dam.
The miller's daughter went out to Tweed,
To get some water for baking her bread.
She quickly ran in again: "Here’s a lady or a swan in our mill pond."
The miller and his assistant went out. And took the lady out of the damn.
They laid her on the slope to dry; Her father's fiddler then rode past.
When this lady got close, Then her ghost appeared to him.
'When you visit my father, the king,
You'll tell him to burn my sister Jean.
When you reach my father's gate,
You'll act as a spring for fair Ellen's sake.
"You'll take three strands of my yellow hair,
And play a spring forevermore.
Q.
Copied Oct. 26, 1861, by J.F. Campbell, Esq., from a collection made by Lady Caroline Murray; traced by her to an old nurse, and beyond the beginning of this century.
Copied Oct. 26, 1861, by J.F. Campbell, Esq., from a collection made by Lady Caroline Murray; traced by her to an old nurse, and back to the start of this century.
There lived two sisters in a bower,
Oh, and oh one, and oh one and are!
And the youngest was the most beautiful flower. On the shores of the Banna, ohone and aree!
A knight came to court the two, But on the youngest, his love did fade.
He pursued the eldest with a ring and a white glove,
But he gave all his love to the youngest.
He wooed the eldest with a brooch and a knife, But he loved the youngest one more than anything.
'O sister, O sister, will you come to the stream,
To watch our father's ships arrive?'
The youngest stood on a stone,
Her sister came and pushed her in.
'O sister, O sister, come give me your hand,
You will have all our father's land.
'O sister, O sister, come hand me your glove,
"And you will have William as your true love."
"I didn’t include you in the design." Just to pull you out again.
Sometimes she sank, sometimes she swam,
Until she reached a miller's dam.
The miller's daughter lived by the Tweed, She went to get water to bake her bread.
'O father, father, come get me your dam,
For there’s either a lady in it, or a milk-white swan.'
The miller left, dragging his dam, And he brought her beautiful body to lan.
They couldn't see her waist so small. For the gold and silk about it all.
They couldn't see her yellow hair
For the pearls and jewels that were present.
Then up and spoke her ghost so green,
Don't you know the king's daughter Jean?
"Please give my respects to my father, the king," And the same goes for my mother, the queen.
Take my respects to my true love William,
Tell him I died for the love of him.
"Take him a lock of my yellow hair,
To bind his heart forever.
R.
a. Notes and Queries, 1st S., VI, 102, from Lancashire. b. Written down for J.F. Campbell, Esq., Nov. 7, 1861, at Wishaw House, Lancashire, by Lady Louisa Primrose, c. 'The Scouring of the White Horse,' p. 158, from Berkshire, as heard by Mr Hughes from his father.
a. Notes and Queries, 1st S., VI, 102, from Lancashire. b. Recorded for J.F. Campbell, Esq., Nov. 7, 1861, at Wishaw House, Lancashire, by Lady Louisa Primrose. c. 'The Scouring of the White Horse,' p. 158, from Berkshire, as heard by Mr. Hughes from his father.
There was a king in the northern country,
Bow down, bow down, bow down There was a king of the northern country, And he had three daughters. I’ll be faithful to my love, and my love will be faithful to me.
He gave a beaver hat to the eldest,
And the youngest thought a lot about that.
To the youngest, he gave a joyful gold chain,
And the eldest thought a lot of the same thing.
These sisters were walking on the hill,
And the older one pushed the younger one in.
'Oh sister, oh sister, please lend me a hand,
"And I will give you both houses and land."
'I won’t give you my hand or glove,
Unless you give me your true love.'
Down she went, away she swam,
Until she reached a miller's dam.
'Oh dad, oh dad, I see a white swan,
"Or else it's a fair woman."
The miller picked up his long crook,
And he took the girl up from the stream.
"I'll give you this fancy gold chain,
"If you'll bring me back to my father again."
The miller took the flashy gold chain,
And he pushed her into the water again.
The miller was hanged on his tall gate. For drowning our poor sister Kate.
The cat is behind the buttery shelf,
If you want more, you can sing it yourself.
S.
Kinloch MSS, VI, 89, in Kinloch's hand.
Kinloch MSS, VI, 89, written by Kinloch.
"Oh father, father, a swan is swimming,"
I'll share this story with you. 'O father, father, a swan is swimming,
Unless it's some dead woman.
I will stay loyal to my true love,
If my love remains true to me
The miller held out his long fish hook,
And pulled this beautiful girl from the stream.
She gave the miller a gold ring stone. To toss her into the river again.
Down she went, and away she swam,
Until she reached her father's brook.
The miller was hanged at the entrance to his mill, For the drowning of my sister Kate.
T.
Allingham's Ballad Book, p. xxxiii. From Ireland.
Allingham's Ballad Book, p. xxxiii. From Ireland.
U.
Communicated by Mr W.W. Newell, as repeated by an ignorant woman in her dotage, who learned it at Huntington, Long Island, N.Y.
Communicated by Mr. W.W. Newell, as repeated by an uninformed older woman, who learned it in Huntington, Long Island, NY.
There was a man who lived in the mist,
Kneel down, kneel down
He loved his youngest daughter the most.
The bow is bent toward me,
Stay true to your own true love,
And I'll stay true to you.
These two sisters went out to swim; The oldest one pushed the youngest in.
First she submerged, then she swam,
First she submerged and then she swam.
The miller, with his rake and hook, He grabbed her by the petticoat.
A. b.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. b.
11, went a-playing.
11, went to play.
Burden2. a downe-o.
Burden2. a downer.
c.
c.
11. went a-playing.
went to play.
Burden1,2. With a hey down, down, a down, down-a.
Burden1,2. With a hey down, down, a down, down-a.
42. Till oat-meal and salt grow both on a tree.
42. Until oatmeal and salt both grow on a tree.
61. ran hastily down the clift.
61. ran quickly down the cliff.
62. And up he took her without any life.
62. And he carried her away as if she were lifeless.
132. Moll Symns.
132. Moll Symns.
141, 151. Then he bespake.
141, 151. Then he spoke.
172. And let him go i the devil's name.
172. And let him go in the devil's name.
d.
d.
11, went a-playing.
11, went out to play.
12, ships sailing in.
Ships entering port.
21. into.
into
32. me up on.
32. hit me up.
62. withouten life.
62. without life.
B. a.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. a.
26, 27, 28. An it has been written in as a conjectural emendation by Jamieson, he did it play, {it/he} playd; and it is adopted by Jamieson in his printed copy: see below, d 26, 27, 28.
26, 27, 28. And it has been noted as a suggested change by Jamieson, he played it, {it/he} played; and it is included by Jamieson in his printed version: see below, d 26, 27, 28.
b.
b.
The first stanza only, agreeing with a 1, is given by Anderson, Nichols's Illustrations, VII, 178.
The first stanza only, agreeing with a 1, is provided by Anderson, Nichols's Illustrations, VII, 178.
c.
c.
Evidently a copy of Mrs Brown's version, and in Scott's MS. it has the air, as all the Tytler-Brown ballads had. Still it has but twenty-three stanzas, whereas Dr Anderson gives fifty-eight lines as the extent of the Tytler-Brown copy of 'The Cruel Sister' (Nichols, Illus. Lit. Hist., VII, 178). This, counting the first stanza, with the burden, as four lines, according to the arrangement in Scott's MS., would tally exactly with the Jamieson-Brown MS., B a.
Clearly a copy of Mrs. Brown's version, and in Scott's manuscript, it carries the same style as all the Tytler-Brown ballads. However, it only contains twenty-three stanzas, while Dr. Anderson notes fifty-eight lines as the length of the Tytler-Brown version of 'The Cruel Sister' (Nichols, Illus. Lit. Hist., VII, 178). This, when counting the first stanza, with the refrain, as four lines based on the layout in Scott's manuscript, would match perfectly with the Jamieson-Brown manuscript, B a.
It would seem that B c had been altered by somebody in order to remove the absurd combination of sea and mill-dam; the invitation to go see the ships come to land, B a 7, is omitted, and "the deep mill-dam" substituted, in 8, for "yon sea-stran." Stanza 17 of c, "They raisd her," etc., cited below, occurs in Pinkerton, N 20, and is more likely to be his than anybody's.
It seems that B c was changed by someone to eliminate the strange mix of the sea and the mill-dam; the invitation to go see the ships come ashore, B a 7, is left out, and "the deep mill pond" is used instead in 8 for "your seaside." Stanza 17 of c, "They raised her," etc., mentioned below, appears in Pinkerton, N 20, and is more likely to be his than anyone else's.
21. brooch and ring.
brooch and ring.
22. abune a' thing.
22. about a thing.
31. wooed ... with glove and knife.
31. courted ... with a glove and a knife.
32. looed the second.
32. looked the second.
52. she well nigh brist.
52. she almost bristled.
7. wanting.
wanting.
82. led her to the deep mill-dam.
82. took her to the deep mill pond.
92. Her cruel sister pushd her in.
92. Her mean sister pushed her in.
112. And Ise mak ye.
112. And I’ll make you.
12. wanting.
12. desiring.
141. Shame fa the hand that I shall tak.
141. Shame for the hand that I will take.
151. gowden hair.
blonde hair
152. gar ... maiden ever mair.
152. gar ... maiden ever mair.
16. wanting.
wanting.
171. Then out and cam.
171. Then went out and came.
172. swimming down.
172. swimming down.
181. O father, haste and draw.
181. Oh father, hurry and pull.
191. his dam.
his mom.
192. And then. (?)
192. And then. (?)
Instead of 20-22:
Instead of 20-22
Her cheek was pale and her hair was green.
241. that corpse upon.
that corpse there.
252. he's strung.
252. He's wired.
261, 271, 281, for tune, line, if the copy be right.
261, 271, 281, for track, line, if the copy is correct.
271. The next.
Next.
281. The last.
The final one.
282. fause Ellen.
282. false Ellen.
"Note by Ritson. 'The fragment of a very different copy of this ballad has been communicated to J.R. by a friend at Dublin.'" [J.C. Walker, no doubt.]
"Note by Ritson. 'A different version of this ballad has been shared with J.R. by a friend in Dublin.'" [J.C. Walker, no doubt.]
d.
d.
Jamieson, Popular Ballads and Songs, I, 48, says that he gives his text verbatim as it was taken from the recitation of the lady in Fifeshire (Mrs Brown), to whom both he and Scott were so much indebted. That this is not to be understood with absolute strictness will appear from the variations which are subjoined. Jamieson adds that he had received another copy from Mrs Arrott of Aberbrothick, "but as it furnished no readings by which the text could have been materially improved," it was not used. Both Jamieson and Scott substitute the "Binnorie" burden, "the most common and popular," says Scott, for the one given by Mrs Brown, with which Mrs Arrott's agreed. It may be added that Jamieson's interpolations are stanzas 20, 21, 27, etc., and not, as he says (I, 49), 19, 20, 27, etc. These interpolations also occur as such in the manuscript.
Jamieson, Popular Ballads and Songs, I, 48, states that he provides his text exactly as it was taken from the recitation of Mrs. Brown in Fifeshire, to whom both he and Scott owe a great deal. The fact that this shouldn't be taken with absolute precision will be clear from the variations that follow. Jamieson mentions that he received another version from Mrs. Arrott of Aberbrothick, "but since it didn’t provide any insights that noticeably enhanced the text," it wasn't included. Both Jamieson and Scott replace the "Binnorie" refrain, which Scott describes as "the most popular," with the one given by Mrs. Brown, which matched Mrs. Arrott's. Additionally, it's worth noting that Jamieson's added lines are stanzas 20, 21, 27, etc., not, as he states (I, 49), 19, 20, 27, etc. These additions are also noted as such in the manuscript.
11. sisters livd.
sisters lived.
22. aboon.
22. above.
32. he loved.
32. he loved.
42. and sair envied.
42. and they envied.
51. Intill her bower she coudna.
51. Until her chamber she couldn't.
52. maistly brast.
52. mostly burst.
112. mak ye.
112. do it.
142. me o.
142. me o.
161. omits an.
161. omits an.
162. came to the mouth o yon mill-dam.
162. came to the edge of that mill-dam.
182. There's.
182. It exists.
202. that was.
202. that was.
222. that were.
222. that were.
261. it did.
it did.
271. it playd seen.
it played seen.
281. thirden tune that it.
281. third tune that it.
A copy in Motherwell's MS., p. 239, is derived from Jamieson's printed edition. It omits the interpolated stanzas, and makes a few very slight changes.
A copy in Motherwell's MS., p. 239, comes from Jamieson's printed edition. It leaves out the added stanzas and makes a few very minor changes.
C.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Scott's account of his edition is as follows (II, 143, later ed., III, 287):
Scott's description of his edition is as follows (II, 143, later ed., III, 287):
"It is compiled from a copy in Mrs Brown's MS., intermixed with a beautiful fragment, of fourteen verses, transmitted to the editor by J.C. Walker, Esq., the ingenious historian of the Irish bards. Mr Walker, at the same time, favored the editor with the following note: 'I am indebted to my departed friend, Miss Brooke, for the foregoing pathetic fragment. Her account of it was as follows: This song was transcribed, several years ago, from the memory of an old woman, who had no recollection of the concluding verses; probably the beginning may also be lost, as it seems to commence abruptly.' The first verse and burden of the fragment run thus:
"It is compiled from a copy in Mrs. Brown's manuscript, mixed with a beautiful fragment of fourteen verses, sent to the editor by J.C. Walker, Esq., the clever historian of the Irish bards. Mr. Walker also provided the editor with the following note: 'I owe this touching fragment to my late friend, Miss Brooke. Her explanation of it was as follows: This song was written down several years ago from the memory of an old woman, who couldn't remember the last verses; perhaps the beginning is also lost, as it seems to start abruptly.' The first verse and refrain of the fragment go like this:"
Hey there, my Nanny, O You will inherit all my land.
While the swan swims gracefully, O'
Out of this stanza, or the corresponding one in Mrs Brown's copy, Scott seems to have made his 9, 10.
From this stanza, or the similar one in Mrs. Brown's copy, it looks like Scott created his 9, 10.
E.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
"My mother used to sing this song." Sharpe's Ballad Book, ed. of 1880, note, p. 129.
"My mom used to sing this song." Sharpe's Ballad Book, ed. of 1880, note, p. 129.
F.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
22. An wooer.
An admirer.
G.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
21. strand, with sand written above: sand in 31.
21. strand, with sand written above: sand in 31.
I.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
12. var. in MS. There was a knicht and he loved them bath.
12. var. in MS. There was a knight, and he loved them both.
7. The following stanza was subsequently written on an opposite blank page,—perhaps derived from D 8:
7. The following stanza was later written on a blank page across from it—maybe taken from D 8:
102. a was, perhaps, meant to be expunged, but is only a little blotted.
102. a might have been intended to be removed, but it's just slightly smudged.
112. var. a lady or a milk-white swan.
112. var. a woman or a white swan.
12, 13 were written in later than the rest; at the same time, apparently, as the stanza above (7).
12, 13 were written later than the rest; apparently, at the same time as the stanza above (7).
K.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Found among Mr Kinloch's papers by Mr Macmath, and inserted by him as a note on p. 59, vol. II, of Kinloch's MSS. The order of the stanzas is there, wrongly, inverted.
Discovered in Mr. Kinloch's papers by Mr. Macmath, this was added by him as a note on p. 59, vol. II, of Kinloch's manuscripts. The order of the stanzas is incorrectly reversed there.
12. var. I wad give you.
I would give you.
L. a.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. a.
These fragments were communicated to Notes and Queries, April 3, 1852, by "G. A. C.," who had heard 'The Miller's Melody' sung by an old lady in his childhood, and who represents himself as probably the last survivor of those who had enjoyed the privilege of listening to her ballads. We may, therefore, assign this version to the latter part of the 18th century. The two four-line stanzas were sung to "a slow, quaint strain." Two others which followed were not remembered, "but their purport was that the body 'stopped hard by a miller's mill,' and that this 'miller chanced to come by,' and took it out of the water 'to make a melodye.'" G.A.C. goes on to say: "My venerable friend's tune here became a more lively one, and the time quicker; but I can only recollect a few of the couplets, and these not correctly nor in order of sequence, in which the transformation of the lady into a viol is described."
These fragments were shared with Notes and Queries on April 3, 1852, by "G.A.C.," who had heard 'The Miller's Song' sung by an elderly woman during his childhood. He claims to be one of the last people to have experienced her ballads. So, we can likely date this version to the late 18th century. The two four-line stanzas were sung to "a mellow, charming tune." There were two additional stanzas that followed but were not remembered, "but what they meant was that the body 'stopped right by a miller's mill,' and that this 'miller just happened to come by,' and took it out of the water 'to create a melody.'" G.A.C. continues to say: "My elderly friend's tune became more lively here, and the tempo picked up; however, I can only remember a few of the lines, and those not accurately or in order, which describe the lady's transformation into a violin."
b.
b.
Some stanzas of this four-line version, with a ludicrous modern supplement, are given in 'The Scouring of the White Horse,' p. 161, as from the Welsh marshes. Five out of the first six verses are there said to be very old indeed, "the rest all patchwork by different hands." Mr Hughes has kindly informed me that he derived the ballad from his father, who had originally learned it at Ruthyn when a boy. What is material here follows:
Some stanzas of this four-line version, along with a ridiculous modern addition, are found in 'The Cleaning of the White Horse,' p. 161, as coming from the Welsh marshes. Five out of the first six lines are said to be very old indeed, "the rest is all patchwork created by different people." Mr. Hughes has kindly told me that he got the ballad from his father, who originally learned it in Ruthyn when he was a boy. What’s important here follows:
Oh, it wasn't a male pheasant,
Nor a pheasant hen, But oh, she was a beautiful lady. Came swimming down the river.
An old harper passing by Found this poor woman's body,
To which he applied his efforts To make a sweet melody.
To dry her inside with catgut,
He pulled out her backbone, And made a sweet fiddle from it. All for play.
And all her hair, so long and beautiful,
That flowed down her back, He really stored it away carefully,
To restring his violin bow.
And what did he do with her fingers,
Which ones were so straight and small?[Pg 140] He did cut them into pegs,
To mess up his fiddoll.
Then he went forth, as it might be, On a summer's day,
And met a great group,
Who invited him in to play.
Then from her bones he created such sounds As their bones began to ache,
They sounded so much like human groans. Their hearts started to race.
They ordered him to swim in ale,—
For sorrow's truly dry,— And he to share their holiday feast Wrote the essay gladly.
He placed his fiddle on a shelf. In that old manor, It played and sang all by itself,
And so sang this fiddoll:
There sits the squire, my esteemed father,
Getting himself drunk, etc., etc.
N.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Pinkerton tells us, in the Preface to his Ancient Scottish Poems, p. cxxxi, that "Binnorie is one half from tradition, one half by the editor." One fourth and three fourths would have been a more exact apportionment. The remainder of his text, which is wholly of his invention, is as follows:
Pinkerton informs us in the Preface to his Old Scottish Poems, p. cxxxi, that "Binnorie is partly based on tradition and partly created by the editor.." A more accurate division would have been one fourth and three fourths. The rest of his text, which is completely his own creation, is as follows:
"Oh, I bring heavy news," he said. 'My lovely lady is far away gone;
We wait for the fairy to have her say.
Her sister went mad with grief and anger; Tonight, let’s ease her worries. "Oh Isabel, my sister," she would cry, "For you, I will cry; for you, I will die." Until late yesterday, in the early hours, She jumped down from the highest tower. "Now she sleeps in peace," said the brave squire; 'Her death was the most I could ask for.
But I'll be focused on my Isabel deir,
It's a really gloomy day, hot weather.
20. This stanza occurs also in B c (17), and was perhaps borrowed from Pinkerton by the reviser of that copy.
20. This stanza also appears in B c (17) and was possibly taken from Pinkerton by the person who revised that copy.
O. a.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. a.
Buchan's note, II, 320: "I have seen four or five different versions of this ballad, but none in this dress, nor with the same chorus.... The old woman from whose recitation I took it down says she had heard another way of it, quite local, whose burden runs thus:
Buchan's note, II, 320: "I've come across four or five different versions of this ballad, but none like this one, nor with the same chorus…. The elderly woman from whom I recorded it said she had heard another version, very local, that goes like this:
12. hae courted.
hae courted.
b.
b.
Mr Christie has "epitomized" Buchan's copy (omitting stanzas 9-12), with these few slight alterations from the singing of a Banffshire woman, who died in 1860, at the age of nearly eighty:
Mr. Christie has "summarized" Buchan's version (leaving out stanzas 9-12), with a few minor changes from the singing of a Banffshire woman, who passed away in 1860 at nearly eighty years old:
Burden: It's hey, etc.
Burden: It's hey, etc.
22. And he courted the eldest wi mony other thing.
22. And he pursued the eldest with many other things.
31. But it fell.
But it fell.
52. And the eldest.
5². And the oldest.
P. b.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. b.
This stanza only:
This verse only:
Hey my beautiful Annie O A lover came to court them. And the swan swims beautifully, O,
And the swan swims beautifully O
Q.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
The burden is given thus in Pop. Tales of the West Highlands, IV, 125:
The burden is given thus in Pop. Stories from the West Highlands, IV, 125:
R. a.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. a.
The title 'The Three Sisters,' and perhaps the first stanza, belongs rather to No 1 A, B, p. 3f.
The title 'The Three Sisters,' and maybe the first stanza, actually belongs to No 1 A, B, p. 3f.
b.
b.
A farmer lived in the northern country, Bo down And he had three daughters. And I'll be faithful to my love, if he'll be faithful to me
(The burden is given as Bo down, bo down, etc., in Popular Tales of the West Highlands, IV, 125.)
(The burden is given as Bow down, bow down, etc., in Popular Stories from the West Highlands, IV, 125.)
Between 1 and 2 b has:
Between 1 and 2 b exists:
The older person she thought ...
3. wanting.
wanting.
41. The sisters they walkt by the river brim.
41. The sisters walked by the riverbank.
62. my true love.
62. my soulmate.
The miller's daughter was at the door,
As sweet as any flower.
O father, O father, there’s a guy swimming, He looks like a gentleman.
The miller took his line and hook, And he fished the beautiful maiden out of the stream.
111. O miller, I'll give you guineas ten,
111. Oh miller, I'll give you ten guineas,
The miller took her ten guineas, And then he put her back in again.
131. ... behind his back gate,
131. ... behind his back gate,
2. the farmer's daughter Kate.
the farmer's daughter, Kate.
Instead of 14:
Instead of 14
And she passed away as an old maid at the age of one hundred and three.
b 8, 11, 12, 14, 15 are cited in Popular Tales of the West Highlands, IV, 127.
b 8, 11, 12, 14, 15 are referenced in Popular Stories from the West Highlands, IV, 127.
c.
c.
A farmer lived in the western countryside,
Hey, bow down A farmer lived in the west country,
And he had three daughters. And I'll stay loyal to my love,
If my love is true to me.
2, 3. wanting.
2, 3. desiring.
41. As thay wur walking by the river's brim.
41. As they were walking by the edge of the river.
51. pray gee me thy hand.
51. Please give me your hand.
71. So down she sank and away she swam.
71. So she sank down and swam away.
The miller's daughter stood at the door, As fair as any flower.
here swims a swan, Just like a drowned lady.
The miller took his pole and hook,
And he pulled the beautiful girl out of the stream.
111. O miller, I'll gee thee guineas ten.
111. Oh miller, I'll give you ten guineas.
122. pushed the fair maid in again.
122. pushed the young woman back in again.
Between 12 and 13 c has,
Between 12 and 13, c has
Instead of 14:
Not 14:
And died a lonely old woman among wild savages.
And they call it the Barkshire Tragedy.
S.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
12. MS. Or less (?).
12. MS. Or fewer (?).
T.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
"Sung to a peculiar and beautiful air." Allingham, p. xxxiii.
"Sung to a unique and beautiful melody." Allingham, p. xxxiii.
FOOTNOTES:
[127] Jamieson, in his Popular Ballads, II, 315, prints the ballad, with five inconsiderable variations from the broadside, as from Musarum Deliciæ, 2d edition, 1656. The careful reprint of this book, and of the same edition, in "Facetiæ," etc., 1817, does not contain this piece, and the first edition, of 1655, differed in no respect as to contents, according to the editor of "Facetiæ." Still it is hardly credible that Jamieson has blundered, and we may suppose that copies, ostensibly of the same edition, varied as to contents, a thing common enough with old books.
[127] Jamieson, in his Popular Ballads, II, 315, reproduces the ballad, with five minor changes from the broadside, as taken from Musarum Deliciæ, 2nd edition, 1656. The careful reprint of this book, and of the same edition, in "Facetiæ," etc., 1817, does not include this piece, and the first edition from 1655 had no differences in content, according to the editor of "Facetiæ." Still, it’s hard to believe that Jamieson made a mistake, and we can assume that copies, which were supposedly from the same edition, varied in content, which was quite common with old books.
[128] Cunningham has re-written Scott's version, Songs of Scotland, II, 109, 'The Two Fair Sisters.' He says, "I was once deeply touched with the singing of this romantic and mournful song.... I have ventured to print it in the manner I heard it sung." There is, to be sure, no reason why he should not have heard his own song sung, once, and still less why he should not have been deeply touched with his own pathos. Cunningham adds one genuine stanza, resembling the first of G, J, P:
[128] Cunningham has rewritten Scott's version, Songs of Scotland, II, 109, 'The Two Fair Sisters.' He says, "I was once really moved by the singing of this romantic and sorrowful song.... I have decided to print it as I heard it sung." There’s certainly no reason he couldn’t have heard his own song sung, once, and even less reason to doubt that he was genuinely touched by his own emotions. Cunningham adds one authentic stanza, similar to the first of G, J, P:
Hey ho my nonnie O A knight arrived to court them.
While the swan swims beautifully O
[129] English M is confused on this point. The sisters live in a hall. The burden in st. 1 makes them love a miller-lad; but in 14, 15, calls the drowned girl "the bonnie miller's-lass o Binorie."
[129] English M is unclear about this point. The sisters live in a hall. The weight of the situation in st. 1 makes them love a miller-boy; but in st. 14, 15, refers to the drowned girl as "the pretty miller's girl of Binorie."
[131] Swedish H begins, "Dear sister, come follow me to the clapping-stone:" "Nay, I have no foul clothes." So F 6, 7, G 4, 5, Färöe A 6, nearly; and then follows the suggestion that they should wash themselves. Another of Rancken's copies begins, "Two sisters went to the bucking-stone, to buck their clothes snow-white," H; and so Rancken's S nearly.
[131] Swedish H begins, "Dear sister, come follow me to the clapping-stone:" "No, I don’t have any dirty clothes." So F 6, 7, G 4, 5, Färöe A 6, nearly; and then it suggests that they should clean themselves. Another of Rancken's copies starts, "Two sisters went to the bucking-stone, to make their clothes snow-white," H; and so Rancken's S nearly.
[132] There are, besides the two fishermen, in Norwegian A, two "twaddere," i.e., landloupers, possibly (Bugge) a corruption of the word rendered pilgrims, Färöe vallarar, Swedish vallare. The vallarar in these ballads are perhaps more respectable than those whose acquaintance we shall make through the Norse versions of 'Babylon,' and may be allowed to be harmless vagrants, but scarcely better, seeing that they are ranked with "staff-carls" in Norges Gamle Love, cited by Cleasby and Vigfusson at 'vallari.'
[132] In addition to the two fishermen in Norwegian A, there are two "twaddere," which means landloupers, possibly a misinterpretation of the word translated as pilgrims, Färöe vallarar, Swedish vallare. The vallarar in these ballads may be more respectable than those we will encounter through the Norse versions of 'Babylon,' and they can be seen as harmless wanderers, but they aren't much better, since they are categorized alongside "staff-carls" in Norges Gamle Love, as noted by Cleasby and Vigfusson at 'vallari.'
[133] A harp in the Icelandic and Norwegian ballads, Färöe A, B, C, Swedish A, B, D, G, H; a harp in English B, C, G, J. A harp is not named in any of the Danish versions, but a fiddle is mentioned in C, E, H, is plainly meant in A, and may always be intended; or perhaps two fiddles in all but H (which has only one fiddler), and the corrupted G. D begins with two fiddlers, but concludes with only one. We have a fiddle in Swedish C, and in English A, D, E, F, I, J, K, L, O, P; both harp and fiddle in H.
[133] A harp appears in the Icelandic and Norwegian ballads, Färöe A, B, C, Swedish A, B, D, G, H; a harp is in English B, C, G, J. No Danish versions mention a harp, but a fiddle is noted in C, E, H, is clearly intended in A, and may generally be inferred; or possibly two fiddles in all but H (which features only one fiddler), and the altered G. D starts with two fiddlers but ends with just one. We have a fiddle in Swedish C, and in English A, D, E, F, I, J, K, L, O, P; both harp and fiddle are present in H.
[134] Some of the unprinted Norwegian ballads are not completely described, but a departure from the rule of the major part would probably have been alluded to.
[134] Some of the unprinted Norwegian ballads aren’t fully described, but any deviations from the majority would likely have been mentioned.
[135] The stanza, 9, in which this is said is no doubt as to its form entirely modern, but not so the idea. I has "the first spring that he playd, it said," etc.
[135] The stanza, 9, where this is mentioned, is definitely modern in its structure, but the concept is not. I has "the first spring that he played, it said," etc.
[136] The fourth string is said to speak in Färöe A 30, but no utterance is recorded, and this is likely to be a mistake. In many of the versions, and in this, after the strings have spoken individually, they unite in a powerful but inarticulate concord.
[136] The fourth string is reported to be heard in Färöe A 30, but there are no recorded words, and this is probably an error. In many versions, including this one, after the strings have each spoken individually, they come together in a strong but unrefined harmony.
[137] I has lost the terminal stanzas.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ I have lost the final verses.
[139] So the traitor John pushes away Catherine's hands in 'Lady Isabel and the Elf Knight,' Polish Q 25 (see p. 40). In the French versions A, C, E of the same, the knight catches at a branch to save himself, and the lady cuts it off with his sword.
[139] So, the traitor John shoves Catherine's hands away in 'Lady Isabel and the Elf Knight,' Polish Q 25 (see p. 40). In the French versions A, C, E of the same story, the knight grabs a branch to save himself, and the lady cuts it off with his sword.
He pulled her out onto the shore,
And took off everything she was wearing.
[141] Neus also refers to an Esthonian saga of Rögutaja's wife, and to 'Die Pfeiferin,' a tale, in Das Inland, 1846, No 48, Beilage, col. 1246 ff, 1851, No 14, col. 230 ff; and to a Slovenian ballad in Tielemann, Livona, ein historisch-poetisches Taschenbuch, 1812, p. 187.
[141] Neus also mentions an Estonian saga about Rögutaja's wife, as well as 'Die Pfeiferin,' a story in Das Inland, 1846, No 48, Supplement, col. 1246 ff, 1851, No 14, col. 230 ff; and a Slovenian ballad found in Tielemann, Livona, a historical and poetic pocketbook, 1812, p. 187.
11
THE CRUEL BROTHER
A. '[The] Cruel Brother, or the Bride's Testament.' a. Alex. Fraser Tytler's Brown MS. b. Jamieson's Popular Ballads, I, 66.
A. '[The] Cruel Brother, or the Bride's Testament.' a. Alex. Fraser Tytler's Brown MS. b. Jamieson's Popular Ballads, I, 66.
B. The Kinloch MSS, I, 21.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. The Kinloch Manuscripts, I, 21.
D. a. Notes and Queries, 1st S., VI, 53. b. 2d S., V, 171.
D. a. Notes and Queries, 1st Series, VI, 53. b. 2nd Series, V, 171.
F. 'The Three Knights,' Gilbert's Ancient Christmas Carols, 2d ed., p. 68.
F. 'The Three Knights,' Gilbert's Ancient Christmas Carols, 2nd ed., p. 68.
G. 'Fine Flowers of the Valley.' a. Herd's MSS, I, 41. b. Herd's Scottish Songs, 1776, I, 88.
G. 'Fine Flowers of the Valley.' a. Herd's MSS, I, 41. b. Herd's Scottish Songs, 1776, I, 88.
H. Fragment appended to G.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. Added to G.
I. The Kinloch MSS, I, 27.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. The Kinloch Manuscripts, I, 27.
A a was obtained directly from Mrs Brown of Falkland, in 1800, by Alexander Fraser Tytler. Jamieson says that he gives b verbatim from the recitation of Mrs Arrott; but it would seem that this must have been a slip of memory, for the two agree except in half a dozen words. B, C, I, J are now for the first time printed. G only was taken down earlier than the present century.
A a was obtained directly from Mrs. Brown of Falkland in 1800 by Alexander Fraser Tytler. Jamieson claims that he provides b verbatim from Mrs. Arrott's recitation, but it seems this might have been a memory slip, as the two versions only differ in a handful of words. B, C, I, J are now published for the first time. G was the only one recorded before the current century.
Aytoun remarks (1858): "This is, perhaps, the most popular of all the Scottish ballads, being commonly recited and sung even at the present day." The copy which he gives, I, 232, was "taken down from recitation," but is nevertheless a compound of G and A b, with a few unimportant variations, proceeding, no doubt, from imperfect recollection.[143] The copy in Dixon's Ancient Poems, Ballads, and Songs, p. 56, repeated in Bell's volume of the same title, p. 50, is Gilbert's F. Dixon informs us that the ballad was (in 1846) still popular amongst the peasantry in the west of England. Cunningham gives us a piece called 'The Three Ladies of Leithan Ha,' Songs of Scotland, II, 87, which he would fain have us believe that he did not know he had written himself. "The common copies of this tragic lyric," he truly says, "differ very much from this; not so much in the story itself as in the way it is told."
Aytoun notes (1858): "This is probably the most popular of all the Scottish ballads, as it is still frequently recited and sung today." The version he provides, I, 232, was "taken down from recitation," but is still a mix of G and A b, with a few minor differences likely due to imperfect memory.[143] The version in Dixon's Ancient Poems, Ballads, and Songs, p. 56, which is also repeated in Bell's book of the same name, p. 50, is Gilbert's F. Dixon tells us that the ballad was still popular among the peasantry in the west of England in 1846. Cunningham shares a piece called 'The Three Ladies of Leithan Ha,' Songs of Scotland, II, 87, which he would like us to think he was unaware he had written himself. "The common versions of this tragic lyric," he accurately states, "differ greatly from this one; not so much in the story itself as in the way it’s told."
All versions but K, which has pretty nearly lost all point, agree after the opening stanzas. A-E have three ladies and only one knight; F has three knights and one lady; G, I, J, K have three ladies and three knights [lords in G, "bonny boys" in I, the first line being caught from 'Sir Hugh.'] Three knights are to no purpose; only one knight has anything to do. The reason for three ladies is, of course, that the youngest may be preferred to the others,—an intention somewhat obscured in B. The ladies are in colors in B, C, I, J, and this seems to be the better interpretation in the case of G, though a strict construction of the language would rather point to the other. The colors are transferred to the knights in F because there is only one lady. In K this is a part of the general depravation of the ballad.
All versions except K, which has pretty much lost its significance, agree after the opening stanzas. A-E feature three ladies and only one knight; F has three knights and one lady; G, I, J, and K all have three ladies and three knights [lords in G, "handsome boys" in I, the first line being taken from 'Sir Hugh.'] Three knights are pointless; only one knight has a role to play. The reason there are three ladies is, of course, so that the youngest might be chosen over the others—an intention that's somewhat obscured in B. The ladies are given colors in B, C, I, and J, and this seems to be the better interpretation in the case of G, although a strict reading of the language might suggest otherwise. The colors are passed to the knights in F because there's only one lady. In K, this is part of the overall decline of the ballad.
'Rizzardo bello,' Wolf, Volkslieder aus Venetien, No 83, seems to be the same story, with a change of relations such as we often find in ballad poetry. Rizzardo is conducting his bride home, and on the way embraces and kisses her. Her brother witnesses "questo onore," and thrusts his sword into the happy bridegroom's heart. Rizzardo tells his bride to come on slowly; he will go before to make preparation. He begs his mother to open the doors, for his bride is without, and he is wounded to death. They try to make the bride eat. She says she can neither eat nor drink: she must put her husband to bed. He gives her a ring, saying, Your brother has been the death of me; then another ring, in sign that she is to be wife of two brothers. She answers him as Guldborg answers Ribold, that she would die rather: "Rather die between two knives than be wife of two brothers." This ballad was obtained from a peasant woman of Castagnero. Another version, which unfortunately is not printed, was sung by a woman at Ostiglia on the Po.
'Rizzardo bello,' Wolf, Volkslieder aus Venetien, No 83, seems to tell the same story, but with different relationships like we often see in ballad poetry. Rizzardo is bringing his bride home, and on the way, he hugs and kisses her. Her brother sees "questo onore" and drives his sword into the happy groom's heart. Rizzardo tells his bride to take her time; he will go ahead to prepare things. He asks his mother to open the doors because his bride is outside, and he is mortally wounded. They try to get the bride to eat. She says she can’t eat or drink: she needs to put her husband to bed. He gives her a ring, saying, “Your brother has caused my death,” then he gives her another ring, symbolizing that she is to be the wife of two brothers. She responds as Guldborg responds to Ribold, saying she would rather die: “I’d rather die between two knives than be the wife of two brothers.” This ballad was collected from a peasant woman in Castagnero. Another version, which unfortunately isn't printed, was sung by a woman in Ostiglia on the Po.
Dr Prior remarks that the offence given by not asking a brother's assent to his sister's marriage was in ballad-times regarded as unpardonable. Other cases which show the importance of this preliminary, and the sometimes fatal consequences of omitting it, are: 'Hr. Peder og Mettelille,' Grundtvig, No 78, II, 325, sts 4, 6; 'Jomfruen i Skoven,' Danske Viser, III, 99, st. 15; 'Jomfru Ellensborg og Hr. Olof,' ib., III, 316, st. 16; 'Iver Lang og hans Søster,' ib., IV, 87, st. 116; 'Herr Helmer Blaa,' ib., IV, 251, st. 8; 'Jomfru Giselmaar,' ib., IV, 309, st. 13. See Prior's Ancient Danish Ballads, III, 112, 232 f, 416.
Dr. Prior notes that not asking a brother for his approval of his sister's marriage was considered unforgivable during ballad times. Other examples that highlight the importance of this step and the sometimes dire consequences of neglecting it include: 'Hr. Peder og Mettelille,' Grundtvig, No 78, II, 325, sts 4, 6; 'Jomfruen i Skoven,' Danske Viser, III, 99, st. 15; 'Jomfru Ellensborg og Hr. Olof,' ib., III, 316, st. 16; 'Iver Lang og hans Søster,' ib., IV, 87, st. 116; 'Herr Helmer Blaa,' ib., IV, 251, st. 8; 'Jomfru Giselmaar,' ib., IV, 309, st. 13. See Prior's Ancient Danish Ballads, III, 112, 232 f, 416.
There is a very common German ballad, 'Graf Friedrich,' in which a bride receives a mortal wound during the bringing-home, but accidentally, and from the bridegroom's hand. The marriage train is going up a hill; the way is narrow; they are crowded; Graf Friedrich's sword shoots from its sheath and wounds the bride. The bridegroom is exceedingly dis[Pg 143]tressed; he tries to stop the bleeding with his shirt; she begs that they may ride slowly. When they reach the house there is a splendid feast, and everything is set before the bride; but she can neither eat nor drink, and only wishes to lie down. She dies in the night. Her father comes in the morning, and, learning what has happened, runs Graf Friedrich through, then drags his body at a horse's heels, and buries it in a bog. Three lilies sprang from the spot, with an inscription announcing that Graf Friedrich was in heaven, and a voice came from the sky commanding that the body should be disinterred. The bridegroom was then buried with his bride, and this act of reparation was attended with other miraculous manifestations. As the ballads stand now, the kinship of 'Graf Friedrich' with 'The Cruel Brother' is not close and cannot be insisted on; still an early connection is not improbable.
There’s a well-known German ballad, 'Graf Friedrich,' where a bride accidentally gets fatally wounded during the procession home, and it's from the bridegroom’s sword. The wedding party is going up a narrow hill, crowded together, and Graf Friedrich’s sword slips from its sheath and harms the bride. The bridegroom is deeply upset; he tries to stop the bleeding with his shirt, and she asks to go slow. When they finally reach the house, a lavish feast awaits her, but she can’t eat or drink and just wants to lie down. She dies that night. In the morning, her father finds out what happened, and in his anger, he kills Graf Friedrich, drags his body behind a horse, and buries it in a bog. Three lilies grew from that spot, with a message saying that Graf Friedrich was in heaven, and a voice from the sky ordered that the body be dug up. The bridegroom was then buried with his bride, and this act of atonement came with other miraculous signs. As the ballads are now, the relationship between 'Graf Friedrich' and 'The Cruel Brother' seems weak and can’t be strongly argued; however, an earlier connection isn’t impossible.
The versions of 'Graf Friedrich' are somewhat numerous, and there is a general agreement as to all essentials. They are: A, a Nuremberg broadside "of about 1535," which has not been made accessible by a reprint. B, a Swiss broadside of 1647, without place, "printed in Seckendorf's Musenalmanach für 1808, p. 19;" Uhland, No 122, p. 277; Mittler, No 108; Wunderhorn, II, 293 (1857); Erk's Liederhort, No 15a, p. 42; Böhme, No 79, p. 166: also, in Wunderhorn, 1808, II, 289, with omission of five stanzas and with many changes; Simrock, No 11, p. 28, omitting four stanzas and with changes; as written down by Goethe for Herder, Düntzer u. Herder, Briefe Goethes, u.s.w., Aus Herder's Nachlass, I, 167, with the omission of eight stanzas and with some variations. C, Wunderhorn (1857), II, 299, from the Schwarzwald, == Erlach, IV, 291, Mittler, No 113. D, Taschenbuch für Dichter, u.s.w., Theil VIII, 122, from Upper Lusatia, == Erlach, III, 448, Talvj, Charakteristik, p. 421. E, from the Kuhländchen, Meinert, p. 23, == Mittler, No 109. F, Hoffmann u. Richter, Schlesische V. L., No 19, p. 35, == Mittler, No 112, Erk's Liederhort, No 15, p. 40. G, Zingerle, in Wolf's Zeitschrift für deutsche Mythologie, I, 341, from Meran. H, from Uckermark, Brandenburg, Mittler, No 114. I, Hesse, from oral tradition, Mittler, No 111. J, Erk u. Irmer, II, 54, No 54, from the neighborhood of Halle, == Mittler, No 110. K, from Estedt, district of Magdeburg, Parisius, p. 31, No 9.
The versions of 'Graf Friedrich' are quite numerous, and there's general agreement on the main points. They are: A, a Nuremberg broadside "from around 1535," which hasn't been reprinted. B, a Swiss broadside from 1647, without a specified place, "printed in Seckendorf's Musenalmanach für 1808, p. 19;" Uhland, No 122, p. 277; Mittler, No 108; Wunderhorn, II, 293 (1857); Erk's Liederhort, No 15a, p. 42; Böhme, No 79, p. 166: also, in Wunderhorn, 1808, II, 289, which omits five stanzas and has many changes; Simrock, No 11, p. 28, omitting four stanzas and with changes; as recorded by Goethe for Herder, Düntzer u. Herder, Briefe Goethes, u.s.w., Aus Herder's Nachlass, I, 167, with the omission of eight stanzas and some variations. C, Wunderhorn (1857), II, 299, from the Schwarzwald, == Erlach, IV, 291, Mittler, No 113. D, Taschenbuch für Dichter, u.s.w., Theil VIII, 122, from Upper Lusatia, == Erlach, III, 448, Talvj, Charakteristik, p. 421. E, from the Kuhländchen, Meinert, p. 23, == Mittler, No 109. F, Hoffmann u. Richter, Schlesische V. L., No 19, p. 35, == Mittler, No 112, Erk's Liederhort, No 15, p. 40. G, Zingerle, in Wolf's Zeitschrift für deutsche Mythologie, I, 341, from Meran. H, from Uckermark, Brandenburg, Mittler, No 114. I, Hesse, from oral tradition, Mittler, No 111. J, Erk u. Irmer, II, 54, No 54, from the region near Halle, == Mittler, No 110. K, from Estedt, district of Magdeburg, Parisius, p. 31, No 9.
A Danish ballad, 'Den saarede Jomfru,' Grundtvig, No 244, IV, 474, has this slight resemblance with 'Graf Friedrich:' While a knight is dancing with a princess, his sword glides from the scabbard and cuts her hand. To save her partner from blame, she represents to her father that she had cut herself with her brother's sword. This considerateness so touches the knight (who is, of course, her equal in rank) that he offers her his hand. The Danish story is found also in Norwegian and in Färöe ballads.
A Danish ballad, 'Den saarede Jomfru,' Grundtvig, No 244, IV, 474, has a slight resemblance to 'Graf Friedrich:' While a knight is dancing with a princess, his sword slips out of its sheath and cuts her hand. To protect her partner from blame, she tells her father that she accidentally hurt herself with her brother's sword. This thoughtfulness deeply touches the knight (who, of course, is her equal in rank) that he offers her his hand. The Danish story also appears in Norwegian and Färöe ballads.
The peculiar testament made by the bride in 'The Cruel Brother,' by which she bequeaths good things to her friends, but ill things to the author of her death, is highly characteristic of ballad poetry. It will be found again in 'Lord Ronald,' 'Edward,' and their analogues. Still other ballads with this kind of testament are: 'Frillens Hævn,' Grundtvig, No 208 C, 16-18, IV, 207; a young man, stabbed by his leman, whom he was about to give up in order to marry, leaves his lands to his father, his bride-bed to his sister, his gilded couch to his mother, and his knife to his leman, wishing it in her body. 'Møen paa Baalet,' Grundtvig, No 109 A, 1821, II, 587; Ole, falsely accused by her brother, and condemned to be burned, gives her mother her silken sark, her sister her shoes, her father her horse, and her brother her knife, with the same wish. 'Kong Valdemar og hans Søster,' Grundtvig, No 126, III, 97, has a testament in A-E and I; in I, 14-19 (III, 912), Liden Kirsten bequeaths her knife, with the same imprecation, to the queen, who, in the other copies, is her unrelenting foe: so Lillelin to Herr Adelbrand, Danske Viser, III, 386, No 162, 16-18, Kristensen, I, 262, No 100, A 20-23, having been dragged at a horse's heels in resentment of a taunt. 'Hustru og Mands Moder,' Grundtvig, No. 84, II, 404, has a testament in A, B, D, H, and in the last[Pg 144] three a bequest of shoes or sark to a cruel mother-in-law or foster-mother, with the wish that she may have no peace or much pain in the wearing. 'Catarina de Lió,' Briz y Candi, Cansons de la Terra, I, 209, has been beaten by her mother-in-law while in a delicate state. When she is at the point of death, the mother-in-law asks what doctor she will have and what will she will make. "My will," says Catherine, "will not please you much. Send back my velvet dress to my father's; my gala dress give my sister; give my working dress to the maid, my jewels to the Virgin." "And what will you leave to me?" "What I leave you will not please you much: my husband to be hanged, my mother-in-law to be quartered, and my sister-in-law to be burned." 'Le Testament de Marion,' another version of this story from the south of France, Uchaud, Gard, Poésies pop. de la France, MS., IV, fol. 283, bequeaths "my laces to my sister Marioun, my prettiest gowns to my sister Jeanneton; to my rascal of a husband three fine cords, and, if that is not enough (to hang him), the hem of his shirt." The Portuguese ballad of 'Dona Helena' rather implies than expresses the imprecation: Braga, C.P. do Archipelago Açoriano, p. 225, No 15, p. 227, No 16; Almeida-Garrett, III, 56; Hartung, I, 233-43, No 18. Helena leaves her husband's house when near childbirth, out of fear of his mother. Her husband, who does not know her reason, goes after her, and compels her to return on horseback, though she has just borne a son. The consequences are what might be expected, and Helena desires to make her shrift and her will. She leaves one thing to her oldest sister, another to her youngest. "And your boy?" "To your bitch of a mother, cause of my woes." "Rather to yours," says the husband, "for I shall have to kill mine" (so Braga; Garrett differs somewhat). 'Die Frau zur Weissenburg' (A), Uhland, p. 287, No 123 B, Scherer's Jungbrunnen, p. 94, No 29; 'Das Lied von der Löwenburg' (B), Simrock, p. 65, No 27; 'Hans Steutlinger' (C), Wunderhorn, II, 168 (1857), all one story, have a bitterly sarcastic testament. A lady instigates her paramour to kill her husband. The betrayed man is asked to whom he will leave his children [commit, A, bequeath, B, C]. "To God Almighty, for he knows who they are." "Your property?" "To the poor, for the rich have enough." "Your wife?" "To young Count Frederic, whom she always liked more than me (A)." "Your castle?" "To the flames."
The strange will made by the bride in 'The Cruel Brother,' where she leaves good things to her friends but bad things to the one who caused her death, is very typical of ballad poetry. You'll see it again in 'Lord Ronald,' 'Edward,' and similar tales. Other ballads with this kind of will include: 'Frillens Hævn,' Grundtvig, No 208 C, 16-18, IV, 207; a young man, stabbed by his lover—whom he was about to leave to marry—leaves his lands to his father, his wedding bed to his sister, his gilded couch to his mother, and his knife to his lover, wishing it to be in her body. 'Møen paa Baalet,' Grundtvig, No 109 A, 1821, II, 587; Ole, wrongfully accused by her brother and sentenced to be burned, gives her mother her silk shirt, her sister her shoes, her father her horse, and her brother her knife, with the same wish. 'Kong Valdemar og hans Søster,' Grundtvig, No 126, III, 97 has a will in A-E and I; in I, 14-19 (III, 912), Liden Kirsten leaves her knife, with the same curse, to the queen, who, in other versions, is her relentless enemy: similar to Lillelin leaving her bequest to Herr Adelbrand, Danske Viser, III, 386, No 162, 16-18, Kristensen, I, 262, No 100, A 20-23, after being dragged at a horse's heels in response to a taunt. 'Hustru og Mands Moder,' Grundtvig, No. 84, II, 404, contains a will in A, B, D, H, and in the last three a bequest of shoes or shirt to a cruel mother-in-law or foster-mother, wishing her no peace or much pain while wearing them. 'Catarina de Lió,' Briz y Candi, Cansons de la Terra, I, 209, has a mother-in-law who beat Catarina while she was pregnant. As she nears death, the mother-in-law asks about her choice of doctor and will. "My will," replies Catherine, "won't please you much. Return my velvet dress to my father; give my fancy dress to my sister; my working dress to the maid, and my jewels to the Virgin." "And what will you leave me?" "What I leave you won't please you much: my husband to be hanged, my mother-in-law to be quartered, and my sister-in-law to be burned." 'Le Testament de Marion,' another version of this story from southern France, Uchaud, Gard, Poésies pop. de la France, MS., IV, fol. 283, bequeaths "my laces to my sister Marioun, my prettiest gowns to my sister Jeanneton; to my good-for-nothing husband three fine ropes, and if that's not enough (to hang him), the hem of his shirt." The Portuguese ballad of 'Dona Helena' suggests rather than states the curse: Braga, C.P. do Archipelago Açoriano, p. 225, No 15, p. 227, No 16; Almeida-Garrett, III, 56; Hartung, I, 233-43, No 18. Helena leaves her husband's house when she is about to give birth, fearing his mother. Her husband, unaware of her reasons, chases her and forces her back on horseback, even after the birth of their son. The outcomes are what you'd expect, and Helena wants to confess and make her will. She leaves something to her oldest sister, something else to her youngest. "And your boy?" "To your witch of a mother, who caused my troubles." "Better to yours," says the husband, "for I’ll have to kill mine" (so Braga; Garrett varies slightly). 'Die Frau zur Weissenburg' (A), Uhland, p. 287, No 123 B, Scherer's Jungbrunnen, p. 94, No 29; 'Das Lied von der Löwenburg' (B), Simrock, p. 65, No 27; 'Hans Steutlinger' (C), Wunderhorn, II, 168 (1857), all tell a similar story with a bitterly sarcastic will. A lady encourages her lover to kill her husband. When the betrayed man is asked to whom he will leave his children [commit, A, bequeath, B, C]. "To God Almighty, for He knows who they are." "Your property?" "To the poor, for the rich have enough." "Your wife?" "To young Count Frederic, whom she has always liked more than me (A)." "Your castle?" "To the flames."
In some cases there is no trace of animosity towards the person who has caused the testator's death; as in 'El testamento de Amelia' (who has been poisoned by her mother), Milá, Observaciones, p. 103, No 5, Briz y Saltó, Cansons de la Terra, II, 197 (two copies); 'Herren Båld,' Afzelius, I, 76, No 16 (new ed. I, 59, No 15); a Swedish form of 'Frillens Hævn,' Grundtvig, IV, 203; 'Renée le Glaz' and 'Ervoanik Le Lintier,' Luzel, C.P. de la Basse Bretagne, I, 405, 539, 553. There are also simple testaments where there is no occasion for an ill remembrance, as in 'Ribold og Guldborg,' Grundtvig, No 82, I, K, L, U, X, Æ, Kristensen, II, No 84 B; 'Pontplancoat;' Luzel, I, 383, 391. And, again, there are parodies of these wills. Thus the fox makes his will: Grundtvig, Gamle danske Minder, 1854, 'Mikkels Arvegods,' p. 24, and p. 25 a copy from a manuscript three hundred years old; Kristensen, Jyske Folkeviser, II, 324, No 90; 'Reven og Bjönnen,' 'Reven og Nils fiskar,' Landstad, Nos 85, 86, p. 637, 639: and the robin, 'Robin's Tesment,' Buchan, I, 273, Herd's MSS, I, 154, and Scottish Songs (1776), II, 166, Chambers' Popular Rhymes, p. 38, "new edition."
In some cases, there’s no sense of anger toward the person responsible for the testator's death; as seen in 'El testamento de Amelia' (who was poisoned by her mother), Milá, Observaciones, p. 103, No 5, Briz y Saltó, Cansons de la Terra, II, 197 (two copies); 'Herren Båld,' Afzelius, I, 76, No 16 (new ed. I, 59, No 15); a Swedish version of 'Frillens Hævn,' Grundtvig, IV, 203; 'Renée le Glaz' and 'Ervoanik Le Lintier,' Luzel, C.P. de la Basse Bretagne, I, 405, 539, 553. There are also straightforward testaments where there’s no reason for harsh feelings, like in 'Ribold og Guldborg,' Grundtvig, No 82, I, K, L, U, X, Æ, Kristensen, II, No 84 B; 'Pontplancoat;' Luzel, I, 383, 391. Additionally, there are parodies of these wills. For example, the fox makes his will: Grundtvig, Gamle danske Minder, 1854, 'Mikkels Arvegods,' p. 24, and p. 25 features a copy from a manuscript three hundred years old; Kristensen, Jyske Folkeviser, II, 324, No 90; 'Reven og Bjönnen,' 'Reven og Nils fiskar,' Landstad, Nos 85, 86, p. 637, 639: and the robin, 'Robin's Tesment,' Buchan, I, 273, Herd's MSS, I, 154, and Scottish Songs (1776), II, 166, Chambers' Popular Rhymes, p. 38, "new edition."
Translated in Grundtvig's Engelske og skotske Folkeviser, No 33, p. 212, F, with use of A and G b; Aytoun's copy, with omissions, by Rosa Warrens, Schottische Volkslieder der Vorzeit, No 17, p. 80; after Allingham and others, by Knortz, Lieder und Romanzen Alt-Englands, No 5, p. 16.
Translated in Grundtvig's English and Scottish Folk Songs, No 33, p. 212, F, using A and G b; Aytoun's version, with omissions, by Rosa Warrens, Scottish Folk Songs of Ancient Times, No 17, p. 80; after Allingham and others, by Knortz, Songs and Romances of Old England, No 5, p. 16.
A.
a. Alex. Fraser Tytler's Brown MS. b. Jamieson's Popular Ballads, I, 66, purporting to be from the recitation of Mrs Arrot of Aberbrothick.
a. Alex. Fraser Tytler's Brown MS. b. Jamieson's Popular Ballads, I, 66, claiming to be from the recitation of Mrs. Arrot of Aberbrothick.
Three ladies were playing at the bar,
With a cheerful shout and a lively tune A knight arrived and played for all of them. As the primrose spreads so beautifully
The oldest was both tall and fair,
But the youngest was unmatched.
The one in the middle had an elegant appearance,
But the youngest looked like the queen of beauty.
The knight bowed low to all three, But he knelt down to the youngest.
The lady turned her head away,
The knight sought her hand in marriage.
The girl blushed a rosy red,
And said, 'Sir knight, I'm too young to marry.'
'O fair lady, please give me your hand,
"And I'll make you the lady of all my land."
"Sir knight, before you win my favor,
You must get consent from all my relatives.
He has consent from her parents, dear,
And just like her beautiful sisters.
He's got consent from each of her relatives,
But I forgot to speak to her brother John.
Now that the wedding day has arrived,
The knight would bring his beautiful bride home.
And many lords and many knights Came to see that bright lady.
And there was no man who saw her, But wished he could be the groom.
Her dear father guided her down the stairs,
And her two sisters kissed her there.
Her dear mother took her through the close,
And her brother John helped her onto her horse.
She leaned her over the saddle bow,
To give him a kiss before she left.
He has taken a knife, both long and sharp,
And stabbed that beautiful bride to the heart.
She had not ridden halfway through the town,
Until her heart's blood stained her gown.
"Carry on gently," says the finest young man,
"I think our beautiful bride looks pale and weak."
'O lead me gently up that hill,
And I'll sit down there and write my will.'
"Oh, what will you leave to your dear father?" 'The silver-shod horse that brought me here.'
"What will you leave for your dear mother?" "My velvet cloak and my silk outfit."
"What are you going to leave to your sister Anne?" 'My silk scarf and my golden fan.'
'What will you give to your sister Grace?' "My clothes need washing and I need to get dressed."
'What are you leaving to your brother John?' "The gallows tree to hang him on."
'What will you leave to your brother John's wife?' 'The wilderness to end her life.'
This fair lady was laid to rest in her grave,
And many masses were said for her.
But it would have made your heart really sore,
To see the groom tear at his hair.
B.
Kinloch's MSS, I, 21, from Mary Barr, May, 1827, Clydesdale.
Kinloch's MSS, I, 21, from Mary Barr, May, 1827, Clydesdale.
A gentleman came over the sea,
Beautiful flowers in the valley And he has dated three ladies.
With the light green and the yellow
One of them was dressed in red:
He asked if she would be his bride.
One of them was dressed in green:
He asked if she would be his queen.
The last of them was dressed in white:
He asked if she would be the love of his life.
You can go ask my father, the king:
You should ask my mother, the queen.
'So you must ask my sister Anne:
And don't forget my brother John.'
He has asked her father, the king: And so did he her mother, the queen.
And he asked her sister Anne:
But he has forgotten her brother John.
Her father walked her through the ha,
Her mother danced in front of them all.
Her sister Anne guided her through the closs,
Her brother John helped her onto her horse.
That's when he took out a small penknife,
And he took the beautiful maiden's life.
"Step right up, step right up," said the man at the front; "I think our bride is coming slowly."
"Come on up, come on up," said the second man; "I think our bride looks pale and weak."
Up came the cheerful bridegroom,
And he immediately went to the bride.
Is your side-saddle off? Or does your horse ...
"Or does the rain get inside your glove?
Or would you choose another love?'
The rain doesn't get into my glove,
I will never choose another love.
'But if I were at Saint Evron's well,
There I was, light, and drank my fill!
"Oh, and I was at Saint Evron's close,
There I was, light, and I fed my horse!
When she arrived at Saint Evron's well, She doesn’t dare to drink her fill.
When she came to Saint Evron's close,
The beautiful bride fell off her horse.
'What will you leave to your father, the king?' "The white horse that I ride on."
'What will you leave to your mother, the queen?' "The bloody robes that I'm wearing."
'What will you leave to your sister Anne?' "My good lord, to be married to."
'What will you leave to your brother John?' "The gallows pin to hang him."
'What will you leave to your brother's wife?' "Grief and sorrow are the days of her life."
'What will you leave to your brother's kids?'
"The meal pouch to hang over the arms."
Now she neither sighs nor groans:
She lies beneath that marble stone.
C.
Harris MS., p. 11 b, No 7.
Harris MS., p. 11 b, No 7.
There were three ladies in a hall,
Heck, hey and the lily go. A knight came and wooed them all. And the rose is always the redder always
The first one she wore was green;
"Will you want me and be my queen?"
You can ask my dear father for me,
From my mother, who gave me life.
You can ask my sister Anne about me,
But no, no, no from my brother John.
The nicest one was dressed in yellow; "Will you take a liking to me and be my partner?"
You can ask my dear father about me,
From my mother, who gave me life.
You can find me from my sister Anne,
But no, no, no from my brother John.'
The nicest one she was dressed in red:
"Will you marry me and be my wife?"
You can seek me from my father dear,
From my mother who gave birth to me.
You can find me through my sister Anne,
"Don't forget my brother John."
He sought her from her father, the king,
And he sought her from her mother, the queen.
He asked her about her sister Anne,
But he forgot her brother John.
She put on her gown, her mother. And her sister Anne arranged the ribbons down.
Her father led her down the hallway,
Her brother John helped her onto her horse.
Up spoke our leader: "I think our lovely bride looks pale and weak."
'What will you leave for your dear father?' 'My ... and my ... chair.'
'What will you leave for your dear mother?'
"I used to wear my silky screen."
'What will you leave to your sister Anne?' "My silk scarf and my gold fan."
'What are you leaving to your brother John?' "The gallows tree to hang him."
D.
Notes and Queries, 1st S., VI, 53, 2d S., V, 171. As sung by a lady who was a native of County Kerry, Ireland.
Notes and Queries, 1st S., VI, 53, 2d S., V, 171. As sung by a lady from County Kerry, Ireland.
Three ladies were playing ball,
Farin-dan-dan and farin-dan-dee
A white knight arrived, and he courted everyone. Goodbye, sweet honey, wherever you are.
He wooed the eldest with golden rings,
And the others with lots of nice things.
And goodbye, etc.
E.
Notes and Queries, 4th S., V, 105. From Forfarshire, W.F.
Notes and Queries, 4th S., V, 105. From Forfarshire, W.F.
With a hat and a little flair A knight came and looked over the way. And the primrose blooms so sweetly.
Sing Annet, and Marret, and fair Maisrie,
And the dew hangs in the woods, pretty lady.
F.
Gilbert's Ancient Christmas Carols, 2d ed., p. 68, as remembered by the editor. West of England.
Gilbert's Ancient Christmas Carols, 2nd ed., p. 68, as recalled by the editor. West of England.
Three knights arrived from the west,
With the high and the lily oh Three knights were vying for the affection of one lady.
As the rose bloomed so beautifully
The first knight who arrived was completely dressed in white,
And asked her if she would be his joy.
The next knight arrived dressed entirely in green,
And asked her if she would be his queen.
The third knight arrived dressed completely in red,
And asked her if she would marry.
"Have you asked my dear father," Just like the one who gave me life?
"Have you asked about my brother John?" And what about my sister Anne?'
"Yes, I've asked your father, dear,
Just like the one who gave birth to you.
"I have asked your sister Anne,
But I haven't asked your brother John.'
Far down the road as they traveled, There they met her brother John.
She bent down to kiss him gently,
A dagger met her heart.
"Keep going, keep going," shouted the servant, "I think your bride looks very pale."
"I wish I were on that stile,
There, I would sit and bleed for a bit.
"I wish I were on that hill,
There I would land and finalize my will.'
'What would you give to your dear father?' 'The brave horse that carries me.'
'What would you give to your dear mother?' "My wedding dress that I do wear."
'But she has to wash it really well,
For my heart's blood clings to every seam.'
"What would you give to your sister Anne?" "My gay gold ring and my feathered fan."
"What would you give to your brother John?"
'A rope and gallows to hang him.'
'What would you give to your brother John's wife?' "A widow's mourning clothes, and a peaceful life."
G.
a. Herd's MSS, I, 41. b. Herd's Scottish Songs, 1776, I, 88.
a. Herd's MSS, I, 41. b. Herd's Scottish Songs, 1776, I, 88.
There were three ladies in a house,
Pretty flowers in the valley Three lords came among them all, With the red, green, and yellow
The first one was dressed in red:
"O beautiful lady, will you marry me?"
The second one was dressed in green:
"O beautiful lady, will you be my queen?"
The third one was dressed in yellow:
"O beautiful lady, will you be my soulmate?"
You need to ask my dad, dear,
"Just like the mother who gave birth to me."
You should ask my sister Ann,
And don't forget my brother John,'
"I have asked your father, dear,
Similarly, your mother who gave birth to you.
"I asked your sister Ann,
But I forgot your brother John.'
Her father guided her through the ha,
Her mother danced in front of them all.
You're on top and I'm down below;
"Give me a kiss before you leave."
She was leaning down to kiss him sweetly,
With his penknife, he cut her deeply.
'Oh, please lead me over to that stile,
So I can take a break and catch my breath for a bit.
"Please guide me over to that stair," For there I'll lie and bleed no more.'
"Oh, what will you leave your dear father?" 'That milk-white horse that brought me here.'
"O, what will you leave your dear mother?" "The silk gown that I wore."
'What are you going to leave for your sister Ann?' "My silky headscarf and golden fan."
'What are you going to leave for your brother John?' "The tallest gallows to hang him on."
'What will you leave for your brother John's wife?' 'Grief and sadness at the end of her life.'
'What will you leave your brother John's kids?' 'The world is wide for them to explore.'
H.
Herd's MSS, I, 44, II, 75; Scottish Songs, 1776, I, 90; appended to G.
Herd's MSS, I, 44, II, 75; Scottish Songs, 1776, I, 90; added to G.
With a hey and a jolly spirit
And the rose smells so sweetly.
I.
Kinloch's MSS, I, 27. From Mrs Bouchart, an old lady native of Forfarshire.
Kinloch's MSS, I, 27. From Mrs. Bouchart, an elderly woman from Forfarshire.
There were three good-looking boys playing at the ball,
Heck hey and a little gay Three ladies came to see them all. And the rose smells so sweet
The first one was dressed in red:
"Oh," he says, "you must be my bride."
The next one was dressed in green:
"'Oh,' he says, 'you must be my queen.'"
The one who paid the tithe was dressed in yellow:
"Oh," he says, "you must be my soulmate."
You need to go to my father's house,
"To see you as my bride, he'll let me be."
Her father led her down the stairs,
Her mother was behind her.
Her sister Jess led her out of the close, Her brother John helped her onto the horse.
She leaned down to give him a kiss; He stabbed his penknife through her chest.
"Keep going, keep going," says the foreman; "I think our bride looks pale and weak."
"Keep going, keep going," says the happy groom;
"I think my bride's blood is running down."
"I fought at that pretty hill," I would lie down and bleed as much as I want!
"I'm going to that beautiful churchyard," I would make my will there!'
'What will you leave for your dear father?' "The milk-white horse that brought me here."
'What will you leave for your dear mother?'
'The bloody robes that I wear.'
'What will you leave for your sister Ann?' "My silky scarf and golden fan."
'What will you leave to your brother John?' 'The gallows pin to hang him.'
'What will you leave to your brother John's wife?' 'Sorrow and trouble in her life.'
'What will you leave to your brother's kids?' "The world is big, and let them beg."
J.
From Miss Margaret Reburn, as current in County Meath, Ireland, about 1860.
From Miss Margaret Reburn, as known in County Meath, Ireland, around 1860.
There were three sisters playing with a ball,
With the high and the lily O Three knights came to court them all. With the rosy sweetness, hey there
The oldest of them was dressed in green:
'I wish I could have you as my queen.'
The second one was dressed in red:
"I wish you were here to share my bed."
The youngest of them was dressed in white:
"I wish you could be my wife."
"Did you ask my brave father?" Or did you ask my mother nicely?
"Or did you ask my brother John?" For without his permission, I won't dare to proceed.
"I asked your parents, dear,
But I didn't see your brother John.'
"Keep going, keep going," said the first man,
"I'm worried the bride is taking her time."
"Keep going, keep going," said the next man,
"Look! The bride is coming, bleeding."
'What will you give your dear mother?' "My heart's greatest love forever and always."
'What will you leave your sister Anne?' "This wedding outfit that I'm wearing."
'What will you leave for your brother John's wife?' "She experienced grief and sorrow every day of her life."
'What will you leave your brother John?' "The tallest gallows to hang him on."
'What will you leave your brother John's son?' "The grace of God to make him a man."
K.
Notes and Queries, 4th S., IV, 517, as "sung in Cheshire amongst the people" in the last century. T. W.
Notes and Queries, 4th S., IV, 517, as "sung in Cheshire among the people" in the last century. T. W.
Three ladies were playing ball,
Gilliver, Gentle, and Rosemary Three knights approached and peered over the wall. Sing O the red rose and the white lily
The first young knight wore red,
And he said, "Lovely lady, will you marry me?"
The second young knight was dressed in blue,
And he said, 'I will always be true to my love.'
The third young knight was dressed in green,
And he said, "Beautiful lady, will you be my queen?"
The woman spoke to the knight in red, "I can never marry you, sir knight."
The woman then spoke to the knight in blue,
And she said, 'I can have little faith in you.'
The woman then spoke to the knight in green,
And she said, "You need to look for a queen at court."
The three young knights then rode off, The ladies laughed and went back to their game. Singing, etc.
A. b.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. b.
62. oer young.
62. for young.
102. spear at.
102. point at.
172. the bonny.
172. the pretty.
191. said.
191. stated.
231. And what will ye.
231. And what will you?
251. This fair lady.
This lovely lady.
2. And a mass.
2. And a gathering.
Variations of Aytoun's copy, sts. 9-13, 16, 17, 20-24: 111 omits And; 121, 131 omit dear; 132 omits And; 161, through half for half thro; 172 omits For, bonny; 212, pearlin for silken; 221 omits And; 222, My silken gown that stands its lane; 232, shirt for cloaths; 241, And what; 242, The gates o hell to let him in.
Variations of Aytoun's copy, sts. 9-13, 16, 17, 20-24: 111 omits And; 121, 131 omit dear; 132 omits And; 161, through halfway for half throttle; 172 omits For, pretty; 212, pearl jewelry for silky; 221 omits And; 222, My silky dress that stays in its lane; 232, t-shirt for clothes; 241, And what?; 242, The gates of hell to let him in.
B.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
"I have seen a fragment of another copy in which [the burden is]
"I have seen a piece of another copy where [the burden is]
And the roses bloom so sweetly." Kinloch, p. 19.
F.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
91. For on the road.
On the road.
G. a.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. a.
1. Burden2. The red, green, etc.: afterwards, Wi the red, etc.
1. Burden2. The red and green, etc.: afterwards, Wi the red, etc.
22. MS. also, He askt of me if I'd be his bride.
22. MS. also, He asked me if I would be his bride.
32. MS. also, He askt of me if I'd be his queen.
32. MS. also, He asked me if I would be his queen.
42. MS. also, He askt me if I'd be his marrow.
42. MS. also, He asked me if I would be his friend.
152. MS. also, The gold and silver that I have here.
152. MS. also, The gold and silver that I have here.
162. MS. also, The silken garment.
162. MS. also, The silk garment.
172. MS. also, My satine hat.
172. MS. also, My satin hat.
202, MS. also, The world wide, let them go beg.
202, MS. also, Let them wander the world and beg.
b.
b.
72. the mother.
72. the mom.
b.
b.
141. into yon stair.
into that stair.
Variations of Aytoun's copy, sts. 1-8, 14, 15, 18, 19 from Herd, 1776: 11, three sisters; 22, 32, 42 omit fair; 51, O ye maun; 61, And ye; 71, O I have; 81, And I have ask'd your sister; 82, your brother; 142, Give me a kiss; 152, When wi his knife.
Variations of Aytoun's version, sts. 1-8, 14, 15, 18, 19 from Herd, 1776: 11, three sisters; 22, 32, 42 omit beautiful; 51, O you must; 61, And you; 71, O I have; 81, And I have asked your sister; 82, your brother; 142, Give me a kiss; 152, When with his knife.
H.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
"I have heard this song, to a very good tune not in any collection, with the above variations—the chorus, of the whole as in the above two verses." Herd's note in his MSS.
"I've heard this song, set to a really good tune that's not in any collection, with the variations mentioned above—the chorus, the same as in the two verses above." Herd's note in his MSS.
FOOTNOTES:
[143] Aytoun, 1-8 == Herd, 1776, 1-8: 9-13 == Jamieson, 11-15: 14, 15 == Herd, 11, 12: 16, 17 == Jamieson, 18, 19: 18, 19 == Herd, 13, 14: 20-24 == Jamieson, 21-25.
[143] Aytoun, 1-8 == Herd, 1776, 1-8: 9-13 == Jamieson, 11-15: 14, 15 == Herd, 11, 12: 16, 17 == Jamieson, 18, 19: 18, 19 == Herd, 13, 14: 20-24 == Jamieson, 21-25.
12
LORD RANDAL
A. From a manuscript copy, probably of the beginning of this century.
A. From a manuscript copy, likely from the start of this century.
B. 'Lord Donald,' Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 110.
B. 'Lord Donald,' Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 110.
C. Motherwell's MS., p. 69.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. Motherwell's manuscript, p. 69.
D. Minstrelsy of the Scottish Border, 1803, III, 292.
D. Minstrelsy of the Scottish Border, 1803, III, 292.
E. Halliwell's Popular Rhymes and Nursery Tales, p. 261.
E. Halliwell's Popular Rhymes and Nursery Tales, p. 261.
F. 'Lord Ronald, my Son,' Johnson's Museum, No 327, p. 337.
F. 'Lord Ronald, my son,' Johnson's Museum, No 327, p. 337.
H. From recitation, 1881.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. From memory, 1881.
I. 'Tiranti, my Son.' a. Communicated by a lady of Boston, b. By an aunt of the same. c. By a lady of New Bedford. d. By a lady of Cambridge. e, f, g. By ladies of Boston.
I. 'Tiranti, my Son.' a. Uploaded by a woman from Boston, b. By an aunt from there. c. By a woman from New Bedford. d. By a woman from Cambridge. e, f, g. By women from Boston.
J. 'The Bonnie Wee Croodlin Dow,' Motherwell's MS., p. 238.
J. 'The Bonnie Wee Croodlin Dow,' Motherwell's MS., p. 238.
K. a. 'The Croodlin Doo,' Chambers, Scottish Ballads, p. 324. b. 'The Wee Croodlen Doo,' Chambers, Popular Rhymes, 1842, p. 53. c. Johnson's Museum, by Stenhouse and Laing, IV, 364*.
K. a. 'The Croodlin Doo,' Chambers, Scottish Ballads, p. 324. b. 'The Wee Croodlen Doo,' Chambers, Popular Rhymes, 1842, p. 53. c. Johnson's Museum, by Stenhouse and Laing, IV, 364*.
L. 'Willie Doo,' Buchan's MSS, II, 322, and Ballads, II, 179.
L. 'Willie Doo,' Buchan's MSS, II, 322, and Ballads, II, 179.
M. 'The Croodin Doo,' Chambers, Popular Rhymes, 1870, p. 51.
M. 'The Croodin Doo,' Chambers, Popular Rhymes, 1870, p. 51.
N. Kinloch MSS, V, 347.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. Kinloch MSS, Vol. 5, 347.
The title 'Lord Randal' is selected for this ballad because that name occurs in one of the better versions, and because it has become familiar through Scott's Minstrelsy. Scott says that the hero was more generally termed Lord Ronald: but in the versions that have come down to us this is not so. None of these can be traced back further than a century. F and D were the earliest published. Jamieson remarks with respect to G (1814): "An English gentleman, who had never paid any attention to ballads, nor ever read a collection of such things, told me that when a child he learnt from a playmate of his own age, the daughter of a clergyman in Suffolk, the following imperfect ditty." I, a version current in eastern Massachusetts, may be carried as far back as any. a, b derive from Elizabeth Foster, whose parents, both natives of eastern Massachusetts, settled, after their marriage, in Maine, where she was born in 1789. Elizabeth Foster's mother is remembered to have sung the ballad, and I am informed that the daughter must have learned it not long after 1789, since she was removed in her childhood from Maine to Massachusetts, and continued there till her death. 'Tiranti' ['Taranti'] may not improbably be a corruption of Lord Randal.
The title 'Lord Randal' was chosen for this ballad because it appears in one of the better versions and has become well-known through Scott's Minstrelsy. Scott mentions that the hero was more commonly called Lord Ronald, but none of the versions we have access to support this claim. The earliest versions can’t be traced back more than a century. F and D were the first to be published. Jamieson notes regarding G (1814): "An English gentleman, who had never paid any attention to ballads nor read any collections of such works, told me that when he was a child, he learned this incomplete song from a playmate of his own age, the daughter of a clergyman in Suffolk." I, a version popular in eastern Massachusetts, might be as old as any of them. a and b come from Elizabeth Foster, whose parents, both from eastern Massachusetts, moved to Maine after getting married, where she was born in 1789. Elizabeth Foster's mother is remembered for singing the ballad, and I've been told that the daughter likely learned it not long after 1789 because she moved from Maine to Massachusetts in her childhood and stayed there until her death. 'Tiranti' ['Taranti'] could very well be a mispronunciation of Lord Randal.
The copy in Smith's Scottish Minstrel, III, 58, is Scott's altered. The first four stanzas are from the Border Minstrelsy, except the last line of the fourth, which is from Johnson's Museum. The last two stanzas are a poor modern invention.
The version in Smith's Scottish Minstrel, III, 58, is Scott's revised version. The first four stanzas come from the Border Minstrelsy, except for the last line of the fourth, which is taken from Johnson's Museum. The last two stanzas are a weak contemporary creation.
Three stanzas which are found in A. Cunningham's Scottish Songs, I, 286 f, may be given for what they are worth. 'The house of Marr,' in the first, is not to be accepted on the simple ground of its appearance in his pages. The second is inserted in his beautified edition of Scott's ballad, and has its burden accordingly; but there is, besides this, no internal evidence against the second, and none against the third.
Three stanzas found in A. Cunningham's Scottish Songs, I, 286 f, can be shared for what they are worth. 'The house of Marr,' mentioned in the first, shouldn't be accepted just because it appears in his work. The second is included in his enhanced version of Scott's ballad and carries its theme accordingly; however, there's no internal evidence against the second or the third.
"O where have you been, my good-looking young man?" 'At Marr's house, mom, please make my bed soon,
For I'm tired from hunting, and I would gladly lie down.
"Oh, where did she find them, my good-looking young man?"
Under the brown bracken bush, please prepare my bed soon,
For I'm tired and I'm exhausted, and I would gladly lie down.
Oh, what got your bloodhounds, my attractive young man? "They drank the brew, mom, so please make my bed quickly,
"I'm tired from hunting, and I would like to lie down."
A pot-pourri or quodlibet, reprinted in Wolff's Egeria, p. 53, from a Veronese broadside of the date 1629, shows that this ballad was popular in Italy more than 250 years ago; for the last but one of the fragments which make up the medley happens to be the first three lines of 'L'Avvelenato,' very nearly as they are sung at the present day, and these are introduced by a summary of the story:
A collection or medley, reprinted in Wolff's Egeria, p. 53, from a Veronese broadside dated 1629, shows that this ballad was popular in Italy over 250 years ago; because the second to last fragment that makes up the medley happens to be the first three lines of 'L'Avvelenato,' almost identical to how they are sung today, and these lines are introduced by a summary of the story:
Betrayed by the beloved.
Oh, how polite she is! A cantarla in ischiera:
'Dov' andastu yesterday,
My rich, wise, and gentle son?
Where did you go last night?[144]
The ballad was first recovered in 1865, by Dr G. B. Bolza, who took it down from the singing of very young girls at Loveno. Since then good copies have been found at Venice. A, 'L'Avvelenato,' Bolza, Canzoni popolari comasche, No 49, Sitzungsberichte of the Vienna Academy (philos. histor. class), LIII,[Pg 153] 668, is of seventeen stanzas, of seven short lines, all of which repeat but two: the 8th and 10th stanzas are imperfect.[145] A mother inquires of her son where he has been. He has been at his mistress's, where he has eaten part of an eel; the rest was given to a dog, that died in the street. The mother declares that he has been poisoned. He bids her send for the doctor to see him, for the curate to shrive him, for the notary to make his will. He leaves his mother his palace, his brothers his carriage and horses, his sisters a dowry, his servants a free passage to mass ("la strada d'andà a messa" == nothing), a hundred and fifty masses for his soul; for his mistress the gallows to hang her. B, C, 'L'Avvelenato,' Bernoni, Nuovi Canti popolari veneziani, 1874, No 1, p. 5, p. 3, have twelve and eighteen four-line stanzas, the questions and answers in successive stanzas, and the last three lines of the first pair repeated respectively throughout.[146] B, which is given as a variant of C, agrees with A as to the agent in the young man's death. It is his mistress in B, but in C it is his mother. In both, as in A, he has eaten of an eel. The head he gave to the dogs, the tail to the cats (C). He leaves to his stewards (castaldi) his carriages and horses (C); to his herdsmen his cows and fields; to the maids his chamber furnishings; to his sister the bare privilege of going to mass (C, as in A); to his mother [wife, C] the keys of his treasure. "La forca per picarla" is in B as in A the bequest to his false love, instead of whom we have his mother in C.
The ballad was first documented in 1865 by Dr. G. B. Bolza, who recorded it from the singing of young girls in Loveno. Since then, good copies have been found in Venice. A, 'L'Avvelenato,' Bolza, Canzoni popolari comasche, No 49, Sitzungsberichte of the Vienna Academy (philos. histor. class), LIII,[Pg 153] 668, consists of seventeen stanzas, each with seven short lines, with the exception of two that repeat: the 8th and 10th stanzas are incomplete.[145] A mother asks her son where he has been. He tells her he was with his mistress, where he ate part of an eel; the rest was given to a dog, which died in the street. The mother claims that he has been poisoned. He tells her to call the doctor to check on him, the priest to give him last rites, and the notary to prepare his will. He leaves his mother his palace, his brothers his carriage and horses, his sisters a dowry, his servants a free pass to mass ("la strada d'andà a messa" == nothing), and he wishes for a hundred and fifty masses for his soul; for his mistress, he bequeaths the gallows to hang her. B, C, 'L'Avvelenato,' Bernoni, Nuovi Canti popolari veneziani, 1874, No 1, p. 5, p. 3, contain twelve and eighteen four-line stanzas, with questions and answers in successive stanzas, and the last three lines of the first pair repeated throughout.[146] B, which is offered as a variant of C, agrees with A regarding the cause of the young man's death. In B, it is his mistress who is responsible, while in C, it is his mother. In both, as in A, he has eaten part of an eel. He gives the head to the dogs and the tail to the cats (C). He leaves his carriages and horses to his stewards (castaldi) (C); to his herdsmen, he leaves his cows and fields; to the maids, his room’s furnishings; to his sister, the mere privilege of going to mass (C, similar to A); and to his mother [wife, C] the keys to his treasure. "La forca per picarla" is in B, just like in A, as the gift to his false love, while in C, it’s his mother instead.
The corresponding German ballad has been known to the English for two generations through Jamieson's translation. The several versions, all from oral tradition of this century, show the same resemblances and differences as the English.
The related German ballad has been recognized by the English for two generations thanks to Jamieson's translation. The various versions, all drawn from the oral tradition of this century, display the same similarities and differences as the English.
A, B, 'Schlangenköchin,' eight stanzas of six lines, four of which are burden, A, Liederhort, p. 6, No 2a, from the neighborhood of Wilsnack, Brandenburg, B, Peter, I, 187, No 6, from Weidenau, Austrian Silesia, run thus: Henry tells his mother that he has been at his sweetheart's (but not a-hunting); has had a speckled fish to eat, part of which was given to the dog [cat, B], which burst. Henry wishes his father and mother all blessings, and hell-pains to his love, A 6-8. His mother, B 8, asks where she shall make his bed: he replies, In the church-yard. C, 'Grossmutter Schlangenköchin,' first published in 1802, in Maria's (Clemens Brentano's) romance Godwi, II, 113, afterward in the Wunderhorn, I, 19 (ed. 1819, I, 20, ed. 1857), has fourteen two-line stanzas, or seven of four lines, one half burden. The copy in Zuccalmaglio, p. 217, No 104, "from Hesse and North Germany," is the same thing with another line of burden intercalated and two or three slight changes. Maria has been at her grandmother's, who gave her a fish to eat which she had caught in her kitchen garden; the dog ate the leavings, and his belly burst. The conclusion agrees with B, neither having the testament. D, 'Stiefmutter,' seven stanzas of four short lines, two being burden, Uhland, No 120, p. 272; excepting one slight variation, the same as Liederhort, p. 5, No 2, from the vicinity of Bückeburg, Lippe-Schaumburg. A child has been at her mother's sister's house, where she has had a well-peppered broth and a glass of red wine. The dogs [and cats] had some broth too, and died on the spot. The child wishes its father a seat in heaven, for its mother one in hell. E,[Pg 154] 'Kind, wo bist du denn henne west?' Reiffenberg, p. 8, No 4, from Bökendorf, Westphalia, four stanzas of six lines, combining question and answer, two of the six burden. A child has been at its step-aunt's, and has had a bit of a fish caught in the nettles along the wall. The child gives all its goods to its brother, its clothes to its sister, but three devils to its [step-]mother. F, 'Das vergiftete kind,' seven four-line stanzas, two burden, Schuster, Siebenbürgisch-sächsische V. L., p. 62, No 58, from Mühlbach. A child tells its father that its heart is bursting; it has eaten of a fish, given it by its mother, which the father declares to be an adder. The child wishes its father a seat in heaven, its mother one in hell.
A, B, 'The Snake Cook,' eight stanzas of six lines, four of which are the refrain, A, Liederhort, p. 6, No 2a, from the area around Wilsnack, Brandenburg, B, Peter, I, 187, No 6, from Weidenau, Austrian Silesia, goes like this: Henry tells his mother he's been at his sweetheart’s (but not hunting); he had a speckled fish to eat, some of which was given to the dog [cat, B], which exploded. Henry wishes his father and mother all the best, and sends his love to the one he's interested in, A 6-8. His mother, B 8, asks where she should make his bed: he replies, In the churchyard. C, 'Grandmother the Snake Cook,' first published in 1802 in Maria's (Clemens Brentano's) romance Godwi, II, 113, later in the Wunderhorn, I, 19 (ed. 1819, I, 20, ed. 1857), has fourteen two-line stanzas, or seven of four lines, one half refrain. The version in Zuccalmaglio, p. 217, No 104, "from Hesse and North Germany," is the same but has another line of refrain added and a couple of minor changes. Maria has been visiting her grandmother's, who gave her a fish to eat that she caught in her kitchen garden; the dog ate the leftovers and its belly burst. The ending matches B, with neither having the testament. D, 'Stepmother,' seven stanzas of four short lines, two being the refrain, Uhland, No 120, p. 272; except for one slight variation, it’s the same as Liederhort, p. 5, No 2, from the area of Bückeburg, Lippe-Schaumburg. A child has been at her aunt's house, where she had a well-seasoned broth and a glass of red wine. The dogs [and cats] had some broth too and died immediately. The child wishes its father a seat in heaven, and its mother one in hell. E, [Pg 154] 'Child, where are you then?' Reiffenberg, p. 8, No 4, from Bökendorf, Westphalia, four stanzas of six lines, combining question and answer, two of the six as refrain. A child has been at its step-aunt's and has had a piece of fish caught in the nettles along the wall. The child gives all its belongings to its brother, its clothes to its sister, but three devils to its [step-]mother. F, 'The Poisoned Child,' seven four-line stanzas, two refrain, Schuster, Siebenbürgisch-sächsische V. L., p. 62, No 58, from Mühlbach. A child tells its father that its heart is bursting; it has eaten of a fish, given by its mother, which the father declares to be a viper. The child wishes its father a seat in heaven, and its mother one in hell.
A, B are nearer to 'Lord Randal,' and have even the name Henry which we find in English C. C-F are like J-O, 'The Croodlin Doo.'
A, B are closer to 'Lord Randal,' and even share the name Henry found in English C. C-F resemble J-O, 'The Croodlin Doo.'
Dutch. 'Isabelle,' Snellaert, p. 73, No 67, seven four-line stanzas, the first and fourth lines repeated in each. Isabel has been sewing at her aunt's, and has eaten of a fish with yellow stripes that had been caught with tongs in the cellar. The broth, poured into the street, caused the dogs to burst. She wishes her aunt a red-hot furnace, herself a spade to bury her, her brother a wife like his mother.
Dutch. 'Isabelle,' Snellaert, p. 73, No 67, seven four-line stanzas, the first and fourth lines repeated in each. Isabel has been sewing at her aunt's house and has eaten a striped fish that was caught with tongs in the cellar. The broth, poured out into the street, made the dogs go wild. She wishes her aunt a blazing furnace, herself a shovel to bury her, and her brother a wife just like their mother.
Swedish. A, 'Den lillas Testamente,' ten five-line stanzas, three lines burden, Afzelius, III, 13, No 68; ed. Bergström, I, 291, No 55. A girl, interrogated by her step-mother, says she has been at her aunt's, and has eaten two wee striped fishes. The bones she gave the dog; the stanza which should describe the effect is wanting. She wishes heaven for her father and mother, a ship for her brother, a jewel-box and chests for her sister, and hell for her step-mother and her nurse. B, Arwidsson, II, 90, No 88, nine five-line stanzas, two lines burden. In the first stanza, evidently corrupt, the girl says she has been at her brother's. She has had eels cooked with pepper, and the bones, given to the dogs, made them burst. She gives her father good corn in his barns, her brother and sister a ship, etc., hell to her step-mother and nurse.
Swedish. A, 'The Little One's Testament,' consists of ten five-line stanzas with a three-line refrain, Afzelius, III, 13, No 68; ed. Bergström, I, 291, No 55. A girl, questioned by her stepmother, claims she has been at her aunt's house and has eaten two little striped fish. She gave the bones to the dog; the stanza that should explain the effect is missing. She wishes good things for her father and mother, a ship for her brother, a jewel box and chests for her sister, and damnation for her stepmother and nurse. B, Arwidsson, II, 90, No 88, has nine five-line stanzas with a two-line refrain. In the first stanza, which is clearly damaged, the girl states she has been at her brother's place. She had eels cooked with pepper, and the bones, given to the dogs, caused them to burst. She provides her father with good grain in his barns, her brother and sister with a ship, etc., and wishes hell for her stepmother and nurse.
Danish. Communicated by Prof. Grundtvig, as obtained for the first time from tradition in 1877; five stanzas of five lines, three lines repeating. Elselille, in answer to her mother, says she has been in the meadow, where she got twelve small snakes. She wishes heavenly joy to her father, a grave to her brother, hell torment to her sister.
Danish. Shared by Prof. Grundtvig, gathered from tradition for the first time in 1877; five stanzas of five lines, with three lines repeating. Elselille, responding to her mother, says she has been in the meadow, where she found twelve small snakes. She wishes her father heavenly joy, a grave for her brother, and hell's torment for her sister.
Magyar. 'Der vergiftete Knabe,' Aigner, Ungarische Volksdichtungen, 2e Auflage, p. 127, in nine six-line stanzas, four being a burden. Johnnie, in answer to his mother, says he has been at his sister-in-law's, and has eaten a speckled toad, served on her handsomest plate, of which he is dying. He bequeaths to his father his best carriage, to his brothers his finest horses, to his sister his house furniture, to his sister-in-law everlasting damnation, to his mother pain and sorrow.
Magyar. 'The Poisoned Boy,' Aigner, Hungarian Folk Poems, 2nd Edition, p. 127, in nine six-line stanzas, four being a refrain. Johnnie, in response to his mother, says he was at his sister-in-law's house and ate a speckled toad served on her most beautiful plate, and now he’s dying. He leaves his father his best carriage, his brothers his finest horses, his sister his household items, his sister-in-law eternal damnation, and his mother pain and sorrow.
Wendish. 'Der vergiftete Knabe,' Haupt u. Schmaler, I, 110, No 77, twelve four-line stanzas, combining question and answer, the first and last line repeating. Henry has been at the neighbor's, has eaten part of a fish caught in the stable with a dung-fork; his dog ate the rest, and burst. There is no testament. His mother asks him where she shall make his bed; he replies, In the churchyard; turn my head westward, and cover me with green turf.
Wendish. 'The Poisoned Boy,' Haupt u. Schmaler, I, 110, No 77, twelve four-line stanzas, with question and answer, the first and last line repeating. Henry was at the neighbor's, ate part of a fish caught in the stable with a dung-fork; his dog ate the rest and burst. There's no will. His mother asks him where she should make his bed; he replies, In the churchyard; turn my head westward, and cover me with green turf.
The numerous forms of this story show a general agreement, with but little difference except as to the persons who are the object and the agent of the crime. These are, according to the Italian tradition,—which is 250 years old, while no other goes back more than a hundred years, and far the larger part have been obtained in recent years,—a young man and his true-love; and in this account unite two of the three modern Italian versions, English A-G, German A, B. Scott suggests that the handsome young sportsman (whom we find in English A, C, D, E, F, H) may have been exchanged for a little child poisoned by a step-mother, to excite greater interest in the nursery. This seems very reasonable. What girl with a lover, singing the ballad, would not be tempted to put off the treacherous act on so popular, though most unjustly popular, an object of aversion? A mother, again,[Pg 155] would scarcely allow "mother" to stand, as is the case in Italian C and German F, and a singer who considered that all blood relations should be treated as sacred would ascribe the wickedness to somebody beyond that pale, say a neighbor, as the Wendish ballad does, and Zuccalmaglio's reading of German C. The step-mother is expressly named only in English J, K c, L, M, N, O, and in four of these, J, K c, M, O, the child has a mammie,[147] which certainly proves an alibi for the step-mother, and confirms what Scott says. There is a step-aunt in German E and Swedish A, and the aunt in German D and the Dutch ballad, and the grandmother in English I, K a, b, German C, are perhaps meant (as the brother in Swedish B certainly is) to be step-relations and accommodating instruments.
The many versions of this story show a general consensus, with only slight differences regarding who is the victim and who commits the crime. According to Italian tradition—which is 250 years old, while no other version goes back more than a hundred years, and the vast majority have been collected in recent years—the characters are a young man and his true love. This version combines two of the three modern Italian adaptations, English A-G, German A, B. Scott suggests that the attractive young sportsman (found in English A, C, D, E, F, H) might have been swapped for a little child poisoned by a stepmother, to create more drama for the audience. That makes a lot of sense. What girl with a lover, while singing the ballad, wouldn't be tempted to defer the treacherous act on such a popular, albeit unjustly so, object of disdain? A mother, on the other hand, would probably not allow "mother" to remain, as is the case in Italian C and German F, and a singer who believes that all blood relations should be treated as sacred would attribute the wrongdoing to someone outside that circle, like a neighbor, as seen in the Wendish ballad and Zuccalmaglio's version of German C. The stepmother is explicitly mentioned only in English J, K c, L, M, N, O, and in four of these, J, K c, M, O, the child has a caretaker,[147] which certainly provides an alibi for the stepmother and supports Scott's point. There is a step-aunt in German E and Swedish A, and the aunt in German D and the Dutch ballad, and the grandmother in English I, K a, b, German C, are perhaps intended (as the brother in Swedish B definitely is) to be step-relations and convenient players in the plot.
The poisoning is shifted to a wife in English H, to an uncle in English I d, and to a sister-in-law in the Magyar version.
The poisoning is transferred to a wife in the English H, to an uncle in the English I d, and to a sister-in-law in the Hungarian version.
There is all but universal consent that the poisoning was done by serving up snakes for fish. The Magyar says a toad, English M a four-footed fish,[148] German D a well-peppered broth and a glass of red wine. English L adds a drink of hemlock stocks to the speckled trout; F, H have simply poison. The fish are distinctively eels in the Italian versions, and in English A, D, E, G, I, Swedish B. English A, J, K, M, N, O, German A-D, the Italian, Swedish, Dutch, Wendish versions, and by implication English C, D, E also, concur in saying that a part of the fish was given to a dog [dogs, cat, cats], and that death was the consequence. Bursting or swelling is characteristic of this kind of poisoning: German A, B, C, F, English D, E, and the Dutch and Wendish versions.
There’s almost everyone agreeing that the poisoning happened by serving snakes instead of fish. The Hungarian mentions a toad, the English M refers to a four-legged fish,[148] the German D talks about a well-seasoned broth and a glass of red wine. The English L adds a dose of hemlock to the speckled trout; F and H just have plain poison. In the Italian versions, the fish are notably eels, and in English A, D, E, G, I, and Swedish B. The English A, J, K, M, N, O, German A-D, the Italian, Swedish, Dutch, Wendish versions, and by implication English C, D, E also agree that part of the fish was given to a dog [dogs, cat, cats], resulting in death. Bursting or swelling is typical of this kind of poisoning: German A, B, C, F, English D, E, and the Dutch and Wendish versions.
The dying youth or child in many cases makes a nuncupative will, or declares his last wishes, upon a suggestion proceeding from the person who is by him, commonly from the mother: English A, B, C, H, I: German A, D, E, F: the Italian, Dutch, Swedish, Danish, Magyar versions. The bequest to the poisoner is the gallows in English B, C, H, I, Italian A, B, C; hell, English A, German A, D, F, Swedish A, B, Danish; and an equivalent in German E, the Dutch and the Magyar copy. 'The Cruel Brother,' No 11, and 'Edward,' No 13, have a will of this same fashion.
The dying youth or child often makes an oral will or expresses their last wishes, usually prompted by the person nearby, often the mother: English A, B, C, H, I: German A, D, E, F: the Italian, Dutch, Swedish, Danish, Magyar versions. The bequest to the poisoner is the gallows in English B, C, H, I, Italian A, B, C; hell, English A, German A, D, F, Swedish A, B, Danish; and an equivalent in German E, the Dutch and the Magyar copy. 'The Cruel Brother,' No 11, and 'Edward,' No 13, have a will of this same kind.
In all the English versions the burden has the entreaty "Make my bed," and this is addressed to the mother in all but L, N. In H, an Irish copy, and I, an American one, the mother asks where the bed shall be made; and the answer is, In the churchyard. This feature is found again in German B, C and in the Wendish version.
In all the English versions, the request is "Make my bed," which is directed to the mother in all versions except L and N. In H, an Irish version, and I, an American one, the mother asks where the bed should be made, and the response is, In the churchyard. This aspect is also present in the German versions B and C, as well as in the Wendish version.
The resemblance in the form of the stanza in all the versions deserves a word of remark. For the most part, the narrative proceeds in sections of two short lines, or rather half lines, which are a question and an answer, the rest of the stanza being regularly repeated. English L, N, as written (L not always), separate the question and answer; this is done, too, in Italian B, C. German E, on the contrary, has two questions and the answers in each stanza, and is altogether peculiar. Swedish B varies the burden in part, imagining father, brother, sister, etc., to ask what the little girl will give to each, and adapting the reply accordingly, "Faderen min," "Broderen min."
The similarity in the stanza's structure across all versions is worth mentioning. Generally, the narrative unfolds in sections of two short lines, or rather half-lines, comprising a question and an answer, with the rest of the stanza being consistently repeated. English versions L, N (though L is not always present) distinguish between the question and answer; this is also the case in Italian versions B, C. German version E, on the other hand, has two questions along with their answers in each stanza, making it quite unique. Swedish version B changes the focus slightly, imagining the father, brother, sister, etc., asking what the little girl will give to each, and adjusting the response accordingly, "Faderen min," "Broderen min."
A Bohemian and a Catalan ballad which have two of the three principal traits of the foregoing, the poisoning and the testament, do not exhibit, perhaps have lost, the third, the employment of snakes.
A Bohemian and a Catalan ballad that have two of the three main features of the previous ones—the poisoning and the will—might not show, or may have lost, the third one: the use of snakes.
The story of the first is that a mother who dislikes the wife her son has chosen attempts to poison her at the wedding feast. She sets a glass of honey before the son, a glass of poison before the bride. They exchange cups. The poison is swift. The young man leaves four horses to his brother, eight cows to his sister, his fine house to his wife. "And[Pg 156] what to me, my son?" asks the mother. A broad mill-stone and the deep Moldau is the bequest to her. Waldau, Böhmische Granaten, II, 109, cited by Reifferscheid, p. 137 f.
The story goes that a mother who disapproves of her son’s chosen wife tries to poison her during the wedding feast. She puts a glass of honey in front of her son and a glass of poison in front of the bride. They swap cups. The poison acts quickly. The young man leaves four horses to his brother, eight cows to his sister, and his beautiful house to his wife. "And what about me, my son?" the mother asks. A large millstone and the deep Moldau are her inheritance. Waldau, Böhmische Granaten, II, 109, cited by Reifferscheid, p. 137 f.
The Catalan ballad seems to have been softened at the end. Here again a mother hates her daughter-in-law. She comes to the sick woman, "com qui no 'n sabès res," and asks What is the matter? The daughter says, You have poisoned me. The mother exhorts her to confess and receive the sacrament, and then make her will. She gives her castles in France to the poor and the pilgrims [and the friars], and to her brother Don Carlos [who, in one version is her husband]. Two of the versions remember the Virgin. "And to me?" "To you, my husband [my cloak, rosary], that when you go to mass you may remember me." In one version the mother asks the dying woman where she will be buried. She says At Saint Mary's. Milà, Observaciones, p. 103 f, No 5, two versions: Briz y Saltó, II, 197 f, two also, the first nearly the same as Milà's first.
The Catalan ballad seems to have softened at the end. Here again, a mother dislikes her daughter-in-law. She approaches the sick woman, "as if she knows nothing," and asks what’s wrong. The daughter replies, "You’ve poisoned me." The mother urges her to confess and receive the sacrament, then to make her will. She donates her castles in France to the poor, the pilgrims, and the friars, as well as to her brother Don Carlos [who, in one version, is her husband]. Two versions mention the Virgin. "And for me?" "For you, my husband [my cloak, rosary], so that when you go to mass, you’ll remember me." In one version, the mother asks the dying woman where she’s going to be buried. She responds, "At Saint Mary's." Milà, Observaciones, p. 103 f, No 5, two versions: Briz y Saltó, II, 197 f, two also, the first nearly the same as Milà's first.
Poisoning by giving a snake as food, or by infusing the venom in drink, is an incident in several other popular ballads.
Poisoning someone by feeding them a snake or by mixing venom in their drink is a common theme in several other well-known ballads.
Donna Lombarda attempts, at the instigation of a lover, to rid herself of her husband by pounding a serpent, or its head, in a mortar, and mixing the juice with his wine [in one version simply killing the snake and putting it in a cask]: Nigra, Canzoni del Piemonti, in Rivista Contemporanea, XII, 32 ff, four versions; Marcoaldi, p. 177, No 20; Wolf, Volkslieder aus Venetien, p. 46, No 72; Righi, Canti popolari veronesi, p. 37, No 100*; Ferraro, C. p. monferrini, p. 1, No 1; Bernoni, C. p. veneziani, Puntata V, No 1. In three of Nigra's versions and in Ferraro's the drink is offered when the husband returns from hunting. The husband, rendered suspicious by the look of the wine, or warned of his danger, forces his wife to drink first. So in a northern ballad, a mother who attempts to destroy her sons [step-sons] with a brewage of this description is obliged to drink first, and bursts with the poison: 'Eiturbyrlunar kvæði,' Íslenzk Fornkv., II, 79, No 43 A; 'Fru Gundela,' Arwidsson, II, 92, No 89; 'Signelill aa hennes synir,' Bugge, p. 95, No XX, the last half.
Donna Lombarda, urged by a lover, tries to get rid of her husband by crushing a snake, or its head, in a mortar, and mixing the juice with his wine [in one version, she simply kills the snake and puts it in a cask]: Nigra, Canzoni del Piemonti, in Rivista Contemporanea, XII, 32 ff, four versions; Marcoaldi, p. 177, No 20; Wolf, Volkslieder aus Venetien, p. 46, No 72; Righi, Canti popolari veronesi, p. 37, No 100*; Ferraro, C. p. monferrini, p. 1, No 1; Bernoni, C. p. veneziani, Puntata V, No 1. In three of Nigra's versions and in Ferraro's, the drink is offered when the husband comes back from hunting. The husband, becoming suspicious from the look of the wine, or alerted to the danger, forces his wife to drink first. Similarly, in a northern ballad, a mother who tries to kill her sons [step-sons] with such a potion has to drink first and ends up bursting from the poison: 'Eiturbyrlunar kvæði,' Íslenzk Fornkv., II, 79, No 43 A; 'Fru Gundela,' Arwidsson, II, 92, No 89; 'Signelill aa hennes synir,' Bugge, p. 95, No XX, the last half.
In one of the commonest Slavic ballads, a girl, who finds her brother an obstacle to her desires, poisons him, at the instigation and under the instruction of the man she fancies, or of her own motion, by giving him a snake to eat, or the virus in drink. The object of her passion, on being informed of what she has done, casts her off, for fear of her doing the like to him. Bohemian: 'Sestra travička,' Erben, P. n. w Čechách, 1842, I, 9, No 2, Prostonárodni české P., 1864, p. 477, No 13; Swoboda, Sbírka č. n. P., p. 19; German translations by Swoboda, by Wenzig, W. s. Märchenschatz, p. 263, I. v. Düringsfeld, Böhmische Rosen, p. 176, etc. Moravian: Sušil, p. 167, No 168. Slovak, Čelakowsky, Slowanské n. P., III, 76. Polish: Kolberg, P. L. p., I, 115, No 8, some twenty versions; Wojcicki, P. L. białochrobatow, etc., I, 71, 73, 232, 289; Pauli, P. L. polskiego, p. 81, 82: Konopka, P. L. krakowskiego, p. 125. Servian: Vuk, I, 215, No 302, translated by Talvj, II, 192, and by Kapper, Gesänge der Serben, II, 177. Russian: Čelakowsky, as above, III, 108. Etc. The attempt is made, but unsuccessfully, in Sacharof, P. russkago N., IV, 7.
In one of the most popular Slavic ballads, a girl who sees her brother as a barrier to her desires poisons him, either on the advice of the man she loves or on her own, by giving him a snake to eat or lacing his drink with poison. When the object of her affection learns what she has done, he rejects her out of fear that she might try to do the same to him. Bohemian: 'Sestra travička,' Erben, P. n. w Čechách, 1842, I, 9, No 2, Prostonárodni české P., 1864, p. 477, No 13; Swoboda, Sbírka č. n. P., p. 19; German translations by Swoboda, by Wenzig, W. s. Märchenschatz, p. 263, I. v. Düringsfeld, Böhmische Rosen, p. 176, etc. Moravian: Sušil, p. 167, No 168. Slovak, Čelakowsky, Slowanské n. P., III, 76. Polish: Kolberg, P. L. p., I, 115, No 8, some twenty versions; Wojcicki, P. L. białochrobatow, etc., I, 71, 73, 232, 289; Pauli, P. L. polskiego, p. 81, 82: Konopka, P. L. krakowskiego, p. 125. Servian: Vuk, I, 215, No 302, translated by Talvj, II, 192, and by Kapper, Gesänge der Serben, II, 177. Russian: Čelakowsky, as above, III, 108. Etc. The attempt is made, but unsuccessfully, in Sacharof, P. russkago N., IV, 7.
A version given by De Rada, Rapsodie d'un poema albanese, p. 78, canto x, resembles the Slavic, with a touch of the Italian. A man incites a girl to poison her brother by pounding the poison out of a serpent's head and tail and mixing it with wine.
A version provided by De Rada, Rapsodie d'un poema albanese, p. 78, canto x, is similar to the Slavic, with a hint of Italian. A man encourages a girl to poison her brother by crushing the poison from a serpent's head and tail and mixing it with wine.
In a widely spread Romaic ballad, a mother poisons the bride whom her son has just brought home,—an orphan girl in some versions, but in one a king's daughter wedding a king's son. The cooks who are preparing the feast are made to cook for the bride the heads of three snakes [nine snakes' heads, a three-headed snake, winged snakes and two-headed adders]. In two Epirote versions the poisoned girl bursts with the effects. "Τα κακα ρεθερικα," Passow, p. 335, No 456, nearly == Zambelios, p. 753, No 41; Passow, p. 337, No 457; Tommaseo, Canti popolari, III, 135; Jeannaraki,[Pg 157] p. 127, No 130[149]; Chasiotis (Epirote), p. 51, No 40, "Ἡ βουργαροπουλα και ἡ κακη πεθερα;" p. 103, No 22, "Ὁ Διονυς και ἡ κακἡ πεθερα." (Liebrecht, Volkskunde, p. 214.)
In a popular Romaic ballad, a mother poisons the bride that her son has just brought home—a girl who’s an orphan in some versions, but in one, she’s a king’s daughter marrying a king’s son. The cooks preparing the feast are forced to cook for the bride using the heads of three snakes [nine snakes' heads, a three-headed snake, winged snakes, and two-headed adders]. In two Epirote versions, the poisoned girl suffers and bursts from the effects. "Τα κακα ρεθερικα," Passow, p. 335, No 456, nearly == Zambelios, p. 753, No 41; Passow, p. 337, No 457; Tommaseo, Canti popolari, III, 135; Jeannaraki,[Pg 157] p. 127, No 130[149]; Chasiotis (Epirote), p. 51, No 40, "Ἡ βουργαροπουλα και ἡ κακη πεθερα;" p. 103, No 22, "Ὁ Διονυς και ἡ κακἡ πεθερα." (Liebrecht, Volkskunde, p. 214.)
An Italian mother-in-law undertakes to poison her son's wife with a snake-potion. The wife, on her husband's return from the chase, innocently proposes to share the drink with him. Her husband no sooner has tasted than he falls dead. (Kaden, Italien's Wunderhorn, p. 85).
An Italian mother-in-law plans to poison her son's wife with a snake potion. When her husband comes back from the hunt, the wife innocently suggests sharing the drink with him. As soon as he takes a sip, he drops dead. (Kaden, Italien's Wunderhorn, p. 85).
Scott cites in his preface to 'Lord Randal' a passage from a MS. chronicle of England, in which the death of King John is described as being brought about by administering to him the venom of a toad (cf. the Magyar ballad). The symptoms—swelling and rupture—are found in the Scandinavian and Epirote ballads referred to above, besides those previously noticed (p. 155). King John had asked a monk at the abbey of Swinshed how much a loaf on the table was worth. The monk answered a half-penny. The king said that if he could bring it about, such a loaf should be worth twenty pence ere half a year. The monk thought he would rather die than that this should come to pass. "And anon the monk went unto his abbot and was shrived of him, and told the abbot all that the king said, and prayed his abbot to assoil him, for he would give the king such a wassail that all England should be glad and joyful thereof. Then went the monk into a garden, and found a toad therein, and took her up, and put her in a cup, and filled it with good ale, and pricked her in every place, in the cup, till the venom came out in every place, and brought it before the king, and kneeled, and said: 'Sir, wassail: for never in your life drank ye of such a cup.' 'Begin, monk,' said the king: and the monk drank a great draught, and took the king the cup, and the king also drank a great draught, and set down the cup. The monk anon went to the firmary, and there died anon, on whose soul God have mercy, amen. And five monks sing for his soul especially, and shall while the abbey standeth. The king was anon full evil at ease, and commanded to remove the table, and asked after the monk; and men told him that he was dead, for his womb was broke in sunder. When the king heard this tiding, he commanded for to truss: but all it was for nought, for his belly began to swell from the drink that he drank, that he died within two days, the morrow after Saint Luke's day." Minstrelsy, III, 287 f. The same story in Eulogium Historiarum, ed. Haydon, III, 109 f.
Scott mentions in his introduction to 'Lord Randal' a section from a manuscript chronicle of England that describes the death of King John as caused by administering to him the poison of a toad (see the Hungarian ballad). The symptoms—swelling and rupture—appear in the Scandinavian and Epirote ballads previously mentioned (p. 155). King John asked a monk at the abbey of Swinshed how much a loaf on the table was worth. The monk replied a half-penny. The king declared that if he had his way, such a loaf should be worth twenty pence within six months. The monk thought he would rather die than let that happen. "Immediately, the monk went to his abbot, confessed to him, and told the abbot everything the king had said. He asked his abbot for absolution, saying he would give the king such a feast that all of England would rejoice because of it. The monk then went into a garden, found a toad, picked it up, and put it in a cup filled with good ale, pricking it in every spot in the cup until the poison came out everywhere. He brought it before the king, knelt, and said: 'Sir, drink to your health: for you have never drunk from such a cup in your life.' 'Start, monk,' said the king: and the monk took a big gulp and handed the cup to the king, who also drank a big gulp and set the cup down. The monk soon went to the infirmary and died immediately; may God have mercy on his soul, amen. Five monks sing for his soul, especially, and will continue as long as the abbey stands. The king soon felt very unwell, ordered the table removed, and inquired about the monk; he was told that the monk was dead because his stomach had burst. Upon hearing this news, the king ordered to be treated, but it was all in vain, as his belly began to swell from the drink he had consumed, and he died within two days, the day after Saint Luke's day." Minstrelsy, III, 287 f. The same story in Eulogium Historiarum, ed. Haydon, III, 109 f.
B and K c are translated by Grundtvig, Engelske og skotske Folkeviser, p. 284, 286. D, by W. Grimm, 3 Altschottische Lieder, p. 3; by Schubart, p. 177; Arndt, p. 229; Doenniges, p. 79; Gerhardt, p. 83; Knortz, L. u. R. Alt-Englands, p. 174. K a by Fiedler, Geschichte der volksthümlichen schottischen Liederdichtung, II, 268. German C is translated by Jamieson, Illustrations, p. 320: Swedish A by W. and M. Howitt, Literature and Romance of Northern Europe, I, 265.
B and K c are translated by Grundtvig, English and Scottish Folk Songs, p. 284, 286. D, by W. Grimm, 3 Old Scottish Songs, p. 3; by Schubart, p. 177; Arndt, p. 229; Doenniges, p. 79; Gerhardt, p. 83; Knortz, L. u. R. Old England, p. 174. K a by Fiedler, History of Popular Scottish Song Literature, II, 268. The German C is translated by Jamieson, Illustrations, p. 320; Swedish A by W. and M. Howitt, Literature and Romance of Northern Europe, I, 265.
A.
From a small manuscript volume lent me by Mr William Macmath, of Edinburgh, containing four pieces written in or about 1710, and this ballad in a later hand. Charles Mackie, August, 1808, is scratched upon the binding.
From a small manuscript book that Mr. William Macmath of Edinburgh lent me, which has four pieces written around 1710, and this ballad in a later handwriting. Charles Mackie, August 1808, is scratched on the cover.
"Oh, where have you been, Lord Randal, my son?
And where have you been, my handsome young man? "I've been at the greenwood; mom, make my bed soon,
For I'm tired from hunting, and I would love to lie down.
'Who did you meet there, Lord Randal, my son?
"Who did you meet there, my handsome young man?"[Pg 158] "Oh, I met with my true love; mother, make my bed soon,
For I'm tired from hunting, and I would really like to lie down.
"And what did she give you, Lord Randal, my son?" "And what did she give you, my good-looking young man?" "Pan-fried eels; mom, please make my bed soon,
For I'm tired from hunting, and I would gladly lie down.
"And what got you leave, Lord Randal, my son?
"And what do you have for your belongings, my handsome young man?"
"My hawks and hounds; mother, make my bed quickly,
For I'm tired from hunting, and I would gladly lie down.
"And what happened to them, Lord Randal, my son?
And what happened to them, my good-looking young man? They stretched their legs out and died; mother, make my bed soon,
For I'm tired from hunting, and I would gladly lie down.
"Oh, I fear you have been poisoned, Lord Randal, my son!" "I'm worried you might be poisoned, my handsome young man!"
"Oh yes, I am poisoned; mother, make my bed soon,
For I'm heartbroken, and I really want to lie down.'
What will you leave to your mother, Lord Randal, my son? What do you leave for your mother, my good-looking young man? Twenty-four milk cows; mom, make my bed soon,
For I'm heartbroken, and I really want to lie down.'
"What do you leave to your sister, Lord Randal, my son?" What are you leaving for your sister, my handsome young man? 'My gold and my silver; mother, make my bed soon,
For I'm heartbroken, and I really just want to lie down.'
"What do you leave to your brother, Lord Randal, my son?" What are you leaving to your brother, my handsome young man? "My houses and my lands; mother, please make my bed soon,
For I'm heartbroken, and I really just want to lie down.
"What do you leave to your true love, Lord Randal, my son?
What do you leave to your true love, my handsome young man? "I leave her in chaos and destruction; mother, please make my bed quickly,
For I'm heartbroken, and I really want to lie down.
B.
Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 110. From Mrs Comie, Aberdeen.
Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 110. From Mrs. Comie, Aberdeen.
'Where have you been all day, Lord Donald, my son?
Where have you been all day, my cheerful young man? "I've been out courting; mom, make my bed soon,
For I'm feeling heartbroken, and I just want to lie down.
"What would you like for your dinner, Lord Donald, my son?" What would you like for your dinner, my cheerful young man?[Pg 159] "I've had my dinner; mom, make my bed soon,
For I'm heartbroken, and I really want to lie down.
"What did you get for your dinner, Lord Donald, my son?
What did you have for dinner, my cheerful young man? "A plate of small fish; mom, make my bed soon,
For I'm sick at heart, and I would gladly lie down.
"Where do you catch the fish, Lord Donald, my son?
Where do you catch the fish, my cheerful young man? 'In my father's dark ditches; mom, make my bed soon,
For I'm heartbroken, and I really want to lie down.'
"What were your fish like, Lord Donald, my son?
" What were your fish like, my cheerful young man?'
'Black backs and speckled bellies; mother, make my bed soon,
For I'm feeling heartbroken, and I really want to lie down.
"Oh, I fear you are poisoned, Lord Donald, my son!
Oh, I fear you are poisoned, my cheerful young man! "Oh yes! I'm poisoned; mother, make my bed soon,
For I'm heartbroken, and I'd really like to lie down.
What will you leave for your father, Lord Donald my son? What will you leave for your father, my cheerful young man? "Both my houses and land; mother, make my bed soon,
For I'm heartbroken, and I would gladly lie down.
"What will you leave to your brother, Lord Donald, my son?
What will you leave for your brother, my cheerful young man? "My horse and the saddle; mom, make my bed soon,
'I'm heartbroken, and I would gladly lie down.'
What will you leave to your sister, Lord Donald, my son?
What will you leave for your sister, my cheerful young man? 'Both my gold box and rings; mother, make my bed soon,
For I'm sick at heart, and I wish I could lie down.
What will you leave to your true love, Lord Donald, my son?
What will you give to your true love, my cheerful young man? "The tow and the halter, to hang on that tree,
And let her hang there for poisoning me.'
C.
Motherwell's MS., p. 69. From the recitation of Margaret Bain, in the parish of Blackford, Perthshire.
Motherwell's MS., p. 69. From the account of Margaret Bain, in the parish of Blackford, Perthshire.
What's happened to your hounds, King Henrie, my son? What's happened to your dogs, my beautiful one? They all died on the way; mom, please make my bed soon,
For I'm heartbroken, and I really want to lie down.
"What did you have for dinner, King Henry, my son?" What did you have for dinner, my lovely one?[Pg 160] "I got fish boiled in broth; mom, make my bed soon,
For I'm heartbroken, and I would gladly lie down.
"What were the fish like, King Henry, my son?
" What were the fish like, my pretty little one?
They were spotted on the back and white on the belly; mom, please make my bed soon,
For I'm heartbroken, and I would gladly lie down.
"What do you leave for your father, King Henry, my son?" What will you leave for your father, my lovely little one? The keys to Old Ireland, and everything in it; mom, please make my bed soon,
For I'm heartbroken, and I really want to lie down.
What do you leave to your brother, King Henry, my son? What do you leave to your brother, my sweet little one?'
'The keys to my treasure and everything inside it; mom, make my bed quickly,
For I'm heartbroken, and I really want to lie down.
What are you leaving for your sister, King Henry, my son? What are you leaving for your sister, my sweet little one? "The world is wide, she might go beg; mother, make my bed soon,
For I'm heartbroken, and I'd really like to lie down.
"What do you leave for your true love, King Henry, my son?" What will you give to your true love, my pretty little one? "The highest hill to hang her on, because she’s poisoned me and my dogs all; mother, prepare my bed soon,
Oh, my heart is heavy, and I wish I could just lie down.
D.
Minstrelsy of the Scottish Border, 1803, III, 292.
Minstrelsy of the Scottish Border, 1803, III, 292.
"Oh, where have you been, Lord Randal, my son?
Oh, where have you been, my good-looking young man? "I've been to the wild woods; Mom, please make my bed soon,
For I'm tired from hunting, and I would love to lie down.
"Where did you get your dinner, Lord Randal, my son?" Where are you having dinner, my handsome young man? 'I dined with my true love; mother, please make my bed soon,
For I'm tired from hunting, and I would really like to lie down.
"What did you have for dinner, Lord Randal, my son?" What did you have for dinner, my handsome young man? "I have eels boiled in broth; mother, please make my bed quickly,
For I'm tired of hunting, and I would gladly lie down.'
What happened to your bloodhounds, Lord Randal, my son?
What happened to your bloodhounds, my good-looking young man?'
"Oh, they swelled up and died; mom, please make my bed soon,
For I'm tired from hunting, and I'd really like to lie down.
"Oh, I fear you are poisoned, Lord Randal, my son!
Oh, I'm worried you're poisoned, my handsome young man!
"Oh yes! I’m poisoned; mom, make my bed quickly,
For I'm heartbroken, and I really want to lie down.
E.
Halliwell's Popular Rhymes and Nursery Tales, p. 261. "A version still popular in Scotland," 1849.
Halliwell's Popular Rhymes and Nursery Tales, p. 261. "A version that is still popular in Scotland," 1849.
"Ah, where have you been, Lord Rowlande, my son?
"Ah, where have you been, Lord Rowlande, my son?" I've been in the wild woods; mom, can you make my bed soon,
For I'm tired from hunting, and I would really like to lie down.
"Oh, you’ve been with your true love, Lairde Rowlande, my son!" "Oh, you've been with your true love, Lairde Rowlande, my son!" "I've been with my true love's mother; make my bed soon,
For I'm tired from hunting, and would gladly lie down.
"What brought you to dinner, Lairde Rowlande, my son?" "What brought you to dinner, Lairde Rowlande, my son?"
"I got eels boiled in broth; mother, make my bed soon,
For I'm tired of hunting, and I would love to lie down.
"What happened to your warden, Lairde Rowlande, my son?
What has happened to your warden, Lairde Rowlande, my son? He died in the moorlands; mom, make my bed soon,
For I'm tired of hunting, and I would love to lie down.
"What happened to your stag hounds, Laird Rowlande, my son?" What's happened to your stag hounds, Lord Rowlande, my son? They grew and then they died; mom, make my bed soon,
For I'm tired from hunting, and I would really like to lie down.'
F.
Johnson's Museum, No 327, p. 337. Communicated by Burns.
Johnson's Museum, No 327, p. 337. Shared by Burns.
"Oh, where have you been, Lord Ronald, my son?
Oh, where have you been, Lord Ronald, my son? "I've been with my sweetheart; Mom, make my bed soon,
For I'm tired of the hunting, and I'd gladly lie down.
"What did you get from your sweetheart, Lord Ronald, my son?
What did you get from your sweetheart, Lord Ronald, my son? "I have some deadly poison; mother, please make my bed soon,
For life is a heavy load that I’ll soon put down.
G.
Illustrations of Northern Antiquities, p. 319. Originally from a clergyman's daughter, in Suffolk.
Illustrations of Northern Antiquities, p. 319. Originally from a clergyman's daughter in Suffolk.
"Where have you been today, Billy, my son?" Where have you been today, my one and only?'
"I've been courting; mom, make my bed soon,
For I'm heartbroken and would gladly rest.
"What did you eat today, Billy, my son?" What have you eaten today, my only man?'
"I've eaten eel pie; mom, please make my bed soon,
For I'm heartbroken and will die before noon.'
H.
Taken down by me, February, 1881, from the recitation of Ellen Healy, as repeated to her by a young girl at "Lackabairn," Kerry, Ireland, about 1868.
Taken down by me, February, 1881, from the recitation of Ellen Healy, as told to her by a young girl at "Lackabairn," Kerry, Ireland, around 1868.
"Where were you all day, my beautiful boy?
Where were you all day, my comfort and joy? "I was fishing and hunting birds; Mom, please make my bed soon,
There's a pain in my heart, and I plan to lie down.
What did you have for breakfast, my handsome boy?
What did you have for breakfast, my comfort and joy? "A cup of strong poison; mom, prepare my bed soon,
There's a pain in my heart, and I plan to lie down.
"I'm worried you're poisoned, my dear pretty boy,
I’m worried you’ve been poisoned, my comfort and joy!
"Oh yes, I'm poisoned; Mom, please make my bed soon,
There's a pain in my heart, and I plan to lie down.
What are you going to leave for your father, my sweet boy? What will you leave for your father, my source of comfort and joy? "I'll leave him my house and my belongings; Mom, please make my bed soon,
There's a pain in my heart, and I plan to lie down.
What will you leave for your mother, my little guy? What will you leave to your mother, my comfort and joy?'
"I'll leave her my carriage and four horses; mom, please make my bed soon,
"I'm feeling a deep hurt in my heart, and I plan to lie down."
'What will you leave to your brother, my dear handsome boy?
What will you leave to your brother, my comfort and joy? "I'll leave him my bow and my fiddle; Mom, please make my bed soon,
There's a pain in my heart, and I plan to lie down.
What will you leave to your sister, my dear boy?
What will you leave to your sister, my source of comfort and happiness? "I'll leave her my gold and silver; Mom, please make my bed soon,
There's a pain in my heart, and I intend to lie down.
'What will you leave for your servant, my dear boy?
What will you leave to your servant, my source of comfort and joy?'
"I'll leave him the key to my little silver box; Mom, please make my bed soon,
There's a pain in my heart, and I intend to lie down.
"What will you leave for your children, my dear boy?
What will you leave to your children, my source of comfort and joy?'
The world is vast all around for begging; mom, please make my bed soon,
"I'm feeling a deep pain in my heart, and I plan to lie down."
What are you going to leave to your wife, my handsome boy?
What will you leave to your wife, my source of comfort and happiness?'
"I'll leave her the gallows and more than enough to hang her; mother, please make my bed soon,
"I'm feeling pain in my heart, and I plan to lie down."
"Where should I make it, my sweet boy?" Where should I create it, my comfort and joy?'
'Up in the churchyard, dig it deep,
Place a stone under my head and a flag at my feet,
And please let me down gently until I'm ready for a long sleep.
I.
a. Communicated by Mrs L. F. Wesselhoeft, of Boston, as sung to her when a child by her grandmother, Elizabeth Foster, born in Maine, who appears to have learned the ballad of her mother about 1800. b. By a daughter of Elizabeth Foster, as learned about 1820. c. By Miss Ellen Marston, of New Bedford, as learned from her mother, born 1778. d. By Mrs Cushing, of Cambridge, Mass., as learned in 1838 from a schoolmate, who is thought to have derived it from an old nurse. e. By Mrs Augustus Lowell, of Boston. f. By Mrs Edward Atkinson, of Boston, learned of Mrs A. Lowell, in girlhood. g. By Mrs A. Lowell, as derived from a friend.
a. Shared by Mrs. L. F. Wesselhoeft of Boston, as it was sung to her when she was a child by her grandmother, Elizabeth Foster, who was born in Maine and seems to have learned the ballad from her mother around 1800. b. From a daughter of Elizabeth Foster, learned around 1820. c. From Miss Ellen Marston of New Bedford, who learned it from her mother, born in 1778. d. From Mrs. Cushing of Cambridge, Mass., who learned it in 1838 from a schoolmate, believed to have received it from an old nurse. e. From Mrs. Augustus Lowell of Boston. f. From Mrs. Edward Atkinson of Boston, who learned it from Mrs. A. Lowell in her youth. g. From Mrs. A. Lowell, as it was shared by a friend.
"Oh, where have you been, Tiranti, my son?
Oh, where have you been, my sweet little one? "I went to my grandmother's; Mom, please make my bed soon,
For I’m heartbroken, and I’m too weak to stand.
What did you eat for dinner, Tiranti, my son?
What did you have for dinner, my sweet little one? 'I had eels fried in butter; Mom, please make my bed soon,
For I'm heartbroken, and I'm too weak to lie down.'
"Where did the eels come from, Tiranti, my son?" Where did the eels come from, my dear little one? 'From the edge of the haystack; Mom, please make my bed soon,
For I'm heartbroken, and I'm too weak to lie down.'
What color were the eels, Tiranti, my son? What color were the eels, my sweet little one? They were streaked and stripped; mom, please make my bed soon,
For I'm heartbroken, and I'm too weak to lie down.'
What are you going to give your father, Tiranti, my son?
"What are you going to give to your father, my sweet little one?"
All my gold and silver; mom, please make my bed soon,
For I'm heartbroken, and I'm too tired to lie down.'
"What are you going to give to your mother, Tiranti, my son?" What are you going to give to your mom, my sweet little one?'
A coach and six horses; Mom, please make my bed soon,
For I'm heartbroken, and I'm too weak to stand.
What are you going to give to your grandmother, Tiranti, my son?
What are you going to give to your grandmother, my sweet little one? 'A noose to hang her; mother, please make my bed soon,
For I'm heartbroken, and I'm feeling weak and need to lie down.'
"Where do you want your bed made, Tiranti, my son?
Where will you have your bed made, my sweet little one? 'In the corner of the churchyard; mom, please make my bed soon,
For I'm heartbroken, and I'm too weak to lie down.'
J.
Motherwell's MS., p. 238. From the recitation of Miss Maxwell, of Brediland.
Motherwell's MS., p. 238. From the recounting of Miss Maxwell, of Brediland.
'Where have you been all day, my lovely little one?
Where have you been all day, my lovely little one? "I've been at my step-mom's; oh, please make my bed now, mom!" I've been at my step-mom's; oh make my bed, mom, now!
"Oh, what did you get at your stepmother's, my beautiful little croodlin dow?" [Twice.] "I got a little fish; oh make my bed, mommy, now!" [Twice.][Pg 164]
'Oh where did she get the little fish, my sweet little croodlin dow?'
'In a hurry before the door; oh make my bed, mom, now!'
'What did you do with the little fish, my lovely little croodlin dow?' "I boiled it in a little pan; oh, make my bed, mom, now!"
'What gave you the bones of the little fish, my beautiful little creature?' "I gave them to a little dog; oh make my bed, mom, now!"
Oh where is the little doggie, my lovely little croodlin dow? Oh where is the little doggie, my pretty little darling? __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'It lost its strength and died, and so must I too;
Oh, make my bed, mom, right now! Oh, make my bed, mom, right now!
K.
a. Chambers' Scottish Ballads, p. 324. b. Chambers' Popular Rhymes of Scotland, 1842, p. 53. c. The Stenhouse-Laing ed. of Johnson's Museum, IV, 364*, communicated by Charles Kirkpatrick Sharpe.
a. Chambers' Scottish Ballads, p. 324. b. Chambers' Popular Rhymes of Scotland, 1842, p. 53. c. The Stenhouse-Laing edition of Johnson's Museum, IV, 364*, communicated by Charles Kirkpatrick Sharpe.
"Oh, where have you been all day, my little sweet dove?" "Oh, I've been at my grandmother's; make my bed, mommy, now!"
"Oh, what did you get at your grandmother's, my little tiny sweetie?" "I caught a pretty little fish; make my bed, mom, now!"
"Oh, where did she catch the fish, my lovely little dove?" 'She caught it in the gutter hole: make my bed, mom, now!'
'And what did she do with the fish, my little sweet croodlin doo?' "She boiled it in a brass pot; Oh, make my bed, mom, now!"
'And what did you do with the bones of it, my lovely little croodlin doo?'
"I gave them to my little dog; please make my bed now, Mom!"
"And what did your little dog do, my sweet little darling?" "He stretched out his head, his feet, and his body; and so will I, mom, right now!"
L.
Buchan's MSS, II, 322; Ballads of the North of Scotland, II, 179.
Buchan's MSS, II, 322; Ballads of the North of Scotland, II, 179.
Where have you been all day, Willie doo, Willie doo? Where have you been all day, Willie, my dove?
"I visited my stepmother; make my bed, lay me down;
"Make my bed, lay me down, I shall die now!"
'What did your stepmother give you, Willie doo, Willie doo?
"What did your stepmother give you, Willie, my dear?"
She gave me a speckled trout; make my bed, lay me down;
She gave me a speckled trout, should I die now!
'Where did she get the speckled trout, Willie do, Willie do?' 'She found it among the heather hills; I shall die now.'
"What did she boil it in, Willie do, Willie do?" "She boiled it in the kettle; I think I might die now!"
"What did she give you to drink, Willie doo, Willie doo?" "What did she give you to drink, Willie, my dove?"[Pg 165]
She gave me hemlock stalks; make my bed, lay me down;
"Made in the brewing pot; I shall die now!"
They made his bed and laid him down, poor Willie doo, Willie doo; He turned his face to the wall; he's dead now!
M.
Popular Rhymes of Scotland, 1870, p. 51. "Mrs Lockhart's copy."
Popular Rhymes of Scotland, 1870, p. 51. "Mrs. Lockhart's copy."
"Where have you been all day, my lovely little coo?" 'Oh, I've been at my stepmother's house; please make my bed, mom, now, now, now,
Make my bed, mom, now!
"Where did you get your dinner?" my, etc. "I got it from my stepmother;" make, etc.
"What did she give you for dinner?" 'She gave me a small four-footed fish.'
"Where did she get the four-footed fish?" "She got it down in that well strand; O make, etc.
"
'What did she do with the troubles of it?' 'She gave them to the little dog.'
"Oh, what happened to the little dog?" 'O it shot out its feet and died;' O make, etc.
N.
Kinloch's MSS, V, 347. In Dr John Hill Burton's hand.
Kinloch's MSS, V, 347. Written by Dr. John Hill Burton.
How have you been all day, all day, all day,
How have you been all day, my little small darling?
I've been at my stepmom's, my stepmom's, my stepmom's,
I've been at my stepmom's; come make my bed now!
'What happened at your step-mom's,
My little baby darling?'
She gave me a speckled fish; Come make my bed now!
'What did you do with the babies out,
My little baby?'
'I gave them to her little dog;' Come make my bed now!
'What did her little dog do then,
My little sweetie pie?
He rested his head and feet; And so shall I die now!
O.
From a manuscript collection, copied out in 1840 or 1850, by a granddaughter of Alexander Fraser-Tytler, p. 67.
From a manuscript collection, copied out in 1840 or 1850, by a granddaughter of Alexander Fraser-Tytler, p. 67.
"Oh, where have you been all day, my little sweet darling?" Oh, where have you been all day, my lovely little dove? "Oh, I've been to my step-mom's; make my bed, mom, now, now,
Make my bed, mom, now!
"Oh, what did your stepmom give you?" etc. 'She gave me a little fish,' etc.
"[O] what did she cook the little fish in?" "Oh, she boiled it in a small pan; it turned both black and blue, blue,
It turned both black and blue.
"And what did she give the bones of it to?" "Oh, she gave them to a tiny little dog;" make, etc.
'And what did the little dog do then?'
"Oh, it stuck out its tongue and feet, and it was done; and so must I do now, now,
I must do this now!
C.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
42. your father, King Henry, my son.
42. your dad, King Henry, my son.
I. a.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. a.
14. faint to, an obvious corruption of fain to, is found also in b, c; d has fain wad; e, faint or fain; f, fain; g, I faint to. N. B. 8 stands 5 in the MS. copy, but is the last stanza in all others which have it.
14. pass out to, a clear mistake for willing to, is also found in b, c; d has fain wad; e, light or gladly; f, gladly; g, I faint to. Note: 8 is listed as 5 in the manuscript, but is the final stanza in all other copies containing it.
b.
b.
21. for your dinner.
for your dinner.
After 2 follows:
After 2 comes
Oh, it was my grandmother; Mom, please make my bed soon, etc.
b 5 == a 3:
b 5 = a 3:
1. Where did she get the, eels? etc.
1. Where did she get the eels? Etc.
3. By the side of the haystack, etc.
3. Next to the haystack, etc.
b 6 == a 7 : 7 == a 8 : 8 == a 5.
b 6 == a 7 : 7 == a 8 : 8 == a 5.
84. and die to lie down.
84. and die to sleep.
a 6 is wanting in b.
a 6 is lacking in b.
c.
c.
14. at my heart (and always).
14. at my heart (and always).
21. O what did she give you? etc.
21. Oh, what did she give you? etc.
8. Striped eels fried, etc.
Fried striped eels, etc.
3 == a 4.
3 == a 4.
1. O how did they look? etc.
1. Oh, how did they look? etc.
3. Ringed, streaked, and speckled, etc.
3. With rings, stripes, and spots, etc.
4 == a 3.
4 == a 3.
1. O where did they come from?
1. Oh, where did they come from?
51. O what will you give your father, my son?
51. Oh, what are you going to give your dad, my son?
2. O what will you give him?
2. Oh, what will you give him?
3. A coach and six horses.
3. A carriage and six horses.
61. O what will you give your mother, my son? as in 5.
61. Oh, what will you give your mom, my son? as in 5.
3. All my gold and my silver.
3. All my gold and silver.
71. O what will you give your granny? as in 5.
71. So, what will you give your grandma? as in 5.
81. O where'll, etc.
O where'll, etc.
c adds, as 9:
c adds, as 9:
So this is the end of my sweet little one:
His grandmother poisoned him with an old dead snake,
And he left her a noose to hang around her neck.
d.
d.
11, etc. Tyrante.
11, etc. Tyrant.
3. O I've been to my uncle's, etc.
3. Oh, I’ve been to my uncle’s, etc.
4. and fain wad lie doun.
4. and gladly would lie down.
23. eels and fresh butter.
23. eels and fresh butter.
3 == a 4.
3 is equal to 4.
3. black stripëd with yellow.
black striped with yellow.
4 == a 7.
4 equals 7.
1. What'll ye will to your mither?
1. What do you want to say to your mother?
3. My gold and my silver.
3. My gold and my silver.
5 == a 6.
5 equals a 6.
1 What'll ye will to your father?
1 What do you want to tell your father?
3. My coach and my horses.
3. My coach and my horses.
6 == a 8.
6 == a 8.
1. What'll you will to your uncle?
1. What will you say to your uncle?
3, 5 of a are wanting.
3, 5 of a are missing.
e.
e.
14. For I'm sick at heart, and faint [fain] to lie down.
14. For I'm heartbroken, and eager to lie down.
3 == a 7.
3 == a 7.
1. What will you leave your mother?
1. What will you give your mom?
3. A box full of jewels.
3. A box filled with jewels.
41. What will you leave your sister?
41. What are you going to leave for your sister?
3. A box of fine clothing.
3. A box of nice clothes.
5 == a 8.
5 == a 8.
3. A rope to hang her with.
3. A rope to hang her with.
6 == a 5.
6 == a 5.
1 Where shall I make it?
Where should I make it?
3, 4 of a are wanting.
3, 4 of a are lacking.
f.
f.
This copy was derived from the singing of the lady who communicated e, and they naturally agree closely.
This version was based on the singing of the lady who shared e, and they naturally align closely.
14, fain to lie down. f 3 == e 4 : f 4 == e 3.
14, eagerly wanting to lie down. f 3 == e 4 : f 4 == e 3.
g.
g.
14. For I'm sick at the heart, and I faint to lie down.
14. Because I'm heartbroken, and I feel weak and want to just lie down.
21. What did you get at your grandmother's?
21. What did you receive at your grandmother's?
3. I got eels stewed in butter.
3. I had eels cooked in butter.
3 == a 8.
3 == a 8.
1. What will you leave ...
1. What will you leave ...
41. What will you leave to your brother?
41. What will you give to your brother?
3. A full suit of mourning.
3. A complete outfit for mourning.
5 == a 7.
5 == a 7.
1. leave to your mother.
leave it to your mom.
3. A carriage and fine horses.
3. A car and nice horses.
6 == a 5.
6 == a 5.
3, 4 of a are wanting.
3, 4 of a are missing.
K.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
a, b, c are printed, in the publications in which they occur, in four-line stanzas.
a, b, c are printed, in the publications in which they appear, in four-line stanzas.
b.
b.
Omits 4.
Omitted 4.
61. the little doggie.
the little puppy.
2. as I do, mammie, noo.
I don't, mom, no.
c.
c.
11, my bonnie wee crooden doo: and always.
11, my beautiful little dove: and always.
2. at my step-mither's.
at my stepmom's.
And what did scho gie you to eat ...
Scho gave me a little fish....
31. An what did she catch the fishie in ...
31. And what did she catch the fish in ...
4 is wanting.
4 is craving.
L.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Written in the MS., and printed by Buchan, in stanzas of 4 lines.
Written in the manuscript and published by Buchan in stanzas of 4 lines.
M.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Printed by Chambers in stanzas of 4 lines, the last repeated.
Printed by Chambers in stanzas of 4 lines, with the last line repeated.
N.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
The second line of each stanza is written as two in the MS.
The second line of each stanza is written as two in the manuscript.
O.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
The stanza, being written with short lines in the manuscript, is of seven lines, including the repetitions.
The stanza is written with short lines in the manuscript and has seven lines, including the repetitions.
FOOTNOTES:
[144] Opera nuova, nella quale si contiene una incatenatura di più villanelle ed altre cose ridiculose.... Data in luce per me Camillo, detto il Bianchino, cieco Florentino. Fliegendes Blatt von Verona, 1629. Egeria, p. 53; p. 260, note 31.—With the above (Egeria, p. 59) compare especially the beginning of Italian B, further on.
[144] A new opera, which contains a series of villanelles and other ridiculous things.... Published by me, Camillo, known as the Blind Florentine. Fliegendes Blatt von Verona, 1629. Egeria, p. 53; p. 260, note 31.—With the above (Egeria, p. 59) especially compare the beginning of Italian B, further on.
[145] It begins:
It starts:
Where have you been?
"Sôn stâ dalla mia dama; Signóra Mama, my heart is hurting!
He's still with my lady;
Alas! I'm dying, alas!
[146] E.g. (B):
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ E.g. (B):
"E dove è stato ieri sera,
My dear son, are you wise and kind? E dove sei stato ieri sera,
"Dear my knight?"
"E mi so' stato da la mia bela;
Mother, my heart is hurting!
E mi sono stato dalla mia bella;
"Oh God, what a tragedy!"
"Ecco cosa ti hanno dato per cena,
Figlio mio?
"E she gave me a roasted eel;
Signora madre," etc.
[148] "The nurse or nursery maid who sung these verses (to a very plaintive air) always informed the juvenile audience that the step-mother was a rank witch, and that the fish was an ask (newt), which was in Scotland formerly deemed a most poisonous reptile." C. K. Sharpe, in the Musical Museum, Laing-Stenhouse, IV, 364*.
[148] "The nurse or nanny who sang these verses (to a very sad tune) always told the young audience that the stepmother was a wicked witch, and that the fish was a newt, which was once considered a highly poisonous creature in Scotland." C. K. Sharpe, in the Musical Museum, Laing-Stenhouse, IV, 364*.
[149] A golden bird, sitting on the bride's hand, sings, "You had better not go there; you will have a bad mother-in-law and a bad father-in-law." There are ill omens also in Passow, No 437.
[149] A golden bird, perched on the bride's hand, sings, "You really shouldn't go there; you'll end up with a terrible mother-in-law and a terrible father-in-law." There are bad signs too in Passow, No 437.
13
EDWARD
A. a. Motherwell's MS., p. 139. b. Motherwell's Minstrelsy, p. 339. From recitation.
A. a. Motherwell's MS., p. 139. b. Motherwell's Minstrelsy, p. 339. From recitation.
A b, "given from the recitation of an old woman," is evidently A a slightly regulated by Motherwell. B, we are informed in the 4th edition of the Reliques, p. 61, was sent Percy by Sir David Dalrymple, Lord Hailes. Motherwell thought there was reason to believe "that his lordship made a few slight verbal improvements on the copy he transmitted, and altered the hero's name to Edward,—a name which, by the bye, never occurs in a Scottish ballad, except where allusion is made to an English king."[150] Dalrymple, at least, would not be likely to change a Scotch for an English name. The Bishop might doubtless prefer Edward to Wat, or Jock, or even Davie. But as there is no evidence that any change of name was made, the point need not be discussed. As for other changes, the word "brand," in the first stanza, is possibly more literary than popular; further than this the language is entirely fit. The affectedly antique spelling[151] in Percy's copy has given rise to vague suspicions concerning the authenticity of the ballad, or of the language: but as spelling will not make an old ballad, so it will not unmake one. We have, but do not need, the later traditional copy to prove the other genuine. 'Edward' is not only unimpeachable, but has ever been regarded as one of the noblest and most sterling specimens of the popular ballad.
A b, "given from the recitation of an old woman," is clearly A a slightly edited by Motherwell. B, we learn from the 4th edition of the Reliques, p. 61, was sent to Percy by Sir David Dalrymple, Lord Hailes. Motherwell believed there was a reason to think "that his lordship made a few small verbal improvements on the copy he sent, and changed the hero's name to Edward—a name which, by the way, never appears in a Scottish ballad, except when referring to an English king."[150] Dalrymple, at least, would not likely replace a Scottish name with an English one. The Bishop might prefer Edward to Wat, or Jock, or even Davie. But since there's no proof that any name change was made, this point doesn't need to be discussed. Regarding other changes, the word "brand" in the first stanza is probably more literary than common; beyond that, the language is entirely appropriate. The deliberately old-fashioned spelling[151] in Percy's copy has led to vague doubts about the authenticity of the ballad or its language: but just as spelling won’t make an old ballad, it won’t unmake one either. We have, but don’t need, the later traditional copy to verify the other genuine. 'Edward' is not only beyond reproach but has always been seen as one of the finest and most genuine examples of the popular ballad.
Motherwell seems to incline to regard 'Edward' rather as a detached portion of a ballad than as complete in itself. "The verses of which it consists," he says, "generally conclude the ballad of 'The Twa Brothers,' and also some versions of 'Lizie Wan:'" Minstrelsy, LXVII, 12. The Finnish parallel which Motherwell refers to, might have convinced him that the ballad is complete as it is; and he knew as well as anybody that one ballad is often appended to another by reciters, to lengthen the story or improve the conclusion.[152] More or less of 'Edward' will be found in four versions of 'The Twa Brothers' and two of 'Lizie Wan,' further on in this volume.
Motherwell seems to view 'Edward' more as a separate part of a ballad than as a standalone piece. "The verses it contains," he says, "usually conclude the ballad of 'The Twa Brothers,' and also some versions of 'Lizie Wan:'" Minstrelsy, LXVII, 12. The Finnish example that Motherwell mentions might have convinced him that the ballad stands complete on its own; and he knew just as well as anyone that one ballad is often added to another by performers to extend the story or enhance the ending.[152] You will find more or less of 'Edward' in four versions of 'The Twa Brothers' and two of 'Lizie Wan,' later in this volume.
This ballad has been familiarly known to have an exact counterpart in Swedish. There are four versions, differing only as to length: 'Sven i Rosengård,' A, Afzelius, No 67, III, 4, eleven two-line stanzas, with three more[Pg 168] lines of burden; B, III, 3, six stanzas (Bergström's ed., No 54, 1, 2); C, Arwidsson, No 87 A, II, 83, eighteen stanzas; D, No 87 B, II, 86, sixteen stanzas. The same in Danish: A, Grundtvig, Engelske og skotske Folkeviser, p. 175, nine stanzas; B, Boisen, Nye og gamle Viser, 10th ed., No 95, p. 185, 'Brodermordet.' And in Finnish, probably derived from the Swedish, but with traits of its own: A, Schröter's Finnische Runen, p. 124, 'Werinen Pojka,' The Bloodstained Son, fifteen two-line stanzas, with two lines of refrain; B, 'Velisurmaaja,' Brother-Murderer, Kanteletar, p. x, twenty stanzas.
This ballad is well-known to have a direct equivalent in Swedish. There are four versions that only differ in length: 'Sven i Rosengård,' A, Afzelius, No 67, III, 4, consisting of eleven two-line stanzas, with three additional[Pg 168] lines of refrain; B, III, 3, six stanzas (Bergström's ed., No 54, 1, 2); C, Arwidsson, No 87 A, II, 83, with eighteen stanzas; D, No 87 B, II, 86, containing sixteen stanzas. The same goes for Danish: A, Grundtvig, Engelske og skotske Folkeviser, p. 175, with nine stanzas; B, Boisen, Nye og gamle Viser, 10th ed., No 95, p. 185, 'Brodermordet.' In Finnish, likely derived from the Swedish but featuring its own elements: A, Schröter's Finnische Runen, p. 124, 'Werinen Pojka,' The Bloodstained Son, includes fifteen two-line stanzas, with two lines of refrain; B, 'Velisurmaaja,' Brother-Murderer, Kanteletar, p. x, comprising twenty stanzas.
All these are a dialogue between mother and son, with a question and answer in each stanza. The mother asks, Where have you been? The son replies that he has been in the stable [Danish, grove, fields; Finnish A, on the sea-strand]. "How is it that your foot is bloody?"[153] [clothes, shirt; Finnish, "How came your jerkin muddy?" etc.] A horse has kicked or trod on him. "How came your sword so bloody?" He then confesses that he has killed his brother. [Swedish D and the Danish copies have no question about the foot, etc.] Then follows a series of questions as to what the son will do with himself, and what shall become of his wife, children, etc., which are answered much as in the English ballad. Finally, in all, the mother asks when he will come back, and he replies (with some variations), When crows are white. And that will be? When swans are black. And that? When stones float. And that? When feathers sink, etc. This last feature, stupidly exaggerated in some copies, and even approaching burlesque, is one of the commonplaces of ballad poetry, and may or may not have been, from the beginning, a part of the ballads in which it occurs. Such a conclusion could not be made to adhere to 'Edward,' the last stanza of which is peculiar in implicating the mother in the guilt of the murder. Several versions of 'The Twa Brothers' preserve this trait, and 'Lizie Wan' also.
All of this is a dialogue between a mother and her son, with a question and answer in each stanza. The mother asks, "Where have you been?" The son replies that he has been in the stable [Danish, grove, fields; Finnish A, on the sea-shore]. "How is it that your foot is bloody?"[153] [clothes, shirt; Finnish, "How did your jerkin get muddy?" etc.] A horse has kicked or stepped on him. "How did your sword get so bloody?" He then confesses that he has killed his brother. [Swedish D and the Danish copies don't have the question about the foot, etc.] Then a series of questions follows about what the son will do with himself, and what will happen to his wife, children, etc., which are answered much like in the English ballad. Finally, the mother asks when he will come back, and he replies (with some variations), "When crows are white." And when will that be? "When swans are black." And that? "When stones float." And that? "When feathers sink," etc. This last element, which is exaggerated in some versions and even leans towards the ridiculous, is a common feature in ballad poetry and may or may not have originally been part of the ballads in which it appears. Such a conclusion cannot be applied to 'Edward,' the last stanza of which uniquely implicates the mother in the guilt of the murder. Several versions of 'The Twa Brothers' maintain this trait, and 'Lizie Wan' does as well.
The stanza of this ballad was originally, in all probability, one of two lines—a question and an answer—with refrains, as we find it in A 10, 11, 12, and the corresponding Swedish and Finnish ballad; and in 'Lord Randal,' J, K, etc., and also the corresponding Swedish and German ballad. A 1, 2, 3, 5, 6, 8, 9 are now essentially stanzas of one line, with refrains; that is, the story advances in these at that rate. A 4, 7 (== C) are entirely irregular, substituting narrative or descriptive circumstances for the last line of the refrain, and so far forth departing from primitive simplicity.[154] The stanza in B embraces always a question and a reply, but for what is refrain in other forms of the ballad we have epical matter in many cases. A 1, 2, substantially, == B 1; A 3, 4 == B 2; A 5, 6 == B 3; A 8, 9 == B 4; A 11 == 6; A 12 == 7.
The stanza of this ballad was probably originally just two lines—a question and an answer—with refrains, as seen in A 10, 11, 12, and in the related Swedish and Finnish ballads; and in 'Lord Randal,' J, K, etc., along with the corresponding Swedish and German ballads. A 1, 2, 3, 5, 6, 8, 9 are now essentially single-line stanzas with refrains; that is, the story progresses at that pace. A 4, 7 (== C) are entirely irregular, replacing the last line of the refrain with narrative or descriptive details, thus moving away from the original simplicity.[154] The stanza in B always consists of a question and a reply, but where there are refrains in other versions of the ballad, we often have epic content instead. A 1, 2 essentially equal B 1; A 3, 4 equal B 2; A 5, 6 equal B 3; A 8, 9 equal B 4; A 11 equals 6; A 12 equals 7.
Testaments such as this ballad ends with have been spoken of under No 11.
Testaments like the ones that this ballad ends with have been discussed under No 11.
A is translated by Grundtvig, Engelske og skotske Folkeviser, No 26, p. 172; by Rosa Warrens, Schottische V. L., No 21, p. 96; by Wolff, Halle des Völker, I, 22, and Hausschatz, p. 223. B, in Afzelius, III, 10; "often in Danish," Grundtvig; by Herder, Volkslieder, II, 207; by Döring, p. 217; Gerhard, p. 88; Knortz, Schottische Balladen, No 27. Swedish A, by W. and M. Howitt, Literature and Romance of Northern Europe, I, 263.[155]
A is translated by Grundtvig, English and Scottish Folk Songs, No 26, p. 172; by Rosa Warrens, Scottish V. L., No 21, p. 96; by Wolff, Hall of Nations, I, 22, and Home Treasure, p. 223. B, in Afzelius, III, 10; "often in Danish," Grundtvig; by Herder, Folk Songs, II, 207; by Döring, p. 217; Gerhard, p. 88; Knortz, Scottish Ballads, No 27. Swedish A, by W. and M. Howitt, Literature and Romance of Northern Europe, I, 263.[155]
A.
a. Motherwell's MS., p. 139. From Mrs King, Kilbarchan. b. Motherwell's Minstrelsy, p. 339.
a. Motherwell's MS., p. 139. From Mrs. King, Kilbarchan. b. Motherwell's Minstrelsy, p. 339.
'What blood is that on your coat pocket,
Son Davie, where are you? What blood is that on your coat lapel?
And the truth came to tell me.
'It's the blood of my great hawk,
Mommy, mommy: It is the blood of my great hawk,
And the truth I have told you.
'Hawk's blood was never so red,
Son Davie, son Davie: Hawk's blood was never so red, And the truth came to tell me.
'It is the blood of my greyhound,
Mom, mom: It is the blood of my greyhound,
And it wouldn't run for me.
'Hound's blood was never so red,
Son Davie, son Davie: Hound's blood was never so red,
And the truth came to tell me.
'It's the blood of my brother John,
Mom, mom: It is the blood of my brother John,
And the truth I have told you.
'What did the plea start with,
Son Davie, is that you? It started with the cutting of a willow branch
That would never be a tree.'
'What kind of death do you wish to die,
Hey Davie, is that you? What kind of death do you want to die?
And the truth came to tell me.
'I’ll step onto a bottomless ship,
Mother figure, mother figure:
I'll step onto a bottomless ship,
And you’ll never see me again.'
'What will you leave to your poor wife,
Son Davie, is that you? 'She experienced grief and sorrow throughout her life,
And she’ll never see more of me.
"What will you leave to your old son,
Son Davie, is that you? "I'll let him roam the tired world, wandering around," And he'll never get more of me.'
What will you leave for your dear mother,
Son Davie, is that you? 'A fire of coals to burn her, with hearty cheer,
And she'll never get more of me.
B.
Percy's Reliques, 1765, I, 53. Communicated by Sir David Dalrymple.
Percy's Reliques, 1765, I, 53. Shared by Sir David Dalrymple.
'Why does your brand stay dripping with blood,
Edward, Edward,
Why does your brand stain with blood,
And why are you so sad, huh? "Oh, I have killed my hawk so good,
Mother, mother,
Oh, I have killed my hawk so good,
And I had no more than he O.'
'Your hawk's blood was never so red,
Edward, Edward,
Your cheeks were never so red,
My dear son, I tell you, O. 'O I have killed my red-roan steed,
Mither, mither, Oh, I have killed my chestnut horse,
That time was so beautiful and free O.'
Your place was old, and you’ve got more,
Edward, Edward, Your stead was old, and you have more,
Some other duel you're driving, O.'
"Oh, I have killed my dear father,
Mither, mither, Oh, I have killed my dear father,
Unfortunately, and woe is me O!'
"And what kind of penance will you endure for that,
Edward, Edward?[Pg 170] And what kind of punishment will you endure for that? My dear son, now tell me O.' "I'll set my feet in that boat over there,
Mither, mither,
I'll set my feet in that boat,
And I'll travel across the sea.
'And what will you do with your towers and your hair,
Edward, Edward? And what will you do with your towers and your hair,
Isn't that so beautiful to see? O?'
"I'll let them stand until they fall down,
Mither, mither, I'll let them stand until they fall down,
I can never be here again O.'
'And what would you leave to your children and your wife,
Edward, Edward? And what will you leave to your children and your wife,
When are you going over the sea? 'The world's room, late them beg three life,
Mither, mither, The world is room, late them beg three life,
I will never see O. again.
"And what would you leave to your own dear mother,
Edward, Edward? And what will you leave to your own dear mother? My dear son, now tell me O.'
'The curse of hell you will carry from me,
Mother, mother, The curse of hell you will bear from me,
So, the advice you gave to me O.'
C.
MS. of Alexander Laing, 1829, p. 25.
MS. of Alexander Laing, 1829, p. 25.
My son, come talk to me: '
It started with the breaking of the beautiful hazel branch,
"And a penny would have bought the tree."
A. b.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. b.
14. tell to me O. And so every fourth line.
14. Please tell me, O. And so every fourth line.
74. That would never hae been a tree O.
74. That would never have been a tree O.
104. And she'll never get mair frae me O.
104. And she'll never get more from me, oh.
113. The weary warld to wander up and down.
113. The tired world to roam around.
B.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Initial qu for w and z for y have been changed throughout to w and y.
Initial w for w and y for y have been changed throughout to w and y.
67. let.
let
FOOTNOTES:
[151] That is to say, initial quh and z for modern wh and y, for nothing else would have excited attention. Perhaps a transcriber thought he ought to give the language a look at least as old as Gavin Douglas, who spells quhy, dois, ȝour. The quh would serve a purpose, if understood as indicating that the aspirate was not to be dropped, as it often is in English why. The z is the successor of ȝ, and was meant to be pronounced y, as z is, or was, pronounced in gaberlunzie and other Scottish words. See Dr J. A. H. Murray's Dialect of the Southern Counties of Scotland, pp. 118, 129. Since quh and z serve rather as rocks of offence than landmarks, I have thought it best to use wh and y.
[151] In other words, the original quh and z translate to modern wh and y, since nothing else would have caught people's attention. Maybe a transcriber felt they should present the language in a style at least as old as Gavin Douglas, who spelled it as quhy, dois, ȝour. The quh would be useful if it was understood to indicate that the aspirate shouldn’t be dropped, which often happens in the English why. The z is the replacement for ȝ and was intended to be pronounced y, just like z is or was pronounced in gaberlunzie and other Scottish words. See Dr. J. A. H. Murray's Dialect of the Southern Counties of Scotland, pp. 118, 129. Since quh and z tend to cause confusion rather than clarify things, I decided it's better to use wh and y.
[152] Motherwell also speaks of a ballad of the same nature as quoted in Werner's 'Twenty-Fourth of February.' The stanza cited (in Act I, Scene 1) seems to be Herder's translation of 'Edward' given from memory.
[152] Motherwell also mentions a ballad similar to the one found in Werner's 'Twenty-Fourth of February.' The stanza referenced (in Act I, Scene 1) appears to be Herder's translation of 'Edward' recalled from memory.
[153] We have a similar passage in most of the copies of the third class of the German ballads corresponding to No 4. A brother asks the man who has killed his sister why his shoes [sword, hands] are bloody. See p. 36, p. 38. So in 'Herr Axel,' Arwidsson, No 46, I, 308.
[153] We have a similar section in most copies of the third category of German ballads that match No 4. A brother questions the man who killed his sister about why his shoes [sword, hands] are covered in blood. See p. 36, p. 38. Similarly, in 'Herr Axel,' Arwidsson, No 46, I, 308.
[154] These have perhaps been adapted to the stanza of 'The Twa Brothers,' with some versions of which, as already remarked, the present ballad is blended.
[154] These may have been modified to fit the stanza of 'The Twa Brothers,' with some versions of which, as previously mentioned, the current ballad is mixed.
[155] With regard to translations, I may say now, what I might well have said earlier, that I do not aim at making a complete list, but give such as have fallen under my notice.
[155] Regarding translations, I can now state, as I could have before, that I don't intend to create an exhaustive list, but rather share those that I've come across.
14
BABYLON; OR, THE BONNIE BANKS O FORDIE
A. a, b. 'Babylon; or, The Bonnie Banks o Fordie,' Motherwell's Minstrelsy, p. 88. c. The same, Appendix, p. xxii, No XXVI.
A. a, b. 'Babylon; or, The Beautiful Banks of Fordie,' Motherwell's Minstrelsy, p. 88. c. The same, Appendix, p. xxii, No XXVI.
B. a. Herd's MSS, I, 38, II, 76. b. 'The Banishd Man,' The Scots Magazine, October, 1803, p. 699, evidently derived from Herd.
B. a. Herd's MSS, I, 38, II, 76. b. 'The Banishd Man,' The Scots Magazine, October 1803, p. 699, clearly taken from Herd.
C. Motherwell's MS., p. 172.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. Motherwell's manuscript, p. 172.
D. Motherwell's MS., p. 174.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. Motherwell's manuscript, p. 174.
B a is from tradition of the latter half of the eighteenth century; the other copies from the earlier part of this.
B a is from the tradition of the late eighteenth century; the other copies are from the earlier part of that century.
Three sisters go out (together, A, B, C, successively, D, E) to gather flowers (A, B, E). A banished man (outlyer bold, D, Loudon lord, E) starts up from a hiding-place, and offers them one after the other the choice of being his wife or dying by his hand.
Three sisters head out together (A, B, C, followed by D, E) to pick flowers (A, B, E). A banished man (a bold outcast, D, Loudon lord, E) suddenly appears from his hiding spot and gives each of them the choice to either become his wife or die by his hand.
"Are you going to be the wife of a notorious thief?" "Or will you die by my little penknife?"
'Would you trade your virginity for your sweet life?'
The first and the second express a simple preference for death, and are killed and laid by, "to bear the red rose company" (A). The youngest, in A, says she has a brother in the wood, who will kill him if he kills her. The outlaw asks the brother's name, finds that he himself is the man, and takes his own life with the same weapon that had shed the blood of his sisters. B, C, D have three brothers, the youngest of whom is the banished lord (C), the outlyer bold (D). The story is defective in B, C. In D the outlaw, on finding what he has done, takes a long race, and falls on his knife. The conclusion of E is not so finely tragic. A brother John comes riding by just as the robber is about to kill the third sister, apprehends him by the agency of his three pages, and reserves him to be hanged on a tree,
The first and second sisters simply choose death, and are killed and laid to rest, "to bear the red rose company" (A). The youngest sister in A says she has a brother in the woods who will kill the outlaw if he kills her. The outlaw asks for her brother's name, realizes he is the brother, and takes his own life with the same weapon that had taken the lives of his sisters. B, C, and D have three brothers, the youngest of whom is the banished lord (C), the bold outlaw (D). The story has gaps in B and C. In D, when the outlaw realizes what he has done, he runs for a long time and falls on his knife. The conclusion in E isn't as tragically fine. A brother named John rides by just as the robber is about to kill the third sister, captures him with the help of his three pages, and takes him to be hanged on a tree.
To feed the toads and rattlesnake.
According to the account given by Herd, and repeated by Jamieson, the story of the lost conclusion of B made the banished man discover that he had killed his two brothers as well as his two sisters.
According to Herd's account, which Jamieson also shared, the tale of the lost conclusion of B led the exiled man to realize that he had killed both his brothers and his sisters.
This ballad, with additional circumstances, is familiar to all branches of the Scandinavian race.
This ballad, with extra details, is well-known among all branches of the Scandinavian people.
Danish. There are many versions from oral tradition, as yet unprinted, besides these two: A, 'Hr. Truels's Døttre,' Danske Viser, III, 392, No 164, there reprinted from Sandvig, Beskrivelse over Øen Møen, 1776: B, 'Herr Thors Børn,' from recent tradition of North Sleswig, Berggreen, Danske Folke-Sange, 3d ed., p. 88, No 42.
Danish. There are many versions from oral tradition that haven't been printed yet, in addition to these two: A, 'Hr. Truels's Daughters,' Danske Viser, III, 392, No 164, reprinted from Sandvig, Description of the Island of Møen, 1776: B, 'Herr Thor's Children,' from the recent tradition of North Sleswig, Berggreen, Danske Folke-Sange, 3rd ed., p. 88, No 42.
A. Herr Truels' three daughters oversleep their matins one morning, and are roused by their mother. If we have overslept our matins, they say, we will make up at high mass. They set out for church, and in a wood fall in with three robbers, who say:
A. Mr. Truels' three daughters sleep past their morning prayers one day and are woken up by their mom. They say, "If we've missed our morning prayers, we'll catch up during the high mass." They head out for church and, while walking through a forest, they encounter three robbers, who say:
Much rather death, say they. The two elder sisters submitted to their fate without a word; the third made a hard resistance. With her last breath she adjured the robbers to seek a lodging at Herr Truels' that night. This they did. They drank so long that they drank Herr Truels to bed. Then they asked his wife to promise herself to all three. First, she said, she must look into their bags. In their bags she saw her daughters' trinkets. She excused herself for a moment, barred the door strongly, roused her husband, and made it known to him that these guests had killed his three daughters. Herr Truels called on all his men to arm. He asked the robbers who was their father. They said that they had been stolen by robbers, on their way to school, one day; had had a hard life for fourteen years; and the first crime they had committed was killing three maids yesterday. Herr Truels revealed to them that they had murdered their sisters, and offered them new clothes, in which they might go away. "Nay," they said, "not so; life for life is meet." They were taken out of the town, and their heads struck off. B differs from A in only a few points. The robbers ask lodging at Herr Thor's, as being pilgrims. When he discovers their true character, he threatens them with the wheel. They say, Shall we come to the wheel? Our father drinks Yule with the king. They tell him their story, and their father offers them saddle and horse to make their best way off. They reply, "We will[Pg 172] give blood for blood," spread their cloaks on the floor, and let their blood run.
They say they'd rather die. The two older sisters accepted their fate without a word; the youngest fought back fiercely. With her last breath, she urged the robbers to stay at Herr Truels' place that night. They obliged, drinking until Herr Truels passed out. Then, they asked his wife to promise herself to all three of them. First, she insisted on checking their bags. In their bags, she found her daughters' jewelry. She excused herself for a moment, locked the door tight, woke her husband, and informed him that these guests had killed his three daughters. Herr Truels rallied all his men to arm themselves. He asked the robbers who their father was. They replied that they had been kidnapped by robbers on their way to school one day, had endured a difficult life for fourteen years, and that their first crime had been killing three maids just yesterday. Herr Truels revealed that they had murdered their own sisters and offered them new clothes to leave in. "No," they said, "that’s not right; life for life is fair." They were taken out of town and executed. B differs from A in only a few ways. The robbers request shelter at Herr Thor's, claiming to be pilgrims. When he discovers their true nature, he threatens them with torture. They reply, "Are we to be tortured? Our father is celebrating Yule with the king." They tell him their story, and their father offers them horses and saddles to make their escape. They respond, "We will[Pg 172] give blood for blood," spread their cloaks on the floor, and let their blood flow.
Swedish. 'Pehr Tyrsons Döttrar i Wänge.' A, Arwidsson, II, 413, No 166. B, Afzelius, III, 193, No 98: ed. Bergström, I, 380, No 84, 1. C, Afzelius, III, 197: ed. Bergström, I, 382, No 84, 2, as old as the last half of the seventeenth century. D, Afzelius, III, 202: ed. Bergström, I, 384, No 84, 3. E, "C. J. Wessén, De paroecia Kärna (an academical dissertation), Upsala, 1836," Arwidsson, as above, who mentions another unprinted copy in the Royal Library.
Swedish. 'Pehr Tyrsons Döttrar i Wänge.' A, Arwidsson, II, 413, No 166. B, Afzelius, III, 193, No 98: ed. Bergström, I, 380, No 84, 1. C, Afzelius, III, 197: ed. Bergström, I, 382, No 84, 2, as old as the last half of the seventeenth century. D, Afzelius, III, 202: ed. Bergström, I, 384, No 84, 3. E, "C. J. Wessén, De paroecia Kärna (an academic dissertation), Upsala, 1836," Arwidsson, as above, who mentions another unprinted copy in the Royal Library.
A. Herr Töres' daughters overslept matins, dressed themselves handsomely, and set off for mass. All on the heath they were met by three wood-robbers, who demanded, Will ye be our wives, or lose your lives? The first answered: God save us from trying either! the second, Rather let us range the world! the third, Better death with honor! But
A. Mr. Töres' daughters overslept morning prayers, got dressed nicely, and headed to church. On their way through the heath, they encountered three bandits, who demanded, "Will you be our wives, or lose your lives?" The first replied, "God save us from having to choose either!" The second said, "We’d rather explore the world!" The third added, "Better to die with honor!" But
And after that, they lost their young lives.
The robbers strip them; then go and ask to be taken in by Herr Töres. He serves them with mead and wine, but presently begins to wish his daughters were at home. His wife sees him to bed; then returns to her guests, who offer her a silken sark to pass the night with them. "Give me a sight of the silken sark," she cries, with prophetic soul: "God have mercy on my daughters!" She rouses her husband, and tells him that the robbers have slain his bairns. He puts on his armor and kills two of them: the third begs to be spared till he can say who were his kin; his father's name is Töres! Father and mother resolve to build a church for penance, and it shall be called Kerna. B, C, D. The girls meet three "vallare," strolling men, and none of them good (C). The robbers cut off the girls' heads on the trunk of a birch (cf. English C 5: "It's lean your head upon my staff," and with his pen-knife he has cutted it aff): three springs burst forth immediately. They go to the house, and ask the mother if she will buy silken sarks that nine maids have stitched (B). She says:
The robbers take everything from them, then go and ask to stay with Herr Töres. He offers them mead and wine, but soon starts wishing his daughters were home. His wife helps him to bed, then goes back to her guests, who offer her a silk shirt to spend the night with them. "Let me see the silk shirt," she exclaims, sensing something wrong: "God, have mercy on my daughters!" She wakes her husband and tells him that the robbers have killed their children. He puts on his armor and manages to kill two of them: the third one begs for mercy to reveal who his family is; his father's name is Töres! The parents decide to build a church for penance, and it will be called Kerna. B, C, D. The girls encounter three "vallare," wandering men, none of whom are good (C). The robbers behead the girls on a birch trunk (cf. English C 5: "It's lean your head upon my staff," and with his penknife, he has cut it off): three springs suddenly burst forth. They go to the house and ask the mother if she would like to buy silk shirts that nine maids have stitched (B). She replies:
Maybe I'll know all three of them.'
The father, in B, when he discovers that he has slain his own sons, goes to the smith, and has an iron band fastened round his middle. The parents vow to build a church as an expiation, and it shall be called Kerna (B, C).
The father, in B, when he realizes that he has killed his own sons, goes to the blacksmith and has an iron band secured around his waist. The parents promise to construct a church as a way of making amends, and it will be named Kerna (B, C).
Färöe. 'Torkilds Riim, eller St. Catharinæ Vise, 'Lyngbye, Færøiske Qvæder, p. 534/p. 535. In this form of the story, as in the Icelandic versions which follow, the robbers are not the brothers of the maids. Torkild's two daughters sleep till the sun shines on their beds. Their father wakens them, and tells Katrine she is waited for at church. Katrine dresses herself splendidly, but does not disdain to saddle her own horse.
Færoe Islands. 'Torkild's Rhyme, or St. Catherine's Song,' 'Lyngbye, Faroese Tales, p. 534/p. 535. In this version of the story, as in the Icelandic versions that follow, the robbers are not the sisters' brothers. Torkild's two daughters sleep until the sun shines on their beds. Their father wakes them up and tells Katrine that people are waiting for her at church. Katrine dresses beautifully but doesn't hesitate to saddle her own horse.
She put the bit in her horse's mouth herself.
First she came upon three strollers (vadlarar[156]), then two, then one, and the last asked her whether she would pass the night with him (vera qvöldar vujv) or die. He cut off her head, and wherever her blood ran a light kindled; where her head fell a spring welled forth: where her body lay a church was [afterwards] built. The rover came to Torkild's house, and the father asked if he had seen Katrine. He said she had been at Mary kirk the day before, and asked for a lodging, feigning to be sick. This was readily granted. He went to bed, and Aasa, the other sister, waited upon him. He offered her a silken sark to sleep with him. Aasa asked to see the sark first, and found on it her sister's mark.[Pg 173] The fellow went on to offer her a blue cloak and gold crown successively, and on both of these she saw her sister's mark. Aasa bade him good-night, went to her father, and told him that the man they had housed had killed his daughter. Torkild ordered his swains to light a pile in the wood: early the next morning they burned the murderer on it.
First, she encountered three walkers (vadlarar[156]), then two, then one, and the last asked her if she would spend the night with him (vera qvöldar vujv) or die. He cut off her head, and wherever her blood flowed, a light sparked; where her head fell, a spring appeared: where her body lay, a church was [afterwards] built. The wanderer arrived at Torkild's house, and the father asked if he had seen Katrine. He said she had been at Mary church the day before and asked for a place to stay, pretending to be sick. This was quickly agreed to. He went to bed, and Aasa, the other sister, served him. He offered her a silk shirt to sleep with him. Aasa wanted to see the shirt first and found her sister's mark on it.[Pg 173] The guy then offered her a blue cloak and a gold crown, and on both of these, she saw her sister's mark too. Aasa wished him goodnight, went to her father, and told him that the man they had taken in had killed his daughter. Torkild ordered his servants to light a pyre in the woods: early the next morning, they burned the murderer on it.
Icelandic. Five Icelandic versions, and the first stanza of two more, are given in Íslenzk Fornkvæði, I, 108 ff, No 15, 'Vallara kvæði.'
Icelandic. Five Icelandic versions, and the first stanza of two more, are included in Íslenzk Fornkvæði, I, 108 ff, No 15, 'Vallara kvæði.'
The story is nearly the same as in the Färöe ballad. Two of Thorkell's daughters sleep till after the sun is up (B, C). They wash and dress; they set out for church (C). On the heath they encounter a strolling man, A; a tall, large man, C, E; a horseman or knight, D. He greets them: "Why will ye not speak? Are ye come of elves, or of kings themselves?" A [Are ye come of earls, or of beggar-churls? B]. They answer, We are not come of elves, nor of kings themselves; we are Thorkell's daughters, and serve Mary kirk. He asks, Will ye choose to lose your life, or shall I rather take you to wife? The choice, they say, is hard: they would rather die. He kills them and buries them. At night he goes to Thorkell's house, where Asa is alone. He knocks to be let in; Asa refuses; he draws the latch with his deft fingers (A, C, D). He offers Asa a silken sark to sleep with him [and a blue cloak to say nothing, A]. She asked to see the sark, and knew her sisters' work, begged him to wait a moment, went to her father, and told him that the murderer of his daughters was there. Thorkell dashed his harp to the floor [and kicked over the table, D, E]. The murderer in the morning was hanged like a dog, A, B. [Thorkell tore at his hair and cut him down with an elder-stock, C; they fought three days, and on the fourth the villain was hanged in a strap, E, the knight was hanging like a dog, D]. A miraculous light burned over the place where the maids had been buried, A 16, C 27, D 24, E 12. When their bodies were taken into the church, the bells rang of themselves, D.
The story is almost the same as in the Färöe ballad. Two of Thorkell's daughters sleep until after the sun is up (B, C). They wash and get dressed; they set off for church (C). On the heath, they meet a wandering man, A; he is a tall, hefty man, C, E; a horseman or knight, D. He greets them: "Why won’t you speak? Are you from elves, or from kings themselves?" A [Are you from earls, or from beggar-churls? B]. They reply, "We are not from elves, nor from kings; we are Thorkell's daughters, and we serve Mary at the church." He asks, "Would you rather lose your life, or will you come with me as my wife?" They say the choice is difficult: they would prefer to die. He kills them and buries them. At night, he goes to Thorkell's house, where Asa is alone. He knocks to be let in; Asa refuses; he skillfully opens the latch (A, C, D). He offers Asa a silken dress to sleep with him [and a blue cloak to keep quiet, A]. She asks to see the dress, recognizes her sisters' work, and begs him to wait a moment. She goes to her father and tells him that the murderer of his daughters is there. Thorkell smashed his harp on the floor [and kicked over the table, D, E]. The murderer was hanged like a dog the next morning, A, B. [Thorkell tore at his hair and cut him down with a branch, C; they fought for three days, and on the fourth the villain was hanged by a strap, E; the knight was hanging like a dog, D]. A miraculous light shone over the place where the girls had been buried, A 16, C 27, D 24, E 12. When their bodies were brought into the church, the bells rang on their own, D.
Norwegian versions of this ballad have been obtained from tradition, but none as yet have been published.
Norwegian versions of this ballad have been collected from tradition, but none have been published yet.
"The mains and burn of Fordie, the banks of which are very beautiful," says Aytoun (I, 159), "lie about six miles to the east of Dunkeld." Tradition has connected the story with half a dozen localities in Sweden, and, as Professor Grundtvig informs me, with at least eight places in the different provinces of Denmark. The Kerna church of the Swedish ballads, not far from Linköping (Afzelius), has been popularly supposed to derive its name from a Catharina, Karin, or Karna, killed by her own brother, a wood-robber, near its site. See Afzelius, ed. Bergström, II, 329 ff: Danske Viser, III, 444 f.
"The mains and burn of Fordie, which are really beautiful," says Aytoun (I, 159), "are located about six miles east of Dunkeld." Tradition links the story to several places in Sweden, and, as Professor Grundtvig informs me, it’s associated with at least eight spots in various provinces of Denmark. The Kerna church mentioned in the Swedish ballads, not far from Linköping (Afzelius), is commonly thought to be named after a Catharina, Karin, or Karna, who was killed by her own brother, a wood-robber, near its location. See Afzelius, ed. Bergström, II, 329 ff: Danske Viser, III, 444 f.
A is translated by Grundtvig, Engelske og skotske Folkeviser, No 34, p. 216, and, with some slight use of Aytoun, I, 160, by Rosa Warrens, Schottische Volkslieder der Vorzeit, No 18, p. 85. Danish A, by Prior, III, 252.
A is translated by Grundtvig, English and Scottish Folk Songs, No 34, p. 216, and, with some slight use of Aytoun, I, 160, by Rosa Warrens, Scottish Folk Songs of Old, No 18, p. 85. Danish A, by Prior, III, 252.
A.
a. Motherwell's Minstrelsy, p. 88. b. The same. c. The same, Appendix, p. xxii, No XXVI, apparently from South Perthshire.
a. Motherwell's Minstrelsy, p. 88. b. The same. c. The same, Appendix, p. xxii, No XXVI, apparently from South Perthshire.
There were three ladies who lived in a bower,
Hey, beautiful And they went out to pick a flower.
On the beautiful shores of Fordie
They hadn't picked a flower, only one,
When a banished man suddenly appeared to them.
He's taken the first sister by her hand,
And he turned her around and had her stand.
"It's about whether you will be the wife of a notorious thief,
"Or will you die by my little pen-knife?"
"I won't be a lowlife robber's wife,
But I'd rather die by your little penknife.'
He's taken the second one by the hand,
And he has turned her around and made her stand.
"It's about whether you will be the wife of a notorious robber,
"Or will you die by my little pen knife?"
'I won’t be the wife of a low-life thief,
"But I'd rather die by your little penknife."
He’s killed this May, and he’s laid her down,
To be with the red rose company.
He's taken the youngest one by the hand,
And he's turned her around and made her stand.
Says, "Will you be the wife of a common thief,
"Are you going to die by my little pen knife?"
"I won't be a lowly robber's wife,
I won’t die from your little knife.
'I have a brother in this woods.
"And if you kill me, he'll kill you."
"What's your brother's name? Come tell me." "My brother's name is Baby Lon."
"Oh sister, sister, what have I done!
Oh, have I wronged you like this!
"Oh, since I've committed this terrible act,
Good will never be seen from me.'
He's taken out his little penknife,
And he's tied himself to his own sweet life.
B.
a. Herd's MSS, I, 38, II, 76. b. The Scots Magazine, Oct., 1803, p. 699, communicated by Jamieson, and evidently from Herd's copy.
a. Herd's manuscripts, I, 38, II, 76. b. The Scots Magazine, October 1803, p. 699, shared by Jamieson, and clearly from Herd's copy.
There were three ladies in a bower,
Annet, Margret, and Marjorie And they have gone out to pick a flower.
And the dew lies on the wood, cheerful lady
They hadn't picked a single flower, When you have begun to banish someone.
He has taken the eldest by the hand,
He turned her around and told her to stand.
"Now will you be the wife of a banished man?" "Or will you be stuck with my penknife?"
"I won't be called the wife of a banished man,
"I'd rather be stuck with your penknife."
And he took out his little penknife,
And from this lady, he has taken her life.
He has taken the second by the hand,
He turned her around and told her to stand.
"Now, will you be the wife of a banished man,
" Or will you be stuck with my pen-knife?
"I will not be called a banished man's wife;
"I'd rather be stuck with your penknife."
And he has taken out his little pen knife,
And from this lady, he has taken her life.
He has taken the youngest by the hand,
He has turned her around and told her to stand.
"Now will you be a banished man's wife," "Or are you going to get stuck with my penknife?"
'I won’t be called a banished man’s wife,
I won't be held back by your pen-knife either.
"But if my three brothers had been here,
You hadn't killed my dear sisters.
C.
Motherwell's MS., p. 172. From J. Goldie, March, 1825.
Motherwell's MS., p. 172. From J. Goldie, March, 1825.
There were three sisters on a road,
Gillyflower gentle rosemary And there they encountered a exiled lord.
And the dew hangs over the mulberry tree
The oldest sister was on the road,
And there she met the exiled lord.
"Will you agree to give up your life,
"Or will you be the wife of a banished lord?"
"I'd rather agree to lose my life
"Before I become the wife of a banished lord."
"Rest your head on my staff," And with his penknife, he has cut it off.
He threw her among the broom,
Saying, 'Lie there until someone else comes.'
The second sister was on the road,
And there she met the exiled lord.
'Will you agree to risk your life,
"Or will you be the wife of a banished lord?"
"I'd rather agree to lose my life
"Before I become the wife of a banished lord."
"Lean your head on my staff," And with his penknife, he has cut it off.
He threw her into the broom. Saying, 'Stay there until someone else comes.'
The youngest sister was on the road,
And there she met the exiled lord.
"Will you agree to lose your life,
Or will you be the wife of a banished lord?
"Oh, if my three brothers were here,
You wouldn't put me in such fear.
'What are your three brothers, even though they were here,
"That I wouldn't put you in such fear?"
My older brother is a knight, The second, he's a ...
"My youngest brother is an exiled lord,
And often he walks on this road.
D.
Motherwell's MS., p. 174. From the recitation of Agnes Lyle, Kilbarchan, July 27, 1825.
Motherwell's MS., p. 174. From the recitation of Agnes Lyle, Kilbarchan, July 27, 1825.
There were three sisters who lived in a cozy nook,
Sing Anna, sing Margaret, sing Marjorie The youngest of them was the prettiest flower.
And the dew goes through the woods, cheerful lady
The oldest of them is headed to the woods, To look for a nice leaf and bring it home.
There she met a bold outsider,
Lies awake many long nights in the chilly woods.
Are you a maid, or are you a wife? "Will you give up your virginity or your sweet life?"
"O kind sir, if I have it at my will,
"I'll stay true to my life and remain a virgin."
He's taken out his penknife,
He's paired this young woman with her sweet life.
He wiped his knife on the dew; But the more he wiped, the redder it became.
The second of them she's gone to the woods, To find her older sister and bring her home.
There she encountered a daring outlier, Lies many long nights in the cold woods.
Are you a maid, or are you a wife?
Will you trade your virginity for your sweet life?
"Oh kind sir, if I have it at my disposal,
"I'll balance my life and keep my virginity intact."
He wiped his knife on the dew; But the more he wiped, the redder it got.
The youngest of them is going to the woods, To look for her two sisters and to bring them home.
There she met a bold outsider,
Lies many long nights in the cold woods.
"Are you a maid, or are you a wife?
"Would you trade your virginity for your sweet life?"
'If my three brothers were here,
You wouldn't dare ask questions like these.'
"Please, who are your three brothers?" That I wouldn't dare to be so bold with you? '
The oldest of them is a trained minister,
He guides people from bad to good.
'The second of them is a good ploughman,
He farms the land for his living.
The youngest of them is a bold outlier,
"Many cold nights are spent lying in the woods."
He then plunged his knife into the ground,
He ran a long distance and let himself fall.
E.
Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 212. From Mearnsshire.
Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 212. From Mearns.
The Duke of Perth had three daughters,
Elizabeth, Margaret, and fair Marie; And Elizabeth went to the greenwood, To put the rose and the beautiful lily.
But she hadn't picked a rose, a rose,
A double rose, but hardly three,
When he got up and started a loud lord, With Loudon’s voice, and Loudon’s shine.
"Will you be known as a robber's wife?" Or will you be stabbed with my bloody knife?
For putting the rose and the fair lily,
For putting them safe, fair, and free.
'Before I'm called a robber's wife,
I'd rather be stuck with your bloody knife,
For pu'in,' etc.
Then he took out his little penknife,
And he's separated her from her beautiful life,
And tossed her over a bank of mist,
There’s nothing more to be found.
The Duke of Perth had three daughters,
Elizabeth, Margaret, and pretty Marie; And Margaret went to the greenwood, To put the rose and the fair lily.
She hadn't picked a rose, a rose,
A double rose, but hardly three,
When up and started a Loudon lord, Wi Loudon house, and Loudon shine.
"Will you be known as a robber's wife?
Or will you be stabbed with my bloody knife?
For pu'in,' etc.
'Before I'm called a robber's wife,
I'd rather be stuck with your damn knife,
For pu'in,' etc.
Then he took out his little pen knife, And he's separated her from her beautiful life,
For pu'in, etc.
The Duke of Perth had three daughters,
Elizabeth, Margaret, and beautiful Marie;
And Mary went to the greenwood, To put the rose and the beautiful lily.
She hadn’t picked a rose, a rose,
A double rose, but hardly three,
When he got up, a Loudon lord, We Loudon house, and Loudon shine.
"Will you be known as a robber's wife?" Or will you be stuck with my bloody knife?
For pu'in,' etc.
'Before I'm labeled a robber's wife,
I’d rather be stabbed with your damn knife,
For pu'in, etc.[Pg 177]
But just as he pulled out his knife,
To take from her her own sweet life,
Her brother John came riding by,
And this damn robber he saw.
But when he saw his lovely sister,
He recognized her by her yellow hair;
He called for his three pages,
To find this robber quickly.
'My two sisters who have died and are gone,
For whom we created a serious burden,
It's you that's turning their life around,
And with your cruel bloody knife.
"Then for their life, you will truly suffer;
You will be hanged from a tree,
Or thrown into the poisoned lake,
To feed the toads and rattlesnake.
A. a.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. a.
"Given from two copies obtained from recitation, which differ but little from each other. Indeed, the only variation is in the verse where the outlawed brother unweetingly slays his sister." [19.] Motherwell.
"Given from two copies obtained from recitation, which differ but little from each other. In fact, the only difference is in the verse where the outlawed brother unknowingly kills his sister." [19.] Motherwell.
b.
b.
He's taken out his small penknife,
Hey, how beautiful! And he's connected her to her own sweet life. On the, etc.
c.
c.
The first stanza, only:
The first stanza only.
Fair Annet, Margaret, and Marjorie And they went out to pick a flower.
And the dew drips off the blackberry tree
B. a.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. a.
"To a wild melancholy old tune not in any collection."
"To a wild, sad old tune that's not in any collection."
"N.B. There are a great many other verses which I could not recover. Upon describing her brothers, the banished man finds that he has killed his two brothers and two sisters,—upon which he kills himself." Herd.
"N.B. There are a lot of other verses that I couldn't find. When describing her brothers, the exiled man realizes that he has killed his two brothers and two sisters,—and then he takes his own life." Herd.
22. MS. Quhen.
22. MS. When.
41, 42, 52, 121, 122, 132, 142. ye, your, yet, MS. ze, zour, zet. 8, 9, 10 are not written out.
41, 42, 52, 121, 122, 132, 142. ye, your, yet, MS. ze, zour, zet. 8, 9, 10 are not written out.
b.
b.
"Of this I have got only 14 stanzas, but there are many more. It is a horrid story. The banished man discovers that he has killed two of his brothers and his three (?) sisters, upon which he kills himself." Jamieson.
"Of this, I have only 14 stanzas, but there are many more. It's a terrible story. The exiled man finds out that he has killed two of his brothers and three (?) sisters, after which he takes his own life." Jamieson.
The first two stanzas only are cited by Jamieson.
The first two stanzas are only referenced by Jamieson.
11. three sisters.
3 sisters.
22. up there started.
22. it began up there.
C.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
7-11 and 122 are not written out in the MS. "Repeat as to the second sister, mutatis mutandis." Motherwell.
7-11 and 122 are not written out in the MS. "Repeat for the second sister, with the necessary changes." Motherwell.
D.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
9-13 are not written out in the MS. "Same as 1st sister." Motherwell.
9-13 aren't written out in the manuscript. "Same as the first sister." Motherwell.
142. bring her.
142. Bring her.
15,16 are not written out. "Same as 1st and 2d sisters, but this additional, vizt." M.
15,16 are not written out. "Same as the 1st and 2nd sisters, but this additional detail, namely." M.
222. longe, or large?
222. long, or big?
FOOTNOTES:
[156] Lyngbye insists on translating vadlarar pilgrims, though his people understood the word to mean robbers. He refers to the Icelandic vallari, which, originally a pilgrim, came to mean a tramp. No one can fail to recognize the character who has become the terror of our rural districts, and to whom, in our preposterous regard for the rights of "man," we sacrifice the peace, and often the lives, of women.
[156] Lyngbye insists on translating vadlarar as pilgrims, even though his community understood it to mean robbers. He references the Icelandic vallari, which originally meant a pilgrim but eventually came to mean a drifter. Everyone can recognize the figure who has become the fear of our countryside, and to whom, in our absurd respect for the rights of "man," we sacrifice the safety, and often the lives, of women.
15
LEESOME BRAND
This is one of the cases in which a remarkably fine ballad has been worse preserved in Scotland than anywhere else. Without light from abroad we cannot fully understand even so much as we have saved, and with this light comes a keen regret for what we have lost.
This is one of the cases where a surprisingly beautiful ballad has been worse preserved in Scotland than anywhere else. Without insight from outside, we can't fully grasp even what we’ve managed to save, and with that insight comes a deep regret for what we've lost.
A, from Buchan's Ballads of the North of Scotland, is found also in Motherwell's MS., but without doubt was derived from Buchan. Though injured by the commixture of foreign elements, A has still much of the original story. B has, on the contrary, so little that[Pg 178] distinctively and exclusively belongs to this story that it might almost as well have been put with the following ballad, 'Sheath and Knife,' as here. A third ballad, 'The Birth of Robin Hood,' preserves as much of the story as A, but in an utterly incongruous and very modern setting, being, like 'Erlinton,' C, forced into an absurd Robin Hood framework.
A, from Buchan's Ballads of the North of Scotland, is also found in Motherwell's manuscript, but it undoubtedly originated from Buchan. Although it has been affected by the mix of outside influences, A still retains much of the original story. On the other hand, B has so little that distinctly and uniquely belongs to this tale that it could almost be placed with the next ballad, 'Sheath and Knife,' instead. A third ballad, 'The Birth of Robin Hood,' maintains as much of the story as A, but in a completely mismatched and very contemporary setting, being, like 'Erlinton,' C, awkwardly forced into a ridiculous Robin Hood context.
The mixture of four-line with two-line stanzas in A of course comes from different ballads having been blended, but for all that, these ballads might have had the same theme. Stanzas 33-35, however, are such as we meet with in ballads of the 'Earl Brand' class, but not in those of the class to which 'Leesome Brand' belongs. In the English ballads, and nearly all the Danish, of the former class, there is at least a conversation between son and mother [father], whereas in the other the catastrophe excludes such a possibility. Again, the "unco land" in the first stanza, "where winds never blew nor cocks ever crew," is at least a reminiscence of the paradise depicted in the beginning of many of the versions of 'Ribold and Guldborg,' and stanza 4 of 'Leesome Brand' closely resembles stanza 2 of 'Earl Brand,' A.[157] Still, the first and fourth stanzas suit one ballad as well as the other, which is not true of 33-35.
The mix of four-line and two-line stanzas in A clearly comes from different ballads being combined, but still, these ballads might share the same theme. Stanzas 33-35, however, resemble those found in ballads of the 'Earl Brand' type, but not in those belonging to the class of 'Leesome Brand.' In the English ballads and nearly all the Danish ones from the former class, there is at least a conversation between a son and his mother [father], whereas in the other, the tragic ending rules out such a possibility. Additionally, the "unco land" in the first stanza, "where winds never blew nor cocks ever crew," is at least reminiscent of the paradise described at the start of many versions of 'Ribold and Guldborg,' and stanza 4 of 'Leesome Brand' closely resembles stanza 2 of 'Earl Brand,' A.[157] Still, the first and fourth stanzas fit one ballad just as well as the other, which isn't true for 33-35.
The name Leesome Brand may possibly be a corruption of Hildebrand, as Earl Brand almost certainly is; but a more likely origin is the Gysellannd of one of the kindred Danish ballads.
The name Leesome Brand might be a variation of Hildebrand, just like Earl Brand probably is; however, a more likely origin is the Gysellannd from one of the traditional Danish ballads.
The white hind, stanzas 28, 30, is met with in no other ballad of this class, and, besides this, the last four stanzas are in no kind of keeping with what goes before, for the "young son" is spoken of as having been first brought home at some previous period. Grundtvig has suggested that the hind and the blood came from a lost Scottish ballad resembling 'The Maid Transformed into a Hind,' D.g.F, No 58. In this ballad a girl begs her brother, who is going hunting, to spare the little hind that "plays before his foot." The brother nevertheless shoots the hind, though not mortally, and sets to work to flay it, in which process he discovers his sister under the hind's hide. His sister tells him that she had been successively changed into a pair of scissors, a sword, a hare, a hind, by her step-mother, and that she was not to be free of the spell until she had drunk of her brother's blood. Her brother at once cuts his fingers, gives her some of his blood, and the girl is permanently restored to her natural shape, and afterwards is happily married. Stanzas similar to 36-41 of A and 12-16 of B will be found in the ballad which follows this, to which they are especially well suited by their riddling character; and I believe that they belong there, and not here. It is worthy of remark, too, that there is a hind in another ballad, closely related to No 16 ('The Bonny Hind'), and that the hind in 'Leesome Brand' may, in some way not now explicable, have come from this. The confounding of 'Leesome Brand' with a ballad of the 'Bonny Hind' class would be paralleled in Danish, for in 'Redselille og Medelvold' T (and perhaps I, see Grundtvig's note, V, 237), the knight is the lady's brother.
The white hind, stanzas 28 and 30, isn’t found in any other ballad of this type, and furthermore, the last four stanzas don’t match what preceded them, since the "young son" is mentioned as being brought home at an earlier time. Grundtvig suggested that the hind and the blood came from a lost Scottish ballad similar to 'The Maid Transformed into a Hind,' D.g.F, No 58. In this ballad, a girl asks her brother, who’s going hunting, to spare the little hind that "plays before his feet." The brother ignores her request, shoots the hind, but doesn’t kill it, and starts to skin it, during which he finds his sister hidden beneath the hind's hide. She tells him that her stepmother had turned her into a pair of scissors, a sword, a hare, and then a hind, and she wouldn’t be free from the spell until she drank her brother's blood. The brother immediately cuts his finger, gives her some of his blood, and the girl is permanently restored to her true form, and later, she happily gets married. Stanzas similar to 36-41 of A and 12-16 of B can be found in the following ballad, where they fit especially well due to their riddle-like nature; I believe they should be there and not here. It’s also worth noting that there’s a hind in another ballad that closely relates to No 16 ('The Bonny Hind'), and that the hind in 'Leesome Brand' may have originated from this in some way that’s not clear now. Confusing 'Leesome Brand' with a ballad of the 'Bonny Hind' type would be comparable in Danish, as in 'Redselille og Medelvold' T (and perhaps I, see Grundtvig's note, V, 237), where the knight is the lady's brother.
The "auld son" in B, like the first bringing home of the young son in A 45, 47, shows how completely the proper story has been lost sight of. There should be no son of any description at the point at which this stanza comes in, and auld son should everywhere be young son. The best we can do, to make sense of stanza 3, is to put it after 8, with the understanding that woman and child are carried off for burial; though really there is no need to move them on that account. The shooting of the child is unintelligible in the mutilated state of the ballad. It is apparently meant to be an accident. Nothing of the kind occurs in other ballads of the class, and the divergence is probably a simple corruption.
The "old son" in B, like the initial return of the young son in A 45, 47, shows how completely the original story has been lost. There shouldn't be any son at the point where this stanza appears, and old son should always be young son. The best way to make sense of stanza 3 is to place it after 8, understanding that the woman and child are taken away for burial; although, there really isn’t a need to move them for that reason. The shooting of the child is unclear in the damaged state of the ballad. It seems to be an accident. Nothing like this happens in other ballads of this type, and the difference is likely just a simple error.
The ballad which 'Leesome Brand' represents is preserved among the Scandinavian races under four forms.
The ballad that 'Leesome Brand' represents is kept alive among the Scandinavian peoples in four different versions.
Danish. I. 'Bolde Hr. Nilaus' Lön,' a[Pg 179] single copy from a manuscript of the beginning of the 17th century: Grundtvig, V, 231, No 270. II. 'Redselille og Medelvold,' in an all but unexampled number of versions, of which some sixty are collated, and some twenty-five printed, by Grundtvig, most of them recently obtained from tradition, and the oldest a broadside of about the year 1770: Grundtvig, V, 234, No 271. III. 'Sönnens Sorg,' Grundtvig, V, 289, No 272, two versions only: A from the middle of the 16th century; B three hundred years later, previously printed in Berggreen's Danske Folkesange, I, No 83 (3d ed.). IV. 'Stalbroders Kvide,' Grundtvig, V, 301, No 273, two versions: A from the beginning of the 17th century, B from about 1570.
Danish. I. 'Bold Mr. Nilaus' Lön,' a[Pg 179] single copy from a manuscript dating back to the early 17th century: Grundtvig, V, 231, No 270. II. 'Redselille og Medelvold,' in an almost unmatched number of versions, of which around sixty are collated, and about twenty-five are printed, by Grundtvig, most of them recently collected from tradition, with the oldest being a broadside from around 1770: Grundtvig, V, 234, No 271. III. 'Sönnens Sorg,' Grundtvig, V, 289, No 272, only two versions: A from the mid-16th century; B three hundred years later, previously printed in Berggreen's Danske Folkesange, I, No 83 (3rd ed.). IV. 'Stalbroders Kvide,' Grundtvig, V, 301, No 273, two versions: A from the early 17th century, B from around 1570.
Swedish. II. A, broadside of 1776, reprinted in Grundtvig, No 271, V, 281, Bilag 1, and in Jamieson's Illustrations, p. 373 ff, with a translation. B, 'Herr Redevall,' Afzelius, II, 189, No 58, new ed. No 51. C, 'Krist' Lilla och Herr Tideman,' Arwidsson, I, 352, No 54 A. D, E, F, G, from Cavallius and Stephens' manuscript collection, first printed by Grundtvig, No 271, V, 282 ff, Bilag 2-5. H, 'Rosa lilla,' Eva Wigström, Folkvisor från Skåne, in Ur de nordiska Folkens Lif, af Artur Hazelius, p. 133, No 8. III. A single version, of date about 1650, 'Moder och Son,' Arwidsson, II, 15, No 70.
Swedish. II. A, a broadside from 1776, reprinted in Grundtvig, No 271, V, 281, Appendix 1, and in Jamieson's Illustrations, p. 373 and following, along with a translation. B, 'Herr Redevall,' Afzelius, II, 189, No 58, new edition No 51. C, 'Krist' Lilla and Herr Tideman,' Arwidsson, I, 352, No 54 A. D, E, F, G, from Cavallius and Stephens' manuscript collection, first published by Grundtvig, No 271, V, 282 and following, Appendices 2-5. H, 'Rosa lilla,' Eva Wigström, Folk Songs from Skåne, in Ur de nordiska Folkens Lif, by Artur Hazelius, p. 133, No 8. III. A single version, dated around 1650, 'Moder och Son,' Arwidsson, II, 15, No 70.
Norwegian. II. Six versions and a fragment, from recent tradition: A-E, G, first printed by Grundtvig, No 271, V, 284 ff, Bilag 6-11; F, 'Grivilja,' in Lindeman's Norske Fjeldmelodier, No 121. III. Six versions from recent tradition, A-F, first printed by Grundtvig, No 272, V, 297 ff, Bilag I-6.
Norwegian. II. Six versions and a fragment from recent tradition: A-E, G, first published by Grundtvig, No 271, V, 284 ff, Bilag 6-11; F, 'Grivilja,' in Lindeman's Norske Fjeldmelodier, No 121. III. Six versions from recent tradition, A-F, first published by Grundtvig, No 272, V, 297 ff, Bilag I-6.
Icelandic. III. 'Sonar harmur,' Íslenzk Fornkvæði, I, 140 ff, No 17, three versions, A, B, C, the last, which is the oldest, being from late in the 17th century; also the first stanza of a fourth, D.
Icelandic. III. 'Sonar harmur,' Íslenzk Fornkvæði, I, 140 ff, No 17, three versions, A, B, C, with the last, which is the oldest, dating from the late 17th century; also the first stanza of a fourth, D.
All the Scandinavian versions are in two-line stanzas save Danish 272 B, and A in part, and Icelandic 17 C, which are in four; the last, however, in stanzas of two couplets.
All the Scandinavian versions are in two-line stanzas except for Danish 272 B, and A in part, and Icelandic 17 C, which are in four; the last one, however, has stanzas of two couplets.
It will be most convenient to give first a summary of the story of 'Redselille og Medelvold,' and to notice the chief divergences of the other ballads afterwards. A mother and her daughter are engaged in weaving gold tissue. The mother sees milk running from the girl's breasts, and asks an explanation. After a slight attempt at evasion, the daughter confesses that she has been beguiled by a knight. The mother threatens both with punishment: he shall be hanged [burned, broken on the wheel, sent out of the country, i.e., sold into servitude], and she sent away [broiled on a gridiron, burned, drowned]. Some copies begin further back, with a stanza or two in which we are told that the knight has served in the king's court, and gained the favor of the king's daughter. Alarmed by her mother's threats, the maid goes to her lover's house at night, and after some difficulty in effecting an entrance (a commonplace, like the ill-boding milk above) informs him of the fate that awaits them. The knight is sufficiently prompt now, and bids her get her gold together while he saddles his horse. They ride away, with [or without] precautions against discovery, and come to a wood. Four Norwegian versions, A, B, C, G, and also two Icelandic versions, A, B, of 'Sønnens Sorg,' interpose a piece of water, and a difficulty in crossing, owing to the ferryman's refusing help or the want of oars; but this passage is clearly an infiltration from a different story. Arriving at the wood, the maid desires to rest a while. The customary interrogation does not fail,—whether the way is too long or the saddle too small. The knight lifts her off the horse, spreads his cloak for her on the grass, and she gives way to her anguish in such exclamations as "My mother had nine women: would that I had the worst of them!" "My mother would never have been so angry with me but she would have helped me in this strait!" Most of the Danish versions make the knight offer to bandage his eyes and render such service as a man may; but she replies that she would rather die than that man should know of woman's pangs. So Swedish H, nearly. Partly to secure privacy, and partly from thirst, she expresses a wish for water, and her lover goes in search of some.[Pg 180] (This in nearly all the Danish ballads, and many of the others. But in four of the Norwegian versions of 'Sønnens Sorg' the lover is told to go and amuse himself, much as in our ballads.) When he comes to the spring or the brook, there sits a nightingale and sings. Two nightingales, a small bird, a voice from heaven, a small dwarf, an old man, replace the nightingale in certain copies, and in others there is nothing at all; but the great majority has a single nightingale, and, as Grundtvig points out, the single bird is right, for the bird is really a vehicle for the soul of the dead Redselille. The nightingale sings, "Redselille lies dead in the wood, with two sons [son and daughter] in her bosom." All that the nightingale has said is found to be true. According to Danish O and Swedish C, the knight finds the lady and a child, according to Swedish B and Norwegian A, B, C, the lady and two sons, dead. In Danish B, L (as also the Icelandic 'Sonar Harmur,' A, B, and Danish 'Stalbroders Kvide,' A) the knight digs a grave, and lays mother and children in it; he lays himself with them in A and M. It is not said whether the children are dead or living, and the point would hardly be raised but for what follows. In Danish D, P and Swedish F, it is expressly mentioned that the children are alive, and in Q, R, S, T, U, six copies of V, and Y, and also in 'Bolde Hr. Nilaus' Løn,' and in 'Sønnens Sorg,' Danish A, Norwegian A, C, D, E, the children are heard, or seem to be heard, shrieking from under the ground. Nearly all the versions make the knight run himself through with his sword, either immediately after the others are laid in the grave, or after he has ridden far and wide, because he cannot endure the cries of the children from under the earth. This would seem to be the original conclusion of the story; the horrible circumstance of the children being buried alive is much more likely to be slurred over or omitted at a later day than to be added.
It will be most convenient to first provide a summary of the story of 'Redselille og Medelvold,' and then discuss the main differences in the other ballads afterwards. A mother and her daughter are busy weaving gold fabric. The mother notices milk leaking from the girl's breasts and asks for an explanation. After a brief attempt to dodge the question, the daughter admits that she has been seduced by a knight. The mother threatens both with punishment: he shall be hanged [burned, broken on the wheel, exiled, meaning sold into servitude], and she shall be sent away [broiled on a gridiron, burned, drowned]. Some versions start earlier, with a stanza or two stating that the knight served in the king's court and won the favor of the king's daughter. Worried about her mother's threats, the girl goes to her lover's house at night, and after some trouble getting in (a common motif, like the ominous milk mentioned earlier), she informs him of the fate that awaits them. The knight is quick to act, telling her to gather her gold while he saddles his horse. They ride away, with [or without] precautions against being discovered, and arrive at a forest. Four Norwegian versions, A, B, C, G, as well as two Icelandic versions, A, B, of 'Sønnens Sorg,' add a body of water and a challenge to cross it, due to the ferryman refusing to help or the lack of oars; however, this part clearly comes from a different story. Once they reach the forest, the girl wants to rest for a bit. The usual questioning doesn’t fail—whether the path is too long or the saddle too small. The knight lifts her off the horse, spreads his cloak for her on the grass, and she expresses her distress with cries like, "My mother had nine women: I wish I had the worst of them!" "My mother would have never been so angry with me; she would have helped me in this situation!" Most of the Danish versions have the knight offer to blindfold himself and do what a man can; but she replies that she would rather die than let a man know about a woman's pain. This is similar in Swedish H. Partly to ensure privacy, and partly out of thirst, she asks for water, and her lover goes to find some.[Pg 180] (This is found in nearly all the Danish ballads, as well as many others. But in four of the Norwegian versions of 'Sønnens Sorg,' the lover is told to go entertain himself, much like in our ballads.) When he arrives at the spring or brook, there sits a nightingale singing. In some versions, there are two nightingales, a small bird, a voice from heaven, a dwarf, or an old man replacing the nightingale, and in others, there’s nothing at all; however, the vast majority features a single nightingale, and, as Grundtvig points out, the single bird is correct, as it represents the soul of the deceased Redselille. The nightingale sings, "Redselille lies dead in the wood, with two sons [son and daughter] in her bosom." Everything the nightingale says is confirmed to be true. According to Danish O and Swedish C, the knight finds the lady and a child; according to Swedish B and Norwegian A, B, C, he finds the lady and two sons, who are dead. In Danish B, L (as well as in the Icelandic 'Sonar Harmur,' A, B, and Danish 'Stalbroders Kvide,' A), the knight digs a grave and lays the mother and children in it; in A and M, he lays himself down with them. It isn’t stated whether the children are dead or alive, and the issue wouldn’t likely be mentioned if not for what follows. In Danish D, P and Swedish F, it is specifically noted that the children are alive, and in Q, R, S, T, U, six copies of V, and Y, as well as in 'Bolde Hr. Nilaus' Løn,' and in 'Sønnens Sorg,' Danish A, Norwegian A, C, D, E, the children are heard, or seem to be heard, crying from beneath the ground. Almost all versions depict the knight stabbing himself with his sword, either right after laying the others in the grave, or after he’s ridden far and wide, unable to endure the cries of the children from below. This seems to be the original ending of the tale; the horrifying detail of the children being buried alive is much more likely to be overlooked or omitted later than to be added.
We may pass over in silence the less important variations in the very numerous versions of 'Redselille and Medelvold,' nor need we be detained long by the other three Scandinavian forms of the ballad. 'Sønnens Sorg' stands in the same relation to 'Redselille and Medelvold' as 'Hildebrand and Hilde,' does to 'Ribold and Guldborg' (see p. 89 of this volume); that is, the story is told in the first person instead of the third. A father asks his son why he is so sad, Norwegian A, B, C, D, Icelandic A, B, C, D. Five years has he sat at his father's board, and never uttered a merry word. The son relates the tragedy of his life. He had lived in his early youth at the house of a nobleman, who had three daughters. He was on very familiar terms with all of them, and the youngest loved him. When the time came for him to leave the family, she proposed that he should take her with him, Danish B, Icelandic A, B, C [he makes the proposal in Norwegian C]. From this point the narrative is much the same as in 'Redselille and Medelvold,' and at the conclusion he falls dead in his father's arms [at the table], Norwegian A, B, D, Icelandic A. The mother takes the place of the father in Danish B and Swedish, and perhaps it is the mother who tells the story in English A, but the bad condition of the text scarcely enables us to say. Danish B and the Swedish copy have lost the middle and end of the proper story: there is no wood, no childbirth, no burial. The superfluous boat of some Norwegian versions of 'Redselille' reappears in these, and also in Icelandic A, B; it is overturned in a storm, and the lady is drowned.
We can skip over the less important variations in the many versions of 'Redselille and Medelvold,' and we don’t need to spend too much time on the other three Scandinavian forms of the ballad. 'Sønnens Sorg' is related to 'Redselille and Medelvold' in the same way that 'Hildebrand and Hilde' is to 'Ribold and Guldborg' (see p. 89 of this volume); that is, the story is told in the first person instead of the third. A father asks his son why he is so sad, Norwegian A, B, C, D, Icelandic A, B, C, D. For five years he has sat at his father's table without saying a cheerful word. The son shares the tragedy of his life. In his early youth, he lived at the house of a nobleman who had three daughters. He was very close with all of them, and the youngest loved him. When it was time for him to leave the family, she suggested that he take her with him, Danish B, Icelandic A, B, C [he makes the proposal in Norwegian C]. After this point, the narrative is quite similar to 'Redselille and Medelvold,' and in the end he collapses dead in his father's arms [at the table], Norwegian A, B, D, Icelandic A. The mother replaces the father in Danish B and Swedish, and perhaps it is the mother who tells the story in English A, but the poor condition of the text makes it hard to be certain. Danish B and the Swedish version have lost the middle and ending of the original story: there are no woods, no childbirth, no burial. The unnecessary boat from some Norwegian versions of 'Redselille' reappears in these, as well as in Icelandic A, B; it capsizes in a storm, and the lady drowns.
'Stalbroders Kvide' differs from 'Sønnens Sorg' only in this: that the story is related to a comrade instead of father or mother.
'Stalbroders Kvide' differs from 'Sønnens Sorg' only in this: that the story is told to a friend instead of a parent.
'Bolde Hr. Nilaus' Løn,' which exists but in a single copy, has a peculiar beginning. Sir Nilaus has served eight years in the king's court without recompense. He has, however, gained the favor of the king's daughter, who tells him that she is suffering much on his account. If this be so, says Nilaus, I will quit the land with speed. He is told to wait till she has spoken to her mother. She goes to her mother and says: Sir Nilaus has served eight years, and had no reward; he desires the best that it is in your power to give. The queen exclaims, He shall never have my only[Pg 181] daughter's hand! The young lady immediately bids Nilaus saddle his horse while she collects her gold, and from this point we have the story of Redselille.
'Bolde Hr. Nilaus' Løn,' which exists but in a single copy, has a unique beginning. Sir Nilaus has served eight years in the king's court without any reward. However, he has won the affection of the king's daughter, who tells him that she is suffering greatly because of him. If that's the case, says Nilaus, I will leave the land quickly. He is asked to wait until she has spoken to her mother. She goes to her mother and says: Sir Nilaus has served eight years with no reward; he wishes for the best that you can give. The queen exclaims, He shall never have my only[Pg 181] daughter's hand! The young lady promptly tells Nilaus to saddle his horse while she gathers her gold, and from this point, we have the story of Redselille.
Dutch. Willems, Oude vlaemsche Liederen, p. 482, No 231, 'De Ruiter en Mooi Elsje;' Hoffmann v. Fallersleben, Niederländische Volkslieder, 2d ed., p. 170, No 75: broadside of the date 1780.
Dutch. Willems, Old Flemish Songs, p. 482, No 231, 'The Rider and Pretty Elsje;' Hoffmann v. Fallersleben, Dutch Folk Songs, 2nd ed., p. 170, No 75: broadside from the year 1780.
A mother inquires into her daughter's condition, and learns that she is going with child by a trooper (he is called both 'ruiter' and 'landsknecht'). The conversation is overheard by the other party, who asks the girl whether she will ride with him or bide with her mother. She chooses to go with him, and as they ride is overtaken with pains. She asks whether there is not a house where she can rest. The soldier builds her a hut of thistles, thorns, and high stakes, and hangs his cloak over the aperture. She asks him to go away, and to come back when he hears a cry: but the maid was dead ere she cried. The trooper laid his head on a stone, and his heart brake with grief.
A mother checks in on her daughter and finds out she's pregnant by a soldier (he's referred to as both 'ruiter' and 'landsknecht'). The conversation is overheard by others, who ask the girl if she'll ride with him or stay with her mother. She decides to go with him, but as they ride, she starts to feel labor pains. She asks if there's any place where she can rest. The soldier builds her a shelter out of thistles, thorns, and tall stakes, covering the opening with his cloak. She tells him to leave and to return when he hears her cry, but the girl dies before she can cry out. The soldier lays his head on a stone, and his heart breaks from sorrow.
German. A, Simrock, No 40, p. 92, 'Von Farbe so bleich,' from Bonn and Rheindorf, repeated in Mittler, No 194. The mother, on learning her daughter's plight, imprecates a curse on her. The maid betakes herself to her lover, a trooper, who rides off with her. They come to a cool spring, and she begs for a fresh drink, but, feeling very ill, asks if there is no hamlet near, from which she could have woman's help. The aid of the trooper is rejected in the usual phrase, and he is asked to go aside, and answer when called. If there should be no call, she will be dead. There was no call, and she was found to be dead, with two sons in her bosom. The trooper wrapped the children in her apron, and dug her grave with his sword. B, Reifferscheid, Westfälische Volkslieder, p. 106, 'Ach Wunder über Wunder,' from Bökendorf: much the same as to the story. C, Mittler, No 195, p. 175, 'Von Farbe so bleich,' a fragment of a copy from Hesse; Zuccalmaglio, p. 187, No 90, 'Die Waisen,' an entire copy, ostensibly from the Lower Rhine, but clearly owing its last fourteen stanzas to the editor. The trooper, in this supplement, leaves the boys with his mother, and goes over seas. The boys grow up, and set out to find their father. In the course of their quest, they pass a night in a hut in a wood, and are overheard saying a prayer for their father and dead mother, by a person who announces herself as their maternal grandmother! After this it is not surprising that the father himself should turn up early the next morning. The same editor, under the name of Montanus, gives in Die deutschen Volksfeste, p. 45 f, a part of this ballad again, with variations which show his hand beyond a doubt. We are here informed that the ballad has above a hundred stanzas, and that the conclusion is that the grandmother repents her curse, makes her peace with the boys, and builds a convent.
German. A, Simrock, No 40, p. 92, 'Von Farbe so bleich,' from Bonn and Rheindorf, repeated in Mittler, No 194. The mother, upon learning about her daughter's situation, curses her. The maid goes to her lover, a soldier, who rides off with her. They arrive at a cool spring, and she asks for a fresh drink, but feeling very sick, she inquires if there’s a nearby village where she could get help from a woman. She refuses the soldier's assistance in the usual way, asking him to step aside and only respond when she calls for him. If there’s no call, she will be dead. There was no call, and she was found dead, with two sons in her arms. The soldier wrapped the children in her apron and dug her grave with his sword. B, Reifferscheid, Westfälische Volkslieder, p. 106, 'Ach Wunder über Wunder,' from Bökendorf: similar in story. C, Mittler, No 195, p. 175, 'Von Farbe so bleich,' a fragment of a version from Hesse; Zuccalmaglio, p. 187, No 90, 'Die Waisen,' a complete version that seems to be from the Lower Rhine, but clearly features fourteen stanzas added by the editor. In this version, the soldier leaves the boys with his mother and goes overseas. The boys grow up and set out to find their father. During their search, they spend a night in a hut in the woods, where they are overheard praying for their father and deceased mother by someone who reveals herself as their maternal grandmother! It’s no surprise that their father appears early the next morning. The same editor, under the name of Montanus, includes part of this ballad in Die deutschen Volksfeste, p. 45 f, with variations that unmistakably show his influence. Here, we learn that the ballad has over a hundred stanzas, and the conclusion is that the grandmother regrets her curse, reconciles with the boys, and builds a convent.
French. Bujeaud, Chants et Chansons populaires des provinces de l'Ouest, A, I, 198, B, I, 200, 'J'entends le rossignolet.' A. This ballad has suffered injury at the beginning and the end, but still preserves very well the chief points of the story. A lover has promised his mistress that after returning from a long absence he would take her to see his country. While traversing a wood she is seized with her pains. The aid of her companion is declined: "Cela n'est point votre métier." She begs for water. The lover goes for some, and meets a lark, who tells him that he will find his love dead, with a child in her arms. Two stanzas follow which are to no purpose. B. The other copy of this ballad has a perverted instead of a meaningless conclusion, but this keeps some traits that are wanting in A. It is a two-line ballad, with the nightingale in the refrain: "J'entends le rossignolet." A fair maid, walking with her lover, falls ill, and lies down under a thorn. The lover asks if he shall go for her mother. "She would not come: she has a cruel heart." Shall I go for mine? "Go, like the swallow!" He comes back and finds his love dead, and says he will die with his mistress. The absurd conclusion follows that she was feigning death to test his love.
French. Bujeaud, Chants et Chansons populaires des provinces de l'Ouest, A, I, 198, B, I, 200, 'J'entends le rossignolet.' A. This ballad has lost some parts at the beginning and the end, but it still captures the main points of the story well. A lover promised his girlfriend that after returning from a long absence, he would take her to see his homeland. While walking through a forest, she experiences severe pain. She refuses help from her companion: "That's not your job." She asks for water. The lover goes to get some and meets a lark, who tells him he will find his love dead, with a child in her arms. Two stanzas follow that are irrelevant. B. The other version of this ballad has a twisted ending instead of a pointless one, but this one retains some elements that are missing in A. It's a two-line ballad, with the nightingale in the refrain: "J'entends le rossignolet." A beautiful girl, walking with her lover, falls ill and lies down under a thorn bush. The lover asks if he should go for her mother. "She wouldn't come: she has a cruel heart." Should I go for mine? "Go, like the swallow!" He returns to find his love dead and vows to die with her. The ridiculous ending follows that she was pretending to be dead to test his love.
The names in the Scandinavian ballads, it[Pg 182] is remarked by Grundtvig, V, 242, 291, are not Norse, but probably of German derivation, and, if such, would indicate a like origin for the story. The man's name, for instance, in the Danish 'Sønnens Sorg,' A, Gysellannd, seems to point to Gisalbrand or Gisalbald, German names of the 8th or 9th century. There is some doubt whether this Gysellannd is not due to a corruption arising in the course of tradition (see Grundtvig, V, 302); but if the name may stand, it will account for our Leesome Brand almost as satisfactorily as Hildebrand does for Earl Brand in No 7.
The names in the Scandinavian ballads, as pointed out by Grundtvig, [Pg 182] V, 242, 291, are not Norse but likely of German origin. If that's the case, it would suggest a similar background for the story. For example, the man's name in the Danish 'Sønnens Sorg,' A, Gysellannd, seems to refer to Gisalbrand or Gisalbald, which are German names from the 8th or 9th century. There's some uncertainty about whether Gysellannd might have resulted from a change over time (see Grundtvig, V, 302); but if the name can be accepted, it would explain our Leesome Brand just as well as Hildebrand explains Earl Brand in No 7.
The passage in which the lady refuses male assistance during her travail—found as well in almost all the Danish versions of 'Redselille and Medelvold,' in the German and French, and imperfectly in Swedish D—occurs in several other English ballads, viz., 'The Birth of Robin Hood,' 'Rose the Red and White Lily,' 'Sweet Willie,' of Finlay's Scottish Ballads, II, 61, 'Burd Helen,' of Buchan, II, 30, 'Bonnie Annie,' No 23. Nearly the whole of the scene in the wood is in 'Wolfdietrich.' Wolfdietrich finds a dead man and a woman naked to the girdle, who is clasping the stem of a tree. The man, who was her husband, was taking her to her mother's house, where her first child was to be born, when he was attacked by the dragon Schadesam. She was now in the third day of her travail. Wolfdietrich, having first wrapped her in his cloak, offers his help, requesting her to tear a strip from her shift and bind it round his eyes. She rejects his assistance in this form, but sends him for water, which he brings in his helmet, but only to find the woman dead, with a lifeless child at her breast. He wraps mother and child in his mantle, carries them to a chapel, and lays them on the altar; then digs a grave with his sword, goes for the body of the man, and buries all three in the grave he has made. Grimm, Altdänische Heldenlieder, p. 508; Holtzmann, Der grosse Wolfdietrich, st. 1587-1611; Amelung u. Jänicke,[158] Ortnit u. die Wolfdietriche, II, 146, D, st. 51-75; with differences, I, 289, B, st. 842-848; mother and child surviving, I, 146, A, st. 562-578; Weber's abstract of the Heldenbuch, in Illustrations of Northern Antiquities, p. 119, 120.
The part where the woman refuses help from a man during her labor—also seen in nearly all the Danish versions of 'Redselille and Medelvold,' in the German and French versions, and partially in Swedish D—appears in several other English ballads, like 'The Birth of Robin Hood,' 'Rose the Red and White Lily,' 'Sweet Willie' from Finlay's Scottish Ballads, II, 61, 'Burd Helen' from Buchan, II, 30, and 'Bonnie Annie,' No 23. Most of the scene in the woods is found in 'Wolfdietrich.' In this tale, Wolfdietrich encounters a dead man and a woman, who is bare from the waist up, grasping a tree trunk. The man, her husband, was on his way to take her to her mother's house for the birth of their first child when he was attacked by the dragon Schadesam. She is now in the third day of her labor. Wolfdietrich wraps her in his cloak and offers to help, asking her to tear a piece from her shift to blindfold him. She declines his offer in that way but asks him to fetch water. He brings it in his helmet, but when he returns, he finds the woman dead, with her lifeless child at her breast. He wraps mother and child in his mantle, carries them to a chapel, and lays them on the altar; then he digs a grave with his sword, goes for the dead man, and buries all three in the grave he has made. Grimm, Altdänische Heldenlieder, p. 508; Holtzmann, Der grosse Wolfdietrich, st. 1587-1611; Amelung u. Jänicke,[158] Ortnit u. die Wolfdietriche, II, 146, D, st. 51-75; with variations, I, 289, B, st. 842-848; mother and child surviving, I, 146, A, st. 562-578; Weber's summary of the Heldenbuch, in Illustrations of Northern Antiquities, p. 119, 120.
'Herr Medelvold,' a mixed text of Danish II, Danske Viser, No 156, is translated by Jamieson, Illustrations, p. 377; by Borrow, Romantic Ballads, p. 28 (very ill); and by Prior, No 101. Swedish, II, A. is translated by Jamieson, ib., p. 373.
'Herr Medelvold,' a mixed text of Danish II, Danske Viser, No 156, is translated by Jamieson, Illustrations, p. 377; by Borrow, Romantic Ballads, p. 28 (very poorly); and by Prior, No 101. Swedish, II, A. is translated by Jamieson, ib., p. 373.
A.
a. Buchan's Ballads of the North of Scotland, I, 38. b. Motherwell's MS., p. 626.
a. Buchan's Ballads of the North of Scotland, I, 38. b. Motherwell's MS., p. 626.
My boy was barely ten years old,
When he went to a foreign land,
Where the wind never blew, and no roosters ever crowed,
Oh no for my son, Leesome Brand!
He went to the king's court, It was meant to serve as a payment in meat; Good red gold was his reward,
And he stayed a long time in that king's court.
He hadn't been in that strange land But only two or three months, Until by the glance of his eye,
He gained the love of a gay lady.
This girl was hardly eleven years old,
When it came to her love, she was truly bold; She was barely up to my right knee,
When I'm often in bed with men, I'm told.
But when nine months had passed and gone, The lady's face turned pale and wan.
To Leesome Brand, she then said,
'I can't stay here anymore.
"Go to my father's stable," Where horses stand, both strong and capable.
Take him out to the green,
And have him saddled and bridled.
'Get one for you, another for me,
And let’s ride out over the hillside.
You're going to my mother's chest,
And from it, you'll take my dowry.
'There are sixty thousand pounds,
Which all rightly belongs to me.
He's taken him to her father's stable,
Where horses stood both strong and capable.
Then he struck one on the back,
The fastest guy gave his head a shake.
He's taken him out to the green,
And got him saddled and bridled, as seen.
One for him, and another for her,
To carry them both with strength and power.
He's taken him to her mother's chest,
And there he has taken his lover's dowry;
Where were sixty thousand pounds, Which all rightfully belong to her.
After they had ridden for about six miles, His true love then started to fade.
"Oh woe is me," said that cheerful lady, "I'm worried my back will go out in three!"
Oh, if I only had a good midwife,
Here today to save my life,
"And relieve me of my suffering,
Oh dear, how happy I would be!
'My love, we're far from any town,
There is no midwife to be found.
'But if you'll be content with me,
"I'll do for you what a man can do."
'No way, no way, this can’t be,'
With a sigh, replied this cheerful lady.
"When I go through my grief and pain,
My company must refrain.
You'll take your arrow and your bow,
And you will hunt the deer and roe.
"Make sure you don't touch the white hind,
For she is of the female kind.
He took great pleasure in deer and roe,
Until he forgot his lovely lady.
Until it came that a milk-white doe, And then he thought about his lady after that.
He hurried to that green tree, To please his cheerful lady;
But found his lady lying dead,
Similarly, her young son was at her head.
His mother lay over her castle wall,
And she looked at both the valley and the hill; And she saw young Leesome Brand,
As he rode into the town.
"Get musicians to play," she said, And dancers to perform in my room;
Here comes my son, Leesome Brand,
And he happily arrives in the town.
"Don't look for any musicians to play, mom,
Nor dancers to perform in your room; But even if your son arrives, Leesome Brand,
Yet he arrives sadly at the town.
"Oh, I've lost my golden knife;
I would have lost my own sweet life!
'And I have lost something better,
The golden casing it was in.
"Are there no goldsmiths here in Fife,
Can you make another knife for me?
'Are there no sheath-makers in the land,
Can you make a sheath for Leesome Brand?'
There are no goldsmiths here in Fife,
Can you make me a golden knife? __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
'Nor any sheath-makers in the land,
Can you make me a sheath again?
"I've lost my lady whom I loved so dearly,
Similarly, she gave birth to the son I have.
'Place your hand at the head of my bed,
There you'll find a good gray horn;
In it, three drops of Saint Paul's own blood,
He has been there since he was born.
'Bring two of them to your lady,
And one of your little young sons; Then they will be just as lively. As the first night you brought them home.
He placed his hand on the headboard of her bed, And there he found a good gray horn,
With three drops of Saint Paul's own blood,
That had been there since he was born.
Then he dropped two on his lady,
And one of them about his young son,
And now they act as if they are full of life,
As the first day he brought them home.
B.
Motherwell's MS., p. 365. From the recitation of Agnes Lyle, Kilbarchan.
Motherwell's MS., p. 365. From the recitation of Agnes Lyle, Kilbarchan.
"There’s a feast at your father’s house,
The broom blooms beautifully, and so is it fair. It's up to you and me to be very gentle. And we'll never team up to the broom anymore.
'You will go to that hill over there; "Take your bow and arrow with you."
He's carrying his lady on his back,
And his old son in his coat pocket.
'When you hear me shout,
You'll shoot your bow and let me lie.
'When you see me lying still,
Throw away your bow and come running to me till.
When he heard her let out the cry,
He aimed his bow and let her lie.
When he saw that she was lying still,
He threw away his bow and ran to her.
It’s no surprise his heart was heavy. When he shot his old son at her head.
He dug a grave, long, large, and wide,
He buried his old son down by her side.
It was no surprise his heart was hurt. When he stroked the curls in her yellow hair.
"Oh," said his father, "son, you seem sad!" At our meeting, you might be happy.
"Oh," he said, "Dad, I've lost my knife.
I loved it almost as much as my own life.
'But I have lost something much more valuable,
I lost the sheath for the knife.
'Hold your tongue, and make no noise;
"I'll buy you a sheath and a knife to go with it."
The ships have sailed the sea. Neer will bring a sheath and a knife to me.
'A' the blacksmiths who live on land "Will never bring such a sheath and knife to my hand."
A. b.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. b.
12. he came to.
he woke up.
3. For wind ... and cock never.
3. For wind ... and cock never.
44. bed wi him.
44. sleep with him.
52. His lady's.
52. His girl's.
222. would I be.
222. would I be.
291. deer and doe.
291. male and female deer.
302. And then on his lady he did mind.
302. And then he thought about his lady.
311. to greenwood tree.
to the greenwood tree.
331. the castle wa.
331. the castle was.
341. Go, minstrels.
341. Go, performers.
431. lady I 've loved.
lady I've loved.
448. draps Saint Paul's.
448. Saint Paul's drapes.
4. That has.
That exists.
452. little wee son.
452. little tiny son.
B.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
21. Will you.
Will you?
FOOTNOTES:
[157] And also stanza 3 of Buchan's 'Fairy Knight,' 'The Elfin Knight,' D, p. 17 of this volume, which runs:
[157] And also stanza 3 of Buchan's 'Fairy Knight,' 'The Elfin Knight,' D, p. 17 of this volume, which goes:
And she has boldly approached the young men's bed.
16
SHEATH AND KNIFE
A. a. Motherwell's MS., p. 286. b. 'The broom blooms bonnie and says it is fair,' Motherwell's Minstrelsy, p. 189.
A. a. Motherwell's MS., p. 286. b. 'The broom blooms beautifully and says it is lovely,' Motherwell's Minstrelsy, p. 189.
B. Sharpe's Ballad Book, ed. by D. Laing, p. 159.
B. Sharpe's Ballad Book, edited by D. Laing, page 159.
The three stanzas of this ballad which are found in the Musical Museum (C) were furnished, it is said, by Burns. It was first printed in full (A b) in Motherwell's Minstrelsy. Motherwell retouched a verse here and there slightly, to regulate the metre. A a is here given as it stands in his manuscript. B consists of some scattered verses as remembered by Sir W. Scott.
The three stanzas of this ballad found in the Musical Museum (C) are said to have been provided by Burns. It was first published in full (A b) in Motherwell's Minstrelsy. Motherwell made minor adjustments to a verse here and there to improve the meter. A a is presented as it appears in his manuscript. B consists of some verses as recalled by Sir W. Scott.
The directions in 3, 4 receive light from a passage in 'Robin Hood's Death and Burial:'
The directions in 3, 4 get information from a section in 'Robin Hood's Death and Burial:'
And I’ll let a broad arrow fly, And where this arrow is lifted up
There is where my grave will be dug.
Other ballads with a like theme are 'The Bonny Hind,' further on in this volume, and the two which follow it.
Other ballads with a similar theme are 'The Bonny Hind,' later in this volume, along with the two that come after it.
Translated in Grundtvig's E. og s. Folkeviser, No 49, p. 308; Wolff's Halle der Völker, I, 64.
Translated in Grundtvig's E. og s. Folkeviser, No 49, p. 308; Wolff's Halle der Völker, I, 64.
A.
a. Motherwell's MS., p. 286. From the recitation of Mrs King, Kilbarchan Parish, February 9, 1825. b. 'The broom blooms bonnie and says it is fair,' Motberwell's Minstrelsy, p. 189.
a. Motherwell's MS., p. 286. From the recitation of Mrs. King, Kilbarchan Parish, February 9, 1825. b. 'The broom blooms beautifully and says it is nice,' Motherwell's Minstrelsy, p. 189.
It's talked about all over the world,
The mist looks beautiful and says it's nice. That the king's daughter is pregnant with her brother's child. And we'll never go down to the mist again.
He's taken his sister down to their father's deer park,
With his yew tree bow and arrows securely strapped to his back.
Now when you hear me give a loud shout,
Shoot your arrow from your bow and let me lie there.
'And when you see that I am lying dead,
"Then you'll put me in a grave, with a piece of turf at my head."
Now when he heard her let out a loud scream,
He suddenly shot his silver arrow from his bow. Now they'll never, etc.
He has dug a grave that was long and deep,
And he has buried his sister, with her baby at her feet.
And they'll never, etc.
And when he arrived at his father's courtroom, There was music, performers, dancing, and everything. But they’ll never, etc.
[Pg 186]
'O Willie, O Willie, what’s causing you pain?' "I've lost a sheath and knife that I'll never get back." For we'll never, etc.
There are ships from your father's fleet sailing on the sea
That will bring you a good sheath and a knife.
"There are ships of my father's sailing on the sea,
But such a sheath and a knife they can never bring to me.' Now we'll never, etc.
B.
Sharpe's Ballad Book, ed. by D. Laing, p. 159: Sir Walter Scott, from his recollection of a nursery-maid's singing.
Sharpe's Ballad Book, ed. by D. Laing, p. 159: Sir Walter Scott, based on his memory of a nursery-maid's singing.
A lady has whispered to the other, The broom blooms beautifully, the broom looks great Lady Margaret is pregnant with Sir Richard's child, her brother. And we don’t dare go down to the broom anymore.
'And when you hear me cry out loudly,
Oh, bend your bow, and let your arrow fly. And I dare not, etc.
'But when you see me lying still,
"Then you can come and greet to your heart's content."
'I have broken my little pen-knife.
That I loved more than my life.'
And I don't dare, etc.
"It's not because of the knife that my tears fall,
But it's all because my knife was kept in it.
C.
Johnson's Museum, No 461.
Johnson's Museum, #461.
It's whispered in the living room, it's whispered in the hall,
The broom blooms beautifully, the broom blooms brightly. Lady Marget is with child among our ladies all. And she doesn't dare go down to the broom anymore.
One lady whispered to another Lady Marget is pregnant with Sir Richard’s child, her brother.
"Oh, when you hear my loud, loud cry,
Then draw your bow and release your arrows. For I dare not, etc.
D.
Notes and Queries, 1st Series, V, 345, communicated by E. F. Rimbault.
Notes and Queries, 1st Series, V, 345, shared by E. F. Rimbault.
The king's daughter said to another,
Broom flowers beautifully and grows so well. We’ll go for a ride like brother and sister.
But we'll never go down to the broom no more
A. b.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. b.
Motherwell's printed copy has these variations:
Motherwell's printed copy has these variations:
11. It is talked, it is talked; a variation found in the MS.
11. People are talking, people are talking; a variation found in the MS.
31. O when ... loud, loud cry.
31. O when ... loud, loud cry.
32. an arrow frae thy bow.
32. an arrow from your bow.
41. cauld and dead.
cold and dead.
51. loud, loud cry.
51. loud, loud shout.
61. has houkit.
has houkit.
62. babie.
62. baby.
71. came hame.
came home.
72. dancing mang them a': this variation also in the MS.
72. dancing them up: this variation is also in the manuscript.
91, 101. There are.
91, 101. There are.
B.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
"I have heard the 'Broom blooms bonnie' sung by our poor old nursery-maid as often as I have[Pg 187] teeth in my head, but after cudgelling my memory I can make no more than the following stanzas." Scott, Sharpe's Ballad Book, 1880, p. 159.
"I’ve heard 'Broom blooms bonnie' sung by our poor old nursery maid just as many times as I've had teeth in my head, but after racking my brain, I can only recall the following stanzas." Scott, Sharpe's Ballad Book, 1880, p. 159.
Scott makes Effie Deans, in The Heart of Mid-Lothian, vol. I, ch. 10, sing this stanza, probably of his own making:
Scott has Effie Deans, in The Heart of Mid-Lothian, vol. I, ch. 10, sing this stanza, likely of his own creation:
17
HIND HORN
A. 'Hindhorn,' Motherwell's MS., p. 106.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. 'Hindhorn,' Motherwell's manuscript, p. 106.
C. a. 'Young Hyn Horn,' Motherwell's Note-Book, p. 42. b. Motherwell's MS., p. 413.
C. a. 'Young Hyn Horn,' Motherwell's Note-Book, p. 42. b. Motherwell's MS., p. 413.
D. 'Young Hynhorn,' Cromek's Select Scotish Songs, II, 204.
D. 'Young Hynhorn,' Cromek's Selected Scottish Songs, II, 204.
F. Lowran Castle, or the Wild Boar of Curridoo: with other Tales. By R. Trotter, Dumfries, 1822.
F. Lowran Castle, or the Wild Boar of Curridoo: along with other stories. By R. Trotter, Dumfries, 1822.
A defective copy of this ballad was printed in Cromek's Select Scottish Songs, Ancient and Modern, 1810 (D). A fragment, comprising the first half of the story, was inserted in "Lowran Castle, or the Wild Boar of Curridoo: with other Tales," etc., by Robert Trotter, Dumfries, 1822[159] (F). A complete copy was first given in Kinloch's Ancient Scottish Ballads, 1827 (G); another, described by the editor as made up from Cromek's fragment and two copies from recitation, in Motherwell's Minstrelsy, p. 36,[160] later in the same year; and a third, closely resembling Kinloch's, in Buchan's Ballads of the North of Scotland, in 1828 (H). Three versions complete, or nearly so, and a fragment of a fourth are now printed for the first time, all from Motherwell's manuscripts (A, B, C, E).
A flawed version of this ballad was published in Cromek's Select Scottish Songs, Ancient and Modern, 1810 (D). A portion, including the first half of the story, was included in "Lowran Castle, or the Wild Boar of Curridoo: with other Tales," etc., by Robert Trotter, Dumfries, 1822[159] (F). A complete version was first presented in Kinloch's Ancient Scottish Ballads, 1827 (G); another, described by the editor as compiled from Cromek's fragment and two versions from oral recitation, appeared in Motherwell's Minstrelsy, p. 36,[160] later that same year; and a third, quite similar to Kinloch's, was featured in Buchan's Ballads of the North of Scotland, in 1828 (H). Three complete versions, or nearly complete, along with a fragment of a fourth, are now published for the first time, all taken from Motherwell's manuscripts (A, B, C, E).
The stanza about the auger bore [wimble bore], B 1, F 3, H 4, is manifestly out of place. It is found in 'The Whummil Bore' (see further on), and may have slipped into 'Hind Horn' by reason of its following, in its proper place, a stanza beginning, "Seven lang years I hae served the king:" cf. F 2, H 3.
The stanza about the auger bore [wimble bore], B 1, F 3, H 4, is clearly out of place. It's found in 'The Whummil Bore' (see further on), and it may have accidentally ended up in 'Hind Horn' because it follows, in its correct position, a stanza that starts with, "Seven lang years I hae served the king:" cf. F 2, H 3.
G 17, 18, 21, 22, which are not intelligible in their present connection, are perhaps, as well as G 16, H 18-20, borrowed from some Robin Hood ballad, in which a change is made with a beggar.
G 17, 18, 21, 22, which don't make sense in their current context, might be, along with G 16, H 18-20, taken from some Robin Hood ballad, where a swap happens with a beggar.
The noteworthy points in the story of Hind Horn are these. Hind Horn has served the king seven years (D, F), and has fallen in love with his daughter. She gives Hind Horn a jewelled ring: as long as the stone keeps its color, he may know that she is faithful; but if it changes hue, he may ken she loves another man. The king is angry (D), and Hind Horn[Pg 188] goes to sea [is sent, D]. He has been gone seven years, E, F [seven years and a day, B], when, looking on his ring, he sees that the stone is pale and wan, A-H. He makes for the land at once, and, meeting an old beggar, asks him for news. No news but the king's daughter's wedding: it has lasted nine days [two and forty, A], and she will not go into the bride-bed till she hears of Hind Horn, E. Hind Horn changed cloaks and other gear with the beggar, and when he came to the king's gate asked for a drink in Horn's name,[161] A, B, D. The bride herself came down, and gave him a drink out of her own hand, A, B, C, G, H. He drank out the drink and dropped in the ring.
The important points in the story of Hind Horn are as follows. Hind Horn has been serving the king for seven years (D, F) and has fallen in love with his daughter. She gives Hind Horn a jeweled ring: as long as the stone stays the same color, he can be sure that she is faithful; but if it changes color, he will know she loves another man. The king is angry (D), and Hind Horn[Pg 188] goes to sea [is sent, D]. He has been gone for seven years, E, F [seven years and a day, B], when he looks at his ring and sees that the stone is pale and dull, A-H. He heads for the land right away and, upon meeting an old beggar, asks for news. The only news is about the king's daughter's wedding: it has been going on for nine days [two and forty, A], and she won't go into the bridal chamber until she hears from Hind Horn, E. Hind Horn switched cloaks and other gear with the beggar, and when he arrived at the king's gate, he asked for a drink in Horn's name,[161] A, B, D. The bride herself came down and gave him a drink from her own hand, A, B, C, G, H. He drank from the cup and slipped the ring inside.
"Or did you get it off a dead man's hand?"
So she asked; and he answered:
So she asked, and he replied:
But I got it out of your own hand.' D 14.
Nor did I get it from a drowned man's hand;
The bride, who had said,
The bride who had said,
But I’ll get him a drink for Young Hynhorn's sake,' B 16,
is no less ready now:
is just as ready now:
And follow you and ask for my food.
And follow you forever. H 31, 32.
But Hind Horn let his cloutie cloak fall, G, H, and told her,
But Hind Horn let his cloak fall, G, H, and told her,
For I'll make you the lady of many towns.'
The story of Horn, of which this ballad gives little more than the catastrophe, is related at full in
The story of Horn, which this ballad only briefly mentions the disaster, is fully told in
I. 'King Horn,' a gest in about 1550 short verses, preserved in three manuscripts: the oldest regarded as of the second half of the 13th century, or older; the others put at 1300 and a little later. All three have been printed: (1.) By Michel, Horn et Rimenhild, p. 259 ff, Bannatyne Club, 1845; J. R. Lumby, Early English Text Society, 1866; and in editions founded on Lumby's text, by Mätzner, Altenglische Sprachproben, p. 270 ff, and later by Wissmann, Quellen u. Forschungen, No 45. (2.) By Horstmann, Archiv für das Studium der neueren Sprachen, 1872, L, 39 ff. (3.) By Ritson, A.E. Metrical Romanceës, II, 91 ff.
I. 'King Horn,' a gest from around 1550 in short verses, is preserved in three manuscripts: the oldest is thought to be from the second half of the 13th century or earlier; the others are dated around 1300 and shortly thereafter. All three have been printed: (1.) By Michel, Horn et Rimenhild, p. 259 ff, Bannatyne Club, 1845; J. R. Lumby, Early English Text Society, 1866; and in editions based on Lumby's text, by Mätzner, Altenglische Sprachproben, p. 270 ff, and later by Wissmann, Quellen u. Forschungen, No 45. (2.) By Horstmann, Archiv für das Studium der neueren Sprachen, 1872, L, 39 ff. (3.) By Ritson, A.E. Metrical Romanceës, II, 91 ff.
II. 'Horn et Rymenhild,' a romance in about 5250 heroic verses, preserved likewise in three manuscripts; the best in the Public Library of the University of Cambridge, and of the 14th century.
II. 'Horn et Rymenhild,' a romance with around 5250 heroic verses, is also preserved in three manuscripts; the best is in the Public Library of the University of Cambridge and dates back to the 14th century.
III. 'Horn Childe and Maiden Rimnild,' from a manuscript of the 14th century, in not quite 100 twelve-line stanzas: Ritson, Metrical Romanceës, III, 282 ff; Michel, p. 341 ff.
III. 'Horn Childe and Maiden Rimnild,' from a 14th-century manuscript, contains just under 100 twelve-line stanzas: Ritson, Metrical Romances, III, 282 ff; Michel, p. 341 ff.
Horn, in the old English gest, is son of Murry [Allof], king of Suddenne. He is a youth of extraordinary beauty, and has twelve comrades, of whom Athulf and Fikenild are his favorites. One day, as Murry was out riding, he came upon fifteen ships of Saracens, just arrived. The pagans slew the king, and insured themselves, as they thought, against Horn's future revenge by putting him and his twelve aboard a vessel without sail or rudder; but "the children" drove to shore, unhurt, on the coast of Westerness. The king, Ailmar, gave them a kind reception, and committed them to Athelbrus, his steward, to be properly brought up. Rymenhild, the king's daughter,[Pg 189] fell in love with Horn, and having, with some difficulty, prevailed upon Athelbrus to bring him to her bower, offered herself to him as his wife. It were no fair wedding, Horn told her, between a thrall and a king,—a speech which hurt Rymenhild greatly; and Horn was so moved by her grief that he promised to do all she required, if she would induce the king to knight him. This was done the next day, and Horn at once knighted all his comrades. Rymenhild again sent for Horn, and urged him now to make her his wife. But Horn said he must first prove his knighthood: if he came back alive, he would then marry her. Upon this Rymenhild gave him a ring, set with stones of such virtue that he could never be slain if he looked on it and thought of his leman. The young knight had the good fortune to fall in immediately with a ship full of heathen hounds, and by the aid of his ring killed a hundred of the best of them. The next day he paid Rymenhild a visit, and found her drowned in grief on account of a bad dream. She had cast her net in the sea, and a great fish had broken it: she weened she should lose the fish that she would choose. Horn strove to comfort her, but could not conceal his apprehension that trouble was brewing. The fish proved to be Fikenild, Horn's much cherished friend. He told Ailmar of the intimacy with Rymenhild, and asserted that Horn meant to kill the king as well as marry the princess. Ailmar was very angry (v. 724, Wissmann), and much grieved, too. He found the youth in his daughter's bower, and ordered him to quit the land anon. Horn saddled his horse and armed himself, then went back to Rymenhild, and told her that he was going to a strange land for seven years: if, after that, he neither came nor sent word, she might take a husband. He sailed a good way eastward (v. 799) to Ireland, and, landing, met two princes, who invited him to take service with their father. The king, Thurston, welcomed him, and had soon occasion to employ him; for at Christmas came into court a giant, with a message from pagans newly arrived. They proposed that one of them should fight three Christians:
Horn, in the old English gest, is the son of Murry [Allof], king of Suddenne. He is a young man of extraordinary beauty and has twelve friends, among whom Athulf and Fikenild are his favorites. One day, while Murry was out riding, he came across fifteen ships of Saracens that had just arrived. The pagans killed the king and believed they had secured themselves against Horn's future revenge by putting him and his twelve companions on a boat with neither sail nor rudder; however, "the children" managed to reach the shore safely, landing on the coast of Westerness. The king, Ailmar, welcomed them warmly and entrusted them to Athelbrus, his steward, to be raised properly. Rymenhild, the king's daughter,[Pg 189] fell in love with Horn, and after some effort, persuaded Athelbrus to bring him to her room, where she offered herself to him as his wife. Horn told her that it wouldn’t be a fair wedding between a servant and a king—a comment that hurt Rymenhild deeply; Horn was so moved by her sadness that he agreed to do whatever she wanted if she could convince the king to knight him. This was accomplished the next day, and Horn immediately knighted all his friends. Rymenhild called for Horn again and urged him to marry her. But Horn said he needed to prove his knighthood first: if he returned alive, he would marry her. Rymenhild then gave him a ring, set with stones that had the power to ensure he would never be killed as long as he looked at it and thought of her. The young knight was fortunate enough to quickly encounter a ship full of heathen warriors, and with the help of his ring, he defeated a hundred of their finest. The next day he visited Rymenhild and found her consumed with sorrow because of a troubling dream. She had cast her net into the sea, and a large fish had broken it: she feared she would lose the fish she wanted. Horn tried to comfort her but couldn’t hide his concern that trouble was coming. The fish turned out to be Fikenild, Horn's dear friend. Fikenild informed Ailmar about the closeness between him and Rymenhild, claiming that Horn intended to kill the king and marry the princess. Ailmar was furious (v. 724, Wissmann) and deeply saddened. He found Horn in his daughter’s room and ordered him to leave the land immediately. Horn saddled his horse and armed himself, then returned to Rymenhild and told her he was going to a distant land for seven years: if, after that time, he did not return or send word, she could take a husband. He sailed a considerable distance eastward (v. 799) to Ireland, where he landed and met two princes who invited him to serve their father. The king, Thurston, welcomed him warmly and soon had the opportunity to put him to use; for during Christmas, a giant came to court with a message from recently arrived pagans. They proposed that one of them should fight three Christians:
Let all this land be yours; If our one overcomes your three,
All this land will then belong to us.
Horn scorned to fight on such terms; he alone would undertake three of the hounds; and so he did. In the course of a hard fight it came out that these were the very heathen that had slain King Murry. Horn looked on his ring and thought on Rymenhild, then fell on his foes. Not a man of them escaped; but King Thurston lost many men in the fight, among them his two sons. Having now no heir, he offered Horn his daughter Reynild and the succession. Horn replied that he had not earned such a reward yet. He would serve the king further; and when he asked for his daughter, he hoped the king would not refuse her.
Horn refused to fight on those terms; he alone would take on three of the hounds, and so he did. During a tough battle, it turned out these were the very pagans who had killed King Murry. Horn looked at his ring and thought of Rymenhild, then charged at his enemies. Not a single one of them got away; however, King Thurston lost many men in the fight, including his two sons. With no heir left, he offered Horn his daughter Reynild and the chance to take the throne. Horn replied that he didn’t feel he had earned such a reward yet. He wanted to serve the king more, and when he asked for his daughter, he hoped the king would agree to it.
Seven years Horn stayed with King Thurston, and to Rymenhild neither sent nor went. A sorry time it was for her, and worst at the end, for King Modi of Reynis asked her in marriage, and her father consented. The wedding was to be in a few days. Rymenhild despatched messengers to every land, but Horn heard nothing, till one day, when he was going out to shoot, he encountered one of these, and learned how things stood. He sent word to his love not to be troubled; he would be there betimes. But, alas, the messenger was drowned on his way back, and Rymenhild, peering out of her door for a ray of hope, saw his body washed up by the waves. Horn now made a clean breast to Thurston, and asked for help. This was generously accorded, and Horn set sail for Westerness. He arrived not too early on the day of the wedding,—"ne might he come no later!"—left his men in a wood, and set off for Ailmar's court alone. He met a palmer, and asked his news. The palmer had come from a bridal; a wedding of maid Rymenhild, who wept and would not be married, because she had a husband, though he was out of the land. Horn changed clothes with the palmer, put on the sclavin, took scrip and staff, blackened his skin and twisted his lip, and presented himself at the king's gate. The porter would not let him in; Horn kicked[Pg 190] open the wicket, threw the porter over the bridge, made his way into the hall, and sat down in the beggars' row. Rymenhild was weeping as if she were out of her wits, but after meat she rose to give all the knights and squires drink from a horn which she bare: such was the custom. Horn called to her:
Seven years Horn stayed with King Thurston, and he neither sent nor went to Rymenhild. It was a tough time for her, and the worst came at the end when King Modi of Reynis asked for her hand in marriage, and her father agreed. The wedding was just days away. Rymenhild sent messengers to every land, but Horn heard nothing until one day, while he was heading out to hunt, he ran into one of them and found out what was happening. He sent word to his beloved not to worry; he would be there in time. But sadly, the messenger drowned on the way back, and Rymenhild, looking out for a glimmer of hope, saw his body wash up on the shore. Horn then confided in Thurston and asked for help. Generously, Thurston granted his request, and Horn set sail for Westerness. He arrived just in time on the wedding day—"he couldn't have come any later!"—left his men in a forest, and went to Ailmar's court alone. He met a palmer and asked for news. The palmer had just come from a wedding; Rymenhild was getting married but was crying and refusing to go through with it because she already had a husband, even though he was away. Horn swapped clothes with the palmer, donned the beggar's attire, took a bag and staff, darkened his skin, twisted his lip, and made his entrance at the king's gate. The porter wouldn’t let him in; Horn kicked open the wicket, threw the porter over the bridge, made his way into the hall, and took a seat in the beggars' section. Rymenhild was crying as if she had lost her mind, but after the meal, she stood up to serve drinks from a horn that she carried to all the knights and squires, as was the custom. Horn called out to her:
She laid down her horn and filled him a gallon bowl; but Horn would not drink of that. He said, mysteriously, "Thou thinkest I am a beggar, but I am a fisher, come far from the East, to fish at thy feast. My net lies near at hand, and hath full seven year. I am come to see if it has taken any fish.
She set down her horn and filled him a gallon bowl, but Horn refused to drink from it. He said, mysteriously, "You think I'm a beggar, but I'm a fisherman, come from far in the East to fish at your feast. My net is nearby, and it's been there for seven years. I'm here to see if it has caught any fish."
Drink to me from your bowl,
"Drink to Horn from horn!"
Rymenhild looked at him, a chill creeping over her heart. What he meant by his fishing she did not see. She filled her horn and drank to him, handed it to the pilgrim, and said, "Drink thy fill, and tell me if ever thou saw Horn." Horn drank, and threw the ring into the vessel. When the princess went to bower, she found the ring she had given Horn. She feared he was dead, and sent for the palmer. The palmer said Horn had died on the voyage to Westerness, and had begged him to go with the ring to Rymenhild. Rymenhild could bear no more. She threw herself on her bed, where she had hid a knife, to kill both King Modi and herself if Horn should not come; she set the knife to her heart, and there Horn stopped her. He wiped off the black, and cried, "I am Horn!" Great was their bliss, but it was not a time to indulge themselves fully.
Rymenhild looked at him, a chill creeping over her heart. She didn’t understand what he meant by his fishing. She filled her horn and drank to him, handed it to the pilgrim, and said, "Drink your fill, and tell me if you’ve ever seen Horn." Horn drank and tossed the ring into the vessel. When the princess went to her room, she found the ring she had given Horn. She feared he was dead and called for the pilgrim. The pilgrim said Horn had died on the journey to Westerness and had asked him to take the ring to Rymenhild. Rymenhild could bear no more. She threw herself on her bed, where she had hidden a knife, intending to kill both King Modi and herself if Horn didn’t return; she pressed the knife to her heart, and then Horn stopped her. He wiped away the darkness and shouted, "I am Horn!" Their joy was immense, but it wasn’t a time to indulge themselves fully.
and went to summon his knights. Rymenhild sent after him the faithful Athulf, who all the while had been watching for Horn in the tower. They slew all that were in the castle, except King Ailmar and Horn's old comrades. Horn spared even Fikenild, taking an oath of fidelity from him and the rest. Then he made himself known to Ailmar, denied what he had been charged with, and would not marry Rymenhild even now, not till he had won back Suddenne. This he went immediately about; but while he was engaged in clearing the land of Saracens and rebuilding churches, the false Fikenild bribed young and old to side with him, built a strong castle, "married" Rymenhild, carried her into his fortress, and began a feast. Horn, warned in a dream, again set sail for Westerness, and came in by Fikenild's new castle. Athulf's cousin was on the shore, to tell him what had happened; how Fikenild had wedded Rymenhild that very day; he had beguiled Horn twice. Force would not avail now. Horn disguised himself and some of his knights as harpers and fiddlers, and their music gained them admittance. Horn began a lay which threw Rymenhild into a swoon. This smote him to the heart; he looked on his ring and thought of her. Fikenhild and his men were soon disposed of. Horn was in a condition to reward all his faithful adherents. He married Athulf to Thurston's daughter, and made Rymenhild queen of Suddenne.
and went to gather his knights. Rymenhild sent her loyal Athulf, who had been watching for Horn in the tower. They killed everyone in the castle, except King Ailmar and Horn's old friends. Horn even spared Fikenild, demanding an oath of loyalty from him and the others. Then he revealed himself to Ailmar, denied the accusations against him, and refused to marry Rymenhild until he had reclaimed Suddenne. He immediately set to work on that task, but while he was focused on driving the Saracens out and rebuilding churches, the deceitful Fikenild bribed both the young and old to support him, built a strong castle, "married" Rymenhild, took her to his fortress, and started a feast. Horn, warned in a dream, set sail again for Westerness and approached Fikenild's new castle. Athulf's cousin was on the shore to inform him about what had happened; how Fikenild had wed Rymenhild that very day; he had outsmarted Horn twice. Brute force wouldn’t work now. Horn disguised himself and some of his knights as harpers and fiddlers, and their music allowed them to enter. Horn began a song that caused Rymenhild to faint. This struck him deeply; he looked at his ring and thought of her. Fikenild and his men were soon dealt with. Horn was ready to reward all his loyal supporters. He married Athulf to Thurston's daughter and made Rymenhild queen of Suddenne.
The French romance contains very nearly the same story, extended, by expansions of various sorts, to about six times the length of King Horn. It would be out of place to notice other variations than those which relate to the story preserved in the ballads. Rimild offers Horn a ring when she first avows her love. He will not take it then, but accepts a second tender, after his first fight. When he is accused to the king, he offers to clear himself by combat with heavy odds, but will not submit, king's son as he is, to purgation by oath. The king says, then he may quit the land and go—to Norway, if he will. Horn begs Rimild to maintain her love for him seven years. If he does not come then, he will send her word to act thereafter at her pleasure. Rimild exchanges the ring she had previously given him for one set with a sap[Pg 191]phire, wearing which faithfully he need not fear death by water nor fire, battle nor tourney (vv 2051-8). He looks at this ring when he fights with the pagan that had killed his father, and it fires his heart to extraordinary exploits (3166 ff). Having learned through a friend, who had long been seeking him, that Rimild's father is about to marry her to a young king (Modun), Horn returns to Brittany with a large force. He leaves his men in a woody place, and goes out alone on horseback for news; meets a palmer, who tells him that the marriage is to take place that very day; gives the palmer his fine clothes in exchange for sclavin, staff and scrip, forces his way into the city, and is admitted to the banquet hall with the beggars. After the guests had eaten (4152 ff), Rimild filled a splendid cup with piment, presented it first a sun dru, and then, with her maids, served the whole company. As she was making her fifth round, Horn pulled her by the sleeve, and reproached her with attending only to the rich. "Your credit would be greater should you serve us." She set a handsome cup before him, but he would not drink. "Corn apelent Horn li Engleis," he said. "If, for the love of him who bore that name, you would give me the same horn that you offered your ami, I would share it with you." All but fainting, Rimild gave him the horn. He threw in his ring, even that which she had given him at parting, drank out half, and begged her to drink by the love of him whom he had named. In drinking, she sipped the ring into her mouth, and she saw at once what it was (4234). "I have found a ring," said she. "If it is yours, take it. Blest be he to whom I gave it: if you know aught of him, conceal it not. If you are Horn, it were a great sin not to reveal yourself." Horn owned that the ring was his, but denied knowledge of the man she spake of. For himself, he had been reared in that land, and by service had come into possession of a hawk, which, before taming it, he had put in a cage: that was nigh seven years since: he had come now to see what it amounted to. If it should prove to be as good as when he left it, he would carry it away with him; but if its feathers were ruffled and broken, he would have nothing to do with it. At this, Rimild broke into a laugh, and cried, "Horn, 't is you, and your hawk has been safely kept!"[162] She would go with him or kill herself. Horn saw that she had spoken truth, but, to try her yet further, said he was indeed Horn, whom she had loved, but he had come back with nothing: why should she follow a poor wretch who could not give her a gown to her back? "Little do you know me," was her reply. "I can bear what you bear, and there is no king in the East for whom I would quit you."
The French romance tells a similar story, expanded to about six times the length of King Horn. It’s not necessary to mention variations beyond those related to the ballads. Rimild gives Horn a ring when she first declares her love. He doesn’t take it at that moment but accepts it after his first fight. When he's accused to the king, he offers to prove himself in combat despite heavy odds, but refuses to be purified by an oath, even as a king's son. The king then tells him he can leave the land—Norway, if he chooses. Horn asks Rimild to stay faithful to him for seven years. If he doesn’t return by then, he will send word for her to act as she wishes. Rimild swaps the ring she originally gave him for one set with a sapphire; wearing it loyally, he won't fear death by water or fire, battle, or tournament (vv 2051-8). He gazes at this ring when fighting the pagan who killed his father, inspiring him to extraordinary feats (3166 ff). After learning from a friend, who had been searching for him, that Rimild’s father intends to marry her to a young king (Modun), Horn returns to Brittany with a large force. He leaves his men in a wooded area and rides out alone for news; he meets a palmer, who informs him that the marriage will take place that very day. Horn gives the palmer his fine clothes in exchange for a staff and pouch, forces his way into the city, and is admitted to the banquet hall with the beggars. After the guests have eaten (4152 ff), Rimild fills a beautiful cup with spiced wine, first presenting it a sun dru, and then, along with her maids, serves the entire company. As she makes her fifth round, Horn pulls her by the sleeve and chastises her for only serving the wealthy. "You’d gain more credit by serving us." She places a lovely cup in front of him, but he refuses to drink. "Corn apelent Horn li Engleis," he said. "If, for the love of him who held that name, you would give me the same horn you offered your ami, I would share it with you." Almost fainting, Rimild gives him the horn. He drops in his ring, even the one she had given him when they parted, drinks half, and urges her to drink out of love for the one he named. In taking a sip, she accidentally swallows the ring and instantly recognizes it (4234). "I’ve found a ring," she says. "If it belongs to you, take it. Blessed be he to whom I gave it: if you know anything about him, don’t hide it. If you are Horn, it would be a great sin not to reveal yourself." Horn admits the ring is his but claims he doesn’t know the man she’s talking about. For his part, he was raised in that land and had gained a hawk through service, which he put in a cage before taming it: that was almost seven years ago. He has come to see what the hawk has become. If it’s as good as when he left, he’ll take it with him; but if it's ruffled and broken, he won’t bother with it. At this, Rimild burst out laughing and said, "Horn, it's you, and your hawk has been kept safe!"[162] She insisted she would either go with him or kill herself. Horn saw that she spoke the truth, but to test her further, he said he was indeed Horn, the one she loved, but he returned with nothing: why should she follow a poor guy who couldn’t even give her a gown? "You know me so little," she replied. "I can endure what you bear, and there’s no king in the East for whom I would leave you."
'Horn Childe and Maiden Rimnild,' with many diversities of its own as to details, is more like the French than the English ro[Pg 192]mance as to the story, and, on the other hand, has one or two resemblances to the ballads which they both lack. Rimnild's father, maddened by the traitor Wikel's false information, beats her till she bleeds, and threatens to slay Horn. Rimnild, expecting her lover to be at least exiled, assures Horn that she will marry no other man for seven years. The king, who had shut himself up till his first wrath was past, tells Horn, when he next comes into his presence, that if he is found in the land on the morrow, he shall be drawn with horses and hanged. Rimnild, at parting, gives him a ring, with these words:
'Horn Childe and Maiden Rimnild,' while varying in details, resembles the French more than the English romance concerning the story, and it also shares a few similarities with the ballads that they both lack. Rimnild's father, driven mad by the traitor Wikel's deceitful news, beats her until she bleeds and threatens to kill Horn. Rimnild, believing her lover will at least be exiled, promises Horn that she will not marry any other man for seven years. The king, having shut himself away until his anger subsides, tells Horn, when they next meet, that if he is found in the kingdom tomorrow, he will be drawn by horses and hanged. Before they part, Rimnild gives him a ring with these words:
When the stone grows pale,
Than changes the thought of your beloved,
Take than a new one; When the stone turns red,
Than have you lost my maidenhood,
O'gains the untrue.
(Michel, st. 48.)
(Michel, st. 48.)
Horn, for his part, bids her every day look into a spring in her arbor: should she see his shadow, then he is about to marry another; till then his thought will not have changed (sts 48, 49). Though loved, as before, by another princess, Horn kept his faith; but when seven years were gone, on looking at the stone he saw that its hue was changed (st. 71). He immediately gathered a force, and set sail for Rimnild. On landing he saw a beggar, who turned out to be one of his old friends, and had been looking for him a long time. That day Moging the king was to marry Rimnild. They changed weeds (76); Horn forced his way into the castle. While Rimnild was serving the guests, Horn, who had tried to pass for a fool, called to her to attend to God's men. She fetched him drink, and he said, "For Horn's love, if ever he was dear to thee, go not ere this be drunk." He threw the ring into the cup: she brought him another drink (something is wrong here, for nothing is said of her seeing and recognizing the ring), and asked if Horn were there. She fainted when she learned that he was, but on recovering sent Hatherof (== Athulf) to bid the king make merry, and then to gather periwinkle and ivy, "grasses that ben of main" (to stain her face with, no doubt), and then to tell Horn to wait for her under a woodside.
Horn, for his part, asks her every day to look into a spring in her garden: if she sees his shadow, it means he’s about to marry someone else; until then, his feelings won’t change. Even though another princess still loved him, Horn remained faithful. After seven years, he noticed that the stone’s color had changed. He quickly gathered a group and sailed for Rimnild. When he arrived, he saw a beggar who turned out to be one of his old friends, who had been searching for him for a long time. That day, King Moging was set to marry Rimnild. They changed clothes and Horn forced his way into the castle. While Rimnild was serving the guests, Horn, pretending to be a fool, called her over to attend to God's guests. She brought him a drink, and he said, "For Horn's love, if he was ever dear to you, don’t leave until you’ve finished this." He tossed the ring into the cup, and she brought him another drink. (Something seems off here because it doesn’t mention her seeing or recognizing the ring.) She then asked if Horn was present. She fainted when she found out he was there, but once she recovered, she sent Hatherof (== Athulf) to tell the king to celebrate and then to gather periwinkle and ivy "grasses that are of great importance" (to stain her face, no doubt), and then to tell Horn to wait for her by the edge of the woods.
He and Y will sneak away,
Bituene the day and the night. (87)
Hatherof did his message. Of true love Horn was sure. He said he would come into the field with a hundred knights. A tournament follows, as in the French romance; the royal bridegroom is unhorsed, but spared; treachery is punished and forced to confession.
Hatherof delivered his message. Horn was certain of true love. He stated he would enter the field with a hundred knights. A tournament takes place, as in the French romance; the royal bridegroom is knocked off his horse, but spared; treachery is punished and leads to a confession.
That the lay or gest of King Horn is a far more primitive poem than the French romance, and could not possibly be derived from it, will probably be plain to any one who will make even a hasty comparison of the two; and that the contrary opinion should have been held by such men as Warton and Tyrwhitt must have been the result of a general theory, not of a particular examination.[163] There is, on the other hand, no sufficient reason for supposing that the English lay is the source of the other two poems. Nor do the special approximations of the ballads to the romance of Horn Child oblige us to conclude that these, or any of them, are derived from that poem. The particular resemblances are the discoloration of the ring, the elopement with the bride, in C, G, H (which is only prepared for, but not carried out, in Horn Child), and the agreement between the couplet just cited from Horn Child,
That the lay or story of King Horn is much more basic than the French romance and couldn't possibly come from it will likely be clear to anyone who makes even a quick comparison of the two. The fact that someone like Warton or Tyrwhitt held the opposite view must have stemmed from a general theory rather than a specific analysis.[163] On the other hand, there's no solid reason to believe that the English lay is the source of the other two poems. Additionally, the specific similarities between the ballads and the romance of Horn Child don't force us to conclude that these, or any of them, are derived from that poem. The particular likenesses include the discolored ring, the elopement with the bride in C, G, H (which is only planned, but not executed, in Horn Child), and the agreement between the couplet just cited from Horn Child,
and the last stanza of A, B, C:
and the final stanza of A, B, C:
But Young Hyn Horn took the bride to bed. (B)
But Young Hyn Horn was the first to go to bed. (C)
The likeness evinces a closer affinity of the oral traditions with the later English romance than with the earlier English or the French, but no filiation. And were filiation to be accepted, there would remain the question of priority. It is often assumed, without a misgiving, that oral tradition must needs be younger than anything that was committed to writing some centuries ago; but this requires in each case to be made out; there is certainly no antecedent probability of that kind.[164]
The similarities show a stronger connection between the oral traditions and later English romance than with earlier English or French works, but there's no direct lineage. Even if we accepted a lineage, we would still have to consider which came first. It's often assumed, without doubt, that oral tradition must be younger than anything written down centuries ago; however, this needs to be verified in each specific case, as there's no clear evidence to support that idea.[164]
Two Scandinavian ballads, as Dr Prior has remarked, seem to have been at least suggested by the romances of Horn.
Two Scandinavian ballads, as Dr. Prior has pointed out, seem to have been at least inspired by the tales of Horn.
(1.) 'Unge Hr. Tor og Jomfru Tore,' Grundtvig, No 72, II, 263, translated by Prior, III, 151. Of this there are two traditional versions: A from a manuscript of the sixteenth century, B from one of the seventeenth. They agree in story. In A, Tor asks Sølffuermord how long she will wait for him. Nine years, she answers, if she can do so without angering her friends. He will be satisfied with eight. Eight have passed: a family council is held, and it is decided that she shall not have Young Tor, but a certain rich count. Her father "gives her away" that same day. The lady goes up to a balcony and looks seaward. Everybody seems to be coming home but her lover. She begs her brother to ride down to the shore for her. Tor is just coming in, hails the horseman, and eagerly asks how are the maids in the isle. The brother tells him that his maid has waited eight years, and is even now drinking her bridal, but with tears. Tor takes his harp and chess-board, and plays outside the bridal hall till the bride hears and knows him. He then enters the hall, and asks if there is anybody that can win a game of chess. The father replies, Nobody but Sølffuermord, and she sits a bride at the board. The mother indulgently suggests that the midsummer day is long, and the bride might well try a game. The bride seeks an express sanction of her father, who lessons her the livelong day, being suspicious of Tor, but towards evening consents to her playing a little while,—not long. Tor wins the first game, and must needs unpack his heart in a gibing parable, ending
(1.) 'Young Mr. Tor and Miss Tore,' Grundtvig, No 72, II, 263, translated by Prior, III, 151. There are two traditional versions of this: A from a sixteenth-century manuscript and B from a seventeenth-century one. They share the same storyline. In A, Tor asks Sølffuermord how long she will wait for him. She replies nine years, if she can do so without upsetting her friends. He is okay with eight. Eight years have passed: a family meeting is held, and they decide that she shall not marry Young Tor, but a wealthy count instead. Her father "gives her away" that very day. The lady goes up to a balcony and looks out to sea. Everyone seems to be coming home except for her lover. She asks her brother to ride down to the shore for her. Tor is just arriving, hails the horseman, and eagerly asks how the young women on the island are doing. The brother tells him that his maid has waited eight years and is even now drinking to her wedding, but with tears. Tor takes his harp and chess board and plays outside the wedding hall until the bride hears him and recognizes him. He then enters the hall and asks if anyone can win a game of chess. The father replies, Nobody except Sølffuermord, who is seated at the board as the bride. The mother suggestively mentions that midsummer day is long, and the bride might as well give it a shot. The bride looks for her father's express permission, who teaches her all day long, being suspicious of Tor, but by evening consents to let her play for a little while—not for long. Tor wins the first game and must express his feelings through a mocking parable, ending
She wins the next game, takes up the parable, and says
She wins the next game, picks up the story, and says
If their situation were to be managed.'
They are soon at one, and resolve to fly. They slip away, go aboard Tor's ship, and put off. The bride's parents get information, and the mother, who is a professor of the black art, raises a storm which she means shall sink them both. No one can steer the ship but the bride. She stands at the helm, with her gold crown on, while her lover is lying seasick on the deck, and she brings the craft safe into Norway, where a second wedding is celebrated.
They quickly come together and decide to escape. They sneak away, board Tor's ship, and set sail. The bride's parents find out, and the mother, who practices dark magic, conjures a storm to sink them both. Only the bride can steer the ship. She stands at the helm, wearing her gold crown, while her lover lies seasick on the deck, and she safely navigates the vessel into Norway, where another wedding takes place.
(2.) The other ballad is 'Herr Lovmand og Herr Thor,' Syv, iv, No 68, Danske Viser, IV, 180, No 199, translated by Prior, II, 442. Lovmand, having betrothed Ingelil, asks how long she will be his maid. "Eight years, if I may," she says. This term has elapsed; her brothers consult, and give her to rich Herr Thor. They drink the bridal for five days; for nine days; she will not go to bed. On the evening of the tenth, they begin to use[Pg 194] force. She begs that she may first go to the look-out up-stairs. From there she sees ships, great and small, and the sails which her own hands have made for her lover. Her brother goes down to the sea, as in the other ballad, and has a similar interview. Lovmand has the excuse of having been sick seven years. He borrows the brother's horse, flies faster than a bird, and the torch is burning at the door of the bride's house when he arrives. Thor is reasonable enough to give up the bride, and to accept Lovmand's sister.
(2.) The other ballad is 'Herr Lovmand og Herr Thor,' Syv, iv, No 68, Danske Viser, IV, 180, No 199, translated by Prior, II, 442. Lovmand, who is engaged to Ingelil, asks how long she will be his maid. "Eight years, if I can," she replies. That time has passed; her brothers discuss it and give her to wealthy Herr Thor. They celebrate the wedding with a feast for five days, and for nine days, she refuses to go to bed. On the tenth evening, they start to use[Pg 194] force. She asks if she can first go to the lookout upstairs. From there, she sees ships, big and small, and the sails that she has made with her own hands for her lover. Her brother goes down to the sea, like in the other ballad, and has a similar encounter. Lovmand claims he has been sick for seven years. He borrows the brother's horse, rides faster than a bird, and the torch is burning at the bride's house when he arrives. Thor is reasonable enough to give up the bride and accept Lovmand's sister instead.
The ballad is extremely common in Sweden, and at least six versions have been published. A, 'Herr Lagman och Herr Thor,' from a manuscript of the end of the sixteenth century, Arwidsson, I, 165, No 24; B, from a manuscript, ib., p. 168; C, from oral tradition, p. 171; D, 'Lageman och hans Brud,' Eva Wigström, Folkdiktning samlad och upptecknad i Skåne, p. 29, No 12; E, 'Stolt Ingrid,' Folkvisor fråu Skåne, upptecknade af E. Wigström, in Hazelius, Ur de nordiska Folkens Lif, p. 121, No 3; F, 'Deielill och Lageman,' Fagerlund, Anteckningar om Korpo och Houtskärs Socknar, p. 192, No 3. In A, D the bride goes off in her lover's ship; in C he carries her off on his horse, when the dancing is at its best, and subsequently, upon the king's requisition, settles matters with his rival by killing him in single fight. The stolid bridegroom, in the others, consents to a peaceable arrangement.
The ballad is really popular in Sweden, and at least six versions have been published. A, 'Herr Lagman och Herr Thor,' from a manuscript from the late sixteenth century, Arwidsson, I, 165, No 24; B, from a manuscript, ib., p. 168; C, from oral tradition, p. 171; D, 'Lageman och hans Brud,' Eva Wigström, Folkdiktning samlad och upptecknad i Skåne, p. 29, No 12; E, 'Stolt Ingrid,' Folkvisor fråu Skåne, upptecknade af E. Wigström, in Hazelius, Ur de nordiska Folkens Lif, p. 121, No 3; F, 'Deielill och Lageman,' Fagerlund, Anteckningar om Korpo och Houtskärs Socknar, p. 192, No 3. In A and D, the bride leaves with her lover on his ship; in C, he takes her away on his horse while the dancing is at its peak, and later, at the king's request, he resolves the situation with his rival by killing him in a duel. In the other versions, the unyielding groom agrees to a peaceful resolution.
Certain points in the story of Horn—the long absence, the sudden return, the appearance under disguise at the wedding feast, and the dropping of the ring into a cup of wine obtained from the bride—repeat themselves in a great number of romantic tales. More commonly it is a husband who leaves his wife for seven years, is miraculously informed on the last day that she is to be remarried on the morrow, and is restored to his home in the nick of time, also by superhuman means. Horn is warned to go back, in the ballads and in Horn Child, by the discoloration of his ring, but gets home as he can; this part of the story is slurred over in a way that indicates a purpose to avoid a supernatural expedient.
Certain points in the story of Horn—the long absence, the sudden return, the disguised appearance at the wedding feast, and the dropping of the ring into a cup of wine from the bride—are common in many romantic tales. More often, it's a husband who leaves his wife for seven years, miraculously learns on the last day that she is getting remarried the next day, and manages to return home just in time, also through supernatural means. Horn is warned to go back, in the ballads and in Horn Child, by the discoloration of his ring, but he makes his way home as best as he can; this part of the story is glossed over in a way that suggests a desire to avoid using a supernatural solution.
Very prominent among the stories referred to is that of Henry of Brunswick [Henry the Lion, Reinfrid of Brunswick], and this may well be put first, because it is preserved in Scandinavian popular ballads.[165]
Very prominent among the stories mentioned is that of Henry of Brunswick [Henry the Lion, Reinfrid of Brunswick], and this may well be placed first because it is preserved in Scandinavian folk ballads.[165]
(1.) The latest of these, a Swedish ballad, from a collection made at the end of the last century, 'Hertig Henrik,' Arwidsson, No 168, II, 422, represents Duke Henry as telling his wife that he is minded to go off for seven years (he says not whither, but it is of course to the East); should he stay eight or nine, she may marry the man she fancies. He cuts a ring in two; gives her one half and keeps the other. He is made captive, and serves a heathen lord and lady seven years, drawing half the plough, "like another horse." His liberation is not accounted for, but he was probably set free by his mistress, as in the ballad which follows. He gets possession of an excellent sword, and uses it on an elephant who is fighting with a lion. The grateful lion transports the duke to his own country while he is asleep. A herdsman, of whom he asks food, recommends him to go to the Brunswick mansion, where there is a wedding, and Duke Henry's former spouse is the bride. When Henry comes to the house, his daughter is standing without; he asks food for a poor pilgrim. She replies that she has never heard of a pilgrim taking a lion about with him. But they give him drink, and the bride, pro more, drinks out of the same bowl, and finds the half ring in the bottom. The bride feels in her pocket and finds her half,[166] and the two, when thrown upon a table, run together and make one ring.
(1.) The latest of these, a Swedish ballad from a collection made at the end of the last century, 'Hertig Henrik,' Arwidsson, No 168, II, 422, shows Duke Henry telling his wife that he plans to leave for seven years (he doesn’t say where, but it’s obviously to the East); if he stays eight or nine, she can marry whoever she wants. He cuts a ring in half; gives her one piece and keeps the other. He ends up captured and serves a pagan lord and lady for seven years, plowing like a horse. His release isn't explained, but he was probably freed by his mistress, as in the following ballad. He acquires a great sword and uses it on an elephant fighting a lion. The grateful lion then carries the duke back to his homeland while he sleeps. A herdsman he asks for food suggests he go to the Brunswick mansion, where there’s a wedding, and Duke Henry’s former wife is the bride. When Henry arrives at the house, his daughter is outside; he asks for food for a poor pilgrim. She replies that she has never heard of a pilgrim traveling with a lion. But they give him a drink, and the bride, as is customary, drinks from the same bowl and finds the half ring at the bottom. The bride checks her pocket and finds her half,[166], and when the two halves are placed on a table, they come together to form one ring.
(2.) The Danish ballad[167] (Grundtvig, No 114, B, from a 17th century manuscript), relates that Duke Henry, in consequence of a dream, took leave of his wife, enjoining her to wait to the eighth year, and, if then he did not return, marry whom she liked. In the course of his fights with the heathen, Henry was made captive, and had to draw the harrow and plough, like a beast. One day (during his lord's absence, as we learn from A) the heathen lady whom he served set him free. He had many adventures, and in one of them killed a panther who was pressing a lion hard, for which service the lion followed him like a dog. The duke then happened upon a hermit, who told him that his wife was to be married the next day, but he was to go to sleep, and not be concerned. He laid his head on a stone in the heathen land, and woke in a trice to hear German speech from a herdsman's mouth. The herdsman confirmed what the hermit had said: the duchess was to be married on the morrow. The duke went to the kitchen as a pilgrim, and sent word to the lady that he wished to drink to her. The duchess, surprised at this freedom, summoned him into her presence. The verses are lost in which the cup should be given the pilgrim and returned to the lady. When she drank off the wine that was left, a half ring lay in the glass.
(2.) The Danish ballad[167] (Grundtvig, No 114, B, from a 17th-century manuscript) tells the story of Duke Henry, who, after having a dream, said goodbye to his wife, telling her to wait for eight years; if he didn't return by then, she could marry whoever she wanted. During his battles against the pagans, Henry was captured and forced to drag a harrow and plow like an animal. One day (during his lord's absence, as we learn from A), the pagan lady he served freed him. He had many adventures, one of which included killing a panther that was attacking a lion, for which the lion began to follow him like a dog. The duke then met a hermit who told him his wife was set to marry the next day, but that he should sleep and not worry. He rested his head on a stone in the pagan land and quickly woke to hear a herdsman speaking German. The herdsman confirmed what the hermit had said: the duchess would be married the next day. The duke entered the kitchen disguised as a pilgrim and sent a message to the lady saying he wanted to toast to her. Surprised by this boldness, the duchess called him to see her. The verses that mentioned the cup being given to the pilgrim and then returned to the lady are lost. When she finished the wine that was left, a half ring was found at the bottom of the glass.
Danish A, though of the 16th century, does not mention the ring.
Danish A, although from the 16th century, doesn't mention the ring.
(3.) A Flemish broadside, which may originally have been of the 15th century, relates the adventures of the Duke of Brunswick in sixty-five stanzas of four long lines: reprinted in von der Hagen's Germania, VIII, 359, and Hoffmann's Niederländische Volkslieder, No 2, p. 6; Coussemaker, No 47, p. 152; abridged and made over, in Willems, O. v. L., p. 251, No 107. The duke, going to war, tells his wife to marry again if he stays away seven years. She gives him half of her ring. Seven years pass, and the duke, being then in desperate plight in a wilderness, is taken off by a ship; by providential direction, no doubt, though at first it does not so appear. For the fiend is aboard, who tells him that his wife is to be married to-morrow, and offers, for his soul, to carry him to his palace in his sleep before day. The duke, relying on heaven and his lion, professes to accept the terms: he is to be taken to his palace in his sleep. The lion rouses his master at the right time, and the fiend is baffled. The duke goes to the marriage feast, and sends a message to the bride that he desires a drink from her in memory of her lord. They take him for a beggar, but the lady orders him wine in a gold cup. The cup goes back to her with the duke's half ring in it. She cries, "It is my husband!" joins her half to the one in the cup, and the two adhere firmly.
(3.) A Flemish broadside, which may originally date back to the 15th century, tells the story of the Duke of Brunswick in sixty-five stanzas of four long lines: reprinted in von der Hagen's Germania, VIII, 359, and Hoffmann's Niederländische Volkslieder, No 2, p. 6; Coussemaker, No 47, p. 152; shortened and adapted in Willems, O. v. L., p. 251, No 107. Before going to war, the duke tells his wife to remarry if he is gone for seven years. She gives him half of her ring. Seven years pass, and the duke, now in dire trouble in a wilderness, is rescued by a ship; it seems like luck, although it doesn’t appear that way at first. A fiend is on board, who tells him that his wife is getting married the next day and offers to carry him to his palace in his sleep before dawn, for his soul. The duke, trusting in heaven and his lion, pretends to agree: he’ll be taken to his palace in his sleep. The lion wakes him at the right time, and the fiend’s plan is thwarted. The duke goes to the wedding feast and sends a message to the bride asking for a drink from her in memory of her husband. They mistake him for a beggar, but the lady orders him wine in a gold cup. The cup returns to her with the duke's half ring inside. She exclaims, "It’s my husband!" joins her half to the one in the cup, and the two fit together perfectly.
(4.) A German poem of the 15th century, by Michel Wyssenhere, in ninety-eight stanzas of seven lines, first printed by Massmann, Denkmæler deutscher Sprache und Literatur, p. 122, and afterwards by Erlach, II, 290, and elsewhere. The Lord of Brunswick receives an impression in a dream that he ought to go to the Holy Sepulchre. He cuts a ring in two, and gives his wife one half for a souvenir, but fixes no time for his absence, and so naturally says nothing about her taking another husband. He has the adventures which are usual in other versions of the story, and at last finds himself among the Wild Hunt (das wöden her), and obliges one of the company, by conjurations, to tell him how it is with his wife and children. The spirit informs him that his wife is about to marry another man. He then constrains the spirit to transport him and his lion to his castle. This is done on the same terms as in the Flemish poem, and the lion wakes his master. His wife offers him drink; he lets his half ring drop in the glass, and, upon the glass being returned to the lady, she takes out the token, finds it like her half, and cries out that she has recovered her dear husband and lord.
(4.) A German poem from the 15th century by Michel Wyssenhere, consisting of ninety-eight stanzas of seven lines, was first printed by Massmann in Denkmæler deutscher Sprache und Literatur, p. 122, and later by Erlach, II, 290, and elsewhere. The Lord of Brunswick dreams that he should go to the Holy Sepulchre. He cuts a ring in half and gives one piece to his wife as a keepsake, but doesn't set a date for his return, so he naturally doesn’t mention her possibly marrying someone else. He goes through the usual adventures found in other versions of the story and eventually ends up among the Wild Hunt (das wöden her). He makes one of the spirits there, through magical means, tell him about his wife and children. The spirit reveals that his wife is about to marry another man. He then forces the spirit to take him and his lion back to his castle. This happens on the same terms as in the Flemish poem, and the lion wakes his master. His wife offers him a drink; he lets his half of the ring drop into the glass, and when the glass is given back to her, she takes out the token, finds it matches her half, and exclaims that she has found her dear husband and lord again.
(5.) Henry the Lion, a chap-book printed in the 16th century, in one hundred and four stanzas of eight short verses; reprinted in Büsching's Volkssagen, Märchen und Legenden, p. 213 ff, and (modernized) by Sim[Pg 196]rock in the first volume of Die deutschen Volksbücher. The hero goes out simply in quest of adventures, and, having lost his ship and all his companions, is floating on a raft with his lion, when the devil comes to him and tells him that his wife is to remarry. A compact is made, and the devil balked, as before. Though we were not so informed at the beginning, it now turns out that the duke had given a half ring to the duchess seven years before, and had bidden her take a second husband if he did not come back in that time. The duke sends a servant to beg a drink of wine of his wife, and returns the cup, as in (3), (4).
(5.) Henry the Lion, a chap-book printed in the 16th century, in one hundred and four stanzas of eight short verses; reprinted in Büsching's Volkssagen, Märchen und Legenden, p. 213 ff, and (modernized) by Sim[Pg 196]rock in the first volume of Die deutschen Volksbücher. The hero sets out simply to seek adventures, and after losing his ship and all his companions, he ends up floating on a raft with his lion when the devil approaches him and reveals that his wife is planning to remarry. They strike a deal, but the devil is again thwarted. Although we were not informed of this earlier, it is revealed that the duke had given a half ring to the duchess seven years ago, telling her to consider a second husband if he didn’t return within that time. The duke sends a servant to ask his wife for a drink of wine, and returns the cup, just like in (3), (4).
(6.) A ballad in nine seven-line stanzas, supposed to be by a Meistersinger, preserved in broadsides of about 1550 and 1603, Böhme, No 5, p. 30, Erk's Wunderhorn, IV, 111. (7.) Hans Sachs's 'Historia,' 1562, in two hundred and four verses, Works, ed. 1578, Buch iv, Theil ii, Blatt lviib-lviiib.[168] (8.) A Meistersingerlied of the end of the 16th century, in three twenty-line stanzas, printed in Idunna u. Hermode for March 27, 1813 (appended to p. 64), and after this, with changes, in Kretzschmer, II, 17, No 5.—These three agree with the foregoing as to the ring.
(6.) A ballad in nine seven-line stanzas, believed to be by a Meistersinger, found in broadsides from around 1550 and 1603, Böhme, No 5, p. 30, Erk's Wunderhorn, IV, 111. (7.) Hans Sachs's 'Historia,' 1562, in two hundred and four verses, Works, ed. 1578, Buch iv, Theil ii, Blatt lviib-lviiib.[168] (8.) A Meistersinger song from the end of the 16th century, in three twenty-line stanzas, printed in Idunna u. Hermode for March 27, 1813 (attached to p. 64), and later, with changes, in Kretzschmer, II, 17, No 5.—These three match the previous ones regarding the ring.
(9.) Reinfrid von Braunschweig, c. 1300, ed. Bartsch, 1871. Reinfrid is promised by the Virgin, who appears to him thrice in vision, that he shall have issue if he will go over sea to fight the heathen. He breaks a ring which his wife had given him, and gives her one half, vv. 14,906-11. If he dies, she is to marry, for public reasons, vv. 14,398-407; but she is not to believe a report of his death unless she receives his half of the ring back, vv. 14,782-816, 15,040-049. The latter part of the romance not being extant, we do not know the conclusion, but a variation as to the use made of the ring is probable.[169]
(9.) Reinfrid von Braunschweig, c. 1300, ed. Bartsch, 1871. The Virgin appears to Reinfrid three times in a vision and promises him that he will have children if he goes overseas to fight the pagans. He breaks a ring his wife gave him and gives her half of it, vv. 14,906-11. If he dies, she is expected to remarry for public reasons, vv. 14,398-407; however, she shouldn’t believe any news of his death unless she gets his half of the ring back, vv. 14,782-816, 15,040-049. Since the later part of the story is missing, we don't know how it ends, but it’s likely there’s a variation regarding the ring's significance. [169]
The story of Reinfrit is also preserved in a Bohemian prose chap-book printed before 1565. This prose is clearly a poem broken up, and it is believed that the original should be placed in the first half of the 14th century, or possibly at the end of the 13th. The hero returns, in pilgrim's garb, after seven years' absence, to find his wife about to be handed over by her father to another prince. He lets his ring fall into a cup, and goes away; his wife recognizes the ring, and is reunited to him. The story has passed from the Bohemian into Russian and Magyar. Feifalik, Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe der Wiener Akademie, XXIX, 83 ff, the ring at p. 92; XXXII, 322 ff.
The story of Reinfrit is also found in a Bohemian prose chapbook printed before 1565. This prose is clearly a poem broken into fragments, and it’s believed that the original dates back to the first half of the 14th century, or possibly the end of the 13th. The hero returns, disguised as a pilgrim, after being away for seven years, only to find his wife about to be given to another prince by her father. He lets his ring drop into a cup and leaves; his wife recognizes the ring, and they are reunited. The story has been adapted from Bohemian into Russian and Magyar. Feifalik, Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe der Wiener Akademie, XXIX, 83 ff, the ring at p. 92; XXXII, 322 ff.
Similar use is made of the ring in other German romances. (1.) 'Der edle Moringer' (MS. of 14th century) asks his wife to wait seven years for him, while he visits the land of St Thomas. He is warned by an angel, at the expiration of that period, that he will lose her if he does not go back, bewails himself to his patron, and is conveyed home in a sleep. He begs an alms at his castle-gate in the name of God, St Thomas, and the noble Moringer; is admitted to his wife's presence; sings a lay describing his own case, which moves the lady much; throws into a beaker of wine, which she sets before him, the ring by which she was married to him, sends the cup back to her, and is recognized. Böhme, No 6, p. 32; Uhland, No 298, p. 773. (2.) In the older Hildebrandslied, which is of the 14th century, or earlier, the hero, returning after an absence of thirty-two years, drops his ring into a cup of wine presented to him by his wife. Böhme, No 1, p. 1; Uhland, No 132, p. 330. (3.) Wolfdietrich drops Ortnit's ring into a cup of wine sent him by Liebgart, who has been adjudged to the Graf von Biterne in consideration of his having, as he pretended, slain the dragon. The cup is returned to the empress, the ring identified, the pretension refuted, and[Pg 197] Liebgart given to Ortnit's avenger. Wolfdietrich B, ed. Jänicke, I, 280 ff, stanzas 767-785. (4.) King Rother (whose history has passages of the strongest resemblance to Horn's), coming to retrieve his wife, who has been kidnapped and carried back to her father, lands below Constantinople, at a woody and hilly place, and assumes a pilgrim's disguise. On his way to the city he meets a man who tells him that Ymelot of Babylon has invaded Greece, and taken Constantin, his wife's father, prisoner; and that Constantin, to save his life, has consented to give his daughter to the heathen king's son. Rother steals into the hall, and even under the table at which the royal party are sitting, and contrives to slip his ring into the hand of his distressed young queen, who, thus assured of his presence, immediately recovers her spirits. Massmann, Deutsche Gedichte des zwœlften Jahrhunderts, Theil ii, p. 213, vv. 3687-3878.
Similar use is made of the ring in other German romances. (1.) 'Der edle Moringer' (14th century manuscript) asks his wife to wait seven years for him while he visits the land of St. Thomas. An angel warns him, at the end of that time, that he'll lose her if he doesn't return. He laments to his patron and is transported home while asleep. He begs for alms at his castle gate in the name of God, St. Thomas, and the noble Moringer. He is let into his wife's presence, sings a song about his own situation that deeply moves her, throws the ring she used to marry him into a cup of wine she sets before him, sends the cup back to her, and is recognized. Böhme, No 6, p. 32; Uhland, No 298, p. 773. (2.) In the older Hildebrandslied, which dates from the 14th century or earlier, the hero returns after being away for thirty-two years and drops his ring into a cup of wine offered to him by his wife. Böhme, No 1, p. 1; Uhland, No 132, p. 330. (3.) Wolfdietrich drops Ortnit's ring into a cup of wine sent to him by Liebgart, who has been claimed by Graf von Biterne because he, as he pretends, killed the dragon. The cup is returned to the empress, the ring is identified, the claim is disproven, and Liebgart is given to Ortnit's avenger. Wolfdietrich B, ed. Jänicke, I, 280 ff, stanzas 767-785. (4.) King Rother (whose story has many similarities to Horn's), coming to rescue his wife who has been kidnapped and taken back to her father, lands near Constantinople, in a wooded and hilly area, and disguises himself as a pilgrim. On his way to the city, he meets a man who tells him that Ymelot of Babylon has invaded Greece and taken Constantin, his wife's father, prisoner; and that Constantin, to save his life, has agreed to give his daughter to the pagan king's son. Rother sneaks into the hall, even under the table where the royal party is seated, and manages to slip his ring into the hand of his distressed young queen, who, assured of his presence, immediately regains her spirits. Massmann, Deutsche Gedichte des zwœlften Jahrhunderts, Teil ii, p. 213, vv. 3687-3878.
One of the best and oldest stories of the kind we are engaged with is transmitted by Cæsarius of Heisterbach in his Dialogus Miraculorum, of the first quarter of the 13th century. Gerard, a soldier living in Holenbach ("his grandchildren are still alive, and there is hardly a man in the town who does not know about this"), being, like Moringer, devoted to St Thomas of India, was impelled to visit his shrine. He broke a ring and gave one half to his wife, saying, Expect me back in five years, and marry whom you wish if I do not come then. The journey, which would be long enough any way, was providentially protracted. He reached the shrine at last, and said his prayers, and then remembered that that was the last day of his fifth year. Alas, my wife will marry again, he thought; and quite right he was, for the wedding was even then preparing. A devil, acting under the orders of St Thomas, set Gerard down at his own door. He found his wife supping with her second partner, and dropped his half ring into her cup. She took it out, fitted it to the half which had been given her, rushed into his arms, and bade good-by to the new bridegroom. Ed. Strange, II, 131.
One of the best and oldest stories like the one we are discussing comes from Cæsarius of Heisterbach in his Dialogus Miraculorum from the early 13th century. Gerard, a soldier from Holenbach ("his grandchildren are still alive, and there’s hardly a man in town who doesn’t know about this"), was devoted to St. Thomas of India, just like Moringer, and felt compelled to visit his shrine. He broke a ring and gave one half to his wife, saying, “Expect me back in five years, and marry whoever you want if I don’t come back by then.” The journey, which would have been long anyway, was unexpectedly stretched out. He finally reached the shrine, said his prayers, and then remembered that it was the last day of his fifth year. “Oh no, my wife will marry again,” he thought; and he was right because the wedding was already being prepared. A devil, acting under St. Thomas’s orders, dropped Gerard right at his own door. He found his wife having dinner with her new partner and dropped his half of the ring into her cup. She took it out, matched it with the half that was given to her, rushed into his arms, and said goodbye to the new groom. Ed. Strange, II, 131.
A tradition closely resembling this has been found in Switzerland, Gerard and St Thomas being exchanged for Wernhart von Strättlingen and St Michael. Menzel's Odin, p. 96.
A similar tradition has been discovered in Switzerland, where Gerard and St Thomas are replaced with Wernhart von Strättlingen and St Michael. Menzel's Odin, p. 96.
Another of the most remarkable tales of this class is exquisitely told by Boccaccio in the Decamerone, G. x, N. ix. Messer Torello, going to the crusade, begs his wife to wait a year, a month, and a day before she marries again. The lady assures him that she will never be another man's wife; but he replies that a woman young, beautiful, and of high family, as she is, will not be allowed to have her way. With her parting embrace she gives him a ring from her finger, saying, If I die before I see you again, remember me when you look on this. The Christians were wasted by an excessive mortality, and those who escaped the ravages of disease fell into the hands of Saladin, and were imprisoned by him in various cities, Torello in Alexandria. Here he was recognized by Saladin, whom he had entertained with the most delicate and splendid hospitality a few months before, when the soldan was travelling through Italy in disguise. Saladin's return for this courtesy was so magnificent as almost to put Lombardy out of Torello's head,[170] and besides he trusted that his wife had been informed of his safety by a letter which he had sent. This was not so, however, and the death of another Torello was reported in Italy as his, in consequence of which his supposed widow was solicited in marriage, and was obliged to consent to take another husband after the time should have expired which she had promised to wait. A week before the last day, Torello learned that the ship which carried his letter had been wrecked, and the thought that his wife would now marry again drove him almost mad. Saladin extracted from him the cause of his distress, and promised that he should yet be at home before the time was out, which Torello, who had heard that such things had often been[Pg 198] done, was ready to believe. And in fact, by means of one of his necromancers, Saladin caused Torello to be transported to Pavia in one night—the night before the new nuptials. Torello appeared at the banquet the next day in the guise of a Saracen, under the escort of an uncle of his, a churchman, and at the right moment sent word to the lady that it was a custom in his country for a bride to send her cup filled with wine to any stranger who might be present, and for him to drink half and cover the cup, and for her to drink the rest. To this the lady graciously assented. Torello drank out most of the wine, dropped in the ring which his wife had given him when they parted, and covered the cup. The lady, upon lifting the cover, saw the ring, knew her husband, and, upsetting the table in her ecstasy, threw herself into Torello's arms.
Another amazing story from this collection is beautifully told by Boccaccio in the Decamerone, G. x, N. ix. Messer Torello, who is heading off to the crusade, asks his wife to wait a year, a month, and a day before marrying again. The lady promises she will never be another man's wife; but he tells her that a young, beautiful woman from a noble family like hers won’t be able to resist marrying again. In their farewell embrace, she gives him a ring from her finger, saying, "If I die before I see you again, remember me when you look at this." The Christians suffered from a terrible plague, and those who survived fell into Saladin's hands, getting imprisoned in different cities, with Torello ending up in Alexandria. There, Saladin recognized him, having been his guest just months earlier when Saladin was traveling through Italy in disguise. Saladin's response to this kindness was so luxurious that it nearly made Torello forget his home,[170] and he also believed his wife had received a letter assuring her of his safety. However, this wasn’t the case, and news of another Torello's death in Italy was reported as his. Consequently, his presumed widow was pursued for marriage and had to agree to take another husband after the time she promised to wait expired. A week before the deadline, Torello learned that the ship carrying his letter had been wrecked, and the thought of his wife marrying again drove him nearly insane. Saladin found out the reason for his distress and promised that he would get Torello home before the time was up, which Torello, hearing of similar occurrences, was willing to believe. And indeed, through one of his necromancers, Saladin transported Torello to Pavia in a single night—the night before the new wedding. The next day, Torello showed up at the banquet disguised as a Saracen, accompanied by an uncle of his who was a churchman. At the right moment, he sent word to the bride that it was customary in his country for a bride to send her cup filled with wine to any stranger present, for him to drink half and cover the cup, and for her to drink the rest. The lady graciously agreed. Torello drank most of the wine, dropped in the ring his wife had given him when they parted, and covered the cup. When the lady lifted the cover and saw the ring, she recognized her husband, overturned the table in her excitement, and threw herself into Torello's arms.
Tales of this description still maintain themselves in popular tradition. 'Der Ring ehelicher Treue,' Gottschalk, Deutsche Volksmärchen, II, 135, relates how Kuno von Falkenstein, going on a crusade, breaks his ring and gives one half to his wife, begging her to wait seven years before she marries again. He has the adventures of Henry of Brunswick, with differences, and, like Moringer, sings a lay describing his own case. The new bridegroom hands him a cup; he drops in his half ring, and passes the cup to the bride. The two halves join of themselves.[171] Other examples, not without variations and deficiencies, in details, are afforded by 'Der getheilte Trauring,' Schmitz, Sagen u. Legenden des Eifler Volkes, p. 82; 'Bodman,' Uhland, in Pfeiffer's Germania, IV, 73-76; 'Graf Hubert von Kalw,' Meier, Deutsche Sagen, u.s.w., aus Schwaben, p. 332, No 369, Grimms, Deutsche Sagen, No 524; 'Der Bärenhäuter,' Grimms, K.u.H. märchen, No 101; 'Berthold von Neuhaus,' in Kern's Schlesische Sagen-Chronik, p. 93.
Tales like this still exist in popular tradition. 'Der Ring ehelicher Treue,' Gottschalk, Deutsche Volksmärchen, II, 135, tells the story of Kuno von Falkenstein, who goes on a crusade, breaks his ring, and gives one half to his wife, asking her to wait seven years before marrying again. He faces adventures similar to those of Henry of Brunswick, but with differences, and, like Moringer, he sings a song about his own situation. The new groom hands him a cup; he drops his half of the ring inside and passes the cup to the bride. The two halves automatically come together.[171] Other examples, with some variations and missing details, can be found in 'Der getheilte Trauring,' Schmitz, Sagen u. Legenden des Eifler Volkes, p. 82; 'Bodman,' Uhland, in Pfeiffer's Germania, IV, 73-76; 'Graf Hubert von Kalw,' Meier, Deutsche Sagen, usw., aus Schwaben, p. 332, No 369, Grimms, Deutsche Sagen, No 524; 'Der Bärenhäuter,' Grimms, K.u.H. märchen, No 101; 'Berthold von Neuhaus,' in Kern's Schlesische Sagen-Chronik, p. 93.
A story of the same kind is interwoven with an exceedingly impressive adventure related of Richard Sans-Peur in Les Chroniques de Normandie, Rouen, 1487, chap. lvii, cited in Michel, Chronique des Ducs de Normandie par Benoit, II, 336 ff. A second is told of Guillaume Martel, seigneur de Bacqueville; still others of a seigneur Gilbert de Lomblon, a comrade of St. Louis in his first crusade. Amélie de Bosquet, La Normandie romanesque et merveilleuse, pp. 465-68, 470.
A similar story is woven into an incredibly impressive adventure involving Richard Sans-Peur in Les Chroniques de Normandie, Rouen, 1487, chap. lvii, cited in Michel, Chronique des Ducs de Normandie par Benoit, II, 336 ff. There's also one about Guillaume Martel, lord of Bacqueville; and more about lord Gilbert de Lomblon, a comrade of St. Louis during his first crusade. Amélie de Bosquet, La Normandie romanesque et merveilleuse, pp. 465-68, 470.
A Picard ballad, existing in two versions, partly cited by Rathery in the Moniteur Universel for August 26, 1853, tells of a Sire de Créqui, who, going beyond seas with, his sovereign, breaks his ring and gives half to his young wife; is gone ten years, and made captive by the Turks, who condemn him to death on account of his adhesion to Christ; and is transported to his château on the eve of the day of his doom. This very day his wife is to take another husband, sorely against her will. Créqui appears in the rags of a beggar, and legitimates himself by producing his half of the ring (which, in a way not explained by Rathery, has been brought back by a swan).
A Picard ballad, existing in two versions and partly cited by Rathery in the Moniteur Universel for August 26, 1853, tells the story of Sire de Créqui. He goes overseas with his king, breaks his ring, and gives half of it to his young wife. He is gone for ten years and is captured by the Turks, who sentence him to death because of his faith in Christ. He is brought back to his château on the eve of his execution. On this very day, his wife is set to marry another man, against her wishes. Créqui shows up dressed as a beggar and proves his identity by producing his half of the ring, which, in a way that Rathery does not explain, has been returned to him by a swan.
'Le Retour du Mari,' Puymaigre, Chants populaires messins, p. 20, has also some traits of ballads of this class. A bridegroom has to go on a campaign the very day of his nuptials. The campaign lasts seven years, and the day of his return his wife is about to remarry. He is invited to the wedding supper, and towards the close of it proposes to play cards to see who shall have the bride. The guests are surprised. The soldier says he will have the bride without winning her at cards or dice, and, turning to the lady, asks, Where are the rings I gave you at your wedding seven years ago? She will go for them; and here the story breaks off.[172]
'Le Retour du Mari,' Puymaigre, Chants populaires messins, p. 20, also has some characteristics of ballads in this genre. A groom has to leave for a campaign on the very day of his wedding. The campaign lasts seven years, and on the day he returns, his wife is about to remarry. He is invited to the wedding dinner, and towards the end of it, he suggests playing cards to decide who will get the bride. The guests are taken aback. The soldier claims he will claim the bride without the need to win her at cards or dice, and, turning to the woman, he asks, "Where are the rings I gave you at our wedding seven years ago?" She goes to get them, and this is where the story ends.[172]
The same hard fortune is that of Costantino, a young Albanian, who is called to the[Pg 199] service of his king three days after his marriage. He gives back her ring to his wife, and tells her he must go to the wars for nine years. Should he not return in nine years and nine days, he bids her marry. The young wife says nothing, waits her nine years and nine days, and then, since she is much sought for, her father wishes her to marry. She says nothing, again, and they prepare for the bridal. Costantino, sleeping in the king's palace, has a bad dream, which makes him heave a sigh that comes to his sovereign's ear. The king summons all his soldiers, and inquires who heaved that sigh. Costantino confesses it was he, and says it was because his wife was marrying. The king orders him to take the swiftest horse and make for his home. Costantino meets his father, and learns that his dream is true, presses on to the church, arrives at the door at the same time as the bridal procession, and offers himself for a bride's-man. When they come to the exchange of rings, Costantino contrives that his ring shall remain on the bride's finger. She knows the ring; her tears burst forth. Costantino declares himself as having been already crowned with the lady.[173] Camarda, Appendice al Saggio di Grammatologia, etc., 90-97, a Calabrian-Albanese copy. There is a Sicilian, but incomplete, in Vigo, Canti popolari siciliani, p. 342 ff, ed. 1857, p. 695 ff, ed. 1870-74.
The same unfortunate fate befalls Costantino, a young Albanian, who is called to serve his king just three days after his wedding. He returns his ring to his wife and informs her that he must go off to war for nine years. If he doesn't come back in nine years and nine days, he tells her to marry someone else. The young wife says nothing, waits for the full nine years and nine days, and since many are interested in her, her father wants her to marry. She remains silent again, and they start making preparations for the wedding. Meanwhile, Costantino, sleeping in the king's palace, has a troubling dream that causes him to sigh, which reaches the king's ears. The king calls all his soldiers and asks who sighed. Costantino admits it was him and explains it was because his wife was getting married. The king instructs him to take the fastest horse and hurry home. Costantino meets his father and learns that his dream is true. He rushes to the church and arrives just as the bridal procession does, offering to be a groomsman. When it's time for the exchange of rings, Costantino ensures that his ring stays on the bride's finger. She recognizes the ring, and tears start to flow. Costantino declares that he has already been united with her. [173] Camarda, Appendice al Saggio di Grammatologia, etc., 90-97, a Calabrian-Albanese copy. There is a Sicilian, but incomplete, in Vigo, Canti popolari siciliani, p. 342 ff, ed. 1857, p. 695 ff, ed. 1870-74.
With this belongs a ballad, very common in Greece, which, however, has for the most part lost even more of what was in all probability the original catastrophe. 'Αναγνωρισμος,' Chasiotis, Popular Songs of Epirus, p. 88, No 27, comes nearer the common story than other versions.[174] A man who had been twelve years a slave after being a bridegroom of three days, dreams that his wife is marrying, runs to the cellar, and begins to sing dirges. The king hears, and is moved. "If it is one of the servants, increase his pay; if a slave, set him free." The slave tells his story (in three lines); the king bids him take a swift gray. The slave asks the horses, which is a swift gray. Only one answers, an old steed with forty wounds. "I am a swift gray; tie two or three handkerchiefs around your head, and tie yourself to my back!"[175] He comes upon his father pruning the vineyard. "Whose sheep are those feeding in the meadows?" "My lost son's." He comes to his mother. "What bride are they marrying?" "My lost son's." "Shall I get to them in church while they are crowning?" "If you have a fast horse, you will find them crowning; if you have a bad horse, you will find them at table." He finds them at church, and calls out, A bad way ye have: why do ye not bring out the bride, so that strangers may give her the cup? A good way we have, they answer, we who bring out the bride, and strangers give her the cup. Then he takes out his ring, while he is about to present the cup to the bride. The bride can read; she stands and reads (his name), and bids the company begone, for her mate has come, the first crowned.
With this, there's a ballad that's pretty common in Greece, but it has mostly lost even more of what was probably the original story. 'Αναγνωρισμος,' Chasiotis, Popular Songs of Epirus, p. 88, No 27, is closer to the common tale than other versions.[174] A man who had been a slave for twelve years after being a groom for three days dreams that his wife is getting married again, runs to the cellar, and starts singing dirges. The king hears him and is touched. "If it's one of the servants, raise his pay; if a slave, set him free." The slave tells his story (in three lines); the king tells him to take a swift gray horse. The slave asks the horses which one is the swift gray. Only one responds, an old horse with forty wounds. "I am a swift gray; tie two or three handkerchiefs around your head, and strap yourself to my back!"[175] He runs into his father pruning the vineyard. "Whose sheep are those grazing in the meadows?" "My lost son's." He finds his mother. "What bride are they marrying?" "My lost son's." "Will I reach them in time for the wedding?" "If you have a fast horse, you’ll catch them crowning; if you have a slow horse, you’ll find them at the feast." He finds them at the church and shouts, "You’re doing it wrong: why don’t you bring out the bride so strangers can give her the cup?" "We have it right," they reply, "we who bring out the bride, and strangers give her the cup." Then he takes out his ring as he’s about to hand the cup to the bride. The bride can read; she stands and reads (his name) and tells everyone to leave, for her true partner has arrived, the first to be crowned.
In other cases we find the hero in prison. He was put in for thirty days; the keys are lost, and he stays thirty years. Legrand, p. 326, No 145; Νεοελληνικα Αναλεκτα, I, 85, No 19. More frequently he is a galley slave: Zambelios, p. 678, No 103 == Passow, No 448; Tommaseo, III, 152 == Passow, No 449; Sakellarios, Κυπριακα, III, 37, No 13: Νεοελληνικα Αναλεκτα, I, 86, No 20; Jeannaraki, Ἁσματα κρητικα, p. 203, No 265. His bad dream [a letter from home] makes him heave a sigh which shakes the prison, or stops [splits] the[Pg 200] galley.[176] In Tommaseo, III, 152, on reaching the church, he cries, "Stand aside, gentlemen, stand aside, my masters; let the bride pour for me." She pours him one cup and two, and exclaims (the ring which was dropped into the cup having dropped out of the story), My John has come back! Then they both "go out like candles." In Sakellarios they embrace and fall dead, and when laid in the grave come up as a cypress and a citron tree. In the Cretan ballad John does not dismount, but takes the bride on to the horse and is off with her; so in the beautiful ballad in Fauriel, II, 140, No 11, 'Ἡ Ἁρπαγη,' "peut-être la plus distinguée de ce recueil," which belongs with this group, but seems to be later at the beginning and the end. Even here the bride takes a cup to pour a draught for the horseman.
In some cases, the hero is in prison. He’s locked up for thirty days; the keys are lost, and he ends up staying for thirty years. Legrand, p. 326, No 145; Νεοελληνικα Αναλεκτα, I, 85, No 19. More often, he’s a galley slave: Zambelios, p. 678, No 103 == Passow, No 448; Tommaseo, III, 152 == Passow, No 449; Sakellarios, Κυπριακα, III, 37, No 13: Νεοελληνικα Αναλεκτα, I, 86, No 20; Jeannaraki, Ἁσματα κρητικα, p. 203, No 265. His bad dream [a letter from home] makes him sigh so deeply that it shakes the prison or interrupts the[Pg 200] galley. [176] In Tommaseo, III, 152, when he arrives at the church, he says, "Stand back, gentlemen, stand back, my masters; let the bride pour for me." She pours him one cup and then another, exclaiming (the ring that fell into the cup having already left the story), My John has come back! Then they both "faint out like candles." In Sakellarios, they embrace and die, and when they are laid in the grave, they rise as a cypress and a citron tree. In the Cretan ballad, John doesn’t get off the horse but takes the bride with him, just like in the beautiful ballad in Fauriel, II, 140, No 11, 'Ἡ Ἁρπαγη,' "perhaps the most distinguished in this collection," which fits with this group but seems to have been added later at the beginning and end. Even here, the bride takes a cup to pour a drink for the horseman.
In Russia the ring story is told of Dobrynya and Nastasya. Dobrynya, sent out shortly after his marriage to collect tribute for Vladimir, requests Nastasya to wait for him twelve years: then she may wed again, so it be not with Alesha. Twelve years pass. Alesha avows that he has seen Dobrynya's corpse lying on the steppe, and sues for her hand. Vladimir supports the suit, and Nastasya is constrained to accept this prohibited husband. Dobrynya's horse [two doves, a pilgrim] reveals to his master what is going on, and carries him home with marvellous speed. Dobrynya gains admittance to the wedding-feast in the guise of a merry-maker, and so pleases Vladimir with his singing that he is allowed to sit where he likes. He places himself opposite Nastasya, drops his ring in a cup, and asks her to drink to him. She finds the ring in the bottom, falls at his feet and implores pardon.[177] Wollner, Volksepik der Grossrussen, p. 122 f; Rambaud, La Russie Épique, p. 86 f.
In Russia, there's a tale about Dobrynya and Nastasya. After getting married, Dobrynya is sent out to collect tribute for Vladimir and asks Nastasya to wait for him for twelve years; after that, she can marry again, but not Alesha. Twelve years go by, and Alesha claims he has seen Dobrynya's corpse lying on the steppe and seeks Nastasya's hand in marriage. Vladimir supports Alesha's proposal, forcing Nastasya to accept this forbidden husband. Dobrynya's horse [two doves, a pilgrim] tells him what’s happening and swiftly brings him home. Disguised as a party-goer, Dobrynya crashes the wedding feast and impresses Vladimir with his singing, earning the right to sit wherever he wants. He sits across from Nastasya, drops his ring into a cup, and asks her to drink to him. She finds the ring at the bottom, falls at his feet, and begs for forgiveness.[177] Wollner, Volksepik der Grossrussen, p. 122 f; Rambaud, La Russie Épique, p. 86 f.
We have the ring employed somewhat after the fashion of these western tales in Somadeva's story of Vidúshaka. The Vidyúdhárí Bhadrá, having to part for a while with Vidúshaka, for whom she had conceived a passion, gives him her ring. Subsequently, Vidúshaka obliges a rakshas whom he has subdued to convey him to the foot of a mountain on which Bhadrá had taken refuge. Many beautiful girls come to fetch water in golden pitchers from a lake, and, on inquiring, Vidúshaka finds that the water is for Bhadrá. One of the girls asks him to lift her pitcher on to her shoulder, and while doing this he drops into the pitcher Bhadrá's ring. When the water is poured on Bhadrá's hands, the ring falls out. Bhadrá asks her maids if they have seen a stranger. They say they have seen a mortal, and that he had helped one of them with her pitcher. They are ordered to go for the youth at once, for he is Bhadrá's consort.[178]
We use the ring in a way that resembles the style of these western stories in Somadeva's tale of Vidúshaka. The celestial maiden Bhadrá, who has fallen for Vidúshaka, gives him her ring before they part temporarily. Later, Vidúshaka has a subdued demon take him to the base of a mountain where Bhadrá is hiding. Many beautiful girls come to collect water in golden pitchers from a lake, and when Vidúshaka asks, he learns that the water is for Bhadrá. One of the girls asks him to help her lift her pitcher onto her shoulder, and as he does this, he accidentally drops Bhadrá's ring into the pitcher. When the water is poured over Bhadrá's hands, the ring slips out. Bhadrá asks her maidens if they've seen any stranger. They tell her they saw a mortal who had helped one of them with her pitcher. She commands them to fetch the young man immediately, as he is her destined partner.[178]
According to the letter of the ballads, should the ring given Horn by his lady turn wan or blue, this would signify that she loved another man: but though accuracy would be very desirable in such a case, these words are rather loose, since she never faltered in her love, and submitted to marry another, so far as she submitted, only under constraint. 'Horn Child,' sts 48, 71, agrees with the ballads as to this point. We meet a ring of similar virtue in 'Bonny Bee-Hom,' Jamieson's Popular Ballads, I, 187, and Buchan's Ballads of the North of Scotland, I, 169.
According to the ballads, if the ring given to Horn by his lady turns pale or blue, it would mean that she was in love with another man. However, while it would be ideal for this to be true, the wording is somewhat vague since she never wavered in her love and agreed to marry someone else only under pressure. 'Horn Child,' sts 48, 71, aligns with the ballads on this matter. We encounter a ring with similar significance in 'Bonny Bee-Hom,' Jamieson's Popular Ballads, I, 187, and Buchan's Ballads of the North of Scotland, I, 169.
Or the stone should change its color,
Make sure your love is completely over and gone,
Or she has proven untrue.'
Jamieson, p. 191.
Jamieson, p. 191.
In the Roumanian ballad, 'Ring and Handkerchief,' a prince going to war gives his wife a ring: if it should rust, he is dead. She gives him a gold-embroidered handkerchief: if the gold melts, she is dead. Alecsandri, Poesiĭ pop. ale Românilor, p. 20, No 7; Stanley, Rouman Anthology, p. 16, p. 193. In Gonzenbach's Sicilianische Märchen, I, 39, No 7, a prince, on parting with his sister, gives her a ring, saying, So long as the stone is clear, I am well: if it is dimmed, that is a sign that I am dead. So No 5, at p. 23. A young man, in a Silesian story, receives a ring from his sweetheart, with the assurance that he can count upon her faith as long as the ring holds; and after twenty years' detention in the mines of Siberia, is warned of trouble by the ring's breaking: Goedsche, Schlesischer Sagen- Historien- u. Legendenschatz, I, 37, No 16. So in some copies of 'Lamkin,' the lord has a foreboding that some ill has happened to his lady from the rings on his fingers bursting in twain: Motherwell, p. 291, st. 23; Finlay, II, 47, st. 30.[179]
In the Romanian ballad, 'Ring and Handkerchief,' a prince going off to war gives his wife a ring: if it rusts, he's dead. She gives him a gold-embroidered handkerchief: if the gold melts, she's dead. Alecsandri, Poesii pop. ale Românilor, p. 20, No 7; Stanley, Rouman Anthology, p. 16, p. 193. In Gonzenbach's Sicilianische Märchen, I, 39, No 7, a prince, when departing from his sister, gives her a ring, saying, As long as the stone is clear, I'm fine: if it dims, that's a sign that I'm dead. So No 5, at p. 23. A young man, in a Silesian story, receives a ring from his sweetheart, with the promise that he can trust her faith as long as the ring is intact; and after being locked away in the Siberian mines for twenty years, he is alerted to trouble when the ring breaks: Goedsche, Schlesischer Sagen-Historien- u. Legendenschatz, I, 37, No 16. Similarly, in some versions of 'Lamkin,' the lord has a premonition that something bad has happened to his lady when the rings on his fingers split in half: Motherwell, p. 291, st. 23; Finlay, II, 47, st. 30.[179]
Hind Horn is translated by Grundtvig, Eng. og sk. Folkeviser, p. 274, No 42, mainly after the copy in Motherwell's Minstrelsy; by Rosa Warrens, Schottische V. l. der Vorzeit, p. 161, No 37, after Buchan (H); by Knortz, L. u. R. Alt-Englands, p. 184, No 52, after Allingham.
Hind Horn is translated by Grundtvig, Eng. og sk. Folkeviser, p. 274, No 42, mainly based on the version in Motherwell's Minstrelsy; by Rosa Warrens, Schottische V. l. der Vorzeit, p. 161, No 37, based on Buchan (H); by Knortz, L. u. R. Alt-Englands, p. 184, No 52, based on Allingham.
A.
Motherwell's MS., p. 106. From Mrs King, Kilbarchan.
Motherwell's MS., p. 106. From Mrs. King, Kilbarchan.
In Scotland, a baby was born,
Lill lal, etc. And his name was young Hind Horn.
With a fal lal, etc.
He sent a letter to our king. That he was in love with his daughter Jean.
He's given her a silver wand,
With seven live lavrocks sitting on it.
She's given him a diamond ring,
With seven bright diamonds set in it.
When this ring becomes pale and weak,
You might know by now that my love is gone.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
One day, as he was looking at his ring, He saw the diamonds looking dull and faded.
He left the ocean and came to shore,
The first person he encountered was an old beggar.
"What’s the news, what’s the news?" asked young Hind Horn;
'No news, no news,' said the old beggar.
'But there is a wedding in the king's hall,
That has lasted these forty-two days.
"Will you lend me your begging coat?
And I'll lend you my red cloak.
"Can you lend me your beggar's rung?
" And I'll give you my horse to ride.
"Will you lend me your wig or hair,
"Should I cover mine since it's fair?"
The old beggar man was headed to the mill,
But young Hind Horn is heading for the king's hall.
The old beggar man was set to ride,
But young Hind Horn was on his way to marry the bride.
When he arrived at the king's gate,
He went to get a drink for Hind Horn's sake.
The bride walked down holding a glass of wine, When he drank from the glass and dropped the ring in.
Did you get this by sea or land?
"Did you get it from a dead man's hand?"
'I didn’t get it by sea, I got it by land,
"I got it from you directly, ma'am."
"Oh, I'll take off my brown gowns,
And beg from you from town to town.
"Oh, I’ll take off my red gowns,
"And I'll ask you to help me earn my living."
'You don't have to take off your brown gowns,
For I'll make you the lady of many towns.
You don't need to take off your red gowns,
"It's just a facade, the act of begging for my daily bread."
The groom had married the bride,
But young Hind Horn took her to bed.
B.
Motherwell's MS., p. 418. From the singing of a servant-girl at Halkhead.
Motherwell's MS., p. 418. From the singing of a maid at Halkhead.
I had never seen my love before,
With a hey little one and a ho there, Until I saw her through an ogre's eye. With a shout out and a cheerful tune
She gave me a cheerful gold ring,
With three shining diamonds set in it.
And I gave her a silver wand,
With three singing larks sitting there.
What if these diamonds fade in color,
Just when your love starts to grow?'
He's left the land and gone to sea,
And he stayed there for seven years and one day.
But when he put on this ring,
The sparkling diamonds appeared both pale and dull.
He's left the ocean and come ashore,
And there he met an old beggar man.
"What's the news, what's the news, you old beggar man
It's been seven years since I've seen Lan.'
"No news," said the old beggar man, "at all,
But there’s a wedding in the king's hall.
"Will you give me your begging coat?
And I will give you my red cloak.
"Will you give me your begging staff?
"And I will give you my good gray horse."
The old beggar man was set to ride, But Young Hynd Horn was on his way to the bride.
When he arrived at the king's gate,
He asked for a drink for Young Hynd Horn's sake.
There’s an old man at the king’s gate;
He asks for a drink for young Hyn Horn's sake.
"I'll go through nine fires that are so hot,
But I'll get him a drink for Young Hyn Horn's sake.'
She offered him a drink from her own hand; He finished his drink and dropped into the ring.
"Did you arrive by sea or by land?" Or did you take it from a dead man's hand?
"I didn't get it by sea; I got it by land,
For I got it from your own hand.'
"I'll take off my brown gowns,
And I'll follow you from town to town.
I'll take off my red gowns,
"And with you, I'll ask for my food."
You don’t have to get rid of your brown gowns,
For I can make you the lady of many towns.
You don’t need to take off your red gowns,
For I can support you with both wine and bread.'
The groom thought he had married the beautiful bride,
But Young Hyn Horn took the bride to bed.
C.
a. Motherwell's Note-Book, p. 42: from Agnes Lyle. b. Motherwell's MS., p. 413: from the singing of Agnes Lyle, Kilbarchan, August 24, 1825.
a. Motherwell's Note-Book, p. 42: from Agnes Lyle. b. Motherwell's MS., p. 413: from the singing of Agnes Lyle, Kilbarchan, August 24, 1825.
Young Hyn Horn has gone to the king's court, Hey there and what's up! He's fallen in love with his little daughter, Jean.
Please leave my love alone, I ask you.
He's bought her a little gown,
Spread it out with seven wide flowers.
She gave him a bright gold ring.
The flower on it was very simple.
'When you notice it losing its attractive color,
So will I, my love for you.
Then in a little while, Hyn Horn left the land and went out to sea.
When he looked at his ring, He saw it becoming pale and weak.
Then shortly after again,
Hyn Horn left the sea and arrived on land.
As he was riding down the road,
There, he encountered a cheerful beggar.
"What's the news, old man?" he said: 'Today is the wedding day for the young daughter of the king.'
'If this is true, you’re telling me,
You need to sniff clothes with me.
'You'll give me your warm coat,
I'll give you my nice velvet coat.
'You'll give me your dirty pocket,
"I'll give you my purse; it's no joke."
'Maybe there's nothing to it, not even a penny;' "Yes, there’s both gold and silver," he said.
'You’ll give me your bags of bread,
"And I'll give you my milk-white horse."
Once they had sniffed everything, he said,
'You must teach me how to beg.'
When you arrive at the gate,
"Ask for a drink for the highman's sake."
When he arrived at the gate, He ordered a drink for the sake of the nobleman.
She poured him a drink by herself; He found the ring dropped in the can.
"Did you get this by sea or land?
"Or did you take it from a dead man's hand?"
'I didn't get it by sea or land,
But I got it from your own hand.
The groom came skipping down the stairs,
But there was neither a bride nor a beggar there.
Her own fiancé had her first married,
But Young Hyn Horn was the first to go to bed.
D.
Cromek's Select Scotish Songs, II, 204.
Cromek's Selected Scottish Songs, II, 204.
Near Edinburgh, a young son was born,
Hey, how's it going? His name was young Hyn Horn. An it's hey down down deedle airo
He served the king for seven long years,
It's all for the sake of his daughter Jean.
The king was an angry man; He sent young Hyn Horn to the sea.
And she put a ring on his finger.
Sure, please provide the text you would like me to modernize.
When your ring loses its color and becomes dull,
Then I'm in love with another man.'
One day he looked at his ring,
It was incredibly pale.
He's left the sea and has come to the land,
There he met an old beggar man.
"What’s the news, what’s the news, my old beggar man?
What news, what news, by sea or by land?
"No news, no news," the old beggar said,
"But the king's daughter Jean is getting married."
"Throw away, throw away your old ragged weed,
"And I'll give you my good gray horse."
When he came to our good king's gate,
He asked for a glass of wine for young Hyn Horn's sake.
He drank the wine and put in the ring,
He asked them to take it to the king's daughter Jean.
Did you get it by sea, or did you get it by land?
"Or did you take it from a dead man's hand?"
'I don't get it by sea, I don't get it by land,
But I got it out of your own hand.
"Go take my wedding dress away,
"For I will follow him from town to town."
You don’t need to leave your wedding dress,
For I’ll make you the lady of many towns.
E.
Motherwell's MS., p. 91. From the recitation of Mrs Wilson.
Motherwell's MS., p. 91. From Mrs. Wilson's storytelling.
Hynd Horn has looked at his ring,
Hey silly silly, how silly silly And it was both black and blue,
She’s either dead or married.
And the bark and the broom bloom beautifully.
Hynd Horn has come ashore,
The first person he met was an old beggar man.
"What’s the news, what’s the news, my silly old man?
It has been seven years since I last saw land.
What's the news, what's the news, my old beggar man? What news, what news, by sea or by land?
There is a king's daughter in the east,
And she has been married for the past nine nights.[Pg 205]
'Until the bride's bed she won't go Until she hears about her Hynd Horn.'
"Get rid of, get rid of your old ragged weed,
"And I will give you my good gray horse."
F.
Lowran Castle, or the Wild Boar of Curridoo: with other Tales. By Robert Trotter, Dumfries, 1822, p. 6. From the recitation of a young friend.
Lowran Castle, or the Wild Boar of Curridoo: with other Tales. By Robert Trotter, Dumfries, 1822, p. 6. From the storytelling of a young friend.
This knight was born in the town of Newport,
Hey Lily Loo, hey Loo Lan And they’ve named him Young Hynd Horn.
Fal lal la, fal the dal the dady
For seven long years, he served the king,
For the love of his daughter Jean.
He pursued her with a wimble bore,
The way no woman has ever been courted before.
He handed her a silver wand, With three singing larks there.
She handed him a cheerful gold ring,
With three shining diamonds sparkling.
When this ring becomes pale and blue,
Fair Jeanie's love is gone from you.
Young Hynd Horn has gone to sea,
And there he stayed for seven long years.
When he looked at his ring, It became pale and weak.
Young Hynd Horn has arrived on land,
When he encountered an old homeless man.
"What news, what news do you bring?" 'No updates, but Princess Jeanie is getting married.'
"Will you give me your old brown cap?
And I'll give you my gold-trimmed hat.
"Will you give me your weed for begging?" "And I’ll give you my fine grey horse."
The beggar has gotten on to ride,
But Young Hynd Horn is headed for the bride.
G.
Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 135. "From the recitation of my niece, M. Kinnear, 23 Augt, 1826:" the north of Scotland.
Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 135. "From the recitation of my niece, M. Kinnear, August 23, 1826:" the north of Scotland.
'Hynde Horn's devoted love, and Hynde Horn's freedom,
Where were you born, or in which country?'
In the beautiful green woods where I was born,
And all my friends left me feeling abandoned.
"I gave my love a silver wand;
That was to govern all of Scotland.
'My love gave me a cheerful gold ring;
That was to be in charge of everything.
'As long as that ring stays new in color,
You can know that your love loves you.
'But when that ring turns pale and weak,
You may know that your love loves another man.
He raised his sails, and set off. Until he arrived in a foreign country.
He looked at his ring; it had turned pale and weak; He said, "I wish I was home again."
He raised his sails, and then he set off to sea, Until he arrived in his own country.
The first one he met with He was a poor old beggar man.
"What’s new, what’s new, my silly old man?" What news do you have to share with me?
"News, news," the poor man said, "But today is our queen's wedding day."
'My begging weed is not for you,
Your riding horse is not for me.
But he has changed with the beggar man,
. . . . . . .
Which gate did you used to go through?
And what are the words you’re begging with?'
When you reach that high hill,
You'll stretch your bow almost to its limit.
When you get to that town,
You'll let your bent bow fall down low.
You'll seek food for St Peter, ask for St Paul,
And search for the sake of Hynde Horn all.
'But don't take from any of them a',
Until you get it from the lovely bride herself.
When he came to that high hill,
He pulled his bent bow back until.
When he arrived in that town,
He lowered his bent bow and let it fall.
He sought meat for St. Peter, he asked for St. Paul,
And he searched for everything for the sake of Hynde Horn.
But he wouldn't take from any of them at all,
Until he got from the beautiful bride herself.
The bride came tripping down the stairs,
With the scales of red gold in her hair.
With a glass of red wine in her hand, To give to the poor old beggar man.
He drank the glass of wine, And he dropped the ring into the glass.
'Did you arrive by sea or did you arrive by land,
"Or have you taken it off a drowning man's hand?"
'I got nothing by sea, I got nothing by land,
Nor did I get it from a drowned man's hand.
'But I got it during my courtship,
And I'll give it to you at your wedding.'
"I'll take the gold scales from my head,
I'll follow you and ask for my daily bread.
"I'll take the gold scales from my hair,
I'll follow you forever.
She has taken the gold scales from her head,
She has followed him to ask for food.
She has taken the gold scales from her hair,
And she has followed him forever.
But between the kitchen and the hall,
There he left his torn cloak.
And the red gold shone all around him, And the bride was taken away from the bridegroom.
H.
Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 268.
Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 268.
'Hynd Horn fair, and Hynd Horn free,
Oh, where were you born, in which country?
'In the good greenwood, that’s where I was born,
And all my ancestors before me.
For seven years I served the king,
And regarding wages, I never got any;
'But one look at his only daughter,
And that was through an auger bore.
'My love gave me a silver wand,
It was to rule over all of Scotland.
And she gave me a bright gold ring,
The value of it was greater than anything else.
'As long as this ring maintains its color,
You'll know I'm a true lover:
But when the ring becomes pale and weak,
You'll know I love another man.'
And when he looked at his ring,
He knew she was in love with another man.
He raised the sails and returned home. Home to his own country.
The first one he met on his own land,
It happened to be a beggar man.
"What’s the news, what’s the news, my good old man?
What's the news, what news, do you have for me?
"No news, no news," said the old man,
"Tomorrow is our queen's wedding day."
"Will you lend me your begging weed?
"And I'll lend you my horse."
"My pleading for help won't suit you," "And your horse won't suit me well."
But part of it is right, and part of it is wrong,
From the beggar man, he won the cloak.
"Old man, come tell me your story;" What news do you give when you ask for your bread?
As you walk up the hill,
Your pike staff, you lend it to you until.
'But when you come near the gate,
You will go straight to them.
'Don't take a name from Peter, nor from Paul,
None from either the high or low of them all.
And from all of them, you will take none,
Until it comes from the bride's own hand.'
He took none from Peter or Paul,
None from the high or low of them all.
And from all of them, he would take none,
Until it came from the bride's own hand.
The bride came happily down the stairs,
The combs of red gold in her hair.
A cup of red wine in her hand,
And she gave it to the beggar man.
He drank the wine from the cup,
And he dropped the ring into the cup.
Did you get it by sea or did you get it by land? Or did you find it on a drowned man's hand?
"I didn't get it by sea or by land,
I didn't get it from a drowned man's hand.
"But I got it during my flirty times,
"And I'll give it to you on your wedding day."
"I'll take the red gold from my head,
And follow you, and ask for my food.
"I'll take the red gold from my hair,
And follow you forever.
Between the kitchen and the hall,
He took off his cloutie cloak.
And with red gold shining over them all,
And from the groom, the bride he stands.
A.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
12, 81, 142, 152, 162, 242. Hindhorn.
12, 81, 142, 152, 162, 242. Hindhorn.
B.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
The burden is given in Motherwell, Appendix, p. xviii, thus:
The burden is stated in Motherwell, Appendix, p. xviii, as follows:
122, 132. Hyndhorn.
12², 13². Hyndhorn.
152, 162, 242. Hynhorn.
15², 16², 24². Hynhorn.
C. a.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. a.
52. to see.
52. to view.
52, 72. Hynhorn.
5², 7². Hynhorn.
232. H. horn.
232. H. horn.
111. clouted.
clouted.
111, 141. give.
111, 141. provide.
142. white milk. b. milk-white.
142. white milk. b. milk-white.
162. hymen's. b. highman's.
162. hymen's. b. highman's.
221. can.
221. can.
b.
b.
52, 72, 232. Hynhorn.
5², 7², 23². Hynhorn.
71. little wee.
tiny
131. there's.
131. there's.
D.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
12, 32, 112. Hynhorn.
1², 3², 11². Hynhorn.
E.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
The second line of the burden stands after st. 2 in MS.
The second line of the burden comes after st. 2 in MS.
21. The MS reading may be sheeped.
The MS reading may be sheeped.
21, 62. Hyndhorn.
21, 62. Hyndhorn.
G.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
After my niece, M. Kinnear, etc., stands in pencil Christy Smith.
After my niece, M. Kinnear, etc., stands in pencil Christy Smith.
15. On the opposite page, over against this stanza, is written:
15. On the opposite page, across from this stanza, is written:
The old man's ragged cloak is on.
G and H are printed by Kinloch and by Buchan in four-line stanzas.
G and H are printed by Kinloch and Buchan in four-line stanzas.
The stanzas printed by Motherwell, which have not been found in his manuscripts, are:
The stanzas published by Motherwell, which haven't been located in his manuscripts, are:
He has been at sea for seven long years,
And Hynd Horn has checked to see what his ring might be.
The old beggar man took off his coat,
And he's taken up the scarlet cloak.
The old beggar man dropped his staff,
And he has gotten on the good gray horse.
She went to the gate where the old man was standing,
And she offered him a drink from her own hand.
FOOTNOTES:
[160] Motherwell's printed copy, Minstrelsy, p. 36, is thus made up: stanzas 1, 2, 3, 8, 15, from Cromek (D); 4-7, 9, 11, 13, 14, 16, 19, 20, 24-28, 30-37, from B; 12, 17, 18 from E. 23 == A 14. 10, 21, 22, 29, have not been found in his manuscripts. The first line of the burden is from B, the second from E. Motherwell alters his texts slightly, now and then.
[160] Motherwell's printed copy, Minstrelsy, p. 36, consists of the following: stanzas 1, 2, 3, 8, 15, taken from Cromek (D); stanzas 4-7, 9, 11, 13, 14, 16, 19, 20, 24-28, 30-37, sourced from B; and stanzas 12, 17, 18 from E. 23 == A 14. Stanzas 10, 21, 22, 29 have not been located in his manuscripts. The first line of the refrain is from B, while the second line comes from E. Motherwell occasionally makes slight changes to his texts.
[161] C 16, 17 are corrupted, and also F 19, 23, G 21; all three in a way which allows of easy emendation. Hymon [high, man] in C should of course be Hyn Horn. The injunction in G, H should be to ask nothing for Peter or Paul's sake, but all for Horn's.
[161] C 16, 17 are corrupted, as well as F 19, 23, G 21; all three can be easily corrected. Hymon [high, man] in C should obviously be Hyn Horn. The instruction in G, H should be to ask for nothing for the sake of Peter or Paul, but only for Horn's.
[162] When Horn was near the city, he stopped to see how things would go. King Modun passed, with Wikel, in gay discourse of the charms of Rimild. Horn called out to them insultingly, and Modun asked who he was. Horn said he had formerly served a man of consequence as his fisherman: he had thrown a net almost seven years ago, and had now come to give it a look. If it had taken any fish, he would love it no more; if it should still be as he left it, he would carry it away. Modun thinks him a fool. (3984-4057, and nearly the same in 'Horn Childe and Maiden Rimild,' 77-79). This is part of a story in the Gesta Romanorum, of a soldier who loved the emperor's daughter, and went to the holy land for seven years, after a mutual exchange of fidelity for that time. A king comes to woo the princess, but is put off for seven years, upon her alleging that she has made a vow of virginity for so long. At the expiration of this term, the king and the soldier meet as they are on the way to the princess. The king, from certain passages between them, thinks the soldier a fool. The soldier takes leave of the king under pretence of looking after a net which he had laid in a certain place seven years before, rides on ahead, and slips away with the princess. Gest. Rom., Oesterley, p. 597, No 193; Grässe, II, 159; Madden, p. 32; Swan, I, p. lxv. A similar story in Campbell's Tales of the West Highlands, I, 281, 'Baillie Lunnain.' (Simrock, Deutsche Märchen, No 47, is apparently a translation from the Gesta.) The riddle of the hawk, slightly varied, is met with in the romance of Blonde of Oxford and Jehan of Dammartin, v. 2811 ff, 3143 ff, 3288 ff (ed. Le Roux de Lincy, pp. 98, 109, 114), and, still further modified, in Le Romant de Jehan de Paris, ed. Montaiglon, pp. 55, 63, 111. (Le Roux de Lincy, Köhler, Mussafia, G. Paris). 'Horn et Rimenhild,' it will be observed, has both riddles, and that of the net is introduced under circumstances entirely like those in the Gesta Romanorum. The French romance is certainly independent of the English in this passage.
[162] When Horn got close to the city, he stopped to see what would happen. King Modun passed by, chatting happily with Wikel about the beauty of Rimild. Horn insulted them, and Modun asked who he was. Horn replied that he had previously served a notable man as his fisherman: he had cast a net nearly seven years ago and had now returned to check on it. If it had caught any fish, he would care for it no longer; if it was still the same as he left it, he would take it back. Modun thought he was foolish. (3984-4057, and nearly the same in 'Horn Childe and Maiden Rimild,' 77-79). This part of the story is in the Gesta Romanorum, about a soldier who loved the emperor's daughter and went to the Holy Land for seven years, after they exchanged vows of fidelity for that duration. A king comes to court the princess, but she tells him to wait seven years, claiming she has vowed to remain a virgin for that time. After those years, the king and the soldier meet on their way to the princess. From certain interactions, the king thinks the soldier is a fool. The soldier pretends to leave the king to check on a net he laid out seven years before, rides ahead, and escapes with the princess. Gest. Rom., Oesterley, p. 597, No 193; Grässe, II, 159; Madden, p. 32; Swan, I, p. lxv. A similar story appears in Campbell's Tales of the West Highlands, I, 281, 'Baillie Lunnain.' (Simrock, Deutsche Märchen, No 47, is apparently a translation from the Gesta.) The riddle of the hawk, slightly altered, shows up in the romance of Blonde of Oxford and Jehan of Dammartin, v. 2811 ff, 3143 ff, 3288 ff (ed. Le Roux de Lincy, pp. 98, 109, 114), and, further modified, in Le Romant de Jehan de Paris, ed. Montaiglon, pp. 55, 63, 111. (Le Roux de Lincy, Köhler, Mussafia, G. Paris). It will be noted that 'Horn et Rimenhild' contains both riddles, and the riddle of the net is presented under circumstances identical to those in the Gesta Romanorum. The French romance is definitely independent of the English in this section.
[164] A, B, and E, which had not been printed at the time of his writing, will convince Professor Stimming, whose valuable review in Englische Studien, I, 351 ff, supplements, and in the matter of derivation, I think, rectifies, Wissmann's Untersuchungen, that the king's daughter in the ballads was faithful to Horn, and that they were marrying her against her will, as in the romances. This contingency seems not to have been foreseen when the ring was given: but it must be admitted that it was better for the ring to change, to the temporary clouding of the lady's character, than to have Horn stay away and the forced marriage go on.
[164] A, B, and E, which hadn’t been printed when he wrote this, will persuade Professor Stimming, whose valuable review in Englische Studien, I, 351 ff, adds to and, in terms of derivation, I believe corrects, Wissmann's Untersuchungen, that the king's daughter in the ballads was loyal to Horn, and that they were forcing her to marry against her will, just like in the romances. This scenario seems not to have been anticipated when the ring was given: however, it must be acknowledged that it was better for the ring to change, temporarily tarnishing the lady's character, than for Horn to stay away while the forced marriage continued.
[166] It appears that these half rings are often dug up. "Neuere Ausgrabungen haben vielfach auf solche Ringstücke geführt, die, als Zeichen unverbrüchlicher Treue, einst mit dem Geliebten gebrochen, ja wie der Augenschein beweist, entzwei geschnitten, und so ins Grab mitgenommen wurden, zum Zeichen dass die Liebe über den Tod hinaus daure." Rochholz, Schweizersagen aus dem Aargau, II, 116.
[166] It seems that these half rings are frequently excavated. "Recent digs have often uncovered such ring pieces that, as a symbol of unwavering loyalty, were once broken with a loved one, and as the evidence shows, cut in two, and taken to the grave as a sign that love lasts beyond death." Rochholz, Schweizersagen aus dem Aargau, II, 116.
[169] Gödeke, 'Reinfrît von Braunschweig,' p. 89, conjectures that the half ring was, or would have been, employed in the sequel by some impostor (the story may never have been finished) as evidence of Brunswick's death. A ring is so used in a Silesian tradition, of the general character of that of Henry the Lion, with the difference that the knight is awakened by a cock's crowing: 'Die Hahnkrähe bei Breslau,' in Kern's Schlesische Sagen-Chronik, p. 151. There is a variation of this last, without the deception by means of the ring, in Goedsche's Schlesischer Sagenschatz, p. 37, No 16.
[169] Gödeke, 'Reinfrît von Braunschweig,' p. 89, suggests that the half ring was, or would have been, used later by some fraud (the story may never have been completed) as proof of Brunswick's death. A ring is used in a Silesian tale that's similar to that of Henry the Lion, except in this version, the knight is woken by a rooster crowing: 'Die Hahnkrähe bei Breslau,' in Kern's Schlesische Sagen-Chronik, p. 151. There’s a variation of this story that doesn't involve the ring trick, found in Goedsche's Schlesischer Sagenschatz, p. 37, No 16.
[170] There are marked correspondences between Boccaccio's story and the veritable history of Henry the Lion as given by Bartsch, Herzog Ernst, cxxvi f: e. g., the presents of clothes by the empress (transferred to Torello's wife), and the handsome behavior of two soldens, here attributed to Saladin.
[170] There are clear similarities between Boccaccio's story and the actual history of Henry the Lion as described by Bartsch, Herzog Ernst, cxxvi f: for example, the gift of clothing from the empress (given to Torello's wife), and the impressive conduct of two soldiers, which is credited to Saladin here.
[171] Without the conclusion, also in Binder's Schwäbische Volkssagen, II, 173. These Volksmärchen, by the way, are "erzählt" by Gottschalk. It is not made quite so clear as could be wished, whether they are merely re-told.
[171] Without the conclusion, also in Binder's Schwäbische Volkssagen, II, 173. By the way, these folk tales are "told" by Gottschalk. It's not made entirely clear, as one would hope, whether they are just retold.
[172] Germaine's husband, after an absence of seven years, overcomes his wife's doubts of his identity by exhibiting half of her ring, which happened to break the day of their wedding, or the day after: Puymaigre, p. 11, Champfleury, Chansons des Provinces, p. 77. The conclusion to Sir Tristrem, which Scott supplied, "abridged from the French metrical romance, in the style of Tomas of Erceldoune," makes Ganhardin lay a ring in a cup which Brengwain hands Ysonde, who recognizes the ring as Tristrem's token. The cup was one of the presents made to King Mark by Tristrem's envoy, and is transferred to Ysonde by Scott. The passage has been cited as ancient and genuine.
[172] Germaine's husband, after being gone for seven years, proves he is who he claims to be by showing her half of her ring, which happened to break on their wedding day or the day after: Puymaigre, p. 11, Champfleury, Chansons des Provinces, p. 77. The ending of Sir Tristrem, which Scott provided, "shortened from the French metrical romance, in the style of Tomas of Erceldoune," has Ganhardin place a ring in a cup that Brengwain gives to Ysonde, who recognizes the ring as Tristrem's sign. The cup was one of the gifts given to King Mark by Tristrem's messenger and is given to Ysonde by Scott. This passage has been mentioned as old and authentic.
[173] In the Greek rite, rings are used in the betrothal, which as a rule immediately precedes the marriage. The rings are exchanged by the priest and sponsors (Camarda says three times). Crowns, of vine twigs, etc., are the emblems in the nuptial ceremony, and these are also changed from one head to the other.
[173] In the Greek tradition, rings are exchanged during the engagement, which typically comes right before the wedding. The priest and sponsors exchange the rings (Camarda mentions this happening three times). Crowns made of vine twigs and similar materials symbolize the wedding ceremony, and these are also passed from one person’s head to another.
[175] This high-mettled horse is a capital figure in most of the versions. In one of them the caution is given, "Do not feel safe in spurring him: he will scatter thy brains ten ells below the ground." The gray (otherwise the black) is of the same breed as the Russian Dobrynya's, a little way on; or the foal that took Charles the Great, under similar circumstances, from Passau to Aachen between morn and eve, ('Karl der Grosse,' from Enenkels Weltbuch, c. 1250, in von der Hagen's Gesammtabenteuer, II, 619 ff); or the black in the poem and tale of Thedel von Walmoden.
[175] This spirited horse is a standout in most of the stories. In one, there's a warning: "Don't think you’re safe by spurring him; he will knock you unconscious ten feet underground." The gray (or sometimes black) is from the same breed as the Russian Dobrynya’s horse a bit further on; or the foal that carried Charlemagne from Passau to Aachen between dawn and dusk, ('Karl der Grosse,' from Enenkels Weltbuch, c. 1250, in von der Hagen's Gesammtabenteuer, II, 619 ff); or the black horse in the poem and tale of Thedel von Walmoden.
[176] In Jeannaraki the bey says, "My slave, give us a song, and I will free you." John sings of his love, whom he was to lose that day. So Zambelios, as above, Tommaseo, p. 152, and Νεο. Αναλ. No. 20. Compare Brunswick, in Wyssenhere, and Moringer.
[176] In Jeannaraki, the bey says, "My slave, sing us a song, and I'll set you free." John sings about his love, who he was going to lose that day. So Zambelios, as mentioned above, Tommaseo, p. 152, and Νεο. Αναλ. No. 20. See Brunswick, in Wyssenhere, and Moringer.
[177] Otherwise: Nastasya waits six years, as desired; is told that Dobrynya is dead and is urged to marry Alesha; will not hear of marriage for six years more; Vladimir then interposes. Dobrynya is furious, as these absentees are sometimes pleased to be. He complains that women have long hair and short wits, and so does Brunswick in Wyssenhere's poem, st. 89. Numerous as are the instances of these long absences, the woman is rarely, if ever, represented as in the least to blame. The behavior of the man, on the other hand, is in some cases trying. Thus, the Conde Dirlos tells his young wife to wait for him seven years, and if he does not come in eight to marry the ninth. He accomplishes the object of his expedition in three years, but stays fifteen, never writes,—he had taken an unnecessary oath not to do that before he started,—and forbids anybody else to write, on pain of death. Such is his humor; but he is very much provoked at being reported dead. Wolf and Hofmann, Primavera y Flor de Romances, II, 129, No 164.
[177] Otherwise: Nastasya waits six years, as she was told; she hears that Dobrynya is dead and is pushed to marry Alesha; she won’t even consider marriage for another six years; then Vladimir steps in. Dobrynya is furious, as those who are absent often are. He complains that women have long hair and short wits, similar to what Brunswick says in Wyssenhere's poem, st. 89. Despite the many cases of these long absences, the woman is rarely, if ever, seen as to blame. In contrast, the man’s behavior can be quite frustrating. For instance, Conde Dirlos tells his young wife to wait for him seven years, and if he doesn’t return in eight, she should marry someone else by the ninth. He completes his mission in three years but takes fifteen to return, never writes—that’s because he made an unnecessary oath not to before he left—and he forbids anyone else to write, under penalty of death. That's just his way; however, he gets really upset when people say he’s dead. Wolf and Hofmann, Primavera y Flor de Romances, II, 129, No 164.
[178] Kathá Sarit Ságara (of the early part of the 12th century), Tawney's translation, I, 136 ff. The story is cited by Rajna, in Romania, VI, 359. Herr v. Bodman leaves his marriage ring in a wash-bowl! Meier, Deutsche V. m. aus Schwaben, 214 f.
[178] Kathá Sarit Ságara (from the early part of the 12th century), Tawney's translation, I, 136 ff. The story is mentioned by Rajna, in Romania, VI, 359. Herr v. Bodman leaves his wedding ring in a wash-bowl! Meier, Deutsche V. m. aus Schwaben, 214 f.
[179] The ring given Horn by Rymenbild, in 'King Horn,' 579 ff (Wissmann), and in the French romance, 2056 ff, protects him against material harm or mishap, or assures him superiority in fight, as long as he is faithful. So in Buchan's version of 'Bonny Bee-Ho'm,' st. 8:
[179] The ring that Rymenbild gives to Horn in 'King Horn,' 579 ff (Wissmann), and in the French romance, 2056 ff, protects him from physical harm or accidents, or guarantees his advantage in battle, as long as he remains faithful. Similarly, in Buchan's version of 'Bonny Bee-Ho'm,' st. 8:
"Your blood will never be shed."
"The king's daughter of Linne" gives her champion two rings, one of which renders him invulnerable, and the other will staunch the blood of any of his men who may be wounded: Motherwell's Minstrelsy, Introduction, p. lvii. Eglamore's ring, Percy MS., II, 363, st. 51, will preserve his life on water or land. A ring given Wolfdietrich by the empress, D VIII, st. 42, ed. Jänicke, doubles his strength and makes him fire-proof in his fight with the dragon. The ring lent Ywaine by his lady will keep him from prison, sickness, loss of blood, or being made captive in battle, and give him superiority to all antagonists, so long as he is true in love: Ritson, Met. Rom. I, 65, vv 1533 ff. But an Indian ring which Reinfrît receives from his wife before he departs for the crusade, 15,066 ff, has no equal, after all; for, besides doing as much as the best of these, it imparts perpetual good spirits. It is interesting to know that this matchless jewel had once been the property of a Scottish king, and was given by him to his daughter when she was sent to Norway to be married: under convoy of Sir Patrick Spens?
"The king's daughter of Linne" gives her champion two rings, one of which makes him invulnerable, and the other stops the bleeding of any of his injured men: Motherwell's Minstrelsy, Introduction, p. lvii. Eglamore's ring, Percy MS., II, 363, st. 51, will save his life in water or on land. A ring given to Wolfdietrich by the empress, D VIII, st. 42, ed. Jänicke, doubles his strength and makes him fireproof in his battle with the dragon. The ring lent to Ywaine by his lady will protect him from prison, illness, loss of blood, or capture in battle, and give him an advantage over all opponents, as long as he remains true in love: Ritson, Met. Rom. I, 65, vv 1533 ff. But an Indian ring that Reinfrît receives from his wife before he goes on the crusade, 15,066 ff, is unmatched, because in addition to providing the same benefits as the others, it grants him lasting good spirits. It's fascinating to note that this unique jewel once belonged to a Scottish king and was given by him to his daughter when she was sent to Norway to get married: under the protection of Sir Patrick Spens?
18
SIR LIONEL.
A. 'Sir Lionell,' Percy MS., p. 32, Hales and Furnivall, I, 75.
A. 'Sir Lionell,' Percy MS., p. 32, Hales and Furnivall, I, 75.
B. 'Isaac-a-Bell and Hugh the Græme,' Christie, Traditional Ballad Airs, I, 110.
B. 'Isaac-a-Bell and Hugh the Græme,' Christie, Traditional Ballad Airs, I, 110.
C. a. 'The Jovial Hunter of Bromsgrove,' Allies, The British, Roman and Saxon Antiquities and Folk-Lore of Worcestershire, 2d ed., p. 116. b. Bell's Ancient Poems, Ballads and Songs of the Peasantry of England, p. 124.
C. a. 'The Cheerful Hunter of Bromsgrove,' Allies, The British, Roman, and Saxon Antiquities and Folklore of Worcestershire, 2nd ed., p. 116. b. Bell's Ancient Poems, Ballads, and Songs of the Peasantry of England, p. 124.
D. Allies, as above, p. 118.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. Allies, as mentioned, p. 118.
E. a. 'The Old Man and his Three Sons,' Bell, as above, p. 250. b. Mr Robert White's papers.
E. a. 'The Old Man and his Three Sons,' Bell, as mentioned above, p. 250. b. Mr. Robert White's documents.
F. Allies, as above, p. 120.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. Allies, see above, p. 120.
B can be traced in Banffshire, according to Christie, for more than a hundred years, through the old woman that sang it, and her forbears. C a, D were originally published by Allies in the year 1845, in a pamphlet bearing the title The Jovial Hunter of Bromsgrove, Horne the Hunter, and Robin Hood. No intimation as to the source of his copy, C b, is given by Bell, i. e., Dixon. Apparently all the variations from Allies, C a, are of the nature of editorial improvements. E a is said (1857) to be current in the north of England as a nursery song.
B has been traced in Banffshire, according to Christie, for over a hundred years, thanks to the old woman who sang it and her ancestors. C a, D were first published by Allies in 1845 in a pamphlet titled The Jovial Hunter of Bromsgrove, Horne the Hunter, and Robin Hood. Bell, or Dixon, doesn’t provide any information about where his version, C b, came from. It seems that all the differences from Allies in C a are just editorial improvements. E a is reported (1857) to be popular in the north of England as a nursery rhyme.
One half of A, the oldest and fullest copy of this ballad (the second and fourth quarters), is wanting in the Percy MS. What we can gather of the story is this. A knight finds a lady sitting in a tree, A, C, D [under a tree, E], who tells him that a wild boar has slain Sir Broning, A [killed her lord and thirty of his men, C; worried her lord and wounded thirty, E]. The knight kills the boar, B-D, and seems to have received bad wounds in the process, A, B; the boar belonged to a giant, B; or a wild woman, C, D. The knight is required to forfeit his hawks and leash, and the little finger of his right hand, A [his horse, his hound, and his lady, C]. He refuses to submit to such disgrace, though in no condition to resist, A; the giant allows him time to heal his wounds, forty days, A; thirty-three, B; and he is to leave his lady as security for his return, A. At the end of this time the knight comes back sound and well,[Pg 209] A, B, and kills the giant as he had killed the boar, B. C and D say nothing of the knight having been wounded. The wild woman, to revenge her "pretty spotted pig," flies fiercely at him, and he cleaves her in two. The last quarter of the Percy copy would, no doubt, reveal what became of the lady who was sitting in the tree, as to which the traditional copies give no light.
One half of A, the oldest and most complete version of this ballad (the second and fourth parts), is missing from the Percy manuscript. What we can piece together from the story is this: A knight finds a lady sitting in a tree, A, C, D [under a tree, E], who tells him that a wild boar has killed Sir Broning, A [slaughtered her lord and thirty of his men, C; terrorized her lord and injured thirty, E]. The knight hunts down the boar, B-D, and seems to be badly wounded in the process, A, B; the boar belonged to a giant, B; or a wild woman, C, D. The knight is forced to give up his hawks and leash, and the little finger of his right hand, A [his horse, his hound, and his lady, C]. He refuses to accept such humiliation, even though he’s not in a position to fight back, A; the giant gives him time to heal his wounds, forty days, A; thirty-three, B; and he must leave his lady as a guarantee for his return, A. After this time, the knight returns fit and well,[Pg 209] A, B, and kills the giant just as he had killed the boar, B. C and D do not mention the knight being wounded. The wild woman, seeking revenge for her "pretty spotted pig," attacks him fiercely, and he splits her in half. The last part of the Percy copy would surely reveal what happened to the lady who was sitting in the tree, a detail that traditional copies do not clarify.
Our ballad has much in common with the romance of 'Sir Eglamour of Artois,' Percy MS., Hales and Furnivall, II, 338; Thornton Romances, Camden Society, ed. Halliwell, p. 121; Ellis, Metrical Romances, from an early printed copy, Bohn's ed., p. 527. Eglamour, simple knight, loving Christabel, an earl's daughter, is required by the father, who does not wish him well, to do three deeds of arms, the second being to kill a boar in the kingdom of Sattin or Sydon, which had been known to slay forty armed knights in one day (Percy, st. 37). This Eglamour does, after a very severe fight. The boar belonged to a giant, who had kept him fifteen years to slay Christian men (Thornton, st. 42, Percy, 40). This giant had demanded the king of Sydon's daughter's hand, and comes to carry her off, by force, if necessary, the day following the boar-fight. Eglamour, who had been found by the king in the forest, in a state of exhaustion, after a contest which had lasted to the third or fourth day, and had been taken home by him and kindly cared for, is now ready for action again. He goes to the castle walls with a squire, who carries the boar's head on a spear. The giant, seeing the head, exclaims,
Our ballad shares a lot with the story of 'Sir Eglamour of Artois,' as found in Percy MS., Hales and Furnivall, II, 338; Thornton Romances, Camden Society, ed. Halliwell, p. 121; Ellis, Metrical Romances, from an early printed copy, Bohn's ed., p. 527. Eglamour, a humble knight who loves Christabel, the daughter of an earl, is forced by her father, who isn’t supportive of him, to accomplish three feats of arms. The second of these is to kill a boar in the kingdom of Sattin or Sydon, a creature known to have killed forty armed knights in a single day (Percy, st. 37). Eglamour succeeds after a tough battle. The boar was owned by a giant who had kept it for fifteen years to slay Christian men (Thornton, st. 42, Percy, 40). This giant had asked for the hand of the king of Sydon’s daughter and intends to abduct her by force, if necessary, the day after the boar fight. Eglamour, who had been discovered by the king in the forest, exhausted after a contest that lasted three or four days, was taken home and cared for well. Now, he is ready for action again. He approaches the castle walls with a squire, who is carrying the boar's head on a spear. Upon seeing the head, the giant exclaims,
My entire trust was in you!
According to the law that I believe in,
My little spotted hoglin,
"Dearly bought shall be your death."
Percy, st. 44.
Percy, street 44.
Eglamour kills the giant, and returns to Artois with both heads. The earl has another adventure ready for him, and hopes the third chance may quit all. Eglamour asks for twelve weeks to rest his weary body.
Eglamour defeats the giant and goes back to Artois with both heads. The earl has another quest lined up for him, hoping this third opportunity will settle everything. Eglamour requests twelve weeks to recover his tired body.
B comes nearest the romance, and possibly even the wood of Tore is a reminiscence of Artois. The colloquy with the giant in B is also, perhaps, suggested by one which had previously taken place between Eglamour and another giant, brother of this, after the knight had killed one of his harts (Percy, st. 25). C 11, D 9 strikingly resemble the passage of the romance cited above (Percy, 44, Thornton, 47).
B is the closest to the romance, and maybe even the forest of Tore is a nod to Artois. The conversation with the giant in B might also be inspired by a previous encounter between Eglamour and another giant, the brother of this one, after the knight had killed one of his deer (Percy, st. 25). C 11, D 9 closely resemble the passage from the romance mentioned above (Percy, 44, Thornton, 47).
The ballad has also taken up something from the romance of 'Eger and Grime,' Percy MS., Hales and Furnivall, I, 341; Laing, Early Metrical Tales, p. 1; 'Sir Eger, Sir Grahame, and Sir Gray-Steel,' Ellis's Specimens, p. 546. Sir Egrabell (Rackabello, Isaac-a-Bell), Lionel's father, recalls Sir Eger, and Hugh the Græme in B is of course the Grahame or Grime of the romance, the Hugh being derived from a later ballad. Gray-Steel, a man of proof, although not quite a giant, cuts off the little finger of Eger's right hand, as the giant proposes to do to Lionel in A 21.
The ballad has also borrowed elements from the romance of 'Eger and Grime,' Percy MS., Hales and Furnivall, I, 341; Laing, Early Metrical Tales, p. 1; 'Sir Eger, Sir Grahame, and Sir Gray-Steel,' Ellis's Specimens, p. 546. Sir Egrabell (Rackabello, Isaac-a-Bell), Lionel's father, reminds us of Sir Eger, and Hugh the Græme in B is clearly the Grahame or Grime from the romance, with the Hugh coming from a later ballad. Gray-Steel, a proven fighter, though not exactly a giant, slices off the little finger of Eger's right hand, just as the giant intends to do to Lionel in A 21.
The friar in E 13, 41, may be a corruption of Ryalas, or some like name, as the first line of the burden of E, 'Wind well, Lion, good hunter,' seems to be a perversion of 'Wind well thy horn, good hunter,' in C, D.[180] This part of the burden, especially as it occurs in A, is found, nearly, in a fragment of a song of the time of Henry VIII, given by Mr Chappell in his Popular Music of the Olden Time, I, 58, as copied from "MSS Reg., Append. 58."
The friar in E 13, 41 might be a twist on Ryalas, or a similar name, as the first line of the refrain in E, 'Wind well, Lion, good hunter,' appears to be a distorted version of 'Wind well thy horn, good hunter,' found in C and D.[180] This part of the refrain, especially as it appears in A, is nearly identical to a fragment of a song from the time of Henry VIII, as noted by Mr. Chappell in his Popular Music of the Olden Time, I, 58, taken from "MSS Reg., Append. 58."
Come, blow your horn on high!
In that wood over there lies a dove,
In faith, she will not die.
Come, blow your horn, hunter,
Come, blow your horn, cheerful hunter!
A terrible swine is a somewhat favorite figure in romantic tales. A worthy peer of the boar of Sydon is killed by King Arthur in 'The Avowynge of King Arthur,' etc., Robson, Three Early English Metrical Romances (see st. xii). But both of these, and even the Erymanthian, must lower their bristles before[Pg 210] the boar in 'Kilhwch and Olwen,' Mabinogion, Part iv, pp. 309-16. Compared with any of these, the "felon sow" presented by Ralph Rokeby to the friars of Richmond (Evans, Old Ballads, II, 270, ed. 1810, Scott, Appendix to Rokeby, note M) is a tame villatic pig: the old mettle is bred out.
A terrible pig is a somewhat favored character in romantic stories. A notable equal to the boar of Sydon is slain by King Arthur in 'The Avowynge of King Arthur,' etc., Robson, Three Early English Metrical Romances (see st. xii). But both of these, and even the Erymanthian, must lower their bristles before[Pg 210] the boar in 'Kilhwch and Olwen,' Mabinogion, Part iv, pp. 309-16. Compared to any of these, the "evil sow" presented by Ralph Rokeby to the friars of Richmond (Evans, Old Ballads, II, 270, ed. 1810, Scott, Appendix to Rokeby, note M) is a tame farm pig: the old spirit is bred out.
Professor Grundtvig has communicated to me a curious Danish ballad of this class, 'Limgrises Vise,' from a manuscript of the latter part of the 16th century. A very intractable damsel, after rejecting a multitude of aspirants, at last marries, with the boast that her progeny shall be fairer than Christ in heaven. She has a litter of nine pups, a pig, and a boy. The pig grows to be a monster, and a scourge to the whole region.
Professor Grundtvig shared with me an intriguing Danish ballad called 'Limgrises Vise,' from a manuscript dating back to the late 16th century. A tough young woman, after turning down many suitors, finally gets married, bragging that her children will be more beautiful than Christ in heaven. She ends up having nine puppies, a pig, and a boy. The pig grows into a giant and becomes a menace to the entire area.
And also ate both the goose, the gray one, and the lamb.
The beast is at last disposed of by baiting him with the nine congenerate dogs, who jump down his throat, rend liver and lights, and find their death there, too. This ballad smacks of the broadside, and is assigned to the 16th century. A fragment of a Swedish swine-ballad, in the popular tone, is given by Dybeck, Runa, 1845, p. 23; another, very similar, in Axelson's Vesterdalarne, p. 179, 'Koloregris,' and Professor Sophus Bugge has recovered some Norwegian verses. The Danish story of the monstrous birth of the pig has become localized: the Liimfiord is related to have been made by the grubbing of the Limgris: Thiele, Danmarks Folkesagn, II. 19, two forms.
The beast is finally taken care of by luring him with the nine related dogs, who leap down his throat, tear apart his liver and lungs, and also meet their end there. This ballad has the feel of a broadside and dates back to the 16th century. A fragment of a popular Swedish pig-ballad is provided by Dybeck, Runa, 1845, p. 23; another very similar one is found in Axelson's Vesterdalarne, p. 179, 'Koloregris,' and Professor Sophus Bugge has recovered some Norwegian verses. The Danish tale of the monstrous birth of the pig has been localized: it is said that the Liimfiord was created by the digging of the Limgris: Thiele, Danmarks Folkesagn, II. 19, two forms.
There can hardly be anything but the name in common between the Lionel of this ballad and Lancelot's cousin-german.
There’s probably nothing in common between the Lionel in this ballad and Lancelot’s cousin.
A.
Percy MS., p. 32, Hales and Furnivall, I, 75.
Percy MS., p. 32, Hales and Furnivall, I, 75.
Sir Egrabell had three sons,
Blow your horn, good hunter
Sir Lyonell was one of them.
As a gentle hunter,
Sir Lyonell would ride hunting, Until the forest was by him.
As he rode through the woods, Where trees and deer and everything else were great,
As he rode across the plain, There he saw a knight lying dead.
And as he continued to ride across the plain,
He saw a lady sitting in a grain field.
"Tell me, lady, and let me know," What blood has been shed here?
'We all may regret this spilled blood,
Both wife and child and man also.
'Because it hasn’t been more than 3 days yet
Since Sir Broninge was made a knight.
It's not even more than 3 days ago.
Since the wild boar harmed him.
"Speak, lady, and tell me," How long will you sit in that tree?
She said, "I will sit in this tree
"Until my friends come and get me."
"Tell me, lady, and don't miss," Where your friends' homes are.
“Down there,” she said, “in that town,
There live my friends of great renown.
Says, "Lady, I'll ride into that town. And check if your friends are ready.
'I will be the foremost man.' "That will come, lady, to take you home."
But as he rode along the road,
He thought it was a shame to leave;
And he thought about him for a while,
How he might charm that wild boar.
'No more will I' ...
. . . . . . .
"After that, you will do me" Your hawks and your lease as well.
"You will do this at my command." The little finger on your right hand.
Before I leave all of this with you,
I would rather die on this ground.
The giant dealt Sir Lionel such a blow, The fire shot out of his eyes.
He then said, "If I were safe and sound,
While I was in this place,
'It should be in the next town told
How expensive your buffet was sold;
'And it should have been in the next town said
How well your buffet was paid.
'Take 40 days in spite,
To heal your wounds that are so wide.
'When 40 days are over,
Here, you meet me both safe and sound.
"And until you come back to me again,
Leave your lady alone with me.
When 40 days were over,
Sir Lyonel has completely healed from his wounds.
He took a little page with him, He gave him a good wage for a yeoman.
And as he rode past a hawthorn, Even there, his hunting horn was hanging.
He put his bugle to his mouth,
And blew his bugle still pointing south.
He blew his bugle loud and sharp; The lady heard and went to him.
Sayes, "the giant lies under that low,
And he hears your bugle blow.
"And tells me to be in good spirits," "Tonight, he will dine with you and me."
He set that lady on a horse,
And a little boy walked in front of her.
And said, "Lady, if you see that I need to dye,
As you always loved me, stay away from me.
"But, lady, if you see that I must live," . . . . . . .
B.
Christie, Traditional Ballad Airs, I, 110. From the singing of an old woman in Buckie, Enzie, Banffshire.
Christie, Traditional Ballad Airs, I, 110. From the singing of an elderly woman in Buckie, Enzie, Banffshire.
A knight had two sons of little fame,
Hey, no problem Isaac-a-Bell and Hugh the Graeme. And the Norlan flowers bloom beautifully.
And to the youngest, he said,
'What job will you have?
When the, etc.
"Will you go get a fee to choose a mill?" "Are you going to keep pigs on that hill over there?" While the, etc.
"I won't pay to pick a mill,
I won't raise pigs on that hill. While the, etc.
"But I've heard it said," That war will last for seven years,
And the, etc.
'With a giant and a boar
That area leading into the woods of Tore.
And the, etc.
'You will supply me with horse and armor,
That I can ride safely through Tore wood.'
When the, etc.
[Pg 212]
The knight provided the horse and armor, That through Tore wood, Graeme could ride safely. When the, etc.
Then he rode through the woods of Tore,
And up came the gruesome boar.
When the, etc.
The first fight that he participated in,
He wounded the boar in its left side.
When the, etc.
The next time he went to the board, He took off the boar's head. And the, etc.
As he rode back through the woods of Tore,
Up started the giant before him. And the, etc.
'O cam you through the woods of Tore,
"Did you see my awesome wild boar?" And the, etc.
'I came now through the woods of Tore,
But pity your gruesome boar.
And the, etc.
'The first time I rode,
I shot your wild boar in the side.
And the, etc.
The next time I went to see him,
I took the head off your wild boar. And the, etc.
'If you have cut off the head of my boar,
It's your head that will be taken therefore.
And the, etc.
"I'll give you thirty days and three,
"To heal your wounds, just come to me." While the, etc.
It's been more than thirty days and three,
"When my wounds heal, I'll come to you." When the, etc.
So Graeme is back to the woods of Tore,
And he's killed the giant, just like he killed the boar.
And then, etc.
C.
a. Allies, The British, Roman, and Saxon Antiquities and Folk-Lore of Worcestershire, 2d ed., p. 116. From the recitation of Benjamin Brown, of Upper Wick, about 1845. b. Ancient Poems, Ballads and Songs of the Peasantry of England, edited by Robert Bell, p. 124.
a. Allies, The British, Roman, and Saxon Antiquities and Folk-Lore of Worcestershire, 2nd ed., p. 116. From the recitation of Benjamin Brown, of Upper Wick, around 1845. b. Ancient Poems, Ballads and Songs of the Peasantry of England, edited by Robert Bell, p. 124.
Sir Robert Bolton had three sons,
Blow your horn well, good hunter
One of them was named Sir Ryalas.
For he was a cheerful hunter
He wandered all around by the edge of the woods,
He spotted a cheerful lady high up in the top of a tree. For he was, etc.
"Oh, what do you mean, beautiful lady?" he said; "Oh, the wild boar has killed my lord and thirty of his men." As you are, etc.
"Oh, what should I do to see this wild boar?" "Blow a horn, and he'll come to you." As you are, etc.
[Then he put his horn to his mouth],
Then he blew a blast to the north, east, west, and south.
As he was, etc.
And the wild boar heard him all the way into his den; Then he made the most of his speed to reach him. To Sir Ryalas, etc.
Then the wild boar, being so hefty and so powerful, He chopped down the trees as he went along.
To Sir Ryalas, etc.[Pg 213]
"O, what do you want from me?" the wild boar said. "Oh, I believe in my heart that I can do enough for you." For I exist, etc.
Then they fought for four hours on a long summer day,
Until the wild boar eagerly wanted to escape. From Sir Ryalas, etc.
Then Sir Ryalas drew his broad sword with strength,
And he completely cut his head off. For he was, etc.
Then the wild woman burst out of the woods:
"Oh, you killed my cute, spotted pig!
As you are, etc.
"I have three things I need from you,
"It's your horn, and your hound, and your beautiful lady." As you are, etc.
"If you ask me for these three things,
"It's just like my sword and your neck can agree." For I am, etc.
Then the wild woman jumped into his hair,
Until she believed in her heart that she had broken him. As he was, etc.
Then Sir Ryalas drew his broad sword again,
And he completely split her head in two.
For he was, etc.
In Bromsgrove church, they both lie. There, the wild boar's head is depicted by
Sir Ryalas, etc.
D.
Allies, Antiquities and Folk-Lore of Worcestershire, p. 118. From the recitation of —— Oseman, Hartlebury.
Allies, Antiquities and Folk-Lore of Worcestershire, p. 118. From the recitation of —— Oseman, Hartlebury.
As I walked up one stream, one stream,
Blow the horn, good hunter I saw a beautiful young woman sitting at the top of a tree.
Since you are the cheerful hunter
I asked, 'Fair maiden, what brings you here?' "It is the wild boar that has brought me here." As you are, etc.
"I wish I could see that wild boar;" Blow the horn, good hunter,
"And the wild boar will soon come to you." As you are, etc.
Then he brought his horn to his lips,
And he blew in all directions: east, west, north, and south.
As he was, etc.
The wild boar hears it and goes into his den, [Then he used his speed to him].
He sharpened his tusks to make them strong,
He chopped down the oak and the ash as he walked by. To meet with, etc.
They fought for five hours on a long summer day,
He yelled at the wild boar, and he really wanted to run away. And away from, etc.
Then he completely cut off his head, . . . . . . .
Then an old woman came running out of the woods,
Saying, 'You have killed my beautiful, my beautiful spotted pig.'
As you are, etc.
Then this old lady went up to him, And he split her from the top of her head to her toe.
As he was, etc.
In the Bromsgrove churchyard, this elderly woman rests,
And the face of the boar's head is portrayed by,
That was killed by, etc.
E.
a. Ancient Poems, Ballads and Songs of the Peasantry of England, edited by Robert Bell, p. 250. b. Mr Robert White's papers.
a. Ancient Poems, Ballads and Songs of the Peasantry of England, edited by Robert Bell, p. 250. b. Mr. Robert White's papers.
There was an old man and he had three sons; Stay sharp, Lion, good hunter A friar, he was one of the three,
He happily explored the northern region. For he was a cheerful hunter
As he went into the woods to find some entertainment, He saw a beautiful lady under a tree,
Sighing and moaning sadly. He was, etc.
"What are you up to, my lovely lady?" I'm scared the wild boar is going to kill me;
"He has troubled my lord and injured thirty." As you are, etc.
Then the friar put his horn to his mouth,
And he blew a horn in every direction—east, west, north, and south, And the wild boar came out from his den. Unto the, etc.
F.
Allies, Antiquities of Worcestershire, p. 120.
Allies, Antiquities of Worcestershire, p. 120.
Sir Rackabello had three sons, Blow your horn loudly, courageous hunter
Sir Ryalash was one of them.
And he was a cheerful hunter.
A.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
31. MS. And as thé.
31. MS. And as such.
62. MS. had bee.
62. MS. had been.
111. MS. I wilt.
111. MS. I'm done.
121. MS. miste.
121. Manuscript. missing.
162. MS. awaw.
16². MS. awaw.
171. MS. vnbethought ... while.
171. MS. vnbethought ... for a while.
19. Between 19 and 20 half a page of the MS. is wanting.
19. There is a missing half page of the manuscript between pages 19 and 20.
201. a[fter]: MS. blotted.
201. a[fter]: MS. smudged.
361. MS. bidds eue.
361. MS. bids you eve.
39. Half a page of the MS. is wanting.
39. Half a page of the manuscript is missing.
B.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
The stanzas are doubled in Christie, to suit the air.
The verses are repeated in Christie to match the tune.
C.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
a. 31, 42, 72. D. 21, 32, 6. John Cole, who had heard an old man sing the ballad fifty years before (Allies, p. 115), could recollect only so much:
a. 31, 42, 72. D. 21, 32, 6. John Cole, who had heard an elderly man sing the song fifty years earlier (Allies, p. 115), could only remember this much:
The wind blew his horn, like a hunter. "Blow another horn, and he'll be here soon." Since you are a cheerful hunter
a 5, 6 stand thus in Allies:
a 5, 6 stand together in Allies:
Then he blew a blast in every direction—north, east, west, and south,
For he was, etc. And the wild boar heard him clearly in his den,
As he was, etc.
Then he used his speed to get to him quickly.
(Two lines incorrectly provided from a different source.)
To Sir Ryalas, etc.
5 has been completed from the corresponding stanza in D, and the two verses of 6, separated above, are put together.
5 has been completed from the corresponding stanza in D, and the two verses of 6, separated above, are combined.
b.
b.
11. Old Sir Robert.
11. Old Sir Bob.
12. was Sir Ryalas.
12. was Sir Ryalas.
22. Till in a tree-top.
22. Chill in a treetop.
31. dost thee.
31. do you.
32. The wild boar's killed my lord and has thirty men gored.
32. The wild boar has killed my lord and gored thirty men.
Burden2. And thou beest.
Burden2. And you are.
41. for to see.
to see.
51. As in Allies (see above), except full in his den.
51. Similar to Allies (see above), except fully in his den.
52. then heard him full in his den.
52. then heard him right in his den.
61. As in Allies (see above), but 62 supplied by Bell.
61. Like in Allies (see above), but 62 provided by Bell.
72. Thrashed down the trees as he ramped him along.
72. He knocked down the trees as he charged forward.
81. 'Oh, what dost thee want of me, wild boar.'
81. 'Oh, what do you want from me, wild boar?'
Burden2. the jovial.
Burden2. the cheerful.
91. summer.
91. summer.
92. have got him.
got him.
102. cut the boar's head off quite.
102. completely cut off the boar's head.
112. Oh, my pretty spotted pig thou hast slew.
112. Oh, my beautiful spotted pig, you have been killed.
Burden2. for thou beest.
Burden for you.
121. I demand them of thee.
121. I ask you for them.
131. dost ask.
131. do you ask.
141. long locks.
long hair
142. to tear him through.
142. to rip him apart.
Burden2. Though he was.
Burden. Though he was.
152. into twain.
152. split in half.
161. the knight he doth lie.
161. the knight he lies down.
162. And the wild boar's head is pictured thereby.
162. And that's how the wild boar's head is represented.
D.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
5, 6. In Allies thus:
5, 6. According to Allies:
The wild boar listened to it in his den,
Well, wind, etc.
He sharpened his tusks to make them strong,
And he chopped down the oak and the ash as he went along.
For meeting with, etc.
Stanza 5 has been completed from stanza vi of Allies' other ballad, and 6 duly separated from the first line of 5.
Stanza 5 has been finished from stanza vi of Allies' other ballad, and 6 has been properly separated from the first line of 5.
82, 9. In Allies' copy thus:
82, 9. As in Allies' copy:
Oh! Then he completely chopped off his head!
Well, the wind, etc. Then an old lady came running out of the woods. Saying, 'You have killed my beautiful, my lovely spotted pig.'
As you are, etc.
What stanza 8 should be is easily seen from C 10.
What stanza 8 should be is clearly shown in C 10.
C 16, D 11. As imperfectly remembered by Allies (p. 114):
C 16, D 11. As imperfectly remembered by Allies (p. 114):
Why did the hunter blow his horn? Because there was a wild boar nearby,
And since he was a cheerful hunter.
E.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
b. "Fragment found on the fly-leaf of an old book." Mr R. White's papers.
b. "Note discovered on the inside cover of an old book." Mr. R. White's papers.
12, one of these three.
12, one of these three.
13. wide countrie.
13. wide country.
Burden2. He was.
Burden2. He was.
21. was in woods.
was in the woods.
23. With a bloody river running near she.
23. With a bloody river flowing nearby.
31. He said, 'Fair lady what are you doing there?'
31. He said, 'Hey there, beautiful, what are you doing over there?'
33. killed my lord.
33. killed my lord.
4. wanting.
4. desiring.
FOOTNOTES:
19
KING ORFEO
The Leisure Hour, February 14, 1880, No 1468: Folk-Lore from Unst, Shetland, by Mrs Saxby, p. 109.
The Leisure Hour, February 14, 1880, No 1468: Folk-Lore from Unst, Shetland, by Mrs Saxby, p. 109.
Mr Edmondston, from whose memory this ballad was derived, notes that though stanzas are probably lost after the first which would give some account of the king in the east wooing the lady in the west, no such verses were sung to him. He had forgotten some stanzas after the fourth, of which the substance was that the lady was carried off by fairies; that the king went in quest of her, and one day saw a company passing along a hill-side, among whom he recognized his lost wife. The troop went to what seemed a great "ha-house," or castle, on the hillside. Stanzas after the eighth were also forgotten, the purport being that a messenger from behind the grey stane appeared and invited the king in.
Mr. Edmondston, from whose memory this ballad came, notes that although some stanzas likely got lost after the first one, which would have described the king in the east courting the lady in the west, he didn’t hear any such verses. He had forgotten some stanzas after the fourth, which explained that the lady was taken away by fairies; that the king went to find her, and one day saw a group passing along a hillside, among whom he recognized his lost wife. The group went to what seemed like a grand "ha-house," or castle, on the hillside. Stanzas after the eighth were also forgotten, with the gist being that a messenger appeared from behind the grey stone and invited the king in.
We have here in traditional song the story of the justly admired mediæval romance of Orpheus, in which fairy-land supplants Tartarus, faithful love is rewarded, and Eurydice (Heurodis, Erodys, Eroudys) is retrieved. This tale has come down to us in three versions: A, in the Auchinleck MS., dating from the beginning of the fourteenth century, Advocates Library, Edinburgh, printed in Laing's Select Remains of the Ancient Popular Poetry of Scotland, 'Orfeo and Heurodis,' No 3; B, Ashmole MS., 61, Bodleian Library, of the first half of the fifteenth century, printed in Halliwell's Illustrations of Fairy Mythology, 'Kyng Orfew,' p. 37; C, Harleian MS., 3810, British Museum, printed by Ritson, Metrical Romancëes, II, 248, 'Sir Orpheo.' At the end of the Auchinleck copy we are told that harpers in Britain heard this marvel, and made a lay thereof, which they called, after the king, 'Lay Orfeo.' The other two copies also, but in verses which are a repetition of the introduction to 'Lay le Freine,' call this a Breton lay.
We have here in traditional song the story of the well-respected medieval romance of Orpheus, where fairyland takes the place of Tartarus, true love is rewarded, and Eurydice (Heurodis, Erodys, Eroudys) is brought back. This tale has come down to us in three versions: A, in the Auchinleck MS., dating from the early fourteenth century, Advocates Library, Edinburgh, printed in Laing's Select Remains of the Ancient Popular Poetry of Scotland, 'Orfeo and Heurodis,' No 3; B, Ashmole MS., 61, Bodleian Library, from the first half of the fifteenth century, printed in Halliwell's Illustrations of Fairy Mythology, 'Kyng Orfew,' p. 37; C, Harleian MS., 3810, British Museum, printed by Ritson, Metrical Romancëes, II, 248, 'Sir Orpheo.' At the end of the Auchinleck copy, we learn that harpers in Britain heard this amazing story and created a song from it, which they named 'Lay Orfeo' after the king. The other two copies also, but in verses that repeat the introduction to 'Lay le Freine,' refer to this as a Breton lay.
The story is this (A). Orfeo was a king [and so good a harper never none was, B]. One day in May his queen went out to a garden with two maidens, and fell asleep under an "ympe" tree. When she waked she shrieked, tore her clothes, and acted very wildly. Her maidens ran to the palace and called for help, for the queen would go mad. Knights and ladies went to the queen, took her away, and put her to bed; but still the excitement continued. The king, in great affliction, besought her to tell him what was the matter, and what he could do. Alas! she said, I have loved thee as my life, and thou me, but now we must part. As she slept knights had come to her and had bidden her come speak with their king. Upon her refusal, the king himself came, with a company of knights and damsels, all on snow-white steeds, and made her ride on a palfrey by his side, and, after he had shown her his palace, brought her back and said: Look thou be under this ympe tree tomorrow, to go with us; and if thou makest us any let, we will take thee by force, wherever thou be. The next day Orfeo took the queen to the tree under guard of a thousand knights, all resolved to die before they would give her up: but she was spirited away right from the midst of them, no one knew whither.
The story goes like this (A). Orfeo was a king, and no one was a better harpist than him, B. One May day, his queen went out to a garden with two maidens and fell asleep under an "ympe" tree. When she woke up, she screamed, ripped her clothes, and acted very wildly. Her maidens ran back to the palace, calling for help because the queen was about to go mad. Knights and ladies rushed to her side, took her away, and put her to bed; but the commotion didn’t stop. The king, feeling very distressed, begged her to tell him what was wrong and how he could help. Unfortunately, she said, "I have loved you like my own life, and you've loved me too, but now we must part." While she slept, knights had come to her and told her to come speak with their king. When she refused, the king himself arrived with a group of knights and ladies, all on snow-white horses, and made her ride beside him on a palfrey. After he showed her his palace, he brought her back and said, "Make sure you’re under this ympe tree tomorrow to come with us, and if you try to resist, we will take you by force, no matter where you go." The next day, Orfeo took the queen to the tree, guarded by a thousand knights, all ready to fight to the death before giving her up; but she was taken away right from under their noses, and no one knew where she had gone.
The king all but died of grief, but it was no boot. He gave his kingdom in charge to his high steward, told his barons to choose a new king when they should learn that he was dead, put on a sclavin and nothing else, took his harp, and went barefoot out at the gate. Ten years he lived in the woods and on the heath; his body wasted away, his beard grew to his girdle. His only solace was in his harp, and, when the weather was bright, he would play, and all the beasts and birds would flock to him. Often at hot noon-day he would see the king of fairy hunting with his rout, or an armed host would go by him with banners displayed, or knights and ladies would come dancing; but whither they went he could not tell. One day he descried sixty ladies who were hawking. He went towards them and saw that one of them was Heurodis. He looked at her wistfully, and she at him; neither spoke a word, but tears fell from her eyes, and the ladies hurried her away. He followed, and spared neither stub nor stem. They went in at a rock, and he after. They alighted at a superb castle; he knocked at the gate, told the porter he was a minstrel, and was let in. There he saw Heurodis, sleeping under an ympe tree.
The king nearly died from grief, but it didn’t matter. He entrusted his kingdom to his high steward, told his barons to pick a new king once they found out he was dead, put on a cloak and nothing else, took his harp, and left barefoot through the gate. He lived in the woods and on the heath for ten years; his body wasted away, and his beard grew to his waist. His only comfort was his harp, and when the weather was nice, he would play, attracting all the animals and birds to him. Often at hot noon, he would see the fairy king hunting with his entourage, or a group of knights marching by with banners waving, or knights and ladies dancing; but he couldn’t tell where they went. One day, he spotted sixty ladies hawking. He approached and recognized one of them as Heurodis. He gazed at her longingly, and she looked back at him; neither said a word, but tears fell from her eyes, and the ladies whisked her away. He followed, avoiding every branch and thorn. They entered a rock, and he followed them inside. They arrived at a magnificent castle; he knocked at the gate, told the porter he was a minstrel, and was permitted to enter. There, he saw Heurodis sleeping under a grafted tree.
Orfeo went into the hall, and saw a king and queen, sitting in a tabernacle. He kneeled down before the king. What man art thou? said the king. I never sent for thee, and never found I man so bold as to come here unbidden. Lord, quoth Orfeo, I am but a poor minstrel, and it is a way of ours to seek many a lord's house, though we be not welcome. Without more words he took his harp and began to play. All the palace came to listen, and lay down at his feet. The king sat still and was glad to hear, and, when the harping was done, said, Minstrel, ask of me whatever it be; I will pay thee largely. "Sir," said Orfeo, "I beseech thee give me the lady that sleepeth under the ympe tree." "Nay," quoth the king,[Pg 217] "ye were a sorry couple; for thou art lean and rough and black, and she is lovely and has no lack. A lothly thing were it to see her in thy company." "Gentle king," replied the harper, it were a fouler thing to hear a lie from thy mouth." "Take her, then, and be blithe of her," said the king.
Orfeo entered the hall and saw a king and queen sitting in a decorated area. He knelt before the king. "Who are you?" asked the king. "I never summoned you, and I've never encountered someone so bold as to come here uninvited." "My lord," Orfeo replied, "I'm just a poor minstrel, and it's common for us to visit many lords' homes, even when we're not welcome." Without further ado, he took his harp and started to play. Everyone in the palace gathered to listen and laid down at his feet. The king sat quietly and enjoyed the music, and when Orfeo finished, he said, "Minstrel, ask me for anything; I will reward you handsomely." "Sir," Orfeo said, "I kindly request that you give me the lady who sleeps under the yew tree." "No," the king replied, [Pg 217] "you would make a poor pair; you are lean, rough, and dark, while she is beautiful and has everything. It would be an ugly sight to see her with you." "Kind king," the harper responded, "it would be worse to hear a lie from you." "Then take her and be happy with her," said the king.
Orfeo now turned homewards, but first presented himself to the steward alone, and in beggar's clothes, as a harper from heathendom, to see if he were a true man. The loyal steward was ready to welcome every good harper for love of his lord. King Orfeo made himself known; the steward threw over the table, and fell down at his feet, and so did all the lords. They brought the queen to the town. Orfeo and Heurodis were crowned anew, and lived long afterward.
Orfeo headed back home but first met with the steward by himself, dressed like a beggar and pretending to be a harper from a distant land, to test if the steward was a genuine man. The loyal steward was eager to welcome any good harper out of respect for his lord. King Orfeo revealed his true identity; the steward tossed himself to the ground and followed suit as did all the lords. They brought the queen to the town. Orfeo and Heurodis were crowned again and lived happily for many years afterward.
The Scandinavian burden was, perhaps, no more intelligible to the singer than "Hey non nonny" is to us. The first line seems to be Unst for Danish
The Scandinavian burden might have been just as confusing to the singer as "Hey non nonny" is to us today. The first line appears to be Unst for Danish.
The sense of the other line is not so obvious. Professor Grundtvig has suggested to me,
The meaning of the other line isn't very clear. Professor Grundtvig has pointed out to me,
A.
The Leisure Hour, February 14, 1880, No 1468, p. 109. Obtained from the singing of Andrew Coutts, an old man in Unst, Shetland, by Mr Biot Edmondston.
The Leisure Hour, February 14, 1880, No 1468, p. 109. Obtained from the singing of Andrew Coutts, an elderly man in Unst, Shetland, by Mr. Biot Edmondston.
There lived a king in the east,
Scowan URL green There lived a lady in the west.
Whar giorten han green oarlac
This king has a hunting game,
He's left his Lady Isabel alone.
"Oh, I wish you'd never gone away,
For at your home is pain and sorrow.
'For the king of Ferrie, we his dear,
Has pierced your lady to the heart.
And after the king has gone,
But when he arrived, it was a gray stone.
Dan took out his pipes to play, Bit sore his heart with pain and sorrow.
And first he played the notes of the night,
And then he played the notes of joy.
An Dan played the good gabber reel,
That which has been made sick can be healed.
'Now come you into our house,
Come join us!
Now he's gone into their house,
And he's gone in among them all.
Then he took out his pipes to play,
Bit sore his heart with sorrow and woe.
At first, he played the notes of joy,
And then he played the notes of joy.
An dan he played the good gabber reel,
That might have made a sick heart healthy.
"Now tell us what you will have:
What should we give you for your performance?
I will tell you what I have,
And that's me, Lady Isabel.
"Yes, take your lady, and yes, you're going home," "Then you will be king over all your own."
He's taken his lady, and he's going home,
And now he's king over all his own.
20
THE CRUEL MOTHER.
A. Herd's MSS, I, 132, II, 191. Herd's Ancient and Modern Scottish Songs, 1776, II, 237.
A. Herd's MSS, I, 132, II, 191. Herd's Ancient and Modern Scottish Songs, 1776, II, 237.
B. a. 'Fine Flowers in the Valley,' Johnson's Museum, p. 331. b. Scott's Minstrelsy, III, 259 (1803).
B. a. 'Fine Flowers in the Valley,' Johnson's Museum, p. 331. b. Scott's Minstrelsy, III, 259 (1803).
C. 'The Cruel Mother,' Motherwell's Minstrelsy, p. 161.
C. 'The Cruel Mother,' Motherwell's Minstrelsy, p. 161.
D. a. Kinloch MSS, V, 103. b. 'The Cruel Mother,' Kinloch, Ancient Scottish Ballads, p. 46.
D. a. Kinloch MSS, V, 103. b. 'The Cruel Mother,' Kinloch, Ancient Scottish Ballads, p. 46.
E. 'The Cruel Mother.' a. Motherwell's MS., p. 390. b. Motherwell's Note-Book, p. 33.
E. 'The Cruel Mother.' a. Motherwell's MS., p. 390. b. Motherwell's Note-Book, p. 33.
F. 'The Cruel Mother.' a. Buchan's MSS, II, 98. b. Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 222.
F. 'The Cruel Mother.' a. Buchan's MSS, II, 98. b. Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 222.
I. 'The Minister's Daughter of New York.' a. Buchan's MSS, II, 111. b. Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 217. c. 'Hey wi the rose and the lindie O,' Christie, Traditional Ballad Airs, I, 106.
I. 'The Minister's Daughter of New York.' a. Buchan's MSS, II, 111. b. Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 217. c. 'Hey with the rose and the linden O,' Christie, Traditional Ballad Airs, I, 106.
J. a. 'The Rose o Malindie O,' Harris MS., f. 10. b. Fragment communicated by Dr T. Davidson.
J. a. 'The Rose of Malindie O,' Harris MS., f. 10. b. Fragment shared by Dr. T. Davidson.
K. Motherwell's MS., p. 186.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. Motherwell's manuscript, p. 186.
Two fragments of this ballad, A, B, were printed in the last quarter of the eighteenth century; C-L were committed to writing after 1800; and, of these, E, H, J, K are now printed for the first time.
Two parts of this ballad, A, B, were published in the last quarter of the 18th century; C-L were written down after 1800; and of these, E, H, J, K are being printed for the first time.
A-H differ only slightly, but several of these versions are very imperfect. A young woman, who passes for a leal maiden, gives birth to two babes [A, B, one, H, three], puts them to death with a penknife, B-F, and buries them, or, H, ties them hand and feet and buries them alive. She afterwards sees two pretty boys, and exclaims that if they were hers she would treat them most tenderly. They make answer that when they were hers they were very differently treated, rehearse what she had done, and inform or threaten her that hell shall be her portion, C, D, E, F, H. In I the children are buried alive, as in H, in J a strangled, in J b and L killed with the penknife, but the story is the same down to the termination, where, instead of simple hell-fire, there are various seven-year penances, properly belonging to the ballad of 'The Maid and the Palmer,' which follows this.
A-H differ only slightly, but several of these versions are quite flawed. A young woman, who seems like a loyal maiden, gives birth to two babies [A, B, one, H, three], kills them with a penknife, B-F, and buries them; or, H, ties them up and buries them alive. She later sees two handsome boys and exclaims that if they were hers, she would treat them very gently. They reply that when they were hers, they were treated very differently, recount what she did, and inform or threaten her that hell will be her fate, C, D, E, F, H. In I, the children are buried alive, like in H; in J a, they are strangled; in J b and L, they are killed with the penknife, but the story remains the same until the end, where instead of just simple hell-fire, there are various seven-year penances, which properly belong to the ballad of 'The Maid and the Palmer,' that follows this.
All the English ballads are in two-line stanzas.[181]
All the English ballads are in two-line stanzas.[181]
Until 1870 no corresponding ballad had been found in Denmark, though none was more likely to occur in Danish. That year Kristensen, in the course of his very remarkable ballad-quest in Jutland, recovered two versions which approach surprisingly near to Scottish tradition, and especially to E: Jydske Folkeviser, I, 329, No 121 A, B, 'Barnemordersken.' Two other Danish versions have been obtained since then, but have not been published. A and B are much the same, and[Pg 219] a close translation of A will not take much more space than would be required for a sufficient abstract.
Until 1870, no similar ballad had been found in Denmark, even though one was likely to exist in Danish. That year, Kristensen, during his remarkable search for ballads in Jutland, discovered two versions that closely resemble Scottish tradition, especially E: Jydske Folkeviser, I, 329, No 121 A, B, 'Barnemordersken.' Since then, two other Danish versions have been collected but haven't been published. A and B are quite similar, and[Pg 219] a close translation of A won’t take up much more space than a good abstract would.
And on it, she gave birth to two little twins.
Nor did she experience a sorrow that went unnoticed.
Didn’t experience any sorrow or harm for what she did.
"If we could, we would go home to our mother."
But you cannot plan any harm.'
"Awaken, our mother, and allow us in."
That she had never given birth to a child in the world.
We will tell you about what has happened.
And with them, they went to the woods to believe.
And gave birth to two little twins.
Nor did we endure an unseen sorrow for ourselves.
"Experienced neither sorrow nor harm for what you had done."
And four barrels of gold will be your payment.'
But despite everything, we won't lose our place in heaven.
But for none of this, will we lose heaven.
"But for you, a spot in hell is prepared."
A ballad is spread all over Germany which is probably a variation of 'The Cruel Mother,' though the resemblance is rather in the general character than in the details. A, 'Höllisches Recht,' Wunderhorn, II, 202, ed. of 1808, II, 205, ed. 1857. Mittler, No 489, p. 383, seems to be this regulated and filled out. B, Erlach, 'Die Rabenmutter,' IV, 148; repeated, with the addition of one stanza, by Zuccalmaglio, p. 203, No 97. C, 'Die Kindsmörderinn,' Meinert, p. 164, from the Kuhländchen; turned into current German, Erk's Liederhort, p. 144, No 41c. D, Simrock, p. 87, No 37a, from the Aargau. E, 'Das falsche Mutterherz,' Erk u. Irmer, Heft 5, No 7, and 'Die Kindesmörderin,' Erk's Liederhort, p. 140, No 41, Brandenburg. F, Liederhort, p. 142, No 41a, Silesia. G, Liederhort, p. 143, 41b, from the Rhein, very near to B. H, Hoffmann u. Richter, No 31, p. 54, and I, No 32, p. 57, Silesia. J, Ditfurth, Fränkische V. 1., II, 12, No 13. K, 'Die Rabenmutter,' Peter, Volksthümliches aus Österreichisch-Schlesien, I, 210, No 21. L, 'Der Teufel u. die Müllerstochter,' Pröhle, Weltliche u. geistliche V. 1., p. 15, No 9, Hanoverian Harz. Repetitions and compounded copies are not noticed.
A ballad is popular throughout Germany, likely a version of 'The Cruel Mother,' though the similarities are more about the overall theme than specific details. A, 'Höllisches Recht,' Wunderhorn, II, 202, 1808 edition, II, 205, 1857 edition. Mittler, No 489, p. 383, seems to be a regulated and refined version. B, Erlach, 'Die Rabenmutter,' IV, 148; repeated, with an extra stanza added, by Zuccalmaglio, p. 203, No 97. C, 'Die Kindsmörderinn,' Meinert, p. 164, from the Kuhländchen; translated into contemporary German, Erk's Liederhort, p. 144, No 41c. D, Simrock, p. 87, No 37a, from Aargau. E, 'Das falsche Mutterherz,' Erk u. Irmer, Heft 5, No 7, and 'Die Kindesmörderin,' Erk's Liederhort, p. 140, No 41, Brandenburg. F, Liederhort, p. 142, No 41a, Silesia. G, Liederhort, p. 143, 41b, from the Rhein, very close to B. H, Hoffmann u. Richter, No 31, p. 54, and I, No 32, p. 57, Silesia. J, Ditfurth, Fränkische V. 1., II, 12, No 13. K, 'Die Rabenmutter,' Peter, Volksthümliches aus Österreichisch-Schlesien, I, 210, No 21. L, 'Der Teufel u. die Müllerstochter,' Pröhle, Weltliche u. geistliche V. 1., p. 15, No 9, Hanoverian Harz. Repetitions and combined copies are not included.
The story is nearly this in all. A herdsman, passing through a wood, hears the cry of a child, but cannot make out whence the sound comes. The child announces that it is hidden in a hollow tree, and asks to be taken to the house where its mother is to be married that day. There arrived, the child proclaims before all the company that the bride is its mother. The bride, or some one of the party, calls attention to the fact that she is still wearing her maiden-wreath. Nevertheless, says the child, she has had three children: one she drowned, one she buried in a dung-heap [the sand], and one she hid in a hollow tree. The bride wishes that the devil may come for her[Pg 220] if this is true, and, upon the word, Satan appears and takes her off; in B, G, J, with words like these:
The story goes something like this. A herdsman, walking through a forest, hears a child's cry but can't tell where it's coming from. The child reveals that it's hidden in a hollow tree and asks to be taken to the house where its mother is getting married that day. Once they arrive, the child announces to everyone that the bride is its mother. Someone in the group points out that she’s still wearing her bridal crown. But the child insists that she has three children: one she drowned, one she buried in a dung heap [the sand], and one she hid in a hollow tree. The bride wishes for the devil to take her if this is true[Pg 220], and with that, Satan appears and takes her away; in B, G, J, with words like these:
"Your chair is built for you in hell." J 9.
A Wendish version, 'Der Höllentanz,' in Haupt and Schmaler, I, 290, No 292, differs from the German ballads only in this, that the bride has already borne nine children, and is going with the tenth.
A Wendish version, 'Der Höllentanz,' in Haupt and Schmaler, I, 290, No 292, is different from the German ballads in that the bride has already had nine kids and is pregnant with the tenth.
A combination of B, C, D, F is translated by Grundtvig, Engelske og skotske Folkeviser, No 43, p. 279, and I, from the eighth stanza on, p. 282. C is translated by Wolff, Halle der Völker, I, 11, and Hauschatz, p. 223; Allingham's version (nearly B a) by Knortz, L. u. R. Alt-Englands, p. 178, No 48.
A mix of B, C, D, F is translated by Grundtvig, English and Scottish Folk Songs, No 43, p. 279, and I, starting from the eighth stanza, p. 282. C is translated by Wolff, Hall of Nations, I, 11, and Hauschatz, p. 223; Allingham's version (almost B a) by Knortz, L. u. R. Old England, p. 178, No 48.
A.
Herd's MSS, I, 132, II, 191: Ancient and Modern Scottish Songs, 1776, II, 237.
Herd's MSS, I, 132, II, 191: Ancient and Modern Scottish Songs, 1776, II, 237.
And there she’s leaning her back against a thorn,
Oh, and all day long, oh and all day long. And there she has given birth to her baby.
Ten thousand good nights and be with you.
She has dug a grave beyond the sun,
And there she has buried the sweet baby in.
And she's gone back to her father's house,
She's counted the littlest maid of them all.
"Oh, don’t look so sweet, my lovely baby,
"If you smile like that, you'll make me die from happiness."
B.
a. Johnson's Museum, p. 331. b. Scott's Minstrelsy, 1803, III, 259, preface.
a. Johnson's Museum, p. 331. b. Scott's Minstrelsy, 1803, III, 259, preface.
She sat down under a thorn, Beautiful flowers in the valley And there she has her sweet baby born.
And the green leaves grow infrequently.
"Smile so sweet, my beautiful babe,
"And you smile so sweet, you'll make me die."
She’s taken out her small penknife,
And twist the sweet babe of its life.
She's dug a grave by the light of the moon,
And there she buried her sweet baby in.
As she was heading to the church,
She saw a cute baby on the porch.
'O sweet baby, if only you were mine,
"I would clothe you in the finest silk."
'O dear mother, when I was yours,
You didn't prove to me how kind you are.
C.
Motherwell's Minstrelsy, p. 161.
Motherwell's Minstrelsy, p. 161.
She leaned her back against a thorn,
Three, three, and three by three And there she has her two babies born. 3, 3, and 33
She took off her ribbon belt, And there she tied them up, hands and feet.
She has taken out her small penknife,
And there she ended both their lives.
She has covered them over with a marble stone,
Thinking she would gang home.
As she was walking by her father's castle, She saw two pretty kids playing at the ball.
'O beautiful babies, if you were mine,
I would put you in fine satin.
"Oh, I would dress you in silk,
And wash your face in morning milk.'
'O cruel mother, we were yours,
And you made us wear the twine.
'O cursed mother, heaven’s high, And that's where you will never win near.
'O cursed mother, hell is deep,
"And there you will enter step by step."
D.
a. Kinloch's MSS, V, 103, in the handwriting of James Beattie. b. Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 46: from the recitation of Miss C. Beattie.
a. Kinloch's MSS, V, 103, in the handwriting of James Beattie. b. Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 46: from the recitation of Miss C. Beattie.
There's a woman living in London,
All alone She's gone with child to the clerk's son.
Down by the green woods, so lovely
She's taken her cloak around her, She's gone off to the good green woods.
She's leaning against an oak tree, First it bent and then it snapped.
She's leaning against a tree, The two boys she had were lovely.
But she pulled out a small penknife,
And she separated them from their sweet life.
She's fine until her father's hair; She was the most loyal girl among them all.
As she looked out over the castle wall,
She saw two pretty boys playing ball.
Oh, if these two kids were mine,
They should wear the silk and the sabelline!'
'O dear mother, when we were yours,
We didn't wear the silk or the sabelline.
'But you took out a small pocket knife,
You separated us from our wonderful life.
But now we're in the heavens high,
"And you've got the pains of hell to endure."
E.
a. Motherwell's MS., p. 390. b. Motherwell's Note-Book, p. 33. From the recitation of Agnes Lyle, Kilbarchan, August 24, 1825.
a. Motherwell's MS., p. 390. b. Motherwell's Note-Book, p. 33. From the recitation of Agnes Lyle, Kilbarchan, August 24, 1825.
There was a woman who lived in Lurk,
Sing hey alone and alonie O She fell in love with her dad's assistant.
Down by that greenwood side O
She loved him for seven years and a day,
Until her big belly betrayed her.
She leaned her back against a tree,
And that’s where her sad misery began.
She stepped on a thorn,
And there she gave birth to her two babies.
She pulled out her small pocket knife,
She reminded them both of their sweet life.
She took off the satin that was on her head,
She rolled them in both after they were dead.
She dug a grave in front of the sun,
And there she buried her two babies.
'O handsome boys, if you were mine,
I would dress you both in the finest silks.
'O dear mother, when we were yours,
You never dressed us in such fine silks.
'You were a lady, you lived in Lurk,
And you fell in love with your father's clerk.
You loved him for seven years and a day,
Until your big belly betrayed you.
You leaned your back against a tree,
And that’s where your unfortunate suffering began.
You step on a thorn,
And there you have your two babies born.
You took out your little penknife,
And remind us both of our sweet life.
You took the satin that was on your head,
You brought us both in when we were dead.
'You dug a grave in front of the sun,
And there you buried your two babies in.
But now we’re both in the heavens above,
"There is forgiveness for us, but none for you."
'My handsome boys, please forgive me!' "There is forgiveness for us, but none for you."
F.
a. Buchan's MSS, II, 98. b. Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 222.
a. Buchan's MSS, II, 98. b. Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 222.
One day, it happened that Edinburgh, Edinburgh One day, it happened that Stirling forever One day, it happened that... The clerk and the lady went out to play. So proper Saint Johnston stands beautifully on the Tay
'If my baby is a boy,
"I'll make him a highly respected lord."
She's leaning her back against the wall,
Prayed that her pain would diminish.
She's leaning her back against the thorn,
Her baby was born.
'O sweet baby, if you suck hard,
You'll never fail by my side, my dear.
She's torn the muslin from her head,
Tied the baby's hands and feet.
She took out her small penknife, Twind the young one to its sweet life.
She's dug a hole near the moon,
There lay her sweet baby in.
She went to her father's house,
She was the most timid maid among them all.
One day, it happened that... She saw two babies playing.
'O lovely babies, if only you were mine,
"I'd dress you in the finest silks."
'O wild mother, when we were yours,
You didn't dress us in such fine silks.
'But now we're up in the high heavens,
And you have the pains of hell to endure.
She threw herself over the castle wall,
There I saw she got a fa.
G.
Notes and Queries, 1st S., VIII, 358. From Warwickshire, communicated by C. Clifton Barry.
Notes and Queries, 1st S., VIII, 358. From Warwickshire, shared by C. Clifton Barry.
There was a woman who lived on a meadow,
All alone, alone O She walked by the greenwood side. Down the greenwood side O
She stepped right onto a thorn,
There, she gave birth to two babies.
Oh, she had nothing to wrap them in,
But a white apron, and it was thin.
H.
Motherwell's MS., p. 402. From Agnes Laird, Kilbarchan, August 24, 1825.
Motherwell's MS., p. 402. From Agnes Laird, Kilbarchan, August 24, 1825.
There was a lady who was lively and sharp,
All alone and lonely O And she is pregnant and goes to her father's clerk.
By the greenwood side O
Wow, she really left. And then she placed her foot on a tree.
She lifted her foot to step on a stone,
Until she had three lovely babies.
She removed the ribbons from her hair,
She tied the little baby's hands and feet.
She dug a hole before the sun,
She's placed these three lovely babies in.
She covered them with marble stone,
For dukes and lords to walk on.
She looked over her father's castle. She saw three handsome boys playing at the ba.
The first of them was dressed in red,
To show the purity of their blood.
The next one was dressed in green,
To show that they had experienced death.
The next one was completely bare, To show they were murdered when they were born.
'O lovely children, if you were mine,
"I will dress you in the finest satins."
"O dear mother, when we were yours,
You didn't treat us half as kindly.
'O lovely babies, if you are mine,
Where have you been all this time?
We were at our dad's house,
"Preparing a place for you and us."
'What kind of place have you prepared for me?' Heaven is for us, but hell is for you.
'O dear mother, but heaven's high;
That is a place you will never get close to.
'O dear mother, but hell is deep;
'It will make you cry bitterly.'
I.
a. Buchan's MS., II, 111. b. Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 217. c. Christie, Traditional Ballad Airs, I, 106.
a. Buchan's MS., II, 111. b. Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 217. c. Christie, Traditional Ballad Airs, I, 106.
The minister's daughter from New York,
Hey with the rose and the lindie, O She has fallen in love with her father's clerk.
By the green stream, alone, O
She dated him for six years and a day,
Eventually, her belly betrayed her.
She went down to the greenwood gang,
To spend a little time with her.
She’s taken the ribbons from her hair,
Bind their bodies tightly and painfully.
She's placed them beneath a marble stone,
Thinking about a girl going home.
Looking over her castle wall,
She spotted her handsome boys at the ball.
Oh beautiful babies, if you were mine, I would feed you with white bread and wine.
"I would feed you with the ferra cow's milk,
"And dress you in the finest silk."
"Oh cruel mother, when we were yours,
We didn't see any of your bread and wine.
We didn’t see any of your ferra cow's milk,
"Nor did we wear your finest silk."
'O beautiful babies, can you tell me,
What kind of death do I have to die for you?
"Yes, cruel mother, we'll tell you," What kind of death you must die for us.
"Seven years a bird in the woods,
Seven years a fish in the floods.
'It takes seven years to become a church bell,
"Seven years as a porter in hell."
'Welcome, welcome, birds in the woods,
Welcome, welcome, fish in the floods.
'Welcome, welcome, to be a church bell,
But goodness, keep me out of hell.'
J.
a. Harris MS., fol. 10, "Mrs Harris and others." b. Fragment communicated by Dr T. Davidson.
a. Harris MS., fol. 10, "Mrs. Harris and Others." b. Fragment shared by Dr. T. Davidson.
She leaned her back against a thorn,
Hey for the Rose of Malindie O
And there she has two beautiful babies born.
Adoon by the green woodsides O
She's taken the ribbon from her head,
They hanged their necks until they were dead.
She looked out over her castle wall, An saw two naked boys, playing at the ball.
'O lovely boys, if only you were mine,
I will feed you with bread and wine.
'O false mother, when we were yours,
You didn't feed us with bread and wine.'
'O handsome boys, if you were mine,
I would like to show you silk so fine.
'O false mother, when we were yours,
You didn’t wrap us in such fine silk.
'You take the ribbon off your head,
And hanged ourselves until we were dead.
'You will be a bird in the tree for seven years,
You will be seven years fishing in the sea.
'You shall be seven years in the pool,
If you sail, you'll be seven years down in hell.'
'Welcome, welcome, bird in the tree,
Welcome, welcome, fish in the sea.
'Welcome, welcome, enjoy the fun,
But oh for goodness' sake, keep me away from hell!
K.
Motherwell's MS., p. 186.
Motherwell's manuscript, p. 186.
Lady Margaret looked over the castle wall,
Hey, and a lot of fun! And she saw two lovely babies playing with the ball. Down by the green woodsides O
'O false mother, when we were yours,
You didn't clothe us in such fine silks.
'O lovely babies, if you were mine,
"I would nourish you with bread and wine."
'O false mother, when we belonged to you,
You didn't provide us with bread and wine.
'Seven years a fish in the sea,
And a bird in the tree for seven years.
Seven years to make an impact,
"And seven years as a porter in hell."
L.
Smith's Scottish Minstrel, IV, 33, 2d ed.
Smith's Scottish Minstrel, IV, 33, 2nd ed.
A woman looked out at a castle wall,
Beautiful flowers in the valley She saw two beautiful kids playing at the ball. And the green leaves grow infrequently.
"Oh my beautiful babies, if you were mine,
I would dress you in the finest scarlet.
"I'd lay you softly in beds of down,
And watch the morning, night, and noon.
'O mother dear, when we were yours,
You didn't dress us in such fine scarlet.
"But you took out your little pen knife,
And separated us from our sweet life.
'You dug a hole beneath the moon,
And there you laid our bodies down.
You covered the hole with mossy stones,
And there you left our little bones.
'But you know well, oh mother dear,
You never came through that gate because you were scared.
'For seven long years, you'll ring the bell,
"And see such sights as you wouldn't dare to mention."
M.
Communicated by Miss Margaret Reburn, as learned in County Meath, Ireland, about 1860.
Communicated by Miss Margaret Reburn, as learned in County Meath, Ireland, around 1860.
All alone and lonely O You didn't dress us in rough or fancy clothes. Down by the greenwood side O
A.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Superscribed, "Fragment to its own tune. Melancholy." Against the first line of the burden is written in the margin, "perhaps alas-a-day," and this change is adopted in Herd's printed copy. Scott suggested well-a-day.
Superscribed, "Fragment to its own tune. Melancholy." Against the first line of the burden is written in the margin, "maybe sadly," and this change is adopted in Herd's printed copy. Scott suggested oh dear.
42. MSS and ed. 1776 have ze ... ze'll.
42. MSS and ed. 1776 have ze ... ze'll.
B. b.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. b.
"A fragment [of 5 stanzas] containing the following verses, which I have often heard sung in my childhood." Scott, III. 259. No burden is given.
"A fragment [of 5 stanzas] containing the following verses, which I often heard sung in my childhood." Scott, III. 259. No burden is provided.
11. She set her back against.
She leaned back.
12. young son born.
12. baby boy born.
21. O smile nae sae.
O smile, not so.
3, 4, wanting.
3, 4, wanting.
51. An when that lady went.
51. And when that lady left.
52. She spied a naked boy.
52. She saw a boy who was naked.
61. O bonnie boy, an ye.
61. Oh, handsome boy, if you.
62. I'd cleed ye in the silks.
62. I'd dress you in silks.
72. To me ye were na half.
72. To me, you were not half.
Cunningham, Songs of Scotland, I, 340, says: "I remember a verse, and but a verse, of an old ballad which records a horrible instance of barbarity," and quotes the first two stanzas of Scott's fragment literally; from which we may infer that it was Scott's fragment that he partly remembered. But he goes on: "At this moment a hunter came—one whose[Pg 226] suit the lady had long rejected with scorn—the brother of her lover:
Cunningham, Songs of Scotland, I, 340, says: "I remember one verse, just one verse, from an old ballad that tells a terrible story of cruelty," and quotes the first two stanzas of Scott's fragment exactly; from which we can assume that it was Scott's fragment that he partially remembered. But he continues: "At that moment a hunter appeared—one whose[Pg 226] advances the lady had long dismissed with contempt—the brother of her lover:
And tossed it onto a thorn:
Let the wind blow east, let it blow west,
The cradle will rock alone.'"
Cunningham's recollection was evidently much confused. This last stanza, which is not in the metre of the others, is perhaps from some copy of 'Edom o Gordon.'
Cunningham's memory was clearly quite mixed up. This last stanza, which doesn’t match the rhythm of the others, might be from some version of 'Edom or Gordon.'
D. a.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. a.
62. I was.
62. I am.
b.
b.
Kinloch makes slight changes in his printed copy, as usual.
Kinloch makes small updates to his printed copy, as usual.
41. until a brier.
until a thorn.
51. out she 's tane.
51. she's taken out.
62. She seemd the lealest maiden amang.
62. She seemed like the most loyal maiden among them.
81. O an thae.
O and them.
E.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
11, 111. Lurk may be a corruption of York, which is written in pencil (by way of suggestion?) in the MSS.
11, 111. Lurk might be a mistaken version of York, which is written in pencil (perhaps as a suggestion?) in the manuscripts.
a.
a.
161. on your.
161. on your.
b.
b.
41, 141. upon a thorn.
41, 141. on a thorn.
52. twind wanting.
52. twind wanting.
61. sattins wanting.
sattins wanting.
13, 14, 15, 16, 17 are not written out in the note-book.
13, 14, 15, 16, 17 are not recorded in the notebook.
181. the heavens.
the skies.
192. but there is none.
192. but there isn't any.
F. a.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. a.
9 stands last but one in the MS.
9 is the second to last in the manuscript.
142. Here.
142. Here.
b.
b.
42. has her.
42. has her.
72. sweet is omitted.
72. sweet is omitted.
Printed as from the MS. in Dixon's Scottish Traditional Versions, etc., p. 46. Dixon has changed baby to babies in 4, 5, 6, 8, and indulges in other variations.
Printed as from the manuscript in Dixon's Scottish Traditional Versions, etc., p. 46. Dixon has changed infant to infants in 4, 5, 6, 8, and made other variations.
H.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
The ballad had been heard with two different burdens; besides the one given in the text, this:
The ballad had been heard with two different themes; in addition to the one provided in the text, this:
7 'Lady Mary Ann,' Johnson's Museum, No 377, begins:
7 'Lady Mary Ann,' Johnson's Museum, No 377, begins:
She saw three handsome boys playing at the park.
I. a, b.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. a, b.
141, 161. fool, i.e. fowl spelt phonetically.
141, 161. fool, meaning fowl spelled phonetically.
a.
a.
31. greenwoods
greenwoods
b.
b.
22. it did.
22. It did.
82. with white.
82. in white.
112. wear'd.
112. worn.
132. maun die.
132. Must die.
c.
c.
"Epitomized" from Buchan, II, 217, "and somewhat changed for this work, some of the changes being made according to the way the Editor has heard it sung." Note by Christie, p. 106.
"Epitomized" from Buchan, II, 217, "and slightly altered for this work, with some adjustments made based on how the Editor has heard it sung." Note by Christie, p. 106.
Burden, It 's hey with the rose, etc.
Burden, It's a vibe with the rose, etc.
71. As a lady was looking.
71. While a woman was watching.
72. She spied twa.
72. She saw two.
112. Nor wore we a.
112. Nor did we wear a.
122. What sort of pain for you I must drie.
122. What kind of pain I must endure for you.
132. What sort of pain for us you must drie.
132. What kind of pain you must endure for us.
142. And seven.
142. Plus seven.
Printed as from the MS. in Dixon's Scottish Traditional Versions of Ancient Ballads, p. 50, 'The Minister's Dochter o Newarke,' with a few arbitrary changes.
Printed from the manuscript in Dixon's Scottish Traditional Versions of Ancient Ballads, p. 50, 'The Minister's Daughter of Newarke,' with a few arbitrary changes.
J. a.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. a.
91. You.
You.
b has stanzas corresponding to a 1, 3, 4, 6, and, in place of 2,
b has stanzas matching 1, 3, 4, 6, and, instead of 2,
And she's robbing them of their sweet life.
Burden1. Hey i the rose o Mylindsay O.
Burden1. Hey, I'm the rose of Mylindsay O.
11, until a thorn.
11, until a thorn.
12. An syne her twa bonnie boys was born.
12. And then her two beautiful boys were born.
31. As she leukit oer her father's.
31. As she looked over her father's.
32. bonnie boys.
32. handsome guys.
41. an ye were mine.
41. if you were mine.
42. bread.
42. bread.
62. claithe ye in.
62. you’re in trouble.
L.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
8 looks like an interpolation, and very probably the ballad was docked at the beginning in order to suit the parlor better.
8 looks like an addition, and it’s likely that the ballad was altered at the start to fit the parlor better.
FOOTNOTES:
[181] All the genuine ones. 'Lady Anne,' in Scott's Minstrelsy, III, 259, 1803, is on the face of it a modern composition, with extensive variations, on the theme of the popular ballad. It is here given in an Appendix, with a companion piece from Cromek's Remains of Nithsdale and Galloway Song.
[181] All the real ones. 'Lady Anne,' in Scott's Minstrelsy, III, 259, 1803, is clearly a modern creation, featuring significant variations on the theme of the popular ballad. It is included here in an Appendix, along with a companion piece from Cromek's Remains of Nithsdale and Galloway Song.
APPENDIX
LADY ANNE
"This ballad was communicated to me by Mr Kirkpatrick Sharpe of Hoddom, who mentions having copied it from an old magazine. Although it has probably received some modern corrections, the general turn seems to be ancient, and corresponds with that of a fragment [B b], which I have often heard sung in my childhood." Minstrelsy of the Scottish Border, III, 259, ed. 1803.
"This ballad was shared with me by Mr. Kirkpatrick Sharpe of Hoddom, who mentions that he copied it from an old magazine. Although it likely has some modern edits, its overall style seems old-fashioned and aligns with a fragment [B b] that I often heard sung during my childhood." Minstrelsy of the Scottish Border, III, 259, ed. 1803.
Buchan, Gleanings, p. 90, has an additional stanza between 8 and 9 of Scott's, whether from the old magazine or not, it would not be worth the while to ascertain.
Buchan, Gleanings, p. 90, includes an extra stanza between 8 and 9 of Scott's, but whether it comes from the old magazine or not isn’t worth verifying.
Cunningham, Songs of Scotland, I, 339, has rewritten even 'Lady Anne.'
Cunningham, Songs of Scotland, I, 339, has even rewritten 'Lady Anne.'
Translated by Schubart, p. 170, and by Gerhard, p. 92.
Translated by Schubart, p. 170, and by Gerhard, p. 92.
Fair Lady Anne sat in her bower,
By the greenwood side, And the flowers bloomed, and the birds sang,
It was a pleasant May day.
But fair Lady Anne called to Sir William, With the tear grit in her eye,
"Even if they are false, may Heaven protect you,
In the wars beyond the sea!
Out of the woods came three handsome boys,
On the morning of simmering,
And they sang and played at the ball,
As naked as the day they were born.
For seven long years, I would sit here,
Among the frost and snow, To have just one of these handsome boys, A performance at the bar.
Then the oldest boy spoke up, 'Now listen, you fair lady,
And think carefully about the advice I'm giving you,
Then make a choice among the three.
It's me, Peter, and this is Paul,
And that one, so beautiful to behold,
But a year after being banished from paradise came,
To join our company.
Oh, I will have the snow-white boy,
The prettiest of the three: 'And if I were yours, and in your gift,
Oh, what would you do to me?'
I would dress you in silk and gold,
And I will nurture you on my lap: 'O mother, mother, when I was yours,
Such kindness I couldn't see.
'Under the grass, where I stand now,
The fake nurse buried me; The sharp pen-knife is still lodged in my heart,
And I won't return to you.'
"There are many variations of this affecting tale. One of them appears in the Musical Museum, and is there called 'Fine Flowers of the Valley,' of which the present is either the original or a parallel song. I am inclined to think it is the original." Cromek's Remains of Nithsdale and Galloway Song, p. 267.
"There are many versions of this touching story. One of them is found in the Musical Museum and is titled 'Fine Flowers of the Valley,' which is either the original or a similar song. I believe it is the original." Cromek's Remains of Nithsdale and Galloway Song, p. 267.
This is translated by Talvj, Versuch, p. 571.
This is translated by Talvj, Versuch, p. 571.
There sat among the flowers a beautiful lady,
Sing ohon, ohon, and ohon O And there she has given birth to a sweet baby.
Down by the greenwood side O
She rowed through the narrow strait, its wrapping band, An O! no mother held her hand.
O twice it raised its lovely little eye: "That looks right through the soul of me!"
She buried the beautiful baby beneath the thornbush,
And washed her hands with many tears.
As she knelt in prayer to her God, The cute little baby was smiling there.
Oh yeah, my God, as I look to you,
My partner is between my God and me.
"Yeah, yeah, it raises its pretty little eye:
"Sic kindness as you showed me."
'An O its smiles would win me in,
But I'm weighed down by deadly sin.
21
THE MAID AND THE PALMER
The only English copy of this ballad that approaches completeness is furnished by the Percy manuscript, A. Sir Walter Scott remembered, and communicated to Kirkpatrick Sharpe, three stanzas, and half of the burden, of another version, B.
The only English version of this ballad that comes close to being complete is provided by the Percy manuscript, A. Sir Walter Scott recalled and shared with Kirkpatrick Sharpe three stanzas and half of the refrain from another version, B.
There are three versions in Danish, no one of them very well preserved. A,'Maria Magdalena,' is a broadside of about 1700, existing in two identical editions: Grundtvig, No 98, II, 530; B, ib., was written down in the Färöe isles in 1848, by Hammershaimb; C was obtained from recitation by Kristensen in Jutland in 1869, Jydske Folkeviser, I, 197, No 72, 'Synderinden.'
There are three versions in Danish, none of which are very well preserved. A,'Maria Magdalena,' is a broadside from around 1700, existing in two identical editions: Grundtvig, No 98, II, 530; B, ib., was recorded in the Faroe Islands in 1848 by Hammershaimb; C was collected from recitation by Kristensen in Jutland in 1869, Jydske Folkeviser, I, 197, No 72, 'Synderinden.'
A Färöe version, from the end of the last century or the beginning of this, is given in Grundtvig's notes, p. 533 ff.
A Färöe version, from the end of the last century or the start of this one, is provided in Grundtvig's notes, p. 533 ff.
Versions recently obtained from recitation in Norway are: 'Maria,' Bugge's Gamle Norske Folkeviser, No 18; A, p. 88; B, p. 90, a fragment, which has since been completed, but only two more stanzas printed, Grundtvig, III, 889; C, Bugge, p. 91. D, E are reported, but only a stanza or two printed, Grundtvig, III, 889f; F, printed 890 f, and G, as obtained by Lindeman, 891: all these, D-G, communicated by Bugge. C, and one or two others, are rather Danish than Norwegian.
Versions recently obtained from recitation in Norway are: 'Maria,' Bugge's Gamle Norske Folkeviser, No 18; A, p. 88; B, p. 90, a fragment, which has since been completed, but only two more stanzas printed, Grundtvig, III, 889; C, Bugge, p. 91. D, E are reported, but only a stanza or two printed, Grundtvig, III, 889f; F, printed 890 f, and G, as obtained by Lindeman, 891: all these, D-G, communicated by Bugge. C, and one or two others, are more Danish than Norwegian.
This is, according to Afzelius, one of the commonest of Swedish ballads. These versions are known: A, "a broadside of 1798 and 1802," Grundtvig, II, 531, Bergström's Afzelius, I, 335; B, 'Magdalena,' Atterbom's Poetisk Kalender for 1816, p. 20; C, Afzelius, II, 229; D, Arwidsson, I, 377, No 60; E, Dybeck's Svenska Visor, Häfte 2, No 6, only two stanzas; F, G, "in Wiede's collection, in the Swedish Historical and Antiquarian Academy;" H, "in Cavallius and Stephens' collection, where also A, F, G are found;" I, Maximilian Axelson's Vesterdalarne, p. 171; J, 'Jungfru Adelin,' E. Wigström's Folkdiktning, No 38, p. 76; K, 'Jungfru Maja,' Album utgifvet af Nyländingar, VI, 227. A-F are printed in Grundtvig's notes, II, 533 ff, and also some verses of G, H.
This is, according to Afzelius, one of the most common Swedish ballads. The following versions are known: A, "a broadside from 1798 and 1802," Grundtvig, II, 531, Bergström's Afzelius, I, 335; B, 'Magdalena,' Atterbom's Poetisk Kalender for 1816, p. 20; C, Afzelius, II, 229; D, Arwidsson, I, 377, No 60; E, Dybeck's Svenska Visor, Häfte 2, No 6, with only two stanzas; F, G, "in Wiede's collection, at the Swedish Historical and Antiquarian Academy;" H, "in Cavallius and Stephens' collection, where A, F, G are also found;" I, Maximilian Axelson's Vesterdalarne, p. 171; J, 'Jungfru Adelin,' E. Wigström's Folkdiktning, No 38, p. 76; K, 'Jungfru Maja,' Album published by Nyländingar, VI, 227. A-F are printed in Grundtvig's notes, II, 533 ff, along with some verses of G, H.
The ballad is known to have existed in Icelandic from a minute of Arne Magnusson, who cites the line, "Swear not, swear not, wretched woman," but it has not been recovered (Grundtvig, III, 891, note d).
The ballad is known to have existed in Icelandic from a note by Arne Magnusson, who references the line, "Swear not, swear not, wretched woman," but it has not been found (Grundtvig, III, 891, note d).
Finnish, 'Mataleenan vesimatka,' Kanteletar, ed. 1864, p. 240.
Finnish, 'Mataleenan vesimatka,' Kanteletar, ed. 1864, p. 240.
The story of the woman of Samaria, John, iv, is in all these blended with mediæval traditions concerning Mary Magdalen, who is assumed to be the same with the woman "which was a sinner," in Luke, vii, 37, and also with Mary, sister of Lazarus. This is the view of the larger part of the Latin ecclesiastical writers, while most of the Greeks distinguish the three (Butler, 'Lives of the Saints,' VII, 290, note). It was reserved for ballads, as Grundtvig remarks, to confound the Magdalen with the Samaritan woman.
The story of the woman from Samaria in John 4 is often mixed with medieval traditions about Mary Magdalene, who is believed to be the same person as the woman described as "a sinner" in Luke 7:37, and also associated with Mary, the sister of Lazarus. This is the perspective of most Latin Church writers, while many Greek writers make a distinction between the three (Butler, 'Lives of the Saints,' VII, 290, note). According to Grundtvig, it was left to ballads to blend the identities of Mary Magdalene and the Samaritan woman.
The traditional Mary Magdalen was a beautiful woman of royal descent, who derived her surname from Magdalum, her portion of the great family estate. For some of her earlier years entirely given over to carnal delights, "unde jam, proprio nomine perdito, peccatrix consueverat appellari," she was, by the preaching of Jesus, converted to a passionate repentance and devotedness. In the course of the persecution of the church at Jerusalem, when Stephen was slain and the Christians[Pg 229] widely dispersed, Mary, with Lazarus, her brother, Martha, and many more, were set afloat on the Mediterranean in a rudderless ship, with the expectation that they would find a watery grave. But the malice of the unbelieving was overruled, and the vessel came safe into port at Marseilles. Having labored some time for the christianizing of the people, and founded churches and bishoprics, Mary retired to a solitude where there was neither water, tree, nor plant, and passed the last thirty years of her life in heavenly contemplation. The cave in which she secluded herself is still shown at La Sainte Baume. The absence of material comforts was, in her case, not so great a deprivation, since every day at the canonical hours she was carried by angels to the skies, and heard, with ears of the flesh, the performances of the heavenly choirs, whereby she was so thoroughly refected that when the angels restored her to her cave she was in need of no bodily aliment. (Golden Legend, Græsse, c. 96.) It is the practical Martha that performs real austerities, and those which are ascribed to her correspond too closely with the penance in the Scandinavian ballads not to be the original of it: "Nam in primis septem annis, glandibus et radicibus herbisque crudis et pomis[182] silvestribus corpusculum sustentans potius quam reficiens, victitavit.... Extensis solo ramis arboreis aut viteis, lapide pro cervicali capiti superposito subjecto, ... incumbebat." (Vincent of Beauvais, Spec. Hist., ix, 100.)
The traditional Mary Magdalene was a beautiful woman of royal heritage, named after Magdalum, her share of a large estate. For some of her early years, she was completely focused on worldly pleasures, "and thus, having lost her own name, she had become accustomed to be called a sinner." Through Jesus' preaching, she experienced a deep repentance and dedication. During the persecution of the church in Jerusalem, when Stephen was killed and Christians were scattered, Mary, along with her brother Lazarus, Martha, and many others, found themselves adrift in a rudderless ship on the Mediterranean, expected to meet a watery end. However, the ill intentions of the unbelievers were thwarted, and the ship safely reached the port of Marseilles. After working for some time to convert the people and establish churches and bishoprics, Mary withdrew to a desolate place with no water, trees, or plants, spending the last thirty years of her life in spiritual contemplation. The cave where she secluded herself is still shown at La Sainte Baume. The lack of physical comforts wasn’t as much of a hardship for her, as every day at the set times, angels carried her to the heavens, allowing her to hear the heavenly choirs with her mortal ears, so thoroughly nourished by the experience that when the angels returned her to her cave, she needed no physical food. (Golden Legend, Græsse, c. 96.) It is the practical Martha who performs real acts of austerity, and the ones attributed to her closely resemble the penance found in Scandinavian ballads, suggesting an original connection: "For in the first seven years, sustaining her body more than replenishing it with acorns, roots, raw herbs, and wild fruits... she lived on." (Vincent of Beauvais, Spec. Hist., ix, 100.)
The best-preserved Scandinavian ballads concur nearly in this account. A woman at a well, or a stream, is approached by Jesus, who asks for drink. She says she has no vessel to serve him with. He replies that if she were pure, he would drink from her hands. She protests innocence with oaths, but is silenced by his telling her that she has had three children, one with her father, one with her brother, one with her parish priest: Danish A, B, C; Färöe; Swedish C, D, F, I, J, K; Norwegian A, C, F, G. She falls at his feet, and begs him to shrive her. Jesus appoints her a seven years' penance in the wood. Her food shall be the buds or the leaves of the tree [grass, worts, berries, bark], her drink the dew [brook, juice of plants], her bed the hard ground [linden-roots, thorns and prickles, rocks, straw and sticks]; all the while she shall be harassed by bears and lions [wolves], or snakes and drakes (this last in Swedish B, C, D, I, K, Norwegian A). The time expired, Jesus returns and asks how she has liked her penance. She answers, as if she had eaten daintily, drunk wine, slept on silk or swan's-down, and had angelic company [had been listening to music].[183] Jesus then tells her that a place is ready for her in heaven.
The best-preserved Scandinavian ballads mostly agree on this story. A woman at a well or a stream is approached by Jesus, who asks for a drink. She replies that she has no container to serve him. He tells her that if she were pure, he would drink from her hands. She insists she's innocent with oaths, but he silences her by saying she has had three children—one with her father, one with her brother, and one with her parish priest: Danish A, B, C; Färöe; Swedish C, D, F, I, J, K; Norwegian A, C, F, G. She falls at his feet and begs him to forgive her. Jesus assigns her a seven-year penance in the woods. Her food will be the buds or leaves of trees [grass, herbs, berries, bark], her drink the dew [stream, plant juice], her bed the hard ground [linden roots, thorns and prickles, rocks, straw, and sticks]; all the while she will be tormented by bears and lions [wolves], or snakes and drakes (this last in Swedish B, C, D, I, K, Norwegian A). When the time is up, Jesus returns and asks how she found her penance. She responds, as if she had been feasting, drinking wine, sleeping on silk or swan down, and enjoying angelic company [listening to music].[183] Jesus then tells her that a place is ready for her in heaven.
The penance lasts eight years in Swedish C, F, J, Norwegian A; nine in the Färöe ballad; fifteen in Danish B; and six weeks in Danish C. It is to range the field in Danish A, Swedish F; to walk the snows barefoot in the Färöe ballad and Norwegian B; in Norwegian D to stand nine years in a rough stream and eight years naked in the church-paths.
The penance lasts eight years in Swedish C, F, J, nine years in the Färöe ballad, fifteen years in Danish B, and six weeks in Danish C. It involves roaming the fields in Danish A and Swedish F; walking barefoot in the snow in the Färöe ballad and Norwegian B; and standing for nine years in a rough stream and eight years naked on the church paths in Norwegian D.
The names Maria, or Magdalena, Jesus, or Christ, are found in most of the Scandinavian ballads. Swedish E has 'Lena (Lilla Lena); Swedish H He-lena; J, Adelin; K, Maja. Norwegian A gives no name to the woman, and Danish A a name only in the burden; Norwegian B has, corruptly, Margjit. In Danish C, Norwegian B, G, Jesus is called an old man, correspondingly with the "old palmer" of English A, but the old man is afterwards called Jesus in Norwegian G (B is not printed in full), and in the burden of Danish C. The[Pg 230] Son is exchanged for the Father in Swedish D.
The names Maria, Magdalena, Jesus, and Christ appear in most Scandinavian ballads. In Swedish E, we have 'Lena (Lilla Lena); in Swedish H, He-lena; J features Adelin; and K mentions Maja. Norwegian A doesn’t provide a name for the woman, while Danish A includes a name only in the refrain; Norwegian B refers to her, albeit incorrectly, as Margjit. In Danish C, and Norwegian B, G, Jesus is referred to as an old man, similar to the "old palmer" in English A, but this old man is later identified as Jesus in Norwegian G (with B not being fully printed), and in the refrain of Danish C. The[Pg 230] Son is replaced by the Father in Swedish D.
Stanzas 4, 5 of Swedish A, G, approach singularly near to English A 6, 7:
Stanzas 4 and 5 of Swedish A, G, come very close to English A 6 and 7:
Swedish A:
Swedish A:
"Would your lover just come now,
You would give him to drink from your hand.
By all the worlds, Magdalen swore,
That partner she never had.
Swedish G:
Swedish G:
"Yes, but if I were your lover,
I should have a drink from your snow-white hand.
Maria swore by the Holy Spirit,
She never had to deal with any man.
The woman is said to have taken the lives of her three children in Danish A, B, C, and of two in Swedish C, D, F, I, J, K (B also, where there are but two in all), a trait probably borrowed from 'The Cruel Mother.'
The woman is reported to have killed her three children in Danish A, B, C, and two in Swedish C, D, F, I, J, K (B too, where there are only two in total), a characteristic likely taken from 'The Cruel Mother.'
The seven years' penance of the Scandinavian ballads is multiplied three times in English A, and four times in B and in those versions of 'The Cruel Mother' which have been affected by the present ballad (20, I, J, K; L is defective). What is more important, the penance in the English ballads is completely different in kind, consisting not in exaggerated austerities, but partly, at least, in transmigration or metensomatosis: seven years to be a fish, 20, I, J, K; seven years a bird, 20, I, J, K; seven years a stone, 21, A, B; seven years an eel, 20, J; seven years a bell, or bell-clapper, 20, I, 21, A (to ring a bell, 20, K, L). Seven years in hell seems to have been part of the penance or penalty in every case: seven years a porter in hell, 21, B, 20, I, K; seven years down in hell, 20, J; seven years to "ring the bell and see sic sights as ye darna tell, 20, L;" "other seven to lead an ape in hell," A, a burlesque variation of the portership.
The seven years of penance in the Scandinavian ballads is increased to three times in English A, and four times in B and in those versions of 'The Cruel Mother' that have been influenced by the current ballad (20, I, J, K; L is incomplete). More importantly, the penance in the English ballads is entirely different, involving not just extreme hardships, but also, at least in part, the idea of transmigration or metensomatosis: seven years as a fish, 20, I, J, K; seven years as a bird, 20, I, J, K; seven years as a stone, 21, A, B; seven years as an eel, 20, J; seven years as a bell or bell-clapper, 20, I, 21, A (to ring a bell, 20, K, L). Seven years in hell appears to be part of the penance or punishment in every scenario: seven years as a porter in hell, 21, B, 20, I, K; seven years down in hell, 20, J; seven years to "ring the bell and see such sights as you wouldn’t dare to tell, 20, L;" "another seven to lead an ape in hell," A, a comedic twist on the role of the porter.
The Finnish Mataleena, going to the well for water, sees the reflection of her face, and bewails her lost charms. Jesus begs a drink: she says she has no can, no glass. He bids her confess. "Where are your three boys? One you threw into the fire, one into the water, and one you buried in the wilderness." She fills a pail with her tears, washes his feet, and wipes them with her hair: then asks for penance. "Put me, Lord Jesus, where you will. Make me a ladder-bridge over the sea, a brand in the fire, a coal in the furnace."
The Finnish Mataleena, heading to the well for water, sees her reflection and mourns her lost beauty. Jesus asks her for a drink: she replies that she has no bucket, no glass. He tells her to confess. "Where are your three boys? One you threw into the fire, one into the water, and one you buried in the wilderness." She fills a bucket with her tears, washes his feet, and dries them with her hair: then she asks for penance. "Put me, Lord Jesus, wherever you want. Make me a bridge over the sea, a brand in the fire, a coal in the furnace."
There are several Slavic ballads which blend the story of the Samaritan woman and that of 'The Cruel Mother,' without admixture of the Magdalen. Wendish A, 'Aria' (M-aria?), Haupt and Schmaler, I, 287, No 290, has a maid Who goes for water on Sunday morning, and is joined by an old man who asks for a drink. She says the water is not clean; it is dusty and covered with leaves. He says, The water is clean, but you are unclean. She demands proof, and he bids her go to church in her maiden wreath. This she does. The grass withers before her, a track of blood follows her, and in the churchyard there come to her nine headless boys, who say, Nine sons hast thou killed, chopt off their heads, and meanest to do the same for a tenth. She entreats their forgiveness, enters the church, sprinkles herself with holy water, kneels at the altar and crosses herself, then suddenly sinks into the ground, so that nothing is to be seen but her yellow hair. B, 'Die Kindesmörderin,' ib., II, 149, No 197, begins like A. As the maid proceeds to the church, nine graves open before her, and nine souls follow her into the church. The oldest of her children springs upon her and breaks her neck, saying, "Mother, here is thy reward. Nine of us didst thou kill."
There are several Slavic ballads that combine the story of the Samaritan woman with that of 'The Cruel Mother,' without including the Magdalen. Wendish A, 'Aria' (M-aria?), Haupt and Schmaler, I, 287, No 290, tells of a maid who goes to fetch water on Sunday morning and is joined by an old man who asks for a drink. She replies that the water isn’t clean; it’s dusty and covered with leaves. He tells her the water is clean, but she is unclean. She asks for proof, and he tells her to go to church wearing her maiden wreath. She does as he says. The grass withers beneath her, a trail of blood follows her, and in the churchyard, nine headless boys approach her, saying, "You have killed nine sons, chopped off their heads, and plan to do the same to a tenth." She pleads for their forgiveness, enters the church, sprinkles herself with holy water, kneels at the altar, crosses herself, and then suddenly sinks into the ground, leaving only her yellow hair visible. B, 'Die Kindesmörderin,' ib., II, 149, No 197, starts similarly to A. As the maid walks to the church, nine graves open before her, and nine souls follow her into the church. The oldest of her children jumps on her and breaks her neck, saying, "Mother, here is your reward. You killed nine of us."
There are two Moravian ballads of the same tenor: A, Deutsches Museum, 1855, I, 282, translated by M. Klapp: B, communicated to the Zeitschrift des böhmischen Museums, 1842, p. 401, by A.W. Šembera, as sung by the "mährisch sprechenden Slawen" in Prussian Silesia; the first seven stanzas translated in Haupt u. Schmaler, II, 314, note to No 197. The Lord God goes out one Sunday morning, and meets a maid, whom he asks for water. She says the water is not clean. He replies that it is cleaner than she; for (A)[Pg 231] she has seduced fifteen men and had children with all of them, has filled hell with the men and the sea with the children. He sends her to church; but, as she enters the church-yard, the bells begin to ring (of themselves), and when she enters the church, all the images turn their backs. As she falls on her knees, she is changed into a pillar of salt.
There are two Moravian ballads that are similar: A, Deutsches Museum, 1855, I, 282, translated by M. Klapp: B, shared with the Zeitschrift des böhmischen Museums, 1842, p. 401, by A.W. Šembera, as sung by the "mährisch sprechenden Slawen" in Prussian Silesia; the first seven stanzas translated in Haupt u. Schmaler, II, 314, note to No 197. The Lord God goes out one Sunday morning and meets a young woman, asking her for water. She replies that the water isn’t clean. He responds that it’s cleaner than she is; because (A)[Pg 231] she has seduced fifteen men and had children with all of them, filling hell with the men and the sea with the children. He sends her to church; but as she walks into the churchyard, the bells start ringing on their own, and when she steps into the church, all the images turn away from her. As she falls to her knees, she is transformed into a pillar of salt.
The popular ballads of some of the southern nations give us the legend of the Magdalen without mixture.
The popular ballads from some southern countries share the legend of Magdalen without any alterations.
French. A, Poésies populaires de la France, I (not paged), from Sermoyer, Ain, thirty lines, made stanzas by repetition. Mary goes from door to door seeking Jesus. He asks what she wants: she answers, To be shriven. Her sins have been such, she says, that the earth ought not to bear her up, the trees that see her can but tremble. For penance she is to stay seven years in the woods of Baume, eat the roots of the trees, drink the dew, and sleep under a juniper. Jesus comes to inquire about her when this space has expired. She says she is well, but her hands, once white as flower-de-luce, are now black as leather. For this Jesus requires her to stay seven years longer, and then, being thoroughly cured of her old vanities, she is told,
French. A, Popular Poetry of France, I (not paged), from Sermoyer, Ain, thirty lines, made stanzas by repetition. Mary goes door to door searching for Jesus. He asks what she wants: she replies, to be forgiven. She says her sins are so great that the earth shouldn't support her, and the trees that see her can only tremble. As penance, she's to spend seven years in the woods of Baume, eating tree roots, drinking dew, and sleeping under a juniper. When this time is up, Jesus comes to check on her. She says she's okay, but her hands, once as white as lilies, are now as black as leather. Because of this, Jesus asks her to stay another seven years, and once she's fully rid of her old vanities, she's told,
The door has been open since yesterday at noon.'
B is nearly the same legend in Provençal: Damase Arbaud, I, 64. The penance is seven years in a cave, at the end of which Jesus passes, and asks Mary what she has had to eat and drink. "Wild roots, and not always them; muddy water, and not always that." The conclusion is peculiar. Mary expresses a wish to wash her hands. Jesus pricks the rock, and water gushes out. She bewails the lost beauty of her hands, and is remanded to the cavern for another seven years. Upon her exclaiming at the hardship, Jesus tells her that Martha shall come to console her, the wood-dove fetch her food, the birds drink. But Mary is not reconciled:
B is almost the same story in Provençal: Damase Arbaud, I, 64. The penance lasts for seven years in a cave, after which Jesus comes by and asks Mary what she has eaten and drunk. "Wild roots, and not always those; muddy water, and not always that." The ending is strange. Mary wishes to wash her hands. Jesus pokes the rock, and water comes pouring out. She mourns the lost beauty of her hands and is sent back to the cave for another seven years. When she complains about the hardship, Jesus tells her that Martha will come to comfort her, the wood-dove will bring her food, and the birds will provide her with drink. But Mary is not at peace:
Don't let me go back again!
With tears in my eyes
I'm going to wash my hands.
I will wash your feet, Then I will dry them.
With the hair on my head.
C, Poésies populaires de la Gascogne, Bladé, 1881, p. 339; 'La pauvre Madeleine,' seventeen stanzas of four short lines, resembles B till the close. When Jesus comes back after the second penance, and Mary says, as she had before, that she has lived like the beasts, only she has lacked water, Jesus again causes water to spring from the rock. But Mary says, I want no water. I should have to go back to the cave for another seven years. She is conducted straightway to paradise.
C, Popular Poems of Gascony, Bladé, 1881, p. 339; 'Poor Madeleine,' with seventeen stanzas of four short lines, is similar to B until the end. When Jesus returns after the second penance, Mary claims again, as she did before, that she has lived like the animals, only she has been without water. Jesus causes water to flow from the rock once more. But Mary replies, I don’t want any water. I would have to return to the cave for another seven years. She is taken directly to paradise.
D, Bladé, as before, p. 183, 'Marie-Madeleine,' six stanzas of five short lines. Mary is sent to the mountains for seven years' penance; at the end of that time washes her hands in a brook, and is guilty of admiring them; is sent back to the mountains for seven years, and is then taken to heaven.
D, Bladé, as before, p. 183, 'Marie-Madeleine,' six stanzas of five short lines. Mary is banished to the mountains for seven years of penance; after that time, she washes her hands in a stream and admires them. As a result, she is sent back to the mountains for another seven years, and then she is taken up to heaven.
A Catalan ballad combines the legend of the Magdalen's penance with that of her conversion: Milá, Observaciones, p. 128, No 27, 'Santa Magdalena,' and Briz y Saltó, Cansons de la Terra, II, 99. Martha, returning from church, asks Magdalen, who is combing her hair with a gold comb, if she has been at mass. Magdalen says no, nor had she thought of going. Martha advises her to go, for she certainly will fall in love with the preacher, a young man; pity that he ever was a friar. Magdalen attires herself with the utmost splendor, and, to hear the sermon better, takes a place immediately under the pulpit. The first word of the sermon touched her; at the middle she fainted. She stripped off all her ornaments, and laid them at the preacher's feet. At the door of the church she inquired of a penitent where Jesus was to be found. She sought him out at the house of Simon, washed his feet with her tears, and wiped them with her hair, picked up from the floor the bones which he had thrown away. Jesus at last noticed her, and asked what she wished.[Pg 232] She wished to confess. He imposed the penance of seven years on a mountain, "eating herbs and fennels, eating bitter herbs." Magdalen turned homewards after the seven years, and found on the way a spring, where she washed her hands, with a sigh over their disfigurement. She heard a voice that said, Magdalen, thou hast sinned. She asked for new penance, and was sent back to the mountain for seven years more. At the end of this second term she died, and was borne to the skies with every honor from the Virgin, saints, and angels.
A Catalan ballad combines the legend of Magdalen's penance with her conversion: Milá, Observaciones, p. 128, No 27, 'Santa Magdalena,' and Briz y Saltó, Cansons de la Terra, II, 99. Martha, coming back from church, asks Magdalen, who is styling her hair with a gold comb, if she went to mass. Magdalen replies no, nor does she plan to go. Martha encourages her to attend, as she will surely fall for the preacher, a young man; it's a shame he used to be a friar. Magdalen dresses in her finest clothes and, wanting to hear the sermon better, sits right under the pulpit. The first word of the sermon moves her; halfway through, she faints. She removes all her jewelry and lays it at the preacher's feet. At the church door, she asks a penitent where she can find Jesus. She searches for him at Simon's house, washes his feet with her tears, wipes them with her hair, and picks up the bones he discarded. Finally, Jesus notices her and asks what she wants.[Pg 232] She wants to confess. He gives her a penance of seven years on a mountain, "eating herbs and fennels, eating bitter herbs." After the seven years, Magdalen heads home and finds a spring along the way, where she washes her hands, sighing over their disfigurement. She hears a voice saying, Magdalen, you have sinned. She requests a new penance and is sent back to the mountain for another seven years. After this second term, she dies and is taken to heaven with great honor by the Virgin, saints, and angels.
Danish A is translated by Prior, II, 25, No 44: Swedish C by William and Mary Howitt, Literature and Romance of Northern Europe, I, 282.
Danish A is translated by Prior, II, 25, No 44: Swedish C by William and Mary Howitt, Literature and Romance of Northern Europe, I, 282.
A.
Percy MS., p. 461. Furnivall, IV, 96.
Percy MS., p. 461. Furnivall, IV, 96.
The maid went to the well to wash,
Lillumwham, lillumwham!
The maid went to the well to wash,
What now? What now? The maid went to the well to wash,
Dew fell on her smooth white skin.
Grandma's boy, grandma's boy, hey! Leg a derry, leg a merry, meet, more, whoop, whirl!
Driuance, larumben, grandma's boy, hey!
While she was washing and while she was rowing,
While she hung on the hazel wand.
An old traveler came along the road,
Says, "Godspeed to you, fair maiden!"
'Have either cup or can,
To give an old traveler a drink in it?
Sayes, "I have neither cup nor can,
To give an old traveler a drink in that.
'But your lemman came from Rome,
You'll soon find cups and cans.
She swears by God and good St. John, Lemman had never any.
She says, "Peace, beautiful maiden, you are sworn to uphold your word!" You have born nine children.
'Three were buried under the head of your bed,
The other three under your brewing lead.
The other three are playing on that green; Count, maid, and there are 9.'
'Old friend, I ask you,
Please give me the penance that you will.
'I can offer you no penance,
But 7 years to be a stepping stone.
'Another seven, a clapper in a bell,
Other 7 to guide an ape in hell.
"When you have completed your penance,
Then you will bring a maiden home.
B.
A Ballad Book, by Charles Kirkpatrick Sharpe, edited by David Laing, p. 157 f, VII; from Sir W. Scott's recollection.
A Ballad Book, by Charles Kirkpatrick Sharpe, edited by David Laing, p. 157 f, VII; from Sir W. Scott's memory.
'For seven years, you will be a stone,
. . . . . . .
For many a poor traveler to take a break on.
And you, the beautiful lady of Gowden-gane
'For seven years, you'll be the gatekeeper of hell,
And then I'll take you to my place.'
"Well, I might be with the other three,
But I will never be the porter of hell.'
And I, etc.
A.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
21. White shee washee & white.
Whitewash and white.
22. White.
22. White.
91. They were.
They were.
101. on won.
101. on victory.
102. maids
100 maids
B.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Note by Scott: "There is or was a curious song with this burthen to the verse,
Note by Scott: "There’s a curious song with this line in the verse,
Said maiden is, I think, courted by the devil in human shape, but I only recollect imperfectly the concluding stanzas [1, 2]:
Said maiden is, I think, being courted by the devil in human form, but I only vaguely remember the final stanzas [1, 2]:
(here a chorus line which I have forgot), etc. The lady answers, in allusion to a former word which I have forgotten,
(here a chorus line which I have forgot), etc. The lady responds, referencing something I can’t recall,
FOOTNOTES:
[183] Swedish F:
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Swedish F:
"And tell me, how has your food been?" "Oh, I have eaten sweet almonds."
"And tell me how it has been with your drink?" "I think I've had both mead and wine."
"And tell me, how was that bed of yours?" "Oh, I have rested on ermeline."
Norwegian G:
Norwegian G:
"I have also eaten wild plants." As others have enjoyed roasted and grilled food.
"I have also rested on the hard, hard stone
" As others have lounged on soft beds.
"I have also drunk from the flowing stream." Like others who drank both wine and beer.'
22
ST STEPHEN AND HEROD
Sloane MS., 2593, fol. 22 b; British Museum.
Sloane MS. 2593, fol. 22 b; British Museum.
The manuscript which preserves this delightful little legend has been judged by the handwriting to be of the age of Henry VI. It was printed entire by Mr T. Wright, in 1856, for the Warton Club, under the title, Songs and Carols, from a manuscript in the British Museum of the fifteenth century, the ballad at p. 63. Ritson gave the piece as 'A Carol for St Stephen's Day,' in Ancient Songs, 1790, p. 83, and it has often been repeated; e. g., in Sandys' Christmas Carols, p. 4, Sylvester's, p. 1.
The manuscript that contains this charming little legend has been dated by its handwriting to the time of Henry VI. It was printed in full by Mr. T. Wright in 1856 for the Warton Club, titled "Songs and Carols," from a fifteenth-century manuscript in the British Museum, with the ballad appearing on page 63. Ritson referred to it as "A Carol for St Stephen's Day" in his 1790 collection, "Ancient Songs," on page 83, and it has been frequently reprinted, for example, in Sandys' "Christmas Carols," page 4, and Sylvester's, page 1.
The story, with the Wise Men replacing Stephen, is also found in the carol, still current, of 'The Carnal and the Crane,' Sandys, p. 152, in conjunction with other legends and in this order: the Nativity, the Wise Men's passage with Herod, the Massacre of the Innocents, the Flight into Egypt, Herod and the Sower.
The story, with the Wise Men taking the place of Stephen, is also included in the still-popular carol 'The Carnal and the Crane,' Sandys, p. 152, along with other legends in this sequence: the Nativity, the Wise Men's journey with Herod, the Massacre of the Innocents, the Flight into Egypt, Herod and the Sower.
The legend of Stephen and Herod occurs, and is even still living, in Scandinavian tradition, combined, as in English, with others relating to the infancy of Jesus.
The story of Stephen and Herod is found in Scandinavian tradition and is still alive today, combined, like in English, with other tales about the early life of Jesus.
Danish. 'Jesusbarnet, Stefan og Herodes:' A, Grundtvig, No 96, II, 525. First printed in Erik Pontoppidan's little book on the reliques of Paganism and Papistry among the Danish People, 1736, p. 70, as taken down from the singing of an old beggar-woman before the author's door.[184] Syv alludes to the ballad in 1695, and cites one stanza. The first five of eleven stanzas are devoted to the beauty of the Virgin, the Annunciation, and the birth of the Saviour. The song then goes on thus:
Danish. 'Jesus Child, Stefan and Herod:' A, Grundtvig, No 96, II, 525. First published in Erik Pontoppidan's small book on the remnants of Paganism and Catholicism among the Danish people, 1736, p. 70, as recorded from the singing of an old beggar-woman outside the author's door.[184] Syv references the ballad in 1695 and quotes one stanza. The first five of eleven stanzas focus on the beauty of the Virgin, the Annunciation, and the birth of the Savior. The song then continues as follows:
Saint Stephen brings the foals to water,
All by the shining star:
Truly, the prophet has now been born. "That everyone in the world will be redeemed."
King Herod replied to him: 'I won’t believe this story,
Until the roasted chicken that's on the table
Flaps his wings and crows in front of me.'
The rooster flapped his wings and crowed,
'Our Lord, it’s his birthday!'
Herod fell from his royal throne,
He fainted from grief.
King Herod instructed to saddle his gray horse,
He planned to ride to Bethlem;[Pg 234] He would gladly kill the little child. That he pretended to handle him.
Mary picked up the child in her arms,
And Joseph took the donkey too,
So they traveled through the Jewish land,
To Egypt, as God directed them.
The young children whose blood was spilled,
They were a full fourteen thousand,
But Jesus was thirty miles away. Before sunset.
B. A broadside of fourteen four-line stanzas, in two copies, a of the middle, b from the latter part, of the last century. b was printed "in the Dansk Kirketidende for 1862, No 43," by Professor George Stephens: a is given by Grundtvig, III, 881. The first three stanzas correspond to A 1-5, the next three to A 6-8: the visit of the Wise Men to Herod is then intercalated, 7-10, and the story concludes as in A 9-11.
B. A broadside of fourteen four-line stanzas, in two copies, a from the middle, b from the later part of the last century. b was printed "in the Dansk Kirketidende for 1862, No 43," by Professor George Stephens: a is provided by Grundtvig, III, 881. The first three stanzas match A 1-5, the next three align with A 6-8: the Wise Men's visit to Herod is then included, 7-10, and the story wraps up as in A 9-11.
C. 'Sankt Steffan,' Kristensen, II, 123, No 36, from recitation about 1870, eight four-line stanzas, 1-3 agreeing with A 3-6, 4-6 with A 6-9, 7, 8 with A 9, 11. The verbal resemblance with the copy sung by the old beggar-woman more than a hundred and thirty years before is often close.
C. 'Sankt Steffan,' Kristensen, II, 123, No 36, from a recitation around 1870, features eight stanzas of four lines each, with lines 1-3 matching A 3-6, lines 4-6 matching A 6-9, and lines 7 and 8 matching A 9 and 11. The similarity in wording with the version sung by the old beggar-woman over one hundred thirty years earlier is often quite striking.
A Färöe version, 'Rudisar vísa,' was communicated to the Dansk Kirketidende for 1852, p. 293, by Hammershaimb, twenty-six two-line stanzas (Grundtvig, II, 519). Stephen is in Herod's service. He goes out and sees the star in the east, whereby he knows that the Saviour of the world, "the great king," is born. He comes in and makes this announcement. Herod orders his eyes to be put out: so, he says, it will appear whether this "king" will help him. They put out Stephen's eyes, but now he sees as well by night as before by day. At this moment a cock, roast and carved, is put on the board before Herod, who cries out:
A Färöe version, 'Rudisar vísa,' was shared with the Dansk Kirketidende for 1852, p. 293, by Hammershaimb, consisting of twenty-six two-line stanzas (Grundtvig, II, 519). Stephen is working for Herod. He goes outside and sees the star in the east, realizing that the Saviour of the world, "the great king," has been born. He comes in and announces this news. Herod orders for his eyes to be put out, stating that this will show whether this "king" will help him. They blind Stephen, but he can now see just as well at night as he could during the day. At that moment, a roasted and carved cock is placed on the table before Herod, who exclaims:
Then I should believe in Stephen's story.
He flapped his wings, and he flew so beautifully.
Herod orders his horse and rides to Bethlehem, to find the new-born king. As he comes in, Mary greets him, and tells him there is still mead and wine. He answers that she need not be so mild with him: he will have her son and nail him on the cross. "Then you must go to heaven for him," says Mary. Herod makes an attempt on Jesus, but is seized by twelve angels and thrown into the Jordan, where the Evil One takes charge of him.
Herod orders his horse and rides to Bethlehem to find the newborn king. As he arrives, Mary greets him and tells him there is still mead and wine. He replies that she doesn't need to be so nice to him: he will take her son and crucify him. "Then you must go to heaven for him," Mary says. Herod tries to attack Jesus but is captured by twelve angels and thrown into the Jordan River, where the Evil One takes control of him.
Swedish. A single stanza, corresponding to Danish A 6, B 4, C 4, is preserved in a carol, 'Staffans Visa,' which was wont to be sung all over Sweden on St Stephen's day, in the Christmas sport, not yet given up, called Staffansskede; which consisted in young fellows riding about from house to house early in the morning of the second day of Yule, and levying refreshments.[185] One of the party carried at the end of a pole a lighted lantern, made of hoops and oiled paper, which was sometimes in the shape of a six-cornered star. Much of the chant was improvised, and both[Pg 235] the good wishes and the suggestions as to the expected treat would naturally be suited to particular cases; but the first stanza, with but slight variations, was (Afzelius, III, 208, 210):
Swedish. A single stanza, matching Danish A 6, B 4, C 4, is preserved in a carol called 'Staffans Visa,' which used to be sung all over Sweden on St. Stephen's Day during a Christmas tradition still practiced today, known as Staffansskede. This involved young men riding from house to house early in the morning on the second day of Yule to collect refreshments.[185] One member of the group would carry a lighted lantern on the end of a pole, made of hoops and oiled paper, sometimes shaped like a six-pointed star. Much of the chant was improvised, with both[Pg 235] the good wishes and suggestions for the expected treat tailored to specific situations; however, the first stanza, with only slight variations, was (Afzelius, III, 208, 210):
Thank you so much!
He watered all five foals and a few others, Before the morning star was shining.
No daylight in sight,
The stars in the sky Are shining.
or,
or,
Take care, my foal!
He watered all five foals and a few others, God help us and Saint Stephen!
The sun isn't shining,
But the stars in the sky Are shining.
There is also a Swedish ballad which has the substance of the story of Danish A 6-8, but without any allusion to Stephen. It occurs as a broadside, in two copies, dated 1848, 1851, and was communicated by Professor Stephens to the Dansk Kirketidende, 1861, Nos 3, 4, and is reprinted by Grundtvig, III, 882 f, and in Bergström's Afzelius, II, 360 f. There are eleven four-line stanzas, of which the last six relate how Mary was saved from Herod by the miracle of the Sower (see 'The Carnal and the Crane,' stanzas 18-28). The first five cover the matter of our ballad. The first runs:
There’s also a Swedish ballad that tells a story similar to Danish A 6-8, but it doesn’t mention Stephen. It appears as a broadside in two versions, dated 1848 and 1851, and was shared by Professor Stephens in the Dansk Kirketidende, 1861, Nos 3, 4. It’s reprinted by Grundtvig, III, 882 f, and in Bergström's Afzelius, II, 360 f. The ballad has eleven four-line stanzas, with the last six describing how Mary was saved from Herod through the miracle of the Sower (see 'The Carnal and the Crane,' stanzas 18-28). The first five stanzas cover the content of our ballad. The first goes:
At the time of Jesus Christ's birth:
A child is now born into the world. "That will endure death and suffering for us."
Herod then calls his court and council, and says to them, as he says to Stephen in the Danish ballad, "I cannot believe your story unless the cock on this table claps his wings and crows." This comes to pass, and Herod exclaims that he can never thrive till he has made that child feel the effects of his wrath. He then steeps his hands in the blood of the Innocents, and falls off his throne in a marvellous swoon. Mary is warned to fly to Egypt. It is altogether likely that the person who speaks in the first stanza was originally the same as the one who says nearly the same thing in the three Danish ballads, that is, Stephen, and altogether unlikely that Herod's words, which are addressed to Stephen in the Danish ballads, were addressed to his court and council rather than to Stephen here.
Herod then gathers his court and council and tells them, just like he tells Stephen in the Danish ballad, "I can't believe your story unless the rooster on this table flaps his wings and crows." This happens, and Herod declares that he won't prosper until he makes that child feel his wrath. He then dips his hands in the blood of the Innocents and falls off his throne in a stunning faint. Mary is warned to escape to Egypt. It's quite likely that the person speaking in the first stanza was originally the same as the one who says something very similar in the three Danish ballads, which is Stephen, and it's very unlikely that Herod's words, which are directed at Stephen in the Danish ballads, were meant for his court and council instead of Stephen here.
Norwegian. Two stanzas, much corrupted, of what may have been a ballad like the foregoing, have been recovered by Professor Bugge, and are given by Grundtvig, III, 883.
Norwegian. Two stanzas, significantly altered, of what might have been a ballad similar to the previous one, have been found by Professor Bugge and are presented by Grundtvig, III, 883.
St Stephen's appearance as a stable-groom, expressly in the Swedish carol and by implication in the Danish ballads, is to be explained by his being the patron of horses among the northern nations.[186] On his day, December 26, which is even called in Germany the great Horse Day, it was the custom for horses to be let blood to keep them well during the year following, or raced to protect them from witches. In Sweden they were watered "ad alienos fontes" (which, perhaps, is what Stephen is engaged in in the carol), and treated to the ale which had been left in the cups on St Stephen's eve; etc., etc.[187] This way of observing St Stephen's day is presumed to be confined to the north of Europe, or at least to be derived from that quarter. Other saints are patrons of horses in the south, as St Eloi, St Antony, and we must seek the explanation of St Stephen's having that office[Pg 236] in Scandinavia, Germany, and England in the earlier history of these regions. It was suggested as long ago as the middle of the sixteenth century by the Archbishop Olaus Magnus, that the horseracing, which was universal in Sweden on December 26, was a remnant of heathen customs. The horse was sacred to Frey, and Yule was Frey's festival. There can hardly be a doubt that the customs connected with St Stephen's day are a continuation, under Christian auspices, of old rites and habits which, as in so many other cases, the church found it easier to consecrate than to abolish.[188]
St. Stephen's role as a stable groom, especially in the Swedish carol and by implication in the Danish ballads, can be explained by his being the patron of horses among the northern nations.[186] On his day, December 26, which is even referred to in Germany as the great Horse Day, it was customary for horses to be bled to keep them healthy for the coming year, or raced to protect them from witches. In Sweden, they were watered "ad alienos fontes" (which might be what Stephen is doing in the carol) and treated with the ale left in cups on St. Stephen's eve; etc., etc.[187] This way of celebrating St. Stephen's Day is thought to be limited to the north of Europe, or at least to originate from that region. Other saints, like St. Eloi and St. Antony, are patrons of horses in the south, and we need to look to the earlier history of Scandinavia, Germany, and England to understand why St. Stephen has that role[Pg 236]. As early as the mid-sixteenth century, Archbishop Olaus Magnus suggested that the horse racing, which was widespread in Sweden on December 26, was a remnant of pagan customs. The horse was sacred to Frey, and Yule was Frey's festival. There is hardly any doubt that the customs associated with St. Stephen's Day are a continuation, under Christian influence, of ancient rites and practices that, as with many other cases, the church found it easier to bless than to eliminate.[188]
The miracle of the cock is met with in other ballads, which, for the most part, relate the wide-spread legend of the Pilgrims of St James.
The miracle of the rooster appears in other ballads, which mostly tell the well-known legend of the Pilgrims of St. James.
French. In three versions, Chants de Pauvres en Forez et en Velay, collected by M. Victor Smith, Romania, II, 473 ff. Three pilgrims, father, mother, and son, on their way to St James, stop at an inn, at St Dominic. A maid-servant, enamored of the youth (qui ressemble une image, que semblavo-z-un ange) is repelled by him, and in revenge puts a silver cup [cups] belonging to the house into his knapsack. The party is pursued and brought back, and the young pilgrim is hanged. He exhorts his father to accomplish his vow, and to come that way when he returns. When the father returns, after three [six] months, the boy is found to be alive; his feet have been supported, and he has been nourished, by God and the saints. The father tells the judge that his son is alive; the judge replies, I will believe that when this roast fowl crows. The bird crows: A, le poulet se mit a chanter sur la table; B, le poulet vole au ciel, trois fois n'a battu l'aile; C, trois fois il a chanté, trois fois l'a battu l'aile. The boy is taken down and the maid hanged.
French. In three versions, Chants de Pauvres en Forez et en Velay, collected by M. Victor Smith, Romania, II, 473 ff. Three pilgrims—a father, mother, and son—traveling to St. James, stop at an inn in St. Dominic. A maidservant, infatuated with the young man (who looks like an image, like an angel), is rejected by him and, out of spite, places a silver cup belonging to the inn into his knapsack. The group is pursued and brought back, and the young pilgrim is hanged. He urges his father to fulfill his vow and to come back that way when he returns. When the father returns, after three [six] months, it turns out the boy is alive; his feet have been supported and he has been fed by God and the saints. The father tells the judge that his son is alive, and the judge responds, "I will believe that when this roast chicken crows." The chicken crows: A, the chicken started to sing on the table; B, the chicken flew up to the sky, flapping its wings three times; C, it sang three times and flapped its wings three times. The boy is taken down and the maid is hanged.
Spanish. A, Milá, Observaciones sobre la Poesia Popular, p. 106, No 7, 'El Romero;' B, Briz, Cansons de la Terra, I, 71, 'S. Jaume de Galicia,' two copies essentially agreeing. The course of the story is nearly as in the French. The son does not ask his father to come back. It is a touch of nature that the mother cannot be prevented from going back by all that her husband can say. The boy is more than well. St James has been sustaining his feet, the Virgin his head. He directs his mother to go to the alcalde (Milá), who will be dining on a cock and a hen, and to request him politely to release her son, who is still alive. The alcalde replies: "Off with you! Your son is as much alive as this cock and hen." The cock began to crow, the hen laid an egg in the dish!
Spanish. A, Milá, Observations on Popular Poetry, p. 106, No 7, 'El Romero;' B, Briz, Cansons de la Terra, I, 71, 'S. Jaume de Galicia,' two copies that basically agree. The storyline is almost the same as in the French version. The son doesn’t ask his father to return. It’s a natural touch that the mother can’t be stopped from going back, despite everything her husband says. The boy is doing more than fine. St. James has been supporting his feet, the Virgin his head. He tells his mother to go to the mayor (Milá), who will be having dinner with a cock and a hen, and to politely ask him to release her son, who is still alive. The mayor responds: "Get out of here! Your son is as alive as this cock and hen." Then the cock starts crowing, and the hen lays an egg on the dish!
Dutch. 'Een liedeken van sint Jacob,' Antwerpener Liederbuch, 1544, No 20, Hoffmann, p. 26; Uhland, p. 803, No 303; Willems, p. 318, No 133. The pilgrims here are only father and son. The host's daughter avows her love to her father, and desires to detain the young pilgrim. The older pilgrim, hearing of this, says, My son with me and I with him. We will seek St James, as pilgrims good and true. The girl puts the cup in the father's sack. The son offers himself in his father's place, and is hanged. The father finds that St James and the Virgin have not been unmindful of the pious, and tells the host that his son is alive. The host, in a rage, exclaims, "That's as true as that these roast fowls shall fly out at the door!"
Dutch. 'A little song of St. James,' Antwerp Songbook, 1544, No 20, Hoffmann, p. 26; Uhland, p. 803, No 303; Willems, p. 318, No 133. The pilgrims here are just a father and son. The innkeeper's daughter confesses her love to her father and wants to keep the young pilgrim there. The older pilgrim, hearing this, says, "My son is with me, and I am with him. We will go seek St. James, as faithful pilgrims." The girl hides the cup in the father's bag. The son offers to take his father's place and ends up being hanged. The father realizes that St. James and the Virgin have not forgotten the faithful and tells the innkeeper that his son is still alive. The innkeeper, in a rage, exclaims, "That's as true as these roasted chickens flying out the door!"
One by one, the birds break free from the spit,
And out into the street they went, moving quickly; They flew on the roof of St. Dominic's house,
Where all the brothers were gathered.
The brothers resolve unanimously to go to the judicial authority in procession; the innocent youth is taken down, the host hanged, and his daughter buried alive.
The brothers all agree to go to the court in a group; the innocent young man is taken down, the host is hanged, and his daughter is buried alive.
Wendish. Haupt und Schmaler, I, 285, No[Pg 237] 289, 'Der gehenkte Schenkwirth.' There are two pilgrims, father and son. The host himself puts his gold key into the boy's basket. The boy is hanged: the father bids him hang a year and a day, till he returns. The Virgin has put a stool under the boy's feet, and the angels have fed him. The father announces to the host that his son is living. The host will not believe this till three dry staves which he has in the house shall put out green shoots. This comes to pass. The host will not believe till three fowls that are roasting shall recover their feathers and fly out of the window. This also comes to pass. The host is hanged.
Wendish. Haupt and Schmaler, I, 285, No[Pg 237] 289, 'The Hanged Innkeeper.' There are two pilgrims, a father and son. The innkeeper himself puts his gold key into the boy's basket. The boy is hanged: the father tells him to hang for a year and a day, until he returns. The Virgin has placed a stool under the boy's feet, and the angels have fed him. The father informs the innkeeper that his son is still alive. The innkeeper won't believe it until three dry branches he has in the house sprout green leaves. This happens. The innkeeper still won't believe until three roasting chickens regrow their feathers and fly out the window. This also happens. The innkeeper is hanged.
A Breton ballad, 'Marguerite Laurent,' Luzel, I, A, p. 211, B, p. 215, inverts a principal circumstance in the story of the pilgrims: a maid is hanged on a false accusation of having stolen a piece of plate. This may be an independent tradition or a corrupt form of the other. Marguerite has, by the grace of St Anne and of the Virgin, suffered no harm. A young clerk, her lover, having ascertained this, reports the case to the seneschal, who will not believe till the roasted capon on the dish crows. The capon crows. Marguerite goes on her bare knees to St Anne and to Notre-Dame du Folgoat, and dies in the church of the latter (first version).
A Breton ballad, 'Marguerite Laurent,' Luzel, I, A, p. 211, B, p. 215, flips a key event in the story of the pilgrims: a young woman is hanged based on a false accusation of stealing a piece of silver. This might be an independent tradition or a twisted version of the other. Marguerite, with the help of St. Anne and the Virgin Mary, comes to no harm. A young clerk, who is her lover, finds this out and tells the seneschal, who won’t believe it until the roasted capon on the plate crows. The capon crows. Marguerite goes on her bare knees to St. Anne and to Notre-Dame du Folgoat, and dies in the church of the latter (first version).
'Notre-Dame du Folgoat,' Villemarqué, Barzaz Breiz, p. 272, No 38, 6th ed., is of a different tenor. Marie Fanchonik, wrongly condemned to be executed for child murder, though hanged, does not die. The executioner reports to the seneschal. "Burn her," says the seneschal. "Though in fire up to her breast," says the executioner, "she is laughing heartily." "Sooner shall this capon crow than I will believe you." The capon crows: a roast capon on the dish, all eaten but the feet.
'Notre-Dame du Folgoat,' Villemarqué, Barzaz Breiz, p. 272, No 38, 6th ed., has a different tone. Marie Fanchonik, wrongly sentenced to death for murdering a child, survives the hanging. The executioner informs the seneschal. "Burn her," the seneschal commands. "Even with fire up to her chest," the executioner replies, "she is laughing heartily." "I’ll believe you when this capon crows." The capon crows: a roasted capon on the plate, with only the feet left.
Religious writers of the 13th century have their version of the story of the pilgrims, but without the prodigy of the cock. Vincent of Beauvais, Speculum Historiale, 1. 26, c. 33, who bases his narrative on a collection of the miracles of St James incorrectly attributed to Pope Callixtus II,[189] has but two pilgrims, Germans, father and son. On their way to Compostella they pass a night in an inn at Toulouse. The host, having an eye to the forfeiture of their effects, makes them drunk and hides a silver cup in their wallet. Son wishes to die for father, and father for son. The son is hanged, and St James interposes to preserve his life.[190] With Vincent agree the author of the Golden Legend, following Callixtus, Graesse, 2d ed., p. 426, c. 99 (94), § 5,[191] and Cæsarius Heisterbacensis, Dialogus Miraculorum, c. 58, II, 130, ed. Strange, who, however, does not profess to remember every particular, and omits to specify Toulouse as the place. Nicolas Bertrand, who published in 1515 a history of Toulouse, places the miracle there.[192] He has three pilgrims, like the French and Spanish ballads, and the roast fowl flying from the spit to convince a doubting official, like the Dutch and Wendish ballads.
Religious writers from the 13th century have their own version of the story of the pilgrims, but without the miracle of the rooster. Vincent of Beauvais, in his *Speculum Historiale*, 1. 26, c. 33, who bases his narrative on a collection of miracles of St. James mistakenly attributed to Pope Callixtus II,[189] mentions only two pilgrims, a German father and son. While on their way to Compostela, they spend a night at an inn in Toulouse. The innkeeper, hoping to steal their belongings, gets them drunk and hides a silver cup in their wallet. The son wants to die for his father, and the father wants to die for his son. The son gets hanged, and St. James intervenes to save his life.[190] The author of the *Golden Legend*, who follows Callixtus, agrees with Vincent, as does Graesse, 2d ed., p. 426, c. 99 (94), § 5,[191] and Cæsarius Heisterbacensis, in *Dialogus Miraculorum*, c. 58, II, 130, ed. Strange, who, however, does not claim to remember every detail and fails to mention Toulouse as the location. Nicolas Bertrand, who published a history of Toulouse in 1515, places the miracle there.[192] He includes three pilgrims, similar to the French and Spanish ballads, and features the roast bird flying off the spit to convince a skeptical official, like in the Dutch and Wendish ballads.
But, much earlier than the last date, this miracle of St James had become connected with the town of San Domingo de la Calzada, one of the stations on the way to Compostella,[193] some hours east of Burgos. Roig, the Valencian poet, on arriving there in the course of his pilgrimage, tells the tale briefly, with two roasted fowls, cock and hen: Lo Libre de les Dones e de Conçells, 1460, as printed by Briz from the edition of 1735, p. 42, Book 2, vv. 135-183. Lucio Marineo, whose work, De las cosas memorables de España, appeared in 1530, had been at San Domingo, and is able to make some addition to the miracle of the cock. Up to the revivification, his account agrees very well with the Spanish ballad. A roast cock and hen are lying before the mayor, and when he expresses his incredulity, they jump from the dish on to the table, in feathers whiter than snow. After the pilgrims had set out a second time on their way to Compostella, to return thanks to St James, the mayor returned to his house with the priests and all the people, and took the cock and hen to the church, where they lived seven years, and then died, leaving behind them a pair of the same snowy whiteness, who in turn, after seven years, left their successors, and so on to Marineo's day; and though of the infinite number of pilgrims who resorted to the tomb each took away a feather, the plumage was always full, and Marineo speaks as an eye-witness. (Edition of 1539, fol. xliii.) Dr Andrew Borde gives nearly the same account as Marineo, in the First Book of the Introduction of Knowledge, 1544, p. 202 ff, ed. Furnivall.[194]
But long before the final date, the miracle of St James was linked to the town of San Domingo de la Calzada, which is one of the stops on the way to Compostella, some hours east of Burgos. Roig, the Valencian poet, when he arrived there during his pilgrimage, briefly recounts the story featuring two roasted birds, a rooster and a hen: Lo Libre de les Dones e de Conçells, 1460, as printed by Briz from the edition of 1735, p. 42, Book 2, vv. 135-183. Lucio Marineo, whose work, De las cosas memorables de España, was published in 1530, had also been to San Domingo and adds to the miracle of the rooster. Before the revival, his account closely aligns with the Spanish ballad. A roasted rooster and hen are in front of the mayor, and when he expresses disbelief, they leap from the dish onto the table, with feathers as white as snow. After the pilgrims set off again toward Compostella to thank St James, the mayor returned home with the priests and the townspeople, taking the rooster and hen to the church, where they lived for seven years before dying, leaving behind a pair that were just as snowy white. These, in turn, after another seven years, left their successors, and this continued up to Marineo's time; and although countless pilgrims who visited the tomb took a feather each, the plumage remained full, and Marineo reports this as an eyewitness. (Edition of 1539, fol. xliii.) Dr. Andrew Borde provides a similar account to Marineo's in the First Book of the Introduction of Knowledge, 1544, p. 202 ff, ed. Furnivall.
Early in the sixteenth century the subject was treated in at least two miracle-plays, for which it is very well adapted: Un miracolo di tre Pellegrini, printed at Florence early in the sixteenth century, D'Ancona, Sacre Rappresentazioni, III, 465; Ludus Sancti Jacobi, fragment de mystère provençale, Camille Arnaud, 1858.[195]
Early in the sixteenth century, the topic was explored in at least two miracle plays, which fit it really well: Un miracolo di tre Pellegrini, printed in Florence in the early sixteenth century, D'Ancona, Sacre Rappresentazioni, III, 465; Ludus Sancti Jacobi, a fragment from a Provençal mystery, Camille Arnaud, 1858.[195]
Nicolas Bertrand, before referred to, speaks of the miracle as depicted in churches and chapels of St James. It was, for example, painted by Pietro Antonio of Foligno, in the fifteenth century, in SS. Antonio e Jacopo at Assisi, and by Pisanello in the old church of the Tempio at Florence, and, in the next century, by Palmezzano in S. Biagio di S. Girolamo at Forlì, and by Lo Spagna in a small chapel or tribune dedicated to St James, about four miles from Spoleto, on the way to Foligno. The same legend is painted on one of the lower windows of St Ouen, and again on a window of St Vincent, at Rouen. Many more cases might, no doubt, be easily collected.[196]
Nicolas Bertrand, previously mentioned, talks about the miracle as shown in the churches and chapels of St. James. For instance, it was painted by Pietro Antonio of Foligno in the fifteenth century in SS. Antonio e Jacopo at Assisi, and by Pisanello in the ancient church of the Tempio at Florence. In the following century, it was depicted by Palmezzano in S. Biagio di S. Girolamo at Forlì and by Lo Spagna in a small chapel or tribune dedicated to St. James, about four miles from Spoleto on the way to Foligno. The same legend appears painted on one of the lower windows of St. Ouen and again on a window of St. Vincent at Rouen. Many more examples could likely be easily gathered.[196]
It is not at all surprising that a miracle performed at San Domingo de la Calzada should, in the course of time, be at that place attributed to the patron of the locality; and we actually find Luis de la Vega, in a life of this San Domingo published at Burgos in 1606, repeating Marineo's story, very nearly, with a substitution of Dominic for James.[197] More than this, this author claims for this saint, who, saving reverence, is decidedly minorum gentium, the merit and glory of delivering a captive from the Moors, wherein he, or tradition, makes free again with St James's rightful honors. The Moor, when told that the captive will some day be missing, rejoins, If you keep him as close as when I last saw him, he will as soon escape as this roast cock will fly and crow. It is obvious that this anecdote is a simple jumble of two miracles of St James,[Pg 239] the freeing of the captives, recounted in Acta Sanctorum, VI Julii, p. 47, § 190f, and the saving the life of the young pilgrim.[198]
It’s not surprising that a miracle that happened in San Domingo de la Calzada would eventually be attributed to the local patron over time. We actually see Luis de la Vega, in a biography of this San Domingo published in Burgos in 1606, telling Marineo's story almost exactly, but replacing James with Dominic.[197] Furthermore, this author claims that this saint, who, with all due respect, is definitely minorum gentium, has the merit and glory of freeing a captive from the Moors, which he, or tradition, hands off to St. James’s rightful honors. When the Moor is told that the captive will one day be free, he replies, “If you keep him as closely guarded as when I last saw him, he will escape as quickly as this roast cock will fly and crow.” It’s clear that this story is a simple mix of two miracles of St. James,[Pg 239] the freeing of the captives mentioned in Acta Sanctorum, VI Julii, p. 47, § 190f, and saving the life of the young pilgrim.[198]
The restoration of a roasted fowl to life is also narrated in Acta Sanctorum, I Septembris, p. 529, § 289, as occurring early in the eleventh century (the date assigned to the story of the pilgrims), at the table of St Stephen, the first king of Hungary. St Gunther was sitting with the king while he was dining. The king pressed Gunther to partake of a roast peacock, but Gunther, as he was bound by his rule to do, declined. The king then ordered him to eat. Gunther bent his head and implored the divine mercy; the bird flew up from the dish; the king no longer persisted. The author of the article, without questioning the reality of the miracle, well remarks that there seems to be something wrong in the story, since it is impossible that the holy king should have commanded the saint to break his vow.
The story of a roasted bird coming back to life is also mentioned in Acta Sanctorum, I Septembris, p. 529, § 289, as happening in the early eleventh century (the time assigned to the pilgrims' tale), at the table of St. Stephen, the first king of Hungary. St. Gunther was dining with the king. The king urged Gunther to eat some roast peacock, but Gunther, adhering to his vow, refused. The king then insisted that he eat. Gunther bowed his head and asked for divine mercy; the bird flew off the plate. The king stopped insisting. The author of the article, while not doubting the miracle's authenticity, points out that there seems to be a flaw in the story, as it is hard to believe that the holy king would command the saint to break his vow.
But the prime circumstances in the legend, the resuscitation of the cock, does not belong in the eleventh century, where Vincent and others have put it, but in the first, where it is put by the English and Scandinavian ballads. A French romance somewhat older than Vincent, Ogier le Danois, agrees with the later English ballad in making the occasion to be the visit of the Wise Men to Herod. Herod will not believe what they say,
But the main events in the legend, the revival of the rooster, don’t belong in the eleventh century, where Vincent and others have placed it, but rather in the first century, as reflected in the English and Scandinavian ballads. A French romance that predates Vincent, Ogier le Danois, aligns with the later English ballad by stating that the occasion is the visit of the Wise Men to Herod. Herod refuses to believe what they say,
vv 11621-23.
vv 11621-23.
And what he exacts is performed for his conviction.[199] Nevertheless, as we shall now see, the true epoch of the event is not the Nativity, but the Passion.
And what he demands is done for his belief.[199] Nevertheless, as we will now see, the actual significance of the event isn't the Nativity, but the Passion.
The ultimate source of the miracle of the reanimated cock is an interpolation in two late Greek manuscripts of the so-called Gospel of Nicodemus: Thilo, Codex Apocryphus Novi Testamenti, p. cxxix f; Tischendorf, Evangelia Apocrypha, p. 269, note 3. After Judas had tried to induce the Jews to take[Pg 240] back the thirty pieces, he went to his house to hang himself, and found his wife sitting there, and a cock roasting on a spit before the coals. He said to his wife, Get me a rope, for I mean to hang myself, as I deserve. His wife said to him, Why do you say such things? And Judas said to her, Know in truth that I have betrayed my master Jesus to evil-doers, who will put him to death. But he will rise on the third day, and woe to us. His wife said, Do not talk so nor believe it; for this cock that is roasting before the coals will as soon crow as Jesus rise again as you say. And even while she was speaking the words, the cock flapped his wings and crew thrice. Then Judas was still more persuaded, and straightway made a noose of the rope and hanged himself.[200]
The ultimate source of the miracle of the reanimated cock is an addition found in two late Greek manuscripts of the so-called Gospel of Nicodemus: Thilo, Codex Apocryphus Novi Testamenti, p. cxxix f; Tischendorf, Evangelia Apocrypha, p. 269, note 3. After Judas tried to persuade the Jews to take back the thirty pieces of silver, he went home to hang himself and found his wife sitting there with a cock roasting on a spit over the coals. He said to his wife, "Get me a rope, because I plan to hang myself, as I deserve." His wife replied, "Why do you say such things?" Judas told her, "Honestly, I have betrayed my master Jesus to the wicked, who will put him to death. But he will rise on the third day, and woe to us." His wife said, "Don't talk that way or believe it; for this cock that is roasting before the coals will crow just as soon as Jesus rises again, as you say." And even as she was speaking, the cock flapped his wings and crowed three times. Then Judas became even more convinced and immediately made a noose from the rope and hanged himself.[200]
The Cursor Mundi gives its own turn to this relation, with the intent to blacken Judas a little more.[201] When Judas had betrayed Jesus, he went to his mother with his pence, boasting of the act. "Hast thou sold thy master?" said she. "Shame shall be thy lot, for they will put him to death; but he shall rise again." "Rise, mother?" said Judas, "sooner shall this cock rise up that was scalded yesternight."
The Cursor Mundi takes a different approach to this story, trying to make Judas look even worse.[201] After Judas betrayed Jesus, he went to his mother with his coins, bragging about what he had done. "Have you sold your master?" she asked. "Shame is what you'll get, for they will kill him; but he will come back to life." "Come back to life, mother?" Judas replied, "The cock that was boiled last night will rise before that happens."
The rooster jumped up and flew,
Feathered prettier than before,
And by God's grace, he crewed; The traitor mistakenly started to feel fear,
He knew his danger well. This rooster was the very same rooster
Which Peter came to regret,
When he had denied his master three times And proved him wrong.
A still different version existed among the Copts, who had their copies of the apocryphal writings, and among them the gospel of Nicodemus.
A different version existed among the Copts, who had their copies of the apocryphal writings, including the Gospel of Nicodemus.
The Copts say, according to Thévenot, "that on the day of the Supper a roasted cock was served to our Lord, and that when Judas went out to sell Jesus to the Jews, the Saviour commanded the cock to get up and follow him; which the cock did, and brought back his report to our Lord that Judas had sold him, for which service this cock shall be admitted to paradise."[202]
The Copts claim, according to Thévenot, "that on the day of the Supper a roasted rooster was served to our Lord, and that when Judas left to betray Jesus to the Jews, the Savior told the rooster to get up and follow him; which the rooster did, and reported back to our Lord that Judas had betrayed him, for this service, this rooster shall be allowed into paradise."[202]
The herald of the morn is described in other carols as making known the birth of the Saviour to the animal creation, or the more familiar members of it.
The messenger of the morning is mentioned in other carols as announcing the birth of the Savior to the animal kingdom or its more familiar members.
"There is a sheet of carols headed thus: 'Christus natus est, Christ is born,' with a wood-cut ten inches high by eight and one half inches wide, representing the stable at Bethlehem; Christ in the crib, watched by the Virgin and Joseph; shepherds kneeling; angels attending; a man playing on the bagpipes; a woman with a basket of fruit on her head; a sheep bleating and an ox lowing on the ground; a raven croaking and a crow cawing on the hay-rack; a cock crowing above them; and angels singing in the sky. The animals have labels from their mouths, bearing Latin inscriptions. Down the side of the wood-cut is the following account and explanation: 'A religious man, inventing the conceits of both birds and beasts, drawn in the picture of our Saviour's birth, doth thus express them. The cock croweth Christus natus est, Christ is born. The raven asked Quando, When? The crow replied, Hac nocte, This night. The ox cryeth out, Ubi, ubi? Where, where? The sheep bleated out, Bethlehem, Bethlehem. A voice from heaven sounded, Gloria in excelsis, Glory be on high!'" London, 1701. Hone's Every-Day Book, I, col. 1600 f.
"There is a sheet of carols titled 'Christ is born, Christ is born,' featuring a woodcut that is ten inches tall and eight and a half inches wide, depicting the stable at Bethlehem. In the image, Christ is in the crib, watched over by the Virgin Mary and Joseph; shepherds are kneeling; angels are present; a man is playing bagpipes; a woman carries a basket of fruit on her head; a sheep is bleating and an ox is lowing on the ground; a raven is croaking and a crow is cawing on the hay rack; a rooster is crowing above them; and angels are singing in the sky. The animals have labels coming from their mouths with Latin inscriptions. Along the side of the woodcut is the following account and explanation: 'A devout person, imagining the thoughts of both birds and beasts, portrayed in the illustration of our Savior's birth, expresses them this way. The rooster crows Christus natus est, Christ is born. The raven asks Quando, When? The crow answers, Hac nocte, This night. The ox cries out, Ubi, ubi? Where, where? The sheep bleats, Bethlehem, Bethlehem. A voice from heaven declares, Gloria in excelsis, Glory be on high!'" London, 1701. Hone's Every-Day Book, I, col. 1600 f.
So in Vieux Noëls français, in Les Noëls Bressans, etc., par Philibert Le Duc, p. 145.
So in French Old Christmases, in The Bressan Christmases, etc., by Philibert Le Duc, p. 145.
Joie des Bestes
à la nouvelle de la naissance du Sauveur.
Joie des Bestes
at the news of the birth of the Savior.
Maistre Baudet, curious
Go see him, he says: Eamus; And, standing straight on its legs, the Calf Beagle twice: Volo, volo.[203]
And again, in Italian, Bolza, Canzoni popolari comasche, p. 654, No 30:
And once more, in Italian, Bolza, Canzoni popolari comasche, p. 654, No 30:
Il Bue. In dough? La Pecora. Bethlehem! Bethlehem!
The Donkey. Let's go! Let's go! Let's go!
A little Greek ballad, 'The Taking of Constantinople,' only seven lines long, relates a miracle entirely like that of the cock, which was operated for the conviction of incredulity. A nun, frying fish, hears a voice from above, saying, Cease your frying, the city will fall into the hands of the Turks. "When the fish fly out of the pan alive," she says, "then shall the Turks take the city." The fish fly out of the pan alive, and the Turkish admiraud comes riding into the city. Zambelios, p. 600, No 2; Passow, p. 147, No 197. (Liebrecht, Volkskunde, p. 179.)
A short Greek ballad, 'The Taking of Constantinople,' just seven lines long, tells a miracle similar to that of the rooster, which was meant to prove skepticism wrong. A nun, cooking fish, hears a voice from above saying, "Stop frying; the city will fall to the Turks." She replies, "When the fish jump out of the pan alive, then the Turks will take the city." The fish leap out of the pan alive, and the Turkish admiral rides into the city. Zambelios, p. 600, No 2; Passow, p. 147, No 197. (Liebrecht, Volkskunde, p. 179.)
With Herod's questions and Stephen's answers in stanzas 5-8, we may compare a passage in some of the Greek ballads cited under No 17, p. 199.
With Herod's questions and Stephen's answers in stanzas 5-8, we can compare a section in some of the Greek ballads mentioned under No 17, p. 199.
Σκλαβε, πανας; σκλαβε, διψας; σκλαβε, κρασιν σου λειπει;
Would you like something to eat or drink? Neither hungry, nor thirsty, nor missing my [wine]. I have neither food nor drink.
Jeannaraki, p. 203, No 265:
Sakellarios, p. 37, No 13.
Jeannaraki, p. 203, No 265:
Sakellarios, p. 37, No 13.
Σκλαβε, πεινας; σκλαβε, διψας; σκλαβε μου ῥουχα θελεις;
Lakkyt the either gold or fee,
Or any rich clothes? Ουτε πεινω, ουτε διψω, ουτε ῥογα μου λειπει.
Μητε πεινω, μητε διψω, μητε και ῥουχα θελω.
Let me neither have gold nor fee,
No rich rewards.
Tommaseo, III, 154; Passow, p. 330, No 449:
Tommaseo, III, 152; Zambelios, p. 678, No 103; Passow, No 448.
Tommaseo, III, 154; Passow, p. 330, No 449:
Tommaseo, III, 152; Zambelios, p. 678, No 103; Passow, No 448.
A Danish translation of the English ballad is printed in Dansk Kirketidende for 1852, p. 254 (Grundtvig). Danish A is translated by Dr Prior, I, 398.
A Danish translation of the English ballad is printed in Dansk Kirketidende for 1852, p. 254 (Grundtvig). Danish A is translated by Dr. Prior, I, 398.
Sloane MS., 2593, fol. 22 b, British Museum.
Sloane MS., 2593, fol. 22 b, British Museum.
Saint Steven was a clerk in King Herod's hall, And served him with bread and cloth, as is fitting for every king.
Stepping out of the kitchen came, with Boris' head on hand; He saw a star that was fair and bright over Bethlehem.
He kissed down the boar’s head and went into the hall:
'I forsake you, King Herod, and all your works.
'I forsake you, King Herod, and all your works; There is a child born in Bethlehem who is better than all of us.
'I haven't eaten or drunk anything in King Herod's hall; There is a child born in Bedlem who is better than all of us.
Hey Steuyn, are you crazy, or are you starting to break bread? Do you have gold or silver, or any valuable fabric?
'Let me neither have gold nor silver, nor any rich clothing; There is a child born in Bedlem who will help us in our time of need.
'That is also true, Steuyan, also true, for sure,
As this capon crow will lay here in my dish.
That word was not said so soon, that word in that hall, The capoun crew Christus natus est! among þe lordes alle.
Rysyt vp, myn turmentowres, be to and al be on,
And led Steuyn out of this town, and stoned him with stones!
Toky
12, 51. be falle.
12, 51. be fallen.
31. a doun.
31. a down.
32, 41. for sak.
32, 41. for sale.
52. There is room only for the h at the end of the line.
52. There's only space for the h at the end of the line.
91. also ... also ... I wys.
91. also ... also ... I wys.
92. dych.
92. complaint.
102. a mong.
102. a random person.
FOOTNOTES:
[184] Everriculum fermenti veteris, seu residuæ in Danico orbe cum paganismi tum papismi reliquiæ in apricum prolatæ. "Rogata anus num vera esse crederet quæ canebat, respondit: Me illa in dubium vocaturam averruncet Deus!" Grundtvig, II, 518.
[184] The ever-changing curriculum of ancient teachings, or remnants of paganism and papism laid bare in the Danish realm. "When asked by an old woman if she believed what she sang, she replied: May God keep me from questioning it!" Grundtvig, II, 518.
[185] "Staffans-skede, lusus, vel, ut rectius dicam, licentia puerorum agrestium, qui in Festo S. Stephani, equis vecti per villas discurrunt, et cerevisiam in lagenis, ad hoc ipsum præparatis, mendicando ostiatim colligunt:" a dissertation, Upsala, 1734, cited by Bergström in his edition of Afzelius, II, 358, note 28. Skede is gallop, or run, Icelandic skeið (Bergström), Norwegian skeid, skjei. Many copies of the Staffansvisa have been collected: see Bergström's Afzelius, II, 356: and for a description of the custom as practised among Swedes in Finland, with links and lanterns, but no foals, Fagerlund, Anteckningar om Korpo och Houtskärs Socknar, p. 39 ff. Something very similar was known in Holstein: see Schütze, Holsteinsches Idioticon, III, 200, as quoted by Grundtvig, II, 521, note **. From Chambers' Book of Days, II, 763 f, it appears that a custom, called a Stephening, was still existing at the beginning of this century, of the inhabitants of the parish of Drayton Beauchamp, Bucks, paying a visit to the rector on December 26, and lightening his stores of all the bread, cheese and ale they wanted. Chambers, again, in his Popular Rhymes of Scotland, p. 168 f, gives a song closely resembling the Staffansvisa, which was sung before every house on New Year's eve, in Deerness, Orkney, with the same object of stimulating hospitality. Similar practices are known in the Scottish Highlands: see Campbell, Tales of the West Highlands, III, 19, and Chambers, at p. 167 of the Popular Rhymes.
[185] "Staffans-skede, a playful term, or more accurately, a kind of free-spirited license of rural children who, on the Feast of St. Stephen, gallop through the villages on horseback, collecting beer from prepared kegs while begging along the way:" a dissertation, Upsala, 1734, cited by Bergström in his edition of Afzelius, II, 358, note 28. Skede means to gallop or run, from the Icelandic skeið (Bergström), Norwegian skeid, skjei. Many versions of the Staffansvisa have been gathered: see Bergström's Afzelius, II, 356. For a description of the custom as it is practiced among Swedes in Finland, complete with links and lanterns but without foals, see Fagerlund, Anteckningar om Korpo och Houtskärs Socknar, p. 39 ff. A similar tradition was known in Holstein: see Schütze, Holsteinsches Idioticon, III, 200, as referenced by Grundtvig, II, 521, note **. According to Chambers' Book of Days, II, 763 f, it seems that a custom called "Stephening" was still observed at the beginning of this century, where residents of the parish of Drayton Beauchamp, Bucks, would visit the rector on December 26, helping themselves to all the bread, cheese, and ale they desired. Chambers also notes in his Popular Rhymes of Scotland, p. 168 f, a song that closely resembles the Staffansvisa, sung before every house on New Year's Eve in Deerness, Orkney, with the same goal of encouraging hospitality. Similar customs are known in the Scottish Highlands: see Campbell, Tales of the West Highlands, III, 19, and Chambers, p. 167 of the Popular Rhymes.
[186] Stephen in all the ballads can be none other than the first martyr, though Ihre, and other Swedes since his day, choose, for their part, to understand a "Stephanum primum Helsingorum apostolum," who certainly did not see the star in the east. The peasantry in Helsingland, we are told, make their saints' day December 26, too, and their St Stephen is a great patron of horses. The misappropriation of the glories of the protomartyr is somewhat transparent.
[186] Stephen in all the ballads can only be the first martyr, although Ihre and other Swedes since then prefer to interpret it as "Stephanum primum Helsingorum apostolum," who definitely did not witness the star in the east. We learn that the peasants in Helsingland also celebrate their saints' day on December 26, and their St. Stephen is a major patron of horses. The way the glories of the protomartyr are misattributed is quite obvious.
[187] Grundtvig, whom I chiefly follow here, II, 521-24. In a note on page 521, supplemented at III, 883 e, Grundtvig has collected much interesting evidence of December 26 being the great Horse Day. J. W. Wolf, cited by Grundtvig, II, 524, had said previously: "Nichts im leben des ersten christlichen blutzeugen erinnert auch nur fern an pferde; trotzdem machte das volk ihn zum patron der pferde, und setzte ihn also an die stelle des Fro, dem im Norden, und nicht weniger bei uns, die pferde heilig waren." Beiträge zur deutschen Mythologie, I, 124.
[187] Grundtvig, whom I mainly reference here, II, 521-24. In a note on page 521, added to at III, 883 e, Grundtvig has gathered a lot of interesting evidence that December 26 is considered the great Horse Day. J. W. Wolf, referenced by Grundtvig, II, 524, previously stated: "Nothing in the life of the first Christian martyr remotely relates to horses; yet the people made him the patron of horses, thus placing him in the position of Fro, to whom horses were sacred both in the North and here." Beiträge zur deutschen Mythologie, I, 124.
[188] Jean Baptiste Thiers, Traité des Superstitions, etc., 2d ed., Paris, 1697, as cited by Liebrecht, Gervasius von Tilbury, Otia Imperialia, p. 233, No 169, condemns the belief, "qu'il vaut bien mieux ...saigner des chevaux le jour de la fête de S. Estienne qu'à tout autre jour." This may be one of the practices which Thiers had learned of from his reading (see Liebrecht's preface, p. xvii f), but might also have migrated from the east or north into France. Superstitions, like new fashions, are always sure of a hospitable reception, even though they impose a servitude.
[188] Jean Baptiste Thiers, Traité des Superstitions, etc., 2nd ed., Paris, 1697, as cited by Liebrecht, Gervasius von Tilbury, Otia Imperialia, p. 233, No 169, criticizes the belief that "it is much better to bleed horses on the feast day of St. Stephen than on any other day." This might be one of the practices Thiers learned about through his readings (see Liebrecht's preface, p. xvii f), but it might also have come from the east or north into France. Superstitions, much like new trends, always find a welcoming audience, even if they come with a cost of servitude.
[190] Vincent, as pointed out by Professor George Stephens, knew of the miracle of the cock, and tells it at l. 25, c. 64, on the authority of Pietro Damiani. Two Bolognese dining together, one of them carved a cock and dressed it with pepper and sauce. "Gossip," says the other, "you have 'fixed' that cock so that Peter himself could not put him on his legs again." "Peter? No, not Christ himself." At this the cock jumped up, in all his feathers, clapped his wings, crow, and threw the sauce all over the blasphemous pair, whereby they were smitten with leprosy.
[190] Vincent, as noted by Professor George Stephens, was aware of the miracle of the rooster and recounts it in line 25, chapter 64, based on the account of Pietro Damiani. Two Bolognese men were dining together, and one of them carved a rooster and dressed it with pepper and sauce. "You’re joking," said the other, "you’ve 'fixed' that rooster so well that Peter himself couldn’t get him back on his feet." "Peter? Not even Christ himself." At this, the rooster jumped up, fluffed his feathers, flapped his wings, crowed, and splattered sauce all over the blasphemous duo, causing them to be afflicted with leprosy.
[192] Opus de Tholosanorum gestis, fol. 49 verso, according to Acta S., p. 46, of the volume last cited. Toulouse rivalled with Compostella in the possession of relics of St James, and was amply entitled to the honor of the miracle. Dr Andrew Borde, in his First Book of the Introduction of Knowledge, says that an ancient doctor of divinity at Compostella told him, "We have not one hair nor bone of St. James; for St James the More and St James the Less, St Bartholomew and St Philip, St Simon and Jude, St Bernard and St George, with divers other saints, Carolus Magnus brought them to Toulouse." Ed. Furnivall, p. 204 f. I do not know where the splenetic old divine got his information, but certainly from no source so trustworthy as the chronicle of Turpin. Besides other places in France, the body, or at least the head, of St James was claimed by churches in Italy, Germany, and the Low Countries. But the author of an old Itinerary of the Pilgrims to Compostella asserts that James the Greater is one of four saints who never changed his burial-place. See Victor Le Clerc in Hist. Litt. de la France, xxi, 283.
[192] The actions of the people of Toulouse, fol. 49 verso, according to Acta S., p. 46, from the last referenced volume. Toulouse competed with Compostela for possession of relics of St. James and was fully deserving of the honor of the miracle. Dr. Andrew Borde, in his First Book of the Introduction of Knowledge, mentions that an old theologian in Compostela told him, "We don't have a single hair or bone of St. James; for St. James the Greater and St. James the Lesser, St. Bartholomew and St. Philip, St. Simon and Jude, St. Bernard and St. George, along with several other saints, were brought to Toulouse by Charles the Great." Ed. Furnivall, p. 204 f. I’m not sure where this grumpy old theologian got his information, but certainly not from a source as reliable as the chronicle of Turpin. Besides other places in France, the body, or at least the head, of St. James was also said to be claimed by churches in Italy, Germany, and the Low Countries. However, the author of an old Itinerary of the Pilgrims to Compostela claims that James the Greater is one of four saints whose burial place has never changed. See Victor Le Clerc in Hist. Litt. de la France, xxi, 283.
[193] See 'La grande Chanson des Pélerins de Saint-Jacques,' in Socard, Noëls et Cantiques, etc., p. 76, last stanza, p. 80, third stanza, p. 89, fifth stanza; the last == Romancero de Champagne, I, 165, stanza 5.
[193] See 'The Great Song of the Pilgrims to Saint James,' in Socard, Christmas Carols and Songs, etc., p. 76, last stanza, p. 80, third stanza, p. 89, fifth stanza; the last == Champagne Ballads, I, 165, stanza 5.
[195] "Auch eine deutsche Jesuitenkomödie, Peregrinus Compostellanus, Innsbruck, 1624, behandelt diesen Stoff. F. Liebrecht, in Serapeum, 1864, S. 235."
[195] "There’s also a German Jesuit comedy, Peregrinus Compostellanus, Innsbruck, 1624, that deals with this subject. F. Liebrecht, in Serapeum, 1864, p. 235."
[196] Vasari, V, 184, Milan, 1809; Crowe and Cavalcaselle, III, 124, II, 566 ff, ed. 1866; Mrs Jameson's Sacred and Legendary Art, I, 241, ed. 1857. Professor N. Høyen indicated to Grundtvig the picture of Pietro Antonio, and d'Ancona refers to Pisanello's.
[196] Vasari, V, 184, Milan, 1809; Crowe and Cavalcaselle, III, 124, II, 566 ff, ed. 1866; Mrs. Jameson's Sacred and Legendary Art, I, 241, ed. 1857. Professor N. Høyen pointed out the painting of Pietro Antonio to Grundtvig, and d'Ancona mentions Pisanello's work.
[197] He denies the perpetual multiplication of the feathers, and adds that the very gallows on which the pilgrim was hanged is erected in the upper part of the church, where everybody can see it. It is diverting to find Grossenhain, in Saxony, claiming the miracle on the ground of a big cock in an altar picture in a chapel of St James: Grässe, Sagenschatz des Königreichs Sachsen, 2d ed., I, 80, No 82, from Chladenius, Materialien zu Grossenhayner Stadtchronik, I, 2, Pirna, 1788; in verse by Ziehnert, Volkssagen, p. 99, No 14, ed. 1851.
[197] He refutes the constant increase of the feathers and points out that the very gallows where the pilgrim was hanged is located in the upper part of the church, visible to everyone. It's amusing to see Grossenhain in Saxony claiming the miracle based on a large rooster in an altar picture in a chapel of St. James: Grässe, Sagenschatz des Königreichs Sachsen, 2d ed., I, 80, No 82, from Chladenius, Materialien zu Grossenhayner Stadtchronik, I, 2, Pirna, 1788; in verse by Ziehnert, Volkssagen, p. 99, No 14, ed. 1851.
[198] For Luis de la Vega, see Acta Sanctorum, III Maii, p. 171 f, §§ 6, 7, 8, VI Julii, p. 46, § 187. The Spanish and the Dutch ballad give due glory to St James and the Virgin; French C to God and St James. The Wendish ballad can hardly be expected to celebrate St James, and refers the justification and saving of the boy to the Virgin and the saints. French A has St Michas; B, God and the Virgin.
[198] For Luis de la Vega, see Acta Sanctorum, III Maii, p. 171 f, §§ 6, 7, 8, VI Julii, p. 46, § 187. The Spanish and Dutch ballads honor St. James and the Virgin; the French C glorifies God and St. James. The Wendish ballad is unlikely to celebrate St. James and instead attributes the boy's justification and salvation to the Virgin and the saints. French A features St. Michael; B mentions God and the Virgin.
Luis de la Vega, with what seems an excess of caution, says, p. 172, as above, § 8: appositique erant ad comedendum gallus et gallina, assati nescio an elixi. Of boiled fowl we have not heard so far. But we find in a song in Fletcher's play of 'The Spanish Curate,' this stanza:
Luis de la Vega, perhaps being overly cautious, states on page 172, as mentioned above, § 8: "The rooster and hen were suitable for eating, whether roasted or maybe boiled." We haven't heard about boiled fowl up until now. However, we find this stanza in a song from Fletcher's play 'The Spanish Curate':
He will crow loudly like a rooster; The duck and the drake will swim in a lake. Of onions and red wine below.
Act III, Sc. 2; Dyce, viii, 436.
Act III, Sc. 2; Dyce, viii, 436.
In Father Merolla's Voyage to Congo, 1682, a reference to which I owe to Liebrecht, there is a story of a stewed cock, which, on the whole, justifies Luis de la Vega's scruple. This must have been introduced into Africa by some missioner, and, when so introduced, the miracle must have had an object, which it had lost before the tale came to Father Merolla.
In Father Merolla's Voyage to Congo, 1682, a reference I got from Liebrecht, there's a story about a stewed rooster that generally supports Luis de la Vega's concerns. This must have been brought to Africa by some missionary, and when it arrived, the miracle must have had a purpose, which it had lost by the time it reached Father Merolla.
One of two parties at feud having marched upon the chief city of his antagonist, and found all the inhabitants fled, the soldiers fell to rifling the houses and killing all the living creatures they met, to satisfy their hunger. "Amongst the rest they found a cock of a larger size than ordinary, with a great ring of iron about one of his legs, which occasioned one of the wisest among them to cry out, Surely this cock must be bewitched, and it is not at all proper for us to meddle with. To which the rest answered, Be it what it will, we are resolved to eat it. For this end they immediately killed and tore it to pieces after the manner of the negroes, and afterwards put it into a pot to boil. When it was enough, they took it out into a platter, and two, according to the custom, having said grace, five of them sat down to it with great greediness. But before they had touched a bit, to their great wonder and amazement, the boiled pieces of the cock, though sodden, and near dissolved, began to move about and unite into the form they were in before, and, being so united, the restored cock immediately raised himself up, and jumped out of the platter upon the ground, where he walked about as well as when he was first taken. Afterwards he leaped upon an adjoining wall, where he became new feathered all of a sudden, and then took his flight to a tree hard by, where fixing himself, he, after three claps of his wings, made a most hideous noise, and then disappeared. Every one may easily imagine what a terrible fright the spectators were in at this sight, who, leaping with a thousand Ave Marias in their mouths from the place where this had happened, were contented to observe most of the particulars at a distance." It appears that the brother of one of the two contending parties was said to have had a very large cock, from whose crowing he took auguries, but whether this was the same as the one restored to life is not known. Churchill's Collection of Voyages and Travels, 1704, I, 682, Pinkerton's Collection, XVI, 229.
One of the two feuding parties marched into the main city of their enemy and found that all the inhabitants had fled. The soldiers started looting the houses and killing any living creatures they came across to satisfy their hunger. "Among other things, they found a rooster that was larger than usual, with a big iron ring around one of its legs. This made one of the wisest among them exclaim, 'This rooster must be cursed, and we shouldn’t mess with it.' The others replied, 'Whatever it is, we’re going to eat it.' So they quickly killed it, tore it apart in the way the locals did, and then put it into a pot to boil. When it was done, they took it out onto a plate, and after two of them said grace, five of them eagerly sat down to eat. But before they could take a bite, to their great wonder and shock, the boiled pieces of the rooster, even though they were cooked and almost disintegrated, started moving around and coming together again in their original form. Once reassembled, the rooster immediately stood up, jumped out of the plate onto the ground, and walked around just like it had before. Then it jumped onto a nearby wall, suddenly grew new feathers, and flew up to a nearby tree. Once there, it flapped its wings three times, made a terrible noise, and then vanished. You can imagine the sheer terror of the onlookers, who jumped away from the scene, saying a barrage of Hail Marys, while they kept their distance to watch most of what happened. It’s said that the brother of one of the two rival parties had a very large rooster from whose crowing he would take omens, but whether this was the same rooster that was brought back to life is unknown. Churchill's Collection of Voyages and Travels, 1704, I, 682, Pinkerton's Collection, XVI, 229.
[200] The gospel of Nicodemus was introduced into the French and the Italian romance of Perceforest, but unfortunately this "narratio ab inepto Græculo pessime interpolata" (Thilo) seems to be lacking.
[200] The gospel of Nicodemus was included in the French and Italian romance of Perceforest, but unfortunately this "narratio ab inepto Græculo pessime interpolata" (Thilo) appears to be missing.
[201] Cursor Mundi, a Northumbrian poem of the 14th century, in four versions, ed. by R. Morris, p. 912 f, vv 15961-998. This passage was kindly pointed out to me by Professor George Stephens.
[201] Cursor Mundi, a 14th-century poem from Northumbria, in four versions, edited by R. Morris, p. 912 f, vv 15961-998. This passage was kindly highlighted to me by Professor George Stephens.
[202] Rélation d'un Voyage fait au Levant par Monsieur De Thévenot, Paris, 1665, I, 502. Cited by Thilo, p. xxxvii, and by Victor Smith, Romania, II, 474, who adds: "Parmi les manuscrits rapportés d'Éthiopie par M. d'Abbadie, il se trouve un volume dont le titre a pour équivalent, Actes de la passion. Un chapitre de ce volume, intitulé Le livre du coq, développe la légende indiquée par Thévenot. Catalogue raisonné des manuscrits éthiopiens, appartenant à M. A. T. d'Abbadie, in 4o, imp. impériale, Paris, 1859."
[202] Relation of a Trip to the East by Monsieur De Thévenot, Paris, 1665, I, 502. Cited by Thilo, p. xxxvii, and by Victor Smith, Romania, II, 474, who adds: "Among the manuscripts brought back from Ethiopia by Mr. d'Abbadie, there is a volume titled Acts of the Passion. A chapter in this volume, called The Book of the Rooster, elaborates on the legend mentioned by Thévenot. Methodical Catalogue of Ethiopian Manuscripts, belonging to Mr. A. T. d'Abbadie, in 4o, imperial print, Paris, 1859."
[203] "Ce couplet se débite en imitant successivement le chant du coq, le mugissement du bœuf, le cri de la chèvre, le braiment de l'âne, et le beuglement du veau." Bolza makes a similar explanation with regard to the Italian colloquy.
[203] "This verse is performed by imitating successively the crow of the rooster, the mooing of the cow, the bleat of the goat, the braying of the donkey, and the bellowing of the calf." Bolza gives a similar explanation regarding the Italian conversation.
23
JUDAS
MS. B. 14, 39, of the thirteenth century, library of Trinity College, Cambridge, as printed in Wright & Halliwell's Reliquiæ Antiquæ, I, 144.
MS. B. 14, 39, from the 13th century, Library of Trinity College, Cambridge, as published in Wright & Halliwell's Reliquiæ Antiquæ, I, 144.
This legend, which has not been heretofore recognized as a ballad, is, so far as is known, unique in several particulars. The common tradition gives Judas an extraordinary domestic history,[204] but does not endow him with a sister as perfidious as himself. Neither is his selling his Master for thirty pieces accounted for elsewhere as it is here, if it may be strictly said to be accounted for here.
This legend, which hasn’t been acknowledged as a ballad before, is, as far as we know, unique in several ways. The common story provides Judas with an unusual family background,[204] but it doesn’t mention a sister as treacherous as he is. Also, his betrayal of his Master for thirty pieces of silver is not explained in other sources the way it is here, if it can even be said to be explained here.
A popular explanation, founded upon John xii, 3-6, and current for six centuries and more, is that Judas, bearing the bag, was accustomed to take tithes of all moneys that came into his hands, and that he considered he had lost thirty pence on the precious ointment which had not been sold for three hundred pence, and took this way of indemnifying himself.
A common explanation, based on John 12:3-6, and relevant for over six centuries, is that Judas, who was responsible for the money bag, used to take a portion of all the money that came his way. He felt he had lost thirty pieces of silver from the valuable ointment that could have been sold for three hundred pieces, so he sought to compensate himself this way.
A Wendish ballad, Haupt und Schmaler, I, 276, No 284, has the following story. Jesus besought hospitality for himself and his disciples of a poor widow. She could give a lodg[Pg 243]ing, but had no bread. Jesus said he would care for that, and asked which of his disciples would go and buy bread for thirty pieces of silver. Judas offered himself eagerly, and went to the Jews' street to do his errand. Jews were gaming, under a tub, and they challenged Judas to play. The first time he won the stake, and the second. The third time he lost everything. "Why so sad, Judas?" they say: "go sell your Master for thirty pieces." We are to suppose Judas to have rejoined his company. Jesus then asks who has sold him. John says, Is it I? and Peter, and then Judas, to whom Jesus replies, Thou knowest best. Judas, in remorse, runs to hang himself. The Lord bids him turn, for his sin is forgiven. But Judas keeps on till he comes to a fir: "Soft wood, thou fir, thou wilt not bear me." Further on, till he comes to an aspen. "Hard wood, thou aspen, thou wilt bear me." So he hanged himself on the aspen; and still the aspen shakes and trembles for fear of the judgment day.
A Wendish ballad, Haupt und Schmaler, I, 276, No 284, tells the following story. Jesus asked a poor widow for shelter for himself and his disciples. She could offer a place to stay but had no bread. Jesus said he would take care of that and asked which of his disciples would go buy bread for thirty pieces of silver. Judas quickly volunteered and went to the Jews' street to fulfill his task. The Jews were gambling under a tub and challenged Judas to play. He won the first stake, and the second. The third time, he lost everything. "Why so sad, Judas?" they said: "go sell your Master for thirty pieces." We assume Judas went back to his group. Jesus then asks who has betrayed him. John asks, "Is it I?" and then Peter, followed by Judas, to whom Jesus replies, "You know best." In remorse, Judas runs to hang himself. The Lord tells him to turn back, for his sin is forgiven. But Judas continues until he reaches a fir tree: "Soft wood, you fir, you won’t hold me." Further along, he comes to an aspen. "Hard wood, you aspen, you will hold me." So he hanged himself on the aspen; and to this day the aspen shakes and trembles for fear of judgment day.
According to the ballads, then, Judas lost the thirty pieces at play, or was robbed of them, with collusion of his sister. But his passionate behavior in the English ballad, st. 9, goes beyond all apparent occasion. Surely it was not for his tithe of the thirty pieces.
According to the ballads, Judas either lost the thirty pieces while gambling or was robbed of them with his sister's help. However, his intense actions in the English ballad, st. 9, seem excessive given the circumstances. Surely it wasn’t just about his share of the thirty pieces.
And why does he insist to Pilate on the very thirty pieces he had lost, rejecting every other form of payment? The ballad-singer might answer, So it was, and rest contented. Or perhaps he might have heard, and might tell us by way of comment, that these pieces had for long ages been destined to be "the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;" had been coined by Abraham's father for Ninus, and been given by Terah to his son; had passed through various hands to the Ishmaelites, had been paid by them as the price of Joseph, and been repaid to Joseph by his brethren for corn in Egypt; thence were transferred to Sheba, and in the course of events were brought by the Queen of the South as an offering to Solomon's temple; when the temple was despoiled by Nebuchadnezzar, were given by him to the king of Godolia, and after the kingdom of Godolia had been fused in that of Nubia, were brought as his tribute to the infant Jesus by Melchior, king of the same, etc.[205]
And why does he insist to Pilate on the exact thirty pieces he lost, rejecting all other forms of payment? The ballad singer might say, "That's just how it is," and leave it at that. Or maybe he’d heard something and could share that these coins had long been meant to be "the price of him who was valued, whom the people of Israel valued;" they were minted by Abraham's father for Ninus, given by Terah to his son; they had changed hands many times before ending up with the Ishmaelites, who used them to buy Joseph, and then Joseph’s brothers paid him back with them for grain in Egypt; from there, they went to Sheba, and eventually were brought by the Queen of the South as an offering to Solomon's temple; when Nebuchadnezzar plundered the temple, he gave them to the king of Godolia, and after the kingdom of Godolia merged with Nubia, they were brought as tribute to the newborn Jesus by Melchior, king of Nubia, etc.[205]
It is much to be regretted that the manuscript from which this piece was taken has been for some years lost from Trinity College Library, so that a collation of Wright's text has not been possible.
It is very unfortunate that the manuscript from which this piece was taken has been missing from Trinity College Library for several years, making it impossible to compare it to Wright's text.
It was on a Thursday that our lover arose; He spoke very kindly to Judas.
'Judas, you most to Jerusalem, our food to buy;
Thirtieth plate of silver you bring up on the rug.
You come from the wide street, from the wide street;
"Find some of your musicians where you can meet."
. . . . . . .
Imette is with her sister, the sassy woman.
'Judas, you were worth my standing with the wide stone,
For the false prophet that you believe in.
'Be quiet, dear sister, your heart will break!' "Know my dear friend, he would surely take revenge."
'Judas, go up on the rock, hide on the stone;
"Hey, I've cleaned my room, so please come over soon."
He drowned himself by the cup, so much that it all turned to blood; The Jews from Jerusalem thought he was crazy.
Here comes the rich Game called Pilate: "Do you know this lover, named Jesus?"
'I no longer love her for no reason at all,
Bote hit be for the thirty plates that he bought me.
"Would you ask the Lord Christ for any gold?" 'No, but it is for the plate that he would have.'
In him, our Lord Christ is present, as the apostles are seated at the table:
'Would you sit here, apostles, and will you eat?'
['Will you sit down, apostles, and will you eat?]
I am bought and sold today for our food.'
Judas stood up and said, "Lord, am I the one ...?
'I have never understood the evil speech.'
Up stood Peter, and looked with all his might, . . . . . . .
'Then Pilate came with a thousand knights,
But I would, my lord, fight for your love.
"Still you are, Peter, I know that well;" You will deny me three times before the rooster crows.
Not divided into stanzas in Reliquiæ Antiquæ.
Not divided into stanzas in Reliquiæ Antiquæ.
32. meist.
32. most.
101. heiste.
101. heisted.
111. eiste.
111. ice.
112. bitaiste.
112. bitaiste.
142. i-boust.
142. i-boust.
161. miste.
161. mistake.
171. cnistes.
171. cnistes.
172. fiste.
172. fist.
In the absence of the original manuscript, I have thought it better to change Wright's s in the above instances (3-17) to h. In this substitution I follow Mätzner's Altenglische Sprachproben, I, 114.
Since we don't have the original manuscript, I thought it would be better to change Wright's s in the examples above (3-17) to h. I'm following Mätzner's Altenglische Sprachproben, I, 114 in this substitution.
FOOTNOTES:
[204] Legenda Aurea, Grässe, 2d ed., p. 184 ff; Mone's Anzeiger, VII, col. 532 f, and du Méril, Poésies populaires latines du Moyen Age, p. 326 ff; Furnivall, Early English Poems and Lives of Saints, p. 107 ff; Douhet, Dictionnaire des Légendes, col. 714 ff; Das alte Passional, ed. K.A. Hahn, p. 312 ff; Bäckström, Svenska Folkböcker, II, 198 ff; etc.
[204] Legenda Aurea, Grässe, 2nd ed., p. 184 ff; Mone's Anzeiger, VII, col. 532 f, and du Méril, Poésies populaires latines du Moyen Age, p. 326 ff; Furnivall, Early English Poems and Lives of Saints, p. 107 ff; Douhet, Dictionnaire des Légendes, col. 714 ff; Das alte Passional, ed. K.A. Hahn, p. 312 ff; Bäckström, Svenska Folkböcker, II, 198 ff; etc.
[205] See Fabricius, Codex Pseudepigraphus Veteris Testamenti, II, 79; Godfrey of Viterbo (who derives his information from a lost writing of the apostle Bartholomew) in his Pantheon, Pistorius, German. Script., ed. Struve, II, 243, or E. du Méril, Poésies pop. latines du Moyen Age, p. 321; Genesi de Scriptura, Biblioteca Catalana, p. 20, etc.
[205] See Fabricius, Codex Pseudepigraphus Veteris Testamenti, II, 79; Godfrey of Viterbo (who gets his information from a lost writing of the apostle Bartholomew) in his Pantheon, Pistorius, German. Script., ed. Struve, II, 243, or E. du Méril, Poésies pop. latines du Moyen Age, p. 321; Genesi de Scriptura, Biblioteca Catalana, p. 20, etc.
24
BONNIE ANNIE
Had an old copy of this still pretty and touching, but much disordered, ballad been saved, we should perhaps have had a story like this. Bonnie Annie, having stolen her father's gold and her mother's fee, and fled with her paramour (like the maid in No 4), the ship in which she is sailing encounters a storm and cannot get on. Annie is seized with the pangs of travail, and deplores the absence of women (B 6, 7, A 9, 10; compare No 15, 21-26). The sailors say there is somebody on board who is marked for death, or flying from a just doom. They cast lots, and the lot falls on Annie,—a result which strikes us as having more semblance of the "corrupted currents of this world" than of a pure judgment of God. Annie, conscious only of her own guilt, asks to be thrown overboard. Her[Pg 245] paramour offers great sums to the crew to save her, but their efforts prove useless, and Annie again begs, or they now insist, that she shall be cast into the sea with her babe. This done, the ship is able to sail on; Annie floats to shore and is buried there.
Had an old copy of this still pretty and touching, but very disorganized, ballad been saved, we might have had a story like this. Bonnie Annie, having stolen her father's gold and her mother's fee, flees with her lover (like the maid in No 4). The ship she's on runs into a storm and can't move forward. Annie goes into labor and regrets the lack of women on board (B 6, 7, A 9, 10; compare No 15, 21-26). The sailors say someone on the ship is marked for death or escaping a deserved fate. They draw lots, and the lot falls on Annie—a result that feels more like the "corrupted currents of this world" than a fair judgment from God. Annie, feeling only her own guilt, asks to be thrown overboard. Her[Pg 245] lover offers large sums to the crew to save her, but their attempts fail, and Annie once again pleads, or they insist, that she be cast into the sea along with her baby. Once this is done, the ship is able to sail on; Annie floats to shore and is buried there.
The captain of the ship is the guilty man in A, in B a rich squire. A may exhibit the original plot, but it is just as likely that the captain was substituted for a passenger, under the influence of another ballad, in which there is no Annie, but a ship-master stained with many crimes, whom the lot points out as endangering or obstructing the vessel. See 'Brown Robyn's Confession,' further on.
The captain of the ship is the guilty person in A, while in B it's a wealthy landowner. A might show the original storyline, but it's just as possible that the captain was replaced by a passenger, influenced by another ballad, where there’s no Annie, but a shipmaster who's committed many crimes, marked by fate as a threat to the ship. Check 'Brown Robyn's Confession,' later on.
If the narrative in Jonah, i, is the ultimate source of this and similar stories, it must be owned that the tradition has maintained its principal traits in this ballad remarkably well. Jonah flies from the presence of the Lord in a ship; the ship is overtaken by a tempest;[206] the sailors cast lots to know who is the guilty cause, and the lot falls on Jonah; he bids the sailors take him up and cast him into the sea; nevertheless the men row hard to bring the ship to land, but cannot succeed; they throw Jonah into the water, and the storm ceases.[207]
If the story in Jonah, i, is the original source of this and similar tales, it's clear that the tradition has kept its main features in this ballad quite well. Jonah runs away from God's presence on a ship; the ship is caught in a storm;[206] the sailors draw lots to find out who is to blame, and the lot falls on Jonah; he tells the sailors to lift him up and throw him into the sea; however, the men row hard to bring the ship to shore, but they can't manage it; they throw Jonah into the water, and the storm calms down.[207]
Translated in Grundtvig's Engelske og skotske Folkeviser, p. 199, No 31.
Translated in Grundtvig's English and Scottish Folk Songs, p. 199, No 31.
A.
Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 123.
Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 123.
There was a wealthy lord who lived in Forfar,
He had a beautiful lady and only one daughter.
Oh, she was beautiful, oh dear, she was lovely!
A ship's captain sought her affection to be his sweetheart.
A ship's captain came sailing over the sea,
He pursued this young woman until she got pregnant.
'You'll steal your father's gold and your mother's money,
"And I'll make you a lady in beautiful Ireland."
She's stolen her father's gold and her mother's money,
But she was never a lady in beautiful Ireland.
"There are supernatural beings on our ship, it won't sail for me,
"There are fairies on our ship; it won't sail for me."
They've fired black bullets two times six and forty, And as the black bullet struck pretty Annie.
You'll take me in your arms two, gently lift me, "Throw me overboard, your own dear Annie."
He has taken her in his arms twice, look, lifted her gently, He has placed her on a bed of soft feathers, his own dear Annie.
'Whatever a woman can do, my love, I will do for you;' "A lot a woman can do, you can't do for me."
'Hang around, navigate carefully, handle our ship gently,
"Do everything you can to save my dear Annie."
"I've lounged around, wandered around, taken it easy," But all I can do, she won't sail for me.
[Pg 246]
You'll take her in your arms, then, gently lift her up, "And throw her overboard, your own dear Annie."
He has taken her in his arms two, look, lifted her gently, He has thrown her overboard, his own dear Annie.
As the ship sailed, beautiful Annie swam,
And she arrived in Ireland as soon as they did.
He made his love a coffin of the gold so yellow,
And buried his beautiful love down in a sea valley.
B.
Motherwell's MS., p. 652. From the singing of a boy, Henry French, Ayr.
Motherwell's MS., p. 652. From the singing of a boy, Henry French, Ayr.
Down in Dumbarton there lived a wealthy merchant,
In Dumbarton, there lived a wealthy merchant,
And he had no family except for one daughter. Sing fal lal de deedle, fal lal de deedle lair, Oh, what a day
A wealthy squire arrived, planning to court her,
He courted her until he convinced her to have his baby.
"Oh, what should I do! Oh, what will happen to me!"
Both my father and mother will think nothing of me.
"Go up to your father, bring back gold and money,
"And I’ll take you over to a handsome Irish lady."
She went to her father, brought down gold and money, And she's gone over to a handsome Irish guy.
She hadn't sailed far when the young one yelled, 'Women!'
"What women can do, my dear, I'll do for you."
"Oh, shut your mouth, foolish man, don't talk nonsense,
For you never knew what a woman did for you.
Go wash your hands in the clear spring water,
And dry them on a towel made of silver.
'And take me by the waist, and lift me up gently,
"And throw me overboard, both me and my baby."
He picked her up around the waist and lifted her safely,
And threw her overboard, both her and her baby.
Sometimes she sank, and sometimes she floated it,
Until she came to the high banks of Yarrow.
'O captain, take gold, O sailors, take money,
"And launch your small boat until I set sail for my sweetheart."
'How can I earn gold, how can I make money?
"My ship's stuck on a sandbank; it won't sail for me."
The captain took gold, the sailors took cash,
And they launched their small boat until he sailed off for his love.
'Make my love a coffin of the gold so yellow,
The wood is expensive, and the planks are narrow,
And bury my love on the high banks of Yarrow.'
They made her a coffin of the gold so yellow, And buried her deep on the high banks of Yarrow.
A.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Printed by Kinloch in four-line stanzas.
Printed by Kinloch in four-line stanzas.
161. coffin off the Goats of Yerrow.
161. coffin off the Goats of Yerrow.
B.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
16. Motherwell, Minstrelsy, p. xcix, 146, gives the stanza thus:
16. Motherwell, Minstrelsy, p. xcix, 146, presents the stanza this way:
They buried her deep on the high banks of Yarrow.
Sing fal lal, de deedle, fal lal, de deedle lair, Oh a Day!
FOOTNOTES:
[207] A singular episode in the life of Saint Mary Magdalen in the Golden Legend, Grässe, c. xcvi, 2, p. 409 ff, indicates a belief that even a dead body might prejudice the safety of a ship. The princess of Marseilles, in the course of a storm, has given birth to a boy and expired. The sailors demand that the body shall be thrown into the sea (and apparently the boy, too), for, they say, as long as it shall be with us, this thumping will not cease. They presently see a hill, and think it better to put off the corpse, and the boy, there, than that these should be devoured by sea-monsters. Fear will fasten upon anything in such a case.
[207] A unique event in the life of Saint Mary Magdalen in the Golden Legend, Grässe, c. xcvi, 2, p. 409 ff, suggests a belief that even a dead body could endanger the safety of a ship. During a storm, the princess of Marseilles gives birth to a boy and dies. The sailors insist that the body should be thrown into the sea (and apparently the boy as well), because they say that as long as it remains with them, this pounding won't stop. They soon see a hill and decide it's better to place the corpse, and the boy, there than risk them being eaten by sea monsters. Fear will take hold of anything in such a situation.
The Digby Mystery of Mary Magdalene has this scene, at p. 122 of the New Shakspere Society edition, ed. Furnivall.
The Digby Mystery of Mary Magdalene has this scene on p. 122 of the New Shakspere Society edition, edited by Furnivall.
25
WILLIE'S LYKE-WAKE
A. 'Willie, Willie,' Kinloch's MSS, I, 53.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. 'Willie, Willie,' Kinloch's MSS, I, 53.
B. a. 'Blue Flowers and Yellow,' Buchan's Ballads of the North of Scotland, I, 185. b. 'The Blue Flowers and the Yellow,' Christie, Traditional Ballad Airs, I, 120.
B. a. 'Blue Flowers and Yellow,' Buchan's Ballads of the North of Scotland, I, 185. b. 'The Blue Flowers and the Yellow,' Christie, Traditional Ballad Airs, I, 120.
C. Motherwell's MS., p. 187.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. Motherwell's manuscript, p. 187.
This piece was first printed by Buchan, in 1828, and all the copies which have been recovered are of about that date. The device of a lover's feigning death as a means of winning a shy mistress enjoys a considerable popularity in European ballads. Even more favorite is a ballad in which the woman adopts this expedient, in order to escape from the control of her relations: see 'The Gay Goshawk,' with which will be given another form of the present story.
This piece was first published by Buchan in 1828, and all the copies that have been found are from around that time. The idea of a lover pretending to be dead to win over a shy mistress is quite popular in European ballads. Even more favored is a ballad where the woman uses this tactic to break free from her family's control: see 'The Gay Goshawk,' along with another version of the current story.
A Danish ballad answering to our Feigned Lyke-Wake is preserved, as I am informed by Professor Grundtvig, in no less than fourteen manuscripts, some of them of the 16th century, and is still living in tradition. Five versions, as yet unprinted, A-E, have been furnished me by the editor of the Ballads of Denmark.
A Danish ballad that corresponds to our Feigned Lyke-Wake is kept, as I’ve been told by Professor Grundtvig, in at least fourteen manuscripts, some dating back to the 16th century, and it is still part of the tradition today. Five versions, which have not been printed yet, A-E, have been provided to me by the editor of the Ballads of Denmark.
A, from a manuscript of the sixteenth century. Young Herre Karl asks his mother's rede how he may get the maid his heart is set upon. She advises him to feign sickness, and be laid on his bier, no one to know his counsel but the page who is to do his errands. The page bids the lady to the wake that night. Little Kirstin asks her mother's leave to keep wake over Karl. The wake is to be in the upper room of Karl's house. The mother says, Be on your guard; he means to cheat you; but Kirstin, neither listening to her mother nor asking her father, goes to keep wake in the upper room. When she went in she could not see the lights for her tears. She begged all the good people to pray for Karl's soul, sat down by his head and made her own prayer, and murmured, While thou livedst I loved thee. She lifted the cloths, and there lay Karl wide awake and laughing. "All the devils in hell receive thy soul!" she cried. "If thou livedst a hundred years, thou shouldst never have my good will! "Karl proposed that she should pass the night with him. "Why would you deceive me!" Kirstin exclaimed. "Why did you not go to my father and betroth me honorably?" Karl immediately rode to her father's to do this, and they were married.
A, from a sixteenth-century manuscript. Young Herre Karl asks his mother for advice on how to win the heart of the girl he loves. She suggests he pretend to be sick and lie on his bier, with only the page who runs his errands knowing the plan. The page invites the lady to the wake that night. Little Kirstin asks her mother for permission to keep vigil over Karl. The vigil is to take place in the upper room of Karl's house. The mother warns her to be careful; he means to trick her, but Kirstin, ignoring her mother and not asking her father, goes to keep vigil in the upper room. When she enters, she can’t see the lights for her tears. She pleads with everyone to pray for Karl's soul, sits by his head, offers her own prayer, and whispers, “While you lived, I loved you.” She lifts the cloths, and there lies Karl, wide awake and laughing. “All the devils in hell receive your soul!” she shouts. “If you lived a hundred years, you’d never have my good will!” Karl suggests she stay the night with him. “Why would you deceive me?” Kirstin exclaims. “Why didn’t you go to my father and propose to me properly?” Karl immediately rides off to her father's house to do just that, and they get married.
B. a, from MSS of 1610 and later, almost[Pg 248] identical with b, 'Den forstilte Vaagestue,' Levninger, Part II, 1784, p. 34, No 7.[208] This version gives us some rather unnecessary previous history. Karl has sued for Ingerlille three years, and had an ill answer. He follows her to church one fine day, and, after mass, squeezes her fingers and asks, Will you take pity on me? She replies, You must ask my father and friends; and he, I have, and can get no good answer. If you will give me your troth, we can see to that best ourselves. "Never," she says. "Farewell, then; but Christ may change your mind." Karl meets his mother on his way from church, who asks why he is so pale. He tells her his plight, and is advised, as before, to use craft. The wake is held on Karl's premises.[209] Ingerlille, in scarlet mantle, goes with her maids. She avows her love, but adds that it was a fixed idea in her mind that he would deceive her. She lifts up the white cloth that covers the face. Karl laughs, and says, We were good friends before, so are we still. Bear out the bier, and follow me to bed with the fair maid. She hopes he will have respect for her honor. Karl reassures her, leaves her with his mother, rides to Ingerlille's house, obtains her parents' approbation, and buys wine for his wedding.
B. a, from manuscripts from 1610 and later, almost[Pg 248] identical to b, 'The Pretend Wake,' Relics, Part II, 1784, p. 34, No 7.[208] This version provides some rather unnecessary backstory. Karl has been trying to win over Ingerlille for three years without success. One day, he follows her to church, and after mass, he squeezes her hand and asks, "Will you take pity on me?" She responds, "You need to ask my father and friends." He says, "I have, and I've received no positive response. If you promise to be true to me, we can handle everything ourselves." "Never," she replies. "Then farewell; but may Christ change your mind." On his way home from church, Karl runs into his mother, who notices he looks pale. He shares his troubles with her, and she advises him, as before, to be clever about it. The wake takes place at Karl's place.[209] Ingerlille, dressed in a scarlet cape, attends with her friends. She expresses her love for him but adds that she can't shake the thought that he would betray her. She lifts the white cloth covering the face. Karl laughs and says, "We were good friends before, and we still are. Carry the coffin out, and follow me to bed with the beautiful maid." She hopes he will respect her honor. Karl reassures her, leaves her with his mother, rides to Ingerlille's house, gets her parents' approval, and buys wine for their wedding.
C, from manuscripts of the sixteenth century. Karl is given out for dead, and his pages ride to the convent to ask that his body may be laid in the cloister. The bier is borne in; the prioress comes to meet it, with much respect. The pages go about bidding maids to the wake. Ellin asks her mother if she may go. (This looks as if there had originally been no convent in the ballad.) Her mother tells her to put on red gold and be wary of Karl, he is so very tricky. When Ellin owns her attachment, Karl whispers softly, Do not weep, but follow me. Horses were ready at the portal—black horses all!
C, from manuscripts of the sixteenth century. Karl is reported dead, and his attendants ride to the convent to request that his body be laid in the cloister. The coffin is brought in; the prioress comes to greet it with great respect. The attendants go around inviting maids to the wake. Ellin asks her mother if she can go. (This suggests that there wasn't originally a convent in the ballad.) Her mother tells her to wear red gold and be cautious of Karl, as he is very cunning. When Ellin admits her feelings, Karl whispers softly, "Don’t cry, just follow me." Horses were waiting at the entrance—black horses all!
Karl sprang from the bier, took Ellin, and made for the door. The nuns, who stood reading in the choir, thought it was an angel that had translated her, and wished one would come for them. Karl, with fifteen men who were in waiting, carried Ellin home, and drank his bridal with her.
Karl jumped up from the platform, grabbed Ellin, and headed for the door. The nuns, who were reading in the choir, thought it was an angel who had taken her away and wished one would come for them too. Karl, along with fifteen waiting men, carried Ellin home and celebrated their wedding with her.
D, from recent oral tradition. As Karl lay in his bed, he said, How shall I get the fair maid out of the convent? His foster-mother heard him, and recommended him to feign death and bid the fair maid to his wake. The maid asked her father's leave to go, but he said, Nay, the moment you are inside the door he will seize you by the foot. But when the page, who had first come in blue, comes back in scarlet, she goes. She stands at Karl's head and says, I never shall forget thee; at his feet, "I wished thee well;" at his side, "Thou wast my dearest." Then she turns and bids everybody good-night, but Karl seizes her, and calls to his friends to come drink his bridal. We hear nothing of the convent after the first stanza.
D, from recent oral tradition. As Karl lay in his bed, he said, How can I get the beautiful girl out of the convent? His foster mother heard him and suggested he pretend to be dead and invite the girl to his wake. The girl asked her father's permission to go, but he said, No, the moment you step inside the door, he will grab you by the foot. But when the page, who first came in blue, returns in scarlet, she goes. She stands at Karl's head and says, I will never forget you; at his feet, "I wished you well;" at his side, "You were my dearest." Then she turns and says goodnight to everyone, but Karl grabs her and calls to his friends to come drink to his wedding. We hear nothing more about the convent after the first stanza.
E, from oral tradition of another quarter. Karl consults his mother how he shall get little Kirstin out of the convent, and receives the same counsel. A page is sent to the convent, and asks who will come to the wake now Herr Karl is dead? Little Kirstin, without application to the prioress, goes to her mother, who does not forbid her, but warns her that Karl will capture her as sure as she goes into the room.
E, from the oral tradition of another place. Karl talks to his mother about how he can get little Kirstin out of the convent, and he gets the same advice. A page is sent to the convent to ask who will come to the wake now that Herr Karl has died. Little Kirstin, without asking the prioress, goes to her mother, who doesn’t stop her but cautions her that Karl will take her as soon as she enters the room.
And is wishing them all good night;
Young Karl, who lay dead on the coffin,
Jumped up and hugged her tightly.
And there's no dead body here; Tonight I'll enjoy my mead and wine,
All with my dear Kirstin.
[Pg 249]
And here there’s nobody dead; Tomorrow I will go to the priest,
All with my promised partner.'
F, another copy from recent tradition, was published in 1875, in Kristensen's Jyske Folkeviser, II, 213, No 62, 'Vaagestuen.' There is no word of a convent here. The story is made very short. Kirsten's mother says she will be fooled if she goes to the wake. The last stanza, departing from all other copies, says that when Kirsten woke in the morning Karl was off.
F, another copy from recent tradition, was published in 1875 in Kristensen's Jyske Folkeviser, II, 213, No 62, 'Vaagestuen.' There’s no mention of a convent here. The story is made very brief. Kirsten’s mother warns her that she’ll be tricked if she attends the wake. The final stanza, unlike all other copies, states that when Kirsten woke up in the morning, Karl was gone.
G. 'Klosterranet,' Levninger, I, 23, No 4 (1780), Danske Viser, IV, 261, No 212, a very second-rate ballad, may have the praise of preserving consistency and conventual discipline. The young lady does not slip out to see her mother without leave asked and had. It is my persuasion that the convent, with its little jest about the poor nuns, is a later invention, and that C is a blending of two different stories. In G, Herr Morten betroths Proud Adeluds, who is more virtuous than rich. His friends object; her friends do not want spirit, and swear that she shall never be his. Morten's father sends him out of the country, and Adeluds is put into a convent. After nine years Morten returns, and, having rejected an advantageous match proposed by his father, advises with his brother, Herr Nilaus, how to get his true love out of the cloister. The brother's plan is that of the mother and foster-mother in the other versions. Herr Nilaus promises a rich gift if Morten's body may be buried within the cloister. From this point the story is materially the same as in C.
G. 'Klosterranet,' Levninger, I, 23, No 4 (1780), Danske Viser, IV, 261, No 212, a very mediocre ballad, may be praised for maintaining consistency and convent discipline. The young lady doesn’t sneak out to see her mother without asking for and receiving permission. I believe that the convent's little joke about the poor nuns is a later addition, and that C combines two different stories. In G, Herr Morten becomes engaged to Proud Adeluds, who is more virtuous than wealthy. His friends object; her friends want her to be spirited and swear that she’ll never be his. Morten's father sends him out of the country, and Adeluds is placed in a convent. After nine years, Morten returns, and, having turned down a wealthy match proposed by his father, discusses with his brother, Herr Nilaus, how to rescue his true love from the cloister. The brother’s plan is similar to that of the mother and foster-mother in the other versions. Herr Nilaus promises a generous gift if Morten’s body can be buried within the cloister. From this point, the story is essentially the same as in C.
H. A copy, which I have not yet seen, in Rahbek's Læsning i blandede Æmner (or Hesperus), III, 151, 1822 (Bergström).
H. I haven't seen a copy yet, in Rahbek's Reading in Mixed Subjects (or Hesperus), III, 151, 1822 (Bergström).
'Hertugen af Skage,' Danske Viser, II, 191, No 88, has this slight agreement with the foregoing ballads. Voldemar, the king's youngest son, hearing that the duke has a daughter, Hildegerd, that surpasses all maids, seeks her out in a convent in which she has taken refuge, and gets a cold reception. He feigns death, desiring that his bones may repose in the cloister. His bier is carried into the convent church. Hildegerd lights nine candles for him, and expresses compassion for his early death. While she is standing before the altar of the Virgin, Voldemar carries her out of the church by force.
'Hertugen af Skage,' Danske Viser, II, 191, No 88, has this slight connection to the previous ballads. Voldemar, the king's youngest son, hearing that the duke has a daughter, Hildegerd, who is more outstanding than any other maid, searches for her in a convent where she has taken refuge, only to receive a cold welcome. He pretends to be dead, hoping that his bones can rest in the cloister. His coffin is brought into the convent church. Hildegerd lights nine candles for him and shows sympathy for his untimely death. While she stands before the altar of the Virgin, Voldemar forcibly carries her out of the church.
This, says Afzelius, 1814, is one of the commonest ballads in Sweden, and is often represented as a drama by young people in country places. A a, 'Herr Carl, eller Klosterrofvet,' Afzelius, I, 179, No 26, new ed. No 24; b, Afzelius, Sago-Häfder, ed. 1851, IV, 106. B, Atterbom, Poetisk Kalender for 1816, p. 63, 'Det Iefvande Liket.' C. Rancken, Några Prof af Folksång, o. s. v., p. 13, No 4. These differ but slightly from Danish D, E. All three conclude with the humorous verses about the nuns, which in Rancken's copy take this rollicking turn:
This, according to Afzelius, 1814, is one of the most popular ballads in Sweden and is often performed as a drama by young people in rural areas. A a, 'Herr Carl, eller Klosterrofvet,' Afzelius, I, 179, No 26, new ed. No 24; b, Afzelius, Sago-Häfder, ed. 1851, IV, 106. B, Atterbom, Poetisk Kalender for 1816, p. 63, 'Det Iefvande Liket.' C. Rancken, Några Prof af Folksång, o. s. v., p. 13, No 4. These versions are only slightly different from the Danish D, E. All three end with humorous verses about the nuns, which in Rancken's version take on this lively twist:
Bergström, new Afzelius, II, 131, refers to another version in Gyllenmärs' visbok, p. 191, and to a good copy obtained by himself.
Bergström, new Afzelius, II, 131, mentions another version in Gyllenmärs' songbook, p. 191, and a good copy that he got himself.
An Icelandic version for the 17th century, which is after the fashion of Danish C, G, is given in Íslenzk Fornkvæði, II, 59, No 40, 'Marteins kviða.' The lover has in all three a troop of armed men in waiting outside of the convent.
An Icelandic version from the 17th century, styled after Danish C, G, is presented in Íslenzk Fornkvæði, II, 59, No 40, 'Marteins kviða.' In all three, the lover has a group of armed men waiting outside the convent.
Professor Bugge has obtained a version in Norway, which, however, is as to language essentially Danish. (Bergström, as above.)
Professor Bugge has gotten a version in Norway, which, however, is fundamentally in Danish. (Bergström, as above.)
There is a very gay and pretty south-European ballad, in which the artifice of feigning death is successfully tried by a lover after the failure of other measures.
There’s a very cheerful and lovely southern European ballad, where a lover convincingly pretends to be dead after other attempts didn't work out.
A. Magyar. Arany and Gyulai, I, 172, No 18, 'Pálbeli Szép Antal;' translated by[Pg 250] Aigner, Ungarische Volksdichtungen, p. 80, 'Schön Anton.' Handsome Tony tells his mother that he shall die for Helen. The mother says, Not yet. I will build a marvellous mill. The first wheel shall grind out pearls, the middle stone discharge kisses, the third wheel distribute small change. The pretty maids will come to see, and Helen among them. Helen asks her mother's leave to see the mill. "Go not," the mother replies. "They are throwing the net, and a fox will be caught." Tony again says he must die. His mother says, not yet; for she will build an iron bridge; the girls will come to see it, and Helen among them. Helen asks to see the bridge; her mother answers as before. Tony says once more that he shall die for Helen. His mother again rejoins, Not yet. Make believe to be dead; the girls will come to see you, and Helen among them. Helen entreats to be allowed to go to see the handsome young man that has died. Her mother tells her she will never come back. Tony's mother calls to him to get up; the girl he was dying for is even now before the gate, in the court, standing at his feet. "Never," says Helen, "saw I so handsome a dead man,—eyes smiling, mouth tempting kisses, and his feet all ready for a spring." Up he jumped and embraced her.
A. Hungarian. Arany and Gyulai, I, 172, No 18, 'Pálbeli Szép Antal;' translated by [Pg 250] Aigner, Ungarische Volksdichtungen, p. 80, 'Schön Anton.' Handsome Tony tells his mother that he will die for Helen. The mother replies, "Not yet. I will build a marvelous mill. The first wheel will grind out pearls, the middle stone will release kisses, and the third wheel will dispense small change. The pretty girls will come to see it, and Helen will be among them." Helen asks her mother for permission to see the mill. "Don't go," her mother responds. "They are casting the net, and a fox will get caught." Tony insists that he must die. His mother says, "Not yet; I will build an iron bridge. The girls will come to see it, and Helen will be among them." Helen asks to see the bridge; her mother replies the same. Again, Tony claims he shall die for Helen. His mother replies, "Not yet. Pretend to be dead; the girls will come to see you, and Helen will be among them." Helen pleads to be allowed to see the handsome young man who has died. Her mother warns her that she may never come back. Tony's mother calls him to get up; the girl he was dying for is right outside the gate, in the courtyard, standing at his feet. "Never," says Helen, "have I seen such a handsome dead man—his eyes are smiling, his mouth inviting kisses, and his feet are all ready to spring." He jumped up and embraced her.
B. Italian. Ferraro, Canti popolari monferrini, p. 59, No 40, 'Il Genovese.' The Genoese, not obtaining the beautiful daughter of a rich merchant on demand, plants a garden. All the girls come for flowers, except the one desired. He then gives a ball, with thirty-two musicians. All the girls are there, but not the merchant's daughter. He then builds a church, very richly adorned. All the girls come to mass, all but one. Next he sets the bells a ringing, in token of his death. The fair one goes to the window to ask who is dead. The good people ("ra bun-ha gent," in the Danish ballad "det gode folk") tell her that it is her first love, and suggest that she should attend the funeral. She asks her father, who consents if she will not cry. As she was leaving the church, the lover came to life, and called to the priests and friars to stop singing. They went to the high altar to be married.
B. Italian. Ferraro, Canti popolari monferrini, p. 59, No 40, 'Il Genovese.' The Genoese man, not being able to win the beautiful daughter of a wealthy merchant, decides to plant a garden. All the girls come to pick flowers, except the one he wants. He then throws a ball, with thirty-two musicians. All the girls attend, but not the merchant's daughter. Next, he builds a richly decorated church. All the girls come to mass, every one except her. Then he rings the bells, signaling his death. The lovely girl goes to the window to ask who has died. The good people ("ra bun-ha gent," from the Danish ballad "det gode folk") tell her it’s her first love and suggest she attend the funeral. She asks her father, who agrees as long as she doesn’t cry. Just as she’s leaving the church, the lover comes back to life and calls out to the priests and friars to stop singing. They go to the high altar to get married.
C. Slovenian. Vraz, Narodne peśni ilirske, p. 93, 'Čudna bolezen' ('Strange Sickness'); translated by Anastasius Grün, Volkslieder aus Krain, p. 36, 'Der Scheintodte.' "Build a church, mother," cries the love-sick youth, "that all who will may hear mass; perhaps my love among them." The mother built a church, one and another came, but not his love. "Dig a well, mother, that those who will may fetch water; perhaps my love among them." The well was dug, one and another came for water, but not his love. "Say I am dead, mother, that those who will may come to pray." Those who wished came, his love first of all. The youth was peeping through the window. "What kind of dead man is this, that stretches his arms for an embrace, and puts out his mouth for a kiss?"
C. Slovenian. Vraz, Narodne peśni ilirske, p. 93, 'Čudna bolezen' ('Strange Sickness'); translated by Anastasius Grün, Volkslieder aus Krain, p. 36, 'Der Scheintodte.' "Build a church, mom," cries the love-sick young man, "so that anyone who wants to can hear mass; maybe my love will be among them." The mother built a church, people came and went, but not his love. "Dig a well, mom, so those who want to can get water; maybe my love will be among them." The well was dug, people came for water, but not his love. "Say I'm dead, mom, so those who want to can come to pray." The ones who wanted to came, with his love being the first. The young man was peeking through the window. "What kind of dead man is this, stretching his arms for a hug and leaning out for a kiss?"
Danish G translated by the Rev. J. Johnstone, 'The Robbery of the Nunnery, or, The Abbess Outwitted,' Copenhagen, 1786 (Danske Viser, IV, 366); by Prior, III, 400. Swedish A, by G. Stephens, For. Quar. Rev., 1841, XXVI, 49, and by the Howitts, Lit. and Rom. of Northern Europe, I, 292. English C, by Rosa Warrens, Schottische V. 1., p. 144, No 33.
Danish G translated by Rev. J. Johnstone, 'The Robbery of the Nunnery, or, The Abbess Outwitted,' Copenhagen, 1786 (Danske Viser, IV, 366); by Prior, III, 400. Swedish A, by G. Stephens, For. Quar. Rev., 1841, XXVI, 49, and by the Howitts, Lit. and Rom. of Northern Europe, I, 292. English C, by Rosa Warrens, Schottische V. 1., p. 144, No 33.
A.
Kinloch's MSS, I, 53, from the recitation of Mary Barr, Lesmahagow, aged upwards of seventy. May, 1827.
Kinloch's MSS, I, 53, from the recitation of Mary Barr, Lesmahagow, who is over seventy years old. May, 1827.
'Willie, Willie, I'll teach you a lesson,'
And the sun shines over the valleys and a "How you might charm this beautiful young woman." Amidst the blue flowers and the yellow and a'
'You must lie down just like you were dead,
And take your shroud and wrap it around your head.
[Pg 251]
'You must give the bellman his bell-groat,
To ring your death bell at your lover's gate.
He lay down just as if he were dead,
And wrapped the winding sheet around his head.
He gave the bellman his bell-groat,
To ring his dead-bell at his lover's gate.
'Oh, who is it that is dead, I hear?' "Oh, who but Willie that loved you so much."
She has gone to her father's room,
And she's fallen to her knees.
'O Father, O Father, you must grant me this;
I hope you won't take it the wrong way.
I should go to Willie's burial; For he is dead, I know that for sure.
You'll take your seven bold brothers with you,
"And go straight to Willie's burial."
It's when she arrived at the outer gate,
She made the silver fly around for him.
It's when she came to the innermost gate,
She made the red dress spin around for him.
As she walked from the court to the parlor there,
The beautiful corpse began to steer.
He held her by the waist so tight and so small, And threw her between him and the wall.
'O Willie, O Willie, let me be alone tonight,
Oh, let me be alone until we're properly married.'
You came to me both so gentle and humble,
But I'll make sure you go home as a married woman with a child.
B.
a. Buchan's Ballads of the North of Scotland, I, 185. b. Christie, Traditional Ballad Airs, I, 120.
a. Buchan's Ballads of the North of Scotland, I, 185. b. Christie, Traditional Ballad Airs, I, 120.
'Oh Willie my son, what makes you so sad?' As the sun shines down on the valley
"I'm lying here seriously sick because of my love for a girl." Among the blue flowers and the yellow
'If she were an heiress or a lady so free,
That she will have no mercy on you?
'O Willie, my son, I'll teach you a trick,
How you might charm this lovely girl.
You'll give the main bellman a groat,
And you’ll make him call out for your dead wake.'
Then he gave the main bellman a groat,
He told him to cry for his dead wake.
This young woman stood there until she heard it all, And down from her cheeks the tears fell.
She is home to her father's own chamber:
"I'll go to that wake for just one hour."
You must take your own brother John with you;
"It's not appropriate for young women to go out by themselves."
"I won't take my brother John with me,
But I'll go on by myself, all alone.
When she arrived at young Willie's house,
His seven brothers were standing there.
Then they led her into the ha,
Among the weepers and cheerful mourners.
When she lifted up the covering, it was red,
With a sorrowful expression to gaze at the dead,
He's taken her in his arms, laid her against the wall,
He says, "Stay here, beautiful lady, until morning."
'O spare me, O spare me, just this one night,
And let me take home a maiden so bright.
Though all your family were around your room,
You shall not be a maiden for a single hour.[Pg 252]
"Fair lady, you came here without an escort,
But you shall return with a horse and a boy.
You came here as a gentle maiden,
But you will go home with a married wife who is pregnant.'
C.
Motherwell's MS., p. 187.
Motherwell's manuscript, p. 187.
"Oh Willie, Willie, what’s making you so sad?"
And the sun shines over the valley. "I have loved a lady for seven years and more." Down among the blue flowers and the yellow
'O Willie, lie down as if you were dead,
And place your burial shroud down at your head.
"And give the bellman a really big bell,"
To ring the death bell at your love's garden gate.
He laid him down as if he were dead,
And he pulled the shroud over his head.
To ring the death bell at his love's gate.
When she arrived at her true lover's gate,
She sacrificed the red gold and everything for him.
And when she arrived at her true lover's place, She had only been there for half an hour,
Until she came to her true lover's bed,
And she lifted the burial cloth to look at the body.
He gently took her hand, so small and sweet,
And he threw her down between himself and the wall.
Although all your friends were in the bower,
I wouldn't let you leave for half an hour.
You came to me without a horse or a boy,
"But I'll send you home with a joyful escort."
D.
Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xix, No XVII.
Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xix, No XVII.
"I don't think any music will make you happy." Among the blue flowers and the yellow
B.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
b is a with stanzas 3, 12-15 omitted, and "a few alterations, some of them given from the recitation of an old woman." "Buchan's version differs little from the way the old woman sang the ballad." The old woman's variations, so far as adopted, are certainly of the most trifling.
b is a with stanzas 3, 12-15 omitted, and "a few changes, some of them taken from the recitation of an old woman." "Buchan's version differs only slightly from how the old woman sang the ballad." The old woman's variations, as far as they were adopted, are definitely very minor.
12. I am.
I exist.
21. Is she.
Is she?
71. And she.
And she.
161. Ye've come.
You've come.
164. And ye.
164. And you.
17. Evidently by Christie:
17. Clearly by Christie:
But you shall go home with a beloved married wife.'
C.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Burden. The lines are transposed in the second stanza, but are given in the third in the order of the first.
Burden. The lines are rearranged in the second stanza but are presented in the same order as the first in the third.
31, 51. MS. belling great.
31, 51. MS. Belling great.
112. you come.
112. You're here.
FOOTNOTES:
[209] After the page has bidden Ingerlille to the wake, we are told, a 27, 28, b 26, 27: all the convent bells were going, and the tidings spreading that the knight was dead; all the ladies of the convent sat sewing, except Ingerlille, who wept. But Ingerlille, in the next stanza, puts on her scarlet cloak and goes to the höjeloft to see her father and mother. The two stanzas quoted signify nothing in this version.
[209] After the page has invited Ingerlille to the wake, we are told, a 27, 28, b 26, 27: all the convent bells were ringing, and the news spread that the knight was dead; all the ladies of the convent were sitting and sewing, except Ingerlille, who was crying. But Ingerlille, in the next stanza, puts on her scarlet cloak and goes to the höjeloft to see her father and mother. The two quoted stanzas don’t convey anything in this version.
26
THE THREE RAVENS
a. Melismata. Musicall Phansies. Fitting the Court, Cittie, and Countrey Humours. London, 1611, No 20.[210] [T. Ravenscroft.]
a. Melismata. Musical Fantasies. Suitable for the Court, City, and Country Moods. London, 1611, No 20.[210] [T. Ravenscroft.]
b. 'The Three Ravens,' Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xviii, No XII.
b. 'The Three Ravens,' Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xviii, No XII.
a was printed from Melismata, by Ritson, in his Ancient Songs, 1790, p. 155. Mr. Chappell remarked, about 1855, Popular Music of the Olden Time, I, 59, that this ballad was still so popular in some parts of the country that he had "been favored with a variety of copies of it, written down from memory, and all differing in some respects, both as to words and tune, but with sufficient resemblance to prove a similar origin." Motherwell, Minstrelsy, Introduction, p. lxxvii, note 49, says he had met with several copies almost the same as a. b is the first stanza of one of these (traditional) versions, "very popular in Scotland."
a was printed from Melismata by Ritson in his Ancient Songs, 1790, p. 155. Mr. Chappell pointed out around 1855 in Popular Music of the Olden Time, I, 59, that this ballad was still quite popular in some parts of the country, and he had "received a number of copies written from memory, all differing in some ways—both in the words and the tune—but with enough similarities to suggest a common origin." Motherwell, in Minstrelsy, Introduction, p. lxxvii, note 49, noted that he had encountered several copies that were almost identical to a. b is the first stanza of one of these traditional versions, which is "very popular in Scotland."
The following verses, first printed in the Minstrelsy of the Scottish Border, and known in several versions in Scotland, are treated by Motherwell and others as a traditionary form of 'The Three Ravens.' They are, however, as Scott says, "rather a counterpart than a copy of the other," and sound something like a cynical variation of the tender little English ballad. Dr Rimbault (Notes and Queries, Ser. V, III, 518) speaks of unprinted copies taken down by Mr Blaikie and by Mr Thomas Lyle of Airth.
The following verses, first published in the Minstrelsy of the Scottish Border, and known in various versions across Scotland, are considered by Motherwell and others as a traditional form of 'The Three Ravens.' However, as Scott notes, they are "more of a counterpart than a copy of the other," and they have a somewhat cynical twist compared to the gentle little English ballad. Dr. Rimbault (Notes and Queries, Ser. V, III, 518) mentions unprinted versions recorded by Mr. Blaikie and Mr. Thomas Lyle of Airth.
THE TWA CORBIES.
a. Minstrelsy of the Scottish Border, III, 239, ed. 1803, communicated by C. K. Sharpe, as written down from tradition by a lady. b. Albyn's Anthology, II, 27, 1818, "from the singing of Mr Thomas Shortreed, of Jedburgh, as sung and recited by his mother." c. Chambers's Scottish Ballads, p. 283, partly from recitation and partly from the Border Minstrelsy. d. Fraser-Tytler MS., p. 70.
a. Minstrelsy of the Scottish Border, III, 239, ed. 1803, shared by C. K. Sharpe, as recorded from tradition by a woman. b. Albyn's Anthology, II, 27, 1818, "from the singing of Mr. Thomas Shortreed, of Jedburgh, as performed and recited by his mother." c. Chambers's Scottish Ballads, p. 283, based partly on recitation and partly from the Border Minstrelsy. d. Fraser-Tytler MS., p. 70.
As I was walking all alone,
I heard two ravens making a fuss; The one said to the other, "Where should we go to eat today?"
'Behind that old stone wall,
I know there lies a newly slain knight; And nobody knows that he lies there,
But his hawk, his dog, and his beautiful lady.
His dog is ready for the hunt,
His hawk to catch the wildfowl home,
His lady has taken another mate, So we can make our dinner enjoyable.
'You will sit on his white house-bane,
And I'll pick out his beautiful blue eyes;
With a bunch of his golden hair We fix our home when it becomes empty.
Many people do it for him, But no one will know where he’s gone; Over his white bones, when they are exposed,
The wind will blow forevermore.
'The Three Ravens' is translated by Grundtvig, Engelske og skotske Folkeviser, p. 145, No 23; by Henrietta Schubart, p. 155; Gerhard, p. 95; Rosa Warrens, Schottische V. l. der Vorzeit, p. 198; Wolff, Halle der Völker, I, 12, Hausschatz, p. 205.
'The Three Ravens' is translated by Grundtvig, English and Scottish Folk Songs, p. 145, No 23; by Henrietta Schubart, p. 155; Gerhard, p. 95; Rosa Warrens, Scottish Songs of the Past, p. 198; Wolff, Hall of Nations, I, 12, Home Treasure, p. 205.
'The Twa Corbies' (Scott), by Grundtvig, p. 143, No 22; Arndt, p. 224; Gerhard, p. 94; Schubart, p. 157; Knortz, L. u. R. Alt-Englands, p. 194; Rosa Warrens, p. 89. The three first stanzas, a little freely rendered into four, pass for Pushkin's: Works, 1855, II, 462, xxiv.
'The Twa Corbies' (Scott), by Grundtvig, p. 143, No 22; Arndt, p. 224; Gerhard, p. 94; Schubart, p. 157; Knortz, L. u. R. Alt-Englands, p. 194; Rosa Warrens, p. 89. The first three stanzas, slightly adapted into four, are considered Pushkin's: Works, 1855, II, 462, xxiv.
There were three ravens sitting in a tree,
Down a down, hay down, hay down There were three ravens sitting in a tree,
With a downe There were three ravens sitting in a tree,
They were as black as they could be.
With a down, down, down, down, down, down
One of them said to his friend,
"Where should we have our breakfast?"
'Down in that green field,
There lies a knight killed under his shield.
His hounds lie down at his feet,
They can keep their master so well.
'His hawks fly so eagerly,
There's no way he dares to come near.
Down there comes a doe, As great with youth as she might go.
She lifted up his bloody head,
And kissed his wounds that were so red.
She carried him on her back, And brought him to the dirt lake.
She buried him before the prime,
She was dead by evening prayer time.
God send every gentleman,
Such hawks, such hounds, and such a lover.
b.
b.
Hey down, hey derry day Three ravens were perched on a tree,
Hey, what's up? Three ravens perched in a tree,
And they were as black as can be.
And sing lay doo and la doo and day
Variations of The Twa Corbies.
Versions of The Twa Corbies.
b.
b.
As I passed by that old house end,
I saw two ravens sitting on it.
21. Whare but by yon new fa'en birk.
21. Where but by that new fallen birch.
We'll sit on his lovely chest. And we’ll choose his beautiful gray eyes; We'll sink our claws into his yellow hair,
And our big boat, it's all blown bare.
And told me to run away wherever I went,
For winter would be my dying day.
Now winter has come and gone,
And all the birds are building their nests,
But I'll escape high above them all,
And sing a song for the sake of summer.
c.
c.
As I walked down by that house, Two ravens were sitting alone.
21. O down beside yon new-faun birk.
21. Oh, down beside that newly grown birch.
31. His horse.
His horse.
32. His hounds to bring the wild deer hame.
32. His dogs to bring the wild deer home.
Oh, we'll sit on his lovely chest, And we'll poke out his beautiful gray eyes.
d.
d.
11. walking forth.
walking forward.
12. the ither.
the other.
13. we twa dine.
13. we two eat.
32. wild bird.
32. wild bird.
52. naebody kens.
52. nobody knows.
53. when we've laid them bare.
53. when we've revealed them.
54. win may blaw.
54. win could be legal.
FOOTNOTES:
[210] Misprinted 22.
27
THE WHUMMIL BORE
a. Motherwell's MS., p. 191. b. Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xvi, No III.
a. Motherwell's MS., p. 191. b. Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xvi, No III.
This ballad, if it ever were one, seems not to have been met with, or at least to have been thought worth notice, by anybody but Motherwell. As already observed in the preface to 'Hind Horn,' stanza 2 seems to have slipped into that ballad, in consequence of the resemblance of stanza 1 to F 2, H 3 of 'Hind Horn.' This first stanza is, however, a commonplace in English and elsewhere: e. g., 'The Squire of Low Degree:'
This ballad, if it ever was one, doesn’t seem to have caught the attention of anyone except Motherwell. As mentioned in the preface to 'Hind Horn,' stanza 2 appears to have ended up in that ballad because stanza 1 resembles F 2, H 3 of 'Hind Horn.' However, this first stanza is quite common in English and other cultures, for example, in 'The Squire of Low Degree:'
For a full period of seven years. vv 5, 6.
Yet he was never near to her love. vv 17, 18.
Ritson, Met. Rom. III, 145 f.
Ritson, Met. Rom. III, 145 f.
I've served the king for seven long years,
Fa fa fa fa lilly
And I only saw his daughter once. With my glimpy, glimpy, glimpy eedle,
Lillum too tee a ta too a tee a ta a tally
I saw her through a small hole, And I never saw her again.
Twa was getting dressed in her gown,
And ten was putting pins in there.
Twa was putting on her shoes,
And two were buckling them again.
Five was brushing her hair, And I never saw her again.
Her neck and chest were like snow,
Then I had to leave because I was bored.
a.
a.
22. Variation: And she was washing in a pond.
22. Variation: And she was bathing in a pond.
62. Variation: Ye might have tied me with a strae.
62. Variation: You could have tied me up with a straw.
b.
b.
Burden:
Load
Lillum took a look at the tally.
28
BURD ELLEN AND YOUNG TAMLANE
Maidment's North Countrie Garland, 1824, p. 21. Communicated by R. Pitcairn, "from the recitation of a female relative, who had heard it frequently sung in her childhood," about sixty years before the above date.
Maidment's North Countrie Garland, 1824, p. 21. Shared by R. Pitcairn, "from the recitation of a female relative, who had heard it sung often during her childhood," around sixty years prior to the date mentioned above.
Motherwell informs us, Minstrelsy, p. xciv of Introduction, note to 141, that 'Burd Helen and Young Tamlene' is very popular, and that various sets of it are to be found traditionally current (1827). Still I have not found it, out of Maidment's little book; not even in Motherwell's large folio.
Motherwell tells us in Minstrelsy, p. xciv of the Introduction, note to 141, that 'Burd Helen and Young Tamlene' is quite popular and that different versions of it are traditionally known (1827). However, I haven’t come across it outside of Maidment's small book; not even in Motherwell's large folio.
I cannot connect this fragment with what is elsewhere handed down concerning Tamlane, or with the story of any other ballad.
I can't link this piece with what is shared about Tamlane or with the narrative of any other ballad.
Burd Ellen sits in her tower window, With a double laddy double, and for the double dow
Twisting the red silk and the blue. With the double rose and the May hay
As she twisted and as she turned, And while the tears fell down among.
Once there came Young Tamlane: "Come, light, oh light, and gently rock your young son."
'If you won’t rock him, you can let him cry,
For I have earned my share and more.
Young Tamlane has gone to the seas,
And a woman's curse is in his company.
29
THE BOY AND THE MANTLE
Percy MS., p. 284. Hales & Furnivall, II, 304.
Percy MS., p. 284. Hales & Furnivall, II, 304.
This ballad and the two which follow it are clearly not of the same rise, and not meant for the same ears, as those which go before. They would come down by professional rather than by domestic tradition, through minstrels rather than knitters and weavers. They suit the hall better than the bower, the tavern or public square better than the cottage, and would not go to the spinning-wheel at all. An exceedingly good piece of minstrelsy 'The Boy and the Mantle' is, too; much livelier than most of the numerous variations on the somewhat overhandled theme.[211]
This ballad and the two that follow it clearly come from a different tradition and aren’t intended for the same audience as those that came before. They originate more from professional sources than from household tradition, passed down by minstrels rather than by knitters and weavers. They fit better in a hall than in a bower, and in a tavern or public square rather than in a cottage, and would definitely not be suitable for a spinning wheel. “The Boy and the Mantle” is an especially good piece of minstrel work; it’s much livelier than the many variations on the well-worn theme.[211]
Of these, as nearest related, the fabliau or "romance" of Le Mantel Mautaillié, 'Cort Mantel,' must be put first: Montaiglon et Raynaud, Recueil Général des Fabliaux, III, 1, from four manuscripts, three of the thirteenth century, one of the fourteenth; and previously by Michel, from the three older manuscripts, in Wolf, Ueber die Lais, p. 324. A rendering of the fabliau in prose, existing in a single manuscript, was several times printed in the sixteenth century: given in Legrand, ed. Renouard, I, 126, and before, somewhat modernized, by Caylus, 'Les Manteaux,' Œuvres Badines, VI, 435.[212]
Of these, the closest related piece is the fabliau or "romance" of Le Mantel Mautaillié, 'Cort Mantel,' which should be considered first: Montaiglon et Raynaud, Recueil Général des Fabliaux, III, 1, based on four manuscripts, three from the thirteenth century and one from the fourteenth; and previously by Michel, from the three older manuscripts, in Wolf, Ueber die Lais, p. 324. A prose version of the fabliau, found in a single manuscript, was printed several times in the sixteenth century: mentioned in Legrand, ed. Renouard, I, 126, and earlier, somewhat modernized, by Caylus, 'Les Manteaux,' Œuvres Badines, VI, 435.[212]
The story in 'Cort Mantel' goes thus. Arthur was holding full court at Pentecost, never more splendidly. Not only kings, dukes, and counts were there, but the attendance of all young bachelors had been commanded, and he that had a bele amie was to bring her. The court assembled on Saturday, and on Sunday all the world went to church. After service the queen took the ladies to her apartments, till dinner should be ready. But it was Arthur's wont not to dine that day until he had had or heard of some adventure;[213] dinner was kept waiting; and it was therefore with great[Pg 258] satisfaction that the knights saw a handsome and courteous varlet arrive, who must certainly bring news; news that was not to be good to all, though some would be pleased (cf. stanza 5 of the ballad). A maid had sent him from a very distant country to ask a boon of the king. He was not to name the boon or the lady till he had the king's promise; but what he asked was no harm. The king having said that he would grant what was asked, the varlet took from a bag a beautiful mantle, of fairy workmanship. This mantle would fit no dame or damsel who had in any way misbehaved towards husband or lover; it would be too short or too long; and the boon was that the king should require all the ladies of the court to put it on.
The story in 'Cort Mantel' goes like this. Arthur was holding a grand court at Pentecost, more magnificent than ever. Not only were kings, dukes, and counts present, but all young bachelors were required to attend, and any knight with a bele amie was to bring her along. The court gathered on Saturday, and on Sunday everyone went to church. After the service, the queen took the ladies to her chambers to wait for dinner to be ready. However, it was Arthur's custom not to have dinner that day until he had experienced or heard of an adventure; dinner was put on hold. So, the knights were very pleased to see a handsome and courteous servant arrive, who undoubtedly had news; news that wouldn't be good for everyone, although some would be happy about it (cf. stanza 5 of the ballad). A maid had sent him from a faraway land to ask a favor from the king. He wasn't supposed to reveal the favor or the lady's name until he had the king's promise, but what he requested was harmless. The king agreed to grant what was asked, and the servant took out of a bag a beautiful mantle, crafted by fairies. This mantle wouldn't fit any woman who had misbehaved towards her husband or lover; it would be either too short or too long; and the favor was that the king should require all the ladies of the court to wear it.
The ladies were still waiting dinner, unconscious of what was coming. Gawain was sent to require their presence, and he simply told them that the magnificent mantle was to be given to the one it best fitted. The king repeated the assurance, and the queen, who wished much to win the mantle, was the first to try it on. It proved too short. Ywain suggested that a young lady who stood near the queen should try. This she readily did, and what was short before was shorter still. Kay, who had been making his comments unguardedly, now divulged the secret, and after that nobody cared to have to do with the mantle. The king said, We may as well give it back; but the varlet insisted on having the king's promise. There was general consternation and bad humor.
The ladies were still waiting for dinner, unaware of what was about to happen. Gawain was sent to invite them, and he simply told them that the beautiful cloak would be given to whoever it suited best. The king confirmed this, and the queen, eager to win the cloak, was the first to try it on. It turned out to be too short. Ywain suggested that a young lady standing near the queen should give it a shot. She eagerly tried it on, and what had been short before was now even shorter. Kay, who had been making offhand comments, then revealed the secret, and after that, nobody wanted anything to do with the cloak. The king said, “We might as well return it,” but the rogue insisted on getting the king's promise. This led to general confusion and bad vibes.
Kay called his mistress, and very confidently urged her to put on the mantle. She demurred, on the ground that she might give offence by forwardness; but this roused suspicion in Kay, and she had no resource but to go on. The mantle was again lamentably short. Bruns and Ydier let loose some gibes. Kay bade them wait; he had hopes for them. Gawain's amie next underwent the test, then Ywain's, then Perceval's. Still a sad disappointment. Many were the curses on the mantle that would fit nobody, and on him that brought it. Kay takes the unlucky ladies, one after the other, to sit with his mistress.
Kay called his mistress and confidently encouraged her to put on the mantle. She hesitated, saying she didn’t want to seem too forward, but this made Kay suspicious, and she had no choice but to continue. The mantle was unfortunately still too short. Bruns and Ydier started making jokes. Kay told them to wait; he still had hopes for them. Gawain’s amie was tested next, then Ywain’s, and then Perceval’s. Still a disappointing outcome. There were many curses directed at the mantle that fit no one and at the person who brought it. Kay takes the unfortunate ladies, one after another, to sit with his mistress.
At this juncture Kay proposes that they shall have dinner, and continue the experiment by and by. The varlet is relentless; but Kay has the pleasure of seeing Ydier discomfited. And so they go on through the whole court, till the varlet says that he fears he shall be obliged to carry his mantle away with him. But first let the chambers be searched; some one may be in hiding who may save the credit of the court. The king orders a search, and they find one lady, not in hiding, but in her bed, because she is not well. Being told that she must come, she presents herself as soon as she can dress, greatly to the vexation of her lover, whose name is Carados Briebras. The varlet explains to her the quality of the mantle, and Carados, in verses very honorable to his heart, begs that she will not put it on if she has any misgivings.[214] The lady says very meekly that she dare not boast being better than other people, but, if it so please her lord, she will willingly don the mantle. This she does, and in sight of all the barons it is neither too short nor too long. "It was well we sent for her," says the varlet. "Lady, your lover ought to be delighted. I have carried this mantle to many courts, and of more than a thousand who have put it on you are the only one that has escaped disgrace. I give it to you, and well you deserve it." The king confirms the gift, and no one can gainsay.
At this point, Kay suggests they have dinner and continue the experiment later. The servant is unyielding, but Kay takes satisfaction in seeing Ydier unsettled. They proceed through the entire court until the servant expresses that he may have to take his mantle back with him. But first, let’s search the chambers; someone might be hiding who could save the court’s reputation. The king orders a search, and they discover a lady, not hiding, but in bed because she’s unwell. When told she must come, she appears as soon as she can get dressed, much to the annoyance of her lover, Carados Briebras. The servant explains the significance of the mantle, and Carados, in verses honoring his feelings, asks her not to wear it if she has any doubts.[214] The lady responds humbly that she doesn’t claim to be any better than others, but if it pleases her lord, she’s happy to put on the mantle. She does so, and in front of all the barons, it fits her perfectly. "It was good we called for her," says the servant. "Lady, your lover should be thrilled. I’ve taken this mantle to many courts, and of more than a thousand who’ve worn it, you’re the only one who hasn’t faced disgrace. I give it to you, and you truly deserve it." The king confirms the gift, and no one can argue against it.
A Norse prose translation of the French fabliau was executed by order of the Norwegian king, Hákon Hákonarson, whose reign covers the years 1217-63. Of this translation, 'Möttuls Saga,' a fragment has come down which is as old as 1300; there are also portions of a manuscript which is assigned to about 1400, and two transcripts of this latter, made when it was complete, besides other less[Pg 259] important copies. This translation, which is reasonably close and was made from a good exemplar, has been most excellently edited by Messrs Cederschiöld and Wulff, Versions nordiques du Fabliau Le Mantel Mautaillié, Lund, 1877, p. 1.[215] It presents no divergences from the story as just given which are material here.
A Norse prose translation of the French fabliau was commissioned by the Norwegian king, Hákon Hákonarson, who ruled from 1217 to 1263. A fragment of this translation, 'Möttuls Saga,' has survived that dates back to around 1300; there are also parts of a manuscript estimated to be from about 1400, along with two copies of this manuscript made when it was complete, as well as some other less important versions. This translation, which is quite faithful and was made from a good source, has been excellently edited by Messrs. Cederschiöld and Wulff in Versions nordiques du Fabliau Le Mantel Mautaillié, Lund, 1877, p. 1.[215] It does not have any significant differences from the story as given above.
Not so with the 'Skikkju Rímur,' or Mantle Rhymes, an Icelandic composition of the fifteenth century, in three parts, embracing in all one hundred and eighty-five four-line stanzas: Cederschiöld and Wulff, p. 51. In these the story is told with additions, which occur partially in our ballad. The mantle is of white velvet. Three elf-women had been not less than fifteen years in weaving it, and it seemed both yellow and gray, green and black, red and blue: II, 22, 23, 26. Our English minstrel describes these variations of color as occurring after Guenever had put the mantle on: stanzas 11, 12. Again, there are among the Pentecostal guests a king and queen of Dwarf Land; a beardless king of Small-Maids Land, with a queen eight years old; and a King Felix, three hundred years old, with a beard to the crotch, and a wife, tall and fat, to whom he has been two centuries married,—all these severally attended by generous retinues of pigmies, juveniles, and seniors: I, 28-35; III, 41. Felix is of course the prototype of the old knight pattering over a creed in stanzas 21-24 of the ballad, and he will have his representative in several other pieces presently to be spoken of. In the end Arthur sends all the ladies from his court in disgrace, and his knights to the wars; we will get better wives, he says: III, 74, 75.
Not so with the 'Skikkju Rímur,' or Mantle Rhymes, an Icelandic composition from the fifteenth century, which consists of three parts and a total of one hundred and eighty-five four-line stanzas: Cederschiöld and Wulff, p. 51. In these verses, the story is told with additions that also partially appear in our ballad. The mantle is made of white velvet. Three elf-women spent at least fifteen years weaving it, and it looked both yellow and gray, green and black, red and blue: II, 22, 23, 26. Our English minstrel describes these color changes happening after Guenever puts on the mantle: stanzas 11, 12. Additionally, among the guests at Pentecost, there are a king and queen from Dwarf Land; a beardless king from Small-Maids Land with a queen who is eight years old; and King Felix, who is three hundred years old, sporting a beard down to his crotch and a tall, heavy wife, to whom he has been married for two centuries—all accompanied by generous retinues of dwarfs, young ones, and older folks: I, 28-35; III, 41. Felix is, of course, the prototype of the old knight reciting a creed in stanzas 21-24 of the ballad, and he will have his counterpart in several other pieces we will discuss shortly. In the end, Arthur sends all the ladies from his court away in disgrace and his knights off to war; he says, we will find better wives: III, 74, 75.
The land of Small-Maids and the long-lived race are mentioned in a brief geographical chapter (the thirteenth) of that singular gallimaufry the saga of Samson the Fair, but not in connection with a probation by the mantle, though this saga has appropriated portions of the story. Here the mantle is one which four fairies have worked at for eighteen years, as a penalty for stealing from the fleece of a very remarkable ram; and it is of this same fleece, described as being of all hues, gold, silk, ok kolors, that the mantle is woven. It would hold off from an unchaste woman and fall off from a thief. Quintalin, to ransom his life, undertakes to get the mantle for Samson. Its virtue is tried at two weddings, the second being Samson's; and on this last occasion Valentina, Samson's bride, is the only woman who can put it on. The mantle is given to Valentina, as in the fabliau to Carados's wife, but nevertheless we hear later of its being presented by Samson to another lady, who, a good while after, was robbed of the same by a pirate, and the mantle carried to Africa. From Africa it was sent to our Arthur by a lady named Elida, "and hence the saga of the mantle."[216] Björner, Nordiska Kämpa Dater, cc 12, 14, 15, 21, 22, 24.
The land of Small-Maids and the long-lived people are mentioned in a brief geographical chapter (the thirteenth) of the unique mix that is the saga of Samson the Fair, but not in connection with a trial involving the mantle, although this saga has taken parts of the story. Here, the mantle is one that four fairies have worked on for eighteen years as punishment for stealing from the fleece of a very special ram; and it is made from this same fleece, described as being of all colors, gold, silk, ok kolors. It would resist a woman of ill repute and fall off a thief. To save his life, Quintalin agrees to get the mantle for Samson. Its power is tested at two weddings, the second being Samson's; and in this last instance, Valentina, Samson's bride, is the only woman who can wear it. The mantle is given to Valentina, similar to how it was given to Carados's wife in the fabliau, but later we hear that it was presented by Samson to another lady, who was robbed of it by a pirate, and the mantle was taken to Africa. From Africa, it was sent to our Arthur by a lady named Elida, "and thus the saga of the mantle."[216] Björner, Nordiska Kämpa Dater, cc 12, 14, 15, 21, 22, 24.
There is also an incomplete German version of the fabliau, now credibly shown to be the work of Heinrich von dem Türlin, dating from the earliest years of the thirteenth century.[217] Though the author has dealt freely with his original, there are indications that[Pg 260] this, like the Möttulssaga, was founded upon some version of the fabliau which is not now extant. One of these is an agreement between vv 574-6 and the sixth stanza of our ballad. The mantle, in English, is enclosed between two nut-shells;[218] in German, the bag from which it is taken is hardly a span wide. In the Möttulssaga, p. 9, l. 6, the mantle comes from a púss, a small bag hanging on the belt; in Ulrich von Zatzikhoven's Lanzelet, from ein mæzigez teschelîn, and in the latter case the mantle instantaneously expands to full size (Warnatsch); it is also of all colors known to man, vv 5807-19. Again, when Guenever had put on the mantle, st. 10 of our ballad, "it was from the top to the toe as sheeres had itt shread." So in 'Der Mantel,' vv 732, 733:
There is also an incomplete German version of the fabliau, now credibly shown to be the work of Heinrich von dem Türlin, dating from the early years of the thirteenth century.[217] Although the author has taken some liberties with the original, there are signs that[Pg 260] this, like the Möttulssaga, was based on a version of the fabliau that no longer exists. One such indication is a connection between lines 574-6 and the sixth stanza of our ballad. The mantle, in English, is enclosed between two nut-shells;[218] whereas in German, the bag from which it is taken is hardly a span wide. In the Möttulssaga, p. 9, l. 6, the mantle comes from a púss, a small bag that hangs on the belt; in Ulrich von Zatzikhoven's Lanzelet, it originates from ein mæzigez teschelîn, and in this latter case, the mantle instantly expands to full size (Warnatsch); it is also of all colors known to man, lines 5807-19. Furthermore, when Guenever put on the mantle, as mentioned in stanza 10 of our ballad, "it was from the top to the toe as sheeres had itt shread." Similarly, in 'Der Mantel,' lines 732, 733:
Or cut with scissors.[219]
The Lanzelet of Ulrich von Zatzikhoven, dating from the first years of the thirteenth century, with peculiarities of detail and a partially new set of names, presents the outline of the same story. A sea-fairy sends a maid to Arthur with a magnificent gift, which is, however, conditioned upon his granting a boon. Arthur assents, and the maid takes, from a small bag which she wears at her girdle, a mantle, which is of all colors that man ever saw or heard of, and is worked with every manner of beast, fowl, and strange fish. The king's promise obliges him to make all the court ladies don the mantle, she to have it whom it perfectly fits. More than two hundred try, and there is no absolute fit.[220] But Iblis, Lanzelet's wife, is not present: she is languishing on account of his absence on a dangerous adventure. She is sent for, and by general agreement the mantle is, on her, the best-fitting garment woman ever wore. Ed. Hahn, vv 5746-6135.
The Lanzelet by Ulrich von Zatzikhoven, from the early years of the thirteenth century, features unique details and a somewhat new set of names while telling the same story. A sea fairy sends a girl to Arthur with a stunning gift, but it comes with the condition that he grants her a favor. Arthur agrees, and the girl takes out a mantle from a small bag at her waist; it's made of every color anyone has ever seen or heard of and is decorated with all kinds of animals, birds, and strange fish. The king's promise requires him to make all the ladies of the court wear the mantle, and it will belong to the one it fits perfectly. More than two hundred women try it on, but none find a perfect fit. But Iblis, Lanzelet's wife, is not there; she is suffering because he is away on a dangerous quest. She is called for, and by common consensus, the mantle fits her perfectly, making it the best-fitting garment a woman has ever worn. Ed. Hahn, vv 5746-6135.
The adventure of the Mantle is very briefly reported to Gawain, when on his way with Ydain to Arthur, by a youth who had just come from the court, in terms entirely according with the French fabliau, in Messire Gauvain, ou La Vengeance de Raguidel, by the trouvère Raoul, ed. Hippeau, p. 135 ff, vv 3906-55, and in the Dutch Lancelot, ed. Jonckbloet, Part II, p. 85, vv 12,500-527, poems of the thirteenth century. The one lady whom the mantle fits is in the latter[Pg 261] Carados vrindinne, in the other l'amie Caraduel Briefbras.
The adventure of the Mantle is briefly mentioned to Gawain when he's on his way to Arthur with Ydain, by a young man who had just come from the court. This account aligns with the French story, "Messire Gauvain, ou La Vengeance de Raguidel," by the poet Raoul, ed. Hippeau, p. 135 ff, vv 3906-55, and the Dutch "Lancelot," ed. Jonckbloet, Part II, p. 85, vv 12,500-527, poems from the thirteenth century. The one lady the mantle fits is referred to in the former[Pg 261] as Carados vrindinne, and in the latter as l'amie Caraduel Briefbras.
The Scalachronica, by Sir Thomas Gray of Heton, a chronicle of England and Scotland, 1066-1362, begun in 1355, gives the analysis of many romances, and that of the adventure of the Mantle in this form. There was sent to Arthur's court the mantle of Karodes, which was of such virtue that it would fit no woman who was not willing that her husband should know both her act and her thought.[221] This was the occasion of much mirth, for the mantle was either too short, or too long, or too tight, for all the ladies except Karodes' wife. And it was said that this mantle was sent by the father of Karodes, a magician, to prove the goodness of his son's wife.[222]
The Scalachronica, by Sir Thomas Gray of Heton, a chronicle of England and Scotland from 1066 to 1362, which began in 1355, analyzes many romances, including the adventure of the Mantle in this form. The mantle of Karodes was sent to Arthur's court, and it had such special powers that it would only fit a woman who was open about her actions and thoughts to her husband.[221] This led to a lot of laughter, as the mantle was either too short, too long, or too tight for all the ladies except Karodes' wife. It was said that this mantle was sent by Karodes' father, a magician, to test the virtue of his son's wife.[222]
Two fifteenth-century German versions of the Mantle story give it a shape of their own. In Fastnachtspiele aus dem fünfzehnten Jahrhundert, II, 665, No 81, 'Der Luneten Mantel,' the amiable Lunet, so well and favorably known in romances, takes the place of the English boy and French varlet. The story has the usual course. The mantle is unsuccessfully tried by Arthur's queen, by the wife of the Greek emperor, and by the queen of Lorraine. The king of Spain, who announces himself as the oldest man present, is willing to excuse his wife, who is the youngest of the royal ladies. She says, If we lack lands and gold, "so sei wir doch an eren reich," offers herself to the test with the fearlessness of innocence, and comes off clear, to the delight of her aged spouse. A meistergesang, Bruns, Beiträge zur kritischen Bearbeitung alter Handschriften, p. 143,[223] 'Lanethen Mantel,' again awards the prize to the young wife of a very old knight. Laneth, a clean maid, who is Arthur's niece, having made herself poor by her bounty, is cast off by her uncle's wife and accused of loose behavior. She makes her trouble known to a dwarf, a good friend of her father's, and receives from him a mantle to take to Arthur's court: if anybody huffs her, she is to put it to use. The queen opens upon Laneth, as soon as she appears, with language not unlike that which she employs of Cradock's wife in stanzas 33, 34 of the ballad. The mantle is offered to any lady that it will fit. In front it comes to the queen's knee, and it drags on the ground behind. Three hundred and fifty knights' ladies fare as ill as the sovereign.[224]
Two fifteenth-century German versions of the Mantle story give it their own twist. In Fastnachtspiele aus dem fünfzehnten Jahrhundert, II, 665, No 81, 'Der Luneten Mantel,' the friendly Lunet, well-known in romances, takes the place of the English boy and French servant. The story follows the usual plot. The mantle is unsuccessfully tried on by Arthur's queen, the wife of the Greek emperor, and the queen of Lorraine. The king of Spain, who announces himself as the oldest man present, is willing to excuse his wife, the youngest of the royal ladies. She says, even if we lack land and gold, "so sei wir doch an eren reich," offers herself for the test with the fearlessness of innocence, and passes, much to her elderly husband's delight. A meistergesang, Bruns, Beiträge zur kritischen Bearbeitung alter Handschriften, p. 143,[223] 'Lanethen Mantel,' again awards the prize to the young wife of a very old knight. Laneth, a pure maid and Arthur's niece, has become poor through her generosity, is cast off by her uncle's wife, and is accused of misconduct. She confides in a dwarf, a good friend of her father's, who gives her a mantle to take to Arthur's court: if anyone insults her, she is to use it. As soon as she appears, the queen confronts Laneth with a tirade similar to what she uses against Cradock's wife in stanzas 33, 34 of the ballad. The mantle is offered to any lady it fits. In front, it reaches the queen's knee, and it drags on the ground behind. Three hundred and fifty knights' ladies fare just as poorly as the queen.[224]
The Dean of Lismore's collection of Gaelic poetry, made in the early part of the sixteenth century, contains a ballad, obscure in places, but clearly presenting the outlines of the English ballad or French fabliau.[225] Finn, Diarmaid, and four other heroes are drinking, with their six wives. The women take too much, and fall to boasting of their chastity. While they are so engaged, a maid approaches who is clad in a seamless robe of pure white. She sits down by Finn, and he asks her what is the virtue of the garment. She replies that her seamless robe will completely cover none but the spotless wife. Conan, a sort of Kay, says, Give it to my wife at once, that we may learn the truth of what they have been saying.[Pg 262] The robe shrinks into folds, and Conan is so angry that he seizes his spear and kills his wife.[226] Diarmaid's wife tries, and the robe clings about her hair; Oscar's, and it does not reach to her middle; Maighinis, Finn's wife, and it folds around her ears. MacRea's wife only is completely covered. The 'daughter of Deirg,' certainly a wife of Finn, and here seemingly to be identified with Maighinis, claims the robe: she has done nothing to be ashamed of; she has erred only with Finn. Finn curses her and womankind, "because of her who came that day."
The Dean of Lismore's collection of Gaelic poetry, created in the early sixteenth century, includes a ballad that is a bit unclear in parts but clearly outlines elements of the English ballad or French fabliau.[225] Finn, Diarmaid, and four other heroes are drinking with their six wives. The women drink too much and start boasting about their purity. While they are engaged in this, a maid comes up dressed in a seamless robe of pure white. She sits down next to Finn, and he asks her about the significance of the garment. She answers that her seamless robe will completely cover only the blameless wife. Conan, a sort of Kay figure, says, "Give it to my wife right away, so we can find out the truth of what they have been saying." [Pg 262] The robe shrinks into folds, and Conan becomes so angry that he grabs his spear and kills his wife.[226] Diarmaid's wife tries it on, and the robe clings to her hair; Oscar's wife tries, and it doesn't even reach her waist; Maighinis, Finn's wife, and it wraps around her ears. Only MacRea's wife is completely covered. The 'daughter of Deirg,' clearly one of Finn's wives and seemingly identified with Maighinis here, claims the robe: she has nothing to be ashamed of; her only mistake was with Finn. Finn curses her and all women, "because of her who came that day."
The probation by the Horn runs parallel with that by the Mantle, with which it is combined in the English ballad. Whether this or that is the anterior creation it is not possible to say, though the 'Lai du Corn' is, beyond question, as Ferdinand Wolf held, of a more original stamp, fresher and more in the popular vein than the fabliau of the Mantle, as we have it.[227] The 'Lai du Corn,' preserved in a single not very early manuscript (Digby 86, Bodleian Library, "of the second half of the thirteenth or beginning of the fourteenth century"), may well belong, where Wolf puts it, in the middle of the twelfth. Robert Bikez, the jongleur who composed it, attributes the first authorship to "Garadue," the hero, and says that he himself derived the story from the oral communication of an abbé. Arthur has assembled thirty thousand knights at a feast at Pentecost, and each of them is paired with a lady. Before dinner there arrives a donzel, with an ivory horn adorned with four gold bands and rich jewels. This horn has been sent Arthur by Mangounz, king of Moraine. The youth is told to take his place before the king, who promises to knight him after dinner and give him a handsome present the next day; but he laughingly excuses himself, on the ground that it is not proper for a squire to eat at a knight's table, and retires. Arthur sees that there is an inscription on the horn, and desires that his "chapelein" may read it. Everybody is eager to hear, but some repent afterwards. The horn was made by a fairy, who endued it with this quality, that no man should drink of it without spilling, if his wife had not been true in act and thought. Even the queen hung her head, and so did all the barons that had wives. The maids jested, and looked at their lovers with "Now we shall see." Arthur was offended, but ordered Kay to fill. The king drank and spilled; seized a knife, and was about to strike the queen, but was withheld by his knights. Gawain gallantly came to the queen's vindication. "Be not such a churl," he said, "for there is no married woman but has her foolish thought." The queen demanded an ordeal by fire: if a hair of her were burned, she would be torn by horses. She confessed that the horn was in so far right that she had once given a ring to a youth who had killed a giant that had accused Gawain of treason, etc. She thought this youth would be a desirable addition to the court. Arthur was not convinced: he would make everybody try the horn now, king, duke, and count, for he would not be the only one to be shamed. Eleven kings, thirty counts, all who essay, spill: they are very angry, and bid the devil take him who brought and him who sent the horn. When Arthur saw this, he began to laugh: he regarded the horn as a great present, he said, and he would part with it to nobody except the man that could drink out of it. The queen blushed so prettily that he kissed her three times, and asked her pardon for his bad humor. The queen said, Let everybody[Pg 263] take the horn, small and great. There was a knight who was the happiest man in all the court, the least a braggart, the most mannerly, and the most redoubtable after Gawain. His name was Garadue, and he had a wife, mout leal, who was a fairy for beauty, and surpassed by none but the queen. Garadue looked at her. She did not change color. "Drink," she said; "indeed, you are at fault to hesitate." She would never have husband but him: for a woman should be a dove, and accept no second mate. Garadue was naturally very much pleased: he sprang to his feet, took the horn, and, crying Wassail! to the king, drank out every drop. Arthur presented him with Cirencester, and, for his wife's sake, with the horn, which was exhibited there on great days.
The probation by the Horn runs parallel with that by the Mantle, which it is combined with in the English ballad. It's impossible to say which one came first, although the 'Lai du Corn' is, without a doubt, as Ferdinand Wolf suggested, more original, fresher, and more in tune with popular taste than the Mantle fabliau we have. [227] The 'Lai du Corn,' preserved in a single not very early manuscript (Digby 86, Bodleian Library, "from the second half of the thirteenth or beginning of the fourteenth century"), may well belong where Wolf places it, in the middle of the twelfth century. Robert Bikez, the jongleur who wrote it, claims the original authorship belongs to "Garadue," the hero, stating that he learned the story from an abbé. Arthur has gathered thirty thousand knights for a feast at Pentecost, and each one is paired with a lady. Before dinner, a young page arrives, carrying an ivory horn decorated with four gold bands and precious jewels. This horn has been sent to Arthur by Mangounz, king of Moraine. The young man is told to stand before the king, who promises to knight him after dinner and give him a generous gift the next day; but he humorously declines, saying it’s not appropriate for a squire to eat at a knight’s table, and steps back. Arthur notices an inscription on the horn and wants his "chapelein" to read it. Everyone is eager to hear, but some regret it afterward. The horn was made by a fairy, who gave it the property that no man could drink from it without spilling, if his wife had not been faithful in both action and thought. Even the queen hung her head, along with all the barons who had wives. The maidens joked and glanced at their lovers, thinking, "Now we’ll see." Arthur was upset but ordered Kay to take a drink. The king drank and spilled; he grabbed a knife, intending to strike the queen, but was stopped by his knights. Gawain gallantly defended the queen. "Don’t be so rude," he said, "for there’s no married woman who doesn’t have her silly thoughts." The queen requested a trial by fire: if a hair of hers were burned, she would be torn apart by horses. She admitted that the horn was right to some extent, as she had once given a ring to a youth who had killed a giant that accused Gawain of treason, etc. She thought this youth would be a good addition to the court. Arthur wasn’t convinced; he insisted that everyone try the horn now—king, duke, and count—because he wouldn’t be the only one shamed. Eleven kings, thirty counts—all who tried, spilled: they were furious, declaring that the devil take the one who brought it and the one who sent it. When Arthur saw this, he started to laugh: he considered the horn a great gift and said he would part with it only for the man who could drink from it. The queen blushed so charmingly that he kissed her three times and apologized for his earlier mood. The queen suggested that everyone, big and small, take a turn with the horn. There was a knight who was the happiest man in all the court, the least boastful, the most polite, and the most formidable after Gawain. His name was Garadue, and he had a remarkably loyal wife who was beautiful beyond compare, outshone only by the queen. Garadue looked at her. She didn’t change color. "Drink," she said; "you’re making a mistake by hesitating." She would have no other husband than him, for a woman should be a dove and accept no second mate. Garadue was very pleased: he jumped to his feet, took the horn, and, shouting "Wassail!" to the king, drank every drop. Arthur granted him Cirencester and, for his wife’s sake, gave him the horn, which was displayed there on festive occasions.
The romance of Perceval le Gallois, by Chrestien de Troyes and others (second half of the twelfth century), describes Arthur, like the fabliau, as putting off dinner till he should hear of some strange news or adventure. A knight rides into the hall, with an ivory horn, gold-banded and richly jewelled, hanging from his neck, and presents it to the king. Have it filled with pure water, says the bearer, and the water will turn to the best wine in the world, enough for all who are present. "A rich present!" exclaims Kay. But no knight whose wife or love has betrayed him shall drink without spilling. "Or empire vostre présens," says Kay. The king has the horn filled, and does not heed Guenever, who begs him not to drink, for it is some enchantment, to shame honest folk. "Then I pray God," says the queen, "that if you try to drink you may be wet." The king essays to drink, and Guenever has her prayer. Kay has the same luck, and all the knights,[228] till the horn comes to Carados (Brisié-Bras). Carados, as in the lai, hesitates; his wife (Guinon, Guimer) looks at him, and says, Drink! He spills not a drop. Guenever and many a dame hate nothing so much as her. Perceval le Gallois, ed. Potvin, II, 216 ff, vv 15,640-767.[229]
The romance of Perceval le Gallois, by Chrestien de Troyes and others (second half of the twelfth century), describes Arthur, similar to the fabliau, as delaying dinner until he hears some unusual news or adventure. A knight enters the hall, with an ivory horn, gold-banded and richly jeweled, hanging from his neck, and presents it to the king. "Have it filled with pure water," says the bearer, "and the water will turn into the best wine in the world, enough for everyone present." "What a great gift!" exclaims Kay. But no knight whose wife or lover has betrayed him shall drink without spilling. "Or to your present," says Kay. The king has the horn filled and ignores Guenever, who warns him not to drink, claiming it's some enchantment meant to embarrass honest people. "Then I pray to God," says the queen, "that if you try to drink, you may get wet." The king attempts to drink, and Guenever's prayer is answered. Kay has the same luck, along with all the knights, till the horn reaches Carados (Brisié-Bras). Carados, like in the lai, hesitates; his wife (Guinon, Guimer) looks at him and says, "Drink!" He spills not a drop. Guenever and many ladies resent her. Perceval le Gallois, ed. Potvin, II, 216 ff, vv 15,640-767.
The story of 'Le Livre de Carados,' in Perceval, is given in abridgment by the author of Le Roman du Renard contrefait, writing in the second half of the fourteenth century: Tarbé, Poètes de Champagne antérieurs au siècle de François Ier, Histoire de Quarados Brun-Bras, p. 79 ff. The horn here becomes a cup.
The story of 'Le Livre de Carados,' in Perceval, is summarized by the author of Le Roman du Renard contrefait, who wrote in the second half of the fourteenth century: Tarbé, Poètes de Champagne antérieurs au siècle de François Ier, Histoire de Quarados Brun-Bras, p. 79 ff. The horn here turns into a cup.
A meistergesang, entitled 'Dis ist Frauw Tristerat Horn von Saphoien,' and found in the same fifteenth-century manuscript as Der Lanethen Mantel, Bruns, as before, p. 139, preserves many features of the lai. While Arthur is at table with seven other kings and their wives, a damsel comes, bringing an ivory horn, with gold letters about the rim, a present from Frau Tristerat of Savoy. The king sends for a clerk to read the inscription, and declares he will begin the experiment. The damsel prudently retires. Arthur is thoroughly wet, and on the point of striking the queen, but is prevented by a knight. The seven kings then take the horn, one after the other. Six of them fare like Arthur. The king of Spain looks at his wife, fearing shame. She encourages him to drink, saying, as in the other meistergesang, If we are poor in goods, we are rich in honor. Arthur presents him with the horn, and adds cities and lands. Another copy of this piece was printed by Zingerle, in Germania, V, 101, 'Das goldene Horn.' The queen is aus der Syrenen lant.[230]
A meistergesang called 'This is Frau Tristerat's Horn from Savoy,' found in the same fifteenth-century manuscript as Der Lanethen Mantel, Bruns, as mentioned before, p. 139, keeps many features of the lai. While Arthur is at the table with seven other kings and their wives, a maiden arrives, bringing an ivory horn with gold letters around the rim, a gift from Frau Tristerat of Savoy. The king calls for a clerk to read the inscription and declares he will start the challenge. The maiden wisely steps back. Arthur is completely drenched and on the verge of hitting the queen, but a knight stops him. The seven kings take turns with the horn. Six of them experience the same fate as Arthur. The king of Spain glances at his wife, worried about embarrassment. She encourages him to drink, saying, as in the other meistergesang, "If we are poor in possessions, we are rich in honor." Arthur gives him the horn and adds cities and lands. Another version of this piece was printed by Zingerle in Germania, V, 101, 'The Golden Horn.' The queen is from the Land of Sirens.[230]
A fastnachtspiel gives substantially the same form to the story: Keller, Nachlese, No 127, p. 183. Arthur invites seven kings and queens to his court. His wife wishes him to ask his sister, the Queen of Cyprus, also; but she has offended him, and he cannot be prevailed upon to do it. The Queen of Cyprus sends the horn to Arthur by her maid as a gift[Pg 264] from a queen who is to be nameless, and in fulfilling her charge the messenger describes her lady simply as a sea princess. The inscription is read aloud by one of Arthur's knights. The King of Spain carries off the honors, and receives in gift, besides the horn, a ducal crown, and gold to boot. Arthur resolves that the horn shall be forgotten, and no grudge borne against the women, and proposes a dance, which he leads off with his wife.[231]
A fastnachtspiel presents the story in a similar way: Keller, Nachlese, No 127, p. 183. Arthur invites seven kings and queens to his court. His wife wants him to also invite his sister, the Queen of Cyprus; however, she has upset him, and he refuses to do it. The Queen of Cyprus sends a horn to Arthur through her maid as a gift[Pg 264] from a queen who will remain unnamed, and while carrying out her task, the messenger describes her simply as a sea princess. One of Arthur's knights reads the inscription aloud. The King of Spain takes home the honors, receiving the horn along with a ducal crown and additional gold. Arthur decides to forget about the horn and holds no grudge against the women, suggesting a dance, which he starts with his wife.[231]
We have Arthur joining in a dance under nearly the same circumstances in an English "bowrd" found in a MS. of about the middle of the fifteenth century (Ashmolean Museum, No 61). The king has a bugle horn, which always stands before him, and often amuses himself by experimenting with it. Those who cannot drink without spilling are set at a table by themselves, with willow garlands on their heads, and served with the best. Upon the occasion of a visit from the Duke of Gloucester, the king, wishing to entertain his guest with an exhibition of the property of the horn, says he will try all who are present. He begins himself, as he was wont to do, but this time spills. He takes the mishap merrily, and says he may now join in a dance which the "freyry" were to have after meat. 'The Cokwolds Daunce,' Hartshorne's Ancient Metrical Tales, p. 209; Karajan, Frühlingsgabe [Schatzgräber], p. 17; Hazlitt, Remains of Early Popular Poetry, I, 38.[232]
We have Arthur joining a dance under almost the same conditions in an English "bower" found in a manuscript from around the mid-fifteenth century (Ashmolean Museum, No 61). The king has a bugle horn that is always in front of him, and he often entertains himself by trying it out. Those who can’t drink without spilling are seated at a table by themselves, wearing willow garlands on their heads, and are served the best food. During a visit from the Duke of Gloucester, the king, wanting to entertain his guest with a demonstration of the horn, says he’ll test everyone present. He starts off himself, as he usually does, but this time he spills. He takes the misfortune cheerfully and says he can now join in a dance that the "fryery" were meant to have after the meal. 'The Cokwolds Daunce,' Hartshorne's Ancient Metrical Tales, p. 209; Karajan, Frühlingsgabe [Schatzgräber], p. 17; Hazlitt, Remains of Early Popular Poetry, I, 38.[232]
Heinrich von dem Türlîn narrates the episode of the probation by the Horn with many variations of his own, among them the important one of subjecting the women to the test as well as the men.[233] In his Crône, put at 1200-10, a misshapen, dwarfish knight, whose skin is overgrown with scales, riding on a monster who is fish before and dolphin behind, with wings on its legs, presents himself to Arthur on Christmas Day as an envoy from a sea king, who offers the British monarch a gift on condition of his first granting a boon. The gift is a cup, made by a necromancer of Toledo, of which no man or woman can drink who has been false to love, and it is to be the king's if there shall be anybody at the court who can stand the test. The ladies are sent for, and the messenger gives the cup first to them. They all spill. The knights follow, Arthur first; and he, to the general astonishment, bears the proof, which no one else does except the sea king's messenger. Caraduz[234] von Caz fails with the rest. Diu Crône, ed. Scholl, vv 466-3189.
Heinrich von dem Türlîn tells the story of the trial by the Horn with many of his own twists, including the significant detail of testing the women as well as the men.[233] In his Crône, dated around 1200-10, a deformed, dwarf-like knight, whose skin is covered in scales, rides a creature that is a fish in front and a dolphin in back, with wings on its legs. He presents himself to Arthur on Christmas Day as a messenger from a sea king, who offers the British king a gift, provided he first grants a favor. The gift is a cup crafted by a necromancer from Toledo, which no man or woman who has been untrue to love can drink from, and it will belong to the king if anyone at the court can pass the test. The ladies are called in, and the messenger gives the cup to them first. They all fail. The knights follow, with Arthur going first; and to everyone's surprise, he is the only one who passes the test, along with the sea king's messenger. Caraduz[234] von Caz fails like the rest. Diu Crône, ed. Scholl, vv 466-3189.
The prose Tristan confines the proof to the women, and transfers the scene to King Mark's court. Morgan the Fay having sent the enchanted horn to Arthur's court by the hands of a damsel, to avenge herself on Guenever, two knights who had a spite against Mark and Tristan intercept it, and cause the horn to be taken to King Mark, who is informed that no lady that has been false to her lord can drink of it without spilling. Yseult[Pg 265] spills, and the king says she deserves to die. But, fortunately or unfortunately, all the rest of the ladies save four are found to be in the same plight as the queen. The courtiers, resolved to make the best of a bad matter, declare that they have no confidence in the probation, and the king consents to treat the horn as a deception, and acquits his wife.[235]
The prose Tristan limits the proof to the women and shifts the setting to King Mark's court. Morgan the Fay sends the enchanted horn to Arthur's court through the hands of a lady, seeking revenge on Guenever. Two knights who hold a grudge against Mark and Tristan intercept it and bring the horn to King Mark, who learns that no woman who has been unfaithful to her husband can drink from it without spilling. Yseult[Pg 265] spills, and the king declares she should die. However, fortunately or unfortunately, all the other ladies except four are found to be in the same situation as the queen. The courtiers, determined to make the best of a bad situation, say they have no faith in the test, and the king agrees to dismiss the horn as a trick and clears his wife.[235]
Ariosto has introduced the magical vessel made by Morgan the Fay for Arthur's behoof[236] into Orlando Furioso. A gentleman tries it on his guests for ten years, and they all spill but Rinaldo, who declines il periglioso saggio: canto XLII, 70-73, 97-104; XLIII, 6-44. Upon Ariosto's narrative La Fontaine founded the tale and the comedy of 'La Coupe Enchantée,' Works ed. Moland, IV, 37, V, 361.
Ariosto has introduced the magical vessel created by Morgan the Fay for Arthur's benefit[236] into Orlando Furioso. A gentleman tests it on his guests for ten years, and they all spill except for Rinaldo, who refuses the dangerous trial: canto XLII, 70-73, 97-104; XLIII, 6-44. La Fontaine based his story and the comedy 'La Coupe Enchantée' on Ariosto's narrative, Works ed. Moland, IV, 37, V, 361.
In a piece in the Wunderhorn, I, 389, ed. 1819, called 'Die Ausgleichung,' and purporting to be from oral tradition, but reading like an imitation, or at most a reconstruction, of a meistergesang, the cup and mantle are made to operate conjointly: the former to convict a king and his knights, the other a queen and her ladies, of unfaithfulness in love. Only the youngest of the ladies can wear the mantle, and only the oldest of the knights, to whom she is espoused, can drink from the cup. This knight, on being presented with the cup, turns into a dwarf; the lady, on receiving the gift of the mantle, into a fay. They pour a drop of wine from the cup upon the mantle, and give the mantle to the queen, and the cup, empty, to the king. After this, the king and all the world can drink without inconvenience, and the mantle fits every woman. But the stain on the mantle grows bigger every year, and the cup gives out a hollow sound like tin! An allegory, we may suppose, and, so far as it is intelligible, of the weakest sort.
In a piece in the Wunderhorn, I, 389, ed. 1819, called 'Die Ausgleichung,' which claims to come from oral tradition but reads more like an imitation or, at best, a reconstruction of a master song, the cup and mantle work together: the cup is meant to prove unfaithfulness in love for a king and his knights, while the mantle does the same for a queen and her ladies. Only the youngest of the ladies can wear the mantle, and only the oldest of the knights, to whom she is betrothed, can drink from the cup. When the knight is given the cup, he turns into a dwarf; when the lady receives the mantle, she becomes a fairy. They pour a drop of wine from the cup onto the mantle and give the mantle to the queen and the empty cup to the king. After that, the king and everyone else can drink without issue, and the mantle fits every woman. However, the stain on the mantle grows larger every year, and the cup makes a hollow sound like tin! It seems to be an allegory, and, to the extent that it makes sense, it’s quite weak.
Tegau Eurvron is spoken of in Welsh triads as one of the three chaste ladies, and again as one of the three fair ladies, of Arthur's court.[237] She is called the wife of Caradawe Vreichvras by various Welsh writers, and by her surname of "Gold-breasted" she should be so.[238] If we may trust the author of The Welsh Bards, Tegau was the possessor of three treasures or rarities "which befitted none but herself," a mantle, a goblet, and a knife. The mantle is mentioned in a triad,[239] and is referred to as having the variable hue attributed to it in our ballad and elsewhere. There are three things, says the triad, of which no man knows the color; the peacock's expanded tail, the mantle of Tegau Eurvron, and the miser's pence. Of this mantle, Jones, in whose list of "Thirteen Rarities of Kingly Regalia" of the Island of Britain it stands eleventh, says, No one could put it on who had dishonored marriage, nor a young damsel who had committed incontinence; but it would cover a chaste[Pg 266] woman from top to toe: Welsh Bards, II, 49. The mantle certainly seems to be identified by what is said of its color in the (not very ancient) triad, and so must have the property attributed to it by Jones, but one would be glad to have had Jones cite chapter and verse for his description.
Tegau Eurvron is mentioned in Welsh triads as one of the three chaste ladies and also as one of the three beautiful ladies of Arthur's court.[237] She's referred to as the wife of Caradawe Vreichvras by various Welsh authors, and her surname "Gold-breasted" suggests she should indeed be so.[238] According to the author of The Welsh Bards, Tegau possessed three treasures that were "suitable for no one but herself": a mantle, a goblet, and a knife. The mantle is mentioned in a triad,[239] which describes it as having the shifting colors noted in our ballad and elsewhere. The triad states there are three things of which no man knows the color: the peacock's tail, Tegau Eurvron's mantle, and a miser's coins. Jones, in his listing of the "Thirteen Rarities of Kingly Regalia" from the Island of Britain, places this mantle at number eleven, stating that no one who has dishonored marriage, nor a young woman who has been unchaste, could wear it; however, it would cover a chaste woman completely: Welsh Bards, II, 49. The mantle certainly seems to be defined by the description of its color in the (not very old) triad, and it must have the property attributed to it by Jones, yet it would be nice if Jones had provided specific references for his description.
There is a drinking-horn among the Thirteen Precious Things of the Island of Britain, which, like the conjurer's bottle of our day, will furnish any liquor that is called for, and a knife which will serve four-and-twenty men at meat "all at once." How this horn and this knife should befit none but the chaste and lovely Tegau, it is not easy to comprehend. Meanwhile the horn and the knife are not the property of Cradock's wife, in the English ballad: the horn falls to Cradock of right, and the knife was his from the beginning. Instead of Tegau's mantle we have in another account a mantle of Arthur, which is the familiar cloak that allows the wearer to see everything without himself being seen. Not much light, therefore, but rather considerable mist, comes from these Welsh traditions, of very uncertain date and significance. It may be that somebody who had heard of the three Welsh rarities, and of the mantle and horn as being two of them, supposed that the knife must have similar virtues with the horn and mantle, whence its appearance in our ballad; but no proof has yet been given that the Welsh horn and knife had ever a power of testing chastity.[240]
There is a drinking-horn among the Thirteen Precious Things of the Island of Britain, which, like today's magician's bottle, can provide any drink that is requested, and a knife that can serve twenty-four men at a meal "all at once." It's hard to understand why this horn and knife should only be suitable for the pure and beautiful Tegau. In the meantime, the horn and knife don’t belong to Cradock's wife in the English ballad: the horn rightfully belongs to Cradock, and the knife was his from the start. Instead of Tegau's mantle, another account mentions Arthur's mantle, which is the well-known cloak that lets the wearer see everything without being seen themselves. Therefore, not much clarity emerges from these Welsh traditions, which are of very uncertain age and meaning. It could be that someone who had heard of the three Welsh treasures, with the mantle and horn being two of them, assumed that the knife must have similar powers as the horn and mantle, leading to its inclusion in our ballad; however, no evidence has been presented that the Welsh horn and knife ever had the ability to test chastity.[240]
Heinrich von dem Türlin, not satisfied with testing Arthur's court first with the mantle, and again with the horn, renews the experiment with a Glove, in a couple of thousand lines more of tedious imitation of 'Cort Mantel,'[241] Crône, 22,990-24,719. This glove renders the right side of the body invisible, when put on by man or woman free of blame, but leaves in the other case some portion of that side visible and bare. A great many ladies and knights don the glove, and all have reason to regret the trial except Arthur and Gawain.[242]
Heinrich von dem Türlin, unhappy with testing Arthur's court first with the mantle and then with the horn, tries again with a glove, extending the tedious imitation of 'Cort Mantel,'[241] Crône, 22,990-24,719. This glove makes the right side of the body invisible when worn by a man or woman who is blameless, but leaves part of that side exposed and visible in other cases. Many ladies and knights try on the glove, and all regret the experience except for Arthur and Gawain.[242]
There is another German imitation of the fabliau of the mantle, in the form (1) of a farce of the fifteenth century and (2) of a meistergesang printed in the sixteenth. In these there is substituted for the mantle a Crown that exposes the infidelity of husbands.
There’s another German version of the story about the mantle, found in (1) a farce from the fifteenth century and (2) a meistergesang published in the sixteenth. In these versions, a Crown is used instead of the mantle, revealing the unfaithfulness of husbands.
1. "Das Vasnachtspil mit der Kron."[243] A "master" has been sent to Arthur's court with a rich crown, which the King of Abian wishes to present to whichever king or lord it shall fit, and it will fit only those who have not "lost their honor." The King of Orient begins the trial, very much against his will: the crown turns to ram's horns. The King of Cyprus is obliged to follow, though he says the devil is in the crown: the crown hangs about his neck. Appeals are made to Arthur that the trial may now stop, so that the knights may devote themselves to the object for which they had come together, the service and honor of the ladies. But here Lanet, Arthur's sister (so she is styled), interposes, and expresses a hope that no honors are intended the queen,[Pg 267] for she is not worthy of them, having broken her faith. Arthur is very angry, and says that Lanet has by her injurious language forfeited all her lands, and shall be expelled from court. (Cf. Der Lanethen Mantel, p. 261.) A knight begs the king to desist, for he who heeds every tale that is told of his wife shall never be easy.
1. "The Vasnachtspil with the Crown."[243] A "master" has been sent to Arthur's court with a lavish crown that the King of Abian wants to give to whichever king or lord is worthy of it, and it will only suit those who haven't "lost their honor." The King of Orient reluctantly begins the trial: the crown transforms into ram's horns. The King of Cyprus has to follow, even though he claims the crown is cursed: it hangs around his neck. There are appeals to Arthur to stop the trial so the knights can focus on the reason they gathered, to serve and honor the ladies. But then Lanet, Arthur's sister (as she is called), interrupts and hopes no honors are meant for the queen, as she doesn't deserve them for having broken her vows. Arthur is very angry and says that Lanet’s hurtful words have cost her all her lands, and she will be kicked out of the court. (Cf. Der Lanethen Mantel, p. 261.) A knight begs the king to stop, as someone who pays attention to every story about his wife will never find peace.
2. The meistergesang 'Die Krone der Königin von Afion.'[244] While his majesty of Afion is holding a great feast, a youth enters the hall bearing a splendid crown, which has such chaste things in it that no king can wear it who haunts false love. The crown had been secretly made by order of the queen. The king wishes to buy the crown at any price, but the youth informs him that it is to be given free to the man who can wear it. The king asks the favor of being the first to try the crown: when put on his head it falls down to his back. The King of Portugal is eager to be next: the crown falls upon his shoulder. The King of Holland at first refuses to put on the crown, for there was magic in it, and it was only meant to shame them: but he is obliged to yield, and the crown goes to his girdle. The King of Cyprus offers himself to the adventure: the crown falls to his loins. And so with eleven. But there was a "Young Philips," King of England, who thought he might carry off the prize. His wife was gray and old and ugly, and quite willing, on this account, to overlook e bisserle Falschheit, and told him that he might spare himself. But he would not be prevented; so they put the crown on him, and it fitted to a hair. This makes an edifying pendant to 'Der Luneten Mantel,' p. 261.
2. The meistergesang 'The Crown of the Queen of Afion.'[244] While the king of Afion is having a big feast, a young man enters the hall carrying an impressive crown filled with such pure qualities that no king who indulges in false love can wear it. The crown was secretly crafted by the queen's order. The king wants to buy the crown for any price, but the young man tells him it's meant to be given freely to the man who can wear it. The king asks to be the first to try on the crown: when he puts it on his head, it falls to his back. The King of Portugal eagerly steps up next: the crown drops to his shoulder. The King of Holland initially refuses to try on the crown because it holds magic meant to shame them, but he has to comply, and it settles at his waist. The King of Cyprus volunteers for the challenge: the crown slips down to his hips. This continues with eleven kings. Then there’s "Young Philips," the King of England, who thinks he can win the prize. His wife is old, gray, and unattractive, and she's quite happy to overlook a little falsehood and tells him he should spare himself. But he persists; they place the crown on him, and it fits perfectly. This serves as a thought-provoking counterpart to 'Der Luneten Mantel,' p. 261.
Still another imitation is the Magical Bridge in the younger Titurel which Klingsor throws over the Sibra. Knights and ladies assembled at Arthur's court, if less than perfect[245], on attempting to ride over it are thrown off into the water, or stumble and fall on the bridge: ed. Hahn, p. 232 ff, st. 2337 ff. Hans Sachs has told this story twice, with Virgil for the magician: ed. Keller, Historia, König Artus mit der ehbrecher-brugk, II, 262; Goedeke, Dichtungen von Hans Sachs, I, 175. Kirchhof follows Hans Sachs in a story in Wendunmuth, ed. Österley, II, 38.
Still another imitation is the Magical Bridge in the younger Titurel that Klingsor throws over the Sibra. Knights and ladies gathered at Arthur's court, if not quite perfect[245], when they try to ride over it end up being thrown into the water or stumble and fall on the bridge: ed. Hahn, p. 232 ff, st. 2337 ff. Hans Sachs has told this story twice, featuring Virgil as the magician: ed. Keller, Historia, König Artus mit der ehbrecher-brugk, II, 262; Goedeke, Dichtungen von Hans Sachs, I, 175. Kirchhof follows Hans Sachs in a story in Wendunmuth, ed. Österley, II, 38.
Florimel's Girdle, in the fourth book of the 'Fairy Queen,' canto v, once more, is formed on the same pattern.[246]
Florimel's Girdle, in the fourth book of the 'Fairy Queen,' canto v, once again follows the same pattern.[246]
There might be further included in imitations of the horn or mantle test several other inventions which are clearly, as to form, modelled on this original, but which have a different object: the valley from which no false lover could escape till it had been entered by one "qui de nulle chose auroit vers s'amie fausé ne mespris, nè d'euvre nè de pensée nè de talent," the prose Lancelot in Jonckbloet, II, lxix (Warnatsch), Ferrario, Storia ed Analisi, Lancilotto del Lago, III, 372, Legrand, Fabliaux, I, 156; the arch in Amadis, which no man or woman can pass who has been unfaithful to a first love, and again, the sword which only the knight who loves his lady best can draw, and the partly withered garland which becomes completely fresh on the head of the lady who best loves her husband or lover, Amadís de Gaula, l. ii, introduccion, c. 1, c. 14, and ballad 1890 in Duran, II, 665; the cup of congealed tears in Palmerin of England, which liquefies in the hand of the best knight and faithfulest lover, chapters 87-89, II, 322 ff, ed. of London, 1807.
There may also be additional items that mimic the horn or cloak, testing various other inventions that are obviously based on this original design but serve different purposes: the valley where no false lover could escape until one enters who "has never deceived or disrespected his beloved in any way, whether through action, thought, or talent," found in the prose Lancelot in Jonckbloet, II, lxix (Warnatsch), Ferrario, Storia ed Analisi, Lancilotto del Lago, III, 372, Legrand, Fabliaux, I, 156; the arch in Amadis that no man or woman can cross if they have been unfaithful to their first love; the sword that only a knight who truly loves his lady can draw; and the partially withered garland that becomes completely fresh on the head of the lady who loves her husband or lover most, as seen in Amadís de Gaula, l. ii, introduccion, c. 1, c. 14, and ballad 1890 in Duran, II, 665; the cup of solidified tears in Palmerin of England, which melts in the hands of the best knight and most faithful lover, chapters 87-89, II, 322 ff, ed. of London, 1807.
Besides those which have been spoken of, not a few other criterions of chastity occur in romantic tales.
Besides the ones already mentioned, there are quite a few other standards of purity that appear in romantic stories.
Bed clothes and bed. 'Gil Brenton,' A, B; the corresponding Swedish ballad, A, B, E; Danish, Grundtvig, No 275:[247] see pp 64, 65, of this volume.
Bed clothes and bed. 'Gil Brenton,' A, B; the corresponding Swedish ballad, A, B, E; Danish, Grundtvig, No 275:[247] see pp 64, 65, of this volume.
A stepping-stone by the bed-side. 'Vesle Aase Gaasepige,' Asbjørnsen og Moe, No 29: see p. 66.
A stepping-stone by the bedside. 'Little Aase the Goose Girl,' Asbjørnsen and Moe, No 29: see p. 66.
A chair in which no leal maiden can sit, or will sit till bidden (?). 'Gil Brenton,' D, C.
A chair that no loyal maiden can sit in, or will sit in until she’s invited (?). 'Gil Brenton,' D, C.
Flowers [foliage]. 1. In the Sanskrit story of Guhasena, the merchant's son, and Devasmitá, this married pair, who are to be separated for a time, receive from Shíva each a red lotus: if either should be unfaithful, the lotus in the hand of the other would fade, but not otherwise: Kathá Sarit Ságara, ch. 13, Tawney, I, 86, Brockhaus, I, 137. 2. In the Tales of a Parrot, a soldier, going into service, receives from his wife a rose [flower, nosegay], which will keep fresh as long as she remains true: Rosen, Tuti-nameh, from the Turkish version, I, 109; Wickerhauser, also from the Turkish, p. 57; Iken, p. 30,[248] from the Persian of Kadiri. 3. So the knight Margon in the French romance of Perceforest, vol. IV, ch. 16 and 17. 4. In a Turkish tale found in a manuscript collection called 'Joy after Sorrow,' an architect or housewright, having to leave home for want of employment, is presented by his wife with a bunch of evergreen of the same property. 5. An English story of a wright reverts to the rose. A widow, having nothing else to give with her daughter, presents the bridegroom with a rose-garland, which will hold its hue while his wife is "stable:" 'The Wright's Chaste Wife,' by Adam of Cobsam, from a manuscript of about 1462, ed. Furnivall.[249]
Flowers [foliage]. 1. In the Sanskrit story of Guhasena, the merchant's son, and Devasmitá, this married couple, who will be apart for a while, each receive a red lotus from Shíva: if one of them is unfaithful, the lotus in the other’s hand will fade, but not otherwise: Kathá Sarit Ságara, ch. 13, Tawney, I, 86, Brockhaus, I, 137. 2. In the Tales of a Parrot, a soldier going off to serve gets a rose [flower, nosegay] from his wife, which will stay fresh as long as she remains faithful: Rosen, Tuti-nameh, from the Turkish version, I, 109; Wickerhauser, also from the Turkish, p. 57; Iken, p. 30,[248] from the Persian of Kadiri. 3. Similarly, the knight Margon in the French romance of Perceforest, vol. IV, ch. 16 and 17. 4. In a Turkish tale found in a manuscript collection called 'Joy after Sorrow,' an architect or builder, having to leave home due to lack of work, is given a bunch of evergreen by his wife with the same significance. 5. An English story about a carpenter refers back to the rose. A widow, having nothing else to give along with her daughter, presents the groom with a rose garland, which will keep its color as long as his wife is "faithful": 'The Wright's Chaste Wife,' by Adam of Cobsam, from a manuscript from around 1462, ed. Furnivall.[249]
A shirt [mantle]. 1. In connection with the same incidents there is substituted for the unfading flower, in Gesta Romanorum, 69, a shirt. This a knight's wife gives to a carpenter or housewright who has married her daughter, and it will not need washing, will not tear, wear, or change color, as long as both husband and wife are faithful, but will lose all its virtues if either is untrue. The shirt is given by a wife to a husband in several versions of an otherwise different story. 2. In the German meistergesang and the Flemish tale Alexander of Metz: Körner, Historische Volkslieder, p. 49, No 8; Goedeke, Deutsche Dichtung im Mittelalter, 2d ed., p. 569 ff; 'De Historia van Florentina,' etc., Van den Bergh, De nederlandsche Volksromaus, p. 52 f. 3. In the story 'Von dem König von Spanien[250] und seiner Frau,' Müllenhoff, Sagen, u. s. w., p. 586, No 607, a wife gives the shirt to her husband the morning after the wedding: it will always be white until she dies, when it will turn black, or unless she misbehaves, in which case it will be spotted. 4. 'Die getreue Frau,' Plönnies, in Wolf's Zeitschrift für deutsche Mythologie,' II, 377. An English princess gives her consort, a Spanish prince, at parting, a white shirt which will not spot as long as she is faithful. 5. 'Die treue Frau,' Curtze, Volksüberlieferungen aus Waldeck, p. 146. A merchant's son, married to a princess, goes away for a voyage; they change rings and shirts, and neither shirt will soil until one of the two shall be untrue. 6. 'Die getreue Frau,' J. W. Wolf, Deutsche Hausmärchen, at p. 102. A prince, going on a voyage, gives his sword to his wife; as long as the blade is not spotted, he is faithful. He receives from the princess a mantle; as long as it is white, her faith is inviolate.
A shirt [mantle]. 1. In the same stories, a shirt replaces the everlasting flower in Gesta Romanorum, 69. A knight's wife gives this shirt to a carpenter or builder who has married her daughter, and it never needs washing, won’t tear, wear out, or change color, as long as both spouses are faithful; however, it will lose all its magic if either is unfaithful. The shirt is given by a wife to a husband in several variations of a different tale. 2. In the German meistergesang and the Flemish tale Alexander of Metz: Körner, Historische Volkslieder, p. 49, No 8; Goedeke, Deutsche Dichtung im Mittelalter, 2d ed., p. 569 ff; 'De Historia van Florentina,' etc., Van den Bergh, De nederlandsche Volksromaus, p. 52 f. 3. In the story 'Von dem König von Spanien[250] und seiner Frau,' Müllenhoff, Sagen, u. s. w., p. 586, No 607, a wife gives the shirt to her husband the morning after their wedding: it will always be white until she dies, at which point it will turn black, or if she misbehaves, in which case it will get spots. 4. 'Die getreue Frau,' Plönnies, in Wolf's Zeitschrift für deutsche Mythologie,' II, 377. An English princess gives her husband, a Spanish prince, a white shirt when they part, which won’t get spots as long as she remains faithful. 5. 'Die treue Frau,' Curtze, Volksüberlieferungen aus Waldeck, p. 146. A merchant's son, who is married to a princess, leaves for a journey; they exchange rings and shirts, and neither shirt will become dirty until one of them is unfaithful. 6. 'Die getreue Frau,' J. W. Wolf, Deutsche Hausmärchen, at p. 102. A prince, heading on a journey, gives his sword to his wife; as long as the blade is clean, he is faithful. He receives a mantle from the princess; as long as it remains white, her loyalty is unbroken.
A picture. For the rose, as in Perceforest,[Pg 269] there is substituted, in a story otherwise essentially the same, a picture. A knight, compelled to leave his wife, receives from a magician a picture of her, small enough to carry in a box about his person, which will turn yellow if she is tempted, pale if she wavers, black if she yields, but will otherwise preserve its fresh hues: Bandello, Part I, nov. 21. This tale, translated in Painter's Palace of Pleasure, 1567 (ed. Haslewood, II, 471, nov. 28), furnished the plot for Massinger's 'Picture,' 1630. The miniature will keep its color as long as the woman is innocent and unattempted, will grow yellow if she is solicited but unconquered, and black if she surrenders: Act I, Scene 1. Bandello's story is also the foundation of Sénecé's tale, 'Filer le parfait amour,' with a wax image taking the place of the picture: Œuvres Choisies, ed. Charles et Cap, p. 95.[251]
A picture. For the rose, like in Perceforest,[Pg 269] there is a picture used in a story that is otherwise pretty much the same. A knight, forced to leave his wife, gets a picture of her from a magician, small enough to carry in a box. This picture will turn yellow if she is tempted, pale if she hesitates, black if she gives in, but will otherwise keep its bright colors: Bandello, Part I, nov. 21. This tale, translated in Painter's Palace of Pleasure, 1567 (ed. Haslewood, II, 471, nov. 28), provided the plot for Massinger's 'Picture,' 1630. The miniature will maintain its color as long as the woman remains innocent and untempted, will turn yellow if she is approached but remains strong, and black if she succumbs: Act I, Scene 1. Bandello's story also inspired Sénecé's tale, 'Filer le parfait amour,' where a wax image replaces the picture: Œuvres Choisies, ed. Charles et Cap, p. 95.[251]
A ring. The picture is exchanged for a ring in a French tale derived, and in parts almost translated, from Bandello's: the sixth in 'Les Faveurs et les Disgraces de l'Amour,' etc., said to have appeared in 1696.[252] A white stone set in the ring may become yellow or black under circumstances. Such a ring Rimnild gave Horn Child: when the stone should grow wan, her thoughts would have changed; should it grow red, she is no more a maid: see p. 192. A father, being required to leave three daughters, gives them each such a ring in Basile, Pentamerone, III, 4. The rings are changed into glass distaffs in 'L'Adroite Princesse,' an imitation of this story by Mlle. Lhéritier de Villaudon, which has sometimes been printed with Perrault's tales: Perrault, Contes des Fées, ed. Giraud, p. 239; Dunlop, ch. 13.
A ring. The image is swapped for a ring in a French story that comes from, and in some parts nearly translates, Bandello's: the sixth in 'Les Faveurs et les Disgraces de l'Amour,' etc., said to have been published in 1696.[252] A white stone set in the ring can turn yellow or black under certain conditions. This is the ring Rimnild gave to Horn Child: if the stone fades, it means her feelings have changed; if it turns red, she is no longer a virgin: see p. 192. A father, when asked to part with his three daughters, gives each of them a similar ring in Basile, Pentamerone, III, 4. The rings transform into glass distaffs in 'L'Adroite Princesse,' a retelling of this story by Mlle. Lhéritier de Villaudon, which has sometimes been published alongside Perrault's tales: Perrault, Contes des Fées, ed. Giraud, p. 239; Dunlop, ch. 13.
A mirror, in the History of Prince Zeyn Alasnam, reflecting the image of a chaste maid, will remain unblurred: Arabian Nights, Scott, IV, 120, 124; 1001 Nacht, Habicht, VI, 146, 150; etc. Virgil made a mirror of like property; it exposed the woman that was "new-fangle," wandelmüetic, by the ignition of a "worm" in the glass: Meisterlieder der Kolmarer Handschrift, Bartsch, p. 605 (Warnatsch). There is also one of these mirrors in Primaleon, l. ii, cap. 27; Rajna, Le Fonti dell' Orlando Furioso, p. 504, note 3. Alfred de Musset, in 'Barberine,' substitutes a pocket-mirror for the picture in Bandello, Part I, nov. 21: Œuvres Complètes, III, 378 ff.
A mirror, in the History of Prince Zeyn Alasnam, reflecting the image of a pure maiden, will stay clear: Arabian Nights, Scott, IV, 120, 124; 1001 Nacht, Habicht, VI, 146, 150; etc. Virgil created a similar mirror; it revealed the woman who was "new-fangled," wandelmüetic, by the activation of a "worm" in the glass: Meisterlieder der Kolmarer Handschrift, Bartsch, p. 605 (Warnatsch). There is also one of these mirrors in Primaleon, l. ii, cap. 27; Rajna, Le Fonti dell' Orlando Furioso, p. 504, note 3. Alfred de Musset, in 'Barberine,' replaces the painting in Bandello, Part I, nov. 21, with a pocket mirror: Œuvres Complètes, III, 378 ff.
A harp, in the hands of an image, upon the approach of a despucellée, plays out of tune and breaks a string: Perceval le Gallois, II, 149, vv 13, 365-72 (Rajna, as above).
A harp, in the hands of an image, when faced with a despucellée, plays out of tune and snaps a string: Perceval le Gallois, II, 149, vv 13, 365-72 (Rajna, as above).
A crystal brook, in the amiral's garden in Flor and Blancheflor, when crossed by a virgin remains pellucid, but in the other case becomes red, or turbid: ed. Du Méril, p. 75, vv 1811-14; Bekker, Berlin Academy, XLIV, 26, vv 2069-72; Fleck, ed. Sommer, p. 148, vv 4472-82; Swedish, ed. Klemming, p. 38, 1122-25; Lower Rhine, Haupt's Zeitschrift, XXI, 321, vv 57-62; Middle Greek, Bekker, Berlin Academy, 1845, p. 165, Wagner, Mediæval Greek Texts, p. 40 f, vv 1339-48; etc. In the English poem, Hartshorne's Ancient Metrical Tales, p. 93, if a clean maid wash her hands in the water, it remains quiet and clear; but if one who has lost her purity do this, the water will yell like mad and become red as blood.
A clear brook in the admiral's garden in Flor and Blancheflor stays clear when a virgin crosses it, but in other cases, it turns red or muddy: ed. Du Méril, p. 75, vv 1811-14; Bekker, Berlin Academy, XLIV, 26, vv 2069-72; Fleck, ed. Sommer, p. 148, vv 4472-82; Swedish, ed. Klemming, p. 38, 1122-25; Lower Rhine, Haupt's Zeitschrift, XXI, 321, vv 57-62; Middle Greek, Bekker, Berlin Academy, 1845, p. 165, Wagner, Mediæval Greek Texts, p. 40 f, vv 1339-48; etc. In the English poem, Hartshorne's Ancient Metrical Tales, p. 93, if a pure maid washes her hands in the water, it stays calm and clear; but if someone who has lost her purity does this, the water will roar and turn as red as blood.
The stone Aptor, in Wigamur, vv 1100-21, is red to the sight of clean man or woman, but misty to others: Von der Hagen und Büsching, Deutsche Gedichte des Mittelalters, p. 12 (Warnatsch).[253]
The stone Aptor, in Wigamur, vv 1100-21, appears red to the eyes of a clean man or woman, but looks misty to others: Von der Hagen and Büsching, Deutsche Gedichte des Mittelalters, p. 12 (Warnatsch).[253]
A statue, in an Italian ballad, moved its eyes when young women who had sacrificed their honor were presented to it: Ferraro,[Pg 270] Canti popolari di Ferrara, Cento e Pontelagoscuro, p. 84, 'Il Conte Cagnolino.' There was said to be a statue of Venus in Constantinople which could not be approached by an incontinent woman without a very shameful exposure; and again, a pillar surmounted by four horns, which turned round three times if any [Greek: keratas] came up to it.[254] Virgil, 'Filius,' made a brass statue which no misbehaving woman might touch, and a vicious one received violent blows from it: Meisterlieder der Kolmarer Handschrift, Bartsch, p. 604, 14th century. This statue would bite off the fingers of an adulteress if they were put in its mouth, according to a poem of the same century published by Bartsch in Germania, IV, 237; and a third version makes the statue do this to all perjurers, agreeing in other respects with the second: Kolmarer Meisterlieder, as before, p. 338. In the two last the offence of the wife causes a horn to grow out of the husband's forehead. Much of the story in these poems is derived from the fifteenth tale of the Shukasaptati, where a woman offers to pass between the legs of a statue of a Yaksha, which only an innocent one can do: Benfey, Pantschatantra, I, 457.[255]
A statue, in an Italian ballad, would move its eyes when young women who had lost their virtue were brought before it: Ferraro,[Pg 270] Canti popolari di Ferrara, Cento e Pontelagoscuro, p. 84, 'Il Conte Cagnolino.' There was a statue of Venus in Constantinople that an unchaste woman could not approach without facing a very humiliating punishment; and there was also a pillar with four horns that would spin around three times if any [Greek: keratas] came near it.[254] Virgil, 'Filius,' created a brass statue that no misbehaving woman could touch, and a wicked one would receive harsh blows from it: Meisterlieder der Kolmarer Handschrift, Bartsch, p. 604, 14th century. This statue would bite off the fingers of an adulteress if she put her hand in its mouth, according to a poem from the same century published by Bartsch in Germania, IV, 237; and a third version states that the statue does this to all liars, aligning in other details with the second: Kolmarer Meisterlieder, as before, p. 338. In the last two, the wife's wrongdoing causes a horn to grow from the husband's forehead. Much of the story in these poems comes from the fifteenth tale of the Shukasaptati, where a woman attempts to pass between the legs of a Yaksha statue, which only an innocent person can do: Benfey, Pantschatantra, I, 457.[255]
According to a popular belief in Austria, says J. Grimm, you may know a clean maid by her being able to blow out a candle with one puff and to light it again with another. The phrase was known in Spain: "Matar un candil con un soplo y encenderlo con otro." Grimm adds that it is an article of popular faith in India that a virgin can make a ball of water, or carry water in a sieve: Rechtsalterthümer, p. 932.[256]
According to a common belief in Austria, J. Grimm states that you can identify a clean maid by her ability to blow out a candle with one puff and relight it with another. This saying was also known in Spain: "Matar un candil con un soplo y encenderlo con otro." Grimm further explains that there is a popular belief in India that a virgin can make a ball of water or carry water in a sieve: Rechtsalterthümer, p. 932.[256]
An ordeal for chastity is a feature in several of the Greek romances. In Heliodorus's Æthiopica, X, 8, 9, victims to be offered to the sun and moon, who must be pure, are obliged to mount a brazier covered with a golden grating. The soles of those who are less than perfect are burned. Theagenes and Chariclea experience no inconvenience. The Clitophon and Leucippe of Achilles Tatius, VIII, 6, 13, 14, has a cave in the grove of Diana of Ephesus, in which they shut up a woman. If it is a virgin, a delicious melody is presently heard from a syrinx, the doors open of themselves, and the woman comes out crowned with pine leaves; if not a virgin, a wail is heard, and the woman is never seen again. There is also a not perfectly convincing trial, by the Stygian water, in § 12, which seems to be imitated in the Hysmine and Hysminias of Eustathius [Eumathius], VIII, 7, XI, 17. In the temple of Diana, at Artycomis, stands a statue of the goddess, with bow in hand, and from about her feet flows water like a roaring river. A woman, crowned with laurel, being put in, she will float quietly, if all is right; but should she not have kept her allegiance to Dian, the goddess bends her bow as if to shoot at her head, which causes the culprit to duck, and the water carries off her wreath.[257]
An ordeal for purity is a common theme in several Greek romances. In Heliodorus's Æthiopica, X, 8, 9, those chosen to be sacrificed to the sun and moon, who must be chaste, are forced to stand on a brazier covered with a golden grate. The feet of those who are imperfect get burned. Theagenes and Chariclea feel no harm. In the Clitophon and Leucippe by Achilles Tatius, VIII, 6, 13, 14, there’s a cave in the grove of Diana of Ephesus, where they lock up a woman. If she’s a virgin, a beautiful melody plays from a syrinx, the doors open by themselves, and the woman comes out wearing a crown of pine leaves; if she’s not a virgin, a mournful sound is heard, and the woman disappears forever. There’s also a rather unconvincing trial using the Stygian water in § 12, which seems to be copied in the Hysmine and Hysminias by Eustathius [Eumathius], VIII, 7, XI, 17. In the temple of Diana at Artycomis, there’s a statue of the goddess with a bow in her hand, and water flows from around her feet like a roaring river. If a woman crowned with laurel is put in the water, she will float peacefully if everything's fine; but if she has not remained true to Diana, the goddess draws her bow as if to shoot at her head, causing the woman to duck, and the water washes away her wreath.[257]
It is prescribed in Numbers v, 11-31, that any man jealous of his wife may bring her to the priest, who shall, with and after various ceremonies, give her a bitter drink of holy water in which dust from the floor of the tabernacle has been infused. If she have trespassed, her body shall swell and rot. In the Pseudo-Matthew's Gospel, ch. xii, Joseph and Mary successively take this aquam potationis domini. No pretender to innocence could taste this and then make seven turns round the altar, without some sign of sin appearing in the face. The experiment shows both to be faultless. So, with some variation, the sixteenth chapter of the Protevangelium of James. This trial is the subject of one of the Coventry Mysteries, No 14, p. 137 ff, ed. Halliwell, and no doubt of other scripture plays. It is naturally introduced into Wernher's Maria, Hoffmann, Fundgruben, II, 188, line 26 ff, and probably into other lives of the Virgin.
It’s stated in Numbers 5:11-31 that if a man is jealous of his wife, he can bring her to the priest. After performing various ceremonies, the priest will give her a bitter drink made with holy water mixed with dust from the tabernacle floor. If she has been unfaithful, her body will swell and decay. In the Pseudo-Matthew's Gospel, chapter 12, Joseph and Mary both take this holy water drink. Anyone pretending to be innocent couldn’t drink this and then walk around the altar seven times without showing some sign of guilt on their face. The trial confirms both are innocent. Similarly, there’s a version of this in the sixteenth chapter of the Protevangelium of James. This trial is the focus of one of the Coventry Mysteries, No. 14, p. 137 ff, ed. Halliwell, and likely appears in other biblical plays as well. It’s also naturally included in Wernher's Maria, Hoffmann, Fundgruben, II, 188, line 26 ff, and probably in other lives of the Virgin.
Herodotus relates, II, 111, that Pheron, son of Sesostris, after a blindness of ten years' duration, received an intimation from an oracle that he would recover his sight upon following a certain prescription, such as we are assured is still thought well of in Egypt in cases of ophthalmia. For this the coöperation of a chaste woman was indispensable. Repeatedly balked, the king finally regained his vision, and collecting in a town many women of whom he had vainly hoped aid, in which number his queen was included, he set fire to the place and burned both it and them, and then married the woman to whom he was so much indebted. (First cited in the Gentleman's Magazine, 1795, vol. 65, I, 114.) The coincidence with foregoing tales is certainly curious, but to all appearance accidental.[258]
Herodotus tells us, II, 111, that Pheron, son of Sesostris, after being blind for ten years, was informed by an oracle that he would get his sight back by following a specific treatment, which is still believed to be effective in Egypt for eye issues. This treatment required the help of a pure woman. After several failed attempts, the king finally regained his vision. He gathered many women in a town, including his queen, whom he had hoped would help him, and then set the town on fire, killing them all. He then married the woman he felt most grateful to. (First cited in the Gentleman's Magazine, 1795, vol. 65, I, 114.) The similarity to earlier stories is quite interesting, but it seems to be just a coincidence.[258]
The 'Boy and the Mantle' was printed "verbatim" from his manuscript by Percy in the Reliques, III, 3, ed. 1765. The copy at p. 314 is of course the same "revised and altered" by Percy, but has been sometimes mistaken for an independent one.
The 'Boy and the Mantle' was printed exactly as it was from his manuscript by Percy in the Reliques, III, 3, ed. 1765. The copy on p. 314 is the same "revised and altered" version by Percy, but it has occasionally been confused for a separate one.
Translated by Herder, I, 219; Bodmer, I, 18; Bothe, p. 59.
Translated by Herder, I, 219; Bodmer, I, 18; Bothe, p. 59.
Percy MS., p. 284: Hales and Furnivall, II, 304.
Percy MS., p. 284: Hales and Furnivall, II, 304.
On the third day of May
to Carlisle did come A kind, courteous child,
that cold much of wisdom.
A dress and a cloak this child had upon,
With branches and rings fully richly adorned.
He had a suit made of silk,
about his midsection; Without the chill of courtesy,
he thought it was a shame.
"Godspeed you, King Arthur," sitting at your meal!
And the noble Queen Guinevere! I cannot forget her.
"I tell you, lords in this hall,
I bet you all heed, Unless you are more certain,
is you for to dread.'
He took out of his power, and longer would not linger,
He pulled out a beautiful cloak,
between two nuts.
'Here you go,' King Arthur, have you here from me;[Pg 272] Give it to your lovely queen,
shaped as it already is.
'Itt shall never become that wife
that has once done wrong: Then every knight in the king's court began to care for his.
Here came Lady Guinevere,
to the mantle she their bed;
The lady was trendy, but yet she was afraid.
When she had taken the cloak,
she stood as if she were crazy;
It was from head to toe. as sheers had it shredded.
One time was it gaule,
another while was it green; Another while was it wadded;
ill it did her best.
Another while was it black, and had the worst color;
"By my word," said King Arthur, "I don't think you're being honest."
She threw down the mantle,
that bright was of blee, Fast with a red fish She can flee to her chamber.
She cursed the weaver and the walker that clothing that had created,
And called for vengeance on his crown. that here has it brought.
"I would rather be in a forest,
under a green tree,
Then in King Arthur's court shamed for being.
Kay called for his lady, and asked her to come closer; She says, "Ma'am, if you are guilty,
"Please stay right there."
Here came his lady soon and shortly, Boldly to the mantle
then she's gone.
When she had taken the mantle,
and threw it around her,
Then she was bare all about the buttocks.
Then every knight that was in the king's court Talked, laughed, and shouted,
often at that sport.
She threw down the mantle,
that bright was of joy, Fasting with a red rudd to her room can she run away.
Then came an old knight, pattering over a creed,
And he offered this little boy twenty marks to his due,
And throughout the entire Christmas season willing to feed;
For what reason, this mantle might does his wife need some?
When she had taken the mantle,
of cloth that was made,
She had nothing left on her. but a tassel and a thread:
Then every night in the king's court wish her bad luck.
She threw down the mantle,
that bright was of blee, And quickly with a red blush She can flee to her chamber.
Craddock called for his lady,
and invited her to come in; Says, 'Win this cloak, lady,
with a little dinner.
'Win this mantle, lady,
and it shall be yours
If you never did wrong since you were mine.
When she had taken the mantle,
and cast it around, Vpp at her big toe It started to crinkle and grow. She said, 'Bow down, mantle, Don't shame me for nothing.
'Once I made a mistake,
I tell you for sure,
When I kissed Craddock's mouth under a green tree,
When I kissed Craddock's mouth before he married me.'
When she had her shrewd, and the signs she had told,
The mantle stood around her right as she would;
Seemingly of color,
shining like gold;
Then every knight in Arthur's court saw her.
Then spoke Lady Guinevere to Arthur, our king: 'She has taken that mantle,
not with right but with wrong!
'Look at that woman over there
that makes her so clean?
I have seen her taken out of her bed. of men fifteen;
'Priests, clerks, and married men,
from her by-deene; Yet she takes the mantle,
and makes herself clean!'
Then spoke the little boy that held the mantle in place; Sayes 'King, discipline your wife;
She is too bold with her words.
She's a total witch and a pain,
and a bold whore;
King, in your own hall you are a cuckold.'
The little boy stood looking over a door; He was aware of a wild boar,
would have worried a man.
He pulled out a wooden knife,
fast there that he ran; He brought in the boar's head,
and left him like a man.
He brought in the boar's head,
and was wonderfully bold; He said there was never a cuckold's knife. care that cold.
Some rubbed their knives on a whetstone;
Some tossed them under the table,
and said they didn't have any.
King Arthur and the child stood looking at them; All their knives' edges turned back again.
Craddoccke had a little knife of iron and steel; He gave birth to the boar's head wondrous wheel,
That every night in the king's court had a snack.
The little boy had a horn,
of red gold that rang; He said, "There was no cuckold." will drink from my horn,
But he should it shed, either behind or before.'
Some shed on their shoulder,
and some on their knees;
He couldn't hit his mouth. put it in his eye; And he that was a cuckold, every man could see him.
Craddoccke won the horn and the boar's head;
His lady won the cloak to her reward;
Every such a lonely lady,
May God grant her a safe journey!
& is printed and, wherever it occurs.
& is printed and, wherever it appears.
23. MS. might be read branches.
23. MS. might be read branches.
52. all heate.
52. all heat.
64. 2 nut-shells.
64. 2 nutshells.
84. his wiffe.
his wife.
92. biled. "Query the le in the MS." Furnivall.
92. biled. "Check the le in the manuscript." Furnivall.
184. Perhaps the last word was originally tout, as Mr T. Wright has suggested.
184. Maybe the last word was originally promote, as Mr. T. Wright has suggested.
192. lauged.
192. laughed.
214. 20 markes.
214. 20 marks.
222. willignglye.
222. willingly.
332. MS. perhaps has cleare altered to clene.
332. MS. may have changed cleare to clene.
334. fiueteeene.
334. fifteen.
371. A litle.
A little.
372. Perhaps, as Percy suggested, two lines have dropped out after this, and the two which follow belong with the next stanza.
372. Maybe, as Percy suggested, two lines have been omitted here, and the two lines that follow are meant to be with the next stanza.
401, 413. kiues.
401, 413. kiues.
411. Arthus.
411. Arthus.
442. sone on.
442. sound on.
FOOTNOTES:
[211] After I had finished what I had to say in the way of introduction to this ballad, there appeared the study of the Trinkhorn and Mantelsage, by Otto Warnatsch: Der Mantel, Bruchstück eines Lanzeletromans, etc., Breslau, 1883. To this very thorough piece of work, in which the relations of the multiform versions of the double-branched story are investigated with a care that had never before been attempted, I naturally have frequent occasion to refer, and by its help I have supplied some of my deficiencies, indicating always the place by the author's name.
[211] After I finished what I needed to say to introduce this ballad, I came across the study of the Trinkhorn and Mantelsage by Otto Warnatsch: Der Mantel, Bruchstück eines Lanzeletromans, etc., Breslau, 1883. This comprehensive work thoroughly explores the different versions of the double-branched story in a way that had never been done before, so I often find myself referring to it. With its help, I have filled in some of my gaps, always noting the source by the author's name.
[212] The Bibliothèque des Romans, 1777, Février, pp. 112-115, gives an abstract of a small printed piece in prose, there assigned to the beginning of the sixteenth century, which, as Warnatsch observes, p. 72, must have been a different thing from the tale given by Legrand, inasmuch as it brings in Lancelot and Gawain as suppressing the jests of Kay and Dinadam.
[212] The Bibliothèque des Romans, 1777, February, pp. 112-115, gives a summary of a small printed work in prose, which is dated to the beginning of the sixteenth century. As Warnatsch points out on page 72, this must have been different from the story provided by Legrand because it features Lancelot and Gawain putting a stop to the jokes of Kay and Dinadam.
[213] The custom of Arthur not to eat till he had heard of some adventure or strange news was confined to those days when he held full court, according to Perceval le Gallois, II, 217, 15,664-71, and the Roman de Perceval, fol. lxxviii. It is mentioned, with the same limitations, I suppose, in the Roman de Lancelot, III, fol. lxxxii, and we learn from this last romance, I, fol. xxxvi, that Arthur was accustomed to hold a court and wear his crown five times in the year, at Easter, Ascension-day, Pentecost, All Saints, and Christmas. The Roman de Merlin, II, lvib, or, as cited by Southey, II, 48, 49, says that "King Arthur, after his first dinner at Logres, when he brought home his bride, made a vow that while he wore a crown he never would seat himself at table till some adventure had occurred." In Malory's King Arthur, Kay reminds the king that this had been the old custom of his court at Pentecost. Arthur is said to observe this custom on Christmas, "vpon such a dere day," in Sir Gawayn and the Green Knight, Madden, p. 6, vv 90-99. Messire Gauvain says "à feste ne mangast, devant," etc., p. 2, vv 18-21. Wolfram von Eschenbach's Parzival does not limit the custom to high holidays, ed. Bartsch, I, 331, vv 875-79; and see Riddarasögur, Parcevals Saga, etc., ed. Kölbing, p. 26. Neither does Wigalois, vv 247-51, or a fragment of Daniel von Blühenthal, Symbolæ ad literaturam Teutonicam, p. 465, cited by Benecke, Wigalois, p. 436 f, or the Färöe Galians kvæði, Kölbing, in Germania, XX, 397. See Madden's Syr Gawayne, which has furnished much of this note, pp 310-12; Southey's King Arthur, II, 203, 462. Robin Hood imitates Arthur: see the beginning of the Little Gest.
[213] Arthur had a tradition of not eating until he had heard about some adventure or unusual news, but this custom was mainly during the times when he held court, according to Perceval le Gallois, II, 217, 15,664-71, and the Roman de Perceval, fol. lxxviii. This is similarly mentioned, as I assume, in the Roman de Lancelot, III, fol. lxxxii, and we learn from the latter romance, I, fol. xxxvi, that Arthur usually held court and wore his crown five times a year: Easter, Ascension Day, Pentecost, All Saints, and Christmas. The Roman de Merlin, II, lvib, or as cited by Southey, II, 48, 49, states that "King Arthur, after his first meal at Logres, when he returned with his bride, vowed that while he wore a crown, he would never sit at the table until some adventure had taken place." In Malory's King Arthur, Kay reminds the king that this was the old tradition of his court during Pentecost. Arthur is said to keep this tradition on Christmas, "on such a dear day," in Sir Gawayn and the Green Knight, Madden, p. 6, vv 90-99. Messire Gauvain says "à feste ne mangast, devant," etc., p. 2, vv 18-21. Wolfram von Eschenbach's Parzival doesn’t limit the tradition to major holidays, ed. Bartsch, I, 331, vv 875-79; and see Riddarasögur, Parcevals Saga, etc., ed. Kölbing, p. 26. Similar traditions are found in Wigalois, vv 247-51, or a fragment of Daniel von Blühenthal, Symbolæ ad literaturam Teutonicam, p. 465, cited by Benecke, Wigalois, p. 436 f, or the Färöe Galians kvæði, Kölbing, in Germania, XX, 397. See Madden's Syr Gawayne, which has provided much of this note, pp 310-12; Southey's King Arthur, II, 203, 462. Robin Hood mirrors Arthur: see the beginning of the Little Gest.
That I wouldn't want to know Your mess isn't for anyone. I don't want to be in doubt.
I wouldn't want to be sure; Whoever loses their good friend "Molt has lost, in my opinion." 818-25.
[215] See also Brynjúlfsson, Saga af Tristram ok Ísönd, samt Möttuls Saga, Udtog, pp 318-26, Copenhagen, 1878. There is a general presumption that the larger part of the works translated for King Hákon were derived from England. C. & W., p. 47.
[215] See also Brynjúlfsson, Saga of Tristram and Isolde, and Mottul's Saga, Extracts, pp 318-26, Copenhagen, 1878. It is generally believed that most of the works translated for King Hákon came from England. C. & W., p. 47.
[216] That is, the current one. The Samson saga professes to supply the earlier history. Samson's father is another Arthur, king of England. An abstract of so much of the saga as pertains to the Mantle is given by Cederschiöld and Wulff, p. 90f. Warnatsch, p. 73 f, shows that the Rímur and Samson had probably a common source, independent of the Möttulssaga.
[216] That is, the current one. The Samson story claims to provide the earlier history. Samson's father is also named Arthur, king of England. An overview of the parts of the story relevant to the Mantle is provided by Cederschiöld and Wulff, p. 90f. Warnatsch, p. 73 f, indicates that the Rímur and Samson likely shared a common source, separate from the Möttulssaga.
[217] By Warnatsch, who gives the text with the corresponding passages of the fabliau in a parallel column, pp 8-54: the argument for Heinrich's authorship, pp 85-105. 'Der Mantel' had been previously printed in Haupt and Hoffmann's Altdeutsche Blätter, II, 217, and by Müllenhoff in his Altdeutsche Sprachproben, p. 125. Of this poem, which Warnatsch, pp 105-110, holds to be a fragment of a lost romance of Lanzelet, written before the 'Crône,' only 994 verses are left. Deducting about a hundred of introduction, there are some 782 German against some 314 French verses, an excess which is owing, no doubt, largely to insertions and expansions on the part of Heinrich, but in some measure to the existing texts of the fabliau having suffered abridgment. The whole matter of the church service, with the going and coming, is dispatched in less than a dozen verses in the French, but occupies more than seventy in German, and just here we read in the French:
[217] By Warnatsch, who presents the text alongside the relevant passages of the fabliau in a parallel column, pp 8-54: the argument for Heinrich's authorship, pp 85-105. 'Der Mantel' was previously published in Haupt and Hoffmann's Altdeutsche Blätter, II, 217, and by Müllenhoff in his Altdeutsche Sprachproben, p. 125. Of this poem, which Warnatsch argues, pp 105-110, is a fragment of a lost romance of Lanzelet written before the 'Crône,' only 994 verses remain. After deducting about a hundred for the introduction, there are approximately 782 German verses compared to 314 French verses, a difference largely due to additions and expansions by Heinrich, but also partly because the existing texts of the fabliau seem to have been shortened. The entire matter of the church service, including the coming and going, is covered in less than a dozen verses in French, but takes over seventy in German, and right here we read in the French:
If the story tells it.
But possibly the last verse should be taken with what follows.
But maybe the last line should be considered along with what comes next.
[218] In Hahn, Griechische Märchen, No 70, II, 60 f, a walnut contains a dress with the earth and its flowers displayed on it, an almond one with the heaven and its stars, a hazel-nut one with the sea and its fishes. No 7, I, 99, a walnut contains a complete costume exhibiting heaven with its stars, a hazel-nut another with the sea and its waves. No 67, II, 33, an almond encloses a woman's dress with heaven and its stars on it, a hazel-nut a suit for her husband. In the Grimms' No 113, three walnuts contain successively each a finer dress than the other, II, 142 f, ed. 1857. There are three similar nuts in Haltrich, No 43, and in Volksmärchen aus Venetien, Jahrbuch für r. u. e. Lit., VII, 249, No 12. Ulrich's mantle is worked with all manner of beasts, birds, and sea monsters, on earth or under, and betwixt earth and heaven: Lanzelet, 5820-27.
[218] In Hahn, Greek Fairy Tales, No 70, II, 60 f, a walnut has a dress featuring the earth and its flowers, an almond has one with the sky and its stars, and a hazelnut one with the sea and its fish. No 7, I, 99, a walnut holds a complete outfit showcasing the sky with its stars, while a hazelnut holds another with the sea and its waves. No 67, II, 33, an almond has a woman's dress with the sky and its stars on it, and a hazelnut has a suit for her husband. In the Grimms' No 113, three walnuts each contain increasingly beautiful dresses, II, 142 f, ed. 1857. There are three similar nuts in Haltrich, No 43, and in Folk Tales from Venice, Yearbook for r. u. e. Lit., VII, 249, No 12. Ulrich's cloak is adorned with all kinds of beasts, birds, and sea monsters, whether on land or below, and between earth and sky: Lanzelet, 5820-27.
[219] I cite the text according to Warnatsch. Warnatsch thinks it worth noticing that it is the queen only, in Mantel 771 f, as in our ballad, st. 14, that curses the maker of the mantle; not, as in the fabliau, the gentlemen whose feelings were so much tried. These, like the queen in the ballad, ont maudit le mantel, et celui qui li aporta.
[219] I reference the text based on Warnatsch. Warnatsch points out that it’s only the queen, in Mantel 771 f, as well as in our ballad, st. 14, who curses the maker of the mantle; unlike in the fabliau, where it’s the gentlemen who were so greatly affected. These gentlemen, like the queen in the ballad, cursed the mantle and the one who brought it to her.
[220] Not even for Ginovere hübsch unde guot, or Enîte diu reine. The queen has always been heedful of her acts, and has never done anything wrong: doch ist siu an den gedenken missevarn, Heaven knows how. Ulrich is very feeble here.
[220] Not even for Ginovere, pretty and good, or Enîte, the pure one. The queen has always been careful with her actions and has never done anything wrong: yet she is remembered poorly, Heaven knows why. Ulrich is very weak here.
A remark is here in place which will be still more applicable to some of the tests that are to be spoken of further on. Both the French fabliau and the English ballad give to the mantle the power of detecting the woman that has once done amiss, a de rien messerré. We naturally suppose that we understand what is meant. The trial in the fabliau is so conducted as to confirm our original conception of the nature of the inquest, and so it is, in the case of Arthur's queen, Kay's lady, and the old knight's wife, in the ballad. But when we come to the charmingly pretty passage about Cradock's wife, what are we to think? Is the mantle in a teasing mood, or is it exhibiting its real quality? If once to have kissed Cradock's mouth before marriage is once to have done amiss, Heaven keep our Mirandas and our Perditas, and Heaven forgive our Juliets and our Rosalinds! ("Les dames et demoiselles, pour être baisées devant leur noces, il n'est pas la coutume de France," we know, but this nice custom could hardly have had sway in England. Is then this passage rendered from something in French that is lost?) But the mantle, in the ballad, after indulging its humor or its captiousness for a moment, does Cradock's wife full justice. The mantle, if uncompromising as to acts, at least does not assume to bring thoughts under its jurisdiction. Many of the probations allow themselves this range, and as no definite idea is given of what is charged, no one need be shocked, or perhaps disturbed, by the number of convictions. The satire loses zest, and the moral effect is not improved.
A comment is necessary here that will be even more relevant to some of the tests we'll discuss later. Both the French fabliau and the English ballad grant the mantle the ability to reveal a woman who has once erred, a de rien messerré. We naturally think we understand what this means. The trial in the fabliau is structured in a way that reinforces our initial understanding of the nature of the inquiry, and the same goes for Arthur's queen, Kay's lady, and the old knight's wife in the ballad. But when we arrive at the charmingly delightful passage about Cradock's wife, what are we to make of it? Is the mantle in a playful mood, or is it showing its true nature? If having kissed Cradock before marriage counts as a wrongdoing, then Heaven help our Mirandas and Perditas, and Heaven forgive our Juliets and Rosalinds! ("Ladies, it's not the custom in France to be kissed before marriage," we know, but this nice custom probably didn’t prevail in England. Is this passage adapted from something in French that is now lost?) However, in the ballad, after indulging its humor or its critical nature for a moment, the mantle fully justifies Cradock's wife. The mantle, while strict about actions, does not claim to govern thoughts. Many of the tests give themselves this leeway, and since no clear idea is provided of what is being accused, no one needs to be shocked, or even unsettled, by the number of convictions. The satire loses its bite, and the moral impact is not enhanced.
[221] Nul femme que [ne] vouloit lesser sauoir à soun marry soun fet et pensé. T. Wright, in Archæologia Cambrensis, January, 1863, p. 10. Mr Wright gives one of the texts of Cort Mantel, with an English translation. We are further told, in Scalachronica, that this mantle was afterwards made into a chasuble, and that it is "to this day" preserved at Glastonbury. Three versions of the fabliau testify that Carados and his amie deposited the mantle in a Welsh abbey. The Skikkju Rímur say that the lady presented it to the cloister of Cologne; the Möttulssaga has simply a monastery (and, indeed, the mantle, as described by some, must have had a vocation that way from the beginning). "Item, in the castel of Douer ye may see Gauwayn's skull and Cradok's mantel:" Caxton, in his preface to Kyng Arthur, 1485, I, ii, in Southey's ed.; cited by Michel, Tristan, II, 181, and from him by Warnatsch.
[221] No woman wanted to know about her husband's actions and thoughts. T. Wright, in Archæologia Cambrensis, January 1863, p. 10. Mr. Wright provides one of the texts of the Cort Mantel, along with an English translation. We are also informed in the Scalachronica that this mantle was later turned into a chasuble, and it is "to this day" kept at Glastonbury. Three versions of the fabliau indicate that Carados and his amie placed the mantle in a Welsh abbey. The Skikkju Rímur state that the lady gave it to the cloister of Cologne; the Möttulssaga simply mentions a monastery (and, in fact, the mantle, as described by some, seems to have had that intended use from the start). "Item, in the castle of Dover, you may see Gawain's skull and Cradoc's mantle:" Caxton, in his preface to Kyng Arthur, 1485, I, ii, in Southey's ed.; cited by Michel, Tristan, II, 181, and subsequently by Warnatsch.
[222] For this enchanter see Le Livre de Karados in Perceval le Gallois, ed. Potvin, II, 118 ff. It is not said in the printed copy that he sent the mantle [horn].
[222] For this magician, see Le Livre de Karados in Perceval le Gallois, ed. Potvin, II, 118 ff. The printed version doesn't mention that he sent the mantle [horn].
[224] Warnatsch shows, p. 75 f, that the fastnachtspiel must have been made up in part from some version of the Mantle story which was also the source of the meisterlied, and in part from a meisterlied of the Horn, which will be mentioned further on.
[224] Warnatsch demonstrates, p. 75 f, that the fastnachtspiel must have been partially created from some version of the Mantle story, which was also the source for the meisterlied, and partially from a meisterlied of the Horn, which will be discussed later.
[225] The Dean of Lismore's Book, edited by Rev. Thomas M'Lauchlan, p. 72 of the translation, 50/51 of the original. Repeated in Campbell's Heroic Gaelic Ballads, p. 138 f, 'The Maid of the White Mantle.' Mr Campbell remarks: "This ballad, or the story of it, is known in Irish writings. It is not remembered in Scotland now." Mr Wright cites this poem, Archæologia Cambrensis, p. 14 f, 39 f.
[225] The Dean of Lismore's Book, edited by Rev. Thomas M'Lauchlan, p. 72 of the translation, 50/51 of the original. Repeated in Campbell's Heroic Gaelic Ballads, p. 138 f, 'The Maid of the White Mantle.' Mr. Campbell notes: "This ballad, or the story of it, is known in Irish writings. It is not remembered in Scotland now." Mr. Wright references this poem in Archæologia Cambrensis, p. 14 f, 39 f.
[227] Wolf at first speaks of the lai as being made over into the fabliau, in regular court style, ganz nach höfischer Weise, about the middle of the 13th century; then goes on to say that even if the author of the fabliau followed another version of the story, he must have known the jongleur's poem, because he has repeated some of the introductory lines of the lai. This excellent scholar happened, for once, not to observe that the first fourteen lines of the lai, excepting the fourth, which is questionable, are in a longer metre than the rest of the poem, in eights and sevens, not sixes, and the first three of the lai, which agree with the first three of the fabliau, in the eight-syllable verse of the latter; so that it was not the author of the fabliau that borrowed. Warnatsch (who has also made this last remark) has noted other agreements between lai and fabliau, p. 61. Both of these acknowledge their derivation from an earlier dit, estoire, not having which we shall find it hard to determine by which and from what the borrowing was done.
[227] Wolf initially describes the lai as being adapted into the fabliau, in typical court style, ganz nach höfischer Weise, around the middle of the 13th century; then he goes on to state that even if the author of the fabliau followed a different version of the story, he must have been aware of the jongleur's poem, as he has repeated some of the introductory lines of the lai. This excellent scholar happened, for once, not to notice that the first fourteen lines of the lai, except for the fourth, which is questionable, are in a longer meter than the rest of the poem, in eights and sevens, not sixes, and the first three lines of the lai match the first three of the fabliau, in the eight-syllable verse of the latter; therefore, it was not the author of the fabliau who borrowed. Warnatsch (who also made this last observation) noted other similarities between the lai and fabliau, p. 61. Both acknowledge their origin from an earlier dit, estoire, and without that, it will be challenging to determine by whom and from what the borrowing occurred.
[228] Montpellier MS.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Montpellier MS.
[229] Perceval exhibits agreements, both as to phrase and matter, now with the lai, now with the fabliau, and this phenomenon will occur again and again. This suggests the likelihood of a source which combined traits of both lai and fabliau: Warnatsch, pp 62-64.
[229] Perceval shows similarities in both wording and content, sometimes with the lai and sometimes with the fabliau, and this will happen repeatedly. This implies the existence of a source that merged characteristics of both lai and fabliau: Warnatsch, pp 62-64.
[230] So amended by Zingerle from Syrneyer lant. A third copy is cited as in the Kolmar MS., No 806, Bartsch, Meisterlieder der Kolmarer Handschrift, p. 74 (Warnatsch). A remarkable agreement between the French lai, 94, 97, 99-102, and Wigamur 2623-30 convinces Warnatsch that the source of this meisterlied must have been a Middle High German rendering of some form of the Drinking-horn Test closely resembling the lai. See Warnatsch, p. 66.
[230] Amended by Zingerle from Syrneyer lant. A third version is referenced in the Kolmar manuscript, No 806, Bartsch, Meisterlieder der Kolmarer Handschrift, p. 74 (Warnatsch). A significant similarity between the French lai, 94, 97, 99-102, and Wigamur 2623-30 leads Warnatsch to believe that the source of this meisterlied must have been a Middle High German adaptation of some form of the Drinking-horn Test closely resembling the lai. See Warnatsch, p. 66.
[231] The king of Spain, who is again the poorest of all the kings, p. 206, line 32, p. 214, line 22, is addressed by Arthur as his nephew, p. 207, line 11, and p. 193, line 30. Carados is called Arthur's nephew in Perceval (he is son of Arthur's niece), e.g. 15,782, and Carados, his father, is Carados de Vaigne, II, 117. It is said of Kalegras's amie in the 'Mantle Rhymes,' III, 59, that many a lady looked down upon her. This may be a chance expression, or possibly point to the poverty which is attributed to the royal pair of Spain in Fastnachtspiele, Nos 81, 127, and in Frau Tristerat Horn. In Der Lanethen Mantel, Laneth is Arthur's niece, and poor: see p. 261.
[231] The king of Spain, who is again the poorest of all the kings, p. 206, line 32, p. 214, line 22, is called nephew by Arthur, p. 207, line 11, and p. 193, line 30. Carados is referred to as Arthur's nephew in Perceval (he is the son of Arthur's niece), e.g. 15,782, and Carados, his father, is Carados de Vaigne, II, 117. It is mentioned about Kalegras's amie in the 'Mantle Rhymes,' III, 59, that many ladies looked down on her. This could be a random comment, or it might hint at the poverty associated with the royal couple of Spain in Fastnachtspiele, Nos 81, 127, and in Frau Tristerat Horn. In Der Lanethen Mantel, Laneth is Arthur's niece, and is poor: see p. 261.
The fastnachtspiel has points in common with the fabliau, and the assumption of a source which combined features of both lai and fabliau is warrantable: Warnatsch, pp 66-68.
The fastnachtspiel shares similarities with the fabliau, and it's reasonable to assume there was a source that combined elements of both lai and fabliau: Warnatsch, pp 66-68.
[233] Warnatsch shows that Heinrich cannot have derived any part of his Trinkhornprobe from the Perceval of Chrestien, characteristic agreements with Perceval being entirely wanting. There are agreements with the lai, many more with the fabliau; and Heinrich's poem, so far as it is not of his own invention, he believes to be compounded from his own version of the fabliau and some lost version of the Horn-test: pp 111-114.
[233] Warnatsch demonstrates that Heinrich couldn’t have taken any part of his Trinkhornprobe from Chretien’s Perceval, as there are no notable similarities with Perceval. There are some agreements with the lai and many more with the fabliau; Heinrich believes that his poem, as far as it isn’t his own creation, is a mix of his own version of the fabliau and some lost version of the Horn-test: pp 111-114.
[234] The principal variations of this name, of which the Welsh Caradoc is assumed to be the original, are: Craddocke (English ballad); Carados, Caradox (Cort Mantel); Karodes (Scalachronica); Caraduz (Crône, 2309, elsewhere) Karadas; Carigras, Kaligras (Rímur); Karodeus, Caraduel (Perceval, 12,466, 12,457, 12,491, but generally), Carados, -ot, or; Caraduel (Messire Gauvain, 3943); Garadue (Lai du Corn); Karadin (Möttuls Saga). Garadue probably == Caraduel, which, in Percival twice, and once in Messire Gauvain, is used for Carados, through confusion with Arthur's residence, Carduel, Cardoil. So Karadas is twice put in the Crône, 16,726, 16,743, for Karidol == Cardoil. Might not Karadin have been written for Karadiu?
[234] The main variations of this name, which the Welsh Caradoc is believed to be the original, include: Craddocke (English ballad); Carados, Caradox (Cort Mantel); Karodes (Scalachronica); Caraduz (Crône, 2309, elsewhere); Karadas; Carigras, Kaligras (Rímur); Karodeus, Caraduel (Perceval, 12,466, 12,457, 12,491, but generally); Carados, -ot, or; Caraduel (Messire Gauvain, 3943); Garadue (Lai du Corn); Karadin (Möttuls Saga). Garadue likely refers to Caraduel, which, in Percival twice, and once in Messire Gauvain, is used for Carados, due to confusion with Arthur's residence, Carduel, Cardoil. Thus, Karadas appears twice in the Crône, 16,726, 16,743, for Karidol == Cardoil. Could Karadin have been written for Karadiu?
[235] Tristan of Hélie de Borron, I, 73 verso, in Rajna, Fonti dell' Orlando Furioso, p. 498 ff. So in Malory's King Arthur, Southey, I, 297, Wright, II, 64. The Italian Tristan, La Tavola Ritonda, ed. Polidori, XLIII, pp 157-160, makes 686 try, of whom only 13 prove to be innocent, and those in spite of themselves. Another account exempts 2 out of 365: Nannucci, Manuale, II, 168-171.
[235] Tristan of Hélie de Borron, I, 73 verso, in Rajna, Fonti dell' Orlando Furioso, p. 498 ff. So in Malory's King Arthur, Southey, I, 297, Wright, II, 64. The Italian Tristan, La Tavola Ritonda, ed. Polidori, XLIII, pp 157-160, makes 686 attempts, of whom only 13 are found to be innocent, and those despite themselves. Another account exempts 2 out of 365: Nannucci, Manuale, II, 168-171.
[236] Un vasello fatto da ber, qual già, per fare accorto il suo fratello del fallo di Ginevra, fe Morgana: XLIII, 28; un bel nappo d'or, di fuor di gamme, XLII, 98. The Orlando concurs with the prose Tristan as to the malice of Morgan, but does not, with the Tristan, depart from prescription in making the women drink. Warnatsch observes that the Orlando agrees with the Horn Fastnachtspiel, and may with it follow some lost version of the story: p. 69.
[236] A vessel created to drink from, as once done, to make his brother aware of Ginevra's wrongdoing, by Morgana: XLIII, 28; a beautiful golden cup, outside of the ranges, XLII, 98. The Orlando aligns with the prose Tristan regarding Morgan's malice, but does not, like the Tristan, stray from convention by having the women drink. Warnatsch notes that the Orlando agrees with the Horn Fastnachtspiel and may follow some lost version of the story: p. 69.
Before leaving these drinking-tests, mention may be made of Oberon's gold cup, which, upon his passing his right hand three times round it and making the sign of the cross, fills with wine enough for all the living and the dead; but no one can drink s'il n'est preudom, et nes et purs et sans pecié mortel: Huon de Bordeaux, ed. Guessard et Grandmaison, p. 109 f, vv 3652-69.
Before leaving these drinking tests, it's worth mentioning Oberon's gold cup, which fills with wine enough for all the living and the dead when he passes his right hand three times around it and makes the sign of the cross. However, no one can drink from it unless they are noble, pure, and free from mortal sin: Huon de Bordeaux, ed. Guessard et Grandmaison, p. 109 f, vv 3652-69.
[238] See the story in Le Livre de Carados, Perceval le Gallois, Potvin, especially II, 214-16, vv 15,577-638. "The Rev. Evan Evans," says Percy, Reliques, III, 349, ed. 1794, "affirmed that the story of the Boy and the Mantle is taken from what is related in some of the old Welsh MSS of Tegan Earfron, one of King Arthur's mistresses." This aspersion, which is even absurd, must have arisen from a misunderstanding on the part of the Bishop: no Welshman could so err.
[238] Check out the story in Le Livre de Carados, Perceval le Gallois, Potvin, especially II, 214-16, vv 15,577-638. "The Rev. Evan Evans," says Percy, Reliques, III, 349, ed. 1794, "claimed that the story of the Boy and the Mantle comes from what is recounted in some of the old Welsh manuscripts about Tegan Earfron, one of King Arthur's mistresses." This accusation, which is clearly ridiculous, must have stemmed from a misunderstanding on the part of the Bishop: no Welshman could make such an error.
[239] Myvyrian Archæology, III, 247a, No 10, pointed out to me by Professor Evans. The story of the 'Boy and the Mantle,' says Warton, "is recorded in many manuscript Welsh chronicles, as I learn from original letters of Llwyd, in the Ashmolean Museum:" History of English Poetry, ed. 1871, I, 97, note 1.
[239] Myvyrian Archaeology, III, 247a, No 10, pointed out to me by Professor Evans. The tale of the 'Boy and the Mantle,' according to Warton, "is documented in several manuscript Welsh chronicles, as I gather from original letters of Llwyd in the Ashmolean Museum:" History of English Poetry, ed. 1871, I, 97, note 1.
[240] The horn is No 4 in Jones's list, and No 3 in a manuscript of Justice Bosanquet; the knife is 13th in Jones and 6th in the other; the mantle of invisibility is 13th in the Bosanquet series, and, under the title of Arthur's veil or mask, 1st in Jones. The mantle of Tegau Eurvron does not occur in the Bosanquet MS. Jones says, "The original Welsh account of the above regalia was transcribed from a transcript of Mr Edward Llwyd, the antiquary, who informs me that he copied it from an old parchment MS. I have collated this with two other MSS." Not a word of dates. Jones's Welsh Bards, II, 47-49; Lady Charlotte Guest's Mabinogion, II, 353-55.
[240] The horn is No. 4 on Jones's list and No. 3 in Justice Bosanquet's manuscript; the knife is 13th in Jones and 6th in the other one; the cloak of invisibility is 13th in the Bosanquet series and, under the name of Arthur's veil or mask, 1st in Jones. The cloak of Tegau Eurvron does not appear in the Bosanquet manuscript. Jones states, "The original Welsh account of the above regalia was copied from a transcript by Mr. Edward Llwyd, the antiquary, who tells me he copied it from an old parchment manuscript. I have compared this with two other manuscripts." Not a word about dates. Jones's Welsh Bards, II, 47-49; Lady Charlotte Guest's Mabinogion, II, 353-55.
Lady Charlotte Guest remarks that a boar's head in some form appears as the armorial bearing of all of Caradawc's name. Though most anxious to believe all that is said of Caradawc, I am compelled to doubt whether this goes far to prove that he owned the knife celebrated in the ballad.
Lady Charlotte Guest points out that a boar's head in some form is used as the emblem for everyone named Caradawc. While I really want to believe everything said about Caradawc, I can't help but question whether this actually shows that he owned the knife mentioned in the ballad.
[241] Heinrich seeks to put his wearisome invention off on Chrestien de Troyes. Warnatsch argues with force against any authorship but Heinrich's, pp 116 ff.
[241] Heinrich tries to pass his exhausting invention off as the work of Chrestien de Troyes. Warnatsch strongly argues that Heinrich is the only author, pp 116 ff.
[242] Gawain had failed in the earlier trial, though he had no fault in mind or body, except that he rated his favor with women too high: 1996-2000.
[242] Gawain had not succeeded in the earlier challenge, even though there was nothing wrong with him physically or mentally, other than thinking too highly of his attractiveness to women: 1996-2000.
In the first two probations a false heart is the corpus delicti; something is said of carnal offences, but not very distinctly.
In the first two trials, a deceitful heart is the key evidence; there's some mention of physical offenses, but not very clearly.
The scope of the glove is of the widest. It takes cognizance of rede und gedanc in maids, werc und gedanc in wives, tugent und manheit, unzuht und zageheit, in men. One must have known as little what one was convicted of as if one had been in the hands of the Holy Office.
The reach of the glove is broad. It recognizes words and thoughts in girls, actions and thoughts in women, virtue and manliness, misconduct and cowardice, in men. One must be as unaware of what one was accused of as if one had been in the hands of the Holy Office.
[244] From Vulpius's Curiositäten, II, 463, in Erlach, I, 132, after a printed copy of the beginning of the 16th century: Wolff, Halle der Völker, II, 243, from a Fliegendes Blatt of the 16th century. Two copies are cited by title in Mone's Anzeiger, VIII, 354 b, No 1; 378, No 165. Wolff prints Asion.
[244] From Vulpius's Curiosities, II, 463, in Erlach, I, 132, after a printed copy from the early 16th century: Wolff, Hall of Nations, II, 243, from a 16th-century Flying Leaf. Two copies are referenced by title in Mone's Announcer, VIII, 354 b, No 1; 378, No 165. Wolff prints Asion.
[245] A man must be "clear as beryl." One of the knights is tumbled into the water for having kissed a lady; but this is according to the code, for he had done it without leave. We learn from Perceval that kissing is permissible; marry, not without the lady be willing. 'Die bruck zu Karidol' is alluded to in 'Der Spiegel,' Meister Alswert, ed. Holland u. Keller, p. 179, vv 10-13. (Goedeke.) A man who has transferred his devotion from an earlier love to the image of a lady shown him in a mirror says the bridge would have thrown him over.
[245] A man must be "clear as beryl." One of the knights gets tossed into the water for kissing a lady; but this is according to the code, as he did it without her permission. We learn from Perceval that kissing is allowed, but not without the lady's consent. 'Die bruck zu Karidol' is mentioned in 'Der Spiegel,' Meister Alswert, ed. Holland u. Keller, p. 179, vv 10-13. (Goedeke.) A man who has shifted his affection from a previous love to the image of a lady reflected in a mirror says the bridge would have thrown him over.
[246] Florimel's girdle is a poor contrivance every way, and most of all for practical purposes; for we are told in stanza 3 that it gives the virtue of chaste love to all who wear it, and then that whosoever contrary doth prove cannot keep it on. But what could one expect from a cast-off girdle of Venus?
[246] Florimel's belt is pretty useless in every way, especially for practical purposes; because in stanza 3, we learn that it grants the quality of pure love to everyone who wears it, and that anyone who acts in opposition cannot keep it on. But what can you expect from a discarded belt of Venus?
[248] Neither the Sanskrit Shukasaptati nor Nakshabi's Persian version, made early in the fourteenth century, has been published. The Turkish version is said to have been made in the second half of the next century, for Bajazet II. Kadiri's is probably of the seventeenth century. An English and Persian version (Kadiri's), 1801, has the tale at p. 43; Small's English, from a Hindustani version of Kadiri, 1875, at p. 40.
[248] Neither the Sanskrit Shukasaptati nor Nakshabi's Persian version, created in the early fourteenth century, has been published. The Turkish version is said to have been produced in the second half of the next century for Bajazet II. Kadiri's version is likely from the seventeenth century. An English and Persian version (Kadiri's), published in 1801, includes the tale on page 43; Small's English version, based on a Hindustani adaptation of Kadiri, from 1875, is on page 40.
[249] In the Contes à rire, p. 89, a sylph who loves a prince gives him a flower and a vase which will blacken upon his wife's proving unfaithful: Legrand, 1779, I, 78. I have not seen this edition of the book, but presume that this tale is entirely akin with the above.
[249] In the Contes à rire, p. 89, a fairy who loves a prince gives him a flower and a vase that will darken if his wife is unfaithful: Legrand, 1779, I, 78. I haven’t seen this edition of the book, but I assume that this story is very similar to the one mentioned above.
[251] All these examples of the probation by flowers, shirt, or picture are noticed in Loiseleur Deslongchamps, Essai sur les Fables Indiennes, p. 107 ff; or in Von der Hagen's Gesammtabenteuer, III, lxxxiv ff; or in an article by Reinhold Köhler, of his usual excellence, in Jahrbuch für romanische und englische Literatur, VIII, 44 ff.
[251] All these examples of trials involving flowers, shirts, or images can be found in Loiseleur Deslongchamps, *Essai sur les Fables Indiennes*, p. 107 ff; or in Von der Hagen's *Gesammtabenteuer*, III, lxxxiv ff; or in an article by Reinhold Köhler, who usually delivers excellent work, in *Jahrbuch für romanische und englische Literatur*, VIII, 44 ff.
[253] There is a stone in the Danish Vigoleis with the Gold Wheel which no one could approach "who was not as clean as when he came from his mother's body." Gawain could touch it with his hand, Arthur often sat upon it, and Vigoleis was found sitting on it. Nyerup, Almindelig Morskabslæsning i Danmark og Norge, p. 129, a chap-book of 1732. The stone is not quite so strict in the German Volksbuch, Marbach, No 18, p. 13 f, Simrock, III, 432 f. In the German romance no man less than immaculate in all respects can touch it: Wigalois, ed. Benecke, p. 57, vv 1485-88.
[253] There's a stone in the Danish Vigoleis with the Gold Wheel that no one can approach "unless they are as clean as when they came from their mother's body." Gawain could touch it with his hand, Arthur often sat on it, and Vigoleis was found sitting on it. Nyerup, Almindelig Morskabslæsning i Danmark og Norge, p. 129, a chap-book from 1732. The stone isn't as strict in the German Volksbuch, Marbach, No 18, p. 13 f, Simrock, III, 432 f. In the German romance, no man less than perfectly pure in every way can touch it: Wigalois, ed. Benecke, p. 57, vv 1485-88.
[254] Georgii Codini Excerpta de antiquitatibus Constantinopolitanis, in Corpus Scriptorum Historiæ Byzantinæ, XLV, 50 f, cited by Liebrecht, Germania, I, 264; De Originibus Constantinopolitanis, cited by Lütcke, Von der Hagen's Germania, I, 252, referred to by Liebrecht: both anecdotes in Banduri, Imperium Orientale, Anonymus de Ant. Const. p. 35, 96, p. 57, 162. The statue again in a note of Nic. Alemannus to Procopius, Arcana, 1623, p. 83: cited by Mr Wright, Archæologia Cambrensis, as above, p. 17. Mr Wright also makes mention, p. 16, of the blind dog that quidam Andreas (evidently a merry one) was exhibiting in the seventeenth year of Justinian, which, among other clever performances, ostendebat in utero habentes et fornicarios et adulteros et avaros et magnanimos—omnes cum veritate: Historia Miscella, Eyssenhardt, p. 377 f, l. 18, c. 23; Cedrenus, in the Byzantine Corpus, XXXIII, 657, Theophanes, in XXXVIII, 347 f.
[254] Georgii Codini Excerpta de antiquitatibus Constantinopolitanis, in Corpus Scriptorum Historiæ Byzantinæ, XLV, 50 f, cited by Liebrecht, Germania, I, 264; De Originibus Constantinopolitanis, cited by Lütcke, Von der Hagen's Germania, I, 252, referred to by Liebrecht: both stories in Banduri, Imperium Orientale, Anonymus de Ant. Const. p. 35, 96, p. 57, 162. The statue again in a note from Nic. Alemannus to Procopius, Arcana, 1623, p. 83: cited by Mr. Wright, Archæologia Cambrensis, as above, p. 17. Mr. Wright also mentions, p. 16, the blind dog that quidam Andreas (evidently a jester) was showcasing in the seventeenth year of Justinian, which, among other clever tricks, showed pregnant individuals and the immoral, the greedy, and the noble—all with truth: Historia Miscella, Eyssenhardt, p. 377 f, l. 18, c. 23; Cedrenus, in the Byzantine Corpus, XXXIII, 657, Theophanes, in XXXVIII, 347 f.
[255] The Meisterlieder and the Indian tale are cited by Warnatsch. Virgil's statue was circumvented by an artifice which is employed in this tale of the Shukasaptati, and in other oriental stories presumably derived from it; and so was the well-known Bocca della Verità, Kaiserchronik, Massmann, pp 448 f. The Bocca della Verità bit off the fingers of perjurers, but took no particular cognizance of the unchaste. A barley-corn [grain of wheat], again, which stood on end when any false oath was sworn over it, Jülg, Mongolische Märchensammlung, Die Geschichte des Ardschi-Bordschi Chan, pp 250-52, cited by Benfey, Pantschatantra, I, 458, and referred to by Warnatsch, does not belong with special tests of chastity.
[255] Warnatsch references the Meisterlieder and the Indian tale. An artifice similar to what was used with Virgil’s statue appears in the tale of the Shukasaptati and in other oriental stories likely derived from it; the same goes for the well-known Bocca della Verità, Kaiserchronik, Massmann, pp 448 f. The Bocca della Verità would bite off the fingers of liars, but it didn’t pay much attention to the unchaste. A barley grain, which stood upright when any false oath was sworn over it, Jülg, Mongolische Märchensammlung, Die Geschichte des Ardschi-Bordschi Chan, pp 250-52, cited by Benfey, Pantschatantra, I, 458, and mentioned by Warnatsch, isn’t related to specific tests of chastity.
[256] The phrase looks more malicious than naïf, whether Austrian or Spanish, and implies, I fear, an exsufflicate and blown surmise about female virtue; and so of the Indian 'Volksglaube.' The candle-test is said to be in use for men in Silesia: Warnatsch, citing Weinhold, p. 58.
[256] The phrase seems more harmful than naïve, whether Austrian or Spanish, and suggests, unfortunately, an exaggerated and unrealistic view of female virtue; similar to the Indian 'Volksglaube.' It’s reported that a candle test is used for men in Silesia: Warnatsch, citing Weinhold, p. 58.
[257] These are all noted in Liebrecht's Dunlop, pp 11, 16, 33. The spring, says the author of Hysmine, served as good a purpose for Artycomis as the Rhine did for the Celts; referring to a test of the legitimacy of children by swinging or dipping them in the Rhine, which the "Celts" practiced, according to a poem in the Anthology: Jacobs, II, 42 f, No 125; Grimm, Deutsche Rechtsalterthümer, p. 935 (Warnatsch).
[257] These are all mentioned in Liebrecht's Dunlop, pp 11, 16, 33. The spring, as stated by the author of Hysmine, was just as useful to Artycomis as the Rhine was for the Celts; it refers to a method of testing the legitimacy of children by swinging or dipping them in the Rhine, which the "Celts" practiced, according to a poem in the Anthology: Jacobs, II, 42 f, No 125; Grimm, Deutsche Rechtsalterthümer, p. 935 (Warnatsch).
[258] Besides sources specially referred to, there may be mentioned, as particularly useful for the history of these tests. Legrand, Fabliaux, 1779, I, 60, 76-78; Dunlop's History of Fiction, 1814, in many places, with Liebrecht's notes, 1851; Grässe, Sagenkreise, 1842, pp 185-87; Von der Hagen's Gesammtabenteuer, 1850, III, lxxxiv-xc, cxxxv f.
[258] In addition to the sources specifically mentioned, there are others that are particularly useful for the history of these tests. Legrand, Fabliaux, 1779, I, 60, 76-78; Dunlop's History of Fiction, 1814, in many sections, along with Liebrecht's notes, 1851; Grässe, Sagenkreise, 1842, pp 185-87; Von der Hagen's Gesammtabenteuer, 1850, III, lxxxiv-xc, cxxxv f.
30
KING ARTHUR AND KING CORNWALL
Percy MS., p. 24. Hales & Furnivall, I, 61; Madden's Syr Gawayne, p. 275.
Percy MS., p. 24. Hales & Furnivall, I, 61; Madden's Syr Gawayne, p. 275.
The mutilation of the earlier pages of the Percy manuscript leaves us in possession of only one half of this ballad, and that half in eight fragments, so that even the outline of the story cannot be fully made out.[259] We have, to be sure, the whole of a French poem which must be regarded as the probable source of the ballad, and, in view of the recklessness of the destroyer Time, may take comfort; for there are few things in this kind that the Middle Ages have bequeathed which we could not better spare. But the losses from the English ballad are still very regrettable, since from what is in our hands we can see that the story was treated in an original way, and so much so that comparison does not stead us materially.
The damage to the early pages of the Percy manuscript means we only have half of this ballad remaining, and that half is in eight pieces, making it hard to fully understand the story. [259] We do have the complete version of a French poem that is likely the source of the ballad, and considering how careless time has been, we can find some comfort in that; there are few things from the Middle Ages that we would truly miss. However, the loss of the English ballad is still quite unfortunate, as the parts we do have show that the story was told in a unique way, to the point that it's difficult to compare it effectively.
'King Arthur and King Cornwall' is apparently an imitation, or a traditional variation, of Charlemagne's Journey to Jerusalem and Constantinople, a chanson de geste of complete individuality and of remarkable interest. This all but incomparable relic exists in only a single manuscript,[260] and that ill written and not older than the end of the thirteenth century, while the poem itself may be assigned to the beginning of the twelfth, if not to the latter part of the eleventh.[261] Subsequently, the story, with modifications, was introduced into the romance of Galien, and in this setting it occurs in three forms, two manuscript of the fifteenth century, and the third a printed edition of the date 1500. These are all in prose, but betray by metrical remains imbedded in them their descent from a romance in verse, which there are reasons for putting at least as early as the beginning of the fourteenth century.[262]
'King Arthur and King Cornwall' seems to be a copy or a traditional variation of Charlemagne's Journey to Jerusalem and Constantinople, a chanson de geste that is unique and quite fascinating. This nearly unmatched artifact exists in only one manuscript,[260] which is poorly written and dates no earlier than the end of the thirteenth century, while the poem itself likely dates back to the early twelfth century, if not the late eleventh.[261] Later on, the story, with some changes, was incorporated into the romance of Galien, appearing in three versions: two fifteenth-century manuscripts and a printed edition from 1500. All of these are in prose, but they contain metrical remnants that indicate their origins from a romance in verse, which can reasonably be dated to at least the early fourteenth century.[262]
The Journey of Charlemagne achieved great popularity, as it needs must. It forms a section of the Karlamagnus Saga, a prose translation into Norse of gestes of Charles and his peers, made in the thirteenth century, and probably for King Hákon the Old, though this is not expressly said, as in the case of the 'Mantle.' Through the Norwegian version the story of Charles's journey passed into the other Scandinavian dialects. There is a Swedish version, slightly defective, existing in a manuscript earlier than 1450, and known to be older than the manuscript, and a Danish abridgment, thought to have been made from the Swedish version, is preserved in a manuscript dated 1480, which again is probably derived from an elder. Like the 'Mantle,' the Journey of Charlemagne is treated in Icelandic Rímur, the oldest manuscript being put at about 1500. These Rhymes (Geiplur, Gabs, Japes), though their basis is the Norwegian saga, present variations from the existing manuscripts of this saga. There is also a Färöe traditional ballad upon this theme, 'Geipa-táttur.' This ballad has much that is peculiar to itself.[264]
The Journey of Charlemagne was very popular, as you would expect. It is part of the Karlamagnus Saga, a prose translation into Norse of the tales of Charles and his companions, created in the thirteenth century, likely for King Hákon the Old, although this isn't explicitly stated, unlike with the 'Mantle.' Through the Norwegian version, the story of Charles's journey made its way into other Scandinavian dialects. There’s a Swedish version, slightly incomplete, that exists in a manuscript older than 1450, and it is known to be older than the manuscript. A Danish abridged version, believed to be derived from the Swedish version, is found in a manuscript dated 1480, which likely comes from an older one. Like the 'Mantle,' the Journey of Charlemagne is also covered in Icelandic Rímur, with the oldest manuscript dated around 1500. These Rhymes (Geiplur, Gabs, Japes), although based on the Norwegian saga, have differences from the existing manuscripts of this saga. There is also a Färöe traditional ballad on this topic, 'Geipa-táttur.' This ballad has many unique features.[264]
Charlemagne's Journey was also turned into Welsh in the thirteenth century. Three versions are known, of which the best is in the Red Book of Hergest.[265]
Charlemagne's Journey was also translated into Welsh in the thirteenth century. Three versions are known, with the best one found in the Red Book of Hergest.[265]
Let us now see what is narrated in the French poem.
Let’s now take a look at what’s told in the French poem.
One day when Charlemagne was at St Denis he had put on his crown and sword, and his wife had on a most beautiful crown, too. Charles took her by the hand, under an olive-tree, and asked her if she had ever seen a king to whom crown and sword were so becoming. The empress was so unwise as to reply that possibly he thought too well of himself: she knew of a king who appeared to even better advantage when he wore his crown. Charles angrily demanded where this king was to be found: they would wear their crowns together, and if the French sided with her, well; but if she had not spoken truth, he would cut off her head. The empress endeavored to explain away what she had said: the other king was simply richer, but not so good a knight, etc. Charles bade her name him, on her head. There being no escape, the empress said she had heard much of Hugo, the emperor of Greece and Constantinople. "By my faith," said Charles, "you have made me angry and lost my love, and are in a fair way to lose your head, too. I will never rest till I have seen this king."
One day when Charlemagne was at St Denis, he put on his crown and sword, and his wife wore a beautiful crown, too. Charles took her hand under an olive tree and asked if she had ever seen a king to whom the crown and sword looked so good. The empress foolishly replied that maybe he thought too highly of himself: she knew of a king who looked even better when he wore his crown. Charles angrily demanded to know where this king was, saying they would wear their crowns together, and if the French supported her, fine; but if she hadn't told the truth, he would take her head off. The empress tried to clarify what she meant: the other king was simply richer but not as good a knight, etc. Charles insisted she name him, on her head. With no way out, the empress said she had heard a lot about Hugo, the emperor of Greece and Constantinople. "By my faith," said Charles, "you’ve made me angry, lost my love, and are on your way to losing your head, too. I won’t rest until I’ve seen this king."
The emperor, having made his offering at St Denis, returned to Paris, taking with him his twelve peers and some thousand of knights. To these he announced that they were to accompany him to Jerusalem, to adore the cross and the sepulchre, and that he would incidentally look up a king that he had heard of. They were to take with them seven hundred camels, laden with gold and silver, and be prepared for an absence of seven years.
The emperor, after making his offering at St. Denis, returned to Paris with his twelve peers and about a thousand knights. He told them they would be going with him to Jerusalem to worship the cross and the tomb, and he would also look for a king he had heard about. They were to bring seven hundred camels loaded with gold and silver and be ready for a seven-year absence.
Charlemagne gave his people a handsome equipment, but not of arms. They left behind them their lances and swords, and took the pilgrim's staff and scrip. When they came to a great plain it appeared that the number was not less than eighty thousand: but we do not have to drag this host through the story, which concerns itself only with Charles and his peers. They arrived at Jerusalem one fine day, selected their inns, and went to the minster. Here Jesus and his apostles had sung mass, and the chairs which they had occupied were still there. Charles seated himself in the middle one, his peers on either side. A Jew came in, and, seeing Charles, fell to trembling; so fierce was the countenance of the emperor that he dared not look at it, but fled from the church to the patriarch, and begged to be baptized, for God himself and the twelve apostles were come. The patriarch went to the church, in procession, with his clergy. Charles rose and made a profound salutation, the priest and the monarch embraced, and the patriarch inquired who it was that had assumed to enter that church as he had done. "Charles is my name," was the answer. "Twelve kings have I conquered, and I am seeking a thirteenth whom I have heard of. I have come to Jerusalem to adore the cross and the sepulchre." The patriarch proving gracious, Charles went on to ask for relics to take home with him. "A plentet en avrez," says the patriarch; "St Simeon's arm, St Lazarus's head, St Stephen's—" "Thanks!" "The sudarium, one of the nails, the crown of thorns, the cup, the dish, the knife, some of St Peter's beard, some hairs from his head—" "Thanks!" "Some of Mary's milk, of the holy shift—" And all these Charles received.[266] He stayed four months in Jerusalem, and began the church of St Mary. He presented the patriarch with a hundred mule-loads of gold and silver, and asked "his leave and pardon" to return to France: but first he would find out the king whom his wife had praised. They take the way through Jericho to gather palms. The relics are so strong that every stream they come to divides before them, every blind man receives sight, the crooked are made straight, and the dumb speak.[267] On reaching Constantinople they have ample reason to be impressed with the magnificence of the place. Passing twenty thousand knights, who are playing at chess and tables, dressed in pall and ermine, with fur cloaks training at their feet, and three thousand damsels in equally sumptuous attire, who are disporting with their lovers, they come to the king, who is at that moment taking his day at the plough, not on foot, goad in hand, but seated most splendidly in a chair drawn by mules, and holding a gold wand, the plough all gold, too; none of this elegance, however, impairing the straightness of his majesty's furrow. The kings exchange greetings. Charles tells Hugo that he is last from Jerusalem, and should be glad to see him and his knights. Hugo makes him free to stay a year, if he likes, unyokes the oxen, and conducts his guests to the palace.
Charlemagne equipped his people well, but not with weapons. They left their lances and swords behind and took up the pilgrim's staff and bag. When they reached a vast plain, there seemed to be no fewer than eighty thousand of them; however, we don’t need to follow this whole crowd in the narrative, which focuses on Charles and his peers. They arrived in Jerusalem one beautiful day, chose their inns, and went to the church. This was the place where Jesus and his apostles had celebrated mass, and the chairs they used were still there. Charles sat in the middle chair, with his peers on either side. A Jew entered, and upon seeing Charles, trembled; the emperor's fierce expression made him too afraid to look, so he ran from the church to the patriarch, requesting baptism, convinced that God Himself and the twelve apostles had come. The patriarch then entered the church in a procession with his clergy. Charles stood up and made a deep bow; the priest and the king embraced, and the patriarch asked who had dared to enter the church in such a manner. “Charles is my name,” he replied. “I have conquered twelve kings, and I'm seeking a thirteenth I’ve heard of. I’ve come to Jerusalem to worship the cross and the tomb.” The patriarch, being gracious, Charles then requested relics to take back home with him. “You will have plenty,” said the patriarch; “St. Simeon’s arm, St. Lazarus’s head, St. Stephen’s—” “Thanks!” “The sudarium, one of the nails, the crown of thorns, the cup, the plate, the knife, some of St. Peter’s beard, some hairs from his head—” “Thanks!” “Some of Mary’s milk, of the holy shift—” And Charles accepted all these.[266] He stayed in Jerusalem for four months and began the church of St. Mary. He gave the patriarch a hundred mule-loads of gold and silver and asked for “his leave and pardon” to return to France; but first, he wanted to find out about the king his wife had praised. They followed the route through Jericho to gather palms. The relics were so powerful that every stream they encountered parted for them, every blind person received sight, the lame were made straight, and the mute spoke.[267] Upon reaching Constantinople, they were greatly impressed by the grandeur of the place. They passed by twenty thousand knights playing chess and tables, dressed in fine cloth and ermine, with fur cloaks trailing at their feet, and three thousand ladies in equally luxurious outfits, enjoying themselves with their lovers, before arriving at the king, who was plowing, not on foot with a goad in hand, but sitting elegantly in a chair pulled by mules, holding a gold wand, and even the plow was made of gold; all this elegance didn’t affect the accuracy of his plowing. The kings exchanged greetings. Charles told Hugo he had just come from Jerusalem and would be glad to see him and his knights. Hugo welcomed him to stay for a year if he liked, unharnessed the oxen, and led his guests to the palace.
The palace is gorgeous in the extreme, and, omitting other architectural details, it is circular, and so constructed as to turn like a wheel when the wind strikes it from the west. Charles thinks his own wealth not worth a glove in comparison, and remembers how he[Pg 277] had threatened his wife. "Lordings," he says, "many a palace have I seen, but none like this had even Alexander, Constantine, or Cæsar." At that moment a strong wind arose which set the palace in lively motion; the emperor was fain to sit down on the floor; the twelve peers were all upset, and as they lay on their backs, with faces covered, said one to the other, "This is a bad business: the doors are open, and yet we can't get out!" But as evening approached the wind subsided; the Franks recovered their legs, and went to supper. At the table they saw the queen and the princess, a beautiful blonde, of whom Oliver became at once enamored. After a most royal repast, the king conducted Charles and the twelve to a bed-chamber, in which there were thirteen beds. It is doubtful whether modern luxury can vie with the appointments in any respect, and certain that we are hopelessly behind in one, for this room was lighted by a carbuncle. But, again, there was one luxury which Hugo did not allow them, and this was privacy, even so much privacy as thirteen can have. He had put a man in a hollow place under a marble stair, to watch them through a little hole.
The palace is incredibly beautiful, and aside from other architectural details, it’s circular and built to rotate like a wheel when the wind hits it from the west. Charles thinks his own wealth isn’t worth a dime in comparison and recalls how he[Pg 277] had threatened his wife. "My lords," he says, "I've seen many palaces, but none like this, not even the ones Alexander, Constantine, or Caesar had." At that moment, a strong wind picked up and set the palace into lively motion; the emperor had to sit down on the floor; the twelve peers were all thrown off balance, and as they lay on their backs, covering their faces, one said to the other, "This is a disaster: the doors are open, yet we can’t get out!" But as evening came, the wind died down; the Franks regained their footing and went to dinner. At the table, they saw the queen and the princess, a beautiful blonde, who immediately caught Oliver's eye. After a grand meal, the king led Charles and the twelve to a bedroom, which had thirteen beds. It's uncertain if modern luxury can compete with the furnishings in any way, but we definitely fall short in one area, as this room was lit by a carbuncle. However, there was one luxury that Hugo didn’t allow them, which was privacy, even the kind that thirteen people can have. He had placed a man in a hollow space under a marble staircase to watch them through a small hole.
The Franks, as it appears later, had drunk heavily at supper, and this must be their excuse for giving themselves over, when in a foreign country, to a usage or propensity which they had no doubt indulged in at home, and which is familiar in northern poetry and saga, that of making brags (gabs, Anglo-Saxon beót, gilp[268]). Charles began: Let Hugo arm his best man in two hauberks and two helms, and set him on a charger: then, if he will lend me his sword, I will with a blow cut through helms, hauberks, and saddle, and if I let it have its course, the blade shall never be recovered but by digging a spear's depth in the ground. "Perdy," says the man in hiding, "what a fool King Hugo was when he gave you lodging!"
The Franks, as it later turns out, had had too much to drink at dinner, and this must be their excuse for indulging in a behavior they surely practiced at home, one that's common in northern poetry and sagas: making boasts. Charles started off: "Let Hugo arm his best man with two hauberks and two helmets, and put him on a horse. Then, if he'll lend me his sword, I’ll slice through helmets, hauberks, and saddle with one blow, and if I let it go, the blade will be lost until someone digs a spear's depth into the ground to get it back." "Honestly," said the man in hiding, "what a fool King Hugo was for giving you a place to stay!"
Roland followed: Tell Hugo to lend me his horn, and I will go into yon plain and blow such a blast that not a gate or a door in all the city shall be left standing, and a good man Hugo will be, if he faces me, not to have his beard burned from his face and his fur robe carried away. Again said the man under the stair, "What a fool was King Hugo!"
Roland continued: "Tell Hugo to lend me his horn, and I’ll head out to that plain and blow such a blast that not a gate or door in the whole city will be left standing. And good old Hugo will be lucky if he faces me and doesn’t end up with his beard burned off and his fur robe stolen." Again, the man under the stairs said, "What a fool King Hugo was!"
The emperor next called upon Oliver, whose gab was:
The emperor then called on Oliver, whose talk was:
In his room, he lays us in a bed in request;
If I testify about him tonight a hundred times,
"Tomorrow loses its head, according to the other."
"You will stop before that," said the spy; "great shame have you spoken."
"You should stop right there," said the spy. "You’ve embarrassed yourself by speaking."
Archbishop Turpin's brag was next in order: it would have been more in keeping for Turpin of Hounslow Heath, and we have all seen it performed in the travelling circus. While three of the king's best horses are running at full speed on the plain, he will overtake and mount the foremost, passing the others, and will keep four big apples in constant motion from one hand to the other; if he lets one fall, put out his eyes.[269] "A good brag this," is the comment of the simple scout (l'escolte), "and no shame to my lord."
Archbishop Turpin's bragging came next: it would have suited Turpin of Hounslow Heath perfectly, and we've all seen it done in the traveling circus. While three of the king's best horses are racing at full speed across the field, he will catch up and mount the front horse, passing the others, all while keeping four big apples moving back and forth between his hands; if he drops one, he should be blinded.[269] "That's quite a boast," comments the simple scout (l'escolte), "and there's no shame in my lord."
William of Orange will take in one hand a metal ball which thirty men have never been able to stir, and will hurl it at the palace wall and bring down more than forty toises of it. "The king is a knave if he does not make you try," says l'escolte.
William of Orange will hold a metal ball that thirty men have never managed to move, and he will throw it at the palace wall, bringing down more than forty toises of it. "The king is a fool if he doesn't make you try," says l'escolte.
The other eight gabs may be passed over,[Pg 278] save one. Bernard de Brusban says, "You see that roaring stream? To-morrow I will make it leave its bed, cover the fields, fill the cellars of the city, drench the people, and drive King Hugo into his highest tower, from which he shall never come down without my leave." "The man is mad," says the spy. "What a fool King Hugo was! As soon as morning dawns they shall all pack."
The other eight gaps can be ignored,[Pg 278] except for one. Bernard de Brusban says, "You see that raging stream? Tomorrow I’ll make it leave its banks, flood the fields, fill the city’s cellars, soak the people, and force King Hugo into his highest tower, from which he won’t come down without my permission." "The guy is insane," says the spy. "What a fool King Hugo was! As soon as morning comes, they’ll all pack up."
The spy carries his report to his master without a moment's delay. Hugo swears that if the brags are not accomplished as made, his guests shall lose their heads, and orders out a hundred thousand men-at-arms to enforce his resolution.
The spy delivers his report to his master without wasting a second. Hugo vows that if the boasts aren't fulfilled as promised, his guests will pay with their lives, and he commands a hundred thousand soldiers to carry out his orders.
When the devout emperor of the west came from mass the next morning (Hugo was evidently not in a state of mind to go), he advanced to meet his brother of Constantinople, olive branch in hand; but Hugo called out from far off, "Charles, why did you make me the butt of your brags and your scorns?" and repeated that all must be done, or thirteen heads would fall. Charles replied that they had drunk a good deal of wine the night before, and that it was the custom for the French when they had gone to bed to allow themselves in jesting. He desired to speak with his knights. When they were together, the emperor said that they had drunk too much, and had uttered what they ought not. He caused the relics to be brought, and they all fell to praying and beating their breasts, that they might be saved from Hugo's wrath, when lo, an angel appeared, who bade them not be afraid; they had committed a great folly yesterday, and must never brag again, but for this time, "Go, begin, not one of them shall fail."[270]
When the devoted emperor from the west came back from mass the next morning (Hugo clearly wasn’t in the mood to go), he approached his brother from Constantinople, olive branch in hand. But Hugo shouted from a distance, "Charles, why did you make me the target of your arrogance and mockery?" and insisted that everything had to be done, or thirteen heads would roll. Charles replied that they had drunk quite a bit of wine the night before, and it was customary for the French to joke around after going to bed. He wanted to talk to his knights. When they gathered, the emperor admitted that they had overindulged and said things they shouldn’t have. He had the relics brought forward, and they all began to pray and beat their breasts, hoping to be spared from Hugo’s anger. Suddenly, an angel appeared and told them not to be afraid; they had made a serious mistake the day before and should never boast again, but for now, "Go, begin, not one of them shall fail."[270]
Charles returned to Hugo master of the situation. He repeated that they had drunk too much wine the night before, and went on to say that it was an outrage on Hugo's part to set a spy in the room, and that they knew a land where such an act would be accounted villainy: "but all shall be carried out; choose who shall begin." Hugo said, Oliver; and let him not fall short of his boast, or I will cut off his head, and the other twelve shall share his fate. The next morning, in pursuance of an arrangement made between Oliver and the princess, the king was informed that what had been undertaken had been precisely discharged. "The first has saved himself," says Hugo; "by magic, I believe; now I wish to know about the rest." "What next?" says Charlemagne. William of Orange was called for, threw off his furs, lifted the huge ball with one hand, hurled it at the wall, and threw down more than forty toises. "They are enchanters," said the king to his men. "Now I should like to see if the rest will do as much. If one of them fails, I will hang them all to-morrow." "Do you want any more of the gabs?" asked Charles. Hugo called upon Bernard to do what he had threatened. Bernard asked the prayers of the emperor, ran down to the water, and made the sign of the cross. All the water left its bed, spread over the fields, came into the city, filled the cellars, drenched the people, and drove King Hugo into his highest tower; Charles and the peers being the while ensconced in an old pine-tree, all praying for God's pity.
Charles came back to Hugo in full control. He said they had drunk too much wine the previous night and went on to say it was outrageous of Hugo to have a spy in the room. He claimed they knew a place where such an act would be considered villainous: "But everything will be carried out; choose who will start." Hugo said Oliver; and warned that if he didn't live up to his claim, he would beheaded, and the other twelve would share his fate. The next morning, following an agreement made between Oliver and the princess, the king was informed that everything that had been planned had been executed. "The first one has saved himself," Hugo said; "by magic, I believe; now I want to know about the others." "What's next?" Charlemagne asked. William of Orange was called, shed his furs, lifted the massive ball with one hand, threw it against the wall, and knocked down more than forty toises. "They are enchanters," the king said to his men. "Now I’d like to see if the others can do as well. If one of them fails, I’ll hang them all tomorrow." "Do you want any more of the nonsense?" Charles asked. Hugo called on Bernard to follow through with his threat. Bernard asked for the emperor’s prayers, ran down to the water, and made the sign of the cross. All the water left its bed, spread across the fields, flooded into the city, filled the cellars, drenched the people, and forced King Hugo into his highest tower; meanwhile, Charles and the peers were hidden in an old pine tree, all praying for God's mercy.
Charles in the tree heard Hugo in the tower making his moan: he would give the emperor all his treasure, would become his man and hold his kingdom of him. The emperor was moved, and prayed that the flood might stop, and at once the water began to ebb. Hugo was able to descend from his tower, and he came to Charles, under an "ympe tree," and repeated what he had uttered in the moment of extremity. "Do you want the rest of the gabs?" asked Charles. "Ne de ceste semaine," replied Hugo. "Then, since you are my man," said the emperor, "we will make a holiday and wear our crowns together."[Pg 279] When the French saw the two monarchs walking together, and Charles overtopping Hugo by fifteen inches, they said the queen was a fool to compare anybody with him.
Charles in the tree heard Hugo in the tower groaning: he was ready to give the emperor all his treasure, become his servant, and hold his kingdom for him. The emperor felt compassionate and prayed for the flood to stop, and immediately the water began to recede. Hugo was able to come down from his tower, and he met Charles under an "ympe tree," repeating what he had said in his moment of desperation. "Do you want the rest of the gaps?" Charles asked. "Not this week," replied Hugo. "Then, since you are my man," said the emperor, "we'll have a holiday and wear our crowns together." [Pg 279] When the French saw the two kings walking together, with Charles towering over Hugo by fifteen inches, they said the queen was foolish to compare anyone to him.
After this promenade there was mass, at which Turpin officiated, and then a grand dinner. Hugo once more proffered all his treasures to Charles, but Charles would not take a denier. "We must be going," he said. The French mounted their mules, and went off in high spirits. Very happy was Charles to have conquered such a king without a battle. Charles went directly to St Denis, and performed his devotions. The nail and the crown he deposited on the altar, distributed the other relics over the kingdom, and for the love of the sepulchre he gave up his anger against the queen.
After this walk, there was a mass, which Turpin led, and then a big dinner. Once again, Hugo offered all his treasures to Charles, but Charles refused to take a single penny. "We need to get going," he said. The French mounted their mules and left in high spirits. Charles was very happy to have defeated such a king without fighting. He went straight to St. Denis and said his prayers. He placed the nail and the crown on the altar, distributed the other relics throughout the kingdom, and for the sake of the grave, he let go of his anger toward the queen.
The story in the English ballad, so far as it is to be collected from our eight fragments, is that Arthur, represented as King of Little Britain, while boasting to Gawain of his round table, is told by Guenever that she knows of one immeasurably finer; the very trestle is worth his halls and his gold, and the palace it stands in is worth all Little Britain besides; but not a word will she say as to where this table and this goodly building may be. Arthur makes a vow never to sleep two nights in one place till he sees that round table; and, taking for companions Gawain, Tristram, Sir Bredbeddle, and an otherwise unknown Sir Marramiles, sets out on the quest.
The story in the English ballad, based on our eight fragments, is that Arthur, portrayed as the King of Little Britain, is boasting to Gawain about his round table when Guenever tells him she knows of one that's way better; the very trestle is more valuable than his halls and gold, and the palace it’s in is worth all of Little Britain combined. But she won’t say where this table and beautiful building are. Arthur vows never to sleep two nights in the same place until he finds that round table. He takes Gawain, Tristram, Sir Bredbeddle, and an otherwise unknown Sir Marramiles as his companions and sets off on the quest.
The pilgrimage which, to save his dignity, Charles makes a cover for his visit to the rival king forms no part of Arthur's programme.[271] The five assume a palmer's weed simply for disguise, and travel east and west, in many a strange country, only to arrive at Cornwall, so very little a way from home.
The journey that Charles pretends is a pilgrimage to maintain his dignity during his visit to the rival king isn't part of Arthur's plans.[271] The five of them don a pilgrim's disguise and travel east and west through many strange lands, only to end up in Cornwall, which is not far from home at all.
The proud porter of Cornwall's gate, a minion swain, befittingly clad in a suit of gold, for his master is the richest king in Christendom, or yet in heathenness, is evidently impressed with Arthur's bearing, as is quite the rule in such cases:[272] he has been porter thirty years and three, but [has never seen the like]. Cornwall would naturally ask the pilgrims some questions. From their mentioning some shrine of Our Lady he infers that they have been in Britain,—Little Britain we must suppose to be meant. Cornwall asks if they ever knew King Arthur, and boasts that he had lived seven years in Little Britain, and had had a daughter by Arthur's wife, now a lady of radiant beauty, and Arthur has none such.[273] He then sends for his steed, which he can ride three times as far in a day as Arthur can any of his, and we may suppose that he also exhibits to his guests a horn and a sword of remarkable properties, and a Bur-low-Beanie, or Billy-Blin, a seven-headed, fire-breathing fiend whom he has in his service. Arthur is then conducted to bed, and the Billy-Blin, shut up, as far as we can make out, in some sort of barrel, or other vessel,[Pg 280][274] is set by Arthur's bed-side to hear and report the talk of the pilgrims. Now, it would seem, the knights make each their vow or brag. Arthur's is that he will be the death of Cornwall King before he sees Little Britain. Gawain, who represents Oliver, will have Cornwall's daughter home with him. Here there is an unlucky gap. Tristram should undertake to carry off the horn, Marramiles the steed, and Sir Bredbeddle the sword. But first it would be necessary to subdue the loathly fiend. Bredbeddle goes to work without dallying, bursts open the rub-chadler with his sword, and fights the fire-breathing monster in a style that is a joy to see; but sword, knife, and axe all break, and he is left without a weapon. Yet he had something better to fall back on, and that was a little book which he had found by the seaside, no doubt in the course of those long travels which conducted the pilgrims from Little Britain to Cornwall. It was probably a book of Evangiles; our Lord had written it with his hands and sealed it with his blood. With this little book, which in a manner takes the place of the relics in the French tale, for the safety of the pilgrims and the accomplishment of their vows are secured through it, Bredbeddle conjures the Burlow-beanie, and shuts him up till wanted in a "wall of stone," which reminds us of the place in which Hugo's spy is concealed. He then reports to Arthur, who has a great desire to see the fiend in all his terrors, and, upon the king's promising to stand firm, Bredbeddle makes the fiend start out again, with his seven heads and the fire flying out of his mouth. The Billy-Blin is now entirely amenable to command: Bredbeddle has only to "conjure" him to do a thing, and it is done. First he fetches down the steed. Marramiles, who perhaps had vowed to bring off the horse, considers that he is the man to ride him, but finds he can do nothing with him, and has to call on Bredbeddle for help. The Billy-Blin is required to tell how the steed is to be ridden, and reveals that three strokes of a gold wand which stands in Cornwall's study-window will make him spring like spark from brand. And so it comes out that Cornwall is a magician. Next the horn has to be fetched, but, when brought, it cannot be sounded. For this a certain powder is required. This the fiend procures, and Tristram blows a blast which rends the horn up to the midst.[275] Finally the Billy-Blin is conjured to fetch the sword, and with this sword Arthur goes and strikes off Cornwall's head. So Arthur keeps his vow, and, so far as we can see, all the rest are in a condition to keep theirs.
The proud gatekeeper of Cornwall, a young servant dressed in a golden suit, fitting for his master, the richest king in Christendom or even in pagan lands, is clearly impressed by Arthur's demeanor, as is the norm in such situations:[272] he has been the gatekeeper for thirty-three years, but [has never seen anyone like this]. Cornwall naturally asks the pilgrims some questions. From their mention of a shrine of Our Lady, he deduces that they have been in Britain—most likely, Little Britain. Cornwall asks if they know King Arthur and boasts that he lived in Little Britain for seven years and has a daughter with Arthur's wife, who is now a stunning lady, and Arthur has no one like her.[273] He then calls for his horse, which he can ride three times farther in a day than Arthur can with any of his, and we can assume he shows his guests a horn and a sword with remarkable abilities, along with a Bur-low-Beanie, or Billy-Blin—a seven-headed, fire-breathing creature that serves him. Arthur is then shown to bed, and the Billy-Blin, kept in what seems to be a barrel or some other container,[Pg 280][274] is placed next to Arthur's bed to overhear and report the pilgrims' conversation. It seems the knights each make their vow or boast. Arthur vows to kill Cornwall King before he sees Little Britain. Gawain, who stands in for Oliver, intends to take Cornwall's daughter home with him. Here, there's an unfortunate gap. Tristram should be the one to take the horn, Marramiles the horse, and Sir Bredbeddle the sword. But first, they need to defeat the vile fiend. Bredbeddle gets to work promptly, breaks open the container with his sword, and fights the fire-breathing monster in a way that's thrilling to watch; but his sword, knife, and axe all break, and he finds himself weaponless. Yet he has something better to rely on—a small book he found by the seaside, likely during the long journey that brought the pilgrims from Little Britain to Cornwall. It was probably a book of Gospels; our Lord had written it by hand and sealed it with His blood. With this little book, which in a sense replaces the relics in the French story, securing the safety of the pilgrims and the fulfillment of their vows, Bredbeddle summons the Burlow-beanie and locks him up until needed in a "wall of stone," reminiscent of where Hugo's spy is hidden. He then reports to Arthur, who is eager to see the fiend in all its terrifying glory, and when the king promises to stay strong, Bredbeddle brings the fiend back out, with its seven heads and flames shooting from its mouth. The Billy-Blin is now fully under control: Bredbeddle just needs to "conjure" him to do something, and it happens. First, he brings down the horse. Marramiles, who may have vowed to retrieve the horse, believes he's the right one to ride it but finds he can't manage it, so he calls on Bredbeddle for assistance. The Billy-Blin is asked how to ride the horse and reveals that three strokes of a gold wand that sits in Cornwall's study window will make it leap like a spark from a flame. Thus, it turns out Cornwall is a magician. Next, the horn needs to be fetched, but once it's brought, it can't be blown. For that, a special powder is needed. The fiend retrieves this, and Tristram blows a blast that shatters the horn up to the middle.[275] Finally, the Billy-Blin is called upon to get the sword, and with this sword, Arthur goes and beheads Cornwall. So Arthur fulfills his vow, and, as far as we can see, everyone else is ready to keep theirs.
The English ballad retains too little of the French story to enable us to say what form of it this little was derived from. The poem of Galien would cover all that is borrowed as well as the Journey of Charlemagne. It may be regarded as an indication of late origin that in this ballad Arthur is king of Little Britain, that Bredbeddle and Marramiles are made the fellows of Gawain and Tristram, Bredbeddle carrying off all the honors, and that Cornwall has had an intrigue with Arthur's queen. The name Bredbeddle is found elsewhere only in the late Percy version of the romance of the Green Knight, Hales and Furnivall, II, 56, which version alludes to a custom of the Knights of the Bath, an order said to have been instituted by Henry IV at his coronation, in 1399.
The English ballad has too little of the French story for us to determine which version it came from. The poem of Galien would encompass everything that’s borrowed, along with the Journey of Charlemagne. It's a sign of a later origin that in this ballad, Arthur is king of Little Britain, Bredbeddle and Marramiles are depicted as companions of Gawain and Tristram, with Bredbeddle taking all the glory, and that Cornwall has had an affair with Arthur's queen. The name Bredbeddle appears elsewhere only in the later Percy version of the romance of the Green Knight, Hales and Furnivall, II, 56, which refers to a tradition of the Knights of the Bath, an order said to have been established by Henry IV during his coronation in 1399.
The Färöe ballad, 'Geipa-táttur,' exists in four versions: A, Svabo's manuscript collection, 1782, III, 1, 85 stanzas; B, Sandøbog, 1822, p. 49, 140 stanzas; C, Fugløbog, c. 1840, p. 9, 120 stanzas; D, Syderø version, obtained by Hammershaimb, 1848, 103 stanzas.[276] It repeats the story of the Norse saga, with a[Pg 281] moderate number of traditional accretions and changes. The emperor, from his throne, asks his champions where is his superior [equal]. They all drop their heads; no one ventures to answer but the queen, who better had been silent. "The emperor of Constantinople" (Hákin, D), she says, "is thy superior." "If he is not," answers Karl, "thou shalt burn on bale." In B, when they have already started for Constantinople, Turpin persuades them to go rather to Jerusalem: in the other versions it must be assumed that the holy city was on the route. As Karl enters the church the bells ring and the candles light of themselves, C, D. There are thirteen seats in the choir: Karl takes the one that Jesus had occupied, and the peers those of the apostles. A heathen tells the patriarch[277] that the Lord is come down from heaven, C, D. The patriarch proceeds to the church, with no attendance but his altar-book [singing from his altar-book]; he asks Karl what he has come for, and Karl replies, to see the halidoms, A, C, D. In B the patriarch presents himself to the emperor at his lodging, and inquires his purpose; and, learning that he is on his way to Constantinople, for glory, advises him first to go to the church, where the ways and means of success are to be found. The patriarch gives Karl some of the relics: the napkin on which Jesus had wiped his hands, cups from which he had drunk, etc. Karl, in A, C, now announces that he is on his way to Constantinople; the patriarch begs him not to go, for he will have much to suffer. At the exterior gate of the palace will be twelve white bears, ready to go at him; the sight of his sword [of the holy napkin, B] will cause them to fall stone-dead, or at least harmless, B. At the gate next within there will be twelve wolf-dogs[278] [and further on twelve toads, B], which must be disposed of in like wise: etc. The castle stands on a hundred pillars, A, and is full of ingenious contrivances: the floor goes up to the sky, and the roof comes down to the ground, B. Karl now sets out, with the patriarch's blessing and escort. Before they reach the palace they come upon three hundred knights and ladies dancing, which also had been foretold, and at the portals of the palace they find and vanquish the formidable beasts. The palace is to the full as splendid and as artfully constructed as they had been informed: the floor goes up and the roof comes down, B; there are monstrous figures (?), with horns at their mouths, and upon a wind rising the horns all sound, the building begins to revolve, and the Frenchmen jump up, each clinging to the other, B, C, D. Karl remembers what his wife had said, A, D.
The Färöe ballad, 'Geipa-táttur,' has four versions: A, Svabo's manuscript collection, 1782, III, 1, 85 stanzas; B, Sandøbog, 1822, p. 49, 140 stanzas; C, Fugløbog, c. 1840, p. 9, 120 stanzas; D, Syderø version, collected by Hammershaimb, 1848, 103 stanzas.[276] It tells the story from the Norse saga, with a[Pg 281] reasonable amount of traditional additions and changes. The emperor, from his throne, asks his champions who is his superior. They all bow their heads; no one dares to answer except for the queen, who would have been better off silent. "The emperor of Constantinople" (Hákin, D), she says, "is your superior." "If he isn't," replies Karl, "you'll burn." In B, after they have already started for Constantinople, Turpin convinces them to go to Jerusalem instead: in the other versions, it's assumed that the holy city was along the way. As Karl enters the church, the bells ring and the candles light themselves, C, D. There are thirteen seats in the choir: Karl takes the one that Jesus had occupied, and the peers take the apostles' places. A pagan tells the patriarch[277] that the Lord has come down from heaven, C, D. The patriarch goes to the church, with no company except his altar book [singing from his altar book]; he asks Karl what he has come for, and Karl replies that he wants to see the holy relics, A, C, D. In B, the patriarch approaches the emperor at his quarters and asks his purpose; when he learns that Karl is heading to Constantinople for glory, he advises him to first visit the church, where the keys to success can be found. The patriarch gives Karl some relics: the napkin that Jesus used to wipe his hands, cups he drank from, and so on. In A, C, Karl then states that he is on his way to Constantinople; the patriarch pleads with him not to go, as he will suffer greatly. At the outer gate of the palace, there will be twelve white bears ready to attack; the sight of his sword [of the holy napkin, B] will render them dead, or at least harmless, B. At the next inner gate, there will be twelve wolf-dogs[278] [and beyond that, twelve toads, B], which must be dealt with in a similar manner: etc. The castle is built on a hundred pillars, A, and is filled with clever devices: the floor rises to the sky, and the roof lowers to the ground, B. Karl then sets out, blessed and accompanied by the patriarch. Before they reach the palace, they come across three hundred knights and ladies dancing, which had also been prophesied, and at the palace gates, they find and defeat the fierce beasts. The palace is just as glorious and intricately designed as they had been told: the floor rises while the roof descends, B; there are monstrous figures, with horns on their faces, and when a wind picks up, the horns all sound, the building starts to spin, and the Frenchmen leap up, each clinging to the others, B, C, D. Karl recalls what his wife had said, A, D.
Of the reception by the monarch of Constantinople nothing further is said. We are immediately taken to the bedroom, in which there are twelve beds, with a thirteenth in the middle, and also a stone arch, or vault, inside of which is a man with a candle. Karl proposes that they shall choose feats, make boasts, rouses [skemtar, jests, C]. These would inevitably be more or less deranged and corrupted in the course of tradition. A and C have lost many. Karl's boast, dropped in B, C, is that he will smite King Hákin, so that the sword's point shall stick in the ground, D; hit the emperor on the neck and knock him off his horse, A. Roland, in all, will blow the emperor's hair off his head with the blast of his horn. Oliver's remains as in the French poem. William of Orange's ball is changed to a bolt. The exploit with the horses and apples is assigned to Bernard in D, the only version which preserves it, as in the Norse saga; and, as in the saga again, it is Turpin,[Pg 282] and not Bernard, who brings in the river upon the town, and forces the king to take refuge in the tower.
Of the reception by the monarch of Constantinople, there’s no further detail. We are quickly moved to the bedroom, which has twelve beds, with a thirteenth in the center, and a stone arch or vault, where a man holds a candle. Karl suggests that they choose challenges, make boasts, and provoke each other [skemtar, jests, C]. These would inevitably become somewhat twisted and corrupted over time. A and C have lost many. Karl’s boast, mentioned in B, C, is that he will strike King Hákin, so hard that the sword’s tip will stick in the ground, D; hit the emperor on the neck and knock him off his horse, A. Roland, overall, will blow the emperor’s hair off his head with the blast of his horn. Oliver remains as portrayed in the French poem. William of Orange’s ball is modified into a bolt. The feat with the horses and apples is assigned to Bernard in D, the only version that keeps it, similar to the Norse saga; and, as in the saga, it is Turpin,[Pg 282] and not Bernard, who brings the river upon the town, forcing the king to take refuge in the tower.
Early in the morning the spy reports in writing, and King Hákin, D, says that Karl and his twelve peers shall burn on the bale, A, C, D, if they cannot make good their boasts, B. Karl's queen appears to him in his sleep, A, and bids him think of last night's words. It is the queen of Constantinople in B, C, D who rouses Karl to a sense of his plight; in B she tells him that the brags have been reported, and that burning will be the penalty unless they be achieved. Karl then sees that his wife knew what she was saying, and vows to give her Hildarheim and a scarlet cloak if he gets home alive. He hastens to church; a dove descends from heaven and sits on his arm [in B a voice comes from heaven]; he is assured that the boasts shall all be performed, but never let such a thing be done again. In A three of the feats are executed, in D four, in C seven, Oliver's in each case strictly, and Turpin's, naturally, last. The king in C does the feat which is proposed by Eimer in the saga. A and C end abruptly with Turpin's exploit. In D Karl falls on his knees and prays, and the water retires; Karl rides out of Constantinople, followed three days on the road by Koronatus, as Hákin is now called, stanza 103: it is Karlamagnús that wears his crown higher. B takes a turn of its own. Roland, Olger and Oliver are called upon to do their brags. Roland blows so that nobody in Constantinople can keep his legs, and the emperor falls into the mud, but he blows not a hair off the emperor's head; Olger slings the gold-bolt over the wall, but breaks off none; Oliver gives a hundred kisses, as in the saga. The emperor remarks each time, I hold him no champion that performs his rouse that way. But Turpin's brag is thoroughly done; the emperor is driven to the tower, and begs Karl to turn off the water; no more feats shall be exacted. Now the two kaisers walk in the hall, conferring about tribute, which Karl takes and rides away. When he reaches home his queen welcomes him, and asks what happened at Constantinople: "Hvat gekk af?" "This," says Karl; "I know the truth now; you shall be queen as before, and shall have a voice in the rule."
Early in the morning, the spy reports in writing, and King Hákin, D, declares that Karl and his twelve peers will face execution on the pyre, A, C, D, if they fail to live up to their boasts, B. Karl's queen appears to him in his sleep, A, and urges him to remember last night's words. It's the queen of Constantinople in B, C, D who awakens Karl to the reality of his situation; in B she tells him that the boasts have been reported, and that burning will be the punishment if they aren't fulfilled. Karl then realizes that his wife spoke wisely and vows to give her Hildarheim and a scarlet cloak if he makes it home alive. He hurries to church; a dove descends from heaven and sits on his arm [in B a voice comes from heaven]; he is reassured that all the boasts will be accomplished, but he should never attempt such a thing again. In A three of the feats are completed, in D four, in C seven, Oliver's in each case completed strictly, and Turpin's, of course, last. The king in C performs the feat proposed by Eimer in the saga. A and C end abruptly with Turpin's achievement. In D Karl kneels and prays, and the water recedes; Karl rides out of Constantinople, followed for three days on the road by Koronatus, now known as Hákin, stanza 103: it is Karlamagnús who wears his crown the highest. B takes an unexpected turn. Roland, Olger, and Oliver are called upon to fulfill their boasts. Roland blows so hard that no one in Constantinople can stand, and the emperor falls into the mud, but he doesn’t blow a hair off the emperor's head; Olger throws the gold bolt over the wall, but doesn't break off any; Oliver gives a hundred kisses, just as in the saga. The emperor comments each time, “I don’t consider him a champion who shows his prowess that way.” But Turpin's boast is completely fulfilled; the emperor is forced into the tower and begs Karl to stop the water; no more feats will be required. Now the two emperors walk in the hall, discussing tribute, which Karl accepts and then rides away. When he gets home, his queen greets him and asks what happened in Constantinople: "What went on?" "This," says Karl; "I know the truth now; you will be queen as before and will have a say in the rule."
It is manifest that Charlemagne's pilgrimage to Jerusalem and the visit to the king of Constantinople, though somewhat intimately combined in the old French geste, were originally distinct narratives. As far as we can judge, nothing of the pilgrimage was retained by the English ballad. We are not certain, even, that it is Charlemagne's visit to Hugo upon which the ballad was formed, though the great popularity of the French poem makes this altogether likely. As M. Gaston Paris has said and shown,[279] the visit to Hugo is one of a cycle of tales of which the framework is this: that a king who regards himself as the richest or most magnificent in the world is told that there is somebody that outstrips him, and undertakes a visit to his rival to determine which surpasses the other, threatening death to the person who has disturbed his self-complacency, in case the rival should turn out to be his inferior. A familiar example is afforded by the tale of Aboulcassem, the first of the Mille et un Jours. Haroun Alraschid was incessantly boasting that no prince in the world was so generous as he.[280] The vizier Giafar humbly exhorted the caliph not to praise himself, but to leave that to others. The caliph, much piqued, demanded, Do you then know anybody who compares with me? Giafar felt compelled to reply that there was[Pg 283] a young man at Basra, who, though in a private station, was not inferior even to the caliph in point of generosity. Haroun was very angry, and, on Giafar's persisting in what he had said, had the vizier arrested, and finally resolved to go to Basra to see with his own eyes: if Giafar should have spoken the truth, he should be rewarded, but in the other event he should forfeit his life.[281]
It’s clear that Charlemagne's pilgrimage to Jerusalem and his visit to the king of Constantinople, although somewhat intertwined in the old French geste, were originally separate stories. As far as we can tell, the English ballad didn't keep any details of the pilgrimage. We’re not even certain that the ballad was based on Charlemagne's visit to Hugo, although the popularity of the French poem makes this quite possible. As M. Gaston Paris has pointed out,[279] the visit to Hugo is part of a cycle of tales where a king, who sees himself as the richest or most magnificent in the world, is told there’s someone who surpasses him. He then embarks on a visit to this rival to find out who is greater, threatening death to whoever has challenged his self-satisfaction if the rival turns out to be inferior. A well-known example is the story of Aboulcassem, the first of the Mille et un Jours. Haroun Alraschid was always bragging that no prince in the world was as generous as he.[280] The vizier Giafar humbly advised the caliph not to boast about himself but to let others do that. The caliph, feeling insulted, asked, "Do you know anyone who compares to me?" Giafar felt he had to say there was[Pg 283] a young man in Basra who, despite being a commoner, was just as generous as the caliph. Haroun got very angry, and when Giafar insisted on what he said, he had the vizier arrested and eventually decided to go to Basra himself. If Giafar was telling the truth, he would be rewarded; otherwise, he would lose his life.[281]
This story, it is true, shows no trace of the gabs which Charlemagne and the peers make, and which Hugo requires to be accomplished on pain of death. The gabs are a well-known North-European custom, and need not be sought for further; but the requiring by one king of certain feats to be executed by another under a heavy penalty is a feature of a large class of Eastern tales of which there has already been occasion to speak: see 'The Elfin Knight,' p. 11. The demand in these, however, is made not in person, but through an ambassador. The combination of a personal visit with a task to be performed under penalty of death is seen in the Vafþrúðnismál, where Odin, disguised as a traveller, seeks a contest in knowledge with the wisest of the giants.[282]
This story doesn't show any signs of the challenges that Charlemagne and his peers face, which Hugo insists must be completed on threat of death. The challenges are a well-known Northern European custom and don't need any further exploration; however, the requirement by one king for another to perform certain tasks under a severe penalty is a characteristic found in a wide range of Eastern tales that have been previously mentioned: see 'The Elfin Knight,' p. 11. In these stories, the request is made through an ambassador rather than in person. The mix of a personal visit with a task to be completed under the threat of death is illustrated in the Vafþrúðnismál, where Odin, disguised as a traveler, challenges the wisest of the giants to a contest of knowledge.[282]
The story of the gabs has been retold in two modern imitations: very indifferently by Nivelle de la Chaussée, 'Le Roi Hugon,' Œuvres, t. V, supplément, p. 66, ed. 1778, and well by M. J. Chénier, 'Les Miracles,' III, 259, ed. 1824.[283] Uhland treated the subject dramatically in a composition which has not been published: Keller, Altfranzösische Sagen, 1876, Inhalt (Koschwitz).
The story of the gabs has been retold in two modern versions: rather poorly by Nivelle de la Chaussée in 'Le Roi Hugon,' Œuvres, t. V, supplément, p. 66, ed. 1778, and well by M. J. Chénier in 'Les Miracles,' III, 259, ed. 1824.[283] Uhland addressed the topic dramatically in an unpublished work: Keller, Altfranzösische Sagen, 1876, Inhalt (Koschwitz).
Percy MS., p. 24. Hales and Furnivall, I, 61; Madden's Syr Gawayne, p. 275.
Percy MS., p. 24. Hales and Furnivall, I, 61; Madden's Syr Gawayne, p. 275.
[He says, 'Come here, cousin Gawaine so cheerful,]
My sister's son is you; For you will see one of the most beautiful round tables. That you ever see with your eye.
Then spoke Lady Queen Guinevere, And these were the words she said:
'I know where a round table is, you noble king,
Is worth your round table and other three like it.
"The trestle that is under this round table," she said, 'Lowe down to the mold,
It is worth your round table, you worthy king,
Your halls and all your gold.
'The location of this round table,
. . . . . . .
[Pg 284] It is worth your castle, your gold, your fee,
And all good Little Britain.
"Where could that table be, my lady?" he said. "Or where can that beautiful building be?" "You should seek it," she says, "until you find it," For you will never get more of me.
Then spoke to him noble King Arthur, Here are the words that were spoken here:
He makes my pledge to God,
And also to the Trinity,
"He never sleeps one night there like I do another,
" Until that round table I see: Sir Marramiles and Sir Tristeram, Fellowes that you shall be.
. . . . . . . . . . . . . .
'We will be dressed in pilgrim's garb,
Five pilgrims we will be;
There is no strange man who will abide,
Nor will vs come near. Then they roved east and they roved west,
In many strange countries.
Then they trekked a little further,
They witnessed a new settlement battle:
"Now, by my word," says noble King Arthur,
. . . . . . well .
But when he came to this ... c ...
And to the palace entrance,
There was a proud doorman who was very ready,
And met him soon after.
The porter wore shoes of gold,
And all his other clothing was the same:
"Now, by my word," says noble King Arthur, 'There is a servant boy.'
Then spoke noble King Arthur, These were the words he said: 'Come here, you proud porter,
Please come here to me.
"I have two poor rings on my finger,
I will give you the best of them; "Tell me who might be the lord of this castle," he says, "'Who is the ruler in this country?'"
'Cornewall King,' the porter says,
'There is no one as rich as he is;
Neither in Christendom nor in a pagan land, "No one has as much gold as he does."
Then noble King Arthur spoke to him,
These are the words he said: "I have two small rings on my finger,
I'll give you the better of them,
If you want to greet him well, Cornewall King,
And say hello to him for me.
"Ask him for one night's lodging and two meals to eat,
For his love that was marked on a tree; Of one guest and two meals of food,
For his love that died upon a tree.
'For one guest, for two meals of food,
For his love that was born of a virgin,
And in the morning that we might escape, Either without harm or shame.
Then this proud doorman has gone away, As quickly as he could, And when he came before King Cornwall,
He knelt down on one knee.
Sayes, "I've been the doorman at your gate,"
This is my thirty-third winter...
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
Our Lady was born; then thought Cornewall King
These travelers had been in Brittany.
Then said the King of Cornwall,
These are the words he said there:
Did you ever know a handsome king,
His name was King Arthur?[Pg 285]
Then noble King Arthur spoke to him, These were the words spoken here:
'I don't know that lovely king,
But once I saw myself. Then spoke Cornwall King again, These were the words he said:
Sayes, "For seven years I was dressed and fed,
In Little Britain, in a bower; I had a daughter with King Arthur's wife,
That is now called my flower; For King Arthur, that kind dude, Has no one like this in his garden?
'For I dare to swear, and keep my oath,
That same lady so bright, That a man who was lying on his deathbed He would open his eyes to see her. "Now, by my faith," says noble King Arthur, 'And that's a full fair weight!'
Then King Cornewall spoke again,
And here are the words he said:
'Come here, five or three of my knights,
And bring me my horse; King Arthur, that foul coward, Has none like that, if he needed it.
'I can ride him as far in a day As King Arthur can do any of his three; Isn't it a pleasure for a king? When he rides out on his journey?
'For the eyes that have been in his head,
The glass sparkles like the embers. "Now, I swear," says noble King Arthur, "That is a really nice horse."
. . . . . . .
. . . . . . .
'No one says . . . .
But one that's learned to speak.
Then King Arthur was brought to his bed, A grieving man was he; And so were all his companions with him,
He never stopped thinking about him.
Then they took that loud man,
And underneath the rub-chadler was he closed, And he was positioned by King Arthur's bedside, To hear their talk and their conversation;
That he might come forward and make a proclamation, Long before dawn; It was more for King Cornwall's pleasure, Then it was for King Arthur's pay.
And when King Arthur was lying in his bed, These were the words said here:
"I'll make my vow to God,
And also to the Trinity,
That will be the downfall of the King of Cornwall,
Little Britain or ever I see!
"It is an unadvised vow," says Gawaine the Bold, As always, I work hard; But we that have been five Christian men,
We are of the Christian faith. And we will fight against the anointed king
And all his armor.
And then noble Arthur spoke to him,
And these were the words he said: "Why, if you are afraid, Sir Gawaine the gay,
Go home and drink wine in your own country.'
Then Sir Gawaine the Bold said, And these were the words he said:
"Since you've made such a strong vow,
Here, I will make another vow.
'I will make my vow to God,
And also to the Trinity,
That I will have that beautiful lady over there. To Little Britain with me.
"I'll hold her close to my heart every hour,
And with her, I'll get my way;'
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
These were the words he said: "Before I would wrestle with that fiend,
"It’s better to be drowned in the sea."[Pg 286]
And then, Sir Bredbeddle said, And these were the words he said: "Why, I will wrestle with that ugly demon," God, you will be my governor!
Then noble Arthur spoke to him, And here are the words he said: "What weapons do you want, gentle knight?
Please tell me.
He says, 'I will have Collen brand in my hand,
And a Millaine knife close by my knee,
And a Danish axe firmly in my hands,
That’s a reliable weapon, I believe.
Then with his Collen brand that he held in his hand
The bundle of that rub-chandler he broke into three; With that, start out a loud fiend,
With seven heads and one body.
The fire towards the element flew,
From his mouth, there was great plenty; The knight stood in the middle and fought,
It was great joy to see.
Until his Collaine brand broke in his hand,
And his Milan knife broke on his knee,
Then the Danish axe shattered in his hand first,
That a weapon should be, he thought.
But now the knight is left without any weapons,
And unfortunately, it was even more of a pity; But he had a more reliable weapon, Had never lord in Christianity; And it was just one little book,
He discovered it by the oceanside.
He found it at the beach,
Wrecked up in a flood; Our Lord wrote it with His hands,
And sealed it with his blood.
I'm sorry, but I can't assist with that. But lie still in that wall of stone,
Until I have been with the noble King Arthur,
And I told him what I have done.'
And when he arrived at the king's chamber, He was cold in his courtesy: Says, 'Are you asleep or awake, noble King Arthur?
And ever Jesus wakes you!
"No, I'm not sleeping, I'm awake," These were the words said here;
"I've made a card for you; how have you been?" O kind knight, let me see.
The knight made the king his book, Look at him, read and see; And he always found it on the back of the page. As noble Arthur would want it to be.
And then King Arthur said, "Alas! oh gentle knight, how can this be,
That I might see him in the same likeness. That he stood up to you?
Then the Green Knight spoke to him, These were the words spoken here:
'If you stand firmly in the strong battle,
For I have won all the victory.
Then spoke to him the king again, And these were the words he said:
'If we don't stand firm in this battle,
We all deserve to be hanged on a tree.
Then the Green Knight spoke to him, These are the words he said: He says, "I do summon you, foul fiend,
In the same likeness, you appeared to me.
With that, start out a loud fiend, With seven heads and one body; The fire towards the element flaugh,
From his mouth, which was full of abundance.
The knight stood in the middle of the path, ready for battle. He wore shining armor that glimmered in the sunlight, his sword drawn, and his expression serious. The tension in the air was thick as he prepared to face the challenge ahead. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ . . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
Then the Green Knight spoke to him,
And these were the words he said: Says, 'I conjure you, you foul fiend,
That you bring down the horse that we see.
And then Burlow-beanie is gone, As quickly as he could go, And he did fetch that beautiful horse, And came back right away.
Then spoke to him Sir Marramiles, And these were the words he said: "Riding this horse, brother Bredbeddle,
The mastery is mine.'
Marramiles took hold of the horse, To ride him, he was very bold; He could no longer make him go. Then a three-year-old child.
He lay upon him with heel and hand,
With a yard that was so fierce; 'Help! Brother Bredbeddle,' says Marramile,
'I think he is the devil from hell.
'Help! Brother Bredbeddle,' says Marramile,
'Help! for Christ's sake;
For without your help, brother Bredbeddle,
He will never be free for me.'
Then spoke to him Sir Bredbeddle, These were the words he said:
"I conjure you, you Burlow-bean,
"Please tell me how this horse was ridden in his country."
He says, 'there is a gold wand
Stands in King Cornwall's study window; . . . . . . .
. . . . . . .
"Let him take that wand in that window,
And strike three times on that horse;
And then he will come out of his hand. As a spark comes out of the coal.
And then the Green Knight spoke to him,
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
He may blow a loud blast then.
And then spoke Sir Bredebeddle, To the friend, he said these words: Says, 'I urge you, you Burlow-beanie,
The powder box you bring me.
Then forth is gone Burlow-beanie, As quickly as he could go, And indeed, he did the powder box,
And came back right away.
Then Sir Tristeram took powder out of that box, And mix it with warm, sweet milk, And there place it on that horn,
And sloshed it around in that thing.
Then he took the horn in his hand,
And he let out a loud blast; He rented the house up to the middle,
All his friends knew this.
Then the Green Knight spoke to him, These are the words he said:
Says, "I command you, you Burlow-beanie," "Bring me the sword that I see."
Then forth is gone Burlow-beanie, He hurried as fast as he could, And he fetched that beautiful sword,
And came back right away.
Then spoke to him Sir Bredbeddle,
To the king, he said these words: 'Take this sword in your hand, you noble King Arthur,
For the sake of the vows you made, I will give it to you. And go cut off King Cornwall's head,
In bed where he lies.[Pg 288]
Then noble King Arthur has departed, As quickly as he could hurry, And he has struck off King Cornwall's head,
And came back right away.
He placed the head on the tip of a sword,
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
11. The tops of the letters of this line were cut off in binding. Percy thought it had stood previously,
11. The tops of the letters in this line were trimmed during binding. Percy believed it had been intact before,
Furnivall says "the bottoms of the letters left suit better those in the text" as given. 4 and 5, 8 and 9, are joined in the MS.
Furnivall says "The ends of the letters match the text better." as given. 4 and 5, 8 and 9, are combined in the manuscript.
104. Half a page is gone from the MS., or about 38 or 40 lines; and so after 202, 284, 382, 474, 571, 681, 781.
104. Half a page is missing from the manuscript, or around 38 to 40 lines; and so after 202, 284, 382, 474, 571, 681, 781.
142. they better.
142. They'd better.
173, 181. The first two words are hard to make out, and look like A vne.
173, 181. The first two words are difficult to read and look like A vine.
182. boirne.
182. boirne.
191. his gone.
191. he's gone.
202. The lower half of the letters is gone.
202. The bottom half of the letters is missing.
21. In MS.:
21. In manuscript:
284. ? MS. Only the upper part of the letters is left.
284. ? MS. Only the top part of the letters remains.
312. under thrub chadler.
312. under the chadler.
35. After this stanza is written, in the left margin of the MS., The 3d Part.
35. After this stanza is written, in the left margin of the MS., Part 3.
381. homly to my hurt. Madden read hourly.
hurtful to me. Madden read hourly.
391. The top line is pared away.
391. The top line is cut away.
412. they words.
412. those words.
432. of the trubchandler.
432. of the trubchandler.
463. then had he.
463. then he had.
64. p', i. e. pro or per, me. Madden.
64. p', i. e. pro or per, me. Madden.
66. Attached to 65 in MS.
66. Attached to 65 in Word.
694. ? MS.
694. ? MS.
765,6. Joined with 77 in MS. & and Arabic numerals have been frequently written out.
765,6. Combined with 77 in the manuscript. & Arabic numbers have often been written in full.
FOOTNOTES:
[259] Half a page is gone in the manuscript between 'Robin Hood's Death' and the beginning of this ballad, and again between the end of this ballad and the beginning of 'Sir Lionel.' 'Robin Hood's Death,' judging by another copy, is complete within two or three stanzas, and 'Sir Lionel' appears to lack nothing. We may suppose that quite half a dozen stanzas are lost from both the beginning and the end of 'King Arthur and King Cornwall.'
[259] Half a page is missing in the manuscript between 'Robin Hood's Death' and the start of this ballad, and again between the end of this ballad and the start of 'Sir Lionel.' 'Robin Hood's Death,' based on another copy, seems to be complete within two or three stanzas, and 'Sir Lionel' doesn't appear to be missing anything. We can assume that about half a dozen stanzas are lost from both the beginning and the end of 'King Arthur and King Cornwall.'
[260] British Museum (but now missing), King's Library, 16, E, VIII, fol. 131, recto: "Ci comence le liucre cumment charels de fraunce voiet in ierhusalem Et pur parols sa feme a constantinnoble pur vere roy hugon." First published by Michel, London, 1836, and lately reëdited, with due care, by Koschwitz: Karls des Grossen Reise nach Jerusalem und Constantinopel, Heilbronn, 1880; 2d ed., 1883.
[260] British Museum (but now missing), King's Library, 16, E, VIII, fol. 131, recto: "Here begins the booke that tells about the journey of Charles of France to Jerusalem and, for the sake of his wife, to Constantinople for King Hugh." First published by Michel, London, 1836, and recently reedited, with careful attention, by Koschwitz: Karls des Grossen Reise nach Jerusalem und Constantinopel, Heilbronn, 1880; 2nd ed., 1883.
[261] See the argument of Gaston Paris, Romanis, XI, 7 ff; and of Koschwitz, Karl des Grossen Reise, 2te Auflage, Einleitung, pp. xiv-xxxii.
[261] Check out the argument made by Gaston Paris in Romanis, XI, 7 and following; as well as Koschwitz's "Karl des Grossen Reise," 2nd edition, Introduction, pages xiv-xxxii.
[262] Printed by Koschwitz in Sechs Bearbeitungen von Karls des Grossen Reise, the last from a somewhat later edition, pp. 40-133. The recovery of a metrical form of Galien is looked for. In the view of Gaston Paris, the Pilgrimage was made over (renouvelé) at the end of the twelfth or the beginning of the thirteenth century, and this rifacimento intercalated in Galien by some rhymer of the fourteenth. See his 'Galien,' in Hist. Litt. de la France, XXVIII, 221-239, for all that concerns the subject.
[262] Printed by Koschwitz in Six Adaptations of Charlemagne’s Journey, the last from a slightly later edition, pp. 40-133. An updated version of the metrical form of Galien is expected. According to Gaston Paris, the Pilgrimage was redone at the end of the twelfth or the beginning of the thirteenth century, and this rifacimento was added to Galien by some rhymer of the fourteenth century. See his 'Galien,' in Hist. Litt. de la France, XXVIII, 221-239, for everything related to the topic.
[263] Il Viaggio di Carlo Magno in Ispagna, pubblicato per cure di Antonio Ceruti, c. LI, II, 170: Rajna, Uggeri il Danese nella letteratura romanzesca degl' Italiani, Romania IV, 414 ff. A king of Portugal, of the faith of Apollo and Mahound, takes the place of the king of Constantinople in the former, and one Saracen or another in the several versions of the second. G. Paris, in Romania, IX, 3, 10, notes.
[263] The Journey of Charles the Great in Spain, published under the care of Antonio Ceruti, c. LI, II, 170: Rajna, Uggeri the Dane in the romantic literature of the Italians, Romania IV, 414 ff. A king of Portugal, who follows the faith of Apollo and Mahound, takes the place of the king of Constantinople in the first version, and a Saracen or another in the various versions of the second. G. Paris, in Romania, IX, 3, 10, notes.
[264] The Norwegian version in Karlamagnus Saga ok Kappa hans, ed. Unger, p. 466, the Seventh Part. Both the Swedish and Danish are given in Storm's Sagnkredsene om Karl den Store, etc., Kristiania, 1874, pp. 228-245. For the sources, see p. 160 ff. The whole of the Danish Chronicle of Charlemagne is printed in Brandt's Romantisk Digtning fra Middelalderen, Copenhagen, 1877, the Journey to the Holy Land, p. 146 ff. Brandt does not admit that the Danish chronicle was translated from Swedish: p. 347. The 'Geiplur,' 968 vv, and one version of 'Geipa-táttur,' 340 vv, are included in Koschwitz's Sechs Bearbeitungen, p. 139 ff, p. 174 ff. For a discussion of them see Kölbing in Germania, XX, 233-239, and as to the relations of the several versions, etc., Koschwitz, in Romanische Studien, II, 1 ff, his Ueberlieferung und Sprache der Chanson du Voyage de Charlemagne, and Sechs Bearbeitungen, Einleitung. The Färöe ballad is thought to show traces in some places of Christiern Pedersen's edition of the Danish chronicle, 1584 (Kölbing, as above, 238, 239), or of stall prints founded on that. This does not, however, necessarily put the ballad into the sixteenth century. Might not Pedersen have had ballad authority for such changes and additions as he made? It may well be supposed that he had, and if what is peculiar to Pedersen may have come from ballads, we must hesitate to derive the ballads from Pedersen. It is, moreover, neither strange nor unexampled that popular ballads should be affected by tradition committed to print as well as by tradition still floating in memory. The Färöe copies of 'Greve Genselin,' for example, as Grundtvig remarks, I, 223, note, though undoubtedly original and independent of Danish, evince acquaintance with Vedel's printed text.
[264] The Norwegian version in Karlamagnus Saga ok Kappa hans, ed. Unger, p. 466, the Seventh Part. Both the Swedish and Danish versions are found in Storm's Sagnkredsene om Karl den Store, etc., Kristiania, 1874, pp. 228-245. For the sources, see p. 160 ff. The entire Danish Chronicle of Charlemagne is published in Brandt's Romantisk Digtning fra Middelalderen, Copenhagen, 1877, the Journey to the Holy Land, p. 146 ff. Brandt does not accept that the Danish chronicle was translated from Swedish: p. 347. The 'Geiplur,' 968 vv, and one version of 'Geipa-táttur,' 340 vv, are included in Koschwitz's Sechs Bearbeitungen, p. 139 ff, p. 174 ff. For a discussion of them, see Kölbing in Germania, XX, 233-239, and regarding the relationships among the various versions, etc., Koschwitz, in Romanische Studien, II, 1 ff, his Ueberlieferung und Sprache der Chanson du Voyage de Charlemagne, and Sechs Bearbeitungen, Einleitung. The Färöe ballad is believed to show some influence from Christiern Pedersen's edition of the Danish chronicle, 1584 (Kölbing, as above, 238, 239), or from printed versions based on that. However, this does not necessarily mean the ballad originated in the sixteenth century. Could Pedersen have used ballad sources for the changes and additions he made? It's quite possible, and if what is unique to Pedersen came from ballads, we should be cautious about tracing the ballads back to him. It's also not unusual that folk ballads might be influenced by written traditions as well as by oral traditions still remembered. The Färöe copies of 'Greve Genselin,' for example, as Grundtvig points out, I, 223, note, though definitely original and independent of Danish, show familiarity with Vedel's printed text.
[267] On the way from Jerusalem to Constantinople the French, according to Galien, were waylaid by several thousand Saracens. Three or four of the peers prepared for a fight, though armed only with swords ("which they never or only most reluctantly put off," Arsenal MS.), but Charles and the rest felt a better confidence in the relics, and through the prayers of the more prudent and pious of the company their foes were turned into rocks and stones.
[267] On the journey from Jerusalem to Constantinople, the French, according to Galien, were ambushed by several thousand Saracens. Three or four of the nobles got ready to fight, even though they were only armed with swords ("which they never or only very reluctantly took off," Arsenal MS.), but Charles and the others had more faith in the relics, and through the prayers of the more cautious and devout members of the group, their enemies were turned into rocks and stones.
[268] The heir of a Scandinavian king, or earl, at the feast which solemnized his accession, drank a bragur-full, a chief's cup or king's toast, to the memory of his father, and then made some important vow. This he did before he took his father's seat. The guests then made vows. The custom seems not to have been confined to these funeral banquets. See Vigfusson, at the word Bragr. Charles and his peers show their blood.
[268] The heir of a Scandinavian king, or earl, at the feast that celebrated his ascension, drank a bragur-full, a chief's cup or king's toast, in memory of his father, and then made an important vow. He did this before taking his father's seat. The guests then also made vows. This custom doesn't seem to have been limited to these funeral banquets. See Vigfusson, at the word Bragr. Charles and his peers display their lineage.
[269] Excepting the Welsh translation, which conforms to the original, all other versions give Bernard's gab to Turpin, and most others Turpin's to Bernard. The Danish chronicle assigns the "grand three-horse act" to Gerard; the Färöe ballad omits it; the two manuscript Galiens attribute it to Bernard [Berart] de Mondidier, the printed Galien to Berenger. In these last the feat is, though enormously weighted with armor, to leap over two horses and come down on the back of the third so heavily as to break his bones. There are, in one version or another, other differences as to the feats.
[269] Except for the Welsh translation, which stays true to the original, all other versions attribute Bernard's feats to Turpin, and most others switch Turpin's feats to Bernard. The Danish chronicle gives the "grand three-horse act" to Gerard; the Färöe ballad leaves it out; the two manuscript Galiens credit it to Bernard [Berart] de Mondidier, while the printed Galien gives it to Berenger. In these last versions, the act involves, despite being heavily armored, jumping over two horses and landing hard on the back of the third, enough to break its bones. There are variations regarding the feats in different versions as well.
[270] In Galien, Hugo is exceedingly frightened by Charlemagne's fierce demeanor and by what he is told by a recreant Frenchman who is living in exile at his court, and rouses the city for an assault on his guests, in which he loses two thousand of his people. A parley ensues. Hugo will hear of no accommodation unless the gabs are performed. "Content," says Charles, angrily, "they shall be, if you wish;" but he feels how great the peril is, and goes to church to invoke the aid of heaven, which is vouchsafed.
[270] In Galien, Hugo is very scared by Charlemagne's fierce attitude and by what he's told by a cowardly Frenchman living in exile at his court. This prompts him to rally the city for an attack on his guests, resulting in the loss of two thousand of his people. A negotiation follows. Hugo refuses to consider any settlement unless the gabs are performed. "Fine," Charles replies angrily, "they will be, if that's what you want;" but he realizes how serious the danger is and heads to church to seek help from above, which he receives.
[271] Arthur is said to have "socht to the ciete of Criste," in 'Golagros and Gawane,' Madden's 'Syr Gawayne,' p. 143, v. 302. The author probably followed the so-called Nennius, c. 63.
[271] Arthur is said to have "sought the city of Christ," in 'Golagros and Gawane,' Madden's 'Sir Gawain,' p. 143, v. 302. The author probably followed the so-called Nennius, c. 63.
[272] Cf. 'Young Beichan,' where the porter has also served thirty years and three; 'The Grene Knight,' Percy MS., Hales and Furnivall, II, 62; the porter in Kilhwch and Olwen, Mabinogion, II, 255 f.
[272] See 'Young Beichan,' where the porter has also worked thirty-three years; 'The Grene Knight,' Percy MS., Hales and Furnivall, II, 62; the porter in Kilhwch and Olwen, Mabinogion, II, 255 f.
[273] In Heinrich vom Türlin's Crône we have the following passage, vv 3313-4888, very possibly to be found in some French predecessor, which recalls the relations of Cornwall King and Guenever. The queen's demeanor may be an imitation of Charlemagne's (Arthur's) wife's bluntness, but the liaison of which Cornwall boasts appears to be vouched by no other tradition, and must be regarded as the invention of the author of this ballad.
[273] In Heinrich vom Türlin's Crône, there's a passage, vv 3313-4888, that likely originates from a French source, which reflects the relationship between King Cornwall and Guenever. The queen's behavior might be modeled after Charlemagne's (Arthur's) wife's straightforwardness, but the affair that Cornwall claims seems to have no basis in other traditions and should be seen as the creation of the ballad's author.
Arthur and three comrades return half frozen from a hunt. Arthur sits down at the fire to warm himself. The queen taunts him: she knows a knight who rides, winter and summer alike, in a simple shirt, chanting love-songs the while. Arthur resolves to go out with the three the next night to overhaul this hardy chevalier. The three attendants of the king have an encounter with him and fare hard at his hands, but Arthur has the advantage of the stranger, who reveals himself to the king as Guenever's first love, by name Gasozein, and shows a token which he had received from her.
Arthur and three buddies come back half-frozen from a hunt. Arthur sits down by the fire to warm up. The queen mocks him: she knows a knight who rides, summer and winter, in just a simple shirt, singing love songs the whole time. Arthur decides to go out with the three of them the next night to confront this tough knight. The king’s three attendants have a run-in with him and struggle against him, but Arthur has the upper hand against the stranger, who reveals himself to the king as Guenever's first love, named Gasozein, and shows a token he received from her.
The bunge of the trubchandler burst into three. 432.
Being unable to make anything of thrub, trub, I am compelled to conjecture the rub-chadler, that rub-chandler. The fiend is certainly closed under a barrel or tub, and I suppose a rubbish barrel or tub. Rubb, however derived, occurs in Icelandic in the sense of rubbish, and chalder, however derived, is a Scottish form of the familiar chaldron. Professor Skeat, with great probability, suggests that chadler == chaudeler, chaudière. Caldaria lignea are cited by Ducange. Cad or kad is well known in the sense barrel, and cadiolus, cadulus, are found in Ducange. Cadler, chadler, however, cannot be called a likely derivative from cad.
Being unable to figure out thrub, trub, I have to speculate the rub-chandler, that rub-chandler. The trouble is definitely tucked away under a barrel or tub, and I guess it's a garbage barrel or tub. Rubb, no matter how it's derived, shows up in Icelandic meaning garbage, and chalder, regardless of its origin, is a Scottish version of the familiar chaldron. Professor Skeat suggests with good reason that chadler == chaudeler, chaudière. Caldaria lignea is mentioned by Ducange. Cad or kad is well known to mean barrel, and cadiolus, cadulus, are found in Ducange. However, cadler, chadler, cannot really be considered a likely derivative from cad.
In stanza 48 the fiend, after he has been ousted from the "trubchandler," is told to "lie still in that wall of stone," which is perhaps his ordinary lair. The spy is concealed under a flight of stone steps in the French poem; in "a large hollow stone in the door outside" in the Welsh story; in a hollow pillar in Galien and the Rímur; in a stone vault in the Färöe ballad: Koschwitz, Karls Reise, p. 64; Sechs Bearbeitungen, pp 29, 52, 85, 117, 153, 179.
In stanza 48, after the fiend has been kicked out of the "trubchandler," he's told to "stay put in that wall of stone," which is probably his usual hiding spot. The spy is hidden under a set of stone steps in the French poem; in "a large hollow stone at the door outside" in the Welsh story; in a hollow pillar in Galien and the Rímur; in a stone vault in the Färöe ballad: Koschwitz, Karls Reise, p. 64; Sechs Bearbeitungen, pp 29, 52, 85, 117, 153, 179.
[276] The first has been printed by Kölbing in Koschwitz's Sechs Bearbeitungen, as already said. The four texts were most kindly communicated to me by Professor Grundtvig, a short time before his lamentable death, copied by his own hand in parallel columns, with a restoration of the order of the stanzas, which is considerably disturbed in all, and a few necessary emendations.
[276] The first was published by Kölbing in Koschwitz's Sechs Bearbeitungen, as mentioned earlier. The four texts were generously provided to me by Professor Grundtvig shortly before his unfortunate passing, written by his own hand in side-by-side columns, with a reordering of the stanzas, which are significantly disrupted in all versions, along with a few needed corrections.
[278] The white bears and the wolf-dogs are found in another Färöe ballad, as yet unprinted, 'Ásmundar skeinkjari,' where they are subdued by an arm-ring and "rune-gold:" the white bears in a kindred ballad, Grundtvig, No 71, A 4, 5, 8, 9, C 6, 7, 13, quelled with a lily-twig; E 12, 13, with runes; and in No 70, A 28, B 27, 30. The source of this ballad is Fjölsvinnsmál, which has two watch-dogs in 13, 14. 'Kilhweh and Olwen,' Mabinogion, II, has a similar story, and there are nine watch-dogs, at p. 277. (Grundtvig.)
[278] The polar bears and the wolf-dogs appear in another Faroe Islands ballad, still unpublished, 'Ásmundar skeinkjari,' where they are tamed by an arm-ring and "rune-gold." The white bears in a related ballad, Grundtvig, No 71, A 4, 5, 8, 9, C 6, 7, 13, are subdued with a lily twig; E 12, 13, with runes; and in No 70, A 28, B 27, 30. The origin of this ballad is Fjölsvinnsmál, which features two watch-dogs in 13, 14. 'Kilhweh and Olwen,' Mabinogion, II, tells a similar tale, and there are nine watch-dogs mentioned on p. 277. (Grundtvig.)
[279] Romania, IX, 8 ff. The English ballad has also combined two stories: that of the gabs with another in which a magical horse, horn, and sword are made prize of by a favored hero.
[279] Romania, IX, 8 ff. The English ballad has also blended two tales: one about the tricks and another where a special hero wins a magical horse, horn, and sword as rewards.
[280] The particular for which superiority is claimed will naturally vary. The author of Charlemagne's Journey has the good taste not to give prominence to simple riches, but in Galien riches is from the beginning the point. So none hath so much gold as Cornwall King. Solomon's fame is to exceed all the kings of the earth "for riches and for wisdom;" and although the queen of Sheba came to prove him with hard questions, she must have had the other matter also in view, for she says, The half was not told me; thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard: 1 Kings, x. Coming down to very late times, we observe that it is the wealth of the Abbot of Canterbury which exposes him to a visit from the king.
[280] The specific thing for which superiority is claimed will obviously differ. The author of Charlemagne's Journey wisely chooses not to focus on mere wealth, while in Galien, wealth is the main point from the start. No one has as much gold as the King of Cornwall. Solomon's reputation is to surpass all the kings of the earth "for wealth and for wisdom;" and even though the queen of Sheba came to test him with tough questions, she must have had another agenda, because she says, "The half was not told to me; your wisdom and prosperity exceed the reputation I heard about": 1 Kings, x. Fast forward to more recent times, we see that it is the wealth of the Abbot of Canterbury that prompts a visit from the king.
[281] The tale in the Mille et un Jours is directly from the Persian, but the Persian is in the preface said to be a version from Indian, that is, Sanskrit. There are two Tatar traditional versions in Radloff, IV, 120, 310, which are cited by G. Paris.
[281] The story in Mille et un Jours comes straight from Persian, but the preface states that the Persian text is a version from Indian, specifically Sanskrit. There are two traditional Tatar versions in Radloff, IV, 120, 310, which are referenced by G. Paris.
[282] Cited by G. Paris, who refers also to King Gylfi's expedition to Asgard (an imitation of Odin's to Vafþrúðnir), and sees some resemblance to the revolving palace of King Hugo in the vanishing mansion in which Gylfi is received in Gylfaginning; and again to Thor's visit to the giant Geirröðr, Skáldskaparmál, 18, which terminates by the giant's flinging a red-hot iron bar at Thor, who catches it and sends it back through an iron pillar, through Geirröðr skulking behind the pillar, through the wall of the house, and into the ground, a fair matching of Charlemagne's gab. (The giant Geirröðr, like Cornwall King, is skilled in magic.) The beginning of Biterolf and Dietleib also recalls that of Charlemagne's Journey. Biterolf, a Spanish king, hears from an old palmer, who has seen many a hero among Christians and heathens, that none is the equal of Attila. Biterolf had thought that he himself had no superior, and sets out with eleven chosen knights to see Etzel's court with his own eyes. Romania, IX, 9 f.
[282] Cited by G. Paris, who also mentions King Gylfi's journey to Asgard (similar to Odin's visit to Vafþrúðnir), and notes some similarities to King Hugo's revolving palace in the disappearing mansion where Gylfi is welcomed in Gylfaginning; and again to Thor's encounter with the giant Geirröðr, Skáldskaparmál, 18, which ends with the giant throwing a red-hot iron bar at Thor, who catches it and returns it through an iron pillar, hitting Geirröðr hiding behind the pillar, through the house's wall, and into the ground, creating a striking parallel to Charlemagne's tales. (The giant Geirröðr, like King of Cornwall, is adept in magic.) The start of Biterolf and Dietleib also mirrors that of Charlemagne's Journey. Biterolf, a Spanish king, learns from an old pilgrim, who has witnessed numerous heroes among Christians and pagans, that none can match Attila. Biterolf had believed he was unmatched himself, and sets off with eleven selected knights to visit Etzel's court personally. Romania, IX, 9 f.
Játmundr [Hlöðver], a haughty emperor in Saxon-land, sitting on his throne one day, in the best humor with himself, asks Sigurðr, his prime minister, where is the monarch that is his match. Sigurðr demurs a little: the emperor specifies his hawk, horse, and sword as quite incomparable. That may be, says the counsellor, but his master's glory, to be complete, requires a queen that is his peer. The suggestion of a possible equal rouses the emperor's ire. "But since you talk such folly, name one," he says. Sigurðr names the daughter of Hrólfr [Hugo] of Constantinople, and is sent to demand her in marriage. Magus saga jarls, ed. Cederschiöld, c. I: Wulff, Recherches sur les Sagas de Mágus et de Geirard, p. 14 f.
Játmundr [Hlöðver], an arrogant emperor in Saxon-land, was sitting on his throne one day, feeling very pleased with himself. He asks Sigurðr, his prime minister, where he can find a monarch worthy of him. Sigurðr hesitates a bit: the emperor points out his hawk, horse, and sword as truly unmatched. That may be true, says the advisor, but for his master's glory to be complete, he needs a queen who is his equal. The idea of a potential equal makes the emperor angry. "But since you're talking nonsense, name one," he says. Sigurðr names the daughter of Hrólfr [Hugo] of Constantinople and is sent to propose marriage to her. Magus saga jarls, ed. Cederschiöld, c. I: Wulff, Recherches sur les Sagas de Mágus et de Geirard, p. 14 f.
31
THE MARRIAGE OF SIR GAWAIN
Percy MS., p. 46. Hales & Furnivall, I, 105; Madden's Syr Gawayne, p. 288; Percy's Reliques, ed. 1794, III, 350.
Percy MS., p. 46. Hales & Furnivall, I, 105; Madden's Syr Gawayne, p. 288; Percy's Reliques, ed. 1794, III, 350.
We have here again half a ballad, in seven fragments, but the essentials of the story, which is well known from other versions, happen to be preserved, or may be inferred.
We have here once again half a ballad, made up of seven fragments, but the key parts of the story, which are familiar from other versions, are preserved or can be inferred.
Arthur, apparently some day after Christmas, had been encountered at Tarn Wadling,[284] in the forest of Inglewood, by a bold baron armed with a club, who offered him the choice of fighting, or ransoming himself by coming back on New Year's day and bringing word what women most desire. Arthur puts this question in all quarters, and having collected many answers, in which, possibly, he had little confidence, he rides to keep his day. On the way he meets a frightfully ugly woman; she intimates that she could help him. Arthur promises her Gawain in marriage, if she will,[Pg 289] and she imparts to him the right answer. Arthur finds the baron waiting for him at the tarn, and presents first the answers which he had collected and written down. These are contemptuously rejected. Arthur then says that he had met a lady on a moor, who had told him that a woman would have her will. The baron says that the misshapen lady on the moor was his sister, and he will burn her if he can get hold of her. Upon Arthur's return he tells his knights that he has a wife for one of them, and they ride with the king to see her, or perhaps for her to make her choice. When they see the bride, they decline the match in vehement terms, all but Gawain, who is somehow led to waive "a little foul sight and misliking." She is bedded in all her repulsiveness, and turns to a beautiful young woman. To try Gawain's compliance further, she asks him whether he will have her in this likeness by night only or only by day. Putting aside his own preference, Gawain leaves the choice to her, and this is all that is needed to keep her perpetually beautiful. For a stepmother had witched her to go on the wild moor in that fiendly shape until she should meet some knight who would let her have all her will. Her brother, under a like spell, was to challenge men either to fight with him at odds or to answer his hard question.
Arthur, a few days after Christmas, was found at Tarn Wadling,[284] in the Inglewood forest, by a brave baron armed with a club. The baron offered him the choice to fight or to pay a ransom by returning on New Year's Day to discover what women truly desire. Arthur asked this question everywhere and, having gathered many answers, most of which he wasn’t sure about, he set off to keep his appointment. On the way, he encountered a hideously ugly woman; she hinted that she could help him. Arthur promised to give her Gawain in marriage if she did, [Pg 289] and she revealed the correct answer to him. Arthur found the baron waiting for him at the tarn and presented the answers he had collected and written down. The baron dismissed them with disdain. Arthur then mentioned that he had met a lady on the moor who told him that a woman would always have her way. The baron identified the ugly woman from the moor as his sister and threatened to burn her if he found her. Upon returning, Arthur informed his knights that he had a wife for one of them, and they rode with the king to see her, or perhaps for her to make her choice. When they saw the bride, they all vehemently refused the match, except for Gawain, who was somehow persuaded to overlook "a little foul sight and misliking." She was taken to bed in all her ugliness, then transformed into a beautiful young woman. To test Gawain's willingness further, she asked him whether he wanted her in this form by night only or only by day. Putting aside his own preference, Gawain left the choice to her, which was all that was needed to keep her perpetually beautiful. A stepmother had cursed her to roam the wild moor in that vile shape until she met a knight who would let her have her way. Her brother, under a similar spell, was meant to challenge men either to fight him at odds or to solve his difficult question.
These incidents, with the variation that Arthur (who does not show all his customary chivalry in this ballad) waits for Gawain's consent before he promises him in marriage, are found in a romance, probably of the fifteenth century, printed in Madden's Syr Gawayne, and somewhat hastily pronounced by the editor to be "unquestionably the original of the mutilated poem in the Percy folio."[285]
These events, with the difference that Arthur (who doesn't display all his usual chivalry in this ballad) waits for Gawain's approval before he agrees to the marriage, are found in a romance, likely from the fifteenth century, published in Madden's Syr Gawayne, and rather quickly declared by the editor to be "definitely the original of the edited poem in the Percy folio."[285]
Arthur, while hunting in Ingleswood, stalked and finally shot a great hart, which fell in a fern-brake. While the king, alone and far from his men, was engaged in making the assay, there appeared a groom, bearing the quaint name of Gromer Somer Joure,[286] who grimly told him that he meant now to requite him for having taken away his lands. Arthur represented that it would be a shame to knighthood for an armed man to kill a man in green, and offered him any satisfaction. The only terms Gromer would grant were that Arthur should come back alone to that place that day twelvemonth, and then tell him what women love best; not bringing the right answer, he was to lose his head. The king gave his oath, and they parted. The knights, summoned by the king's bugle, found him in heavy cheer, and the reason he would at first tell no man, but after a while took Gawain into confidence. Gawain advised that they two should ride into strange country in different directions, put the question to every man and woman they met, and write the answers in a book. This they did, and each made a large collection. Gawain thought they could not fail, but the king was anxious, and considered that it would be prudent to spend the only month that was left in prosecuting the inquiry in the region of Ingleswood. Gawain agreed that it was good to be speering, and bade the king doubt not that some of his saws should help at need.
Arthur, while hunting in Ingleswood, tracked and finally shot a great stag, which fell into a patch of ferns. While the king was alone, far from his men, inspecting his kill, a groom appeared, with the peculiar name of Gromer Somer Joure,[286] who darkly informed him that he intended to get back at him for taking his lands. Arthur argued that it would be dishonorable for a man with weapons to kill someone dressed in green and offered to make it right. The only condition Gromer would accept was that Arthur had to return alone to that same spot a year later and tell him what women love most; if he didn’t provide the correct answer, he would lose his head. The king swore an oath, and they parted ways. The knights, summoned by the king's horn, found him in heavy spirits, and though he initially wouldn’t share his troubles, he eventually confided in Gawain. Gawain suggested that they should ride off into unknown lands in different directions, ask every man and woman they encountered the question, and record the answers in a book. They followed this plan and each gathered a substantial collection of responses. Gawain felt confident they couldn't fail, but the king was worried and thought it would be wise to spend the remaining month focusing on the inquiry in the Ingleswood area. Gawain agreed that it was wise to inquire further and assured the king that some of his sayings would come in handy when needed.
Arthur rode to Ingleswood, and met a lady, riding on a richly-caparisoned palfrey, but herself of a hideousness which beggars words; nevertheless the items are not spared. She came up to Arthur and told him that she knew his counsel; none of his answers would help. If he would grant her one thing, she would warrant his life; otherwise, he must lose his head. This one thing was that she should be Gawain's wife. The king said this lay with Gawain; he would do what he could, but it were a pity to make Gawain wed so foul a lady. "No matter," she rejoined, "though I be foul: choice for a mate hath an owl. When thou[Pg 290] comest to thine answer, I shall meet thee; else art thou lost."
Arthur rode to Ingleswood and met a lady, riding on a beautifully adorned horse, but she was incredibly ugly; still, the details are not spared. She approached Arthur and told him that she knew his thoughts; none of his responses would help. If he would grant her one thing, she would guarantee his life; otherwise, he would lose his head. This one thing was that she should be Gawain's wife. The king said this was up to Gawain; he would do what he could, but it would be a shame to make Gawain marry such an ugly woman. "No matter," she replied, "even if I’m ugly: a mate is chosen by an owl. When you come to your answer, I will meet you; otherwise, you are lost."
The king returned to Carlisle with a heart no lighter, and the first man he saw was Gawain, who asked how he had sped. Never so ill: he had met a lady who had offered to save his life, but she was the foulest he had ever seen, and the condition was that Gawain should be her husband. "Is that all?" said Gawain. "I will wed her once and again, though she were the devil; else were I no friend." Well might the king exclaim, "Of all knights thou bearest the flower!"
The king returned to Carlisle feeling just as heavy-hearted as before, and the first person he encountered was Gawain, who asked how it had gone. “Never worse,” he replied. “I met a lady who offered to save my life, but she was the ugliest I’ve ever seen, and the condition was that Gawain should marry her.” “Is that it?” Gawain said. “I’ll marry her once and then again, even if she were the devil; otherwise, I wouldn’t be much of a friend.” The king could only exclaim, “Of all knights, you truly are the best!”
After five or six days more the time came for the answer. The king had hardly ridden a mile into the forest when he met the lady, by name Dame Ragnell. He told her Gawain should wed her, and demanded her answer. "Some say this and some say that, but above all things women desire to have the sovereignty; tell this to the knight; he will curse her that told thee, for his labor is lost." Arthur, thus equipped, rode on as fast as he could go, through mire and fen. Gromer was waiting, and sternly demanded the answer. Arthur offered his two books, for Dame Ragnell had told him to save himself by any of those answers if he could. "Nay, nay, king," said Gromer, "thou art but a dead man." "Abide, Sir Gromer, I have an answer shall make all sure. Women desire sovereignty." "She that told thee that was my sister, Dame Ragnell; I pray I may see her burn on a fire." And so they parted.
After five or six more days, the moment for the answer arrived. The king had barely ridden a mile into the forest when he encountered a lady named Dame Ragnell. He informed her that Gawain should marry her and asked for her response. "Some people say this and some say that, but above all, women want to have control; tell this to the knight; he will curse the one who told you, for his efforts will be in vain." Equipped with this information, Arthur rode on as quickly as he could through mud and marsh. Gromer was waiting and sternly demanded the answer. Arthur offered his two books, as Dame Ragnell had instructed him to save himself with any of those answers if he could. "No, no, king," said Gromer, "you're just a dead man." "Wait, Sir Gromer, I have an answer that will secure everything. Women desire control." "The one who told you that was my sister, Dame Ragnell; I hope to see her burn on a fire." And so they parted.
Dame Ragnell was waiting for Arthur, too, and would hear of nothing but immediate fulfillment of her bargain. She followed the king to his court, and required him to produce Gawain instantly, who came and plighted his troth. The queen begged her to be married privately, and early in the morning. Dame Ragnell would consent to no such arrangement. She would not go to church till high-mass time, and she would dine in the open hall. At her wedding she was dressed more splendidly than the queen, and she sat at the head of the table at the dinner afterwards. There her appetite was all but as horrible as her person: she ate three capons, three curlews, and great bake meats, all that was set before her, less and more.[287]
Dame Ragnell was also waiting for Arthur and wouldn't accept anything less than an immediate agreement to her deal. She followed the king to his court and demanded he bring Gawain right away, who came and pledged his loyalty. The queen asked her to have a private wedding early in the morning, but Dame Ragnell rejected that idea. She insisted on going to church at high mass and wanted to have dinner in the main hall. At her wedding, she wore a more lavish outfit than the queen and took the head seat at the dinner afterward. There, her appetite was nearly as terrible as her appearance: she devoured three capons, three curlews, and large amounts of rich food, everything that was served to her, both more and less. [287]
A leaf is wanting now, but what followed is easily imagined. She chided Gawain for his offishness, and begged him to kiss her, at least. "I will do more," said Gawain, and, turning, beheld the fairest creature he ever saw. But the transformed lady told him that her beauty would not hold: he must choose whether she should be fair by night and foul by day, or fair by day and foul by night.[288] Gawain said the choice was hard, and left all to her. "Gramercy," said the lady, "thou shalt have me fair both day and night." Then she told him that her step-dame had turned her into that monstrous shape by necromancy, not to recover her own till the best knight in England had wedded her and given her sovereignty in all points.[289] A charming little scene follows, vv 715-99, in which Arthur visits Gawain in the morning, fearing lest the fiend may have slain him. Something of this may very likely have been in that[Pg 291] half page of the ballad which is lost after stanza 48.
A leaf is missing now, but you can easily guess what happened next. She scolded Gawain for being distant and begged him to kiss her at least. "I’ll do more," Gawain replied, and, turning around, saw the most beautiful creature he had ever laid eyes on. But the transformed lady told him that her beauty wouldn’t last; he had to choose whether she should be beautiful at night and ugly during the day, or beautiful during the day and ugly at night.[288] Gawain said it was a tough choice and left it up to her. "Thank you," said the lady, "you shall have me beautiful both day and night." Then she explained that her stepmother had turned her into this monstrous form through sorcery, and she wouldn’t return to her original self until the best knight in England had married her and granted her sovereignty in every way.[289] A charming little scene follows, vv 715-99, where Arthur visits Gawain in the morning, worried that the creature may have killed him. Some of this likely appeared in that[Pg 291] half page of the ballad that is lost after stanza 48.
Gower and Chaucer both have this tale, though with a different setting, and with the variation, beyond doubt original in the story, that the man whose life is saved by rightly answering the question has himself to marry the monstrous woman in return for her prompting him.
Gower and Chaucer both tell this story, but in different settings, and with a variation that is definitely original to the story: the man whose life is saved by correctly answering the question must marry the monstrous woman in return for her having prompted him.
Gower relates, Confessio Amantis, Book First, I, 89-104, ed. Pauli, that Florent, nephew of the emperor, as Gawain is of Arthur, slew Branchus, a man of high rank. Branchus's kin refrained from vengeance, out of fear of the emperor; but a shrewd lady, grandmother to Branchus, undertook to compass Florent's death in a way that should bring blame upon nobody. She sent for Florent, and told him that she would engage that he should not be molested by the family of Branchus if he could answer a question she would ask. He was to have a proper allowance of time to find the answer, but he was also to agree that his life should be forfeited unless his answer were right. Florent made oath to this agreement, and sought the opinions of the wisest people upon the subject, but their opinions were in no accord. Considering, therefore, that he must default, he took leave of the emperor, adjuring him to allow no revenge to be taken if he lost his life, and went to meet his fate. But on his way through a forest he saw an ugly old woman, who called to him to stop. This woman told him that he was going to certain death, and asked what he would give her to save him. He said, anything she should ask, and she required of him a promise of marriage. That he would not give. "Ride on to your death, then," said she. Florent began to reflect that the woman was very old, and might be hidden away somewhere till she died, and that there was no other chance of deliverance, and at last pledged his word that he would marry her if it should turn out that his life could be saved only through the answer that she should teach him. She was perfectly willing that he should try all other shifts first, but if they failed, then let him say that women cared most to be sovereign in love. Florent kept back this answer as long as he could. None of his own replies availed, and the lady who presided in judgment at last told him that he could be allowed but one more. Then he gave the old woman's answer, and was discharged, with a curse on her that told.[290]
Gower shares in Confessio Amantis, Book First, I, 89-104, ed. Pauli, that Florent, the emperor's nephew, much like Gawain is to Arthur, killed Branchus, a man of high status. Branchus's family held back from revenge due to their fear of the emperor; however, a clever woman, Branchus's grandmother, took it upon herself to devise a plan to have Florent killed without anyone being blamed. She summoned Florent and told him she would guarantee that he wouldn't be harmed by Branchus's family if he could answer a question she would pose. He would have a reasonable amount of time to find the answer, but he had to agree that if he was wrong, he would lose his life. Florent swore to this agreement and sought advice from the wisest people he knew, but their answers were all different. Realizing he might fail, he took leave of the emperor, urging him not to allow any revenge if he lost his life, and went to face his fate. While passing through a forest, he encountered an ugly old woman who called out for him to stop. She warned him that he was heading towards certain death and asked what he would give her to save him. He replied that he would give her anything she asked for, and she demanded a promise of marriage. He refused. "Then ride on to your death," she said. Florent then considered that the woman was very old and might not live long, and that he had no other chance for salvation. Eventually, he promised her that he would marry her if it turned out that his life depended on the answer she would teach him. She agreed that he could try other options first, but if they failed, he should say that women care most about being the ones in control of love. Florent held back this answer for as long as he could. None of his responses worked, and the lady in charge finally told him he was allowed just one more. So he provided the old woman's answer and was released, along with her curse that revealed him. [290]
The old woman was waiting for Florent, and he now had full leisure to inspect all her points; but he was a knight, and would hold his troth. He set her on his horse before him, rode by night and lay close by day, till he came to his castle. There the ladies made an attempt to attire her for the wedding, and she was the fouler for their pains. They were married that night. He turned away from the bride; she prayed him not to be so discourteous. He turned toward her, with a great moral effort, and saw (for the chamber was full of light) a lady of eighteen, of unequalled beauty. As he would have drawn her to him she forbade, and said he must make his choice, to have her such by day or by night. "Choose for us both," was his reply. "Thanks," quoth she, "for since you have made me sovereign, I shall be both night and day as I am now." She explained that, having been daughter of the king of Sicily, her stepmother had forshapen her, the spell to hold till she had won the love and the sovereignty of what knight passed all others in good name.
The old woman was waiting for Florent, and he now had all the time he needed to check out all her features; but he was a knight and would keep his word. He put her on his horse in front of him, rode at night, and stayed hidden during the day until he got to his castle. There, the ladies tried to dress her for the wedding, but their efforts only made her look worse. They got married that night. He turned away from the bride; she asked him not to be so rude. He turned back to her, making a big effort, and saw (since the room was bright) a beautiful eighteen-year-old woman, unmatched in beauty. As he tried to pull her closer, she stopped him and said he had to choose whether to have her like this by day or by night. "Choose for both of us," he responded. "Thanks," she said, "because since you've made me the one in charge, I will be both by day and by night just as I am now." She explained that, being the daughter of the king of Sicily, her stepmother had cursed her, and the spell would remain until she won the love and sovereignty of the knight who was better than all others in reputation.
The scene of Chaucer's tale, The Wife of Bath, returns to Arthur's court. One of the bachelors of the household, when returning from hawking, commits a rape, for which he is condemned to death. But the queen and other ladies intercede for him, and the king leaves his life at the disposal of the queen. The queen, like the shrewd lady in Gower, but with no intent to trapan the young man, says that his life shall depend upon his being able[Pg 292] to tell her what women most desire, and gives him a year and a day to seek an answer. He makes extensive inquiries, but there is no region in which two creatures can be found to be of the same mind, and he turns homeward very downcast.
The setting of Chaucer's tale, The Wife of Bath, goes back to King Arthur's court. One of the young knights, returning from a hunting trip, commits a rape and is sentenced to death. However, the queen and other ladies plead for his life, and the king decides to leave his fate in the queen’s hands. The queen, like the clever woman in Gower, but without any intention to trap the young man, states that his life will depend on whether he can[Pg 292] tell her what women truly desire, giving him a year and a day to find the answer. He asks many questions, but he finds no place where two people agree on the same thing, and he returns home very discouraged.
On his way through a wood he saw a company of ladies dancing, and moved towards them, in the hope that he might learn something. But ere he came the dancers had vanished, and all he found was the ugliest woman conceivable sitting on the green. She asked the knight what he wanted, and he told her it was to know what women most desire. "Plight me thy troth to do the next thing I ask of thee, and I will tell thee." He gave his word, and she whispered the secret in his ear.
On his way through a forest, he saw a group of women dancing and went over, hoping to learn something. But by the time he got there, the dancers had disappeared, and all he found was the ugliest woman you could imagine sitting on the grass. She asked the knight what he wanted, and he told her he wanted to know what women most desire. "Promise me you'll do whatever I ask next, and I'll tell you." He agreed, and she whispered the secret in his ear.
The court assembled, the queen herself sitting as justice, and the knight was commanded to say what thing women love best. He made his response triumphantly; there was no dissenting voice. But as soon as he was declared to have ransomed his life, up sprang the old woman he had met in the wood. She had taught the man his answer, he had plighted his word to do the first thing she asked of him, and now she asked him to make her his wife. The promise was not disputed, but the poor youth begged her to make some other request; to take all he had in the world, and let him go. She would not yield, and they were married the next day. When they have gone to bed, the old wife, "smiling ever mo," rallies her husband for his indifference, and lectures him for objecting to ugliness, age, and vulgar birth, which things, she says, are a great security for him, and then gives him his election, to have her ugly and old as she is, but true, or young and fair, with the possible contingencies. The knight has the grace to leave the decision to her. "Then I have the sovereignty," she says, "and I will be both fair and good; throw up the curtain and see." Fair and young she was, and they lived to their lives' end in perfect joy.
The court gathered, with the queen herself acting as the judge, and the knight was asked to share what women love most. He answered confidently; everyone agreed with him. But as soon as it was declared that he had saved his life, the old woman he had encountered in the woods stood up. She had taught him his answer, and he had promised to grant her the first thing she requested. Now, she asked him to be her husband. The promise was not questioned, but the young man begged her to ask for something else; to take everything he had and let him go. She wouldn't back down, and they were married the next day. After they went to bed, the old wife, "smiling ever more," teased her husband for his indifference and lectured him for being bothered by her looks, age, and humble background, which, she said, were great securities for him. She then gave him a choice: to have her as she was, ugly and old but true, or young and beautiful with uncertain outcomes. The knight graciously decided to let her choose. "Then I have the power," she said, "and I will be both beautiful and good; open your eyes and see." She was indeed young and fair, and they lived happily ever after.
Chaucer has left out the step-mother and her bewitchment, and saves, humbles, and rewards the young knight by the agency of a good fairy; for the ugly old woman is evidently such by her own will and for her own purposes. She is "smiling ever mo," and has the power, as she says, to set all right whenever she pleases. Her fate is not dependent on the knight's compliance, though his is.
Chaucer has removed the stepmother and her enchantment, and instead chooses to save, humble, and reward the young knight through a good fairy; the ugly old woman clearly acts on her own will and for her own reasons. She is "smiling ever mo," and claims to have the power to make everything right whenever she wants. Her fate doesn’t rely on the knight's compliance, although his does.
The Wife of Bath's Tale is made into a ballad, or what is called a sonnet, 'Of a Knight and a Fair Virgin,' in The Crown Garland of Golden Roses, compiled by Richard Johnson, not far from 1600: see the Percy Society reprint, edited by W. Chappell, vol. vi of the series, p. 68. Upon Chaucer's story is founded Voltaire's tale, admirable in its way, of Ce qui plaît aux Dames, 1762; of which the author writes, 1765, November 4, that it had had great success at Fontainebleau in the form of a comic opera, entitled La Fée Urgèle.[291] The amusing ballad of The Knight and Shepherd's Daughter has much in common with the Wife of Bath's Tale, and might, if we could trace its pedigree, go back to a common original.[292]
The Wife of Bath's Tale was turned into a ballad, or what's called a sonnet, 'Of a Knight and a Fair Virgin,' in The Crown Garland of Golden Roses, put together by Richard Johnson, around 1600: see the Percy Society reprint, edited by W. Chappell, vol. vi of the series, p. 68. Voltaire's tale, Ce qui plaît aux Dames, 1762, is based on Chaucer's story and is remarkable in its own right; the author noted on November 4, 1765, that it had been very successful at Fontainebleau as a comic opera called La Fée Urgèle.[291] The entertaining ballad of The Knight and Shepherd's Daughter has a lot in common with the Wife of Bath's Tale and could, if we could trace its origins, stem from a shared source.[292]
Tales resembling the Marriage of Gawain must have been widely spread during the Middle Ages. The ballad of 'King Henry' has much in common with the one now under consideration, and Norse and Gaelic connections, and is probably much earlier. At present I can add only one parallel out of English, and that from an Icelandic saga.
Tales like the Marriage of Gawain must have been common during the Middle Ages. The ballad of 'King Henry' shares a lot with the one we're discussing now, and it has ties to Norse and Gaelic traditions, likely making it much older. Right now, I can only mention one similar story from English literature, which comes from an Icelandic saga.
Grímr was on the verge of marriage with Lopthæna, but a week before the appointed day the bride was gone, and nobody knew what had become of her. Her father had given her a step-mother five years before, and the step-mother had been far from kind; but what then? Grímr was restless and unhappy,[Pg 293] and got no tidings. A year of scarcity coming, he left home with two of his people. After an adventure with four trolls, he had a fight with twelve men, in which, though they were all slain, he lost his comrades and was very badly wounded. As he lay on the ground, looking only for death, a woman passed, if so she might be called; for she was not taller than a child of seven years, so stout that Grímr's arms would not go round her, misshapen, bald, black, ugly, and disgusting in every particular. She came up to Grímr, and asked him if he would accept his life from her. "Hardly," said he, "you are so loathsome." But life was precious, and he presently consented. She took him up and ran with him, as if he were a babe, till she came to a large cave; there she set him down, and it seemed to Grímr that she was uglier than before. "Now pay me for saving your life," she said, "and kiss me." "I cannot," said Grímr, "you look so diabolical." "Expect no help, then, from me," said she, "and I see that it will soon be all over with you." "Since it must be, loath as I am," said Grímr, and went and kissed her; she seemed not so bad to kiss as to look at. When night came she made up a bed, and asked Grímr whether he would lie alone or with her. "Alone," he answered. "Then," said she, "I shall take no pains about healing your wounds." Grímr said he would rather lie with her, if he had no other chance, and she bound up his wounds, so that he seemed to feel no more of them. No sooner was Grímr abed than he fell asleep, and when he woke, he saw lying by him almost the fairest woman he had ever laid eyes on, and marvellously like his true-love, Lopthæna. At the bedside he saw lying the troll-casing which she had worn; he jumped up and burned this. The woman was very faint; he sprinkled her with water, and she came to, and said, It is well for both of us; I saved thy life first, and thou hast freed me from bondage. It was indeed Lopthæna, whom the step-mother had transformed into a horrible shape, odious to men and trolls, which she should never come out of till a man should consent to three things,—which no man ever would,—to accept his life at her hands, to kiss her, and to share her bed. Gríms saga loðinkinna, Rafn, Fornaldar Sögur, II, 143-52.
Grímr was about to marry Lopthæna, but a week before the wedding, she disappeared without a trace. Five years earlier, her father had remarried, and the stepmother had not been kind to her. Still, what could be done? Grímr felt restless and unhappy, [Pg 293] with no information on her whereabouts. With a year of scarcity approaching, he set out from home with two companions. After facing four trolls, he ended up fighting twelve men; although he defeated them all, he lost his friends and suffered serious injuries. As he lay on the ground, awaiting death, a woman approached him—if she could be called that—she was no taller than a seven-year-old child, very plump to the point that Grímr couldn't wrap his arms around her, deformed, bald, black, ugly, and utterly repulsive. She came up to Grímr and asked if he would accept life from her. "Not a chance," he replied, "you are so hideous." But life was valuable, so he eventually agreed. She picked him up and ran with him as if he were a baby until they reached a large cave; there, she set him down, and Grímr thought she looked even uglier than before. "Now, you owe me for saving your life," she said, "and you need to kiss me." "I can't," Grímr replied, "you look too dreadful." "Then don’t expect any help from me," she said, "and it looks like you're done for." "Since I have no choice, as much as I dislike it," Grímr said, and he went and kissed her; surprisingly, it wasn't as bad as looking at her. When night fell, she made a bed and asked Grímr if he wanted to sleep alone or with her. "Alone," he answered. "Then I won’t bother to heal your wounds," she replied. Grímr reconsidered and said he would rather share the bed if there were no other option, and she wrapped his wounds so well that he felt no more pain. As soon as he lay down, he fell asleep, and when he woke up, he saw a beautiful woman lying beside him, strikingly similar to his true love, Lopthæna. Next to the bed lay the troll-guise she had been wearing; he jumped up and burned it. The woman was very weak; he splashed her with water, and she regained consciousness, saying, "It's fortunate for both of us; I saved your life first, and you have freed me from my curse." It was indeed Lopthæna, whom the stepmother had turned into a dreadful form, repulsive to men and trolls. She could not return to her true shape unless a man agreed to three things—which no man ever would: to accept his life at her hands, to kiss her, and to share her bed. Gríms saga loðinkinna, Rafn, Fornaldar Sögur, II, 143-52.
Sir Frederic Madden, in his annotations upon this ballad, 'Syr Gawayne,' p. 359, remarks that Sir Steven, stanza 31, does not occur in the Round Table romances; that Sir Banier, 32, is probably a mistake for Beduer, the king's constable; and that Sir Bore and Sir Garrett, in the same stanza, are Sir Bors de Gauves, brother of Lionel, and Gareth, or Gaheriet, the younger brother of Gawain.
Sir Frederic Madden, in his notes on this ballad, 'Syr Gawayne,' p. 359, points out that Sir Steven, in stanza 31, does not appear in the Round Table romances; that Sir Banier in 32 is likely a mistake for Beduer, the king's constable; and that Sir Bore and Sir Garrett in the same stanza refer to Sir Bors de Gauves, brother of Lionel, and Gareth, or Gaheriet, Gawain's younger brother.
'The Marriage of Sir Gawaine,' as filled out by Percy from the fragments in his manuscript, Reliques, 1765, III, 11, is translated by Bodmer, I, 110; by Bothe, p. 75; by Knortz, Lieder u. Romanzen Alt-Englands, p. 135.
'The Marriage of Sir Gawaine,' as completed by Percy from the fragments in his manuscript, Reliques, 1765, III, 11, is translated by Bodmer, I, 110; by Bothe, p. 75; by Knortz, Lieder u. Romanzen Alt-Englands, p. 135.
King Arthur lives in cheerful Carlisle,
And seemingly is to see,
And there he has Queen Guinevere with him,
That bride so bright of complexion.
And there he has with him Queen Guinevere,
That bride so bright in the bower, And all his barons stood around him, That was both stiff and stubborn.
The king held a royal Christmas, Of joy and great honor,
And when ...
. . . . . . .
And let me know what it is.
That a woman will desire the most; "This will be your ransom, Arthur," he says, "I have no other hire for Ile."[Pg 294]
King Arthur then held up his hand, According to the law; He took his leave of the baron there,
And homeward can he draw.
And when he arrived at cheerful Carlisle,
He has gone to his room,
Then his cousin Sir Gawaine came to him, As he made his money.
Then his cousin Sir Gawaine came to him, That was a courteous knight; "Why do you sigh so heavily, Uncle Arthur?" he said, "Or who has wronged you?"
'O peace, O peace, you gentle Gawaine,
That fair may you befall! For if you knew how deeply I sigh, You wouldn't be surprised at all.
'When I arrived at Tearne Wadling,
I found a bold baron there, With a heavy club on his back, Standing stiff and strong.
"And he asked me whether I would fight
Or I should be gone from him,
Or else I have to pay him a ransom,
And so depart from him.
"I saw no reason to fight with him;
I thought it wasn't right;
For he was stiff and strong with all, His strokes weren't sweet at all.
"Therefore this is my ransom, Gawaine,
I owe him payment; I have to come back, as I am sworn,
On New Year's Day;
'And I need to tell him what it is
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
Then King Arthur got ready to ride,
In one rich array,
To the aforementioned Tearne Wadling,
That he might keep his promise.
And as he rode over a more, He saw a woman sitting there. Between an oak and a green holly; She was dressed in bright red.
Then there should have been her mouth,
Then she set her gaze; The other was in her forehead quickly,
The way she might see it.
Her nose was crooked and turned outward,
Her mouth was twisted. A less refined lady than she was,
Neuer man saw with his eye.
To summon him, King Arthur, This lady was very fine, But King Arthur had forgotten his lesson, What he should say again.
"What knight are you," the lady said,
"That won't talk to me?
" Do not be worried about me, Though I may be ugly to look at.
'For I have greeted you courteously,
And you won't see me again;
"Yet I might, Sir Knight," she said, 'To relieve you of your pain.'
"Please give me some relief, my lady," he said,
"Or help me with anything," You will have kind Gawaine, my cousin,
And marry him with a ring.
"Why, if I don't help you, noble King Arthur,
Of your own heart's desire,
Of gentle Gawaine ...
. . . . . . .
And when he arrived at the Tearne Wadling,
The baron finds it cold there,
With a great weapon on his back, Standing stiff and strong.
Then he took King Arthur's letters in his hands,
And away he hurled them, And then he pulled out a nice brown sword,
And cried himself a king.[Pg 295]
And he said, I have you and your land, Arthur,
To do as it pleases me,
For this is not your ransom for sure,
So yield to me.
And then spoke to noble Arthur,
And he held his hand back: "And let me speak my mind." In defense of all my land.
He said, "As I came over a hill," I see a woman sitting there. Between an oak and a green holly; She was dressed in bright red.
And she says a woman will get her way,
And this is all she truly desires:
Do me a favor, since you are a skilled baron,
This is your ransom and all your hire.
He says, May an early vengeance strike her!
She walks over there; It was my sister who told you this,
And she is a misshapen whore.
But here I’ll make my vow to God
To do her a bad turn,
For as long as I might wish that foul thief to be caught, In a fire, I will burn her.
Sir Lancelot and Sir Steven, bold, They rode with them that day,
And the forefront of the company
Steward Kay rode by.
So did Sir Banier and Sir Bore, Sir Garrett is with them, looking so cheerful, So did Sir Tristeram that noble knight, To the forest, fresh and lively.
And when he arrived at the green forest,
Under a green holly tree,
Their state that lady in bright red That was inappropriate to see.
Sir Kay looked at the lady's face, And looked upon her neck; "Whoever kisses this lady," he says, "He is afraid of his kiss."
Sir Kay looked at the lady again, And looked at her snout;
"Whoever kisses this lady," he says, "He is uncertain about his kiss."
"Peace, cousin Kay," then said Sir Gawaine, "Change your life;" For there is a knight among us all "That must marry her to his wife."
"What! Marry her to wife!" then said Sir Kay, 'In the devil's name now!
Get me a wife wherever I may,
I'd rather be killed!
Then some quickly took up their hawks,
And some took up their hounds,
And some swear they wouldn't marry her. Neither for city nor town.
Then noble King Arthur spoke to him, And swear by this day,
'For a little confusion and dislike
. . . . . . .
Then she said, Choose you, kind Gawaine,
Truth as I say, Whether you want me in this likeness At night or during the day.
Then gentle Gawaine spoke to him, Was one so mild of mood,
Sayes, I know what I want to say,
I hope it's good!
To have you dirty in the night
When I’m with you, I should play—
I would prefer, if I could, Have a foul in the day.
"What! When lords go with their ladies," she said,
'Both to the beer and wine,
Unfortunately, I must hide myself,
I must not go inside.'
And then gentle Gawaine spoke to him, Said, lady, that's just skill; And because you are my own lady,
You will have everything you want.
[Pg 296]
Then she said, "Blessed be you, gentle Gawain," This day that I see you, For as you see me right now,
From henceforth I will be.
My dad was an old knight,
And yet it happened so That he married a young lady That led me to this sorrow.
She enchanted me, being a beautiful young woman,
To the green forest to live,
And there I must walk in a woman's likeness,
Most like a demon from hell.
She turned my brother into a carlish b ...
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
"That looked so bad, and that was used to" On the wild, let's go.
"Come kiss her, brother Kay," then said Sir Gawaine, "And improve the quality of your life;
I swear this is the same woman. That I married my wife.'
Sir Kay kissed that lady warmly,
Standing on his feet; He swore, as he was a true knight, The spice was never so sweet.
'Well, cousin Gawaine,' says Sir Kay, 'Your chance has fallen right,
For you have won one of the fairest maidens
I have ever seen with my own eyes.'
"It is my luck," said Sir Gawaine; 'For my uncle Arthur's sake
I am as happy as grass would be for rain,
Great joy that I may take.
Sir Gawaine took the lady by one arm, Sir Kay took her by the other, They took her directly to King Arthur,
Since they were brothers.
King Arthur welcomed them all, And so did Lady Guinevere, his queen, With all the knights of the Round Table, Most likely to be seen.
King Arthur saw that fair lady That was so fair and bright,
He thanked the Trinity. For Sir Gawaine, that noble knight.
So did the knights, both great and small, Rejoiced all that day For the good chance that happened was
To Sir Gawaine and his cheerful lady.
13. Qqueene.
13. Queen.
33. Half a page gone from the MS., about 9 stanzas; and so after 131, 223, 304, 393, 481.
33. Half a page is missing from the manuscript, about 9 stanzas; and so after 131, 223, 304, 393, 481.
191. Perhaps sayes.
191. Maybe says.
232. he fimde.
232. he filmed.
251. Perhaps sayes.
251. Maybe says.
262. Perhaps hands.
262. Maybe hands.
271. He altered from the in MS.
271. He changed from the in MS.
31. "The 2d Part" is written here in the left margin of the MS. Furnivall.
31. "The 2nd Part" is written here in the left margin of the MS. Furnivall.
342. her smire.
342. her smirk.
374. shaine.
374. shaine.
412. with one.
412. with one.
431. seires.
431. series.
442. a skill.
a skill.
453. thou see
453. you see
481. Carlist B ... & is printed and.
481. Carlist B ... & is printed and.
FOOTNOTES:
[285] 'The Weddynge of Sr Gawen and Dame Ragnell,' Rawlinson MS., C 86, Bodleian Library, the portion containing the poem being paper, and indicating the close of Henry VII's reign. The poem is in six-line stanzas, and, with a leaf that is wanting, would amount to about 925 lines. Madden's Syr Gawayne, lxiv, lxvii, 26, 298a-298y.
[285] 'The Wedding of Sir Gawain and Lady Ragnell,' Rawlinson MS., C 86, Bodleian Library. The part containing the poem is on paper and shows it was created towards the end of Henry VII's reign. The poem is structured in six-line stanzas and, although a leaf is missing, it would be about 925 lines long. Madden's Sir Gawain, lxiv, lxvii, 26, 298a-298y.
[286] Sir Gromer occurs in "The Turke and Gowin," Percy MS., Hales and Furnivall, I, 102; Sir Grummore Grummorsum, "a good knight of Scotland," in Morte d'Arthur; ed. Wright, I, 286 and elsewhere (Madden).
[286] Sir Gromer appears in "The Turke and Gowin," Percy MS., Hales and Furnivall, I, 102; Sir Grummore Grummorsum, "a noble knight of Scotland," in Morte d'Arthur; ed. Wright, I, 286 and other places (Madden).
[288] The Gaelic tale of 'The Hoodie' offers a similar choice. The hoodie, a species of crow, having married the youngest of a farmer's three daughters, says to her, "Whether wouldst thou rather that I should be a hoodie by day and a man at night, or be a hoodie at night and a man by day?" The woman maintains her proper sovereignty, and does not leave the decision to him: "'I would rather that thou wert a man by day and a hoodie at night,' says she. After this he was a splendid fellow by day, and a hoodie at night." Campbell, Popular Tales of the West Highlands, I, 63.
[288] The Gaelic story of 'The Hoodie' presents a similar dilemma. The hoodie, a type of crow, having married the youngest of a farmer's three daughters, asks her, "Would you prefer that I be a hoodie during the day and a man at night, or a hoodie at night and a man during the day?" The woman stands her ground and doesn’t leave the choice to him: "'I would prefer that you be a man during the day and a hoodie at night,' she replies. After that, he was a great guy by day and a hoodie at night." Campbell, Popular Tales of the West Highlands, I, 63.
The having one shape by day and another by night is a common feature in popular tales: as, to be a bear by day and a man by night, Hrólfr Kraki's Saga, c. 26, Asbjørnsen og Moe, Norske Folkeeventyr, No 41; a lion by day and a man by night, Grimms, K. u. H. m., No 88; a crab by day and a man by night, B. Schmidt, Griechische Märchen, u. s. w., No 10; a snake by day and a man by night, Karadshitch, Volksmärchen der Serben, Nos 9, 10; a pumpkin by day and a man by night, A. & A. Schott, Walachische Mærchen, No 23; a ring by day, a man by night, Müllenhoff, No 27, p. 466, Karadshitch, No 6, Afanasief, VI, 189. Three princes in 'Kung Lindorm,' Nicolovius, Folklifwet, p. 48 ff, are cranes by day and men by night, the king himself being man by day and worm by night. The double shape is sometimes implied though not mentioned.
The concept of having one form during the day and another at night is a common theme in popular stories: for example, being a bear by day and a man by night in Hrólfr Kraki's Saga, c. 26; a lion by day and a man by night in Grimms, K. u. H. m., No 88; a crab by day and a man by night in B. Schmidt, Griechische Märchen, etc., No 10; a snake by day and a man by night in Karadshitch, Volksmärchen der Serben, Nos 9, 10; a pumpkin by day and a man by night in A. & A. Schott, Walachische Mærchen, No 23; a ring by day and a man by night in Müllenhoff, No 27, p. 466, Karadshitch, No 6, Afanasief, VI, 189. Three princes in 'Kung Lindorm,' Nicolovius, Folklifwet, p. 48 ff, are cranes by day and men by night, while the king himself is a man by day and a worm by night. The idea of dual forms is sometimes suggested even if it isn't explicitly stated.
She said, "Ha, treachery, woe to me!"
You have shared the secret. What all women mostly want:
I wish you were on fire!
So Sir Gawen and Dame Ragnell, vv 474 f, and our ballad, stanzas 29, 30.
So Sir Gawain and Lady Ragnell, vv 474 f, and our song, stanzas 29, 30.
[292] Chaucer's tale is commonly said to be derived from Gower's, but without sufficient reason. Vv 6507-14, ed. Tyrwhitt, are close to Dame Ragnell, 409-420. Gower may have got his from some Example-book. I have not seen it remarked, and therefore will note, that Example-books may have been known in England as early as 1000, for Aelfric seems to speak slightingly of them in his treatise on the Old Testament. The Proverbs, he says, is a "bigspellbóc, ná swilce gé secgað, ac wísdómes bigspell and warnung wið dysig," etc.
[292] It's often said that Chaucer's tale comes from Gower's, but there's not much evidence for that. The lines Vv 6507-14, as edited by Tyrwhitt, are similar to Dame Ragnell, lines 409-420. Gower might have derived his story from some Example-book. I haven’t seen this pointed out before, so I’d like to note that Example-books might have been known in England as early as the year 1000, since Aelfric seems to refer to them dismissively in his treatise on the Old Testament. He mentions that the Proverbs is a "bigspellbóc, ná swilce gé secgað, but rather a book of wisdom and warning against foolishness," etc.
32
KING HENRY
'King Henry.' a. The Jamieson-Brown MS., fol. 31. b. Minstrelsy of the Scottish Border, 1802, II, 132.
'King Henry.' a. The Jamieson-Brown MS., fol. 31. b. Minstrelsy of the Scottish Border, 1802, II, 132.
Scott describes his copy of 'King Henry' as "edited from the MS. of Mrs Brown, corrected by a recited fragment." This MS. of Mrs Brown was William Tytler's, in which, as we learn from Anderson's communication to Percy (see p. 62, above), this ballad was No 11. Anderson notes that it extended to twenty-two stanzas, the number in Scott's copy. No account is given of the recited fragment. As published by Jamieson, II, 194, the ballad is increased by interpolation to thirty-four stanzas. "The interpolations will be found inclosed in brackets," but a painful contrast of style of itself distinguishes them. They were entered by Jamieson in his manuscript as well.
Scott describes his copy of 'King Henry' as "edited from the manuscript of Mrs. Brown, corrected by a recited fragment." This manuscript of Mrs. Brown was William Tytler's, in which, as we learn from Anderson's note to Percy (see p. 62, above), this ballad was No. 11. Anderson mentions that it had twenty-two stanzas, the same number in Scott's copy. No details are provided about the recited fragment. As published by Jamieson, II, 194, the ballad has been expanded by interpolation to thirty-four stanzas. "The interpolations will be found enclosed in brackets," but the difference in style is a noticeable contrast on its own. They were also recorded by Jamieson in his manuscript.
The fourteenth stanza, as now printed, the eighteenth in Jamieson's copy, is not there bracketed as an interpolation, and yet it is not in the manuscript. This stanza, however, with some verbal variation, is found in Scott's version, and as it may have been obtained by Jamieson in one of his visits to Mrs Brown, it has been allowed to stand.
The fourteenth stanza, as it is printed now, is the eighteenth in Jamieson's version, and it isn't marked as an addition, yet it's not in the manuscript. However, this stanza, with some wording changes, appears in Scott's version, and since Jamieson might have gotten it during one of his visits to Mrs. Brown, it has been kept.
Lewis rewrote the William Tytler version for his Tales of Wonder, 'Courteous King Jamie,' II, 453, No 57, and it was in this shape that the ballad first came out, 1801.
Lewis rewrote the William Tytler version for his Tales of Wonder, 'Courteous King Jamie,' II, 453, No 57, and it was in this form that the ballad was first published, 1801.
The story is a variety of that which is found in 'The Marriage of Sir Gawain,' and has its parallel, as Scott observed, in an episode in Hrólfr Kraki's saga; A, Torfæus, Historia Hrolfi Krakii, c. vii, Havniæ, 1705; B, Fornaldar Sögur, Rafn, I, 30 f, c. 15.
The story is similar to what is found in 'The Marriage of Sir Gawain,' and has a counterpart, as Scott noted, in an episode from Hrólfr Kraki's saga; A, Torfæus, Historia Hrolfi Krakii, c. vii, Havniæ, 1705; B, Fornaldar Sögur, Rafn, I, 30 f, c. 15.
King Helgi, father of Hrólfr Kraki, in consequence of a lamentable misadventure, was living in a solitary way in a retired lodge. One stormy Yule-night there was a loud wail at the door, after he had gone to bed. Helgi bethought himself that it was unkingly of him to leave anything to suffer outside, and got up and unlocked the door. There he saw a poor tattered creature of a woman, hideously misshapen, filthy, starved, and frozen (A), who begged that she might come in. The king took her in, and bade her get under straw and bearskin to warm herself. She entreated him to let her come into his bed, and said that her life depended on his conceding this boon. "It is not what I wish," replied Helgi, "but if it is as thou sayest, lie here at the stock, in thy clothes, and it will do me no harm." She got into the bed, and the king turned to the wall. A light was burning, and after a while the king took a look over his shoulder; never had he seen a fairer woman than was lying there, and not in rags, but in a silk kirtle. The king turned towards her now, and she informed him that his kindness had freed her from a weird imposed by her stepmother, which she was to be subject to till some king had admitted her to his bed, A. She had asked this grace of many, but no one before had been moved to grant it.
King Helgi, father of Hrólfr Kraki, due to an unfortunate accident, was living alone in a secluded lodge. One stormy Yule night, there was a loud wail at the door after he had gone to bed. Helgi thought it was unkingly to leave anyone suffering outside, so he got up and unlocked the door. There, he saw a poor, tattered woman, grotesquely misshapen, filthy, starved, and frozen (A), who begged to be let in. The king invited her in and told her to warm herself under some straw and a bearskin. She pleaded with him to let her into his bed, saying her life depended on his agreeing to this request. "It is not what I want," replied Helgi, "but if it is as you say, lie here by the foot of the bed, in your clothes, and it won't harm me." She climbed into the bed, and the king turned to face the wall. A light was burning, and after a while, the king glanced over his shoulder; he had never seen a more beautiful woman than the one lying there, not in rags but in a silk dress. The king turned towards her, and she told him that his kindness had freed her from a curse placed on her by her stepmother, which she was under until some king had allowed her into his bed, A. She had asked this favor from many, but until now, no one had been moved to grant it.
Every point of the Norse saga, except the stepmother's weird, is found in the Gaelic tale 'Nighean Righ fo Thuinn,' 'The Daughter of King Under-waves,' Campbell's Popular Tales of the West Highlands, No lxxxvi, III, 403 f.
Every point of the Norse saga, except for the stepmother's magic, can be found in the Gaelic tale 'Nighean Righ fo Thuinn,' 'The Daughter of King Under-waves,' from Campbell's Popular Tales of the West Highlands, No lxxxvi, III, 403 f.
The Finn were together one wild night, when there was rain and snow. An uncouth woman knocked at Fionn's door about midnight, and cried to him to let her in under cover. "Thou strange, ugly creature, with thy hair down to thy heels, how canst thou ask me to let thee in!" he answered. She[Pg 298] went away, with a scream, and the whole scene was repeated with Oisean. Then she came to Diarmaid. "Thou art hideous," he said, "and thy hair is down to thy heels, but come in." When she had come in, she told Diarmaid that she had been travelling over ocean and sea for seven years, without being housed, till he had admitted her. She asked that she might come near the fire. "Come," said Diarmaid; but when she approached everybody retreated, because she was so hideous. She had not been long at the fire, when she wished to be under Diarmaid's blanket. "Thou art growing too bold," said he, "but come." She came under the blanket, and he turned a fold of it between them. "She was not long thus, when he gave a start, and he gazed at her, and he saw the finest drop of blood that ever was, from the beginning of the universe till the end of the world, at his side."
The Finn were together one wild night, when it was raining and snowing. An uncouth woman knocked at Fionn's door around midnight and shouted for him to let her in for shelter. "You strange, ugly creature, with your hair down to your heels, how can you ask me to let you in!" he replied. She[Pg 298] left, screaming, and the whole scene happened again with Oisean. Then she went to Diarmaid. "You are hideous," he said, "and your hair is down to your heels, but come in." Once inside, she told Diarmaid that she had been traveling over ocean and sea for seven years without a place to stay until he welcomed her. She asked to sit by the fire. "Come," said Diarmaid; but when she moved closer, everyone backed away because she was so ugly. She hadn't been at the fire long when she wanted to be under Diarmaid's blanket. "You're getting too bold," he said, "but come." She got under the blanket, and he turned a fold of it between them. "It wasn't long before he jumped and stared at her, and he saw the finest drop of blood that ever existed, from the beginning of the universe to the end of the world, by his side."
Mr Campbell has a fragment of a Gaelic ballad upon this story, vol. xvii., p. 212 of his manuscript collection, 'Collun gun Cheann,' or 'The Headless Trunk,' twenty-two lines. In this case, as the title imports, a body without a head replaces the hideous, dirty, and unkempt draggle-tail who begs shelter of the Finn successively and obtains her boon only from Diarmaid. See Campbell's Gaelic Ballads, p. ix.
Mr. Campbell has a piece of a Gaelic ballad about this story in volume xvii, page 212 of his manuscript collection, 'Collun gun Cheann,' or 'The Headless Trunk,' which contains twenty-two lines. In this case, as the title suggests, a body without a head takes the place of the grotesque, filthy, and disheveled draggle-tail who asks for shelter from Finn and only receives help from Diarmaid. See Campbell's Gaelic Ballads, page ix.
The monstrous deformity of the woman is a trait in the ballad of 'The Marriage of Sir Gawain,' and related stories, and is described in these with revolting details. Her exaggerated appetite also is found in the romance of The Wedding of Sir Gawen and Dame Ragnell, see p. 290. The occasion on which she exhibits it is there the wedding feast, and the scene consequently resembles, even more closely there than here, what we meet with in the Danish ballads of 'Greve Genselin,' Grundtvig, No 16, I, 222, and 'Tord af Havsgaard,' Grundtvig, No 1, I, 1, IV, 580 (== Kristensen, 'Thors Hammer,' I, 85, No 35) the latter founded on the þrymskviða, or Hamarsheimt, of the older Edda. In a Norwegian version of 'Greve Genselin,' Grundtvig, IV, 732, the feats of eating and drinking are performed not by the bride, but by an old woman who acts as bridesmaid, brúrekvinne.[293]
The woman's horrifying deformity is a characteristic in the ballad of 'The Marriage of Sir Gawain,' along with other related stories, and it's described in graphic detail. Her extreme appetite can also be found in the romance of The Wedding of Sir Gawen and Dame Ragnell, see p. 290. The occasion when she shows this is at the wedding feast, making the scene even more similar there than here to what we find in the Danish ballads of 'Greve Genselin,' Grundtvig, No 16, I, 222, and 'Tord af Havsgaard,' Grundtvig, No 1, I, 1, IV, 580 (== Kristensen, 'Thors Hammer,' I, 85, No 35) the latter based on the þrymskviða, or Hamarsheimt, from the older Edda. In a Norwegian version of 'Greve Genselin,' Grundtvig, IV, 732, the eating and drinking feats are carried out not by the bride, but by an old woman who acts as the bridesmaid, brúrekvinne.[293]
A maid who submits, at a linden-worm's entreaty, to lie in the same bed with him, finds a king's son by her side in the morning: Grundtvig, 'Lindormen,' No 65, B, C, II, 213, III, 839; Kristensen, I, 195, No 71; Afzelius, III, 121, No 88; Arwidsson, II, 270, No 139; Hazelius, Ur de nordiska Folkens Lif, p. 117, and p. 149. In 'Ode und de Slang',' Müllenhoff, Sagen u. s. w., p. 383, a maid, without much reluctance, lets a snake successively come into the house, into her chamber, and finally into her bed, upon which the snake changes immediately into a prince.
A maid who agrees, at the request of a linden-worm, to share a bed with him, wakes up in the morning to find a prince next to her: Grundtvig, 'Lindormen,' No 65, B, C, II, 213, III, 839; Kristensen, I, 195, No 71; Afzelius, III, 121, No 88; Arwidsson, II, 270, No 139; Hazelius, Ur de nordiska Folkens Lif, p. 117, and p. 149. In 'Ode und de Slang,' Müllenhoff, Sagen u. s. w., p. 383, a maid, without much hesitation, allows a snake to come into her house, her room, and finally into her bed, after which the snake immediately transforms into a prince.
Scott's copy is translated by Schubart, p. 127, and by Gerhard, p. 129; Jamieson's, without the interpolations, after Aytoun, II, 22, by Knortz, Schottische Balladen, No 36.
Scott's version is translated by Schubart, p. 127, and by Gerhard, p. 129; Jamieson's, without the added parts, follows Aytoun, II, 22, by Knortz, Schottische Balladen, No 36.
Let no man go a-wooing. That lacks three things; A pile of gold, an open heart,
Ay fu o charity.
As I talk about King Henry,
For he lay burdened alone; And he's taken him to a jelly hunt's hall,
It was seven miles from a town.
He chased the deer ahead of him, And the roe went down by the den,
Until the biggest deer in the entire group King Henry has been killed.
Oh, he has done it to his hand,
To make him cheer up; In came a scary ghost, Horse stepping in the floor.
[Pg 299]
Her head was the roof of the house,
Her middle years may well last; He tossed his colorful cloak to her,
Says, 'Lady, cover your hair.'
Her teeth were like tether stakes,
Her nose is like a club or a melon; I don't know anything she seemed to be,
But the demon that lives in hell.
"Some meat, some meat, King Henry,
"Give me some meat!" "What meat do we have in this house, ma'am,
And what do I have to give?'
"Oh, you do kill your dark brown horse,
"Can you bring him here to me?"
When he killed his dark brown horse, Wow, but his heart was aching!
She'll eat him up, skin and bones,
Left nothing but skin and bone.
'More meat, more meat, you King Henry,
"Give me more meat!" "What kind of meat do we have in this house, ma'am?" And what do I have to give?'
"Oh you kill your good greyhounds,
"Bring them all to me."
When he killed his good greyhounds,
Wow, but his heart was hurt!
She ate them all up, skin and bone,
Left nothing but skin and bone.
'Mair meat, mair meat, you King Henry,
"More meat, please!" 'What kind of meat is in this house, lady,
And what do I have to give?'
'O you do kill your playful goshawks,
"Bring them here to me."
When he killed his fancy goshawks,
Wow, but his heart was sore!
She eats them all up, skin and bone,
Left nothing but bare feathers.
"Some drink, some drink, now, King Henry,
" Please bring me some drink! "Oh, what drink is in this house, lady,
That you're not welcome to? "Oh, you sew up your horse's hide,
"Please bring me a drink."
And he's sewn up the bloody skin,
A barrel of wine put in; She drank it all in one go,
Left na ae drap ahin.
'A bed, a bed, now, King Henry,
You made me a bed!
You must put the green heather,
"Make a bed for me."
O pu'd has he the heather green,
She made a bed for her,
He has put on his fancy cloak,
He has spread it everywhere.
"Take off your clothes now, King Henry,
“Lie down by my side!”
"O God forbid," says King Henry,
'May that never happen;
That the devil who lives in hell Should streak down by my side.
When night was gone and day had come,
And the sun shone through the haze,
The most beautiful woman that anyone has ever seen
Lay between him and the wall.
"Oh, woe is me!" says King Henry,
"How long will this last with me?" Then the beautiful lady spoke,
'Even until the day you die.
'For I've met many a noble knight
That's given me such a headache,
But never before was there a courteous knight That gave me all my wishes.
a.
a.
136. shew.
136. show.
191. will.
191. will.
b.
b.
1. The first stanza of the original of this copy, as cited by Anderson, is:
1. The first stanza of the original of this copy, as cited by Anderson, is:
A path of gold and an open heart,
A charity event.
14. And fu o courtesey.
14. And for courtesy.
21. And this was seen o.
And this was observed.
23. And he has taen him to a haunted hunt's ha.
23. And he has taken him to a haunted hunt's hall.
31. He's chaced the dun deer thro the wood.
31. He's chased the brown deer through the woods.
33. in a' the herd.
in the herd.
For making strong fighters; When the wind was heard blowing loudly,
And an earthquake shook the ground.
Where they sat down to eat; The gray dogs, howling, left their food,
And crept to Henry's feet.
And in there appeared a grim ghost,
Stood stomping on the floor.
The wind and darkness are not of Scott's invention, for nearly all that is not in a is found in Lewis, too.
The wind and darkness aren't something Scott made up, because almost everything that's not in a can also be found in Lewis.
"And bring him to me."
94. That ye're na wellcum tee?
94. That you're not welcome here?
103. a' up, ane by ane.
103. a' up, one by one.
And bring them all to me.
121. he felled.
121. he chopped down.
123. bane by bane.
123. curse by curse.
142. And put in a pipe of wine.
142. And add a barrel of wine.
143. up a' at ae draught.
143. all at once.
144. drap therein.
144. hang in there.
15. Between 2 and 3:
Between 2 and 3:
That you're not welcome here?
153. O ye maun pu the green heather.
153. You must pick the green heather.
To choose me as your wife.
181. When day was come, and night was gane.
181. When day arrived, and night had passed.
193. And out and spak that ladye fair.
193. And out spoke that fair lady.
All by my stepmom's skill,
Until I meet a polite knight Just give me everything I want.
FOOTNOTES:
[293] The like by a carlin at a birth-feast, 'Kællingen til Barsel,' Kristensen, II, 341, No 100, Landstad, p. 666, No 96; known also in Sweden. Again, by a fighting friar, 'Den stridbare Munken,' Arwidsson, I, 417. 'Greve Genselin' is translated by Prior, I, 173, and by Jamieson, Illustrations of Northern Antiquities, p. 310; 'Tord af Havsgaard' by Prior, I, 3.
[293] Similar to a chant by a woman at a birth feast, 'Kællingen til Barsel,' Kristensen, II, 341, No 100, Landstad, p. 666, No 96; also known in Sweden. Also referenced by a combative monk, 'Den stridbare Munken,' Arwidsson, I, 417. 'Greve Genselin' is translated by Prior, I, 173, and by Jamieson, Illustrations of Northern Antiquities, p. 310; 'Tord af Havsgaard' by Prior, I, 3.
33
KEMPY KAY
A. 'Kempy Kay.' Pitcairn's MSS, II, 125. Scotish Ballads and Songs [James Maidment], Edinb. 1859, p. 85; Sharpe's Ballad Book, p. 81.
A. 'Kempy Kay.' Pitcairn's MSS, II, 125. Scottish Ballads and Songs [James Maidment], Edinburgh 1859, p. 85; Sharpe's Ballad Book, p. 81.
B. 'Kempy Kaye.' a. Kinloch MSS, I, 65. b. Kinloch's Ballad Book, p. 41.
B. 'Kempy Kaye.' a. Kinloch MSS, I, 65. b. Kinloch's Ballad Book, p. 41.
C. 'Kempy Kay,' or 'Kempy Kane,' Motherwell's MS., p. 193. The first stanza in Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xxiv, No XXX.
C. 'Kempy Kay,' or 'Kempy Kane,' Motherwell's MS., p. 193. The first stanza in Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xxiv, No XXX.
All these versions of 'Kempy Kay' are known, or may be presumed, to have been taken down within the first three decades of this century; A is traced as many years back into the last. The fourth stanza of A clearly belongs to some other ballad. Both A and B appear to have undergone some slight changes when published by Sharpe and Kinloch re[Pg 301]spectively. Some verses from this ballad have been adopted into one form of a still more unpleasant piece in the Campbell collection, concerning a wife who was "the queen of all sluts."[294]
All these versions of 'Kempy Kay' are known, or can be assumed, to have been recorded within the first thirty years of this century; A dates back several years into the last one. The fourth stanza of A clearly belongs to a different ballad. Both A and B seem to have gone through some minor changes when published by Sharpe and Kinloch re[Pg 301]spectively. Some verses from this ballad have been used in a particularly unpleasant piece from the Campbell collection, about a wife who was "the queen of all sluts."[294]
Sharpe remarks: "This song my learned readers will perceive to be of Scandinavian origin, and that the wooer's name was probably suggested by Sir Kaye's of the Round Table.... The description of Bengoleer's daughter resembles that of the enchanted damsel who appeared to courteous King Henrie." It is among possibilities that the ballad was an outgrowth from some form of the story of The Marriage of Sir Gawain, in the Percy version of which the "unseemly" lady is so rudely commented on and rejected by Kay. This unseemly lady, in The Wedding of Gawen and Dame Ragnell, and her counterpart in 'King Henry,' who is of superhuman height, show an extravagant voracity which recalls the giantess in 'Greve Genselin.' In 'Greve Genselin,' a burlesque form of an heroic ballad which is preserved in a pure shape in three Färöe versions (Grundtvig, IV, 737-42), there are many kemps invited to the wedding, and in a little dance which is had the smallest kemp is fifteen ells to [below] the knee, Grundtvig, No 16, A 26, B 29, C 29. Kempy Kay has gigantic dimensions in A 7, C 9, E 7: teeth like tether-stakes, a nose three [nine, five] feet long, three ells [nine yards] between his shoulders, a span between his eyne.[295] Of the bride it is said in A 12 that her finger nails were like the teeth of a rake and her teeth like tether-stakes. This is not decisive; it is her ugliness, filthiness, and laziness that are made most of. We may assume that she would be in dimension and the shape of nature a match for the kemp, but she does not comport herself especially like a giantess.
Sharpe comments: "My knowledgeable readers will recognize that this song likely comes from Scandinavia, and that the wooer's name might have been inspired by Sir Kay from the Round Table.... The portrayal of Bengoleer's daughter is similar to that of the enchanted maiden who appeared to the courteous King Henry." It’s possible that the ballad evolved from some version of The Marriage of Sir Gawain, in which the "unsightly" lady is harshly criticized and rejected by Kay. This unsightly lady, in The Wedding of Gawen and Dame Ragnell, and her counterpart in 'King Henry,' who is of extraordinary height, exhibit an extreme gluttony reminiscent of the giantess in 'Greve Genselin.' In 'Greve Genselin,' a comedic take on an epic ballad preserved in pure form in three Färöe versions (Grundtvig, IV, 737-42), many warriors are invited to the wedding, and during a dance, the shortest warrior is still fifteen ells below the knee. Grundtvig, No 16, A 26, B 29, C 29. Kempy Kay is portrayed as enormous in A 7, C 9, E 7: with teeth like tether-stakes, a nose that is three [nine, five] feet long, three ells [nine yards] across his shoulders, and a span between his eyes.[295] Of the bride, it's said in A 12 that her fingernails were like rake teeth, and her teeth like tether-stakes. This isn't definitive; it’s her ugliness, dirtiness, and laziness that are most emphasized. We can assume she would match the warrior in size and shape, but she doesn't particularly behave like a giantess.
If Kempy Kay be the original name of the wooer, Knapperty and Chickmakin might easily be derived from corrupt pronunciations like Kampeky, Kimpaky.
If Kempy Kay is the original name of the suitor, Knapperty and Chickmakin could easily come from mispronunciations like Kampeky, Kimpaky.
A.
Pitcairn's MSS, II, 125, as taken down by Mr Pitcairn from the singing of his aunt, Mrs Gammell, who had learned it in the neighborhood of Kincaid, Stirlingshire, when a child, or about 1770. Scotish Ballads and Songs [James Maidment], Edinburgh, 1859, p. 35; Sharpe's Ballad Book, p. 81.
Pitcairn's manuscripts, II, 125, as recorded by Mr. Pitcairn from his aunt Mrs. Gammell's singing, who learned it in the Kincaid area of Stirlingshire when she was a child, around 1770. Scottish Ballads and Songs [James Maidment], Edinburgh, 1859, p. 35; Sharpe's Ballad Book, p. 81.
Kempy Kaye's a dating game,
Far, far beyond the sea,
And he has met with an old, old man,
His good father to be.
"I'm here to ask for your daughter's hand, dear,
And some of your equipment: '
"And truly," said Bengoleer, 'She'll share a man’s burden.
"My daughter is a thrifty girl,
She waited seven years for me,
And if it were counted properly, It would be a full three heir.
What's the matter with you, my lovely creature,
You look so pale and tired? I'm sure you were once the most beautiful being.
That the sun has ever shined on.
'Go scratch yourself, and go scratch yourself,
And make your bucket face clean,
The suitors are supposed to be here tonight,
And your body should be visible.'
So they scraped her, and they scratched her,
Like the face of an Aussie pan;[Pg 302] Then came Kempy Kay himself, A smart and tall young man.
His teeth were like sticks, His nose was three feet long,
Between his shoulders were three, And between his eyes a span.
He took his daughter by the hand,
He brought his daughter: "Oh, is she not the fairest girl?" That's in great Christianity?
Ilka hair until her head Was like a heather cow, And every louse under it Was like a broken sheep.
She had rough teeth and curly lips,
And wide lugs, full of hair; Her bags were full of porridge A' lowering her extra one.
Ilka eye into her head Was like a rotten plum,
And the girl frowned,
And sadly did she frown.
Ilka nail on her hand Was like a metal rake,
And every tooth in her head Was like a tether stake.
She gave him a tie,
Oh the old horse's blanket,
And he gave her a beautiful gold ring,
O the old couple-root.
B.
a. Kinloch MSS, I, 65. b. Kinloch's Ballad Book, p. 41. From the recitation of Mary Barr.
a. Kinloch MSS, I, 65. b. Kinloch's Ballad Book, p. 41. From the storytelling of Mary Barr.
Kempy Kaye is a charming guy,
Beyond the sea,
And there he met with old Goling,
His future godfather, be, His godfather-to-be.
"Where are you going, O Kempy Kaye,
Where are you going so soon? "Oh, I am going to court a wife,
And don't you think that's well done?'
If you're going to pursue a wife,
As you tell me, You will have my Fusome Fug,
Your wife-to-be.
When old Goling came to the house,
He looked through a hole, And there he saw the grimy, dull-looking Just stirring up the coal.
'Get up, get up my Fusome Fug,
And make your dirty face clean,
For the bravest suitor you've ever seen Is coming down the green.
Up then rose the Fusome Fug,
To make her dirty face clean; And yes, she cursed her mother. She had no water in.
She burst out and then she burst back in,
She ran away but then; The titles and tales that hang from her tail Wade through a muddy acre of land.
She had a rash on her face
Was like an old hat; Between her knees hot and her man Was an inch thick, deep with dirt.
She had two eyes in her head. War is like two rotten plums; The heavy eyebrows drooped down her face,
Oh, I swear she’s upset!
He gave her a beautiful silk napkin,
Was made of an old horse brat:
'I have never worn a silk napkin in my life,
But I know I'll wear that.
He gave her a beautiful gold ring,
Was made from an old brass pan:
"I never wore a gold ring in all my life,
But now I want to wear one.'
When these two lovers met together,
Oh, kissing to satisfy their desires,
The slave trader who hung between their two mouths Would have tethered a ten-year-old bill.
C.
Motherwell's MS., p. 193. Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xxiv, No XXX, the first stanza.
Motherwell's manuscript, p. 193. Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xxiv, No. XXX, the first stanza.
Kempy Kaye's a courting game,
And far beyond the sea, a little And there he met with Drearylane,
His gay godfather to be. A little
"Good evening, good evening," said Drearylane,
"Good evening, good evening," he said, a little "I've come to win your daughter's love,
I don't know how it will turn out. Just a little.
'My daughter is a frugal girl,
She's been having a great time for seven years,
And if it comes to good guidance,
It will be half a heer.
'Get up, get up, you filthy slut,
And wash your dirty face clean; The suitors will be here tonight. That should have been here yesterday.'
They took him over to the fire, And put him on a chair;
He looked at the girl he loved the most,
And thought she was incredibly beautiful.
The idea that was in our bride's mind
Was like two rotten plums; She was a channeling queen,
Oh, but she was so gloomy!
The skin on our bride's chest
Was like a saffron bag, And yes, her hand was at her neck,
And tearing up the scabs.
The hair on our bride's head
Was like a heather cow, And every louse that looked out Was like a wild sheep.
Between Kempy's shoulders was three ells,
His nose was nine feet long,
His teeth were like tether sticks,
Between his eyes a span.
So yes, they kissed, and yes, they cheered,
I watched them kiss well; The chain that hung between their mouths Would have tethered a two-year-old bill.
D.
Motherwell's MS., p. 192.
Motherwell's manuscript, p. 192.
The father came to the door,
And peered through the keyhole, a little And there he saw his daughter Jean,
Sitting on a coal, a bit.
They scared her, and scraped her,
With the handle of a rusty pan, a little Her father did his best. To find her a man. A little.
She's going to the stoups. There's no water in; She's cursed the hands and banned the feet. That didn't bring it in.
Then her old mother spoke up,
In her bed where she lay:
'If there is no water in the house,
Gae harl her through the line.'
Oh, she is to the tapples game,
That lasted for seven years,
And there she washed her dirty face clean,
And dried it with a huggar.
He's given her a bright gold ring,
Just like a cable rope, And she's given him a fancy tie,
Made out of the tail of a shirt.
E.
Campbell MSS, II, 122.
Campbell MSS, II, 122.
"Good evening, good evening," says Chickmakin,
"You're welcome here," says Drowsy Lane; "I'm here to seek your daughter Jean's hand," And marry her with your consent, a little.
My daughter Jean is a frugal girl,
She's told me about these seven long years,
[Pg 304] And she spins another seven,
She'll give birth to half an heir, a little one.
Drowsy Lane, he's gone home,
And peek through the hole, a little And there he saw his daughter Jean. A strong smell coming from the coal. Just a little bit.
"Get up, get up, you filthy person,
And wash your dirty face clean,
For they will be here tonight. That should have been here last night.
Up she got, patting down her clothes,
She's washing her dirty face clean;
She cursed the hands, she banned the feet,
That wouldn't bring the water in.
She scrubbed herself, she washed herself,
With the side of a rusty pan, a little, And soon came Chickmakin,
He was truly a strong young man.
His teeth were like tether-steeks,
His nose was five feet long; His shoulders were nine yards wide, And between his eyes a span.
Ilka hair in his head Was like a heather cow,
And every louse that looked out Was like a broken ewe.
They both kissed and they both clapped, And the two kissed to their heart's content,
And yes, the slaver hangs between them. Wad tethered a ten-pound bull.
They both kissed and they both clapped,
And they went to their bed, a little, And at the front, a knocking stone And at their feet a mell, a small one.
The old woman lay in her bed: 'And if you’ll do my bidding a little,
"And if you'll do what I say," she said, 'Yes, spin her around the meadow for a bit.'
F.
Campbell MSS, II, 101.
Campbell MSS, II, 101.
As I came over that foggy moor,
And over that grassy hill,
There I saw a flashy car. Heading to the mill.
And make sure to close your bedroom door well, And make sure to secure your door well.
I peeked in through her window,
And in at her hovel, And there I saw a fierce guy,
Cowering over a coal.
'Get up, get up, you foolish person,
And get your face really clean;
The suitors will be here tonight,
And your body will be visible.'
He gave her a cheerful tie, It was an old horse blanket; He gave her a cheerful gold ring, It was from an old tree root.
He put his arms around her neck,
They were like bits of trash; And yes, he kissed her with his lips,
They were like mellow hoops.
When they were placed in the marriage bed,
And covered over with fail,
The knocking sound below their heads Did serve them wonderfully well.
Ilka tapped her breasts Was like a saffron pouch,
And yes, his hand on her ass. Was picking at the scabs.
Ilka's hair into her head Was like a heather cow,
And every louse that looked out Was like a broken ewe.
G.
Buchan's MSS, I, 133.
Buchan's MSS, I, 133.
King Knapperty is out hunting,
Over hills and mountains, high, high, high,
A good walking stick in his hand,
And I’m craving something sweet again, I, I, I,
And gets back to it.
Then he met an old woman, I was feeding my flocks nearby, I, I, I:
"I'm here to court your daughter,
And I'm a really good deal, I, I, I.
And she's away to her little house,
Looked in a small chip hole,
And there she saw her dirty little flag,
Was sitting across the coal.
Rise, rise, you disgusting, dirty flag,
And clean up your dirty face; There are suitors arriving in town,
"And your ugly face must be seen."
Then she got up and away she goes,
And at the back of the door,
And there she saw a pig in the water,
It was seven years old and more.
Yes, she rubbed, and yes, she scrubbed,
To clean her dirty face,
And yes, she cursed the old woman, her mother,
For not bringing clean water in.
King Knapperty came in through the door,
Stood right up on the floor; Although she had never seen him before,
She knew him to be her dear.
He has taken her in his arms two, And kissed her, on the cheek and chin:
"I've never been kissed before in my life,
But this night has many one.
He has put his hand in his pocket, And he's taken out a ring:
Says, "Take this, my dearest dear,
It is made of the bold pan.
She thanked him once, she thanked him twice,
She thanked him over again:
"I've never gotten a ring before in my life,
But this night has gotten one.
These lovers' bed was well made,
And at their heart's desire; These lovers’ bed was nicely made,
Beside the kitchen fire.
The support that these lovers had Was the mattock and the mallet, And the connection that these lovers had
Was the fancy cloak pale?
The tears that fell from her two eyes Would have gotten a froth-mill gang,
The clunkers that were trailing behind them Would have made an acre of land.
Every hair that was on their head
Was like a heather cow,
And each tenant that it contained Was like a linseed bow.
A.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
53,4. Var.
53,4. Var.
94. Var. Was like a lintseed bow.
94. Var. Was like a flaxseed bow.
These variations are found in Sharpe's copy. The first seven stanzas are put in the order 1, 6, 7, 3, 2, 4, 5.
These variations are found in Sharpe's copy. The first seven stanzas are arranged in the order 1, 6, 7, 3, 2, 4, 5.
21. I'm coming.
I'm on my way.
34. Full ten wobs it would be.
34. It would be a full ten wobs.
41,3. fair maiden, fairest maiden.
fair maiden, fairest maiden.
52. bruchty.
52. brunch.
63. And in.
6³. And in.
74. Between his een.
74. Between his eyes.
101. tauchty is misprinted lauchty.
101. tauchty is misspelled lauchty.
104. War hinging.
104. War at stake.
113. An down down.
113. An down down.
123. teeth, no doubt to indicate the pronunciation.
123. teeth, probably to show how it's pronounced.
B. a.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. a.
41. Whan Kempy Kaye. Other copies show that it must be the father, and not the wooer.
41. When Kempy Kaye. Other copies indicate that it must be the father, not the suitor.
63. ae, with ay in the margin: qu. aye as?
63. ae, with ay in the margin: qu. aye as?
b.
b.
The variations of the Ballad Book are apparently arbitrary.
The different versions of the Songbook seem to be random.
12. Far far.
12. Very far.
84. o dirt.
84. oh dirt.
After 9 follows:
After 9 comes
a4 succeeds, with Kempy Kaye for auld Goling, and is necessarily transferred if the reading Kempy Kaye is retained.
a4 succeeds, with Kempy Kaye for old Goling, and is necessarily transferred if the reading Kempy Kaye is kept.
C.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
The order of the first five stanzas in the MS is 1, 2, 5, 4, 3.
The order of the first five stanzas in the manuscript is 1, 2, 5, 4, 3.
A wee is the burden after every second and fourth verse, and so with D.
A bit is the burden after every second and fourth verse, and so with D.
11,2. In Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xxiv, No xxx,
11,2. In Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xxiv, No xxx,
32. years.
3^2 years.
52. on a stool.
52. sitting on a stool.
D.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
The first stanza is numbered 3 in the MS., the second 5, and there is space left, as if for another, between 2 and 3.
The first stanza is numbered 3 in the manuscript, the second is 5, and there is a space left, as if for another, between 2 and 3.
E.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
A wee, originally a burden at the middle and the end of the stanza, as in C, D, has been adopted into the verse in 1, 2, 6, 10(?), 11, in which stanzas the even lines are of four accents instead of three. 2, 6 can be easily restored, on the model of C 3, A 6.
A little, which was initially a burden at the middle and the end of the stanza, as seen in C and D, has now been incorporated into the verses in 1, 2, 6, 10(?), and 11. In these stanzas, the even lines have four accents instead of three. Lines 2 and 6 can be easily restored following the structure of C 3 and A 6.
54. in the water.
54. in the water.
G.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
I, I, I is added as burden to every second and fourth line; except 12, which adds high, high, and 24, only I, I.
I, I, I is added as a burden to every second and fourth line; except 12, which adds high, high, and 24, only I, I.
FOOTNOTES:
[294] MSS, II, 294, "What a bad luck had I" == The Queen of all Sluts, the same, p. 297. Stanzas 2, 3, 4, of the former are:
[294] MSS, II, 294, "What bad luck I had" == The Queen of all Sluts, the same, p. 297. Stanzas 2, 3, 4, of the former are:
Turn her around and see how she sulks.
The l ...s weren't as thick as linseed bows.
A comparatively inoffensive version, 'The Queen of Sluts,' in Chambers' Scottish Songs, p. 454.
A relatively harmless version, 'The Queen of Sluts,' in Chambers' Scottish Songs, p. 454.
[295] The Carl of Carlile has the space of a large span between his brows, three yards over his shoulders, fingers like tether-stakes, and fifty cubits of height. Percy MS., Hales & Furnivall, III, 283 f, vv 179-187.
[295] The Earl of Carlisle has a broad forehead, a shoulder span of three yards, fingers like ropes, and stands fifty cubits tall. Percy MS., Hales & Furnivall, III, 283 f, vv 179-187.
34
KEMP OWYNE
A. 'Kemp Owyne.' Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 78; Motherwell's Minstrelsy, p. 373; 'Kemp Owayne,' Motherwell's MS., p. 448.
A. 'Kemp Owyne.' Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 78; Motherwell's Minstrelsy, p. 373; 'Kemp Owayne,' Motherwell's MS., p. 448.
B. 'Kempion.' a. Jamieson-Brown MS., fol. 29. b. Scott's Minstrelsy, 1802, II, 93, from William Tytler's Brown MS., No 9, "with corrections from a recited fragment."
B. 'Kempion.' a. Jamieson-Brown MS., fol. 29. b. Scott's Minstrelsy, 1802, II, 93, from William Tytler's Brown MS., No 9, "with corrections from a recited fragment."
It is not, perhaps, material to explain how Owain, "the king's son Urien," happens to be awarded the adventure which here follows. It is enough that his right is as good as that of other knights to whom the same achievement has been assigned, though the romance, or, as the phrase used to be, "the book," says nothing upon the subject. Owain's slaying the fire-drake who was getting the better of the lion may have led to his name becoming associated with the still more gallant exploit of thrice kissing a fire-drake to effect a disenchantment. The ring in A 9 might more plausibly be regarded as being a repetition of that which Owain's lady gave him on leaving her for a twelvemonth's outing, a ring which would keep him from loss of blood, and also from prison, sickness, and defeat in battle—in short, preserve him against all the accidents which the knight suggested might prevent his holding his day—provided that he had it by him and thought on her. Ritson, Ywaine and Gawin, vv 1514-38.
It’s not really important to explain how Owain, "the king's son Urien," came to be given the adventure that follows. What matters is that his claim is just as valid as those of other knights who have been assigned the same achievement, even though the story, or as it used to be called, "the book," doesn't mention it. Owain's slaying of the fire-dragon that was overpowering the lion might have contributed to his name being tied to the even more heroic act of kissing a fire-dragon three times to break a spell. The ring in A 9 could more reasonably be seen as a reminder of the one his lady gave him when he left her for a year-long quest; a ring that would prevent him from losing blood, as well as from being imprisoned, getting sick, or being defeated in battle—in short, protecting him from all the dangers that might prevent him from fulfilling his duty—provided he carried it with him and thought of her. Ritson, Ywaine and Gawin, vv 1514-38.
But an Icelandic saga comes near enough to the story of the ballad as given in A to show where its connections lie. Alsól and a brother and sister are all transformed by a stepmother, a handsome woman, much, younger than her husband. Alsól's heavy weird is to be a nondescript monster with a horse's tail, hoofs, and mane, white eyes, big mouth, and huge hands, and never to be released from the spell till a king's son shall consent to kiss her. One night when Hjálmtèr had landed on a woody island, and it had fallen to him to keep watch, he heard a great din and crashing in the woods, so that the oaks trembled. Presently this monster came out of the thicket[Pg 307] with a fine sword in her hand, such as he had not seen the like of. They had a colloquy, and he asked her to let him have the sword. She said he should not have it unless he would kiss her. "I will not kiss thy snout," said Hjálmtèr, "for mayhap I should stick to it." But something came into his mind which made him think better of her offer, and he said he was ready. "You must leap upon my neck, then," she said, "when I throw up the sword, and if you then hesitate, it will be your death." She threw up the sword, he leaped on her neck and kissed her, and she gave him the sword, with an augury of victory and good luck for him all his days. The retransformation does not occur on the spot, but further on Hjálmtèr meets Álsól as a young lady at the court of her brother, who has also been restored to his proper form and station; everything is explained; Hjálmtèr marries her, and his foster-brother her sister. Hjálmtèrs ok Ölvers Saga, cc 10, 22, Rafn, Fornaldar Sögur, III, 473 ff, 514 ff.
But an Icelandic saga comes close enough to the story of the ballad as told in A to show where the connections are. Alsól and her brother and sister are all transformed by a younger, beautiful stepmother. Alsól's heavy fate is to become a nondescript monster with a horse's tail, hooves, and mane, white eyes, a big mouth, and huge hands, and she will never be freed from the spell until a king's son agrees to kiss her. One night, when Hjálmtèr had landed on a wooded island and it was his turn to keep watch, he heard a loud noise and crashing in the woods that made the oaks tremble. Eventually, this monster emerged from the thicket[Pg 307] with a fine sword in her hand, the likes of which he had never seen before. They talked, and he asked her to give him the sword. She said he could have it only if he would kiss her. "I will not kiss your snout," said Hjálmtèr, "for I might get stuck to it." But then he had a thought that made him reconsider her offer, and he said he was willing. "You must jump on my neck, then," she said, "when I throw the sword up, and if you hesitate, it will cost you your life." She threw the sword up, he jumped onto her neck and kissed her, and she gave him the sword, promising him victory and good luck for the rest of his days. The transformation back doesn’t happen right away, but later Hjálmtèr meets Álsól as a young lady at the court of her brother, who has also regained his true form and position; everything is explained; Hjálmtèr marries her, and his foster brother marries her sister. Hjálmtèrs ok Ölvers Saga, cc 10, 22, Rafn, Fornaldar Sögur, III, 473 ff, 514 ff.
In many tales of the sort a single kiss suffices to undo the spell and reverse the transformation; in others, as in the ballad, three are required. The triplication of the kiss has led in A to a triplication of the talisman against wounds. The popular genius was inventive enough to vary the properties of the several gifts, and we may believe that belt, ring, and sword had originally each its peculiar quality. The peril of touching fin or tail in A seems to correspond to that in the saga of hesitating when the sword is thrown up.
In many stories like this, a single kiss is enough to break the spell and change everything back; in others, like in the ballad, it takes three kisses. The need for three kisses has resulted in A having three different charms for protection against injuries. The popular imagination was creative enough to give each of these gifts distinct abilities, and we can assume that the belt, ring, and sword each originally had their own unique powers. The danger of touching the fin or tail in A seems to relate to the risk in the saga of hesitating when the sword is tossed up.
The Danish ballad, 'Jomfruen i Ormeham,' from MSS of the sixteenth and the seventeenth century, Grundtvig, No 59, II, 177, resembles both the first version of the Scottish ballad and the Icelandic saga in the points that the maid offers gifts and is rehabilitated by a kiss. The maid in her proper shape, which, it appears, she may resume for a portion of the day, stands at Sir Jenus's bedside and offers him gifts—five silver-bowls, all the gold in her kist, twelve foals, twelve boats—and ends with saying, "Were I a swain, as you are, I would betroth a maid." It is now close upon midnight, and she hints that he must be quick. But Jenus is fast asleep the while; twelve strikes, and the maid instantly turns into a little snake. The page, however, has been awake, and he repeats to his master all that has occurred.[296] Sir Jenus orders his horse, rides along a hillside, and sees the little snake in the grass. He bends over and kisses it, and it turns to a courteous maid, who thanks him, and offers him any boon he may ask. He asks her to be his, and as she has loved him before this, she has no difficulty in plighting him her troth.
The Danish ballad, 'Jomfruen i Ormeham,' from manuscripts of the sixteenth and seventeenth century, Grundtvig, No 59, II, 177, is similar to both the first version of the Scottish ballad and the Icelandic saga in that the maiden gives gifts and is restored by a kiss. The maiden, in her true form, which she can take on for part of the day, stands by Sir Jenus's bed and offers him gifts—five silver bowls, all the gold in her chest, twelve foals, and twelve boats—and finishes by saying, "If I were a young man, like you, I would propose to a maid." It’s nearly midnight now, and she hints that he needs to hurry. But Jenus is sound asleep; when the clock strikes twelve, the maiden instantly turns into a small snake. However, the page has been awake and tells his master everything that has happened.[296] Sir Jenus calls for his horse, rides along a hillside, and sees the little snake in the grass. He leans down and kisses it, and it transforms back into a gracious maiden, who thanks him and offers him any favor he might want. He asks her to be his, and since she has loved him before this moment, she easily promises him her loyalty.
A maid transformed by a step-mother into a tree is freed by being kissed by a man, in 'Jomfruen i Linden,' Grundtvig, II, 214, No 66, Kristensen, II, 90, No 31; 'Linden,' Afzelius, III, 114, 118, No 87. In 'Linden,' Kristensen, I, 13, No 5, a combination of two ballads, a prince cuts down the linden, which changes to a linden-worm; he kisses the worm, and a young maid stands before him.
A maid, turned into a tree by her stepmother, is freed when a man kisses her, in 'Jomfruen i Linden,' Grundtvig, II, 214, No 66, Kristensen, II, 90, No 31; 'Linden,' Afzelius, III, 114, 118, No 87. In 'Linden,' Kristensen, I, 13, No 5, which combines two ballads, a prince cuts down the linden, and it transforms into a linden-worm; he kisses the worm, and a young maid appears before him.
A knight bewitched into the shape of a troll is restored by being kissed by a peasant's wife thrice [once], 'Trolden og Bondens Hustru,' Grundtvig, II, 142, No 52, A, B; a prince by a kiss from a maid, 'Lindormen,' Grundtvig, D. g. F., II, 211, No 65 A, 'Slangen og den lille Pige,' Danske Folkeminder, 1861, p. 15.
A knight turned into a troll is transformed back by being kissed three times by a peasant's wife, 'Trolden og Bondens Hustru,' Grundtvig, II, 142, No 52, A, B; a prince by a kiss from a maid, 'Lindormen,' Grundtvig, D. g. F., II, 211, No 65 A, 'Slangen og den lille Pige,' Danske Folkeminder, 1861, p. 15.
The removal of a spell which compels man or woman to appear continuously or alternately as a monster, commonly a snake, by three kisses or by one, is a regular feature in the numerous German tales of Schlangenjungfrauen, Weissefrauen. Often the man is afraid to venture the third kiss, or even a single one. See Grimm, Deutsche Sagen, No 13, No 222; Dobeneck, Des deutschen Mittelalters Volksglauben, I, 18 == Grimm, No 13; Mone's Anzeiger, III, 89, VII, 476; Panzer, Bayer[Pg 308]ische Sagen u. Bräuche, I, 196, No 214; Schönhuth, Die Burgen u.s.w. Badens u. der Pfalz, I, 105; Stöber, Die Sagen des Elsasses, p. 346, No 277, p. 248, No 190; Curtze, Volksüberlieferungen aus Waldeck, p. 198; Sommer, Sagen, Märchen u. Gebräuche aus Sachsen u. Thüringen, p. 21, No 16; Schambach u. Müller, p. 104, No 132; Müllenhoff, p. 580, No 597; Wolf, Hessische Sagen, No 46; etc., etc.: also, Kreutzwald, Ehstnische Märchen, by Löwe, No 19, p. 270 f. So in some forms of 'Beauty and the Beast:' Töppen, Aberglauben aus Masuren, p. 142; Mikuličić, Narodne Pripovietke, p. 1, No 1; Afanasief, VII, 153, No 15; Coelho, Contos populares portuguezes, p. 69, No 29.[297]
The removal of a curse that forces a man or woman to continuously or intermittently appear as a monster, often a snake, is a common theme in various German tales of Schlangenjungfrauen and Weissefrauen. Frequently, the man hesitates to attempt the third kiss, or even the first one. See Grimm, Deutsche Sagen, No 13, No 222; Dobeneck, Des deutschen Mittelalters Volksglauben, I, 18 == Grimm, No 13; Mone's Anzeiger, III, 89, VII, 476; Panzer, Bayer[Pg 308]ische Sagen u. Bräuche, I, 196, No 214; Schönhuth, Die Burgen u.s.w. Badens u. der Pfalz, I, 105; Stöber, Die Sagen des Elsasses, p. 346, No 277, p. 248, No 190; Curtze, Volksüberlieferungen aus Waldeck, p. 198; Sommer, Sagen, Märchen u. Gebräuche aus Sachsen u. Thüringen, p. 21, No 16; Schambach u. Müller, p. 104, No 132; Müllenhoff, p. 580, No 597; Wolf, Hessische Sagen, No 46; etc., etc.: also, Kreutzwald, Ehstnische Märchen, by Löwe, No 19, p. 270 f. Similarly, in certain versions of 'Beauty and the Beast': Töppen, Aberglauben aus Masuren, p. 142; Mikuličić, Narodne Pripovietke, p. 1, No 1; Afanasief, VII, 153, No 15; Coelho, Contos populares portuguezes, p. 69, No 29.[297]
Rivals or peers of Owain among romantic knights are, first, Lanzelet, in Ulrich von Zatzikhoven's poem, who kisses a serpent on the mouth once, which, after bathing in a spring (see 'Tam Lin'), becomes the finest woman ever seen: vv 7836-7939. Brandimarte, again, in Orlando Innamorato, lib. II., c. XXVI, stanzas 7-15; and Carduino, I Cantari di Carduino, Rajna, stanzas 49, 54 f, 61-64, pp 35-41. Le Bel Inconnu is an involuntary instrument in such a disenchantment, for the snake fascinates him first and kisses him without his knowledge; he afterwards goes to sleep, and finds a beautiful woman standing at his head when he wakes: ed. Hippeau, p. 110 ff, v. 3101 ff. The English Libius Disconius is kist or he it wist, and the dragon at once turns to a beautiful woman: Percy MS., Hales & Furnivall, II, 493f; Ritson, Romances, II, 84 f. Espertius, in Tiran le Blanc, is so overcome with fear that he cannot kiss the dragon,—a daughter of Hippocrates, transformed by Diana, in the island of Lango,—but Espertius not running away, as two men before him had done, the dragon kisses him with equally good effect: Caylus, Tiran le Blanc, II, 334-39. This particular disenchantment had not been accomplished down to Sir John Mandeville's time, for he mentions only the failures: Voyage and Travel, c. iv, pp 28-31, ed. 1725. Amadis d'Astra touches two dragons on the face and breast, and restores them to young-ladyhood: Historia del Principe Sferamundi, the 13th book of Amadis of Gaul, P. II, c. xcvii, pp 458-462, Venice, 1610. This feat is shown by the details to be only a variation of the story in Tiran le Blanc.[298]
Rivals or peers of Owain among romantic knights include Lanzelet from Ulrich von Zatzikhoven's poem, who kisses a serpent on the mouth once, which, after bathing in a spring (see 'Tam Lin'), turns into the most beautiful woman ever seen: vv 7836-7939. Then there's Brandimarte from Orlando Innamorato, lib. II., c. XXVI, stanzas 7-15; and Carduino from I Cantari di Carduino, Rajna, stanzas 49, 54 f, 61-64, pp 35-41. Le Bel Inconnu plays an unwitting role in a similar disenchantment, as the snake charms him first and kisses him without his knowledge; later, he falls asleep and finds a beautiful woman standing by his head when he wakes up: ed. Hippeau, p. 110 ff, v. 3101 ff. In the English tale Libius Disconius, he gets kissed, and the dragon immediately transforms into a beautiful woman: Percy MS., Hales & Furnivall, II, 493f; Ritson, Romances, II, 84 f. Espertius in Tiran le Blanc is so terrified that he can't kiss the dragon—a daughter of Hippocrates, transformed by Diana, on the island of Lango—but unlike two men before him who fled, Espertius does not run away, and the dragon kisses him, leading to a similar positive outcome: Caylus, Tiran le Blanc, II, 334-39. This specific disenchantment had not been achieved up until Sir John Mandeville's time, as he only talks about the failures: Voyage and Travel, c. iv, pp 28-31, ed. 1725. Amadis d'Astra touches two dragons on the face and chest, restoring them to young-ladyhood: Historia del Principe Sferamundi, the 13th book of Amadis of Gaul, P. II, c. xcvii, pp 458-462, Venice, 1610. The details show that this feat is just a variation of the story in Tiran le Blanc.[298]
The Rev. Mr Lamb, of Norham, communicated to Hutchinson, author of 'A View of Northumberland,' a ballad entitled 'The Laidley Worm of Spindleston Heughs,' with this harmless preamble: "A song 500 years old, made by the old Mountain Bard, Duncan Frasier, living on Cheviot, A.D. 1270. From an ancient manuscript." This composition of Mr Lamb's—for nearly every line of it is his—is not only based on popular tradition, but evidently preserves some small fragments of a popular ballad, and for this reason is given in an Appendix. There is a copy deviating but very little from the print in Kinloch's MSS, I, 187. It was obtained from the recitation of an old woman in Berwickshire.[299] In this recited version the Child of Wynd, or Childy Wynd (Child O-wyne), has become Child o Wane (Child O-wayn).
The Rev. Mr. Lamb from Norham shared a ballad titled 'The Laidley Worm of Spindleston Heughs' with Hutchinson, the author of 'A View of Northumberland,' introducing it with this simple remark: "A song 500 years old, created by the old Mountain Bard, Duncan Frasier, who lived on Cheviot, CE 1270. From an ancient manuscript." This piece by Mr. Lamb—since nearly every line is his—doesn't just draw from popular tradition; it also clearly retains some small parts of a popular ballad, which is why it's included in an Appendix. There’s a version that varies only slightly from the text in Kinloch's MSS, I, 187. This was collected from the recitation of an elderly woman in Berwickshire.[299] In this retold version, the Child of Wynd, or Childy Wynd (Child O-wyne), has changed to Child o Wane (Child O-wayn).
Mr R.H. Evans, in his preface to this ballad, Old Ballads, 1810, IV, 241, says that Mr Turner had informed him "that a lady upwards of seventy had heard her mother repeat an older and nearly similar ballad."
Mr. R.H. Evans, in his preface to this ballad, Old Ballads, 1810, IV, 241, states that Mr. Turner told him "that a woman over seventy had heard her mother recite an older and almost identical ballad."
A is translated by Rosa Warrens, Schottische Volkslieder, p. 19; B b by Gerhard, p. 171, by Schubart, p. 110, by Knortz, Lieder u. Romanzen Alt-Englands, p. 201. 'Jomfruen i Ormeham' by Prior, III, 135.
A is translated by Rosa Warrens, Schottische Volkslieder, p. 19; B b by Gerhard, p. 171, by Schubart, p. 110, by Knortz, Songs and Romances of Old England, p. 201. 'The Maiden in Ormeham' by Prior, III, 135.
A.
Buchan, Ballads of the North of Scotland, II, 78, from Mr Nicol of Strichen, as learned in his youth from old people; Motherwell's Minstrelsy, p. 374; Motherwell's MS., p. 448.
Buchan, Ballads of the North of Scotland, II, 78, from Mr. Nicol of Strichen, as learned in his youth from older people; Motherwell's Minstrelsy, p. 374; Motherwell's MS., p. 448.
Her mom passed away when she was young,
Which made her express great sorrow; Her father married the worst woman. That ever lived in Christianity.
She attended to her completely, In everything she could see,
Once during an unfortunate time,
She threw her into Craigy's sea.
Says, "Stay there, dove Isabel,
All my sorrows are with you; Until Kemp Owyne comes over the sea,
And I’ll shower you with three kisses,
Let everyone in the world do what they want,
Oh, you shall never be borrowed!'
Her breath became short, her hair grew long,
And twisted three times around the tree,
And all the people, both near and far,
She was thought to be a savage beast.
Kemp Owyne heard this news, Where he lived, way across the sea; He hurried to Craigy's sea,
And he looked at the savage beast.
Her breath was short, her hair was long,
And tangled was around the tree,
With a swing, she turned around: "Come to Craigy's sea and kiss me."
"Look at this royal belt," she exclaimed, 'That I have discovered in the green sea;
And while your body is on,
Your blood shall never be shed;
But if you touch me, my tail or fin,
"I swear my belt that your death will come."
He walked in and kissed her, The royal belt he brought him was; Her breath was strange, her hair was long,
And twisted around the tree twice,
And with a swing, she turned around:
"Come to Craigy's sea and kiss me."
"Here's a royal ring," she said,
'That I've found in the green sea;
And while your finger is on,
Your blood shall never be drawn;
But if you touch me, whether it’s my tail or fin, "I promise my ring will be your death."
He walked in and kissed her,
The royal ring he brought him with; Her breath was short, her hair was long,
And danced around the tree,
And with a swing, she turned around:
"Come to Craigy's beach, and kiss me."
"Here is a royal brand," she said,
'That I have discovered in the green sea;
And while your body is on,
Your blood shall never be drawn;
But if you touch me, whether it's my tail or fin,
"I swear that my brand will mean your death."
He walked in and kissed her,
The royal brand he brought him with; Her breath was sweet, and her hair was short,
And twisted names around the tree,
And she turned around smiling,
As beautiful a woman as anyone could be.
B.
a. Jamieson-Brown MS., fol. 29. b. Scott's Minstrelsy, II, 93, 1802, from William Tytler's Brown MS., No 9, "with corrections from a recited fragment."
a. Jamieson-Brown MS., fol. 29. b. Scott's Minstrelsy, II, 93, 1802, from William Tytler's Brown MS., No 9, "with corrections from a recited fragment."
"Come here, come here, you freely feed,
Rest your head on my knee; The toughest weird thing I will share with you
That was a letter addressed to a lady.
"Oh, how much trouble will you go through,
An eye that sets sails over the years' swim;
You will endure much more pain. On Eastmuir cliffs, or you climb them.
"I know you're a tired person,
You will never be relieved. Till Kempion, the king's son,
"Come to the rock and kiss you three times."[Pg 310]
Oh, how much sorrow she endured,
And by the sea she swam; She suffered much more pain. On the Eastmuir cliffs, or that she climbed; One day she cried for Kempion,
When he would go to her hand.
Now word has reached Kempion
That such a creature was in his land,
She might go crazy. Since she got no help from his hand.
"Now, by my truth," says Kempion, "I'll go see this fiery beast;" "By my truth," says Segramour, "My older brother, I'll go with you."
Oh, how they have a beautiful boat,
And they have sent her to the sea,
An Kempion an Segramour The fiery beast has come to see:
A mile before they reached the shore,
I know she made the red fire burn.
'O Segramour, keep my boat steady,
A lat her not the land so near;
For the evil beast, she'll definitely go crazy,
Set fire to the land and more.
"I'm not getting out of my style—
It's not out of fear of you—
Till Kempion, the king's son,
"Come to the rock and kiss me three times."
He's praised him over the Eastmuir cliff,
And he has given her kisses too; There she was, and then she came again,
The fiercest creature that has ever been seen.
'Oh out of my style I won’t rise—
And it is not out of fear of you—
Till Kempion, the king's son,
"Come to the rock and kiss me three times."
He mocked him over the Eastmuir crag,
And he has given her two kisses; There she was again, and once more she arrived,
The fiercest beast you’ve ever seen.
'I won't get out of my style—
It's not because I'm afraid of you—
Till Kempion, the king's son,
"Come to the rock and kiss me three times."
He's praised him over the Eastmuir rock, And he has given her three kisses; There she was again, and once more, she arrived,
The fairest lady that could ever exist.
"By my truth," says Kempion, 'My own true love—this is her—
Oh, was it a wolf in the woods,
Or was it fish until the sea,
Was it a man, or was it a woman, My true love, what happened to you?
'There was no wolf in the woods,
Nor was it fish going into the sea,
But it was my stepmom,
She must be tired and worn out.
'O a heavier strange light on her Than ever fell on a cunning woman;
Her hair has grown rough, and her teeth have grown long,
She walked on all fours.
'No one will take pity on her,
But in Wormie's Wood, she always won,
She was never relieved at all.
Until St. Mungo comes over the sea.'
A.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Buchan gives 4-6 in two six-line stanzas. There are a few trivial diversities between Motherwell's manuscript, or my copy of it, and his printed text, which conforms to Buchan's.
Buchan provides 4-6 in two six-line stanzas. There are a few minor differences between Motherwell's manuscript, or my version of it, and his published text, which aligns with Buchan's.
B. a.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. a.
Written in long or double lines in the manuscript.
Written in long or double lines in the manuscript.
22, 42. or.
2², 4². or.
53. a besure.
53. a be sure.
84. landy mair
84. Landy Mair
114. twice.
114. two times.
163. wicked is inserted before stepmother, seemingly by Jamieson.
163. awesome is added before stepmother, apparently by Jamieson.
b.
b.
The first stanza, as given by Anderson, Nichols, Literary Illustrations, VII, 177, is:
The first stanza, as provided by Anderson, Nichols, Literary Illustrations, VII, 177, is:
13. heaviest.
heaviest.
14. gaye ladye.
14. gay lady.
22. ye'se.
22. yours.
24. when ye.
24. when you.
31. I weird ye to a fiery beast.
31. I warn you about a fiery beast.
5 == a 45,6 + a 51,2: a 53,4 omitted:
5 == a 45,6 + a 51,2: a 53,4 omitted:
If he would just come to her hand; Now word has gotten to Kempion
That disgusting animal was on his land.
64. wi thee.
64. with you.
7 omits a3,4.
7 omits a3,4.
75. But a mile before.
75. But a mile back.
76. Around them she.
76. She was around them.
82. oer near.
82. OER nearby.
83. will sure.
83. will definitely.
84. to a' the land and mair.
84. to all the land and more.
After 8 is inserted:
After 8 is added:
And aimed an arrow at her head,
And swore that if she didn’t leave the land, With that same arrow to kill her.
91. stythe.
91. stythe.
92. awe o thee.
92. awe of you.
101. dizzy crag.
101. dizzy cliff.
102. gien the monster.
102. gien the monster.
111. stythe.
111. stythe.
112. And not for a' thy bow nor thee.
112. And not for your bow or for you.
121. Estmere craigs.
Estmere cliffs.
131. my den.
my room.
132. Nor flee it for the feir o thee.
132. Don't run from the fear of you.
133. Kempion, that courteous knight.
133. Kempion, the polite knight.
141. lofty craig.
141. high rock.
144. loveliest lady eer.
loveliest lady ever.
151,2. After this is inserted:
151,2. Once this is added:
Could put you through such misery.
153-6 make a separate stanza.
153-6 create a separate stanza.
153, 161. warwolf in the wood.
153, 161. warwolf in the woods.
154, 162. mermaid in the sea.
154, 162. mermaid in the sea.
156. my ain true.
156. my true love.
171. weird shall light her on.
171. Something strange will guide her.
173. Her hair shall grow ... teeth grow.
173. Her hair will grow ... teeth grow.
182. In Wormeswood she aye shall won.
182. In Wormwood, she will always reside.
185,6.
185,6.
I doubt I’ll ever see that day.
FOOTNOTES:
[296] The incident of a woman trying to move a man who all the while is in a deep sleep, and of his servant reporting what has been going on, can hardly have belonged to this ballad from the beginning. It is exceedingly common in popular tales: see 'The Red Bull of Norroway,' in Chambers's Popular Rhymes of Scotland, 3d ed., p. 99; Grimms, 'Das singende springende Löweneckerchen,' No 88, 'Der Eisenhofen,' No 127, and the notes in vol. iii; Leskien u. Brugman, Litanische V. l. u. Märchen, 'Vom weissen Wolf,' No 23, p. 438, and Wollner's note, p. 571.
[296] The story about a woman trying to wake up a man who is sound asleep, with his servant explaining what's been happening, likely didn't originally belong to this ballad. It's extremely common in folk tales: see 'The Red Bull of Norroway' in Chambers's Popular Rhymes of Scotland, 3rd ed., p. 99; Grimms, 'Das singende springende Löweneckerchen,' No 88, 'Der Eisenhofen,' No 127, and the notes in vol. iii; Leskien u. Brugman, Litanische V. l. u. Märchen, 'Vom weissen Wolf,' No 23, p. 438, and Wollner's note, p. 571.
[298] Lanzelet is cited by J. Grimm; Brandimarte by Walter Scott; Carduino by G. Paris; Espertius by Dunlop; Amadis d'Astra by Valentin Schmidt. Dunlop refers to a similar story in the sixth tale of the Contes Amoureux de Jean Flore, written towards the end of the fifteenth century.
[298] Lanzelet is mentioned by J. Grimm; Brandimarte by Walter Scott; Carduino by G. Paris; Espertius by Dunlop; Amadis d'Astra by Valentin Schmidt. Dunlop mentions a similar story in the sixth tale of the Contes Amoureux de Jean Flore, which was written near the end of the fifteenth century.
[299] "The Childe of Wane, as a protector of disconsolate damsels, is still remembered by young girls at school in the neighborhood of Bamborough, who apply the title to any boy who protects them from the assaults of their school-fellows." (Kinloch.)
[299] "The Childe of Wane, known for protecting sad young women, is still remembered by schoolgirls in the Bamborough area, who use the title for any boy who defends them from the teasing of their classmates." (Kinloch.)
APPENDIX
THE LAIDLEY WORM OF SPINDLESTON HEUGHS.
A View of Northumberland, by W. Hutchinson, Anno 1776, Newcastle, 1778, II, 162-64. Communicated by the Rev. Mr Lamb, of Norham.
A View of Northumberland, by W. Hutchinson, Year 1776, Newcastle, 1778, II, 162-64. Shared by Rev. Mr. Lamb, of Norham.
Kinloch's account of the tradition in relation to the queen, as it maintains itself in Berwickshire, is quite in accord with German sagen about enchanted ladies, innocent or guilty, and as such may be worth giving: Kinloch MSS, I, 187.
Kinloch's description of the tradition regarding the queen, as it exists in Berwickshire, aligns closely with German sagen about enchanted women, whether innocent or guilty, and might be worth sharing: Kinloch MSS, I, 187.
"Though the ballad mentions that the queen was transformed into 'a spiteful toad of monstrous size,' and was doomed in that form to wend on the earth until the end of the world, yet the tradition of the country gives another account of the endurance of her enchantment. It is said that in form of a toad as big as a 'clockin hen' she is doomed to expiate her guilt by confinement in a cavern in Bamborough castle, in which she is to remain in her enchanted shape until some one shall have the hardihood to break the spell by penetrating the cavern, whose 'invisible' door only opens every seven years, on Christmas eve. The adventurer, after entering the cavern, must take the sword and horn of the Childe of Wane, which hang on the wall, and having unsheathed and resheathed the sword thrice, and wound three blasts on the horn, he must kiss the toad three times; upon which the enchantment will be dissolved, and the queen will recover her human form.
"Although the ballad says that the queen was turned into 'a spiteful toad of monstrous size' and is cursed to wander the earth in that form until the end of time, the local tradition offers a different story about the duration of her curse. It's said that in the shape of a toad as large as a 'clucking hen,' she's condemned to atone for her wrongdoing by being trapped in a cave in Bamborough Castle, where she must stay in her enchanted form until someone has the courage to break the spell by entering the cave, whose 'invisible' door only opens every seven years on Christmas Eve. The adventurer, upon entering the cave, must take the sword and horn of the Childe of Wane, which hang on the wall, and after drawing and re-sheathing the sword three times and blowing three blasts on the horn, they must kiss the toad three times; after which the enchantment will be lifted, and the queen will regain her human form."
"Many adventurers, it is said, have attempted to disenchant the queen, but have all failed, having immediately fallen into a trance, something similar to the princes in the Arabian tale who went in search of the Talking Bird, Singing Tree, and Yellow Water. The last one, it is said, who made the attempt was a countryman, about sixty years ago, who, having watched on Christmas eve the opening of the door, entered the cavern, took the sword and horn from the wall, unsheathed and resheathed the sword thrice, blew three blasts on the horn, and was proceeding to the final disenchantment by kissing the toad, which he had saluted twice, when, perceiving the various strange sleepers to arise from the floor, his courage failed, and he fled from the cavern, having just attained the outside of the door when it suddenly shut with a loud clap, catching hold of the skirt of his coat, which was torn off and left in the door.
"Many adventurers, it’s said, have tried to break the queen’s curse, but all have failed, falling into a trance like the princes in the Arabian tale who searched for the Talking Bird, Singing Tree, and Yellow Water. The last one who attempted this was a countryman, about sixty years ago. On Christmas Eve, he watched the door open and entered the cavern. He took the sword and horn from the wall, unsheathed and resheathed the sword three times, blew three blasts on the horn, and was about to complete the disenchantment by kissing the toad, which he had greeted twice. However, when he saw the various strange sleepers rising from the floor, his courage faltered, and he fled from the cavern, barely making it outside the door just as it slammed shut with a loud bang, catching the tail of his coat, which was ripped off and left behind in the door."
The king is no longer at Bambrough castle,
Long may the princess grieve; May she continue to stand on the castle wall,
Awaiting his return.
She has tied the keys to a string,
And with her, she has them taken,
She has thrown them over her left shoulder,
And to the gate she has gone.
She stumbled out, she stumbled in,
She tripped into the yard; But it was more for the king's benefit,
Than for the queen's favor.
It happened on a day when the king He brought the queen home with him,
And all the lords in our country They came to welcome them.
"Oh welcome, father," the lady exclaims, 'To your halls and gardens;
And so are you, my stepmom,
Everything here is yours.
A lord said, wondering as she spoke, This Northern princess Surpasses all women In beauty and value.
The jealous queen responded: At least,
You might have accepted me;
In a few hours, I will bring her. Down to a low level.
I will compare her to a laidley worm,
That wraps around the stone,
And not until Childy Wynd returns
Will she be won again?
The princess stood at the entrance of the bower,
Laughing, who could blame her? But before the next day's sun went down,
She became a long worm.
For seven miles to the east and seven miles to the west,
And seven miles to the north and south,
No blade of grass or corn could grow,
Her words were so venomous.
The milk from seven noble cows—
It was expensive for her to maintain—
She was brought her daily drink, which she consumed. Before she went to bed.
On this day, you can see the cave. Which held her folded up, And the stone trough, the exact same She ate from that.
News traveled east, and news traveled west,
And the word has traveled across the sea,
That a creepy worm in Spindleston Heughs Would ruin the northern region.
News spread to the east, and news spread to the west,
And across the sea did go;
The Child of Wynd learned about it, Which filled his heart with sorrow.
He called all his merry men directly, They were thirty-three: "I wish I were at Spindleston,
This desperate worm wants to see.
We don't have any time to waste right now here,
So let's sail quickly; My only sister, Margaret,
Something’s wrong, I fear.
They quickly built a ship,
With masts of the brown tree,
With fluttering sails made of delicate silk,
And placed her on the sea.
They boarded; the wind was strong. Blew them through the deep; Finally, they spotted a huge square tower, On a high, steep rock.
The sea was calm, and the weather was clear; When they got closer,
They were familiar with King Ida's castle,
And the banks of Bambroughshire.
The queen gazed out her bower window,
To observe what she could perceive; There she saw a brave ship,
Sailing on the sea.
When she saw the silky sails,
Full gaze in the sun,
To sink the ship, she sent it away. Her witch wives, every one.
Their spells were useless; the hags came back. To the queen in a sad mood,
Screaming that witches have no power
Where there is brown tree wood.
In her final attempt, she sent a boat, Which lay in the haven, With armed men boarding the ship,
But they were chased away.
The worm jumped up, the worm jumped down,
She braided around the stone; And yes, as the ship reached the shore She hit it again.[Pg 313]
The child then ran out of her reach. The ship on Budle sand, And jumping into the shallow water,
Safely reached land.
And now he pulled out his berry-brown sword, And put it on her head,
And promised that if she hurt him, That he would kill her.
"Put down your sword and bend your bow,
And give me three kisses;
Though I may be a toxic worm,
I won't hurt you.
'Put away your sword, and lower your bow,
And give me three kisses;
If I am not won before the sun goes down,
"I shall never win."
He put aside his sword and bent his bow,
He gave her three kisses; She quietly crawled into a worm's hole,
But a lady stepped out.
This lady had no fine clothing,
To protect her from the cold; He took his cloak from him around,
And it wrapped around her.
He has taken his role from him about, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, And he wrapped her in,
And they are at Bambrough Castle,
As quickly as they can win.
His absence and her snake-like form The king had long lamented; He was now happy to see them both. Restored to him again.
The queen they were looking for, whom they discovered All pale and very afraid,
Because she understood that her power had to give way
To Childy Wynd's, who said:
"Shame on you, you wicked witch,
May you die a terrible death;
As you, my sister, have compared, So you shall be.
"I'll turn you into a toad,
That on the ground does travel,
And you will never be won, Until this world comes to an end.'
Now on the sand by Ida's tower,
She crawls a disgusting toad,
And venom spits on every maid.
She encounters on her path.
The virgins of Bambrough town Will swear that they have seen This malicious toad, enormous in size,
They've been walking.
Everyone believes in the shire. This story is true,
And they all run to Spindleston,
The cave and the viewing platform.
This fact now Duncan Frasier, Of Cheviot, sings in rhyme,
In case Bambroughshire men forget Some part of it eventually.
283. son.
283. son.
35
ALLISON GROSS
'Allison Gross,' Jamieson-Brown MS., fol. 40.
'Allison Gross,' Jamieson-Brown MS., fol. 40.
'Allison Gross' was printed by Jamieson, Popular Ballads, II, 187, without deviation from the manuscript save in spelling.
'Allison Gross' was published by Jamieson, Popular Ballads, II, 187, without any changes from the manuscript except for spelling.
In a Greek tale, a nereid, that is elf or fairy, turns a youth who had refused to espouse her into a snake, the curse to continue till he finds another love who is as fair as she: 'Die Schönste,' B. Schmidt, Griechische Märchen, etc., No 10. This tale is a variety of 'Beauty and the Beast,' one of the numerous wild[Pg 314] growths from that ever charming French story.[300]
In a Greek story, a nereid, which is an elf or fairy, transforms a young man who turned down her marriage proposal into a snake, and he will remain cursed until he finds another love who is as beautiful as she is: 'Die Schönste,' B. Schmidt, Griechische Märchen, etc., No 10. This story is a variant of 'Beauty and the Beast,' one of the many wild[Pg 314] offshoots from that ever-popular French tale.[300]
An elf, a hill-troll, a mermaid, make a young man offers of splendid gifts, to obtain his love or the promise of his faith, in 'Elveskud,' Grundtvig, No 47, many of the Danish and two of the Norwegian copies; 'Hertig Magnus och Elfvorna,' Afzelius, III, 172; 'Hr. Magnus og Bjærgtrolden,' Grundtvig, No 48, Arwidsson, No 147 B; 'Herr Magnus och Hafstrollet,' Afzelius, No 95, Bugge, No 11; a lind-worm, similarly, to a young woman, 'Lindormen,' Grundtvig, No 65. Magnus answers the hill-troll that he should be glad to plight faith with her were she like other women, but she is the ugliest troll that could be found: Grundtvig, II, 121, A 6, B 7; Arwidsson, II, 303, B 5; Afzelius, III, 169, st. 5, 173, st. 6. This is like what we read in stanza 7 of our ballad, but the answer is inevitable in any such case. Magnus comes off scot-free.
An elf, a hill-troll, and a mermaid offer a young man wonderful gifts to win his love or gain his loyalty in 'Elveskud,' Grundtvig, No 47, found in many Danish and two Norwegian versions; 'Hertig Magnus och Elfvorna,' Afzelius, III, 172; 'Hr. Magnus og Bjærgtrolden,' Grundtvig, No 48, Arwidsson, No 147 B; 'Herr Magnus och Hafstrollet,' Afzelius, No 95, Bugge, No 11; a lind-worm similarly makes an offer to a young woman in 'Lindormen,' Grundtvig, No 65. Magnus tells the hill-troll that he would be happy to pledge his loyalty to her if she were like other women, but she is the ugliest troll he could find: Grundtvig, II, 121, A 6, B 7; Arwidsson, II, 303, B 5; Afzelius, III, 169, st. 5, 173, st. 6. This is similar to what we read in stanza 7 of our ballad, but the response is expected in any such situation. Magnus gets away without any consequences.
The queen of the fairies undoing the spell of the witch is a remarkable feature, not paralleled, so far as I know, in English or northern tradition. The Greek nereids, however, who do pretty much everything, good or bad, that is ascribed to northern elves or fairies, and even bear an appellation resembling that by which fairies are spoken of in Scotland and Ireland, "the good damsels," "the good ladies," have a queen who is described as taking no part in the unfriendly acts of her subjects, but as being kindly disposed towards mankind, and even as repairing the mischief which subordinate sprites have done against her will. If now the fairy queen might interpose in behalf of men against her own kith and kin, much more likely would she be to exert herself to thwart the malignity of a witch.[301]
The queen of the fairies breaking the witch's spell is an exceptional aspect, unmatched, as far as I know, in English or northern lore. However, the Greek nereids, who do pretty much everything, good or bad, that northern elves or fairies are credited with, and even have a name similar to what fairies are called in Scotland and Ireland, "the good damsels," "the good ladies," have a queen who is said to not engage in her subjects' unfriendly actions but is instead kind toward humans, and even fixes the trouble that lower sprites cause against her wishes. If the fairy queen can step in for humans against her own kin, she would definitely be more inclined to counter a witch's evil. [301]
The object of the witch's blowing thrice on a grass-green horn in 82 is not clear, for nothing comes of it. In the closely related ballad which follows this, a witch uses a horn to summon the sea-fishes, among whom there is one who has been the victim of her spells. The horn is appropriate. Witches were supposed to blow horns when they joined the wild hunt, and horn-blower, "hornblâse," is twice cited by Grimm as an equivalent to witch: Deutsche Mythologie, p. 886.
The purpose of the witch blowing three times on a green horn in 82 is unclear, as it leads to no result. In the closely related ballad that follows, a witch uses a horn to call forth sea fish, among which is one that has been affected by her spells. The horn makes sense. Witches were believed to blow horns when they participated in the wild hunt, and "horn-blower," or "hornblâse," is referenced twice by Grimm as synonymous with witch: Deutsche Mythologie, p. 886.
Translated by Grundtvig, Engelske og skotske Folkeviser, No 19; by Rosa Warrens, Schottische Volkslieder, No 7; Knortz, Lieder und Romanzen Alt-Englands, No 9; Loève-Veimars, Ballades de l'Angleterre, p. 353.
Translated by Grundtvig, English and Scottish Folk Songs, No 19; by Rosa Warrens, Scottish Folk Songs, No 7; Knortz, Songs and Romances of Old England, No 9; Loève-Veimars, Ballads of England, p. 353.
Oh Allison Gross, who lives in that tower,
The ugliest witch in the northern country,
Has met with me one day until her home, She gave me a really nice speech.
She stroked my head, and she combed my hair,
And she gently placed me on her lap; Says, if you'll be my true partner, So many beautiful things as I would give you.
She showed me a red scarlet cloak,
With golden flowers and fine fringes; Says, If you will be my true love, This wonderful gift will be yours.
'Awa, awa, you ugly witch,
Not far away, and let me be; I will never be your true love, I wish I were out of your company.
She just brought a shirt made of the softest silk,
Well made with pearls around the ban;
Says, Gin, you will be my one true love,
This lovely gift you are giving.
She showed me a cup of the good red gold,
Well set with jewels so beautiful to see; Says, Gin you will be my true love,
I will give you this wonderful gift.
[Pg 315]
'Awa, awa, you ugly witch,
Had far away, and let me be;
I would never kiss your ugly mouth. For all the gifts that you could give.
She's turned to her right and around, Three times she blew on a grass-green horn,
And she swears by the moon and the stars above,
That she’d make me regret the day I was born.
Then she took out a silver wand, And she turned around three times; She's murmured such words until my strength failed, And I fell down senseless on the ground.
She's turned me into an ugly worm,
And let me walk around the tree; Every Saturday night, My sister Maisry came to me,
With a silver basin and silver comb,
To rest my head on her knee; But if I had kissed her ugly mouth,
I’d prefer to walk around the tree.
But it happened on the last Halloween,
When the seely court was riding by,
The queen landed on a grassy bank, Not far from the tree where I want to lie.
She lifted me in her pure white hand, And she's stroked me three times over her knee; She changed me back to my true form,
I can't walk around the tree anymore.
FOOTNOTES:
[301] B. Schmidt, Das Volksleben der Neugriechen, pp 100 f, 107, 123. Euphemistically the nereids are called [Greek: hê kalais archontissais, hê kalais kyrades, hê kalokardais, hê kalotychais]; their sovereign is [Greek: hê megalê kyra, hê prôtê], etc.
[301] B. Schmidt, The Folk Life of the Modern Greeks, pp 100 f, 107, 123. The nereids are referred to in a more positive light as [Greek: hê kalais archontissais, hê kalais kyrades, hê kalokardais, hê kalotychais]; their ruler is [Greek: hê megalê kyra, hê prôtê], etc.
36
THE LAILY WORM AND THE MACHREL OF THE SEA
Skene MS., p. 30: taken down from recitation in the north of Scotland, in 1802 or 1803.
Skene MS., p. 30: recorded from recitation in the north of Scotland, in 1802 or 1803.
Somewhat mutilated, and also defaced, though it be, this ballad has certainly never been retouched by a pen, but is pure tradition. It has the first stanza in common with 'Kemp Owyne,' and shares more than that with 'Allison Gross.' But it is independent of 'Allison Gross,' and has a far more original sound.
Somewhat damaged and also marked up, this ballad has definitely never been rewritten by anyone; it’s purely traditional. It shares the first stanza with 'Kemp Owyne,' and has more in common with 'Allison Gross.' However, it’s separate from 'Allison Gross,' and has a much more unique feel.
Maisry's services in washing and combing are more conceivable when rendered by a maid in her proper shape, as in 'Allison Gross,' than when attributed to a machrel of the sea; and it is likely that the machrel returned to her own figure every Saturday, and that this is one of the points lost from the story. It is said, here as in 'Allison Gross,' that Maisry kames the laily head on her knee.[302] It would be a mere cavil to raise a difficulty about combing a laily worm's head. The fiery beast in 'Kemp Owyne,' A, has long hair, and the laily worm may have had enough to be better for combing.[303]
Maisry's skills in washing and combing make more sense when performed by a maid in her true form, like in 'Allison Gross,' rather than being attributed to a sea creature; it's possible that the creature transformed back into her original shape every Saturday, which is probably a detail lost to the story. It is mentioned, just like in 'Allison Gross,' that Maisry combs the lady's head on her knee.[302] It would be pointless to argue about combing a lady worm's head. The fiery beast in 'Kemp Owyne,' A, has long hair, and the lady worm might have had enough to benefit from a good combing.[303]
It is only natural that the transformed maid should not wish to trust herself again in the hands of the stepmother, but it is not according to poetical justice that she should remain a machrel of the sea, and here again we may suppose something to have dropped out.
It makes sense that the changed maid wouldn't want to trust herself again with the stepmother, but it's not really fair for her to stay a creature of the sea, and once more we might think something has been left out.
We have had a double transformation, of sister and brother, in the 'Marriage of Gawain' and in the 'Wedding of Gawen and Dame Ragnell,' and again, with a second sister added, in the story of Álsól. Brother and[Pg 316] sister are transformed in the Danish 'Nattergalen,' Grundtvig, No 57. It is an aggravation of stepmother malice that the victim of enchantment, however amiable and inoffensive before, should become truculent and destructive; so with the brother of Gawain's bride, and with the Carl of Carlile. The stepmother is satisfactorily disposed of, as she is in 'Kemp Owyne,' B, and the 'Laidly Worm of Spindleston Heughs.'
We've seen a double transformation of sister and brother in the 'Marriage of Gawain' and in the 'Wedding of Gawen and Dame Ragnell,' and then again, with a second sister added, in the story of Álsól. Brother and[Pg 316] sister are transformed in the Danish 'Nattergalen,' Grundtvig, No 57. It’s particularly upsetting due to the stepmother’s malice that the victim of the enchantment, who may have been kind and harmless before, becomes aggressive and destructive; this is true for the brother of Gawain's bride and for the Carl of Carlile. The stepmother is dealt with nicely, as she is in 'Kemp Owyne,' B, and the 'Laidly Worm of Spindleston Heughs.'
'I was only seven years old
When my mother died;
My father married the worst woman. The world has ever seen.
'For she has made me the lily worm,
That is at the base of the tree,
My sister Masery, she has made The ocean's machrel.
Every Saturday at noon The machrel comes to me,
And she takes my lovely head
An rests it on her knee,
She claims it with a silver claim,
An doesn't wash in the sea.
'I have slain seven knights,
Since I lay at the foot of the tree,
If he were not my own father,
The eight and you should be.
"Sing your song, you lively worm,
That you sang to me: "I never sang that song without
I would sing it to you.
'I was only seven years old,
When my mother passed away;
My father married the worst woman. The world has ever seen.
'For she changed me into the leafy worm,
That is at the base of the tree,
And my sister Masery To the machrel of the sea.
'And every Saturday at 12 PM
The machrel comes to me, And she takes my lovely head An places it on her knee,
An comes it with a silver came,
An washes it in the sea.
'I've slain seven knights,
Since I lay at the foot of the tree,
If you were not my own father,
You should be the eighth one.
He called for his lady,
He could send it as quickly as possible: 'Where is my son that you sent from me,
And my daughter, Lady Masery?
Your son is at our king's court,
Serving meat for a fee,
Your daughter is at our queen's court, . . . . . . . '
"You lie, you wicked woman," So loud as I hear you lie; My son's the early bird,
That is at the base of the tree,
And my daughter, Lady Masery, Is it the fish of the sea!'
She has taken a silver one,
Give him three strokes,
And he has called forth the bravest knight
That your eyes have ever seen.
She has taken a small horn,
A loud and shrill sound blew from her, All the fish came here until But the proud machrel of the sea:
'You gave me once an unseemly shape,
If you're never going to change me.'
He has gone to the woods
For gorse and hawthorn,
And he has taken that cheerful lady,
And there he burned her.
22, 72. lays: but lies, 124.
22, 72. lays: but lies, 124.
33. ducks, but compare 83.
33. ducks, but check 83.
FOOTNOTES:
[302] Dives, in one version of a well-known carol, has "a place prepared in hell, to sit upon a serpent's knee." The pious chanson in question is a very different thing from an old ballad, which, it is hoped, no one will think capable of fatuity.
[302] Dives, in one version of a famous carol, has "a place prepared in hell, to sit upon a serpent's knee." The religious song in question is quite different from an old ballad, which, we hope, no one will consider to be foolish.
37
THOMAS RYMER
A. 'Thomas Rymer and Queen of Elfland,' Alexander Fraser Tytler's Brown MS., No 1.
A. 'Thomas Rymer and Queen of Elfland,' Alexander Fraser Tytler's Brown MS., No 1.
C. 'Thomas the Rhymer,' Minstrelsy of the Scottish Border, II, 251, 1802, "from a copy obtained from a lady residing not far from Erceldoune, corrected and enlarged by one in Mrs Brown's MS."
C. 'Thomas the Rhymer,' Minstrelsy of the Scottish Border, II, 251, 1802, "from a copy obtained from a woman living not far from Erceldoune, corrected and expanded by one in Mrs. Brown's manuscript."
A is one of the nine ballads transmitted to Alexander Fraser Tytler by Mrs Brown in April, 1800, as written down from her recollection.[304] This copy was printed by Jamieson, II, 7, in his preface to 'True Thomas and the Queen of Elfland.' B, never published as yet, has been corrupted here and there, but only by tradition. C being compounded of A and another version, that portion which is found in A is put in smaller type.
A is one of the nine ballads passed down to Alexander Fraser Tytler by Mrs. Brown in April 1800, as she remembered it. [304] This version was printed by Jamieson, II, 7, in his introduction to 'True Thomas and the Queen of Elfland.' B, which has not been published yet, has been altered here and there, but only through tradition. C, made up of A and another version, has the part that is found in A in smaller type.
Thomas of Erceldoune, otherwise Thomas the Rhymer, and in the popular style True Thomas, has had a fame as a seer, which, though progressively narrowed, is, after the lapse of nearly or quite six centuries, far from being extinguished. The common people throughout the whole of Scotland, according to Mr Robert Chambers (1870), continue to regard him with veneration, and to preserve a great number of his prophetic sayings, which they habitually seek to connect with "dear years" and other notable public events.[305] A prediction of Thomas of Erceldoune's is recorded in a manuscript which is put at a date before 1320, and he is referred to with other soothsayers in the Scalacronica, a French chronicle of English history begun in 1355. Erceldoune is spoken of as a poet in Robert Mannyng's translation of Langtoft's chronicle, finished in 1338; and in the Auchinleck copy of 'Sir Tristrem,' said to have been made about 1350, a Thomas is said to have been consulted at Erþeldoun touching the history of Tristrem. So that we seem safe in holding that Thomas of Erceldoune had a reputation both as prophet and poet in the earlier part of the fourteenth century. The vaticinations of Thomas are cited by various later chroniclers, and had as much credit in England as in Scotland. "During the fourteenth, fifteenth, and sixteenth centuries," says Chambers, "to fabricate a prophecy in the name of Thomas the Rhymer appears to have been found a good stroke of policy on many occasions. Thus was his authority employed to countenance the views of Edward III against Scottish independence, to favor the ambitious views of the Duke of Albany in the minority of James V, and to sustain the spirits of the nation under the harassing invasions of Henry VIII." During the Jacobite rising of 1745 the accomplishment of Thomas's as then unfulfilled predictions was looked for by many. His prophecies, and those of other Scotch soothsayers, were consulted, says Lord Hailes, "with a weak if not criminal curiosity." Even as late as the French revolutionary war a rhyme of Thomas's caused much distress and consternation in the border counties of Scotland, where people were fearing an invasion. The 'Whole Prophecie' of Merlin, Thomas Rymour, and others, collected and issued as early as 1603, continued to be printed as a chap-book down to the beginning of this century, when, says Dr Murray, few farm-houses in Scotland were without a copy of it.
Thomas of Erceldoune, also known as Thomas the Rhymer, and commonly referred to as True Thomas, is still recognized as a seer, and even after almost six centuries, his reputation isn't completely faded. According to Mr. Robert Chambers (1870), people across Scotland still hold him in high regard and keep a substantial collection of his prophetic sayings, which they often link to "dear years" and other significant events. A prediction from Thomas of Erceldoune is mentioned in a manuscript dated before 1320, and he is referenced alongside other soothsayers in the Scalacronica, a French chronicle of English history that began in 1355. Erceldoune is noted as a poet in Robert Mannyng's translation of Langtoft's chronicle, completed in 1338; and in the Auchinleck version of 'Sir Tristrem,' believed to be made around 1350, it's recorded that a Thomas was consulted at Erþeldoun about the story of Tristrem. Therefore, it seems safe to say that Thomas of Erceldoune was well-known both as a prophet and a poet in the early part of the fourteenth century. Various later chroniclers mention Thomas's prophecies, which held as much credibility in England as in Scotland. "During the fourteenth, fifteenth, and sixteenth centuries," says Chambers, "creating a prophecy in the name of Thomas the Rhymer was often seen as a smart strategy. His authority was used to support Edward III’s claims against Scottish independence, to back the Duke of Albany's ambitions during James V's minority, and to boost the nation's morale during the invasions by Henry VIII." During the Jacobite uprising of 1745, many people anticipated the fulfillment of Thomas's unfulfilled predictions. His prophecies, as well as those of other Scottish seers, were consulted, according to Lord Hailes, "with a weak if not criminal curiosity." Even as recently as the French revolutionary war, a rhyme from Thomas caused a lot of fear and anxiety in the border counties of Scotland, where people were worried about an invasion. The 'Whole Prophecie' of Merlin, Thomas Rymour, and others, which was collected and published as early as 1603, continued to be printed as a chap-book up until the early part of this century, when, according to Dr. Murray, few farmhouses in Scotland were without a copy.
All this might have been if Thomas of Erceldoune had been not more historical than Merlin. But the name is known to have belonged to a real person. Thomas Rymor de Ercildune is witness to a deed whereby one Petrus de Haga obliges himself to make a certain payment to the Abbey of Melrose. Petrus de Haga is, in turn, witness to a charter made by Richard de Moreville. Unluckily, neither of these deeds is dated. But Moreville was constable of Scotland from 1162 to 1189. If we suppose Moreville's charter to have been given towards 1189, and Haga to have been then about twenty years old, and so born about 1170, and further suppose Haga to have made his grant to Melrose towards the end of a life of threescore, or three score and ten, the time of Thomas Rymer's signature would be about 1230 or 1240. If Thomas Rymer was then twenty years of age, his birth would have been at 1210 or 1220. In the year 1294 Thomas de Ercildoun, son and heir of Thomas Rymour de Ercildoun, conveyed to a religious house his inheritance of lands in Ercildoun. With Thomas Rhymer in mind, one naturally interprets Thomas Rymour as the prophet and Thomas de Ercildoun as his son. If Rymour was the surname of this family,[306] it would have been better, for us at least, if the surname had been subjoined to the first Thomas also. As the language stands, we are left to choose among several possibilities. Thomas the Rhymer may have been dead in 1294; Thomas Rymour, meaning the same person, may have made this cession of lands in 1294, and have survived still some years. Thomas, the father, may, as Dr Murray suggests, have retired from the world, but still be living, and it may be his son who resigns the lands. Blind Harry's Life of Wallace makes Thomas Rimour to be alive down to 1296 or 1297. A story reported by Bower in his continuation of Fordun, c. 1430, makes Thomas to have predicted the death of Alexander III in 1286, when, according to the previous (necessarily very loose) calculation, the seer would have been between sixty-six and seventy-six. Neither of these last dates is established by the strongest evidence, but there is no reason for refusing to admit, at least, that Thomas of Erceldoune may have been alive at the latter epoch.
All of this might have been true if Thomas of Erceldoune were not more legend than history. However, we know that the name belonged to a real person. Thomas Rymor de Ercildune is mentioned in a document where a man named Petrus de Haga promises to make a payment to the Abbey of Melrose. Petrus de Haga, in turn, is a witness to a charter made by Richard de Moreville. Unfortunately, neither document has a date. Moreville served as constable of Scotland from 1162 to 1189. If we assume Moreville's charter was issued around 1189, and that Haga was about twenty years old at that time, born around 1170, and further suppose that Haga made his grant to Melrose towards the end of a life lasting sixty or seventy years, then Thomas Rymer's signature would be around 1230 or 1240. If Thomas Rymer was twenty years old then, he would have been born around 1210 or 1220. In 1294, Thomas de Ercildoun, the son and heir of Thomas Rymour de Ercildoun, transferred his inheritance of lands in Ercildoun to a religious house. With Thomas Rhymer in mind, it’s natural to think of Thomas Rymour as the prophet and Thomas de Ercildoun as his son. If Rymour was the family surname, it would have been clearer—at least to us—if the surname had also been added to the first Thomas. As it is, we have to consider a few possibilities. Thomas the Rhymer might have died by 1294; Thomas Rymour, referring to the same person, might have made this land transfer in 1294 and lived for some years afterward. Thomas, the father, might, as Dr. Murray suggests, have withdrawn from public life but still be alive, in which case his son would be the one resigning the lands. Blind Harry's Life of Wallace claims that Thomas Rimour was alive until 1296 or 1297. A story recounted by Bower in his continuation of Fordun around 1430 suggests that Thomas predicted the death of Alexander III in 1286, which, based on the previous (and necessarily very rough) estimation, means the seer would have been between sixty-six and seventy-six years old. Neither of these last dates is backed by the strongest evidence, but there’s no reason to rule out the possibility that Thomas of Erceldoune may have been alive around that later time.
Thomas of Erceldoune's prophetic power was a gift of the queen of the elves; the modern elves, equally those of northern Europe and of Greece, resembling in respect to this attribute the nymphs of the ancient Hellenic mythology. How Thomas attained this grace is set forth in the first of three fits of a poem which bears his name. This poem has come down in four somewhat defective copies: the earliest written a little before the middle of the fifteenth century, two others about 1450, the fourth later. There is a still later manuscript copy of the second and third fits.[307] All the manuscripts are English, but it is manifest from the nature of the topics that the original poem was the work of a Scotsman. All four of the complete versions speak of an older story: 'gyff it be als the storye sayes,' v. 83, 'als the storye tellis full ryghte,' v. 123. The older story, if any, must be the work of Thomas. The circumstance that the poem, as we have it, begins in the first person, and after a long passage returns for a moment to the first person, though most of the tale is told in the third, is of no importance; nor would it have been important if the whole narrative had been put into Thomas's mouth, since that is the simplest of literary artifices.
Thomas of Erceldoune's prophetic power was a gift from the queen of the elves; today’s elves, just like those from northern Europe and Greece, share this trait with the nymphs of ancient Greek mythology. The way Thomas gained this ability is explained in the first of three parts of a poem named after him. This poem has survived in four somewhat incomplete copies: the earliest written just before the middle of the fifteenth century, two others around 1450, and the fourth later. There’s also a more recent manuscript version of the second and third parts.[307] All the manuscripts are in English, but it’s clear from the topics that the original poem was created by a Scotsman. All four complete versions reference an older story: 'gyff it be als the storye sayes,' v. 83, 'als the storye tellis full ryghte,' v. 123. If there is an older story, it must be Thomas's work. The fact that the poem starts in the first person and briefly returns to it after a long section, even though most of the tale is told in the third person, doesn’t matter; it also wouldn’t matter if the entire narrative had been presented as Thomas's words, as that’s a simple literary technique.
Thomas, having found favor with the queen of Elfland, was taken with her to that country, and there he remained more than three [seven] years. Then the time came round when a tribute had to be paid to hell, and as Thomas was too likely to be chosen by the fiend, the elf queen conducted him back to the world of men. At the moment of parting Thomas desires some token which may authenticate his having spoken with her. She gives him the[Pg 319] gift of soothsaying. He presses her to stay and tell him some ferly. Upon this she begins a train of predictions, which Thomas more than once importunes her to continue. The first two of these, the failure of Baliol's party and the battle of Halidon Hill, 1333, stand by themselves, but they are followed by a series in chronological order, extending from the battle of Falkirk to the battle of Otterbourn, 1298-1388. The third fit, excepting, perhaps, a reference to Henry IV's invasion of Scotland in 1401, seems to consist, not of predictions made after the event, but of "adaptations of legendary prophecies, traditionally preserved from far earlier times, and furbished up anew at each period of national trouble and distress, in expectation of their fulfilment being at length at hand."[308]
Thomas, having gained the favor of the queen of Elfland, was taken with her to that realm, where he stayed for more than three [seven] years. Eventually, the time came when a tribute had to be paid to hell, and since Thomas was likely to be chosen by the fiend, the elf queen brought him back to the world of men. As they were parting, Thomas asked for a token to prove that he had spoken with her. She gave him the[Pg 319] gift of prophecy. He urged her to stay and tell him something marvelous. So, she began a series of predictions, which Thomas repeatedly encouraged her to continue. The first two, the downfall of Baliol's supporters and the battle of Halidon Hill in 1333, are separate events, but they're followed by a series listed chronologically, from the battle of Falkirk to the battle of Otterbourn, 1298-1388. The third set, aside from possibly mentioning Henry IV's invasion of Scotland in 1401, seems to involve not just predictions made after the fact, but "adaptations of legendary prophecies, traditionally kept from much earlier times, and refreshed each time the nation faced trouble and distress, in hope of their eventual fulfillment."[308]
The older "story," which is twice referred to in the prologue to the prophecies of Thomas of Erceldoune, was undoubtedly a romance which narrated the adventure of Thomas with the elf queen simply, without specification of his prophecies. In all probability it concluded, in accordance with the ordinary popular tradition, with Thomas's return to fairy-land after a certain time passed in this world.[309] For the story of Thomas and the Elf-queen is but another version of what is related of Ogier le Danois and Morgan the Fay. Six fairies made gifts to Ogier at his birth. By the favor of five he was to be the strongest, the bravest, the most successful, the handsomest, the most susceptible, of knights: Morgan's gift was that, after a long and fatiguing career of glory, he should live with her at her castle of Avalon, in the enjoyment of a still longer youth and never wearying pleasures. When Ogier had passed his hundredth year, Morgan took measures to carry out her promise. She had him wrecked, while he was on a voyage to France, on a loadstone rock conveniently near to Avalon, which Avalon is a little way this side of the terrestrial paradise. In due course he comes to an orchard, and there he eats an apple, which affects him so peculiarly that he looks for nothing but death. He turns to the east, and sees a beautiful lady, magnificently attired. He takes her for the Virgin; she corrects his error, and announces herself as Morgan the Fay. She puts a ring on his finger which restores his youth, and then places a crown on his head which makes him forget all the past. For two hundred years Ogier lived in such delights as no worldly being can imagine, and the two hundred years seemed to him but twenty. Christendom was then in danger, and even Morgan thought his presence was required in the world. The crown being taken from his head, the memory of the past revived, and with it the desire to return to France. He was sent back by the fairy, properly provided, vanquished the foes of Christianity in a short space, and after a time was brought back by Morgan the Fay to Avalon.[310]
The older "story," mentioned twice in the prologue to the prophecies of Thomas of Erceldoune, was definitely a romance that simply told of Thomas's adventure with the elf queen, without detailing his prophecies. It likely ended, in line with common popular tradition, with Thomas returning to fairy-land after spending some time in this world.[309] The story of Thomas and the Elf-queen is just another version of what is told about Ogier le Danois and Morgan the Fay. Six fairies bestowed gifts upon Ogier at his birth. With the favor of five, he would be the strongest, bravest, most successful, handsomest, and most romantic knight: Morgan's gift was that after a long and glorious career, he would live with her in her castle of Avalon, enjoying an even longer youth and endless pleasures. After Ogier reached his hundredth year, Morgan took steps to fulfill her promise. She caused him to be shipwrecked on a loadstone rock conveniently near Avalon while he was sailing to France, with Avalon being a little ways this side of paradise. Eventually, he finds an orchard and eats an apple that makes him feel a longing for nothing but death. He looks to the east and sees a beautiful lady in magnificent attire. He mistakes her for the Virgin; she corrects him and reveals herself as Morgan the Fay. She places a ring on his finger that restores his youth and then crowns him, making him forget everything from his past. Ogier lived in such delights for two hundred years that no one in the world can imagine, and those two hundred years felt like just twenty to him. At that time, Christendom was in peril, and even Morgan believed his presence was needed in the world. Once the crown was taken off his head, his memories returned, along with a desire to go back to France. The fairy sent him back, well-prepared, and he quickly defeated the enemies of Christianity. Eventually, Morgan the Fay brought him back to Avalon.[310]
The fairy adventures of Thomas and of Ogier have the essential points in common, and even the particular trait that the fairy is taken to be the Virgin. The occurrence of this trait again in the ballad, viewed in connection with the general similarity of the two, will leave no doubt that the ballad had its source in the[Pg 320] romance. Yet it is an entirely popular ballad as to style,[311] and must be of considerable age, though the earliest version (A) can be traced at furthest only into the first half of the last century.
The fairy tales of Thomas and Ogier share key elements, including the distinguishing feature of the fairy being perceived as the Virgin. The presence of this aspect in the ballad, when considered alongside the overall resemblance of the two, clearly indicates that the ballad originated from the [Pg 320] romance. However, it is a completely folk ballad in terms of style,[311] and it must be quite old, even though the earliest version (A) can be traced back only to the early part of the last century.
The scene of the meeting of Thomas with the elf queen is Huntly Banks and the Eildon Tree in versions B, C of the ballad, as in the romance.[312] Neither of these is mentioned in A, the reciter of which was an Aberdeen woman. The elf-lady's costume and equipment, minutely given in the romance (henceforth referred to as R), are reduced in the ballad to a skirt of grass-green silk and a velvet mantle, A, and a dapple-gray horse, B 2 (R 5), with nine and fifty bells on each tett of its mane, A 2 (three bells on either side of the bridle, R 9).[313] Thomas salutes the fairy as queen of heaven, A 3, R 11. B 3 has suffered a Protestant alteration which makes nonsense of the following stanza. She corrects his mistake in all, and in B 4 tells him she is out hunting, as in R 16. As C 5 stands, she challenges Thomas to kiss her, warning him at the same time, unnaturally, and of course in consequence of a corrupt reading, of the danger; which Thomas defies, C 6. These two stanzas in C represent the passage in the romance, 17-21, in which Thomas embraces the fairy queen, and are wanting in A, B, though not to be spared. It is contact with the fairy that gives her the power to carry her paramour off; for carry him off she does, and he is in great fright at having to go. The ballad is no worse, and the romance would have been much better, for the omission of another passage, impressive in itself, but incompatible with the proper and original story. The elf-queen had told Thomas that he would ruin her beauty, if he had his will, and so it came to pass: her eyes seemed out, her rich clothing was away, her body was like the lead; and it is while thus disfigured that she bids Thomas take leave of sun and moon, so that his alarm is not without reason.[314] He must go with her for seven years, A, B; only for a twelvemonth, R. She takes him up behind her, A; she rides and he runs, B; she leads him in at Eldon hill, R;[Pg 321] they cross a water, he wading up to the knee, B, R. The water is subterranean in R, and for three days naught is heard but the soughing of the flood. Then they come to an orchard, A, B, R, and Thomas, like to tyne for lack of food, is about to pull fruit, but is told that the fruit is cursed, A 9, B 8;[315] if he plucks it, his soul goes to the fire of hell, R 35. The fairy has made a provision of safe bread and wine for him in the ballad, A 10, B 9, but he has still to fast a while in the romance. C, which lacks this passage, makes them ride till they reach a wide desert, and leave living land behind, 9; and here (but in A, B, and R in the vicinity of the orchard) the fairy bids Thomas lay his head on her knee, and she will show him rare sights. These are the way to heaven, A 12, B 11, R 38; the way to hell, A 13, B 10, R 41; the road to Elfland, whither they are going, A 14. R does not point out the road to Elfland, but the elf-queen's castle on a high hill; and there are two additional ferlies, the way to paradise and the way to purgatory,[316] 39, 40. Thomas, in A 15, is now admonished that he must hold his tongue, for if he speaks a word he will never get back to his own country; in R 44 he is told to answer none but the elf-queen, whatever may be said to him, and this course he takes in B 12. But before they proceed to the castle the lady resumes all the beauty and splendor which she had lost, and no explanation is offered save the naive one in the Lansdowne copy, that if she had not, the king, her consort, would have known that she had been in fault. Now follows in A 15 (as recited, here 7), C 15, 16, the passage through the subterranean water, which should come before they reach the orchard, as in B 6, R 30, 31. There is much exaggeration in the ballad: they wade through rivers in darkness and hear the sea roaring, C 15, A 7, as in R, but they also wade through red blood to the knee, A 7, C 16, and the crossing occupies not three days, as in R 31, but forty days, A 7. In C they now come to the garden. Stanzas 15, 16 are out of place in C, as just remarked, and 17 is entirely perverted. The cursed fruit which Thomas is not to touch in A 9, B 8, R 35, is offered him by the elf-queen as his wages, and will give him the tongue that can never lie,—a gift which is made him in the romance at the beginning of the second fit, when the fairy is preparing to part with him. Stanzas 18,19 of C are certainly a modern, and as certainly an ill-devised, interpolation. B has lost the conclusion. In A, C, Thomas gets a fairy costume, and is not seen on earth again for seven years.
The meeting between Thomas and the elf queen takes place at Huntly Banks and the Eildon Tree in versions B and C of the ballad, just like in the romance.[312] These locations are not mentioned in A, which was recited by a woman from Aberdeen. The elf-lady's outfit and accessories, described in detail in the romance (now referred to as R), are simplified in the ballad to a grass-green silk skirt and a velvet cloak, A, and a dapple-gray horse, B 2 (R 5), with fifty-nine bells on each side of its mane, A 2 (three bells on either side of the bridle, R 9).[313] Thomas greets the fairy as the queen of heaven, A 3, R 11. B 3 has been altered for a Protestant audience, which makes the following stanza nonsensical. She corrects his mistake in all versions and in B 4 informs him that she is out hunting, as mentioned in R 16. In C 5, she challenges Thomas to kiss her, while unnaturally warning him of the danger, likely resulting from an inaccurate reading; Thomas boldly defies this warning, C 6. These two stanzas in C parallel the passage in the romance, 17-21, where Thomas embraces the fairy queen, which is missing in A and B, although it should not have been omitted. It is by making contact with the fairy that she gains the power to take him away; and indeed, she does take him, causing him great fear. The ballad does not suffer from this, and the romance would have benefited from omitting another impressive but story-incompatible passage. The elf-queen warned Thomas that he would ruin her beauty if he got his way, and that becomes true: her eyes seemed gone, her exquisite clothing disappeared, her body felt leaden; and while disfigured, she tells Thomas to bid farewell to the sun and the moon, hence his fear is justified.[314] He must accompany her for seven years, A, B; only for a year, R. She picks him up behind her, A; she rides while he runs, B; she leads him into Eldon hill, R;[Pg 321] they cross a river, with him wading up to the knee, B, R. The water is underground in R, and for three days, only the sound of the rushing water is heard. Then they arrive at an orchard, A, B, R, and Thomas, nearly starving, is about to pick some fruit but is warned that the fruit is cursed, A 9, B 8;[315] if he picks it, his soul will descend into hellfire, R 35. In the ballad, the fairy provides him with safe bread and wine, A 10, B 9, but he still has to fast for a while in the romance. C, which lacks this section, describes their journey until they reach a vast desert, leaving the land of the living behind, 9; and here (though in A, B, and R near the orchard) the fairy tells Thomas to rest his head on her lap so she can show him rare sights. These are the pathways to heaven, A 12, B 11, R 38; the pathway to hell, A 13, B 10, R 41; and the road to Elfland, where they are headed, A 14. R does not specify the road to Elfland but instead points out the elf-queen's castle on a high hill; it additionally notes two other pathways: the way to paradise and the way to purgatory,[316] 39, 40. Thomas is warned in A 15 that he must stay silent, for if he utters a word, he will never return to his homeland; in R 44, he is told to answer only the elf-queen, regardless of who speaks to him, a course he follows in B 12. But before they arrive at the castle, the lady regains all the beauty and splendor she had lost, with no explanation provided except for the naive remark in the Lansdowne copy, that if she hadn’t restored her beauty, her king would have known she had done wrong. Next follows in A 15 (as recited here 7), C 15, 16, the crossing of the underground water, which should occur before they reach the orchard, as in B 6, R 30, 31. There is excessive exaggeration in the ballad: they wade through rivers in darkness while hearing the roaring sea, C 15, A 7, as in R, but they also wade through red blood up to their knees, A 7, C 16, and the crossing takes not three days, as in R 31, but forty days, A 7. In C, they now reach the garden. Stanzas 15 and 16 are out of place in C, as noted, and 17 is entirely distorted. The cursed fruit, which Thomas is not to touch in A 9, B 8, R 35, is offered to him by the elf-queen as payment and will grant him a tongue that can never lie—a gift that is presented to him in the romance at the start of the second part, when the fairy is preparing to part with him. Stanzas 18 and 19 of C are definitely a modern and clumsily crafted addition. B appears to have lost its conclusion. In A and C, Thomas obtains a fairy outfit and is not seen on earth again for seven years.
The romance, after some description of the life at the elf-castle, informs us that Thomas lived there more than three years [Cambridge MS., seven], and thought the time but a space of three days, an almost moderate illusion compared with the experience of other mortals under analogous circumstances.[317] The fairy queen then hurried him away, on the eve of the day when the foul fiend was to come to fetch his tribute. He was a mickle man and hend, and there was every reason to fear that he would be chosen. She brought him again to Eldon Tree, and was bidding him farewell. Thomas begged of her a token of his conversation with her, and she gave him the gift of true speaking. He urged her further to tell him some ferly, and she made him several predictions, but he would not let her go without more and more. Finally, with a promise to meet him on Huntly Banks when she might, she left him under the tree.
The story, after describing life in the elf castle, tells us that Thomas lived there for more than three years [Cambridge MS., seven], but he felt like it was only three days, which is a pretty moderate illusion compared to what other mortals experience in similar situations.[317] The fairy queen then hurried him away, just before the day when the nasty fiend was supposed to come to collect his tribute. He was a big and handsome man, and there was every reason to worry that he would be chosen. She brought him back to Eldon Tree and was saying goodbye. Thomas asked her for a keepsake from their meeting, and she gave him the gift of true speech. He pushed her to tell him something amazing, and she made several predictions, but he wouldn’t let her leave without asking for more and more. Finally, promising to meet him at Huntly Banks whenever she could, she left him under the tree.
Popular tradition, as Sir Walter Scott represents, held that, though Thomas was allowed to revisit the earth after a seven years' sojourn in fairy-land, he was under an obligation to go back to the elf-queen whenever she should summon him. One day while he "was making merry with his friends in the town of Erceldoune, a person came running in, and told, with marks of fear and astonishment, that a hart and hind had left the neighboring forest, and were composedly and slowly parading the street of the village. The prophet instantly arose, left his habitation, and followed the wonderful animals to the forest, whence he was never seen to return." He is, however, expected to come back again at some future time.
Popular tradition, as Sir Walter Scott depicts, believed that although Thomas could return to Earth after spending seven years in fairy-land, he had to go back to the elf-queen whenever she called for him. One day, while he was having a good time with his friends in the town of Erceldoune, someone burst in, looking scared and amazed, and reported that a stag and doe had come out of the nearby forest and were calmly strolling down the village street. The prophet quickly got up, left his home, and followed the incredible animals back to the forest, from which he was never seen again. However, it is thought that he will return at some point in the future.
What we learn from the adventures of Thomas concerning the perils of dealing with fairies, and the precautions to be observed, agrees with the general teaching of tradition upon the subject. In this matter there is pretty much one rule for all "unco" folk, be they fairies, dwarfs, water-sprites, devils, or departed spirits, and, in a limited way, for witches, too. Thomas, having kissed the elf-queen's lips, must go with her. When the dead Willy comes to ask back his faith and troth of Margaret, and she says he must first kiss her, cheek and chin, he replies, "If I should kiss your red, red lips, your days would not be long."[318] When Thomas is about to pull fruit in the subterranean garden, or paradise, the elf bids him let be: all the plagues of hell light on the fruit of this country; "if thou pluck it, thy soul goes to the fire of hell."[319] The queen had taken the precaution of bringing some honest bread and wine with her for Thomas's behoof. So when Burd Ellen's brother sets out to rescue his sister, who had been carried off by the king of Elfland, his sage adviser enjoins him to eat and drink nothing in fairy-land, whatever his hunger or thirst; "for if he tasted or touched in Elfland, he must remain in the power of the elves, and never see middle-eard again."[320] Abstinence from speech is equally advisable, according to our ballad and to other authority: Gin ae word you should chance to speak, you will neer get back to your ain countrie, A 15. They've asked him questions, one and all, but he answered none but that fair ladie, B 12. What so any man to thee say, look thou answer none but me, R 44.
What we learn from Thomas's adventures about the dangers of dealing with fairies and the precautions to take aligns with traditional teachings on the topic. Essentially, there's one rule for all "strange" beings, whether they’re fairies, dwarfs, water spirits, demons, or spirits of the deceased, and somewhat for witches as well. After kissing the elf-queen, Thomas has to go with her. When the dead Willy comes to ask Margaret for his faith and promise back, and she tells him he must first kiss her on the cheek and chin, he replies, "If I kiss your bright red lips, your days won't be long."[318] Before Thomas picks fruit in the underground garden, the elf warns him to leave it be: all the curses of hell will descend on the fruit of this land; "if you pick it, your soul will go to the fires of hell."[319] The queen had wisely brought some good bread and wine with her for Thomas’s benefit. So when Burd Ellen's brother heads out to rescue his sister, who was taken by the king of Elfland, his wise advisor tells him not to eat or drink anything in fairy land, no matter how hungry or thirsty he gets; "for if he tastes or touches anything in Elfland, he’ll remain under the elves' power and never see the human world again."[320] It's equally recommended to avoid speaking, according to our ballad and other sources: If you happen to speak even one word, you’ll never return to your own country, A 15. They've asked him questions, all of them, but he only answered that fair lady, B 12. Whatever anyone else says to you, make sure you only answer me, R 44.
That eating and drinking, personal contact, exchange of speech, receiving of gifts, in any abode of unearthly beings, including the dead, will reduce a man to their fellowship and condition might be enforced by a great number of examples, and has already been abundantly shown by Professor Wilhelm Müller in his beautiful essay, Zur Symbolik der deutschen Volkssage.[321] The popular belief of the northern nations in this matter is more completely[Pg 323] shown than anywhere else in Saxo's account of King Gormo's visit to Guthmund, and it will be enough to cite that. The Danish King Gormo, having heard extraordinary things of the riches of Geruth (the giant Geirröðr), determines to verify the reports with his own eyes, under the guidance of Thorkill, from whom he has received them. The land of Geruth is far to the northeast, beyond the sun and stars, and within the realm of Chaos and Old Night. It is, in fact, a very dismal and terrific sort of Hades. The way to it lies through the dominion of Guthmund, Geruth's brother, which is described as a paradise, but a paradise of the same dubious attractions as that in Thomas of Erceldoune. Guthmund, himself a giant, receives the travellers, a band of about three hundred, very graciously, and conducts them to his palace. Thorkill takes his comrades apart, and puts them on their guard: they must eat and drink nothing that is offered them, but live on the provisions which they have brought, must keep off from the people of the place and not touch them; if they partake of any of the food, they will forget everything, and have to pass their lives in this foul society. Guthmund complains that they slight his hospitality, but Thorkill, now and always, has an excuse ready. The genial monarch offers Gormo one of his twelve beautiful daughters in marriage, and their choice of wives to all the rest of the train. Most of the Danes like the proposition, but Thorkill renews his warnings. Four take the bait, and lose all recollection of the past. Guthmund now commends the delicious fruits of his garden, and tries every art to make the king taste them. But he is again foiled by Thorkill, and clearly perceiving that he has met his match, transports the travellers over the river which separates him and his brother, and allows them to continue their journey.[322]
That eating and drinking, personal contact, exchanging words, and receiving gifts in any home of supernatural beings, including the dead, will cause a person to join their fellowship and condition can be demonstrated by numerous examples, and has already been thoroughly shown by Professor Wilhelm Müller in his beautiful essay, Zur Symbolik der deutschen Volkssage.[321] The common belief among northern nations in this regard is best illustrated in Saxo's account of King Gormo's visit to Guthmund, and that's enough to mention. The Danish King Gormo, having heard incredible stories about the riches of Geruth (the giant Geirröðr), decides to see them for himself, guided by Thorkill, who provided the information. Geruth’s land is far to the northeast, beyond the sun and stars, and within the realm of Chaos and Old Night. It is really a gloomy and horrifying place like Hades. The path to it goes through the territory of Guthmund, Geruth's brother, described as a paradise, but one with the same questionable allure as that in Thomas of Erceldoune. Guthmund, a giant himself, warmly welcomes the travelers, a group of about three hundred, and takes them to his palace. Thorkill pulls his companions aside and warns them: they must eat or drink nothing offered to them, but should live off the provisions they’ve brought, keep away from the local inhabitants, and avoid physical contact; if they consume any of the food, they will forget everything and end up living in this terrible society. Guthmund complains they are ignoring his hospitality, but Thorkill always has an excuse at hand. The gracious king offers Gormo one of his twelve beautiful daughters in marriage, along with the choice of wives for the rest of the group. Most of the Danes are intrigued by the offer, but Thorkill reiterates his warnings. Four succumb to the temptation and lose all memory of the past. Guthmund then praises the delicious fruits from his garden and uses every tactic to get the king to taste them. But once again, Thorkill foils him, and realizing he has met his match, Guthmund transports the travelers across the river that separates him from his brother, allowing them to continue their journey.[322]
C is translated by Talvj, Versuch, etc., p. 552; by Doenniges, p. 64; by Arndt, Blütenlese, p. 246; by Rosa Warrens, Schottische Volkslieder, p. 14; by Knortz, Lieder u. Romanzen, p. 1; by Edward Barry, Cycle populaire de Robin Hood, p. 92; and by F.H. Bothe, Janus, p. 122, after Barry.
C is translated by Talvj, Versuch, etc., p. 552; by Doenniges, p. 64; by Arndt, Blütenlese, p. 246; by Rosa Warrens, Schottische Volkslieder, p. 14; by Knortz, Lieder u. Romanzen, p. 1; by Edward Barry, Cycle populaire de Robin Hood, p. 92; and by F.H. Bothe, Janus, p. 122, after Barry.
A.
Alexander Fraser Tytler's Brown MS., No 1: Jamieson's Popular Ballads, II, 7.
Alexander Fraser Tytler's Brown MS., No 1: Jamieson's Popular Ballads, II, 7.
True Thomas lay over that grassy bank,
And he saw a cheerful lady,
A lady who was lively and daring,
Come ride over the grassy hill.
Her skirt was made of grass-green silk,
Her fine velvet mantle, At every twist of her horse's mane
Hung fifty silver bells and nine.
True Thomas took off his hat, And he bowed down until he was on one knee: All praise to you, powerful Queen of Heaven!
"I never saw anyone like you on Earth."
"Oh no, oh no, True Thomas," she says, That name isn't mine;
I am just the queen of fair Elfland,
I'm here to visit you.
"But you have to come with me now, Thomas,
True Thomas, you must come with me,
You must serve me for seven years,
"Through good times or bad, whatever may happen."
She turned on her milk-white horse,
And took True Thomas up behind,[Pg 324] And yes, whenever her bridle jingled,
The horse raced faster than the wind.
For forty days and forty nights
He waded through red blood to the knee,
And he saw neither the sun nor the moon,
But I heard the roar of the sea.
They ride on, and further on,
Until they arrived at a green garden:
"Light down, light down, you free lady,
"Some of that fruit allowed me to bring it to you."
"Oh no, oh no, True Thomas," she says, 'You must not touch that fruit,
For all the troubles that are in hell
Highlight the produce of this country.
"But I have a loaf right here in my lap,
Similarly, a bottle of claret wine, And now, before we go any further, "We'll take a break for a bit, and you can have dinner."
After he had eaten and drunk enough,
'Rest your head on my knee,'
The lady said, 'before we climb that hill,
And I'll show you three fairies.
Oh, don’t you see that narrow road,
So heavily surrounded by thorns and briars? That is the way of doing what's right,
Though after it there were just a few inquiries.
'Don't you see that wide, wide road,
What's over there across that little stretch of water? That is the way of wrongdoing,
Though some refer to it as the road to heaven.
'And don't you see that beautiful road,
Which path goes around the ferny slope? That is the way to the fair Elfland,
Where you and I must go tonight.
"But Thomas, you must keep quiet,
Whatever you hear or see,
For every word you get a chance to say,
You will never return to your own country.
He got a coat made of the same fabric,
And a pair of green velvet shoes,
And after seven years had passed and gone True Thomas was never seen on earth.
B.
Campbell MSS, II, 83.
Campbell MSS, II, 83.
As Thomas lay on Huntlie banks—
What a well-bred man he was—
And there he spotted a beautiful lady,
Riding down by the Eildon tree.
The horse she rode was a dapple gray,
And in her hand, she held nine bells; I thought I heard this lovely lady say These beautiful silver bells should all be mine.
It's Thomas who went ahead,
And looted low down on his knee: Well met, my fair lady,
"For you are the flower of this country."
"Oh no, oh no, Thomas," she says, 'Oh no, oh no, that can never be,
For I'm just a woman from a strange land,
Came out hunting, as you can see.
"O harp and carp, Thomas," she says, 'O harp and carp, and come with me;
It's been seven years, Thomas, and a day,
Or you see a man or woman in your own country.
It's she who has ridden, and Thomas ran,
Until they came to that clear water; He's cooling off his friends and showing, And he's wading in the water up to his knees.
It's she who has ridden, and Thomas ran,
Until they came to that green garden; He's raised his hand to take down one,
Due to the lack of food, he was likely to perish.
"Hold my hand, Thomas," she says,
'Don't hold your hand; that shouldn't happen;
It was that cursed fruit of yours. Beggar man and woman in your country.
'But I have a loaf and a soup of wine,
And you will come and have dinner with me;[Pg 325] And rest your head in my lap,
And I will tell you three stories.
"Don't you see that wide, wide road?
" Which way goes down by that rocky cliff? It's wrong for a man to go there, For it leads him directly to the gates of hell.
"Can’t you see that narrow path," That leads down by that little meadow? It's well for the man who goes in there,
For it takes him directly to heaven.
It's when she came into the hall—
I watched a well-bred man—
Everyone has asked him questions,
But he answered only that beautiful lady.
Oh, they asked her where she met him, And she told them under the Eildon tree; . . . . . . .
. . . . . . .
C.
Minstrelsy of the Scottish Border, II, 251, ed. 1802.
Minstrelsy of the Scottish Border, II, 251, ed. 1802.
True Thomas was lying on Huntlie bank,
A wonder he saw with his eye,
And there he saw a bright lady,
Come ride down by the Eildon Tree.
Her shirt was made of grass-green silk,
Her cloak of fine velvet,
At each tuft of her horse's mane
Hang fifty silver bells and nine.
True Thomas took off his cap,
And he knelt down low to his knee: All hail, you mighty Queen of Heaven!
"I've never seen anyone like you on Earth."
"Oh no, oh no, Thomas," she said,
'That name doesn't belong to me;
I am just the queen of fair Elfland,
I have come here to visit you.
"Harp and carp, Thomas," she said, 'Harp and carp with me,
And if you dare to kiss my lips, "I'm sure about your body."
Whether good fortune or bad luck comes my way,
That strange thing will never discourage me; Since he has kissed her rosy lips,
All under the Eildon Tree.
"Now, you have to come with me," she said, 'True Thomas, you must come with me,
And you must serve me for seven years,
Through good times or bad, whatever may happen.
She got on her milk-white horse,
She's taken True Thomas up behind,
And whenever her bridle jingled,
The horse raced faster than the wind.
Oh, they ride on, and further on—
The horse ran faster than the wind—
Until they reached a wide desert,
And the land was left behind.
"Light down, light down now, True Thomas,
And rest your head on my knee; Take a moment to pause and relax,
And I will show you three wonders.
'Oh, can’t you see that narrow road,
So heavily surrounded by thorns and brambles? That is the way of doing right,
Though after it, only a few inquiries.
'And don't you see that wide, wide road,
What is that across the lily-covered field?
That's the way of evil,
Though some refer to it as the road to heaven.
"And don't you see that beautiful road,
That winds around the fern-covered slope? That’s the way to fair Elfland,
Where you and I have to go tonight.
"But, Thomas, you must keep quiet,
Whatever you may hear or see,
Because, if you say a word in Elflyn land,
You'll never get back to your own country.
Oh, they ride on, and further on,
And they walked through rivers above the knee,
[Pg 326] And they saw neither the sun nor the moon,
But they heard the sound of the sea roaring.
It was a dark, dark night, and there was no bright light,
And they waded through red blood to their knees; For all the blood that's been shed on earth
Runs through the springs of that country.
Then they arrived at a green garden,
And she picked an apple from a tree:
"Take this as your payment, True Thomas,
"It will give the tongue that can never lie."
"My tongue is my own," True Thomas said; "A wonderful gift you would give to me:"
I have no doubt about buying or selling,
At the fair or meeting where I might be.
'I doubt neither speak to prince or peer,
Don't ask for grace from the beautiful lady: '
"Now be quiet," the lady said, "For what I say must be."
He has gotten a coat made of smooth fabric,
And a pair of green velvet shoes,
And until seven years had gone by True Thomas was never seen on Earth.
A.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
7 stands 15 in the MS.
7 stands 15 in the MS.
82. golden green, if my copy is right.
82. golden green, if my copy is correct.
112,3 are 113,2 in the MS.: the order of words is still not simple enough for a ballad.
112,3 are 113,2 in the manuscript: the arrangement of words is still not straightforward enough for a ballad.
144. goe.
144. go.
Jamieson has a few variations, which I suppose to be his own.
Jamieson has a few variations that I think are his own.
11. oer yonder bank.
over there by the bank.
34. your like.
34. your vibe.
44. And I am come here to.
44. And I have come here to.
64. Her steed.
Her horse.
82. garden, rightly.
82. garden, correctly.
102. clarry.
102. clarry.
112. Lay your head.
112. Rest your head.
121. see you not.
121. can't see you.
124. there's few.
124. there are few.
13. see ye not yon.
13. don't you see that.
141. see ye not.
141. don't you see?
142. Which winds.
142. Which winds?
B.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
32. her knee.
32. her knee.
33. thou save.
33. you save.
121. MS. perhaps unto.
121. MS. maybe unto.
131,2 follow st. 12 without separation.
131,2 follow st. 12 consecutively.
C.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
201. a cloth.
a cloth.
APPENDIX.
THOMAS OFF ERSSELDOUNE.
Thornton MS., leaf 149, back, as printed by Dr. J. A. H. Murray.
Thornton MS., leaf 149, back, as printed by Dr. J. A. H. Murray.
[A prologue of six stanzas, found only in the Thornton MS., is omitted, as being, even if genuine, not to the present purpose.]
[A prologue of six stanzas, found only in the Thornton MS., is omitted, as it is not relevant to the current discussion, even if it is authentic.]
As I was walking the other day,
Full fast in mind making my moan,
On a cheerful morning in May,
By Huntle banks, I am all alone,
I heard the jay and the thrush,
The many meanings of her song,
the woodpecker sings like a bell,
That all the woods around me stretch.
I lay here longing like this, Vndyre-nethe a nice tree,
I saw a lady in a fancy dress. [Came ridand] ouer a long line.
If I sold myself to doomsday, With my tongue to twist and turn, Certainly that lady gay Neuer please ask me.
His palfrey was a dapple gray,
If someone doesn't see any; As the sun rises on summer days,
That beautiful lady herself shines.
Here, it was made of a roll of bone,
It was a truly lovely sight to see; Stefly set with precious stones,
And combine everything with crapotee;
Stones of oryente, great plenty.
Her hair hung down around her head; Scho rode over that long lea; While she blew, another she sang.
Their garments were made of noble silk,
The buckles were made of barrel stone,
Her shoes were crystal clear,
And all with perelle ouer-by-gone.
Her payetrelle was of rare fine,
Hir cropoure was of orphanage,
[Pg 327] And also bright gold shone on her bridle; One side hangs below three.
[Scho led three greyhounds in a leash,]
And seven e reaches by her they run; She wore a horn around her neck, And under her belt, many stones.
Thomas lay down and saw that sight,
Underneath a lovely tree;
He said, "There is Mary, most powerful." That child who died for me.
But if I speak with one bright lady,
I hope my heart will burst in three; Now I shall go with all my might,
Here to meet at Eldoune tree.
Thomas rarely drives fast, And he ran over that high mountain; If it's true as the story goes, He met her at the Eldone tree.
He knelt down on his knee, Underneath that green wood sprig, And said, lovely lady, have pity on me,
Queen of heaven, as you well may!
Then the gentle lady spoke with thought: Thomas, such words are late; Queen of heaven, I am not. For I take neither so high a degree.
I am from another country,
If I were praised the most; I ride after this wild creature;
My horses run at my command.
'If you are paralyzed mostly by pride,
And here rides thus in your folly,
Of life, lady, as you are wise, You give me permission to lie by.
He said, "You man, that's foolish;" I pray you, Thomas, let me be; For I say to you very clearly, That sin will destroy all my beauty.
'Now, lovely lady, have mercy on me,
And I will endure more with the duel; Here I pledge my truth, Whether you want it in heaven or hell.'
Down to the light that lady bright, Underneath that greenwood spray; And, as the story tells it correctly, Seven sythis by her he lay.
Scho said, "Man, I like your play:" What bird in the room may you delight in? You cheer me up all this long day; I pray to you, Thomas, let me be.
Thom stood up in that place, And he saw that stylish lady; Her hair is all over her head,
Here I see a shadow outside, that appears gray.
And all the expensive clothing was gone,
That he saw before in that place; Her a shank black, her other gray,
And all her body like lead.
Thomas lay there and saw that sight, Underneath that greenwood tree.
. . . . . . .
. . . . . . .
Then said Thomas, Alas! alas! In faith, this is a sorrowful sight; How do you fade thus in the face,
It shines before like the sun so bright!
Scho said, Thomas, say goodbye to the sun and the moon, And also at the time that it grows on a tree; This month, you will go with me, And in the middle of the earth, you shall see none.
He knelt down on his knee, Underneath that green spray,
And said, Lovely lady, have mercy on me,
Mighty queen of heaven, as you are the best maid!
"Alas!" he said, "and woe is me!
I believe my dead relatives will take care of me; My soul, Jesus, I teach you, Whether it be that ever my bones shall fare.
Scho led him into Eldone Hill, Underneath a hidden lea,
Where it was dark as midnight shadow,
And he went into the water until it reached his knee.
The mountains of three days,
He heard both swaying of the flood; At last he said, I'm so sad!
I must die, due to lack of food.
Scho led him into a beautiful garden,
Where fruit was grown in great plenty;
Pere and apple, both ripe they were,
The date, and also the damages.
The fig and also the raspberry, The nightingales building on their nest;
[Pg 328] The paper boys quickly began to fly, And the throstles sang, would have no rest.
He pressed to pull fruit with his hand, When man said that food was nearly faint; Scho said, Thomas, you let them stand, Or else the devil will get you.
If you think so, to put it simply, This soul goes to the fire of hell; It comes now or never, But they are in pain and need to fight.
Thomas, so I declare, Come lie your head down on my knee, And you will see the most beautiful sight. That you're seeing many from your country.
He quickly got ready as he always did; He laid his head upon her knee,
He was very glad for her to pay. And then the lady said to him:
See the beautiful way now, Where is that high mountain? This is the way to heaven forever,
When sinful souls are punished there, their pain.
See you now this other way, Is there a law beneath that rise? Here is the way, the truth to say, To the joy of paradise.
See you still that third way,
What lies under that green plain? This is the way, with ten and tray, Where sinful souls suffer their pain.
Bot sees you now yonder far away,
Is that over there deep? This is the way, oh what a way!
Go to the burning fire of hell.
See, you still have that beautiful castle, Is that standing over that high hill? Of town and tower it carries the bell; On earth, there is nothing like it until.
For sure, Thomas, that one is my own, And the kings of this country;
Bot me aware you be hanged and drawn,
Or that he knew you were lying next to me.
When you come to your lively castle, I pray the courteous man to be; And whatever anyone has to say, Luke, you answered no one but me.
Thomas still stood like a stone,
And he admired that stylish lady; Come back again as fair and good,
And also ride one of her palfreys.
Her greyhounds filled with their blood,
Her hair is tangled, I swear;
She blew her horn with might and spirit, She took the path to the castle.
She truly went into the hall,
Thomas followed at her side;
Then ladies come, both fair and kind,
With courtesy to her kneeling.
Harpe and fethill both they found,
Get her name, and also the story; Lutte and ryhyne both going, And all kinds of music.
The most wonderful thing that Thomas thought, When he stood on the floor; Fifty hearts were brought in, That was both great and significant.
Raches lay the lapande in the blood,
Cokes come with dressing knife; They brightened them as they were crazy; Reuelle's food was really good.
Knights gathered in groups of three, There was revelry, games, and play; Lovely ladies, fair and free,
That sat and sang in rich attire.
Thom's duel in that solace More than I owe you, dude, Until one day, so I have grace,
My lovely lady said to me:
Please examine the text, Thomas, the bushed one again, For you may no longer be here; Hey there, fast, with might and strength, I saw the bridge by the Eldone tree.
Thomas said then, with heavy cheer, Lovely lady, now let me be; For sure, lady, I have been here Note for the duration of three days.
For sure, Thomas, just as I tell you,
You have been here three years and more; Don't linger here; you may not stay. I will tell you why.
'To mourn for hell, the foul fiend
The people will collect his payment;[Pg 329] And you are a great person and kind; I truly believe he would choose you.
For all the gold that ever may be,
From now until the world's end,
You will never be betrayed for me; Therefore, wait for me; I advise you to go.
So he brought him back to the Eldone tree,
Underneath that greenwood spray; In Huntlee, the banks are merry to be,
Where birds sing both night and day.
'Take out in that gray mountain,
Thomas, my falcon builds a nest; A fawconne is an early prayer; Therefore, in no place may he rest.
Farewell, Thomas, I'm on my way,
For me, the by-houses outside their brown boundaries: Here's a verse: there's more to say,
All about Thomas of Erselldown.
FYTT II.
"Farewell, Thomas, I’m on my way," I may no longer stand with the: __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ "Give me a token, lady gay,
That I can say I spoke with the.
'To harp or carpe, wherever you go,' Thomas, you shall have the choice, truly: And he said, I don't keep any harping,
For the tongue is the chief of minstrelsy.
'If you want to spell, or tell tales,
Thomas, you shall never lie;
Wherever you go, by forest or field,
Please don't speak ill of me.
Farewell, Thomas, without guile, I may no longer duel with the:'
"Lucky lady, have a while,
And tell me about some wonder.
'Thomas, listen to what I'm saying:' etc.
Here begin the prophecies.
Here start the predictions.
& and j are replaced by and and I.
& and j are replaced by and and I.
21. throstyll cokke: throstell, Cambridge MS.
21. throstyll cock: throstell, Cambridge MS.
22. menyde hir.
22. Many here.
101. Wanting. She led, etc., Cambridge.
101. Desiring. She led, etc., Cambridge.
124, 134. Lansdowne, elden; Cambridge, eldryn, eldryne.
124, 134. Lansdowne, elder; Cambridge, elder, eldere.
162. prysse.
16². pry.
171. prysee.
171. prysee.
173. wysse.
173. wise.
434. me by. Cambridge, be me.
434. me by. Cambridge, be me.
464. also.
464. same here.
Fytt 2.
Fytt 2.
21. þou gose. Cambridge, ȝe gon.
You go. Cambridge, you go.
FOOTNOTES:
[304] See the letter of Dr Anderson to Bishop Percy, December 29, 1800, in Nichols's Illustrations of the Literary History of the Eighteenth Century, VII, 178 f.
[304] Check out the letter from Dr. Anderson to Bishop Percy, dated December 29, 1800, in Nichols's Illustrations of the Literary History of the Eighteenth Century, VII, 178 f.
[305] Chambers' Popular Rhymes of Scotland, 1870, pp. 211-224. See, also, Scott's Minstrelsy, IV, 110-116, 129-151, ed. 1833. But, above all, Dr J. A. H. Murray's Introduction to The Romance and Prophecies of Thomas of Erceldoune, 1875.
[305] Chambers' Popular Rhymes of Scotland, 1870, pp. 211-224. See also, Scott's Minstrelsy, IV, 110-116, 129-151, ed. 1833. But, most importantly, Dr J. A. H. Murray's Introduction to The Romance and Prophecies of Thomas of Erceldoune, 1875.
[307] The five copies have been edited by Dr J. A. H. Murray, and printed by the Early English Text Society. A reconstructed text by Dr Alois Brandl makes the second volume of a Sammlung englischer Denkmäler in kritischen Ausgaben, Berlin, 1880.
[307] The five copies were edited by Dr. J. A. H. Murray and published by the Early English Text Society. A revised version by Dr. Alois Brandl forms the second volume of a collection of English monuments in critical editions, Berlin, 1880.
[308] Murray, pp xxiv-xxvii. As might be expected, the Latin texts corrupt the names of persons and of places, and alter the results of battles. Dr Murray remarks: "The oldest text makes the Scots win Halidon Hill, with the slaughter of six thousand Englishmen, while the other texts, wise after the fact, makes the Scots lose, as they actually did." This, and the consideration that a question about the conflict between the families of Bruce and Baliol would not be put after 1400, when the Baliol line was extinct, disposes Dr Murray to think that verses 326-56 of the second fit, with perhaps the first fit, the conclusion of the poem, and an indefinite portion of fit third, may have been written on the eve of Halidon Hill, with a view to encourage the Scots.
[308] Murray, pp xxiv-xxvii. As expected, the Latin texts distort the names of people and places, and change the outcomes of battles. Dr. Murray notes: "The oldest text claims the Scots won at Halidon Hill, with the slaughter of six thousand Englishmen, while the other texts, knowing the outcome, claim the Scots lost, as they actually did." This, along with the fact that a question about the conflict between the Bruce and Baliol families wouldn't be raised after 1400, when the Baliol line was gone, leads Dr. Murray to believe that verses 326-56 of the second fit, possibly along with the first fit, the poem's conclusion, and an unspecified portion of the third fit, may have been written on the eve of Halidon Hill to inspire the Scots.
[310] The relations of Thomas Rhymer and Ogier might, perhaps, be cleared up by the poem of The Visions of Ogier in Fairy Land. The book is thus described by Brunet, ed. 1863, IV, 173: Le premier (second et troisième) livre des visions d'Oger le Dannoys au royaulme de Fairie, Paris, 1542, pet. in-8, de 48 ff. Brunet adds: A la suite de ce poëme, dans l'exemplaire de la Bibliothèque impériale, se trouve, Le liure des visions fantastiques, Paris, 1542, pet. in-8, de 24 ff. The National Library is not now in possession of the volume; nor have all the inquiries I have been able to make, though most courteously aided in France, resulted, as I hoped, in the finding of a copy.
[310] The connections between Thomas Rhymer and Ogier might be clarified by the poem The Visions of Ogier in Fairy Land. Brunet describes the book as follows, ed. 1863, IV, 173: The first (second and third) book of the visions of Oger the Danois in the realm of Fairy, Paris, 1542, small 8vo, consisting of 48 pages. Brunet adds: Following this poem, in the copy at the Imperial Library, is found, The book of fantastic visions, Paris, 1542, small 8vo, consisting of 24 pages. The National Library no longer holds this volume; nor have all the inquiries I have made, although I received great assistance in France, led to the discovery of a copy as I had hoped.
[311] Excepting the two satirical stanzas with which Scott's version (C) concludes. "The repugnance of Thomas to be debarred the use of falsehood when he should find it convenient," may have, as Scott says, "a comic effect," but is, for a ballad, a miserable conceit. Both ballad and romance are serious.
[311] Except for the two satirical stanzas that end Scott's version (C). "Thomas's reluctance to give up lying when it would be convenient for him," may have, as Scott mentions, "a humorous effect," but for a ballad, it’s a poor idea. Both ballads and romances are serious.
[312] Eildon Tree, the site of which is supposed now to be marked by the Eildon Tree Stone, stood, or should have stood, on the slope of the eastern of the three Eildon Hills. Huntly Banks are about half a mile to the west of the Eildon Stone, on the same hill-slope. Erceldoun, a village on the Leader, two miles above its junction with the Tweed, is all but visible from the Eildon Stone. Murray, pp l-lii.
[312] The Eildon Tree, which is now believed to be marked by the Eildon Tree Stone, was located, or should have been located, on the slope of the easternmost of the three Eildon Hills. Huntly Banks are about half a mile to the west of the Eildon Stone, on the same hillside. Erceldoun, a village on the Leader River, is just about visible from the Eildon Stone, located two miles upstream from where it joins the Tweed. Murray, pp l-lii.
[313] In B 2, absurdly, the lady holds nine bells in her hand. Ringing or jingling bridles are ascribed to fairies, Tam Lin, A 37, Cromek's Remains of Nithsdale and Galloway Song, p. 298 ("manes hung wi whustles that the win played on," p. 299). The fairy's saddle has a bordure of bells in the English Launfal, Halliwell's Illustrations of Fairy Mythology, p. 31, but not in Marie's lai. The dwarf-king Antiloie, in Ulrich Von Eschenbach's Alexander, has bells on his bridle: Grimm, Deutsche Mythologie, I, 385. These bells, however, are not at all distinctive of fairies, but are the ordinary decoration of elegant "outriders" in the Middle Ages, especially of women. In the romance of Richard Cœur de Lion, a messenger's trappings ring with five hundred bells. Besides the bridle, bells were sometimes attached to the horse's breastplate, to the saddle-bow, crupper, and stirrups. Conde Claros's steed has three hundred around his breastplate. See Weber's Metrical Romances, R.C. de Lion, vv 1514-17, 5712-14, cited by T. Wright, History of Domestic Manners in England, 214 f; Liebrecht, Gervasius, p. 122; Kölbing, Englische Studien, III, 105; Zupitza and Varnhagen, Anglia, III, 371, IV, 417; and particularly A. Schultz, Das höfische Leben zur Zeit der Minnesinger, I, 235, 388-91.
[313] In B 2, absurdly, the lady holds nine bells in her hand. Ringing or jingling bridles are associated with fairies, Tam Lin, A 37, Cromek's Remains of Nithsdale and Galloway Song, p. 298 ("manes hung with whistles that the wind played on," p. 299). The fairy's saddle has a border of bells in the English Launfal, Halliwell's Illustrations of Fairy Mythology, p. 31, but not in Marie's lai. The dwarf-king Antiloie, in Ulrich Von Eschenbach's Alexander, has bells on his bridle: Grimm, Deutsche Mythologie, I, 385. These bells, however, are not unique to fairies; they are a common decoration for elegant "outriders" in the Middle Ages, especially women. In the romance of Richard Cœur de Lion, a messenger's gear rings with five hundred bells. Besides the bridle, bells were sometimes attached to the horse's breastplate, to the saddle-bow, crupper, and stirrups. Conde Claros's horse has three hundred around his breastplate. See Weber's Metrical Romances, R.C. de Lion, vv 1514-17, 5712-14, cited by T. Wright, History of Domestic Manners in England, 214 f; Liebrecht, Gervasius, p. 122; Kölbing, Englische Studien, III, 105; Zupitza and Varnhagen, Anglia, III, 371, IV, 417; and particularly A. Schultz, Das höfische Leben zur Zeit der Minnesinger, I, 235, 388-91.
[314] The original I suppose to be the very cheerful tale of Ogier, with which the author of Thomas of Erceldoune has blended a very serious one, without any regard to the irreconcilableness of the two. He is presently forced to undo this melancholy transformation of the fairy, as we shall see. Brandl, 'Thomas of Erceldoune,' p. 20, cites from Giraldus Cambrensis, Itinerarium Cambriæ, I, 5, a story about one Meilyr, a Welshman, the like of which our poet had in mind. This Meilyr was a great soothsayer, and "owed his skill to the following adventure:" Being in company one evening with a girl for whom he had long had a passion, desideratis amplexibus atque deliciis cum indulsisset, statim loco puellæ formosæ formam quamdam villosam, hispidam et hirsutam, adeoque enormiter deformem invenit, quod in ipso ejusdem aspectu dementire cœpit et insanire. Meilyr recovered his reason after several years, through the merits of the saints, but always kept up an intimacy with unclean spirits, and by their help foretold the future. It is not said that they gave him the tongue that never could lie, but no other tongue could lie successfully in his presence: he always saw a little devil capering on it. He was able, by similar indications, to point out the lies and errors of books. The experiment being once tried of laying the Gospel of John in his lap, every devil instantly decamped. Geoffrey of Monmouth's history was substituted, and imps swarmed all over the book and him, too.
[314] I believe the original story is a very cheerful tale of Ogier, which the author of Thomas of Erceldoune has combined with a much more serious one, ignoring the fact that the two are completely incompatible. He is soon compelled to reverse this sad transformation of the fairy, as we will see. Brandl, in 'Thomas of Erceldoune,' p. 20, references a story from Giraldus Cambrensis, Itinerarium Cambriæ, I, 5, about a man named Meilyr, a Welshman, which our poet likely had in mind. Meilyr was a great fortune teller and "acquired his skills through the following adventure:" One evening, while with a girl he had long desired, after indulging in the pleasures of love, he immediately found instead of the beautiful girl, a hairy, bristly, and grotesquely ugly creature, which drove him to madness right at the sight of it. Meilyr regained his sanity after several years, thanks to the intercession of the saints, but he always maintained a connection with unclean spirits, using their help to predict the future. It’s not mentioned that they gave him a tongue that couldn’t lie, but no other tongue could tell a lie successfully in his presence: he always saw a little devil dancing on it. He could also, through similar signs, identify the lies and mistakes in books. When the experiment was conducted of laying the Gospel of John in his lap, every devil immediately fled. When Geoffrey of Monmouth's history was swapped in, imps swarmed all over the book and him, too.
[317] Ogier le Danois hardly exceeded the proportion of the ordinary hyperbole of lovers: two hundred years seemed but twenty. The British king Herla lived with the king of the dwarfs more than two hundred years, and thought the time but three days: Walter Mapes, Nugæ Curialium, ed. Wright, p. 16 f (Liebrecht). The strongest case, I believe, is the exquisite legend, versified by Trench, of the monk, with whom three hundred years passed, while he was listening to a bird's song—as he thought, less than three hours. For some of the countless repetitions of the idea, see Pauli's Schimpf und Ernst, ed. Oesterley, No 562, and notes, p. 537; Liebrecht's Gervasins, p. 89; W. Hertz, Deutsche Sage im Elsass, pp 115-18, 263; A. Graf, La Leggenda del Paradiso Terrestre, pp 26-29, 31-33, and notes; J. Koch, Die Siebenschläferlegende, kap. ii.
[317] Ogier the Dane hardly went beyond what you’d expect from the usual exaggeration of lovers: two hundred years felt like just twenty. The British king Herla spent over two hundred years living with the king of the dwarfs, thinking it had only been three days: Walter Mapes, Nugæ Curialium, ed. Wright, p. 16 f (Liebrecht). The most compelling example, I think, is the beautiful legend, turned into verse by Trench, about the monk who thought he’d spent only three hours listening to a bird's song, but in reality, three hundred years had passed. For some of the many variations on this idea, see Pauli's Schimpf und Ernst, ed. Oesterley, No 562, and notes, p. 537; Liebrecht's Gervasins, p. 89; W. Hertz, Deutsche Sage im Elsass, pp 115-18, 263; A. Graf, La Leggenda del Paradiso Terrestre, pp 26-29, 31-33, and notes; J. Koch, Die Siebenschläferlegende, kap. ii.
[318] In an exquisite little ballad obtained by Tommaseo from a peasant-girl of Empoli, I, 26, a lover who had visited hell, and there met and kissed his mistress, is told by her that he must not hope ever to go thence. How the lover escaped in this instance is not explained. Such things happen sometimes, but not often enough to encourage one to take the risk.
[318] In a beautiful little ballad that Tommaseo got from a peasant girl in Empoli, I, 26, a lover who had been to hell, and there met and kissed his girlfriend, is told by her that he should never hope to return. How the lover got away in this case is not explained. These things happen sometimes, but not often enough to make it worth the risk.
Mercy, the people who were there! There was a brightly lit room,
And inside was my hope. When she saw me, she made a great celebration for me,
Then he said to me: Sweet my soul,
You don't remember the past,
When you used to say to me, "my soul?"
Now, my dear love, kiss me on the mouth,
Kiss me a lot so I'm happy. Your mouth is so flavorful!
Please grace me with your flavor as well.
Now, my dear one, who has kissed me,
Don't expect to get away from here.
[319] A 8, 9, R 34, 35. It was not that Thomas was about to pluck fruit from the Forbidden Tree, though B understands it so: cf. R 32, 33. The curse of this tree seems, however, to have affected all Paradise. In modern Greek popular poetry Paradise occurs sometimes entirely in the sense of Hades. See B. Schmidt, Volksleben der Neugriechen, p. 249.
[319] A 8, 9, R 34, 35. Thomas wasn't about to pick fruit from the Forbidden Tree, even if B interprets it that way: see R 32, 33. However, the curse of this tree seems to have impacted all of Paradise. In contemporary Greek folk poetry, Paradise sometimes refers entirely to Hades. See B. Schmidt, Volksleben der Neugriechen, p. 249.
[321] Niedersächsische Sagen und Märchen, Schambach und Müller, p. 373. Shakspere has this: "They are fairies; he that speaks to them shall die;" Falstaff, in Merry Wives of Windsor, V, 5. Ancient Greek tradition is not without traces of the same ideas. It was Persephone's eating of the pomegranate kernel that consigned her to the lower world, in spite of Zeus and Demeter's opposition. The drinking of Circe's brewage and the eating of lotus had an effect on the companions of Ulysses such as is sometimes ascribed to the food and drink of fairies, or other demons, that of producing forgetfulness of home: Odyssey, X, 236, IX, 97. But it would not be safe to build much on this. A Hebrew tale makes the human wife of a demon charge a man who has come to perform, a certain service for the family not to eat or drink in the house, or to take any present of her husband, exactly repeating the precautions observed in Grimm, Deutsche Sagen, Nos 41, 49: Tendlan, Das Buch der Sagen und Legenden jüdischer Vorzeit, p. 141. The children of Shem may probably have derived this trait in the story from the children of Japhet. Aladdin, in the Arabian Nights, is to have a care, above all things, that he does not touch the walls of the subterranean chamber so much as with his clothes, or he will die instantly. This again, by itself, is not very conclusive.
[321] Niedersächsische Sagen und Märchen, Schambach und Müller, p. 373. Shakespeare says: "They are fairies; whoever speaks to them shall die;" Falstaff, in Merry Wives of Windsor, V, 5. Ancient Greek tradition also shows similar ideas. Persephone's eating of the pomegranate seed confined her to the underworld, despite the objections from Zeus and Demeter. The effects of drinking Circe's potion and eating lotus flowers on Ulysses' companions are similar to what is sometimes said about the food and drink of fairies or other spirits, which cause forgetfulness of home: Odyssey, X, 236, IX, 97. However, it wouldn’t be wise to place too much emphasis on this. A Hebrew story tells of a demon's human wife warning a man who comes to help the family not to eat or drink in the house or accept any gifts from her husband, echoing the same precautions found in Grimm, Deutsche Sagen, Nos 41, 49: Tendlan, Das Buch der Sagen und Legenden jüdischer Vorzeit, p. 141. The children of Shem likely inherited this story trait from the children of Japheth. Aladdin, in the Arabian Nights, must be especially careful not to touch the walls of the underground chamber even with his clothes, or he will die immediately. Again, this alone isn’t very conclusive.
38
THE WEE WEE MAN
A. a. 'The Wee Wee Man,' Herd's MSS, I, 153; Herd's Scottish Songs, 1776, I, 95.
A. a. 'The Wee Wee Man,' Herd's MSS, I, 153; Herd's Scottish Songs, 1776, I, 95.
B. Caw's Poetical Museum, p. 348.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. Caw's Poetry Museum, p. 348.
C. 'The Wee Wee Man,' Scott's Minstrelsy, II, 234, ed. 1802.
C. 'The Wee Wee Man,' Scott's Minstrelsy, II, 234, ed. 1802.
This extremely airy and sparkling little ballad varies but slightly in the half dozen known copies. The one in the Musical Museum, No 370, p. 382, and that in Ritson's Scotish Songs, II, 139, are reprinted from Herd.
This very light and lively little ballad hardly changes at all in the six known copies. The one in the Musical Museum, No 370, p. 382, and the one in Ritson's Scottish Songs, II, 139, are reprinted from Herd.
Singularly enough, there is a poem in eight-line stanzas, in a fourteenth-century manu[Pg 330]script, which stands in somewhat the same relation to this ballad as the poem of Thomas of Erceldoune does to the ballad of Thomas Rymer, but with the important difference that there is no reason for deriving the ballad from the poem in this instance. There seems to have been an intention to make it, like Thomas of Erceldoune, an introduction to a string of prophecies which follows, but no junction has been effected. This poem is given in an appendix.
Interestingly, there's a poem in eight-line stanzas from a fourteenth-century manu[Pg 330]script that relates to this ballad similarly to how the poem of Thomas of Erceldoune relates to the ballad of Thomas Rymer, but importantly, there's no basis for saying the ballad comes from the poem this time. It looks like there was an intention to make it, like Thomas of Erceldoune, an introduction to a series of prophecies that follow, but no connection has been established. This poem is included in an appendix.
A is translated by Arndt, Blütenlese, p. 210; B, with a few improvements from E b, by Rosa Warrens, Schottische Volkslieder, p. 12.
A is translated by Arndt, Blütenlese, p. 210; B, with a few updates from E b, by Rosa Warrens, Schottische Volkslieder, p. 12.
A.
Herd's MSS, I, 153, Herd's Ancient and Modern Scottish Songs, 1776, I, 95.
Herd's MSS, I, 153, Herd's Ancient and Modern Scottish Songs, 1776, I, 95.
As I was walking all alone,
Between a water and a wa,
And there I spotted a tiny man,
And he was the least impressive person I’ve ever seen.
His legs were barely the length of a shathmont,
And thick and sturdy was his thigh;
Between his eyebrows, there was a space, And there were three between his shoulders.
He picked up a large stone,
And he threw it as far as I could see; Though I used to be a Wallace wight,
I couldn't lift it to my knee.
Oh, wee wee man, but you are strange!
Please tell me where you live? "My place is down at that lovely bower;
"Will you come with me and check it out?"
We continue to move forward, and off we go, Until we got to that beautiful green; We stopped to rest our horse, And out there came a fine lady.
Twenty-four behind her,
And they were all dressed in green;
Even though the King of Scotland had been there,
The worst of them might have been his queen.
On we run, and away we ride,
Until we arrived at that pretty house,
Where the roof was made of beaten gold,
And the floor was made of crystal.
When we arrived at the bottom of the stairs,
Ladies were dancing, slim and small,
But in the blink of an eye,
My little guy was completely gone.
B.
Caw's Poetical Museum, p. 348.
Caw's Poetry Museum, p. 348.
As I was walking down my street,
Between a water and a wave,
One sunny day, I saw a little man,
He was the least of anyone I saw.
His legs were barely a shathmont's length,
And smart and nimble was his thief; Between his shoulders was one span,
About his mid-twenties but three.
He has taken up a big stone,
And threw it as far as I could see;
Even though I had been Wallace with,
I doubt I’ll be able to lift it to my knee.
"Oh wow, you're really something!" Tell me, where might your home be?
'I live beneath that beautiful bower;
Will you go with me and see?
On we go, and away we ride,
Until we came to a beautiful green; We lit up earlier to prepare our place,
And out there came a shiny lady.
With twenty-four behind her, A beautiful figure dressed in shining green; Though there the King of Scots had stood, The worst might have been his queen.
Since then, we've gone by with a wondering cheer,
Until we came to a beautiful house;[Pg 331] The roof was on the beaten gold,
The floor was made of crystal.
When we got there, we were little knights. War ladies dancing, slim and small,
But in the blink of an eye,
Both green and harsh were cleaned away.
C.
Scott's Minstrelsy, II, 234, ed. 1802, incorporated with 'The Young Tamlane.' From recitation.
Scott's Minstrelsy, II, 234, ed. 1802, included 'The Young Tamlane.' From recitation.
It was down by Carterhaugh, father, I walked beside the water,
And there I saw a little man,
The least that I ever saw.
His legs were barely a shathmont long,
Yet umber was his hue; Between his eyebrows, there was a span, And three between his shoulders.
He's taken and thrown a big stone,
As far as I could tell;
I couldn't, if I had been Wallace the white, Hae lifted it to my knee.
"Oh wow, man, but you're something else!"
Where is your home? It's down beside that lovely thicket;
"Hey there, come check it out."
On we go, and away we ride,
Down to a lovely green; We got off to feed our horse,
And we saw the fairy queen.
With twenty-four behind her,
Of women dressed in green; Although the King of Scotland had been there,
The worst might have been his queen.
On we go, and off we ride,
Down to a pretty place; The roof was made of beaten gold,
The floor was made of crystal.
And they were dancing on the floor,
Fair ladies slim and small; But in the blink of an eye,
They sainted clean away.
D.
Kinloch MSS, VII, 253. From Mrs Elder.
Kinloch MSS, VII, 253. From Mrs. Elder.
As I went out for a walk,
Between the water and the shore,
There I met a tiny little man,
The smallest man I ever saw.
His legs were thick and short, And small and thin was his thigh,
And between his eyes a fly could go, And between his shoulders were three inches.
And he has taken up a big stone,
And threw it farther than I could see; If I had been as strong as Wallace was, I couldn't lift it to my knee.
"Oh," I said, "but you are strong!"
And oh, where is your home?'
It's down in that beautiful valley; "If you don't believe it, you can come and see."
And we continued on, and we moved quickly on, Until we came to that lovely valley,
And there we landed and bowed in, And there we saw a lovely lady.
There were twenty-four waiting for her,
And each one was dressed in green,
And he had been the king of beautiful Scotland,
The worst of them could have been his queen.
There were pipers playing on every stair,
And women dancing in every hall,
But before you could say what that was, The house and little man were gone.
E.
a. Motherwell's Note-Book, fol. 40, "from Agnes Lyle;" Motherwell's MS., p. 195, "from the recitation of Agnes Laird, Kilbarchan." b. Motherwell's Minstrelsy, p. 343.
a. Motherwell's Note-Book, fol. 40, "from Agnes Lyle;" Motherwell's MS., p. 195, "from the recitation of Agnes Laird, Kilbarchan." b. Motherwell's Minstrelsy, p. 343.
As I was walking by myself, Between the water and the wa,
There, I saw a little man, He was the least one that I ever saw.
His leg was almost a mile long, His knee was both thick and flexible; Between his eyes was a space,
Between his shoulders were three cubits.
This little guy picked up a stone,
He threw it as far as I could see; Though I had been strong like Wallace,
I wouldn't get up to my knee.
I said, "Wow, you're really strong!" Where do you live, or where could it be? "My home's over there on that lovely green;
Fair lady, will you go and see?'
On we go, and off we ride,
Until we arrived at that green place; We descended to rest our horse,
Soon, a lady appeared.
Twenty-four behind her, And each of them was dressed in green; Although he had been the King of Scotland,
The worst of them all could have been his queen.
There were pipers playing in every corner,
And ladies dancing, slim and small,
And yes, the change of their song
"Our little man has been gone a long time."
F.
Motherwell's MS., p. 68, "from the recitation of Mrs Wilson, of the Renfrewshire Tontine; now of the Caledonian Hotel, Inverness."
Motherwell's MS., p. 68, "from the account of Mrs. Wilson, of the Renfrewshire Tontine; now at the Caledonian Hotel, Inverness."
As I was walking alone, Between the water and the wa, And oh, there I spotted a little man, The tiniest person I've ever seen.
His legs were not a good inch long,
And his thief was thick and agile; Between his eyes, there was a span,
And between his shoulders, there were three ells.
I asked this little guy Where his home might be;
The answer he gave me Come on, and you will see.
So we'll go, and on we ride,
Until we came to that beautiful green; We landed to feed our horse,
And then a lady got up and started.
With four and twenty at her back,
And they were all well dressed in green; Though I had been a crowned king,
The worst of them might have been my queen.
So we'll go, and on we ride,
Until we came to that beautiful hall;
The rafters were made of worn gold,
And all the kebars were made of silver wire.
And there was joy at every end,
And ladies dancing, one and all,
And yes, the usual tune of their song Was 'The little man has been away for a long time.'
G.
Buchan's Ballads of the North of Scotland, I, 263.
Buchan's Ballads of the North of Scotland, I, 263.
As I went out to get some fresh air,
Between Midmar and lovely Craigha,
There I met a tiny little man,
The less of him I ever saw.
His legs were only a finger long,
And his knee was thick and agile; Between his eyebrows there was a gap,
Between his shoulders are three.
He lifted a stone six feet high,
He raised it up to his right knee,
And fifty yards and more, I'm sure,
I blame him for making the stone flee.
[Pg 333]
"Oh little man, but you are wise!" Tell me where you live; 'I have a bower, neatly built,
"Ma'am, if you'll come and see."
So on we ran, and away we rode,
Until we reach that little house;
The kips are of the good red gold,
The reef was on the proseyla.
Pipers played, ladies danced,
The ladies dancing, slim and small;
At every turn of spring,
The little man was wearing a waistcoat.
The lights went out, and the mist came in,
Neither ladies nor gentlemen could see anymore. I turned around and took a look,
Right at the base of Benachie.
A.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
22. The printed copy has thighs.
22. The printed copy has thighs.
43. dwelling down.
43. settling in.
There is a copy of this ballad in Cunningham's Songs of Scotland, I, 303. Though no confidence can be felt in the genuineness of the "several variations from recitation and singing," with which Cunningham says he sought to improve Herd's version, the more considerable ones are here noted.
There's a copy of this ballad in Cunningham's Songs of Scotland, I, 303. Although we can't trust the authenticity of the "multiple variations of recitation and singing," which Cunningham claimed he used to enhance Herd's version, the more significant ones are noted here.
13. O there I met.
13. Oh, I met there.
21. a shathmont lang.
a shathmont lang.
33. been a giant born.
33. has been a giant born.
41. ye're wonder strong.
You're really strong.
44. O ladie, gang wi me.
44. Oh lady, come with me.
51. away we flew.
51. we flew away.
52. to a valley green.
52. to a green valley.
53. down and he stamped his foot.
53. He slammed his foot down.
54. And up there rose.
54. And up there it rose.
61. Wi four.
61. Wi 4.
62. the glossy green.
62. the shiny green.
72. stately ha.
72. elegant home.
And there were loud and sweet harp sounds,
And ladies dancing, slim and small;
He clapped his hands, and before I knew it, He sank and casually walked away.
E. a.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. a.
41. your.
your.
Motherwell has made one or two slight changes in copying from his Note-Book into his MS.
Motherwell has made a couple of small changes in transferring from his notebook to his manuscript.
b. Besides some alterations of his own, Motherwell has introduced readings from F.
b. Along with some changes of his own, Motherwell has included excerpts from F.
24. there were.
24. there were.
33 as Wallace.
33 as Wallace.
54. lady sheen.
54. Lady Sheen.
61. Wi four.
61. With four.
62. And they were a' weel clad.
62. And they were all well dressed.
After 6 is inserted F 6, with the first line changed to
After 6 is inserted F 6, with the first line changed to
APPENDIX.
This piece is found in Cotton MS., Julius, A, V, the ninth article in the manuscript, fol. 175, ro, (otherwise 180, ro). It is here given nearly as printed by Mr Thomas Wright in his edition of the Chronicle of Pierre de Langtoft, II, 452. It had been previously printed in Ritson's Ancient Songs, ed. 1829, I, 40; Finlay's Scottish Ballads, II, 168; the Retrospective Review, Second Series, II, 326. The prophecies, omitted here, are given by all the above.
This piece can be found in Cotton MS., Julius, A, V, the ninth article in the manuscript, fol. 175, ro, (also 180, ro). It is presented here almost exactly as published by Mr. Thomas Wright in his edition of the Chronicle of Pierre de Langtoft, II, 452. It was previously published in Ritson's Ancient Songs, ed. 1829, I, 40; Finlay's Scottish Ballads, II, 168; and the Retrospective Review, Second Series, II, 326. The prophecies, which are not included here, are found in all of the above.
As you told on a Monday
Between Wyltinden and Walle,
Me and after the broad way, Hey little man, I met with you;
The least that I ever said, to be honest, Over here in the bower, over here in the hall; His robe was neither green nor gray,
All the youth was of rich wealth.
He called me and told me to wait; Well, stay still and stand for a little while; Fra Lanchestre the park side Here he comes, looking good as he walks. He greeted me with great pride; I had quite a surprise about what he was; I said, "Well, what may happen!" That little man with a large face.
I saw that little man By the streets as we go; His beard was wide and large. And glided like the feather of a bird;
His head was as white as any swan,
His business was great and important as well;[Pg 334] Brues lange, well I can Mark it to five inches and make.
Poor heart, for I truly say,
Ay span seemed them to be;
Handes blade, without say,
And for a long time, he showed me. Sure, here’s the modernized text: He stood up there where it lay, And I must see it cast forth; Ay hub of major route Before me, he cast three strides.
While I stood still as a stone, To look at him, I thought it wouldn't take long; His robe was all made of gold, Well crafted, I understand; Botones absurd, everlike ane,
From his elbow to his hand; Eldelike man was he none, That in my heart I do not understand.
To him I said very soon on one,
For further information, I would ask him. Glalli, I know your name, And I knew what my mouth would gain; You are so little of flesh and bone,
And so Mikel of Mithe and Mayne; Where are you from, little man, at home?
I would really love to.
'Thoth, I am small and flexible,
Am I not the same; Fferli explained to you what I have here,
You shouldn't speak ill of my name.
My wonderful place is very nice,
Now you know you are at home.'
To him I said, For God's sake,
Let me go on my errand.
'The path north of this errand leads,
Though you come and stand with me; Forthere salt you not bisette "Two miles one way and three the other." Now I don't want to wait for him anymore,
But forth I found it with that free; Stintid vs broke no back; Ferlicke me, I thought how much it would be.
He spoke out, as I mentioned,
At any rate, I understand; Until today, I haven't known; It to see thoughts me not long.
The bankers on the benches lay,
And the fair lords set forth; In every day, I hear the word "lay,"
And leveled south melodious song.
The meeting with the little man was on Monday. We are now invited to listen to a tale told on Wednesday by "a moody barn," who is presently addressed, in language which, to be sure, fits the elf well enough, as "merry man, that is so wight:" but things do not fay at all here.
The meeting with the little man was on Monday. We are now invited to hear a story on Wednesday told by "a moody barn," who is currently referred to, in a way that definitely suits the elf, as "merry man, who is so strong:" but things are not going well here at all.
Lithe, both young and old:
Of any word I will say to you,
A little tale that I was told
Early on Wednesday. A shabby barn that was completely bald,
My friend that I trained, yes,
All my longing, he told me,
And I followed me as we went by way.
'Miri man, that is so with the,
Of anything, give me an answer:
For him who has the strength of a man, What will this be worth? &c.
The orthography of this piece, if rightly rendered, is peculiar, and it is certainly not consistent.
The spelling of this piece, if done correctly, is unique, and it definitely isn't consistent.
15. saith for saw occurs in 233.
15. says for saw appears in 233.
24. Wright, Y cen: Retrosp. Rev., Yeen.
24. Wright, Y cen: Retrosp. Rev., Yeen.
38. W., Merkes: R. R., Merke. fize.
38. W., Merkes: R. R., Merke. fize.
55. W., everlkes: R. R., euerelke.
55. W., everlkes: R. R., euerelke.
68. W., of their: R. R., of ye (þe). i. wald.
68. W., of their: R. R., of the (the). I. would.
74. W., That thou: R. R., yat.
74. W., That you: R. R., yat.
75. dygh.
75. dygh.
94. south me.
94. south of me.
98. me loude.
98. Speak loudly.
107. W., thering: R. R., yering.
107. W., thering: R. R., yering.
108. W., y atid: R. R., yatid.
108. W., y atid: R. R., yatid.
39
TAM LIN
A. 'Tam Lin,' Johnson's Museum, p. 423, 1792. Communicated by Burns.
A. 'Tam Lin,' Johnson's Museum, p. 423, 1792. Shared by Burns.
B. 'Young Tom Line,' Glenriddell MS., vol. xi, No 17, 1791.
B. 'Young Tom Line,' Glenriddell MS., vol. xi, No 17, 1791.
C. 'Kertonha, or, The Fairy Court,' Herd, The Ancient and Modern Scots Songs, 1769, p. 300.
C. 'Kertonha, or, The Fairy Court,' Herd, The Ancient and Modern Scots Songs, 1769, p. 300.
D. 'Tom Linn.' a. Motherwell's MS., p. 532. b. Maidment's New Book of Old Ballads, p. 54. c. 'Tom o Linn,' Pitcairn's MSS, III, fol. 67.
D. 'Tom Linn.' a. Motherwell's MS., p. 532. b. Maidment's New Book of Old Ballads, p. 54. c. 'Tom o Linn,' Pitcairn's MSS, III, fol. 67.
E. 'Young Tamlin,' Motherwell's Note-Book, fol. 13.
E. 'Young Tamlin,' Motherwell's Note-Book, fol. 13.
F. 'Tomaline,' Motherwell's MS., p. 64.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. 'Tomaline,' Motherwell's manuscript, p. 64.
G. 'Tam-a-line, the Elfin Knight,' Buchan's MSS, I, 8; 'Tam a-Lin, or The Knight of Faerylande,' Motherwell's MS., p. 595. Dixon, Scottish Traditionary Versions of Ancient Ballads, Percy Society, XVII, 11.
G. 'Tam-a-line, the Elfin Knight,' Buchan's MSS, I, 8; 'Tam a-Lin, or The Knight of Faerylande,' Motherwell's MS., p. 595. Dixon, Scottish Traditionary Versions of Ancient Ballads, Percy Society, XVII, 11.
The first twenty-two stanzas of B differ from the corresponding ones in A, 1-23, omitting 16, by only a few words, and there are other agreements in the second half of these versions. Burns's intimacy with Robert Riddell would naturally lead to a communication from one to the other; but both may have derived the verses that are common from the same third party. Herd's fragment, C, was the earliest printed. Scott's version, I, as he himself states, was compounded of the Museum copy, Riddell's, Herd's, and "several recitals from tradition." I b, the edition of 1802, contained fragments of 'The Bromfield Hill' and of 'The Wee Wee Man,' which were dropped from the later edition; but unfortunately this later edition was corrupted with eleven new stanzas, which are not simply somewhat of a modern cast as to diction, as Scott remarks, but of a grossly modern invention, and as unlike popular verse as anything can be. I is given according to the later edition, with those stanzas omitted; and all that is peculiar to this version, and not taken from the Museum, Glenriddell, or Herd, is distinguished from the rest by the larger type. This, it will be immediately seen, is very little.
The first twenty-two stanzas of B are different from the corresponding ones in A, 1-23, missing 16, by just a few words, and there are more similarities in the second half of these versions. Burns's close relationship with Robert Riddell would naturally lead to some communication between them; however, both might have gotten the shared verses from the same third party. Herd's fragment, C, was the first to be printed. Scott's version, I, as he himself mentions, was made up of the Museum copy, Riddell's, Herd's, and "several recitals from tradition." I b, the 1802 edition, included fragments of 'The Bromfield Hill' and of 'The Wee Wee Man,' which were removed from the later edition; but unfortunately, this later edition was altered with eleven new stanzas, which aren't just a bit modern in terms of language, as Scott points out, but are grossly invented and as different from popular verse as anything can be. I is presented according to the later edition, with those stanzas left out; and everything unique to this version, not taken from the Museum, Glenriddell, or Herd, is marked by larger type. This, as you will quickly notice, is very minimal.
The copy in Tales of Wonder, II, 459, is A, altered by Lewis. Mr Joseph Robertson notes, Kinloch MSS, VI, 10, that his mother had communicated to him some fragments of this ballad slightly differing from Scott's version, with a substitution of the name True Tammas for Tam Lane.
The text in Tales of Wonder, II, 459, is A, modified by Lewis. Mr. Joseph Robertson mentions in Kinloch MSS, VI, 10, that his mother had shared some fragments of this ballad with him that were slightly different from Scott's version, using the name True Tammas instead of Tam Lane.
The Scots Magazine for October, 1818, LXXXII, 327-29, has a "fragment" of more than sixty stanzas, composed in an abominable artificial lingo, on the subject of this ballad, and alleged to have been taken from the mouth of a good old peasant, who, not having heard the ballad for thirty years, could remember no more. Thomas the Rhymer appears in the last lines with very great distinction, but it is not clear what part he has in the story.[323]
The Scots Magazine for October, 1818, LXXXII, 327-29, features a "fragment" of more than sixty stanzas, written in an awful, artificial style, about this ballad, supposedly taken from a good old farmer who hadn’t heard the ballad in thirty years and could remember nothing else. Thomas the Rhymer appears in the last lines with significant prominence, but it's unclear what role he plays in the story.[323]
A copy printed in Aberdeen, 1862, and said to have been edited by the Rev. John Burnett Pratt, of Cruden, Aberdeenshire, is made up from Aytoun and Scott, with a number of slight changes.[324]
A copy printed in Aberdeen in 1862, reportedly edited by Rev. John Burnett Pratt from Cruden, Aberdeenshire, is composed of Aytoun and Scott, with several minor changes.[324]
'The Tayl of the ȝong Tamlene' is spoken of as told among a company of shepherds, in Vedderburn's Complaint of Scotland, 1549, p. 63 of Dr James A. H. Murray's edition for the Early English Text Society. 'Thom of Lyn' is mentioned as a dance of the same party, a little further on, Murray, p. 66, and 'Young Thomlin' is the name of an air in a medley in "Wood's MS.," inserted, as David Laing thought, between 1600 and 1620, and printed in Forbes's Cantus, 1666: Stenhouse's ed. of The Scots Musical Museum, 1853, IV, 440. "A ballett of Thomalyn" is licensed to Master John Wallye and Mistress Toye in 1558: Arber, Transcript of the Registers of the Company of Stationers, I, 22; cited by Furnivall, Captain Cox, &c., Ballad Society, p. clxiv.
'The Tale of the Young Tamlene' is mentioned as being told among a group of shepherds in Vedderburn's Complaint of Scotland, 1549, p. 63 of Dr. James A. H. Murray's edition for the Early English Text Society. 'Thom of Lyn' is referred to as a dance performed by the same group shortly after, Murray, p. 66, and 'Young Thomlin' is the name of a tune found in a medley in "Wood's MS.," which David Laing believed was created between 1600 and 1620, and printed in Forbes's Cantus, 1666: Stenhouse's ed. of The Scots Musical Museum, 1853, IV, 440. "A ballet of Thomalyn" is licensed to Master John Wallye and Mistress Toye in 1558: Arber, Transcript of the Registers of the Company of Stationers, I, 22; cited by Furnivall, Captain Cox, &c., Ballad Society, p. clxiv.
Sir Walter Scott relates a tradition of an attempt to rescue a woman from fairydom which recalls the ill success of many of the efforts to disenchant White Ladies in Germany: "The wife of a farmer in Lothian had been carried off by the fairies, and, during the year of probation, repeatedly appeared on Sunday, in the midst of her children, combing their hair. On one of these occasions she was accosted by her husband; when she related to him the unfortunate event which had separated them, instructed him by what means he might win her, and exhorted him to exert all his courage, since her temporal and eternal happiness depended on the success of his attempt. The farmer, who ardently loved his wife, set out at Halloween, and, in the midst of a plot of furze, waited impatiently for the procession of the fairies. At the ringing of the fairy bridles, and the wild, unearthly sound which accompanied the cavalcade, his heart failed him, and he suffered the ghostly train to pass by without interruption. When the last had rode past, the whole troop vanished, with loud shouts of laughter and exultation, among which he plainly discovered the voice of his wife, lamenting that he had lost her forever." The same author proceeds to recount a real incident, which took place at the town of North Berwick, within memory, of a man who was prevented from undertaking, or at least meditating, a similar rescue only by shrewd and prompt practical measures on the part of his minister.[325]
Sir Walter Scott shares a story about an attempt to save a woman from the fairies that reminds us of the unsuccessful efforts to rescue White Ladies in Germany: "The wife of a farmer in Lothian was taken by the fairies, and during the year she was away, she often appeared on Sundays, in front of her children, combing their hair. One time, her husband approached her; she told him about the unfortunate event that separated them, shared how he could win her back, and urged him to be brave, as her happiness in both this life and the next depended on his success. The farmer, who loved his wife deeply, set out on Halloween and, hidden among some gorse, waited anxiously for the fairy procession. When he heard the sound of the fairy bridles and the eerie noise accompanying the parade, he lost his nerve and let the ghostly procession pass by without interfering. After the last fairy rode by, the entire group disappeared, filled with loud laughter and shouts of joy, among which he clearly heard his wife's voice, mourning that he had lost her forever." The same author goes on to tell about a true incident that occurred in North Berwick, in recent memory, involving a man who was stopped from attempting—or even considering—a similar rescue due to the quick and clever actions of his minister.[325]
This fine ballad stands by itself, and is not, as might have been expected, found in possession of any people but the Scottish. Yet it has connections, through the principal feature in the story, the retransformation of Tam Lin, with Greek popular tradition older than Homer.
This beautiful ballad is unique and isn’t found among any other people except the Scots, as one might expect. However, it has links, particularly through its main theme of Tam Lin’s transformation, to Greek folk traditions that are older than Homer.
Something of the successive changes of shape is met with in a Scandinavian ballad: 'Nattergalen,' Grundtvig, II, 168, No 57; 'Den förtrollade Prinsessan,' Afzelius, II, 67, No 41, Atterbom, Poetisk Kalender, 1816, p. 44; Dybeck, Runa, 1844, p. 94, No 2; Axelson, Vandring i Wermlands Elfdal, p. 21, No 3; Lindeman, Norske Fjeldmelodier, Tekstbilag til 1ste Bind, p. 3, No 10.
Something of the successive changes of shape is found in a Scandinavian ballad: 'Nattergalen,' Grundtvig, II, 168, No 57; 'Den förtrollade Prinsessan,' Afzelius, II, 67, No 41, Atterbom, Poetisk Kalender, 1816, p. 44; Dybeck, Runa, 1844, p. 94, No 2; Axelson, Vandring i Wermlands Elfdal, p. 21, No 3; Lindeman, Norske Fjeldmelodier, Tekstbilag til 1ste Bind, p. 3, No 10.
Though many copies of this ballad have been obtained from the mouth of the people, all that are known are derived from flying sheets, of which there is a Danish one dated 1721 and a Swedish of the year 1738. What is of more account, the style of the piece, as we have it, is not quite popular. Nevertheless, the story is entirely of the popular stamp, and so is the feature in it, which alone concerns us materially. A nightingale relates to a knight[Pg 337] how she had once had a lover, but a step-mother soon upset all that, and turned her into a bird and her brother into a wolf. The curse was not to be taken off the brother till he drank of his step-dame's blood, and after seven years he caught her, when she was taking a walk in a wood, tore out her heart, and regained his human shape. The knight proposes to the bird that she shall come and pass the winter in his bower, and go back to the wood in the summer: this, the nightingale says, the step-mother had forbidden, as long as she wore feathers. The knight seizes the bird by the foot, takes her home to his bower, and fastens the windows and doors. She turns to all the marvellous beasts one ever heard of,—to a lion, a bear, a variety of small snakes, and at last to a loathsome lind-worm. The knight makes a sufficient incision for blood to come, and a maid stands on the floor as fair as a flower. He now asks after her origin, and she answers, Egypt's king was my father, and its queen my mother; my brother was doomed to rove the woods as a wolf. "If Egypt's king," he rejoins, "was your father, and its queen your mother, then for sure you are my sister's daughter, who was doomed to be a nightingale."[326]
Though many copies of this ballad have been collected from the people, all that are known come from printed sheets, including a Danish one from 1721 and a Swedish one from 1738. What's more important is that the style of the piece we have is not quite popular. However, the story is entirely of the popular kind, as is the element in it that is significant to us. A nightingale tells a knight how she once had a lover, but a stepmother soon disrupted everything and turned her into a bird and her brother into a wolf. The curse on her brother could only be broken when he drank his stepmother's blood, and after seven years, he caught her while she was walking in the woods, tore out her heart, and regained his human form. The knight suggests to the bird that she come and spend the winter in his bower and return to the woods in the summer: the nightingale replies that the stepmother had forbidden this as long as she wore feathers. The knight grabs the bird by the foot, takes her to his bower, and locks the windows and doors. She transforms into all the fantastic creatures anyone has ever heard of—a lion, a bear, a variety of small snakes, and finally into a hideous lind-worm. The knight makes a sufficient cut for blood to flow, and a maid stands on the floor as beautiful as a flower. He then asks about her origins, and she answers, "Egypt's king was my father, and its queen my mother; my brother was cursed to roam the woods as a wolf." "If Egypt's king was your father, and its queen your mother," he replies, "then you must be my sister's daughter, who was cursed to be a nightingale."[326]
We come much nearer, and indeed surprisingly near, to the principal event of the Scottish ballad in a Cretan fairy-tale, cited from Chourmouzis by Bernhard Schmidt.[327] A young peasant of the village Sgourokepháli, who was a good player on the rote, used to be taken by the nereids into their grotto for the sake of his music. He fell in love with one of them, and, not knowing how to help himself, had recourse to an old woman of his village. She gave him this advice: that just before cock-crow he should seize his beloved by the hair, and hold on, unterrified, till the cock crew, whatever forms she should assume. The peasant gave good heed, and the next time he was taken into the cave fell to playing, as usual, and the nereids to dancing. But as cock-crow drew nigh, he put down his instrument, sprang upon the object of his passion, and grasped her by her locks. She instantly changed shape; became a dog, a snake, a camel, fire. But he kept his courage and held on, and presently the cock crew, and the nereids vanished all but one. His love returned to her proper beauty, and went with him to his home. After the lapse of a year she bore a son, but in all this time never uttered a word. The young husband was fain to ask counsel of the old woman again, who told him to heat the oven hot, and say to his wife that if she would not speak he would throw the boy into the oven. He acted upon this prescription; the nereid cried out, Let go my child, dog! tore the infant from his arms, and vanished.
We get surprisingly close to the main event of the Scottish ballad in a Cretan fairy tale, cited from Chourmouzis by Bernhard Schmidt.[327] A young peasant from the village of Sgourokepháli, who was a talented musician on the lute, was often taken by the nereids to their grotto for his music. He fell in love with one of them and, not knowing what to do, sought advice from an old woman in his village. She told him that just before dawn he should grab his beloved by the hair and hold on fearlessly until the rooster crowed, no matter what form she took. The peasant listened carefully, and the next time he was taken into the cave, he began to play as usual while the nereids danced. But as dawn approached, he set down his instrument, jumped on the one he loved, and grabbed her by the hair. She immediately transformed; first into a dog, then a snake, a camel, and fire. But he stayed brave and held on until the rooster crowed, and all the nereids disappeared except for one. His love regained her true form and went home with him. After a year, she had a son but never spoke a word during that time. The young husband felt he had to consult the old woman again, who advised him to heat the oven until it was hot and tell his wife that if she wouldn’t speak, he would throw their child into the oven. Following her advice, he did just that; the nereid shouted, "Let go of my child, you dog!" snatched the baby from his arms, and disappeared.
This Cretan tale, recovered from tradition even later than our ballad, repeats all the important circumstances of the forced marriage of Thetis with Peleus. Chiron, like the old woman, suggested to his protégé that he should lay hands on the nereid, and keep his hold through whatever metamorphosis she might make. He looked out for his opportunity and seized her; she turned to fire, water, and a wild beast, but he did not let go till she resumed her primitive shape. Thetis, having borne a son, wished to make him immortal; to which end she buried him in fire by night, to burn out his human elements, and anointed him with ambrosia by day. Peleus was not taken into counsel, but watched her, and saw the boy gasping in the fire, which made him call out; and Thetis, thus thwarted, abandoned the child and went back to the nereids. Apollodorus, Bibliotheca, III, 13, 5, 6.
This Cretan story, brought back from tradition even later than our ballad, recounts all the key details of Thetis's forced marriage to Peleus. Chiron, like the old woman, advised his pupil to grab hold of the nereid and to keep his grip no matter what transformation she went through. He waited for the right moment and caught her; she changed into fire, water, and a wild beast, but he didn't let go until she returned to her original form. After Thetis had a son, she wanted to make him immortal; to achieve this, she buried him in fire at night to burn away his human traits and anointed him with ambrosia during the day. Peleus wasn't informed about this plan, but he watched her and saw the boy struggling in the fire, which made him cry out. This interrupted Thetis, who then abandoned the child and returned to the nereids. Apollodorus, Bibliotheca, III, 13, 5, 6.
The Cretan tale does not differ from the one repeated by Apollodorus from earlier writers a couple of thousand years ago more than two versions of a story gathered from oral tradition in these days are apt to do. Whether it has come down to our time from mouth to[Pg 338] mouth through twenty-five centuries or more, or whether, having died out of the popular memory, it was reintroduced through literature, is a question that cannot be decided with certainty; but there will be nothing unlikely in the former supposition to those who bear in mind the tenacity of tradition among people who have never known books.[328]
The Cretan story isn't much different from the one recounted by Apollodorus, which came from earlier writers thousands of years ago, just like the two versions of a tale collected from oral tradition today. Whether it has been passed down to us orally over twenty-five centuries or more, or if it faded from public memory and was later brought back through literature, is a question we can't answer with certainty. However, the first idea seems plausible to those who recognize how strong traditions can be among people who have never had access to books.[Pg 338][328]
B 34,
B 34,
And then in a body of water; Don't hold me back, let me go, I'll be your baby's father,
has an occult and very important significance which has only very lately been pointed out, and which modern reciters had completely lost knowledge of, as appears by the disorder into which the stanzas have fallen.[329] Immersion in a liquid, generally water, but sometimes milk, is a process requisite for passing from a non-human shape, produced by enchantment, back into the human, and also for returning from the human to a non-human state, whether produced by enchantment or original. We have seen that the serpent which Lanzelet kisses, in Ulrich's romance, is not by that simple though essential act instantly turned into a woman. It is still necessary that she should bathe in a spring (p. 308). In an Albanian tale, 'Taubenliebe,' Hahn, No 102, II, 130, a dove flies into a princess's window, and, receiving her caresses, asks, Do you love me? The princess answering Yes, the dove says, Then have a dish of milk ready to-morrow, and you shall see what a handsome man I am. A dish of milk is ready the next morning; the dove flies into the window, dips himself in the milk, drops his feathers, and steps out a beautiful youth. When it is time to go, the youth dips in the milk, and flies off a dove. This goes on every day for two years. A Greek tale, 'Goldgerte,' Hahn, No 7, I, 97, has the same transformation, with water for milk. Our B 34 has well-water only.[330] Perhaps the bath of milk occurred in one earlier version of our ballad, the water-bath in another, and the two accounts became blended in time.
has an occult and very important significance that has only recently been recognized, which modern storytellers have completely lost track of, as shown by the chaos in which the stanzas have fallen.[329] Immersion in a liquid, usually water, but sometimes milk, is necessary for changing from a non-human form, caused by enchantment, back into a human form, and also for returning from human to non-human, whether through enchantment or originally. We’ve seen that the serpent which Lanzelet kisses, in Ulrich's romance, does not instantly turn into a woman just by that simple but vital act. She must also bathe in a spring (p. 308). In an Albanian tale, 'Taubenliebe,' Hahn, No 102, II, 130, a dove flies into a princess's window and, receiving her affection, asks, "Do you love me?" When the princess says yes, the dove replies, "Then have a dish of milk ready tomorrow, and you'll see what a handsome man I am." The next morning, the dove flies into the window, dips itself in the milk, sheds its feathers, and steps out as a beautiful young man. When it's time to leave, the young man dips in the milk and flies off as a dove. This continues every day for two years. A Greek tale, 'Goldgerte,' Hahn, No 7, I, 97, features the same transformation, but with water instead of milk. Our B 34 has only well-water.[330] Perhaps the milk bath was in an earlier version of our ballad, while the water bath was in another, and the two stories merged over time.
The end of the mutations, in F 11, G 43, is a naked man, and a mother-naked man in B 33, under the presumed right arrangement; meaning by right arrangement, however, not the original arrangement, but the most consistent one for the actual form of the tradition. Judging by analogy, the naked man should issue from the bath of milk or of water; into which he should have gone in one of his non-human shapes, a dove, swan, or snake (for which, too, a "stand" of milk or of water is a more practicable bath than for a man). The fragment C adds some slight probability to this supposition. The last change there is into "a dove but and a swan;" then Tam Lin bids the maiden to let go, for he'll "be a perfect man:" this, nevertheless, he could not well become without some further ceremony. A is the only version which has preserved an essentially correct process: Tam Lin, when a burning gleed, is to be thrown into well-water, from which he will step forth a naked knight.[331]
The end of the mutations, in F 11, G 43, is a naked man, and a fully naked man in B 33, under the supposed right arrangement; by right arrangement, though, I mean not the original arrangement, but the most consistent one for the actual form of the tradition. Judging by analogy, the naked man should come from the bath of milk or water; he should have entered in one of his non-human forms, like a dove, swan, or snake (since a bath of milk or water is more suitable for those forms than for a man). The fragment C gives some slight support to this idea. The last change there is into "a dove and a swan;" then Tam Lin tells the maiden to let go, because he'll "be a perfect man:" however, he couldn't really become that without some further ceremony. A is the only version that has kept an essentially correct process: Tam Lin, when a burning ember, is to be thrown into well-water, from which he will emerge a naked knight.[331]
At stated periods, which the ballads make[Pg 339] to be seven years, the fiend of hell is entitled to take his teind, tithe, or kane from the people of fairy-land: A 24, B 23, C 5, D 15, G 28, H 15. The fiend prefers those that are fair and fu o flesh, according to A, G; ane o flesh and blood, D. H makes the queen fear for herself; "the koors they hae gane round about, and I fear it will be mysel." H is not discordant with popular tradition elsewhere, which attributes to fairies the practice of abstracting young children to serve as substitutes for themselves in this tribute: Scott's Minstrelsy, II, 220, 1802. D 15 says "the last here goes to hell," which would certainly not be equitable, and C "we're a' dung down to hell," where "all" must be meant only of the naturalized members of the community. Poor Alison Pearson, who lost her life in 1586 for believing these things, testified that the tribute was annual. Mr William Sympson, who had been taken away by the fairies, "bidd her sign herself that she be not taken away, for the teind of them are tane to hell everie year:" Scott, as above, p. 208. The kindly queen of the fairies[332] will not allow Thomas of Erceldoune to be exposed to this peril, and hurries him back to earth the day before the fiend comes for his due. Thomas is in peculiar danger, for the reason given in A, G, R.
At set intervals, which the ballads say is seven years, the devil from hell has the right to take his share, tithe, or tribute from the people of fairyland: A 24, B 23, C 5, D 15, G 28, H 15. The devil prefers those who are beautiful and full of flesh, according to A, G; one of flesh and blood, D. H makes the queen worry for herself; "the courses they have gone around, and I fear it will be me." H aligns with popular tradition elsewhere, which claims that fairies abduct young children to serve as substitutes for themselves in this tribute: Scott's Minstrelsy, II, 220, 1802. D 15 says "the last here goes to hell," which wouldn't be fair, and C "we're all taken down to hell," where "all" must refer only to the naturalized members of the community. Poor Alison Pearson, who lost her life in 1586 for believing these things, testified that the tribute was annual. Mr. William Sympson, who had been taken by the fairies, "told her to sign herself that she wouldn't be taken since their tribute is taken to hell every year:" Scott, as above, p. 208. The kind fairy queen[332] will not let Thomas of Erceldoune face this danger and rushes him back to earth the day before the devil comes for his due. Thomas is in particular danger, for the reasons stated in A, G, R.
The elf-queen, A 42, B 40, would have taken out Tam's twa gray een, had she known he was to be borrowed, and have put in twa een of tree, B 41, D 34, E 21, H 14; she would have taken out his heart of flesh, and have put in, B, D, E, a heart of stane, H of tree. The taking out of the eyes would probably be to deprive Tam of the faculty of recognizing fairy folk thereafter. Mortals whose eyes have been touched with fairies' salve can see them when they are to others invisible, and such persons, upon distinguishing and saluting fairies, have often had not simply this power but their ordinary eyesight taken away: see Cromek's Remains of Nithsdale and Galloway Song, p. 304, Thiele, Danmarks Folkesagn, 1843, II, 202, IV, etc. Grimm has given instances of witches, Slavic, German, Norse and Italian, taking out the heart of man (which they are wont to devour), and replacing it in some instances with straw, wood, or something of the kind; nor do the Roman witches appear to have been behind later ones in this dealing: Deutsche Mythologie, 904 f, and the note III, 312.
The elf-queen, A 42, B 40, would have taken out Tam's two gray eyes if she had known he was to be borrowed, and would have replaced them with two eyes of wood, B 41, D 34, E 21, H 14; she would have removed his flesh heart and swapped it for a stone heart, B, D, E, and a wooden one, H. Taking out the eyes would likely be to prevent Tam from being able to recognize fairy folk afterward. Mortals whose eyes have been touched with fairy salve can see them when they are invisible to others, and those who notice and greet fairies often lose not only this special ability but their regular eyesight as well: see Cromek's Remains of Nithsdale and Galloway Song, p. 304, Thiele, Danmarks Folkesagn, 1843, II, 202, IV, etc. Grimm has provided examples of witches—Slavic, German, Norse, and Italian—removing a man's heart (which they often devour) and in some cases replacing it with straw, wood, or something similar; even Roman witches seem to have been as adept at this practice as their later counterparts: Deutsche Mythologie, 904 f, and note III, 312.
The fairy in the Lai de Lauval, v. 547, rides on a white palfrey, and also two damsels, her harbingers, v. 471; so the fairy princess in the English Launfal, Halliwell, Fairy Mythology, p. 30. The fairy king and all his knights and ladies ride on white steeds in King Orfeo, Halliwell, as above, p. 41. The queen of Elfland rides a milk-white steed in Thomas[Pg 340] Rymer, A, C; in B, and all copies of Thomas of Erceldoune, her palfrey is dapple gray. Tam Lin, A 28, B 27, etc., is distinguished from all the rest of his "court" by being thus mounted; all the other horses are black or brown.
The fairy in the Lai de Lauval, v. 547, rides on a white horse, along with two ladies-in-waiting, v. 471; similarly, the fairy princess in the English Launfal, Halliwell, Fairy Mythology, p. 30. The fairy king and all his knights and ladies ride on white horses in King Orfeo, Halliwell, as above, p. 41. The queen of Elfland rides a pure white horse in Thomas[Pg 340] Rymer, A, C; in B, and all copies of Thomas of Erceldoune, her horse is dapple gray. Tam Lin, A 28, B 27, etc., is set apart from all the others in his "court" by riding thus; all the other horses are black or brown.
Tam Lane was taken by the fairies, according to G 26, 27, while sleeping under an apple-tree. In Sir Orfeo (ed. Zielke, v. 68) it was the queen's sleeping under an ympe-tree that led to her being carried off by the fairy king, and the ympe-tree we may suppose to be some kind of fruit tree, if not exclusively the apple. Thomas of Erceldoune is lying under a semely [derne, cumly] tree, when he sees the fairy queen. The derivation of that poem from Ogier le Danois shows that this must have been an apple-tree. Special trees are considered in Greece dangerous to lie under in summer and at noon, as exposing one to be taken by the nereids or fairies, especially plane, poplar, fig, nut, and St John's bread: Schmidt, Volksleben der Neugriechen, p. 119. The elder and the linden are favorites of the elves in Denmark.
Tam Lane was taken by the fairies while he was sleeping under an apple tree, according to G 26, 27. In Sir Orfeo (ed. Zielke, v. 68), it was the queen sleeping under a ympe tree that got her captured by the fairy king, and we can assume the ympe tree is some kind of fruit tree, if not just the apple. Thomas of Erceldoune is lying under a beautiful tree when he sees the fairy queen. The connection of that poem to Ogier le Danois suggests it must have been an apple tree. In Greece, certain trees are thought to be risky to lie under in the summer and at noon, as it increases the chance of being taken by the nereids or fairies, especially plane, poplar, fig, nut, and St John's bread: Schmidt, Volksleben der Neugriechen, p. 119. The elder and the linden are favorites among the elves in Denmark.
The rencounter at the beginning between Tam Lin and Janet (in the wood, D, F, G) is repeated between Hind Etin [Young Akin] and Margaret in 'Hind Etin,' further on. Some Slavic ballads open in a similar way, but there is nothing noteworthy in that: see p. 41. "First they did call me Jack," etc., D 9, is a commonplace of frequent occurrence: see, e.g., 'The Knight and Shepherd's Daughter.'
The meeting at the beginning between Tam Lin and Janet (in the wood, D, F, G) is mirrored later between Hind Etin [Young Akin] and Margaret in 'Hind Etin.' Some Slavic ballads start in a similar way, but that isn’t particularly significant: see p. 41. "First they did call me Jack," etc., D 9, is a common phrase that appears often: see, for example, 'The Knight and Shepherd's Daughter.'
Some humorous verses, excellent in their way, about one Tam o Lin are very well known: as Tam o the Linn, Chambers, Scottish Songs, p. 455, Popular Rhymes of Scotland, p. 33, ed. 1870; Sharpe's Ballads, new ed., p. 44, p. 137, No XVI; Tommy Linn, North Country Chorister, ed. Ritson, p. 3; Halliwell's Popular Rhymes and Nursery Tales, p. 271, ed. 1849; Thomas o Linn, Kinloch MSS, III, 45, V, 81; Tam o Lin, Campbell MSS., II, 107. (Miss Joanna Baillie tried her hand at an imitation, but the jocosity of the real thing is not feminine.) A fool sings this stanza from such a song in Wager's comedy, 'The longer thou livest, the more fool thou art,' put at about 1568; see Furnivall, Captain Cox, his Ballads and Books, p. cxxvii:
Some funny verses, pretty great in their own right, about a guy named Tam o Lin are quite famous: see Tam o the Linn, Chambers, Scottish Songs, p. 455, Popular Rhymes of Scotland, p. 33, ed. 1870; Sharpe's Ballads, new ed., p. 44, p. 137, No XVI; Tommy Linn, North Country Chorister, ed. Ritson, p. 3; Halliwell's Popular Rhymes and Nursery Tales, p. 271, ed. 1849; Thomas o Linn, Kinloch MSS, III, 45, V, 81; Tam o Lin, Campbell MSS., II, 107. (Miss Joanna Baillie tried to imitate it, but the humor of the original just doesn’t have the same touch.) A fool sings this stanza from a song in Wager's comedy, 'The longer thou livest, the more fool thou art,' written around 1568; see Furnivall, Captain Cox, his Ballads and Books, p. cxxvii:
They all crossed a bridge together; The bridge was broken, and they fell in:
"The mourning goes with everyone!" said Tom a Lin.
Mr Halliwell-Phillips (as above) says that "an immense variety of songs and catches relating to Tommy Linn are known throughout the country." Brian o Lynn seems to be popular in Ireland: Lover's Legends and Stories of Ireland, p. 260 f. There is no connection between the song and the ballad beyond the name: the song is no parody, no burlesque, of the ballad, as it has been called.
Mr. Halliwell-Phillips (as mentioned above) states that "a huge variety of songs and tunes related to Tommy Linn are recognized all over the country." Brian o' Lynn appears to be well-liked in Ireland: Lover's Legends and Stories of Ireland, p. 260 f. There is no link between the song and the ballad aside from the name: the song is neither a parody nor a burlesque of the ballad, despite what has been suggested.
"Carterhaugh is a plain at the confluence of the Ettrick with the Yarrow, scarcely an English mile above the town of Selkirk, and on this plain they show two or three rings on the ground, where, they say, the stands of milk and water stood, and upon which grass never grows." Glenriddell MS.
"Carterhaugh is a flat area where the Ettrick River meets the Yarrow, just under an English mile from the town of Selkirk. On this flat land, there are two or three spots that locals say are where the milk and water springs used to be, and grass never grows there." Glenriddell MS.
Translated, after Scott, by Schubart, p. 139, and Büsching's Wöchentliche Nachrichten, I, 247; by Arndt, Blütenlese, p. 212; after Aytoun, I, 7, by Rosa Warrens, Schottische Volkslieder, No 8; by Knortz, Schottische Balladen, No 17, apparently after Aytoun and Allingham. The Danish 'Nattergalen' is translated by Prior, III, 118, No 116.
Translated, after Scott, by Schubart, p. 139, and Büsching's Weekly News, I, 247; by Arndt, Anthology, p. 212; after Aytoun, I, 7, by Rosa Warrens, Scottish Folk Songs, No 8; by Knortz, Scottish Ballads, No 17, apparently after Aytoun and Allingham. The Danish 'Nightingale' is translated by Prior, III, 118, No 116.
A.
Johnson's Museum, p. 423, No 411. Communicated by Robert Burns.
Johnson's Museum, p. 423, No 411. Shared by Robert Burns.
Oh, I forbid you, all you maidens, That gold in your hair,
To come or go by Carterhaugh,
For young Tam Lin is present.
There's no one who goes by Carterhaugh. But they leave him a bundle, Either their rings or green cloaks, Or else their virginity.
[Pg 341]
Janet has put on her green dress. A little above her knee,
And she has braided her yellow hair. A little above her dress,
And she's off to Carterhaugh,
As quickly as she can go.
When she arrived at Carterhaugh Tam Lin was at the well,
And there she found his horse standing, But he was away.
She had picked a double rose,
A rose but only two, Until then, young Tam Lin began,
Says, Lady, you're not getting any more.
Why do you pick the rose, Janet,
And why do you break the wand?
Why have you come to Carterhaugh? Without my command?
'Carterhaugh, it’s my own,
My dad gave it to me; I'll come and hang out by Carterhaugh,
And don't ask for permission from you.'
Janet has worn her green kirtle. A little above her knee,
And she has tied up her yellow hair in a snood. A little above her waist,
And she is at her father's house,
As quickly as she can go.
Twenty-four beautiful ladies Were playing at the bar, And then out came the beautiful Janet,
Once the flower among them all.
Twenty-four beautiful ladies Playing chess, And then out came the beautiful Janet,
As green as a new leaf.
Then an old gray knight spoke up,
Lay over the castle wall, And says, Alas, beautiful Janet, for you
But we'll get blamed for everything.
"Shut your mouth, you old-faced knight,
May you meet a terrible fate!
Father, my child, whoever I choose,
I'll be your dad.'
Then her father spoke up, And he spoke gently and softly; "And oh dear, sweet Janet," he says, "I think you are pregnant."
'If I go with child, father,
I must bear the blame; There's never a lord around your house. Will get the baby's name.
If my love were a worldly knight,
As he's a slender grey, I wouldn't give my true love For no lord that you have.
The horse that my true love rides on
Is lighter than air;
He is well-equipped and prepared beforehand,
Wi burning gold behind.'
Janet has tucked up her green dress. A little above her knee,
And she has styled her yellow hair in a snood. A little above her waist,
And she's off to Carterhaugh,
As quickly as she can go.
When she came to Carterhaugh,
Tam Lin was at the well,
And there she found his horse standing, But he was away.
She had picked a double rose,
A rose but only two,
Until then, young Tam Lin started,
Says Lady, you can’t do any more.
Why do you pick the rose, Janet,
Among the green groves,
And all to kill the beautiful baby That we got in between?
"O tell me, tell me, Tam Lin," she says, For the sake of the one who died on the tree,
If you were in the holy chapel, Or did Christendom see?
'Roxbrugh was my grandfather,
He took me with him to stay,[Pg 342] And once it happened on a day That way, I was affected.
A cold day and a chilly wind,
When we returned from the hunt,
That from my horse I fell; The Fairy Queen captured me,
On that green hill to live.
'And the fairy land is lovely,
But, there's a creepy story to share,
At the end of seven years
We owe a debt to hell; I am so fair and full of flesh,
I'm afraid it’s me.
"But tonight is Halloween, ma'am,
It's Halloween; Then win me over, if you can,
For sure, I know you may.
'Right at the dark and midnight hour
The fairies will ride,
And those who win their true love, At Miles Cross, they must stay.
'But how will I know you, Tam Lin,
Or how my true love knows,
Among so many unique knights The like I've never seen?
'O first let the black one pass, lady,
And then let the brown go by,
But hurry to the milk-white horse,
Put his rider down.
For I’ll ride on the milk-white horse,
And yes, nearest the town; Because I was a worldly knight
They give me that fame.
'My right hand will be gloved, lady,
My left hand will be empty,
My hat will be cocked up,
And down shall my hair, And here's the token I give you,
No doubt I will be there.
'They'll turn me in your arms, ma'am,
Into an esk and adder; But hold on tight, and don't be afraid,
I am your child's father.
'They'll turn me into a bear so fierce,
And then a brave lion; But hold on to me tightly, and don’t be afraid, Love your child.
'Once more they'll turn me in your arms
To a red hot gaudy of iron;
But hold me tight, and don’t be afraid,
I won’t harm you.
'And finally they’ll hand me over to you in your arms
Into the burning embers; Then toss me into well water,
Oh, throw me in with speed.
'And then I'll be your own true love,
I'll turn a bare knight; Then cover me with your green cloak,
And keep me out of sight.'
Gloomy was the night, And it was eerie, As fair Jenny in her green coat She went to Miles Cross.
Around midnight
She heard the bridles jingle;
This woman was just as happy about that. Like anything in the world.
First, she let the black pass by,
And then she let the brown; But she quickly ran to the milk-white horse, And pulled the rider down.
So well she remembered what he said,
And young Tam Lin did succeed; She covered him with her green cloak,
As cheerful as a bird in spring.
Then the Queen of Fairies spoke up, From a broom bush:
'Those who have gotten young Tam Lin
Has found a classy partner.'
Then the Queen of Fairies spoke, And she was an angry woman:
'Shame on her ugly face,
And may she die a terrible death,
For she’s taken away the most handsome knight
In my company.[Pg 343]
'But if I had known, Tam Lin,' she says,
'What do I see tonight,
I would have taken out your two gray eyes,
And put in two or three.
B.
Glenriddell's MSS, vol. xi, No 17.
Glenriddell's MSS, vol. 11, No. 17.
I forbid you all, maidens, That wear gold on your gear,
To come and pass by Carterhaugh,
Young Tom Line is here.
There’s no one who goes by Carterhaugh
But they leave him a bundle. Either their belongings or green cloaks,
Or else their virginity.
But Janet has put on her green kilted dress. Just above her knee,
And she has braided her yellow hair
A little above her waist,
And she has gone to Carterhaugh,
As quickly as she can go.
When she arrived at Carterhaugh Tom Line was at the well,
And there she found his horse standing,
But he was away.
She hadn't picked a double rose,
A rose but only two,
Until then, young Tom Line began, Says, Lady, you're not getting any more.
Why do you pick the rose, Janet? Why do you break the wand?
Why are you coming to Carterhaugh? Without my command?
Fair Carterhaugh is my own,
My dad gave it to me; I'll come and go by Carterhaugh,
And don't ask for permission from you.
Janet has put on her green dress. A little above her knee,
And she has tied up her yellow hair. A little above her waist,
And she is heading to her father's house,
As quickly as she can go.
Twenty-four beautiful ladies Were playing at the bar,
And then fair Janet came out,
The flower among them all.
Twenty-four lovely ladies Playing chess, Out came fair Janet,
As green as any glass.
An old grey-haired knight spoke up, Lay over the castle wall,
And says, Oh no, fair Janet,
For you, we’ll be blamed for everything.
"Keep your mouth shut, you old gray knight,
Some bad things may happen to you when you die!
Father my child as I wish,
I'll father none on you.
Then her dear father spoke, He spoke both slow and unclear;
"And oh no, sweet Janet," he says, "I think you are going with child."
'If I'm going to have a child, father,
Mysell takes all the blame; There’s no lord around your place. Will get the baby's name.
If my lord were a mortal knight,
As he's a mischievous grey, I wouldn't give my own true love For no lord that you have.
Janet has put on her green dress. A little above her knee,
And she has styled her yellow hair in a snood. A little above her waist, And she's off to Carterhaugh,
As quickly as she can go.
When she arrived at Carterhaugh,
Tom Line was at the well,
And there she found his horse standing,
But he was away.
She hadn't picked a double rose,
A rose but only two,[Pg 344] Until then, young Tom Line started, Says, lady, you're not coming here.
Why do you pluck the rose, Janet,
Out of our green groves, And all to kill your beautiful baby,
That we go between?
"Oh, tell me, tell me, Tom," she says,
For the sake of the one who died on the tree,
If you were in a holy chapel,
Or Christianity did see.'
'Roxburgh was my grandfather,
Took me with him to stay,
And once it happened on a day That was my fate.
One day, A cold day and a sharp wind,
When we returned from the hunt,
I fell off my horse.
The Queen of Fairies came by,
Took me with her to stay,
Even where she has a beautiful land
For those who live there,
But at the end of seven years,
They pay their tithe to hell.
It's a good Halloween night,
The fairy folk do ride,
And those who win their true love, At Miles Cross, they have to stay.
'But how will I know you, Thomas,
Or how shall I know you,
Among a group of uncivilized knights
The kind I never saw?
The first company that walks by,
Say no, and let them go; The next company that comes along,
Say no, and do right then; The third company that goes by,
Then I'll be one of those.
Some ride on a black horse, lady,
And some ride on a brown, But I ride on a pure white horse,
And near the town: Because I was a worldly knight
They gave me that fame.
'My right hand will be gloved, lady,
My left hand will be empty,
And those are the tokens I give you,
No doubt I will be there.
"Then hurry to the milk-white horse,
And put me down quickly,
Put your green dress over me,
And keep me away from the rain.
"They'll turn me in your arms, lady,
An adder and a snake; But hold me tight, let me not go, To be your worldly partner.
"They'll turn me in your arms, lady,
A gray greyhound to whine; But hold me tight, don't let me go, The father of your child.
"They'll spin me around in your arms, lady,
A red hot iron; Then give it to me quickly, and don't be afraid,
I won’t harm you at all.
"They'll turn me in your arms, lady,
A naked man; Put your green kirtle over me,
To keep me from the rain.
"First, immerse me in a bowl of milk,
And then a body of water; Don't hold me back, let me go, I'll be your baby's father.'
Janet has worn her green kirtle. A little above her knee,
And she has tied up her yellow hair A little above her skirt,
And she is headed to Miles Cross,
As quickly as she can go.
The first company that passed by,
She said no, and let them go; The next company that went by,
She said no, and did exactly that; The third company that went by,
Then he was one of those.
She hurried to the milk-white horse,
And pulled him down quickly; She threw her green dress over him,
To keep him from the rain;[Pg 345] Then she did everything that was asked of her, And so he recovered.
Then the Queen of the Fairies spoke, From a broom bush:
'Those who have gotten young Tom Line
Hae got a classy groom.
Out then spoke the Queen of Fairies,
Out of a field of rye:
'Those who have taken young Tom Line
Has the best knight in my group.
"If I had known, Thomas," she says,
'A lady would have borrowed you,
I would have taken out your two gray eyes,
Put in two instead of three.
'If I had only known, Thomas,' she says,
'Before I came home,
I had taken out that heart of flesh,
Put a heart of stone.
C.
Herd, The Ancient and Modern Scots Songs, 1769, p. 300.
Herd, The Ancient and Modern Scots Songs, 1769, p. 300.
* * * * *
Please provide the text you would like me to modernize.
She's pricked herself and pinned herself,
By the soft light of the moon,
And she's off to Kertonha,
As quickly as she can go.
What do you want to do with the rose, Jennet? What are you breaking the tree for? What are you going to Kertonha for? Without my permission?
"Yes, I will put the rose, Thomas,
And I will break the tree;
For Kertonha should be my own,
Nor do I seek permission from you.'
The fairy land is completely delightful,
And happy to live there; I am a fairy, graceful and slim,
Fair lady, see me clearly.
"Oh, how lovely is the fairy land,
How great it is to live there! But yes, at the end of every seven years We're all headed down to hell.
'It's a nice Halloween morning,
And our court will ride; If any maiden wins her guy,
Then she might become his bride.
'But first you'll let the black go by,
And then you'll let the brown; Then I'll ride on a pure white horse,
You'll knock me to the ground.
'First, I’ll grow into your arms
An esk but and an edder;
Keep me steady, don’t let me wander, I'll be your child's father.
Next, I'll grow into your arms
A toad and an eel; Had me fast, so I won't go,
If you do love me, little one.
"Lastly, I'll become a part of your embrace." A dove and a swan; Then, beautiful maiden, you'll let me go,
"I'll be the perfect man."
D.
a. Motherwell's MS., p. 532, a North Country version. b. Maidment's New Book of Old Ballads, 1844, p. 54, from the recitation of an old woman. c. Pitcairn's MSS, 1817-25, III, p. 67: "procured by David Webster, Bookseller, from tradition."
a. Motherwell's MS., p. 532, a Northern version. b. Maidment's New Book of Old Ballads, 1844, p. 54, from an old woman's recitation. c. Pitcairn's MSS, 1817-25, III, p. 67: "acquired by David Webster, Bookseller, from tradition."
O all you young and lively ladies,
Who are so lovely and beautiful,
Don't enter Chaster's wood,
For Tomlin will be present.
Fair Margret sat in her lovely bower,
Sewing her silk seam,
And wanted to be in Chaster's wood,
Among the green leaves.[Pg 346]
She let her dress slip down to her foot,
The needle in her toe,
And she has gone to Chaster's wood, As quickly as she could go.
When she started picking the flowers,
She pulled both red and green; Then they came, and then they left,
Said, fair maiden, let’s go.
"Oh, why are you picking the flowers, lady,
Or why are you climbing the tree?
Why did you come to Chaster's wood? Without my permission?
"Oh, I will pick the flowers," she said,
'Or I will break the tree,
For Chaster's wood, it belongs to me, "I won't ask you for permission."
He took her by the pale white hand,
And by the green sleeve of grass,
And laid her down on the flowers, He did not ask for permission from her.
The lady blushed and frowned sourly,
And she felt a deep sense of shame; Says, "If you're a gentleman,
You will tell me your name.
"First they called me Jack," he said, "And then they called me John,
But since I lived in the fairy court
Tomlin has always been my name.
"Please don't pick that flower, miss,
That has these gray pimples; They would harm the beautiful baby. That we have in our play.
"Oh, tell me, Tomlin," she said, And let me know soon,
Have you ever been at a good church door,
Or did you get baptized?'
"Oh, I have been at the church door," And lock her doors inside; I was the son of the Laird of Foulis,
The heir to all this land.
But one day, it happened,
While hunting, I rode,
As I rode east and west over that hill There I experienced misfortune.
Oh, how sleepy I was!
I fell into a deep sleep; The Queen of Fairies was there,
And took me to her place.
The Elfins is a beautiful place,
In which I love to spend my time,
But still, at the end of every seven years, The last one here is doomed to fail; And since I am one of flesh and blood,
I worry that the next time will be about me.
The morning before Halloween is the evening.
Our fairy court will ride, Throw England and Scotland both, Throw it all worldwide;
And if you would borrow from me,
At Rides Cross, you can stay.
You can enter the Miles Moss,
Between noon and one; Hold the holy water in your hand,
And cast a circle around.
The first court that shows up,
You'll let them all go by;
The next court that comes up,
Greet them respectfully.
The next court that comes up Is dressed in green robes,
And it's the main court of them all,
For in it rides the queen.
"And I on a milk-white horse,
With a gold star on my crown;
Because I am a human being I'm right up there with the queen in fame.
Then grab me with a leap,
Then I’ll fall to the ground,
And then you'll hear a regretful cry
Tomlin is gone.
Then I'll thrive in your embrace two
Like a wild savage; But hold me tight, don’t let me go, I'm your child's father.
[Pg 347]
"I'll grow into your arms too
Like a snake or an adder;
But hold on tight, don't let me go, I'll be your earthly mate.
"I'll grow into your arms too
Like iron in a strong fire; But hold me tight, don’t let me go,
Then you'll get what you want.
She rode down to Miles Cross,
Between noon and one, She took holy water in her hand,
And cast a compass around.
The first court that showed up,
She let everyone go by; The next court that showed up Gave a respectful salute.
The next court that appeared Wore green robes,
When Tomlin, on a pure white horse,
She saw a ride with the queen.
She pulled him into her arms. He fell to the ground, And then she heard a mournful cry Tomlin is now gone.
He grew into her arms two. Like a wild savage; She held onto him tightly and did not let him go, The dad of her child.
He grew into her arms two Like a snake or a serpent; She held onto him tightly, not letting him go, He was her earthly mate.
He grew into her arms two Like metal in hot fire; She held on to him tightly, not letting him go, He was her true love.
Then announced at the elfin court,
With a loud shout and a cry,
That the beautiful girl from Chaster's wood That day had captured her target.
"Wait, Tomlin," called out Elphin Queen, 'Until I pay you your fee;' His father has enough land and income,
He doesn't want any payment from you.
If I had known this early in the morning, Tomlin would be gone from me,
I would have removed his heart of flesh.
Put in a heart of stone.
E.
Motherwell's Note-book, p. 13.
Motherwell's Notebook, p. 13.
Lady Margaret is at the green gravel,
And over gray gravel,
And she's off to Charteris ha,
Lang lang three hour or day.
She hadn't picked a flower, a flower,
A flower but only one, Until he rose up, young Tamlin,
Says, lady, leave her alone.
She hadn't picked a flower, a flower,
A flower but only two, Until up and started young Tamlene,
Between her and the wall.
"How dare you put my flower, madam?
How dare you break my tree? How dare you come to Charter's hall,
Without my permission?
"Well, I might pick the rose," she said, 'But I don't dare break the tree;
And Charter's ha is my dad's,
And I'm his heir to be.
'If Charteris is your father's,
I was once as good as myself; But as I entered through Lady Kirk,
And in by Lady Well,
Sleep was deep and heavy. On my poor body landed; Then came the Queen of Faery,
Made me stay with her.
'But the morning at evening is Halloween,
Our fairy folks do ride;
And she who wants to win her true love, At Blackstock she must wait.
"First let by the black," he said,
'And then let go of the brown;
[Pg 348] But when you see the milk-white horse,
You'll take his rider down.
'You'll pull him into your arms,
Let his bright bridle go, And he'll fall into your arms
Like a rock in a castle's wall.
'They'll first mold him into your embrace
An adder or a snake; But hold on to him, don't let him go,
He'll be your world's creator.
"They will soon fit him into your arms
Like a black dog from the woods ready to bite; Hold on to him tightly, don’t let him go,
For he will be the joy of your heart.
'They'll next bring [him] into your arms
Like a bright red iron thing; But hold on to him, don’t let him go, He's the father of your child.
'They'll soon put him into your arms
Like the most sluggish worm of Ind; But hold onto him tightly, don't let him go,
And cry out "Young Tamlin."
Lady Margaret first led with the black, And then let by the brown,
But when she saw the milk-white horse She pulled the rider down.
She wrapped her arms around him,
Let his bright bridle fall, And he collapsed into her arms, Like a stone in a castle wall.
They first formed him into arms
An adder or a snake; But she held on to him tightly and wouldn’t let him go, For he would be the creator of her world.
They then placed him into her arms. Like a black dog ready to bite; But she held onto him tightly, not letting him go, For he would be the joy of her heart.
They then placed him into her arms
Like a red-hot piece of iron;
But she held onto him tightly, not letting him go, He'd be the father of her child.
They then placed him into her arms. Like the laziest worm of Ind;
But she held on to him tightly and wouldn't let him go, And cried yes 'Young Tamlin.'
The Queen of Faery turned her horse around,
Says, Goodbye to you, Tamlene!
If I had known what I know tonight, If I had known it yesterday,
I would have taken out your heart of flesh,
And place a stone heart.
F.
Motherwell's MS., p. 64, from the recitation of widow McCormick, February, 1825.
Motherwell's MS., p. 64, from the account of widow McCormick, February, 1825.
* * * * *
* * * * *
She's taken her petticoat by the band,
Her cloak over her arm,
And she's off to Chester wood,
As quickly as she could run.
She hardly picked a rose, a rose,
She barely pulled two or three,
Till Thomas starts up there On Lady Margaret's lap.
She's taken her petticoat by the band,
Her cloak over her arm,
And Lady Margaret's gone home again,
As quickly as she could run.
Here comes Lady Margaret's sister,
She was an angry woman: 'If there was ever a woman with a child,
Margaret, you are awesome!
Lady Margaret's mom stands up,
She was an angry woman: There’s a herb growing in that churchyard
That will scare the baby away.'
[Pg 349]
She grabbed her petticoats by the band,
Her cloak over her arm,
And she's gone to that churchyard. As quickly as she could run.
She hardly picked a herb, a herb,
She barely pulled two or three,
Until up starts there Thomas On this Lady Margret's lap.
"How dare you pick a rose?" he says,
"How dare you break the tree?
"How dare you pull this herb," he says,
'To hurt my babe away?
"This night is Halloween Eve," he said, 'Our court is falling into disrepair,
And those who love their true love the most They'll meet at Chester Bridge.
"First let the black pass," he says, 'And then let the brown pass,
But when you meet the milk-white horse,
Pull the rider down.
"They're going to turn me into an eagle," he says,
'And then into a donkey;
Come, hold me tightly, and don’t be afraid,
The man you love the most.
'They'll transform me into a burst of flame,
And then to a man without clothes; Come, wrap your cloak around me, "And then you'll have me won."
She grabbed her petticoats by the waistband,
Her shawl over her arm,
And she's on her way to Chester bridge,
She ran as fast as she could.
And first she let the black pass, And then let the brown go by,
But when she encountered the milk-white horse,
She pulled the rider down.
They turned him in her arms like an eagle,
And then into a donkey; But she held onto him tightly and was not afraid of him,
The man she loved the most.
They transformed him into a burst of flames,
And then into a naked man; But she wrapped her cloak around him,
And then she had him wrapped around her finger.
"Oh, woe to you, Lady Margaret,
And may you die a bad death,
For you’ve taken away my bravest knight
That guy who rode with us.
G.
Buchan's MSS, I, 8; Motherwell's MS., p. 595.
Buchan's manuscripts, I, 8; Motherwell's manuscript, p. 595.
Listen up, all you lovely ladies,
That wear gold in your hair,
Stay away from Charter's woods,
For Tam-a-line, he's here.
Even about that knight's torso O' siller bells are nine;
No one comes to Charter wood,
And a maid comes back again.
Lady Margaret sits at her bower door,
Sewing at her silk seam; And she longed to go to Charter woods,
To water the green roses.
She hadn't picked a rose, a rose,
Nor broken a single branch,
Until it really came to him, true Tam-a-line, Says, lady, let it go.
Oh, why praise the rose, the rose? Why are you damaging the tree? Or why do you come to Charter woods,
Without asking for permission?
'I will pour the rose, the rose,
And I will break the tree;
The charter woods are my own, "I won't ask for your permission."
He’s taken her by the milk-white hand,
And by the green sleeve,
And laid her down on good green wood,
He didn’t ask her to leave.
Once he had learned her wishes,
His wishes as he had taken, He's taken her by the waist,
Set her back on her feet.
She turned to her right and looked around, To reveal her true love's name,[Pg 350] But she heard nothing, nor saw anything,
As the woods became darker.
She stayed there for seven days,
Saw neither sun nor moon; Finally, by a small flickering light,
Came through the woods her lane.
When she arrived at her father's court,
As fine as any queen; But when eight months had passed and gone,
Put on the green gown.
Then an ancient knight speaks, As he stood at the gate: 'Our king's daughter is having a baby,
And we'll get all the blame.
"Hey, watch your words, old man,
And don't let me be ashamed;
Even though I'm going with the kid,
Yes, anyway, they get the blame.
If my love were just a mortal man,
As he’s an elfin knight, I wouldn’t give my own true love. For everything that's in my view.
Then her dear brother speaks out, He intended to hurt her:
There's an herb in Charter wood
I will twist you and the child together.
She’s put her cloak around herself, Her bag by the band,
And she is on to Charter wood,
As fast as she could go.
She hadn't picked a rose, a rose,
Nor break a branch but one,
Until it came to him, Tam-a-Line, Says, Lady, let it go.
Oh, why do you pull the pile, Margaret,
The pile of the gravel green,
To harm the beautiful child. What do we have between us?
Oh, why do you pile it up, Margaret,
The pile of gravel gray,
To destroy the lovely child What did we get in our play?
If it's a scoundrel child, He's the heir to all my land;
But if it's a girl baby,
In red gold she shall go.
If my love were a human being,
As he's an elfin dude,
I could travel anywhere, love, for you. A month and a day.
Your love is truly a mortal man,
The same as you,
For a long time, I've roamed Charter Woods,
A' for your nice body.'
'O tell me, tell me, Tam-a-Line,
Oh tell, and tell me honestly,
Tell me tonight, and don't lie, What's your pedigree?
"Oh, I've been at the good church door,
I've got Christendom;
I'm the Earl of Forbes' oldest son,
An heir to all his land.
When I was three years old,
Muckle was made of me;
My step-mom put on my clothes,
A sick, sick soul she has.
On that fateful morning, I went out,
Dreading no injury,
And just thinking for a moment, fell sound asleep,
Under an apple tree.
Then the Elfin Queen arrived,
And placed her hand on me; And from that time on that I remember, I've been in her company.
'O Elfin, it's a beautiful place,
I would gladly live in it; But at the end of every seven years They pay a price to hell,
And I'm so full of flesh and blood,
I'm so scared for myself.
"Oh tell me, tell me, Tam-a-Line,
Oh, tell me, and tell me honestly; Tell me tonight, and don't lie,
How can I borrow you?[Pg 351]
'It's Halloween night,
The fairy court will ride,
Across England and all of Scotland,
And through the internet.
Oh, they start at sunset, Rides the evening tide; And she who wants to borrow her true love, Miles will wait for him.
You'll let yourself be put down to Miles-corse,
Between twelve hours and one,
And fill your hands with holy water,
And turn your compass around.
Then the first court that comes to you until
Is published king and queen; The next court that comes to you until,
It's many a maiden.
The next court date that comes to you until
Is footmen, grooms, and knights; The next time the court comes to you until __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, It's knights, and I’ll be there.
'I Tam-a-Line, on a white horse,
A gold star on my crown;
Since I was a knight on Earth,
Got that for a name.
'And out of my horse's right nostril,
He'll breathe fire; You'll lower yourself and save yourself,
And you'll be busy then.
You'll take my horse by the head then,
And let the bridal fa;
The Queen of Elfin will call out,
True Tam-a-Line's awesome.
'Then I'll be in your arms
Like the wolf that could never be tamed;
You’ve got me now, don’t let me go, In case we never meet again.
'Then I'll be in your arms
Like the fire that burns so bright;
You'll have me fast, let me not go, I'll be as tough as nails.
'Then I'll show up in your arms
Like the adder and the snake; You'll have me held tightly, don't let me go,
I am your world's creator.
"Then I'll be in your arms
Like the wildly roaming deer; You'll have me quickly, let me not go, And I'll be your child's father.
'And I'll show up in your arms
Like a silk string;
You'll have me tightly bound, let me not go, Until you see the beautiful morning.
'And I'll be in your arms
Like a naked guy; You'll have me held tight, let me not go, "And with you, I'll go home."
Then she has done her duty to Miles-corse,
Between twelve hours and one, And filled her hands with holy water,
And spins her compass around.
The first court that came to her until __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Published king and queen; The next court date that came to her till Was maidens many one.
The nearest court that came here until __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Was foot soldiers, grooms and assistants; The nearest court that came to her until __A_TAG_PLACEHOLDER_0__. There were knights, and he was there.
True Tam-a-Line, on a white steed,
A gold star on his crown; Since he was a man of this world,
Got that for a reputation.
And at the horse's right nostril, He breathed a fiery flame; She talks to herself a lot, And she was busy at that time.
She's taken the horse by the head, And steal the bridle fa; The Queen of Elfin shouted, 'True Tam-a-Line is alive.'
"Stay still, true Tam-a-Line," she says,
'Until I pay you your fee:'
'His father doesn't want land or rent,
He won't ask you for any payment.[Pg 352]
'If I didn't know last night, last night,
What I know well today,
I should take your false heart,
"Give you a heart of clay."
Then he showed up in her arms. Like the wolf that would never be tamed; She held onto him tightly, not letting him go, In case they never meet again.
Then he showed up in her arms. Like the bold fire burning; She held onto him tightly, not letting him go, He was as tough as iron.
And he appeared in her arms. Like the adder and the snake; She held onto him tightly, not letting him go, He was her world's creator.
And he showed up in her arms
Like the deer so wild; She held onto him tightly, not letting him go, He's the father of her child.
And he showed up in her arms. Like a silk thread; She held onto him tightly, not letting him go, Until she saw the dawn.
And he showed up in her arms. Like a bare man; She held him tightly, not letting him go, And with her, he's gone home.
This news has spread throughout Scotland,
And far beyond the Tay,
That Lady Margaret, our king's daughter,
That night had captured her target.
She borrowed her love at dark midnight,
Show her young son before dawn,
And even if you searched the whole world, You won't find such a thing.
H.
Campbell MSS, II, 129.
Campbell MSS, II, 129.
I forbid you, all maidens, That wears gold in your hair,
To come or hang out at Carterhaugh,
For young Tam Lane is over there.
I forbid you, all maidens, That wears gold in your green,
To come or hang out at Carterhaugh,
Out of fear of young Tam Lane.
"Please saddle the black for me," says Janet, "Please saddle the brown horse for me," And I'll head to Carterhaugh,
And flower myself the gown.
"Go saddle the brown horse for me," says Janet, "Go saddle the black horse for me," And I'll head to Carterhaugh,
And decorate myself with a hat.
She had not pulled a flower, a flower,
A flower but just three,
Until young Tam Lane begins up there,
Just at bird Janet's knee.
'Why are you pulling the herb, Janet,
And why do you break the tree?
Why would you return the beautiful baby? That's between us?
'If my child were to an earthly man,
Just like a wild buck rae, I would wake him throughout the entire winter night,
And the long summer's day.
'It's Halloween night, Janet,
When our good neighbors ride,
And those who would win their true love At Blackning Cross must stay.
Many will ride by in black,
And many will the brown, But I ride on a pure white horse,
And ride closest to town:
Because I was a baptized knight
They give me that fame.
Many will pass by on the black ride,
But far may the brown;[Pg 353] But when you see the pure white horse,
Hold tight and pull me down.
"Hold me in your arms, Janet,
An inquiry, a snake lang;
The hold you get, you must keep tight,
I'll be the father to your child.
"Hold me in your arms, Janet,
An adder and a snake; The hold you get, you must keep tight,
I'll be your world's maker.
Up spoke the Queen of Fairies,
She spoke both loud and high: 'If I had known the day at noon
Tam Lane had been taken from me,
'I would have taken out his heart of flesh,
Put a heart on a tree,
That all the girls of Middle Middle Mist Should never have taken Tam Lane from me.
Up comes the Queen of Fairies,
And she shouted loudly: 'Yes, at the end of every seven years
We pay the price to hell,
And the chorus they have gone all around,
And I fear it will be me.
I.
a. Minstrelsy of the Scottish Border, II, 337, ed. 1833. b. II, 228, ed. 1802.
a. Minstrelsy of the Scottish Border, II, 337, ed. 1833. b. II, 228, ed. 1802.
"Oh, I forbid you, maidens!" That wear gold in your hair,
To come or go by Carterhaugh,
For young Tamlane is present.
"There's no one who goes by Carterhaugh
But must leave him a wad,
Either gold rings or green cloaks, Or else their virginity.
Now you can buy gold rings, maidens,
Green capes you may spin,
But if you lose your virginity, You'll never get that again.
But then fair Janet spoke, The fairest of all her relatives:
"I'll come and gather at Carterhaugh,
And don't ask for his permission.
Janet has put on her green kilted dress. A bit above her knee,
And she has braided her blonde hair. A little above her brow.
And when she arrived at Carterhaugh,
She walked beside the well,
And there she found his horse standing,
But he was away.
She hadn't picked a red red rose,
A rose, but hardly three, Until he gets up and starts to use the bathroom, At Lady Janet's knee.
Asks, Why do you pick the rose, Janet?
What are you doing to the tree? Or why have you come to Carterhaugh,
Without my permission?
Carterhaugh is truly mine, My dad gave it to me; I'll come and go to Carterhaugh,
And don’t ask for permission from you.
He's taken her by the milk-white hand,
Among the green leaves,
And what they did, I can't say,
The green leaves were in between.
He's taken her by the milk-white hand,
Among the red roses,
I can’t say what they did,
She never returned a maid.
When she arrived at her father's house,
She looked pale and weak; They thought she was suffering from a serious illness,
Or been with some mistress.
She didn't comb her yellow hair. Don't think too highly of her looks,
And every little thing that lady took It was like to be her dead.
[Pg 354]
It's 24 beautiful ladies Were playing at the bar; Janet, the wisest of them all, Was the faintest of them all.
Twenty-four beautiful ladies We were playing chess; And there appeared the beautiful Janet,
As green as any grass.
Out came an old gray-haired knight,
Lay over the castle wall: "And always, unfortunately for you, Janet,
But we'll be blamed for it!
"Now hold your tongue, you old gray knight,
And may you die a terrible death!
Father my child as I wish,
I'll not mention you.
Then her father spoke up, And he spoke gently and softly: "And always, oh no! my sweet Janet,
I'm afraid you're pregnant.'
'And if I'm pregnant, father,
I must bear the blame; There’s never a knight around your place. Shall have the baby's name.
'And if I'm pregnant, Dad,
It will be an amazing beginning,
I swear I'm not pregnant. To any guy on earth.
If my love were a worldly knight,
As he's a slender grey, I wouldn't give my own true love
For no lord that you have.
She preened herself and groomed herself, By the soft light of the moon,
And she's going to Carterhaugh,
To talk to young Tamlane.
And when she arrived at Carterhaugh,
She walked beside the well,
And there she saw the horse standing,
But he was away.
She hadn't picked a double rose,
A rose but only two,
When young Tamlane got up and started, Says, lady, you can't put up with it anymore.
Why do you pick the rose, Janet,
In this green garden,
And all to kill the pretty baby What are we stuck between?
'Tell me the truth, Tamlane,
A word you may lie; When you were in the holy chapel,
Or saved in Christianity?'
I'm going to tell you the truth, Janet,
A word I won’t lie; A knight got me, and a lady gave birth to me,
Just as well as they did you.
Randolph, Earl Murray, was my father,
Dunbar, Earl March, is yours;
We loved when we were little kids,
Which you can still remember.
'When I was a boy just turned nine,
My uncle called for me,
To go hunting and hawking, and ride with him,
And keep him company.
A wind came from the north,
A chilly wind and a sharp cold, And a deep sleep washed over me,
And I fell from my horse.
'The Queen of Fairies kept me
On that green hill to live,
And I'm a fairy, slender and delicate,
Fair lady, look kindly at me.
"Then I would never get tired, Janet,
In Elfish land to live,
But yes, every seven years, They pay the tithe to hell; And I am so chubby and attractive, I’m afraid it will be me.
'It's Halloween night, Janet,
It's Halloween, And if you dare to win your true love,
You don't have time to stay.
"On a good Halloween night,
When fairies will ride,[Pg 355] And those who marry their true love win,
At Miles Cross, they have to stay. '
'But how will I know you, Tamlane?
Or how shall I know you,
Among many otherworldly knights,
The likes I’ve never seen?
The first company that goes by,
Say no, and let them go; The next company that comes along,
Say no, and do what's right; The third company that walks by,
Then I'll be one of those.
"First, let the black one pass, Janet,
And then let the brown pass by,
But hold on to the milk-white horse,
And put the rider down.
'For I ride on the milk-white horse,
And yes, closest to the town; Since I was a baptized knight,
They gave me that fame.
"My right hand will be in a glove, Janet,
My left hand will be empty;
And these are the tokens I give you,
No doubt I'll be there.
"They'll turn me in your arms, Janet,
" An adder and a snake; But hold me tight, don’t let me slip away, If you would be my mate.
"They'll turn me in your arms, Janet,
An addition and a question; They'll turn me in your arms, Janet,
A fast-burning bale.
"They'll turn me in your arms, Janet,
A red-hot iron gad; But hold me tight, don't let me go, I won’t hurt you.
First, dip me in a container of milk,
And then in a body of water; But hold me tight, don't let me go,
I'll be your kid's father.
'And next they'll mold me in your arms
A toad but and an eel;
But held me tight, not letting me go, Since you truly love me.
"They'll mold me in your arms, Janet,
A dove, but also a swan,
And in the end, they'll mold me in your arms. A completely naked man; Wrap your green cloak around me,
I'll be myself again.
Gloomy, gloomy was the night, And eerie was the way, As lovely Janet, in her green cloak,
She went to Miles Cross.
About the dead hour of the night
She heard the bridles jingle,
And Janet was just as happy about that. Like anything on Earth.
And first rode by the pitch-black horse,
And then went by the brown; But quickly she grabbed the milk-white horse, And pulled the rider down.
She pulled him from the milk-white horse,
And take the bridle fa,
And up there let out an eerie cry,
"He's won among us a!"
They formed him in fair Janet's embrace. An esk but and an adder;
She held onto him tightly in every form,
To be her child's father.
They finally molded him in her arms. A completely naked man,
She wrapped him in her green cloak, And so her true love won.
Then the Queen of Fairies spoke, Out of a broom bush:
'She who has borrowed young Tamlane
Has found a classy groom.'
Then the Queen of Fairies spoke up,
Out of a bush of rye:
'She's taken away the most handsome knight
In my company.
"But if I had known, Tamlane," she says, 'A lady was borrowed thee[Pg 356] I was taken out your two gray eyes,
Put in two or three.
'If I had known, Tamlane,' she says,
'Before you came from home,
I took out your heart of flesh,
Put a heart of stone.
If I had just had the sense last night That I have bought the day,
I’ve paid my dues seven times over. Before you were taken away.
A.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Divided in the Museum into 45-1/2 four-line stanzas, without heed to rhyme or reason, 35,6 making a stanza with 41,2, etc.
Divided in the Museum into 45½ four-line stanzas, without regard to rhyme or reason, 35,6 creating a stanza with 41,2, etc.
31. has belted.
31. has knocked out.
42. Tom, elsewhere Tam.
42. Tom, otherwise Tam.
174. brie.
174. brie.
342. burning lead.
342. molten lead.
B.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
"An Old Song called Young Tom Line." Written in twenty-six stanzas of four [three, two] long, or double, lines.
"An Old Song called Young Tom Line." Written in twenty-six stanzas of four [three, two] long, or double, lines.
193. yon bonny babes.
193. you good-looking babes.
262. and do right sae.
262. and do what's right.
264. and let them gae. See 36.
264. and let them go. See 36.
26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 stand in MS. 31, 26, 27, 32, 28, 29, 33, 30.
26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 stand in MS. 31, 26, 27, 32, 28, 29, 33, 30.
D.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
b has 26 stanzas, c has 12. The first 12 stanzas of a and b and the 12 of c, and again the first 22 stanzas of a, and b, are almost verbally the same, and a 23 == b 24. b has but 26 stanzas.
b has 26 stanzas, c has 12. The first 12 stanzas of a and b and the 12 of c, as well as the first 22 stanzas of a and b, are nearly identical, and a 23 == b 24. b has only 26 stanzas.
a. 15 stands 24 in MS.
a. 15 is 24 in MS.
171. Miles Cross: b, Moss.
171. Miles Cross: b, Moss.
173. the holy.
173. the sacred.
192. So(?)clad: b, is clad.
192. So(?)clad: b, is dressed.
221. twa.
221. two.
251. ride.
251. ride.
b. 44. let abeene.
b. 44. let it be.
64. I'll ask no.
I'll pass.
78. her down.
her down.
104. gotten in.
104. got in.
111. to me.
to me.
113. at a.
113. at a.m.
124. his land.
124. his property.
153. and through.
153 and beyond.
165. if that.
165. if that's the case.
166. Rides Cross, as in a.
166. Rides Cross, as in a.
178. Take holy.
178. Be spiritual.
204. next the.
204. next to the.
After 23:
After 23
" Like ice on a frozen lake; But hold me tight, don't let me go,
Or from your group break.
And it's the next night at Miles Moss
Fair Margaret is gone,
When she stands beside Rides Cross, Between noon and one.
She has holy water in her hand,
She spins a compass around,
And now a fairy group
Comes riding over the mound.
c. 13, and always, Chester's wood.
c. 13, and always, Chester's wood.
31. the seam.
the seam.
44. let alane.
let alane.
61. will pluck.
61. will choose.
64. ask no.
64. don't ask.
94. has been.
94. has been.
111. me, Tom o Lin.
me, Tom or Lin.
124. his land.
124. his property.
E.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
18, 19, 20 are not written out. We are directed to understand them to be "as in preceding stanzas, making the necessary grammatical changes."
18, 19, 20 are not spelled out. We're told to understand them as "just like in the earlier stanzas, making the required grammatical changes."
F.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
112, 152. ass, somebody's blunder for ask.
112, 152. ass, someone's mistake for ask.
G.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
212. elfin gray, Motherwell, but see H, 72.
212. gray elf, Motherwell, but see H, 72.
261. Ay.
261. Yeah.
311. began.
311. started.
582. Motherwell: far's the river Tay.
582. Motherwell: where's the river Tay?
584. Motherwell: she gained.
584. Motherwell: she succeeded.
Motherwell, as usual, seems to have made some slight changes in copying.
Motherwell, as usual, seems to have made a few minor tweaks in the copying process.
I.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Scott's copy having been "prepared from a collation of the printed copies," namely, those in Johnson's Museum and Herd's Scottish Songs, "with a very accurate one in Glenriddell's MS., and with several recitals from tradition," what was not derived from tradition, but from the Museum, Glenriddell, and Herd, is printed in smaller type.
Scott's version was "created from a comparison of the printed versions," specifically, those found in Johnson's Museum and Herd's Scottish Songs, "along with a very detailed one in Glenriddell's MS., and various accounts from tradition." The text that was not sourced from tradition, but rather from the Museum, Glenriddell, and Herd, is printed in smaller type.
a. 3, 20, not in b.
a. 3, 20, not included in b.
After 31 are omitted five stanzas of the copy obtained by Scott "from a gentleman residing near Langholm," and others, of the same origin, after 46 and 47.
After 31, five stanzas from the version Scott got "from a guy living close to Langholm," are left out, along with others from the same source, after 46 and 47.
'But those of us who live in Fairy-land
No illness or pain; I will leave my body when I choose, And do it again.
We can change our shapes and sizes.
To either big or small;
An old nut shell is just as good to us. As is the grand hall.
'We sleep in soft and sweet rose buds,
We enjoy the stream; We drift lightly on the wind. Or ride a sunbeam.
'And all our needs are well met
From every wealthy person's supply,
Who, ungratefully, misuses the gifts he receives, And vainly reaches for more.'
404. buy me maik, a plain misprint for the be my maik of b 57.
404. buy me milk, a straightforward typo for the be my mate of b 57.
46. After this stanza are omitted:
46. Following this stanza are skipped:
The sky was pitch black, and the night was dark,
And the place was gloomy,
But Janet stood with hopeful anticipation. Her partner to embrace.
Between the hours of twelve and one A north wind ripped through the bent, And immediately she heard strange, eerie sounds. On that wind that blew.
47. After this stanza are omitted:
47. After this stanza is omitted:
Their oat pipes played a beautiful high note, The hemlock small blew clear, And louder sounds from large hemlock trees,
And bog-reed, caught the ear; But serious sounds, or thoughtful reflections,
The fairies can't stand.
They sing, filled with love and joy,
Like larks in the sky; Of sound judgment or serious thinking,
You won't find any traces there.
Fair Janet stood, with her mind unchanged,
The dull heath ahead,
And louder, louder grew the sound As they rode in.
The will-o'-the-wisp led them ahead,
Sent out a twinkling light,
And soon she saw the fairy groups All riding in her view.
b 6-12 is a fragment of 'The Broomfield-Hill,' introduced by a stanza formed on the sixth, as here given:
b 6-12 is a snippet from 'Broomfield Hill,' starting with a stanza based on the sixth, as shown here:
And she's off to Carterhaugh,
And went by the woods,
And young Tamlane was asleep,
And his horse stood next to him.
After the fragment of 'The Broomfield-Hill' follows:
After the fragment of 'The Broomfield-Hill' follows:
Fair Janet, in her green dress,
Returned in the morning,
And she met her father's brother, The lord of Abercorn.
And then these two stanzas, the first altered from Herd's fragment of 'The Broomfield Hill,' 'I'll wager, I'll wager,' p. 310, ed. 1769, and the second from Herd's fragment, 'Kertonha,' or version C of this ballad:
And then these two stanzas, the first adapted from Herd's fragment of 'Broomfield Hill,' 'I swear, I swear,' p. 310, ed. 1769, and the second from Herd's fragment, 'Kertonha,' or version C of this ballad:
I bet, I bet, I bet with you. Five hundred marks and ten, I'm going to Carterhaugh,
And the girl comes again.
She pricked herself, and prined herself,
By the soft light of the moon,
And she's off to Carterhaugh
As quickly as she could win.
Instead of a 10, 11, b has:
Instead of a 10, 11, b has:
And by the green sleeve,
He's taken her to the fairy meadow,
And stared at her, not leaving.
Instead of 14 of a, b has something nearer to A, B 9:
Instead of 14 of a, b has something closer to A, B 9:
There are twenty-four lovely ladies. Were in her father's house,
[Pg 358] When the beautiful Janet entered,
The flower among them all.
After 21 of a follows in b a copy of 'The Wee Wee Man,' 32-39, attached by these two stanzas, which had been "introduced in one recital only:"
After 21 of a comes in b a copy of 'The Little Little Man,' 32-39, included with these two stanzas, which had been "introduced in a single recital:"
"Is it to a powerful man, Janet,
Or is it to a man of little worth?
Or is it to young Tamlane,
What's going on with the fairies?
It was down by Carterhaugh, father,
I walked by the water,
And there I saw a tiny, tiny man,
The least that I ever saw.
Instead of 22, which had been used before, we have in b:
Instead of 22, which was used before, we have in b:
When nearly nine months had passed, And she's off to Carterhaugh,
To talk with young Tamlane.
b has in place of a 28-30:
b has instead of a 28-30:
Roxburgh was my granddad,
Took me with him to stay,
And as we returned from the hunt This harm happened to me.
Roxburgh was a knight-errant, And loved to hunt well,
On a cold and chilly day
I fell down from my horse.
b 49 has A 24 instead of a 37, I 32.
b 49 has A 24 instead of a 37, I 32.
b 612 == a 492 == I 442 has toad, and so has C 92, from which the stanza is taken. Tod is an improvement, but probably an editorial improvement.
b 612 == a 492 == I 442 has frog, and so does C 92, from which the stanza is taken. Tod is an improvement, but likely an editorial improvement.
FOOTNOTES:
[323] These are the concluding verses, coming much nearer to the language of this world than the rest. They may have a basis of tradition:
[323] These are the final verses, much closer to the language of today than the others. They might be rooted in tradition:
A hunter with his pack.
In his hand, he held a silver wand,
He wore a silver crown on his head.
But True Thomas, the good Rhymer,
Was king over them all.
[324] "Tamlane: an old Scottish Border Ballad. Aberdeen, Lewis and James Smith, 1862. "I am indebted for a sight of this copy, and for the information as to the editor, to Mr Macmath.
[324] "Tamlane: an old Scottish Border Ballad. Aberdeen, Lewis and James Smith, 1862. "I want to thank Mr. Macmath for providing me with this copy and for the information about the editor."
[326] Restoration from enchantment is effected by drinking blood, in other ballads, as Grundtvig, No 55, II, 156, No 58, II, 174; in No 56, II, 158, by a maid in falcon shape eating of a bit of flesh which her lover had cut from his breast.
[326] Breaking a spell can be achieved by drinking blood, in other ballads, like Grundtvig, No 55, II, 156, No 58, II, 174; in No 56, II, 158, a girl in the form of a falcon restores her lover by eating a piece of flesh that he cut from his chest.
[327] Volksleben der Neugriechen, pp 115-17, "from Chourmouzis, [Greek: Krêtika], p. 69 f, Athens, 1842." Chourmouzis heard this story, about 1820 or 1830, from an old Cretan peasant, who had heard it from his grandfather.
[327] The Life of Modern Greeks, pp 115-17, "from Chourmouzis, [Greek: Krêtika], p. 69 f, Athens, 1842." Chourmouzis learned this story, around 1820 or 1830, from an elderly Cretan farmer, who had heard it from his grandfather.
[328] The silence of the Cretan fairy, as B. Schmidt has remarked, even seems to explain Sophocles calling the nuptials of Peleus and Thetis "speechless," [Greek: aphthongous gamous]. Sophocles gives the transformations as being lion, snake, fire, water: Scholia in Pindari Nemea, III, 60; Schmidt, as before, p. 116, note. That a firm grip and a fearless one would make any sea-god do your will would appear from the additional instances of Menelaus and Proteus, in Odyssey, IV, and of Hercules and Nereus, Apollodorus, II, 5, 11, 4, Scholia in Apollonii Argonaut., IV, 1396. Proteus masks as lion, snake, panther, boar, running water, tree; Nereus as water, fire, or, as Apollodorus says, in all sorts of shapes. Bacchus was accustomed to transform himself when violence was done him, but it is not recorded that he was ever brought to terms like the watery divinities. See Mannhardt, Wald- und Feldkulte, II, 60-64, who also well remarks that the tales of the White Ladies, who, to be released from a ban, must be kissed three times in various shapes, as toad, wolf, snake, etc., have relation to these Greek traditions.
[328] The silence of the Cretan fairy, as B. Schmidt has noted, seems to clarify why Sophocles described the marriage of Peleus and Thetis as "speechless," [Greek: aphthongous gamous]. Sophocles depicts transformations as lion, snake, fire, and water: Scholia in Pindari Nemea, III, 60; Schmidt, as mentioned, p. 116, note. It appears that a strong and fearless grip would compel any sea-god to obey you, as shown by the additional examples of Menelaus and Proteus in Odyssey, IV, and of Hercules and Nereus, Apollodorus, II, 5, 11, 4, Scholia in Apollonii Argonaut., IV, 1396. Proteus can take the form of a lion, snake, panther, boar, flowing water, or tree; Nereus as water, fire, or, as Apollodorus states, in all sorts of shapes. Bacchus would transform himself when attacked, but there’s no record of him being subdued like the watery gods. See Mannhardt, Wald- und Feldkulte, II, 60-64, who additionally points out that the stories of the White Ladies, who must be kissed three times in different shapes like toad, wolf, snake, etc., are related to these Greek traditions.
[329] The significance of the immersion in water is shown by Mannhardt, Wald-u. Feldkulte, II, 64 ff. The disorder in the stanzas of A at this place has of course been rectified. In Scott's version, I, transformations are added at random from C, after the dipping in milk and in water, which seems indeed to have been regarded by the reciters only as a measure for cooling red-hot iron or the burning gleed, and not as the act essential for restoration to the human nature.
[329] The importance of immersion in water is highlighted by Mannhardt, Wald-u. Feldkulte, II, 64 ff. The disorder in the stanzas of A at this point has been corrected. In Scott's version, I, random transformations are added from C, after the dipping in milk and water, which seems to have been seen by the reciters only as a way to cool red-hot iron or burning embers, rather than as a crucial act for restoring human nature.
[331] In the MS. of B also the transformation into a het gad of iron comes just before the direction to dip the object into a stand of milk; but we have the turning into a mother-naked man several stanzas earlier. By reading, in 331, I'll turn, and putting 33 after 34, we should have the order of events which we find in A.
[331] In the manuscript of B, the change into a head made of iron happens right before the instruction to dip the object into a bowl of milk; however, the transformation into a completely naked man occurs several stanzas earlier. By reading, in 331, "I'll turn," and placing 33 after 34, we would have the sequence of events that we see in A.
That Tam Lin should go into water or milk as a dove or snake, or in some other of his temporary forms, and come out a man, is the only disposition which is consistent with the order of the world to which he belongs. Mannhardt gives us a most curious and interesting insight into some of the laws of that world in Wald-u. Feldkulte, II, 64-70. The wife of a Cashmere king, in a story there cited from Benfey's Pantschatantra, I, 254, § 92, is delivered of a serpent, but is reported to have borne a son. Another king offers his daughter in marriage, and the Cashmere king, to keep his secret, accepts the proposal. In due time the princess claims her bridegroom, and they give her the snake. Though greatly distressed, she accepts her lot, and takes the snake about to the holy places, at the last of which she receives a command to put the snake into the water-tank. As soon as this is done the snake takes the form of a man. A woman's giving birth to a snake was by no means a rare thing in Karst in the seventeenth century, and it was the rule in one noble family that all the offspring should be in serpent form, or at least have a serpent's head; but a bath in water turned them into human shape. For elves and water nymphs who have entered into connections with men in the form of women, bathing in water is equally necessary for resuming their previous shape, as appears from an ancient version of the story of Melusina: Gervasius, ed. Liebrecht, p. 4 f, and Vincentius Bellovacensis, Speculum Naturale, 2, 127 (from Helinaudus), cited by Liebrecht, at p. 66.
That Tam Lin should transform into water or milk like a dove or snake, or in some other temporary forms, and come out as a man, is the only outcome that makes sense within the order of his world. Mannhardt provides an intriguing insight into some of the rules of that world in Wald-u. Feldkulte, II, 64-70. In a story cited there from Benfey's Pantschatantra, I, 254, § 92, the wife of a Cashmere king gives birth to a serpent but is reported to have had a son. Another king offers his daughter in marriage, and the Cashmere king, wanting to keep his secret, accepts. Eventually, the princess claims her fiancé, and they present her with the snake. Though she is very upset, she accepts her fate and takes the snake to various holy places, where she is commanded to place the snake into a water tank. As soon as she does this, the snake turns into a man. Giving birth to a snake was not uncommon in Karst during the seventeenth century, and it was customary in one noble family for all offspring to be born in serpent form, or at least have a serpent's head; however, a bath in water would change them into human shape. Likewise, for elves and water nymphs who connect with men while in female form, bathing in water is essential for reverting to their original shape, as revealed in an ancient version of the Melusina story: Gervasius, ed. Liebrecht, p. 4 f, and Vincentius Bellovacensis, Speculum Naturale, 2, 127 (from Helinaudus), cited by Liebrecht, at p. 66.
A lad who had been changed into an ass by a couple of witches recovers his shape merely by jumping into water and rolling about in it: William of Malmesbury's Kings of England, c. 10, cited by Vincent of Beauvais, Speculum Naturale, iii, 109; Düntzer, Liebrecht's Dunlop, p. 538. Simple illusions of magic, such as clods and wisps made to appear swine to our eyes, are inevitably dissolved when the unrealities touch water. Liebrecht's Gervasius, p. 65.
A young man who was turned into a donkey by a couple of witches gets his original form back just by jumping into water and rolling around in it: William of Malmesbury's Kings of England, c. 10, cited by Vincent of Beauvais, Speculum Naturale, iii, 109; Düntzer, Liebrecht's Dunlop, p. 538. Basic magic tricks, like dirt and straw that seem like pigs to us, are always broken when the illusions come into contact with water. Liebrecht's Gervasius, p. 65.
[332] Cf. 'Allison Gross.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See 'Allison Gross.'
40
THE QUEEN OF ELFAN'S NOURICE
Skene MSS, No 8, p. 25. Sharpe's Ballad Book, ed. Laing, p. 169.
Skene MSS, No 8, p. 25. Sharpe's Ballad Book, ed. Laing, p. 169.
We see from this pretty fragment, which, after the nature of the best popular ballad, forces you to chant and will not be read, that a woman had been carried off, four days after bearing a son, to serve as nurse in the elf-queen's family. She is promised that she shall be permitted to return home if she will tend the fairy's bairn till he has got the use of his legs. We could well have spared stanzas 10-12, which belong to 'Thomas Rymer,' to know a little more of the proper story.
We can see from this charming excerpt, which, like the best popular ballads, makes you want to sing rather than read, that a woman was taken away just four days after giving birth to a son to become a nurse for the elf queen's family. She is promised that she will be allowed to go back home if she looks after the fairy's child until he learns to walk. It would have been nice to skip stanzas 10-12, which are part of 'Thomas Rymer,' to learn a bit more about the actual story.
That elves and water-spirits have frequently solicited the help of mortal women at lying-in time is well known: see Stewart's Popular Superstitions of the Highlands, p. 104; Grimm, Deutsche Sagen, Nos 41, 49, 68, 69, 304; Müllenhoff, Nos 443, 444; Thiele, Danmarks Folkesagen, 1843, II, 200, Nos 1-4; Asbjørnsen, Norske Huldre-Eventyr, 2d ed., I, 16; Maurer, Isländische Volkssagen, p. 6 f; Keightley's Fairy Mythology, pp 122, 261, 275, 301, 311, 388, 488.[333] They also like to have their offspring suckled by earthly women. It is said, writes Gervase of Tilbury, that nobody is more exposed to being carried off by water-sprites than a woman in milk, and that they[Pg 359] sometimes restore such a woman, with pay for her services, after she has nursed their wretched fry seven years. He had himself seen a woman who had been abducted for this purpose, while washing clothes on the bank of the Rhone. She had to nurse the nix's son under the water for that term, and then was sent back unhurt. Otia Imperialia, III, 85, Liebrecht, p. 38. Choice is naturally made of the healthiest and handsomest mothers for this office. "A fine young woman of Nithsdale, when first made a mother, was sitting singing and rocking her child, when a pretty lady came into her cottage, covered with a fairy mantle. She carried a beautiful child in her arms, swaddled in green silk. 'Gie my bonnie thing a suck,' said the fairy. The young woman, conscious to whom the child belonged, took it kindly in her arms, and laid it to her breast. The lady instantly disappeared, saying, 'Nurse kin', an ne'er want.' The young mother nurtured the two babes, and was astonished, whenever she awoke, at finding the richest suits of apparel for both children, with meat of most delicious flavor. This food tasted, says tradition, like loaf mixed with wine and honey," etc. Cromek, Remains of Nithsdale and Galloway Song, p. 302.
That elves and water spirits have often asked mortal women for help during childbirth is well known: see Stewart's Popular Superstitions of the Highlands, p. 104; Grimm, Deutsche Sagen, Nos 41, 49, 68, 69, 304; Müllenhoff, Nos 443, 444; Thiele, Danmarks Folkesagen, 1843, II, 200, Nos 1-4; Asbjørnsen, Norske Huldre-Eventyr, 2nd ed., I, 16; Maurer, Isländische Volkssagen, p. 6 f; Keightley's Fairy Mythology, pp 122, 261, 275, 301, 311, 388, 488.[333] They also prefer to have their children nursed by earthly women. It is said, writes Gervase of Tilbury, that a woman who has just given birth is particularly vulnerable to being taken by water sprites, and that they[Pg 359] sometimes return her, rewarding her for her services, after she has nursed their unfortunate offspring for seven years. He himself witnessed a woman who had been abducted for this purpose while washing clothes by the Rhone. She was made to nurse the nix's son underwater for that time and was then returned unharmed. Otia Imperialia, III, 85, Liebrecht, p. 38. Naturally, they choose the healthiest and most beautiful mothers for this task. "A lovely young woman from Nithsdale, after giving birth, was sitting and singing while rocking her baby when a beautiful lady entered her cottage, covered with a fairy cloak. She was carrying a gorgeous child wrapped in green silk. 'Give my darling a feed,' said the fairy. Recognizing the child’s origin, the young woman kindly took it in her arms and offered it her breast. The lady immediately vanished, saying, 'Nurse kin, and never want.' The young mother cared for both babies and was amazed to find, whenever she awoke, that they had the finest clothing and the most delicious food. This food, according to tradition, tasted like bread mixed with wine and honey," etc. Cromek, Remains of Nithsdale and Galloway Song, p. 302.
I heard a cow moo, a lovely cow moo,
A cow is lying low in that glen; A long time will my young son greet Or his mother told him to come in.
I heard a cow moo, a pretty cow moo, A cow lying low in that pasture; For a long time, my young son will greet Or his mother takes him away from the cold.
. . . . . . .
. . . . . . .
Wakey-wakey, Queen of Elfan,
An hear your nurse moan.'
Oh, do you lament for your food,
Or complain about your payment,
Or do you lament for the other blessings
Do women usually give?'
'I complain not for my food,
I don’t complain about my payment,
I don't complain about the other gifts. That ladies are often known to give.
. . . . . . .
. . . . . . .
But I grieve for my young son
I left four nights ago.
'I don't complain about my food,
Nor for my payment, But I grieve for Christian land,
"That's where I would gladly be."
"Please take care of my baby, nurse," she says, 'Till he stands at your knee,
When you return home to Christian land,
What would you like to be?
'O please take care of my child, nurse,
Until he goes by the hold,
If you win home to your young son
You left four nights ago.
'O nurse, lay your head
On my knee:
Do you not see that narrow road? Over by that tree?
. . . . . . .
. . . . . . .
That's the path the good take,
And that's the path to heaven.
'Do you see that wide road,
Down by that sunny hill? Yon is the path the wicked take,
"And that's the road to hell."
11. an a bonnie cow low, with an crossed out.
11. a beautiful cow low, with an crossed out.
22. yon fall: fauld in margin.
22. your fall: fauld in margin.
64. auld not in MS., supplied from 94.
64. outdated not in MS., supplied from 94.
73. Christend.
73. Christianity.
81. she says is probably the comment of the singer or reciter.
81. she's saying is likely a remark from the singer or performer.
FOOTNOTES:
[333] Many of these instances are cited by Grimm, Deutsche Mythologie, 1875, I, 378. In Thiele's first example the necessity of having Christian aid comes from the lying-in woman being a Christian who had been carried off by an elf. In Asbjørnsen's tale, the woman who is sent for to act as midwife finds that her own serving-maid is forced, without being aware of it, to work all night in the elfin establishment, and is very tired with double duty.
[333] Many of these examples are mentioned by Grimm, Deutsche Mythologie, 1875, I, 378. In Thiele's first example, the need for Christian assistance arises because the woman in labor is Christian and has been taken away by an elf. In Asbjørnsen's story, the woman who is called to serve as a midwife discovers that her own maid is unknowingly forced to work all night in the elf's realm and is exhausted from doing both jobs.
41
HIND ETIN
A. 'Young Akin,' Buchan's Ballads of the North of Scotland, I, 6. Motherwell's MS., p. 554.
A. 'Young Akin,' Buchan's Ballads of the North of Scotland, I, 6. Motherwell's MS., p. 554.
B. 'Hynde Etin,' Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 228.
B. 'Hynde Etin,' Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 228.
C. 'Young Hastings,' Buchan, Ballads of the North of Scotland, II, 67. 'Young Hastings the Groom,' Motherwell's MS., p. 450; Motherwell's Minstrelsy, p. 287.
C. 'Young Hastings,' Buchan, Ballads of the North of Scotland, II, 67. 'Young Hastings the Groom,' Motherwell's MS., p. 450; Motherwell's Minstrelsy, p. 287.
It is scarcely necessary to remark that this ballad, like too many others, has suffered severely by the accidents of tradition. A has been not simply damaged by passing through low mouths, but has been worked over by low hands. Something considerable has been lost from the story, and fine romantic features, preserved in Norse and German ballads, have been quite effaced.
It’s hardly worth mentioning that this ballad, like many others, has been badly affected by the mishaps of tradition. A hasn’t just been distorted by being passed through unrefined voices, but has also been altered by unskilled hands. A significant part of the story has been lost, and beautiful romantic elements that are preserved in Norse and German ballads have been completely erased.
Margaret, a king's daughter, A, an earl's daughter, B, a lady of noble birth, C, as she sits sewing in her bower door, hears a note in Elmond's wood and wishes herself there, A. The wood is Amon-shaw in C, Mulberry in B: the Elmond (Amond, Elfman?) is probably significant. So far the heroine resembles Lady Isabel in No 4, who, sewing in her bower, hears an elf-horn, and cannot resist the enchanted tone. Margaret makes for the wood as fast as she can go. The note that is heard in A is mistaken in B for nuts: Margaret, as she stands in her bower door, spies some nuts growing in the wood, and wishes herself there. Arrived at the wood, Margaret, in A as well as B, immediately takes to pulling nuts.[334] The lady is carried off in C under cover of a magical mist, and the hero in all is no ordinary hind.
Margaret, a princess, A, an earl's daughter, B, a lady of noble birth, C, as she sits sewing at her bower door, hears a sound in Elmond's wood and wishes she could be there, A. The wood is Amon-shaw in C, Mulberry in B: the Elmond (Amond, Elfman?) likely has some meaning. So far, the heroine is similar to Lady Isabel in No 4, who, while sewing in her bower, hears an elf-horn and can't resist the enchanted melody. Margaret heads to the wood as quickly as she can. The sound that is heard in A is mistaken in B for nuts: as Margaret stands in her bower door, she spots some nuts growing in the wood and wishes herself there. Once she reaches the wood, Margaret, in both A and B, immediately starts picking nuts.[334] The lady is swept away in C under a veil of magical mist, and the hero throughout is no ordinary peasant.
Margaret has hardly pulled a nut, when she is confronted by young Akin, A, otherwise, and correctly, called Etin in B, a hind of giant strength in both, who accuses her of trespassing, and stops her. Akin pulls up the highest tree in the wood and builds a bower, invisible to passers-by, for their habitation. B, which recognizes no influence of enchantment upon the lady's will, as found in A, and no prepossession on her part, as in C, makes Hind Etin pull up the biggest tree in the forest as well, but it is to scoop out a cave many fathoms deep, in which he confines Margaret till she comes to terms, and consents to go home with him, wherever that may be. Hastings, another corruption of Etin, carries off the lady on his horse to the wood, "where again their loves are sworn," and there they take up their abode in a cave of stone, C 9. Lady Margaret lives with the etin seven years, and bears him seven sons, A 9; many years, and bears seven sons, B; ten years, and bears seven bairns, C 6, 8, 9.[335]
Margaret has barely pulled a nut when she encounters young Akin, A, also known as Etin in B, a giant with immense strength in both versions, who accuses her of trespassing and stops her. Akin uproots the tallest tree in the woods and builds a hidden bower for them to live in, out of sight from passersby. In B, which sees no magical influence over the lady's will, unlike A, and no prior liking on her part, as in C, Hind Etin also pulls up the largest tree in the forest but uses it to dig a deep cave where he confines Margaret until she agrees to go home with him, wherever that may be. Hastings, another version of Etin, takes the lady away on his horse to the woods, "where again their loves are sworn," and there they settle in a stone cave, C 9. Lady Margaret lives with the etin for seven years, bearing him seven sons, A 9; many years and seven sons, B; ten years and seven children, C 6, 8, 9.[335]
Once upon a time the etin goes hunting,[Pg 361] and takes his eldest boy with him. The boy asks his father why his mother is so often in tears, and the father says it is because she was born of high degree, but had been stolen by him; "is wife of Hynde Etin, wha ne'er got christendame," B 15. The etin, who could pull the highest tree in the wood up by the roots, adds in A 15 that when he stole his wife he was her father's cup-bearer! and that he caught her "on a misty night," which reminds us of the mist which Young Hastings, "the groom," cast before the lady's attendants when he carried her off.
Once upon a time, the etin went hunting,[Pg 361] and took his oldest son with him. The boy asked his father why his mother cried so often, and the father explained that it was because she came from a noble family but had been taken by him; "is wife of Hynde Etin, wha ne'er got christendame," B 15. The etin, who could uproot the tallest tree in the forest, adds in A 15 that when he took his wife, he was her father's cup-bearer! He mentioned catching her "on a misty night," which reminds us of the mist that Young Hastings, "the groom," created to help him sneak away with the lady.
The next time Akin goes hunting he leaves his young comrade behind, and the boy tells his mother that he heard "fine music ring" when he was coming home, on the other occasion. She wishes she had been there. He takes his mother and six brothers, and they make their way through the wood at their best speed, not knowing in what direction they are going. But luckily they come to the gate of the king, the father and grandfather of the band. The mother sends her eldest boy in with three rings, to propitiate the porter, the butler-boy, who acts as usher in this particular palace, and the minstrel who plays before the king. His majesty is so struck with the resemblance of the boy to his daughter that he is blinded with tears. The boy informs his grandfather that his mother is standing at the gates, with six more brothers, and the king orders that she be admitted. He asks her to dine, but she can touch nothing till she has seen her mother and sister. Admitted to her mother, the queen in turn says, You will dine with me; but she can touch nothing till she has seen her sister. Her sister, again, invites her to dine, but now she can touch nothing till she has seen her "dear husband." Rangers are sent into the wood to fetch Young Akin, under promise of a full pardon. He is found tearing his yellow hair. The king now asks Akin to dine with him, and there appears to have been a family dinner. While this is going on the boy expresses a wish to be christened, "to get christendoun;" in all his eight years he had never been in a church. The king promises that he shall go that very day with his mother, and all seven of the boys seem to have got their christendoun; and so, we may hope, did Hind Etin, who was, if possible, more in want of it than they; B 15, 19.
The next time Akin goes hunting, he leaves his young friend behind, and the boy tells his mom that he heard "beautiful music" when he was coming home the other time. She wishes she had been there. He takes his mom and six brothers with him, and they hurry through the woods, not sure where they're going. Luckily, they arrive at the king's gate, who is both their father and grandfather. The mom sends her oldest son inside with three rings to win over the porter, the butler who acts as usher in this particular palace, and the minstrel who plays for the king. The king is so moved by how much the boy resembles his daughter that he is brought to tears. The boy informs his grandfather that their mom is waiting at the gates with six more brothers, and the king orders that she be let in. He invites her to dine, but she can't eat anything until she sees her mother and sister. Once she meets her mother, the queen also invites her to dine, but she still can't eat until she sees her sister. Her sister, in turn, invites her to dinner, but she can’t eat until she sees her "dear husband." Rangers are sent into the woods to bring back Young Akin, promising him a full pardon. They find him pulling at his yellow hair. The king then invites Akin to dinner, and it seems like it turns into a family meal. During this time, the boy expresses a desire to be baptized, saying he wants to "get christened;" in all his eight years, he's never been to a church. The king promises that he will go that very day with his mother, and all seven of the boys seem to get their baptism; hopefully, so did Hind Etin, who needed it even more than they did. B 15, 19.
In this story A and B pretty nearly agree. C has nothing of the restoration of the lady to her parents and home. The mother, in this version, having harped her seven bairns asleep, sits down and weeps bitterly. She wishes, like Fair Annie, that they were rats, and she a cat, to eat them one and all. She has lived ten years in a stone cave, and has never had a churching. The eldest boy suggests that they shall all go to some church: they be christened and she be churched. This is accomplished without any difficulty, and, as the tale stands, we can only wonder that it had not been attempted before.
In this story, A and B mostly agree. C doesn’t include the part about returning the lady to her parents and home. In this version, the mother, after singing her seven children to sleep, sits down and cries hard. She wishes, like Fair Annie, that they were rats and she a cat, to eat them all. She has spent ten years in a stone cave and has never been to church after having a baby. The oldest boy suggests that they all go to a church: they should get baptized and she should have her churching. This happens easily, and, as the story goes, it’s surprising it wasn’t done earlier.
The etin of the Scottish story is in Norse and German a dwarf-king, elf-king, hill-king, or even a merman. The ballad is still sung in Scandinavia and Germany, but only the Danes have versions taken down before the present century.
The etin in the Scottish tale is, in Norse and German, a dwarf king, elf king, hill king, or even a merman. The ballad is still sung in Scandinavia and Germany, but only the Danes have versions documented before this century.
Danish. 'Jomfruen og Dværgekongen,' Grundtvig, No 37, A-C from manuscripts of the sixteenth century. A-G, Grundtvig, II, 39-46; H, I, III, 806-808; K-T, IV, 795-800, P-S being short fragments. K previously in "Fylla," a weekly newspaper, 1870, Nos 23, 30; L-O, Q, R, 'Agnete i Bjærget,' in Kristensen's Jyske Folkeviser, II, 72, 77, 349,[Pg 362] 74, I, xxxi, II, 79; U, a short fragment, Danske Viser, V, x, xi.
Danish. 'The Maiden and the Dwarf King,' Grundtvig, No 37, A-C from sixteenth-century manuscripts. A-G, Grundtvig, II, 39-46; H, I, III, 806-808; K-T, IV, 795-800, P-S are short fragments. K was previously in "Fylla," a weekly newspaper, 1870, Nos 23, 30; L-O, Q, R, 'Agnete in the Mountain,' in Kristensen's Jyske Folkeviser, II, 72, 77, 349,[Pg 362] 74, I, xxxi, II, 79; U, a short fragment, Danske Viser, V, x, xi.
Swedish. 'Den Bergtagna,' A, B, Afzelius, I, 1, No 1, II, 201. C, 'Bergkonungen,' Afzelius, II, 22, No 35. D, E, 'Herr Elver, Bergakonungen,' Arwidsson, II, 277, No 141 B, II, 275, No 141 A. F, 'Jungfrun och Bergakonungen,' Arwidsson, II, 280, No 142. G, 'Agneta och Bergamannen,' Wigström, Folkdiktning, p. 13. H, 'Jungfrun och Bergamannen,' the same, p. 21. I, K, L, in Cavallius and Stephens' manuscript collection (K, L, fragments), given by Grundtvig, IV, 803. M, F. L. Borgströms Folkvisor, No 11, described by Grundtvig, IV, 802. N, Werner's Westergötlands Fornminnen, p. 93 f, two stanzas.
Swedish. 'Den Bergtagna,' A, B, Afzelius, I, 1, No 1, II, 201. C, 'Bergkonungen,' Afzelius, II, 22, No 35. D, E, 'Herr Elver, Bergakonungen,' Arwidsson, II, 277, No 141 B, II, 275, No 141 A. F, 'Jungfrun och Bergakonungen,' Arwidsson, II, 280, No 142. G, 'Agneta och Bergamannen,' Wigström, Folkdiktning, p. 13. H, 'Jungfrun och Bergamannen,' the same, p. 21. I, K, L, in Cavallius and Stephens' manuscript collection (K, L, fragments), given by Grundtvig, IV, 803. M, F. L. Borgströms Folkvisor, No 11, described by Grundtvig, IV, 802. N, Werner's Westergötlands Fornminnen, p. 93 f, two stanzas.
Norwegian. A, B,[336] C, 'Liti Kersti, som vart inkvervd,' Landstad, p. 431, No 42, p. 442, No 44, p. 446, No 45. D, 'Margit Hjuxe, som vart inkvervd,' the same, p. 451, No 46. E, F, 'Målfri,' 'Antonetta,' Grundtvig, IV, 801 f, the last evidently derived from Denmark. G-P, nine versions communicated to Grundtvig by Professor Sophus Bugge, and partially described in Danmarks gamle Folkeviser, III, 808-10. Lindeman gives the first stanza of A with airs No 214, No 262 of his Fjeldmelodier, and perhaps had different copies. Nos 323, 320 may also have been versions of this ballad. C, rewritten, occurs in J. M. Moe og Ivar Mortensen's Norske Fornkvæde og Folkevisur, p. 16. Mixed forms, in which the ballad proper is blended with another, Landstad, No 43 == Swedish, Arwidsson, No 145; eight, communicated by Bugge, Grundtvig, III, 810-13; two others, IV, 483 f.[337]
Norwegian. A, B,[336] C, 'Liti Kersti, who was included,' Landstad, p. 431, No 42, p. 442, No 44, p. 446, No 45. D, 'Margit Hjuxe, who was included,' the same, p. 451, No 46. E, F, 'Målfri,' 'Antonetta,' Grundtvig, IV, 801 f, the last clearly derived from Denmark. G-P, nine versions shared with Grundtvig by Professor Sophus Bugge, and partly described in Danmarks gamle Folkeviser, III, 808-10. Lindeman provides the first stanza of A with melodies No 214, No 262 of his Fjeldmelodier, and may have had different copies. Nos 323, 320 might also have been versions of this ballad. C, rewritten, appears in J. M. Moe and Ivar Mortensen's Norske Fornkvæde og Folkevisur, p. 16. Mixed forms, where the main ballad is combined with another, Landstad, No 43 == Swedish, Arwidsson, No 145; eight, shared by Bugge, Grundtvig, III, 810-13; two others, IV, 483 f.[337]
Färöe. A, B, Grundtvig, IV, 803 f.
Føroyar. A, B, Grundtvig, IV, 803 f.
Icelandic. 'Rika álfs kvæði,' Íslenzk fornkvæði, No 4.
Icelandic. 'Rika álfs kvæði,' Íslenzk fornkvæði, No 4.
Danish A, one of the three sixteenth-century versions, tells how a knight, expressing a strong desire to obtain a king's daughter, is overheard by a dwarf, who says this shall never be. The dwarf pretends to bargain with the knight for his services in forwarding the knight's object, but consults meanwhile with his mother how he may get the lady for himself.[338] The mother tells him that the princess will go to even-song, and the dwarf writes runes on the way she must go by, which compel her to come to the hill. The dwarf holds out his hand and asks, How came ye to this strange land? to which the lady answers mournfully, I wot never how. The dwarf says, You have pledged yourself to a knight, and he has betrayed you with runes: this eve you shall be the dwarf's guest. She stayed there the night, and was taken back to her mother in the morning. Eight years went by; her hand was sought by five kings, nine counts, but no one of them could get a good answer. One day her mother asked, Why are thy cheeks so faded? Why can no one get thee? She then revealed that she had been beguiled by the dwarf, and had seven sons and a daughter in the hill, none of whom she ever saw. She thought she was alone, but the dwarf-king was listening. He strikes her with an elf-rod, and bids her hie to the hill after him. Late in the evening the poor thing dons her cloak, knocks at her father's door, and says good-night to the friends that never will see her again, then sadly turns to the hill. Her seven sons advance to meet her, and ask why she told of their father. Her tears run sore; she gives no answer; she is dead ere midnight.
Danish A, one of the three sixteenth-century versions, tells how a knight, wanting desperately to win the heart of a king's daughter, is overheard by a dwarf who declares it will never happen. The dwarf pretends to negotiate with the knight to help him achieve his goal, but he's secretly scheming with his mother on how to win the lady for himself.[338] The mother informs him that the princess will be going to evening prayers, and the dwarf draws runes on the path she will take, which compel her to come to the hill. The dwarf extends his hand and asks, "How did you come to this strange land?" The lady responds sadly, "I don’t know how." The dwarf says, "You have pledged yourself to a knight, and he has betrayed you with runes: tonight you shall be my guest." She spends the night there and is returned to her mother in the morning. Eight years pass; five kings and nine counts seek her hand, but none receive a favorable response. One day, her mother asks, "Why are your cheeks so pale? Why can no one win you?" She then reveals that she had been tricked by the dwarf and has seven sons and a daughter in the hill, none of whom she has ever seen. She thought she was alone, but the dwarf-king was listening. He strikes her with an elf-rod and commands her to come to the hill after him. Late in the evening, the poor woman puts on her cloak, knocks at her father's door, says goodnight to the friends she will never see again, and sadly heads toward the hill. Her seven sons come forward to meet her and ask why she spoke about their father. Tears stream down her face; she offers no reply; she passes away before midnight.
With A agrees another of the three old Danish copies, B, and three modern ones, D, M, N, have something of the opening scene which characterizes A. So also Swedish C, I, and the Icelandic ballad. In Swedish C, Proud Margaret, who is daughter of a king of seven kingdoms, will have none of her suitors (this[Pg 363] circumstance comes too soon). A hill-king asks his mother how he may get her. She asks in return, What will you give me to make her come of herself to the hill? He promises red gold and chestfuls of pence; and one Sunday morning Margaret, who has set out to go to church, is made—by magical operations, of course—to take the way to the hill.
With A agrees another of the three old Danish copies, B, and three modern ones, D, M, N, include elements from the opening scene that define A. Similarly, Swedish C, I, and the Icelandic ballad reflect this. In Swedish C, Proud Margaret, who is the daughter of a king of seven kingdoms, refuses all her suitors (this[Pg 363] moment happens too early). A hill-king asks his mother how he can win her over. She responds by asking, what will you give me to help her come willingly to the hill? He promises red gold and chests full of coins; and one Sunday morning, as Margaret sets out for church, she is magically led—of course—to take the path to the hill.
A second form begins a stage later: Danish C, G, K, Swedish D, E, K, Norwegian A, C, E, G, H, I (?), K, L, M (?), N (?), Färöe A, B. We learn nothing of the device by which the maid has been entrapped. Mother and daughter are sitting in their bower, and the mother asks her child why her cheeks are pale, why milk is running from her breasts. She answers that she has been working too hard; that what is taken for milk is mead. The mother retorts that other women do not suffer from their industry; that mead is brown, and milk is white. Hereupon the daughter reveals that she has been beguiled by an elf, and, though living under her mother's roof, has had eight or nine children (seven or eight sons and a daughter; fifteen children, Färöe A, B), none of whom she ever saw, since after birth they were always transferred to the hill (see, especially, Danish C, G, also A; Norwegian H, I; Färöe A, B). The mother (who disowns her, Danish C, G, Swedish D, E, Norwegian K), in several versions, asks what gifts she got for her honor. Among these was a harp [horn, Norwegian L], which she was to play when she was unhappy. The mother asks for a piece, and the first tones bring the elf, who reproaches the daughter for betraying him: had she concealed their connection she might still have lived at home, C; but now she must go with him. She is kindly received by her children. They give her a drink which makes her forget father and mother, heaven and earth, moon and sun, and even makes her think she was born in the hill, Danish C, G, Swedish D, Norwegian A, C.[339]
A second form starts a stage later: Danish C, G, K, Swedish D, E, K, Norwegian A, C, E, G, H, I (?), K, L, M (?), N (?), Färöe A, B. We learn nothing about the way the maid has been trapped. Mother and daughter are sitting in their room, and the mother asks her child why her cheeks are pale and why milk is running from her breasts. She replies that she has been working too hard; that what is mistaken for milk is actually mead. The mother insists that other women don’t suffer from their hard work; that mead is brown and milk is white. Then the daughter admits that she has been deceived by an elf and, although she lives under her mother’s roof, she has had eight or nine children (seven or eight sons and a daughter; fifteen children, Färöe A, B), none of whom she has ever seen since, after birth, they were always taken to the hill (see, especially, Danish C, G, also A; Norwegian H, I; Färöe A, B). The mother (who rejects her, Danish C, G, Swedish D, E, Norwegian K), in several versions, asks what gifts she received for her honor. Among these was a harp [horn, Norwegian L], which she was supposed to play when she was unhappy. The mother asks for a tune, and the first notes summon the elf, who reproaches the daughter for betraying him: had she kept their connection secret, she could have stayed at home, C; but now she must go with him. She is warmly welcomed by her children. They give her a drink that makes her forget her father and mother, heaven and earth, moon and sun, and even leads her to believe she was born in the hill, Danish C, G, Swedish D, Norwegian A, C.[339]
Danish G, K, Färöe A, B, take a tragic turn: the woman dies in the first two the night she comes to the hill. Danish C, one of the sixteenth-century versions, goes as far as possible in the other direction. The elf-king pats Maldfred's cheek, takes her in his arms, gives her a queen's crown and name.
Danish G, K, Färöe A, B, take a tragic turn: the woman dies the very first night she arrives at the hill. Danish C, one of the sixteenth-century versions, goes as far as it can in the opposite direction. The elf-king gently touches Maldfred's cheek, embraces her, and crowns her with a queen's crown and title.
He got baptized along with all his land!
A third series of versions offers the probable type of the much-corrupted Scottish ballads, and under this head come Danish E, F, H, I, L-R, T; Swedish A, B, F-I, and also C, after an introduction which belongs to the first class; Norwegian D, F. The characteristic feature is that the woman has been living eight or nine years in the hill, and has there borne her children, commonly seven sons and a daughter. She sets out to go to matins, and whether under the influence of runes, or accidentally, or purposely, takes the way to the hill. In a few cases it is clear that she does not seek the hill-man or put herself in his way, e.g., Danish N, Swedish G, but Swedish A, H, N make her apply for admission at the hill-door. In Danish I, N-R, T, Norwegian F, it is not said that she was on her way to church; she is in a field or in the hill. In Swedish F she has been two years in the cave, and it seems to her as if she had come yesterday. After her eight or nine years with the hill-man the woman longs to go home, Danish E, F, I, Swedish A, F, I, Norwegian D; to go to church, Danish L, M, N, P, T, Norwegian F; for she had heard Denmark's bells, church bells, Danish L-P, T, Swedish G, Norwegian[Pg 364] D, F. She had heard these bells as she watched the cradle, Danish T, P, Swedish G; sat by the cradle and sang, T 4; compare English C 7. She asks the hill-man's permission, and it is granted on certain terms: she is not to talk of him and her life in the hill, Danish E, I, Swedish A, F, I, is to come back, Danish F, must not stay longer than an hour or two, Norwegian D; she is not to wear her gold, her best clothes, not to let out her hair, not to go into her mother's pew at the church, not to bow when the priest pronounces the holy name, or make an offering, or go home after service, etc., Danish I, L-P, T, Norwegian F. All these last conditions she violates, nor does she in the least heed the injunction not to speak of the hill-man. The consequence is that he summarily presents himself, whether at the church or the paternal mansion, and orders her back to the hill, sometimes striking her on the ear or cheek so that blood runs, or beating her with a rod, Danish E, I, L, M, S, T, Swedish A, B, C, H, I, Norwegian F. In a few versions, the hill-man tells her that her children are crying for her, and she replies, Let them cry; I will never go back to the hill; Danish M, N, O, Norwegian F. In Danish E, Swedish G, a gold apple thrown into her lap seems to compel her to return; more commonly main force is used. She is carried dead into the hill, or dies immediately on her arrival, in Norwegian F, Danish T; she dies of grief, according to traditional comment, in Norwegian D. They give her a drink, and her heart breaks, Swedish A, G, H, M; but elsewhere the drink only induces forgetfulness, Danish L, M, Swedish B, C, F.
A third set of versions presents the likely type of the heavily altered Scottish ballads, and this category includes Danish E, F, H, I, L-R, T; Swedish A, B, F-I, and also C, after an introduction that belongs to the first class; Norwegian D, F. The key aspect is that the woman has spent eight or nine years in the hill and has given birth to her children there, typically seven sons and one daughter. She sets out to go to matins, and whether it's due to runes, by chance, or on purpose, she heads toward the hill. In some cases, it's clear that she isn't seeking out the hill-man or putting herself in his path, for example, Danish N, Swedish G, but in Swedish A, H, N she actively seeks permission to enter the hill. In Danish I, N-R, T, and Norwegian F, it's not mentioned that she's going to church; instead, she's in a field or in the hill. In Swedish F, she has been in the cave for two years, and it feels to her as if she just arrived yesterday. After spending eight or nine years with the hill-man, she longs to return home, as seen in Danish E, F, I, Swedish A, F, I, and Norwegian D; to go to church, as indicated in Danish L, M, N, P, T, and Norwegian F; since she has heard the bells of Denmark, church bells, noted in Danish L-P, T, Swedish G, and Norwegian D, F. She heard those bells while watching the cradle, as mentioned in Danish T, P, Swedish G; sitting by the cradle and singing, T 4; compare English C 7. She asks for the hill-man's permission, which is granted under specific conditions: she must not talk about him or her life in the hill, as stated in Danish E, I, Swedish A, F, I, must return, according to Danish F, cannot stay longer than an hour or two, as per Norwegian D; she must not wear her gold, her best clothes, leave her hair down, sit in her mother's pew at church, bow when the priest says the holy name, make an offering, or go home after service, etc., as shown in Danish I, L-P, T, Norwegian F. She disregards all these conditions and does not pay attention to the warning against speaking about the hill-man. As a result, he appears, whether at the church or her family’s house, and demands she return to the hill, sometimes hitting her on the ear or cheek until she bleeds, or beating her with a rod, as stated in Danish E, I, L, M, S, T, Swedish A, B, C, H, I, Norwegian F. In a few versions, the hill-man tells her that her children are crying for her, and she responds, "Let them cry; I will never go back to the hill," as seen in Danish M, N, O, Norwegian F. In Danish E and Swedish G, a gold apple tossed into her lap seems to compel her to return; more often, brute force is used. She is carried dead into the hill, or she dies immediately upon arriving, as in Norwegian F, Danish T; she is said to die of grief, according to traditional commentary, in Norwegian D. They give her a drink, and her heart breaks, as noted in Swedish A, G, H, M; but in other instances, the drink only causes forgetfulness, as indicated in Danish L, M, Swedish B, C, F.
Much of the story of 'Jomfruen og Dværgekongen' recurs in the ballad of 'Agnete og Havmanden,' which, for our purposes, may be treated as a simple variation of the other. The Norse forms are again numerous, but all from broadsides dating, at most, a century back, or from recent tradition.
Much of the story of 'Jomfruen og Dværgekongen' appears again in the ballad of 'Agnete og Havmanden,' which we can consider as a straightforward variation of the other. The Norse versions are quite a few, but they all come from broadsides that are at most a century old or from more recent traditions.
Danish. 'Agnete og Havmanden,' Grundtvig, No 38, A-D, II, 51 ff, 656 ff, III, 813 ff. Copies of A are numerous, and two had been previously printed; in Danske Viser, I, 313, No 50, and "in Barfod's Brage og Idun, II, 264." E, Rask's Morskabslæsning, III, 81, Grundtvig, II, 659. F, one stanza, Grundtvig, p. 660. G, H, the same, III, 816. I, Kristensen, II, 75, No 28 C, Grundtvig, IV, 807. K, Grundtvig, IV, 808.[340]
Danish. 'Agnete and the Sea Man,' Grundtvig, No 38, A-D, II, 51 ff, 656 ff, III, 813 ff. There are many copies of A, and two had been previously published; in Danske Viser, I, 313, No 50, and "in Barfod's Brage og Idun, II, 264." E, Rask's Morskabslæsning, III, 81, Grundtvig, II, 659. F, one stanza, Grundtvig, p. 660. G, H, the same, III, 816. I, Kristensen, II, 75, No 28 C, Grundtvig, IV, 807. K, Grundtvig, IV, 808.[340]
Swedish. A, B, C, in Cavallius and Stephens' unprinted collection, described by Grundtvig, II, 661. D, 'Agneta och Hafsmannen,' Eva Wigström's Folkdiktning, p. 9. E, Bergström's Afzelius, II, 308. F, 'Skön Anna och Hafskungen,' Aminson, Bidrag till Södermanlands äldre Kulturhistoria, III, 43. G, 'Helena och Hafsmannen,' the same, p. 46.
Swedish. A, B, C, in Cavallius and Stephens' unpublished collection, described by Grundtvig, II, 661. D, 'Agneta and the Sea Man,' Eva Wigström's Folkdiction, p. 9. E, Bergström's Afzelius, II, 308. F, 'Beautiful Anna and the Sea King,' Aminson, Contributions to Södermanland's Early Cultural History, III, 43. G, 'Helena and the Sea Man,' the same, p. 46.
Norwegian. A, Grundtvig, III, 817, properly Danish rather than Norwegian. B, a version partly described at p. 818. C, Grundtvig, IV, 809, also more Danish than Norwegian. All these communicated by Bugge.
Norwegian. A, Grundtvig, III, 817, is more accurately identified as Danish than Norwegian. B, a version partly detailed on p. 818. C, Grundtvig, IV, 809, is also more Danish than Norwegian. All these were shared by Bugge.
Danish C, G, Norwegian A, have a hillman instead of a merman, and might as well have been put with the other ballad. On the other hand, the Danish versions M, N, O of 'The Maid and the Dwarf-King' call the maid Agenet, and give the hill-man a name, Nek, Netmand, Mekmand, which implies a watery origin for him, and the fragments P, Q, R have similar names, Nekmand, Negen, Lækkemand, as also Agenete, and might as well have been ranked with 'Agnes and the Merman.' In 'The Maid and the Dwarf-King,' Swedish L (one stanza) the maid is taken by "Pel Elfven" to the sea.
Danish C, G, and Norwegian A feature a hillman instead of a merman, and they could easily belong with the other ballad. On the flip side, the Danish versions M, N, O of 'The Maid and the Dwarf-King' refer to the maid as Agenet and give the hill-man a name, Nek, Netmand, Mekmand, suggesting he has a connection to water. The fragments P, Q, R have similar names like Nekmand, Negen, Lækkemand, and also Agenete, and could likewise be grouped with 'Agnes and the Merman.' In 'The Maid and the Dwarf-King,' Swedish L (one stanza) depicts the maid being taken by "Pel Elfven" to the sea.
Agnes goes willingly with the merman to the sea-bottom, Danish A, D, E, K, Swedish A, D, E, Norwegian A, C. She lives there, according to many versions, eight years, and has seven children. As she is sitting and singing by the cradle one day, she hears the bells of England, Danish A, C, D, E, H, I, K, Swedish D [church bells, bells, F, G], Norwegian A, C. She asks if she may go to[Pg 365] church, go home, and receives permission on the same terms as in the other ballad. Her mother asks her what gifts she had received, Danish A, D, E, H, I, Swedish E, F, Norwegian C. When the merman comes into the church all the images turn their backs, Danish A, D, K, Swedish D, F, G, Norwegian A, C; and, in some cases, for Agnes, too. He tells her that the children are crying for her; she refuses to go back, Danish A, C, D, I, K, Swedish D, F, G (and apparently A, B, C), Norwegian C. In Norwegian A the merman strikes her on the cheek, and she returns; in Danish I she is taken back quietly; in Danish C he gives her so sore an ail that she dies presently; in Danish H she is taken away by force, and poisoned by her children; in Danish K the merman says that if she stays with her mother they must divide the children (five). He takes two, she two, and each has to take half of the odd one.
Agnes goes willingly with the merman to the bottom of the sea, Danish A, D, E, K, Swedish A, D, E, Norwegian A, C. She lives there, in many versions, for eight years and has seven children. One day, while sitting and singing by the cradle, she hears the church bells of England, Danish A, C, D, E, H, I, K, Swedish D [church bells, bells, F, G], Norwegian A, C. She asks if she can go to [Pg 365] church and return home, receiving permission on the same terms as in the other ballad. Her mother asks what gifts she received, Danish A, D, E, H, I, Swedish E, F, Norwegian C. When the merman enters the church, all the statues turn their backs, Danish A, D, K, Swedish D, F, G, Norwegian A, C; and sometimes, even Agnes. He tells her that the children are crying for her; she refuses to go back, Danish A, C, D, I, K, Swedish D, F, G (and apparently A, B, C), Norwegian C. In Norwegian A, the merman slaps her on the cheek, and she returns; in Danish I, she goes back quietly; in Danish C, he gives her such a hurt that she quickly dies; in Danish H, she is forcibly taken away and poisoned by her children; in Danish K, the merman says that if she stays with her mother, they must split the children (five). He takes two, she takes two, and each has to take half of the odd one.
The Norse forms of 'Agnes and the Merman' are conceded to have been derived from Germany: see Grundtvig, IV, 812. Of the German ballad, which is somewhat nearer to the English, the following versions have been noted:
The Norse versions of 'Agnes and the Merman' are believed to have come from Germany: see Grundtvig, IV, 812. Of the German ballad, which is somewhat closer to the English, the following versions have been noted:
A. 'Die schöne Agniese,' Fiedler, Volksreime und Volkslieder in Anhalt-Dessau, p. 140, No 1 == Mittler, No 553. B. 'Die schöne Agnese,' Parisius, Deutsche Volkslieder in der Altmark und im Magdeburgischen gesammelt, p. 29, No 8 B, from nearly the same region as A. C. Parisius, p. 28, No 8 A, Pechau on the Elbe. D. 'Die schöne Angnina,' Erk's Neue Sammlung, ii, 40, No 26 == Mittler, No 552, from the neighborhood of Magdeburg. E. 'Die Schöne Agnete,' Erk's Liederhort, No 16a, p. 47, Erk's Wunderhorn, IV, 91, from the neighborhood of Guben. F. 'Die schöne Dorothea,' Liederhort, No 16b, p. 48, Gramzow in der Ukermark. G. 'Die schöne Hannăle,' Liederhort, No 16, p. 44, Erk's Wunderhorn, IV, 87, Silesia. H. 'Die schöne Hannele,' Hoffmann u. Richter, Schlesische Volkslieder, p. 3, No 1 == Mittler, No 551, Böhme, No 90 A, Breslau. 'Der Wassermann,' Simrock, No 1, is a compounded copy.
A. 'The Beautiful Agnes,' Fiedler, Folk Rhymes and Folk Songs in Anhalt-Dessau, p. 140, No 1 == Mittler, No 553. B. 'The Beautiful Agnes,' Parisius, German Folk Songs Collected in the Altmark and Magdeburg Area, p. 29, No 8 B, from almost the same region as A. C. Parisius, p. 28, No 8 A, Pechau on the Elbe. D. 'The Beautiful Angnina,' Erk's New Collection, ii, 40, No 26 == Mittler, No 552, from the Magdeburg area. E. 'The Beautiful Agnete,' Erk's Songbook, No 16a, p. 47, Erk's Wonderhorn, IV, 91, from the Guben region. F. 'The Beautiful Dorothea,' Songbook, No 16b, p. 48, Gramzow in the Uckermark. G. 'The Beautiful Hannăle,' Songbook, No 16, p. 44, Erk's Wonderhorn, IV, 87, Silesia. H. 'The Beautiful Hannele,' Hoffmann & Richter, Silesian Folk Songs, p. 3, No 1 == Mittler, No 551, Böhme, No 90 A, Breslau. 'The Water Man,' Simrock, No 1, is a combined version.
A wild merman has become enamored of the King of England's daughter, A, B, C, D. He plates a bridge with gold; she often walks over the bridge; it sinks with her into the water [the merman drags her down into the water, H]. She stays below seven years, and bears seven sons. One day [by the cradle, C, G] she hears the bells of England, A 6, B, C, D, F [bells, E, G, H], and longs to go to church. She expresses this wish to the merman, C, D, G, H. The merman says she must take her seven sons with her, B, C, D; she must come back, G, H. She takes her seven sons by the hand, and goes with them to England, A 5, B 7; cf. Scottish C 13, 14, A 22, 50. When she enters the church everything in it bows, A, B, F. Her parents are there, C, D; her father opens the pew, her mother lays a cushion for her, G, H. As she goes out of the church, there stands the merman, A, B, E, F. Her parents take her home in D, G, H. They seat her at the table, and while she is eating, a gold apple falls into her lap (cf. 'The Maid and the Dwarf-King,' Danish E, Swedish G), which she begs her mother to throw into the fire; the merman appears, and asks if she wishes him burnt, G, H. The merman, when he presents himself at the church, asks whether the woman will go back with him, or die where she is, and she prefers death on the spot, A, B, E. In the other case, he says that if she will not return, the children must be divided,—three and three, and half of the seventh to each; the mother prefers the water to this. D has a peculiar and not very happy trait. The merman fastens a chain to his wife's foot before she goes up, and, having been kept long waiting, draws it in. But the people at the church have taken off the chain, and he finds nothing at the end of it. He asks whether she does not wish to live with him; she replies, I will no longer torment you, or fret myself to death.
A wild merman has fallen in love with the King of England's daughter, A, B, C, D. He creates a bridge made of gold; she often walks over it; it sinks with her into the water [the merman pulls her down into the water, H]. She stays below for seven years and gives birth to seven sons. One day [by the cradle, C, G] she hears the bells of England, A 6, B, C, D, F [bells, E, G, H], and wants to go to church. She tells the merman about this wish, C, D, G, H. The merman says she must take her seven sons with her, B, C, D; she must come back, G, H. She takes her seven sons by the hand and goes with them to England, A 5, B 7; cf. Scottish C 13, 14, A 22, 50. When she enters the church, everything inside bows, A, B, F. Her parents are there, C, D; her father opens the pew, her mother lays a cushion for her, G, H. As she leaves the church, the merman stands there, A, B, E, F. Her parents take her home in D, G, H. They seat her at the table, and while she is eating, a gold apple falls into her lap (cf. 'The Maid and the Dwarf-King,' Danish E, Swedish G), which she asks her mother to throw into the fire; the merman appears and asks if she wants him burned, G, H. When the merman shows up at the church, he asks if the woman will go back with him or die where she is, and she chooses to die on the spot, A, B, E. If she won't return, he says the children must be divided—three and three, and half of the seventh for each; the mother prefers the water to that. D has a strange and not very happy trait. The merman attaches a chain to his wife's foot before she comes up, and after being kept waiting for a long time, pulls it in. But the people in the church have removed the chain, and he finds nothing at the end of it. He asks if she doesn't want to live with him; she replies, I will no longer torment you or worry myself to death.
The story of Agnes and the Merman occurs in a Wendish ballad, with an introductory scene found in the beautiful German ballad, 'Wassermanns Braut:'[341] Haupt und Schma[Pg 366]ler, I, 62, No 34. A maid begs that she may be left to herself for a year, but her father says it is time for her to be married. She goes to her chamber, weeps and wrings her hands. The merman comes and asks, Where is my bride? They tell him that she is in her chamber, weeping and wringing her hands. The merman asks her the reason, and she answers, They all say that you are the merwoman's son. He says he will build her a bridge of pure silver and gold, and have her driven over it with thirty carriages and forty horses; but ere she has half passed the bridge it goes down to the bottom. She is seven years below, has seven sons in as many years, and is going with the eighth. She implores her husband to permit her to go to church in the upper world, and he consents, with the proviso that she shall not stay for the benediction. At church she sees her brother and sister, who receive her kindly. She tells them that she cannot stay till the benediction;[342] they beg her to come home to dine with them. She does wait till the benediction; the merman rushes frantically about. As she leaves the church and is saying good-by to her sister, she meets the merman, who snatches the youngest child from her (she appears to have all seven with her), tears it in pieces, strangles the rest, scatters their limbs on the road, and hangs himself, asking, Does not your heart grieve for your children? She answers, I grieve for none but the youngest.[343]
The story of Agnes and the Merman is found in a Wendish ballad, with an introductory scene in the beautiful German ballad, 'Wassermanns Braut:'[341] Haupt und Schma[Pg 366]ler, I, 62, No 34. A girl asks to be left alone for a year, but her father insists it's time for her to get married. She goes to her room, crying and wringing her hands. The merman comes and asks, Where is my bride? They tell him she’s in her room, crying and wringing her hands. The merman asks her why she's upset, and she replies, Everyone says you're the merwoman's son. He promises to build her a bridge of pure silver and gold and have her driven over it in thirty carriages with forty horses; but before she’s even halfway across, the bridge collapses. She spends seven years under the water, has seven sons in seven years, and is expecting her eighth. She begs her husband to let her go to church in the upper world, and he agrees, with the condition that she doesn't stay for the blessing. At church, she sees her brother and sister, who welcome her warmly. She tells them she can't stay for the blessing;[342] they urge her to come home for dinner with them. She waits for the blessing; the merman frantically searches for her. As she leaves the church and is saying goodbye to her sister, she encounters the merman, who violently takes the youngest child from her (she seems to have all seven with her), tears it apart, strangles the others, scatters their bodies along the road, and then hangs himself, asking, Doesn’t your heart ache for your children? She replies, I grieve only for the youngest.[343]
A Slovenian ballad has the story with modifications, Achacel and Korytko, [S,]lovénşke Péşmi krajnskiga Naróda, I, 30,[344] 'Povodnji mósh;' given in abstract by Haupt and Schmaler, I, 339, note to No. 34. Mizika goes to a dance, in spite of her mother's forbidding. Her mother, in a rage, wishes that the merman may fetch her. A young man who dances with her whirls her round so furiously that she complains, but he becomes still more violent. Mizika sees how it is, and exclaims, The merman has come for me! The merman flies out of the window with her, and plunges into the water. She bears a son, and asks leave to pay a visit to her mother; and this is allowed on conditions, one of which is that she shall not expose herself to a benediction. She does not conform, and the merman comes and says that her son is crying for her. She refuses to go with him, and he tears the boy in two, that each may have a half.
A Slovenian ballad tells the story with some changes, Achacel and Korytko, [S,]lovénşke Péşmi krajnskiga Naróda, I, 30,[344] 'Povodnji mósh;' summarized by Haupt and Schmaler, I, 339, note to No. 34. Mizika goes to a dance, even though her mother forbids her. Angry, her mother wishes that the merman would take her. A young man dancing with her spins her around so wildly that she complains, but he gets even rougher. Mizika realizes what’s happening and shouts, "The merman has come for me!" The merman flies out the window with her and dives into the water. She has a son and asks to visit her mother; she is allowed to, but with conditions, one being that she must not expose herself to a blessing. She does not follow this rule, and the merman comes to say that her son is crying for her. She refuses to go with him, and he tears the boy in two so that they each can have a half.
Two or three of the minuter correspondences between the Scottish and the Norse or German ballads, which have not been referred to, may be indicated in conclusion. The hillman, in several Norwegian copies, as B, M, carries off the lady on horseback, and so Hastings in C. In A 34-39, the returned sister, being invited to dine, cannot eat a bit or drink a drop. So, in 'The Maid and the Dwarf-King,' Swedish G 15, 16, they set before Agnes dishes four and five, dishes eight and nine, but she can take nothing:
Two or three of the smaller similarities between the Scottish and the Norse or German ballads that haven't been mentioned can be highlighted as a conclusion. In several Norwegian versions, like B and M, the hillman takes the lady away on horseback, similar to Hastings in C. In A 34-39, the sister who returns, when invited to dinner, can’t eat anything or drink a drop. Similarly, in 'The Maid and the Dwarf-King,' Swedish G 15, 16, they serve Agnes dishes four and five, and dishes eight and nine, but she can’t have any.
Young Akin, in A 43, is found in the wood, "tearing his yellow hair." The merman has golden hair in Danish A 16, Swedish D 2, 19, Norwegian A 17 (nothing very remarkable, certainly), and in Danish D 31 wrings his hands and is very unhappy, because Agnes refuses to return. It is much more important that in one of the Swedish copies of the merman ballad, Grundtvig, II, 661a, we find a trace of the 'christendom' which is made such an object in the Scottish ballads:
Young Akin, in A 43, is found in the woods, "pulling his yellow hair." The merman has golden hair in Danish A 16, Swedish D 2, 19, Norwegian A 17 (nothing too remarkable, for sure), and in Danish D 31 he wrings his hands and is very unhappy because Agnes refuses to come back. It's much more significant that in one of the Swedish versions of the merman ballad, Grundtvig, II, 661a, we find a hint of the 'christendom' that is emphasized so much in the Scottish ballads:
'The Maid and the Dwarf-King,' Danish E, is translated by Prior, III, 338; Swedish A by Stephens, Foreign Quarterly Review, XXV, 35; Swedish C by Keightley, Fairy[Pg 367] Mythology, p. 103. 'Agnes and the Merman,' Danish A, C, by Prior, III, 332, 335; some copy of A by Borrow, p. 120; Øhlenschlæger's ballad by Buchanan, p. 76.
'The Maid and the Dwarf-King,' Danish E, is translated by Prior, III, 338; Swedish A by Stephens, Foreign Quarterly Review, XXV, 35; Swedish C by Keightley, Fairy[Pg 367] Mythology, p. 103. 'Agnes and the Merman,' Danish A, C, by Prior, III, 332, 335; some copy of A by Borrow, p. 120; Øhlenschlæger's ballad by Buchanan, p. 76.
Scottish B is translated, after Allingham, by Knortz, Lieder u. Romanzen, No 30; A 1-8, C 6-14, by Rosa Warrens, Schottische Volkslieder, No 2; a compounded version by Roberts into German by Podhorszki, Acta Comparationis, etc., VIII, 69-73.
Scottish B is translated, after Allingham, by Knortz, Songs and Romances, No 30; A 1-8, C 6-14, by Rosa Warrens, Scottish Folk Songs, No 2; a combined version by Roberts into German by Podhorszki, Acta Comparativa, etc., VIII, 69-73.
A.
Buchan's Ballads of the North of Scotland, I, 6; Motherwell's MS., p. 554.
Buchan's Ballads of the North of Scotland, I, 6; Motherwell's MS., p. 554.
Lady Margaret sits at her bower door,
Sewing at her silk seam; She noticed a sound in Elmond's woods,
And wished there had been.
She took the seam from her side,
And the needle to her toe,
And she is heading to Elmond's woods. As fast as she could go.
She hadn't picked a nut, a nut,
Nor have I broken even a single branch,
Until a young hind chiel came by, Says, Lady, let alone.
Oh, why do you put the nut, the nut, Why are you breaking the tree? For I am the guardian of this forest:
You should ask for leave from me.
'I won't ask permission from any living man,
Nor will I against you; My father is the king of this entire realm,
This wood is mine.
She hadn't picked a nut, a nut,
Nor have I broken more than three branches,
Until it reached Young Akin, And let them be.
The tallest tree in Elmond's woods,
He's put it in the right place,
And he has created a shelter for her,
Nearby a hollow seat.
He's built a shelter and made it safe. With gem and stone; Though travelers were never so near, It had no appearance.
He's kept her there in Elmond's woods,
For six long years and one,
Until she bore him six handsome sons,
And the seventh one she's brought home.
Once upon a day, This lord went from home, And he is off to the hunting game, He took his oldest son with him.
And when they were on a good path,
We walked slowly, The boy's heart being somewhat sad,
He then started to speak:
"A question I would ask, father,
If you wouldn't be angry: "Go ahead, go ahead, my charming boy,
You won't be argued with by me.
'I see my mother's cheeks always wet,
I can never see them dry;
And I wonder what's wrong with my mother,
To grieve constantly.
'Your mother was a king's daughter,
Sprung from a high degree,
And she could have married some noble prince,
Had she not been taken from me.
'I was her father's server,
Just at that critical moment; I caught her on a foggy night,
When summer was at its peak.
My love for her was very sincere,
Her love was wonderful for me,
But when she faces hardships,
She sees her mistake.
"I'll take a shot at the bush,"
The linnet in the tree,
And take them to my dear mother,
See if she'll be happier.'
[Pg 368]
It fell upon another day,
This lord thought for a long time,
And he is going to the hunt,
He took his dog and gun with him.
With a bow and arrow by his side,
He's single and alone,
And left his seven children behind to stay. With their mother at home.
"Oh, I will tell you, mom,
If you wouldn't be angry: "Keep talking, keep talking, my little boy,
You won't be argued with by me.
"As we came from the hind-hunting,
We heard great music play. "Wishing you all the best, my handsome boy,
I wish I had been there in my lane.'
He's taken his mother by the hand,
His six brothers too,
And they are through Elmond's woods,
As fast as they could go.
They didn't really know where they were going, With the stragglers at their feet; They didn’t really know where they were going,
Till at her father's house.
'I have no money in my pocket,
But royal rings have three; I'll give them to you, my little young son,
And you'll walk there for me.
You'll give the first to the proud porter,
And he will let you in;
You'll give the next one to the butler boy,
And he will show you ben;
You'll give the third to the minstrel
That performs before the king;
He'll play the role of success to the handsome guy. Came through the wooded lane.
He gave the first to the proud doorman,
And he opened the door and let him in; He gave the next to the butler-boy,
And he has shown him kindness;
He gave the third to the musician. That played for the king; And he played success to the handsome boy. Came through the wooded path.
Now when he stood before the king,
He fell down on one knee; The king turned around,
And the sauce tear blinded his eye.
'Rise up, rise up, my handsome boy,
Gang from my company;
You look so much like my dear daughter,
My heart will burst in three.
'If I resemble your beloved daughter,
It’s a wonder none; If I look like your beloved daughter,
I'm her oldest son.
"Will you tell me, you little boy,
Where could my Margaret be?'
"She's just standing at your gates now,
And my six brothers are here with me.
"Oh, where are all my porter boys
That I pay for food and service,
To open my sails both wide and broad? "Let her come in to me."
When she entered the king's presence, She fell down to her knee; 'Rise up, rise up, my dear daughter,
"Today you'll have dinner with me."
"I can't eat that, Dad,
I can't drink a single drop,
Until I see my mother and sister dear,
I think it's important for them to understand the language.
When she stood in front of the queen,
She fell down on her knee; "Wake up, wake up, my dear daughter
"Today you will eat with me."
"I can't eat any of it, mom,
Not a single drop can I drink,
Until I see my dear sister,
I think it's for her language.
When these two sisters met, She greeted her politely; 'Come well, come well, my dear sister,
"Today you will have dinner with me."
[Pg 369]
"I can't eat this bit, sister,
I can't drink a single drop,
Until I see my beloved husband,
I think he needs language for that.
"Oh, where are all my brave rangers?" That I pay for food and fees,
To search the forest far and wide,
And bring Akin to me?
Out speaks the little boy: No way, this can't be; Without your grant of a free pardon,
I hope you don't see him.
"Oh, here I grant a full pardon,
Well sealed by my own hand;
You can search for Young Akin,
As soon as you can.
They searched the country far and wide, The forests near and far,
And found him in Elmond's woods,
Tugging his blonde hair.
"Rise up, rise up now, Young Akin,
Win up, and bounce with me;
We're messengers sent from the court,
The king wants you to see.
'Let him take my head from me,
Or hang me on a tree; Since I've lost my dear lady,
Life's not a pleasure to me.
"Your head won't be touched, Akin,
Nor hung upon a tree; Your lady is in her father's court,
And all he wants is you.'
When he entered the presence of the king,
He fell down on one knee; "Win now, Young Akin,
This day you'll have dinner with me.'
But as they were seated for dinner, The boy asked a bouncer: "I wish we were in the good church,
To get baptized.
'We have lived in a good green wood
This seven years and one; But all this time, as far back as I remember,
Was never a church inside.
"Your request isn't that impressive, my boy,
But granted it will be; On this day, you shall go to church, And your mother will go with you.
When she arrived at the good church,
She stood at the door; She was so deeply ashamed, She couldn't come any farther.
Then the parish priest speaks,
And he gave a sweet smile:
'Come here, come here, my lily flower,
"Show me your babes."
Charles, Vincent, Sam, and Dick, And also James and John; They called the eldest Young Akin, What was his father's name?
Then they stayed in the royal court,
And lived with joy and happiness,
And when her father passed away,
She was the heir to the crown.
B.
Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 228.
Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 228.
May Margret stood at her chamber door,
Kaiming down her yellow hair;
She spotted some nuts growing in the woods,
And wished that she was there.
She has braided her yellow hair
A little above her brow,
And she has rolled up her petticoats
A little above her ankle,
And she's off to Mulberry wood,
As quickly as she could go.
She had not picked a nut, a nut,
A nut but barely one,
Until the Hynde Etin began, Says, Lady, let them be!
[Pg 370]
'Mulberry woods are my own;
My father gave them to me, To have fun and play when I thought long; And they shall not be taken by you.
And as she picked the other berry,
Thinking about the harm,
And said, To deceive you, Hynde Etin,
I would be really reluctant.
But he has taken her by the yellow hair,
And tied her to a tree,
And said, To clarify my commands,
You will suffer a bad death.
He pulled a tree out of the woods,
The biggest one that was there, And he dug a cave many fathoms deep,
And place May Margret there.
'Now rest there, you cheeky girl;
My words are free for you; And if I take you to myself,
You'll like me more.
In the end, May Margret took,
She never got any sleep; Her back lay on the cold, cold floor,
Her head on a stone.
"Take me out," May Margret shouted, "Take me home to you,
And I will be your devoted servant. Until the day I die.
He took her out of the deep dungeon,
And away with him she's gone; But it was a sad day for an earl's daughter Got home with Hynde Etin.
It happened one day Hynde Etin's gone hunting,
And he has taken his oldest son with him,
To keep his game going.
"Oh, I want to ask you something, father,
If you wouldn't be angry; "Go ahead and ask, my oldest son,
Ask one thing of me.'
My mother's cheeks are often sweet,
Sadly, they're rarely dry;'
No wonder, no wonder, my oldest son,
Though she should burst and die.
'For your mother was the daughter of an earl,
From a noble background and fame, And now she's the wife of Hynde Etin,
What never got christened.
'But we'll shoot the lark in the lift,
The bunting on the tree,
And you'll take them home to your mother,
And see if she'll be comforted.
"I want to ask you something, mom,
If you won't be angry; "Keep asking, keep asking, my oldest son,
Ask one thing of me.
Your cheeks are often wet,
Unfortunately, they're rarely dry;'
'No wonder, no wonder, my oldest son,
Though I should burst and die.
'I was once the daughter of an earl,
Of noble birth and fame, And now I’m the wife of Hynde Etin,
What never got baptized.
C.
Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 67, communicated by Mr James Nicol, of Strichen; Motherwell's Minstrelsy, p. 287; Motherwell's MS., p. 450.
Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 67, shared by Mr. James Nicol, of Strichen; Motherwell's Minstrelsy, p. 287; Motherwell's MS., p. 450.
"Oh well, I like to ride in a fog,
And shoot in a northern wind,
And it's much better to steal a lady,
"That's come from a noble family."
Twenty-four fair ladies Put on this woman's sheen,
And many young gentlemen Did lead her over the green.
[Pg 371]
Yet she preferred them all. Young Hastings the Groom; He's cost them a fog before everyone, And away this lady has gone.
He's taken the woman behind him, Spared neither grass nor grain,
Until they reached the wood of Amonshaw,
Where their loves were promised again.
And they have lived in that wood
A full year and a day, And received support occasionally
By what he created from his catch.
And seven kids, pretty and nice,
There she has given birth to him,
And was never at a good church door,
Nor ever got good churching.
Once she took the harp in her hand,
And lulled them all to sleep,
Then she sat down next to them on the couch, And we cried bitterly.
I have given birth to seven children now. To my lord in the ha; I wish they were seven greedy rats,
To run on the lawn, And I myself am a big gray cat,
To eat them all together.
For ten long years now I have lived
In this stone cave, And was never at the good church door, Nor have any good churching.
Then her oldest child spoke up, And he was a great kid:
Oh, hold your tongue, my dear mother; I'll tell you what to do.
Hold the youngest in your lap,
The next youngest by age,
Put all of us before you, As you taught us to work together.
And come with us to some church—
You say they're made of stone—
And let us all be baptized,
And you get good churching.
She held the youngest on her lap,
The next youngest by age,
Set all the others here before,
As she taught them to work together.
And she has left the woods with them,
And to the church has gone,
Where the good priest baptized them,
And gave her good churching.
FOOTNOTES:
[334] This reading, nuts, may have subsequently made its way into A instead of rose, which it would be more ballad-like for Margaret to be plucking, as the maid does in 'Tam Lin,' where also the passage A 3-6, B 2-4 occurs. Grimm suggests a parallel to Tam Lin in the dwarf Laurin, who does not allow trespassing in his rose-garden: Deutsche Mythologie, III, 130. But the resemblance seems not material, there being no woman in the case. The pretence of trespass in Tam Lin and Hind Etin is a simple commonplace, and we have it in some Slavic forms of No 4, as at p. 41.
[334] This reading, nuts, may have later ended up in A instead of rose, which would have been more fitting for Margaret to be picking, like the maid in 'Tam Lin,' where the section A 3-6, B 2-4 also appears. Grimm points out a similarity to Tam Lin in the dwarf Laurin, who doesn’t allow anyone to enter his rose garden: Deutsche Mythologie, III, 130. But the similarities don’t seem significant, since there’s no woman involved. The idea of trespassing in Tam Lin and Hind Etin is quite common, and we see it in some Slavic versions of No 4, as mentioned on p. 41.
[335] B is defective in the middle and the end. "The reciter, unfortunately, could not remember more of the ballad, although the story was strongly impressed on her memory. She related that the lady, after having been taken home by Hynde Etin, lived with him many years, and bore him seven sons, the eldest of whom, after the inquiries at his parents detailed in the ballad, determines to go in search of the earl, his grandfather. At his departure his mother instructs him how to proceed, giving him a ring to bribe the porter at her father's gate, and a silken vest, wrought by her own hand, to be worn in presence of her father. The son sets out, and arrives at the castle, where, by bribing the porter, he gets admission to the earl, who, struck with the resemblance of the youth to his lost daughter, and the similarity of the vest to one she had wrought for himself, examines the young man, from whom he discovers the fate of his daughter. He gladly receives his grandson, and goes to his daughter's residence, where he meets her and Hynde Etin, who is pardoned by the earl, through the intercession of his daughter." Kinloch, Ancient Scottish Ballads, p. 226 f.
[335] B is faulty in the middle and the end. "The reciter, unfortunately, couldn't remember more of the ballad, although the story was clearly etched in her memory. She shared that the lady, after being taken home by Hynde Etin, lived with him for many years and had seven sons. The eldest, after the inquiries at his parents detailed in the ballad, decides to search for the earl, his grandfather. Before he leaves, his mother instructs him on how to proceed, giving him a ring to bribe the porter at her father's gate, and a silken vest, made by her own hands, to wear in front of her father. The son sets off and arrives at the castle, where, by bribing the porter, he gains access to the earl. Struck by the resemblance of the young man to his lost daughter, and the similarity of the vest to one she had made for him, the earl questions the young man, from whom he learns the fate of his daughter. He happily welcomes his grandson and goes to his daughter's home, where he meets her and Hynde Etin, who is forgiven by the earl, thanks to his daughter's intercession." Kinloch, Ancient Scottish Ballads, p. 226 f.
[336] B, Landstad 44 (which has only this in common with the Scottish ballad, that a hill-man carries a maid to his cave), has much resemblance at the beginning to 'Kvindemorderen,' Grundtvig, No 183, our No 4. See Grundtvig's note ** at III, 810. This is only what might be looked for, since both ballads deal with abductions.
[336] B, Landstad 44 (which only shares with the Scottish ballad that a man from the hills takes a woman to his cave), has a lot in common at the start with 'Kvindemorderen,' Grundtvig, No 183, our No 4. See Grundtvig's note ** at III, 810. This is exactly what you would expect, since both ballads are about abductions.
[338] In 'Nøkkens Svig,' C, Grundtvig, No 39, the merman consults with his mother, and then, as also in other copies of the ballad, transforms himself into a knight. See the translation by Prior, III, 269; Jamieson, Popular Ballads, I, 210; Lewis, Tales of Wonder, I, 60.
[338] In 'Nøkkens Svig,' C, Grundtvig, No 39, the merman talks to his mother and then, like in other versions of the ballad, turns himself into a knight. See the translation by Prior, III, 269; Jamieson, Popular Ballads, I, 210; Lewis, Tales of Wonder, I, 60.
[339] The beauty of the Norse ballads should make an Englishman's heart wring for his loss. They are particularly pretty here, where the forgetful draught is administered; as Norwegian C, A:
[339] The beauty of the Norse ballads should make an Englishman’s heart ache for what he’s lost. They are especially beautiful here, where the forgetful drink is served; as Norwegian C, A:
She dances, holding a silver can. Oh, where were you raised, and where were you born? And where were your maiden clothes cut? I was raised in Norway, and I was born in Norway,
"And in Norway, my wedding clothes were cut away." The first drink she took from the silver can, She completely forgot where she came from. "Oh, where were you raised, and where were you born?" "And where were your maiden garments cut?" I was raised in the hills, and that's where I was born, In the hill, my maiden clothes were cut off.
[340] For reasons, doubtless sufficient, but to me unknown, Grundtvig has not noticed two copies in Boisen's Nye og gamle Viser, 10th edition, p. 192, p. 194. The former of these is like A, with more resemblance here and there to other versions, and may be a made-up copy; the other, 'Agnete og Bjærgmanden, fra Sønderjylland,' consists of stanzas 1-5 of C.
[340] For reasons that are probably good but are unknown to me, Grundtvig hasn’t mentioned two copies in Boisen's Nye og gamle Viser, 10th edition, p. 192, p. 194. The first of these is similar to A, with some resemblance to other versions here and there, and might be a fabricated copy; the second, 'Agnete og Bjærgmanden, fra Sønderjylland,' contains stanzas 1-5 of C.
[341] See five versions in Mittler, Nos 546-550. As Grundtvig remarks, what is one ballad in Wendish is two in German and three in Norse: D. g. F., IV, 810.
[341] Check out five versions in Mittler, Nos 546-550. As Grundtvig points out, what is one ballad in Wendish becomes two in German and three in Norse: D. g. F., IV, 810.
[342] This trait, corresponding to the prohibition in the Norse ballads of bowing when the holy name is pronounced, occurs frequently in tradition, as might be expected. In a Swedish merman-ballad, 'Necken,' Afzelius, III, 133, the nix, who has attended to church the lady whom he is about to kidnap, makes off with his best speed when the priest reads the benediction. See, further, Árnason's Íslenzkar þjóðsögur, I, 73 f; Maurer's Isländische Volksagen, 19 f; Liebrecht, Gervasius, p. 26, LVII, and p. 126, note (Grundtvig).
[342] This characteristic, which relates to the custom in Norse ballads of not bowing when the holy name is mentioned, is quite common in tradition, as one might expect. In a Swedish merman ballad, 'Necken,' Afzelius, III, 133, the nix, who has brought a lady to church that he plans to abduct, quickly escapes when the priest delivers the benediction. See also, Árnason's Íslenzkar þjóðsögur, I, 73 f; Maurer's Isländische Volksagen, 19 f; Liebrecht, Gervasius, p. 26, LVII, and p. 126, note (Grundtvig).
42
CLERK COLVILL
A. 'Clark Colven,' from a transcript of No 13 of William Tytler's Brown MS.
A. 'Clark Colven,' from a transcript of No 13 of William Tytler's Brown MS.
Although, as has been already said, William Tytler's Brown manuscript is now not to be found, a copy of two of its fifteen ballads has been preserved in the Fraser Tytler family,[Pg 372] and 'Clerk Colvill,' A ('Clark Colven') is one of the two.[345] This ballad is not in Jamieson's Brown manuscript. Rewritten by Lewis, A was published in Tales of Wonder, 1801, II, 445, No 56. B, 1769, is the earliest printed English copy, but a corresponding Danish ballad antedates its publication by seventy-five years. Of C, W. F., who communicated it to Notes and Queries, says: "I have reason to believe that it is originally from the same source as that from which Scott, and especially Jamieson, derived many of their best ballads." This source should be no other than Mrs Brown, who certainly may have known two versions of Clerk Colvill; but C is markedly different from A. An Abbotsford manuscript, entitled "Scottish Songs," has, at fol. 3, a version which appears to have been made up from Lewis's copy, its original, A, and Herd's, B.
Although, as previously mentioned, William Tytler's Brown manuscript can't be found anymore, a copy of two of its fifteen ballads has been preserved in the Fraser Tytler family,[Pg 372] and 'Clerk Colvill,' A ('Clark Colven') is one of them.[345] This ballad is not included in Jamieson's Brown manuscript. Rewritten by Lewis, A was published in Tales of Wonder, 1801, II, 445, No 56. B, 1769, is the earliest printed English copy, but a corresponding Danish ballad predates its publication by seventy-five years. Concerning C, W. F., who shared it with Notes and Queries, says: "I have reason to believe that it is originally from the same source as that from which Scott, and especially Jamieson, derived many of their best ballads." This source can only be Mrs. Brown, who likely knew two versions of Clerk Colvill; however, C is significantly different from A. An Abbotsford manuscript titled "Scottish Songs" contains a version at fol. 3 that seems to be compiled from Lewis's copy, its original, A, and Herd's, B.
All the English versions are deplorably imperfect, and C is corrupted, besides. The story which they afford is this. Clerk Colvill, newly married as we may infer, is solemnly entreated by his gay lady never to go near a well-fared may who haunts a certain spring or water. It is clear that before his marriage he had been in the habit of resorting to this mermaid, as she is afterwards called, and equally clear, from the impatient answer which he renders his dame, that he means to visit her again. His coming is hailed with pleasure by the mermaid, who, in the course of their interview, does something which gives him a strange pain in the head,—a pain only increased by a prescription which she pretends will cure it, and, as she then exultingly tells him, sure to grow worse until he is dead. He draws his sword on her, but she merrily springs into the water. He mounts his horse, rides home tristful, alights heavily, and bids his mother make his bed, for all is over with him.
All the English versions are unfortunately flawed, and C is corrupted as well. The story they tell goes like this. Clerk Colvill, who we can assume is newly married, is seriously urged by his lively wife never to go near a well-fed man who hangs around a certain spring or body of water. It's clear that before his marriage he used to visit this mermaid, as she is later called, and just as clear from his impatient response to his wife that he plans to see her again. The mermaid joyfully welcomes him when he arrives, and during their meeting, she does something that causes him a strange pain in his head—a pain that only gets worse from a remedy she claims will help, and as she gleefully tells him, it will only worsen until he's dead. He draws his sword at her, but she playfully leaps into the water. He gets on his horse, rides home feeling sad, dismounts heavily, and tells his mother to make his bed, as everything is over for him.
C is at the beginning blended with verses which belong to 'Willie and May Margaret,' Jamieson, I, 135 (from Mrs Brown's recitation), or 'The Drowned Lovers,' Buchan, I, 140. In this ballad a mother adjures her son not to go wooing, under pain of her curse. He goes, nevertheless, and is drowned. It is obvious, without remark, that the band and belt in C 1 do not suit the mother; neither does the phrase 'love Colin' in the second stanza.[346] C 9-11 afford an important variation from the other versions. The mermaid appears at the foot of the young man's bed, and offers him a choice between dying then and living with her in the water. (See the Norwegian ballads at p. 377.)
C starts off mixed with lines from 'Willie and May Margaret,' Jamieson, I, 135 (from Mrs. Brown's recitation), or 'The Drowned Lovers,' Buchan, I, 140. In this ballad, a mother warns her son not to court anyone, threatening him with her curse. He goes anyway and ends up drowning. It's clear, without needing to say much, that the band and belt in C 1 don't fit the mother; neither does the phrase 'love Colin' in the second stanza.[346] C 9-11 presents a significant difference from the other versions. The mermaid appears at the foot of the young man's bed and gives him a choice between dying right then or living with her in the water. (See the Norwegian ballads at p. 377.)
Clerk Colvill is not, as his representative is or may be in other ballads, the guiltless and guileless object of the love or envy of a water-sprite or elf. His relations with the mermaid began before his marriage with his gay lady, and his death is the natural penalty of his desertion of the water-nymph; for no point is better established than the fatal consequences of inconstancy in such connections.[347] His history, were it fully told, would closely resemble that of the Knight of Staufenberg, as narrated in a German poem of about the year 1300.[348]
Clerk Colvill is not, like his representative may be in other ballads, the innocent and straightforward target of a water sprite or elf's love or envy. His connection with the mermaid started before he married his lively wife, and his death is a natural consequence of abandoning the water nymph; for nothing is clearer than the deadly outcomes of unfaithfulness in such relationships.[347] His story, if told in full, would closely mirror that of the Knight of Staufenberg, as described in a German poem from around the year 1300.[348]
The already very distinguished chevalier, Peter Diemringer, of Staufenberg (in the Or[Pg 373]tenau, Baden, four leagues from Strassburg), when riding to mass one Whitsunday, saw a lady of surpassing beauty, dressed with equal magnificence, sitting on a rock by the wayside. He became instantaneously enamored, and, greeting the lady in terms expressive of his admiration, received no discouraging reply. The lady rose; the knight sprang from his horse, took a hand which she offered, helped her from the rock, and they sat down on the grass. The knight asked how she came to be there alone. The lady replied that she had been waiting for him: ever since he could bestride a horse she had been devoted to him; she had been his help and protection in tourneys and fights, in all climes and regions, though he had never seen her. The knight wished he might ever be hers. He could have his wish, she said, and never know trouble or sickness, on one condition, and that was that he never should marry: if he did this, he would die in three days. He vowed to be hers as long as he lived; they exchanged kisses, and then she bade him mount his horse and go to mass. After the benediction he was to return home, and when he was alone in his chamber, and wished for her, she would come, and so always; that privilege God had given her: "swâ ich wil, dâ bin ich." They had their meeting when he returned from church: he redoubled his vows, she promised him all good things, and the bounties which he received from her overflowed upon all his friends and comrades.
The already very distinguished knight, Peter Diemringer, from Staufenberg (in the Ortenau, Baden, four leagues from Strasbourg), while riding to church on Whitsunday, saw a lady of incredible beauty, dressed just as splendidly, sitting on a rock by the roadside. He instantly fell in love and, greeting her with words that expressed his admiration, received no discouraging response. The lady rose; the knight got off his horse, took her outstretched hand, helped her down from the rock, and they sat on the grass. The knight asked how she came to be there alone. The lady replied that she had been waiting for him: ever since he learned to ride a horse, she had been devoted to him; she had been his support and protection in tournaments and battles, in every land and region, even though he had never seen her. The knight wished he could always be hers. She said he could have that wish and never experience trouble or sickness, on one condition: that he never marry. If he did, he would die in three days. He vowed to be hers for as long as he lived; they exchanged kisses, and then she told him to mount his horse and go to church. After the blessing, he was to return home, and when he was alone in his room and wished for her, she would come, and that would always be the case; God had granted her that privilege: "If I want, then I am there." They met again when he came back from church: he renewed his vows, she promised him all good things, and the blessings he received from her flowed onto all his friends and companions.
The knight now undertook a chivalrous tour, to see such parts of the world as he had not visited before. Wherever he went, the fair lady had only to be wished for and she was by him: there was no bound to her love or her gifts. Upon his return he was beset by relatives and friends, and urged to marry. He put them off with excuses: he was too young to sacrifice his freedom, and what not. They returned to the charge before long, and set a wise man of his kindred at him to beg a boon of him. "Anything," he said, "but marrying: rather cut me into strips than that." Having silenced his advisers by this reply, he went to his closet and wished for his lady. She was full of sympathy, and thought it might make his position a little easier if he should tell his officious friends something of the real case, how he had a wife who attended him wherever he went and was the source of all his prosperity; but he must not let them persuade him, or what she had predicted would surely come to pass.
The knight set out on a noble journey to explore parts of the world he hadn’t seen before. Wherever he went, he only had to think of the beautiful lady, and she would be by his side: there were no limits to her love or her gifts. Upon returning, he was surrounded by family and friends who urged him to get married. He brushed them off with excuses, claiming he was too young to give up his freedom and whatnot. They soon pressed him again and appointed a wise relative to ask him for a favor. "Anything," he replied, "but marriage: I’d rather be cut into pieces than that." Having silenced his advisors with this response, he went to his room and wished for his lady. She was very understanding and thought it might help his situation if he shared some of the truth with his overzealous friends—how he had a wife who followed him everywhere and was the source of all his success; but he must not let them sway him, or what she had predicted would definitely come true.
At this time a king was to be chosen at Frankfurt, and all the nobility flocked thither, and among them Staufenberg, with a splendid train. He, as usual, was first in all tourneys, and made himself remarked for his liberal gifts and his generous consideration of youthful antagonists: his praise was in everybody's mouth. The king sent for him, and offered him an orphan niece of eighteen, with a rich dowry. The knight excused himself as unworthy of such a match. The king said his niece must accept such a husband as he pleased to give, and many swore that Staufenberg was a fool. Bishops, who were there in plenty, asked him if he had a wife already. Staufenberg availed himself of the leave which had been given him, and told his whole story, not omitting that he was sure to die in three days if he married. "Let me see the woman," said one of the bishops. "She lets nobody see her but me," answered Staufenberg. "Then it is a devil," said another of the clergy, "and your soul is lost forever." Staufenberg yielded, and said he would do the king's will. He was betrothed that very hour, and set out for Ortenau, where he had appointed the celebration of the nuptials. When night came he wished for the invisible lady. She appeared, and told him with all gentleness that he must prepare for the fate of which she had forewarned him, a fate seemingly inevitable, and not the consequence of her resentment. At the wedding feast she would display her foot in sight of all the guests: when he saw that, let him send for the priest. The knight thought of what the clergy had said, and that this might be a cheat of the devil. The bride was brought to Staufenberg, the feast was held, but at the very beginning of it a foot whiter than ivory was seen through the ceiling. Staufenberg tore his hair and cried, Friends, ye have ruined[Pg 374] yourselves and me! He begged his bride and all who had come with her to the wedding to stay for his funeral, ordered a bed to be prepared for him and a priest to be sent for. He asked his brothers to give his bride all that he had promised her. But she said no; his friends should rather have all that she had brought; she would have no other husband, and since she had been the cause of his death she would go into a cloister, where no eye should see her: which she did after she had returned to her own country.
At this time, a king was to be chosen in Frankfurt, and all the nobles gathered there, including Staufenberg, who had a grand entourage. He was, as always, the best in all the tournaments and stood out for his generous gifts and his kind treatment of young rivals: everyone praised him. The king summoned him and offered him an eighteen-year-old orphan niece with a large dowry. The knight declined, feeling unworthy of such a match. The king insisted that his niece had to accept the husband he chose, and many declared that Staufenberg was a fool. Bishops present asked him if he was already married. Staufenberg took the opportunity to tell his whole story, mentioning that he would surely die within three days if he married. "Let me see the woman," said one of the bishops. "She only lets me see her," Staufenberg replied. "Then she must be a demon," said another cleric, "and your soul is doomed." Staufenberg gave in and said he would do as the king wished. He was engaged that very hour and set out for Ortenau, where he arranged for the wedding celebration. When night fell, he longed for the unseen lady. She appeared and gently warned him to prepare for the fate she had forewarned him about, a fate that seemed unavoidable and not due to her anger. At the wedding feast, she would show her foot to all the guests: when he saw that, he should call for the priest. The knight remembered what the clergy had said and suspected it might be a trick of the devil. The bride was brought to Staufenberg, the feast took place, but right at the beginning, a foot whiter than ivory appeared through the ceiling. Staufenberg pulled his hair and shouted, “Friends, you have ruined[Pg 374] yourselves and me!” He asked his bride and all the guests to stay for his funeral, ordered a bed to be prepared for him, and sent for a priest. He requested his brothers to give his bride all that he had promised her. But she refused; she would rather his friends receive all that she had brought. She would have no other husband, and since she caused his death, she would enter a convent, where no one would see her: which she did after returning to her own country.
A superscription to the old poem denominates Staufenberg's amphibious consort a mer-fey, sea-fairy; but that description is not to be strictly interpreted, no more than mer-fey, or fata morgana, is in some other romantic tales. There is nothing of the water-sprite in her, nor is she spoken of by any such name in the poem itself. The local legends of sixty years ago,[349] and perhaps still, make her to have been a proper water-nymph. She is first met with by the young knight near a spring or a brook, and it is in a piece of water that he finds his death, and that on the evening of his wedding day.
A heading in the old poem refers to Staufenberg's watery companion as a mer-fey, or sea fairy; however, that label shouldn't be taken too literally, just like the terms mer-fey or fata morgana in some other romantic stories. There's nothing sprite-like about her, nor is she called by that name in the poem itself. The local legends from sixty years ago,[349] and maybe still today, describe her as a true water-nymph. The young knight first encounters her by a spring or a brook, and it’s in a body of water that he meets his end, on the evening of his wedding day.
Clerk Colvill and the mermaid are represented by Sir Oluf and an elf in Scandinavian ballads to the number of about seventy. The oldest of these is derived from a Danish manuscript of 1550, two centuries and a half later than the Staufenberg poem, but two earlier than Clerk Colvill, the oldest ballad outside of the Scandinavian series. Five other versions are of the date 1700, or earlier, the rest from tradition of this century. No ballad has received more attention from the heroic Danish editor, whose study of 'Elveskud' presents an admirably ordered synoptic view of all the versions known up to 1881: Grundtvig, No 47, II, 109-19, 663-66; III, 824-25; IV, 835-74.[350]
Clerk Colvill and the mermaid are portrayed by Sir Oluf and an elf in around seventy Scandinavian ballads. The oldest of these comes from a Danish manuscript dated 1550, which is two and a half centuries later than the Staufenberg poem but two centuries earlier than Clerk Colvill, the oldest ballad outside the Scandinavian series. Five other versions date back to 1700 or earlier, with the remaining ones passed down through tradition from this century. No ballad has drawn more attention from the prominent Danish editor, whose analysis of 'Elveskud' provides an excellently organized overview of all the versions known up to 1881: Grundtvig, No 47, II, 109-19, 663-66; III, 824-25; IV, 835-74.[350]
The Scandinavian versions are:
The Scandinavian versions are:
Färöe, four: A, 39 sts, B, 24 sts, C, 18 sts, D, 23 sts, Grundtvig, IV, 849-52.
Färöe, four: A, 39 sts, B, 24 sts, C, 18 sts, D, 23 sts, Grundtvig, IV, 849-52.
Icelandic, twelve, differing slightly except at the very end: A, 'Kvæði af Ólafi Liljurós,' 24 sts, MS. of 1665; B, C, MS. of about 1700, 20 sts, 1 st.; D, 18 sts; E, 17 sts; F, G, 16 sts; H, 'Ólafs kvæði,' 22 sts; I a, 18 sts; I b, 20 sts; K, 22 sts; L, 24 sts; M, 25 sts. These in Íslenzk fornkvæði, pp 4-10, A a in full, but only the variations of the other versions. I b, previously, 'Ólafur og álfamær,' Berggreen, Danske Folke-Sange og Melodier, 2d ed., pp 56, 57, No 20 d; and M, "Snót, p. 200."
Icelandic, twelve, with minor variations except at the end: A, 'Kvæði af Ólafi Liljurós,' 24 stanzas, manuscript from 1665; B, C, manuscript from around 1700, 20 stanzas, 1 stanza; D, 18 stanzas; E, 17 stanzas; F, G, 16 stanzas; H, 'Ólafs kvæði,' 22 stanzas; I a, 18 stanzas; I b, 20 stanzas; K, 22 stanzas; L, 24 stanzas; M, 25 stanzas. These are in Íslenzk fornkvæði, pages 4-10, A a fully included, but only the variations of the other versions. I b, earlier, 'Ólafur og álfamær,' Berggreen, Danske Folke-Sange og Melodier, 2nd edition, pages 56, 57, No 20 d; and M, "Snót, page 200."
Danish, twenty-six: 'Elveskud' A, 54 sts, MS. of 1550, Grundtvig, II, 112; B, 25 sts, Syv No 87 (1695), Danske Viser, I, 237, Grundtvig, II, 114; C, 29 sts, the same, II, 115; D a, D b, 31, 15 sts, II, 116, 665; E-G, 20, 16, 8 sts, II, 117-19; H, I, 32, 25 sts, II, 663-64; K, 29 sts, L, 15 sts, M, 27 sts, N, 16 sts, O, 33 sts, P, 22 sts, Q, 7 sts, R, 22 sts, S, 32 sts, T, 27 sts, U, 25 sts, V, 18 sts, X, 11 sts, Y, 11 sts, Z, 8 sts, Æ, 23 sts, IV, 835-47; Ø, 10 sts, Boisen, Nye og gamle Viser, 1875, p. 191, No 98.
Danish, twenty-six: 'Elveskud' A, 54 lines, MS. of 1550, Grundtvig, II, 112; B, 25 lines, Syv No 87 (1695), Danske Viser, I, 237, Grundtvig, II, 114; C, 29 lines, the same, II, 115; D a, D b, 31, 15 lines, II, 116, 665; E-G, 20, 16, 8 lines, II, 117-19; H, I, 32, 25 lines, II, 663-64; K, 29 lines, L, 15 lines, M, 27 lines, N, 16 lines, O, 33 lines, P, 22 lines, Q, 7 lines, R, 22 lines, S, 32 lines, T, 27 lines, U, 25 lines, V, 18 lines, X, 11 lines, Y, 11 lines, Z, 8 lines, Æ, 23 lines, IV, 835-47; Ø, 10 lines, Boisen, Nye og gamle Viser, 1875, p. 191, No 98.
Swedish, eight: A, 15 sts, 'Elf-Qvinnan och Herr Olof,' MS. of seventeenth century, Afzelius, III, 165; B, 12 sts, 'Herr Olof i Elfvornas dans,' Afzelius, III, 160; C, 18 sts, Afzelius, III, 162; D, 21 sts, 'Herr Olof och Elfvorna,' Arwidsson, II, 304; E, 20 sts, Arwidsson, II, 307; F, 19 sts, Grundtvig, IV, 848; G, 12 sts, 'Herr Olof och Elffrun,' Djurklou, p. 94; H, 8 sts, Afzelius, Sago-Häfder, ed. 1844, ii, 157.
Swedish, eight: A, 15 lines, 'The Elf Woman and Mr. Olof,' MS. from the seventeenth century, Afzelius, III, 165; B, 12 lines, 'Mr. Olof in the Dance of the Elves,' Afzelius, III, 160; C, 18 lines, Afzelius, III, 162; D, 21 lines, 'Mr. Olof and the Elves,' Arwidsson, II, 304; E, 20 lines, Arwidsson, II, 307; F, 19 lines, Grundtvig, IV, 848; G, 12 lines, 'Mr. Olof and the Elf Queen,' Djurklou, p. 94; H, 8 lines, Afzelius, Fairy Tales, ed. 1844, ii, 157.
Norwegian, eighteen: A, 39 sts, 'Olaf Liljukrans,' Landstad, p. 355; B, 15 sts, Landstad, p. 843; C-S, collections of Professor Bugge, used in manuscript by Grundtvig; C, 36 sts, partly printed in Grundtvig, III, 824; D, 23 sts, Grundtvig, III, 824-25, partly; E, 22 sts; F, 11 sts; G, 27 sts; H, 13 sts; I, 7 sts; K, 4 sts, two printed, ib., p. 824.[351]
Norwegian, eighteen: A, 39 songs, 'Olaf Liljukrans,' Landstad, p. 355; B, 15 songs, Landstad, p. 843; C-S, collections of Professor Bugge, used in manuscript by Grundtvig; C, 36 songs, partly printed in Grundtvig, III, 824; D, 23 songs, Grundtvig, III, 824-25, partly; E, 22 songs; F, 11 songs; G, 27 songs; H, 13 songs; I, 7 songs; K, 4 songs, two printed, ib., p. 824.[351]
Of these the Färöe versions are nearest to the English. Olaf's mother asks him whither he means to ride; his corselet is hanging in[Pg 375] the loft; A, C, D. "I am going to the heath, to course the hind," he says. "You are not going to course the hind; you are going to your leman. White is your shirt, well is it washed, but bloody shall it be when it is taken off," A, D. "God grant it be not as she bodes!" exclaims Olaf, as he turns from his mother, A. He rides to the hills and comes to an elf-house. An elf comes out, braiding her hair, and invites him to dance. "You need not braid your hair for me; I have not come a-wooing," he says. "I must quit the company of elves, for to-morrow is my bridal." "If you will have no more to do with elves, a sick bridegroom shall you be! Would you rather lie seven years in a sick-bed, or go to the mould to-morrow?" He would rather go to the mould to-morrow. The elf brought him a drink, with an atter-corn, a poison grain, floating in it: at the first draught his belt burst A, B*. "Kiss me," she said, "before you ride." He leaned over and kissed her, though little mind had he to it: she was beguiling him, him so sick a man. His mother came out to meet him: "Why are you so pale, as if you had been in an elf-dance?" "I have been in an elf-dance," he said,[352] went to bed, turned his face to the wall, and was dead before midnight. His mother and his love (moy, vív) died thereupon.
Of these, the Färöe versions are closest to the English. Olaf's mother asks him where he plans to ride; his armor is hanging in the loft; [Pg 375] A, C, D. "I’m going to the heath to hunt the deer," he replies. "You’re not going to hunt the deer; you’re going to your lover. Your shirt is white and well washed, but it will be bloody when it comes off," A, D. "God grant it doesn’t turn out as she predicts!" Olaf exclaims as he turns away from his mother, A. He rides to the hills and reaches an elf-house. An elf steps out, braiding her hair, and invites him to dance. "You don’t need to braid your hair for me; I haven’t come to woo," he says. "I must leave the company of elves, for tomorrow is my wedding." "If you won’t have anything more to do with elves, you’ll end up a sick bridegroom! Would you rather lie in a sick bed for seven years or go to your grave tomorrow?" He would prefer to go to his grave tomorrow. The elf gave him a drink with a poisonous grain floating in it: with the first sip, his belt burst A, B*. "Kiss me," she said, "before you ride." He leaned over and kissed her, even though he wasn’t really into it: she was deceiving him, such a sick man as he was. His mother came out to greet him: "Why are you so pale, as if you’ve been in an elf dance?" "I have been in an elf dance," he replied, [352] went to bed, turned his face to the wall, and died before midnight. His mother and his love (moy, vív) died shortly thereafter.
Distinct evidence of previous converse with elves is lacking in the Icelandic versions. Olaf rides along the cliffs, and comes upon an elf-house. One elf comes out with her hair twined with gold, another with a silver tankard, a third in a silver belt, and a fourth welcomes him by name. "Come into the booth and drink with us." "I will not live with elves," says Olaf; "rather will I believe in God." The elf answers that he might do both, excuses herself for a moment, and comes back in a cloak, which hides a sword. "You shall not go without giving us a kiss," she says. Olaf leans over his saddle-bow and kisses her, with but half a heart, and she thrusts the sword under his shoulder-blade into the roots of his heart. He sees his heart's blood under his horse's feet, and spurs home to his mother. "Whence comest thou, my son, and why so pale, as if thou hadst been in an elf-dance (leik)?" "It boots not to hide it from thee: an elf has beguiled me. Make my bed, mother; bandage my side, sister." He dies presently: there was more mourning than mirth; three were borne to the grave together.
There's no clear evidence of past interactions with elves in the Icelandic versions. Olaf is riding along the cliffs when he discovers an elf-house. One elf steps out with her hair adorned with gold, another holds a silver tankard, a third wears a silver belt, and a fourth greets him by name. "Come into the booth and drink with us." "I won't live with elves," Olaf replies; "I’d rather believe in God." The elf responds that he can do both, excuses herself for a moment, and returns cloaked, hiding a sword. "You can't leave without giving us a kiss," she insists. Olaf leans over his saddle and kisses her, but only halfheartedly, and she drives the sword under his shoulder blade and into his heart. He sees his heart’s blood pooling under his horse's feet and spurs back home to his mother. "Where have you been, my son, and why do you look so pale, as if you’ve been to an elf-dance?" "There's no use in hiding it from you: an elf has deceived me. Make my bed, mother; bandage my side, sister." He soon dies: there was more sorrow than joy; three were laid to rest together.
Nearly all the Danish and Swedish versions, and a good number of the Norwegian, interpose an affecting scene between the death of the hero and that of his bride and his mother. The bride, on her way to Olaf's house, and on her arrival, is disconcerted and alarmed by several ominous proceedings or circumstances. She hears bells tolling; sees people weeping; sees men come and go, but not the bridegroom. She is put off for a time with false explanations, but in the end discovers the awful fact. Such a passage occurs in the oldest Danish copy, which is also the oldest known copy of the ballad. The importance of this version is such that the story requires to be given with some detail.
Almost all the Danish and Swedish versions, along with many of the Norwegian ones, include an emotional scene between the hero's death and that of his bride and mother. The bride, while heading to Olaf's house and upon her arrival, feels unsettled and anxious due to several ominous signs. She hears bells tolling, sees people crying, and notices men coming and going, but not the groom. Initially, she is misled by false explanations, but eventually, she uncovers the terrible truth. This scene appears in the oldest Danish copy, which is also the earliest known version of the ballad. The significance of this version is such that the story needs to be shared with some detail.
Oluf rode out before dawn, but it seemed to him bright as day.[353] He rode to a hill where dwarfs were dancing. A maid stepped out from the dance, put her arm round his neck, and asked him whither he would ride. "To talk with my true-love," said he. "But first," said she, "you must dance with us." She then went on to make him great offers if he would plight himself to her: a horse that would go to Rome and back in an hour, and a gold saddle for it; a new corselet, having which he never need fly from man; a sword such, as never was used in war. Such were all her benches as if gold were laid in links, and such[Pg 376] were all her drawbridges as the gold on his hands. "Keep your gold," he answered; "I will go home to my true-love." She struck him on the cheek, so that the blood spattered his coat; she struck him midshoulders, so that he fell to the ground: "Stand up, Oluf, and ride home; you shall not live more than a day." He turned his horse, and rode home a shattered man. His mother was at the gate: "Why comest thou home so sad?" "Dear mother, take my horse; dear brother, fetch a priest," "Say not so, Oluf; many a sick man does not die. To whom do you give your betrothed?" "Rise, my seven brothers, and ride to meet my young bride."
Oluf rode out before dawn, but it felt as bright as day.[353] He rode to a hill where dwarfs were dancing. A girl stepped out from the dance, wrapped her arm around his neck, and asked him where he was headed. "To talk with my true love," he replied. "But first," she said, "you have to dance with us." She then offered him amazing rewards if he pledged himself to her: a horse that could make a round trip to Rome in an hour, along with a gold saddle for it; a new armor that would protect him from any man; and a sword like none ever used in battle. Her benches seemed like they were made of gold links, and her drawbridges sparkled like the gold on his hands. "Keep your gold," he responded; "I will go home to my true love." She struck him on the cheek, causing blood to splatter on his coat; she struck him between the shoulders, making him fall to the ground: "Get up, Oluf, and ride home; you won’t live more than a day." He turned his horse and rode home, broken. His mother stood at the gate: "Why are you home so sad?" "Dear mother, take my horse; dear brother, fetch a priest." "Don’t say that, Oluf; many sick people don't die. Who will you give your betrothed to?" "Rise, my seven brothers, and ride to meet my young bride."
As the bride's train came near the town, they heard the bells going. "Why is this?" she asked, her heart already heavy with pain; "I know of no one having been sick." They told her it was a custom there to receive a bride so. But when she entered the house, all the women were weeping. "Why are these ladies weeping?" No one durst answer a word. The bride went on into the hall, and took her place on the bride-bench. "I see," she said, "knights go and come, but I see not my lord Oluf." The mother answered, Oluf is gone to the wood with hawk and hound. "Does he care more for hawk and hound than for his young bride?"
As the bride's procession approached the town, they heard the bells ringing. "What's going on?" she asked, her heart already weighed down with sorrow; "I don't know anyone who is sick." They told her it was a local tradition to welcome a bride this way. But when she entered the house, all the women were crying. "Why are these ladies crying?" No one dared to say a word. The bride moved into the hall and took her seat on the bride's bench. "I see," she said, "knights come and go, but I don't see my lord Oluf." Her mother replied, "Oluf has gone to the woods with his hawk and hound." "Does he care more for his hawk and hound than for his young bride?"
At evening they lighted the torches as if to conduct the bride to the bride-bed; but Oluf's page, who followed his lady, revealed the truth on the way. "My lord," he said, "lies on his bier above, and you are to give your troth to his brother." "Never shalt thou see that day that I shall give my troth to two brothers." She begged the ladies that she might see the dead. They opened the door; she ran to the bier, threw back the cloth, kissed the body precipitately; her heart broke in pieces; grievous was it to see.
In the evening, they lit the torches as if to escort the bride to the wedding bed; but Oluf's servant, who was following his lady, revealed the truth along the way. "My lord," he said, "is lying on his bier above, and you are supposed to pledge your love to his brother." "You will never see the day when I pledge my love to two brothers." She begged the ladies to let her see the dead body. They opened the door; she ran to the bier, pulled back the cloth, and kissed the body quickly; her heart shattered; it was painful to witness.
Danish B, printed by Syv in 1695, is the copy by which the ballad of the Elf-shot has become so extensively known since Herder's time, through his translation and others.[354]
Danish B, printed by Syv in 1695, is the version through which the ballad of the Elf-shot has become widely known since Herder's time, thanks to his translation and others.[354]
The principal variations of the Scandinavian ballads, so far as they have not been given, now remain to be noted.
The main variations of the Scandinavian ballads, as far as they haven't been covered yet, now need to be mentioned.
The hero's name is mostly Oluf, Ole, or a modification of this, Wolle, Rolig, Volder; sometimes with an appendage, as Färöe Ólavur Riddararós, Rósinkrans, Icelandic Ólafur Liljurós, Norwegian Olaf Liljukrans, etc. It is Peder in Danish H, I, O, P, Q, R, Æ.
The hero is usually called Oluf, Ole, or a variation like Wolle, Rolig, or Volder; sometimes with an addition, such as Färöe Ólavur Riddararós, Rósinkrans, Icelandic Ólafur Liljurós, Norwegian Olaf Liljukrans, etc. In Danish, it's Peder. H, I, O, P, Q, R, Æ.
Excepting the Färöe ballads, Oluf is not distinctly represented as having had previous acquaintance with the elves. In Swedish A 5 he says, I cannot dance with you, my betrothed has forbidden me; in Danish C, I should be very glad if I could; to-morrow is my wedding-day.
Except for the Färöe ballads, Oluf isn't clearly shown to have known the elves before. In Swedish A 5 he says, "I can't dance with you; my fiancé has forbidden it"; in Danish C, he says, "I would be very happy if I could; tomorrow is my wedding day."
The object of his riding out is to hunt, or the like, in Danish D b, E, F, I, R, T, X, Y; to bid guests to his wedding, Danish B, C, D a, G, H, K-N, P, S, U, V, Ø, Norwegian A, B.
The reason he goes out riding is to hunt or do similar activities, in Danish D b, E, F, I, R, T, X, Y; to invite guests to his wedding, Danish B, C, D a, G, H, K-N, P, S, U, V, Ø, Norwegian A, B.
He falls in with dwarfs, Danish A, H, Norwegian A; trolds, Danish I; elves and dwarfs, Norwegian B, and a variation of A: elsewhere it is elves.
He hangs out with dwarfs, Danish A, H, Norwegian A; trolls, Danish I; elves and dwarfs, Norwegian B, and a different version of A: in other places, it's elves.
There is naturally some diversity in the gifts which the elf offers Oluf in order to induce him to dance with her. He more commonly replies that the offer is a handsome one, 'kan jeg vel få,' but dance with her he cannot; sometimes that his true-love has already given him that, or two, three, seven such, Danish D a, I, T, X, Y.
There is naturally some variety in the gifts that the elf offers Oluf to get him to dance with her. He usually responds that the offer is generous, 'kan jeg vel få,' but he cannot dance with her; sometimes he says that his true love has already given him that, or two, three, seven such, Danish D a, I, T, X, Y.
If he will not dance with her, the elf threatens him with sore sickness, Danish B, E, H, Z, Ø, Norwegian A, Swedish E, F; a great misfortune, Danish F, Swedish A; sharp knives, Danish P; it shall cost him his young life, Danish D a, b, T, Y.
If he won't dance with her, the elf threatens him with a painful illness, Danish B, E, H, Z, Ø, Norwegian A, Swedish E, F; a major disaster, Danish F, Swedish A; sharp knives, Danish P; it will cost him his young life, Danish D a, b, T, Y.
Oluf dances with the elves, obviously under compulsion, in Danish C, D, G-N, S, T, U, X, Y, Swedish F, and only in these. He dances till[Pg 377] both his boots are full of blood, D a 15, D b 4, G 5, I 11, K 5, L 5, M 6, N 7, S 6 [shoes], T 10, U 5, X 8, Y 7; he dances so long that he is nigh dead, I 12.
Oluf dances with the elves, clearly against his will, in Danish C, D, G-N, S, T, U, X, Y, Swedish F, and only in these. He dances until[Pg 377] both his boots are filled with blood, D a 15, D b 4, G 5, I 11, K 5, L 5, M 6, N 7, S 6 [shoes], T 10, U 5, X 8, Y 7; he dances so long that he is nearly dead, I 12.
The hard choice between dying at once or lying sick seven years is found, out of the Färöe ballads, only in Danish H 8, M 8, O 4, Q 2, S 8. Norwegian ballads, like English C, present an option between living with elves and dying, essentially a repetition of the terms under which Peter of Staufenberg weds the fairy, that he shall forfeit his life if he takes a mortal wife. So Norwegian
The tough decision between dying immediately or being sick for seven years is found, based on the Färöe ballads, only in Danish H 8, M 8, O 4, Q 2, S 8. Norwegian ballads, like the English C, give a choice between living with elves and dying, which basically repeats the terms under which Peter of Staufenberg marries the fairy—he must give up his life if he chooses a mortal wife. So Norwegian
A
A
Or leave the elves, a sick man?
Will you be with the elves,
Or invite your guests and feel unwell?
B
B
Will you stay with the elves,
Or, a sick man, bring home your true love?
Do you want to be with elves, Or, a sick man, leave your bride?
There is no answer.
No answer available.
Norwegian C, E, G, I resemble A. H is more definite.
Norwegian C, E, G, I resemble A. H is more definite.
Where are you going to go off sick, "under isle,"
Will you marry an elf maiden?
Where are you going to fake illness, down in the valley, Will you marry an elf-wife?
To which Olaf answers that he lists not to go off a sick man, and he cannot marry an elf.
To which Olaf replies that he doesn't want to leave a sick man behind, and he can't marry an elf.
The two last stanzas of English C, which correspond to these,
The last two stanzas of English C, which match these,
Are you going to lie there and die? Or will you go to Clyde's water,
Want to fish in the flood with me?
Despite all the devils in hell,
I will lie here and die,'
may originally have come in before the mermaid and the clerk parted; but her visit to him as he lies in bed is paralleled by that of the fairy to Staufenberg after he has been persuaded to give up what he had been brought to regard as an infernal liaison; and certainly Clerk Colin's language might lead us to think that some priest had been with him, too.
may originally have come in before the mermaid and the clerk parted; but her visit to him as he lies in bed is similar to that of the fairy to Staufenberg after he has been convinced to give up what he had come to see as a hellish liaison; and certainly Clerk Colin's words might make us think that some priest had been with him, too.
Upon Oluf's now seeking to make his escape through the elves' flame, ring, dance, etc., Norwegian A, B, C, E, G, I, H, K, the elf-woman strikes at him with a gold band, her wand, hand, a branch or twig; gives him a blow on the cheek, between the shoulders, over his white neck; stabs him in the heart, gives him knife-strokes five, nine; sickness follows the stroke, or blood: Danish A, B, F, N, O, R, V, Z, Æ, Ø, Swedish D, G, Norwegian A-E, H, I, Icelandic. The knife-stabs are delayed till the elves have put him on his horse in Danish D, G, X; as he sprang to his horse the knives rang after him, H. "Ride home," they say, "you shall not live more than a day" [five hours, two hours], Danish A, C, K-N, S, U, V. His hair fades, Danish E; his cheek pales, Danish E, Norwegian A; sickness follows him home, Swedish A, C, D, E; the blood is running out of the wound in his heart, Swedish G; when he reaches his father's house both his boots are full of blood, Danish R, Æ.
Upon Oluf's attempt to escape through the elves' flame, ring, dance, etc., Norwegian A, B, C, E, G, I, H, K, the elf-woman strikes him with a gold band, her wand, or a branch; she hits him on the cheek, between the shoulders, over his white neck; stabs him in the heart, delivering five or nine knife strokes; sickness follows the strike, or blood: Danish A, B, F, N, O, R, V, Z, Æ, Ø, Swedish D, G, Norwegian A-E, H, I, Icelandic. The knife stabs are delayed until the elves have placed him on his horse in Danish D, G, X; as he jumps onto his horse, the knives clang after him, H. "Ride home," they say, "you won't live more than a day" [five hours, two hours], Danish A, C, K-N, S, U, V. His hair dulls, Danish E; his cheek pales, Danish E, Norwegian A; sickness follows him home, Swedish A, C, D, E; blood is pouring from the wound in his heart, Swedish G; when he arrives at his father's house, both his boots are filled with blood, Danish R, Æ.
His mother [father] is standing without, and asks, Why so pale? Why runs the blood from thy saddle? Oluf, in some instances, pretends that his horse, not being sure-footed, had stumbled, and thrown him against a tree, but is told, or of himself adds, that he has been among the elves. He asks one or the other of his family to take his horse, bring a priest, make his bed, put on a bandage. He says he shall never rise from his bed, Swedish C, Danish F; fears he shall not live till the priest comes, Danish O, P.
His mother [father] is standing outside and asks, "Why so pale? Why is the blood running from your saddle?" Oluf sometimes claims that his horse stumbled and threw him against a tree because it wasn't sure-footed, but he is told, or he adds himself, that he has been among the elves. He asks one of his family members to take his horse, bring a priest, make his bed, and put on a bandage. He says he will never get up from his bed, Swedish C, Danish F; he fears he won't live until the priest arrives, Danish O, P.
The important passage which relates the arrival of the bride, the ominous circumstances at the bridegroom's house, the attempts to keep the bride in ignorance of his death, and her final discovery that she is widowed before marriage, occupies some thirty stanzas in Dan[Pg 378]ish A, the oldest of all copies; in Danish B it is reduced to six; in other Danish versions it has a range of from fifteen to two; but, shorter or longer, it is found in all versions but R, Ø, and the fragments G, L, Q, X, Z. All the Swedish versions have a similar scene, extending from three to nine stanzas, with the exception of G and of A, which latter should perhaps be treated as a fragment. In Norwegian A, again, this part of the story fills ten stanzas; B lacks it, but C-H (which have not been published in full) have it, and probably other unpublished copies.
The key section that describes the bride's arrival, the troubling situation at the groom's house, the efforts to keep the bride unaware of his death, and her eventual realization that she is widowed before even getting married, takes up about thirty stanzas in Dan[Pg 378]ish A, the oldest known version; in Danish B, it’s condensed to six stanzas; other Danish versions vary between fifteen to two. However, this passage, whether shorter or longer, appears in all versions except R, Ø, and the fragments G, L, Q, X, Z. All the Swedish versions feature a similar scene that spans from three to nine stanzas, except for G and A, which may be considered fragments. In Norwegian A, this section of the story comprises ten stanzas; B does not include it, but C-H (which have not been fully published) contain it, along with likely other unpublished copies.
The bride is expected the next day, Danish D, F, I, K, N, O, S, T, U, Swedish A, D. In Danish A Oluf begs his brothers, shortly after his reaching home, to set out to meet her; he fears she may arrive that very night, Danish Æ. "What shall I answer your young bride?" asks the mother, Danish B, C, D, etc., Swedish H. "Tell her that I have gone to the wood, to hunt and shoot, to try my horse and my dogs," Danish B, C, D, F, H, I, K, O, S, T, U, Swedish D, H, Norwegian A, L; in Danish N only, "Say I died in the night." Oluf now makes his will; he wishes to assign his bride to his brother, Danish L, O, R, Norwegian C, F; he dies before the bride can come to him. (Norwegian F seems to have gone wrong here.)
The bride is expected the next day, Danish D, F, I, K, N, O, S, T, U, Swedish A, D. In Danish A, Oluf asks his brothers, shortly after getting home, to go meet her; he fears she might arrive that very night, Danish Æ. "What should I tell your young bride?" the mother asks, Danish B, C, D, etc., Swedish H. "Tell her I'm out in the woods, hunting and shooting, trying my horse and my dogs," Danish B, C, D, F, H, I, K, O, S, T, U, Swedish D, H, Norwegian A, L; in Danish N only, "Say I died in the night." Oluf now writes his will; he wants to give his bride to his brother, Danish L, O, R, Norwegian C, F; he dies before the bride can reach him. (Norwegian F seems to have made a mistake here.)
The bride, with her train, comes in the morning, Danish B, D, E, I, M, T, Swedish D, Norwegian D; Swedish C makes her wait for her bridegroom several days. As she passes through the town the bells are tolling, and she anxiously asks why, Danish A, K, O, S, U; she is told that it is a custom there to ring when the bride comes, Danish A, Swedish B. In Danish H, though it is day, she sees a light burning in Oluf's chamber, and this alarms her. When she comes to the house, Oluf's mother is weeping, all the ladies are weeping, or there are other signs of grief, Danish A, C, H, U, Æ. When she asks the reason, no one can answer, or she is told that a woman, a fair knight, is dead, A, C, H. Now she asks, Where is Oluf, who should have come to meet me, should have been here to receive me? Danish K, O, S, U, D, E, I, T, etc. They conduct the bride into the hall and seat her on the bride bench; knights come and go; they pour out mead and wine. "Where is Oluf," she asks again; the mother replies, as best she can, that Oluf is gone to the wood, Danish B, H, Norwegian A, D, Swedish H, etc. "Does he then care more for that than for his bride?" Danish A, D, I, M, etc., Swedish C, D, Norwegian A, E, G.
The bride, with her train, arrives in the morning, Danish B, D, E, I, M, T, Swedish D, Norwegian D; Swedish C makes her wait for her groom for several days. As she walks through the town, the bells are ringing, and she anxiously asks why, Danish A, K, O, S, U; she's told it's a tradition there to ring the bells when the bride arrives, Danish A, Swedish B. In Danish H, even though it’s daytime, she sees a light burning in Oluf's room, which worries her. When she gets to the house, Oluf's mother is crying, all the ladies are weeping, or there are other signs of sorrow, Danish A, C, H, U, Æ. When she asks what’s going on, no one can tell her, or she learns that a woman, a noble knight, has died, A, C, H. Now she asks, "Where is Oluf? He should have come to meet me, should have been here to welcome me." Danish K, O, S, U, D, E, I, T, etc. They lead the bride into the hall and seat her on the bride bench; knights come and go, pouring out mead and wine. "Where is Oluf?" she asks again; the mother replies as best she can that Oluf has gone to the woods, Danish B, H, Norwegian A, D, Swedish H, etc. "Does he care more about that than about his bride?" Danish A, D, I, M, etc., Swedish C, D, Norwegian A, E, G.
The truth is now avowed that Oluf is dead, Danish A, D, I, T, Y, Æ, Swedish B, Norwegian G. The bride begs that she may see the dead, Danish A, C, P, Æ, Swedish F, Norwegian D, E, and makes her way to the room where Oluf is lying. She puts aside the cloths that cover him, or the curtains, or the flowers, Danish A, B, K, V, etc., Swedish C, D, Norwegian C, D, E, G; says a word or two to her lover, Danish A, C, E, H, Swedish E, F, Norwegian G; kisses him, Danish A, C, H; her heart breaks, Danish A, C; she swoons dead at his feet, Danish K, M, S, U. In Norwegian A, C, D, she kills herself with Olaf's sword; in Swedish E, with her own knife. In Danish R she dies in Oluf's mother's arms. On the morrow, when it was day, in Oluf's house three corpses lay: the first was Oluf, the second his maid, the third his mother, of grief was she dead: Danish, Swedish, Norwegian, passim.[355]
The truth is now out that Oluf is dead, Danish A, D, I, T, Y, Æ, Swedish B, Norwegian G. The bride asks to see the body, Danish A, C, P, Æ, Swedish F, Norwegian D, E, and goes to the room where Oluf lies. She moves aside the coverings or curtains or flowers, Danish A, B, K, V, etc., Swedish C, D, Norwegian C, D, E, G; says a word or two to her lover, Danish A, C, E, H, Swedish E, F, Norwegian G; kisses him, Danish A, C, H; her heart breaks, Danish A, C; she collapses dead at his feet, Danish K, M, S, U. In Norwegian A, C, D, she takes her life with Olaf's sword; in Swedish E, with her own knife. In Danish R, she dies in Oluf's mother's arms. The next morning, when it was daylight, there were three corpses in Oluf's house: the first was Oluf, the second his maid, the third his mother, who had died of grief: Danish, Swedish, Norwegian, passim.[355]
Breton ballads preserve the story in a form closely akin to the Scandinavian, and particularly to the oldest Danish version. I have seen the following, all from recent tradition: A, C, 'Ann Aotro ar C'hont,' 'Le Seigneur[Pg 379] Comte,' Luzel, I, 4/5, 16/17, fifty-seven and fifty-nine two-line stanzas. B, 'Ann Aotro Nann,' 'Le Seigneur Nann,' Luzel, I, 10/11, fifty-seven stanzas.[356] D, 'Aotrou Nann hag ar Gorrigan,' 'Le Seigneur Nann et la Fée,' Villemarqué, p. 25, ed. 1867, thirty-nine stanzas. E, 'Monsieur Nann,' Poésies populaires de la France, MS., V, fol. 381, fifty-three verses. F, 'Sonen Gertrud guet hi Vam,' 'Chant de Gertrude et de sa Mère,' L. Kérardven [== Dufilhol], Guionvac'h, Études sur la Bretagne, 2d ed., Paris, 1835, p. 362, p. 13, eleven four-line stanzas. G, Rolland in Romania, XII, 117, a somewhat abridged literal translation, in French.
Breton ballads keep the story alive in a way that's very similar to the Scandinavian style, especially the oldest Danish version. I've come across the following, all from recent traditions: A, C, 'Ann Aotro ar C'hont,' 'Le Seigneur[Pg 379] Comte,' Luzel, I, 4/5, 16/17, fifty-seven and fifty-nine two-line stanzas. B, 'Ann Aotro Nann,' 'Le Seigneur Nann,' Luzel, I, 10/11, fifty-seven stanzas.[356] D, 'Aotrou Nann hag ar Gorrigan,' 'Le Seigneur Nann et la Fée,' Villemarqué, p. 25, ed. 1867, thirty-nine stanzas. E, 'Monsieur Nann,' Poésies populaires de la France, MS., V, fol. 381, fifty-three verses. F, 'Sonen Gertrud guet hi Vam,' 'Chant de Gertrude et de sa Mère,' L. Kérardven [== Dufilhol], Guionvac'h, Études sur la Bretagne, 2d ed., Paris, 1835, p. 362, p. 13, eleven four-line stanzas. G, Rolland in Romania, XII, 117, a somewhat shortened literal translation, in French.
The count [Nann] and his wife were married at the respective ages of thirteen and twelve. The next year a son was born [a boy and girl, D]. The young husband asked the countess if she had a fancy for anything. She owned that she should like a bit of game, and he took his gun [lance] and went to the wood. At the entrance of the wood he met a fairy [a dwarf, E; a hind, G; saw a white hind, which he pursued hotly till evening, when he dismounted near a grotto to drink, and there was a korrigan, sitting by the spring, combing her hair with a gold comb, D]. The fairy [dwarf, hind] said that she had long been looking for him, A, B, C, E, G. "Now that I have met you, you must marry me."[357] "Marry you? Not I. I am married already." "Choose either to die in three days or to lie sick in bed seven [three] years" [and then die, C]. He would rather die in three days, for his wife is very young, and would suffer greatly [he would rather die that instant than wed a korrigan, D].
The count [Nann] and his wife got married when they were thirteen and twelve, respectively. The following year, they welcomed a son [a boy and girl, D]. The young husband asked the countess if there was anything she wanted. She admitted that she would love some game, so he grabbed his gun [lance] and headed into the woods. At the edge of the woods, he encountered a fairy [a dwarf, E; a hind, G; saw a white hind, which he chased until evening, when he stopped near a grotto to drink, and there he found a korrigan, sitting by the spring, combing her hair with a gold comb, D]. The fairy [dwarf, hind] said she had been looking for him for a long time, A, B, C, E, G. "Now that I've found you, you have to marry me." [357] "Marry you? No way. I’m already married." "You can either die in three days or be sick in bed for seven [three] years" [and then die, C]. He preferred to die in three days because his wife is very young and would suffer greatly [he would rather die that instant than marry a korrigan, D].
On reaching home the young man called to his mother to make his bed; he should never get up again. [His mother, in C 21, says, Do not weep so: it is not every sick man that dies, as in Danish A 22.] He recounted his meeting with the fairy, and begged that his wife might not be informed of his death.
On getting home, the young man asked his mother to make his bed; he should never get up again. [His mother, in C 21, says, Do not cry so: not every sick person dies, as in Danish A 22.] He talked about his encounter with the fairy and requested that his wife not be told about his death.
The countess asked, What has happened to my husband, that he does not come to see me? She was told that he had gone to the wood to get her something, A [to Paris, C; to the city, D]. Why were the men-servants weeping? The best horse had been drowned in bathing him, A, E; had been eaten by the wolves, B; had broken his neck, C; had died, F. They were not to weep; others should be bought. And why were the maids weeping? Linen had been lost in washing, A, C, E, F; the best silver cover had been stolen, F. They must not weep; the loss would be supplied. Why were the priests chanting? [the bells tolling, E, F]. A poor person whom they had lodged had died in the night, A-E [a young prince had died, F]. What dress should she wear for her churching,—red or blue? D, F.[358] The custom had come in of wearing black [she asks for red, they give her black, F]. On arriving at the church, or cemetery, she saw that the earth had been disturbed; her pew was hung with black, B; why was this? "I can no longer conceal it," said her mother-in-law: "your husband is dead." She died upon the spot, A, D. "Take my keys, take care of my son; I will stay with his father," B, C. "Your son is dead, your daughter is dead," F.[359]
The countess asked, "What’s happened to my husband? Why hasn’t he come to see me?" She was told he had gone to the woods to get her something, A [to Paris, C; to the city, D]. Why were the male servants crying? The best horse had drowned while trying to bathe him, A, E; had been eaten by wolves, B; had broken his neck, C; had died, F. They shouldn’t cry; others could be bought. And why were the maids crying? Some linen had been lost while washing, A, C, E, F; the best silver cover had been stolen, F. They must not cry; the loss would be replaced. Why were the priests chanting? [the bells tolling, E, F]. A poor person they had taken in had died during the night, A-E [a young prince had died, F]. What dress should she wear for her churching—red or blue? D, F.[358] It had become customary to wear black [she asks for red, they give her black, F]. When she arrived at the church, or cemetery, she saw that the ground had been disturbed; her pew was draped in black, B; why was this? "I can’t hide it any longer," her mother-in-law said: "your husband is dead." She collapsed on the spot, A, D. "Take my keys, look after my son; I’ll stay with his father," B, C. "Your son is dead, your daughter is dead," F.[359]
This ballad has spread, apparently from Brittany, over all France. No distinct trace of the fairy remains, however, except in a single case. The versions that have been made[Pg 380] public, so far as they have come to my knowledge, are as follows, resemblance to the Breton ballad principally directing the arrangement.
This ballad seems to have originated from Brittany and spread throughout France. However, there’s no clear sign of the fairy left, except in one instance. The versions that have been made[Pg 380] public, to the best of my knowledge, are as follows, primarily influenced by the structure of the Breton ballad.
A. 'Le fils Louis,' Vendée, pays de Retz, Poésies populaires de la France, MS., III, fol. 118, printed in Romania, XI, 100, 44 verses. B. Normandy, 1876, communicated by Legrand to Romania, X, 372, 61 verses. C. "Forez, Frédéric Noëlas, Annales de la Société impériale d'agriculture, industrie, sciences, arts et belles-lettres du département de la Loire, Année 1865, p. 210, 64 verses," Grundtvig, IV, 867-70. D. Victor Smith, Chants populaires du Velay et du Forez, Romania, X, 583, 68 verses. E. The same, p. 581, 64 verses. F. Saint-Denis, Poés. pop. de la France, III, fol. 103, Romania, XI, 98, 74 verses, as sung by a young girl, her mother and grandmother. G. Poitou et Vendée, Études historiques et artistiques par B. Fillon et O. De Rochbrune, 7e-10e livraisons, Fontenay-le-Comte, 1865, article Nalliers, pp 17, 18, nineteen four-line stanzas and a couplet; before by B. Fillon in "L'Histoire véridique des fraudes et exécrables voleries et subtilités de Guillery, depuis sa naissance jusqu'à la juste punition de ses crimes, Fontenay, 1848," extracted in Poés, pop., III, fol. 112; other copies at fol. 108 and at fol. 116; Romania, XI, 101, 78 verses. H. Bourbonnais, Poés. pop. III, fol. 91, Romania, XI, 103, 38 verses, sung by a woman seventy-two years old. I. Bretagne, Loudéac, Poés. pop., III, fol. 121, Romania, XI, 103 f, 64 verses. J. Poés. pop., III, fol. 285, Romania, XII, 115 (I), 50 verses. K. Bretagne (?), Romania, XII, 115 f, 36 verses. L. V. Smith, Chants pop. du Velay et du Forez, Romania, X, 582. 57 verses. M. 'Le roi Renaud,' Flévy, Puymaigre, I, 39, 78 verses. N. Touraine, Bléré, Brachet in Revue Critique, II, 125, 60 verses. O. The same, variations of a later version. P. 'L'Arnaud l'Infant,' Limoges, Laforest, Limoges au XVIIe siècle, 1862, p. 300, Poés. pop., III, fol. 95, Romania, XI, 104, 82 verses. Q. Charente, Poés. pop., III, fol. 107, Romania, XI, 99, 60 verses. R. Cambes, Lot-et-Garonne, Romania, XII, 116, 46 verses. S. Jura, Revue des Deux Mondes, 1854, Août, p. 486, 50 verses. T. Rouen, Poés. pop. III, fol. 100, Romania, XI, 102, 60 verses, communicated by a gentleman who at the beginning of the century had learned the ballad from an aunt, who had received it from an aged nun. U. a, Buchon, Noëls et Chants populaires de la Franche-Comté, p. 85, 34 verses; b, Tarbé, Romancero de Champagne, Vol. II, Chants Populaires, p. 125, 32 verses; c, G. de Nerval, La Bohème Galante, ed. 1866, p. 77, Les Filles du Feu, ed. 1868, p. 130, 30 verses; d, 'Jean Renaud,' Bujeaud, Chants et Chansons populaires des Provinces de l'Ouest, II, 213, 32 verses. V. Poés. pop., III, fol. 122, Romania, XI, 100 f, 32 verses. W. Le Blésois, Ampère, Instructions, etc., p. 37, 36 verses. X. Provence, Poés. pop., III, fol. 114, Romania, XI, 105, 44 verses. Y. 'Lou Counte Arnaud,' Bivès, Gers, Bladé, Poés. pop. de la Gascogne, II, 134/135, 48 verses. Z. Vagney, Vosges, Mélusine, p. 75, 44 verses. AA. Cambes, Lot-et-Garonne, Romania, XII, 116 f, 40 verses. BB. Quercy, Sérignac, Poés. pop., Romania, XI, 106, 34 verses. CC. Quercy, Poés. pop., Romania, XI, 107, 26 verses. DD. Bretagne, Villemarqué, Barzaz-Breiz, ed. 1846, I, 46, 12 verses. EE. Orléans, Poés. pop., III, fol. 102, Romania, XI, 107, 10 verses. FF. Auvergne, Poés, pop., III, fol. 89, Romania, XI, 107 f, 6 verses. GG. Boulonnais, 'La Ballade du Roi Renaud,' E. Hamy, in Almanach de Boulogne-sur-Mer pour 1863, p. 110 (compounded from several versions), 16 four-line stanzas.[360]
A. 'Le fils Louis,' Vendée, pays de Retz, Popular Poetry of France, MS., III, fol. 118, printed in Romania, XI, 100, 44 verses. B. Normandy, 1876, shared by Legrand to Romania, X, 372, 61 verses. C. "Forez, Frédéric Noëlas, Annals of the Imperial Society of Agriculture, Industry, Sciences, Arts, and Literature of the Loire Department, Year 1865, p. 210, 64 verses," Grundtvig, IV, 867-70. D. Victor Smith, Popular Songs of Velay and Forez, Romania, X, 583, 68 verses. E. The same, p. 581, 64 verses. F. Saint-Denis, Pop. Poems of France, III, fol. 103, Romania, XI, 98, 74 verses, as sung by a young girl, her mother, and grandmother. G. Poitou and Vendée, Historical and Artistic Studies by B. Fillon and O. De Rochbrune, 7e-10e installments, Fontenay-le-Comte, 1865, article Nalliers, pp 17, 18, nineteen four-line stanzas and a couplet; previously by B. Fillon in "The True History of the Frauds and Abominable Thefts and Schemes of Guillery, from his Birth to the Just Punishment of his Crimes, Fontenay, 1848," extracted in Pop. Poems, III, fol. 112; additional copies at fol. 108 and at fol. 116; Romania, XI, 101, 78 verses. H. Bourbonnais, Pop. Poems III, fol. 91, Romania, XI, 103, 38 verses, sung by a seventy-two-year-old woman. I. Brittany, Loudéac, Pop. Poems, III, fol. 121, Romania, XI, 103 f, 64 verses. J. Pop. Poems, III, fol. 285, Romania, XII, 115 (I), 50 verses. K. Brittany (?), Romania, XII, 115 f, 36 verses. L. V. Smith, Popular Songs of Velay and Forez, Romania, X, 582. 57 verses. M. 'Le roi Renaud,' Flévy, Puymaigre, I, 39, 78 verses. N. Touraine, Bléré, Brachet in Critical Review, II, 125, 60 verses. O. The same, variations of a later version. P. 'L'Arnaud l'Infant,' Limoges, Laforest, Limoges in the 17e century, 1862, p. 300, Pop. Poems, III, fol. 95, Romania, XI, 104, 82 verses. Q. Charente, Pop. Poems, III, fol. 107, Romania, XI, 99, 60 verses. R. Cambes, Lot-et-Garonne, Romania, XII, 116, 46 verses. S. Jura, Review of the Two Worlds, 1854, August, p. 486, 50 verses. T. Rouen, Pop. Poems III, fol. 100, Romania, XI, 102, 60 verses, communicated by a gentleman who learned the ballad from an aunt at the beginning of the century, who had received it from an elderly nun. U. a, Buchon, Christmas and Popular Songs of Franche-Comté, p. 85, 34 verses; b, Tarbé, Romancero of Champagne, Vol. II, Popular Songs, p. 125, 32 verses; c, G. de Nerval, The Bohemian Gala, ed. 1866, p. 77, The Daughters of the Fire, ed. 1868, p. 130, 30 verses; d, 'Jean Renaud,' Bujeaud, Popular Songs and Ballads of the Western Provinces, II, 213, 32 verses. V. Pop. Poems, III, fol. 122, Romania, XI, 100 f, 32 verses. W. Le Blésois, Ampère, Instructions, etc., p. 37, 36 verses. X. Provence, Pop. Poems, III, fol. 114, Romania, XI, 105, 44 verses. Y. 'Lou Counte Arnaud,' Bivès, Gers, Bladé, Pop. Poems of Gascony, II, 134/135, 48 verses. Z. Vagney, Vosges, Mélusine, p. 75, 44 verses. AA. Cambes, Lot-et-Garonne, Romania, XII, 116 f, 40 verses. BB. Quercy, Sérignac, Pop. Poems, Romania, XI, 106, 34 verses. CC. Quercy, Pop. Poems, Romania, XI, 107, 26 verses. DD. Brittany, Villemarqué, Barzaz-Breiz, ed. 1846, I, 46, 12 verses. EE. Orléans, Pop. Poems, III, fol. 102, Romania, XI, 107, 10 verses. FF. Auvergne, Pop. Poems, III, fol. 89, Romania, XI, 107 f, 6 verses. GG. Boulonnais, 'The Ballad of King Renaud,' E. Hamy, in Boulogne-sur-Mer Almanac for 1863, p. 110 (composed from several versions), 16 four-line stanzas.[360]
The name of the hero in the French ballad is mostly Renaud, or some modification of Renaud: Jean Renaud, G, H, U; Renom, AA; Arnaud, C, E, L, Y, BB; L'Arnaud l'Infant, P; Louis Renaud, brother of Jean, F.[Pg 381] It is Louis in A, I, J, V. He is king, or of the royal family, F, M, N, O, Q, W, BB, CC, GG; count, Y; Renaud le grand, H, Z. In A, while he is walking in his meadows, he meets Death, who asks him, peremptorily, Would you rather die this very night, or languish seven years? and he answers that he prefers to die at once. Here there is a very plain trace of the older fairy. He is mortally hurt, while hunting, by a wolf, B; by a boar, DD. But in more than twenty versions he returns from war, often with a horrible wound, "apportant son cœur dans sa main," C; "tenant ses tripes dans ses mains," N; "oque ses tripes on sa main, sen estoumac on sen chapea, sen cûr covert de sen mentea," G; etc. In F, I, J he comes home in a dying state from prison (to which he was consigned, according to I, for robbing a church!). In these versions the story is confused with that of another ballad, existing in Breton, and very likely in French, 'Komt ar Chapel,' 'Le Comte des Chapelles,' Luzel, I, 456/457, or 'Le Page de Louis XIII,' Villemarqué, Barzaz-Breiz, p. 301. A fragment of a corresponding Italian ballad is given by Nigra, Romania, XI, 397, No 9.
The hero's name in the French ballad is mostly Renaud, or some variation of Renaud: Jean Renaud, G, H, U; Renom, AA; Arnaud, C, E, L, Y, BB; L'Arnaud l'Infant, P; Louis Renaud, brother of Jean, F.[Pg 381] It's Louis in A, I, J, V. He is a king, or part of the royal family, F, M, N, O, Q, W, BB, CC, GG; count, Y; Renaud le grand, H, Z. In A, while he’s walking in his meadows, he encounters Death, who asks him, quite firmly, “Would you rather die tonight or suffer for seven years?” and he replies that he prefers to die right away. Here, there’s a clear indication of the earlier fairy tale. He is mortally wounded while hunting by a wolf, B; by a boar, DD. But in over twenty versions, he returns from war, often with a terrible wound, “carrying his heart in his hand,” C; “holding his intestines in his hands,” N; “or his intestines in one hand, his stomach in another, his heart covered with his shirt,” G; etc. In F, I, J, he comes home in a dying state from prison (to which he was sent, according to I, for robbing a church!). In these versions, the story gets mixed up with that of another ballad, found in Breton, and possibly in French, 'Komt ar Chapel,' 'Le Comte des Chapelles,' Luzel, I, 456/457, or 'Le Page de Louis XIII,' Villemarqué, Barzaz-Breiz, p. 301. A fragment of a related Italian ballad is noted by Nigra, Romania, XI, 397, No 9.
Renaud, as it will be convenient to call the hero, coming home triste et chagrin, F, P, U b, c, triste et bien malau Y, receives on his arriving felicitations from his mother on account of the birth of a son. He has no heart to respond to these: "Ni de ma femme, ni de mon fils, je ne saurais me réjoui." He asks that his bed may be made, with precautions against his wife's hearing. At midnight he is dead.
Renaud, as we’ll conveniently call the hero, arrives home feeling sad and troubled, F, P, U b, c, downcast and very unwell. He receives congratulations from his mother about the birth of a son. He has no heart to reply to these: "I can’t be happy for either my wife or my son." He asks for his bed to be made quietly so his wife won't hear. At midnight, he is dead.
The wife, hearing the men-servants weeping, asks her mother-in-law the cause. The best horse [horses] has been found dead in the stable, has strayed away, etc., B, D-S, GG. "No matter for that," says the wife; "when Renaud comes he will bring better," B, D-G, L-Q, GG. The maids are heard weeping; why is that? They have lost, or injured, sheets in the washing, B, D, E, G, J. When Renaud comes we shall have better, B, D, E, G. Or a piece of plate has been lost or broken, A, F, H, I, K, O. [It is children with the toothache, F, U a, b, c, d]. "What is this chanting which I hear?" It is a procession, making the tour of the house: B, D-F, L, P-X, GG. "What gown shall I wear when I go to church?" Black is the color for women at their churching, B, F, I, L, M, O, P, V, Y; black is more becoming, plus joli, plus convenant, plus conséquent, A, D, H, K, N, R, X, BB, DD, GG; "quittez le ros', quittez le gris, prenez le noir, pour mieux choisir," etc., Q, W, U, E, S, T.
The wife, hearing the male servants crying, asks her mother-in-law what’s wrong. The best horse has been found dead in the stable or has gone missing, etc., B, D-S, GG. "That's no big deal," says the wife; "when Renaud comes, he will bring better," B, D-G, L-Q, GG. The maids are heard crying; why is that? They’ve lost or damaged sheets while washing, B, D, E, G, J. When Renaud comes, we’ll have better, B, D, E, G. Or a piece of silver has gone missing or has been broken, A, F, H, I, K, O. [It’s children with toothaches, F, U a, b, c, d]. "What is this chanting that I hear?" It’s a procession making its way around the house: B, D-F, L, P-X, GG. "What dress should I wear when I go to church?" Black is the color for women at their ceremony, B, F, I, L, M, O, P, V, Y; black looks better, is prettier, more appropriate, more fitting, A, D, H, K, N, R, X, BB, DD, GG; "drop the pink, drop the gray, wear black for better choices," etc., Q, W, U, E, S, T.
Besides these four questions, all of which occur in Breton ballads, there are two which are met with in many versions, always coming before the last. "What is this pounding (frapper, cogner, taper) which I hear?" It is carpenters, or masons, repairing some part of the house, D, E, K, L, N, P-U, W; A, V, X, AA; GG. "Why are the bells ringing?" For a procession, or because a distinguished personage has come, has died, etc., A, B, F-L, Q, R, W, Y, AA, DD, GG. On the way to church [or cemetery] herdboys or others say to one another, as the lady goes by, That is the wife of the king, the seigneur, that was buried last night, or the like; and the mother-in-law has again to put aside the lady's question as to what they were saying, D, E, G, H, L-P, S, T, X, Y, FF, GG.
Besides these four questions, all of which appear in Breton ballads, there are two that come up in many versions, always before the last. "What is this pounding that I hear?" It's carpenters or masons working on part of the house, D, E, K, L, N, P-U, W; A, V, X, AA; GG. "Why are the bells ringing?" It's for a procession, or because an important person has arrived, has died, etc., A, B, F-L, Q, R, W, Y, AA, DD, GG. On the way to church [or cemetery], herdboys or others say to each other, as the lady passes by, "That is the wife of the king, the lord, who was buried last night," or something similar; and the mother-in-law has to dismiss the lady's question about what they were saying again, D, E, G, H, L-P, S, T, X, Y, FF, GG.
Flambeaux or candles are burning at the church, E, V; a taper is presented to the widow, M, or holy water, N, T, Z, GG; the church is hung with black, D, O, FF; the funeral is going on, AA, CC. "Whose is this new monument?" "What a fine tomb!" M, N, R, T, Z, GG. The scene in other cases is transferred to the cemetery. "Why has the earth been disturbed?" "What new monument is this?" A, DD; C, F, I, J, P. In B the tomb is in the garden; in L, S, X, BB the place is not defined.
Flambeaux or candles are lit at the church, E, V; a candle is given to the widow, M, or holy water, N, T, Z, GG; the church is draped in black, D, O, FF; the funeral is taking place, AA, CC. "Whose new monument is this?" "What a beautiful tomb!" M, N, R, T, Z, GG. The scene in other cases moves to the cemetery. "Why has the ground been disturbed?" "What new monument is this?" A, DD; C, F, I, J, P. In B, the tomb is in the garden; in L, S, X, BB the location is not specified.
The young wife utters a piercing shriek, C, D, K, L, N. Open earth, split tomb, split tiles! A, B, Q, R, V, W, X, Y; I will stay with my husband, will die with my husband, will not go back, A, C, D, M, N, Q, R, S, X, Y, Z, BB, CC, GG. She bids her mother take her keys, B, C, G, L, M, P, Y, BB, CC, GG, and commits her son [children] to her[Pg 382] kinsfolk, to bring up piously, B, G, I, J, L, M, O, Z, BB, CC. In H, P, Q, W, X, Y the earth opens, and in the last four it encloses her. In K heaven is rent by her shriek, and she sees her husband in light (who says, strangely, that his mouth smacks of rot); he bids her bring up the children as Christians. Heaven opens to her prayer in AA, and a voice cries, Wife, come up hither! In GG the voice from heaven says, Go to your child: I will keep your husband safe. There are other variations.[361]
The young wife lets out a sharp scream, C, D, K, L, N. Open earth, broken grave, cracked tiles! A, B, Q, R, V, W, X, Y; I will stay with my husband, will die with my husband, will not go back, A, C, D, M, N, Q, R, S, X, Y, Z, BB, CC, GG. She tells her mother to take her keys, B, C, G, L, M, P, Y, BB, CC, GG, and entrusts her son [children] to her family to raise him [them] right, B, G, I, J, L, M, O, Z, BB, CC. In H, P, Q, W, X, Y the ground opens up, and in the last four it closes around her. In K heaven is torn apart by her scream, and she sees her husband in light (who oddly says that his mouth tastes of decay); he tells her to raise the children as Christians. Heaven responds to her prayer in AA, and a voice calls, Wife, come up here! In GG the voice from heaven says, Go to your child: I will keep your husband safe. There are other variations.[361]
G, T, I say expressly that Renaud's wife died the next day, or after hearing three masses, or soon after. M, O, by a feeble modern perversion, make her go into a convent.
G, T, I specifically say that Renaud's wife died the next day, or after attending three masses, or shortly after. M, O, through a weak modern twist, have her enter a convent.
Italian ballads cover very much the same ground as the French. The versions hitherto published are:
Italian ballads cover a lot of the same themes as the French ones. The versions published so far are:
A. 'La Lavandaia,' Cento, Ferraro, Canti popolari di Ferrara, Cento e Pontelagoscuro, p. 52, 16 verses, Romania, XI, 397, amended. B. 'Il Cavaliere della bella Spada,' Pontelagoscuro, Ferraro, p. 107, previously in Rivista di Filologia romanza, II, 205, 28 verses, Romania, XI, 398. C. Piedmont, communicated by Nigra, with other versions, to Romania, XI, 394, No 4, 48 verses. D. Romania, XI, 393 f, No 3, 34 verses. E. Ib. p. 395, No 6, 42 verses. F. Ib. p. 392 f, No 2, 46 verses. G. 'Conte Anzolin,' Wolf, Volkslieder aus Venetien, p. 61, 57 verses. H. Romania, XI, 396, No 7, 38 verses. I. Ib. p. 394 f, No 5, 26 verses. J. 'Il re Carlino,' Ferraro, Canti popolari monferrini, p. 34, 42 verses. K. Romania, XI, 392, No 1, 20 verses. L. 'Il Conte Angiolino,' Rovigno, Ive, Canti popolari istriani, p. 344, 34 verses. M. 'Il Conte Cagnolino,' Pontelagoscuro, Ferraro, as above, p. 84, Rivista di Filologia romanza, II, 196, 36 verses. All these are from recent tradition.
A. 'La Lavandaia,' Cento, Ferraro, Canti popolari di Ferrara, Cento e Pontelagoscuro, p. 52, 16 verses, Romania, XI, 397, amended. B. 'Il Cavaliere della bella Spada,' Pontelagoscuro, Ferraro, p. 107, previously in Rivista di Filologia romanza, II, 205, 28 verses, Romania, XI, 398. C. Piedmont, communicated by Nigra, with other versions, to Romania, XI, 394, No 4, 48 verses. D. Romania, XI, 393 f, No 3, 34 verses. E. Ib. p. 395, No 6, 42 verses. F. Ib. p. 392 f, No 2, 46 verses. G. 'Conte Anzolin,' Wolf, Volkslieder aus Venetien, p. 61, 57 verses. H. Romania, XI, 396, No 7, 38 verses. I. Ib. p. 394 f, No 5, 26 verses. J. 'Il re Carlino,' Ferraro, Canti popolari monferrini, p. 34, 42 verses. K. Romania, XI, 392, No 1, 20 verses. L. 'Il Conte Angiolino,' Rovigno, Ive, Canti popolari istriani, p. 344, 34 verses. M. 'Il Conte Cagnolino,' Pontelagoscuro, Ferraro, as above, p. 84, Rivista di Filologia romanza, II, 196, 36 verses. All these are from recent tradition.
The name Rinaldo, Rinald, is found only in I, C, and the latter has also Lüis. Lüis is the name in E; Carlino, Carlin, in J, H; Angiolino, Anzolin, L, G; Cagnolino, M. The rank is king in C, E, H-K; prince, D; count, G, L, M.
The name Rinaldo, Rinald, appears only in I, C, and the latter also has Lüis. Lüis is the name in E; Carlino, Carlin, in J, H; Angiolino, Anzolin, L, G; Cagnolino, M. The rank is king in C, E, H-K; prince, D; count, G, L, M.
A and B, corrupted fragments though they be, retain clear traces of the ancient form of the story, and of the English variety of that form. Under the bridge of the Rella [Diamantina] a woman is washing clothes, gh' è 'na lavandera. A knight passes, B, and apparently accosts the laundress. She moves into the water, and the knight after her; the knight embraces her, A. Dowy rade he hame, el va a cà tüto mojà, A. In B (passing over some verses which have intruded) he has many knife-stabs, and his horse many also.[362] He asks his mother to put him to bed and his horse into the stable, and gives directions about his funeral.
A and B, though they are flawed remnants, still show clear signs of the original story and its English version. Under the Rella [Diamantina] bridge, a woman is doing laundry, she's a laundress. A knight passes by, B, and seemingly approaches the laundress. She wades into the water, and the knight follows her; he embraces her, A. He rides home and tells her to get everything ready, A. In B (skipping over some lines that don’t belong), he suffers several knife wounds, and his horse suffers as well.[362] He asks his mother to help him to bed and to put his horse in the stable, and he gives instructions for his funeral.
All of the story which precedes the hero's return home is either omitted, D, F, J, K, L, or abridged to a single stanza: ven da la cassa lo re Rinald, ven da la cassa, l'è tüt ferì, C; ven da la guerra re Rinaldo, ven da la guerra, l'è tüt ferì, I, E, H; save that G, which like C makes him to have been hunting (and to have been bitten by a mad dog), adds that, while he was hunting, his wife had given birth to a boy. M has an entirely false beginning: Count Cagnolino was disposed to marry, but wished to be secure about his wife's previous life. He had a marble statue in his garden which moved its eyes when any girl that had gone astray presented herself before it. The[Pg 383] daughter of Captain Tartaglia having been declined, for reason, and another young woman espoused, Tartaglia killed the count while they were hunting.
All of the story that comes before the hero's return home is either left out, D, F, J, K, L, or shortened to a single stanza: when King Rinaldo comes back, everything's a mess, C; when King Rinaldo returns from war, everything's a mess, I, E, H; except for G, which, like C, suggests he was hunting (and got bitten by a rabid dog), adds that while he was out hunting, his wife had given birth to a son. M has a completely inaccurate start: Count Cagnolino wanted to get married but wanted to be sure about his wife's past. He had a marble statue in his garden that would move its eyes whenever any wayward girl came before it. The[Pg 383] daughter of Captain Tartaglia was turned down for a reason, and another young woman was married off, and then Tartaglia killed the count while they were hunting.
The wounded man, already feeling the approach of death, F, G, L, asks that his bed may be made; he shall die before the morrow, D, F, J; let not his wife know, F, G. The wife asks why the men-servants, coachmen, are weeping, and is told that they have drowned [lost] some of the horses, C-J, M [have burned the king's carriage, K]. We will get others when the king comes, she answers, C, D, H [when I get up, F, as in Breton A]. Why are the maids weeping? The maids have lost sheets or towels in washing, F, I, K; have scorched the shirts in ironing, C, D, H. When the king comes, he will buy or bring better, C, D, H [when I get up, F, as in Breton A]. Why are the priests chanting? For a great feast to-morrow, F. Why are the carpenters at work? They are making a cradle for your boy, C-E, H-K. Why do the bells ring? A great lord is dead; in honor of somebody or something; C, E-L. Why does not Anzolin come to see me? He has gone a-hunting, G, L. What dress shall I put on to go to church? [When I get up I shall put on red, F, I.] You in black and I in gray, as in our country is the way, C-F, H, I [H moda a Paris, by corruption of dël pais]; I white, you gray, J; you will look well in black, M; put on red, or put on white, or put on black for custom's sake, G.
The injured man, already sensing death approaching, F, G, L, asks for his bed to be made; he will die before tomorrow, D, F, J; don't let his wife know, F, G. The wife wonders why the male servants and coachmen are crying, and is told that they have lost some of the horses, C-J, M [they burned the king's carriage, K]. We'll get more when the king arrives, she replies, C, D, H [when I get up, F, like in Breton A]. Why are the maids crying? The maids have lost sheets or towels while washing, F, I, K; they've scorched the shirts while ironing, C, D, H. When the king arrives, he will buy or bring better ones, C, D, H [when I get up, F, like in Breton A]. Why are the priests chanting? For a big feast tomorrow, F. Why are the carpenters busy? They are making a cradle for your boy, C-E, H-K. Why are the bells ringing? A great lord has died; in honor of someone or something; C, E-L. Why hasn’t Anzolin come to see me? He has gone hunting, G, L. What should I wear to go to church? [When I get up, I’ll wear red, F, I.] You in black and I in gray, as is our custom, C-F, H, I [H moda a Paris, from the corruption of dël pais]; I in white, you in gray, J; you will look good in black, M; wear red, or wear white, or wear black for tradition’s sake, G.
The children in the street say, That is the wife of the lord who was buried, or the people look at the lady in a marked way, C, J, G, M; and why is this? For the last time the mother-in-law puts off the question. At the church, under the family bench, there is a grave new made, and now it has to be said that the husband is buried there, C-K, M.
The kids in the street say, “That’s the wife of the lord who was buried,” or people look at the lady in a noticeable way, C, J, G, M; and why is that? For the last time, the mother-in-law avoids the question. At the church, under the family bench, there’s a freshly dug grave, and now it must be said that the husband is buried there, C-K, M.
A conclusion is wanting in half of the ballads, and what there is is corrupted in others. The widow commends her boy to her husband's mother, G, M, and says she will die with her dear one, D, E, J, M. In C, as in French V, she wishes to speak to her husband. If the dead ever spake to the quick, she would speak once to her dear Lüis; if the quick ever spake to the dead, she would speak once to her dear husband. In G she bids the grave unlock, that she may come into the arms of her beloved, and then bids it close, that in his arms she may stay: cf. French Y, Q, X, R, AA.
A conclusion is missing in half of the ballads, and what is there is flawed in others. The widow entrusts her son to her husband's mother, G, M, and says she will die with her beloved, D, E, J, M. In C, like in French V, she wants to speak to her husband. If the dead could ever talk to the living, she would speak to her dear Lüis; if the living could ever talk to the dead, she would speak to her dear husband once. In G, she asks the grave to open so she can come into the arms of her loved one, and then asks it to close so she can remain in his arms: see French Y, Q, X, R, AA.
The story of the Italian ballad, under the title of 'Il Conte Angiolino,' was given in epitome by Luigi Carrer, in his Prose e Poesie, Venice, 1838, IV, 81 f, before any copy had been published (omitted in later editions). According to Carrer's version, the lady, hearing bells, and seeing from her windows the church lighted up as for some office, extracts the fact from her mother-in-law on the spot, and then, going to the church and seeing her husband's tomb, prays that it would open and receive her.
The story of the Italian ballad, titled 'Il Conte Angiolino,' was summarized by Luigi Carrer in his Prose e Poesie, Venice, 1838, IV, 81 f, before any version had been published (this was left out of later editions). In Carrer's version, the lady hears bells and, seeing her church lit up from her window, asks her mother-in-law about it right away. Then, she goes to the church, sees her husband’s tomb, and prays for it to open and take her in.
A fragment of an Italian ballad given by Nigra, Romania, XI, 396, No 8, describes three card players, quarrelling over their game, as passing from words to knives, and from knives to pistols, and one of the party, the king of Spain, as being wounded in the fray. He rides home with a depressed air, and asks his mother to make his bed, for he shall be dead at midnight and his horse at dawn. There is a confusion of two stories here, as will be seen from Spanish ballads which are to be spoken of. Both stories are mixed with the original adventure of the mermaid in 'Il Cavaliere della bella spada,' already referred to as B. In this last the knight has a hundred and fifty stabs, and his horse ninety.[363]
A part of an Italian ballad mentioned by Nigra, Romania, XI, 396, No 8, talks about three card players who argue over their game, escalating from words to knives, and from knives to guns. One of them, the king of Spain, gets wounded during the fight. He rides home feeling down and asks his mother to prepare his bed, saying he’ll be dead by midnight and his horse by dawn. There’s a mix-up of two stories here, as will be evident from Spanish ballads that will be discussed. Both stories blend with the original tale of the mermaid in 'Il Cavaliere della bella spada,' previously referred to as B. In this version, the knight suffers a hundred and fifty stabs, and his horse suffers ninety.[363]
Nigra has added to the valuable and beautiful ballads furnished to Romania, XI, a tale (p. 398) from the province of Turin, which preserves the earlier portion of the Breton story. A hunter comes upon a beautiful woman under a rock. She requires him to[Pg 384] marry her, and is told by the hunter that he is already married. The beautiful woman, who is of course a fairy, presents the hunter with a box for his wife, which he is not to open. This box contains an explosive girdle, intended to be her death; and the hunter's curiosity impelling him to examine the gift, he is so much injured by a detonation which follows that he can just drag himself home to die.
Nigra has contributed to the valuable and beautiful ballads of Romania, XI, with a tale (p. 398) from the province of Turin, which maintains the earlier portion of the Breton story. A hunter encounters a stunning woman under a rock. She demands that he [Pg 384] marry her, but the hunter informs her that he is already married. The beautiful woman, who is, of course, a fairy, gives the hunter a box for his wife, which he must not open. This box contains a deadly girdle, meant to kill her; and driven by curiosity, the hunter examines the gift, suffering severe injuries from the subsequent explosion that leaves him barely able to drag himself home to die.
Spanish. This ballad is very common in Catalonia, and has been found in Asturias. Since it is also known in Portugal, we may presume that it might be recovered in other parts of the peninsula. A. 'La bona viuda,' Briz, Cansons de la Terra, III, 155, 32 verses. B. 'La Viuda,' 33 verses, Milá y Fontanals, Romancerillo Catalan, 2d ed., p. 155, No 204. C-I. Ib. p. 156 f. J. Ib. p. 157 f, No 204, 36 verses. K. 'Romance de Doña Ana,' Asturias, the argument only, Amador de los Rios, Historia Critica de la Literatura Española, VII, 446, being No 30 of that author's unpublished collection.
Spanish. This ballad is quite popular in Catalonia and has also been found in Asturias. Since it’s also known in Portugal, we can assume it may exist in other parts of the peninsula. A. 'La bona viuda,' Briz, Cansons de la Terra, III, 155, 32 verses. B. 'La Viuda,' 33 verses, Milá y Fontanals, Romancerillo Catalan, 2nd ed., p. 155, No 204. C-I. Ib. p. 156 f. J. Ib. p. 157 f, No 204, 36 verses. K. 'Romance de Doña Ana,' Asturias, just the argument, Amador de los Rios, Historia Critica de la Literatura Española, VII, 446, being No 30 of that author's unpublished collection.
The name of the husband is Don Joan de Sevilla, D, Don Joan, F, Don Olalbo, I, Don Francisco, J, Don Pedro, K. His wife, a princess, A, G, has given birth to a child, or is on the eve of so doing. The gentleman is away from home, or is about to leave home on a pilgrimage of a year and a day, A, G; has gone to war, D; to a hunt, I, K. He dies just as he returns home or is leaving home, or away from home, in other versions, but in K comes back in a dying condition, and begs that his state may be concealed from his wife. The lady, hearing a commotion in the house, and asking the cause, is told that it is the noisy mirth of the servants, A-D. There is music, chanting, tolling of bells; and this is said to be for a great person who has died, B, D, A. In B, D, the wife asks, Can it be for my husband? In J the mother-in-law explains her own sorrowful demeanor as occasioned by the death of an uncle, and we are informed that the burial was without bells, in order that the new mother might not hear. In J only do we have the question, Where is my husband? He has been summoned to court, says the mother-in-law, where, as a favorite, he will stay a year and ten days. When should the young mother go to mass? Peasants go after a fortnight, tradesfolk after forty days, etc.; she, as a great lady, will wait a year and a day, A, D, I, a year, B, a year and ten days, J. What dress should she wear, silk, gold tissue, silver? etc. Black would become her best, A, J, K. [Doña Ana, in K, like the lady in Italian G, resists the suggestion of mourning, as proper only for a widow, and appears in a costume de Pascua florida: in some other copies also she seems to wear a gay dress.] The people, the children, point to her, and say, There is the widow, and her mother-in-law parries the inquiry why she is the object of remark; but the truth is avowed when they see a grave digging, and the wife asks for whom it is, A. In J the lady sees a monument in the church, hung with black, reads her husband's name, and swoons. B, C make the mother's explanation follow upon the children's talk. In K the announcement is made first by a shepherd, then confirmed by gaping spectators and by a rejected lover. The widow commends her child to its grandmother, and says she will go to her husband in heaven, A-D; dies on the spot, K; Don Francisco dies in March, Doña Ana in May, J.
The husband's name is Don Juan de Sevilla, D, Don Juan, F, Don Olalbo, I, Don Francisco, J, Don Pedro, K. His wife, a princess, A, G, has just had a baby or is about to give birth. The man is away from home or about to leave on a pilgrimage of a year and a day, A, G; he's gone to war, D; off to a hunt, I, K. He dies just as he returns home or is leaving home, or while away, in different versions, but in K, he comes back in a dying state and asks that his condition be kept from his wife. The lady, hearing a commotion in the house and asking what's going on, is told it’s just the noisy celebrations of the servants, A-D. There is music, singing, and church bells ringing; it’s said to be for a noble person who has died, B, D, A. In B, D, the wife asks, "Could it be for my husband?" In J, the mother-in-law explains her gloomy demeanor is due to the death of an uncle, and we learn that the burial took place without bells so the new mother wouldn’t hear. In J, we have the only question, "Where is my husband?" The mother-in-law says he’s been called to court, where, being a favorite, he’ll be gone for a year and ten days. When should the new mother attend mass? Peasants go after two weeks, tradesfolk after forty days, etc.; she, as a lady of rank, will wait a year and a day, A, D, I, a year, B, a year and ten days, J. What should she wear, silk, gold fabric, silver? etc. Black would suit her best, A, J, K. [Doña Ana, in K, like the woman in Italian G, rejects the idea of mourning, saying it's only for widows, and shows up in festive clothes: in some other versions, she also seems to wear a bright outfit.] The people, especially the kids, point her out and say, "There goes the widow," and her mother-in-law tries to dodge the question about why everyone is looking at her; but the truth comes out when they see a grave being dug, and the wife asks who it’s for, A. In J, the lady notices a black-draped monument in the church, reads her husband's name, and faints. B, C specify that the mother's explanation follows the children's comments. In K, the news is first delivered by a shepherd and is then confirmed by curious onlookers and a spurned lover. The widow entrusts her child to its grandmother, saying she’ll go to her husband in heaven, A-D; she collapses on the spot, K; Don Francisco dies in March, Doña Ana in May, J.
'Don Joan y Don Ramon' is a ballad in which a young man returns to his mother mortally wounded, and therefore would be likely to blend in the memory of reciters with any other ballad in which the same incident occurred. A version from the Balearic Islands may be put first, which has not yet taken up any characteristic part of the story of Renaud: Recuerdos y Bellezas de España, Mallorca, p. 336, 1842 == Milá, 1853, p. 114, No 15, Briz, III, 172; Die Balearen in Wort und Bild geschildert, by the Archduke Ludwig Salvator, Leipzig, 1871, II, 556.[364]
'Don Joan and Don Ramon' is a ballad about a young man who comes back to his mother mortally wounded, which would easily connect in the minds of storytellers with any other ballad featuring a similar event. A version from the Balearic Islands can be presented first, which hasn't incorporated any distinctive part of Renaud's story yet: Recuerdos y Bellezas de España, Mallorca, p. 336, 1842 == Milá, 1853, p. 114, No 15, Briz, III, 172; Die Balearen in Wort und Bild geschildert, by the Archduke Ludwig Salvator, Leipzig, 1871, II, 556.[364]
Don Joan and Don Ramon are returning from the chase. Don Ramon falls from his horse;[Pg 385] Don Joan rides off. Don Ramon's mother sees her son coming through a field, gathering plants to heal his wounds. "What is the matter?" she asks; "you are pale." "I have been bled, and they made a mistake." "Ill luck to the barber!" "Curse him not; it is the last time. Between me and my horse we have nine and twenty lance thrusts; the horse has nine and I the rest. The horse will die to-night and I in the morning. Bury him in the best place in the stable, and me in St Eulalia; lay a sword crosswise over my grave, and if it is asked who killed me, let the answer be, Don Joan de la cassada."
Don Joan and Don Ramon are coming back from the hunt. Don Ramon falls off his horse;[Pg 385] Don Joan rides away. Don Ramon's mother sees her son walking through a field, picking plants to treat his wounds. "What happened?" she asks; "you look pale." "I've lost some blood, and they messed up." "Bad luck to the barber!" "Don’t curse him; it’s the last time. Between me and my horse, we have twenty-nine lance wounds; the horse has nine, and I have the rest. The horse will die tonight, and I’ll go in the morning. Bury him in the best spot in the stable, and me at St Eulalia; put a sword across my grave, and if anyone asks who killed me, let the answer be, Don Joan de la cassada."
There are numerous Catalan versions, and most of them add something to this story: Milá, 2d ed., 'El guerrero mal herido,' p. 171, No 210, A-F, A1-G1, A11; Briz, III, 171 f, two copies. These disagree considerably as to the cause of the hero's death, and the names are not constant. In A1 of Milá, as in the Balearic ballad, Don Joan and Don Ramon are coming from the chase, and have a passage at lances; Don Joan is left dead, and Don Ramon is little short of it. A, B, of Milá, tell us that Don Pedro died on the field of battle and Don Joan came home mortally wounded. E says that Don Joan and Don Ramon come from the chase, but Don Joan immediately says that he comes from a great battle. It is battle in F1, in E1 (with Gastó returning), and in both the Catalan copies of Briz, the hero being Don Joan in the first of these last, and in the other nameless. The wounded man says he has been badly bled, Milá, A, B, A1, C1, Briz 2; he and his horse have lance wounds fifty-nine, thirty-nine, twenty-nine, etc., the horse nine and he the rest, Milá, A, B, E, A1, Briz 1. His mother informs him that his wife has borne a child, "a boy like the morning star," Briz 1, and says that if he will go to the best chamber he will find her surrounded by dames and ladies. This gives him no pleasure; he does not care for wife, nor dames, nor ladies, nor boys, nor morning stars: Briz 1, Milá, A1-G1. He asks to have his bed made, Milá, A-D, B1, C1, Briz 1, 2, for he shall die at midnight and his horse at dawn, A-D, A1, Briz 2, and gives directions for his burial and that of his horse. Let the bells toll when he is dead, and when people ask for whom it is, the answer will be, For Don Joan, Briz 1, Gastó, Milá, E1, who was killed in battle. Let his arms be put over the place where his horse is buried, and when people ask whose arms they are his mother will say, My son's, who died in battle, Milá A, B1. Let a drawn sword be laid across his grave, and let those that ask who killed him be told, Don Joan, at the chase, Milá, A1.[365]
There are many Catalan versions, and most of them add something to this story: Milá, 2nd ed., 'The badly wounded warrior,' p. 171, No 210, A-F, A1-G1, A11; Briz, III, 171 f, two copies. These differ significantly in the reason for the hero's death, and the names used vary. In A1 of Milá, like in the Balearic ballad, Don Joan and Don Ramon are returning from the hunt and have a jousting match; Don Joan ends up dead, while Don Ramon is severely injured. A, B, from Milá, tell us that Don Pedro died in battle and Don Joan returned home mortally wounded. E states that Don Joan and Don Ramon come from the hunt, but Don Joan immediately claims he comes from a great battle. It’s referred to as a battle in F1, in E1 (with Gastó returning), and in both Catalan copies of Briz, where the hero is Don Joan in the first, and unnamed in the other. The injured man says he has lost a lot of blood, Milá, A, B, A1, C1, Briz 2; he and his horse have a total of fifty-nine lance wounds, thirty-nine, twenty-nine, etc., with his horse having nine, and he the rest, Milá, A, B, E, A1, Briz 1. His mother tells him that his wife has given birth to a child, "a boy like the morning star," Briz 1, and mentions that if he goes to the best room, he will find her surrounded by ladies. This brings him no joy; he has no interest in his wife, nor in ladies, nor in boys, nor in morning stars: Briz 1, Milá, A1-G1. He requests to have his bed made, Milá, A-D, B1, C1, Briz 1, 2, for he will die at midnight, and his horse at dawn, A-D, A1, Briz 2, and gives instructions for his burial and that of his horse. Let the bells ring when he dies, and when people ask for whom, the answer will be, For Don Joan, Briz 1, Gastó, Milá, E1, who was killed in battle. Let his arms be placed over the spot where his horse is buried, and when people ask whose arms they are, his mother will say, My son's, who died in battle, Milá A, B1. Let a drawn sword be placed across his grave, and let those who ask who killed him be told, Don Joan, at the hunt, Milá, A1.[365]
We have, probably, to do with two different ballads here, versions A-F of Milá's 'Guerrero mal herido,' and Briz's second, belonging with 'Don Joan y Don Ramon,' while A1-G1 of Milá, and Briz's first, represent a ballad of the Renaud class. It is, however, possible that the first series may be imperfect copies of the second.
We are likely dealing with two different ballads here, versions A-F of Milá's 'Guerrero mal herido,' and Briz's second one, which is associated with 'Don Joan y Don Ramon,' while A1-G1 of Milá and Briz's first version represent a ballad from the Renaud class. However, it’s possible that the first series could be incomplete copies of the second.
'Don Joan y Don Ramon' has agreements with Italian B, A: in B, particularly, we note the hundred and fifty stabs of the knight and the ninety of his horse.
'Don Joan and Don Ramon' has agreements with Italian B, A: in B, specifically, we point out the hundred and fifty stabs of the knight and the ninety of his horse.
Portuguese. A good Portuguese version, 'D. Pedro e D. Leonarda,' in fifty short verses, unfortunately lacking the conclusion, has been lately communicated to Romania (XI, 585) by Leite de Vasconcellos. Dom Pedro went hunting, to be gone a year and a day, but was compelled to return home owing to a malady which seized him. His mother greets him with the information that his wife has given birth to a son. "Comfort and cheer her," he says, "and for me make a bed, which I shall never rise from." The wife asks, Where is my husband, that he does not come to see me? "He has gone a-hunting for a year and a day," replies the mother. What is this commotion in the house? "Only visitors." But the bells are tolling! Could it be for my husband? "No, no; it is for a feast-day." When do women go to mass after child-birth? "Some in three weeks and some in two, but a lady of your rank after a year and a day." And what color do they[Pg 386] wear? "Some light blue and some a thousand wonders, but you, as a lady of rank, will go in mourning." The ballad stops abruptly with a half-pettish, half-humorous imprecation from the daughter-in-law against the mother for keeping her shut up so long.
Portuguese. A good Portuguese version, 'D. Pedro e D. Leonarda,' in fifty short verses, unfortunately missing the conclusion, was recently shared with Romania (XI, 585) by Leite de Vasconcellos. Dom Pedro went hunting, intending to be gone for a year and a day, but had to come home due to an illness that took hold of him. His mother greets him with the news that his wife has given birth to a son. "Comfort and cheer her," he says, "and prepare a bed for me, from which I shall never rise." The wife asks, Where is my husband, that he doesn’t come to see me? "He has gone hunting for a year and a day," replies the mother. What’s all the commotion in the house? "Just visitors." But the bells are ringing! Could it be for my husband? "No, no; it’s for a feast-day." When do women go to mass after childbirth? "Some in three weeks, some in two, but a lady of your status after a year and a day." And what color do they[Pg 386] wear? "Some wear light blue, and some a thousand variations, but you, being a lady of rank, will wear mourning." The ballad ends abruptly with a mix of annoyance and humor from the daughter-in-law directed at the mother for keeping her locked up for so long.
There is a Slavic ballad, which, like the versions that are so popular with the Romance nations, abridges the first part of the story, and makes the interest turn upon the gradual discovery of the hero's death, but in other respects agrees with northern tradition.
There’s a Slavic ballad that, similar to the versions popular in Romance nations, shortens the first part of the story and focuses on the gradual realization of the hero’s death, but in other ways aligns with northern tradition.
Bohemian. A a. Erben, p. 473, No 9, Heřman a Dornička == Waldau, Böhmische Granaten, I, 73, No 100; b. Čelakowsky, I, 26 == Haupt u. Schmaler, I, 327. B. Erben, p. 475. C. Moravian, Sušil, p. 82, No 89 a, 'Nešt'astná svatba,' 'The Doleful Wedding.' D. Sušil, p. 83, No 89 b. E. Slovak, Čelakowsky, I, 80.
Bohemian. A a. Erben, p. 473, No 9, Heřman a Dornička == Waldau, Böhmische Granaten, I, 73, No 100; b. Čelakowsky, I, 26 == Haupt u. Schmaler, I, 327. B. Erben, p. 475. C. Moravian, Sušil, p. 82, No 89 a, 'Nešt'astná svatba,' 'The Doleful Wedding.' D. Sušil, p. 83, No 89 b. E. Slovak, Čelakowsky, I, 80.
Wendish. A. Haupt und Schmaler, I, 31, No 3, 'Zrudny kwas,' 'The Doleful Wedding.' B. II, 131, No 182, 'Plakajuen ńeẃesta,' 'The Weeping Bride' (the last eight stanzas, the ten before being in no connection).
Wendish. A. Haupt and Schmaler, I, 31, No 3, 'Zrudny kwas,' 'The Doleful Wedding.' B. II, 131, No 182, 'Plakajuen ńeẃesta,' 'The Weeping Bride' (the last eight stanzas, the ten before being unrelated).
The hero on his wedding day is making ready his horse to fetch the bride; for he is, as in the Scandinavian ballads, not yet a married man. His mother, Bohemian A, ascertaining his intention, begs him not to go himself with the bridal escort. Obviously she has a premonition of misfortune. Herman will never invite guests, and not go for them. The mother, in an access of passion, exclaims, If you go, may you break your neck, and never come back! Here we are reminded of the Färöe ballad. Bohemian C, D make the forebodings to rise in Herman's mind, not in his mother's. The mother opposes the match in Bohemian E, and the sister wishes that he may break his neck. Wendish A has nothing of opposition or bodement before the start, but the crows go winging about the young men who are going for the bride, and caw a horrible song, how the bridegroom shall fall from his horse and break his neck. The train sets off with a band of trumpets, drums, and stringed instruments, or, Bohemian D, with a discharge of a hundred muskets, and when they come to a linden in a meadow Herman's horse "breaks his foot," and the rider his neck; Bohemian D, when they come to a copse in a meadow the hundred pieces are again discharged, and Herman is mortally wounded. His friends stand debating what they shall do. The dying man bids them keep on: since the bride cannot be his, she shall be his youngest brother's, Bohemian A, C; cf. Danish L, O, R, Norwegian C, F. The train arrives at the bride's house; the bride comes out to greet them, but, not seeing the bridegroom, inquires affrightedly what has become of him. They pretend that he has remained at home to see to the tables. The mother is reluctant to give them the bride, but finally yields. When the train comes again to the linden in the mead, Dorothy sees blood. It is Herman's! she cries; but they assure her that it is the blood of a deer that Herman had killed for the feast. They reach Herman's house, where the bride has an appalling reception, which need not be particularized.
The hero on his wedding day is getting his horse ready to pick up the bride; after all, he’s not yet a married man, just like in the Scandinavian ballads. His mother, Bohemian A, seeing what he intends to do, asks him not to go himself with the bridal party. Clearly, she senses something bad is about to happen. Herman would never invite guests and then not go to get them. In a fit of passion, his mother exclaims, “If you go, may you break your neck and never come back!” This reminds us of the Färöe ballad. Bohemian C and D cause the ominous thoughts to arise in Herman's mind, not in his mother’s. The mother opposes the match in Bohemian E, and his sister wishes for him to break his neck. Wendish A has no feelings of opposition or foreboding before setting out, but the crows circle around the young men heading for the bride, cawing a dreadful song about how the groom will fall from his horse and break his neck. The party sets off with a band of trumpets, drums, and string instruments, or in Bohemian D, with a volley of a hundred muskets. When they reach a linden tree in a meadow, Herman's horse “breaks his foot,” and the rider breaks his neck; in Bohemian D, when they come to a thicket in a meadow, the hundred muskets go off again, and Herman is mortally wounded. His friends discuss what to do. The dying man tells them to keep going: since the bride cannot be his, she should be his youngest brother's, Bohemian A and C; cf. Danish L, O, R, Norwegian C, F. The party arrives at the bride's house; the bride comes out to greet them but, not seeing the groom, anxiously asks where he is. They pretend he stayed home to set up the tables. The mother hesitates to hand over the bride, but eventually agrees. When the party arrives again at the linden tree in the meadow, Dorothy sees blood. “It’s Herman’s!” she cries; they reassure her that it’s the blood of a deer that Herman had killed for the feast. They reach Herman's house, where the bride receives a shocking welcome, which doesn’t need to be detailed.
In Bohemian A, while they are at supper (or at half-eve == three in the afternoon), a death-bell is heard. Dorothy turns pale. For whom are they tolling? Surely it is for Herman. They tell her that Herman is lying in his room with a bad headache, and that the bell is ringing for a child. But she guesses the truth, sinks down and dies, a. She wears two knives in her hair, and thrusts one of them into her heart, b. The two are buried in one grave. In Bohemian B the bell sounds for the first time as the first course is brought on, and a second time when the second course comes. The bride is told in each case that the knell is for a child. Upon the third sounding, when the third course is brought in, they tell her that it is for Herman. She seizes two knives and runs to the graveyard: with one she digs herself a grave, and with the other stabs herself. In the Wendish fragment B, at the first and second course (there is no bell) the bride asks where the bridegroom is, and at the third repeats the question with tears. She is told that he is ranging the woods, killing game for his wedding. In[Pg 387] Bohemian C the bell tolls while they are getting the table ready. The bride asks if it is for Herman, and is told that it is for a child. When they sit down to table, the bells toll again. For whom should this be? For whom but Herman? She springs out of the window, and the catastrophe is the same as in Bohemian B. In D the bride hears the bell as the train is approaching the house, and they say it is for a child. On entering the court she asks where Herman is. He is in the cellar drawing wine for his guests. She asks again for Herman as the company sits down to table, and the answer is, In the chamber, lying in a coffin. She springs from the table and rushes to the chamber, seizing two golden knives, one of which she plunges into her heart. In Bohemian E, when the bride arrives at John the bridegroom's house, and asks where he is, they tell her she had better go to bed till midnight. The moment she touches John she springs out of bed, and cries, Dear people, why have ye laid a living woman with a dead man? They stand, saying, What shall we give her, a white cap or a green chaplet? "I have not deserved the white (widow's) cap," she says; "I have deserved a green chaplet." In Wendish A, when the bell first knolls, the bride asks, Where is the bridegroom? and they answer, In the new chamber, putting on his fine clothes. A second toll evokes a second inquiry; and they say he is in the new room, putting on his sword. The third time they conceal nothing: He fell off his horse and broke his neck. "Then tear off my fine clothes and dress me in white, that I may mourn a year and a day, and go to church in a green chaplet, and never forget him that loved me!" It will be remembered that the bride takes her own life in Norwegian A, C, D, and in Swedish E, as she does in Bohemian A b, B, C, D.
In Bohemian A, while they are having dinner (or at half-past three in the afternoon), a death bell is heard. Dorothy turns pale. Who are they tolling for? It must be for Herman. They tell her that Herman is in his room with a bad headache and that the bell is ringing for a child. But she suspects the truth, collapses, and dies, a. She has two knives in her hair and stabs one into her heart, b. The two are buried in one grave. In Bohemian B, the bell rings for the first time when the first course is served, and a second time when the second course is brought out. The bride is told each time that the knell is for a child. Upon the third ringing, when the third course is served, they inform her that it is for Herman. She grabs two knives and rushes to the graveyard: with one, she digs her own grave, and with the other, she stabs herself. In the Wendish fragment B, at the first and second course (there is no bell), the bride asks where the bridegroom is, and at the third time, she asks again with tears. She is told that he is in the woods, hunting game for their wedding. In [Pg 387] Bohemian C, the bell tolls while they prepare the table. The bride asks if it's for Herman and is told it's for a child. When they sit down to eat, the bells toll again. Who could it be for? Who but Herman? She leaps out of the window, and the outcome is the same as in Bohemian B. In D, the bride hears the bell as the train approaches the house, and they say it's for a child. When she enters the courtyard, she asks where Herman is. He is in the cellar pouring wine for his guests. She asks again about Herman as the guests sit down to eat, and the reply is that he is in the chamber, lying in a coffin. She jumps up from the table and rushes to the chamber, grabs two golden knives, and plunges one into her heart. In Bohemian E, when the bride arrives at John the bridegroom's house and asks where he is, they suggest she should go to bed until midnight. The moment she touches John, she jumps out of bed and cries, "Dear people, why have you placed a living woman with a dead man?" They stand around saying, "What should we give her, a white cap or a green garland?" "I don't deserve the white (widow's) cap," she replies; "I deserve a green garland." In Wendish A, when the bell first tolls, the bride asks, "Where is the bridegroom?" and they answer, "In the new chamber, putting on his fine clothes." A second toll prompts her to ask again; they say he is in the new room, putting on his sword. The third time, they reveal everything: "He fell off his horse and broke his neck." "Then tear off my fine clothes and dress me in white, so I can mourn for a year and a day, and go to church in a green garland, never to forget him who loved me!" It should be noted that the bride takes her own life in Norwegian A, C, D, and in Swedish E, just as she does in Bohemian A b, B, C, D.
B is translated by Grundtvig, Engelske og skotske Folkeviser, p. 305, No 48; by Doenniges, p. 25.
B is translated by Grundtvig, English and Scottish Folk Songs, p. 305, No 48; by Doenniges, p. 25.
'Der Ritter von Staufenberg' is translated by Jamieson, from the "Romanzen" in the Wunderhorn, in Illustrations of Northern Antiquities, p. 257. Danish A by Prior, II, 301; B by Jamieson, Popular Ballads, I, 219, and by Prior, II, 306, Buchanan, p. 52. 'The Erl-King's Daughter,' "Danish," in Lewis's Tales of Wonder, I, 53, No 10, is rendered from Herder. Swedish A by Keightley, Fairy Mythology, p. 84; B by Keightley, p. 82, and by William and Mary Howitt, Literature and Romance of Northern Europe, I, 269. There is a version from Swedish by J. H. Dixon, in Notes and Queries, 4th Series, I, 168. Breton D by Keightley, as above, p. 433, and by Tom Taylor, Ballads and Songs of Brittany, 'Lord Nann and the Fairy,' p. 9. Bohemian A b by Bowring, Cheskian Anthology, p. 69.
'Der Ritter von Staufenberg' is translated by Jamieson, from the "Romanzen" in the Wunderhorn, in Illustrations of Northern Antiquities, p. 257. Danish A by Prior, II, 301; B by Jamieson, Popular Ballads, I, 219, and by Prior, II, 306, Buchanan, p. 52. 'The Erl-King's Daughter,' "Danish," in Lewis's Tales of Wonder, I, 53, No 10, is rendered from Herder. Swedish A by Keightley, Fairy Mythology, p. 84; B by Keightley, p. 82, and by William and Mary Howitt, Literature and Romance of Northern Europe, I, 269. There is a version from Swedish by J. H. Dixon, in Notes and Queries, 4th Series, I, 168. Breton D by Keightley, as above, p. 433, and by Tom Taylor, Ballads and Songs of Brittany, 'Lord Nann and the Fairy,' p. 9. Bohemian A b by Bowring, Cheskian Anthology, p. 69.
A.
From a transcript from William Tytler's Brown MS.
From a transcript of William Tytler's Brown MS.
Clark Colven and his boyfriend,
As they walked to that green garden,
A belt around her waist, gimp, Which costs Clark Colven fifteen crowns:
"Oh listen well now, my good lord,
Oh, pay close attention to what I'm saying; When you go to the wall by Stream,
"O gang near the well-fared may."
"Oh, hold your tongue, my cheerful lady,
Take such care of me; For I never saw a beautiful woman I like you very much.
He climbed onto his berry-brown horse,
And he rode on happily, Until he reached the wall of Stream,
And there he saw the mermaid.
'You wash, you wash, you beautiful girl,
And are you washing your silk shirt? "It's a" for you, gentle knight,
"My skin is whiter than milk."
He’s taken her by the milk-white hand,
He's taken her by the sleeve so green,
[Pg 388] And he’s forgotten his gay lady,
And away goes the fair maiden.
'Oh no, alas!' says Clark Colven,
"And oh, how badly my head hurts!" And happily laughed the mermaid,
"Keep winning until you're dead.
'But take out your little penknife,
And from my shirt, you take a piece;
Row that around your beautiful head,
And the pain you'll never feel again.'
He has taken out his little penknife,
And from her shirt, he's cut a piece,
Rowed that around his beautiful head,
But the pain kept getting worse and worse.
'Oh no, alas!' says Clark Colven,
'Oh, my head hurts so much!' And the mermaid laughed joyfully,
"It will be war until you are dead."
Then he pulled out his trusty sword, And thought it was her dead,
But she's turned back into a fish again,
And happily jumped into the fleet.
He's riding his deep brown horse,
And slowly, slowly he rode home,
And brightly lit down When he arrived at his lady's bower door.
'Oh, mother, mother, make my bed,
And, kind lady, lay me down; Oh, brother, brother, loosen my bow,
"I will never bend it again."
His mother has made his bed,
His gentle lady laid him down,
His brother, he has relaxed his bow,
It was never bent by him again.
B.
Herd's Ancient and Modern Scots Songs, 1769, p. 302; ed. 1776, I, 161.
Herd's Ancient and Modern Scots Songs, 1769, p. 302; ed. 1776, I, 161.
Clerk Colvill and his lively wife We were walking in the green garden; The belt around her elegant waist Cost Clerk Colvill of fifteen pounds.
"O promise me now, Clerk Colvill,
Or it will cause you a lot of trouble, Never ride near the wells of Slane,
If you want to live and enjoy your life.
"Now don't say anymore, my lively lady,
Now don’t talk to me about that anymore; Did I ever see a beautiful woman,
But I was sinning with her body?
He's taken leave of his love,
Not caring about what his lady said,
And he's ridden by the wells of Slane,
Where washing was a beautiful girl.
'Wash on, wash on, my pretty girl,
That wash will clean your silk shirt so well;'
"And good for you, fair gentleman,
Your body is whiter than milk.'
Then the Clerk Colvill shouted loudly, "Oh, my head hurts so much;" "'Then take, then take,' the young woman said," "And from my shirt, you'll cut a piece."
Then she gave him a little bone knife,
And from her shirt, he cut a piece;
She's tied it around his pale white face,
But yeah, his head hurt more.
Then the Clerk Colvill cried out louder, 'O sairer, sairer makes my head;' 'And more and more it will,'
The maiden cries, 'until you are dead.'
Then he pulled out his gleaming sword,
Thinking to leave her right where she was,
But she vanished into a fish,
And a beautiful mermaid swam far away.
"O mother, mother, braid my hair;
My passionate lady, prepare my bed;
O brother, take my sword and spear,
For I have seen the fake mermaid.'
C.
Notes and Queries, 4th Series, VIII, 510, from the recitation of a lady in Forfarshire.
Notes and Queries, 4th Series, VIII, 510, from the account of a woman in Forfarshire.
Clerk Colin and his dear mother In the green garden; The band that was around her neck Cost Colin £15; The belt around her waist seemed small. Cost double that amount.
"You're not allowed to have gin, my dear Colin,
Forbidden gin you would be,
And no more to Clyde's water,
To woo that gay lady.
"Don't let me into your home, mother,
Keep me away from your room,
But don't keep me away from that lady; She's as fair as flour.
'I won't be forbidden, mother,
Forbidden I won't be,
I have to go to Clyde's water,
To woo that cute girl.
And he is sitting on his saddle, As quickly as he could win,
And he is on to Clyde's water,
By the light of the moon.
When he arrived at the Clyde's water He landed softly, And there he saw the mermaid,
Washing silk on a stone.
"Come down, come down, now, Clerk Colin,
Come down and [fish] with me;
I'll carry you in my arms two, An a foot I sanna jee.'
'O mother, mother, make my bed,
And, sister, lay me down,
Hey brother, take my bow and shoot,
For my shooting is over.
He wasn't well settled in his bed,
Nor yet well fallen asleep,
When the mermaid got up and started, Just at Clerk Colin's feet.
"Are you going to just lie there and die, Clerk Colin,
Are you going to just lie there and die? Or will you go to Clyde's water,
"Do you want to go fishing in the flood with me?"
"I'll just lie here and die," he said, "I'll lie here and die;
Despite all the devils in hell I will lie here and die.'
A.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
73. laugh; but we have laughd in 103.
73. laugh; but we have laughed in 103.
93. Rowed seems to be written Round, possibly Rowad.
Rowed seems to be written Round, possibly Rowad.
143. brother.
143. bro.
B.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
54. The edition of 1776 has body's.
54. The 1776 edition has body's.
C.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
7. When they part he returns home, and on the way his head becomes "wondrous sair:" seemingly a comment of the reciter.
7. When they say goodbye, he goes home, and on the way, his head feels "really sore:" seemingly a comment of the reciter.
The Abbotsford copy in "Scottish Songs," fol. 3, has these readings, not found in Lewis, the Brown MS., or Herd.
The Abbotsford copy in "Scottish Music," page 3, has these readings, which aren't found in Lewis, the Brown MS., or Herd.
And hold on, my cheerful Lady, your noise.
63. He's laid her on the flowery green.
63. He's laid her on the grassy flowers.
FOOTNOTES:
[345] "From a MS. in my grandfather's writing, with the following note: Copied from an old MS. in the possession of Alexander Fraser Tytler." Note of Miss Mary Fraser Tytler. The first stanza agrees with that which is cited from the original by Dr Anderson in Nichols's Illustrations, VII, 177, and the number of stanzas is the same.
[345] "From a manuscript written by my grandfather, with the following note: Copied from an old manuscript owned by Alexander Fraser Tytler." Note from Miss Mary Fraser Tytler. The first stanza matches the one quoted from the original by Dr. Anderson in Nichols's Illustrations, VII, 177, and the number of stanzas is the same.
Colvill, which has become familiar from Herd's copy, is the correct form, and Colven, Colvin, a vulgarized one, which in C lapses into Colin.
Colvill, which is well-known from Herd's version, is the correct form, while Colven and Colvin are more casual versions, which in C turns into Colin.
[346] Still, though these particular verses appear to have come from 'The Drowned Lovers,' they may represent other original ones which were to the same effect. See, further on, the beginning of some Färöe versions.
[346] Still, even though these specific verses seem to be from 'The Drowned Lovers,' they might actually be other original ones with a similar meaning. Check later for the start of some Färöe versions.
[347] Hoc equidem a viris omni exceptione majoribus quotidie scimus probatum, quod quosdam hujusmodi larvarum quas fadas nominant amatores audivimus, et cum ad aliarum foeminarum matrimonia se transtulerunt, ante mortuos quam cum superinductis carnali se copula immiscuerunt. Des Gervasius von Tilbury Otia Imperialia (of about 1211), Liebrecht, p. 41.
[347] Indeed, we know from distinguished men that some of these so-called fadas, or fairies, have been lovers. We've heard that when they married other women, they did so before passing away rather than mixing with them through physical relationships. Des Gervasius von Tilbury Otia Imperialia (of about 1211), Liebrecht, p. 41.
[348] Der Ritter von Stauffenberg, from a MS. of perhaps 1437, C. M. Engelhardt, Strassburg, 1823. Edited by Oskar Jänicke, in Altdeutsche Studien von O. Jänicke, E. Steinmeyer, W. Wilmanns, Berlin, 1871. Die Legende vom Ritter Herrn Peter Diemringer von Staufenberg in der Ortenau, reprint by F. Culemann of the Strassburg edition of Martin Schott, 1480-82. The old printed copy was made over by Fischart in 1588 (Jobin, Strassburg, in that year), and this 'ernewerte Beschreibung der alten Geschicht' is rehashed in seven 'Romanzen' in Wunderhorn, I, 407-18, ed. 1806, 401-12, ed. 1853. Simrock, Die deutschen Volksbücher, III, 1-48.
[348] The Knight of Stauffenberg, from a manuscript dating to around 1437, C. M. Engelhardt, Strasbourg, 1823. Edited by Oskar Jänicke, in Altdeutsche Studien von O. Jänicke, E. Steinmeyer, W. Wilmanns, Berlin, 1871. The legend of Sir Peter Diemringer of Staufenberg in the Ortenau, reprinted by F. Culemann from the Strasbourg edition of Martin Schott, 1480-82. The old printed version was revised by Fischart in 1588 (Jobin, Strasbourg, in that year), and this 'renewed description of the old story' is rehashed into seven 'romances' in Wunderhorn, I, 407-18, ed. 1806, 401-12, ed. 1853. Simrock, Die deutschen Volksbücher, III, 1-48.
[350] Separately printed, under the title, Elveskud, dansk, svensk, norsk, færøsk, islandsk, skotsk, vendisk, bømisk, tysk, fransk, italiensk, katalonsk, spansk, bretonsk Folkevise, i overblik ved Svend Grundtvig. Kjøbenhavn, 1881.
[350] Printed separately, under the title, Elveskud, Danish, Swedish, Norwegian, Faroese, Icelandic, Scottish, Wendish, Bohemian, German, French, Italian, Catalan, Spanish, Breton Folk Song, overview by Svend Grundtvig. Copenhagen, 1881.
[352] In 'Jomfruen og Dværgekongen,' C 25, 26, Grundtvig, No 37, the woman who has been carried off to the hill, wishing to die, asks that atter-corns may be put into her drink. She evidently gets, however, only the villar-konn, elvar-konn, of Landstad, Nos 42-45, which are of lethean property. But in J. og D. F, we may infer an atter-corn, though none is mentioned, from the effect of the draughts, which is that belt, stays, and sark successively burst. See p. 363 f.
[352] In 'The Maiden and the Dwarf King,' C 25, 26, Grundtvig, No 37, the woman who has been taken to the hill, wanting to die, asks for atter-corns to be added to her drink. However, she only seems to receive the villar-konn, elvar-konn, from Landstad, Nos 42-45, which are of forgetfulness properties. But in J. og D. F, we can suggest an atter-corn, although none is explicitly mentioned, based on the effects of the potions, which cause her belt, stays, and sark to burst one after the other. See p. 363 f.
[353] So, also, Swedish A, F, Norwegian A, C. This is a cantrip sleight of the elves. The Icelandic burden supposes this illumination, "The low was burning red;" and when Olaf seeks to escape, in Norwegian A, C, E, G, I, K, he has to make his way through the elf-flame, elvelogi.
[353] Similarly, in Swedish A, F, and Norwegian A, C. This is a magical trick of the elves. The Icelandic lore suggests this light, "The glow was burning red;" and when Olaf tries to escape, in Norwegian A, C, E, G, I, K, he must navigate through the elf-flame, elvelogi.
[354] Grundtvig remarks that Herder's translation, 'Erlkönigs Tochter,' Volkslieder, II, 158, took so well with the Germans that at last it came to pass for an original German ballad. The Wunderhorn, I, 261, ed. 1806, gives it with the title, 'Herr Olof,' as from a flying sheet (== Scherer's Deutsche Volkslieder, 1851, p. 371). It appears, with some little changes, in Zarnack's Deutsche Volkslieder, 1819, I, 29, whence it passed into Erlach, IV, 6, and Richter und Marschner, p. 60. Kretzschmer has the translation, again, with a variation here and there, set to a "North German" and to a "Westphalian" air, p. 8, p. 9.
[354] Grundtvig points out that Herder's translation, 'Erlkönigs Tochter,' Volkslieder, II, 158, became so popular among the Germans that it was eventually regarded as an original German ballad. The Wunderhorn, I, 261, ed. 1806, presents it under the title 'Herr Olof,' as from a broadside (== Scherer's Deutsche Volkslieder, 1851, p. 371). It appears, with a few minor changes, in Zarnack's Deutsche Volkslieder, 1819, I, 29, from which it was included in Erlach, IV, 6, and Richter und Marschner, p. 60. Kretzschmer has the translation again, with some variations, adapted to a "North German" and a "Westphalian" tune, p. 8, p. 9.
[355] Owing to a close resemblance of circumstances in 'The Elf-shot,' in 'Frillens Hævn' ('The Leman's Wreak'), Grundtvig, No 208, and in 'Ribold og Guldborg,' Grundtvig, No 82, these ballads naturally have details in common. The pretence that the horse was not sure-footed and hurtled his rider against a tree; the request to mother, father, etc., to make the bed, take care of the horse, apply a bandage, send for a priest, etc.; the testament, the assignment of the bride by the dying man to his brother, and her declaration that she will never give her troth to two brothers; and the nearly simultaneous death of hero, bride, and mother, occur in many versions of both Elveskud and Ribold, and most of them in Frillens Hævn. A little Danish ballad, 'Hr. Olufs Død,' cited by Grundtvig, IV, 847, seems to be Elveskud with the elf-shot omitted.
[355] Because of the similarities in the stories of 'The Elf-shot,' 'Frillens Hævn' ('The Leman's Wreak'), Grundtvig, No 208, and 'Ribold og Guldborg,' Grundtvig, No 82, these ballads naturally share some details. The idea that the horse was unsteady and threw its rider against a tree; the pleas to mother, father, etc., to make the bed, care for the horse, apply a bandage, and call for a priest; the will, the assignment of the bride by the dying man to his brother, and her vow never to marry two brothers; and the almost simultaneous deaths of the hero, bride, and mother appear in many versions of both Elveskud and Ribold, and most of them in Frillens Hævn. A lesser-known Danish ballad, 'Hr. Olufs Død,' mentioned by Grundtvig, IV, 847, seems to be a version of Elveskud with the elf-shot left out.
[357] B 13, "You must marry me straightway, or give me my weight in silver;" then, "or die in three days," etc. It is not impossible that this stanza, entirely out of place in this ballad, was derived from 'Le Comte des Chapelles,' Luzel, p. 457, from which certain French versions have taken a part of their story. See Luzel, the eighth and ninth stanzas, on p. 461.
[357] B 13, "You have to marry me right away, or give me my weight in silver;" then, "or die in three days," etc. It's possible that this stanza, completely out of place in this ballad, was taken from 'Le Comte des Chapelles,' Luzel, p. 457, from which some French versions have borrowed part of their story. See Luzel, the eighth and ninth stanzas, on p. 461.
[358] B 50, "A white gown, or broget, or my violet petticoat?" Luzel says he does not understand broget, and in his Observations, prefixed to the volume, expresses a conjecture that it must have been altered from droged, robe d'enfant, robe de femme, but we evidently want a color. Grundtvig remarks that broget would make sense in Danish, where it means party-colored. Scotch broakit is black and white. Icelandic brók, tartan, party-colored cloth, is said to be from Gaelic breac, versicolor (Vigfusson). This points to a suitable meaning for Breton broget.
[358] B 50, "A white gown, or broget, or my violet petticoat?" Luzel says he doesn't understand broget, and in his Observations, which are included at the beginning of the volume, he suggests that it might have come from droged, meaning child's robe or woman's robe, but we definitely need a color. Grundtvig notes that broget would make sense in Danish, where it means party-colored. The Scottish word broakit means black and white. The Icelandic word brók, which refers to tartan or party-colored cloth, is said to come from the Gaelic breac, meaning varied or multi-colored (Vigfusson). This indicates a fitting meaning for the Breton word broget.
[359] D adds: "It was a marvel to see, the night after husband and wife had been buried, two oaks rise from the common tomb, and on their branches two white doves, which sang there at daybreak, and then took flight for the skies."
[359] D adds: "It was amazing to witness, the night after the husband and wife were buried, two oaks grew from the shared grave, and on their branches rested two white doves that sang at dawn before flying up into the sky."
[360] It will be observed that some of the Renaud ballads in the Poésies populaires de la France were derived from earlier publications: such as were communicated by collectors appear to have been sent in in 1852 or 1853. The versions cited by Rathery, Revue Critique, II, 287 ff, are all from the MS. Poésies populaires. BB, CC have either been overlooked by me in turning over the first five volumes, or occur in vol. vi, which has not yet been received. GG came to hand too late to be ranked at its proper place.
[360] It's noticeable that some of the Renaud ballads in the Poésies populaires de la France were taken from earlier publications: those that were shared by collectors seem to have been submitted in 1852 or 1853. The versions referenced by Rathery, Revue Critique, II, 287 ff, all come from the MS. Poésies populaires. BB, CC may have been missed by me while going through the first five volumes, or they might be found in vol. vi, which I haven't received yet. GG arrived too late to be placed in its correct position.
[361] In C the mother-in-law tells her daughter, austerely:
[361] In C, the mother-in-law says to her daughter, sternly:
That I will not have found a son.
So E, nearly. A mother makes a like remark to the betrothed of a dead son in the Danish ballad of 'Ebbe Tygesen,' Grundtvig, Danske Kæmpeviser og Folkesange, fornyede i gammel Stil, 1867, p. 122, st. 14. F and T conclude with these words of the wife:
So E, almost. A mother says something similar to the fiancé of her deceased son in the Danish ballad of 'Ebbe Tygesen,' Grundtvig, Danske Kæmpeviser og Folkesange, revised in the old style, 1867, p. 122, st. 14. F and T wrap up with these words from the wife:
Let him dig a pit for two;
'And may the space be so vast
Let's include the child too.'
The burial of father, mother, and child in a common grave is found elsewhere in ballads, as in 'Redselille og Medelvold,' Grundtvig, No 271, A 37, G 20, M 26, X 27.
The burial of father, mother, and child in a shared grave appears in other ballads, such as 'Redselille and Medelvold,' Grundtvig, No 271, A 37, G 20, M 26, X 27.
[362] Shutting our eyes to other Romance versions, or, we may say, opening them to Scandinavian ones, we might see in these stabs the wounds made by the elf-knives in Danish D, G, H, N, O, R, X, Swedish G, Norwegian H, I. See 'Don Joan y Don Ramon,' further on.
[362] Ignoring other Romance versions, or, we could say, paying attention to the Scandinavian ones, we might recognize in these stabs the injuries caused by the elf-knives in Danish D, G, H, N, O, R, X, Swedish G, Norwegian H, I. See 'Don Joan y Don Ramon,' further on.
[363] The ballad of 'Luggieri,' published by Salvatori in the Rassegna Settimanale, Rome, June 22, 1879, and reprinted by Nigra in Romania, XI, 391 (a variety of 'Rizzardo bello,' Wolf, Volkslieder aus Venetien, p. 62, No 83), appears to me not to belong with 'Renaud,' but with the class of 'The Cruel Brother,' as already remarked of the Venetian ballad at p. 142.
[363] The ballad 'Luggieri,' published by Salvatori in the Rassegna Settimanale, Rome, on June 22, 1879, and later reprinted by Nigra in Romania, XI, 391 (a variation of 'Rizzardo bello,' Wolf, Volkslieder aus Venetien, p. 62, No 83), seems to me to be more closely related to 'The Cruel Brother' rather than 'Renaud,' as I mentioned earlier about the Venetian ballad on p. 142.
[364] The version in the Recuerdos was obtained in Majorca by Don J. M. Quadrado. The editor remarks that the employment of the articles Il and La instead of Es and Sa proves it to be as old as the sixteenth century. Die Balearen, etc., is cited after Grundtvig.
[364] The version in the Recuerdos was collected in Mallorca by Don J. M. Quadrado. The editor notes that the use of the articles Il and La instead of Es and Sa indicates that it dates back to the sixteenth century. Die Balearen, etc., is referenced after Grundtvig.
[365] I do not entirely understand Professor Milá's arrangement of those texts which he has not printed in full, and it is very likely that more of his copies than I have cited exhibit some of the traits specified.
[365] I'm not completely clear on Professor Milá's way of organizing those texts that he hasn't published in full, and it's quite possible that more of his copies than the ones I've mentioned show some of the traits noted.
43
THE BROOMFIELD HILL
A. 'The Broomfield Hill.' a. Scott's Minstrelsy, III, 271, 1803. b. The same, II, 229, 1802.
A. 'The Broomfield Hill.' a. Scott's Minstrelsy, III, 271, 1803. b. The same, II, 229, 1802.
B. 'I'll wager, I'll wager,' etc., Herd's Ancient and Modern Scots Songs, 1769, p. 310.
B. 'I bet, I bet,' etc., Herd's Ancient and Modern Scots Songs, 1769, p. 310.
C. 'Broomfield Hills,' Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 291.
C. 'Broomfield Hills,' Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 291.
D. 'Lord John,' Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 195.
D. 'Lord John,' Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 195.
A song of 'Brume, brume on hil' is one of those named in The Complaint of Scotland, 1549, p. 64 of Dr J. A. H. Murray's edition. "The foot of the song" is sung, with others, by Moros in Wager's "very merry and pithy Comedy called The longer thou livest the more fool thou art," c. 1568. 'Broom, broom on hil' is also one of Captain Cox's "bunch of ballets and songs, all auncient," No 53 of the collection, 1575.[366] The lines that Moros sings are:
A song titled 'Brume, brume on hil' is mentioned in The Complaint of Scotland, 1549, p. 64 of Dr. J. A. H. Murray's edition. "The foot of the song" is sung, along with others, by Moros in Wager's "very merry and pithy Comedy called The longer thou livest the more fool thou art," around 1568. 'Broom, broom on hil' is also part of Captain Cox's "bunch of ballets and songs, all ancient," No 53 of the collection, 1575.[366] The lines that Moros sings are:
The gentle brome on the hill, hill,
Brome, brome on Hive hill, The soft brome on Hive Hill,
The brome is located on Hive hill a.
"A more sanguine antiquary than the editor," says Scott, "might perhaps endeavor to identify this poem, which is of undoubted antiquity, with the 'Broom, broom on hill' mentioned ... as forming part of Captain Cox's collection." Assuredly "Broom, broom on hill," if that were all, would justify no such identification, but the occurrence of Hive hill, both in the burden which Moros sings and in the eighth stanza of Scott's ballad, is a circumstance that would embolden even a very cautious antiquary, if he had received Hive hill from tradition, and was therefore unaffected by a suspicion that this locality had been introduced by an editor from the old song.[367]
"A more optimistic historian than the editor," says Scott, "might try to identify this poem, which is definitely ancient, with the 'Broom, broom on hill' mentioned ... as part of Captain Cox's collection." Certainly, "Broom, broom on hill," if that were the only point, wouldn’t support such an identification, but the mention of Hive hill, both in the refrain that Moros sings and in the eighth stanza of Scott's ballad, is a detail that would encourage even a very cautious historian, if he had received Hive hill from tradition, and was therefore not influenced by the suspicion that this location had been added by an editor from the old song.[367]
Most of the versions give no explicit account of the knight's prolonged sleep. He must needs be asleep when the lady comes to him, else there would be no story; but his heavy slumber, not broken by all the efforts of his horse and his hawk, is as a matter of course not natural; es geht nicht zu mit rechten dingen; the witch-wife of A 4 is at the bottom of that. And yet the broom-flowers strewed on his hals-bane in A 8, B 3, and the roses in D 6, are only to be a sign that the maid had been there and was gone. Considering the character of many of Buchan's versions, we cannot feel sure that C has not borrowed the second and third stanzas from B, and the witch-wife, in the sixth, from A; but[Pg 391] it would be extravagant to call in question the genuineness of C as a whole. The eighth stanza gives us the light which we require.
Most versions don't explicitly explain the knight's long sleep. He has to be asleep when the lady approaches him; otherwise, there wouldn't be a story. However, his deep slumber, which isn't disturbed by all the efforts of his horse and hawk, doesn’t seem natural; it doesn't make sense. The witch-wife of A 4 is behind that. Still, the broom-flowers scattered on his grave in A 8, B 3, and the roses in D 6, are just a sign that the maid had been there and then left. Given the nature of many of Buchan's versions, we can’t be completely sure that C hasn't taken the second and third stanzas from B, and the witch-wife in the sixth from A; but[Pg 391] it would be excessive to question the authenticity of C overall. The eighth stanza provides the clarity we need.
Scatter it at his head and feet,
And yes, the more you spread, He will sleep more soundly.
The silver belt about the knight's head in A 5 can hardly have to do with his sleeping, and to me seems meaningless. It is possible that roses are not used at random in D 6, though, like the posie of pleasant perfume in F 9, they serve only to prove that the lady had been there. An excrescence on the dog-rose, rosenschwamm, schlafkunz, kunz, schlafapfel, it is believed in Germany, if laid under a man's pillow, will make him sleep till it is taken away. Grimm, Deutsche Mythologie, p. 1008, and Deutsches Wörterbuch (Hildebrand), V, 2753 e.
The silver belt around the knight's head in A 5 doesn't seem related to his sleeping and feels meaningless to me. It's possible that the roses in D 6 aren't there by chance; like the bouquet of pleasant perfume in F 9, they might just show that the lady had been there. In Germany, an excrescence on the dog-rose, called rosenschwamm, schlafkunz, kunz, or schlafapfel, is believed to make a man sleep until it's removed if placed under his pillow. Grimm, Deutsche Mythologie, p. 1008, and Deutsches Wörterbuch (Hildebrand), V, 2753 e.
C makes the lady hide in the broom to hear what the knight will say when he wakes, and in this point agrees with the broadside F, as also in the comment made by the men on their master in stanza 24; cf. F 16.
C makes the woman hide in the broom to listen to what the knight will say when he wakes up, and at this point, it aligns with the broadside F, as well as the remarks made by the men about their master in stanza 24; see F 16.
Mr J. W. Dixon has reprinted an Aldermary Churchyard copy of the broadside, differing as to four or five words only from F, in Ancient Poems, Ballads, and Songs of the Peasantry of England, p. 116, Percy Society, Volume XVII. The editor remarks that A is evidently taken from F; from which it is clear that the pungent buckishness of the broadside does not necessarily make an impression. A smells of the broom; F suggests the groom.[368]
Mr. J. W. Dixon has reprinted a copy from Aldermary Churchyard of the broadside, differing by only four or five words from F, in Ancient Poems, Ballads, and Songs of the Peasantry of England, p. 116, Percy Society, Volume XVII. The editor notes that A is clearly derived from F; this shows that the sharpness of the broadside doesn't always make a strong impact. A has a hint of broom; F evokes the groom.[368]
The sleep which is produced in A by strewing the flower of the broom on a man's head and feet, according to a witch's advice, is brought about in two Norse ballads by means not simply occult, but altogether preternatural; that is, by the power of runes. One of these, 'Sömn-runorna,' Arwidsson, II, 249, No 133, is preserved in a manuscript of the end of the seventeenth, or the beginning of the eighteenth, century. The other, 'Sövnerunerne,' Grundtvig, II, 337, No 81, was taken down in 1847 from the singing of a woman seventy-five years of age.
The sleep that is caused in A by sprinkling the flower of the broom on a man's head and feet, based on a witch's suggestion, is achieved in two Norse ballads through means that are not just magical but entirely supernatural; specifically, through the power of runes. One of these, 'Sömn-runorna,' Arwidsson, II, 249, No 133, is found in a manuscript from the late seventeenth or early eighteenth century. The other, 'Sövnerunerne,' Grundtvig, II, 337, No 81, was recorded in 1847 from the singing of a seventy-five-year-old woman.
The Swedish ballad runs thus. There is a damsel in our land who every night will sleep with a man, and dance a maid in the morning. The fame of this comes to the ears of the son of the king of England, who orders his horse, thinking to catch this damsel. When he arrives at the castle gate, there stands the lady, and asks him what is his haste. He frankly answers that he expects to get a fair maid's honor for his pains, and she bids him follow her to the upper room. She lays sheets on the bed, and writes strong runes on them. The youth sits down on the bed, and is asleep before he can stretch himself out. He sleeps through that day, and the next, and into the third. Then the lady rouses him. "Wake up; you are sleeping your two eyes out." He is still so heavy that he can hardly stir. He offers her his horse and saddle to report the matter as he wishes. "Keep your horse," she says; "shame fa such liars."
The Swedish ballad goes like this. There’s a girl in our land who sleeps with a man every night and leaves in the morning as a maid. This news reaches the ears of the English king’s son, who saddles his horse, hoping to catch this girl. When he arrives at the castle gate, the lady is there and asks what’s the rush. He honestly replies that he hopes to gain a fair maid's honor for his efforts, and she invites him to follow her to the upper room. She spreads sheets on the bed and writes powerful runes on them. The young man sits on the bed and falls asleep before he can even lie down properly. He sleeps through that day, the next, and into the third. Then the lady wakes him up. "Wake up; you’re sleeping your life away." He’s still so groggy that he can hardly move. He offers her his horse and saddle to report back as he wishes. "Keep your horse," she replies; "shame on such liars."
The Danish story is much the same. One of a king's five sons goes to make trial of the maid. She tells him to fasten his horse while she goes before and unlocks; calls to her maid to bring five feather-beds, feather-beds nine, and write a sleep on each of them. He sleeps through three days, and is roused the fourth, with "Wake up, wake up; you have slept away your pluck." He offers her a bribe, as before, which she scornfully rejects, assuring him that he will not be spared when she comes among maids and knights.
The Danish story is pretty similar. One of a king's five sons goes to test the maid. She tells him to tie up his horse while she goes ahead to unlock the door; she calls to her maid to bring five feather beds, nine feather beds, and write a sleep spell on each of them. He sleeps for three days and is woken up on the fourth day with, "Wake up, wake up; you’ve slept away your courage." He offers her a bribe like before, which she arrogantly turns down, telling him he won’t be safe when she’s around the other maids and knights.
A sleep produced by runes or gramarye is one of the two main incidents of a tale in the Gesta Romanorum, better known through the other, which is the forfeit of flesh for money not forthcoming at the day set, as in the Merchant of Venice: Latin, Oesterley, No 195, p. 603;[369] English, Harleian MS. 7333, No 40, printed by Douce, Illustrations of Shakspere, I, 281, Madden, p. 130, Herrtage, p. 158; German, No 68, of the printed edition of 1489 (which I have not seen). A knight,[Pg 392] who has a passion for an emperor's daughter, engages to give a thousand [hundred] marks for being once admitted to her bed. He instantly falls asleep, and has to be roused in the morning. Like terms are made for a second night, and the man's lands have to be pledged to raise the money. He sleeps as before, but stipulates for a third night at the same price. A merchant lends him the thousand marks, on condition that, if he breaks his day, his creditor may take the money's weight of flesh from his body. Feeling what a risk he is now running, the knight consults a philosopher, Virgil, in the English version. The philosopher (who in the Latin version says he ought to know, for he had helped the lady to her trick) tells the knight that between the sheet and coverlet of the bed there is a letter, which causes the sleep; this he must find, and, when found, cast far from the bed. The knight follows these directions, and gets the better of the lady, who conceives a reciprocal passion for him, and delivers him, in the sequel, from the fearful penalty of his bond by pleading that the flesh must be taken without shedding of blood.
A sleep caused by magic runes is one of the two main stories in the Gesta Romanorum, more famously known through the other tale about losing flesh for unpaid debts, as seen in the Merchant of Venice: Latin, Oesterley, No 195, p. 603;[369] English, Harleian MS. 7333, No 40, printed by Douce, Illustrations of Shakspere, I, 281, Madden, p. 130, Herrtage, p. 158; German, No 68, from the printed edition of 1489 (which I have not seen). A knight, who is in love with an emperor's daughter, agrees to pay a thousand marks to spend one night with her. He falls asleep immediately and has to be awakened the next morning. Similar terms are negotiated for a second night, requiring him to pledge his lands to raise the money. He falls asleep again but asks for a third night at the same price. A merchant loans him the thousand marks, on the condition that if he fails to meet his deadline, the creditor may take an amount of flesh equal to the money lent. Realizing the risk he’s taking, the knight consults a philosopher, Virgil, in the English version. The philosopher, who in the Latin version claims he should know since he helped the lady with her trick, tells the knight that between the sheets and the coverlet of the bed, there is a letter causing the sleep; he must find it and throw it far from the bed. Following these instructions, the knight overcomes the lady, who then develops a mutual affection for him and ultimately saves him from the terrible penalty of his bond by arguing that the flesh should be taken without shedding any blood.
The romance of Dolopathos, a variety of the Seven Wise Masters, written about 1185, considerably before the earliest date which has hitherto been proposed for the compilation of the Gesta, has this story, with variations, of which only these require to be noted. The lady has herself been a student in magic. She is wooed of many; all comers are received, and pay a hundred marks; any one who accomplishes his will may wed her the next day. An enchanted feather of a screech-owl, laid under the pillow, makes all who enter the bed fall asleep at once, and many have been baffled by this charm. At last a youth of high birth, but small means, tries his fortune, and, failing at the first essay, tries once more. Thinking that the softness of his couch was the cause of his falling asleep, he puts away the pillow, and in this process the feather is thrown out: Iohannis de Alta Silva Dolopathos, ed. Oesterley, pp 57-59; Herbers, Li Romans de Dolopathos, Brunet et Montaiglon, vv 7096-7498, pp 244-59; Le Roux de Lincy, in a sequel to Loiseleur-Deslongchamps's Essai sur les Fables indiennes, pp 211 ff. This form of the tale is found in German, in a fifteenth-century manuscript, from which it was printed by Haupt in Altdeutsche Blätter, I, 143-49; but here the sleep is produced by the use of both the means employed in the Gesta and in Dolopathos, letter (runes) and feather, "the wild man's feather."[370]
The romance of Dolopathos, a version of the Seven Wise Masters, written around 1185, significantly predates the earliest proposed date for the compilation of the Gesta. It features a story, with some variations, of which the following points are important. The lady has been a student of magic herself. She is pursued by many; all suitors are welcomed and pay a hundred marks; anyone who succeeds in winning her can marry her the next day. An enchanted feather from a screech owl, placed under the pillow, causes anyone who enters the bed to fall asleep instantly, and many have been thwarted by this spell. Finally, a young man of noble birth but modest means attempts his luck, and after failing on his first try, he tries again. Believing that the softness of his bed caused him to fall asleep, he removes the pillow, inadvertently tossing out the feather: Iohannis de Alta Silva Dolopathos, ed. Oesterley, pp 57-59; Herbers, Li Romans de Dolopathos, Brunet et Montaiglon, vv 7096-7498, pp 244-59; Le Roux de Lincy, in a sequel to Loiseleur-Deslongchamps's Essai sur les Fables indiennes, pp 211 ff. This version of the tale exists in German, in a fifteenth-century manuscript, from which it was printed by Haupt in Altdeutsche Blätter, I, 143-49; here the sleep is induced by the use of both methods found in the Gesta and in Dolopathos, letters (runes) and feather, "the wild man's feather."[370]
Magic is dropped, and a sleeping draught administered, just as the man is going to bed, in a version of the story in the Pecorone of Ser Giovanni Fiorentino, Giornata, IVa, Nov. 1_{a} (last quarter of the fourteenth century). Upon the third trial the man, warned by a friendly chambermaid not to drink, pours the medicated wine into his bosom. The account of Ser Giovanni is adopted in Les Adventures d'Abdalla fils d'Hanif, etc., La Haye, 1713, Bibliothèque de Romans, 1778, Janvier, I, 112-14, 143 f.
Magic is removed, and a sleeping potion is given just as the man is heading to bed, in a version of the story from the Pecorone by Ser Giovanni Fiorentino, Giornata, IVa, Nov. 1_{a} (late 14th century). On the third attempt, the man, tipped off by a helpful chambermaid not to drink, pours the drugged wine into his shirt. Ser Giovanni's account is referenced in Les Adventures d'Abdalla fils d'Hanif, etc., La Haye, 1713, Bibliothèque de Romans, 1778, Janvier, I, 112-14, 143 f.
Ellin writes sleep-runes on the cushions on which her husband is to sleep, in the Danish ballad 'Frændehævn,' Grundtvig, No 4, A 33 [C 45].
Ellin writes sleep-runes on the cushions where her husband is supposed to sleep, in the Danish ballad 'Frændehævn,' Grundtvig, No 4, A 33 [C 45].
In Icelandic tales a sleep-thorn[371] is employed, probably a thorn inscribed with runes. The thorn is stuck into the clothes or into the head (the ears, according to the popular notion, Vigfusson), and the sleep lasts till the thorn is taken out. Odin stuck such a thorn into Brynhild's garments: Fáfnismál, 43; Sigrdrífumál, 7; Völsúnga Saga, Fornaldar Sögur, I, 166. The thorn is put into the clothes also in the Icelandic fairy-tale, Mærþöll, Maurer, Isländische Volkssagen, p. 286. Ólöf, to save herself from Helgi's violence, and to punish his insolence, sticks him with a sleep-thorn after he is dead drunk: Hrólfs[Pg 393] Saga Kraka, Forn. S. I, 18f, Torfæus, p. 32. Vilhjálmr sticks a sleep-thorn into Hrólfr, and he lies as if dead so long as the thorn is in him: Gaungu-Hrólfs Saga, Forn. S., III, 303, 306.
In Icelandic stories, a sleep-thorn[371] is used, likely a thorn marked with runes. The thorn is inserted into clothes or into a person's head (specifically the ears, according to popular belief by Vigfusson), and the sleep continues until the thorn is removed. Odin placed such a thorn in Brynhild's clothing: Fáfnismál, 43; Sigrdrífumál, 7; Völsúnga Saga, Fornaldar Sögur, I, 166. The thorn is also used in the Icelandic fairy tale Mærþöll, Maurer, Isländische Volkssagen, p. 286. To protect herself from Helgi's aggression and to get back at his arrogance, Ólöf uses a sleep-thorn on him after he is dead drunk: Hrólfs[Pg 393] Saga Kraka, Forn. S. I, 18f, Torfæus, p. 32. Vilhjálmr sticks a sleep-thorn into Hrólfr, and he remains as if dead for as long as the thorn stays in him: Gaungu-Hrólfs Saga, Forn. S., III, 303, 306.
A pillow of soporific quality, which Kamele, by Isot's direction, puts under Kaedin's head, assures her safety though she lies all night by his side: Ulrich's continuation of Gottfried's Tristan, vv 1668-99, 1744-85; and Heinrich's continuation, omitting the last circumstance, vv 4861-4960 (J. Grimm).
A pillow that induces deep sleep, which Kamele, following Isot's instructions, places under Kaedin's head, ensures her safety even as she lies next to him all night: Ulrich's continuation of Gottfried's Tristan, vv 1668-99, 1744-85; and Heinrich's continuation, excluding the last detail, vv 4861-4960 (J. Grimm).
The witch-woman, in the English ballad, A 4, represents the philosopher in the Gesta, and the wager in the other versions the fee or fine exacted by the lady in the Gesta and elsewhere.
The witch-woman in the English ballad, A 4, represents the philosopher in the Gesta, and the wager in the other versions is the fee or fine demanded by the lady in the Gesta and other places.
An Italian ballad, a slight and unmeritable thing, follows the story of Ser Giovanni, or agrees with it, in respect to the sleeping-draught. A man falls in with a girl at a spring, and offers her a hundred ducats, or scudi, per una nottina. The girl says that she must consult her mother. The mother advises her to accept the offer: she will give the man a drug, and the money will serve for a dowry. The man, roused in the morning, counts out the money with one hand and wipes his eyes with the other. When asked why he is crying, he replies that the money is not the loss he weeps for, and makes a second offer of the same amount. The girl wishes to refer the matter to her mother again, but the gallant says the mother shall not take him in a second time. One version (A) ends somewhat more respectably: the girl declares that, having come off with her honor once, she will not again expose herself to shame. A. Ferraro, Canti popolari monferrini, 'La Ragazza onesta,' p. 66, No 47. B. Ferraro, C. p. di Ferrara, Cento e Pontelagoscuro, p. 53 (Cento) No 4, 'La Ragazza onesta.' C. The same, p. 94 (Pontelagoscuro) No 8, 'La Brunetta,' previously in Rivista di Filologia Romanza, II, 200. D. Wolf, Volkslieder aus Venetien, p. 74, 'La Contadina alla Fonte.' E. Bernoni, C. p. veneziani, Puntata V, No 4, p. 6, 'La bella Brunetta.' F. Bolza, Canzoni p. comasche, p. 677, No 57, 'L'Amante deluso.' G. Ive, C. p. istriani, p. 324, No 4, 'La Contadina alla Fonte.' H. Ginandrea, C. p. marchigiani, p. 277, No 12, 'La Madre indegna.' I. Ferraro, C. p. della Bassa Romagna, Rivista di Letteratura popolare, p. 57, 'La Ragazza onesta.' J. Casetti e Imbriani, C. p. della Provincie meridionali, p. 1, No 1 (Chieti), the first sixteen verses. K. Archivio per Tradizioni popolari, I, 89, No 4, 'La Fandéll e lu Cavalére,' the first thirteen lines.
An Italian ballad, a light and unremarkable piece, tells the story of Ser Giovanni, or aligns with it, regarding the sleeping potion. A man meets a girl at a spring and offers her a hundred ducats, or scudi, for a night together. The girl says she needs to talk to her mother first. The mother advises her to accept the offer: she will give the man a drug, and the money will go towards a dowry. When the man wakes up in the morning, he counts the money with one hand and wipes his eyes with the other. When asked why he's crying, he replies that it's not the loss of money that makes him weep, and makes a second offer of the same amount. The girl wants to check with her mother again, but the man insists that the mother won't deceive him a second time. One version (A) ends somewhat more honorably: the girl states that since she has preserved her honor once, she won’t expose herself to shame again. A. Ferraro, Canti popolari monferrini, 'La Ragazza onesta,' p. 66, No 47. B. Ferraro, C. p. di Ferrara, Cento e Pontelagoscuro, p. 53 (Cento) No 4, 'La Ragazza onesta.' C. The same, p. 94 (Pontelagoscuro) No 8, 'La Brunetta,' previously in Rivista di Filologia Romanza, II, 200. D. Wolf, Volkslieder aus Venetien, p. 74, 'La Contadina alla Fonte.' E. Bernoni, C. p. veneziani, Puntata V, No 4, p. 6, 'La bella Brunetta.' F. Bolza, Canzoni p. comasche, p. 677, No 57, 'L'Amante deluso.' G. Ive, C. p. istriani, p. 324, No 4, 'La Contadina alla Fonte.' H. Ginandrea, C. p. marchigiani, p. 277, No 12, 'La Madre indegna.' I. Ferraro, C. p. della Bassa Romagna, Rivista di Letteratura popolare, p. 57, 'La Ragazza onesta.' J. Casetti e Imbriani, C. p. della Provincie meridionali, p. 1, No 1 (Chieti), the first sixteen verses. K. Archivio per Tradizioni popolari, I, 89, No 4, 'La Fandéll e lu Cavalére,' the first thirteen lines.
'The Sleepy Merchant,' a modern ballad, in Kinloch's MSS, V, 26, was perhaps fashioned on some traditional report of the story in Il Pecorone. The girl gives the merchant a drink, and when the sun is up starts to her feet, crying, "I'm a leal maiden yet!" The merchant comes back, and gets another dram, but "tooms it a' between the bolster and the wa," and then sits up and sings.
'The Sleepy Merchant,' a contemporary ballad, in Kinloch's MSS, V, 26, may have been based on some traditional version of the story in Il Pecorone. The girl serves the merchant a drink, and when the sun rises, she jumps to her feet, exclaiming, "I'm still a loyal maiden!" The merchant returns, has another drink, but "pours it all between the pillow and the wall," and then sits up and sings.
A ballad found everywhere in Germany, but always in what appears to be an extremely defective form, must originally, one would think, have had some connection with those which we are considering. A hunter meets a girl on the heath, and takes her with him to his hut, where they pass the night. She rouses him in the morning, and proclaims herself still a maid. The hunter is so chagrined that he is of a mind to kill her, but spares her life. 'Der Jäger,' 'Der ernsthafte Jäger,' 'Des Jägers Verdruss,' 'Der Jäger und die reine Jungfrau,' 'Der verschlafene Jäger:' Meinert, p. 203; Wunderhorn, 1857, I, 274, Birlinger u. Crecelius, I, 190; Büsching u. von der Hagen, p. 134, No 51; Nicolai, Almanach, I, 77 (fragment); Erk u. Irmer, ii, 12, No 15; Meier, p. 305, No 170; Pröhle, No 54, p. 81; Fiedler, p. 175; Erk, Liederhort, pp 377 f, Nos 174, 174a; Hoffmann u. Richter, p. 202, No 176; Ditfurth, Fränkische Volkslieder, II, 26 f, Nos 30, 31; Norrenberg, Des dülkener Fiedlers Liederbuch, No 16, p. 20; J. A. E. Köhler, Volksbrauch im Voigtlande, p. 307; Jeitteles, Volkslied in Steiermark, Archiv für Lit. gesch., IX, 361, etc.; Uhland, No 104, Niederdeutsches Liederbuch, No 59, 'vermuthlich vom Eingang des 17.[Pg 394] Jhd.' Cf. Die Mâeget, Flemish, Büsching u. von der Hagen, p. 311; Willems, p. 160, No 61.[372]
A ballad that's found throughout Germany, but always in what seems to be a very flawed form, likely had some connection to those we're discussing. A hunter encounters a girl on the heath and takes her back to his hut, where they spend the night. In the morning, she wakes him and says she is still a maiden. The hunter is so upset that he considers killing her, but ultimately spares her life. 'Der Jäger,' 'Der ernsthafte Jäger,' 'Des Jägers Verdruss,' 'Der Jäger und die reine Jungfrau,' 'Der verschlafene Jäger:' Meinert, p. 203; Wunderhorn, 1857, I, 274, Birlinger u. Crecelius, I, 190; Büsching u. von der Hagen, p. 134, No 51; Nicolai, Almanach, I, 77 (fragment); Erk u. Irmer, ii, 12, No 15; Meier, p. 305, No 170; Pröhle, No 54, p. 81; Fiedler, p. 175; Erk, Liederhort, pp 377 f, Nos 174, 174a; Hoffmann u. Richter, p. 202, No 176; Ditfurth, Fränkische Volkslieder, II, 26 f, Nos 30, 31; Norrenberg, Des dülkener Fiedlers Liederbuch, No 16, p. 20; J. A. E. Köhler, Volksbrauch im Voigtlande, p. 307; Jeitteles, Volkslied in Steiermark, Archiv für Lit. gesch., IX, 361, etc.; Uhland, No 104, Niederdeutsches Liederbuch, No 59, 'likely from the beginning of the 17.[Pg 394] century.' Cf. Die Mâeget, Flemish, Büsching u. von der Hagen, p. 311; Willems, p. 160, No 61.[372]
A a is translated by Doenniges, p. 3; by Gerhard, p. 146; by Arndt, Blütenlese, p. 226.
A a is translated by Doenniges, p. 3; by Gerhard, p. 146; by Arndt, Blütenlese, p. 226.
A.
a. Scott's Minstrelsy, III, 271, ed. 1803. b. Sts. 8-14; the same, II, 229, ed. 1802.
a. Scott's Minstrelsy, III, 271, ed. 1803. b. Sts. 8-14; the same, II, 229, ed. 1802.
There was a knight and a radiant lady,
Had a real meeting at the broom; The one went early in the morning,
The other in the afternoon.
And yes, she sat at her mother’s bower door,
And yes, she styled her hair: "Oh, where should I go to Broomfield Hill,
Or should I stay at home?
'If I go to Broomfield Hill,
My virginity is gone;
And if I happen to stay at home,
My love will call me betrayer.'
Then a witch-woman spoke, Out of the room above: 'You can go to Broomfield Hill,
And yet, return home, maiden.
'When you go to Broomfield Hill,
You'll find your love asleep,
With a silver belt around his head, And a broom-cow at his feet.
'Take the blossom of the broom,
The flower smells sweet,
And scatter it over your true love's head,
And also at his feet.
"Take the rings off your fingers,
Place them on his right hand,
To let him know when he wakes up, His love was under his control.'
She picked the broom flower on Hive Hill,
And spread on his white collar,
And that was supposed to be true. That girl she had gone.
'O where were you, my white horse,
That I have bought so dear,
That wouldn’t watch and wake me. When was the maiden here?
"I stamped my foot, master,
And guard my bridle ring,
But a certain thing will wake you,
Until she was gone.
'And woe to you, my fancy goss-hawk,
That I loved so deeply,
That wouldn’t watch and wake me. When there was a maiden here.
"I clapped with my wings, master,
And yes, I rang my bells,
And I cried, Wake up, wake up, master,
Before the lady goes.
'But hurry and hurry, my good white horse,
To meet the maiden till, Or all the birds of the good green woods "From your flesh, they will be satisfied."
'You don't need to exhaust your good white horse
Wi racing over the home; No bird flies faster through the woods,
Then she ran away through the broom.
B.
Herd, Ancient and Modern Scots Songs, 1769, p. 310.
Herd, Ancient and Modern Scots Songs, 1769, p. 310.
"I'll bet, I'll bet, I'll bet with you
Five hundred marks and ten,
That a maid named Shanae goes to that lovely green wood, And a maiden returns again.'
"I bet, I bet, I bet with you
" 500 merks and ten,
That a maid will go to that lovely green woods, And a maiden returns again.
[Pg 395]
She's picked the flowers from the broom bush,
And scattered them on his white hass-bane:
'This is a sign that you can understand
"There was a young woman here, but she's gone."
"Oh, where were you, my good gray horse,
That I have loved so dearly? Oh, why didn’t you wake me up? When was my true love here?'
"I stamped my foot, master,
And guard my bridle ring,
But you wouldn't wake from your sleep
Until your love was gone and departed.
'Now I can sing as dull a song As the bird sang on the thorn, For my true love is far away,
And I'll never see her again.'
C.
Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 291.
Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 291.
There was a knight and a shining lady Set up meetings among the broom,
The one who arrives at morning's ear,
The other in the afternoon.
"I'll make a bet with you," he said, A hundred merks and ten,
You shall not go to Broomfield Hills,
Return a maiden again.
"I'll place a bet with you," she said, A hundred and ten pounds,
I will go to Broomfield Hills,
A young woman's return again.
The lady stands at her garden door,
And so she styled her hair:
'O shall I go to Broomfield Hills,
Or should I stay at home?
If I go to Broomfield Hills,
I won't return as a maid; But if I stay away from Broomfield Hills,
I'll be a wrongly sworn maid.'
Then an old witch-wife speaks out, Sat in the arbor above: You all will go to Broomfield Hills,
You should not stay at home.
'But when you go to Broomfield Hills,
Walk around nine times; Down by a beautiful stream bank,
You'll find your love sleeping peacefully.
'You'll take the bloom off the broom,
Scatter it at his head and feet,
And yes, the more you spread it, The deeper he will sleep.
The brooch that's on your napkin,
Put it on his chest, bane,
To inform him when he wakes up,
That's true love's come and gone.
The rings on your fingers,
Lay them down on a stone,
To inform him when he wakes up,
That's true love's come and gone.
'And when you have all your work finished,
You will go to a bush of broom,
And then you'll hear what he has to say,
When he sees you are gone.
When she arrived at Broomfield Hills,
She walked it nine times around,
And down below the riverbank,
She found him peacefully asleep.
She pulled the flower from the broom, Scattered it at his head and feet,
And yes, the more she scattered, The deeper he slept.
The brooch that was on her napkin,
She put on his breastplate,
To inform him when he finally woke up,
His love had come and gone.
The rings on her fingers,
She lay on a stone, To inform him when he finally wakes,
His love had come and gone.
Now that she had finished all her work, She went to a broom bush,
[Pg 396] So she could hear what he said,
When he saw she was gone.
'O where were you, my good greyhound,
That I paid for it so dearly,
You didn’t wake me from my sleep. When was my true love so near?
"I scraped with my foot, master,
Till all my collars rang,
But still the more that I managed to gather,
Waken would you not.
'Where were you, my berry-brown horse,
That I paid for so dearly,
That you wouldn't wake me up from my sleep. When my love was so close?'
"I tapped my foot, master,
Till all my bridles rang, But still, the mayor that I did appoint,
Waken would you none.
'O where were you, my pretty goss-hawk,
That I paid for so dearly,
That you wouldn't wake me up from my sleep. When did you see my love nearby?
"I flapped my wings, master,
All my bells rang,
But still the mayor that I did slap,
Waken would you none.'
"Oh, where were you, my cheerful young men,
That I pay for the meat and the fee,
You wouldn't wake me from my sleep. When did you see my love?
You'll sleep more at night, master,
And wake up more on the day;
Go down to Broomfield Hills soon. When you have such tricks to pull.
If I had seen any armed men
Come ride over the hill—
But I saw just a beautiful lady Come quietly, you until.
'O what a shame, my young men,
That I pay for meat and a fee,
That you wouldn’t wake me from sleep. When I saw you, my love.
Oh, if only I had woken up when she was nearby,
And oh, she has my will,
I shouldn't have cared in the morning. The small birds around her were filled.
When she went outside, she cried bitterly, But she came home singing; Says, I have been at Broomfield Hills,
And the maid returned again.
D.
Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 195.
Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 195.
"I bet, I bet," says Lord John,
A hundred merks and ten, That you won't go to the beautiful broom fields,
And a maid returns again.
"But I’ll bet you, Lord John,
Show your marks again,
That I'll go alone to the beautiful broom fields,
And a maid returns again.'
Then Lord John got on his gray horse,
And his dog with his bright bells, And quickly he rode to the beautiful broom fields,
With his hawks, like a lord or knight.
Rest now, rest now, my beautiful gray horse,
My lady will be here soon,
And I'll rest my head under this red rose,
And the beautiful stream is so close.
But the sound, the sound was the sleep he had,
He slept until it was noon,
And his lady came in the morning, left a token, and then left. Go as bright as a glint of the moon.
She scattered the roses on the ground,
She threw her cloak onto the thornbush,
And the belt around her waist was so slim,
As proof that she'd been there.
The rustling leaves swirled around his head,
And woke him from his dream;[Pg 397] He saw by the roses and the very green cloak, That his love had been there and was gone.
"O where were you, my good gray steed,
That I bought you so dearly,
That you didn't wake your master,
When did you know that his love was here?'
"I stamped my foot, master,
Guard my bridles ring, And still I cried, Wake up, good master,
For now is the time and moment.
"Then where were you, my beautiful greyhound,
That I bought you so dearly,
That you didn't wake your master,
When did you know that his love was here?'
'I stamped my foot, master,
Guard my bells to ring,
And still I cried, Wake up, good master,
For now is the time and hour.
'But where were you, my hawks, my hawks,
That I bought you so dearly,
That you didn't wake your master,
When did you find out that his love was here?'
"Oh wait for me, now, my dear master,
I guard my young hawks while they sing,
And still I cried, Wake up, good master,
For now is the time and moment.
'Then so be it, my bet is lost,
It will save me from a lot of trouble,
For the gif, I had found her in beautiful broom fields,
"Oh, you’ve drunk your fill of her heart's blood."
E.
Joseph Robertson's Note-Book, January 1, 1830, p. 7.
Joseph Robertson's Note-Book, January 1, 1830, p. 7.
"I bet you, fair lady," Five hundred pounds and ten,
That a maid won't go to the beautiful green bower,
A maid is coming back again.
"I bet you, good sir," Five hundred pounds and ten, That a maid I’ll go to the lovely green bower,
A maid will return again.
But when she came to the beautiful green shelter, Her true love was fast asleep; Sometimes she kissed his rosy, rosy lips,
And his breath was wonderfully sweet.
Sometimes she went to the top of his head,
Sometimes to the soles of his feet,
Sometimes she kissed his rosy, rosy lips,
His breath was wonderfully sweet.
She's taken a ring from her finger,
Laid it on his chest; She was there for a reason, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, That she had been there, but was gone.
"Where were you, where were you, my merry men?" That I love so dearly,
That you didn’t wake me up from my sleep. When my true love was here?
"Where were you, where were you, my cheerful goshawk,
That I do love so dearly,
That you didn't wake me up from my sleep. "Where was my true love when they were here?"
"With my wings I fly, kind sir,
And with my bill I sang,
But you wouldn't wake up from your sleep Until your true love was gone.'
"Where were you, my beautiful gray horse,
That I love so much,
That you didn't wake me up from my sleep
When was my true love here?'
'I stamped with my foot, master,
And made my bridle ring, But you wouldn't wake up from your sleep,
Until your true love was gone.'
F.
a. Douce Ballads, III, fol. 64b: Newcastle, printed and sold by John White, in Pilgrim Street. b. Douce Ballads, IV, fol. 10.
a. Douce Ballads, III, fol. 64b: Newcastle, printed and sold by John White, in Pilgrim Street. b. Douce Ballads, IV, fol. 10.
A noble young squire who lived in the west,
He dated a cheerful young lady, While he was in good spirits, he made a joke,
He would make a bet with her.
"A bet with me?" the young lady replied,
"I wonder, what could it be?" If I like the humor, you won't be denied; I love to be happy and carefree.
He said, "I will bet you a hundred pounds,
One hundred pounds, yes, and ten,
That a maid, if you visit the cheerful broomfield, That you won't return as a maid again.
"I'll take that bet," the lady said, Then the money she tossed down quickly; I'll head to the cheerful broomfield as a pure maiden,
I'll be going home again.
He covered her bed in the middle of the hall
With one hundred and ten cheerful pounds,
He immediately called for his servant. To bring out his hawk and his dogs.
The servant willingly obeyed, And everything was prepared overnight; The next morning, he went to the cheerful broomfield,
To meet with his love and joy.
When he arrived there, after waiting for a bit, He lies among the green broom; The woman approached him and couldn't help but smile,
For sleep had then closed his eyes.
She placed a gold ring on his right hand, Down from her own pretty finger, That when he woke up, he could be sure His lady and love had been there.
She left him a bouquet of nice-smelling perfume,
Then he got up from where he was lying; Then she hid herself close in the broom's bristles,
To hear what her true love would say.
He woke up and found the gold ring on his hand,
Then he was filled with sorrow in his heart:
'My love has been here; I understand well,
And I won't win this bet now.
"Oh, where were you, my fine goshawk,
What have I purchased so dearly? Why didn't you wake me up from my sleep? When was the lady, my lover, here?
'O, did I ring my bells, master,
And I ran with my feet; And still I cried, Please wake up, master,
She's here now, but will be gone soon.
"Oh, where were you, my brave greyhound,
Whose collar is decorated with gold?
Why didn't you wake me up from my sleep? When did you see my lady?
'Dear master, I barked with my mouth when she came,
And just like that, I shook my collar,
And told you that the beautiful lady was here,
But you didn't pay any attention to me then.
"Oh, where were you, my servant,
Who have I dressed so nicely?
If you had woken me up when she was here,
The bet was mine then.'
'You should have slept at night, master,
And stayed awake during the day;
If you hadn't been sleeping when she arrived here,
Then a maid had not left.
With a heavy heart, I must say; The lady laughed to discover her love crossed,—
This was on midsummer day.
"Oh squire, I was hiding in the bushes," And I heard you when you complained; So I've been to the cheerful broomfield,
And a maid returned again.
[Pg 399]
Be cheerful, be cheerful, and don't dwell on sorrow,
Right now, it's as clear as the sun,
The money, the money, the money belongs to me,
"I’ve honestly won the bet."
A. b.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. b.
81. flower frae the bush.
flower from the bush.
83. a witter true.
83. a witter true.
92. I did love.
I did love.
111. gray goshawk.
gray goshawk
112. sae well.
112. Stay well.
113. When my love was here hersell.
113. When my love was here herself.
124. Afore your true love gang.
124. Before your true love goes away.
133. in good.
133. all good.
No rabbit runs faster across the meadow Nor did your love run through the broom.
E concludes with these stanzas, which do not belong to this ballad:
E ends with these verses, which aren't part of this ballad:
'Wake up, wake up, my lovely gray rooster,
And crow when it’s daytime,
Your neck will be adorned with beaten gold,
And your silver wings lay.
But the rooster proved false, and he was untrue, And he crew three hours over the scene,
The girl thought it was daytime and sent her love away,
And it was just a blink of the moon.
"If I had him back again," she says, "Oh, if I only had him again,
The best gray rooster that ever crowed in the morning "Should never take away my charms."
F. a.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. a.
82. fingers.
82. thumbs.
111, 131. Oh.
111, 131. Oh.
152. I am.
152. I exist.
b.
b.
22. I pray you now, what.
22. I ask you now, what.
31. Said he.
31. He said.
34. omits That.
34. omits That.
43. omits pure.
43. excludes pure.
44. And the ... back again.
44. And the ... back again.
52. ten good.
52. ten good.
53. he strait.
53. the strait.
54. omits For.
54. omits For.
61. his servants.
his servants.
62. omits made.
62. omissions made.
64. his joy.
his joy.
74. sleep had fast.
74. sleep had ended.
82. finger.
8². finger.
93. in the midst.
93. in the center.
94. what her lover.
what her partner.
101. Awaking he found.
101. He woke up and found.
102. of bearst.
102. of bearst.
103. omits do.
103. skips do.
113. wake.
113. wake up.
114. and lover.
114. and partner.
121,2. I did.
I did.
123. wake.
123. wake up.
124. here and she.
124. here and she.
133. Why did you not wake.
133. Why didn't you wake up?
141. I barked aloud when.
I barked out loud when.
143. that there was my.
143. that there was my.
152. I have.
152. I got it.
153. when she had been here.
153. when she was around.
154. had been surely mine.
154. had definitely been mine.
161. omits should.
161. omits should.
173. to see.
173. to view.
181. lay.
181. rest.
183. so I.
183. same here.
184. have returnd.
184. have returned.
b has no imprint.
b is unmarked.
FOOTNOTES:
[366] Furnivall, Captain Cox, his Ballads and Books, pp cxxvii f. Ritson cited the comedy in the dissertation prefixed to his Ancient Songs, 1790, p. lx.
[366] Furnivall, Captain Cox, his Ballads and Books, pp cxxvii f. Ritson mentioned the comedy in the introduction to his Ancient Songs, 1790, p. lx.
[367] Motherwell remarks, at page 42 of his Introduction, "The song is popular still, and is often to be met with." It was printed in a cheap American song-book, which I have not been able to recover, under the title of 'The Green Broomfield,' and with some cis-atlantic variations. Graham's Illustrated Magazine, September, 1858, gives these stanzas:
[367] Motherwell notes on page 42 of his Introduction, "The song is still popular and is frequently encountered." It was published in an inexpensive American songbook, which I haven't been able to find, titled 'The Green Broomfield,' featuring some American variations. Graham's Illustrated Magazine, September 1858, includes these stanzas:
Where her love was sound asleep,
With a gray goose hawk and a green laurel branch, And a green broom under his feet.
He was an angry man; He looked to the East and then to the West,
And he cried for his sweetheart to see.
The hawk that I cherished dearly,
That you didn't wake me from my sleep,
"When my sweetheart was so close?"
[370] Sy ... bereytte keyn abende das bette met der czöberye met der schryft und met des wylden mannes veddere, p. 145, lines 8, 10-12; das quam alles von der czoyberye, das die jungfrowe dy knaben alle beczobert hatte met schryft und met bryven, dy sy en under dy höbt leyte under dy kussen, und met den veddern von den wylden ruchen lüten, lines 1-5. Only one letter and one feather is employed in each case.
[370] Sy ... dressed the bed with the cover and the writing and with the wild man's tool, p. 145, lines 8, 10-12; it all came from the cover, that the maiden had adorned all the boys with writing and letters, which she laid under their heads under the cushions, and with the tools of the wild creatures, lines 1-5. Only one letter and one feather is used in each case.
[372] The first stanza of the German ballad occurs in a music-book of 1622: Hoffmann u. Richter, p. 202, who add that the ballad is extant in Dutch and Flemish.
[372] The first stanza of the German ballad appears in a music book from 1622: Hoffmann u. Richter, p. 202, who note that the ballad also exists in Dutch and Flemish.
44
THE TWA MAGICIANS
Buchan's Ballads of the North of Scotland, I, 24; Motherwell's MS., p. 570.
Buchan's Ballads of the North of Scotland, I, 24; Motherwell's MS., p. 570.
A base-born cousin of a pretty ballad known over all Southern Europe, and elsewhere, and in especially graceful forms in France.
A lesser-known cousin of a beautiful song that's recognized throughout Southern Europe and beyond, especially in its elegant forms in France.
The French ballad generally begins with a young man's announcing that he has won a mistress, and intends to pay her a visit on Sunday, or to give her an aubade. She declines his visit, or his music. To avoid him she will turn, e. g., into a rose; then he will turn bee, and kiss her. She will turn quail; he sportsman, and bag her. She will turn carp; he angler, and catch her. She will turn hare; and he hound. She will turn nun;[Pg 400] he priest, and confess her day and night. She will fall sick; he will watch with her, or be her doctor. She will become a star; he a cloud, and muffle her. She will die; he will turn earth, into which they will put her, or St Peter, and receive her into Paradise. In the end she says, Since you are inevitable, you may as well have me as another; or more complaisantly, Je me donnerai à toi, puisque tu m'aimes tant.
The French ballad usually starts with a young man declaring that he has won the love of a woman and plans to visit her on Sunday or serenade her. She turns down his visit or his music. To escape him, she might transform into a rose; then he becomes a bee and kisses her. She may become a quail; he turns into a hunter and captures her. She could turn into a carp; he becomes a fisherman and catches her. She changes into a hare, and he a hound. She becomes a nun; he a priest, and they confess day and night. She falls ill; he stays by her side or becomes her doctor. She turns into a star; he a cloud, and covers her. She dies; he transforms into earth, where she is buried, or St. Peter, who welcomes her into Paradise. In the end, she says, "Since you are unavoidable, you might as well have me as anyone else," or more accommodatingly, "I will give myself to you, since you love me so much."
This ballad might probably be found anywhere in France, but most of the known versions are from south of the Loire. A. Romania, X, 390, E. Legrand, from Normandy; also known in Champagne. B. 'Les Transformations,' V. Smith, Vielles Chansons du Velay et du Forez, Romania, VII, 61 ff. C. Poésies populaires de la France, MS., III, fol. 233, Vienne. D. The same, II, fol. 39, Guéret, Creuse. E, F. The same volume, fol. 41, fol. 42. G. 'La maitresse gagnée,' the same volume, fol. 38: "on chante cette chanson sur les confines du département de l'Ain qui le séparent de la Savoie."[373] H. 'J'ai fait une maitresse,' Champfleury, Chansons populaires des Provinces, p. 90, Bourbonnais. I. 'Adiu, Margaridoto,' Bladé, Poésies pop. de la Gascogne, II, 361. J. Mélusine, col. 338 f, Carcasonne. K. Montel et Lambert, Chansons pop. du Languedoc, p. 544-51, and Revue des Langues romanes, XII, 261-67, four copies. L. 'Les Transfourmatiens,' Arbaud, II, 128. The Provençal ballad is introduced by Mistral into Mirèio, Chant III, as the song of Magali. M. 'La Poursuite d'Amour,' Marelle, in Archiv für das Studium der neueren Sprachen, LVI, 191. N. 'J'ai fait une maitresse,' Gagnon, Chansons populaires du Canada, p. 137, and Lovell, Recueil de Chansons canadiennes, 'Chanson de Voyageur,' p. 68. O. Gagnon, p. 78.
This ballad can probably be found all over France, but most of the known versions come from south of the Loire. A. Romania, X, 390, E. Legrand, from Normandy; also known in Champagne. B. 'Les Transformations,' V. Smith, Vieilles Chansons du Velay et du Forez, Romania, VII, 61 ff. C. Poésies populaires de la France, MS., III, fol. 233, Vienne. D. The same, II, fol. 39, Guéret, Creuse. E, F. The same volume, fol. 41, fol. 42. G. 'La maitresse gagnée,' the same volume, fol. 38: "this song is sung on the borders of the department of Ain that separates it from Savoie."[373] H. 'J'ai fait une maitresse,' Champfleury, Chansons populaires des Provinces, p. 90, Bourbonnais. I. 'Adiu, Margaridoto,' Bladé, Poésies pop. de la Gascogne, II, 361. J. Mélusine, col. 338 f, Carcassonne. K. Montel et Lambert, Chansons pop. du Languedoc, p. 544-51, and Revue des Langues romanes, XII, 261-67, four copies. L. 'Les Transfourmatiens,' Arbaud, II, 128. The Provençal ballad is introduced by Mistral into Mirèio, Chant III, as the song of Magali. M. 'La Poursuite d'Amour,' Marelle, in Archiv für das Studium der neueren Sprachen, LVI, 191. N. 'J'ai fait une maitresse,' Gagnon, Chansons populaires du Canada, p. 137, and Lovell, Recueil de Chansons canadiennes, 'Chanson de Voyageur,' p. 68. O. Gagnon, p. 78.
Catalan. Closely resembling the French: A. 'La Esquerpa,' Briz, Cansons de la Terra, I, 125. B, C, D. 'Las Transformaciones,' Milá, Romancerillo Catalan, p. 393, No 513.
Catalan. Very similar to French: A. 'La Esquerpa,' Briz, Cansons de la Terra, I, 125. B, C, D. 'Las Transformaciones,' Milá, Romancerillo Catalan, p. 393, No 513.
Italian. Reduced to a rispetto, Tigri, Canti popolari toscani, ed. 1860, p. 241, No 861.
Italian. Reduced to a rispetto, Tigri, Tuscan folk songs, ed. 1860, p. 241, No 861.
Roumanian. 'Cucul si Turturica,' Alecsandri, Poesiĕ populare ale Românilor, p. 7, No 3; French version, by the same, Ballades et Chants populaires, p. 35, No 7; Schuller, Romänische Volkslieder, p. 47. The cuckoo, or the lover under that style, asks the dove to be his mistress till Sunday. The dove, for his sake, would not say No, but because of his mother, who is a witch, if not let alone will change into a roll, and hide under the ashes. Then he will turn into a shovel, and get her out. She will turn into a reed, and hide in the pond. He will come as shepherd to find a reed for a flute, put her to his lips, and cover her with kisses. She will change to an image, and hide in the depths of the church. He will come every day in the week, as deacon or chorister, to kiss the images (a pious usage in those parts), and she will not thus escape him. Schuller refers to another version, in Schuster's unprinted collection, in which youth and maid carry on this contest in their proper persons, and not under figure.
Romanian. 'The Cuckoo and the Dove,' Alecsandri, Popular Poetry of the Romanians, p. 7, No 3; French version, by the same author, Ballads and Popular Songs, p. 35, No 7; Schuller, Romanian Folk Songs, p. 47. The cuckoo, or the lover in that guise, asks the dove to be his sweetheart until Sunday. The dove, for his sake, would not refuse, but because of his mother, who is a witch, if she isn’t left alone, will transform into a roll and hide under the ashes. Then he will turn into a shovel to get her out. She will change into a reed and hide in the pond. He will come as a shepherd looking for a reed for his flute, put it to his lips, and cover it with kisses. She will turn into an image and hide deep in the church. He will come every day of the week, as a deacon or choir member, to kiss the images (a common practice in those areas), and she will not be able to escape him. Schuller mentions another version in Schuster's unpublished collection, where the young man and woman engage in this contest in their true forms, not in disguise.
Ladin. Flugi, Die Volkslieder des Engadin, p. 83, No 12. "Who is the younker that goes a-field ere dawn? Who is his love?" "A maid all too fair, with dowry small enough." "Maid, wilt give me a rose?" "No; my father has forbidden." "Wilt be my love?" "Rather a seed, and hide in the earth." "Then I will be a bird, and pick thee out," etc.
Ladin. Flugi, Die Volkslieder des Engadin, p. 83, No 12. "Who is the young man that goes out to the fields before dawn? Who is the girl he loves?" "A girl who's beautiful, but with a dowry that's too small." "Will you give me a rose?" "No; my father has said no." "Will you be my love?" "I'd rather be a seed and hide in the ground." "Then I'll be a bird and come to get you," etc.
Greek. Tommaseo, III, 61, Passow, p. 431, No 574a. A girl tells her mother she will kill herself rather than accept the Turk: she will turn swallow, and take to the woods. The mother replies, Turn what you will, he will turn hunter, and take you from me. The same kernel of this ballad of transformations in Comparetti, Saggi dei Dialetti greci dell' Italia meridionale, p. 38, No 36, as M. Paul Meyer has remarked, Revue Critique, II, 302.
Greek. Tommaseo, III, 61, Passow, p. 431, No 574a. A girl tells her mother she would rather kill herself than be with the Turk: she plans to become a swallow and fly into the woods. The mother replies, "You can change into whatever you want, but he will become a hunter and take you away from me." The same theme of transformation is found in Comparetti, Saggi dei Dialetti greci dell' Italia meridionale, p. 38, No 36, as M. Paul Meyer noted in Revue Critique, II, 302.
The ballad is well known to the Slavic nations.
The ballad is well known among the Slavic nations.
Moravian. Čelakovský, p. 75, No 6, Wenzig, Slawische Volkslieder, p. 72, Bibliothek slavischer Poesien, p. 92. A youth threatens to carry off a maid for his wife. She will fly to the wood as a dove. He has a rifle that will bring her down. She will jump into the[Pg 401] water as a fish. He has a net that will take the fish. She will turn to a hare; he to a dog; she cannot escape him.
Moravian. Čelakovský, p. 75, No 6, Wenzig, Slawische Volkslieder, p. 72, Bibliothek slavischer Poesien, p. 92. A young man threatens to take a girl to be his wife. She will flee to the woods like a dove. He has a rifle that can take her down. She will jump into the[Pg 401] water like a fish. He has a net that will catch the fish. She will turn into a hare; he into a dog; she can't escape him.
Polish. Very common. A a. Wacław z Oleska, p. 417, No 287; Konopka, p. 124. A young man says, though he should ride night and day for it, ride his horse's eyes out, the maid must be his. She will turn to a bird, and take to the thicket. But carpenters have axes which can fell a wood. Then she will be a fish, and take to the water. But fishermen have nets which will find her. Then she will become a wild duck, and swim on the lake. Sportsmen have rifles to shoot ducks. Then she will be a star in the sky, and give light to the people. He has a feeling for the poor, and will bring the star down to the earth by his prayers. "I see," she says, "it's God's ordinance; whithersoever I betake myself, you are up with me; I will be yours after all." Nearly the same mutations in other versions, with some variety of introduction and arrangement. A b. Kolberg, Lud, VI, 129, No 257. A c. "Przyjaciel ludu, 1836, rok 2, No 34;" Lipiński, p. 135; Kolberg, Lud XII, 98, No 193. B. Pauli, Pieśńi ludu polskiego, I, 135. C. The same, p. 133. D. Kolberg, Lud, XII, 99, No 194. E. Lud, IV, 19, No 137. F. Lud, XII, 97, No 192. G. Lud, II, 134, No 161. H. Lud, VI, 130, No 258. I. Woicicki, I, 141, Waldbrühl, Slawische Balalaika, p. 433. J. a, b. Roger, p. 147, No 285, p. 148, No 286.
Polish. Very common. A a. Wacław z Oleska, p. 417, No 287; Konopka, p. 124. A young man says that no matter how far he has to ride, day and night, he must have the maid. She will turn into a bird and fly into the thicket. But carpenters have axes that can cut down trees. Then she will become a fish and swim in the water. But fishermen have nets to catch her. Then she will turn into a wild duck and swim on the lake. Hunters have rifles to shoot ducks. Then she will become a star in the sky, shining for everyone. He has compassion for the less fortunate and will bring the star down to earth with his prayers. "I see," she says, "it's God's will; wherever I go, you are with me; I will be yours after all." Similar transformations appear in other versions, with some variations in how they are introduced and arranged. A b. Kolberg, Lud, VI, 129, No 257. A c. "Przyjaciel ludu, 1836, year 2, No 34;" Lipiński, p. 135; Kolberg, Lud XII, 98, No 193. B. Pauli, Pieśńi ludu polskiego, I, 135. C. The same, p. 133. D. Kolberg, Lud, XII, 99, No 194. E. Lud, IV, 19, No 137. F. Lud, XII, 97, No 192. G. Lud, II, 134, No 161. H. Lud, VI, 130, No 258. I. Woicicki, I, 141, Waldbrühl, Slawische Balalaika, p. 433. J. a, b. Roger, p. 147, No 285, p. 148, No 286.
Servian. Karadshitch, I, 434, No 602; Talvj, II, 100; Kapper, II, 208; Pellegrini, p. 37. Rather than be her lover's, the maid will turn into a gold-jug in a drinking-house; he will be mine host. She will change into a cup in a coffee-house; he will be cafetier. She will become a quail, he a sportsman; a fish, he a net. Pellegrini has still another form, 'La fanciulla assediata,' p. 93. An old man desires a maid. She will rather turn into a lamb; he will turn into a wolf. She will become a quail; he a hawk. She will change into a rose; he into a goat, and tear off the rose from the tree.
Servian. Karadshitch, I, 434, No 602; Talvj, II, 100; Kapper, II, 208; Pellegrini, p. 37. Instead of being her lover's, the maid will transform into a gold jug in a bar; he will be the bartender. She will turn into a cup in a café; he will be the barista. She will become a quail, and he will be the hunter; a fish, and he will be the net. Pellegrini has another version, 'La fanciulla assediata,' p. 93. An old man desires a maid. She would rather become a lamb; he will turn into a wolf. She will change into a quail; he into a hawk. She will turn into a rose; he into a goat, and pluck the rose from the tree.
There can be little doubt that these ballads are derived, or take their hint, from popular tales, in which (1) a youth and maid, pursued by a sorcerer, fiend, giant, ogre, are transformed by the magical powers of one or the other into such shapes as enable them to elude, and finally to escape, apprehension; or (2) a young fellow, who has been apprenticed to a sorcerer, fiend, etc., and has acquired the black art by surreptitious reading in his master's books, being pursued, as before, assumes a variety of forms, and his master others, adapted to the destruction of his intended victim, until the tables are turned by the fugitive's taking on the stronger figure and despatching his adversary.
There’s little doubt that these ballads come from or are inspired by popular stories, in which (1) a young man and woman, chased by a sorcerer, demon, giant, or ogre, are transformed by the magical powers of one or the other into forms that help them escape and, ultimately, avoid capture; or (2) a young man, who has been apprenticed to a sorcerer, demon, etc., learns the dark arts by sneaking peeks at his master’s books, and when pursued again, takes on various shapes, while his master does the same to hunt down his intended victim, until the situation reverses when the fugitive assumes a more powerful form and defeats his adversary.
Specimens of the first kind are afforded by Gonzenbach, Sicilianische Märchen, Nos 14, 15, 54, 55; Grimms, Nos 51, 56, 113; Schneller, No 27; Pitrè, Fiabe, Novelle e Racconti siciliani, No 15; Imbriani, Novellaja milanese, No 27, N. fiorentana, No 29; Maspons y Labrós, Rondallayre, I, 85, II, 30; Cosquin, Contes lorrains, in Romania, V, 354; Ralston's Russian Folk-Tales, p. 129 f, from Afanasief V, No 23; Bechstein, Märchenbuch, p. 75, ed. 1879, which combines both. Others in Köhler's note to Gonzenbach, No 14, at II, 214.
Specimens of the first kind can be found in Gonzenbach's Sicilianische Märchen, Nos 14, 15, 54, 55; Grimms, Nos 51, 56, 113; Schneller, No 27; Pitrè, Fiabe, Novelle e Racconti siciliani, No 15; Imbriani, Novellaja milanese, No 27, N. fiorentana, No 29; Maspons y Labrós, Rondallayre, I, 85, II, 30; Cosquin, Contes lorrains, in Romania, V, 354; Ralston's Russian Folk-Tales, p. 129 f, from Afanasief V, No 23; Bechstein, Märchenbuch, p. 75, ed. 1879, which combines both. Others can be found in Köhler's note to Gonzenbach, No 14, at II, 214.
Of the second kind, among very many, are Straparola, viii, 5, see Grimms, III, 288, Louveau et Larivey, II, 152; Grimms, Nos 68, 117; Müllenhoff, No 27, p. 466; Pröhle, Märchen für die Jugend, No 26; Asbjørnsen og Moe, No 57; Grundtvig, Gamle danske Minder, 1854, Nos 255, 256; Hahn, Griechische Märchen, No 68; the Breton tale Koadalan, Luzel, in Revue Celtique, I, 106/107; the Schotts, Walachische Mærchen, No 18;[374] Woicicki, Klechdy, II, 26, No 4; Karadshitch, No 6; Afanasief, V, 95 f, No 22, VI,[Pg 402] 189 ff, No 45 a, b, and other Russian and Little Russian versions, VIII, 340. Köhler adds several examples of one kind or the other in a note to Koadalan, Revue Celtique, I, 132, and Wollner Slavic parallels in a note to Leskien und Brugman, Litanische Volkslieder und Märchen, p. 537 f.
Of the second type, among many others, are Straparola, viii, 5, see Grimms, III, 288, Louveau and Larivey, II, 152; Grimms, Nos 68, 117; Müllenhoff, No 27, p. 466; Pröhle, Märchen für die Jugend, No 26; Asbjørnsen and Moe, No 57; Grundtvig, Gamle danske Minder, 1854, Nos 255, 256; Hahn, Griechische Märchen, No 68; the Breton tale Koadalan, Luzel, in Revue Celtique, I, 106/107; the Schotts, Walachische Mærchen, No 18;[374] Woicicki, Klechdy, II, 26, No 4; Karadshitch, No 6; Afanasief, V, 95 f, No 22, VI,[Pg 402] 189 ff, No 45 a, b, and other Russian and Little Russian versions, VIII, 340. Köhler adds several examples of one kind or another in a note to Koadalan, Revue Celtique, I, 132, and Wollner notes Slavic parallels in a note to Leskien und Brugman, Litanische Volkslieder und Märchen, p. 537 f.
The usual course of events in these last is that the prentice takes refuge in one of many pomegranate kernels, barley-corns, poppy-seeds, millet-grains, pearls; the master becomes a cock, hen, sparrow, and picks up all of these but one, which turns into a fox, dog, weasel, crow, cat, hawk, vulture, that kills the bird.
The typical situation in these final moments is that the apprentice hides in one of the many pomegranate seeds, barley grains, poppy seeds, millet grains, or pearls; the master becomes a rooster, hen, sparrow, and collects all of these except for one, which transforms into a fox, dog, weasel, crow, cat, hawk, or vulture that kills the bird.
The same story occurs in the Turkish Forty Viziers, Behrnauer, p. 195 ff, the last transformations being millet, cock, man, who tears off the cock's head. Also in the introduction to Siddhi-Kür, Jülg, pp 1-3, where there are seven masters instead of one, and the final changes are worms, instead of seeds, seven hens, a man with a cane who kills the hens.[375]
The same story appears in the Turkish Forty Viziers, Behrnauer, p. 195 ff, with the final transformations being millet, a rooster, and a man who cuts off the rooster's head. It's also in the introduction to Siddhi-Kür, Jülg, pp 1-3, where there are seven masters instead of one, and the last changes involve worms instead of seeds, seven hens, and a man with a cane who kills the hens.[375]
The pomegranate and cock (found in Straparola) are among the metamorphoses in the contest between the afrite and the princess in the tale of the Second Calender in the Arabian Nights.
The pomegranate and rooster (found in Straparola) are part of the transformations in the struggle between the afrite and the princess in the story of the Second Calender in the Arabian Nights.
Entirely similar is the pursuit of Gwion the pigmy by the goddess Koridgwen, cited by Villemarqué, Barzaz Breiz, p. lvi, ed. 1867, from the Myvyrian Archaiology of Wales, I, 17. Gwion having, by an accident, come to the knowledge of superhuman mysteries, Koridgwen wishes to take his life. He flees, and turns successively into a hare, fish, bird; she follows, in the form of hound, otter, hawk; finally he becomes a wheaten grain, she a hen, and swallows the grain.
Entirely similar is the chase of Gwion the little man by the goddess Koridgwen, mentioned by Villemarqué in Barzaz Breiz, p. lvi, ed. 1867, from the Myvyrian Archaiology of Wales, I, 17. Gwion, by accident, learns about superhuman secrets, and Koridgwen wants to kill him. He runs away and transforms one after the other into a hare, fish, and bird; she pursues him, taking the shape of a hound, otter, and hawk; in the end, he turns into a grain of wheat, she becomes a hen, and eats the grain.
The ordinary tale has found its way into rhyme in a German broadside ballad, Longard, Altrheinländische Mährlein und Liedlein, p. 76, No 40, 'Von einem gottlosen Zauberer und seiner unschuldigen Kindlein wunderbarer Erlösung.' The two children of an ungodly magician, a boy and a girl, are devoted by him to the devil. The boy had read in his father's books while his father was away. They flee, and are pursued: the girl becomes a pond, the boy a fish. The wicked wizard goes for a net. The boy pronounces a spell, by which the girl is turned into a chapel, and he into an image on the altar. The wizard, unable to get at the image, goes for fire. The boy changes the girl into a threshing-floor, himself into a barley-corn. The wizard becomes a hen, and is about to swallow the grain of barley. By another spell the boy changes himself into a fox, and then twists the hen's neck.
The typical story has made its way into a poem in a German broadside ballad, Longard, Altrheinländische Mährlein und Liedlein, p. 76, No 40, 'About a wicked magician and the wonderful rescue of his innocent children.' The two children of a sinful magician, a boy and a girl, are given to the devil by him. The boy had read in his father's books while his father was gone. They escape and are chased: the girl turns into a pond, the boy into a fish. The evil wizard gets a net. The boy casts a spell, turning the girl into a chapel and himself into a statue on the altar. The wizard, unable to reach the statue, goes for fire. The boy transforms the girl into a threshing-floor, and himself into a grain of barley. The wizard becomes a hen and is about to swallow the grain of barley. With another spell, the boy turns into a fox and then snaps the hen's neck.
Translated by Gerhard, p. 18.
Translated by Gerhard, p. 18.
The woman stands at her doorway, Straight as a willow wand; The blacksmith stood a bit ahead, With a hammer in his hand.
You might as well dress yourself nicely, beautiful lady,
Into your red robes; Before the morning at this same time,
I'll take your virginity.'
'Awa, awa, you coal-black smith,
Would you do me the wrong? To think about losing my virginity,
That I have kept it for so long!
Then she held up her hand,
And she swore by the mold,
I wouldn't be a blacksmith's wife
For the full chest of gold.
"I'd rather be dead and gone,
And my body lay in the grave,
Before a rusty stock of coal-blacksmith My virginity should have.
But he has raised his hand,
And he swore by the mass,
"I'll make you my light lover." For half of that and less.[Pg 403] O wait, lady, wait,
And yes, he told her to stay; The rusty smith your lover will be,
For all your big pride.
Then she became a turtle dow,
To soar into the sky,
And he became another dude,
And they flew in pairs. O wait, lady, wait, etc.
She turned herself into an eel,
To swim into that stream,
And he turned into a speckled trout,
To give the eel a turn.
O wait, lady, wait, etc.
Then she turned into a duck, a duck,
To splash in a puddle,
And he became a rose-colored dragon,
To give the duck a treat. O wait, lady, wait, etc.
She transformed herself into a hare,
To run up that hill,
And he became a good greyhound,
And boldly he filled. O wait, lady, wait, &c.
Then she became a gray mare who loved women,
And stood in that slack,
And he became a gold-plated saddle.
And sat on her back.
Was she sad, he held her so,
And still he asked her to wait; The rusty blacksmith was her lover,
For all her great pride.
Then she became a hot topic, And he turned into a cake,
And all the ways she turned herself,
The blacksmith was her creator.
Was she okay, etc.
She turned herself into a ship,
To sail out over the flood; He drove a nail into her tail,
And then the ship she stood. Was she sad, etc.
Then she became a silky plaid,
And lay on a bed,
And he turned into a green cover,
And gained her virginity.
Was she there, etc.
FOOTNOTES:
[373] There are two other versions in this great collection besides the five cited, but either I have overlooked these, or they are in Volume VI, not yet received.
[373] There are two other versions in this great collection besides the five mentioned, but either I missed them, or they are in Volume VI, which I haven't received yet.
[374] The Schotts are reminded by their story that Wade puts his son Weland in apprenticeship to Mimir Smith, and to the dwarfs. They might have noted that the devil, in the Wallachian tale, wishes to keep his prentice a second year, as the dwarfs wish to do in the case of Weland. That little trait comes, no doubt, from Weland's story; but we will not, therefore, conclude that our smith is Weland Smith, and his adventure with the lady founded upon that of Weland with Nidung's daughter.
[374] The Schotts are reminded by their story that Wade puts his son Weland in an apprenticeship with Mimir Smith and the dwarfs. They might have noticed that in the Wallachian tale, the devil wants to keep his apprentice for a second year, just like the dwarfs want to do with Weland. That little detail probably comes from Weland's story; however, we shouldn't assume that our smith is Weland Smith or that his adventure with the lady is based on Weland's with Nidung's daughter.
[375] See Benfey, Pantschatantra, I, 410 f, who maintains the Mongol tale to be of Indian origin, and thinks the story to have been derived from the contests in magic between Buddhist and Brahman saints, of which many are related in Buddhist legends.
[375] See Benfey, Pantschatantra, I, 410 f, who argues that the Mongol tale originates from India and believes that the story comes from the magical contests between Buddhist and Brahman saints, many of which are recounted in Buddhist legends.
45
KING JOHN AND THE BISHOP
The broadside B was printed, with trifling variations, or corrections, in Pills to purge Melancholy, IV, 29 (1719), and in Old Ballads, II, 49 (1723). It is found in several of the collections: Pepys, II, 128, No 112; Roxburghe, III, 883; Ouvry, No 47; the Bagford; and it was among Heber's ballads. Brooksby published from 1672 to 1695, and B was "allowed" by Roger l'Estrange, who was licenser from 1663 to 1685: Chappell, The Roxburghe Ballads, I, xviii, xxiii. The title of B is A new ballad of King John and the Abbot of Canterbury, to the tune of 'The King and the Lord Abbot.'[376] This older ballad seems not to have come down.
The broadside B was printed, with slight variations or corrections, in Pills to purge Melancholy, IV, 29 (1719), and in Old Ballads, II, 49 (1723). It appears in several collections: Pepys, II, 128, No 112; Roxburghe, III, 883; Ouvry, No 47; the Bagford; and it was included in Heber's ballads. Brooksby published from 1672 to 1695, and B was "allowed" by Roger l'Estrange, who served as licenser from 1663 to 1685: Chappell, The Roxburghe Ballads, I, xviii, xxiii. The title of B is A new ballad of King John and the Abbot of Canterbury, to the tune of 'The King and the Lord Abbot.'[376] This older ballad seems not to have survived.
There are at least two other broadsides ex[Pg 404]tant upon the same subject, both mentioned by Percy, and both inferior even to B, and in a far less popular style: 'The King and the Bishop,' Pepys, I, 472, No 243, Roxburghe, III, 170, Douce, fol. 110; and 'The Old Abbot and King Olfrey,' Douce, II, fol. 169, Pepys, II, 127, No 111, printed in Old Ballads, II, 55.[377] In both of these the Shepherd is the Bishop's brother, which he is not in B; in A he is half-brother. Pepys's Penny Merriments contain, I, 14, 'The pleasant History of King Henry the Eighth and the Abbot of Reading.'[378] This last may, without rashness, be assumed to be a variation of 'King John and the Abbot.'
There are at least two other broadsides on the same topic, both mentioned by Percy, and both not as good as B, and in a much less popular style: 'The King and the Bishop,' Pepys, I, 472, No 243, Roxburghe, III, 170, Douce, fol. 110; and 'The Old Abbot and King Olfrey,' Douce, II, fol. 169, Pepys, II, 127, No 111, printed in Old Ballads, II, 55.[377] In both of these, the Shepherd is the Bishop's brother, which he isn’t in B; in A, he is a half-brother. Pepys's Penny Merriments contains, I, 14, 'The Pleasant History of King Henry the Eighth and the Abbot of Reading.'[378] This last one can reasonably be considered a variation of 'King John and the Abbot.'
Percy admitted 'King John and the Abbot' to his Reliques, II, 302, introducing many lines from A "worth reviving," and many improvements of his own,[379] and thus making undeniably a very good ballad out of a very poor one.
Percy included 'King John and the Abbot' in his Reliques, II, 302, adding several lines from A that were "worth reviving," along with many of his own improvements,[379] and in doing so, he undeniably created a really good ballad from a pretty poor one.
The story of this ballad was told in Scotland, some fifty years ago, of the Gudeman of Ballengeigh, James the V, the hero of not a few other tales. Once on a time, falling in with the priest of Markinch (near Falkland), and finding him a dullard, he gave the poor man four questions to think of till they next met, with an intimation that his benefice would be lost were they not rightly answered. The questions were those of our ballad, preceded by Where is the middle of the earth? The parson could make nothing of them, and was forced to resort to a miller of the neighborhood, who was reputed a clever fellow. When called to answer the first question, the miller put out his staff, and said, There, as your majesty will find by measuring. The others were dealt with as in the ballad. The king said that the miller should have the parson's place, but the miller begged off from this in favor of the incumbent. Small, Interesting Roman Antiquities recently discovered in Fife, p. 289 ff.
The story of this ballad took place in Scotland about fifty years ago, featuring the Gudeman of Ballengeigh, James the V, who is the hero of several other stories as well. One day, he met the priest of Markinch (near Falkland) and, finding him to be quite dull, he gave the poor man four questions to ponder until their next encounter, warning that he would lose his position if he didn't answer them correctly. The questions were those of our ballad, starting with "Where is the middle of the earth?" The parson couldn't make sense of them and had to turn to a local miller known for his cleverness. When the miller was called to answer the first question, he pointed with his staff and said, "There, as Your Majesty will find if you measure." The rest of the questions were handled as described in the ballad. The king declared that the miller should replace the parson, but the miller declined the offer in favor of the current priest. Small, Interesting Roman Antiquities recently discovered in Fife, p. 289 ff.
Riddle stories in which a forfeit is to be paid by a vanquished party have incidentally been referred to under No 1 and No 2. They are a very extensive class. The oldest example is that of Samson's riddle, with a stake of thirty sheets (or shirts) and thirty change of garments: Judges, xiv, 12 ff. Another from Semitic tradition is what is related of Solomon and Hiram of Tyre, in Josephus against Apion, i, 17, 18, and Antiquities, viii, 5. After the manner of Amasis and the Æthiopian king in Plutarch (see p. 13), they send one another riddles, with a heavy fine for failure,—in this case a pecuniary one. Solomon at first poses Hiram; then Hiram guesses Solomon's riddles, by the aid of Abdemon (or the son of Abdemon), and in turn poses Solomon with riddles devised by Abdemon.[380]
Riddle stories where the loser must pay a penalty have been mentioned under No 1 and No 2. They are a very large category. The oldest example is Samson's riddle, with a wager of thirty sheets (or shirts) and thirty changes of clothes: Judges, xiv, 12 ff. Another example from Semitic tradition is the story of Solomon and Hiram of Tyre, found in Josephus against Apion, i, 17, 18, and Antiquities, viii, 5. Similar to Amasis and the Ethiopian king in Plutarch (see p. 13), they challenge each other with riddles, facing a hefty fine for failing to answer correctly—specifically, a monetary one. Solomon first challenges Hiram; then Hiram answers Solomon's riddles with help from Abdemon (or the son of Abdemon) and subsequently challenges Solomon with riddles crafted by Abdemon.[380]
'Pá grönaliðheiði,' Landstad, p. 369, is a contest in riddles between two brothers (refreshingly original in some parts), introduced by three stanzas, in which it is agreed that the defeated party shall forfeit his share of their inheritance: and this the editor seems to take quite seriously.
'Pá grönaliðheiði,' Landstad, p. 369, is a riddle contest between two brothers (refreshingly original in some parts), introduced by three stanzas, where it’s agreed that the loser will give up his share of their inheritance: and the editor appears to take this quite seriously.
Death is the penalty attending defeat in many of these wit-contests. Odin (Vafþrúðnismál), jealous of the giant Vafþrúðnir's wisdom, wishes to put it to test. He enters the giant's hall, assuming the name of Gagn[Pg 405]ráðr, and announces the object of his visit. The giant tells him he shall never go out again unless he prove the wiser, asks a few questions to see whether he be worth contending with, and, finding him so, proposes a decisive trial, with their heads for the stake. Odin now propounds, first, twelve questions, mostly in cosmogony, and then five relating to the future of the universe; and all these the giant is perfectly competent to answer. The very unfair question is then put, What did Odin say in his son's ear ere Balder mounted the funeral pile? Upon this Vafþrûðnir owns himself vanquished, and we may be sure he was not spared by his antagonist.
Death is the penalty for losing many of these contests of wit. Odin (Vafþrúðnismál), jealous of the giant Vafþrúðnir's wisdom, wants to test it. He enters the giant's hall, taking the name Gagn[Pg 405]ráðr, and announces the purpose of his visit. The giant tells him he will never go out again unless he proves to be the wiser, asks a few questions to see if he’s worth competing against, and, finding him so, suggests a decisive trial, with their heads as the stakes. Odin then poses, first, twelve questions, mostly about cosmogony, and then five about the future of the universe; and the giant is fully capable of answering all of these. The truly unfair question is then asked: What did Odin whisper in his son's ear before Balder was placed on the funeral pyre? At this, Vafþrúðnir concedes defeat, and we can be sure he was not spared by his rival.
The Hervarar saga contains a story which, in its outlines, approximates to that of our ballad until we come to the conclusion, where there is no likeness. King Heiðrekr, after a long career of blood, gave up war and took to law-making. He chose his twelve wisest men for judges, and swore, with one hand on the head and the other on the bristles of a huge hog which he had reared, that no man should do such things that he should not get justice from these twelve, while any one who preferred might clear himself by giving the king riddles which he could not guess. There was a man named Gestr, and surnamed the Blind, a very bad and troublesome fellow, who had withheld from Heiðrekr tribute that was due. The king sent him word to come to him and submit to the judgment of the twelve: if he did not, the case would be tried with arms. Neither of these courses pleased Gestr, who was conscious of being very guilty: he took the resolution of making offerings to Odin for help. One night there was a knock. Gestr went to the door, and saw a man, who announced his name as Gestr. After mutual inquiries about the news, the stranger asked whether Gestr the Blind was not in trouble about something. Gestr the Blind explained his plight fully, and the stranger said, "I will go to the king and try what I can effect: we will exchange looks and clothes." The stranger, in the guise of Gestr, entered the king's hall, and said, Sire, I am come to make my peace. "Will you abide by the judgment of my men of law?" asked the king. "Are there not other ways?" inquired Gestr. "Yes: you shall give me riddles which I cannot guess, and so purchase your peace." Gestr assented, with feigned hesitation; chairs were brought, and everybody looked to hear something fine. Gestr gave, and Heiðrekr promptly answered, some thirty riddles.[381] Then said Gestr: Tell thou me this only, since thou thinkest to be wiser than all kings: What said Odin in Balder's ear before he was borne to the pile? "Shame and cowardice," exclaimed Heiðrekr, "and all manner of poltroonery, jugglery, goblinry! no one knows those words of thine save thou thyself, evil and wretched wight!" So saying, Heiðrekr drew Tyrfing, that never was bared but somebody must fall, to cut down Gestr. The disguised Odin changed to a hawk, and made for the window, but did not escape before Heiðrekr's sword had docked the bird's tail. For breaking his own truce Odin said Heiðrekr should die by the hand of a slave, which came to pass. Fornaldar Sögur, Rafn, I, 462 ff.
The Hervarar saga includes a story that resembles our ballad in its main events, but they diverge at the end. King Heiðrekr, after a long life of violence, abandoned war to focus on making laws. He chose twelve of his wisest men to serve as judges and swore—one hand on the head and the other on the bristles of a massive hog he had raised—that no man would experience a lack of justice from these twelve. Anyone who wanted could clear themselves by giving the king riddles he couldn't solve. There was a man named Gestr, nicknamed the Blind, who was a troublesome character and had withheld tribute that was due to Heiðrekr. The king sent him a message to come and submit to the judgment of the twelve; if he didn't, the matter would be settled by force. Neither option appealed to Gestr, who knew he was guilty, so he decided to make offerings to Odin for help. One night, there was a knock at the door. Gestr answered it and saw a man who introduced himself as Gestr. After asking each other about the news, the stranger inquired if Gestr the Blind was in trouble. Gestr explained his situation in detail, and the stranger said, "I will go to the king and see what I can do: we will swap appearances and clothes." The stranger, disguised as Gestr, entered the king's hall and said, "Sire, I have come to make my peace." The king asked, "Will you accept the judgment of my legal men?" Gestr replied, "Aren't there other options?" "Yes," said the king. "You can give me riddles I cannot guess, and that will earn your peace." Gestr agreed, pretending to hesitate; chairs were brought, and everyone awaited something impressive. Gestr posed his riddles, and Heiðrekr quickly answered around thirty of them.[381] Gestr then asked, "Tell me this one thing, since you think you’re wiser than all kings: What did Odin whisper in Balder's ear before he was laid on the funeral pyre?" "Shame and cowardice," shouted Heiðrekr, "and all kinds of cowardice, trickery, and nonsense! No one knows those words but you, foul and miserable wretch!" With that, Heiðrekr drew Tyrfing, which was only unsheathed when someone was destined to die, to strike down Gestr. The disguised Odin transformed into a hawk and flew towards the window but didn't escape before Heiðrekr's sword had clipped the bird’s tail. Because he broke his own truce, Odin decreed that Heiðrekr would die by a slave's hand, which came to pass. Fornaldar Sögur, Rafn, I, 462 ff.
The same story has come down in a Färöe ballad, 'Gátu ríma,' Hammershaimb, Færöiske Kvæder, No 4, p. 26 (and previously published in the Antiquarisk Tidsskrift, 1849-51, pp 75-78), translated by Dr Prior, I, 336 ff. Gest promises Odin twelve gold marks to take his place. The riddles are announced as thirteen in number, but the ballad is slightly defective, and among others the last question, What were Odin's words to Balder? is lost. Odin flies off in the shape of a falcon; Hejdrek and all his men are burned up.
The same story has been passed down in a Faroese ballad, 'Gátu ríma,' Hammershaimb, Faroese Kvæder, No 4, p. 26 (and previously published in the Antiquarisk Tidsskrift, 1849-51, pp 75-78), translated by Dr. Prior, I, 336 ff. Gest promises Odin twelve gold marks to take his place. The riddles are said to be thirteen in total, but the ballad is a bit incomplete, and among other things, the last question, What were Odin's words to Balder? is missing. Odin transforms into a falcon; Hejdrek and all his men are burned up.
A tale presenting the essential traits of our ballad is cited in Vincent of Beauvais's Speculum Morale, i, 4, 10, at the end. We read, he says, of a king, who, seeking a handle for wrenching money out of a wealthy and wise man, put him three questions, apparently[Pg 406] insoluble, intending to make him pay a large sum for not answering them: 1, Where is the middle point of the earth? 2, How much water is there in the sea? 3, How great is the mercy of God? On the appointed day, having been brought from prison into the presence to ransom himself if he could, the respondent, by the advice of a certain philosopher, proceeded thus. He planted his staff where he stood, and said, Here is the centre; disprove it if you can. If you wish me to measure the sea, stop the rivers, so that nothing may flow in till I have done; then I will give you the contents. To answer your third question, I must borrow your robes and your throne. Then mounting the throne, clothed with the royal insignia, "Behold," said he, "the height of the mercy of God: but now I was a slave, now I am a king; but now poor, and now rich; but now in prison and in chains, and now at liberty," etc.
A story that captures the key features of our ballad is mentioned in Vincent of Beauvais's Speculum Morale, i, 4, 10, at the end. He tells us about a king who, looking for a way to extract money from a wealthy and wise man, posed him three questions that seemed[Pg 406] impossible to answer, intending to make him pay a hefty sum for failing to respond: 1. Where is the center of the earth? 2. How much water is in the sea? 3. How great is God's mercy? On the designated day, after being brought from prison to try and earn his freedom, the man, following the advice of a certain philosopher, took action. He planted his staff where he stood and said, "Here is the center; prove me wrong if you can. If you want me to measure the sea, stop the rivers so that nothing flows in until I'm done; then I'll tell you the amount. To answer your third question, I need to borrow your robes and your throne." Then, sitting on the throne and wearing the royal insignia, he declared, "Look, here is the height of God's mercy: I was a slave, now I’m a king; I was poor, now I’m rich; I was in prison and in chains, now I’m free," etc.
Of the same stamp is a story in the English Gesta Romanorum, Madden, p. 55, No 19. A knight was accused to the emperor by his enemies, but not so as to give a plausible ground for steps against him. The emperor could hit upon no way but to put him questions, on pain of life and death. The questions were seven; the third and the sixth will suffice: How many gallons of salt water been in the sea? Answer: Let all the outpassings of fresh water be stopped, and I shall tell thee. How many days' journey beth in the circle of the world? Answer: Only the space of one day.
Of the same type is a story in the English Gesta Romanorum, Madden, p. 55, No 19. A knight was accused to the emperor by his enemies, but they didn’t provide any solid grounds for action against him. The emperor couldn’t think of any way to proceed other than to ask him questions, with his life on the line. There were seven questions in total; the third and the sixth are sufficient: How many gallons of salt water are in the sea? Answer: If all the rivers flowing into it were blocked, then I could tell you. How many days' journey are there around the world? Answer: Just the distance of one day.
Much nearer to the ballad, and earlier than either of the preceding, is the Stricker's tale of Âmîs and the Bishop, in the Pfaffe Âmîs, dated at about 1236. Âmîs, a learned and bountiful priest in England, excited the envy of his bishop, who sent for him, told him that he lived in better style than his superior, and demanded a subvention. The priest flatly refused to give the bishop anything but a good dinner. "Then you shall lose your church," said the bishop in wrath. But the priest, strong in a good conscience, felt small concern about that: he said the bishop might test his fitness with any examination he pleased. That I will do, said the bishop, and gave him five questions. "How much is there in the sea?" "One tun," answered Âmîs; "and if you think I am not right, stop all the rivers that flow in, and I will measure it and convince you." "Let the rivers run," said the bishop. "How many days from Adam to our time?" "Seven," said the parson; "for as soon as seven are gone, they begin again." The bishop, fast losing his temper, next demanded "What is the exact middle of the earth? Tell me, or lose your church." "Why, my church stands on it," replied Âmîs. "Let your men measure, and take the church if it prove not so." The bishop declined the task, and asked once more: How far is it from earth to sky? and then: What is the width of the sky? to which Âmîs replied after the same fashion.
Much closer to the ballad and earlier than the previous ones is Stricker's story of Âmîs and the Bishop, in the Pfaffe Âmîs, which dates back to around 1236. Âmîs, a knowledgeable and generous priest in England, stirred up the envy of his bishop, who called him in, told him that he lived in a better style than him, and demanded a payment. The priest flatly refused to give the bishop anything except a good dinner. "Then you'll lose your church," said the bishop angrily. But the priest, confident in his good conscience, didn't worry much about that: he told the bishop to test him with any questions he wanted. "I will do that," said the bishop, and gave him five questions. "How much is in the sea?" "One tun," answered Âmîs; "and if you think I’m wrong, stop all the rivers that flow in, and I will measure it and prove you wrong." "Let the rivers run," said the bishop. "How many days are there from Adam until now?" "Seven," said the priest; "because as soon as seven are gone, they start over." The bishop, losing his temper, demanded next, "What is the exact center of the earth? Tell me, or you'll lose your church." "Well, my church stands on it," replied Âmîs. "Let your men measure it, and take the church if it proves otherwise." The bishop declined the task and asked once more: "How far is it from earth to sky?" and then: "What is the width of the sky?" to which Âmîs responded in the same way.
In this tale of the Stricker the parson answers for himself, and not by deputy, and none of the questions are those of our ballad. But in a tale of Franco Sacchetti,[382] given in two forms, Novella iva, we have both the abbot and his humble representative, and an agreement as to one of the questions. Bernabò Visconti († 1385) was offended with a rich abbot, who had neglected some dogs that had been entrusted to his care, and was minded to make the abbot pay him a fine; but so far yielded to the abbot's protest as to promise to release him from all penalties if he could answer four questions: How far is it from here to heaven? How much water is there in the sea? What is going on in hell? What is the value of my person? A day was given to get up the answers. The abbot went home, in the depths of melancholy, and met on the way one of his millers, who inquired what was the matter, and, after receiving an explanation, offered to take the abbot's place, disguising himself as well as he could. The answers to the two first questions are not the usual ones: huge numbers are given, and the seigneur is told to measure for himself, if not willing to accept them. The answer to the fourth is twenty-nine deniers; for our Lord was sold for thirty,[Pg 407] and you must be worth one less than he. Messer Bernabò said the miller should be abbot, and the abbot miller, from that time forth. Sacchetti says that others tell the story of a pope and an abbot, adding one question. The gardener of the monastery presents the abbot, makes the usual answer to the second question as to the water in the sea, and prizes Christ's vicar at twenty-eight deniers.
In this story about Stricker, the parson speaks for himself, not through a deputy, and none of the questions are related to our ballad. However, in a tale by Franco Sacchetti,[382] presented in two versions, Novella iva, we have both the abbot and his humble representative, along with an agreement on one of the questions. Bernabò Visconti († 1385) was upset with a wealthy abbot who had neglected some dogs in his care and wanted to make the abbot pay a fine; but he agreed to drop all penalties if the abbot could answer four questions: How far is it from here to heaven? How much water is in the sea? What’s happening in hell? What’s the worth of my life? A day was given to come up with the answers. The abbot went home, feeling very down, and on the way, he met one of his millers, who asked what was wrong. After hearing the explanation, the miller offered to take the abbot’s place, disguising himself as best he could. The answers to the first two questions aren’t the typical ones; huge numbers are provided, and the lord is told to measure for himself if he doesn’t want to accept them. The answer to the fourth question is twenty-nine deniers; since our Lord was sold for thirty,[Pg 407] you should be worth one less than he. Messer Bernabò decided the miller should be the abbot, and the abbot should become the miller from that point onward. Sacchetti mentions that others tell the story of a pope and an abbot, adding another question. The gardener from the monastery presents the abbot, gives the usual answer regarding the water in the sea, and values Christ's representative at twenty-eight deniers.
The excellent old farce, "Ein Spil von einem Kaiser und eim Apt," Fastnachtspiele aus dem 15n Jahrhundert, I, 199, No 22, obliges the abbot to answer three questions, or pay for all the damages done in the course of a calamitous invasion. The abbot has a week's grace allowed him. The questions are three: How much water in the sea? How much is the emperor worth? Whose luck came quickest? The miller answers for the abbot: Three tubs, if they are big enough; eight and twenty pence; and he is the man whose luck came quickest, for just before he was a miller, now he is an abbot. The emperor says that, since the miller has acted for the abbot, abbot he shall be.
The classic old farce, "Ein Spil von einem Kaiser und eim Apt," Fastnachtspiele from the 15th century, I, 199, No 22, requires the abbot to answer three questions or pay for all the damages caused during a disastrous invasion. The abbot has a week to respond. The questions are: How much water is in the sea? How much is the emperor worth? Whose luck came the quickest? The miller answers for the abbot: Three tubs, if they’re big enough; eight and twenty pence; and he is the one whose luck came the quickest, because just before he was a miller, now he is an abbot. The emperor declares that since the miller has spoken for the abbot, he shall be the abbot.
Very like this, as to the form of the story, is the anecdote in Pauli's Schimpf und Ernst, LV, p. 46, ed. Oesterley (c. 1522). A nobleman, who is seeking an occasion to quarrel with an abbot, tells him that he must answer these questions in three days, or be deposed: What do you value me at? Where is the middle of the world? How far apart are good and bad luck? A swineherd answers for him: Since Christ was sold for thirty pence, I rate the emperor at twenty-nine and you at twenty-eight; my church is the mid-point of the world, and, if you will not believe me, measure for yourself; good and bad luck are but one night apart, for yesterday I was a swineherd, to-day I am an abbot. Then, says the nobleman, an abbot shall you stay. With this agrees, say the Grimms, the tale in Eyring's Proverbiorum Copia (1601), I, 165-168, III, 23-25.
Very similarly, in terms of story structure, is the anecdote found in Pauli's Schimpf und Ernst, LV, p. 46, ed. Oesterley (c. 1522). A nobleman, looking for a reason to pick a fight with an abbot, tells him that he must answer these questions in three days, or he will be removed from his position: What do you think I’m worth? Where is the center of the world? How far apart are good luck and bad luck? A swineherd answers for him: Since Christ was sold for thirty pieces of silver, I value the emperor at twenty-nine and you at twenty-eight; my church is the center of the world, and if you don’t believe me, measure it yourself; good luck and bad luck are only one night apart, because yesterday I was a swineherd, and today I am an abbot. Then, the nobleman says, an abbot you will remain. The Grimms also note this matches the tale in Eyring's Proverbiorum Copia (1601), I, 165-168, III, 23-25.
Waldis, Esopus (1548), B. 3, Fabel 92, Kurz, I, 382, agrees in general with Pauli: but in place of the first two questions has these three: How far is to heaven? How deep is the sea? How many tubs will hold all the sea-water? The answers are: A short day's journey, for Christ ascended in the morning and was in heaven before night; a stone's cast; one tub, if large enough.
Waldis, Esopus (1548), B. 3, Fable 92, Kurz, I, 382, generally agrees with Pauli: but instead of the first two questions, he includes these three: How far is it to heaven? How deep is the sea? How many tubs would it take to hold all the seawater? The answers are: A short day's journey, since Christ ascended in the morning and was in heaven by night; a stone's throw; one tub, as long as it’s big enough.
Teofilo Folengo (1491-1544), as pointed out by Köhler, has the story in the 8th canto of his Orlandino; and here we find the third question of our ballad. There are three besides: How far from earth to heaven? From the east to the west?—a modification of the second question in the ballad; How many drops of water in the seas about Italy? The abbot's cook, Marcolf, answers to the first, One leap, as proved by Satan's fall; to the second, One day's journey, if the sun is to be trusted; and insists that, for a correct count under the third, all the rivers shall first be stopped. To the fourth he makes the never-stale reply, You think I am the abbot, but I am the cook. Rainero says he shall remain abbot, and the abbot the cook. (Stanzas 38, 39, 64-69, pp 186 f, 195 ff, London edition of 1775.)
Teofilo Folengo (1491-1544), as noted by Köhler, presents the story in the 8th canto of his Orlandino; and here we find the third question of our ballad. There are three more: How far is it from earth to heaven? From the east to the west?—a variation of the second question in the ballad: How many drops of water are in the seas around Italy? The abbot's cook, Marcolf, responds to the first one with, One leap, proven by Satan's fall; to the second, One day's journey, if we trust the sun; and he insists that to accurately count for the third, all the rivers need to be stopped first. For the fourth, he gives the timeless reply, You think I’m the abbot, but I’m the cook. Rainero says he’ll stay abbot, and the abbot will be the cook. (Stanzas 38, 39, 64-69, pp 186 f, 195 ff, London edition of 1775.)
A capital Spanish story, 'Gramatica Parda, Trueba, Cuentos Populares, p. 287, has all three of the questions asked and answered as in our ballad. There is a curate who sets up to know everything, and the king, "el rey que rabió," has found him out, and gives him a month to make his three answers, with a premium and a penalty. The curate is forced to call in a despised goatherd, who also had all along seen through the shallowness of the priest. The king makes the goatherd "archipámpano" of Seville, and condemns the curate to wear the herdsman's garb and tend his goats for a month.[383]
A key Spanish story, 'Gramatica Parda, Trueba, Cuentos Populares, p. 287, includes all three questions asked and answered like in our ballad. There's a priest who pretends to know everything, and the king, "el rey que rabió," figures him out and gives him a month to come up with his three answers, along with a reward and a punishment. The priest has to bring in a lowly goatherd, who has always seen through the priest's nonsense. The king makes the goatherd the "archipámpano" of Seville and forces the priest to wear the goatherd's clothes and take care of his goats for a month.[383]
The first and third questions of the ballad are found in the thirty-eighth tale of Le Grand Parangon des Nouvelles Nouvelles of Nicolas de Troyes, 1536 (ed. Mabille, p. 155 ff); in[Pg 408] the Patrañuelo of Juan de Timoneda, 1576, Pat. 14, Novelistas anteriores á Cervantes, in the Rivadeneyra Biblioteca, p. 154 f; and in the Herzog Heinrich Julius von Braunschweig's comedy, Von einem Edelman welcher einem Abt drey Fragen auffgegeben, 1594, ed. Holland, p. 500 ff. The other question is as to the centre of the earth, and the usual answers are given by the abbot's miller, cook, servant, except that in Timoneda the cook is so rational as to say that the centre must be under the king's feet, seeing that the world is as round as a ball.[384] The question Where is the middle of the earth? is replaced by How many stars are there in the sky? the other two remaining, in Balthasar Schupp, Schriften, Franckfurt, 1701, I, 91 f (Köhler), and in Gottlieb Cober († 1717), Cabinet-prediger, 2r Theil, No 65, p. 323 (Gräter, Idunna u. Hermode, 1814, No 33, p. 131, and p. 87). The abbot's miller gives a huge number, and bids the king (of France) verify it, if he wishes. This last is no doubt the version of the story referred to by the Grimms in their note to K. u. H. märchen, No 152.
The first and third questions of the ballad can be found in the thirty-eighth tale of Le Grand Parangon des Nouvelles Nouvelles by Nicolas de Troyes, 1536 (ed. Mabille, p. 155 ff); in the Patrañuelo by Juan de Timoneda, 1576, Pat. 14, Novelistas anteriores a Cervantes, in the Rivadeneyra Biblioteca, p. 154 f; and in Herzog Heinrich Julius von Braunschweig's comedy, Von einem Edelman welcher einem Abt drey Fragen auffgegeben, 1594, ed. Holland, p. 500 ff. The other question is about the center of the earth, and the usual responses come from the abbot's miller, cook, and servant, except that in Timoneda, the cook intelligently states that the center must be under the king's feet, since the world is as round as a ball. The question “Where is the middle of the earth?” is changed to “How many stars are there in the sky?” while the other two remain, in Balthasar Schupp's Schriften, Franckfurt, 1701, I, 91 f (Köhler), and in Gottlieb Cober († 1717), Cabinet-prediger, 2r Theil, No 65, p. 323 (Gräter, Idunna u. Hermode, 1814, No 33, p. 131, and p. 87). The abbot's miller provides an enormous number and challenges the king (of France) to verify it if he wishes. This last version is probably the one mentioned by the Grimms in their note to K. u. H. märchen, No 152.
We encounter a slight variation, not for the better, in L'Élite des Contes du Sieur d'Ouville († 1656 or 1657), Rouen, 1699, I, 241; à la Haye, 1703, I, 296; ed. Ristelhuber, 1876, p. 46 (Köhler); Nouveaux Contes à Rire, Cologne, 1709, p. 266; Contes à Rire, Paris, 1781, I, 184. An ignorant and violent nobleman threatens a parson, who plumes himself on a little astrology, that he will expose him as an impostor if he does not answer four questions: Where is the middle of the world? What am I worth? What am I thinking? What do I believe? The village miller answers for the curé. The reply to the third question is, You are thinking more of your own interest than of mine; the others as before. This story is retold, after tradition, by Cénac Moncaut, Contes populaires de la Gascogne, p. 50, of a marquis, archiprêtre, and miller. The query, What am I thinking of? with the answer, More of your interest than of mine (which is not exactly in the popular manner), is replaced by a logical puzzle, not found elsewhere: Quel est le nombre qui se trouve renfermé dans deux [oeufs]?
We see a slight change, not for the better, in L'Élite des Contes du Sieur d'Ouville († 1656 or 1657), Rouen, 1699, I, 241; à la Haye, 1703, I, 296; ed. Ristelhuber, 1876, p. 46 (Köhler); Nouveaux Contes à Rire, Cologne, 1709, p. 266; Contes à Rire, Paris, 1781, I, 184. An ignorant and violent nobleman threatens a priest, who boasts a bit about astrology, that he will expose him as a fraud if he doesn’t answer four questions: Where is the center of the world? What am I worth? What am I thinking? What do I believe? The village miller answers on behalf of the priest. The answer to the third question is, You are thinking more about your own interests than mine; the others remain the same. This story is retold, following tradition, by Cénac Moncaut, Contes populaires de la Gascogne, p. 50, involving a marquis, archpriest, and miller. The question, What am I thinking? with the answer, More about your interest than mine (which isn't exactly in the traditional style), is replaced by a logical puzzle that isn’t found elsewhere: What number is contained in two [eggs]?
The King and the Abbot is preserved, in modern German tradition, in this form. An emperor, riding by a cloister, reads the inscription, We are two farthings poorer than the emperor, and live free of cares. Wait a bit, says the emperor, and I will give you some cares. He sends for the abbot, and says, Answer these three questions in three days, or I will depose you. The questions are, How deep is the sea? How many stars in the sky? How far from good luck to bad? The shepherd of the monastery gives the answers, and is told, as in several cases before, If you are the abbot, abbot you shall be. J. W. Wolf, Hessische Sagen, p. 166, No 262, II. 'Gustav Adolf und der Abt von Benediktbeuern,' in Sepp's Altbayerischer Sagenschatz, p. 554, No 153, is another form of the same story, with a substitution of How far is it to heaven? for the first question, and the answers are given by a kitchie-boy.[385] In 'Hans ohne Sorgen,' Meier, Deutsche Volksmärchen aus Schwaben, p. 305, the questions are, How far is it to heaven? How deep is the sea? How many leaves has a linden? and the shepherd again undertakes the answers.[Pg 409][386] 'Der Müller ohne Sorgen,' Müllenhoff, p. 153, 208, is a mutilated variation of these. The abbot disappears, and the questions are put to the miller, who answers for himself. The second question is How much does the moon weigh? and the answer, Four quarters; if you don't believe it, you must weigh for yourself.
The King and the Abbot is kept in the modern German tradition in this way. An emperor, riding by a monastery, reads the inscription, "We are two pennies poorer than the emperor, and live carefree." "Wait a minute," says the emperor, "and I’ll give you some worries." He calls for the abbot and says, "Answer these three questions in three days, or I will remove you from your position." The questions are, "How deep is the sea? How many stars are in the sky? How far is it from good luck to bad luck?" The shepherd of the monastery provides the answers and is told, as has happened in several previous cases, "If you are the abbot, then abbot you shall be." J. W. Wolf, Hessische Sagen, p. 166, No 262, II. 'Gustav Adolf und der Abt von Benediktbeuern,' in Sepp's Altbayerischer Sagenschatz, p. 554, No 153, is another version of the same story, substituting "How far is it to heaven?" for the first question, and the answers are given by a kitchen boy.[385] In 'Hans ohne Sorgen,' Meier, Deutsche Volksmärchen aus Schwaben, p. 305, the questions are, "How far is it to heaven? How deep is the sea? How many leaves does a linden tree have?" and the shepherd again provides the answers.[Pg 409][386] 'Der Müller ohne Sorgen,' Müllenhoff, p. 153, 208, is a distorted variation of these. The abbot disappears, and the questions are asked of the miller, who answers for himself. The second question is "How much does the moon weigh?" and the answer is, "Four quarters; if you don't believe it, you must weigh it yourself."
We meet the miller sans souci again in a Danish tale, which otherwise agrees entirely with our ballad. The questions are answered by the rich miller's herdsman: Grundtvig, Gamle danske Minder, 1854, p. 112, No 111.
We encounter the miller sans souci again in a Danish story, which perfectly aligns with our ballad. The answers come from the wealthy miller's herdsman: Grundtvig, Gamle danske Minder, 1854, p. 112, No 111.
A Croatian version of the story is given by Valyavets, 'Frater i turski car,' p. 262. The Turkish tsar is disposed to expel all monks from his dominions, but determines first to send for an abbot to try his calibre. The abbot is too much frightened to go, and his cook, as in Foligno and Timoneda, takes his place. The questions are, Where is the centre of the world? What is God doing now? What am I thinking? The first and third are disposed of in the usual way. When called to answer the second, the cook said, You can't see through the ceiling: we must go out into the field. When they came to the field, the cook said again, How can I see when I am on such a small ass? Let me have your horse. The sultan consented to exchange beasts, and then the cook said, God is wondering that a sultan should be sitting on an ass and a monk on a horse. The sultan was pleased with the answers, and reasoning, If the cook is so clever, what must the abbot be, decided to let the monks alone. Afanasief, who cites this story from Valyavets (Narodnuiya russkiya Skazki, VIII, 460), says that he heard in the government of Voroneje a story of a soldier who dressed himself as a monk and presented himself before a tsar who was in the habit of puzzling people with riddles. The questions are, How many drops in the sea? How many stars in the sky? What do I think? And the answer to the last is, Thou thinkest, gosudar, that I am a monk, but I am merely a soldier.[387]
A Croatian version of the story is provided by Valyavets, 'Frater i turski car,' p. 262. The Turkish sultan plans to kick all monks out of his territory but first decides to call for an abbot to see what he’s made of. The abbot is too scared to go, so his cook, like in Foligno and Timoneda, takes his place. The questions are: Where is the center of the world? What is God doing right now? What am I thinking? The first and third questions are dealt with in the usual manner. When asked the second question, the cook replied, You can’t see through the ceiling: we have to go out into the field. Once they got to the field, the cook said again, How can I see when I’m on such a small donkey? Give me your horse. The sultan agreed to switch animals, and then the cook said, God is amazed that a sultan is sitting on a donkey and a monk is on a horse. The sultan liked the answers and thought, If the cook is so smart, just imagine how clever the abbot must be, so he decided to leave the monks alone. Afanasief, who quotes this story from Valyavets (Narodnuiya russkiya Skazki, VIII, 460), mentions that he heard in the Voroneje region a story about a soldier who dressed as a monk and appeared before a sultan known for puzzling people with riddles. The questions are: How many drops are in the sea? How many stars are in the sky? What am I thinking? The answer to the last question is: You think, sir, that I’m a monk, but I’m just a soldier.[387]
A few tales, out of many remaining, may be now briefly mentioned, on account of variations in the setting.
A few stories, from the many that are left, can now be briefly mentioned due to differences in the setting.
A prisoner is to be released if he can tell a queen how much she is worth, the centre of the world, and what she thinks. A peasant changes clothes with the prisoner, and answers pro more. Kurtzweiliger Zeitvertreiber durch C. A. M. von W., 1668, p. 70 f, in Köhler, Orient u. Occident, I, 43.
A prisoner will be set free if he can tell a queen how much she’s worth, the center of the world, and what she thinks. A peasant swaps clothes with the prisoner and responds pro more. Kurtzweiliger Zeitvertreiber durch C. A. M. von W., 1668, p. 70 f, in Köhler, Orient u. Occident, I, 43.
A scholar has done learning. His master says he must now answer three questions, or have his head taken off. The master's brother, a miller, comes to his aid. The questions are, How many ladders would reach to the sky? Where is the middle of the world? What is the world worth? Or, according to another tradition, the two last are, How long will it take to go round the world? What is my thought? Campbell, Popular Tales of the West Highlands, II, 391 f.
A scholar has finished his studies. His teacher tells him he must now answer three questions, or he will lose his head. The teacher's brother, a miller, comes to help him. The questions are, How many ladders would reach the sky? Where is the center of the world? What is the world worth? Or, according to another version, the last two are, How long will it take to go around the world? What am I thinking? Campbell, Popular Tales of the West Highlands, II, 391 f.
Eulenspiegel went to Prague, and advertised himself on the doors of the churches and lecture-rooms as a great master, capable of answering questions that nobody else could solve. To put him down, the rector and his colleagues summoned Eulenspiegel to an examination before the university. Five questions were given him: How much water is there in the sea? How many days from Adam to now? Where is the middle of the world? How far from earth to heaven? What is the breadth of the sky? Lappenberg, Dr Thomas Murners Ulenspiegel, p. 38, No 28; Howleglas, ed. Ouvry, p. 28.
Eulenspiegel went to Prague and posted ads on the doors of churches and lecture halls, promoting himself as a great master capable of answering questions that nobody else could solve. To bring him down, the rector and his colleagues summoned Eulenspiegel for an examination at the university. He was given five questions: How much water is in the sea? How many days have passed from Adam until now? Where is the center of the world? How far is it from earth to heaven? What is the width of the sky? Lappenberg, Dr Thomas Murners Ulenspiegel, p. 38, No 28; Howleglas, ed. Ouvry, p. 28.
A herdboy had a great fame for his shrewd answers. The king did not believe in him, but sent for him, and said, If you can answer three questions that I shall put, I will regard you as my own child, and you shall live[Pg 410] in my palace. The questions are, How many drops of water are there in the ocean? How many stars in the sky? How many seconds in eternity? The Grimms, K. u. H. märchen, No 152, 'Das Hirtenbüblein.'
A herdboy was well-known for his clever answers. The king didn't believe in him, but summoned him and said, "If you can answer three questions that I will ask, I will treat you like my own child, and you will live[Pg 410] in my palace. The questions are: How many drops of water are there in the ocean? How many stars are in the sky? How many seconds are there in eternity?" The Grimms, K. u. H. märchen, No 152, 'Das Hirtenbüblein.'
Three questions are put to a counsellor of the king's, of which the first two are, Where does the sun rise? How far from heaven to earth? The answers, by a shepherd, are extraordinarily feeble. Jüdisches Maasäbuch, cap. 126, cited from Helwigs Jüdische Historien, No 39, in the Grimms' note to Das Hirtenbüblein.
Three questions are posed to a counselor of the king, the first two being, Where does the sun rise? How far is it from heaven to earth? The answers, given by a shepherd, are remarkably weak. Jüdisches Maasäbuch, cap. 126, cited from Helwigs Jüdische Historien, No 39, in the Grimms' note to Das Hirtenbüblein.
Three monks, who know everything, in the course of their travels come to a sultan's dominions, and he invites them to turn Mussulmans. This they agree to do if he will answer their questions. All the sultan's doctors are convened, but can do nothing with the monks' questions. The hodja (the court-fool) is sent for. The first question, Where is the middle of the earth? is answered as usual. The second monk asks, How many stars are there in the sky? The answer is, As many as there are hairs on my ass. Have you counted? ask the monks. Have you counted? rejoins the fool. Answer me this, says the same monk, and we shall see if your number is right: How many hairs are there in my beard? "As many as in my ass's tail." "Prove it." "My dear man, if you don't believe me, count yourself; or we will pull all the hairs out of both, count them, and settle the matter." The monks submit, and become Mussulmans. Les plaisanteries de Nasr-eddin Hodja, traduites du turc par J. A. Decourdemanche, No 70, p. 59 ff.
Three monks, who are all-knowing, during their travels, come to a sultan's territory, and he invites them to convert to Islam. They agree to do so if he can answer their questions. All the sultan's doctors gather, but they can't handle the monks' queries. The court jester (hodja) is called in. The first question, "Where is the center of the earth?" gets the usual response. The second monk asks, "How many stars are in the sky?" The answer is, "As many as there are hairs on my butt." "Have you counted?" the monks ask. "Have you counted?" the jester retorts. The same monk then asks, "Answer me this, and we'll see if your number is right: How many hairs are in my beard?" "As many as in my donkey's tail." "Prove it." "Well, if you don't believe me, count for yourself; or we can pull all the hairs out of both and count them to settle it." The monks agree and convert to Islam. Les plaisanteries de Nasr-eddin Hodja, traduites du turc par J. A. Decourdemanche, No 70, p. 59 ff.
The Turkish emperor sends word to Kaiser Leopold that unless the emperor can answer three questions he shall come down upon him with all his Turks. The counsellors are summoned, but there is no help in them. The court-fool offers to get his master out of the difficulty, if he may have the loan of crown and sceptre. When the fool comes to Constantinople, there lies the sultan in the window, and calls out, Are you the emperor, and will you answer my questions? Where does the world end? "Here, where my horse is standing." How far is it to heaven? "One day's journey, and no inn on the road." What is God thinking of now? "He is thinking that I am one fool and you another." J. W. Wolf, Hessische Sagen, p. 165, No 262I.[388]
The Turkish emperor sends a message to Kaiser Leopold that unless he can answer three questions, he will come down on him with all his Turks. The advisors are called, but they are no help. The court jester offers to get his master out of this situation if he can borrow the crown and scepter. When the jester arrives in Constantinople, he finds the sultan looking out the window, asking, "Are you the emperor, and will you answer my questions?" The first question is, "Where does the world end?" The jester replies, "Right here, where my horse is standing." The second question, "How far is it to heaven?" gets the answer, "One day's journey, and there's no inn along the way." Finally, the sultan asks, "What is God thinking about right now?" The jester says, "He's thinking that I’m a fool and you’re a fool too." J. W. Wolf, Hessische Sagen, p. 165, No 262I.[388]
For the literature, see especially the Grimms' Kinder und Hausmärchen, notes to No 152; R. Köhler in Orient und Occident, I, 439-41; Oesterley's note to Pauli's Schimpf und Ernst, No 55, p. 479.
For the literature, see especially the Grimms' Fairy Tales, notes to No 152; R. Köhler in Orient and Occident, I, 439-41; Oesterley's note to Pauli's Schimpf und Ernst, No 55, p. 479.
Translated, after Percy's Reliques, II, 302, 1765, by Bodmer, II, III; by Doenniges, p. 152; by Ritter, Archiv für das Studium der neueren Sprachen, XXII, 222. Retold by Bürger, 'Der Kaiser und der Abt,' Göttinger Musenalmanach für 1785, p. 177.
Translated, after Percy's Reliques, II, 302, 1765, by Bodmer, II, III; by Doenniges, p. 152; by Ritter, Archiv für das Studium der neueren Sprachen, XXII, 222. Retold by Bürger, 'Der Kaiser und der Abt,' Göttinger Musenalmanach für 1785, p. 177.
A.
Percy MS., p. 184. Hales and Furnivall, I, 508.
Percy MS., p. 184. Hales and Furnivall, I, 508.
I'll tell you an ancient story soon. Of a notable prince who was called King John, In England, it was born, with strength and power; He did a lot wrong and upheld very little that was right.
This noble prince was truly upset, For he was angry with the Bishop of Canterbury; For his housekeeping and his good cheer,
The letter was sent for him, as you will hear.
They rode quickly for him. The king said the bishop ran a better household than he did:
A hundred men, as I've heard it said, The bishop kept in his house every day, And fifty gold chains, without a doubt,
In velvet coats, they waited for the bishop.[Pg 411]
The bishop arrived at the court right away,
Before his prince, that was called King John.
As soon as the bishop saw the king, "O," said the king, "bishop, you are welcome to me.
There is no man so welcome to town. "As you that work treason against my crown."
"My liege," said the bishop, "I wish it were known" I spend, your grace, nothing but what’s my own; I trust your grace will not do me any harm. For spending my own legitimately earned money.'
"Yes," said the king, "bishop, you must die, Unless you can answer my three questions; Your head will be completely severed from your body,
And all your living remains with me.
"First," said the king, "tell me in this place, With this crown of gold upon my head, Among my nobility, with joy and much laughter, Let me know within one penny what I’m worth.
Secondly, tell me without a doubt
How soon I can travel around the whole world; And thirdly, tell me or you, I stop, What is it, bishop, that I'm thinking? You have truly been granted a twenty-day pardon,
And come back and answer me.'
The bishop said good night to the king with a word; He rode between Cambridge and Oxford,
But no doctor there was so wise She showed him these questions or tasks.
Where the bishop was, there was nothing joyful,
But in his heart, he was heavy and sad, And he hurried home to a house in the countryside,
To relieve some of his sadness.
His half-brother lived there, was fierce and cruel, No better than a shepherd to the bishop himself;
The shepherd immediately came to the bishop, Saying, My Lord, welcome back home!
"What’s wrong with you," said the shepherd, "that you look so sad? And had wanted to be so happy and joyful? 'Nothing,' said the bishop, 'I have at this time; "Won't you be able to know, my brother?"
"Brother," said the shepherd, "you've heard it, That a fool can teach a wise man wisdom; Tell me whatever you want, "And if I do you no good, I won't do you any harm."
Quoth the bishop: I've just been at the court, Before my prince is named King Iohn,
And there he has charged me Against his crown with treason.
If I can't solve his mystery,
He has asked me three questions, He will have my land so fair and free,
And also my head from my body.
The first question was to tell him instead, With the crown of gold on his head, Among his nobility, with joy and much laughter, To let him know within a penny what he's worth.
And secondly, to tell him without any doubt
How soon he can go around the whole world; And thirdly, to tell him, before I stop, What is it that he thinks?
"Brother," said the shepherd, "you are a well-educated man; What do you need to doubt about such a small thing? "Give me," said the shepherd, "your minister's outfit,
I will ride to the court and answer your complaint.
"Let me have your servants, don't say no to me," With all your best horses that ride on the way;[Pg 412] Go to the court, this issue to pause; I will speak with King John and hear what he has to say.
The bishop quickly got ready then To send out the shepherd with horse and rider; The shepherd was lively without a doubt;
I know a royal company came to the court.
The shepherd came to the court right away. Before his prince that was called King John.
As soon as the king saw the shepherd, "O," said the king, "bishop, you are welcome to me." The shepherd was very much like his brother, the bishop,
The king could not tell one from the other.
"According to the king, Bishop, you are welcome to me." If you can answer my three questions. Said the shepherd, If it pleases your grace, Show me what the first question was.
"First," said the king, "tell me in this matter, With the crown of gold on my head, Among my noble friends, with joy and much laughter, "Within one penny what I am worth."
Please, Shepherd, I mean no offense to you. I think you're worth twenty-nine pence; For our Lord Jesus, that bought us all,
For thirty pence, he was sold into slavery. Among the cursed Jews, as I show you; But I know Christ was one penny better than you.
Then the king laughed and swore by St. Andrew He was not considered to be of such little value.
"Secondly, tell me without any doubt" How soon can I travel around the world?
Says the shepherd, It's not the right time for you to scorn, But wake up early with the sun in the morning, And follow his journey until his uprising,
And then you will know without any doubt.
And this will prove the same to you, your grace, You have returned to the same place you came from;
In twenty-four hours, without a doubt,
Your grace, the world may go round and round; The world around me, just as I say,
If you can go the other way with the sun.
"And thirdly, tell me or ever I stop," What is it, bishop, that I'm thinking? "I will do that," said the shepherd; "for truly, You think I am the bishop of Canterbury.'
"Why aren't you? Please tell me the truth;" "For I do think so," said the king, "by St. Mary." 'Not so,' said the shepherd; 'the truth will be known,
I am his poor shepherd; my brother is at home.
"Why," said the king, "if it be so, "I'll make you a bishop here with me." 'No, sir,' said the shepherd, 'I beg you to be quiet, I won't be a bishop, but only if it's against my will; For I am not suited for any such deed,
For I can neither write nor read.
"Why then," said the king, "I'll give you clear A salary of three hundred pounds a year;
I will give you freely and openly; Thank you for coming to me, shepherd.
'Free pardon I'll give,' the king's grace said,
'To save the bishop, his land, and his life;
With him or you, I won’t be upset; Here is the pardon for both you and him.
Then the shepherd had nothing more to say,
But he took the pardon and rode off: When he arrived at the bishop's place,
The bishop asked right away how everything was.
"Brother," said the shepherd, "I've done well," For I have saved both your land and your life; The king with you feels no anger,
For here is the pardon for both you and me.'
[Pg 413]
Then the bishop's heart was in a cheerful mood:
"Brother, I will clear you of your troubles;
I will give you a license for you and yours. "Of fifty pounds a year, land that is good and fine."
. . . . . . .
. . . . . . .
"I won't crawl or creep to you anymore,
I won't serve you anymore to take care of your sheep.
Wherever you knew the shepherd before, He thought about it so much. To please a bishop in such a case,
To address three questions for the king's favor? Wherever you are, shepherd, get clear Three hundred fifty pounds a year?
I never heard of his fellow before,
Neither will I: now I don’t need to say anything more.
I never knew a shepherd that got such a living. But David, the shepherd, that was a king.
B.
Broadside, printed for P. Brooksby, at the Golden Ball in Pye-corner (1672-95).
Broadside, printed for P. Brooksby, at the Golden Ball in Pye Corner (1672-95).
I’m going to share a story with you, a story soon, There was a noble prince, and his name was King John; For he was a prince, and a very powerful prince,
He highlighted major injustices and dismissed significant truths.
Derry down, down hey, derry down
I’m going to share a story with you, a story that's really cheerful,
About the Abbot of Canterbury,
And about his household management and great reputation,
Which led him to turn to the fair city of London.
"What's going on, Father Abbot? I've been informed that" That you keep a much nicer home than I do;
And for your housekeeping and great reputation,
"I fear you have committed treason against my crown."
"I hope, my lord, that you don’t hold anything against me.
For spending my legitimately acquired goods: '
If you don't answer my three questions,
Your head will be removed from your body.
'When I'm up high on my horse,
With my golden crown on my head,
Among all my noble peers, with joy and lots of laughter,
You need to tell me exactly how much I'm worth.
And the next question you shouldn't ignore,
How long will I be traveling around the world; And the third question you must not avoid,
But tell me honestly what I think.
Oh, these are tough questions for my limited understanding,
I can't respond to you just yet; But if you can give me just three days,
I'll do my best to answer you, Your Grace.
"I will give you three days," For that is the longest day you have to live. And if you don't answer these questions correctly,
"Your head will be taken from your body completely."
As the shepherd was heading to his fold,
He spotted the old abbot riding up: "Hey there, master abbot! Welcome back home;
What news do you have from good King John?'
"Sad news, sad news I have to share with you,
I only have three days left to live; If I don’t answer his questions three,
My head will be removed from my body.
'When he is mounted so high on his horse,
With his golden crown on his head,
Among all his nobility, with joy and great laughter,
I need to let him know exactly how much he's worth.
'And the next question I must not ignore,
How long he will be traveling around the world; And I cannot ignore the third question,
But tell him honestly what he really thinks.
"Oh master, have you never heard it yet,
Can a fool learn wisdom from a wise person? Just lend me your horse and your clothes,
"I'll ride to London and settle the dispute."[Pg 414]
"I'm now so high up on my horse,
With my golden crown on my head,
Among all my noble friends, with joy and plenty of laughter, "Now tell me exactly how much I'm worth."
For thirty pence, our Savior was sold,
Among the fake Jews, as you've been informed,
And twenty-nine is your value,
For I think you are one penny worse than he is.'
"And the next question you shouldn't ignore;
"How long will I be traveling around the world?" You need to wake up with the sun and ride at the same time,
Until the next morning, he wakes up again,
And I'm sure you won't doubt it. But in twenty-four hours, you'll be riding it around.
And the third question you shouldn't avoid,
But tell me honestly what I really think.' "Everything I can do will make you happy;
You think I'm the Abbot of Canterbury,
But I'm his unfortunate shepherd, as you can see,
I'm here to ask for forgiveness for him and for myself.'
The king turned around and smiled, Saying, You will be the abbot the other while:
"Oh no, my lord, there's no need for that,
For I can’t write or read.
"Then I will give you four pounds a week.
For this cheerful joke you have shared with me; And tell the old abbot when you get home,
You have brought him a pardon from good King John.
A.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Not divided into stanzas in the MS.
Not divided into stanzas in the manuscript.
33, 35, 62, 85, 152, 222, 244, 273, 312, 374. Arabic numerals are expressed in letters.
33, 35, 62, 85, 152, 222, 244, 273, 312, 374. Arabic numerals are expressed in words.
141. thy court.
your court.
242. worth 29 pence.
242. worth 29 p.
312. patten.
312. pattern.
314. caming.
314. coming.
354. 50_{:}11.
354. 50_{:}11.
376. 350_{:}11.
376. 350_{:}11.
B.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
51, 111, 141. on my [his] steed so high.
51, 111, 141. on my [his] horse so high.
71. my sh ow.
my show.
111. sat.
111. sitting.
123. thou must.
123. you must.
194. K. John.
194. K. John.
FOOTNOTES:
[376] A New Ballad of King John and the Abbot of Canterbury. To the Tune of The King and the Lord Abbot. With allowance. Ro. L'Estrange. Printed for P. Brooksby at the Golden Ball in Pye-corner.
[376] A New Ballad of King John and the Abbot of Canterbury. To the Tune of The King and the Lord Abbot. With permission. Ro. L'Estrange. Printed for P. Brooksby at the Golden Ball in Pye-corner.
To the Tune of Chievy Chase. Printed for F. Coles, T. Vere, and J. Wright (1655-80). Printed for J. Wright, Clarke, W. Thackeray, and T. Passenver.
To the Tune of Chievy Chase. Printed for F. Coles, T. Vere, and J. Wright (1655-80). Printed for J. Wright, Clarke, W. Thackeray, and T. Passenver.
The Old Abbot and King Olfrey. To the tune of the Shaking of the Sheets. Printed by and for A. M., and sold by the booksellers of London.
The Old Abbot and King Olfrey. To the tune of the Shaking of the Sheets. Printed by and for A. M., and sold by the booksellers of London.
J. Wright's date is 1650-82, T. Passinger's, 1670-82. Chappell.
J. Wright's dates are 1650-1682, T. Passinger's are 1670-1682. Chappell.
[378] Printed by J. M. for C. D., at the Stationers Armes within Aldgate. C. D. is, no doubt, C. Dennison, who published 1685-89. See Chappell, The Roxburghe Ballads, I, xix.
[378] Printed by J. M. for C. D., at the Stationers Armes within Aldgate. C. D. is probably C. Dennison, who published from 1685 to 1689. See Chappell, The Roxburghe Ballads, I, xix.
[380] This story serves as a gloss on 2 Chronicles, ii, 13, 14, where Hiram sends Solomon a cunning Tyrian, skilful to find out every device which shall be put to him by the cunning men of Jerusalem. The Queen of Sheba's hard questions to Solomon, not specified in 1 Kings, x, 1-13, were, according to tradition, of the same general character as the Indian ones spoken of at p. 12. See Hertz, Die Rätsel der Königin von Saba, Zeitschrift für deutsches Altertum, XXVII, 1 ff.
[380] This story elaborates on 2 Chronicles, ii, 13, 14, where Hiram sends Solomon a clever craftsman from Tyre, skilled at discovering every challenge posed by the clever individuals of Jerusalem. The Queen of Sheba's tough questions for Solomon, which are not detailed in 1 Kings, x, 1-13, were traditionally thought to be similar in nature to the Indian ones mentioned on page 12. See Hertz, Die Rätsel der Königin von Saba, Zeitschrift für deutsches Altertum, XXVII, 1 ff.
[381] These are proper riddles, and of a kind still current in popular tradition. See, e. g., Svend Vonved, Grundtvig, I, 237 f. There are thirty-five, before the last, in the oldest text, given, with a translation, by Vigfusson and Powell, Corpus Poeticum Boreale, 'King Heidrek's Riddles,' I, 86 ff.
[381] These are genuine riddles, still found in popular culture today. For example, see Svend Vonved, Grundtvig, I, 237 f. There are thirty-five riddles before the last one in the oldest text, which is provided with a translation by Vigfusson and Powell, Corpus Poeticum Boreale, 'King Heidrek's Riddles,' I, 86 ff.
[383] The form of the third question is slightly varied at first ¿Cuál es el error en que yo estoy pensando? But when put to the herdsman the question is simply ¿En qué estoy yo pensando? I was pointed to this story by Seidemann, in Archiv für Litteraturgeschichte, IX, 423. Trueba's C. P. forms vol. 19 of Brockhaus's Coleccion de Autores Españoles.
[383] The wording of the third question is a little different at first: ¿Cuál es el error en que yo estoy pensando? But when asked to the herdsman, the question is simply: ¿En qué estoy yo pensando? Seidemann referred me to this story in Archiv für Litteraturgeschichte, IX, 423. Trueba's C. P. makes up vol. 19 of Brockhaus's Coleccion de Autores Españoles.
[384] The editor of the Grand Parangon, at p. xiii, cites from an older source an anecdote of a king insisting upon being told how much he ought to bring if offered for sale. While his courtiers are giving flattering replies, a fool leaps forward and says, Twenty-nine deniers, and no more; for if you were worth thirty, that would be autant que le tout-puissant Dieu valut, quant il fut vendu. The king took this answer to heart, and repented of his vanities. So an emperor is converted by this reply from a man-at-arms, Van den verwenden Keyser, Jan van Hollant, c. 1400, Willems, Belgisch Museum, X, 57; Thijm, p. 145. The like question and answer, as a riddle, in a German MS. of the fifteenth century, and in Questions énigmatiques, Lyon, 1619; Köhler, in Weimarisches Jahrbuch, V, 354 ff.
[384] The editor of the Grand Parangon, on page xiii, references an older source that shares a story about a king who insists on knowing how much he should be sold for. While his courtiers offer flattering responses, a fool steps forward and says, "Twenty-nine deniers, and no more; because if you were worth thirty, that would be as much as the Almighty God was valued when He was sold." The king took this response to heart and regretted his vanities. Thus, an emperor is changed by the words of a man-at-arms, Van den verwenden Keyser, Jan van Hollant, circa 1400, Willems, Belgisch Museum, X, 57; Thijm, p. 145. A similar question and answer, presented as a riddle, can be found in a German manuscript from the fifteenth century and in Questions énigmatiques, Lyon, 1619; Köhler, in Weimarisches Jahrbuch, V, 354 ff.
[386] Another Swabian story, in Meier, No 28, p. 99, is a mixed form. The Duke of Swabia reads "Hans sans cares" over a miller's house-door, and says, "Bide a wee: if you have no cares, I will give you some." The duke, to give the miller a taste of what care is, says he must solve this riddle or lose his mill: Come to me neither by day nor by night, neither naked nor clothed, neither on foot nor on horseback. The miller promises his man his daughter in marriage and the mill in succession, if he will help him out of his dilemma. The man at once says, Go on Mid-week, for Mid-week is no day (Mitt-woch ist ja gar kein Tag, wie Sonn-tag, Mon-tag), neither is it night; and if you are to be neither clothed nor bare, put on a fishing-net; and if you are to go neither on foot nor on horseback, ride to him on an ass. All but the beginning of this is derived from the cycle of 'The Clever Wench:' see No 2. Haltrich, Deutsche Volksmärchen in Siebenbürgen, No 45, which is also of this cycle, has taken up a little of 'Hans ohne Sorgen.' A church has an inscription, Wir leben ohne Sorgen. This vexes the king, who says as before, Just wait, and I will give you reason for cares, p. 244, ed. 1856.
[386] Another Swabian story, in Meier, No 28, p. 99, is a mixed form. The Duke of Swabia reads "Hans sans cares" over a miller's door and says, "Hold on: if you have no cares, I’ll give you some." To show the miller what care feels like, the duke says he must solve this riddle or lose his mill: Come to me neither by day nor by night, neither naked nor dressed, neither on foot nor on horseback. The miller promises his worker his daughter in marriage and the mill afterwards if he helps him out of this predicament. The worker immediately responds, Go on Mid-week, because Mid-week is neither a day (Mitt-woch ist ja gar kein Tag, wie Sonn-tag, Mon-tag) nor night; and if you can’t be clothed or bare, wear a fishing net; and if you can’t go on foot or horseback, ride to him on a donkey. All but the beginning of this is drawn from the cycle of 'The Clever Wench:' see No 2. Haltrich, Deutsche Volksmärchen in Siebenbürgen, No 45, which is also from this cycle, has taken a bit from 'Hans ohne Sorgen.' A church has an inscription, We live without worries. This annoys the king, who says again, Just wait, and I’ll give you something to worry about, p. 244, ed. 1856.
46
CAPTAIN WEDDERBURN'S COURTSHIP
A. a. 'I'll no ly neist the wa,' Herd's MS., I, 161. b. 'She'll no ly neist [the] wa,' the same, II, 100.
A. a. 'I won't lie next to the wall,' Herd's MS., I, 161. b. 'She won't lie next [to the] wall,' the same, II, 100.
B. a. 'The Earl of Rosslyn's Daughter,' Kinloch MSS, I, 83. b. 'Lord Roslin's Daughter,' Lord Roslin's Daughter's Garland, p. 4. c. 'Lord Roslin's Daughter,' Buchan's MSS, II, 34. d. 'Captain Wedderburn's Courtship,' Jamieson's Popular Ballads, II, 159. e. Harris MS., fol. 19 b, No 14. f. Notes and Queries, 2d S., IV, 170.
B. a. 'The Earl of Rosslyn's Daughter,' Kinloch MSS, I, 83. b. 'Lord Roslin's Daughter,' Lord Roslin's Daughter's Garland, p. 4. c. 'Lord Roslin's Daughter,' Buchan's MSS, II, 34. d. 'Captain Wedderburn's Courtship,' Jamieson's Popular Ballads, II, 159. e. Harris MS., fol. 19 b, No 14. f. Notes and Queries, 2d S., IV, 170.
A copy of this ballad was printed in The New British Songster, a Collection of Songs, Scots and English, with Toasts and Sentiments for the Bottle, Falkirk, 1785: see Motherwell, p. lxxiv.[389] Few were more popular, says Motherwell, and Jamieson remarks[Pg 415] that 'Captain Wedderburn' was equally in vogue in the north and the south of Scotland.
A version of this ballad was printed in The New British Songster, a collection of songs, both Scottish and English, along with toasts and sentiments for drinking, Falkirk, 1785: see Motherwell, p. lxxiv.[389] Few were more popular, says Motherwell, and Jamieson notes[Pg 415] that 'Captain Wedderburn' was equally popular in both the north and the south of Scotland.
Jamieson writes to the Scots Magazine, 1803, p. 701: "Of this ballad I have got one whole copy and part of another, and I remember a good deal of it as I have heard it sung in Morayshire when I was a child." In his Popular Ballads, II, 154, 1806, he says that the copy which he prints was furnished him from Mr Herd's MS. by the editor of the Border Minstrelsy, and that he had himself supplied a few readings of small importance from his own recollection. There is some inaccuracy here. The version given by Jamieson is rather B, with readings from A.
Jamieson writes to the Scots Magazine, 1803, p. 701: "I have one complete copy of this ballad and part of another, and I remember a lot of it from when I heard it sung in Morayshire as a child." In his Popular Ballads, II, 154, 1806, he mentions that the version he prints was provided to him from Mr. Herd's manuscript by the editor of the Border Minstrelsy, and that he added a few minor readings from his own memory. There is some inaccuracy here. The version given by Jamieson is more like B, with readings from A.
We have had of the questions six, A 11, 12, What is greener than the grass? in No 1, A 15, C 13, D 5; What's higher than the tree? in C 9, D 1; What's war than a woman's wiss? ("than a woman was") A 15, C 13, D 5; What's deeper than the sea? A 13, B 8, C 9, D 1. Of the three dishes, A 8, 9, we have the bird without a gall in Ein Spil von den Freiheit, Fastnachtspiele aus dem 15n Jhdt, II, 558, v. 23,[390] and the two others in the following song, from a manuscript assigned to the fifteenth century, and also preserved in several forms by oral tradition:[391] Sloane MS., No 2593, British Museum; Wright's Songs and Carols, 1836, No 8; as printed for the Warton Club, No xxix, p. 33.
We have six questions: What is greener than the grass? in No 1, A 15, C 13, D 5; What’s higher than the tree? in C 9, D 1; What’s worse than a woman’s wrath? (which should read "than a woman was") A 15, C 13, D 5; What’s deeper than the sea? A 13, B 8, C 9, D 1. Among the three dishes in A 8, 9, we have the bird without a gall in Ein Spil von den Freiheit, Fastnachtspiele aus dem 15. Jhdt, II, 558, v. 23,[390] and the other two in the following song, from a manuscript dated to the fifteenth century, and also preserved in various forms by oral tradition:[391] Sloane MS., No 2593, British Museum; Wright's Songs and Carols, 1836, No 8; as printed for the Warton Club, No xxix, p. 33.
Many are the gifts that she sent me.
And so I knew that the gift was not worth anything.
She wants me to love my sweetheart without longing.
And how could anyone do well without a bond?
'Captain Wedderburn's Courtship,' or 'Lord Roslin's Daughter,'[392] is a counterpart of the ballad in which a maid wins a husband by guessing riddles. (See Nos 1 and 2, and also the following ballad, for a lady who gives[Pg 416] riddles.) The ingenious suitor, though not so favorite a subject as the clever maid, may boast that he is of an old and celebrated family. We find him in the Gesta Romanorum, No 70; Oesterley, p. 383, Madden's English Versions, No 35, p. 384. A king had a beautiful daughter, whom he wished to dispose of in marriage; but she had made a vow that she would accept no husband who had not achieved three tasks: to tell her how many feet long, broad, and deep were the four elements; to change the wind from the north; to take fire into his bosom, next the flesh, without harm. The king issued a proclamation in accordance with these terms. Many tried and failed, but at last there came a soldier who succeeded. To answer the first question he made his servant lie down, and measured him from head to foot. Every living being is composed of the four elements, he said, and I find not more than seven feet in them. A very easy way was hit on for performing the second task: the soldier simply turned his horse's head to the east, and, since wind is the life of every animal, maintained that he had changed the wind. The king was evidently not inclined to be strict, and said, Clear enough. Let us go on to the third. Then, by the aid of a stone which he always carried about him, the soldier put handfuls of burning coals into his bosom without injury. The king gave his daughter to the soldier.
'Captain Wedderburn's Courtship,' or 'Lord Roslin's Daughter,'[392] is a version of the ballad where a girl wins a husband by solving riddles. (See Nos 1 and 2, and also the following ballad, for a lady who gives[Pg 416] riddles.) The clever suitor, while not as favored a subject as the smart maid, can proudly claim to come from an old and notable family. We find him in the Gesta Romanorum, No 70; Oesterley, p. 383, Madden's English Versions, No 35, p. 384. A king had a beautiful daughter he wanted to marry off, but she had vowed that she would not accept any husband who had not completed three challenges: to tell her the length, width, and depth of the four elements; to change the wind from the north; and to carry fire against his flesh without getting hurt. The king announced these conditions. Many tried and failed, but eventually, a soldier succeeded. To answer the first question, he had his servant lie down and measured him from head to toe. He stated that every living being is made up of the four elements, and he found no more than seven feet in them. For the second task, the soldier simply turned his horse’s head to the east, claiming that since wind is essential to all living things, he had changed the wind. The king, seemingly lenient, said, “That's clear enough. Let's move on to the third.” Then, using a stone he always carried, the soldier safely placed handfuls of burning coals in his bosom. The king gave his daughter to the soldier.
An extraordinary ballad in Sakellarios's [Greek: Kypriaka] III, 15, No 6, 'The Hundred Sayings,' subjects a lover to a severe probation of riddles. (Liebrecht has given a full abstract of the story in Gosche's Archiv, II, 29.) A youth is madly enamored of a king's daughter, but, though his devotion knows no bound, cannot for a long time get a word from her mouth, and then only disdain. She shuts herself up in a tower. He prays for a heat that may force her to come to the window, and that she may drop her spindle, and he be the only one to bring it to her. The heavens are kind: all this comes to pass, and she is fain to beg him to bring her the spindle. She asks, Can you do what I say? Shoulder a tower? make a stack of eggs? trim a date-tree, standing in a great river?[393] All this he can do. She sends him away once and again to learn various things; last of all, the hundred sayings that lovers use. He presents himself for examination. "One?" "There is one only God: may he help me!" "Two?" "Two doves with silver wings are sporting together: I saw how they kissed," etc. "Three?" "Holy Trinity, help me to love the maid!" "Four?" "There is a four-pointed cross on thy smock, and it implores God I may be thy mate:" and so he is catechised through all the units and tens.[394] Then the lady suddenly turns about, concedes everything, and proposes that they shall go to church: but the man says, If I am to marry all my loves, I have one in every town, and wife and children in Constantinople. They part with reciprocal scurrilities.
An extraordinary ballad in Sakellarios's [Greek: Kypriaka] III, 15, No 6, 'The Hundred Sayings,' puts a lover through a tough series of riddles. (Liebrecht has provided a detailed summary of the story in Gosche's Archiv, II, 29.) A young man is deeply in love with a king's daughter, but despite his endless devotion, he struggles for a long time to get any words from her, and when he does, it's only disdain. She locks herself away in a tower. He prays for a way to make her come to the window, hoping she’ll drop her spindle and he’ll be the only one to bring it back to her. The heavens are kind: everything happens as he wished, and she eagerly asks him to bring her the spindle. She asks, "Can you do what I ask? Can you carry a tower? make a stack of eggs? trim a date palm while standing in a large river?"[393] He can do all of this. She keeps sending him away to learn various things, and eventually, he must learn the hundred sayings that lovers use. He comes back ready for the test. "One?" "There is only one God: may He help me!" "Two?" "Two doves with silver wings are playing together: I saw them kiss," and so on. "Three?" "Holy Trinity, help me love the maiden!" "Four?" "There’s a four-pointed cross on your dress, and it begs God that I may be your partner:" and so he is quizzed through all the numbers.[394] Then the lady suddenly turns around, agrees to everything, and suggests they go to church: but the man replies, "If I’m to marry all my loves, I have one in every town, with wife and children in Constantinople." They part with mutual insults.
Usually when the hand of a princess is to be won by the performance of tasks, whether requiring wit, courage, the overcoming of magic arts, or what not, the loss of your head is the penalty of failure. (See the preface to the following ballad.) Apollonius of Tyre, of Greek original, but first found in a Latin form, is perhaps the oldest riddle-story of this description. Though its age has not been determined, the tale has been carried back even to the end of the third or the beginning of the fourth century, was a great favorite with the Middle Ages, and is kept only too familiar by the play of Pericles.
Usually, when trying to win the hand of a princess by completing tasks that require wit, bravery, or overcoming magical challenges, the penalty for failure is losing your head. (See the preface to the following ballad.) Apollonius of Tyre, originally Greek but first found in Latin, is probably the oldest riddle-story of this kind. Although its exact age isn't known, the story dates back to the late third or early fourth century, was extremely popular during the Middle Ages, and remains well-known today thanks to the play of Pericles.
More deserving of perpetuation is the charming Persian story of Prince Calaf, in Pétis de La Croix's 1001 Days (45e-82e jour), upon which Carlo Gozzi founded his play of "La Turandot," now best known through Schiller's translation. Tourandocte's riddles are such as we should call legitimate, and are three in number. "What is the being that is found in every land, is dear to all the world, and cannot endure a fellow?" Calaf answers, The sun. "What mother swallows the children she has given birth to, as soon as they have attained their growth?" The sea, says Calaf, for the rivers that flow into it all came from it. "What is the tree that has all its leaves white on one side and black on the other?" This tree, Calaf answers, is the year, which is made up of days and nights.[395]
More deserving of lasting recognition is the delightful Persian tale of Prince Calaf, found in Pétis de La Croix's 1001 Days (45e-82e jour), which inspired Carlo Gozzi's play "La Turandot," now most well-known through Schiller's translation. Turandot's riddles are what we would consider legitimate, and there are three in total. "What is the being that is found in every land, is loved by the whole world, and cannot tolerate a companion?" Calaf answers, The sun. "What mother consumes the children she has given birth to, as soon as they have reached maturity?" The sea, Calaf replies, because the rivers that flow into it all originated from it. "What is the tree that has all its leaves white on one side and black on the other?" This tree, Calaf answers, is the year, which consists of days and nights.[395]
A third example of this hazardous wooing is the story of The Fair One of the Castle, the fourth in the Persian poem of The Seven Figures (or Beauties), by Nisami of Gendsch († 1180). A Russian princess is shut up in a castle made inaccessible by a talisman, and every suitor must satisfy four conditions: he must be a man of honor, vanquish the enchanted guards, take away the talisman, and obtain the consent of her father. Many had essayed their fortune, and their heads were now arrayed on the pinnacles of the castle.[396] A young prince had fulfilled the first three conditions, but the father would not approve his suit until he had solved the princess's riddles. These are expressed symbolically, and answered in the same way. The princess sends the prince two pearls from her earring: he at once takes her meaning,—life is like two drops of water,—and returns the pearls with three diamonds, to signify that joy—faith, hope, and love—can prolong life. The princess now sends him three jewels in a box, with sugar. The prince seizes the idea,—life is blended with sensuous desire,—and pours milk on the sugar, to intimate that as milk dissolves sugar, so sensuous desire is quenched by true love. After four such interchanges, the princess seals her consent with a device not less elegant than the others.[397]
A third example of this risky courtship is the story of The Fair One of the Castle, the fourth in the Persian poem The Seven Figures (or Beauties), by Nisami of Gendsch († 1180). A Russian princess is locked away in a castle protected by a talisman, and every suitor must meet four conditions: he has to be a man of honor, defeat the enchanted guards, take the talisman, and get her father's approval. Many have tried their luck, and their heads now decorate the castle's turrets.[396] A young prince meets the first three conditions, but her father won’t approve of him until he solves the princess's riddles. These are expressed symbolically and answered in the same manner. The princess sends the prince two pearls from her earring: he immediately understands her meaning—life is like two drops of water—and returns the pearls with three diamonds, to signify that joy—faith, hope, and love—can extend life. The princess then sends him three jewels in a box with sugar. The prince catches on—life is intertwined with sensory desire—and pours milk on the sugar, suggesting that just as milk dissolves sugar, true love quenches sensory desire. After four such exchanges, the princess seals her agreement with a symbol as elegant as the others.[397]
A popular tale of this class is current in Russia, with this variation: that the hard-hearted princess requires her lovers to give her riddles, and those who cannot pose her lose their heads. Foolish Iván, the youngest of three brothers, adventures after many have failed. On his way to the trial he sees a horse in a cornfield and drives it out with a whip, and further on kills a snake with a lance, saying in each case, Here's a riddle! Confronted with the princess, he says to her, As I came to you, I saw by the roadside what was good; and in the good was good; so I set to work, and with what was good I drove the good from the good. The good fled from the good out of the good. The princess pleads a headache, and puts off her answer till the next day, when Iván gives her his second enigma: As I came to you, I saw on the way what was bad, and I struck the bad with a bad thing, and of what was bad the bad died. The princess, unable to solve these puzzles, is obliged to accept foolish Iván. (Afanasief, Skazki, II, 225 ff, No 20, in Ralston's Songs of the Russian People, p. 354 f.) Closely related to this tale, and still nearer to one another, are the Grimms' No 22, 'Das Räthsel' (see, also, the note in their third volume), and the West Highland story, 'The Ridere (Knight) of Riddles,' Campbell, No 22, II, 27. In the former, as in the Russian tale, it is the princess that must be puzzled before she will yield her hand; in the latter, an unmatchable beauty is to be had by no man who does not put a question which her father cannot solve.
A popular story of this kind is common in Russia, with this twist: the heartless princess demands that her suitors present her with riddles, and those who can't come up with one lose their lives. Silly Iván, the youngest of three brothers, sets out after many have failed. On his way to the challenge, he spots a horse in a cornfield and drives it out with a whip, and later on, he kills a snake with a lance, proclaiming in each case, "Here's a riddle!" When he faces the princess, he tells her, "As I came to you, I saw on the road something good; and within the good was good; so I took action, and with what was good, I drove the good from the good. The good fled from the good into the good." The princess claims to have a headache and postpones her answer until the next day, when Iván presents her with his second riddle: "As I came to you, I saw on the way something bad, and I struck the bad with something bad, and from the bad, the bad perished." Unable to solve these riddles, the princess is forced to accept foolish Iván. (Afanasief, Skazki, II, 225 ff, No 20, in Ralston's Songs of the Russian People, p. 354 f.) This story is closely related to Grimms' No 22, 'Das Räthsel' (also see the note in their third volume), and the West Highland tale, 'The Ridere (Knight) of Riddles,' Campbell, No 22, II, 27. In the former, like in the Russian story, the princess must be puzzled before she will agree to marry; in the latter, an unmatched beauty can only be claimed by a man who poses a question that her father can't answer.
Here may be put three drolleries, all clearly of the same origin, in which a fool wins a princess by nonplussing her: 'The Three Questions,' Halliwell's Popular Rhymes and Nursery Tales, p. 32; a "schwank" of the fourteenth century, by Heinz der Kellner, von der Hagen's Gesammtabenteuer, No 63, III, 179 (there very improperly called Turandot); 'Spurningen,' Asbjørnson og Moe, Norske Folkeeventyr, No 4, Dasent, Popular Tales from the Norse, p. 148. According to the first of these, the king of the East Angles promises his clever daughter to any one who can answer three of her questions (in the other versions, more correctly, silence her). Three brothers, one of them a natural, set out for the court, and, on the way, Jack finds successively an egg, a crooked hazel-stick, and a nut, and each time explodes with laughter. When they are ushered into the presence, Jack bawls out, What a troop of fair ladies! "Yes," says the princess, "we are fair ladies, for we carry fire in our bosoms." "Then roast me an egg," says Jack, pulling out the egg from his pocket. "How will you get it out again?" asks the princess? "With a crooked stick," says Jack, producing the same. "Where did that come from?" says the princess. "From a nut," answers Jack, pulling out the nut. And so, as the princess is silenced, the fool gets her in marriage.[398]
Here are three humorous tales, all clearly from the same source, where a fool wins a princess by stumping her: 'The Three Questions,' Halliwell's Popular Rhymes and Nursery Tales, p. 32; a story from the fourteenth century by Heinz der Kellner, von der Hagen's Gesammtabenteuer, No 63, III, 179 (incorrectly referred to as Turandot here); 'Spurningen,' Asbjørnson and Moe, Norske Folkeeventyr, No 4, Dasent, Popular Tales from the Norse, p. 148. In the first tale, the king of the East Angles promises his clever daughter to whoever can answer three of her questions (or, more accurately, silence her). Three brothers, one of them a bit dimwitted, head to the court, and along the way, Jack finds an egg, a crooked hazel stick, and a nut, bursting into laughter each time. When they are brought before the princess, Jack yells, "What a group of beautiful ladies!" "Yes," replies the princess, "we are beautiful ladies because we carry fire in our hearts." "Then roast me an egg," says Jack, pulling the egg from his pocket. "How will you get it out again?" the princess asks. "With a crooked stick," says Jack, taking out the stick. "Where did that come from?" the princess inquires. "From a nut," Jack responds, pulling out the nut. And so, as the princess is left speechless, the fool wins her as his bride.[398]
Even nowadays riddles play a noteworthy part in the marriages of Russian peasants. In the government Pskof, as we are informed by Khudyakof, the bridegroom's party is not admitted into the bride's house until all the riddles given by the party of the bride have been answered; whence the saying or proverb, to the behoof of bridegrooms, Choose comrades that can guess riddles. In the village of Davshina, in the Yaroslav government, the bridegroom's best man presents himself at the bride's house on the wedding-day, and finding a man, called the bride-seller, sitting by the bride, asks him to surrender the bride and vacate his place. "Fair and softly," answers the seller; "you will not get the bride for nothing; make us a bid, if you will. And how will you trade? will you pay in riddles or in gold?" If the best man is prepared for the emergency, as we must suppose he always would be, he answers, I will pay in riddles. Half a dozen or more riddles are now put by the seller, of which these are favorable specimens: Give me the sea, full to the brim, and with a bottom of silver. The best man makes no answer in words, but fills a bowl with beer and lays a coin at the bottom. Tell me the thing, naked itself, which has a shift over its bosom. The best man hands the seller a candle. Finally the seller says, Give me something which the master of this house lacks. The best man then brings in the bridegroom. The seller gives up his seat, and hands the best man a plate, saying, Put in this what all pretty girls like. The best man puts in what money he thinks proper, the bridesmaids take it and quit the house, and the bridegroom's friends carry off the bride.
Even today, riddles play an important role in the marriages of Russian peasants. In the Pskov region, as noted by Khudyakof, the groom's party isn’t allowed into the bride's house until they answer all the riddles posed by the bride's party; hence the saying for grooms, "Choose friends who can guess riddles." In the village of Davshina, in the Yaroslav region, the groom's best man arrives at the bride's house on the wedding day and finds a man, called the bride-seller, sitting next to the bride. He asks the seller to hand over the bride and move aside. "Hold on," replies the seller, "you won’t get the bride for free; make a bid if you want her. And how will you pay? In riddles or gold?" If the best man is ready for this situation, as we can assume he always is, he responds, "I’ll pay in riddles." The seller then presents half a dozen riddles, of which the following are good examples: "Give me the sea, full to the brim, with a bottom of silver." The best man doesn’t answer with words but fills a bowl with beer and places a coin at the bottom. "Tell me the thing, naked itself, which has a shift over its bosom." The best man hands the seller a candle. Finally, the seller asks, "Give me something the master of this house lacks." The best man then brings in the groom. The seller gives up his seat and hands the best man a plate, saying, "Put in this what all pretty girls like." The best man adds whatever money he thinks is appropriate, the bridesmaids take it and leave the house, and the groom's friends carry off the bride.
So, apparently in some ballad, a maid gives riddles, and will marry only the man who will guess them.
So, apparently in some ballad, a girl gives riddles and will only marry the guy who can guess them.
By night like a snake; Who reads my riddle, I consider him a friend. (A belt.)
No 1103 of Khudyakof.[399]
No 1103 of Khudyakof. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
In Radloff's Songs and Tales of the Turkish tribes in East Siberia, I, 60, a father, wanting a wife for his son, applies to another man, who has a marriageable daughter. The latter will not make a match unless the young man's father will come to him with pelt and sans pelt, by the road and not by the road, on a horse and yet not on a horse: see 8 ff of this volume. The young man gives his father proper instructions, and wins his wife.
In Radloff's Songs and Tales of the Turkish tribes in East Siberia, I, 60, a father looking for a wife for his son, approaches another man who has a daughter ready for marriage. The latter won’t agree to the match unless the young man's father comes to him with a pelt and without a pelt, by the road and off the road, on a horse and not on a horse: see 8 ff of this volume. The young man gives his father clear instructions, and wins his wife.
A Lithuanian mother sends her daughter to the wood to fetch "winter May and sum[Pg 419]mer snow." She meets a herdsman, and asks where she can find these. The herdsman offers to teach her these riddles in return for her love, and she complying with these terms, gives her the answers: The evergreen tree is winter May, and sea-foam is summer snow. Beiträge zur Kunde Preussens, I, 515 (Rhesa), and Ausland, 1839, p. 1230.
A Lithuanian mother sends her daughter into the woods to gather "winter May and summer snow." She encounters a herdsman and asks him where she can find these. The herdsman offers to teach her these riddles in exchange for her love, and she agrees to his terms, providing the answers: the evergreen tree is winter May, and sea foam is summer snow. Beiträge zur Kunde Preussens, I, 515 (Rhesa), and Ausland, 1839, p. 1230.
The European tales, excepting the three drolleries (and even they are perhaps to be regarded only as parodies of the others), must be of Oriental derivation; but the far north presents us with a similar story in the lay of Alvíss, in the elder Edda. The dwarf Alvíss comes to claim Freya for his bride by virtue of a promise from the gods. Thor[400] says that the bride is in his charge, and that he was from home when the promise was made: at any rate, Alvíss shall not have the maid unless he can answer all the questions that shall be put him. Thor then requires Alvíss to give him the names of earth, heaven, moon, sun, etc., ending with barley and the poor creature small beer, in all the worlds; that is, in the dialect of the gods, of mankind, giants, elves, dwarfs, etc. Alvíss does this with such completeness as to extort Thor's admiration, but is craftily detained in so doing till after sunrise, when Thor cries, You are taken in! Above ground at dawn! and the dwarf turns to stone.
The European stories, except for the three humorous ones (which might just be seen as parodies of the others), are likely derived from Eastern origins; however, the far north offers a similar tale in the poem of Alvíss, found in the old Edda. The dwarf Alvíss comes to claim Freya as his bride, based on a promise from the gods. Thor[400] claims that the bride is under his protection and that he was away when the promise was made: in any case, Alvíss won't get the girl unless he can answer all the questions posed to him. Thor then challenges Alvíss to name the terms for earth, heaven, moon, sun, and so on, concluding with barley and the poor creature small beer, across all realms; that is, in the language of the gods, humans, giants, elves, dwarfs, etc. Alvíss responds with such thoroughness that he earns Thor's admiration, but he is cleverly kept busy until after sunrise, when Thor exclaims, "You've been caught! Out in the open at dawn!" and the dwarf turns to stone.
Translated, in part, after Aytoun, by Knortz, Schottische Balladen, p. 107.
Translated, in part, after Aytoun, by Knortz, Scottish Ballads, p. 107.
A.
a. Herd's MS., I, 161. b. The same, II, 100.
a. Herd's MS., I, 161. b. The same, II, 100.
The laird of Bristoll's daughter was walking in the woods, And then Captain Wetherbourn arrived, a servant to the king; And he said to his driver, If it weren't against the law, I would take her to my own bed and lay her next to the wall.
"I'm in my father's woods, surrounded by my father's trees,
Oh kind sir, let me walk alone, oh kind sir, if you please; The butler will ring the bell, and I'll be gone; I'll lie in my own bed, neither at stock nor at sea.
'O my beautiful lady, the bed isn’t mine,
For I'll instruct my servants to call it yours; The hangings are silk satin, and the sheets are Holland Sma,
And we're both lying in one bed, but you're lying next to the wall.
'So, my beautiful lady—I don’t know your name—
But my name is Captain Wetherburn, and I'm a well-known man; Though your father and all his men were here, I would not stand in fear. To take you to my own bed and lay you next to the wall.
"Oh my beautiful, beautiful lady, if you'll give me your hand,
You will have drums and trumpets to play at your command;
With fifty men to guard you, their swords can draw so well, And we both lie in the same bed, but you're lying next to the wall.
He's put her on a horse, sitting behind his companion,
And he walked on foot to meet his lady,
With his hand around her slim waist, afraid that she might fall; She can lay in his bed, but she won't lie next to the wall.
[Pg 420]
He's taken her into Edinburgh, his landlady came in: "I've seen many beautiful ladies in Edinburgh,
" But I've never seen anything like this beautiful creature. "Please bring me a down bed because she's lying next to the wall."
"Watch your words, young man," she said, "and don’t bother me, Unless you join me for dinner, and that means three dishes; Three dishes for my dinner, though I don't eat any of them at all, Before I lie in your bed, I won’t lie next to the wall.
'You have to get to my dinner a cherry but a stone,
And you can bring me a capon for dinner, but it's a pain, And you can get a gentle bird that flies, wanting the ga,
Before I lie in your bed, I won't lie next to the wall.
"A cherry when in blossom is a cherry but a stone;
A capon in the egg can't have a bone;
The dove is a gentle bird that flies seeking peace;
And you, man, lie in my bed, between me and the wall.
"Keep quiet, young man," she said, "and don’t confuse me," Unless you ask me questions, and those are questions six; Tell me them as I ask, two by two, Before I lie in your bed, I won't lie next to the wall.
What's greener than the grass, and what's taller than the tree?
What's worse than a woman's wish, what's deeper than the sea?
Which bird sings first, and where does the dew settle down first? Before I lie in your bed, I won't lie next to the wall.
'Virgus is greener than the grass, and heaven is higher than the tree;
The devil's anger is worse than a woman's desire, and hell is deeper than the ocean; The rooster crows first; the dew on the Sugar Loaf is the first to fall. And you, man, lie in my bed, between me and the wall.
"Be quiet, young man," she said, "I urge you to stop talking." Unless you ask me questions, and that’s four questions; Tell me them as I will ask, and that is two by two,
Before I lie in your bed, I won't lie next to the wall.
"Can you bring me a plum that grows in winter?" And also a silk cloak that never blew away; A sparrow's horn, a priest yet to be born, is here tonight to join us both,
Before I lie in your bed, I won't lie next to the wall.
There's a plum tree in my father's yard that grows in the winter; He also has a silk cloak that never blows through; A sparrow's horn can be found; there’s one in every tea,
There's one at his mouth, maybe there are two.
The priest is standing at the door, about to come in; No man could say that he was born, for lying is a sin; For a wild boar bored by his mother's side, he got away from it; And you, man, lie in my bed, between me and the wall.
Little Kent Grizey Sinclair, that morning when she woke up, It was supposed to be the last of all her single days;
Right now, she's Captain Wetherburn's wife, a man she never met,
And she may lie in his bed, but she won't lie next to the wall.
B.
a. Kinloch MSS, I, 83, from Mary Barr's recitation. b. Lord Roslin's Daughter's Garland. c. Buchan's MSS, II, 34. d. Jamieson's Popular Ballads, II, 159. e. Harris MS., fol. 19 b, No 14, from Mrs Harris's recitation. f. Notes and Queries, 2d S., IV, 170, "as sung among the peasantry of the Mearns," 1857.
a. Kinloch MSS, I, 83, from Mary Barr's recitation. b. Lord Roslin's Daughter's Garland. c. Buchan's MSS, II, 34. d. Jamieson's Popular Ballads, II, 159. e. Harris MS., fol. 19 b, No 14, from Mrs Harris's recitation. f. Notes and Queries, 2d S., IV, 170, "as sung among the peasantry of the Mearns," 1857.
The Lord of Rosslyn's daughter walked through the woods alone, And there she met Captain Wedderburn, who served the king.
He said to his servant, If it weren't against the law, I would take her to my own bed and lay her against the wall.
"I'm walking here in my lane," she says, "among my father's trees;
Please let me walk my own way, kind sir, if you please. The dinner bell will ring, and I won’t be around; So I won’t lie in your bed, at both stock and wa.
He said, "My beautiful lady, please lend me your hand,"
And you'll always have drums and trumpets at your command; And fifty men to guard you, who can draw their swords well; So we'll both lie in one bed, and you'll lie against the wall.
"Please stay away from me, kind sir, I ask you to let go of my hand;
The dinner bell will ring, I can’t stand here any longer. My father won’t eat supper if I’m missing. So I won't lie in your bed, either way or not at all.
Oh, my name is Captain Wedderburn, and I will never deny it, I command ten thousand men, up on those high mountains. Though your father and his men were here, I wouldn't be in awe of them, But should you take me to my own bed and lay you next to the wall.
Then he got on his milk-white horse and helped the lady up. And all the way he walked on foot, he held her hand; He held her by the waist, afraid that she might fall; Saying, I'll take you to my own bed, and lay you against the wall.
He brought her to his house, and his landlady looked over. Saying, I've seen many pretty ladies in Edinburgh; But if a pretty lady isn't interested at all: Go, prepare her a nice feather bed, and lay her by the wall.
Oh, don’t go away from me, kind sir, I beg you to let me stay,
For I won't lie in your bed until I get three dishes; I need three dishes to be prepared for me if I'm going to eat them all. Before I lie in your bed, whether at stock or wa.
It's me who must have a chicken without a bone for my supper; And I have to have a cherry without a pit for my dinner; And I have to have a bird without a beak for my dinner, Before I lie in your bed, at either stock or wa.
'When the chicken's in the shell, I'm sure it has no bones;
And when the cherry is in bloom, I know it has no stone; The dove is a gentle bird; she escapes without a sound. So we'll both lie in one bed, and you'll be next to the wall.
"Oh, don't stay away from me, kind sir. I ask you to stay over," I won't lie in your bed until I get four gifts; Gives me four years, and that is two and two,
Before I lie in your bed, at either stock or wa.[Pg 422]
It's me; I must have some winter fruit that grew in December; And I need to have a silk mantle that has never been worn before; A sparrow's horn, an unborn priest, tonight to join us two,
Before I lie in your bed, at either stock or wa.'
My dad has some winter fruit that grew in December;
My mother has a silk mantle that the wind never blows through; You can quickly find a sparrow's horn; there's one on every claw, And two on top of that, and you shall get them all.
The priest stands outside the gate, ready to come in; No man can say he was ever born, no man without his sin; He was completely cut off from his mother's side, and from the same let go; So we'll both lie in one bed, and you'll lie against the wall.
Oh, please don’t go far from me, kind sir. I ask you not to confuse me, I won't lie in your bed until you answer six questions:
You must answer me six questions, and those are four and two, Before I lie in your bed, at either stock or wa.
Oh, what is greener than the grass, what's taller than the trees? Oh, what could be worse than a woman's desire, what's deeper than the oceans? Which bird cries out first, which tree blooms first, and what happens first to them? Before I lie in your bed, at either stock or wa.
'Death is greener than the grass, heaven is higher than the trees;
The devil is worse than what women desire, and hell is deeper than the oceans; The rooster crows first, the cedar buds bloom first, and the dew settles on them first; So we'll both lie in one bed, and you'll lie against the wall.
Little did this woman think that morning when she woke up, This was going to be the last of her single days. But there's nothing in the king's realm to be found as cheerful as a pair,
And now she's Mrs. Wedderburn, and she’s lying at the wa.
C.
Sheldon's Minstrelsy of the English Border, p. 232, as recited "by a lady of Berwick on Tweed, who used to sing it in her childhood, and had learnt it from her nurse."
Sheldon's Minstrelsy of the English Border, p. 232, as recited "by a woman from Berwick on Tweed, who used to sing it in her childhood and had learned it from her nurse."
The lord of Roslin's daughter walked through the woods alone, And then Captain Wedderburn arrived, a servant of the Queen;
He said to his servant, "Was it not against the law,
I would take her to my own house as the lady of my home.
He said, "My lovely lady, please give me your hand; You will always have drums and trumpets at your command; With fifty men to protect you, who can wield their swords well, And I'll take you to my own bed and lay you next to the wall.
"I'm walking in my father's woods," he said, "my lovely girl," I'm way better than I seem, so don't be scared; For I serve the queen of all Scotland, and she is a noble lady; So we’ll be married by tomorrow morning, if you like me.
. . . . . . .
. . . . . . .
The sparrow will chirp on its horn, if nothing else happens to us,
And I'll make you a bed down here and lay you next to the wall.
"Please move away from me, kind sir; I ask that you let me be." I won't be the lady of your house until you answer three questions:[Pg 423] You must answer me three questions, which are one and two,
Before I go to Woodland's house and be the lady of your home.
'You need to get me a boneless chicken for my dinner;
You need to get me my dinner, a cherry without a pit; You need to get me to my dinner, a bird without a ga,
Before I head over to Woodland's place and be the lady of your ha.'
'When the cherry blossoms, I'm sure it doesn't have a pit;
When the chicken's in the shell, I'm sure it doesn't have any bones; The dove is a gentle bird and flies without a care; I've answered your three questions, and you're the lady of my heart.
You need to answer me three questions: What's taller than the trees?
And what’s worse than a woman’s voice? What’s deeper than the seas? . . . . . . .
Sure, please provide the text that you would like me to modernize.
He replied quickly: Heaven is higher than the trees; The devil's voice is worse than a woman's; hell is deeper than the seas; . . . . . . .
. . . . . . .
You still have to answer me one question, or I'll mock you;
Go find me an English priest, one who was never born of a woman; . . . . . . .
. . . . . . .
"Oh then," he said, "my younger brother from my mother's side was torn, And he's a gentle English priest, born of no woman;
. . . . . . .
. . . . . . .
Little did his lady know, that morning when she woke, It was to be the very last of all her maiden days;
. . . . . . .
. . . . . . .
A. a.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. a.
24. I lye.
I lie.
43,4 and 53,4 have been interchanged.
43,4 and 53,4 have been swapped.
54. lye you.
54. See you later.
b. lay.
b. lie.
71. teen.
71. teenager.
171. priest was.
171. was a priest.
172. it was.
172. It was.
173. boned (?)
173. boned (?)
b has bored.
b is bored.
b is a copy of a, but with the long lines broken up into two, and some slight variations.
b is a version of a, but with the long lines split into two, and some minor changes.
b.
b.
34. And we'll.
34. And we will.
51. Omits if.
51. Omit if.
63. Omits sae jimp.
63. Removes sae jimp.
112. and they are questions.
112. and they’re questions.
122. wish.
122. wish.
134. betwixt.
134. between.
B.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
In stanzas of four short lines.
In stanzas of four brief lines.
a.
a.
162, 172. Var. women's vice.
162, 172. Var. women's issues.
171. Var. Poison is greener.
Poison is more vibrant green.
172. Var. There's nathing waur.
172. Var. There’s nothing worse.
b.
b.
Lord Roslin's Daughter's Garland. Containing three excellent new songs.
Lord Roslin's Daughter's Garland. Featuring three fantastic new songs.
- I. The Drunkard Reformed.
- II. The Devil and the Grinder.
- III. Lord Roslin's Daughter.
Licensed and entered according to order.
Licensed and approved as per the order.
11, walks throw.
11, walks through.
12. And by came.
12. And by came.
13, servant man.
13, servant dude.
14, 34, 64, 74, 104, 144, 184. next the wa.
14, 34, 64, 74, 104, 144, 184. next the wa.
174. neist.
174. next.
23, 43. missd you know.
23, 43. missed you know.
34. And we'll ... and thou's ly next.
34. And we'll ... and you're next.
42. will I.
I will.
44. So I not.
So I'm not.
53. of him I'd not stand in aw.
53. I wouldn't be in awe of him.
61. He lighted off.
He took off.
62. And held her by the milk-white hand even as they rode along.
62. And held her by the pale white hand as they rode along.
63. so jimp.
so slim.
64. So I'll take.
So I'll take it.
71. lodging house.
hotel
73. But such a pretty face as thine in it I never saw.
73. But I've never seen such a pretty face as yours in it.
74. make her up a down-bed.
74. make her a bed with the sheets turned down.
82. will not go to your bed till you dress me.
82. I won't go to bed until you get me dressed.
83. three you must do to me.
83. You must do three things for me.
91. O I must have ... a cherry without a stone.
91. Oh, I must have ... a cherry without a pit.
92. a chicken without a bone.
92. a chicken without a bone.
When the cherry is in bloom, I'm sure it has no pit,
And when the chicken's in the shell, I'm sure it doesn't have any bones.
103. it is a gentle.
103. It's gentle.
112. I will not go till ... till you answer me questions.
112. I won't leave until you answer my questions.
113. Questions four you must tell me.
113. You have to tell me the four questions.
121. You must get to me.
121. You need to reach me.
122. That the wraft was neer ca'd.
122. That the draft was never called.
123,4 and 163,4 (and consequently 133,4, 173,4) are wrongly interchanged in b, mixing up ferlies and questions.
123,4 and 163,4 (and therefore 133,4, 173,4) are incorrectly swapped in b, confusing ferlies and questions.
a 123,4, 133,4, 14, 15, 161,2, 163,4, 171,2, 173,4 == b 153,4, 163,4, 17, 14, 151,2, 123,4, 161,2, 133,4.
a 123,4, 133,4, 14, 15, 161,2, 163,4, 171,2, 173,4 == b 153,4, 163,4, 17, 14, 151,2, 123,4, 161,2, 133,4.
132. the wraft was neer ca'd throw.
132. The draft was never called through.
133,4. A sparrow's horn you well may get, there's one on ilka pa.
133,4. You can definitely find a sparrow's horn; there's one on every patch.
141. standing at the door.
141. standing at the door.
143. A hole cut in his mother's side, he from the same did fa.
143. A hole cut in his mother's side, he fell from the same.
162. And what ... women's voice.
162. And what ... women's voice.
163. What bird sings best, and wood buds first, that dew does on them fa.
163. Which bird sings the sweetest, and which tree buds the earliest, that dew falls on them.
171. sky is higher.
171. The sky is higher.
172. worse than women's voice.
172. worse than a woman's voice.
173. the dew does on them fa.
173. the dew does on them fa.
182. the last night.
182. the final night.
183. now they both lie in one bed.
183. Now they're both lying in the same bed.
c closely resembling b, the variations from b are given.
c closely resembles b, and the differences from b are provided.
c.
c.
1. came omitted, v. 2; unto, v. 3.
came omitted, v. 2; to, v. 3.
2. into your bed, v. 4.
into your bed, v. 4.
3. guard you ... who well, v. 3; into ... thou'lt, v. 4.
3. watch you ... who well, v. 3; into ... you'll, v. 4.
51,2. Then says, v. 1.
51,2. Then says, v. 1.
6. lighted from ... this lady, v. 1; middle jimp, v. 3.
6. lit from ... this lady, v. 1; middle slender, v. 3.
7. pretty fair, v. 2; as this, v. 3.
7. pretty fair, v. 2; as this, v. 3.
8. dress me, v. 3.
dress me, v. 3.
9. unto, vv 1,2; O I must, v. 2.
9. to, vv 1,2; Oh I must, v. 2.
10. in the bloom, v. 1; we both shall ly in, v. 4.
10. in the bloom, v. 1; we both shall lie in, v. 4.
11. will give oer, v. 1; to your ... you tell me, v. 2.
11. will give over, v. 1; to your ... you tell me, v. 2.
12. You must get to me ... that waft, v. 2; bird sings first ... on them does, v. 3.
12. You have to reach me ... that scent, v. 2; the bird sings first ... for them does, v. 3.
13. sings first, v. 3.
13. sings first, v. 3.
14. in your ... you tell me, v. 2; I'll ly in, v. 4.
14. in your ... you tell me, v. 2; I'll lie in, v. 4.
15. What is ... woman's, v. 2; I'll ly in, v. 4.
15. What is ... woman's, v. 2; I'll lie in, v. 4.
Death is greener than the grass, and hell is deeper than the seas,
The devil's worse than a woman's voice, the sky's higher than the trees, vv 1,2; every paw, v. 3; you shall, v. 4.
18. the lady ... rose, v. 1; It was to be the very last, v. 2; they ly in ae, v. 4.
18. the lady ... stood up, v. 1; It was going to be the very last, v. 2; they lie in one, v. 4.
d.
d.
Follows the broadside (b, c) through the first nine stanzas, with changes from Jamieson's "own recollection," or invention, and one from A. 10 has certainly arbitrary alterations. The remaining eight stanzas are the corresponding ones of A treated freely. The comparison here is with b, readings from A in 11-18 not being noticed.
Follows the broadside (b, c) through the first nine stanzas, with edits based on Jamieson's "personal memory," or creation, and one from A. 10 has definitely random changes. The remaining eight stanzas are the equivalent ones from A revised. The comparison here is with b, and readings from A in 11-18 are not addressed.
13, serving men.
13, working for men.
23. mist awa, from A; so in 43, a stanza not in A.
23. melt away, from A; so in 43, a stanza not in A.
53. I'd have nae awe.
53. I wouldn't have any awe.
61. He lighted aff ... this lady.
61. He lit up ... this lady.
63. middle jimp.
63. middle jimp.
64. To tak her to his ain.
64. To take her to his own.
73. sic a lovely face as thine.
73. Such a lovely face as yours.
74. Gae mak her down.
74. Get her down.
83. maun dress to me.
83. wear the dress for me.
91. It's ye maun get.
It's your must-get.
92,3. And ye maun get.
92,3. And you must get.
101. It's whan the cherry is in the flirry.
101. It's when the cherry is in the bloom.
102. in the egg.
102. in the egg.
103. And sin the flood o Noah the dow she had nae ga.
103. And since Noah's flood, she hasn't gone anywhere.
A, B d, 11, 121,2, 131,2, 14, 151,2, 161,2 == B b, c, 14, 151,2, 161,2, 11, 121,2, 131,2.
A, B d, 11, 121,2, 131,2, 14, 151,2, 161,2 == B b, c, 14, 151,2, 161,2, 11, 121,2, 131,2.
111. and gie your fleechin oer.
111. and give your fleshiness over.
112. Unless you'll find me ferlies, and that is ferlies four.
112. Unless you can show me some amazing things, and those are amazing things in fours.
113. Ferlies four ye maun find me.
113. You must find me in four years.
114. Or I'll never lie.
114. Or I won't lie.
122. And get to me.
122. And reach out to me.
123. doth first down.
123. first down.
124. Ye sall tell afore I lay me down between you and the wa.
124. You shall tell me before I lay down between you and the water.
132. has an Indian gown that waft.
132. has an Indian gown that flows.
133. on cedar top the dew.
133. on cedar top the dew.
142. that gait me perplex.
142. that walk confuses me.
143. three times twa.
143. three times two.
151. the greenest grass.
the greenest grass.
152. war nor an ill woman's wish.
152. war or a sick woman's desire.
163. horn is quickly found ... on every claw.
163. The horn is quickly found ... on every claw.
164. There's ane upon the neb of him.
164. There's one on his nose.
173. A wild bore tore his mither's side.
173. A wild boar ripped open his mother's side.
183. now there's nae within the realm, I think.
183. Now there's nothing left in the kingdom, I think.
e
e
has stanzas 1, 5 (?), 9, 12, 10, 13, 14 of a, the first two imperfect. The last line of each stanza is changed, no doubt for delicacy's sake, to I will tak you wi me, I tell you, aye or na, or the like.
has stanzas 1, 5 (?), 9, 12, 10, 13, 14 of a, the first two incomplete. The last line of each stanza is altered, probably for the sake of sensitivity, to I'll take you with me, I promise, yes or no., or something similar.
The Earl of Roslin's daughter went out to get some fresh air; She met a brave gentleman on her way home; . . . . . . .
I'll take you with me, I'm telling you, yes or no.
I am Captain Wedderburn, a servant of the king.
. . . . . . .
I will take you with me, I promise you, yes or no.
91. I maun hae to my supper a bird without a bone.
91. I need to have a boneless bird for my dinner.
93. An I maun hae a gentle bird that flies.
93. And I must have a gentle bird that flies.
94. Before that I gae with you, I tell you, aye or na.
94. Before I go with you, I’ll let you know, yes or no.
101. When the bird is in the egg.
101. When the bird is inside the egg.
102. in the bud ... I'm sure.
102. before it even starts ... I’m sure.
103. it is a gentle bird.
103. It's a sweet bird.
122, 132. a gey mantle ... neer ca'ed.
122, 132. a gay mantle ... near said.
133. sune sall get.
133. sune sall get.
141. is standing at.
141. is standing at.
142. say that he was ... a sin.
142. say that he was ... a sin.
f.
f.
Stanzas 9, 10 only.
Stanzas 9 and 10 only.
91. 'T is I maun hae to my supper a bird without a bone.
91. I must have a bird without a bone for my supper.
92. withouten stone.
92. without a stone.
93. withouten ga.
93. without a doubt.
101. When the bird is in the shell, I'm sure.
101. When the bird is in the shell, I’m certain.
102. I'm sure.
100. I'm sure.
103. a gentle ... withouten ga.
103. a gentle ... withouten ga.
C.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Printed in stanzas of four short lines.
Printed in quatrains.
FOOTNOTES:
[391] Halliwell's Popular Rhymes and Nursery Tales, p. 150; Halliwell's Nursery Rhymes, No 375; Notes and Queries, 3d Ser., IX, 401; 4th Ser., III, 501, 604; Macmillan's Magazine, V, 248, by T. Hughes. The first of these runs:
[391] Halliwell's Popular Rhymes and Nursery Tales, p. 150; Halliwell's Nursery Rhymes, No 375; Notes and Queries, 3rd Series, IX, 401; 4th Series, III, 501, 604; Macmillan's Magazine, V, 248, by T. Hughes. The first of these goes:
Para-mara, statement, lord They sent me four gifts. Partum, quartum, paradise, tempum,
Para-mara, statement, lord
The second one was a cherry without even a pit.
The fourth was a book that no one could read.
How can there be a book that no one can read?
When the cherry is in bloom, there is no pit.
The Minnesinger dames went far beyond our laird's daughter in the way of requiring "ferlies" from their lovers. Der Tanhuser and Boppe represent that their ladies would be satisfied with nothing short of their turning the course of rivers; bringing them the salamander, the basilisk, the graal, Paris's apple; giving them a sight of Enoch and Elijah in the body, a hearing of the sirens, etc. Von der Hagen, Minnesinger, II, 91 f, 385 f.
The Minnesinger ladies demanded much more from their lovers than our lord's daughter did. Der Tanhuser and Boppe say that their women would settle for nothing less than having rivers changed, being given a salamander, a basilisk, the grail, and Paris's apple; they also wanted to see Enoch and Elijah in the flesh and hear the sirens, among other things. Von der Hagen, Minnesinger, II, 91 f, 385 f.
[392] There were, no doubt, Grissels enough in the very distinguished family of the Sinclairs of Roslin to furnish one for this ballad. I see two mentioned among the Sinclairs of Herdmanstoun. Even a Wedderburn connection, as I am informed, is not absolutely lacking. George Home of Wedderburn († 1497), married the eldest daughter of John Sinclair of Herdmanstoun: Douglas's Peerage of Scotland, ed. Wood, 1813, II, 174.
[392] There were definitely enough Grissels in the well-known Sinclair family from Roslin to provide one for this ballad. I see two mentioned among the Sinclairs of Herdmanstoun. Even a connection to Wedderburn, as I've been told, is not entirely missing. George Home of Wedderburn († 1497) married the eldest daughter of John Sinclair of Herdmanstoun: Douglas's Peerage of Scotland, ed. Wood, 1813, II, 174.
[394] These number-riddles or songs are known to every nation of Europe. E. g., Chambers' Popular Rhymes of Scotland, p. 44, ed. 1870, from Buchan's MSS, I, 280:
[394] These number-based riddles or songs are familiar to every country in Europe. For example, Chambers' Popular Rhymes of Scotland, p. 44, ed. 1870, from Buchan's manuscripts, I, 280:
Oh, what will be our one, boys?
My only one, she walks alone,
And forevermore has done, boys, etc.
See Köhler in Orient u. Occident, II, 558-9. A dragon, in Hahn's Griechische u. Albanesische Märchen, II, 210, gives Penteklimas ten of these number-riddles: if he answers them he is to have a fine castle; if not, he is to be eaten. An old woman answers for him: "One is God, two are the righteous, etc.; ten is your own word, and now burst, dragon!" The dragon bursts, and Penteklimas inherits his possessions.
See Köhler in Orient u. Occident, II, 558-9. In Hahn's Griechische u. Albanesische Märchen, II, 210, a dragon presents Penteklimas with ten of these number riddles: if he answers correctly, he will receive a beautiful castle; if not, he will be eaten. An old woman answers for him: "One is God, two are the righteous, etc.; ten is your own word, and now burst, dragon!" The dragon bursts, and Penteklimas inherits his possessions.
[395] Gozzi retains the first and third riddles, Schiller only the third. By a happy idea, new riddles were introduced at the successive performances of Schiller's play. Turandot appears as a traditional tale in Schneller's Märchen u. Sagen aus Wälschtirol, No 49, p. 132, "I tre Indovinelli."
[395] Gozzi keeps the first and third riddles, while Schiller only includes the third. Thanks to a clever idea, new riddles were added at each performance of Schiller's play. Turandot is presented as a classic story in Schneller's Märchen u. Sagen aus Wälschtirol, No 49, p. 132, "I tre Indovinelli."
[396] The castle with walls and gate thus equipped, or a palisade of stakes each crowned with a head, is all but a commonplace in such adventures. This grim stroke of fancy is best in 'La mule sanz frain,' where there are four hundred stakes, all but one surmounted with a bloody head: Méon, Nouveau Recueil, 1, 15, vv 429-37. For these parlous princesses, of all sorts, see Grundtvig, 'Den farlige Jomfru,' IV, 43 ff, No 184.
[396] The castle with fortified walls and gates, or a fence made of stakes topped with heads, is almost a cliché in these kinds of stories. This dark detail is most effectively depicted in 'La mule sanz frain,' where there are four hundred stakes, all but one topped with a bloody head: Méon, Nouveau Recueil, 1, 15, vv 429-37. For these perilous princesses of all kinds, see Grundtvig, 'Den farlige Jomfru,' IV, 43 ff, No 184.
[398] The German schwank affixes the forfeit of the head to failure. In the Norwegian the unsuccessful brothers get off with a thrashing. The fire in the English, found also in the German, recalls the third task in the Gesta Romanorum.
[398] In German, a failure means you lose your head. In Norse tales, unsuccessful brothers just get a beating. The fire in the English version, which is also present in the German, reminds us of the third task in the Gesta Romanorum.
[399] Khudyakof, in the Ethnographical Collection of the Russian Geographical Society, Etnografitcheskiy Sbornik, etc., VI, 9, 10, 8. Ralston, The Songs of the Russian People, p. 353.
[399] Khudyakof, in the Ethnographical Collection of the Russian Geographical Society, Etnografitcheskiy Sbornik, etc., VI, 9, 10, 8. Ralston, The Songs of the Russian People, p. 353.
[400] Vigfusson objects to Thor being the interlocutor, though that is the name in the MS., because cunning does not suit Thor's blunt character, and proposes Odin instead. "May be the dwarf first met Thor (Wingthor), whereupon Woden (Wingi) came up." Corpus Poeticum Boreale, I, 81.
[400] Vigfusson disagrees with Thor being the one to talk, even though that's the name in the manuscript, because slyness doesn't fit Thor's straightforward nature. He suggests Odin instead. "Maybe the dwarf first encountered Thor (Wingthor), and then Woden (Wingi) showed up." Corpus Poeticum Boreale, I, 81.
47
PROUD LADY MARGARET
A. 'Proud Lady Margaret,' Scott's Minstrelsy, III, 275, ed. 1803.
A. 'Proud Lady Margaret,' Scott's Minstrelsy, III, 275, ed. 1803.
B. a. 'The Courteous Knight,' Buchan's Ballads of the North of Scotland, I, 91; Motherwell's MS., p. 591. b. Motherwell's Minstrelsy, Introduction, p. lxxxi.
B. a. 'The Courteous Knight,' Buchan's Ballads of the North of Scotland, I, 91; Motherwell's MS., p. 591. b. Motherwell's Minstrelsy, Introduction, p. lxxxi.
A was communicated to Scott "by Mr Hamilton, music-seller, Edinburgh, with whose mother it had been a favorite." Two stanzas and one line were wanting, and were supplied by Scott "from a different ballad, having a plot somewhat similar." The stanzas were 6 and 9. C was printed from the MS., with a few changes, under the title of 'The Bonny Hind Squire,' by Dixon, in Scottish Traditional Versions of Ancient Ballads, p. 42, and from Dixon in Bell's Early Ballads, p. 183. Christie, Traditional Ballad Airs, I, 28, says the ballad was called 'Jolly Janet' by the old people in Aberdeenshire.
A was sent to Scott "by Mr. Hamilton, a music seller in Edinburgh, who mentioned it was a favorite of his mother." Two stanzas and one line were missing, which Scott added "from a different ballad that had a somewhat similar plot." The stanzas were 6 and 9. C was published from the manuscript, with a few changes, under the title 'The Bonny Hind Squire,' by Dixon, in Scottish Traditional Versions of Ancient Ballads, p. 42, and from Dixon in Bell's Early Ballads, p. 183. Christie, in Traditional Ballad Airs, I, 28, notes that the ballad was referred to as 'Jolly Janet' by the older folks in Aberdeenshire.
A-D are plainly compounded of two ballads, the conclusion being derived from E. The lady's looking oer her castle wa, her putting riddles, and her having gard so mony die,[Pg 426] make the supposition far from incredible that the Proud Lady Margaret of the first part of the ballad may originally have been one of the cruel princesses spoken of in the preface to 'Captain Wedderburn's Courtship,' p. 417. But the corrupt condition of the texts of A-D forbids any confident opinion.
A-D are clearly made up of two ballads, with the ending taken from E. The lady looking over her castle wall, her asking riddles, and her having caused so many to die,[Pg 426] suggest that it's not far-fetched to think that the Proud Lady Margaret from the first part of the ballad might have originally been one of the cruel princesses mentioned in the preface to 'Captain Wedderburn's Courtship,' p. 417. However, the poor condition of the texts of A-D makes it difficult to form a confident opinion.
A dead mistress similarly admonishes her lover, in a ballad from Brittany, given in Ampère, Instructions relatives aux Poésies populaires de la France, p. 36.
A dead mistress similarly warns her lover in a ballad from Brittany, as mentioned in Ampère, Instructions relatives aux Poésies populaires de la France, p. 36.
I am in hell, burning.
"It's for you, Piar', that we kept it."
"How do we avoid going there?"
And at vespers, without fail.
Comme d'habitude.
On the edge of the trunk at the foot of the lectern.
So Beaurepaire, Étude, p. 53; Puymaigre, 'La Damnée,' Chants populaires, I, 115; V. Smith, Chants du Velay et du Forez, Romania, IV, 449 f, 'La Concubine;' and Luzel, "Celui qui alla voir sa maitresse en enfer," I, 44, 45. In this last, a lover, whose mistress has died, goes into a monastery, where he prays continually that he may see her again. The devil presents himself in the likeness of a young man, and on condition of being something gently considered takes him to hell. He sees his mistress sitting in a fiery chair (cf. B, 30, 31), devoured by serpents night and day, and is informed that fasts and masses on his part will only make things worse. Like Dives, she sends word to her sister not to do as she has done. Some of these traits are found also in one or another of the French versions.
So Beaurepaire, Étude, p. 53; Puymaigre, 'La Damnée,' Chants populaires, I, 115; V. Smith, Chants du Velay et du Forez, Romania, IV, 449 f, 'La Concubine;' and Luzel, "Celui qui alla voir sa maitresse en enfer," I, 44, 45. In this last one, a lover whose mistress has died goes to a monastery, where he prays constantly to see her again. The devil appears in the form of a young man and, under the condition of being treated gently, takes him to hell. He sees his mistress sitting in a fiery chair (cf. B, 30, 31), consumed by serpents day and night, and is told that fasting and masses on his part will only make things worse. Like Dives, she sends a message to her sister not to follow her path. Some of these elements are also found in one or more of the French versions.
Translated by Doenniges, p. 6, after Scott, and by Knortz, Schottische Balladen, No 1, after Aytoun, II, 62.
Translated by Doenniges, p. 6, after Scott, and by Knortz, Schottische Balladen, No 1, after Aytoun, II, 62.
A.
Scott's Minstrelsy, III, 275, ed. 1803. Communicated "by Mr Hamilton, music-seller, Edinburgh, with whose mother it had been a favorite."
Scott's Minstrelsy, III, 275, ed. 1803. Shared "by Mr. Hamilton, a music seller in Edinburgh, who said it was a favorite of his mother."
It was on a night, a bright evening,
When the dew started to fall,
Lady Margaret was pacing back and forth,
Looking over her castle wall.
She looked to the east and then to the west,
To check what she could see,
When a brave knight came into her view,
And as they approached the gate.
'You don't seem to be much of a gentleman,
You wear your boots so loose; But you appear to be a clever hunter,
You wear the horn so proudly.
"I'm not a clever hunter," he said, 'Nor ever intend to be;
But I have come to this castle
To seek your love.
If you don't give me love,
"Tonight, I would die for you."
'If you were to die for me, sir knight,
There's little for you to mean; Many a better person has died for me,
Whose graves are getting overgrown.
"But you must read my riddle," she said, 'And answer my three questions;
"But if you read them correctly," she said, 'Go stretch yourself out and die.'
Now, what is the flower, the very first flower,
Springs either on the moor or in the valley? And what is the bird, the beautiful, beautiful bird,
Sings in the evening breeze?'
The primrose is the first flower. Springs either on the moor or in the valley,
[Pg 427] And the thristlecock is the prettiest bird
Sings in the evening breeze.'
"But what's the little coin?" she asked, "Will Wald buy my castle?" "And what's that little boat?" she asked, "Can sail around the entire world?"
'Oh hey, how many small pennies
Make three times three thousand pounds? Or hey, how many salt fishes Swim in the salty sea?
"I think you must be my match," she said, 'My match and something more;
You are the first person to receive the grant. Of love from my father's heir.
My dad was the lord of nine castles,
My mom, lady of three; My father was the lord of nine castles,
And there's no one to inherit but me.
'And around those castles' You can both plow and saw,
And on May fifteenth
The meadows they will devour.'
"Hold your tongue, Lady Margaret," he said, 'I hear you lying loudly;
Your father was the lord of nine castles,
Your mother was a woman of three; Your dad was the lord of nine castles,
But you're the heir to only three.
'And around those castles' You can both plow and saw,
But on May 15th
The meadows will not devour.
"I'm your brother Willie," he said,
"I think you don't know me;
I came to humble your proud heart,
Has garden seen many die.'
"If you are my brother Willie," she said, 'As I think you are,
Tonight, I won’t eat or drink,
But go along with you.
"Please be quiet, Lady Margaret," he said,
'Once more I hear you lie;
For you have unwashed hands and you have unwashed feet,
To go play with me.
'The little worms are my bedfellows,
And cold clay is my bed sheets,
And when the strong winds blow,
My body lies still.
B.
a. Buchan's Ballads of the North of Scotland, 1, 91; Motherwell's MS., p. 591. b. Motherwell's Minstrelsy, Introduction, p. lxxxi.
a. Buchan's Ballads of the North of Scotland, 1, 91; Motherwell's MS., p. 591. b. Motherwell's Minstrelsy, Introduction, p. lxxxi.
There was a knight on a summer night,
Appeared in a lady's room,
As she walked back and forth, Looking over her castle wall.
"May God keep you safe and free, fair lady,
"May God keep you safe and free!" 'O how are you, you courteous knight,
What are your wishes with me?'
"My wishes with you are not small, lady,
My desires for you are not small,
And since there’s no one in your bower,
You've got all my secrets.
'Here I am a courtier,
A courtier has come to you,
And if you won’t give your love, It's all for your sake, I'll do it.
'If you do that for me, sir knight,
Few for you will make mean;
Many good lords have done the same,
Their graves are getting overgrown.
"Oh, won't you pity me, fair maid,
O won't you pity me? Will you not have compassion for a courteous knight,
"Whose love is placed on you?"
You say you are a courteous knight,
But I don't think you are any;
I think you're just a miller by trade,
By the color of your clothing.
[Pg 428]
'You appear to be a deceitful young man,
You wear your hat so wide; You appear to be some kind of fake young guy,
You wear your boots so sideways.
I truly am a polite knight,
And of great pedigree; No knight did more for a fair lady Then I will do it for you.
"Oh, I'll put blacksmiths in your forge,
To put shoes on a horse,
And I'll have tailors in your room,
To create a weed for you.
"I'll provide cooks for your kitchen,
And butlers in your home,
And at the top of your father's castle I'll get a big batch of corn and saw.
If you are a polite knight,
As I don't trust you to be,
You'll answer some of the small questions
That I will ask you.
"What is the fairest flower, tell me,"
That grows in swamp or valley? Similarly, which bird is the sweetest? Sings alongside the nightingale? "Or what's the best thing?" she says, 'Can that king or queen charm?'
The primrose is the prettiest flower
That grows in mud or valley; The mavis is the sweetest bird. Beside the nightingale;
And yellow gold is the best thing That king or queen can really cry.
You have asked many questions, lady,
I've told you as many;'
But how many pennies round Make a hundred pounds in gold?
'How many of the small fish
Do you swim in the salty seas? Or what's the best sight you'll see
Into a May morning?
'Berry-brown ale and a birken spade,
And wine in a green horn; A milk-white lace in a beautiful girl's dress
Looks bright and cheerful on a May morning.'
"Many are the questions I've asked you,
And you've answered them all; You belong to me, and I belong to you,
Love the sheets so small.
You could be the one for me, kind sir,
You could be my perfect match and even more;
There never was anyone who got this far. With my father's heir before.
'My father's lord of nine castles,
My mother is a lady over three,
And there is no one to inherit them all,
No one but me; Unless it’s Willie, my only brother,
But he's far beyond the sea.'
If your dad is the lord of nine castles,
Your mother is over three,
I am Willie, your older brother,
Was far beyond the sea.
'If you are Willie, my only brother,
As I doubt you are, But if what you’re saying is true now, "Tonight I'll go with you."
"You have very dirty feet, Janet,
And over I'll wash hands,
And wear coarse robes on your body,
Come with me to go.
The worms are my bedfellows,
And the cold clay my sheet,
And the stronger the wind blows,
The deeper I sleep.
'My body's buried in Dunfermline,
And far beyond the ocean,
But day or night, no rest could be found,
All for your pride.
"Leave behind your pride, jelly Janet," he says, 'Don't use it anymore;
Or when you come to where I have been You will regret it sorely.
"Get rid of it, get rid of it, sister," he says,
'The gold lace from your crown;
For if you go where I have been,
You'll wear it lighter down.[Pg 429]
'When you're in the good church set,
The gold pins in your hair,
You take more pleasure in your pointless outfit. Than you do in your morning prayer.
'And when you walk in the churchyard,
And your outfit shows,
There’s no lady who sees your face. But I wish your grave were green.
You're straight and tall, handsome and all, But your pride outweighs your intelligence,
But if you do not change your ways,
In Pirie's chair you'll sit.
You'll be sitting in Pirie's chair, I say,
The lowest seat of hell; If you don't change your ways,
"You must live there."
Once he disappeared from her view,
With the twinkle of an eye; Nothing more the lady saw But the dark clouds and sky.
C.
Buchan's MSS, II, 95.
Buchan's MSS, II, 95.
Once there was a cheerful young squire. Appeared in a lady's hair, And yes, she walked back and forth,
Looking over her castle wall.
What are your wishes for me, kind sir?
What are your wishes with me? 'My wishes are [not] small with you, lady,
My wishes are [not] small with you.
"Here I stand as a courtier,
And a courtier comes to you,
And if you won't give me your love,
"For your sake, I will die."
"If you die for me," she says, 'Few of you will complain;
Many betters have died for my sake,
Their graves are turning green.
'You seem to be a bit of a fake young man,
You wear your hat so big; You seem to be some kind of fake young man,
You wear your boots so sideways.
"Excuse me, sir," she said, 'Will you grant me a favor:' "Go ahead and ask, ma'am," he said, 'What is your question?'
"What's the first thing in a flower?" she asked, 'That springs in mud or valley?
"What's the next bird that sings?" she asks, 'To the nightingale?
"Or what is the best thing," she says, 'Can that king or queen charm?'
The primrose is the first to bloom
That jumps in mud or valley; The thrush is the next one to sing. To the nightingale; And yellow gold is the best thing That king or queen can charm.
'You've asked a lot of questions, ma'am,
I've told you as many;'
'But how many pennies round' Make a hundred pounds in gold?
'How many small fish
Do you swim in the salty seas? Or what's the most pleasant sight you'll see Into a May morning?
There's ale in the birch scale,
Wine in the horn green; There's gold in the king's flag. When he fights, he's on point.
"You might be my match, kind sir," she said,
You could be my perfect fit and even more;
There never was anyone who came this far. With my father's heir before.
My dad is the lord of nine castles,
No family heir except me. Your father is the lord of nine castles,
Your mother's lady of three;
Your father's heir to nine castles,
And you are the heir to three; For I am William, your older brother,
That died overseas.'
[Pg 430]
If you are William, my only brother,
Tonight, oh woe is me!
If you are William, my only brother,
"Tonight I'll go with you."
"Not at all, not at all, jelly Janet," he says,
'No, that can’t be;
You've got stinky feet and unwashed hands. To be with me.
The little worms are my companions,
And the cold clay is my blanket,
And the stronger the winds blow,
The deeper I sleep.
"Put aside your pride, jelly Janet," he says, 'Don't use it anymore;
Or when you arrive at the place where I have been You'll regret it a lot.
'When you walk through that church door,
The red gold in your hair,
More will pay attention to your yellow hair. Then look at the Lord's Prayer.
'When you go through that church door,
The red gold on your crown; When you arrive at the place I've been, You'll wear it lower down.
The cheerful squire went away In the blink of an eye,
Left the lady heartbroken behind, With many bitter tears.
D.
Harris's MS., fol. 7, No 3. From Mrs Harris's recitation.
Harris's manuscript, page 7, No. 3. From Mrs. Harris's reading.
A knight came to Archerdale,
His horse was really small,
And there he saw a bright lady, Looking over her castle was.
'You don't seem like a gentle knight,
Even though you ride on horseback; You seem to be the son of a shoemaker,
Your boots are so wide.'
'You don't look like a happy lady,
Even if you are filled with pride;
Otherwise, I'd go by your father's gate. But either tease or mock.
He turned his high horse head,
He was ready to ride, But she spoke neatly with her mouth: Oh wait, good squire, oh wait.
"Wait, oh wait, you young squire,
Share more of your story; Tell me about some of those amazing stories. You've learned in Archerdale.
"What goes in a spell?" she said, 'What's in a green horn?
What goes on a lady's head,
When is it washed clean?'
"'Ale guys in a spiel,' he said,
'Green wine in a horn;
A silk scarf on a lady's head,
When it's washed clean.
About he turned his high horse head,
He was ready to ride, When she spoke clearly with her mouth: Oh wait, good sir, oh wait.
"Wait, oh wait, you young squire,
Tell me more of your story;
Tell me some of that weird story. You learned in Archerdale.
'You are just like my own brother
As always, I did see; But he's been buried in that churchyard. It's more than three years.
'I am just like your older brother
As you always saw; But I can't find peace in my grave,
A' for your pride.
"Let go of your pride, Janet, let go of your pride, Janet,
Leave pride and vanity; If you travel the paths that I have traveled,
Sair warned, will you be?
You come in by that church
With the gold shining in your sleeve;
[Pg 431] When you’re brought home to that graveyard,
You'll give them all their leave.
'You come into that church
With the gold braids in your hair; When you bring me home to that churchyard,
You will then forbear.
He got her in her mother's room,
Putting gold braids in her hair; He left her in her father's garden,
Mourning her sins so deeply.
E.
Alex. Laing, Ancient Ballads and Songs, etc., etc., from the recitation of old people. Never published. 1829. P. 6.
Alex. Laing, Ancient Ballads and Songs, etc., etc., from the recitation of old people. Never published. 1829. P. 6.
Fair Margret was a young lady,
An outcome of high status; Fair Margret was a young lady,
As proud as one could be.
Fair Margret was a wealthy lady,
She was the king's cousin; Fair Margaret was a wealthy lady,
As vain as one could be.
She showed off her wealth in the fancy clothing. That comes from beyond the sea,
She spent her time from morning until night
Adorning her fair body.
One night she sat in her grand hall,
Kaimin her blonde hair,
When you come in, be like a gentle knight,
He wore a white scarf.
"Oh, what do you want from me, sir knight,
Oh, what do you want with me? You're the closest to my older brother.
That I ever saw.
'You're the closest to my brother.' That I've ever seen, But he's buried in Dunfermline church,
A month and more gone.
"I'm the closest to your older brother." That you ever saw, But I can't find peace in my grave,
A' for your pride.
"Put aside your pride, Margret, put aside your pride, Margret,
Leave pride and vanity; Before you see the sights that I have seen,
You must be altered.
'O you, come in through the church door
With the gold braids in your hair; But would you see what I have seen,
You must all refrain.
'Oh you who come in through the church door
With the gold prince in your sleeve; But would you see what I have seen,
You must give them all their leave.
"Let go of your pride, Margret, let go of your pride, Margret,
Leave pride and vanity; Before you see the sights that I have seen,
You must be changed.
He caught her in her elegant demeanor,
Kaimin her blonde hair,
He left her on her sickbed, Shed the saut saut tear.
153,4, 161,2, C 93,4, 101,2 are rightly answers, not questions: cf. A 9, 10. D 6 furnishes the question answered in B 17.
153,4, 161,2, C 93,4, 101,2 are correctly answers, not questions: see A 9, 10. D 6 provides the question that is answered in B 17.
B. b.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. b.
Motherwell begins at st. 25.
Motherwell starts at st. 25.
272. gowd band.
272. gold band.
281, 291. kirk.
281, 291. church.
302. owergangs.
302. overhangs.
322. In the.
322. In the.
323. And naething.
323. And nothing.
C.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Kind Squire in the title, and kind in 11, 211; I suppose by mistake of my copyist.
Kind Knight in the title, and kind in 11, 211; I assume it was an error by my transcriber.
163. You're (?).
163. You're (?).
172. the clay cold.
172. the clay is cold.
E.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
83, 113. E'er.
83, 113. Always.
48
YOUNG ANDREW
Percy MS., p. 292. Hales and Furnivall, II, 328.
Percy MS., p. 292. Hales and Furnivall, II, 328.
'Young Andrew' is known only from the Percy manuscript. The story recalls both 'Lady Isabel and the Elf-Knight,' No 4, and 'The Fair Flower of Northumberland,' No 9. The lady, Helen, 253, is bidden to take, and does take, gold with her in stanzas 5-7, as in No 4, English E 2, 3, D 7, Danish A 12, E 7, 9, I 5, L 5, 6, and nearly all the Polish copies, and again in No 9, A 14. She is stripped of her clothes and head-gear in 8-17, as in No 4, English C-E, German G, H, and many of the Polish versions. These are destined by Young Andrew for his lady ("that dwells so far in a strange country") in 10, 12, 14, as by Ulinger for his sister, and by Adelger for his mother, in German G 18, H 15. In 15 the lady entreats Young Andrew to leave her her smock; so in No 4, Polish L 8, "You brought me from home in a green gown; take me back in a shift of tow," and R 13, "You took me away in red satin; let me go back at least in a smock." 18 has the choice between dying and going home again which is presented in 'Lady Isabel,' Polish AA 4, H 10, R 11, and implied in 'The Fair Flower of Northumberland,' D 2-5; in A 25 of this last the choice is between dying and being a paramour. In 20, 21, the lady says, "If my father ever catches you, you're sure to flower a gallows-tree," etc.; in No 4, Polish J 5, "If God would grant me to reach the other bank, you know, wretch, what death you would die." The father is unrelenting in this ballad, v. 26, and receives his daughter with severity in 'The Fair Flower of Northumberland,' B 13, C 13. The conclusion of 'Young Andrew' is mutilated and hard to make out. He seems to have been pursued and caught, as John is in the Polish ballads, O, P, T, etc., of No 4. Why he was not promptly disposed of, and how the wolf comes into the story, will probably never be known.
'Young Andrew' is known only from the Percy manuscript. The story references both 'Lady Isabel and the Elf-Knight,' No 4, and 'The Fair Flower of Northumberland,' No 9. The lady, Helen, 253, is asked to take, and does take, gold with her in stanzas 5-7, as in No 4, English E 2, 3, D 7, Danish A 12, E 7, 9, I 5, L 5, 6, and nearly all the Polish copies, and again in No 9, A 14. She is stripped of her clothes and headgear in 8-17, as in No 4, English C-E, German G, H, and many of the Polish versions. These are meant by Young Andrew for his lady ("who lives so far away in a foreign land") in 10, 12, 14, similar to Ulinger for his sister, and Adelger for his mother, in German G 18, H 15. In 15, the lady asks Young Andrew to leave her her smock; similarly in No 4, Polish L 8, "You brought me from home in a green gown; take me back in a shift of tow," and R 13, "You took me away in red satin; let me go back at least in a smock." In 18, the choice between dying and going home again is presented in 'Lady Isabel,' Polish AA 4, H 10, R 11, and implied in 'The Fair Flower of Northumberland,' D 2-5; in A 25 of this last, the choice is between dying and being a lover. In 20, 21, the lady says, "If my father ever catches you, you're sure to end up hanging from a gallows-tree," etc.; in No 4, Polish J 5, "If God would let me reach the other bank, you know, wretch, what death you would face." The father is unyielding in this ballad, v. 26, and greets his daughter harshly in 'The Fair Flower of Northumberland,' B 13, C 13. The conclusion of 'Young Andrew' is damaged and hard to decipher. He seems to have been chased and captured, like John in the Polish ballads, O, P, T, etc., of No 4. Why he wasn't quickly dealt with, and how the wolf fits into the story, will likely remain a mystery.
As I was falling into my first sleep,
I drew a terrible image in my mind, For I dreamed of a young man,
Some men called him young Andrew.
The moon shone brightly, and it cast a fair light,
She says, Welcome, my love, my heart, and my sweet!
For I have loved you for these seven long years,
And our chance was that we were cold and never met.
Then he took her in his arms. And kissed her on both cheeks and her chin,
And twice or thrice he pleased this may Before they towed, did part in twin.
Says, Now, good sir, you have had your way, You can't expect anything more from me;
Good sir, remember what you said earlier,
And go to the church and marry me.
'Fair maid, I cannot do as I would;
. . . . . . .
Go home and fetch your father's red gold,
I'll go to the church and marry you.
This lady has gone to her father's house,
And she knew exactly where his treasure was,
And counted out five hundred pounds,
Aside from all the other evils and chains:
[Pg 433]
And brought it all to young Andrew,
It was well counted on his knee;
Then he took her by the lily-white hand,
And led her up to a hill so high.
She had on a gown of black velvet,
(A pitiful sight after you shall see:)
"Take off your clothes, pretty girl," he says,
"Don't go any further with me now."
But then she took off her velvet gown,
With many salty tears from her eye, And in a gown of fine silk bread She stood before young Andrews' eyes.
Say, oh take off your silk dress,
For some, and everyone will come with me; And to my own lady, I must bear it,
Who I must love more than you.
Then she took off her silk gown,
With many salty tears still from her eye; In a scarlet red petticoat She stood in front of young Andrew's gaze.
Says, O pull off your petticoat,
For some and all of it will go with me; And for my lady, I will bear it. Which lives so far away in a strange country.
But then she took off her petticoat,
With many salty tears still in her eyes, And in a brave white silk smock She stood in front of young Andrews, watching him.
Says, O take off your silk shirt,
For some, and everyone will go with me; To my own lady, I will bear it,
That lives so far away in a strange country.
Sayes, O remember, young Andrew, You were once born of a woman; And for that birth that Mary bore, Please allow me to keep my shirt on!
"Yes, fair lady, I know it well,
Once, a woman gave birth to me;
Yet for now, the birth that Mary bore, Your shirt should not be left here.
But then she took off her fancy headgear;
She had belongings worth a hundred pounds;
The hair that was on this bony woman's head Covered her body down to the ground.
Then he drew out a Scottish sword,
And held it there in his own right hand; He says, Will you die on the point of my sword, lady,
Are you really going to go home naked again?
"Liffe is sweet," then, "sir," she said, So I ask you to leave me with mine;
Before I would die on your sword's point,
I would rather go home naked again.
"My father," she says, "is a really good earl __A_TAG_PLACEHOLDER_0__." As anyone remains in his country; If he ever takes your body, You're sure to flower a gallow tree.
"And I have seven brothers," she says, 'They are all tough and brave men; Give your body what it needs, You must never run quickly over the mold.
If your father is a truly good earl As anyone remains in his own country, No way! He will never have my body, I'll go so fast over the sea.
"If you have seven brothers," he says, 'If they are never so brave or bold,
No way! They will never take my body, I'll go so fast into the Scottish mold.
Now this lady has gone to her father's hall,
When everyone settled down to rest; But the Earl who was her father Lay awake for his dear daughter's sake.
"But who is that?" her father can say, 'Does that person secretly know the details?' 'It's Hellen, your own dear daughter, father,
I ask you to get up and let me in.'
. . . . . . .
"Now, by my hood!" her father said then, 'You have never come inside my [house],
Without I got my red gold back again.'
[Pg 434]
'No, your gold is gone, father!' she said, . . . . . . .
'Then you came into this world naked,
"And you will return naked again."
"Don't! God forgave his death, father," she says, "And so I hope you will do this for me;" "Away, away, you cursed woman,
I pray that you die a terrible death!
She stood there quacking on the ground for so long. Until her heart bursts into three; And then she fell dead, fainting, And this was the end of this lovely lady.
In the morning, when her father got up,
A pitiful sight he might see;
His own dear daughter was dead, without clothes,
Tears streamed quickly from his eyes.
. . . . . . .
Says, Fee of gold, and fee of fee!
For I value my red gold so much
That now it has lost both my daughter and me!
But after this time, he hardly doubted it would be a good day, But just like flowers fade in the frost,
So he wasted and wore away.
But let's stop talking about this lady,
And let's talk more about young Andrew;
For false he was to this pretty lady,
More pity that he had not been true.
He hadn't gone a mile into the wild forest,
Or half a mile into the heart of Wales,
But they caught him using such a clever trick That he must come to tell no more stories.
. . . . . . .
Soon a wolf caught his scent, And she came roaring like a bear,
And gaping like a fiend from hell.
So they fought together like two lions,
And fire broke out between the two glass. They had such a great connection with each other, That young Andrew was killed, I know.
But now young Andrew is dead,
But he was never buried under dirt,
For as the wolf consumed him,
There lies all this great earl's gold.
13. of one.
13. of one.
33. 2.se, 3.se.
33. 2.se, 3.se.
74. to one. 172. 100_{:}li.
74. to one. 172. 100_{:}li.
191. My liffe.
My life.
252. that pinn.
252. that pin.
303. any follows without, but is crossed out.
303. any follows without, but is crossed out.
304. they teares.
304. their tears.
334. itt had.
334. It had.
Arabic numbers are in several cases expressed in letters.
In many cases, Arabic numbers are written out in words.
49
THE TWA BROTHERS
B. 'The Cruel Brother,' Motherwell's MS., p. 259. From the recitation of Mrs McCormick.
B. 'The Cruel Brother,' Motherwell's MS., p. 259. From the storytelling of Mrs. McCormick.
C. 'The Twa Brithers,' Motherwell's MS., p. 649. From the recitation of Mrs Cunningham.
C. 'The Twa Brithers,' Motherwell's MS., p. 649. From the recitation of Mrs. Cunningham.
D. 'The Twa Brothers, or, The Wood o Warslin,' Jamieson's Popular Ballads, I, 59. From the recitation of Mrs Arrott.
D. 'The Twa Brothers, or, The Wood of Warslin,' Jamieson's Popular Ballads, I, 59. From the recitation of Mrs Arrott.
E. 'The Twa Brothers,' Motherwell's Minstrelsy, p. 60.
E. 'The Twa Brothers,' Motherwell's Minstrelsy, p. 60.
All the Scottish versions were obtained within the first third of this century, and since then no others have been heard of. It is interesting to find the ballad still in the mouths of children in American cities,—in the mouths of the poorest, whose heritage these old things are.[401] The American versions, though greatly damaged, preserve the names John and William, which all the other copies have.
All the Scottish versions were collected in the first third of this century, and since then, no others have emerged. It's interesting to see that the ballad is still sung by children in American cities—especially among those who are the poorest, as these old traditions belong to them.[401] The American versions, although significantly altered, still retain the names John and William, which are present in all the other copies.
B and C are considerably corrupted. It need hardly be mentioned that the age of the boys in the first two stanzas of B does not suit the story. According to C 8, 15, the mother had cursed John, before he left home, with a wish that he might never return; and in C 9, John sends word to his true-love that he is in his grave for her dear sake alone. These points seem to have been taken from some copy of 'Willie and May Margaret,' or 'The Drowned Lovers.' The conclusion of both B and C belongs to 'Sweet William's Ghost.' C 18 may be corrected by B 10, though there is an absurd jumble of pipes and harp in the latter. The harp, in a deft hand, effects like wonders in many a ballad: e. g., 'Harpens Kraft,' Grundtvig, II, 65, No 40; even a pipe in C 14-16 of the same.
B and C are quite corrupted. It’s hardly worth mentioning that the ages of the boys in the first two stanzas of B don't fit the story. According to C 8, 15, the mother had cursed John, before he left home, wishing that he would never come back; and in C 9, John tells his true love that he is in his grave for her sake alone. These details seem to have been taken from some version of 'Willie and May Margaret,' or 'The Drowned Lovers.' The endings of both B and C belong to 'Sweet William's Ghost.' C 18 can be corrected by B 10, even though there’s a ridiculous mix of pipes and harp in the latter. The harp, in skilled hands, creates amazing effects in many ballads: e.g., 'Harpens Kraft,' Grundtvig, II, 65, No 40; even a pipe in C 14-16 of the same.
D, E, F, G supplement the story with more or less of the ballad of 'Edward:' see p. 168.
D, E, F, G add to the story with varying details from the ballad of 'Edward:' see p. 168.
Jamieson inquires for this ballad in the Scots Magazine for October, 1803, p. 701, at which time he had only the first stanza and the first half of the third. He fills out the imperfect stanza nearly as in the copy which he afterwards printed:
Jamieson looks for this ballad in the Scots Magazine for October, 1803, p. 701, at which point he only had the first stanza and the first half of the third. He completes the unfinished stanza almost exactly as in the version he later published:
And did his brother kill.
Of the five other Scottish versions, all except B make the deadly wound to be the result of accident, and this is, in Motherwell's view, a point essential. The other reading, he says, is at variance with the rest of the story, and "sweeps away the deep impression this simple ballad would otherwise have made upon the feelings: for it is almost unnecessary to mention that its touching interest is made to centre in the boundless sorrow and cureless remorse of him who had been the unintentional cause of his brother's death, and in the solicitude which that high-minded and generous spirit expresses, even in the last agonies of nature, for the safety and fortunes of the truly wretched and unhappy survivor." But the generosity of the dying man is plainly greater if his brother has killed him in an outburst of passion; and what is gained this way[Pg 436] will fully offset the loss, if any, which comes from the fratricide having cause for "cureless remorse" as well as boundless sorrow. Motherwell's criticism, in fact, is not quite intelligible. (Minstrelsy, p. 61.)
Of the five other Scottish versions, all except B say the fatal wound was accidental, which, according to Motherwell, is a crucial point. He argues that the other interpretation conflicts with the rest of the story and “diminishes the profound impact this simple ballad would otherwise have on our emotions: for it’s almost unnecessary to say that its moving interest centers on the endless grief and unending remorse of the one who unintentionally caused his brother’s death, and on the concern that this noble and generous spirit shows, even in his final moments, for the safety and well-being of the truly miserable and unfortunate survivor.” However, the dying man's generosity is clearly greater if his brother killed him in a fit of rage; and whatever is gained this way[Pg 436] will completely balance out any loss due to the fratricide having cause for “cureless remorse” as well as boundless sorrow. Motherwell’s critique, in fact, is not entirely clear. (Minstrelsy, p. 61.)
The variation in the story is the same as that between the English 'Cruel Brother' and the German 'Graf Friedrich:' in the former the bride is killed by her offended brother; in the latter it is the bridegroom's sword slipping from its sheath that inflicts the mortal hurt.
The difference in the story is similar to that between the English 'Cruel Brother' and the German 'Graf Friedrich': in the former, the bride is killed by her upset brother; in the latter, it’s the bridegroom's sword accidentally slipping from its sheath that causes the fatal injury.
Motherwell was inclined to believe, and Kirkpatrick Sharpe was convinced, that this ballad was founded upon an event that happened near Edinburgh as late as 1589, that of one of the Somervilles having been killed by his brother's pistol accidentally going off. Sharpe afterward found a case of a boy of thirteen killing a young brother in anger at having his hair pulled. This most melancholy story, the particulars of which are given in the last edition of the Ballad Book, p. 130, note xix, dates nearly a hundred years later, 1682. Only the briefest mention need be made of these unusually gratuitous surmises.
Motherwell was inclined to think, and Kirkpatrick Sharpe was certain, that this ballad was based on an incident that occurred near Edinburgh in 1589, where one of the Somervilles was accidentally killed by his brother's gun going off. Sharpe later discovered a case involving a thirteen-year-old boy who killed his younger brother out of anger after having his hair pulled. This very sad story, detailed in the latest edition of the Ballad Book, p. 130, note xix, is from almost a hundred years later, in 1682. Only a brief mention of these unusually baseless speculations is necessary.
Kirkland, in D, was probably suggested by the kirkyard of other versions, assisted, possibly, by a reminiscence of the Kirkley in 'Robin Hood's Death and Burial;' for it will be observed that stanzas 8, 9 of D come pretty near to those in which Robin Hood gives direction for his grave; F 9, 10, B 5, 6 less near.[402]
Kirkland, in D, probably comes from the kirkyard in other versions, maybe inspired by a memory of Kirkley in 'Robin Hood's Death and Burial;' because it can be noted that stanzas 8 and 9 of D closely resemble those where Robin Hood gives instructions for his grave; F 9, 10, and B 5, 6 are less similar.[402]
Cunningham has entitled a romance of his, upon the theme of 'The Two Brothers' (which, once more, he ventures to print nearly in the state in which he once had the pleasure of hearing it sung), 'Fair Annie of Kirkland:' Songs of Scotland, II, 16.
Cunningham has titled one of his romances 'Fair Annie of Kirkland,' based on the theme of 'The Two Brothers' (which, once again, he dares to publish almost exactly as he enjoyed hearing it sung), Songs of Scotland, II, 16.
The very pathetic passage in which the dying youth directs that father, mother, and sister shall be kept in ignorance of his death, and then, feeling how vain the attempt to conceal the fact from his true-love will be, bids that she be informed that he is in his grave and will never come back, is too truly a touch of nature to be found only here. Something similar occurs in 'Mary Hamilton,' where, however, the circumstances are very different:
The deeply moving moment where the dying young man insists that his father, mother, and sister should remain unaware of his death, and then, realizing how pointless it is to hide the truth from his true love, asks that she be told that he is in his grave and will never return, is a genuine expression of humanity that can be found elsewhere. A similar situation happens in 'Mary Hamilton,' although the circumstances are quite different:
That sails upon the fame!
And may my father and mother not find out But I will come again.
That sails on the sea! But let my father and mother not find out Oh, the death that I must die.
In a fine Norse ballad (see 'Brown Robyn's Confession,' further on) a man who is to be thrown overboard to save a ship takes his leave of the world with these words:
In a great Norse ballad (see 'Brown Robyn's Confession,' later on), a man who is about to be thrown overboard to save a ship says goodbye to the world with these words:
And my foster mom is asking for me,
Tell her I'm working in the king's court,
And living happily.
And my true love asks for me,
Tell her to marry someone else,
For I am underwater.'
A baron, who has been mortally wounded in a duel, gives this charge to his servant:
A baron, who has been fatally injured in a duel, gives this command to his servant:
But don’t tell him that I’ve been killed;
But tell him I will have gone to Paris,
To greet King Louis.
To greet King Louis,
And that I bought a new horse,
The little heart of my horse was too cheerful.'
(Le Seigneur de Rosmadec, Luzel, I, 368/369, 374/375.)
(Le Seigneur de Rosmadec, Luzel, I, 368/369, 374/375.)
In like manner a dying klepht: "If our comrades ask about me, tell them not that I have died: say only that I have married in strange lands; have taken the flat stone for mother-in-law, the black earth for my wife, the black worms for brothers-in-law." Zam[Pg 437]belios, p. 606, No 11, Fauriel, I, 51, Passow, p. 118, No 152; and again, Zambelios, p. 672, No 94, Passow, p. 113, No 146. In the Danish 'Elveskud,' Grundtvig, II, 115, No 47, B* 18, Ole would simply have the tragic truth kept from his bride:
In a similar way, a dying klepht said: "If our friends ask about me, don't tell them I've died; just say that I've married in far-off lands; I've taken the flat stone as my mother-in-law, the black earth as my wife, and the black worms as my brothers-in-law." Zam[Pg 437]elios, p. 606, No 11, Fauriel, I, 51, Passow, p. 118, No 152; and again, Zambelios, p. 672, No 94, Passow, p. 113, No 146. In the Danish 'Elveskud,' Grundtvig, II, 115, No 47, B* 18, Ole would simply have the tragic truth hidden from his bride:
How should I respond to your young bride?
To test if the horse and hounds are good.'
Such questions and answers as we have in D 20, E 17, F 24, are of the commonest occurrence in popular poetry, and not unknown to the poetry of art. Ballads of the 'Edward' class end generally or always in this way: see p. 168. We have again the particular question and answer which occur here in 'Lizie Wan' and in one version of 'The Trooper and Fair Maid,' Jamieson's Popular Ballads, II, 158. The question may be: When will you come back? When shall you cease to love me? When shall we be married? etc.; and the answer: When apple-trees grow in the seas; when fishes fly and seas gang dry; when all streams run together; when all swift streams are still; when it snows roses and rains wine; when all grass is rue; when the nightingale sings on the sea and the cuckoo is heard in winter; when poplars bear cherries and oaks roses; when feathers sink and stones swim; when sand sown on a stone germinates, etc., etc. See Virgil, Ecl. i, 59-63; Ovid, Met. xiii, 324-27; Wolf, Ueber die Lais, p. 433; 'Svend Vonved,' Grundtvig, I, 240, No 18, A, D; Buchan's Ballads of the North of Scotland, 'Lord Jamie Douglas,' I, 232 f, Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. vii, Kinloch, Finlay, etc.; Pills to Purge Melancholy, V, 37; 'Der verwundete Knabe,' 'Die verwundete Dame,' Mittler, Nos 49-53, Erk's Liederhort, pp 111-115, Wunderhorn, IV, 358-63, Longard, p. 39, No 18, Pröhle, Welt. u. geist. Volkslieder, p. 12, No 6; Meinert, pp 28, 60, 73; Uhland, p. 127, No 65; Wunderhorn (1857), II, 223, Reifferscheid, p. 23, Liederhort, p. 345, Erk, Neue Sammlung, ii, 39, Kretzschmer, I, 143; Zuccalmaglio, pp 103, 153, 595; Peter, Volksthümliches aus Öst.-schlesien, I, 274; Ditfurth, II, 9, No 10; Fiedler, p. 187; Des Turcken Vassnachtspiel, Tieck's Deutsches Theater, I, 8; Uhland, Zur Geschichte der Dichtung, III, 216 ff; Tigri, Canti popolari toscani (1860), pp 230-242, Nos 820, 822, 823, 832, 836-40, 857, 858, 862, 868; Visconti, Saggio dei Canti p. della Provincia di Marritima e Campagna, p. 21, No 18; Nino, Saggio di Canti p. sabinesi, p. 28 f, p. 30 f; Pitrè, Saggi di Critica letteraria, p. 25; Braga, Cantos p. do Archipelago açoriano, p. 220; Möckesch, Romänische Dichtungen, p. 6 f, No 2; Passow, p. 273 f, Nos 387, 388; B. Schmidt, Griechische Märchen, etc., p. 154, No 10, and note, p. 253; Morosi, Studi sui Dialetti greci della Terra d'Otranto, p. 30, lxxv, p. 32, lxxix; Pellegrini, Canti p. dei Greci di Cargese, p. 21; De Rada, Rapsodie d'un Poema albanese, p. 29; Haupt u. Schmaler, Volkslieder der Wenden, I, 76, No 47, I, 182, No 158, I, 299, No 300; Altmann, Balalaika, Russische Volkslieder, p. 233, No 184; Golovatsky, Narodnyya Piesni galitzskoy i ugorskoy Rusi, II, 585, No 18, III, i, 12, No 9; Maximovitch, Sbornik ukrainskikh Pyesen, p. 7, No 1, p. 107, No 30; Dozon, Chansons p. bulgares, p. 283, No 57; Bodenstedt, Die poetische Ukraine, p. 46, No 14; Jordan, Ueber kleinrussische Volkspoesie, Blätter für lit. Unterhaltung, 1840, No 252, p. 1014 (Uhland); Rhesa, Ueber litthauische Volkspoesie, in Beiträge zur Kunde Preussens, I, 523; Aigner, Ungarische Volksdichtungen, pp 147, 149: etc.
Such questions and answers as we find in D 20, E 17, F 24 are very common in popular poetry and also appear in artistic poetry. Ballads of the 'Edward' type typically end this way: see p. 168. Here we have the specific question and answer that also appear in 'Lizie Wan' and in one version of 'The Trooper and Fair Maid,' found in Jamieson's Popular Ballads, II, 158. The question might be: When will you return? When will you stop loving me? When will we get married? etc.; and the answer: When apple trees grow in the seas; when fish fly and the seas dry up; when all streams come together; when all fast streams are still; when it snows roses and rains wine; when all grass becomes rue; when the nightingale sings on the sea and the cuckoo is heard in winter; when poplars bear cherries and oaks bear roses; when feathers sink and stones float; when sand sown on a stone sprouts, etc., etc. See Virgil, Ecl. i, 59-63; Ovid, Met. xiii, 324-27; Wolf, Ueber die Lais, p. 433; 'Svend Vonved,' Grundtvig, I, 240, No 18, A, D; Buchan's Ballads of the North of Scotland, 'Lord Jamie Douglas,' I, 232 f, Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. vii, Kinloch, Finlay, etc.; Pills to Purge Melancholy, V, 37; 'Der verwundete Knabe,' 'Die verwundete Dame,' Mittler, Nos 49-53, Erk's Liederhort, pp 111-115, Wunderhorn, IV, 358-63, Longard, p. 39, No 18, Pröhle, Welt. u. geist. Volkslieder, p. 12, No 6; Meinert, pp 28, 60, 73; Uhland, p. 127, No 65; Wunderhorn (1857), II, 223, Reifferscheid, p. 23, Liederhort, p. 345, Erk, Neue Sammlung, ii, 39, Kretzschmer, I, 143; Zuccalmaglio, pp 103, 153, 595; Peter, Volksthümliches aus Öst.-schlesien, I, 274; Ditfurth, II, 9, No 10; Fiedler, p. 187; Des Turcken Vassnachtspiel, Tieck's Deutsches Theater, I, 8; Uhland, Zur Geschichte der Dichtung, III, 216 ff; Tigri, Canti popolari toscani (1860), pp 230-242, Nos 820, 822, 823, 832, 836-40, 857, 858, 862, 868; Visconti, Saggio dei Canti p. della Provincia di Marritima e Campagna, p. 21, No 18; Nino, Saggio di Canti p. sabinesi, p. 28 f, p. 30 f; Pitrè, Saggi di Critica letteraria, p. 25; Braga, Cantos p. do Archipelago açoriano, p. 220; Möckesch, Romänische Dichtungen, p. 6 f, No 2; Passow, p. 273 f, Nos 387, 388; B. Schmidt, Griechische Märchen, etc., p. 154, No 10, and note, p. 253; Morosi, Studi sui Dialetti greci della Terra d'Otranto, p. 30, lxxv, p. 32, lxxix; Pellegrini, Canti p. dei Greci di Cargese, p. 21; De Rada, Rapsodie d'un Poema albanese, p. 29; Haupt u. Schmaler, Volkslieder der Wenden, I, 76, No 47, I, 182, No 158, I, 299, No 300; Altmann, Balalaika, Russische Volkslieder, p. 233, No 184; Golovatsky, Narodnyya Piesni galitzskoy i ugorskoy Rusi, II, 585, No 18, III, i, 12, No 9; Maximovitch, Sbornik ukrainskikh Pyesen, p. 7, No 1, p. 107, No 30; Dozon, Chansons p. bulgares, p. 283, No 57; Bodenstedt, Die poetische Ukraine, p. 46, No 14; Jordan, Ueber kleinrussische Volkspoesie, Blätter für lit. Unterhaltung, 1840, No 252, p. 1014 (Uhland); Rhesa, Ueber litthauische Volkspoesie, in Beiträge zur Kunde Preussens, I, 523; Aigner, Ungarische Volksdichtungen, pp 147, 149: etc.
A is translated by Grundtvig, Engelske og skotske Folkeviser, p. 168; Afzelius, III, 7; Grimm, Drei altschottische Lieder, p. 5; Talvi, Charakteristik, p. 567; Rosa Warrens, Schottische V. L. der Vorzeit, p. 91. Knortz, Schottische Balladen, No 4, translates Aytoun, I, 193.
A is translated by Grundtvig, English and Scottish Folk Songs, p. 168; Afzelius, III, 7; Grimm, Three Old Scottish Songs, p. 5; Talvi, Characteristics, p. 567; Rosa Warrens, Scottish Folk Songs of Old Times, p. 91. Knortz, Scottish Ballads, No. 4, translates Aytoun, I, 193.
A.
Sharpe's Ballad Book, p. 56, No 19.
Sharpe's Ballad Book, p. 56, No 19.
There were two brothers in the north,
They went to school together;
The one said to the other, Have you tried a warsle before?
They climbed up, they climbed down,
Until Sir John fell to the ground,
And there was a knife in Sir Willie's pocket,
Gave him a deadly wound.
"Oh dear brother, carry me on your back,
Take me to that clear stream,
And wash the blood off my wound,
And it won't bleed anymore.'
He picked him up and carried him on his back,
Carried him to that clear stream, And washed the blood off his wound,
But yes, it bled even more.
'Oh dear brother, carry me on your back,
Take me to the churchyard,
And dig a grave both wide and deep,
And lay my body here.'
He's taken him on his back,
Took him to that churchyard,
And dug a grave both deep and wide,
And laid his body there.
'But what should I tell my beloved father,
"Did he get a chance to ask, 'Willie, where's John?'" "Oh say that he has gone to England,
To buy him a barrel of wine.
'And what should I tell my dear mother,
"Did she get a chance to say, 'Willie, where's John?'" "Oh, say that he has gone to England,
To buy her a new silk dress.
'What should I say to my dear sister,
If she gets the chance to ask, "Willie, where's John?" "Oh, say that he has gone to England," To buy her a wedding ring. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
But what will I say to her, my dear? "Why is my John taking so long?" she cried. "Oh, tell her I’m resting in the beautiful Kirk-land," And home again will never come.
B.
Motherwell's MS., p. 259. From Widow McCormick, January 19, 1825.
Motherwell's MS., p. 259. From Widow McCormick, January 19, 1825.
There were two little boys going to school, And they're two little boys, They found three brothers playing at the ba,
And ladies dancing, hey.
"Will you play ball, brother?" Or should I throw the stone instead?'
"I'm too small, I'm too young,
O brother, leave me alone.
He took out a small penknife, That was both sharp and small,
He inflicted a fatal wound on his brother. That was deep, long, and painful.
He took off the Dutch shirt from his back,
He tore it from his chest to the belt,
He pressed it to the bloody wound,
That continued to bleed more and more.
"Carry me on your back, brother," he says, 'And take me to that churchyard,
And build me a beautiful grave there,
That will be long and big.
"Put my Bible at my head," he says, 'My singer at my feet,
My bow and arrows next to me,
And I will sleep soundly.
"When you get home, brother," he says,
My dad will ask for me;
You can let him know that I'm in Saussif town,
Learning my lesson for free.
"When you get home, brother," he says, My mom will look for me;
You can let her know I’m in Sausaf town,
And I’ll come home happily.
"When you get home, brother," he says, Lady Margaret will request me; You can tell her I'm dead and buried,
And buried in Sausaff town.'
[Pg 439]
She put the small pipes to her lips,
And she played her harp both far and near,
Until she sang the small birds away from the thorns,
And her true love from the grave.
"What's going on? What's this, Lady Margaret?" he asks, "What do you want from me?" 'One sweet kiss from your ruby lips,
That's all I want from you.'
"My lips are so bitter," he says,
'My breath is so strong,
If you get a kiss from my ruby lips,
"Your days will be short."
C.
Motherwell's MS., p. 649. From the recitation of Mrs Cunningham, Ayr.
Motherwell's MS., p. 649. From the recitation of Mrs. Cunningham, Ayr.
There were two brothers at one school; As they were coming home,
Then one said to the other "John, will you throw the stone?"
'I will not throw the stone, brother,
I won’t play at the ba;
But if you go to that woods I'll mess with you a bit.
The first time young Johnie got,
It brought him down; The small penknife in Willie's pocket
Gave him a deadly wound.
'Take off, take off my Holland shirt,
And tear it from one side to the other,
And stab it in my bleeding wounds,
They might not bleed anymore.
He took off his fancy shirt,
And rave it from edge to edge,
And stuck it in his bleeding wounds,
But yes, they bled more.
"Oh brother, carry me on your back,
And take me away, And take me to Chester church,
And bury me in the dirt.'
What should I tell your father,
This night when I come back? "Tell him I'm going to Chester school,
And tell him not to mourn.
"What should I tell your mom,
Isn't it late when I go home? 'She wished before I came away
That I may never go home.
'What should I tell your true love,
This night when I go home? "Tell her I'm dead and buried," For her sake alone.
He carried him on his back. And take him away,
And took him to Chester church,
And placed him in the clay.
He laid him in the cold, cold clay,
And he struck him with a stone,
And he's off to his father's house,
Sae down alone.
"You're welcome, dear son," he said, 'You're welcome home to me;
But what happened to your brother John,
That guy gone with you?
"Oh, he's off to Chester school,
A scholar he'll come back; He asked me to tell his dear father About him, don't mourn.
"You're welcome home, dear son," she said, 'You're welcome home to me;
But what's happened to your brother John,
That goes away with you?
He asked me to tell his dear mother,
This night when I came home,
You wished before he went away,
That he might never return.'
Then his true love came next, And heavy was her sigh; "You're welcome home, dear Will," she said, 'But where's your brother John?'
"O lady, stop your trouble now,
O stop your heavy moan; He's dead and in the cold, cold ground,
For your sake alone.[Pg 440]
She ran in distress, she cried, she sighed,
She cried the small birds from the tree,
She cried as the stars fell from the sky, She cried the fish out of the sea.
"Oh stop your crying, my own true love,
You disturb my rest;'
"Is that my own true love John,
The man I love the most?
"It's just my ghost," he said, 'That's sent to comfort you;
O stop your crying, my true love,
"And it will give me peace."
D.
Jamieson's Popular Ballads, I, 59. From the recitation of Mrs W. Arrott, of Aberbrothick.
Jamieson's Popular Ballads, I, 59. From the recitation of Mrs. W. Arrott, of Aberbrothick.
"Hey, are you going to school, brother?" Are you going to the dance? Are you going to the woods to wrestle, To see which one I have to do?'
"I'm not going to school, brother,
I won't go to the ball;
But I will go to the woods a-wrestling,
And it’s you who must do it.
They wrestled up, they wrestled down,
The lee-lang simmer's day; . . . . . . .
. . . . . . .
'O lift me up on your back,
Take me to that beautiful wall; You'll wash my bloody wounds over and over,
And then they won't bleed anymore.
"And you'll take off my holly shirt,
And drive from one place to another;
You'll place it in my bloody wounds,
And then they'll bleed no more.'
He's lifted his brother onto his back,
Take him to that wall over there; He's cleaned his bloody wounds over and over, But yes, they bled more and more.
And he's taken off his holly shirt,
And torn from street to street; He's shoved it into his bloody wounds,
But yeah, they bled more and more.
You'll lift me up on your back,
Take me to Kirkland fair; You'll make my grief both wide and long,
And lay my body here.
'You’ll lay my arrows at my head,
My bent bow at my feet,
My sword and shield at my side,
As I was used to sleeping.
When you go home to your father,
He'll ask about his son John:
Say, you left him at the Kirkland fair,
Learning the school by myself.
'When you go home to my sister,
She'll ask about her brother John:
You'll say you left him at the Kirkland fair,
The green grass growing above.
When you go home to my true love,
She'll ask for her lord John:
You'll say you left him at the Kirkland fair,
But I'm afraid he'll never come back.
He's gone home to his father; He asked about his son John:
'I left him at the Kirkland fair,
Learning in isolation.
And when he went home to his sister,
She searched for her brother John:
"I left him at the Kirkland fair,
The green grass growing above.
And when he went home to his true love,
She urged her lord John: "I left him at the Kirkland fair,
And home, I worry he’ll never come.
'But what blood is that on your sword, Willie?
Sweet Willie, tell me;'
"Oh, it is the blood of my greyhounds,
They wouldn't run for me.
"It’s not the blood of your hounds, Willie,
Their blood was never so red;[Pg 441] But it is the blood of my true love,
That you have killed indeed.'
That fair one may have cried, that fair one may have mourned,
That fair may mourn and pine: 'When every woman searches for her love,
I never need to search for mine.
"Oh, what kind of death will you die, Willie?
Now, Willie, tell me;'
'You’ll put me in a bottomless boat,
And I'll go sail the sea.
When will you come home again, Willie?
Now, Willie, tell me;'
When the sun and moon dance on the green,
And that will never happen.
E.
Motherwell's Minstrelsy, p. 60.
Motherwell's Minstrelsy, p. 60.
There were two brothers at the school,
And when they left,
"Will you play at the stone-throwing?" Or will you play at the ba,
Are you going to go up to that hilltop,
And there we’ll have a war?'
'I won't play at the stone-throwing,
Nor will I engage in the game; But I'll go up to that beautiful green hill,
And there we'll watch a fight.
They wrestled up, they wrestled down,
Until John collapsed on the ground; A dirk fell out of William's pouch,
And inflicted a fatal injury on John.
'O carry me on your back,
Take me to that beautiful well,
And wash my bloody wounds over and over, And they'll never bleed anymore.'
He's carried his brother on his back,
Take him to that beautiful well; He's washed his bloody wounds over and over, But they bleed more and more.
"Take off my linen shirt,
And tear it apart bit by bit,
And row it in my bloody wounds,
And they'll never bleed anymore.'
He's taken off his linen shirt,
And ripped it bit by bit;
He's written it in his bloody wounds,
But they bleed more and more.
'Now take off my green clothing,
And row me safely in,
And take me up to that church style,
"Where the grass grows lush and green."
He's taken off the green clothing,
And rowed him safely in; He’s laid him down by that church style,
Where the grass grows beautifully green.
What will you say to your dear father,
When are you going home tonight? "I'll say you're lying at that church-style," Where the grass grows beautiful and green.
"Oh no, oh no, my dear brother,
Oh, you shouldn’t say that; But let's say I'm gone to a foreign country,
No one knows me here.
When he sat in his dad's chair,
He grew both pale and weak:
"Oh, what blood is that on your forehead?
" Oh dear son, tell me;'
'It is the blood of my good gray steed,
He wouldn’t ride with me.
Oh, your horse's blood was never so red,
Neither ever so dear to me: What is this blood on your cheek? Oh dear son, tell me; 'It is the blood of my greyhound,
He wouldn't hunt for me.
"Oh, your hound's blood was never so red,
Not ever so dear to me:
What blood is this on your hand? Oh dear son, tell me; 'It is the blood of my cheerful goshawk,
He wouldn't run for me.[Pg 442]
'Oh, your hawk's blood was never so red,
Nor ever so dear to me:
What blood is this on your dagger? Dear Willie, tell me;'
'It is the blood of my one brother,
Oh, how I suffer!
"O, what will you say to your father?
Dear Willie, tell me;'
"I'll get my horse ready, and away I'll go," To live in some distant country.
Oh, when will you come home again?
Dear Willie, tell me;'
'When the sun and moon rise on that hill,
And that will never happen.
She turned herself all the way around,
And her heart shattered into three pieces:
'My dear best son is dead and gone,
And I will never see my other one again.'
F.
Buchan's MSS, I, 57; Motherwell's MS., p. 662.
Buchan's MSS, I, 57; Motherwell's MS., p. 662.
There were two brothers in the east,
Went to Ayr school;
They said to each other,
Come wrestle with us here.
They fought up and fought down,
Until John fell to the ground; Willie has a knife in his pocket,
Gae John his fatal wound.
"Oh, is it for my gold, brother?
Or for my white money?
Or is it for my lands so broad,
Did you kill me?
"It's not about your gold," he said, 'Nor for your white money;
It's by chance That I have killed you.'
You'll take the shirt off my back,
Rip it from edge to edge,
And try to stop my bleeding wounds,
For they bleed wondrous pain.
He's taken the shirt off his back,
Take it from one place to another,
And tried to stop his bleeding wounds,
But they still bled the mair.
"You'll carry me on your back,
Take me to that clear water, And try to stop my bleeding wounds,
For they run wondrously sad.
He's taken him up on his back,
Carried him to that clear water,
And tried to stop his bleeding wounds, But they still took advantage of the mayor.
You'll pick me up on your back,
Take me to that churchyard; You'll dig a grave both wide and deep,
And then you'll lay me there.
'You’ll place a gravestone at my head,
Another by my feet,
Just like a weight on my chest, The sooner I can sleep.
'Whenever my father asks you,
Saying, What's up with John?
You'll hear from me, I'm over the sea,
For a shipment of quality wine.
And when my sweetheart asks about you,
Saying, What happened to John? You'll hear from me, I'm over the sea,
To purchase a wedding dress.
'And when my sister asks you,
Hey William, where's John? You'll hear from me; I'm overseas,
To learn some joyful song.
'And when my mother asks about you,
Hey William, where's John? Tell her I'm stuck in green Fordland,
The grass growing over my grave.
He's taken him up on his back,
Took him to that churchyard,
And dug a grave both wide and deep,
And he was buried there.
He placed a headstone at his head,
Another at his feet,[Pg 443] And placed a green patch of grass on his chest,
The sooner he can sleep.
His father asked when he came home,
"William, where's John?" Then John said, 'He is over the sea,
To bring you home some wine.'
"What blood is this on you, William,
"And looks so red on you?" 'It's the blood of my greyhound,
He wouldn't run for me.
'Oh, that's not like your greyhound's blood,
William, I see you; I'm afraid it's the blood of your own brother. "That looks so red on you."
'That is not my own brother's blood,
Dad, that you see;
It’s the blood of my good gray horse,
He wouldn't carry me.'
"Oh, that's not the blood of your gray steed,
William, I see you; It is the blood of your brother John,
"That looks so red on you."
'It's not the blood of my brother John,
Dad, can you see that; It is the blood of my good gray hawk,
Because he wouldn't flee.'
"Oh, that's not your gray hawk's blood,
William, I see that: 'Well, it's the blood of my brother,
I must escape this country.'
Oh, when will you come back again,
My dear son, can you tell me? 'When the sun and moon go around three times,
And this will never be.
"Oh no, sadly! Now William, my son,
This is really disappointing to me;
I will always mourn your brother's death,
And the absence of you.'
G.
a. Taken down lately from the singing of little girls in South Boston. b. Two stanzas, from a child in New York, 1880. Communicated by Mr W. W. Newell.
a. Recently recorded from the singing of young girls in South Boston. b. Two stanzas, from a child in New York, 1880. Shared by Mr. W. W. Newell.
As John and William were on their way home one day,
One Saturday afternoon, John says to William, "Come and have a fight," Or will you throw a stone? Are you going to come down to that town over there? Where the maids are all playing ball, ball, ball,
Where are all the maids playing ball?
William says to John, "I'm not going to fight." I won’t throw a stone, I won't go down to that town over there,
Where the maids are all playing ball.
So John pulled out of his pocket
A knife that is both long and sharp,
And pierced it through his brother's heart,
And the blood started pouring down.
John says to William, "Take off your shirt," And rip it apart from end to end,
And wrap it around your bleeding heart,
And the blood will never spill again.'
So John removed his shirt,
And ripped it apart from one side to the other,
And wrapped it around his bleeding heart,
And the blood kept pouring out.
What should I say to your beloved father,
When am I going home tonight? "Just let him know I'm dead and buried,
For the truth has to be told.'
"What should I tell your dear mother,
When will I go home tonight? "You'll tell her I'm dead and buried," Because the truth needs to be told.'
"How did this blood get on your knife?
My son, come talk to me;'
'It's the blood of a rabbit I've killed,
O mom, forgive me.[Pg 444]
"The blood of a rabbit couldn't be that pure,
My son, come talk to me: '
'It is the blood of a squirrel I've killed,
O mom, forgive me.'
The blood of a squirrel couldn't be that pure,
My son, come talk to me: '
'It is the blood of a brother I have killed,
O mom, forgive me.'
A.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
12. Var. to the chase.
12. Var. to the point.
103. "As to Kirk-land, my copy has only kirk-yard, till the last verse, where land has been added from conjecture." Sharpe's Ballad-Book, p. 56.
103. "Regarding Kirk-land, my version only has kirk-yard, until the last line, where 'land' has been added based on assumption." Sharpe's Ballad-Book, p. 56.
D.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
13, 23. o Warslin.
13, 23. o Warslin.
F.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
133. tell me free.
133. tell me for free.
Motherwell has Scotticised the spelling.
Motherwell has changed the spelling.
94. Motherwell has leave.
Motherwell has leave.
111, 121, 131, 141. Motherwell, speirs at thee.
111, 121, 131, 141. Motherwell, scolds at you.
233. Motherwell has my ae brother.
233. Motherwell has my one brother.
G. b.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. b.
Jack and William had gone to school,
One sunny afternoon; Jack asks William, "Do you want to fight?" Don't throw any stones.
Jack pulled out his small penknife,
The end was sharp,
He drove it through his brother's heart,
And the blood was pouring down.
FOOTNOTES:
[401] Mr Newell says: "I have heard it sung at a picnic, by a whole carful of little girls. The melody is pretty. These children were of the poorest class."
[401] Mr. Newell says: "I heard it sung at a picnic by a whole car full of little girls. The melody is lovely. These kids were from the poorest background."
[402] "The house of Inchmurry, formerly called Kirkland, was built of old by the abbot of Holyrood-house for his accommodation when he came to that country, and was formerly the minister's manse." Statistical Account of Scotland, XIII, 506, cited by Jamieson, I, 62. There are still three or four Kirklands in Scotland and the north of England.
[402] "The Inchmurry house, previously known as Kirkland, was constructed long ago by the abbot of Holyrood House for his stay in the area, and it used to be the minister's manse." Statistical Account of Scotland, XIII, 506, cited by Jamieson, I, 62. There are still three or four places named Kirkland in Scotland and northern England.
50
THE BONNY HIND
'The Bonny Hyn,' Herd's MSS, I, 224; II, fol. 65, fol. 83.
'The Bonny Hyn,' Herd's MSS, I, 224; II, fol. 65, fol. 83.
This piece is transcribed three times in Herd's manuscripts, with a note prefixed in each instance that it was copied from the mouth of a milkmaid in 1771. An endorsement to the same effect on the last transcript gives the date as 1787, no doubt by mistake. Scott had only MS. I in his hands, which accidentally omits two stanzas (13, 14), and he printed this defective copy with the omission of still another (4): Minstrelsy, II, 298, ed. 1802; III, 309, ed. 1833. Motherwell supplies these omitted stanzas, almost in Herd's very words, in the Introduction to his collection, p. lxxxiv, note 99. He remarks, p. 189, that tales of this kind abound in the traditionary poetry of Scotland. The two ballads which follow, Nos 51, 52, are of the same general description.
This piece is copied three times in Herd's manuscripts, with a note at the beginning of each saying it was taken from the words of a milkmaid in 1771. An endorsement to the same effect on the last copy mistakenly gives the date as 1787. Scott only had MS. I, which accidentally leaves out two stanzas (13, 14), and he published this incomplete version, missing one more stanza (4): Minstrelsy, II, 298, ed. 1802; III, 309, ed. 1833. Motherwell includes these missing stanzas, nearly in Herd's own words, in the Introduction to his collection, p. lxxxiv, note 99. He notes on p. 189 that stories like this are common in the traditional poetry of Scotland. The two ballads that follow, Nos 51, 52, are of the same general type.
In the first half of the story 'The Bonny Hind' comes very near to the fine Scandinavian ballad of 'Margaret,' as yet known to be preserved only in Färöe and Icelandic. The conclusions differ altogether. Margaret in the Färöe ballad, 'Margretu kvæði,' Færöiske Kvæder, Hammershaimb, No 18, is the only daughter of the Norwegian king Magnus, and has been put in a convent. After two or three months she longs to see her father's house again. On her way thither she is assaulted by a young noble with extreme violence: to whom she says,
In the first half of the story, 'The Bonny Hind' closely resembles the beautiful Scandinavian ballad, 'Margaret,' which is only known to be preserved in the Faroe Islands and Iceland. However, the endings are completely different. In the Faroe ballad, 'Margretu kvæði,' Færöiske Kvæder, Hammershaimb, No 18, Margaret is the only daughter of the Norwegian king Magnus, and she has been placed in a convent. After a few months, she starts to long to see her father's home again. On her way there, she is violently confronted by a young nobleman, to whom she says,
I urge you, before God above, tell me your name.
Magnus, he answers, is his father, and Gertrude his mother, and he himself is Olaf, and was brought up in the woods. By this she recognizes that he is her own brother. Olaf[Pg 445] begs her to go back to the convent, and say nothing, bearing her sorrow as she may. This she does. But every autumn the king makes a feast, and invites to it all the nuns in the cloister. Margaret is missed, and asked for. Is she sick or dead? Why does she not come to the feast, like other merry dames? The wicked abbess answers, Your daughter is neither sick nor dead; she goes with child, like other merry dames. The king rides off to the cloister, encounters his daughter, and demands who is the father of her child. She replies that she will sooner die than tell. The king leaves her in wrath, but returns presently, resolved to burn the convent, and Margaret in it, Olaf comes from the wood, tired and weary, sees the cloister burning, and quenches the flames with his heart's blood.
Magnus, he replies, is his father, Gertrude is his mother, and he is Olaf, raised in the woods. This makes her realize he is her own brother. Olaf[Pg 445] asks her to return to the convent and not say anything, carrying her sorrow as best as she can. She agrees. But every autumn, the king throws a feast and invites all the nuns from the cloister. Margaret is noticed as missing and inquired about. Is she sick or dead? Why isn’t she at the feast like the other cheerful ladies? The cruel abbess responds, Your daughter is neither sick nor dead; she is pregnant, like the other joyful ladies. The king goes to the cloister, confronts his daughter, and demands to know who is the father of her child. She answers that she would rather die than reveal it. The king leaves in anger but soon returns, determined to burn the convent and Margaret along with it. Olaf, coming from the woods, exhausted and weary, sees the cloister on fire and extinguishes the flames with his own blood.
The Icelandic ballad, 'Margrètar kvæði,' Íslenzk Fornkvæði, Grundtvig and Sigurðsson, No 14, has the same story. It is, however, the man who brings on the discovery by asking the woman's parentage. The editors inform us that the same subject is treated in an unprinted Icelandic ballad, less popular as to style and stanza, in the Arne Magnussen collection, 154.
The Icelandic ballad, 'Margrètar kvæði,' Íslenzk Fornkvæði, Grundtvig and Sigurðsson, No 14, shares the same story. However, in this version, it’s the man who leads to the discovery by inquiring about the woman’s family background. The editors tell us that the same topic is covered in an unpublished Icelandic ballad, which is less popular in style and stanza, found in the Arne Magnussen collection, 154.
The story of Kullervo, incorporated in what is called the national epic of the Finns, the Kalevala, has striking resemblances with the ballads of the Bonny Hind class. While returning home in his sledge from a somewhat distant errand, Kullervo met three times a girl who was travelling on snow-shoes, and invited her to get in with him. She rejected his invitation with fierceness, and the third time he pulled her into the sledge by force. She angrily bade him let her go, or she would dash the sledge to pieces; but he won her over by showing her rich things. The next morning she asked what was his race and family; for it seemed to her that he must come of a great line. "No," he said, "neither of great nor small. I am Kalervo's unhappy son. Tell me of what stock art thou." "Of neither great nor small," she answered. "I am Kalervo's unhappy daughter." She was, in fact, a long-lost sister of Kullervo's, who, when a child, had gone to the wood for berries, and had never found her way home. She had wept the first day and the second; the third and fourth, the fifth and sixth, she had tried every way to kill herself. She broke out in heart-piercing lamentations:
The story of Kullervo, found in what’s known as the national epic of Finland, the Kalevala, bears strong similarities to the ballads of the Bonny Hind type. While he was heading home in his sled from a distant errand, Kullervo encountered a girl traveling on snowshoes three times and invited her to join him. She fiercely declined his offer, and on the third encounter, he forcibly pulled her into the sled. Angrily, she told him to let her go or she would smash the sled, but he managed to win her over by showing her some valuable items. The next morning, she asked about his lineage, sensing he must come from a noble family. "No," he replied, "neither noble nor common. I am Kalervo's unfortunate son. What about you?" "I am neither noble nor common," she answered. "I am Kalervo's unfortunate daughter." In reality, she was Kullervo's long-lost sister, who had gone into the woods to pick berries as a child and never made it back home. She cried on the first day and the second; on the third, fourth, fifth, and sixth days, she tried every means to take her own life. She burst into heart-wrenching wails:
"Hadn't lived through this shame to endure!"
So saying she sprang from the sledge into the river, and found relief under the waters.
So saying, she jumped from the sled into the river and found relief beneath the water.
Kullervo, mad with anguish, went home to his mother, and told her what had happened. He asked only how he might die,—by wolf or bear, by whale or sea-pike. His mother vainly sought to soothe him. He consented to live only till the wrongs of his parents had been revenged. His mother tried to dissuade him even from seeking a hero's death in fight.
Kullervo, consumed by pain, returned to his mother and shared what had happened. He only wanted to know how he could die—by wolf or bear, by whale or pike. His mother desperately tried to comfort him. He agreed to live only until his parents' wrongs had been avenged. His mother attempted to persuade him not to seek a heroic death in battle.
What protection will remain then? "For your father's old age?" 'Let him die in any alley,
Lay down his life in the yard. 'What protection will remain then
"Is it for your mother's old age?" 'Let her die on any straw bed;
"Let her suffer in the stable." 'So who will be left as your brother,
Who stands by him in difficult times? 'Let him waste away in the forest,
Let him fall to the ground in the common area.'
'Who will be left for you, sister,
Who stands by her in tough times?'
When she goes to the well for water,
"Or let her trip while doing the laundry."
Kullervo had his fill of revenge. Meanwhile father, brother, sister, and mother died, and he came back to his home to find it empty and cold. A voice from his mother's grave seemed to direct him to go to the wood for food: obeying it, he came again to the polluted spot, where grass or flowers would not grow any more. He asked his sword would it like to feed on guilty flesh and drink wicked blood. The sword said, Why should I not like to feed on guilty flesh and drink wicked blood, I that feed on the flesh of the good[Pg 446] and drink the blood of the sinless? Kullervo set the sword hilt in the earth, and threw himself on the point. (Kalewala, übertragen von Schiefner, runes 35, 36.)
Kullervo had enough of revenge. Meanwhile, his father, brother, sister, and mother had all died, and when he returned home, he found it empty and cold. A voice from his mother's grave seemed to tell him to go to the woods for food. Following its direction, he returned to the tainted spot where grass and flowers no longer grew. He asked his sword if it would like to feed on guilty flesh and drink wicked blood. The sword replied, "Why wouldn’t I want to feed on guilty flesh and drink wicked blood, when I already feed on the flesh of the good and drink the blood of the sinless?" Kullervo embedded the sword hilt in the ground and plunged himself onto the blade. [Pg 446] (Kalewala, translated by Schiefner, runes 35, 36.)
The dialogue between Kullervo and his mother is very like a passage in another Finnish rune, 'Werinen Pojka,' 'The Bloody Son,' Schröter, Finnische Runen, 124, ed. 1819; 150, ed. 1834. This last is a form of the ballad known in Scottish as 'Edward,' No 13, or of 'The Twa Brothers,' No 49. Something similar is found in 'Lizie Wan,' No 51.
The conversation between Kullervo and his mother is very similar to a section in another Finnish poem, 'Werinen Pojka,' 'The Bloody Son,' Schröter, Finnische Runen, 124, ed. 1819; 150, ed. 1834. This one is a version of the ballad known in Scottish as 'Edward,' No 13, or of 'The Twa Brothers,' No 49. A similar theme appears in 'Lizie Wan,' No 51.
The passage 5-7 is a commonplace that may be expected to recur under the same or analogous circumstances, as it does in 'Tam Lin,' D, 'The Knight and Shepherd's Daughter,' 'The Maid and the Magpie,' and in one version of 'The Broom of Cowdenknows.' These are much less serious ballads, and the tone of stanza 5, which so ill befits the distressful situation, is perhaps owing to that stanza's having been transferred from some copy of one of these. It might well change places with this, from 'The Knight and Shepherd's Daughter,' A:
The passage 5-7 is a common theme that you can expect to come up again in similar situations, as it does in 'Tam Lin,' D, 'The Knight and Shepherd's Daughter,' 'The Maid and the Magpie,' and in one version of 'The Broom of Cowdenknows.' These are much lighter ballads, and the tone of stanza 5, which doesn’t quite fit the sad situation, may be because that stanza was taken from a version of one of these. It could easily be swapped with this, from 'The Knight and Shepherd's Daughter,' A:
And humiliate me,
If you are a polite knight,
What’s your name?
Much better with the solemn adjuration in the Färöe 'Margaret,' or even this in 'Ebbe Galt,' Danske Viser, No 63, 8:
Much better with the serious appeal in the Färöe 'Margaret,' or even this in 'Ebbe Galt,' Danske Viser, No 63, 8:
To both of us, a small benefit,
By the God who is above everything,
Please tell me your name.
Herd's MSS, II, fol. 65. "Copied from the mouth of a milkmaid, by W. L. in 1771."
Herd's MSS, II, fol. 65. "Copied from a milkmaid's words, by W. L. in 1771."
Oh, may she come, and may she go,
Down by the green gardens,
And there she spotted a brave squire. As a squire had always been.
And may she come, and may she go,
By that holly tree, And there she saw a lively young squire,
And he was a lively young squire.
"Give me your green cloak, fair lady," Give me your virginity;
If you won't give me your green mantle,
Give me your virginity.
He has taken her by the milk-white hand,
And gently laid her down,
And when he's picked her up again
Gave her a silver kaim.
"Maybe there are kids, kind sir,
Perhaps there may be none; But if you are a courtier,
Please tell me your name.'
"I'm not a courtier, fair maid,
But new comes from the sea;
I'm not a courtier, fair maiden,
But when I date you.
They call me Jack when I'm overseas,
Sometimes they call me John; But when I'm in my father's shelter My name is Jock Randal.
'Hey there, hey there, you handsome guy,
So loud that I hear you lie!
For I am Lord Randal's daughter,
He has no more than I do.'
'Oh my lovely, oh my lovely, oh sweet girl,
So loud I hear you lie!
For I'm Lord Randal's mother, Just arrived over the sea.
She's put her hand down by her spare,
And out she has taken a knife,
And she has placed it in her heart's blood,
And took away her life.
And he's taken his lovely sister,
With the big tear in his eye,
And he has buried his beautiful sister. Among the green hollows.
And then he's hurried over the valley,
His father is dear to see:[Pg 447] 'Sing O and O for my beautiful deer,
Under that holly tree!
What do you care for your beautiful girl? For it, you don't need to care; There are about twenty songs in that park,
And five hundred hymns left over.
'Four score of them are silver-shod,
You can get three of those;'
'But oh, how I long for my beautiful hen,
Beneath that holly tree!
What do you need for your lovely horse? For this, you need to take care; Take the best for yourself, give me the worst,
Since there's plenty to spare.
"I don't care about your hymns, my lord,
I don't care about your fee; But oh and oh for my pretty horse,
Under the holly tree!
"Oh, were you at your sister's bower,
Your sister is beautiful,
You won't think anymore of your lovely song. Under the holly tree.
'The Bonny Heyn,' I, 224.
'The Bonny Heyn,' I, 224.
32. Should be It's not for you a weed. Motherwell.
32. Should be It's not a weed for you.. Motherwell.
43. The third copy omits when.
43. The third copy omits when.
43, 4. he lifted, He gae her. Motherwell.
43, 4. He raised her up, he gave her. Motherwell.
51, 2. The second copy has they.
51, 2. The second copy has they.
64. All have courteth. Scott prints wi' thee, with thee.
64. All have dated. Scott prints with you, with you.
73. The third copy has tower.
73. The third copy has a tower.
She's soaked it in the blood of her red heart,
And intertwined herself with life. Motherwell.
13, 14. The first copy omits these stanzas.
13, 14. The first copy leaves out these stanzas.
51
LIZIE WAN
A, first printed in Herd's Scottish Songs, ed. 1776, is here given from his manuscript copy. B is now printed for the first time.
A, first published in Herd's Scottish Songs, ed. 1776, is presented here from his manuscript copy. B is being printed for the first time.
A is translated by Grundtvig, Engelske og Skotske Folkeviser, No 50, who subjoins a Danish ballad, 'Liden Ellen og hendes Broder,' of similar character. Of this the editor had three versions, differing but little, and all of slight poetical value, and he prints one which was committed to writing some sixty or seventy years ago, with some readings from the others. Liden Jensen, having killed Liden Ellen in a wood, pretends to his mother that she has gone off with some knights. He is betrayed by blood on his clothes, confesses the truth, and is condemned to be burned. 'Herr Axel,' Arwidsson's Swedish collection, No 46, I, 308, under similar circumstances, kills Stolts Kirstin's two children, is asked by his mother why his hands are bloody, pretends to have slain a hind in the wood, and has his head struck off by order of his father.
A is translated by Grundtvig, English and Scottish Folk Songs, No 50, who includes a Danish ballad, 'Liden Ellen og hendes Broder,' of a similar nature. The editor had three versions of this ballad, which differ only slightly and all have little poetic value. He prints one that was written down about sixty or seventy years ago, along with some readings from the others. Liden Jensen, after killing Liden Ellen in a forest, lies to his mother, claiming she ran off with some knights. He is exposed by blood on his clothes, confesses the truth, and is sentenced to be burned. In 'Herr Axel,' from Arwidsson's Swedish collection, No 46, I, 308, under similar circumstances, he kills Stolts Kirstin's two children, is asked by his mother why his hands are bloody, claims he killed a deer in the woods, and is executed by his father’s order.
'Herr Peder og hans Söster,' an unpublished Danish ballad, of which Grundtvig obtained a single traditional version, has also a slight resemblance to 'Lizie Wan.' Kirsten invites[Pg 448] Sir Peter to her bed. He declines for various reasons, which she refutes. She discovers him to be her brother by her needle-work in his shirt. He draws his knife and stabs her. "This was also a pitiful sight, the twin children playing in the mother's bosom." Compare Kristensen, II, No 74 A, D, E, at the end.
'Herr Peder and his Sister,' an unpublished Danish ballad, from which Grundtvig secured a single traditional version, also bears a slight resemblance to 'Lizie Wan.' Kirsten invites[Pg 448] Sir Peter to her bed. He declines for various reasons, which she challenges. She realizes he is her brother by the needlework on his shirt. He pulls out a knife and stabs her. "This was also a tragic sight, the twin children playing in the mother's embrace." Compare Kristensen, II, No 74 A, D, E, at the end.
The conclusion, A 11-12, B 10-17, resembles that of 'The Twa Brothers,' No 49, but is poetically much inferior.
The conclusion, A 11-12, B 10-17, is similar to that of 'The Twa Brothers,' No 49, but is much less poetic.
A.
Herd's MSS, I, 151; stanzas 1-6, II, p. 78. Herd's Scottish Songs, 1776, I, 91.
Herd's MSS, I, 151; stanzas 1-6, II, p. 78. Herd's Scottish Songs, 1776, I, 91.
Lizie Wan sits at her father's bower door, Crying and styling hair,
And there came her dear father: 'What's wrong, Lizie Wan?'
"I'm sick, and I'm sick, dear father," she said, "And I'll give you a reason why;
There’s a child between my two sides,
Between my dear Billy and me.
Now Lizie Wan is sitting at her father's garden door, Sighing and making a mane, And there came her dear brother: 'What's wrong, Lizie Wan?'
"I'm not feeling well, dear brother," she said,
"And I'll give you a reason why;
There is a child between my two sides,
Between you and me, dear Billy.
"Have you told your father and mother about that?" "Have you told me that?" And he has drawn his good broad sword,
That hang down to his knee.
And he has cut off Lizie Wan's head,
And her beautiful body in three, And he's off to his mother's bower,
And he was very shocked.
What's wrong with you, Geordy Wan? What’s bothering you so much that you’re running around? For I can tell by your bad color You have done something foolish.
I've done something foolish, mother,
And I ask that you forgive me; For I've cut off my greyhound's head;
He wouldn't run for me.
'Your greyhound's blood was never so red,
Oh my son Geordy Wan! For I can tell by your bad color You have done some foolish thing.
"Mother, I've done something wrong." And I ask for your forgiveness; For I have cut off Lizie Wan's head
And her beautiful body in three.'
Oh, what will you do when your father comes home,
O my son Geordy Wan? 'I will step into an endless boat,
And swim to the seabed.'
'And when will you come home again,
Oh my son Geordy Wan? The sun and the moon will dance on the green
That night when I get home.
B.
Motherwell's MS., p. 398. From the recitation of Mrs Storie, Lochwinnich.
Motherwell's MS., p. 398. From the recitation of Mrs. Storie, Lochwinnich.
Rosie sat in her warm, cozy spot,
Greitin and building grit, When she was with her father by the river, he said, What's wrong with you, Rosie Ann?
"A deal is a deal, dear father," she said,
"I have a great reason to complain,
For there lies a little baby by my side,
Between me and my brother John.
Rosie sat in her warm bower,
Crying and making a scene,
And what came down but her dear mother,
Saying, What’s wrong, Rosie Ann?
[Pg 449]
"A deal is a deal, dear mother," she said, 'I have a good reason to complain,
For there lies a little baby by my side,
Between me and my brother John.
Rosie sat in her warm bower,
Greeting and making great mane,
And what came down but her dear sister, Saying, What's wrong, Rosie Ann?
"A deal is a deal, dear sister," she said,
'I have a great reason to complain,
For there lies a little baby by my side,
Between my brother John and me.'
Rosie sat in her warm bower,
Crying and making a scene,
And what came down but her false, false brother,
Saying, What's wrong, Rosie Ann?
"A deal is a deal, dear brother," she said,
'I have a good reason to cry,
For there lies a little baby by my side,
Between you and me.
You've told father, and you've told mother,
And you have told sister, all three; Since he pulled out his small penknife,
And he cut her beautiful body into three pieces.
"Oh, what blood is that on the tip of your knife,
Dear son, can you come and tell me? "It's my horse's that I killed,
Dear mom and fair lady.
'The blood of your horse was never so red,
Dear son, come talk to me: '
'It’s my grandfather’s that I’ve killed,
Dear mom and fair lady.
'The blood of your grandfather was never so fresh,
Dear son, come and tell me: '
"It's my sister's that I killed,
Dear mom and fair lady.
'What will you do when your father comes home,
Dear son, come and tell me? "I'll step onto that ship," And I hope she'll sail with me.'
What will you do with your lovely young wife,
Hey son, can you come talk to me? "I'll put her on another ship,
And I hope she'll come after me.
'And what are you going to do with your little son,
Dear son, can you come and talk to me? "I'll leave him with you, my dear mother,
To remember me.'
What will you do with your homes and properties,
Dear son, can you come and tell me? "I'll leave them with you, my dear mother,
To take care of my baby.
'And when will you come back again,
Dear son, can you come and talk to me? 'When the sun and the moon meet on that hill,
And I hope that will never be.
B. Written without division into stanzas.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. Written in one continuous piece.
52
THE KING'S DOCHTER LADY JEAN
A. a. 'The King's Dochter Lady Jean,' Motherwell's MS., p. 657. b. 'Lady Jean,' Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xxi.
A. a. 'The King's Daughter Lady Jean,' Motherwell's MS., p. 657. b. 'Lady Jean,' Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xxi.
B. Motherwell's MS., p. 275; the first six lines in Motherwell's Minstrelsy, p. 189 f.
B. Motherwell's MS., p. 275; the first six lines in Motherwell's Minstrelsy, p. 189 f.
B is the ballad referred to, and partly cited, in Motherwell's preface to 'The Broom blooms bonnie and says it is fair,' Minstrelsy, p. 189. This copy has been extremely injured by tradition; so much so as not to be intelligible in places except by comparison with A. The act described in stanza 9 should be done by the king's daughter's own hand; stanza 12 should be addressed by her to her sister; stanza 13 is composed of fragments of two. C and D have suffered worse, for they have been corrupted and vulgarized.
B is the ballad mentioned and partially quoted in Motherwell's preface to 'The Broom blooms bonnie and says it is fair,' Minstrelsy, p. 189. This version has been severely damaged by tradition; it's so distorted that it can only be understood in parts by comparing it to A. The action described in stanza 9 should be performed by the king's daughter's own hand; stanza 12 should be directed to her sister; stanza 13 consists of fragments from two separate stanzas. C and D have been altered even more, as they have been corrupted and made more common.
A.
a. Motherwell's MS., p. 657. From the recitation of Mrs Storie, Lochwinnich. b. Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xxi, No XXIII, one stanza.
a. Motherwell's MS., p. 657. From the story told by Mrs. Storie, Lochwinnich. b. Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. xxi, No XXIII, one stanza.
The king's young daughter was sitting in her window,
Sewing at her silky seam; She looked out of the bow window,
And she saw the leaves turning green, my love,
And she saw the leaves turning green.
She tucked her needle into her sleeve,
Her seam by her toe,
And she is off to the cheerful green woods,
To put the nit and slate.
She hadn't put in an effort at all,
A tiny but hardly three,
Until you meet and speak to a handsome young man,
Saying, How dare you bend the tree?
"I'm going to put the nit," she said,
'And I will bend the tree,
And I'll go to the fun green woods,
And I won’t let go of you.
He took her by the waist so small, And laid her on the grass so green,
And he has taken his will of her,
And he picked her up again.
'Now since you have gotten your way with me,
Can you please tell me your name? "I'm the king's young daughter," she said, "And tonight I will definitely go home."
"If you’re the king's young daughter," he said, 'I am his oldest son;
I wish I had died on some distant island,
And never came home!
The first time I came home, Jeanie,
You were neither here nor born; I wish my beautiful ship had gone down,
And I had been sad!
The next time I came home, Jeanie,
You were sitting on the nurse's knee; And I wish my beautiful ship had sunk,
And I had never seen you!
"And the next time I came home, Jeanie,
I met you here alone;[Pg 451] I wish my beautiful ship had sunk,
And I had never come home!
She placed her hand by her side,
And down into her spare,
And she pulled out a small pocket knife,
And she hurt herself really badly.
Hurry, hurry, get her up, And slowly she went home, Until she arrived at her father's study,
And there she got sick and had a tough time.
'O sister, sister, make my bed,
Oh, the clean sheets and straw,
Oh sister, sister, make my bed,
Down in the lounge below.
Her father came down the stairs quickly, His steps were so slow; "I believe, I believe, Lady Jean," he said,
'You're lying too low.'
"Last night, as I was coming home,
Down by that castle, Oh, how heavy was the stone That fell on my breast!
Her mother came skipping down the stairs,
Her steps were really slow;
"I think, I think, Lady Jean," she said, 'You're lying way too low.'
Last night, as I was coming home,
Down by that castle wall,
Oh, how heavy was the stone! That fell on my chest!
Her sister came skipping down the stairs,
Her steps were very slow; "I believe, I believe, Lady Jean," she said, 'You're lying way too low.'
"Last night, as I came home,
Down by that castle was, O, how heavy was the stone That fell on my chest!
Her brother came stumbling down the stairs,
His steps were too slow;
He fell into his sister's arms,
And they died as white as snow.
B.
Motherwell's MS., p. 275; the first six lines in Motherwell's Minstrelsy, p. 189. From Margery Johnston.
Motherwell's MS., p. 275; the first six lines in Motherwell's Minstrelsy, p. 189. From Margery Johnston.
Lady Margaret is sitting in her bay window,
Sewing her silk seam;
. . . . . . . . . . . . . .
She's dropped the thimble at her tea,
And her scissors at her heel,
And she's away to the cheerful green forest,
To watch the leaves turn green.
She had barely bent a branch,
Or picked a nut from the tree,
A young man stands up and begins, He was a handsome young man.
"How dare you shake the leaves?" he said,
"How dare you break the tree?
"How dare you pick the nuts," he said, 'Without my permission?'
. . . . . . .
. . . . . . .
Oh, I know that the cheerful green woods are mine,
And I will ask for permission from no one.
He grabbed her by the waist so small,
He gently sat her down, As the grass grew all around, And the apple trees are drooping.
She asks, "Young man, what's your name?"
For you’ve brought me a lot of shame; I am the youngest daughter of the king, And how should I get home?
If you’re the king’s youngest daughter,
I'm his oldest son,
And the task is really difficult, sister,
That you and I have done.
He was holding a penknife,
Hang low down by his hair,
[Pg 452] And between the long rib and the short one He hurt her deeply and painfully.
. . . . . . .
. . . . . . .
And quickly, quickly, her vibrant red blood Fell dropping on the ground.
She removed the glove from her right hand,
And slowly slipped it into the wound,
And she has slowly risen up, And slowly made my way home.
'O sister dear, when you go home
To your father's house,
It's making my bed both braid and long,
With the sheets as white as snow.
'When I passed by the large cemetery
The stain that marked my heel was intense,
... that broke my heart,
"I'm afraid it will never heal."
C.
Buchan's Ballads and Songs of the North of Scotland, I, 241.
Buchan's Ballads and Songs of the North of Scotland, I, 241.
As Annie settled into her cozy spot,
A thought crossed her mind,
That she would go to good greenwood,
Across the blooming meadow.
She hadn't picked a flower, a flower,
Nor has a branch been broken but two, Until a kind squire arrived,
Says, lady, come here.
There's none that comes to good greenwood. But it pays me a fee,
And I must have your virginity,
Or than your green mantle.
'My cloak is made of the finest silk,
Another I can spin; But if you take my virginity, The like I'll never find.
He's taken her by the milk-white hand,
And by the green sleeve,
There she lay low in the good greenwood,
And at her spirit, no leave.
When he had finished his wishes for her,
His desires as he had taken, She said, "If you truly knew my background,
You'd better leave it alone.
Is your father a lord of power?
Or baron of high rank? What race are you from,
Should I let you be?
"Oh, I am the daughter of Castle Ha,
O birth and high status,
And if he knows what you have done,
"He'll hang you from a tree."
'If you are Castle Ha's daughter,
Today I am undone;
If you are Castle Ha's daughter,
I'm his only son.
'You lie, you lie, you jelly hind squire,
As loud as I hear you lie,
Castle Ha, he has only one dear son,
And he is far across the sea.'
"Oh, I am the beloved son of Castle Ha," A word I'm not lying; Yes, I am the beloved son of Castle Ha,
And new comes over the sea.
"Yesterday was that fateful day," That I did cross the foam;
I wish my beautiful ship had sunk,
And I had never come home.'
Then softly, softly, lift her up,
And dowie came she home,
And removed her silk cloak,
And then she went to bed.
Then her dear mother came in,
And she enters the sneer:
[Pg 453] 'Get up, get up, now fair Annie,
What makes you lie here?
This beautiful morning, as I stepped outside,
Near that castle, The stone was large and heavy. That happened on my foot.
'I have no ha's, I have no bowers,
Towers or many towns? Won't these heal your beautiful foot,
Are you feeling healthy and well?
You have haws, and you have bowers,
And towers, and many towns,
But nothing will heal my pretty foot,
"Get me gang healthy and sound."
Then her dear father came in,
And he stumbles in the mockery:
"Cheer up, cheer up, now fair Annie,
What brings you here?
This beautiful morning, as I stepped outside,
Near that castle, The stone was large and heavy. That hurt my foot.
'I have no halls, I have no bowers,
And towers, and many a town? Won't these heal your pretty foot,
Are you all doing well and in good health?
'O you have haws, and you have bowers,
And towers, and many towns,
But nothing will heal my pretty foot,
"Get my gang safe and sound."
Then her sister Grace arrived; As she walks into the fleer,
'Rise up, rise up, now fair Annie,
What keeps you here?
'Win up, and see your brother,
That's something new that's come over the sea; 'Oh no, alas!' says fair Annie,
'He spoke too soon with me.'
To her room her brother went,
Brushed back her blonde hair,
He pressed his own lips to hers, But words spoke no more.
D.
a. Buchan's MSS, I, 120. b. The same, II, 141.
a. Buchan's MSS, I, 120. b. The same, II, 141.
The lady has taken her cloak around her waist, Into the woods she's gone,
. . . . . . .
. . . . . . .
She hadn't picked a flower from the good green woods,
O, never a flower but one,
Until he comes, and as he goes, Says, lady, let it go.
For I am the ranger of this forest,
And I have the power to suffer Your reputation or your virginity,
Which of the two will you choose?
'My cloak is made of nice green silk,
Another I can card and spin; But if you take my virginity,
The like I'll never find.
He's taken her by the milk-white hand,
And by the green sleeve,
And laid her down at the base of a tree,
At her high kin, it didn't leave any mark.
'I am the bold Burnet's daughter,
You might have let me be: '
'And I'm Burnet's beloved son,
Then, dear! How can this be?
'You lie, you lie, you cheerful young squire,
So loud, I hear you lying!
Bold Burnet has only one dear son,
He's sailing at sea.
'Yesterday, around this time,
My beautiful ship arrived at shore; I wish she had sunk in the sea,
And never seen the beach!
"Please heal me from this action, my lady,
Please make sure this act is done well for me!'
'Even though I wouldn't heal it nearly as well,
Our God above sees.[Pg 454]
She's taken her cloak around her middle, And she went home mourning,
And all the way she sighed so deeply,
Crying, am I at fault!
Ben, it came from her father, dear,
Stout stepping on the flea:
"Wake up, wake up, my daughter Janet,
And welcome your brother here.
Up she’s raised her milk-white hand,
Streaked by his blonde hair,
Then she turned her beautiful face, And words were never spoken again.
A. b.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. b.
12. fine silken.
fine silk.
13. She luikit out at her braw bower window.
13. She looked out at her beautiful garden window.
B.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
11,2 and 2 are joined in the MS.
11,2 and 2 are combined in the manuscript.
51,4 joined with 4. 54. no leave of thee, an emendation by Motherwell, for rhyme.
51,4 joined with 4. 54. no time off from you, an emendation by Motherwell, for rhyme.
94. He struck: an emendation.
He struck: an edit.
103,4 are joined with 9.
103,4 are combined with 9.
133. That bruised by heart.
133. That hurt my heart.
After 13 is written A stanza wanting.
After 13 is written A stanza missing.
D.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
The first three stanzas are not properly divided in a, and in b the first fourteen lines not divided at all.
The first three stanzas aren't properly divided in a, and in b, the first fourteen lines aren't divided at all.
a.
a.
112. An stepping.
112. A stepping.
71. kind squire in both copies.
71. nice squire in both copies.
b.
b.
54. kin's.
54. family.
91. Heal well, heal well on me, Lady Janet.
91. Get well soon, Lady Janet.
112. Stout stepping.
112. Strong stepping.
123. She turned.
123. She turned.
53
YOUNG BEICHAN
A. 'Young Bicham,' Jamieson-Brown MS., fol. 13, c. 1783.
A. 'Young Bicham,' Jamieson-Brown MS., fol. 13, c. 1783.
B. 'Young Brechin,' Glenriddell MSS, XI, 80, 1791.
B. 'Young Brechin,' Glenriddell MSS, XI, 80, 1791.
C. 'Young Bekie.' a. Jamieson-Brown MS., fol. 11, c. 1783. b. Jamieson's Popular Ballads, II, 127.
C. 'Young Bekie.' a. Jamieson-Brown MS., fol. 11, c. 1783. b. Jamieson's Popular Ballads, II, 127.
E. 'Young Beichan and Susie Pye,' Jamieson's Popular Ballads, II, 117.
E. 'Young Beichan and Susie Pye,' Jamieson's Popular Ballads, II, 117.
F. 'Susan Pye and Lord Beichan,' Pitcairn's MSS, III, 159.
F. 'Susan Pye and Lord Beichan,' Pitcairn's MSS, III, 159.
G. Communicated by Mr Alex. Laing, of Newburgh-on-Tay.
G. Shared by Mr. Alex Laing from Newburgh-on-Tay.
H. 'Lord Beichan and Susie Pye,' Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 260.
H. 'Lord Beichan and Susie Pye,' Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 260.
I. Communicated by Mr David Loudon, Morham, Haddington.
I. Shared by Mr. David Loudon, Morham, Haddington.
J. Dr Joseph Robertson's Note-Book, 'Adversaria,' p. 85.
J. Dr. Joseph Robertson's Notebook, 'Adversaria,' p. 85.
K. Communicated by Mr David Loudon.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. Sent by Mr. David Loudon.
L. The Loving Ballad of Lord Bateman. Illustrated by George Cruikshank, 1839.
L. The Loving Ballad of Lord Bateman. Illustrated by George Cruikshank, 1839.
A, B, D, F, and the fragment G now appear for the first time in print, and the same is true of I, J, K, which are of less account. C a is here given according to the manuscript, without Jamieson's "collations." Of E and C b Jamieson says: This ballad and that[Pg 455] which succeeds it are given from copies taken from Mrs Brown's recitation,[403] collated with two other copies procured from Scotland; one in MS.; another, very good, one printed for the stalls; a third, in the possession of the late Reverend Jonathan Boucher, of Epsom, taken from recitation in the north of England; and a fourth, about one third as long as the others, which the editor picked off an old wall in Piccadilly. L, the only English copy, was derived from the singing of a London vagrant. It is, says Dixon, the common English broadsheet "turned into the dialect of Cockaigne."[404] M was probably a broadside or stall copy, and is certainly of that quality, but preserves a very ancient traditional feature.
A, B, D, F, and the fragment G now appear for the first time in print, and the same goes for I, J, and K, which are of less significance. C a is presented here according to the manuscript, without Jamieson's "collations." Regarding E and C b, Jamieson states: This ballad and the one that follows[Pg 455] are given from copies taken from Mrs. Brown's recitation,[403] collated with two other copies obtained from Scotland; one in manuscript, another, a very good one, printed for sale, a third, owned by the late Reverend Jonathan Boucher of Epsom, taken from recitation in the north of England; and a fourth, about one third the length of the others, which the editor found on an old wall in Piccadilly. L, the only English copy, came from the singing of a London homeless person. It is, according to Dixon, the common English broadsheet "turned into the dialect of Cockaigne."[404] M was likely a broadside or stall copy, and while it definitely has that quality, it preserves a very old traditional feature.
D and M, besides the name Linne, have in common a repetition of the song, a trait which we also find in one version of 'The Heir of Linne;'[405] see Dixon's Scottish Traditional Versions of Ancient Ballads, p. 30, stanzas 2-6, Percy Society, vol. XVII.
D and M, along with the name Linne, share a commonality in the repetition of the song, a characteristic that we also see in one version of 'The Heir of Linne;'[405] refer to Dixon's Scottish Traditional Versions of Ancient Ballads, p. 30, stanzas 2-6, Percy Society, vol. XVII.
In Bell's Ancient Poems, Ballads, and Songs of the Peasantry of England, p. 68, it is remarked that L, "the only ancient form in which the ballad has existed in print," is one of the publications mentioned in one of Thackeray's catalogues of broadsides. The 'Bateman,' in Thackeray's list, is the title of an entirely different ballad, 'A Warning for Maidens, or Young Bateman,' reprinted from the Roxburghe collection by W. Chappell, III, 193.
In Bell's Ancient Poems, Ballads, and Songs of the Peasantry of England, p. 68, it is noted that L, "the only ancient form in which the ballad has existed in print," is one of the publications listed in one of Thackeray's catalogs of broadsides. The 'Bateman' in Thackeray's list refers to a completely different ballad, 'A Warning for Maidens, or Young Bateman,' which was reprinted from the Roxburghe collection by W. Chappell, III, 193.
"Young Beichan" is a favorite ballad, and most deservedly. There are beautiful repetitions of the story in the ballads of other nations, and it has secondary affinities with the extensive cycle of 'Hind Horn,' the parts of the principal actors in the one being inverted in the other.
"Young Beichan" is a beloved ballad, and rightly so. There are lovely variations of the story in the ballads of other cultures, and it has connections with the extensive cycle of 'Hind Horn,' where the roles of the main characters in one are reversed in the other.
The hero's name is mostly Beichan, with slight modifications like Bekie, C, Bicham, A, Brechin, B; in L, Bateman; in M, Bondwell. The heroine is Susan Pye in ten of the fourteen versions; Isbel in C; Essels, evidently a variety of Isbel, in M, which has peculiar relations with C; Sophia in K, L.
The hero is mostly called Beichan, with a few variations like Bekie, C, Bicham, A, Brechin, B; in L, Bateman; and in M, Bondwell. The heroine is Susan Pye in ten out of the fourteen versions; Isbel in C; Essels, which seems to be a variation of Isbel, in M, which has specific relations with C; and Sophia in K, L.
Beichan is London born in A, D, [E], H, I, N, English born in B; London city is his own, A 6, B 7, F 7, or he has a hall there, I 7, N 27 f.; half Northumberland belongs to him, L; he is lord of the towers of Line, D 9, C 5, M 5, which are in London, D 15 f, but are transferred by reciters to the water of Tay, M 29, and to Glasgow, or the vicinity, H 20. H, though it starts with calling him London born, speaks of him thereafter as a Scottish lord, 12, 18, 31.[406]
Beichan was born in London in A, D, [E], H, I, N, and is English by birth in B; London is his home. He has a place there at A 6, B 7, F 7, or he has a hall there, I 7, N 27 f.; he owns half of Northumberland, L; he is the lord of the towers of Line, D 9, C 5, M 5, which are located in London, D 15 f, but are mistakenly attributed by storytellers to the water of Tay, M 29, and to Glasgow, or its surroundings, H 20. H, although it begins by saying he was born in London, later refers to him as a Scottish lord, 12, 18, 31.[406]
Beichan has an Englishman's desire strange countries for to see, A, D, [E], I, L, N. In C, M he goes abroad, Quentin Durward fashion, not to gratify his taste for travel, but to serve for meat and fee. F makes him go to the Holy Land, without specifying his motive, but we may fairly suppose it religious. C sends him no further than France, and M to an unnamed foreign land. He becomes the slave of a Moor or Turk, A, B, D, H, I, L, N, or a "Prudent," F, who treats him cruelly. They bore his shoulders and put in a "tree," and make him draw carts, like horse or ox, A, B, D, [E], H; draw plough and harrow, F, plough and cart, N; or tread the wine-press, I. This is because he is a staunch Christian,[Pg 456] and would never bend a knee to Mahound or Termagant, E, or onie of their stocks, H, or gods, I. They cast him into a dungeon, where he can neither hear nor see, and he is nigh perishing with hunger. This, also, is done in H 5, on account of his perseverance in Christianity; but in C, M he is imprisoned for falling in love with the king's daughter, or other lovely may.
Beichan has an Englishman's unusual desire to see strange countries, A, D, [E], I, L, N. In C, M he travels abroad, like Quentin Durward, not to satisfy his love for travel, but to earn a living. F sends him to the Holy Land, without revealing his motive, but we can reasonably guess it’s religious. C takes him no further than France, and M to an unnamed foreign country. He ends up as a slave of a Moor or Turk, A, B, D, H, I, L, N, or a "Prudent," F, who treats him harshly. They make him carry heavy loads and put him on a "tree," making him pull carts like a horse or ox, A, B, D, [E], H; plow and harrow, F, plow and cart, N; or tread the wine-press, I. This is because he is a devoted Christian,[Pg 456] and would never kneel to Mahound or Termagant, E, or any of their followers, H, or gods, I. They throw him into a dungeon where he can neither hear nor see, and he is nearly starving. This is also done in H 5 because of his steadfastness in Christianity; but in C, M he is imprisoned for falling in love with the king's daughter, or another beautiful lady.
From his prison Beichan makes his moan (not to a stock or a stone, but to the Queen of Heaven, D 4). His hounds go masterless, his hawks flee from tree to tree, his younger brother will heir his lands, and he shall never see home again, E, H. If a lady [earl] would borrow him, he would run at her stirrup; if a widow [auld wife] would borrow him, he would become her son; and if a maid would borrow him, he would wed her with a ring, C, D, M, B.[407] The only daughter of the Moor, Turk, or king (of a 'Savoyen,' B 5, perhaps a corruption of Saracen), already interested in the captive, or immediately becoming so upon hearing Beichan's song, asks him if he has lands and means at home to maintain a lady that should set him free, and is told that he has ample estates, all of which he would bestow on such a lady, A, B, E, F, H, L, N. She steals the keys and delivers the prisoner, C, D, E, I, J, L, M, N; refreshes him with bread and wine [wine], A, D, E, F, J 4, K 3, B, H, L; supplies him with money, C 9, H 15, M 12, N 14, and with a ship, F 9, H 18, L 9; to which C, M add a horse and hounds [and hawks, M]. She bids him mind on the lady's love that freed him out of pine, A 8, D 12, [E 13], M 14, N 15, and in E 16 breaks a ring from her finger, and gives half of it to Beichan to assist his memory. There is a solemn vow, or at least a clear understanding, that they are to marry within seven years, A 9, B 9, E 12 f., H 17, 19, L 8, N 11 [three years, C 11].
From his prison, Beichan mourns (not to a stock or stone, but to the Queen of Heaven, D 4). His hounds are without a master, his hawks flit from tree to tree, his younger brother will inherit his lands, and he will never see home again, E, H. If a lady [earl] wanted to borrow him, he would run at her stirrup; if a widow [auld wife] needed him, he would become her son; and if a maid wanted him, he would marry her with a ring, C, D, M, B.[407] The only daughter of the Moor, Turk, or king (of a 'Savoyen,' B 5, possibly a corruption of Saracen), already intrigued by the captive, or quickly interested upon hearing Beichan's song, asks him if he has land and resources at home to support a lady willing to set him free, and he responds that he has ample estates, all of which he would give to such a lady, A, B, E, F, H, L, N. She steals the keys and releases the prisoner, C, D, E, I, J, L, M, N; refreshes him with bread and wine, A, D, E, F, J 4, K 3, B, H, L; gives him money, C 9, H 15, M 12, N 14, and provides him with a ship, F 9, H 18, L 9; to which C, M add a horse and hounds [and hawks, M]. She tells him to remember the lady's love that freed him from sorrow, A 8, D 12, [E 13], M 14, N 15, and in E 16, she breaks a ring from her finger and gives half of it to Beichan to help him remember her. They make a solemn vow, or at least a clear understanding, that they are to marry within seven years, A 9, B 9, E 12 f., H 17, 19, L 8, N 11 [three years, C 11].
When seven years are at an end, or even before, Susan Pye feels a longing, or a misgiving, which impels her to go in search of the object of her affections, and she sets her foot on good shipboard, and turns her back on her own country, A 10, B 10, D 15, L 10, N 23.[408] C and M preserve here a highly important feature which is wanting in the other versions. Isbel, or Essels, is roused from her sleep by the Billy Blin, C 14, by a woman in green, a fairy, M 15, who makes known to her that that very day, or the morn, is Bekie's [Bondwell's] wedding day. She is directed to attire herself and her maids very splendidly, and go to the strand; a vessel will come sailing to her, and they are to go on board. The Billy Blin will row her over the sea, C 19; she will stroke the ship with a wand, and take God to be her pilot, M 19. Thus, by miraculous intervention, she arrives at the nick of time.
When seven years are up, or even before, Susan Pye feels a deep longing or unease that drives her to search for the one she loves. She boards a ship, leaving her country behind, A 10, B 10, D 15, L 10, N 23. [408] C and M highlight a crucial detail missing in other versions. Isbel, or Essels, is awakened from her sleep by the Billy Blin, C 14, by a woman in green, a fairy, M 15, who informs her that today, or tomorrow morning, is Bekie's [Bondwell's] wedding day. She is instructed to dress herself and her maids in magnificent attire and head to the shore; a ship will come to her, and they are to board it. The Billy Blin will carry her across the sea, C 19; she will touch the ship with a wand and ask God to be her guide, M 19. In this miraculous way, she arrives just in time.
Beichan's fickleness is not accounted for in most of the versions. He soon forgot his deliverer and courted another, he was young, and thought not upon Susan Pye, say H, N. C, on the contrary, tells us that Beichan had not been a twelvemonth in his own country, when he was forced to marry a duke's daughter or lose all his land. E and K intimate that he acts under constraint; the wedding has lasted three and thirty days, and he will not bed with his bride for love of one beyond the sea, E 21, K 1.[409]
Beichan's unpredictability isn't addressed in most versions. He quickly forgot who saved him and pursued someone else; he was young and didn’t think about Susan Pye. However, H, N. C tells us that Beichan hadn’t been back in his own country for even a year when he was forced to marry a duke's daughter or risk losing all his land. E and K suggest that he is acting under pressure; the marriage has lasted thirty-three days, and he refuses to sleep with his bride because of his love for someone far away, E 21, K 1.[409]
On landing, Susan Pye falls in with a shepherd feeding his flock, E, K [a boy watering his steeds, M]. She asks, Whose are these sheep, these kye, these castles? and is told they are Lord Beichan's, G. She asks the news, and is informed that there is a wedding in yonder hall that has lasted thirty days and three, E, K, or that there is to be a wedding on the morn, M; it seems to be a matter generally known, N. In other versions she comes directly to Young Beichan's hall, and is first informed by the porter, A, B, F, H, L, or the fact is confirmed by the porter, E, M, N; she hears the music within, and divines, C. She bribes the porter to bid the bridegroom come[Pg 457] and speak to her, A, B, C, D, J, N; send her down bread and wine, and not forget the lady who brought him out of prison, B, F, H, J, K, L. In E 26 she sends up her half ring to the bridegroom [a ring in N 40, but not till Beichan has declined to come down].
On landing, Susan Pye meets a shepherd feeding his flock, E, K [a boy watering his horses, M]. She asks, "Whose are these sheep, these cattle, these castles?" and is told they belong to Lord Beichan, G. She inquires about the news and learns that there has been a wedding in that hall for thirty days and three, E, K, or that there will be a wedding tomorrow, M; it seems to be common knowledge, N. In other versions, she goes straight to Young Beichan's hall and is first informed by the porter, A, B, F, H, L, or the fact is confirmed by the porter, E, M, N; she hears the music inside and figures it out, C. She bribes the porter to tell the bridegroom to come[Pg 457] and speak to her, A, B, C, D, J, N; she asks him to send down bread and wine, and not to forget the lady who helped him escape from prison, B, F, H, J, K, L. In E 26, she sends up her half ring to the bridegroom [a ring in N 40, but only after Beichan has refused to come down].
The porter falls on his knee and informs his master that the fairest and richest lady that eyes ever saw is at the gate [ladies, C, M]. The bride, or the bride's mother more commonly, reproves the porter for his graceless speech; he might have excepted the bride, or her mother, or both: "Gin she be braw without, we's be as braw within." But the porter is compelled by truth to persist in his allegation; fair as they may be, they were never to compare with yon lady, B, D, E, H, M. Beichan takes the table with his foot and makes the cups and cans to flee, B 18, D 23, F 28, G 3, H 47, J 5, N 42;[410] he exclaims that it can be none but Susie Pye, A, B, D, G, H, I [Burd Isbel, C], and clears the stair, fifteen steps, thirty steps, in three bounds, A 19, D 24, N 43. His old love reproaches him for his forgetfulness, A, C, D, M, N;[411] she asks back her faith and troth, B 21. Beichan bids the forenoon bride's mother take back her daughter: he will double her dowry, A 22, D 27, E 39; she came on horseback, she shall go back in chariots, coaches, three, B 22, D 27[412] [H 49, in chariot free]. He marries Susie Pye, having her baptized by the name of Lady Jean, A, B, D, [E], F, I, J.[413]
The porter kneels and tells his master that the most beautiful and wealthiest lady anyone has ever seen is at the gate [ladies, C, M]. The bride, or more often her mother, scolds the porter for his uncouth words; he could have excluded the bride or her mother, or both: "If she looks grand outside, we’ll look just as grand inside." But the porter, being truthful, insists on his statement; as lovely as they may be, they can't compare to that lady, B, D, E, H, M. Beichan kicks the table, sending cups and cans flying, B 18, D 23, F 28, G 3, H 47, J 5, N 42;[410] he shouts that it can only be Susie Pye, A, B, D, G, H, I [Burd Isbel, C], and he clears the stairs, leaping fifteen steps, then thirty steps in three bounds, A 19, D 24, N 43. His old love criticizes him for forgetting her, A, C, D, M, N;[411] she asks for her faith and promise back, B 21. Beichan tells the bride's mother to take her daughter back: he will double her dowry, A 22, D 27, E 39; she came on horseback, and she will leave in chariots, three coaches, B 22, D 27[412] [H 49, free in a chariot]. He marries Susie Pye, having her baptized with the name Lady Jean, A, B, D, [E], F, I, J.[413]
This story of Beichan, or Bekie, agrees in the general outline, and also in some details, with a well-known legend about Gilbert Beket, father of St Thomas. The earlier and more authentic biographies lack this particular bit of romance, but the legend nevertheless goes back to a date not much later than a century after the death of the saint, being found in a poetical narrative preserved in a manuscript of about 1300.[414]
This story of Beichan, or Bekie, aligns in general outline and some details with a well-known legend about Gilbert Beket, the father of St. Thomas. The earlier and more authentic biographies don’t include this specific romantic element, but the legend still dates back not long after a century following the saint's death, as it appears in a poetic narrative that has been preserved in a manuscript from around 1300.[414]
We learn from this legend that Gilbert Beket, in his youth, assumed the cross and went to the Holy Land, accompanied only by one Richard, his servant. They "did their pilgrimage" in holy places, and at last, with other Christians, were made captive by the Saracens and put in strong prison. They suffered great hardship and ignominy in the service of the Saracen prince Admiraud. But Gilbert found more grace than the rest; he was promoted to serve the prince at meat (in his chains), and the prince often would ask him about England and the English faith. Admiraud's only daughter fell in love with Gilbert, and when she saw her time, in turn asked him the like questions. Gilbert told her that he was born in London; told her of the belief of Christians, and of the endless bliss that should be their meed. The maid asked him if he was ready[Pg 458] to die for his Lord's love, and Gilbert declared that he would, joyfully. When the maid saw that he was so steadfast, she stood long in thought, and then said, I will quit all for love of thee, and become Christian, if thou wilt marry me. Gilbert feared that this might be a wile; he replied that he was at her disposition, but he must bethink himself. She went on loving him, the longer the more. After this Gilbert and the rest broke prison and made their way to the Christians. The prince's daughter, reduced to desperation by love and grief, left her heritage and her kin, sparing for no sorrow, peril, or contempt that might come to her, not knowing whither to go or whether he would marry her when found, and went in quest of Gilbert. She asked the way to England, and when she had come there had no word but London to assist her further. She roamed through the streets, followed by a noisy and jeering crowd of wild boys and what not, until one day by chance she stopped by the house in which Gilbert lived. The man Richard, hearing a tumult, came out to see what was the matter, recognized the princess, and ran to tell his master.[415] Gilbert bade Richard take the lady to the house of a respectable woman near by, and presently went to see her. She swooned when she saw him. Gilbert was nothing if not discreet: he "held him still," as if he had nothing in mind. But there was a conference of six bishops just then at St. Paul's, and he went and told them his story and asked advice. One of the six prophetically saw a divine indication that the two were meant to be married, and all finally recommended this if the lady would become Christian. Brought before the bishops, she said, Most gladly, if he will espouse me; else I had not left my kin. She was baptized[416] with great ceremony, and the marriage followed.
We learn from this legend that Gilbert Beket, in his youth, took up the cross and traveled to the Holy Land, accompanied only by his servant, Richard. They "did their pilgrimage" in sacred places, and eventually, along with other Christians, they were captured by the Saracens and imprisoned. They endured significant hardship and humiliation while serving the Saracen prince Admiraud. However, Gilbert found more favor than the others; he was given the role of serving food to the prince (while in chains), and the prince often asked him about England and the Christian faith. Admiraud's only daughter fell in love with Gilbert, and when she found the opportunity, she asked him similar questions. Gilbert told her that he was born in London and shared about the beliefs of Christians and the eternal bliss that awaited them. The girl asked him if he was willing to die for his Lord's love, and Gilbert said he would, gladly. When she saw his steadfastness, she pondered for a while and then said, "I will leave everything for love of you and become Christian if you will marry me." Gilbert worried that this might be a trick; he replied that he was at her service, but he needed time to think. She continued to love him more and more. After this, Gilbert and the others escaped from prison and made their way back to the Christians. The prince's daughter, driven to despair by love and sorrow, abandoned her inheritance and her family, disregarding any pain, danger, or ridicule that might come her way, uncertain of where to go or if he would marry her when found, and she set off in search of Gilbert. She inquired about the way to England, and upon arriving, had no other word but London to guide her. She wandered through the streets, trailed by a noisy and mocking crowd of unruly boys, until one day she happened to stop by the house where Gilbert lived. Richard, hearing the commotion, came out to see what was happening, recognized the princess, and rushed to tell his master. Gilbert instructed Richard to take the lady to a respectable woman nearby, and he soon went to see her. She fainted upon seeing him. Gilbert was nothing if not discreet: he "held himself still," as if he had nothing on his mind. But at that moment, there was a meeting of six bishops at St. Paul's, and he went to share his story and seek advice. One of the six bishops prophetically sensed a divine sign that the two were meant to be married, and they all eventually recommended this if the lady was willing to become Christian. When brought before the bishops, she said, "Most gladly, if he will marry me; otherwise, I would not have left my family." She was baptized with great ceremony, and the marriage followed.
The very day after the wedding Gilbert was seized with such an overmastering desire to go back to the Holy Land that he wist not what to do. But his wife was thoroughly converted, and after a struggle with herself she consented, on condition that Beket should leave with her the man Richard, who knew her language. Gilbert was gone three years and a half, and when he came back Thomas was a fine boy.
The very day after the wedding, Gilbert was hit with an overwhelming urge to return to the Holy Land that he didn't know what to do. But his wife was completely on board, and after some inner conflict, she agreed, provided that Beket would leave her the man Richard, who spoke her language. Gilbert was gone for three and a half years, and when he returned, Thomas had grown into a fine boy.
That our ballad has been affected by the legend of Gilbert Beket is altogether likely. The name Bekie is very close to Beket, and several versions, A, D, H, I, N, set out rather formally with the announcement that Bekie was London born, like the Latin biographies and the versified one of Garnier de Pont Sainte Maxence. Our ballad, also, in some versions, has the Moor's daughter baptized, a point which of course could not fail in the legend. More important still is it that the hero of the English ballad goes home and forgets the woman he has left in a foreign land, instead of going away from home and forgetting the love he has left there. But the ballad, for all that, is not derived from the legend. Stories and ballads of the general cast of 'Young Beichan' are extremely frequent.[417] The leg[Pg 459]end lacks some of the main points of these stories, and the ballad, in one version or another, has them, as will be seen by referring to what has been said under 'Hind Horn,' pp 194 ff. Bekie and Beket go to the East, like Henry and Reinfrit of Brunswick, the Noble Moringer, the good Gerhard, Messer Torello, the Sire de Créqui, Alexander of Metz, and others. Like the larger part of these, they are made prisoners by the Saracens. He will not bow the knee to Mahound; neither will the Sire de Créqui, though he die for it.[418] Beichan is made to draw cart, plough, harrow, like a beast. So Henry of Brunswick in a Swedish and a Danish ballad,[419] and Alexander von Metz, or the Graf von Rom, in his most beautiful and touching story.[420] Henry of Brunswick is set free by a "heathen" lady in the Danish ballad. In one version of Beichan, E, the lady on parting with her love breaks her ring and gives him one half, as Henry, or his wife, Reinfrit, Gerhard, Créqui, and others do. At this point in the story the woman pursues the man, and parts are inverted. Susan Pye is warned that Beichan is to be married the next day, in C by a Billy-Blin, in M by a woman in green, or fairy, and is conveyed to Beichan's castle or hall with miraculous despatch, just as Henry and others are warned, and are transported to their homes by devil, angel, or necromancer. In E and N the old love is identified by a half ring or ring, as in so many of the stories of the class of Henry the Lion.
It's quite likely that our ballad has been influenced by the legend of Gilbert Beket. The name Bekie is very similar to Beket, and several versions, A, D, H, I, N, start off quite formally by stating that Bekie was born in London, just like the Latin biographies and the poetic one by Garnier de Pont Sainte Maxence. In some versions of our ballad, the Moor's daughter is baptized, which is a detail that certainly appears in the legend. More importantly, the hero of the English ballad goes home and forgets the woman he left behind in a foreign land, rather than leaving home and forgetting the love he left there. However, despite these similarities, the ballad isn't derived from the legend. Stories and ballads of the type found in 'Young Beichan' are very common.[417] The legend lacks some of the key elements present in these stories, while the ballad, in its various versions, includes them, as indicated in the discussion under 'Hind Horn,' pp 194 ff. Bekie and Beket journey to the East, just like Henry and Reinfrit of Brunswick, the Noble Moringer, the good Gerhard, Messer Torello, the Sire de Créqui, Alexander of Metz, and others. Like most of them, they are captured by the Saracens. He refuses to kneel to Mahound, just as the Sire de Créqui does, even if it costs him his life.[418] Beichan is forced to pull a cart, plow, and harrow like a beast of burden. This is also seen with Henry of Brunswick in a Swedish and a Danish ballad,[419] and with Alexander von Metz, or the Graf von Rom, in his most beautiful and moving tale.[420] Henry of Brunswick is freed by a "heathen" lady in the Danish ballad. In one version of Beichan, E, when parting with her love, the lady breaks her ring and gives him one half, just like Henry, or his wife, Reinfrit, Gerhard, Créqui, and others do. At this moment in the story, the woman chases after the man, and their roles are reversed. Susan Pye learns that Beichan is getting married the next day, in C by a Billy-Blin, in M by a woman in green, or a fairy, and is miraculously whisked away to Beichan's castle or hall, similar to how Henry and others are warned and transported back home by a devil, angel, or necromancer. In E and N, the old love is recognized by a half ring or ring, just as in many stories from the Henry the Lion category.
Norse, Spanish, and Italian ballads preserve a story essentially the same as that of 'Young Beichan.'
Norse, Spanish, and Italian ballads tell a story that's basically the same as 'Young Beichan.'
Scandinavian.
Scandi.
Danish. 'Stolt Ellensborg,' Grundtvig, IV, 238, No 218, nine versions, A-G, from manuscripts of the sixteenth and seventeenth centuries, H, I, from recent tradition. B is previously printed (with alterations) in Levninger, 'Jomfrue Ellensborg,' I, 66, No 12, Danske Viser, III, 268, No 213; I, 'Stalt Ellen henter sin Fæstemand' is in Kristensen, I, 89, No 36. Of the older texts, A, B, C are absolutely pure and true to tradition, D-G retouched or made over.
Danish. 'Stolt Ellensborg,' Grundtvig, IV, 238, No 218, nine versions, A-G, from manuscripts of the sixteenth and seventeenth centuries, H, I, from recent tradition. B is previously printed (with changes) in Levninger, 'Jomfrue Ellensborg,' I, 66, No 12, Danske Viser, III, 268, No 213; I, 'Stalt Ellen henter sin Fæstemand' is in Kristensen, I, 89, No 36. Of the older texts, A, B, C are completely authentic and true to tradition, D-G have been edited or altered.
Icelandic, of the seventeenth century, Grundtvig, as above, p. 259, M.
Icelandic, from the seventeenth century, Grundtvig, as mentioned above, p. 259, M.
Swedish, from Cavallius and Stephens' collection, Grundtvig, p. 255, K.
Swedish, from Cavallius and Stephens' collection, Grundtvig, p. 255, K.
Färöe, taken down in 1827, Grundtvig, p. 256, L.
Färöe, recorded in 1827, Grundtvig, p. 256, L.
Norwegian, 'Herre Per i Riki,' Landstad, p. 596, No 76, N.
Norwegian, 'Herre Per i Riki,' Landstad, p. 596, No 76, N.
The variations of these twelve versions are insignificant. The names Herr Peder den Rige and Ellensborg [Ellen] are found in nearly all. It comes into Sir Peter's mind that he ought to go to Jerusalem to expiate his sins, and he asks his betrothed, Ellensborg, how long she will wait for him. She will wait eight years, and marry no other, though the king should woo her [seven, L; nine, M, "If I do not come then, break the engagement;" eight, and not more, N]. The time passes and Peter does not come back. Ellensborg goes to the strand. Traders come steering in, and she is asked to buy of their ware,—sendal, linen, and silk green as leek. She cares not for these things; have they not seen her sister's son [brother], for whom she is grieving to death? They know nothing of her sister's son, but well they know Sir Peter the rich: he has betrothed a lady in the Øs[Pg 460]ter-king's realm;[421] a heathen woman, "and you never came into his mind," E 13; he is to be married to-morrow, K 6. A wee swain tells her, M 14, 16, that he sits in Austurríki drinking the ale of forgetfulness, and will never come home; he shall not drink long, says she. Ellensborg asks her brother to undertake a voyage for her; he will go with her if she will wait till summer; rather than wait till summer she will go alone, A, D, G. She asks fraternal advice about going in search of her lover, A, E, the advice of her uncles, I; asks the loan of a ship, B, C, F, H, N. She is told that such a thing would be a shame; she had better take another lover; the object is not worth the trouble; the voyage is bad for a man and worse for a woman. Her maids give her advice that is more to her mind, E, but are as prudent as the rest in the later I. She attires herself like a knight, clips her maids' hair, B, H, I, L, M, and puts them into men's clothes, D, L; sets herself to steer and the maids to row, A-G, L.[422]
The differences in these twelve versions are minor. The names Herr Peder den Rige and Ellensborg [Ellen] appear in almost all of them. Sir Peter thinks he should go to Jerusalem to atone for his sins, so he asks his fiancée, Ellensborg, how long she will wait for him. She replies that she will wait eight years and won't marry anyone else, even if the king tries to court her [seven, L; nine, M, "If I don't come back by then, break off the engagement"; eight, and not more, N]. Time passes, but Peter doesn't return. Ellensborg goes to the shore. Merchants arrive and invite her to buy their goods—sendal, linen, and silk as green as leeks. She is not interested; have they not seen her sister's son [brother], for whom she mourns deeply? They know nothing of her sister's son, but they know Sir Peter the rich well: he has promised himself to a lady in the Øster-king's realm; [421] a heathen woman, "and you have never crossed his mind," E 13; he is set to marry tomorrow, K 6. A young boy tells her, M 14, 16, that he is in Austurríki drinking the ale of forgetfulness and will never come home; she replies that he won’t drink for long. Ellensborg asks her brother to take a voyage for her; he will go with her if she waits until summer; rather than wait until summer, she decides to go alone, A, D, G. She seeks advice from her brother about searching for her lover, A, E, as well as from her uncles, I; she requests the loan of a ship, B, C, F, H, N. They tell her that this would be shameful; she should consider taking another lover; the pursuit isn’t worth the trouble; the journey is tough for a man and even tougher for a woman. Her maids give her advice that she finds more agreeable, E, but they are just as cautious as the others in the end I. She dresses as a knight, cuts her maids' hair, B, H, I, L, M, and puts them in men’s clothing, D, L; she sets herself to steer while the maids row, A-G, L.[422]
The voyage is less than two months, B, C, E; less than three months, I; quite three months, L. It is the first day of the bridal when she lands, B 22, E 24, N 14; in B Ellensborg learns this from a boy who is walking on the sand. Sword at side, she enters the hall where Peter is drinking his bridal. Peter, can in hand, rises and says, Bless your eyes, my sister's son; welcome to this strange land. In B he asks, How are my father and mother? and she tells him that his father lies dead on his bier, his mother in sick-bed. In L, waiting for no greeting, she says, Well you sit at the board with your wife! Are all lords wont thus to keep their faith? The bride's mother, D, G, the heathen bride, E, an unnamed person, probably the bride, A, B, F, N, says, That is not your sister's son, but much more like a woman; her hair is like spun gold, and braided up under a silk cap.
The journey takes less than two months, B, C, E; less than three months, I; almost three months, L. It’s the first day of the wedding when she arrives, B 22, E 24, N 14; in B, Ellensborg finds this out from a boy walking on the beach. With a sword at her side, she walks into the hall where Peter is celebrating his wedding. Peter, with a cup in hand, stands up and says, "Bless your eyes, my sister's son; welcome to this strange land." In B, he asks, "How are my father and mother?" and she tells him that his father is dead on his bier, and his mother is in bed sick. In L, without waiting for a greeting, she says, "Well, you sit at the table with your wife! Are all lords used to keeping their vows like this?" The bride's mother, D, G, the pagan bride, E, and an unnamed person, probably the bride, A, B, F, N, says, "That is not your sister's son, but looks much more like a woman; her hair is like spun gold and braided under a silk cap."
A tells us, and so F, G, that it was two months before Ellensborg could speak to Peter privately. Then, on a Yule day, when he was going to church, she said, It does not occur to you that you gave me your troth. Sir Peter stood as if women had shorn his hair, and recollected all as if it had been yesterday. In B-E, H, I, L, M, N, this incident has, perhaps, dropped out. In these immediately, as in A, F, G, after this interview, Sir Peter, recalled to his senses or to his fidelity, conceives the purpose of flying with Ellensborg. Good people, he says, knights and swains, ladies and maids, follow my bride to bed, while I take my sister's son over the meads, through the wood, B-E, H, I, N. In A, F, Sir Peter asks the bride how long she will bide while he takes his nephew across the kingdom; in G begs the boon that, since his sister's son is going, he may ride with him, just accompany him to the strand and take leave of him; in L, M, hopes she will not be angry if he convoys his nephew three days on his way. (It is at this point in C, H, I, L, that the bride says it is no sister's son, but a woman.) The bride remarks that there are knights and swains enow to escort his sister's son, and that he might more fitly stay where he is, but Sir Peter persists that he will see his nephew off in person.
A tells us, and so do F, G, that it took two months before Ellensborg could speak to Peter alone. Then, on Yule day, as he was heading to church, she said, "You don’t realize that you pledged your troth to me." Sir Peter stood there as if someone had cut his hair, recalling everything as if it happened yesterday. In B-E, H, I, L, M, N, this incident may have been left out. In these, just like in A, F, G, after this conversation, Sir Peter, either brought back to reality or reawakened to his loyalty, decides he wants to run away with Ellensborg. He says, "Good people—knights and swains, ladies and maids—follow my bride to bed, while I take my sister's son across the meadows, through the woods, B-E, H, I, N." In A, F, Sir Peter asks the bride how long she will wait while he takes his nephew across the kingdom; in G, he requests the favor that, since his sister's son is going, he can ride with him, just to accompany him to the shore and say goodbye; in L, M, he hopes she won't be upset if he sees his nephew off for three days. (It is at this point in C, H, I, L that the bride notes it’s not a sister's son, but a woman.) The bride points out that there are plenty of knights and swains to escort his sister's son, and that he might be better off staying where he is, but Sir Peter insists that he will see his nephew off himself.
Sir Peter and Ellensborg go aboard the ship, he crying, You will see me no more! When they are at sea Ellensborg lets out her hair, A, B, C, H; she wishes that the abandoned bride may now feel the grief which she herself had borne for years. The proceeding is less covert in I, L, M than in the other versions.
Sir Peter and Ellensborg board the ship, and he cries, "You will never see me again!" Once they are at sea, Ellensborg lets her hair down, A, B, C, H; she hopes that the forsaken bride will now experience the sorrow she herself has endured for years. This action is less subtle in I, L, M than in the other versions.
As Ellensborg and Peter are making for the ship in D 30, 31 (and G 36, 37, borrowed from D), she says, Tell me, Sir Peter, why would you deceive me so? Sir Peter answers that he never meant to deceive her; it was the lady of Østerland that did it; she had changed his mind. A magical change is meant. This[Pg 461] agrees with what is said in A 24, 25 (also F, G), that when Ellensborg got Peter alone to herself, and said, You do not remember that you plighted your troth to me, everything came back to him as if it had happened yesterday. And again in the Färöe copy, L 49, Ellensborg, from the prow, cries to Ingibjörg on the strand, Farewell to thee with thy elf-ways, við títt elvargangi! I have taken to myself my true love that I lent thee so long; implying that Sir Peter had been detained by Circean arts, by a sleepy drench of óminnis öl, or ale of forgetfulness, Icelandic M 14, which, in the light of the other ballads, is to be understood literally, and not figuratively. The feature of a man being made, by magical or other means, to forget a first love who had done and suffered much for him, and being suddenly restored to consciousness and his original predilection, is of the commonest occurrence in traditional tales.[423]
As Ellensborg and Peter head for the ship in D 30, 31 (and G 36, 37, taken from D), she says, “Tell me, Sir Peter, why would you deceive me like this?” Sir Peter replies that he never intended to deceive her; it was the lady of Østerland who did it; she changed his mind. This change is meant to be magical. This[Pg 461] aligns with what is mentioned in A 24, 25 (also F, GL 49, Ellensborg, from the prow, shouts to Ingibjörg on the shore, “Farewell to you and your elf-ways, við títt elvargangi! I have taken back my true love that I lent to you for so long,” suggesting that Sir Peter had been held back by Circean magic, a drowsy potion of óminnis öl, or ale of forgetfulness, Icelandic M 14, which, in light of the other ballads, should be understood literally and not figuratively. The theme of a man being made to forget a first love who had done and suffered a lot for him, and then being suddenly restored to awareness and his original affection, is quite common in traditional tales.[423]
Our English ballad affords no other positive trace of external interference with the hero's will than the far-fetched allegation in C that the choice before him was to accept a duke's daughter or forfeit his lands. The explanation of his inconstancy in H, N, that young men ever were fickle found, is vulgar, and also insufficient, for Beichan returns to his old love per saltum, like one from whose eyes scales have fallen and from whose back a weight has been taken, not tamely, like a facile youth that has swerved. E and K, as already said, distinctly recognize that Beichan was not acting with free mind, and, for myself, I have little doubt that, if we could go back far enough, we should find that he had all along been faithful at heart.
Our English ballad gives no clear evidence of external interference with the hero's choices other than the far-fetched claim in C that his options were to accept a duke's daughter or lose his lands. The explanation for his inconsistency in H and N—that young men are always fickle—is cliché and inadequate because Beichan returns to his first love per saltum, like someone who has had their eyes opened and a burden lifted, not like a careless young man who has strayed. E and K, as mentioned before, clearly acknowledge that Beichan was not acting of his own free will, and I personally have little doubt that, if we could trace back far enough, we would find he had always remained faithful at heart.
Spanish. A. 'El Conde Sol,' Duran, Romancero, I, 180, No 327, from tradition in Andalusia, by the editor; Wolf and Hofmann, Primavera, II, 48, No 135. In this most beautiful romance the County Sol, named general in great wars between Spain and Portugal, and leaving a young wife dissolved in tears, tells her that she is free to marry if he does not come back in six years. Six pass, and eight, and more than ten, yet the county does not return, nor does there come news of him. His wife implores and obtains leave of her father to go in search of her husband. She traverses France and Italy, land and sea, and is on the point of giving up hope, when one day she sees a herdsman pasturing cows. Whose are these cows? she asks. The County Sol's, is the answer. And whose these wheat-fields, these ewes, these gardens, and that palace? whose the horses I hear neigh? The County Sol's, is the answer in each case.[424] And who that lady that a man folds in his arms? The lady is betrothed to him and the county is to marry her. The countess changes her silken robe for the herdsman's sackcloth, and goes to ask an alms at the county's gate. Beyond all hope, the county comes out himself to bring it. "Whence comest thou, pilgrim?" he asks. She was born in Spain. "How didst thou make thy way hither?" She came to seek her husband, footing the thorns by land, risking the perils of the sea; and when she found him he was about to marry, he had forgotten his faithful wife. "Pilgrim, thou art surely the devil, come to try me." "No devil," she said, "but thy wife indeed, and therefore come to seek thee." Upon this, without a moment's tarrying, the county ordered his horse, took up his wife, and made his best speed to his native castle.[Pg 462] The bride he would have taken remained unmarried, for those that put on others' robes are sure to be stripped naked.
Spanish. A. 'El Conde Sol,' Duran, Romancero, I, 180, No 327, from tradition in Andalusia, by the editor; Wolf and Hofmann, Primavera, II, 48, No 135. In this beautiful romance, Count Sol, named general in the great wars between Spain and Portugal, leaves his young wife in tears, telling her that she is free to marry if he doesn’t return in six years. Six years pass, then eight, and more than ten, yet the count doesn’t come back, nor does any news of him arrive. His wife begs her father for permission to search for her husband. She travels through France and Italy, by land and sea, and is about to lose hope when one day she sees a shepherd with cows. “Whose cows are these?” she asks. “They belong to Count Sol,” is the reply. “And whose are these wheat fields, these sheep, these gardens, and that palace? Whose horses are those I hear neighing?” Each time she asks, the answer is the same: “Count Sol’s.”[424] “And who is that lady in a man’s arms?” The lady is engaged to him, and the count is set to marry her. The countess changes her elegant dress for the shepherd's rough clothing and goes to ask for alms at the count's gate. Beyond all hope, the count comes out himself to hand it to her. “Where do you come from, pilgrim?” he asks. She replies that she was born in Spain. “How did you get here?” She tells him she came to find her husband, walking through thorns on land and facing the dangers of the sea; and when she finally found him, he was about to marry someone else, having forgotten his faithful wife. “Pilgrim, you must be the devil, come to test me.” “I’m no devil,” she says, “but your wife, here to seek you.” With that, without hesitation, the count ordered his horse, took his wife, and hurried back to his home castle.[Pg 462] The bride he was supposed to marry was left alone, because those who wear others’ clothes are sure to end up exposed.
B. 'Gerineldo,' taken down in Asturias by Amador de los Rios, Jahrbuch für romanische u. englische Literatur, III, 290, 1861, and the same year (Nigra) in Revista Iberica, I, 51; a version far inferior to A, and differing in no important respect as to the story.
B. 'Gerineldo,' recorded in Asturias by Amador de los Rios, Jahrbuch für romanische u. englische Literatur, III, 290, 1861, and the same year (Nigra) in Revista Iberica, I, 51; a version much weaker than A, and differing in no significant way regarding the story.
C. 'La boda interrumpida,' Milá, Romancerillo Catalan, p. 221, No 244, seven copies, A-G, none good. A, which is about one third Castilian, relates that war is declared between France and Portugal, and the son of Conde Burgos made general. The countess his wife does nothing but weep. The husband tells her to marry again if he does not come back in seven years. More than seven years are gone, and the lady's father asks why she does not marry. "How can I," she replies, "if the count is living? Give me your blessing, and let me go in search of him." She goes a hundred leagues on foot, in the disguise of a pilgrim. Arrived at a palace she sees pages pass, and asks them for whom a horse is intended. It is for Count Burgos's son, who marries that night. She asks to be directed to the young count, is told that she will find him in the hall, enters, and begs an alms, as coming from Italy and without a penny. The young man says, If you come from Italy, what is the news? Is Conde Bueso's wife living? The pilgrim desires some description of the lady. It seems that she wore a very costly petticoat on her wedding-day. The pilgrim takes off her glove and shows her ring; she also takes off and shows the expensive petticoat. There is great weeping in that palace, for first wives never can be forgotten. Don Bueso and the pilgrim clap hands and go home.
C. 'The Interrupted Wedding,' Milá, Romancerillo Catalan, p. 221, No 244, seven copies, A-G, none good. A, which is about one third Castilian, tells that war has been declared between France and Portugal, and the son of Conde Burgos has been made general. His wife, the countess, does nothing but cry. The husband tells her to remarry if he doesn't come back in seven years. More than seven years pass, and the lady's father asks why she hasn't married yet. "How can I," she replies, "if the count is still alive? Give me your blessing, and let me go look for him." She travels a hundred leagues on foot, disguised as a pilgrim. When she arrives at a palace, she sees pages passing by and asks them who a horse is for. It's for Count Burgos's son, who is getting married that night. She asks to be directed to the young count, is told that she will find him in the hall, enters, and asks for charity, claiming to have come from Italy and without a penny. The young man asks, "If you come from Italy, what's the news? Is Conde Bueso's wife still alive?" The pilgrim wants some details about the lady. It turns out that she wore a very expensive petticoat on her wedding day. The pilgrim takes off her glove and shows her ring; she also removes and shows the costly petticoat. There is much weeping in that palace, as first wives can never be forgotten. Don Bueso and the pilgrim clasp hands and go home.
Italian: Piedmontese. A. 'Moran d'Inghilterra,' communicated to Rivista Contemporanea, XXXI, 3, 1862, by Nigra, who gives the variations of four other versions. The daughter of the sultan is so handsome that they know not whom to give her to, but decide upon Moran of England. The first day of his marriage he did nothing but kiss her, the second he wished to leave her, and the third he went off to the war. "When shall you return?" asked his wife. "If not in seven years, marry." She waited seven years, but Moran did not come. His wife went all over England on horseback, and came upon a cowherd. "Whose cows are these?" she asked. They were Moran's. "Has Moran a wife?" This is the day when he is to marry, and if she makes haste she will be in time for the wedding. She spurs her horse, and arrives in season. They offer her to drink in a gold cup. She will drink from no cup that is not her own; she will not drink while another woman is there; she will not drink till she is mistress. Moran throws his arms round her neck, saying, Mistress you ever have been and still shall be.
Italian: Piedmontese. A. 'Moran of England,' communicated to Rivista Contemporanea, XXXI, 3, 1862, by Nigra, who provides variations of four other versions. The sultan's daughter is so beautiful that they don’t know who to give her to, but they settle on Moran of England. On the first day of their marriage, he only kissed her; on the second day, he wanted to leave her, and on the third, he went off to war. "When will you come back?" his wife asked. "If not in seven years, then marry again." She waited seven years, but Moran did not return. His wife rode all over England on horseback and encountered a cowherd. "Whose cows are these?" she asked. They belonged to Moran. "Does Moran have a wife?" This is the day he is supposed to marry, and if she hurries, she can make it to the wedding. She spurs her horse and arrives just in time. They offer her a drink in a gold cup. She refuses to drink from any cup that isn't her own; she won't drink while another woman is present; she won't drink until she is the mistress. Moran wraps his arms around her neck, saying, "You have always been my mistress and always will be."
B. 'Morando,' Ferraro, Canti popolari monferrini, p. 42, No 32, from Alessandria. Murando d'Inghilterra, of the king's household, fell in love with the princess, for which the king sent him off. The lady knocked at his door, and asked when he would come back. In seven years, was the answer, and if not she was to marry. The princess stole a hundred scudi from her father, frizzled her hair French fashion, bought a fashionable suit, and rode three days and nights without touching ground, eating, or drinking. She came upon a laundryman, and asked who was in command there. Murando. She knocked at the door, and Murando asked, Have you come to our wedding? She would come to the dance. At the dance she was recognized by the servants. Murando asked, How came you here? "I rode three days and three nights without touching ground, eating, or drinking." This is my wife, said Murando; and the other lady he bade return to her father.
B. 'Morando,' Ferraro, Canti popolari monferrini, p. 42, No 32, from Alessandria. Murando of England, a member of the king's household, fell in love with the princess, which led the king to send him away. The princess knocked on his door and asked when he would return. He replied, "In seven years, and if not, you’re to marry." The princess stole a hundred scudi from her father, styled her hair in a French fashion, bought a trendy outfit, and rode for three days and nights without stopping to eat or drink. She eventually came across a laundryman and asked who was in charge. "Murando," he replied. She knocked on the door, and Murando asked, "Have you come to our wedding?" She replied that she had come to the dance. At the dance, the servants recognized her. Murando asked, "How did you get here?" She said, "I rode for three days and three nights without stopping, eating, or drinking." "This is my wife," said Murando, and he told the other lady to return to her father.
It is possible that this ballad may formerly have been known in France. Nothing is left and known that shows this conclusively, but there is an approach to the Norse form in a fragment which occurs in several widely separated localities. A lover goes off in November, promising his love to return in December, but does not. A messenger comes to bid the lady, in his name, seek another lover, for he has another love. "Is she fairer than I, or[Pg 463] more powerful?" She is not fairer, but more powerful: she makes rosemary flower on the edge of her sleeve, changes the sea into wine and fish into flesh. Bujeaud, I, 203. In 'La Femme Abandonnée,' Puymaigre, I, 72, the lover is married to a Fleming:
It’s possible that this ballad was once known in France. There’s nothing concrete left to prove this, but there is a similarity to the Norse version in a fragment that appears in several widely separated places. A lover leaves in November, promising his love that he’ll return in December, but he doesn’t. A messenger arrives to tell the lady, in his name, to find another lover because he has someone else. “Is she prettier than me or[Pg 463] more powerful?” She isn't prettier, but she is more powerful: she makes rosemary bloom at the edge of her sleeve, turns the sea into wine, and transforms fish into flesh. Bujeaud, I, 203. In 'La Femme Abandonnée,' Puymaigre, I, 72, the lover is married to a Fleming:
At midnight in her room,
She keeps the pot boiling. Without fire and without income.
In a Canadian version, 'Entre Paris et Saint-Denis,' Gagnon, p. 303, the deserted woman is a king's daughter, and the new love,
In a Canadian version, 'Entre Paris et Saint-Denis,' Gagnon, p. 303, the abandoned woman is a princess, and the new love,
It's the wind that blows the wind. Elle fait briller le soleil At midnight in her room. She grows the rosemary On the edge of the channel.
Puymaigre notes that there is a version very near to the Canadian in the sixth volume of Poésies populaires de la France, cinquième recueil, Ardennes, No 2.[425]
Puymaigre points out that there's a version very similar to the Canadian one in the sixth volume of Poésies populaires de la France, cinquième recueil, Ardennes, No 2.[425]
A broadside ballad, 'The Turkish Lady,' 'The Turkish Lady and the English Slave,' printed in Logan's Pedlar's Pack, p. 16, Christie, I, 247, from singing, and preserved also in the Kinloch MSS, V, 53, I, 263, from Elizabeth Beattie's recitation, simply relates how a Turkish pirate's daughter fell in love with an Englishman, her slave, offered to release him if he would turn Turk, but chose the better part of flying with him to Bristol, and becoming herself a Christian brave.
A broadside ballad, 'The Turkish Lady,' 'The Turkish Lady and the English Slave,' printed in Logan's Pedlar's Pack, p. 16, Christie, I, 247, from singing, and also preserved in the Kinloch MSS, V, 53, I, 263, from Elizabeth Beattie's recitation, tells the story of how a Turkish pirate's daughter fell in love with an Englishman, her slave. She offered to set him free if he would convert to Islam, but instead, she chose to run away with him to Bristol and become a brave Christian herself.
Sir William Stanley, passing through Constantinople, is condemned to die for his religion. A lady, walking under the prison walls, hears his lament, and begs his life of the Turk. She would make him her husband, and bring him to adore Mahomet. She offers to set the prisoner free if he will marry her, but he has a wife and children on English ground. The lady is sorry, but generously gives Stanley five hundred pounds to carry him to his own country. Sir William Stanley's Garland, Halliwell's Palatine Anthology, pp 277 f.
Sir William Stanley, traveling through Constantinople, is sentenced to death for his faith. A woman, walking under the prison walls, hears his cries and pleads for his life with the Turk. She wants to make him her husband and convert him to Islam. She offers to free the prisoner if he agrees to marry her, but he has a wife and children back in England. The woman feels sad about this but generously gives Stanley five hundred pounds to help him return to his homeland. Sir William Stanley's Garland, Halliwell's Palatine Anthology, pp 277 f.
Two Magyars have been shut up in a dungeon by the sultan, and have not seen sun, moon, or stars for seven years. The sultan's daughter hears their moan, and offers to free them if they will take her to Hungary. This they promise to do. She gets the keys, takes money, opens the doors, and the three make off. They are followed; one of the Magyars kills all the pursuers but one, who is left to carry back the news. It is now proposed that there shall be a duel to determine who shall have the lady. She begs them rather to cut off her head than to fight about her. Szilágyi Niklas says he has a love at home, and leaves the sultan's daughter to his comrade, Hagymási László. Aigner, Ungarische Volksdichtungen, p. 93: see p. 107 of this volume.
Two Hungarians have been locked up in a dungeon by the sultan and haven't seen the sun, moon, or stars for seven years. The sultan's daughter hears their cries and offers to free them if they take her to Hungary. They agree to do this. She gets the keys, grabs some money, opens the doors, and the three of them escape. They are pursued; one of the Hungarians kills all the pursuers except one, who is left to bring back the news. Now, it's suggested that there should be a duel to decide who will have the lady. She pleads with them to cut off her head instead of fighting over her. Szilágyi Niklas says he has a love waiting for him at home, so he leaves the sultan's daughter to his comrade, Hagymási László. Aigner, Ungarische Volksdichtungen, p. 93: see p. 107 of this volume.
C b is translated by Loève-Veimars, p. 330; E by Cesare Cantù, Documenti alla Storia Universale, Torino, 1858, Tomo Vo, Parte IIIa, p. 796; E, as retouched by Allingham, by Knortz, L. u. R. Alt-Englands, p. 18.
C b is translated by Loève-Veimars, p. 330; E by Cesare Cantù, Documenti alla Storia Universale, Torino, 1858, Tomo Vo, Parte IIIa, p. 796; E, as edited by Allingham, by Knortz, L. u. R. Alt-Englands, p. 18.
A.
Jamieson-Brown MS., fol. 13.
Jamieson-Brown MS, page 13.
In the city of London, Bicham was born,
He longed to see strange countries,
But he was taken by a fierce Moor,
Who treated him cruelly.
For through his shoulder, he put a bore,
A hole in the ground has taken a tree,
And he's getting them to haul the carts of wine, Where horses and oxen used to be.
He's locked him in a deep dungeon,
Where he could neither hear nor see;
He's locked him up in a strong prison,
And he's treated him really cruelly.
Oh, this Moor had only one daughter,
I know her name was Shusy Pye; She's gone to the prison. And she’s called Young Bicham as one word.[Pg 464]
"Do you have any land or property rents,
Or cities in your own country,
Could free you from strong prison,
Can a man support a woman without any costs?
'O London city is my own,
Another city's two or three,
Could lose me out of a strong prison,
A man could support a woman without cost.
Oh, she has bribed her father's men. With a lot of gold and silver money,
She's gotten the key to the prison doors,
And she has set Young Bicham free.
She's giving him a loaf of good white bread,
But a flask of Spanish wine,
And she warned him to pay attention to the lady's affection. That same kindness saved him from pain.
"Go step onto the good ship's deck,
Quickly return to your own country,
And before that, seven years come to an end,
"Please come back, my love, and marry me."
It had been seven long years, but it finally came to an end. She longed very much to see her love; She's stepped onto a good ship, She turned her back on her own country.
She's sailed up, so has she done,
Until she reached the other side;
She's arrived at Young Bicham's gates,
I hope that today she will become his bride.
"Is this Young Bicham's gate?" she asks, "Or is that noble prince inside?" 'He's upstairs with his beautiful bride,
Many a lord and lady with him.'
'Oh, has he taken a pretty bride,
Has he completely forgotten me!'
A sigh was heard from the gay lady,
I wish I were in my own country!
But she’s put her hand in her pocket,
A gin and the porter cost three guineas; Says, Take that, you arrogant doorman,
I asked the bridegroom to talk to me.
When the porter came up the stairs, He's fallen low down on his knee:
"Rise up, rise up, you proud doorman,
What makes all this courtesy?
"Oh, I've been a porter at your gates
This has been more than seven years and three,
But there is a woman with them now. I've never seen anyone like that before.
'Because she has a ring on every finger,
On her middle finger, she has three,
And there's as much gold above her brow I would buy an earldom of land for myself.
Then Young Bicham started up, An oath so loud by Our Lady,
It can only be Shusy Pye,
That has come over the sea to me.
O quickly ran down the stairs,
He has taken only three out of fifteen steps; He's taken his beautiful love in his arms, And he kissed her gently.
'Oh, have you taken a beautiful bride?
Have you completely abandoned me? Have you completely forgotten her? That gave you life and liberty?'
She's looking over her left shoulder. To hide the tears in her eyes; "Now, take care, Young Bicham," she says,
"I'll try not to think about you anymore."
"Please take your daughter back, ma'am," he says,
"I'll give her a double dowry." For I must marry my first true love,
"That's over, and I've endured so much for me."
He’s taken his beautiful love by the hand,
And took her to that fountain stone; He's changed her name from Shusy Pye,
And he called her his beautiful love, Lady Jane.
B.
Glenriddell MSS, XI, 80.
Glenriddell Manuscripts, XI, 80.
Young Brechin was born in England,
Of highly accomplished parents; They sold him to the savage Moor,
Where they abused him most cruelly.
Through every shoulder they carried a burden,
And through every hole, they tap a tree; They made him pull the wine carts,
Which horse and owls used to endure.
They put him in prison hard, Where he could neither hear nor see; They pat him in a dark dungeon,
Where he was ill and close to dying.
"Is there ever an old woman in this town
Will that allow me to be her son? Is there ever a young woman in this town? "Who will choose me as her top choice?"
A Savoyan has a single daughter,
I believe she's called Young Brichen by;
"Are you asleep, or are you awake, Brichen?" she says,
"Who is it that is calling out to me?"
"Do you have any house or land,
Do you have any available castles,
That you would give to a beautiful lady
What would bring you out of prison?'
'O lady, Lundin is mine,
And a couple or three other castles; I would give these to a beautiful lady. "Being released from prison set me free."
She's taken him by the milk-white hand,
And led him to a tall tower, She's made him drink the wine so red,
And sang to him like a nightingale.
Oh, these two lovers formed a bond, For seven years, and that’s a long time,
That he was to marry no other wife, And she's not marrying anyone else.
When seven years had passed and gone,
This young lady started to sing,
And she's off to go to London, To check if Brechin is safe to land.
When she arrived at Young Brechin's gate,
She sipped gently at the gin;
"Is this Young Brechin's gate?" she asks, "Or is this passionate lord inside?" "Oh yes, this is Lord Brechin's gate,
And I want this to be his wedding evening.'
She has put her hand in her pocket,
And throwing the porter three guineas; "Come up the stairs, young man," she says, "Ask your boss to come down to me.
"Tell him to bring a piece of his best bread,
And a bottle of his best wine,
And never forget that beautiful lady. That got him out of prison.
The porter stumbled up the stairs,
And fell down to his knee: 'Get up, get up, you proud porter,
What do you mean by this courtesy?
"Oh, I have been the doorman at your gate." This is thirty years and a bit more than three; There stands the most beautiful lady there. That my two eyes have ever seen.
'She wears a ring on every finger,
On her middle finger, she has three; She's as much gold on her horse's neck. As given by an earldom of land to me.
"She asks you to send your best bread," And a bottle of your best wine,
And never forget the lovely lady. "Did you bring that out of prison?"
He's kicked the table with his foot,
And made the cups and cans run away:
"I'll bet the lands I have." That Susan Pye has come over the sea.
Then the bride's mother stood up and said: "And oh, may you die a bad death!
If you didn't accept the beautiful bride,
You might have excepted me.
'You are beautiful, and beautiful, ma'am,
And yes, you may be even more beautiful!
But the most beautiful day that you ever saw,
You were never as beautiful as that lady over there.[Pg 466]
Oh, when these two lovers met,
The tear blinded both their eyes; "Give me my faith and promise," she says,
"For now, I would gladly be home."
"Please take your daughter home, ma'am," he says, "She's never a bit worried about me;
Except for a kiss on her lovely lips,
I am free of her body;
She came to me on one horse,
Now I'll send her home in three chariots.
He's taken her by the milk-white hand,
And he's taken her to a yard of stone; He's changed her name from Susan Pye,
And called her lively Lady Jane.
C.
a. Jamieson-Brown MS., fol. II. b. Jamieson's Popular Ballads, II, 127.
a. Jamieson-Brown MS., fol. II. b. Jamieson's Popular Ballads, II, 127.
Young Bekie was as courageous as any knight. As always, sailing the sea; And he's brought him to the court of France,
To provide for meat and payment.
He had not been in the court of France. A year isn't that long,
Until he fell in love with the king's daughter,
An was thrown in prison forcefully.
The king had only one daughter,
Burd Isbel was her name; And she has gone to the prison house,
To hear the prisoner's story.
'O gin a lady would borrow me,
At her stirrup, I would run; If a widow would lend me, I would swear to be her son.
'If a virgin would lend me, I would marry her with a ring;
I'd give her hats, I'd give her flowers,
The beautiful towers of Linne.
O barefoot, she went barefoot but,
She came barefoot; It wasn't for lack of hose and shoes,
No time to put them on.
But all for the fear that her dear father Had heard her making noise: She's stolen the keys to the prison house door. An let the prisoner go.
When she saw him, Young Bekie,
Her heart was wonderfully sore!
For the mice, but only the bold rats. Had eaten his yellow hair.
She gave him a razor for his beard,
A guy styling his hair, Five hundred pounds in his pocket,
To spend, and not to spare.
She's given him a horse that was good when he needed it, On a saddle of royal lineage,
A leash of hounds from a single litter,
A Hector called one.
Between these two, a vow was made,
It was made very solemnly,
That or three years have passed. They should be well married.
He hadn't been in his own country A year until the end,
Until he's forced to marry a duke's daughter,
Or instead of losing all his land.
"Oh no, alas!" says Young Beckie,
'I don't know what to do;
For I can't win over Burd Isbel,
And she doesn’t know to come to me.
Oh, it happened once upon a day Burd Isbel dozed off,
It begins with the Belly Blin,
An stood at her feet.
'O wake up, Bird Isbel,
How can you sleep so soundly,
When this is Bekie's wedding day,
Is the marriage still going?[Pg 467]
'You go to your mother's room,
Think of neither sin nor shame; If you take two of your mother's marigolds,
To keep you from thinking too long.
You dress yourself in the red scarlet,
And your Marys in delicate green,
If you wear belts around your waists Would buy an earldom.
"O you who go down by the seaside,
Down by the seaside; So lovely will be the Holland boats
Come rowing till your hands.
'You set your milk-white foot aboard,
Cry, Hail, Lord!
I will be the one steering it,
To row you across the sea.'
She's taken her to her mother's room,
Thoughts without sin or shame, And she took two of her mother's marys,
To keep her from thinking too long.
She dressed herself in the red scarlet,
Her merries in dainty green,
And they wear belts around their waists. Would buy an earldom.
And they sat down by that seaside,
Down by the seaside; The Dutch boats were so beautiful. Come rowing to their hand.
She placed her pale foot on the ship, Cried, Hail, Lord!
The Belly Blin was the one steering it,
To row her across the sea.
When she arrived at Young Bekie's gate,
She heard the music playing; So well she knew from everything she heard,
It was his wedding day.
She's put her hand in her pocket,
Gin the porter is three guineas; "Hey, take that, you arrogant doorman,
"Ask the groom to talk to me."
When he came up the stairs, He went down on one knee: He greeted the king, and he greeted the queen,
He called out to him, Young Bekie.
"Oh, I've been a porter at your gates
This thirty-three years; But there are three ladies with them now,
I've never seen anyone like them.
'There's one of them dressed in red scarlet,
And two in pretty green,
And they have belts around their waists. Would buy an earldom.'
Then the bierly bride spoke, Was good to the chin; 'If she looks great without it,' she says,
'We'll be as strong inside.'
Then it starts up for him, Young Bekie,
And the tears were in his eyes:
"I'll bet my life it's Burd Isbel,
"Come over the sea to me."
O quickly ran down the stairs,
When he saw that it was her, He gently held her in his arms,
And kissed her tenderly.
"Oh, have you forgotten, Young Bekie,
The promise you made to me,
When I took you out of the strong prison,
When were you sentenced to die?
"I gave you a horse that was good when needed,
On a saddle of royal bone,
A leash of hounds from one litter,
An Hector called one.
It was well known what the lady said,
That it wasn't a lie, For every word the lady spoke,
The dog collapsed at her knee.
'Take home, take home your daughter dear,
A blessing gave her with, I have to marry my Bird Isbel,
"That's come over the sea to me."
'Is this the custom of your house,
Or the style of your place,
To marry a maid on a May morning,
"Should I send her back in the evening?"
D.
Skene MSS, p. 70. North of Scotland, 1802-3.
Skene MSS, p. 70. Northern Scotland, 1802-3.
Young Beachen was born in beautiful London,
And he longed to see foreign lands; He was taken by the fierce Moor,
And they treated him most cruelly.
Through his shoulder they pat a bore,
And through the hole, the tree was patted; They made him follow their ox carts,
And they treated him very cruelly.
The fierce Moor had one daughter,
I thought her name was Susan Pay; And she is to the prison house,
To hear the prisoner's cry.
He complained to a tree,
He made it to a stone,
But it was to the Queen of Heaven That he expressed his pain.
'If a lady would borrow me,
I was running at her feet; A widow would borrow from me,
I would become her son.
But a maid would borrow me,
I proposed to her with a ring;
I would make her the lady of homes and gardens,
One of the tall towers of Line.
'Sing over your song, Young Beachen,' she says,
'Sing your song to me;' "I never sang that song, lady,
But I would sing to you.
'If a lady would borrow me,
I was running at her feet; A widow would borrow from me,
I would become her son.
'But if a girl would lend me,
I will marry her with a ring;
I would make her the lady of the house and gardens,
A view of the high towers of Line.'
Safely, [saftly] she went,
An safely gauged she been,
It wasn't because of a lack of socks or shoes,
Nor time to pet them on.
. . . . . . .
. . . . . . .
And she has taken the keys of the prison,
A chill young beach gang.
She gave him a piece of her white bread,
A bottle of her wine,
She told him to think about the lady's love. That freed him from pine.
She gave him a horse that was good when needed,
A saddle of the curse,
Five hundred pence in his pocket,
He got caught speeding home.
A leash of good greyhounds,
. . . . . . .
I'm sorry, but there's no text provided for me to modernize. Please provide the text you would like me to work on. . . . . . . .
When seven long years had passed and gone,
Shusie Pay thought long, And she is heading to beautiful London,
As quickly as she could go.
When she arrived at Young Beachen's gate,
. . . . . . .
Is Young Beachan at home,
Or is he in this country?
'He is at home, is here,' they said,
. . . . . . .
An sighan says her Susie Pay,
Has he completely forgotten me?
She wore a ring on every finger,
On the middle finger three; She gave the porter one of them:
"Get a message from your lord to me."
He went up the stairs, He fell to his knees: 'Rise up, my proud porter,
What do you want with me?'
"I have been the porter at your gate
This thirty-three years; The fair lady is at your gate. My eyes always saw.
Out spoke the bride's mother,
She was a haughty woman:
[Pg 469] 'If you hadn't accepted the beautiful bride,
You could have easily accepted me.
'No disrespect to you, ma'am,
Nor anyone to her Grace;
The bottom of your lady's foot
Is prettier than her face.'
He's kicked the table with his foot,
And kicked it with his knee:
'I washed my head and all my land
"It's Susie Pay, coming over the sea."
The stairs were thirty steps,
I saw he created three of them;
He pulled her into his arms two: "Susie Pay, you're welcome to me."
"Give me a slice of your white bread,
A bottle of your wine;
Don't you think about the lady's love? "That freed you from suffering?"
He took her...
To the garden over there,
An changed her name from Susie Pay,
An called her beautiful Lady Jean.
"Your daughter came here on horseback," She rode home in three coaches,
I will double her dowry. She's got nothing on me.'
"It's not the fashion of our country,
Nor yet of your none,
To marry a girl in the morning,
And send her home in the evening.
"It's not the style of my country,
Nor is it of my name,
But I have my mind set on the lady's love. That freed me from pine.'
E.
Jamieson's Popular Ballads, II, 117, compounded from A, a manuscript and a stall copy from Scotland, a recited copy from the north of England, and a short version picked off a wall in London. (The parts which repeat A are in smaller type.)
Jamieson's Popular Ballads, II, 117, made from A, a manuscript and a stall copy from Scotland, a spoken version from the north of England, and a brief version found on a wall in London. (The sections that repeat A are in smaller type.)
Young Beichan was born in London,
He longed to see strange countries,
But he was taken by a fierce Moor,
Who treated him cruelly.
For he looked at the styles of that place,
He looked at their way of worship, But to Mahound or Termagant Would Beichan never kneel.
So in every shoulder they've placed a bore,
In every boring place, they've planted a tree,
And they have made him follow the wine. And spices on his fair body.
They've thrown him in a deep dungeon,
Where he could neither hear nor see,
For seven years, they kept him there,
Until he is about to die from hunger.
This Moor had only one daughter,
Her name was Susie Pye,
And every day as she got some fresh air,
She walked past Beichan's prison.
Oh, so it happened one day She heard Young Beichan singing sadly:
'My hounds are all without a master,
My hawks fly from tree to tree,
My younger brother will inherit my land,
I’ll never see beautiful England again!
She couldn't get any rest all night long,
Young Beichan's song for reflection;
She's taken the keys from her father's head,
And to the prison, he has gone strong.
And she has opened the prison doors,
I know she opened two or three, Before she could reach Young Beichan, He was locked up so curiously.
But when she arrived before Young Beichan, He wondered about those who might see; He captured her like a prize in some fair:
"Fair lady, may I ask, from which country are you?"
"Do you have any land?" she asked, 'Or castles in your own country,
That you could give to a beautiful lady,
From prison strong to set you free?'
'Close to London, I have a hall,
With a couple of other castles; I'll give them all to the lovely lady. "Getting out of prison will set me free."
'Show me the truth of your right hand,
The truth of it, share with me,
That for seven years you won’t marry a lady,
Unless it's with me.'
[Pg 470] "I'll tell you the truth of my right hand,
I'll honestly share the truth about it, That I will remain unmarried for seven years,
For the kindness you show me.
And she has bribed the arrogant guard. With a lot of gold and white money,
She's gotten the keys to the prison strong,
And she has freed Young Beichan.
She's given him the good spice cake to eat,
She's given him the blood-red wine to drink,
She has asked him to think about her sometimes,
That person kindly helped him out of trouble.
She's taken off a ring from her finger,
And she gave half of it to Beichan:
'Keep it, to remind you of that love
The woman was the one who set you free.
'And put your foot on a good ship,
And hurry back to your own country,
And before those seven years come to an end,
"Come back again, my love, and marry me."
But long before seven years came to an end,
She really missed seeing her love, A voice inside her heart always He said, 'Beichan has broken his vow to you:'
So she's stepped onto a sturdy ship,
And turned her back on her own country.
She sailed east, she sailed west,
She arrived at the beautiful shores of England, Where she spotted a handsome shepherd,
Feeding his sheep in the field.
"What's the news, what's the news, you lovely shepherd?" What news do you have to share with me? "I hear such news, lady," he says, 'Nothing like this has ever happened in this country.
There's a wedding in that hall,
Has lasted for thirty-three days; Young Beichan won't sleep with his bride,
For the love of someone who’s across the sea.
She has put her hand in her pocket,
Give him the gold and white money:
"Hey, take this, my good-looking boy,
For the good news you are telling me.
When she arrived at Young Beichan's gate,
She gently turned the pin; The proud porter was so ready To open the door and let this lady in.
"Is this Young Beichan's hall?" she asked, "Is that noble lord inside?" Yeah, he's in the hall with everyone else,
And this is the day of his wedding.
"And has he married another love?
"Has he completely forgotten about me?"
And sighing said that gay lady,
I wish I were in my own country!
And she has taken her bright gold ring,
That she freely broke with her love; Says, Give him that, you arrogant doorman,
And ask the groom to talk to me.
When the porter came before his lord,
He knelt down on one knee: "What’s bothering you, my proud doorman,
Are you really that polite?
"I've been a porter at your gates,
It's been thirty long years now and three; But there’s a lady standing there now,
I've never seen anyone like her.
'She wears a ring on every finger,
And on her middle finger, she has three,
And as much gold above her brow As would buy an earldom for me.'
"It's out then," said the bride's mother, Yes, and she was an angry woman: You might have expected our beautiful bride,
And two or three from our group.
"Oh, be quiet, you mother of the bride,
Of all your foolishness, let me be; She's ten times fairer than the bride,
And everything that's in your company.
'She asks for one slice of your white bread,
But a cup of your red wine,
And to remember the woman's love
That last relief got you out of trouble.
"O well-a-day!" said Beichan then, "I'm so glad I married you so soon!"
It can only be Susie Pye,
That sailed the sea for my love.'
And he quickly hurried down the stairs; Of the fifteen steps, he only took three; He's taken his beautiful love in his arms,
And kissed her gently.
"Oh, have you taken another bride?
Have you completely forgotten about me? And have you completely forgotten her? "That gave you life and freedom?"
She looked over her left shoulder,
To hide the tears in her eyes: "Now farewell, Young Beichan," she says, "I'll try not to think about you anymore."
'O never, never, Susie Pye,
This can surely never happen,
I will never marry anyone but her. "That's done and has meant so much to me."
[Pg 471] Then out spoke the morning bride: "My lord, your love changes quickly;
This morning, I became your bride,
And another option before it’s noon.'
Oh, be quiet, you morning bride,
You're not any worse off because of me,
And when you return to your own country,
"I'll send you a double dower."
He's taken Susie Pye by the white hand,
And softly guided her up and down,
And as he kissed her bright red lips, "You're welcome, darling, to your own."
And took her to that fountain stone; He changed her name from Susie Pye,
And he calls her his beautiful love, Lady Jane.
F.
Pitcairn's MSS, III, 159, 1817-25. From the recitation of Widow Stevenson, aged seventy-three: "East Country."
Pitcairn's MSS, III, 159, 1817-25. From the account of Widow Stevenson, aged seventy-three: "East Country."
In the land where Lord Beichan was born,
Among the grand stone steps,
He wore the goud on his left shoulder,
But he's gone to the Holy Land.
He was just in the Holy Land,
Among the wise that was black,
He was just in the Holy Land,
Until the Prudent took Lord Beichan.
He had him plow and harrow both,
And two or three horses and oxen;
They locked him in a dark dungeon,
Where he could neither hear nor see.
The Prudent had a lovely daughter,
I know they called her Susy Pye,
And all the keys in that city Catch up with that lady later.
One day it happened that She went into the prison, And when she came to the prison door,
She knelt down.
"Do you have any land, Beichan,
Do you have any high castles, Where would you take a young person to,
If I were released from prison, would I be able to see you?
"Fair London is mine, dear lady," he said,
'And other places two or three,
What I would take a young person to,
"If you would let me out of prison."
Oh, she has unlocked the prison door,
And other places two or three,
And give him bread and wine to drink,
In her own room privately.
So then she built a beautiful ship,
And she has placed it on the main,
And she has built a beautiful ship,
It's to take Lord Beichan home.
Oh, she's gone mourning up and down,
And she's going mourning to the sea,
Then she has gone to her father, Who spoke to her angrily.
"Oh, do you mourn for the gold, daughter,
Do you mourn for the white money? Do you mourn for the English squire?
I want to hang him high.
"I don't grieve for the gold, father,
I also don't understand why the white money, I also don't care for the English squire; And I don't care if you hang him high.
'But I have promised to go on an errand,
Seven long miles beyond the sea,
And I will never be happy and cheerful Until that task, you allow me.
"That errand, daughter, you can go," Seven long miles out to sea,
Since you'll never be cheerful and happy I'll let you know until that task is done.
Oh, she has built a beautiful ship,
And she has placed it in the sea,
And she has built a beautiful ship,
It's all to take her on a long journey.
And she has sailed all day during the summer,
I watched the wind blow wonderfully fair; In view of beautiful London, she has arrived,
And she walked until she reached Lord Beichan's gate.[Pg 472]
When she arrived at Lord Beichan's gate,
She knocked loudly at the door:
"Is Beichan the lord of this lovely place?
Please open the door and let me in.
'Is this Lord Beichan's gate yet,
"Is the noble lord inside?" "Oh yes, it’s Lord Beichan’s gate,
He's with his bride and many others.
'If you all team up against Lord Beichan,
Tell him the words I'm telling you;
It will remind him of Susy Pye,
And the Holy Land, wherever he is.
"Tell him to send a piece of bread,
It's a glass of his good red wine,
And let's not forget the lady's love. That freed him from the strong prison.
"I have been the doorman at your gate,
I'm sure this thirty-three years and three,
But the most beautiful lady stands there That ever my two eyes did see.
'On each finger, she wears a ring,
And at the front, she has three; As much gold is on her head I would buy a piece of land for you.
"She asks you to send a piece of bread,
It's a glass of your good red wine,
Also, let's not forget the lady's love. That got you out of prison strong.'
It's time to speak, said the bride’s mother,
A weight of gold hung at her chin:
'There is no one so beautiful without
But there are, I suppose, just as beautiful inside.
It's up and spoke the bride herself,
As she sat next to the good lord's knee: 'Awa, awa, you proud porter,
You might have expected me today.'
"Take your beautiful daughter away," Take your daughter away from me; To save just one kiss from her lovely lips,
I’m sure of her body; I feel free.
'Hey, hey, you proud mother,
It's taking your daughter away from me; For I brought her home in six chariots,
And I'll send her back with three coaches.'
He's kicked the table with his foot,
And then he took it with his knee; He looked after the glasses and the red wine,
He kept them all in tatters.
Oh, he's gone down the stairs, And all the grand stone steps, Until he came to Susy Pye;
I watched the tears blind both their eyes.
He guided her up the staircase, And all the grand stone steps, And changed her name from Susy Pye,
And called her lively Lady Jane.
"Oh no, get the cooks to prepare the food,
Oh, wow, look at how the cooks supply the pots,
So it can be discussed in beautiful London,
I've been married twice in one day.
G.
Communicated by Mr Alexander Laing, of Newburg-on-Tay, as derived from the recitation of Miss Walker.
Communicated by Mr. Alexander Laing, of Newburgh-on-Tay, based on the retelling by Miss Walker.
"O who's got anything from that flock of sheep,
What's going on with that herd of cows over there? What are those beautiful castles over there,
That you often pass by?
They're Lord Beekin's sheep,
They're all Lord Beekin's cows; They're all Lord Beekin's castles,
That you often pass by.
He's taken the table with his feet,
Made cups and candlesticks to escape:
"I'll give my life, it's Susy Pie," "Come over the seas to marry me."
H.
Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 260.
Kinloch's Ancient Scottish Ballads, p. 260.
Young Beichan was born in London, He was a man of high status;
He traveled through many great kingdoms,
Until he came to Grand Turkie.
He observed the styles of that place,
He observed their way of worship, But to any of their stocks
He wouldn't even bow a knee:
Which caused him to be taken immediately,
And brought before their high jury;
The fierce Moor spoke honestly,
And made it very hard for him to endure.
In every shoulder, they've made a hole,
And in every hole they've put a tree; They've made him pull carts and wagons,
Until he was ill and near death.
But Young Beichan was born a Christian,
And still, he was a Christian;
Which led them to imprison him, strang,
And cold and hunger are hard to endure,
And lived on nothing but bread and water,
Until the day that he met Dee.
In this prison, a tree grew,
And it was really strong and tough,
Where he was chained in the middle,
Until his life was almost gone.
The savage Moor had only one daughter, And her name was Susie Pye,
Every day as she enjoyed the fresh air,
The prison door she walked by.
But one day, While she was walking, she heard him singing; She listened to his story of sorrow, A joyful day for Young Beichan!
My hounds all roam without a master,
My hawks fly from tree to tree,
My youngest brother will inherit my lands,
I'll never see my homeland again.'
"Oh, if only I were the jailer,
Since I’m a lady of high status,
I quickly freed this young man, And send him back to his own country.'
She went into her room,
All night she never closed her eyes;
And when the morning began to break,
She was alone at the prison door.
She gave the keeper a piece of gold,
And many pieces of silver,
To take her through the bars and locks,
The lord from Scotland she longed to see; She saw young Beichan at the stake,
Which made her cry most bitterly.
"Do you have any land?" she asks, "Or castles in your own country?
It's what would you give to the fair lady. What would set you free from prison?
'I have houses, and I have land,
There are many beautiful castles to see,
And I would give everything to that cheerful lady,
"Getting out of prison would set me free."
The keeper then broke off his chains,
And let Lord Beichan go free; She filled his pockets with gold,
To take him back to his own country.
She took him from her father's prison,
And gave him the best of wine,
And she raised a toast to his health:
"I wish, Lord Beichan, you were mine!
It's been seven long years, I swear,
And for seven long years, I'll stay loyal;
If you'll marry no other woman,
"I will marry no man but you."
She's taken him to her father's port,
And give him a ship of fame:
Goodbye, goodbye, my Scottish lord,
I'm afraid I might never see you again.'
Lord Beichan turned himself around, And humbly, humbly he: Before seven long years come to an end,
I'll take you to my own country.'
When he arrived in Glasgow town,
He was a very happy man; The ladies gathered around him, To see him come from slavery.
His mother had died of grief,
And all his brothers were dead except him; His lands were all lying unused,
His castles lay in ruins.
At the door, there stood the porter, He could see no human being, Except for the screeching owls and bats,
He had to keep him company.
But gold will make the castles grow,
And he had gold and jewels for free,
And soon the pages around him crowded, To serve him on their knees.
His hall was decorated with silk and satin, His table rang with joy and laughter,
He soon forgot the pretty lady. That freed him from slavery.
Lord Beichan wooed a cheerful lady,
To inherit with him his lands so free,
Never thinking that a fair lady Was on her way from Grand Turkie.
For Susie Pye couldn't get any rest,
Neither day nor night could be happy,
I'm still thinking about the Scottish lord,
Until she was ill and close to death.
But she has built a beautiful ship,
Well manned with sailors of high rank,
And quietly, she stepped on board,
And say goodbye to her own country.
But when she arrived at the Scottish shore,
The bells were ringing so happily;
It was Lord Beichan's wedding day, With a lovely lady of high status.
But such a vessel was never seen; The very masts were tapped with gold,
Her sails were made of fine satin,
Most beautiful to behold.
But when the lady came ashore,
Went with her three pages,
Her shoes were made of beaten gold,
And she is a woman of great beauty.
Then she said to the captain, "Can you give me this answer?" Where are Lord Beichan's lands so broad? He definitely lives in this country.
Then the confident captain spoke up, For he could speak Turkish: Lord Beichan lives nearby;
This is his wedding day.
"If you will lead me to Beichan's gates,
"I will reward you well," she said; Then she and all her attendants left, A very brave company.
When she arrived at Lord Beichan's gates,
She tugged gently at the pin;
The proud porter was very ready. To allow the wedding guests to enter.
"Is this Lord Beichan's house?" she asks, "Is that noble lord inside?" "Yes, he has gone into the hall,
With his courageous bride and plenty of wealth.'
"Please ask him to send me a piece of bread,
Bot and a cup of his finest wine; And remind him to pay attention to the lady's love. That dance got him out of pain.
Then in came the bold porter,
I watched as he gave three shouts and three:
The most beautiful lady stands at your gates
That my two eyes have ever seen.'
Then the bride's mother spoke up, I saw an angry woman; that's who she was:
You might have accepted our beautiful bride,
Though she'd been three times as beautiful as she.
"My lady, your daughter is very beautiful,
And yes, how beautiful she is!
But the fairest time she ever was, She won't compare with this lady.
'She has a gold ring on each finger,
And on her middle finger, she has three; She has as much gold on her head As I would buy an earldom of land for you.
[Pg 475]
"My lord, she asks for some of your bread,
Bot and a cup of your finest wine,
And asks you to pay attention to the lady's love. That dance let you out of pain.
Then Lord Beichan got up and started, I saw him make the table fly:
"I would give all my yearly rent" "It was Susie Pye coming over the sea."
Sign up especially for the bride's mother,
She was never heard to speak so freely:
'You won't abandon my only daughter,
Has Susie Pye crossed the sea?
'Take home, take home, your daughter, ma'am,
For she is never worse than me; She came to me riding a horse, And she will go home in a free chariot.'
He's taken Susie Pye by the milk-white hand,
And led her through his halls so high:
'You are now Lord Beichan's legal wife,
And you're welcome to me three times.
Lord Beichan prepared for another wedding,
We sit with our hearts so full of joy; Says, 'I won't wander anymore in foreign lands,
Sister Susie Pye has crossed the sea.
"Yikes! Get our cooks ready," And wow! All our pipers are playing,
And hey! loud trumpets sound throughout the town,
That Lord Beichan got married twice in one day!'
I.
Communicated by Mr David Louden, as recited by Mrs Dodds, Morham, Haddington, the reciter being above seventy in 1873.
Communicated by Mr. David Louden, as told by Mrs. Dodds, Morham, Haddington, with the storyteller being over seventy in 1873.
Young Bechin was born in London,
He longed to see foreign countries; He traveled through many great kingdoms,
Eventually, he arrived in Turkey.
He looked at the fashion of that country,
He observed the methods of worship, But to any of their gods
He wouldn't even bow down.
They made a nuisance on every shoulder,
In every hole, they plant a tree,
Then they made him the winepress treader,
And all despite his good looks.
They locked him in a deep dungeon,
Where he could neither hear nor see,
For seven years, they kept him there,
He was so hungry that he felt like he was going to die.
Stephen, their king, had a beautiful daughter,
Yet no man ever came close to her; Every day she went outside, She walked by close to his prison.
One day she heard Young Bechin singing
A song that she enjoyed so much,
She didn't rest until she reached him,
All alone in his lonely prison cell.
"I have a hall in London,"
With two or three other buildings,
And I'll give them all to the beautiful lady. That will free me from this dungeon.'
She took the keys from her dad's head,
And if she opened one door, it was like she opened three, Until she Young Bechin could discover,
He was locked up so curiously.
"I've been a porter at your gate
" It's been thirty-three years now; There’s a lady at your gate,
I've never seen anyone like her.
She has a ring on every finger,
On her middle finger, she has three; She has as much gold around her brow As an earldom would be bought for me.'
He has taken her by the milk-white hand,
He kindly guided her through the greenery; He changed her name from Susie Pie, And he's called her lovely Lady Jean.
J.
Dr Joseph Robertson's Note-Book, "Adversaria," p. 85. From tradition.
Dr Joseph Robertson's Note-Book, "Adversaria," p. 85. From tradition.
She's taken the keys from her father's chest,
Though he keeps them most sacredly,
And she has opened the prison strong,
And let Young Beichan go free.
. . . . . . .
. . . . . . .
"Go up to the country, my child," she says, "Until your father's anger is turned away from you."
She's put her hand into her purse,
And gave the porter three guineas;
Says, 'Take that, you arrogant doorman,
And tell your master to talk to me.
You'll ask him to bring a shower of his best love,
But a bottle of his wine,
And do to me what I did to him in the past,
And brought him out of a lot of pine.
He's kicked the table with his foot,
And he has kept it with his knee:
"I'll bet my life and all my land," It's Susan Pie coming over the sea.
'Get up, get up, my lovely bride,
You're neither better nor worse for me;
You came to me on a horse and saddle,
But you can go back in a coach and three.
K.
Communicated by Mr David Louden, as obtained from Mrs Dickson, Rentonhall.
Communicated by Mr. David Louden, as received from Mrs. Dickson, Rentonhall.
There's a wedding in that hall,
Has lasted for thirty-three days; The groom won't sleep with the bride,
For the sake of someone who's overseas.'
"What's the news, what's the news, my courageous young porter?
What news, what news do you have for me?'
'A lovely lady stands at your gate
As my two eyes have seen.
A slice of bread for her to get ready,
And a bottle of the finest wine; Let’s not forget that fair young lady. Who set you free from imprisonment?
Lord Bechin, in a fit of anger, rushed. And rent himself like a sword in three,
Saying, "I would give all my father's wealth
If my Sophia was 'across the sea.'
The young bride's mother spoke up, Who has never been heard to speak so freely, Saying, 'I hope you won't forget my only daughter,
Even if your Sophia is across the sea.'
'I have a wife; I married your daughter,
She doesn't hold anything against me; She arrived on a horse with a saddle, She might return in a carriage and three horses.'
L.
The Loving Ballad of Lord Bateman. Illustrated by George Cruikshank. 1839.
The Loving Ballad of Lord Bateman. Illustrated by George Cruikshank. 1839.
Lord Bateman was a nobleman,
A noble lord of high rank; He boarded a ship by himself, A foreign country to visit.
He sailed east, he sailed west,
Until he arrived in famous Turkey,
He was taken and put in prison,
Until his life became very exhausting.
In this prison, a tree grew,
Oh, there it grew so sturdy and strong!
Where he was chained right in the middle,
Until his life was nearly over.
[Pg 477]
This Turk had only one daughter,
The most beautiful thing my two eyes have ever seen; She took the keys to her father's prison, And Lord Bateman swore she would set him free.
Oh, she brought him to her father's cellar,
And gave him the finest wine;
And she drank to his health Said, 'I wish, Lord Bateman, that you were mine.'
Oh, do you have houses, do you have land,
Does Northumberland belong to you?
And what would you offer to the beautiful young woman? "Would being out of prison set you free?"
Oh, I have houses and I have land,
And half of Northumberland is mine; And I will give everything to the beautiful young lady. As soon as I'm released from prison, I'll be free.
Oh, in seven long years, I'll make a promise
For seven long years, and stay strong,
That if you won't marry any other woman,
Oh, I will marry no other man.'
Oh, she took him to her father's port,
And gave him a famous ship,
Saying goodbye, goodbye to you, Lord Bateman,
I'm afraid I might never see you again.
Now seven long years have come and gone,
And fourteen days, well-known to me; She packed up all her colorful clothing,
And Lord Bateman swore she would go see.
Oh, when she got to Lord Bateman's castle,
How boldly she rang the bell!
"Who's there? Who's there?" calls the proud young porter,
"Please come to me and tell me quickly."
'Is this Lord Bateman's castle? "Is his lordship here?" "Oh yes, oh yes," shouts the proud young porter, "He's just now bringing his young bride in."
"Tell him to send me a slice of bread,
And a bottle of the finest wine,
And let's not forget the beautiful young lady. He was released when he was in close confinement.
Off and away went this proud young porter,
Off he went, away and away. Until he reached Lord Bateman's room,
When he got down on one knee.
"What news, what news, my proud young porter?" What's the news? Come tell me: Oh, there is the most beautiful young lady
As always, my two eyes witnessed.
She has rings on every finger,
And on one finger, she has three; With as much flashy gold around her waist As would buy half of Northumberland.
"Oh, she's asking you to send her a piece of bread,
And a bottle of the finest wine,
And let's not forget the lovely young lady __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ You released me when I was in close confinement.
Lord Bateman then became furious,
And shattered his sword into three pieces,
Saying, I will give half of my father's land,
If that’s the case, Sophia has crossed the sea.
Then the young bride's mother spoke up, Who has never been heard to speak so openly; Saying, You'll never forget my only daughter,
If that's the case, Sophia has crossed the sea.
"Oh, it's true, I made a bride out of your daughter,
But she’s neither better nor worse off because of me;
She approached me with a horse and a saddle,
But she can take a ride home in a fancy carriage pulled by three horses.'
Lord Bateman then made arrangements for another marriage,
With both of their hearts filled with joy,
Saying, I will no longer travel to foreign countries,
Now that Sophia has crossed the ocean.
M.
Buchan's MSS, I, 18. J.H. Dixon, Scottish Traditional Versions of Ancient Ballads, p. 1.
Buchan's MSS, I, 18. J.H. Dixon, Scottish Traditional Versions of Ancient Ballads, p. 1.
Young Bonwell was the son of a squire,
And he was the son of a squire; He traveled to a foreign country,
To be used for food and payment.
He hadn't been in that country
A month and a day,
Until he was thrown into a strong prison,
For the sake of a beautiful May.
"Oh, if my father hears about this,
At home in his own country,
He'll send red gold to help me,
And a bag of white money.
'If a lord were to ask me to borrow,' At his reins, I would run; Or a widow would borrow me,
I swear I'd be her son.
'If you might lend me some gin,
I’d marry her with a ring,
Infect her with the hands and bows Oh, the beautiful towers of Linne.'
But it happened one day
Dame Essels she thought long,
And she's at the jailhouse door, To hear Young Bondwell's song.
'Sing on, sing on, my lovely Bondwell,
The song you just sang: '
"I never sang the song, lady,
But I would wage war on you.
'Oh, if my father hears about this,
At home in his own country,
He'll send red gold to help me,
And a bag of white money.
'Oh, if an earl would lend me,
At his reins, I would run; Or if a widow would ask me to borrow, I would swear to be her son.
'If I could borrow a dram of gin for me,
I would marry her with a ring,
Infect her with the hands and boughs Oh, the beautiful towers of Linne.
She stole the keys to the jailhouse door,
Where they lay under the bed;
She’s opened the jailhouse door for him,
And set Young Bondwell free.
She gave him a horse that was fast when needed,
A royal saddle, A hundred pounds of pennies around,
Told him to go roam and spend.
A couple of hounds from one litter,
And they called him Cain; Two gay goshawks she gave likewise,
To keep him in thought.
After many days had passed and gone,
Dame Essels thought long, And she is in her solitary space,
To shorten her life with a song.
The song had such a melody,
It put her to sleep quickly; A woman rises, dressed in green,
And stood at her bedside.
"Come on, come on, Dame Essels," she says, 'Today you sleep too long;
Today is the squire's wedding day,
In the beautiful towers of Linne.
"You'll dress yourself in the robes of green,
Your maids in robes so fair,
And you will put belts around their waists,
So expensive, luxurious, and unique.
You'll take your cherries along with you,
Until you reach that shore;
There you will see a ship, with all its sails up,
Come sail to dry land.
You'll take a wand in your hand,
You'll stroke her around, And you'll have God as your guide, "To drown you, there's no doubt."
Then she raised her Dame Essels, Looked for water to wash her hands,
But yes, the quicker she washed, The tears ran down.
Then her dear father came in,
And on the floor, he: What's bothering Dame Essels, my dear daughter,
Why do you cry so much?
'Do you want a small fish from the river,
Or turtle from the sea? Or is there a man in all my realm? "Has this day offended you?"
'I don't want any small fish from the river,
Nor turtle from the sea; But Young Bondwell, your own prisoner,
This day has upset me.'
Her father turned him around, He took a solemn oath: If this is true, tell me now. He shall be hanged high.
'Tomorrow morning he will be
Hung high in a tree: Dame Essels whispered to herself,
'Dad, you've told a lie.'
[Pg 479] She dressed herself in green robes,
Her maids in robes so fine,
With golden belts around their waists, So expensive, luxurious, and unique.
She's taken her cloak around her, A girl in every hand; They saw a ship, with its sails up,
Come sail to dry land.
She's taken a wand into her hand,
And stroked her all around, And she's taken God to be her guide,
She definitely chose to drown.
So they sailed on, and further on,
Until we reach the water of Tay; There they saw a cute little boy,
He was watering his horses so cheerfully.
'What’s the news, my little boy,
What news do you have for me? Are there any weddings happening here,
Or any going to be?
There's a wedding happening here,
A wedding is coming up; It's the young squire's wedding day this morning,
In the beautiful towers of Linne.
So she walked along the path. To see what could be seen,
And there she saw the proud porter, Dressed in a green cloak.
"What's the news, what's the news, porter?" she asked, What news do you have for me?
Are there any weddings happening here,
Or any going to be?'
There's a wedding happening here,
A wedding is coming up; It's the morning of Young Bondwell's wedding day,
The handsome squire of Linne.
"Go to your master, porter," she said,
'Go quickly;' Tell him to come and talk to a girl. That wants to see his face.'
The porter is up to his master's game,
He fell down on one knee; "Come on, come on, my porter," he said, 'Why do you bow down to me?'
"I have been a porter at your gates
These thirty-three years, But there are more beautiful maidens than those present now. I never saw.
The main one is dressed in green,
The rest in stylish attire,
With golden belts around their waists, Definitely worth a sheriff's hire.'
Then Bondwell's own bride speaks up,
Was gold to the chin; "They can't be fairer than that," she says, 'Than we who are in it.'
"There’s a difference, my lady," he said, "Between that lady's color and yours;
" You were as different as a stock, She of the lily flowers.'
Then Young Bondwell speaks to him, He was an angry man: 'Open the gates wide and broad,
I might see these ladies.
Dame Essel quickly went upstairs,
Her maidens next to her; Then the bride said, "This lady's face" The porter's words tell no lies.
The woman spoke to Bondwell, These words said she: Oh listen, listen, false Bondwell,
These words that I tell you.
Is this how you keep your promises? That you made for me,
When your feet were in iron shackles,
The foot you couldn't flee?
I took the keys to the jailhouse door. From beneath the bed they lay,
And opened up the jailhouse door,
Set you free.
I gave you a horse that was quick in times of need,
A royal saddle, A hundred pounds worth of pennies, Told you to go roam and spend.
A couple of dogs from the same litter,
Cain they called the one,
Two gay goshawks flew as swiftly as ever, To keep you on track.
But since today you've broken your vow,
For which you're really to blame,
And since I won't get anything more from you, Oh Cain, are you going home?
"O Cain! O Cain!" the lady exclaimed,
And Cain knew her; They both fluttered around the lady's knee,
Like a couple of armed men.
He's with his bride, hat in hand,
And hailed her politely:
"Sit down next to me, my lovely Bondwell,
What defines this courtesy?'
An inquiring, charming lady,
An asking you'll grant me;'
"Keep asking, my lovely Bondwell,
What do you need?
[Pg 480] "I'll give you five hundred pounds," Of gold and silver coins,
If you marry John, my own cousin; He looks just as attractive as I do.'
"Take good care of your money, Bondwell," she said,
"I don't ask much of you;
Your cousin John was my first love,
My husband is here now.
Bondwell was married in the early morning, John in the afternoon; Dame Essels is the lady over all the gardens. And the tall towers of Linne.
N.
a. Falkirk, printed by T. Johnston, 1815. b. Stirling, M. Randall.
a. Falkirk, printed by T. Johnston, 1815. b. Stirling, M. Randall.
Young Bichen was born in London,
He yearned to see strange lands; He stepped onto the good ship's deck,
And he sailed across the sea.
He hadn't been in a foreign country. A day, but only three,
Until he was taken by a wild Moor,
And they treated him very harshly.
They put a pin in every shoulder,
For every pin, they planted a tree;
They forced him to pull the plow and cart,
Like horses and oxen in his country.
He had not served the savage Moor. A week, barely just three, Until he has thrown him into a strong prison,
Until he was about to die from hunger.
Once upon a time, it happened that That young Bichen cried out,
As he laid there, tightly restrained in strong chains,
In a dark and deep dungeon.
If I were back in beautiful England,
As many happy days as I have had,
Then I would rein in my wandering youth
No more to explore an unfamiliar land.
"Oh, if I were free again now,
And my feet firmly planted on the sea,
I want to live in peace in my own country,
And I wouldn't see a foreign land again.
The fierce Moor had only one daughter,
I know her name was Susan Py;
She heard Young Bichen groan,
At the prison door as she walked by.
"Do you have any land?" she asked, "Do you have any extra money available," Or do you have any revenue,
To keep a lady like me?'
"Oh, I have land in beautiful England,
I have two or three properties,
And also I have income,
To maintain a lady like you.
"Oh, will you promise, Young Bichen," she says,
'And stay true to your promise to me,
At the end of seven years, Are you going to marry me in beautiful England?
'I’ll take the keys from my dear dad,
Though he keeps them very secret; I would risk my life to save yours,
And keep you safe on the sea.'
She's taken the keys from her father,
From beneath the bed where they were lying; She opened the prison door And set Young Bichen free.
She's gone to her dad's treasure,
Where the gold was bright and beautiful to look at; She filled his pockets with nice red gold,
And she sent him far out to sea.
"Just remember this, Young Bichen," she says, The promises and commitments you made to me;
When you return to your homeland,
O then remember Susan Py!
But when her father came home He missed the keys where they lay; He entered the prison confidently,
But he noticed that Young Bichen was not there.
"Please bring your daughter, ma'am," he says, "And bring her here to me;
Although I have nothing else but her,
"Tomorrow I'll hang her high."
The woman called on the beautiful maiden. To reach her as quickly as possible; "Go upcountry, my child," she says, Stay with my brother for two or three years.
I have a brother who lives on the islands,
He will treat you very courteously. "And stay with him, my child," she says, "Until your father's anger is turned away from you."
Now we will leave young Susan Py Some time in her own country,
And will return to Young Bichen,
Who has safely arrived in beautiful England.
He hadn't been in fair England. Under three years old,
Until he has dated another girl,
And so he forgot about his Susan Py.
[Pg 481]
The young man, being in his prime, Susan Py did not think about,
But his love was directed toward another girl,
And the wedding day was approaching.
But before the seven years were up,
Susan Py took a long time to think; She stepped onto the deck of a good ship,
And she has set sail for beautiful England.
She put a ring on every finger,
On her middle finger, she wore three; She filled her pockets with good red gold,
And she has sailed over the sea.
She hadn't been in beautiful England
A day, a day, but just three,
Until she heard that Young Bichen was getting married, And tomorrow is the wedding day.
"Since that's the case," said young Susan, 'That he has been so unfaithful to me,
I'll hurry to Young Bichen's gates,
And see if he cares about Susan Py.'
She has traveled through London town,
Where many a lady she spotted there; There wasn't a single lady in all of London
Young Susan who could outshine.
She has called for a servant, A waiting man who stood nearby: "Take me to Young Bichen's gates,
And you shall be well rewarded.
When she arrived at Young Bichen's gate
She shouted loudly at the pin,
Until the proud porter arrived down there; "Who's there?" he asks. "Who would want to come in?"
"Open the gates, porter," she says, 'Open them to a cheerful lady,
"And tell your master, porter," she says, "To have a quick chat with me."
The porter has opened the gates; His eyes were amazed to see
A woman dressed in gold and jewels; She had neither a page nor a waiting man.
"Please forgive me, ma'am," he exclaimed, Today is his wedding day;
He's upstairs with his beautiful wife, "And you can't see a glimpse of him."
She put her hand in her pocket,
And from there, took out three guineas,
And gave it to him, saying, Please, kind sir,
Bring your master directly to me.
The porter has gone up again,
And he dropped down on one knee,
Saying, Master, please come down. To a woman who wants you to understand.
A cheerful lady is standing at your gates,
I've never seen anyone like her; She has more gold above her eye. Nor would I buy a baron's land from him.
Then the bride's mother spoke, I'm sure she was an angry woman:
"You're disrespectful and rude,
For you might have excluded the bride and me.
'You lie, you lie, you proud woman,
I’m sure you’re as loud as I hear you lie; She has more gold on her body. "Then would buy the lands, the bride, and you!"
"Come down, come down, porter," he says, And tell the cheerful lady for me
That I'm upstairs with my lovely bride,
And I can't see her at all.'
The porter goes down again,
The woman waited patiently:
'My master with his beautiful bride,
And he won't win my lady to see.
She’s taken a ring off her finger; "Give that to your master from me," she says, "And tell him now, young man," she says, "To send me a cup of wine."
"Here's a ring for you, master," he says, On her middle finger, she has three,
"And you are desired, my lord," he says, 'To send down a cup of wine with me.'
He kicked the table with his foot,
He held it with his right knee:
"I'll join my life and all my possessions." That's Susan Py, come over the sea!'
He has gone to the top of the stairs,
A step he took, but only three; He opened the gates quickly,
And Susan Py could see him there.
"Is this the way, Young Bichen," she asks, "Is this how you've led me?" I freed you from the strong prison,
And I will have you reward me.
"Hey, listen up, Young Bichen," she says, The promises and commitments you made to me,
When you are locked up in a strong prison,
In a dark dungeon of despair?
He took her by her pale hand,
And took her into the beautiful palace; There wasn't a lady in the whole palace
But Susan Py completely outshone everyone.
The day ended with happiness and laughter,
You could see it on every side; There was a lot of happiness throughout England. For Susan Py's wedding day.
B.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
171. bids me.
171. tells me.
225, 6. Connected with 23 in MS.
225, 6. Linked to 23 in the manuscript.
226. send he.
226. send him.
C. a.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. a.
152. How y you.
152. How are you?
b.
b.
33. omits house.
33. excludes house.
42. omits foot.
42. skips foot.
71. omits dear.
71. skips dear.
73. For she's ... of the prison.
73. For she's ... of the prison.
74. And gane the dungeon within.
74. And entered the dungeon inside.
81. And when.
81. And when.
82. Wow but her heart was sair.
82. Wow, but her heart was aching.
91. She's gotten.
She's gotten.
111. thir twa.
111. three two.
132. I kenna.
132. I don’t know.
134. kensnae.
134. kensnae.
141. fell out.
fell out.
152. How y you.
152. How are you?
161. till.
161. until.
162. As fast as ye can gang.
162. As quickly as you can go.
163. tak three.
163. take three.
164. To haud ye unthocht lang.
164. To hold you unthought long.
181. Syne ye.
181. See you.
183. And bonny.
183. And pretty.
193. And I will.
193. And I will.
202. As fast as she could gang.
202. As fast as she could go.
203. she's taen.
203. she's taken.
204. To haud her unthocht lang.
204. To keep her from thinking too long.
223. And sae bonny did.
223. And so beautiful did.
224. till.
224. until.
243. And her mind misgae by.
243. And her mind wandered away.
244. That 't was.
244. That it was.
252. markis three.
252. markis three.
254. Bid your master.
254. Tell your boss.
274. did never.
274. never did.
291. and spak.
291. and spark.
293. be fine.
be good.
294. as fine.
294. so good.
323. out of.
323. out of.
343. at the first.
343. at the start.
352. gang.
352. crew.
364. Send her back a maid.
364. Send her back a maid.
D.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Written throughout without division into stanzas.
Written continuously without breaks into sections.
7. A like repetition occurs again in the Skene MSS: see No 36, p. 316.
7. A similar repetition happens again in the Skene MSS: see No 36, p. 316.
101, 2. One line in the MS. The metre, in several places where it is incomplete, was doubtless made full by repetition: see 191, 3.
101, 2. There's one line in the manuscript. The meter, in several spots where it’s lacking, was probably completed through repetition: see 191, 3.
141. This line thus: (an a Leash of guid gray hounds). The reciter evidently could remember only this point in the stanza.
141. This line goes like this: (a pack of good grayhounds). The reciter clearly could only recall this part of the stanza.
When she arrived at Young Beachens gate Is Young Beachen at home? Or is he in this country
He is home, as he said. He sighed and said, "It's Susie Pay." Has he completely forgotten me?
191, 3. Probably sung, the stair, the stair; win up, win up.
191, 3. Probably sung, the stairs, the stairs; rise up, rise up.
223, 4. The latter half of the stanza must be supposed to be addressed to Young Beachen.
223, 4. The second half of the stanza is likely directed toward Young Beachen.
261, 2. He took her down to yon gouden green.
261, 2. He took her down to that golden green.
274. Sh's.
274. Sh's.
292. my name.
292. my name.
After 29 a stanza belonging apparently to some other ballad:
After 29 a stanza that seems to belong to a different ballad:
She answered well.
E.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
64-6 was introduced, with other metrical passages, into a long tale of 'Young Beichan and Susy Pye,' which Motherwell had heard related, and of which he gives a specimen at p. xv. of his Introduction: "Well, ye must know that in the Moor's castle there was a massymore, which is a dark dungeon for keeping prisoners. It was twenty feet below the ground, and into this hole they closed poor Beichan. There he stood, night and day, up to his waist in puddle water; but night or day it was all one to him, for no ae styme of light ever got in. So he lay there a lang and weary while, and thinking on his heavy weird, he made a murnfu sang to pass the time, and this was the sang that he made, and grat when he sang it, for he never thought of ever escaping from the massymore, or of seeing his ain country again:
64-6 was introduced, along with other metrical passages, into a long tale of 'Young Beichan and Susy Pye,' which Motherwell had heard told, and of which he provides a sample at p. xv. of his Introduction: "Well, you should know that in the Moor's castle there was a massymore, which is a dark dungeon for keeping prisoners. It was twenty feet below the ground, and into this hole they locked up poor Beichan. There he stood, night and day, up to his waist in puddle water; but day or night, it was all the same to him, because no bit of light ever came in. So he lay there for a long and weary time, thinking about his heavy fate, and he made a mournful song to pass the time, and this was the song he composed, and he cried when he sang it, for he never thought he would escape from the massymore or see his own country again:
My hawks fly from tree to tree; My youngest brother will inherit my lands,
And I will never see fair England again.
And my ship sailing once again on the sea,
I'd turn my face toward beautiful England,
And sail no more to a foreign country.
"Now the cruel Moor had a beautiful daughter, called Susy Pye, who was accustomed to take a walk every morning in her garden, and as she was walking ae day she heard the sough o Beichan's sang, coming as it were from below the ground," etc., etc.
"Now the cruel Moor had a beautiful daughter named Susy Pye, who used to take a walk in her garden every morning. One day, as she was walking, she heard the sound of Beichan's song, coming as if from beneath the ground," etc., etc.
F.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
33. dungeon (donjon).
33. dungeon.
61. only lands.
only land.
62. only castles.
62. just castles.
81. Oh.
Oh.
103. ha she has gane in: originally has she gane in.
103. she has gone in: originally she has gone in.
132. Many, with Seven written over: Seven in 142.
132. Many, with Seven written over: Seven in 142.
20. After this stanza: Then the porter gaed up the stair and said.
20. After this stanza: Then the doorman went up the stairs and said.
25. After this stanza: Then Lord Beichan gat up, and was in a great wrath, and said.
25. After this stanza: Then Lord Beichan got up, filled with rage, and said.
31. ae: indistinct, but seems to have been one changed to ae or a.
31. ae: unclear, but appears to have been one changed to ae or a.
H.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
43. carts and wains for carts o wine of A 23, B 23. We have wine in H 43, I 33, and wine is in all likelihood original.
43. Carts and trucks for wine carts of A 23, B 23. We have wine in H 43, I 33, and vino is probably original.
Christie, I, 31, abridges this version, making "a few slight alterations from the way he had heard it sung:" these, and one or two more.
Christie, I, 31, edits this version, making "a few slight changes from how he had heard it sung:" these, and one or two others.
24. wadna bend nor bow.
wouldn't bend or bow.
71. The Moor he had.
He had the Moor.
251. But Beichan courted.
But Beichan dated.
I.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
11. Bechin was pronounced Beekin.
11. Bechin was pronounced Beekin.
K.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
1. Before this, as gloss, or remnant of a preceding stanza: She came to a shepherd, and he replied.
1. Before this, as gloss, or remnant of a preceding stanza: She approached a shepherd, and he answered.
2. After this, in explanation: She gave Lord Bechin a slice of bread and a bottle of wine when she released him from prison, hence the following.
2. After this, in explanation: She gave Lord Bechin a piece of bread and a bottle of wine when she set him free from prison, which leads to the following.
31. to him.
31. for him.
4. After this: He had married another lady, not having heard from his Sophia for seven long years.
4. After this: He married someone else, not having heard from Sophia in seven long years.
L.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
"This affecting legend is given ... precisely as I have frequently heard it sung on Saturday nights, outside a house of general refreshment (familiarly termed a wine-vaults) at Battle-bridge. The singer is a young gentleman who can scarcely have numbered nineteen summers.... I have taken down the words from his own mouth at different periods, and have been careful to preserve his pronunciation." [Attributed to Charles Dickens.] As there is no reason for indicating pronunciation here, in this more than in other cases, the phonetic spelling is replaced by common orthography. Forms of speech have, however, been preserved, excepting two, with regard to which I may have been too nice.
"This touching story is shared ... exactly as I've often heard it sung on Saturday nights, outside a bar (commonly known as a wine-vault) at Battle-bridge. The singer is a young man who can hardly be more than nineteen years old.... I've recorded the lyrics from his own voice on various occasions, making sure to keep his way of speaking." [Attributed to Charles Dickens.] Since there's no need to indicate pronunciation here more than in other cases, the phonetic spelling is replaced with standard spelling. However, speech patterns have been preserved, except for two instances where I might have been overly particular.
13. his-self.
himself.
52, 92. guv.
5², 9². gov.
M.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
103. in for wi (?): wi in 53.
103. in for wi (?): wi in 53.
122, 462. bend. Possibly, however, understood to be bend == leather, instead of ben == bane, bone.
122, 462. bend. Perhaps, though, it’s meant to be bend == leather, rather than ben == bane, bone.
134, 474. on thought.
134, 474. on ideas.
N. a.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. a.
Susan Py, or Young Bichens Garland. Shewing how he went to a far country, and was taken by a savage Moor and cast into prison, and delivered by the Moor's daughter, on promise of marriage; and how he came to England, and was going to be wedded to another bride; with the happy arrival of Susan Py on the wedding day. Falkirk, Printed by T. Johnston, 1815.
Susan Py, or Young Bichens Garland. Showing how he traveled to a distant country, was captured by a savage Moor and thrown into prison, and rescued by the Moor's daughter, who promised to marry him; and how he returned to England and was about to marry another bride; with the joyful arrival of Susan Py on the wedding day. Falkirk, Printed by T. Johnston, 1815.
b.
b.
34. his own.
his own.
42. A week, a week, but only.
42. Just a week, that's all.
73. own land.
73. own property.
74. And foreign lands no more.
74. And no more foreign lands.
111. young man.
young man
132. he lay.
132. he laid down.
243. her trunks.
her bags.
254. was the.
254. is the.
282. that stood hard by.
282. that stood nearby.
284. thou shalt.
284. you shall.
292. She knocked.
She knocked.
314. waiting-maid.
314. maid-in-waiting.
322. For this is his.
322. This is his.
341. up the stairs.
up the stairs.
343. will you.
343. Will you?
364. Ye might.
364. You might.
372. Sae loud as I hear ye lie.
372. So loud that I can hear you lying.
394. And a sight of him you cannot see.
394. And you cannot see his appearance.
404. To bring.
404. To bring.
423. I'll lay.
423. I'll chill.
442. way that you've used me.
442. the way you've treated me.
474. wedding of.
474. wedding of.
FOOTNOTES:
[403] Mr Macmath has ascertained that Mrs Brown was born in 1747. She learned most of her ballads before she was twelve years old, or before 1759. 1783, or a little earlier, is the date when these copies were taken down from her singing or recitation.
[403] Mr. Macmath has confirmed that Mrs. Brown was born in 1747. She learned most of her ballads before she turned twelve, which was before 1759. The copies were noted down from her singing or recitation around 1783 or a little earlier.
[404] The Borderer's Table Book, VII, 21. Dixon says, a little before, that the Stirling broadside of 'Lord Bateman' varies but slightly from the English printed by Hoggett, Durham, and Pitts, Catnach, and others, London. This is not true of the Stirling broadside of 'Young Bichen:' see N b. I did not notice, until too late, that I had not furnished myself with the broadside 'Lord Bateman,' and have been obliged to turn back the Cruikshank copy into ordinary orthography.
[404] The Borderer's Table Book, VII, 21. Dixon mentions earlier that the Stirling version of 'Lord Bateman' is only slightly different from the English versions printed by Hoggett, Durham, Pitts, Catnach, and others in London. However, this isn't the case for the Stirling version of 'Young Bichen:' see N b. I didn't realize until it was too late that I didn't have the 'Lord Bateman' broadside, so I had to revert the Cruikshank copy into standard spelling.
[405] We have this repetition in two other ballads of the Skene MSS besides D; see p. 316 of this volume, sts 1-9; also in 'The Lord of Learne,' Percy MS., Hales and Furnivall, I, 192 f, vv 269-304.
[405] We see this repetition in two other ballads from the Skene manuscripts besides D; check p. 316 of this volume, sts 1-9; also in 'The Lord of Learne,' Percy MS., Hales and Furnivall, I, 192 f, vv 269-304.
[406] "An old woman who died in Errol, Carse of Gowrie, about twenty years ago, aged nearly ninety years, was wont invariably to sing this ballad: 'Young Lundie was in Brechin born.' Lundie is an estate now belonging to the Earl of Camperdoun, north from Dundee." A. Laing, note to G. That is to say, the old woman's world was Forfarshire.
[406] "An elderly woman who passed away in Errol, Carse of Gowrie, around twenty years ago at nearly ninety years old, used to always sing this ballad: 'Young Lundie was born in Brechin.' Lundie is now an estate owned by the Earl of Camperdoun, located north of Dundee." A. Laing, note to G. In other words, the old woman's world was Forfarshire.
Mr Logan had heard in Scotland a version in which the hero was called Lord Bangol: A Pedlar's Pack, p. 15.
Mr. Logan had heard a version in Scotland where the hero was named Lord Bangol: A Pedlar's Pack, p. 15.
[410] So Torello's wife upsets the table, in Boccaccio's story: see p. 198. One of her Slavic kinswomen jumps over four tables and lights on a fifth.
[410] So, in Boccaccio's story, Torello's wife causes a scene at the table: see p. 198. One of her Slavic relatives jumps over four tables and lands on a fifth.
[411] In C 34, M 49, she is recognized by one of the hounds which she had given him. So Bos, seigneur de Bénac, who breaks a ring with his wife, goes to the East, and is prisoner among the Saracens seven years, on coming back is recognized only by his greyhound: Magasin Pittoresque, VI, 56 b. It is scarcely necessary to scent the Odyssey here.
[411] In C 34, M 49, she is recognized by one of the hounds she had given him. So Bos, lord of Bénac, who breaks a ring with his wife, goes to the East and is held captive by the Saracens for seven years; upon his return, he is recognized only by his greyhound: Magasin Pittoresque, VI, 56 b. It’s hardly necessary to mention the Odyssey here.
[412] Ridiculously changed in J 6, K 6, L 20, to a coach and three, reminding us of that master-stroke in Thackeray's ballad of 'Little Billee,' "a captain of a seventy-three." 'Little Billee,' by the way, is really like an old ballad, fallen on evil days and evil tongues; whereas the serious imitations of traditional ballads are not the least like, and yet, in their way, are often not less ludicrous.
[412] Ridiculously changed in J 6, K 6, L 20, to a coach and three, reminding us of that masterstroke in Thackeray's ballad of 'Little Billee,' "a captain of a seventy-three." 'Little Billee,' by the way, is really like an old ballad, fallen on hard times and harsh words; whereas the serious attempts at traditional ballads are nothing like them, and yet, in their own way, are often equally ridiculous.
[413] In M, to make everything pleasant, Bondwell offers the bride five hundred pounds to marry his cousin John. She says, Keep your money; John was my first love. So Bondwell is married at early morn, and John in the afternoon.
[413] In M, to keep things nice, Bondwell offers the bride five hundred pounds to marry his cousin John. She replies, "Keep your money; John was my first love." So Bondwell gets married in the early morning, and John later in the afternoon.
[414] Harleian MS. 2277, from which the life of Beket, in long couplets, was printed by Mr W. H. Black for the Percy Society, in 1845. The story of Gilbert Beket is contained in the first 150 vv. The style of this composition entirely resembles that of Robert of Gloucester, and portions of the life of Beket are identical with the Chronicle; whence Mr Black plausibly argues that both are by the same hand. The account of Beket's parentage is interpolated into Edward Grim's Life, in Cotton MS. Vitellius, C, XII, from which it is printed by Robertson, Materials for the History of Thomas Becket, II, 453 ff. It is found in Bromton's Chronicle, Twysden, Scriptores X, columns 1052-55, and in the First Quadrilogus, Paris, 1495, from which it is reprinted by Migne, Patrologiæ Cursus Completus, CXC, cols 346 ff. The tale has been accepted by many writers who would have been better historians for a little reading of romances. Angustin Thierry sees in Thomas Beket a Saxon contending in high place, for the interests and with the natural hatred of his race, against Norman Henry, just as he finds in the yeoman Robin Hood a leader of Saxon serfs engaged in irregular war with Norman Richard. But both of St Thomas's parents were Norman; the father of Rouen, the mother of Caen. The legend was introduced by Lawrence Wade, following John of Exeter, into a metrical life of Beket of about the year 1500: see the poem in Englische Studien, III, 417, edited by Horstmann.
[414] Harleian MS. 2277, from which the life of Beket, in long couplets, was published by Mr. W. H. Black for the Percy Society in 1845. The story of Gilbert Beket is found in the first 150 verses. The style of this work closely resembles that of Robert of Gloucester, and parts of Beket's life are identical to the Chronicle; hence, Mr. Black reasonably argues that both are by the same author. The account of Beket's parentage is added to Edward Grim's Life in Cotton MS. Vitellius, C, XII, from which it is printed by Robertson, Materials for the History of Thomas Becket, II, 453 ff. It appears in Bromton's Chronicle, Twysden, Scriptores X, columns 1052-55, and in the First Quadrilogus, Paris, 1495, which is reprinted by Migne, Patrologiæ Cursus Completus, CXC, cols 346 ff. The story has been accepted by many writers who would have benefited from reading a few romances. Augustin Thierry sees in Thomas Becket a Saxon fighting for the interests and with the natural resentment of his people against Norman Henry, just as he finds in the yeoman Robin Hood a leader of Saxon peasants engaged in a guerrilla war against Norman Richard. However, both of St. Thomas's parents were Norman; his father was from Rouen, and his mother from Caen. The legend was introduced by Lawrence Wade, following John of Exeter, into a metrical life of Beket around the year 1500: see the poem in Englische Studien, III, 417, edited by Horstmann.
[416] Neither her old name nor her Christian name is told us in this legend. Gilbert Beket's wife was Matilda, according to most authorities, but Roësa according to one: see Robertson, as above, IV, 81; Migne, cols 278 f. Fox has made Roësa into Rose, Acts and Monuments, I, 267, ed. 1641.
[416] Neither her previous name nor her given name is mentioned in this story. Most sources say Gilbert Beket's wife was Matilda, but one source states it was Roësa: see Robertson, as above, IV, 81; Migne, cols 278 f. Fox has translated Roësa to Rose, Acts and Monuments, I, 267, ed. 1641.
Gilbert and Rose (but Roësa is not Rose) recall to Hippeau, Vie de St Thomas par Garnier de Pont Sainte Maxence, p. xxiii, Elie de Saint Gille and Rosamonde, whose adventures have thus much resemblance with those of Beket and of Bekie. Elie de Saint Gille, after performing astounding feats of valor in fight with a horde of Saracens who have made a descent on Brittany, is carried off to their land. The amiral Macabré requires Elie to adore Mahomet; Elie refuses in the most insolent terms, and is condemned to the gallows. He effects his escape, and finds himself before Macabré's castle. Here, in another fight, he is desperately wounded, but is restored by the skill of Rosamonde, the amiral's daughter, who is Christian at heart, and loves the Frank. To save her from being forced to marry the king of Bagdad, Elie fights as her champion. In the end she is baptized, as a preparation for her union with Elie, but he, having been present at the ceremony, is adjudged by the archbishop to be gossip to her, and Elie and Rosamonde are otherwise disposed of. So the French romance, but in the Norse, which, as Kölbing maintains, is likely to preserve the original story here, there is no such splitting of cumin, and hero and heroine are united.
Gilbert and Rose (but Roësa is not Rose) remind Hippeau of Vie de St Thomas by Garnier de Pont Sainte Maxence, p. xxiii, about Elie de Saint Gille and Rosamonde, whose adventures closely resemble those of Beket and Bekie. Elie de Saint Gille, after performing amazing feats of bravery against a group of Saracens invading Brittany, is taken to their land. The admiral Macabré demands that Elie worship Mahomet; Elie refuses defiantly and is sentenced to death by hanging. He manages to escape and finds himself in front of Macabré's castle. Here, during another battle, he is severely injured, but Rosamonde, the admiral's daughter who is Christian at heart and loves the Frank, heals him. To prevent her from being forced to marry the king of Bagdad, Elie fights as her champion. In the end, she is baptized in preparation for her marriage to Elie, but after witnessing the ceremony, the archbishop declares him to be her gossip, and Elie and Rosamonde are separated. Thus goes the French romance, but in the Norse version, as Kölbing suggests, there is no such division, and the hero and heroine are united.
[417] There is one in the Gesta Romanorum, cap. 5, Österley, p. 278, of about the same age as the Beket legend. It is not particularly important. A young man is captured by a pirate, and his father will not send his ransom. The pirate's daughter often visits the captive, who appeals to her to exert herself for his liberation. She promises to effect his freedom if he will marry her. This he agrees to. She releases him from his chains without her father's knowledge, and flies with him to his native land.
[417] There's a story in the Gesta Romanorum, chapter 5, Österley, p. 278, from around the same time as the Beket legend. It’s not particularly significant. A young man is taken captive by a pirate, and his father refuses to pay the ransom. The pirate's daughter often visits the captive, and he asks her to help him escape. She promises to set him free if he agrees to marry her. He accepts. She secretly frees him from his chains without telling her father, and they escape together to his homeland.
[418] Nor Guarinos in the Spanish ballad, Duran, No 402, I, 265; Wolf and Hofmann, Primavera, II, 321. Guarinos is very cruelly treated, but it is his horse, not he, that has to draw carts. For the Sire de Créqui see also Dinaux, Trouvères, III, 161 ff (Köhler).
[418] Nor Guarinos in the Spanish ballad, Duran, No 402, I, 265; Wolf and Hofmann, Primavera, II, 321. Guarinos is treated very cruelly, but it’s his horse, not him, that has to pull carts. For the Sire de Créqui, see also Dinaux, Trouvères, III, 161 ff (Köhler).
[419] And in 'Der Herr von Falkenstein,' a variety of the story, Meier, Deutsche Sagen aus Schwaben, p. 319, No 362. A Christian undergoes the same hardship in Schöppner, Sagenbuch, III, 127, No 1076. For other cases of the wonderful deliverance of captive knights, not previously mentioned by me, see Hocker, in Wolf's Zeitschrift für deutsche Mythologie, I, 306.
[419] And in 'The Lord of Falkenstein,' a variation of the story, Meier, German Legends from Swabia, p. 319, No 362. A Christian experiences the same struggle in Schöppner, Legends Book, III, 127, No 1076. For more examples of the miraculous rescue of captive knights, not previously mentioned by me, see Hocker, in Wolf's Journal for German Mythology, I, 306.
[420] A meisterlied of Alexander von Metz, of the second half of the fifteenth century, Körner, Historische Volkslieder, p. 49; the ballad 'Der Graf von Rom,' or 'Der Graf im Pfluge,' Uhland, p. 784, No 299, printed as early as 1493; De Historie van Florentina, Huysvrouwe van Alexander van Mets, 1621, van den Bergh, De nederlandsche Volksromans, p. 52. And see Goedeke, Deutsche Dichtung im Mittelalter, pp 569, 574; Uhland, Schriften zur Geschichte der Dichtung, IV, 297-309; Danske Viser, V, 67.
[420] A master song by Alexander von Metz from the latter half of the fifteenth century, Körner, Historical Folk Songs, p. 49; the ballad 'The Count of Rome,' or 'The Count in the Plow,' Uhland, p. 784, No. 299, printed as early as 1493; The History of Florentina, Wife of Alexander van Metz, 1621, van den Bergh, The Dutch Folk Novels, p. 52. And see Goedeke, German Literature in the Middle Ages, pp. 569, 574; Uhland, Writings on the History of Poetry, IV, 297-309; Danish Songs, V, 67.
[421] Øster-kongens rige, Østerige, Østerland, Austrríki, understood by Grundtvig as Garðaríki, the Scandinavian-Russian kingdom of the tenth and eleventh centuries. Austrríki is used vaguely, but especially of the east of Europe, Russia, Austria, sometimes including Turkey (Vigfusson).
[421] The Eastern King's realm, Eastland, Austrríki, understood by Grundtvig as Garðaríki, refers to the Scandinavian-Russian kingdom of the tenth and eleventh centuries. Austrríki is used somewhat broadly, but particularly for Eastern Europe, Russia, Austria, and sometimes encompassing Turkey (Vigfusson).
[422] In Swedish K, as she pushes off from land, she exclaims:
[422] In Swedish K, as she takes off from the shore, she shouts:
Skall vara min styresman!'
Cf. M 28:
Cf. M 28:
[423] See 'The Red Bull of Norroway,' Chambers, Popular Rhymes of Scotland, 1870, p. 99; 'Mestermø,' Asbjørnsen og Moe, No 46; 'Hass-Fru,' Cavallius och Stephens, No 14; Powell, Icelandic Legends, Second Series, p. 377; the Grimms, Nos 56, 113, 186, 193; Pentamerone, II, 7, III, 9; Gonzenbach, Nos 14, 54, 55, and Köhler's note; Hahn, Griechische u. Albanesische Märchen, No 54; Carleton, Traits and Stories of the Irish Peasantry, 10th ed., I, 23; Campbell, West Highland Tales, I, 25, No 2, and Köhler's notes in Orient u. Occident, II, 103-114, etc., etc.
[423] See 'The Red Bull of Norroway,' Chambers, Popular Rhymes of Scotland, 1870, p. 99; 'Mestermø,' Asbjørnsen and Moe, No 46; 'Hass-Fru,' Cavallius and Stephens, No 14; Powell, Icelandic Legends, Second Series, p. 377; the Grimms, Nos 56, 113, 186, 193; Pentamerone, II, 7, III, 9; Gonzenbach, Nos 14, 54, 55, and Köhler's note; Hahn, Griechische u. Albanesische Märchen, No 54; Carleton, Traits and Stories of the Irish Peasantry, 10th ed., I, 23; Campbell, West Highland Tales, I, 25, No 2, and Köhler's notes in Orient u. Occident, II, 103-114, etc., etc.
[424] This passage leads the editors of Primavera to remark, II, 52, that 'El Conde Sol' shows distinct traits of 'Le Chat Botté.' Similar questions are asked in English G, the other Spanish versions, and the Italian, and in nearly all the Greek ballads referred to on pp 199, 200; always under the same circumstances, and to bring about the discovery which gives the turn to the story. The questions in 'Le Chat Botté' are introduced for an entirely different purpose, and cannot rationally suggest a borrowing on either side. The hasty note would certainly have been erased by the very distinguished editors upon a moment's consideration.
[424] This passage prompts the editors of Primavera to note, II, 52, that 'El Conde Sol' exhibits clear traits of 'Le Chat Botté.' Similar questions arise in English G, other Spanish versions, and the Italian, as well as in almost all the Greek ballads mentioned on pp 199, 200; always under the same circumstances, to facilitate the revelation that shifts the story's direction. The questions in 'Le Chat Botté' are posed for a completely different reason and can't reasonably imply a borrowing from either side. The quick note would definitely have been removed by the highly respected editors after just a moment's thought.
ADDITIONS AND CORRECTIONS
1. Riddles Wisely Expounded.
P. 1 b. A. Add: Mündel, Elsässische Volkslieder, p. 27, No 24. Second line from the bottom, for seven read ten.
P. 1 b. A. Add: Mündel, Elsässische Volkslieder, p. 27, No 24. Second line from the bottom, change "seven" to "ten."
2 a. Add: H. J. H. Schmitz, Sitten u. s. w. des Eifler Volkes, I, 159; five pairs of riddles and no conclusion. (Köhler.) I. Alfred Müller, Volkslieder aus dem Erzgebirge, p. 69; four pairs of riddles, and no conclusion. J. Lemke, Volksthümliches in Ostpreussen, p. 152; seven riddles guessed, "nun bin ich Deine Frau."
2 a. Add: H. J. H. Schmitz, Customs and Traditions of the Eifel People, I, 159; five pairs of riddles and no answer. (Köhler.) I. Alfred Müller, Folk Songs from the Erzgebirge, p. 69; four pairs of riddles, and no answer. J. Lemke, Folk Culture in East Prussia, p. 152; seven riddles solved, "now I am your wife."
2 b. (The Russian riddle-ballad.) So a Kosak: "I give thee this riddle: if thou guess it, thou shalt be mine; if thou guess it not, ill shall it go with thee." The riddle, seven-fold, is guessed. Metlinskiy, Narodnyya yuzhnorusskiya Pyesni, pp 363 f. Cf. Snegiref, Russkie prostonarodnye Prazdniki, II, 101 f.
2 b. (The Russian riddle-ballad.) A Cossack says, "I’ll give you this riddle: if you guess it, you’ll be mine; if you don’t, you’ll be in trouble." The riddle, which has seven parts, is solved. Metlinskiy, Narodnyya yuzhnorusskiya Pyesni, pp 363 f. Cf. Snegiref, Russkie prostonarodnye Prazdniki, II, 101 f.
2. The Elfin Knight.
P. 6 b. J. Read: Central New York; and again in J, p. 19 a. Add: M. Notes and Queries, 4th Series, III, 605.
P. 6 b. J. Read: Central New York; and again in J, p. 19 a. Add: M. Notes and Queries, 4th Series, III, 605.
7 a, note. Another ballad with a burden-stem is a version of 'Klosterrovet,' C, MSS of 1610, and later, communicated to me by Svend Grundtvig.
7 a, note. Another ballad with a burden-stem is a version of 'Klosterrovet,' C, manuscripts from 1610, and later, shared with me by Svend Grundtvig.
7 b. Add: O. 'Ehestandsaussichten' [Norrenberg], Des Dülkener Fiedlers Liederbuch, 1875, p. 88, No 99. (Köhler.)
7 b. Add: O. 'Marriage Prospects' [Norrenberg], The Dülkener Fiedler's Songbook, 1875, p. 88, No 99. (Köhler.)
8-12. Jagić, in Archiv für slavische Philologie, 'Aus dem südslavischen Märchenschatz,' V, 47-50, adds five Slavic stories of the wench whose ready wit helps her to a good marriage, and Köhler, in notes to Jagić, pp 50 ff, cites, in addition to nearly all those which I have mentioned, one Slavic, one German, five Italian, one French, one Irish, one Norwegian, besides very numerous tales in which there is a partial agreement. Wollner, in Leskien and Brugman's Litauische Volkslieder und Märchen, p. 573, cites Slavic parallels to No 34, of which the following, not previously noted, and no doubt others, are apposite to this ballad: Afanasief, VI, 177, No 42, a, b; Trudy, II, 611-614, No 84, 614-616, No 85; Dragomanof, p. 347, No 29; Sadok Baracz, p. 33; Kolberg, Lud, VIII, 206; Kulda, II, 68.
8-12. Jagić, in Archiv für slavische Philologie, 'From the South Slavic Fairy Tale Collection,' V, 47-50, adds five Slavic stories about a young woman whose quick thinking leads her to a good marriage. Köhler, in his notes to Jagić, pp 50 ff, cites nearly all the tales I've mentioned, plus one Slavic, one German, five Italian, one French, one Irish, and one Norwegian story, along with many other tales that show some similarities. Wollner, in Leskien and Brugman's Litauische Volkslieder und Märchen, p. 573, notes Slavic parallels to No 34, including the following, which haven't been mentioned before, and likely others that are relevant to this ballad: Afanasief, VI, 177, No 42, a, b; Trudy, II, 611-614, No 84, 614-616, No 85; Dragomanof, p. 347, No 29; Sadok Baracz, p. 33; Kolberg, Lud, VIII, 206; Kulda, II, 68.
14 a, line 4. The Baba-Yaga, a malignant female spirit, has the ways of the Rusalka and the Vila, and so the Wendish Pšezpolnica, the 'Mittagsfrau,' and the Serpolnica: Afanasief, II, 333; Veckenstedt, Wendische Sagen, p. 107, No 14, p. 108 f, No 19, p. 109 f, No 4. The Red Etin puts questions, too, in the Scottish tale, Chambers, Popular Rhymes, 1870, p. 92. There is certainly no occasion to scruple about elf or elf-knight. Line 16 f. The same in Snegiref, IV. 8.
14 a, line 4. Baba-Yaga, an evil female spirit, shares characteristics with the Rusalka and the Vila, as well as the Wendish Pšezpolnica, the 'Mittagsfrau,' and the Serpolnica: Afanasief, II, 333; Veckenstedt, Wendische Sagen, p. 107, No 14, p. 108 f, No 19, p. 109 f, No 4. The Red Etin also asks questions in the Scottish tale, Chambers, Popular Rhymes, 1870, p. 92. There’s really no reason to hesitate about mentioning elf or elf-knight. Line 16 f. The same in Snegiref, IV. 8.
14 b. For the legend of St Andrew, etc., see, further, Gering, Íslendzk Æventyri, I, 95, No 24, 'Af biskupi ok puka,' and Köhler's references, II, 80 f. (Köhler.)
14 b. For the legend of St. Andrew and others, refer to Gering, Íslendzk Æventyri, I, 95, No 24, 'Af biskupi ok puka,' and Köhler's references, II, 80 f. (Köhler.)
15 a. A, B. Dr Davidson informs me that the introductory stanza, or burden-stem, exists in the form:
15 a. A, B. Dr. Davidson tells me that the opening stanza, or main theme, is presented as:
The wind blew the lovely girl's shawl away.
16 a. C. This version is in Kinloch MSS, VII, 163. 3 is wanting.
16 a. C. This version is in Kinloch MSS, VII, 163. 3 is missing.
Married, you'll never get any. Until you make a shirt without a seam.
And you must sew it without seams,
And you must do it with a needle, without thread.
10. wanting.
10. wanting.
121. I hae a bit o land to be corn.
121. I have a small piece of land for corn.
14 is wanting.
14 is longing.
16. loof—glove.
loof—glove.
17 is wanting.
17 wants.
3, 10, 14, 17, are evidently supplied from some form of B.
3, 10, 14, 17, clearly come from some version of B.
20.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
M
Similar to F-H: Notes and Queries, 4th Series, III, 605, communicated by W. F., Glasgow, from a manuscript collection.
Similar to F-H: Notes and Queries, 4th Series, III, 605, communicated by W. F., Glasgow, from a manuscript collection.
As I climbed to the top of that hill,
Every rose blooms cheerfully in the spring. I met a lovely girl, and her name was Nell.
And she longed to be a true lover of mine
You'll get me a cambric shirt,
Sew it all together without thread or a needle.
Before you are, etc.
'You'll bleach it down by that green area,
Where grass never grew and wind never blew.
You'll dry it down on that thorn,
"That never bloomed to bear sin was when Adam was born."
You've asked me four questions,
And as many more, you'll reply to me.
You'll get an acre of land from me. Between the salt water and the sea sand.
You'll plow it with a ram's horn,
Sow it all over with one peppercorn.
You'll shear it with a peacock's feather,
Bind it all together with the sting of an adder.
You'll stack it in that salty sea,
And bring the dry sheaves back to me.
'And when you've completed your work,
You'll come to me, and you'll get your shirt. Then you will be my true love.
3. The Fause Knight upon the Road.
P. 20 a. Add: C. 'The False Knight,' communicated by Mr Macmath, of Edinburgh.
P. 20 a. Add: C. 'The False Knight,' shared by Mr. Macmath from Edinburgh.
For the fool getting the last word of the princess, see, further, Köhler, Germania, XIV, 271; Leskien u. Brugman, Litauische Volkslieder u. Märchen, p. 469, No 33, and Wollner's note, p. 573.
For the fool getting the last word from the princess, see, further, Köhler, Germania, XIV, 271; Leskien and Brugman, Lithuanian Folk Songs and Fairy Tales, p. 469, No. 33, and Wollner's note, p. 573.
21, note. I must retract the doubly hasty remark that the Shetland belief that witches may be baffled by fliting with them is a modern misunderstanding.
21, note. I must take back the quick comment that the Shetland belief that witches can be confused by fliting with them is a misunderstanding from modern times.
Mr George Lyman Kittredge has called my attention to Apollonius of Tyana's encounter with an empusa between the Caucasus and the Indus. Knowing what the spectre was, Apollonius began to revile it, and told his attendants to do the same, for that was the resource, in such cases, against an attack. The empusa went off with a shriek. Philostratus's Life of Apollonius, II, 4. Mr Kittredge referred me later to what is said by Col. Yule (who also cites Philostratus), Marco Polo, I, 183, that the wise, according to Mas'udi, revile ghúls, and the ghúls vanish. Mr Kittredge also cites Luther's experience: how, when he could not be rid of the Devil by the use of holy writ and serious words, "so hätte er ihn oft mit spitzigen Worten und lächerlichen Possen vertrieben; ... quia est superbus spiritus, et non potest ferre contemptum sui." Tischreden, in Auswahl, Berlin, 1877, pp 152-154.
Mr. George Lyman Kittredge pointed out to me the encounter Apollonius of Tyana had with an empusa between the Caucasus and the Indus. Knowing what the specter was, Apollonius started to insult it and instructed his attendants to do the same, as that was the strategy to take against such an attack. The empusa fled with a scream. Philostratus's Life of Apollonius, II, 4. Later, Mr. Kittredge referred me to what Col. Yule (who also cites Philostratus) says, Marco Polo, I, 183, that the wise, according to Mas'udi, insult ghúls, and the ghúls disappear. Mr. Kittredge also mentions Luther's experience: how, when he couldn’t rid himself of the Devil using holy scripture and serious words, "he often drove him away with sharp words and ridiculous jests; ... quia est superbus spiritus, et non potest ferre contemptum sui." Tischreden, in Auswahl, Berlin, 1877, pp 152-154.
Sprites of the more respectable orders will quit the company of men if scolded: Walter Mapes, De Nugis Curialium, ed. Wright, p. 81, Alpenburg, Deutsche Alpensagen, p. 312, No 330. So Thetis, according to Sophocles, left Peleus when he reviled her: Scholia in Apollonii Argonautica, IV, 816. (Mannhardt, Wald- und Feldkulte, II, 60, 68.) 22.
Sprites of the more respectable kinds will leave the company of humans if they are scolded: Walter Mapes, De Nugis Curialium, ed. Wright, p. 81, Alpenburg, Deutsche Alpensagen, p. 312, No 330. So Thetis, according to Sophocles, left Peleus when he insulted her: Scholia in Apollonii Argonautica, IV, 816. (Mannhardt, Wald- und Feldkulte, II, 60, 68.) 22.
C
Obtained by Mr Macmath from the recitation of his aunt, Miss Jane Webster, formerly of Airds of Kells, Stewartry of Kirkcudbright, Galloway, who learned it many years ago from the wife of Peter McGuire, then cotman at Airds.
Obtained by Mr. Macmath from his aunt, Miss Jane Webster, who used to live at Airds of Kells in Kirkcudbright, Galloway. She learned it many years ago from the wife of Peter McGuire, who was then a cotman at Airds.
'Where are you going?' Says the fake knight on the road:
"I'm going to school," Says the little boy, and he still stands.
"What's that with the sheep on that hill over there?" "They belong to my dad and me."
'How many of them are mine?' 'They' have blue tails.'
"I wish you were in that well over there:" "And you were in hell."
4. Lady Isabel and the Elf-Knight.
P. 22 b. D. Add: d. 'The historical ballad of May Culzean,' an undated stall-copy.
P. 22 b. D. Add: d. 'The historical ballad of May Culzean,' a copy from a stall that doesn't have a date.
26 b. Another Dutch version (Frisian), spirited, but with gaps, is given by Dykstra and van der Meulen, In Doaze fol alde Snypsnaren, Frjentsjer, 1882, p. 118, 'Jan Alberts,' 66 vv. (Köhler.)
26 b. Another Dutch version (Frisian), lively but incomplete, is provided by Dykstra and van der Meulen in Doaze fol alde Snypsnaren, Frjentsjer, 1882, p. 118, 'Jan Alberts,' 66 vv. (Köhler.)
D. Jan Alberts sings a song, and those that hear it know it not. It is heard by a king's daughter, who asks her mother's leave to go out for a walk, and is told that it is all one where she goes or stays, if she keeps her honor. Her father says the same, when she applies for his leave. She goes to her bedroom and dresses herself finely, dons a gold crown, puts her head out of the window, and cries, Now am I Jan Alberts' bride. Jan Alberts takes her on his horse; they ride fast and long, with nothing to eat or drink for three days. She then asks Jan why he gives her nothing, and he answers that he shall ride to the high tree where hang fourteen fair maids. Arrived there, he gives her the choice of tree, sword, or water. She chooses the sword, bids him spare his coat, for a pure maid's blood goes far, and before his coat is half off his head lies behind him. The head cries, Behind the bush is a pot of grease; smear my neck with it. She will not smear from a murderer's pot, nor blow in a murderer's horn. She mounts his horse, and rides far and long. Jan Alberts' mother comes to meet her, and asks after him. She says he is not far off, and is sporting with fourteen[Pg 486] maids. Had you told me this before, I would have laid you in the water, says the mother. The maid rides on till she comes to her father's gate. Then she cries to her father to open, for his youngest daughter is without. The father not bestirring himself, she swims the moat, and, the door not being open, goes through the glass. The next day she dries her clothes.
D. Jan Alberts sings a song that listeners don't recognize. It catches the attention of a princess, who asks her mother for permission to go outside, and is told it doesn’t matter where she goes or stays, as long as she keeps her honor. Her father says the same when she asks him. She goes to her room, gets dressed nicely, puts on a gold crown, sticks her head out the window, and proclaims, "Now I am Jan Alberts' bride." Jan Alberts takes her on his horse, and they ride fast and far for three days without any food or drink. She then asks Jan why he hasn’t given her anything, to which he replies that they are headed to the high tree where fourteen beautiful maidens hang. Once they arrive, he offers her a choice between a tree, a sword, or water. She picks the sword, telling him to spare his coat, since pure maidens' blood is precious. Before he can take his coat off, his head rolls behind him. The head shouts, "There's a pot of grease behind the bush; smear my neck with it!" She refuses to touch a murderer's pot or blow a murderer's horn. She gets back on his horse and rides far and long. Jan Alberts' mother comes to meet her and asks about him. She says he isn’t far and is having fun with fourteen[Pg 486] maidens. "If you had told me this earlier, I would have thrown you in the water," the mother says. The maid continues on until she reaches her father’s gate. She calls out for him to open up, as his youngest daughter is outside. When her father doesn’t respond, she swims across the moat, and with the door still shut, she goes through the glass. The next day, she dries her clothes.
AA. Schöndili's parents died when she was a child. Schön-Albert, knowing this, rides to her. She attires herself in silk, with a gold crown on her hair, and he swings her on to his horse. They ride three days and nights, with nothing to eat or drink. She asks whether it is not meal-time; he replies that they are coming to a linden, where they will eat and drink. Seven women are hanging on the tree. He gives her the wale of tree, river, and sword. She chooses the sword; would be loath to spot his coat; whips off his head before the coat is half off. The head says there is a pipe in the saddle; she thinks no good can come of playing a murderer's pipe. She meets first the father, then the mother; they think that must be Schön-Albert's horse. That may be, she says; I have not seen him since yesterday. She sets the pipe to her mouth, when she reaches her father's gate, and the murderers come like hares on the wind.
AA. Schöndili's parents died when she was a child. Knowing this, Schön-Albert rides to her. She dresses in silk and puts on a gold crown, and he lifts her onto his horse. They ride for three days and nights without anything to eat or drink. She asks if it's mealtime, and he replies that they're approaching a linden tree where they can eat and drink. Seven women hang from the tree. He gives her the choices of the tree, river, and sword. She chooses the sword, not wanting to stain his coat; she beheads him before his coat is even halfway off. The head mentions a pipe in the saddle, but she thinks nothing good can come from playing a murderer's pipe. She first encounters her father, then her mother; they believe it must be Schön-Albert's horse. That may be, she says; I haven't seen him since yesterday. As she reaches her father's gate, she puts the pipe to her mouth, and the murderers swarm like hares in the wind.
BB. Alfred Müller, Volkslieder aus dem Erzgebirge, p. 92, 'Schön Ulrich' [und Trautendelein], 36 vv. (Köhler.) Like T, without the song.
BB. Alfred Müller, Folk Songs from the Ore Mountains, p. 92, 'Beautiful Ulrich' [and Trautendelein], 36 verses. (Köhler.) Like T, without the song.
CC. A. Schlosser, Deutsche Volkslieder aus Steiermark, 1881, p. 338, No 309, 'Der Ritter und die Maid.' (Köhler: not yet seen by me.)
CC. A. Schlosser, German Folk Songs from Styria, 1881, p. 338, No. 309, 'The Knight and the Maiden.' (Köhler: not yet seen by me.)
DD. Curt Mündel, Elsässische Volkslieder, p. 12, No 10, a fragment of fifteen verses. As Anna sits by the Rhine combing her hair, Heinrich comes along on his horse, sees her weep, and asks why. It is not for gold and not for goods, but because she is to die that day. Heinrich draws his sword, runs her through, and rides home. He is asked why his sword is red, and says he has killed two doves. They say the dove must be Anna.
DD. Curt Mündel, Alsatian Folk Songs, p. 12, No 10, a fragment of fifteen verses. As Anna sits by the Rhine brushing her hair, Heinrich rides by on his horse, sees her crying, and asks why. It's not for gold or possessions, but because she is supposed to die that day. Heinrich draws his sword, stabs her, and rides home. When asked why his sword is red, he says he has killed two doves. They conclude that the dove must be Anna.
32 b. H, line 10. Read: umbrunnen.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ b. H, line 10. Read: umbrunnen.
39 a, third paragraph. Kozlowski, Lud, p. 54, No 15, furnishes a second and inferior but still important form of A (Masovian).
39 a, third paragraph. Kozlowski, Lud, p. 54, No 15, provides a second and lesser but still significant version of A (Masovian).
A b. Ligar (afterwards Jasia, Golo) bids Kasia take all she has. She has already done this, and is ready to range the world with him. Suddenly she asks, after they have been some time on their way, What is that yonder so green? Jasia replies, Our house, to which we are going. They go on further, and Kasia again inquires abruptly, What is that yonder so white? "That is my eight wives, and you shall be the ninth: you are to die, and will be the tenth." "Where is the gold, the maidens' gold?" "In the linden, Kasia, in the linden; plenty of it." "Let me not die so wretchedly; let me draw your sword for once." She drew the sword, and with one stroke Jasia's head was off.
A b. Ligar (later Jasia, Golo) tells Kasia to take everything she has. She has already done this and is ready to travel the world with him. Suddenly, after they've been on their way for a while, she asks, "What is that over there that's so green?" Jasia replies, "That's our house, the one we're going to." They continue walking, and Kasia abruptly asks again, "What is that over there that's so white?" "Those are my eight wives, and you'll be the ninth: you are to die, and you'll be the tenth." "Where is the gold, the maidens' gold?" "In the linden, Kasia, in the linden; there's plenty of it." "Please don't let me die so miserably; let me draw your sword just this once." She drew the sword, and with one swift strike, Jasia's head was gone.
39 b. To the Polish versions are further to be added: NN, Piosnki wieśniacze znad Dzwiny, p. 41, No 51; OO, Roger, p. 78, No 138; PP, Roger, p. 69, No 125; QQ, ib., p. 79, No 140; RR, p. 81, No 142; SS, p. 79, No 139. The last three are imperfect, and QQ, RR, have a beginning which belongs elsewhere. Jasia suggests to Kasia to get the key of the new room from her mother by pretending headache, and bids her take gold enough, NN, OO. They go off while her mother thinks that Kasia is sleeping, NN, OO, QQ. They come to a wood, NN, PP (which is corrupt here), SS; first or last, to a deep stream, NN, OO, QQ, SS; it is red sea in RR, as in J. Jasia bids Kasia return to her mother, NN (twice), RR; bids her take off her rich clothes, OO, to which she answers that she has not come here for that. John throws her into the water, NN, OO, QQ, SS, from a bridge in the second and third. Her apron catches on a stake or post; she begs John for help, and gets for answer, "I did not throw you in to help you: you may go to the bottom," OO. She swims to a stake, to which she clings, and John hews her in three, QQ. Fishermen draw out the body, and carry it to the church, NN, OO. She apostrophizes her hair in QQ, SS, as in G, I, J, and in the same absurd terms in QQ as in J. John is pursued and cut to pieces in OO, also broken on the wheel. PP closely resembles German ballads of the third class. Katie shouts three times: at her first cry the grass curls up; at the second the river overflows; the third wakes her mother, who rouses her sons, saying, Katie is calling in the wood. They find John with a bloody sword; he says he has killed a dove. They answer, No dove, but our sister, and maltreat him till he tells what he has done with his victim: "I have hidden her under the yew-bush; now put me on the wheel."
39 b. The Polish versions should also include: NN, Piosnki wieśniacze znad Dzwiny, p. 41, No 51; OO, Roger, p. 78, No 138; PP, Roger, p. 69, No 125; QQ, ib., p. 79, No 140; RR, p. 81, No 142; SS, p. 79, No 139. The last three are incomplete, and QQ and RR start with something that belongs elsewhere. Jasia suggests to Kasia that she should ask her mother for the key to the new room by pretending to have a headache, and tells her to take enough gold, NN, OO. They leave while their mother thinks Kasia is sleeping, NN, OO, QQ. They arrive at a forest, NN, PP (which is incorrect here), SS; either first or last, they reach a deep stream, NN, OO, QQ, SS; it's referred to as a red sea in RR, like in J. Jasia tells Kasia to go back to her mother, NN (twice), RR; she tells her to take off her fancy clothes, OO, to which Kasia replies that she didn’t come here for that. John throws her into the water, NN, OO, QQ, SS, from a bridge in the second and third instances. Her apron gets caught on a stake or post; she asks John for help, and he replies, "I didn't throw you in to help you: you can go to the bottom," OO. She swims to a stake, clings to it, and John hacks her into three pieces, QQ. Fishermen pull out her body and take it to the church, NN, OO. In QQ, SS, she addresses her hair as in G, I, J, and in the same ridiculous way in QQ as in J. John is hunted down and dismembered in OO, also executed on the wheel. PP closely resembles German ballads of the third class. Katie shouts three times: at her first cry, the grass curls up; at the second, the river floods; the third wakes her mother, who wakes her sons, saying, Katie is calling in the woods. They find John with a bloody sword; he claims he has killed a dove. They respond, “No dove, but our sister,” and beat him until he reveals what he did with her: "I have hidden her under the yew-bush; now put me on the wheel."
39 b, line 13 of the middle paragraph. Read Piosnki for Piesni, and omit the quotation marks in this and the line before.
39 b, line 13 of the middle paragraph. Read Piosnki for Piesni, and leave out the quotation marks in this and the previous line.
40 b, line 2 (the girl's adding her hair to lengthen the cord). In the tale of the Sea-horse, Schiefner, Awarische Texte, Memoirs of the St Petersburg Academy, vol. XIX, No 6, p. 11 f, a sixty-ell rope being required to rescue a prince from a well into which he had been thrown, and no rope forthcoming, the daughter of a sea-king makes a rope of the required length with her hair, and with this the prince is drawn out. Dr Reinhold Köhler, who pointed out this incident to me, refers in his notes to the texts, at p. vii f, to the song of Südäi Märgän, Radloff, II, 627-31, where Südäi Märgän's wife, having to rescue her husband from a pit, tries first his horse's tail, and finds it too short, then her hair, which proves also a little short. A maid is then found whose hair is a hundred fathoms long, and her hair being tied on to the horse's tail, and horse, wife, and maid pulling together, the hero is drawn out. For climbing up by a[Pg 487] maid's hair, see, further, Köhler's note to Gonzenbach, No 53, II, 236.
40 b, line 2 (the girl is using her hair to make the cord longer). In the story of the Sea-horse, Schiefner, Awarische Texte, Memoirs of the St Petersburg Academy, vol. XIX, No 6, p. 11 f, when a sixty-ell rope is needed to rescue a prince from a well he was thrown into, and there’s no rope available, the daughter of a sea king creates a rope of the necessary length with her hair, and with this, the prince is pulled out. Dr. Reinhold Köhler, who mentioned this incident to me, refers in his notes to the texts, at p. vii f, to the song of Südäi Märgän, Radloff, II, 627-31, where Südäi Märgän's wife, needing to rescue her husband from a pit, first tries his horse's tail, but it's too short, followed by her hair, which is also a bit too short. Then, a maid is found whose hair is a hundred fathoms long, and by tying her hair to the horse's tail, along with the horse, wife, and maid pulling together, the hero is rescued. For more about climbing up by a [Pg 487] maid's hair, see Köhler's note to Gonzenbach, No 53, II, 236.
40 b, line 7. A message is sent to a father by a daughter in the same way, in Chodzko, Les Chants historiques de l'Ukraine, p. 75; cf. p. 92, of the same. Tristram sends messages to Isonde by linden shavings inscribed with runes: Sir Tristrem, ed. Kölbing, p. 56, st. 187; Tristrams Saga, cap. 54, p. 68, ed. Kölbing; Gottfried von Strassburg, vv 14427-441.
40 b, line 7. A daughter sends a message to her father in a similar way, as noted in Chodzko, Les Chants historiques de l'Ukraine, p. 75; see p. 92 of the same. Tristram communicates with Isonde using linden shavings marked with runes: Sir Tristrem, ed. Kölbing, p. 56, st. 187; Tristrams Saga, cap. 54, p. 68, ed. Kölbing; Gottfried von Strassburg, vv 14427-441.
40 b, line 36. For G, I, read G, J.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ b, line 36. For G, I, read G, J.
40, note [61]. In a Ruthenian ballad a girl who runs away from her mother with a lover tells her brothers, who have come in search of her, I did not leave home to go back again with you: Golovatsky, Part I, p. 77, No 32; Part III, I, p. 17, No 4, p. 18, No 5. So, "I have not poisoned you to help you," Part I, p. 206, No 32, p. 207, No 33.
40, note [61]. In a Ruthenian ballad, a girl who escapes from her mother with her lover tells her brothers, who have come looking for her, "I didn't leave home to come back with you": Golovatsky, Part I, p. 77, No 32; Part III, I, p. 17, No 4, p. 18, No 5. So, "I haven’t poisoned you to help you," Part I, p. 206, No 32, p. 207, No 33.
41 a, second paragraph. Golovatsky, at I, 116, No 29, has a ballad, found elsewhere without the feature here to be noticed, in which a Cossack, who is watering his horse while a maid is drawing water, describes his home as a Wonderland, like John in Polish Q. "Come to the Ukraine with the Cossacks," he says. "Our land is not like this: with us the mountains are golden, the water is mead, the grass is silk; with us the willows bear pears and the girls go in gold." She yields; they go over one mountain and another, and when they have crossed the third the Cossack lets his horse graze. The maid falls to weeping, and asks the Cossack, Where are your golden mountains, where the water that is mead, the grass that is silk? He answers, No girl of sense and reason engages herself to a young Cossack. So in Zegota Pauli, P. l. ruskiego, p. 29, No 26 == Golovatsky, I, 117, No 30, where the maid rejoins to the glowing description, I have ranged the world: golden mountains I never saw; everywhere mountains are of stone, and everywhere rivers are of water; very like the girl in Grundtvig, 82 B, st. 7; 183 A 6, E 5, 6.
41 a, second paragraph. Golovatsky, at I, 116, No 29, has a ballad found elsewhere that lacks the specific feature noted here. In it, a Cossack, who is watering his horse while a girl draws water, describes his home as a magical place, similar to John in Polish Q. "Come to the Ukraine with the Cossacks," he says. "Our land isn't like this: our mountains are golden, the water is mead, the grass is silk; our willows bear pears and the girls wear gold." She agrees, and they cross one mountain after another; when they reach the third, the Cossack lets his horse graze. The girl starts to cry and asks the Cossack, "Where are your golden mountains? Where's the water that's mead and the grass that's silk?" He replies, "No sensible girl engages herself to a young Cossack." Similarly, in Zegota Pauli, P. l. ruskiego, p. 29, No 26 == Golovatsky, I, 117, No 30, the girl responds to the Cossack's glowing description, "I've traveled the world: I've never seen golden mountains; everywhere the mountains are made of stone, and everywhere the rivers are made of water," much like the girl in Grundtvig, 82 B, st. 7; 183 A 6, E 5, 6.
41 b, last paragraph. Several Bohemian versions are to be added to the single example cited from Waldau's Böhmische Granaten. This version, which is presumed to have been taken down by Waldau himself, may be distinguished as A. B, Sušil, Moravské Národní Písnĕ, No 189, p. 191, 'Vrah,' 'The Murderer,' is very like A. C, Sušil, p. 193. D, Erben, Prostonárodni české Písnĕ a Říkadla, p. 480, No 16, 'Zabité dĕvče,' 'The Murdered Maid.' E, p. 479, No 15, 'Zabitá sestra,' 'The Murdered Sister.' B has a double set of names, beginning with Black George,—not the Servian, but "king of Hungary,"—and ending with Indriasch. The maid is once called Annie, otherwise Katie. At her first call the grass becomes green; at the second the mountain bows; the third the mother hears. C has marvels of its own. Anna entreats John to allow her to call to her mother. "Call, call," he says, "you will not reach her with your call; in this dark wood, even the birds will not hear you." At her first call a pine-tree in the forest breaks; at the second the river overflows; at the third her mother rises from the grave. She calls to her sons to go to Anna's rescue, and they rise from their graves. The miscreant John confesses that he has buried their sister in the wood. They strike off his head, and put a bat on the head, with an inscription in gold letters, to inform people what his offence has been. There is a gap after the seventh stanza of D, which leaves the two following stanzas unintelligible by themselves: 8, Choose one of the two, and trust nobody; 9, She made her choice, and shouted three times towards the mountains. At the first cry the mountain became green; at the second the mountain bowed backwards; the third the mother heard. She sent her sons off; they found their neighbor John, who had cut off their sister's head. The law-abiding, and therefore modern, young men say that John shall go to prison and never come out alive. In E the man, a young hunter, says, Call five times; not even a wood-bird will hear you. Nothing is said of the first call; the second is heard by the younger brother, who tells the elder that their sister must be in trouble. The hunter has a bloody rifle in his hand: how he is disposed of we are not told. All these ballads but C begin with the maid cutting grass, and all of them have the dove that is "no dove, but our sister."
41 b, last paragraph. Several Bohemian versions will be added to the single example mentioned from Waldau's Böhmische Granaten. This version, believed to be recorded by Waldau himself, can be identified as A. B, Sušil, Moravské Národní Písnĕ, No 189, p. 191, 'Vrah,' 'The Murderer,' is very similar to A. C, Sušil, p. 193. D, Erben, Prostonárodni české Písnĕ a Říkadla, p. 480, No 16, 'Zabité dĕvče,' 'The Murdered Maid.' E, p. 479, No 15, 'Zabitá sestra,' 'The Murdered Sister.' B features a double set of names, starting with Black George—not the Servian, but "king of Hungary"—and ending with Indriasch. The maid is referred to as Annie once, and Katie at other times. At her first call, the grass turns green; at the second, the mountain bows; at the third, her mother hears her. C has its own extraordinary elements. Anna begs John to let her call for her mother. "Call, call," he responds, "you won't reach her with your call; in this dark wood, even the birds won’t hear you." With her first call, a pine tree in the forest breaks; at the second, the river floods; at the third, her mother rises from the grave. She calls to her sons to go and rescue Anna, and they rise from their graves. The villain John admits that he has buried their sister in the woods. They behead him and place a bat on his head, with a gold-lettered inscription to inform people of his crime. There is a gap after the seventh stanza of D, which makes the following two stanzas unintelligible on their own: 8, Choose one of the two, and trust no one; 9, She made her choice and shouted three times towards the mountains. At the first cry, the mountain turned green; at the second, the mountain bowed backwards; at the third, her mother heard her. She sent her sons off; they found their neighbor John, who had beheaded their sister. The law-abiding, and hence modern, young men decide that John should go to prison and never come out alive. In E, the young hunter tells them to call five times; not even a forest bird will hear you. Nothing is mentioned about the first call; the second is heard by the younger brother, who informs the elder that their sister must be in trouble. The hunter carries a bloody rifle, but we aren't told what happens to him. All these ballads except C begin with the maid cutting grass, and all of them include the dove that is "not a dove, but our sister."
Fragments of this ballad are found, F, in Sušil, p. 112, No 113, 'Nevĕsta nešt' astnice,' 'The Unhappy Bride;' G, p. 171, No 171, 'Zbojce,' 'The Murderer;' and there is a variation from B at p. 192, note 3, which is worth remarking, H. F, sts 11-14: "Get together what belongs to you; we will go to a foreign land;" and when they came to the turf, "Look my head through."[426] Every hair she laid aside she wet with a tear. And when they came into the dark of the wood he cut her into nine [three] pieces. G. Katie meets John in a meadow; they sit down on the grass. "Look my head through." She weeps, for she says there is a black fate impending over her; "a black one for me, a red one for thee." He gets angry, cuts off her head, and throws her into the river, for which he is hanged. H. He sprang from his horse, robbed the maid, and laughed. He set her on the grass, and bade her look[Pg 488] his head through. Every hair she examined she dropped a tear for. "Why do you weep, Katie? Is it for your crants?" "I am not weeping for my crants, nor am I afraid of your sword. Let me call three times, that my father and mother may hear." Compare German H 10, 11; Q 8-10, etc., etc.
Fragments of this ballad can be found, F, in Sušil, p. 112, No 113, 'Nevěsta nešt' astnice,' 'The Unhappy Bride;' G, p. 171, No 171, 'Zbojce,' 'The Murderer;' and there’s a variation from B at p. 192, note 3, which is worth mentioning, H. F, sts 11-14: "Gather what belongs to you; we are going to a foreign land;" and when they reached the turf, "Look my head through."[426] Every hair she set aside she wet with a tear. And when they entered the dark woods, he cut her into nine [three] pieces. G. Katie meets John in a meadow; they sit down on the grass. "Look my head through." She weeps, saying there’s a dark fate looming over her; "a dark one for me, a red one for you." He gets angry, beheads her, and throws her into the river, for which he gets hanged. H. He jumped off his horse, robbed the girl, and laughed. He laid her on the grass and told her to look[Pg 488] his head through. Every hair she checked, she dropped a tear for. "Why are you crying, Katie? Is it for your crown?" "I am not crying for my crown, nor am I afraid of your sword. Let me call three times, so my father and mother can hear." Compare German H 10, 11; Q 8-10, etc., etc.
42 a. These Ruthenian ballads belong with the other Slavic parallels to No 4: A, Zegota Pauli, P. l. ruskiego, p. 21 == Golovatsky, III, I, 149, No 21; B, Golovatsky, III, I, 172, No 46. A. A man induces a girl to go off with him in the night. They wander over one land and another, and then feel need of rest. Why does your head ache? he asks of her. Are you homesick? "My head does not ache; I am not homesick." He takes her by the white sides and throws her into the deep Donau, saying, Swim with the stream; we shall not live together. She swims over the yellow sand, crying, Was I not fair, or was it my fate? and he dryly answers, Fair; it was thy fate. In B it is a Jew's daughter that is wiled away. They go in one wagon; another is laden with boxes [of valuables?] and pillows, a third with gold pennies. She asks, Where is your house? Over those hills, he answers. He takes her over a high bridge, and throws her into the Donau, with, Swim, since you were not acquainted with our way, our faith!
42 a. These Ruthenian ballads are similar to other Slavic versions related to No 4: A, Zegota Pauli, P. l. ruskiego, p. 21 == Golovatsky, III, I, 149, No 21; B, Golovatsky, III, I, 172, No 46. A. A man convinces a girl to run away with him at night. They wander through different lands and eventually feel tired. "Why does your head hurt?" he asks her. "Are you feeling homesick?" "My head doesn't hurt; I'm not homesick." He grabs her by her waist and throws her into the deep Danube, saying, "Swim with the current; we won't be together." She swims through the yellow sand, crying, "Was I not beautiful, or was it just my fate?" and he coldly replies, "Beautiful; it was your fate." In B, it’s a Jewish girl that he lures away. They travel in one wagon; another is packed with boxes [of valuables?] and pillows, and a third with gold coins. She asks, "Where is your house?" "Over those hills," he responds. He takes her over a high bridge and throws her into the Danube, saying, "Swim, since you weren't familiar with our ways, our faith!"
42 a. A, line 2. Read: Puymaigre.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ a. A, line 2. Read: Puymaigre.
43 a. D. Add: Poésies populaires de la France, IV, fol. 332, Chanson de l'Aunis, Charente Inférieur; but even more of the story is lost.
43 a. D. Add: Popular Poems of France, IV, page 332, Song of Aunis, Charente Maritime; but even more of the story is lost.
44 a. A ballad in Casetti e Imbriani, C. p. delle Provincie meridionali, II, 1, begins like 'La Contadina alla Fonte' (see p. 393 a), and ends like 'La Monferrina Incontaminata.' Of the same class as the last is, I suppose, Nannarelli, Studio comparativo sui Canti popolari di Arlena, p. 51, No 50 (Köhler), which I regret not yet to have seen.
44 a. A ballad in Casetti e Imbriani, C. p. delle Provincie meridionali, II, 1, starts like 'La Contadina alla Fonte' (see p. 393 a) and ends like 'La Monferrina Incontaminata.' Similar to the last one is, I think, Nannarelli, Studio comparativo sui Canti popolari di Arlena, p. 51, No 50 (Köhler), which I regret not having seen yet.
45 a. Portuguese C, D, in Alvaro Rodrigues de Azevedo, Romanceiro do Archipelago da Madeira, p. 57, 'Estoria do Bravo-Franco,' p. 60, 'Gallo-frango.'
45 a. Portuguese C, D, in Alvaro Rodrigues de Azevedo, Romanceiro do Archipelago da Madeira, p. 57, 'Estoria do Bravo-Franco,' p. 60, 'Gallo-frango.'
47. A story from Neumünster about one Görtmicheel, a famous robber, in Müllenhoff, p. 37, No 2, blends features of 'Hind Etin,' or 'The Maid and the Dwarf-King,' No 41, with others found in the Magyar ballad, p. 45 f. A handsome wench, who had been lost seven years, suddenly reappeared at the home of her parents. She said that she was not at liberty to explain where she had been, but her mother induced her to reveal this to a stone near the side-door, and taking up her station behind the door heard all. She had been carried off by a robber; had lived with him seven years, and borne him seven children. The robber, who had otherwise treated her well, had refused to let her visit her home, but finally had granted her this permission upon her promising to say nothing about him. When the time arrived for her daughter to go back, the mother gave her a bag of peas, which she was to drop one by one along the way. She was kindly received, but presently the robber thought there was something strange in her ways. He laid his head in her lap, inviting her to perform the service so common in like cases. While she was doing this, she could not but think how the robber had loved her and how he was about to be betrayed by her, and her remorseful tears dropped on his face. "So you have told of me!" cried the astute robber, springing up. He cut off the children's heads and strung them on a willow-twig before her eyes, and was now coming to her, when people arrived, under the mother's conduct, who put a stop to his further revenge, and took their own. See the note, Müllenhoff, p. 592 f.
47. A story from Neumünster about a notorious robber named Görtmicheel, found in Müllenhoff, p. 37, No 2, mixes elements of 'Hind Etin,' or 'The Maid and the Dwarf-King,' No 41, with themes from the Magyar ballad, p. 45 f. A beautiful girl who had been missing for seven years suddenly showed up at her parents' home. She said she couldn't explain where she had been, but her mother convinced her to share her story with a stone near the side door. Standing behind the door, the mother heard everything. The girl had been kidnapped by a robber; she had lived with him for seven years and had seven children. Though the robber treated her well, he wouldn’t let her visit her family, but eventually agreed to allow her to return if she promised not to talk about him. When it was time for her to go back, her mother gave her a bag of peas to drop one by one along the way. She was welcomed kindly, but soon the robber suspected something was off with her. He laid his head in her lap, inviting her to perform a typical service in such situations. While she did this, she contemplated how the robber had loved her and how she was about to betray him, and her tears of guilt fell on his face. "So you have spilled the beans about me!" shouted the clever robber, jumping up. He decapitated their children and hung their heads on a willow branch right before her eyes, and was about to come for her when people, led by her mother, arrived and stopped his revenge, taking justice into their own hands. See the note, Müllenhoff, p. 592 f.
57 a. D. Insert: d. A stall-copy lent me by Mrs Alexander Forbes, Liberton, Edinburgh. (See p. 23, note §.)
57 a. D. Insert: d. A copy of the book that Mrs. Alexander Forbes from Liberton, Edinburgh lent me. (See p. 23, note §.)
62 b. Insert after c:
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ b. Insert after c:
d.
d.
Have you not heard of false Sir John,
Who lived in the West Country?
After 2 a stanza nearly as in b.
After 2 a stanza almost like in b.
5 wanting.
5 wants.
61. But he's taen a charm frae aff his arm.
61. But he's taken a charm from off his arm.
63. follow him.
63. follow him.
72. five hundred.
7². five hundred.
73. the bravest horse.
73. the bravest horse.
81. So merrily.
So happily.
84. Which is called Benan Bay.
84. This is known as Benan Bay.
9, 11, wanting.
9, 11, desiring.
121. Cast aff, cast aff.
Cast off, cast off.
124. To sink.
124. To submerge.
13. Nearly as in b.
13. Almost as in b.
'Throw off your coats and bright cloak,
And smock of Holland lawn,
For their own sake and for the sake of being good To decay in the sea, san.'
"Then please turn around, Sir John," Watch the leaf flutter down from the tree,
For it never suited a well-educated person A nude woman to see.
Sir John being a Dominican friar, according to the historical preface.
Sir John was a Dominican friar, as mentioned in the historical preface.
As false Sir John turned around,
To watch the leaf flutter over the [tree],
She held him tightly in her arms, And threw him into the sea.
"Now lie there, you wild Sir John,
Where did you think to place me; You would have drowned me as naked as I was born,
But you'll get your clothes from me!
[Pg 489]
Her jewels, expensive, luxurious, and unique,
She puts it on again; She effortlessly jumps onto her horse,
And guides his by the reins.
213. O that's a foundling.
213. Oh, that's an orphan.
Then the green parrot spoke up, He says, Fair May Culzean, Oh, what have you done with that brave knight?
"Be quiet, my lovely parrot,
I will be kind to you; For where you got a handful of groats,
My parrot will get three.
A cat came into my cage,
Almost worried me,
And I was reaching out to May Culzean
To come and set me free.
27 wanting.
27 wanting.
283. Carleton sands.
283. Carleton sands.
292. Was dashed.
292. Was ruined.
293. The golden ring.
293. The gold ring.
5. Gil Brenton.
P. 62 a, last three lines. Read: said by Lockhart to be Miss Christian Rutherford, his mother's half-sister.
P. 62 a, last three lines. Read: referred to by Lockhart as Miss Christian Rutherford, his mother's half-sister.
66 b, lines 2, 3. Read: 37 G, 38 A, D, and other versions of both.
66 b, lines 2, 3. Read: 37 G, 38 A, D, and other versions of both.
66 b, line 4. 'Bitte Mette,' Kristensen, Jyske Folkeminder, V, 57, No 7, affords another version.
66 b, line 4. 'Please Mette,' Kristensen, Jyske Folkeminder, V, 57, No 7, offers another version.
66 b, last line. For other cases of this substitution see Legrand, Recueil de Contes populaires grecs, p. 257, 'La Princesse et sa Nourrice;' Köhler, Romania, XI, 581-84, 'Le conte de la reine qui tua son sénéchal;' Neh-Manzer, ou Les Neuf Loges, conte, traduit du persan par M. Lescallier, Gènes, 1808, p. 55, 'Histoire du devin Afezzell.' (Köhler.) The last I have not seen.
66 b, last line. For other instances of this substitution, see Legrand, Recueil de Contes populaires grecs, p. 257, 'La Princesse et sa Nourrice;' Köhler, Romania, XI, 581-84, 'Le conte de la reine qui tua son sénéchal;' Neh-Manzer, or Les Neuf Loges, story translated from Persian by M. Lescallier, Genoa, 1808, p. 55, 'Histoire du devin Afezzell.' (Köhler.) I haven’t seen the last one.
84 b. The same artifice is tried, and succeeds, in a case of birth delayed by a man's clasping his hands round his knees, in Asbjørnsen, Norske Huldre-Eventyr, I, 20, 2d ed.
84 b. The same trick is attempted, and works, in a situation where a birth is delayed because a man is holding his knees, in Asbjørnsen, Norske Huldre-Eventyr, I, 20, 2d ed.
85 a, first paragraph. A story closely resembling Heywood's is told in the Zimmerische Chronik, ed. Barack, IV, 262-64, 1882, of Heinrich von Dierstein; Liebrecht in Germania XIV, 404. (Köhler.) As the author of the chronicle remarks, the tale (Heywood's) is in the Malleus Maleficarum (1620, I, 158 f).
85 a, first paragraph. A story similar to Heywood's is found in the Zimmerische Chronik, edited by Barack, IV, 262-64, 1882, about Heinrich von Dierstein; Liebrecht in Germania XIV, 404. (Köhler.) As the chronicle's author notes, the story (Heywood's) is in the Malleus Maleficarum (1620, I, 158 f).
85 a, third paragraph. Other cases resembling Gonzenbach, No 54, in Pitré, Fiabe, Novelle, etc., I, 173, No 18; Comparetti, Novelline popolari, No 33, p. 139. (Köhler.)
85 a, third paragraph. Other cases similar to Gonzenbach, No 54, in Pitré, Fiabe, Novelle, etc., I, 173, No 18; Comparetti, Novelline popolari, No 33, p. 139. (Köhler.)
85, note. Add: (Köhler.)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, note. Add: (Köhler.)
85 b. Birth is sought to be maliciously impeded in Swabia by crooking together the little fingers. Lammert, Volksmedizin in Bayern, etc., p. 165. (Köhler.)
85 b. In Swabia, there are attempts to deliberately interfere with childbirth by curling the little fingers. Lammert, Volksmedizin in Bayern, etc., p. 165. (Köhler.)
7. Earl Brand.
P. 88. Add:
P. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__. Add:
G. 'Gude Earl Brand and Auld Carle Hude,' the Paisley Magazine, 1828, p. 321, communicated by W. Motherwell.
G. 'Good Earl Brand and Old Man Hude,' the Paisley Magazine, 1828, p. 321, communicated by W. Motherwell.
H. 'Auld Carle Hood, or, Earl Brand,' Campbell MSS, II, 32.
H. 'Old Carle Hood, or, Earl Brand,' Campbell Manuscripts, II, 32.
I. 'The Douglas Tragedy,' 'Lord Douglas' Tragedy,' from an old-looking stall-copy, without place or date.
I. 'The Douglas Tragedy,' 'Lord Douglas' Tragedy,' from an old stall-copy, with no information on where or when it was published.
This ballad was, therefore, not first given to the world by Mr Robert Bell, in 1857, but nearly thirty years earlier by Motherwell, in the single volume of the Paisley Magazine, a now somewhat scarce book. I am indebted for the information and for a transcript to Mr Murdoch, of Glasgow, and for a second copy to Mr Macmath, of Edinburgh.
This ballad wasn't first introduced to the world by Mr. Robert Bell in 1857, but nearly thirty years earlier by Motherwell in a single volume of the Paisley Magazine, which is now quite a rare book. I owe thanks for the information and for a transcript to Mr. Murdoch of Glasgow, and for a second copy to Mr. Macmath of Edinburgh.
92 a. Add: I. 'Hildebrand,' Wigström, Folkdiktning, II, 13. J. 'Fröken Gyllenborg,' the same, p. 24.
92 a. Add: I. 'Hildebrand,' Wigström, Folkdiktning, II, 13. J. 'Fröken Gyllenborg,' the same, p. 24.
96 a. Böðvar Bjarki, fighting with great effect as a huge bear for Hrólfr Kraki, is obliged to return to his ordinary shape in consequence of Hjalti, who misses the hero from the fight, mentioning his name: Saga Hrólfs Kraka, c. 50, Fornaldar Sögur, I, 101 ff. In Hjálmtèrs ok Ölvers Saga, c. 20, F. S. III, 506 f, Hörðr bids his comrades not call him by name while he is fighting, in form of a sword-fish, with a walrus, else he shall die. A prince, under the form of an ox, fighting with a six-headed giant, loses much of his strength, and is nigh being conquered, because a lad has, contrary to his prohibition, called him by name. Asbjørnsen og Moe, Norske Folkeeventyr, 2d ed., p. 419. All these are cited by Moe, in Nordisk Tidskrift, 1879, p. 286 f. Certain kindly domestic spirits renounce relations with men, even matrimonial, if their name becomes known: Mannhardt, Wald- und Feldkulte, I, 103.
96 a. Böðvar Bjarki, fighting effectively as a giant bear for Hrólfr Kraki, has to return to his human form when Hjalti, missing the hero in the battle, says his name: Saga Hrólfs Kraka, c. 50, Fornaldar Sögur, I, 101 ff. In Hjálmtèrs ok Ölvers Saga, c. 20, F. S. III, 506 f, Hörðr warns his friends not to call him by name while he’s fighting as a swordfish against a walrus, or he will die. A prince, in the form of an ox, fighting a six-headed giant, loses much of his strength and nearly gets defeated because a boy, contrary to his warning, calls him by name. Asbjørnsen og Moe, Norske Folkeeventyr, 2d ed., p. 419. All these examples are referenced by Moe in Nordisk Tidskrift, 1879, p. 286 f. Certain benevolent household spirits will cut off ties with humans, even marriage, if their name is revealed: Mannhardt, Wald- und Feldkulte, I, 103.
97 b. Insert: Spanish. Milá, Romancerillo Catalan, 2d ed., No 206, D, p. 164: olivera y oliverá, which, when grown tall, join.
97 b. Insert: Spanish. Milá, Romancerillo Catalan, 2d ed., No 206, D, p. 164: olivera y oliverá, which, when grown tall, join.
Servian. Add: Karadshitch, I, 345, vv 225 ff, two pines, which intertwine. In I 309, No 421, they plant a rose over the maid, a vine over the man, which embrace as if they were Jani and Milenko. The ballad has features of the Earl Brand class. (I, 239, No 341 == Talvj, II, 85.)
Servian. Add: Karadshitch, I, 345, vv 225 ff, two pines that intertwine. In I 309, No 421, they plant a rose over the woman and a vine over the man, which embrace as if they were Jani and Milenko. The ballad has elements of the Earl Brand style. (I, 239, No 341 == Talvj, II, 85.)
Russian. Hilferding, Onezhskya Byliny, col. 154, No 31, laburnum (?) over Basil, and cypress over Sophia, which intertwine; col. 696, No 134, cypress and willow; col. 1242, No 285, willow and cypress.
Russian. Hilferding, Onezhskya Byliny, col. 154, No 31, laburnum (?) over Basil, and cypress over Sophia, which intertwine; col. 696, No 134, cypress and willow; col. 1242, No 285, willow and cypress.
Little Russian (Carpathian Russians in Hungary), Golovatsky, II, 710, No 13: John on one side of the church, Annie on the other; rosemary on his grave, a lily on hers, growing so high as to meet over the church. Annie's mother cuts them down. John speaks from the[Pg 490] grave: Wicked mother, thou wouldst not let us live together; let us rest together. Golovatsky, I, 186, No 8: a maple from the man's grave, white birch from the woman's, which mingle their leaves.
Little Russian (Carpathian Russians in Hungary), Golovatsky, II, 710, No 13: John is on one side of the church, Annie on the other; rosemary grows on his grave, and a lily on hers, growing so tall that they meet over the church. Annie's mother cuts them down. John speaks from the[Pg 490] grave: Wicked mother, you wouldn’t let us live together; let us rest together. Golovatsky, I, 186, No 8: a maple grows from the man’s grave, and a white birch from the woman’s, their leaves intertwining.
Slovenian. Štúr, O národnich Písních a Povĕstech Plemen slovanských, p. 51: the lovers are buried east and west, a rose springs from the man's grave, a lily from the maid's, which mingle their growth.
Slovenian. Štúr, O národnich Písních a Povĕstech Plemen slovanských, p. 51: the lovers are buried facing east and west, a rose grows from the man's grave, and a lily from the woman's, their growth intertwining.
Wend. Add: Haupt and Schmaler, II, 310, No 81.
Wend. Add: Haupt and Schmaler, II, 310, No 81.
Breton. Add: Villemarqué, Barzaz Breiz, 'Le Seigneur Nann et La Fée,' see p. 379, note §, of this volume.
Breton. Add: Villemarqué, Barzaz Breiz, 'Lord Nann and The Fairy,' see p. 379, note §, of this volume.
98 a. Armenian. The ashes of two lovers who have been literally consumed by a mutual passion are deposited by sympathetic hands in one grave. Two rose bushes rise from the grave and seek to intertwine, but a thorn interposes and makes the union forever impossible. (The thorn is creed. The young man was a Tatar, and his religion had been an insuperable obstacle in the eyes of the maid's father.) Baron von Haxthausen, Transkaukasia, I, 315 f. (Köhler.)
98 a. Armenian. The ashes of two lovers who were completely consumed by their passion are placed by caring hands in one grave. Two rose bushes grow from the grave and try to intertwine, but a thorn gets in the way and makes their union impossible forever. (The thorn is creed. The young man was a Tatar, and his religion was an insurmountable barrier in the eyes of the girl’s father.) Baron von Haxthausen, Transkaukasia, I, 315 f. (Köhler.)
A Middle High German poem from a MS. of the end of the 14th century, printed in Haupt's Zeitschrift, VI, makes a vine rise from the common grave of Pyramus and Thisbe and descend into it again: p. 517. (Köhler.)
A Middle High German poem from a manuscript dating back to the late 14th century, published in Haupt's Zeitschrift, VI, describes a vine that grows from the shared grave of Pyramus and Thisbe and then descends back into it: p. 517. (Köhler.)
J. Grimm notes several instances of this marvel (not from ballads), Ueber Frauennamen aus Blumen, Kleinere Schriften, II, 379 f, note **.
J. Grimm mentions several examples of this wonder (not from ballads), Ueber Frauennamen aus Blumen, Kleinere Schriften, II, 379 f, note **.
104.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
G
The Paisley Magazine, June 2, 1828, p. 321, communicated by William Motherwell. "Sung to a long, drawling, monotonous tune."
The Paisley Magazine, June 2, 1828, p. 321, communicated by William Motherwell. "Sung to a slow, drawn-out, monotonous tune."
Good Earl Brand, I can't wait to see
Faldee faldee fal deediddle a dee All your greyhounds running across the meadow. And the courageous knights in the valley
'Good lady, I have only one horse,
But you'll ride, and I'll run.'
They're over the moss and they're over the moor,
And they saw neither wealth nor purity.
Until they arrived at old Karl Hude; He's always up to no good and never does anything good.
'Good Earl Brand, if you love me,
"Kill old Karl Hude, and make him die."
'O fair lady, we'll do better than that:
Give him a penny, and let him go.
'Good Earl Brand, where have you been,
"Or where have you stolen this shiny lady?"
"She's not my lady, but my sick sister,
And she's been at the Meen wells.'
'If she was sick and in a lot of pain,
She wouldn't wear the red gold in her hair.
'And if she were ill, and close to death,
She wouldn't wear the red ribbons.
He arrived until he got to her father's gate,
And he got really angry about that.
"Where is the lady of this hall?" "She's out with her friends, playing at the dance."
"If you can get me fifteen strong men,
"Just as quickly as I can bring her back."
She's looking over her left collarbone:
"Oh good Earl Brand, we both are taken,"
"Get down, get down, and hold my horse;
Don't lose your spirit until you see me dead.
'If they approach me one by one,
I'll be very late to be taken.
But if they all come after me,
The sooner you'll see me fall.
Oh, he has killed them all but one,
And what was that but old Karl Hude.
And he approached him from behind, And gave him a fatal injury.
Oh, he has won over his lady,
And he’s been whistling the whole time.
"Good Earl Brand, I see blood:"
"It's just the shadow of my red robe."
They arrived until they got to the flooded water; He’s landed and he’s washing off the blood.
'He is both murdered and ruined,
"And all for the sake of an English fool."
"Don't say that, my dearest mother,
"Marry her on my older brother."
She set her fit up to the wa,
Faldee faldee fal deediddle adee She's fallen down dead among them all. And the brave knights of the valley
H
Campbell MSS, II, 32.
Campbell MSS, II, 32.
Have you ever heard of the good Earl Brand,
Aye lally and lily lally And what about the king's daughter of beautiful Scotland?
And the brave knights of Airly
She was hardly fifteen years old. When she arrived at Earl Brand's bed.
With the brave knights of Airly
'O Earl Brand, I would gladly see
Our greyhounds run across the meadow. Mang the beautiful slopes of Airly
“O,” says Earl Brand, “I have no place but one,
"And you will ride while I run."
Over the beautiful heights of Airly
"Oh," says the lady, "I have three,
And you will have your choice for me.'
Of the strong horses of Airly
So they continue to lap, and they keep riding on, Until they arrived at old Carle Hood.
Over the beautiful hills of Airly
Carl Hood has a knack for trouble, and he's not for anything good. He's always up to no good, and he's not good for anything. Manning the beautiful hills of Airly
'Where have you been hunting all day,
"And where have you taken this lovely girl?" In the cold nights so early
'She is my dear sister who is ill,
New comment home from another sister.'
I the tough nights so early
"Oh," says the lady, "if you love me, "Give him a penny and let him go." I remember those late nights so well.
He's gone home to her father's lodge,
. . . . . . .
. . . . . . .
'Where is the lady of this house?' "She's out with the young girls, playing ball." I the tough nights so early
'No,' says another, 'she's riding over the moor,
And to be Earl Brand's mistress. I enjoy the cool nights so early.
The king assembled fifteen well-armed men,
A' to get Earl Brand taken.
I the rough hills so early
The woman glanced over her white horse's mane:
'O Earl Brand, we will be taken.' In the rugged hills so early
He says, "If they come one at a time," You won't see me again anytime soon.
In the rough hills so early
So everyone came except for one, And he has killed them all but one.
In the rugged hills so early
And that one came up behind him, And dealt Earl Brand a lethal blow.
In the rugged hills of Airly
He was as badly hurt as he was, He helped the woman onto her horse.
In the early brutal nights
"O Earl Brand, I see your heart's blood!" "It's just the shadow of my red robe." I the rough nights so early
He went to his mom's house; . . . . . . .
. . . . . . .
She looked out and cried that her son was gone,
And all for the sake of an English fool.
. . . . . . .
[Pg 492]
'What am I going to do with your beautiful lady?' "Marry her to my oldest brother." The bravest knight in Airly
211. to her.
to her.
211, 22 are written as one stanza.
211, 22 are written as one stanza.
I
A stall-copy lent me by Mrs Alexander Forbes, Liberton, Edinburgh.
A copy given to me by Mrs. Alexander Forbes, Liberton, Edinburgh.
"Get up, get up, Lord Douglas," she said,
'And pull into your bright arms;
Let it never be said that a daughter of yours I will go with a lord or a knight.
"Get up, get up, my seven brave sons,
And draw to your bright armor;
Let it never be said that a sister of yours "I will go with a lord or a knight."
He glanced over his left shoulder,
To check out what he could observe,
And there he saw her seven brave brothers,
And her father who loved her dearly.
"Calm down, Lady Margret," he said, 'And hold my horse in your hand,
That I can go fight with your seven brave brothers,
And your father, who is right here.
There she stood, and she stood there bitterly,
And never cried a tear,
Until she once saw her seven brothers killed,
And she loved her father so much.
"Wait, hold your hand, William," she said,
'For your blows are incredibly painful;
I might get quite a few sweethearts, "But I will never have another father."
She pulled out a very fine linen handkerchief. And wiped her father's bloody wound,
Which ran clearer than the red wine,
And forked on the cold ground.
"Choose you, choose you, Margret," he said,
'Whether you will go or stay!' "I have to go with you, Lord William," she said, 'Since you haven't given me any other guidance.'
He lifted her onto a white horse, And he himself on a dapple gray, With a blue gilded horn hanging by his side, And they both rode away slowly.
They rode away, and they rode even better,
Until they reached that sand, Until they reached that riverbank, And there they landed.
They landed to grab a drink. Of the spring that flowed so clear,
And there she saw his beautiful heart's blood,
Running down the stream.
"Wait, wait, Lord William," she says, 'For I worry that you have been killed;' "It's nothing but the shadow of my red clothes,
That is sparkling in the stream.'
He lifted her onto a pure white horse, And he himself on a dapple gray, With a blue, gold-trimmed horn hanging by his side,
And gradually they rode away.
As they rode, they rode even better,
Until they reached his mother's garden; Once they arrived at his mother's bower,
And down they landed there.
'O mother, mother, please make my bed,
And make it safe and good,
And keep my lady close to my back,
So I can sleep more soundly.'
Lord William died in the middle of the night,
Lady Margret well before tomorrow; Lord William died for genuine true love,
And Lady Margret died from grief.
Lord William was buried in Lady Mary's church,
The other one in Saint Mary's choir; From William's grave grew a red rose,
And from Margret's comes a thorny bush.
And yes, they grew, and yes, they threw,
As they would have liked to be close; And with this, you can understand very well They were two dear lovers.
105 b. D. 10. For Kinlock (twice) read Kinloch; and read I, 330.
105 b. D. 10. For Kinlock (twice) read Kinloch; and read I, 330.
The stanza cited is found in Kinloch MSS, VII, 95 and 255.
The stanza mentioned is located in Kinloch MSS, VII, 95 and 255.
107 b. There is possibly a souvenir of Walter in Sušil, p. 105, No 107. A man and woman are riding on one horse in the mountains. He asks her to sing. Her song is heard by robbers, who come, intending to kill him and carry her off. He bids her go under a maple-tree, kills twelve, and spares one, to carry the booty home.
107 b. There might be a reference to Walter in Sušil, p. 105, No 107. A man and a woman are riding on the same horse in the mountains. He asks her to sing, and her song is overheard by robbers who come with the intent to kill him and abduct her. He tells her to hide under a maple tree, kills twelve robbers, and spares one to take the loot back home.
9. The Fair Flower of Northumberland.
P. 111 a. B b, as prepared by Kinloch for printing, is found in Kinloch MSS, VII, 105.
P. 111 a. B b, as prepared by Kinloch for printing, is found in Kinloch MSS, VII, 105.
Add: F. 'The Fair Flower of Northumberland,' Gibb MS., No 8.
Add: F. 'The Fair Flower of Northumberland,' Gibb MS., No 8.
117.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
F
Gibb MS., No 8: 'The Fair Flower o Northumberland,' from Jeannie Stirling, a young girl, as learned from her grandmother.
Gibb MS., No 8: 'The Fair Flower of Northumberland,' from Jeannie Stirling, a young girl, as told by her grandmother.
She took the keys from her dad's bedside table,
Oh, but her love was easy to win!
She opened the gates, she opened them wide,
She set him free from prison.
She walked into her father's stable,
Oh, but her love was easy to gain!
She stole a horse that was both sturdy and powerful,
To take him home from Northumberland.
"I'll be cooking in your kitchen,
I'm not sure my love has been easily won!
I’ll serve your lady with hat and hand,
For I dare not go back to Northumberland.'
"I don't need a cook in my kitchen,
Oh, but your love was easy to win!
You won't serve my lady with hat or hand,
"You must go back to Northumberland."
When she went home, how her father did scold!
"Oh, but your love was so easy to win!
A fair Scottish girl, not yet sixteen years old,
Once, you were the beautiful flower of Northumberland!'
10. The Twa Sisters.
Page 118 b. K is found in Kinloch MSS, VII, 256.
Page 118 b. K is located in the Kinloch Manuscripts, VII, 256.
Add: V. 'Benorie,' Campbell MSS, II, 88.
Add: V. 'Benorie,' Campbell MSS, II, 88.
W. 'Norham, down by Norham,' communicated by Mr Thomas Lugton, of Kelso.
W. 'Norham, near Norham,' shared by Mr. Thomas Lugton, from Kelso.
X. 'Binnorie,' Dr Joseph Robertson's Note-Book, January 1, 1830, p. 7, one stanza.
X. 'Binnorie,' Dr. Joseph Robertson's Note-Book, January 1, 1830, p. 7, one stanza.
Y. Communicated to Percy by Rev. P. Parsons, April 7, 1770.
Y. Shared with Percy by Rev. P. Parsons, April 7, 1770.
120 a, first paragraph. "A very rare but very stupid modern adaptation, founded on the tradition as told in Småland, appeared in Götheborg, 1836, small 8vo, pp 32: Antiquiteter i Thorskinge. Fornminnet eller Kummel-Runan, tolkande Systersveket Bröllopps-dagen." The author was C. G. Lindblom, a Swedish priest. The first line is:
120 a, first paragraph. "A very rare but very poor modern adaptation, based on the tradition told in Småland, was published in Gothenburg, 1836, small 8vo, pp 32: Antiquiteter i Thorskinge. Fornminnet eller Kummel-Runan, interpreting Systersveket Bröllopps-dagen." The author was C. G. Lindblom, a Swedish priest. The first line is:
Professor George Stephens.
Prof. George Stephens.
124 a, last paragraph. A drowned girl grows up on the sea-strand as a linden with nine branches: from the ninth her brother carves a harp. "Sweet the tone," he says, as he plays. The mother calls out through her tears, So sang my youngest daughter. G. Tillemann, in Livona, ein historisch-poetisches Taschenbuch, Riga u. Dorpat, 1812, p. 187, Ueber die Volkslieder der Letten. Dr R. Köhler points out to me a version of this ballad given with a translation by Bishop Carl Chr. Ulmann in the Dorpater Jahrbücher, II, 404, 1834, 'Die Lindenharfe,' and another by Pastor Karl Ulmann in his Lettische Volkslieder, übertragen, 1874, p. 199, No 18, 'Das Lied von der Jüngsten.' In the former of these the brother says, Sweet sounds my linden harp! The mother, weeping, It is not the linden harp; it is thy sister's soul that has swum through the water to us; it is the voice of my youngest daughter.
124 a, last paragraph. A drowned girl grows up by the sea like a linden tree with nine branches: from the ninth, her brother carves a harp. "Sweet the tone," he says, as he plays. The mother calls out through her tears, "So sang my youngest daughter." G. Tillemann, in Livona, ein historisch-poetisches Taschenbuch, Riga u. Dorpat, 1812, p. 187, Ueber die Volkslieder der Letten. Dr R. Köhler points out a version of this ballad with a translation by Bishop Carl Chr. Ulmann in the Dorpater Jahrbücher, II, 404, 1834, 'Die Lindenharfe,' and another by Pastor Karl Ulmann in his Lettische Volkslieder, übertragen, 1874, p. 199, No 18, 'Das Lied von der Jüngsten.' In the former, the brother says, "Sweet sounds my linden harp!" The mother, weeping, replies, "It is not the linden harp; it is your sister's soul that has come through the water to us; it is the voice of my youngest daughter."
124 b, first paragraph. In Bohemian, 'Zakletá dcera,' 'The Daughter Cursed,' Erben, 1864, p. 466 (with other references); Moravian, Sušil, p. 143, No 146. Dr R. Köhler further refers to Peter, Volksthümliches aus Österreichisch-Schlesien, I, 209, 'Die drei Spielleute;' Meinert, p. 122, 'Die Erle;' Vernaleken, Alpensagen, p. 289, No 207, 'Der Ahornbaum.'
124 b, first paragraph. In Bohemian, 'Zakletá dcera,' 'The Cursed Daughter,' Erben, 1864, p. 466 (with other references); Moravian, Sušil, p. 143, No 146. Dr. R. Köhler also mentions Peter, Volksthümliches aus Österreichisch-Schlesien, I, 209, 'Die drei Spielleute;' Meinert, p. 122, 'Die Erle;' Vernaleken, Alpensagen, p. 289, No 207, 'Der Ahornbaum.'
125 b. Add to the citations: 'Le Sifflet enchanté,' E. Cosquin, Contes populaires lorrains, No 26, Romania, VI, 565, with annotations, pp 567 f; Köhler's Nachträge in Zeitschrift für romanische Philologie, II, 350 f; Engelien u. Lahn, Der Volksmund in der Mark Brandenburg, I, 105, 'Diä 3 Brüöder;' Sébillot, Littérature orale de la Haute-Bretagne, p. 220, Les Trois Frères, p. 226, 'Le Sifflet qui parle.' (Köhler.)
125 b. Add to the citations: 'Le Sifflet enchanté,' E. Cosquin, Contes populaires lorrains, No 26, Romania, VI, 565, with annotations, pp 567 f; Köhler's Nachträge in Zeitschrift für romanische Philologie, II, 350 f; Engelien u. Lahn, Der Volksmund in der Mark Brandenburg, I, 105, 'Diä 3 Brüöder;' Sébillot, Littérature orale de la Haute-Bretagne, p. 220, Les Trois Frères, p. 226, 'Le Sifflet qui parle.' (Köhler.)
132. I. 102. Read: for water.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__. I. 100. Read: for water.
K. Say: Kinloch MSS, VII, 256.
K. Say: Kinloch MSS, Vol. VII, 256.
12. And I'll gie the hail o my father's land.
12. And I'll give all of my father's land.
2. The first tune that the bonnie fiddle playd, 'Hang my sister Alison,' it said.
2. The first song that the pretty fiddle played was 'Hang my sister Alison,' it said.
3. 'I wad gie you.'
"I will give you."
136 a. R b. Read: Lanarkshire.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ a. R b. Read: Lanarkshire.
V
Campbell MS., II, 88.
Campbell MS. II, 88.
There lived two sisters in a bower,
Benorie, Oh Benorie The youngest of them was the most beautiful flower.
In the joyful milldams of Benorie
A suitor came to court them, Sure! Please provide the text you'd like me to modernize. . . . . . . .
He's given the oldest of them a brooch and a reel, Because she loved her sister well.
At etc.
He's given the eldest a fancy penknife,
He loved the youngest as much as his own life. At etc.
'O sister, O sister, will you go over that glen,
And can you see my dad's ships arriving?'
At etc.
'O sister dear, I dare not go,
Because I'm afraid you'll throw me in. The etc.
'O place your foot on that sea stone,
And wash your hands in the sea foam.
At etc.
She placed her foot on that sea stone,
To wash her hands in the sea foam. At etc.
. . . . . . .
But the oldest one has thrown the youngest in. The etc.
'O sister, O sister, help me out,
And you'll get William and all his land. At etc.
The miller's daughter came out dressed in red,
Looking for water to bake her bread.
At etc.
'O father, O father, go fish at your mill-dam,
There’s either a woman or a white swan.
In etc.
The miller came out with his long hook, And he grabbed the lady by the feet. From the lovely mill dam, etc.
You wouldn’t recognize her pretty feet,
The American leather was so neat.
In etc.
You wouldn't recognize her pretty legs,
The silk stockings were tied so neatly. In etc.
You wouldn't recognize her pretty waist,
The silk stays were so neatly laced. In etc.
You wouldn't recognize her pretty face,
It was so beautifully adorned with lace.
In etc.
You wouldn't recognize her yellow hair,
It was so covered in dust and dirt. In etc.
By the talent of her father's skilled fiddler,
And that woman's spirit spoke to him.
From etc.
She made him take three strands of her hair,
And make them three strings for his very special fiddle. At etc.
"Take two of my fingers, so long and so white,
And make them pins for your fiddle so neat.'
At etc.
The first spring that the fiddle played Cursed be Sir John, my own true love.
At etc.
The next spring that the fiddle played Was, Burn bird Hellen, she threw me in. The etc.
2, 3. In the MS. thus:
2, 3. As noted in the MS.:
Benorie ...
He's given ...
At the fun Because that ...
At the fun...
8, 9. In the MS. thus:
8, 9. In the manuscript as follows:
Benorie To clean ...
At the ...
But the oldest ...
The pretty ...
From 18 on, the burden is
From 18 on, the burden is
W
Communicated by Mr Thomas Lugton, of Kelso, as sung by an old cotter-woman fifty years ago; learned by her from her grandfather.
Communicated by Mr. Thomas Lugton, of Kelso, as sung by an old cottage woman fifty years ago; learned by her from her grandfather.
There were three ladies playing at the bar,
Norham, near Norham Then a knight came to see them all. By the beautiful mill-dams of Norham
He wooed the oldest with diamonds and rings,
But he loved the youngest of all.
'Oh sister, oh sister, please help me,
And pull my poor body onto dry land.
"Oh sister, oh sister, can I borrow your glove,
And you'll have my true love!'
Out came the miller's daughter on the Tweed, To fetch water for baking her bread.
"Oh dad, oh dad, there's a fish in your dam;
It’s either a lady or a pure white swan.'
Out came the miller's man on Tweed,
And there he saw a woman lying dead.
He couldn't grab her by the waist,
Her silk corset was tightly laced.
But he did grab her by the hand,
And dragged her lifeless body onto dry land.
He took three strands of her beautiful yellow hair,
Harp strings were very rare to make.
The very first song that the beautiful harp played The oldest has taken the youngest away.
X
Dr Joseph Robertson's Note-Book, January 1, 1830, p. 7.
Dr Joseph Robertson's Note-Book, January 1, 1830, p. 7.
Binnorie, oh Binnorie She shines as sweet as any swan.
I the beautiful mill dams of Binnorie
Y
Communicated to Percy, April 7, 1770, and April 19, 1775, by the Rev. P. Parsons, of Wye, near Ashford, Kent: "taken down from the mouth of the spinning-wheel, if I may be allowed the expression."
Communicated to Percy, April 7, 1770, and April 19, 1775, by the Rev. P. Parsons, of Wye, near Ashford, Kent: "written down from the mouth of the spinning wheel, if I may put it that way."
There was a king who lived in the North Country,
Hey down down dery down There was a king who lived in the North Country,
And the branch was bent towards me. There was a king who lived in the North Country,
And he had three daughters. I’ll stay loyal to my love,
If my love stays true to me.
He gave the oldest a cheerful gold ring,
But he offered the younger one something better.
He bought a beaver hat for the younger one; She thought a lot about the oldest one.
"Oh sister, oh sister, let's go run,
"Look at the ships sailing by!"
And when they reached the edge of the sea, The oldest sibling pushed the youngest in.
"I won't lend you my hand or my glove,
Unless you give me your true love.'
Then she sank down and swam away,
Until she reached the miller's mill-dam.
The miller's daughter sat at the door of the mill,
As beautiful as has never been seen before.
'Oh dad, oh dad, there’s a swan swimming,
Or else the body of a dead woman.'
The miller ran with his fishing hook,
To pull the beautiful girl out of the creek.
We'll hang the miller on the mill gate,
For the drowning of my sister Kate.
139 a. K. I wad give you, is the beginning of a new stanza (as seen above).
139 a. K. I’d give you, is the start of a new stanza (as shown above).
141 b. S. Read: 13. MS., Orless.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ b. S. Read: 13. MS., Orless.
11. The Cruel Brother.
P. 141. B, I. Insert the title,'The Cruel Brother.'
P. 141. B, I. Insert the title, 'The Cruel Brother.'
Add: L. 'The King of Fairies,' Campbell MSS, II, 19.
Add: L. 'The King of Fairies,' Campbell Manuscripts, II, 19.
M. 'The Roses grow sweet aye,' Campbell MSS, II, 26.
M. 'The roses grow sweet always,' Campbell MSS, II, 26.
N. 'The Bride's Testamen,' Dr Joseph Robertson's Note-Book, January 1, 1830, one stanza.
N. 'The Bride's Testament,' Dr. Joseph Robertson's Notebook, January 1, 1830, one stanza.
142 b, second paragraph, lines 5, 6. Say: on the way kisses her arm, neck, and mouth.
142 b, second paragraph, lines 5, 6. Say: on the way, he kisses her arm, neck, and mouth.
Add, as varieties of 'Rizzardo bello:'
Add, as different types of 'Rizzardo bello:'
B. 'Luggieri,' Contado aretino, communicated by Giulio Salvatori to the Rassegna Settimanale, Rome, 1879, June 22, No 77, p. 485; reprinted in Romania, XI, 391, note.
B. 'Luggieri,' Aretinian territory, shared by Giulio Salvatori with the Rassegna Settimanale, Rome, 1879, June 22, No 77, p. 485; reprinted in Romania, XI, 391, note.
C. 'Rizzôl d'Amor,' Guerrini, Alcuni Canti p. romagnoli, p. 3, 1880.
C. 'Rizzôl d'Amor,' Guerrini, Some Romagnolo Songs, p. 3, 1880.
D. 'La Canzóne de 'Nucénzie,' Pitré e Salomone-Marino, Archivio per Tradizioni popolari, I, 213, 1882.
D. 'The Song of 'Nucénzie,' Pitré and Salomone-Marino, Archive for Popular Traditions, I, 213, 1882.
Moravian, Sušil, 'Nešt'astna svatba,' 'The Unhappy Wedding,' No 89, c, d, pp 85 f. A bridegroom is bringing home his bride; his sword slips from the sheath and wounds the bride in the side. He binds up the wound, and begs her to hold out till she comes to the house. The bride can eat nothing, and dies in the night. Her mother comes in the morning with loads of cloth and feathers, is put off when she asks for her daughter, reproaches the bridegroom for having killed her; he pleads his innocence.
Moravian, Sušil, 'Nešt'astna svatba,' 'The Unhappy Wedding,' No 89, c, d, pp 85 f. A groom is bringing home his bride; his sword slips out of its sheath and accidentally wounds her in the side. He wraps the wound and begs her to hold on until they get to the house. The bride can’t eat anything and dies during the night. Her mother arrives in the morning with loads of fabric and feathers, only to be disappointed when she asks for her daughter. She scolds the groom for causing her daughter’s death; he insists he’s innocent.
Servian. Karadshitch, I, 309, No 421, 'Jani and Milenko,' belongs to this class, though mixed with portions of at least one other ballad ('Earl Brand'). Milenko wooes the fair Jani, and is favored by her mother and by all her brothers but the youngest. This brother goes hunting, and bids Jani open to nobody while he is away, but Milenko carries her off on his horse. As they are riding over a green hill, a branch of a tree catches in Jani's dress. Milenko attempts to cut the branch off with his knife, but in so doing wounds Jani in the head. Jani binds up the wound, and they go on, and presently meet the youngest brother, who hails Milenko, asks where he got the fair maid, discovers the maid to be his sister, but bids her Godspeed. On reaching his mother's house, Milenko asks that a bed may be prepared for Jani, who is in need of repose. Jani dies in the night, Milenko in the morning. They are buried in one grave; a rose is planted over her, a grape-vine over him, and these intertwine, "as it were Jani with Milenko."
Servian. Karadshitch, I, 309, No 421, 'Jani and Milenko,' is part of this group, although it includes elements from at least one other ballad ('Earl Brand'). Milenko woos the beautiful Jani, gaining the support of her mother and all her brothers except the youngest. This youngest brother goes hunting and tells Jani not to let anyone in while he's gone, but Milenko takes her away on his horse. As they ride over a green hill, a branch of a tree gets caught in Jani's dress. Milenko tries to cut the branch off with his knife but accidentally wounds Jani in the head. Jani wraps the wound, and they continue on until they encounter the youngest brother, who greets Milenko, asks where he found the lovely maid, realizes she is his sister, but still wishes her well. When they reach his mother’s house, Milenko asks for a bed to be prepared for Jani, who needs rest. Jani dies during the night, and Milenko dies in the morning. They are buried in the same grave; a rose is planted over her and a grapevine over him, which intertwine, "as if Jani is with Milenko."
143 b, after the first paragraph. A pallikar, who is bringing home his bride, is detained on the way in consequence of his whole train leaving him to go after a stag. The young man, who has never seen his bride's face, reaches over his horse to give her a kiss; his knife disengages itself and wounds her. She begs him to staunch the blood with his handkerchief, praying only to live to see her bridegroom's house. This wish is allowed her; she withdraws the handkerchief from the wound and expires. Dozon, Chansons p. bulgares, 'Le baiser fatal,' p. 270, No 49.
143 b, after the first paragraph. A young man, who is bringing home his bride, is delayed on the way because everyone with him goes off to chase a stag. The young man, who has never seen his bride's face, leans over his horse to give her a kiss; his knife accidentally comes loose and injures her. She asks him to stop the bleeding with his handkerchief, only wishing to live long enough to see her groom's house. Her wish is granted; she pulls the handkerchief from the wound and dies. Dozon, Chansons p. bulgares, 'Le baiser fatal,' p. 270, No 49.
143 b, sixth line of the third paragraph. Read: 'Lord Randal.'
143 b, sixth line of the third paragraph. Read: 'Lord Randal.'
144 a, line 4. 'Catarina de Lió;' in Milá, Romancerillo Catalan, 2d ed., No 307, p. 291, 'Trato feroz,' seven versions.
144 a, line 4. 'Catarina de Lió;' in Milá, Romancerillo Catalan, 2nd ed., No 307, p. 291, 'Trato feroz,' seven versions.
Line 15. Cf. Bladé, Poésies p. de la Gascogne, II, 51.
Line 15. Cf. Bladé, Poésies p. de la Gascogne, II, 51.
144 b, first paragraph. A mother, not liking her son's wife, puts before him a glass of mead, and poison before the wife. God exchanges them, and the son drinks the poison. The son makes his will. To his brother he leaves four black horses, to his sister four cows and four calves, to his wife a house. "And to me?" the mother asks. "To you that big stone and the deep Danube, because you have poisoned me and parted me from my beloved." Sušil,' Matka travička,' pp 154, 155, No 157, two versions.
144 b, first paragraph. A mother, who disapproves of her son's wife, offers him a glass of mead and poisons his wife’s drink. God switches the drinks, and the son ends up drinking the poison. The son makes his will. He leaves four black horses to his brother, four cows and four calves to his sister, and a house to his wife. "And what about me?" the mother asks. "You get that big stone and the deep Danube, because you poisoned me and separated me from my beloved." Sušil,' Matka travička,' pp 154, 155, No 157, two versions.
144 b, second paragraph. 'El testamento de Amelia,' No 220, p. 185, of the second edition of Romancerillo Catalan, with readings of eleven other copies, A-F, A1-F1. In B1 only have we an ill bequest to the mother. After leaving her mother a rosary, upon the mother's asking again, What for me? the dying lady says, I will leave you my chopines, clogs, so that when you come downstairs they may break your neck.
144 b, second paragraph. 'The Will of Amelia,' No 220, p. 185, of the second edition of Romancerillo Catalan, with readings from eleven other copies, A-F, A1-F1. In B1, we only have a bad inheritance for the mother. After giving her mother a rosary, when the mother asks again, "What about me?" the dying woman replies, "I'll leave you my clogs, so that when you come downstairs, they might break your neck."
There are testaments in good will also in 'Elveskud,' Grundtvig, No 47, IV, 836 ff, L 14, 15, M 17, O 17-19.
There are signs of good intentions also in 'Elveskud,' Grundtvig, No 47, IV, 836 ff, L 14, 15, M 17, O 17-19.
151.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
L
Campbell MSS, II, 19.
Campbell MSS, II, 19.
Three women were playing at the bar,
With a hello and a cheerful attitude When the King of Fairies rode by them all. And the roses grow sweetly.
The first one was dressed in blue; He asked her if she would be his girlfriend.
The second one was dressed in red;
He asked her if she would be his bride.
The next one was dressed in green; He asked her if she would be his queen.
"Go ask my father then,
You can ask my mom then.
You can ask my sister Ann,
And don't forget my brother John.'
"Oh, I asked your father then,
And I asked your mother then.
"And I have asked your sister Ann,
But I've actually forgotten about your brother John.
Her father guided her down the stairs,
Her mom brushed her blonde hair.
Her sister Ann took her to the cross,
And her brother John helped her onto her horse.
'Now you're on top and I'm at the bottom,
"Give me a kiss before you go."
She's bent down to give him a kiss,
He gave her a serious wound and didn’t miss.
And with a penknife as sharp as a dart, And he has stabbed her to the heart.
"Step right up, step right up," says the leading man,
"I think our bride looks pale and weak."
"Step right up, step right up," says the middle man,
"I see her heart's blood trickling down."
"Keep going, keep going," says the Fairy King,
'She will be dead long before we get home.'
"Oh, I wish I were at that cross over there,
Where my brother John put me on my horse.
"I wish I were at that thorn over there,
I would curse the day I was born.
'I wish I were at that green hill,
Then I would sit and bleed until I had enough.
'What will you leave for your father then?'
"The milk-white horse that I ride."
'What will you leave for your mother then?' 'My silver Bible and my golden fan.'
'What will you leave your sister Ann?' "My good lord, to get married."
'What will you leave your sister Pegg?' 'The world is wide, go and ask.'
'What will you leave for your brother John?'
"The gallows tree to hang him on."
'What will you leave your brother's wife?' 'Grief and sorrow to conclude her life.'
Burden in all but 1, 2, 13, lilly hey; in 16, 17, 18, spring sweetlie; in 22, smell sweetlie.
Burden in all except 1, 2, 13, lilly hi; in 16, 17, 18, spring is sweet; in 22, smell sweet.
M
Campbell MSS, II, 26.
Campbell MSS, Vol. II, 26.
Three ladies were playing at the ba,
With a hay and a cheerful lily A gentleman came among them all.
And the roses grow sweet, yes.
The first one was dressed in yellow,
And he asked her if she would be his soulmate.
The next one was dressed in green; He asked her at the bar if she would be his queen.
The last of them was dressed in red;
He asked her if she would be his bride.
"Have you asked my dear father?" Or have you asked my dear mother?
"I’ve asked your father, dear,
And I have asked your mother, dear.
"I asked your sister Ann,
But I've totally forgotten your brother John.'
Her dear father led her through them all, Her dear mother led her through the hall.
Her sister Ann guided her through the clothes, And her brother John stabbed her while she was on her horse.
"Step right up, step right up," says the man in front, "I think our bride looks pale and weak."
"Come on up," shouts the handsome groom,
"I think the bride is bleeding."
'This is the bloody month of May,
My horse and I bleed day and night.
If I were at that green hill,
I lay down and bleed for a while.
'I was at that red cross, I put the saddle on and fed my horse.
Oh, if I were at that church style,
I'll lie down and I'll be fine soon.
When she arrived at that green hill,
Then she lay down and bled for a while.
And when she came to that red cross,
Then she saddled and mounted her horse.
'What will you leave your dear father?' "My expensive milk-white horse."
'What will you leave your dear mother?' "The bloody clothes that I wear."
'What will you leave your sister Ann?' "My silver bridle and my golden fan."
'What will you leave your brother John?' "The gallows tree to hang him on."
'What will you leave to your sister Pegg?' "The vast world to explore and seek help."
When she arrived at that church-style, Then she lay down, and soon was well.
151. green cross.
green cross
172. bleed.
172. bleed.
N
Dr Joseph Robertson's Note-Book, January 1, 1830, No 4.
Dr. Joseph Robertson's Notebook, January 1, 1830, No. 4.
The flowers bloom so sweetly
12. Lord Randal.
P. 151.
P. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
B. Add: Kinloch MSS, VII, 89.
B. Add: Kinloch MSS, VII, 89.
D. Read: a. 'Lord Randal,' Minstrelsy, etc. b. 'Lord Rannal,' Campbell MSS, II, 269.
D. Read: a. 'Lord Randal,' Minstrelsy, etc. b. 'Lord Rannal,' Campbell MSS, II, 269.
I. Add: h. Communicated by Mr George M. Richardson. i. Communicated by Mr George L. Kittredge.
I. Add: h. Shared by Mr. George M. Richardson. i. Shared by Mr. George L. Kittredge.
K. b. Insert after Popular Rhymes: 1826, p. 295. Add: d. 'The Crowdin Dou,' Kinloch MSS, I, 184.
K. b. Insert after Popular Rhymes: 1826, p. 295. Add: d. 'The Crowdin Dou,' Kinloch MSS, I, 184.
Add: P. 'Lord Ronald, my son,' communicated by Mr Macmath, of Edinburgh.
Add: P. 'Lord Ronald, my son,' conveyed by Mr. Macmath from Edinburgh.
Q. 'Lord Randal,' Pitcairn's MSS, III, 19.
Q. 'Lord Randal,' Pitcairn's MSS, III, 19.
R. 'Little wee toorin dow,' Pitcairn's MSS, III, 13, from tradition.
R. 'Little wee toorin dow,' Pitcairn's MSS, III, 13, from tradition.
153 a. I failed to mention, though I had duly noted them, three versions of 'L'Avvelenato,' which are cited by Professor D'Ancona in his Poesia popolare Italiana, pp 106 ff.
153 a. I forgot to mention, even though I made a note of them, three versions of 'L'Avvelenato,' which are referenced by Professor D'Ancona in his Poesia popolare Italiana, pp 106 ff.
D. The Canon Lorenzo Panciatichi refers to the ballad in a 'Cicalata in lode della Padella e della Frittura,' recited at the Crusca, September 24, 1656, and in such manner as shows that it was well known. He quotes the first question of the mother, "Dove andastù a cena," etc. To this the son answered, he says, that he had been poisoned with a roast eel: and the mother asking what the lady had cooked it in, the reply was, In the oil pot.
D. Canon Lorenzo Panciatichi mentions the ballad in a 'Cicalata in lode della Padella e della Frittura,' presented at the Crusca on September 24, 1656, indicating it was quite popular. He quotes the first question from the mother, "Where did you go for dinner?" etc. The son replied, according to him, that he had been poisoned by a roast eel: and when the mother asked what the lady had cooked it in, he responded, "In the oil pot."
E. A version obtained by D'Ancona from the singing of a young fellow from near Pisa, of which the first four stanzas are given. Some verses after these are lost, for the testament is said to supervene immediately.
E. A version that D'Ancona got from the singing of a young guy from near Pisa, of which the first four stanzas are provided. Some verses after these are missing, as it’s said that the testament follows right after.
F. A version from Lecco, which has the title, derived from its burden, 'De lu cavalieri e figliu de re,' A. Trifone Nutricati Briganti, Intorno ai Canti e Racconti popolari del Leccese p. 17. The first four stanzas are cited, and it appears from these that the prince had cooked the eel himself, and, appropriately, in a gold pan.
F. A version from Lecco, which has the title, based on its theme, 'Of the Knights and Sons of the King,' A. Trifone Nutricati Briganti, About the Songs and Folk Tales of Leccese p. 17. The first four stanzas are quoted, and it seems from these that the prince prepared the eel himself, and, fittingly, in a gold pan.
154 a, first paragraph. F is given by Meltzl, Acta Comparationis, 1880, columns 143 f, in another dialect.
154 a, first paragraph. F is provided by Meltzl, Acta Comparationis, 1880, columns 143 f, in a different dialect.
154 b. Magyar. The original of this ballad, 'A megétett János,' 'Poisoned John' (as would appear, in the Szekler idiom), was discovered by the Unitarian bishop Kriza, of Klausenburg, and was published by him in J. Arany's 'Koszoru,' in 1864. It is more exactly translated by Meltzl in the Acta Comparationis[Pg 499] Litterarum Universarum, 1880, VII, columns 30 f, the original immediately preceding. Aigner has omitted the second stanza, and made the third into two, in his translation. The Szekler has ten two-line stanzas, with the burden, Ah, my bowels are on fire! Ah, make ready my bed! In the second stanza John says he has eaten a four-footed crab; in the sixth he leaves his elder brother his yoke of oxen; in the seventh he leaves his team of four horses to his younger brother. Also translated in Ungarische Revue, 1883, p. 139, by G. Heinrich.
154 b. Magyar. The original version of this ballad, 'A megétett János,' 'Poisoned John' (as it seems in the Szekler dialect), was discovered by the Unitarian bishop Kriza from Klausenburg and published by him in J. Arany's 'Koszoru' in 1864. Meltzl provides a more accurate translation in the Acta Comparationis[Pg 499] Litterarum Universarum, 1880, VII, columns 30 f, with the original text preceding it. Aigner has left out the second stanza and split the third into two in his translation. The Szekler version contains ten two-line stanzas, featuring the refrain, Ah, my insides are burning! Ah, prepare my bed! In the second stanza, John mentions he has eaten a four-footed crab; in the sixth, he leaves his older brother his yoke of oxen; and in the seventh, he gives his younger brother his team of four horses. It was also translated in Ungarische Revue, 1883, p. 139, by G. Heinrich.
B, another Szekler version, taken down by Meltzl from the mouth of a girl, is in seven two-line stanzas, with the burden, Make my bed, sweet mother! 'János,' Acta, cols 140 f, with a German translation. John has been at his sister-in-law's, and had a stuffed chicken and a big cake. At his elder sister's they gave him the back of the axe, bloody stripes. He bequeaths to his elder sister remorse and sickness; to his sister-in-law six oxen and his wagon; to his father illness and poverty; to his mother kindness and beggary.
B, another Szekler version, recorded by Meltzl from a girl's recounting, consists of seven two-line stanzas, with the refrain, "Make my bed, sweet mother!" 'János,' Acta, cols 140 f, with a German translation. John has been at his sister-in-law's, where he had stuffed chicken and a large cake. At his elder sister's, they offered him the back of the axe, covered in blood. He leaves his elder sister with guilt and illness; to his sister-in-law, six oxen and his wagon; to his father, sickness and poverty; and to his mother, kindness and begging.
156 b, second paragraph. Polish: add Roger, p. 66, No 119. Add further: Little Russian, Golovatsky, Part I, pp 206, 207, 209, Nos 32, 33, 35. Masovian, Kozlowski, No 14, p. 52, p. 53. (Sacharof, IV, 7 == Čelakovský, III, 108.)
156 b, second paragraph. Polish: add Roger, p. 66, No 119. Add further: Little Russian, Golovatsky, Part I, pp 206, 207, 209, Nos 32, 33, 35. Masovian, Kozlowski, No 14, p. 52, p. 53. (Sacharof, IV, 7 == Čelakovský, III, 108.)
157 a, second paragraph. Kaden translates Nannarelli, p. 52. (Köhler.)
157 a, second paragraph. Kaden translates Nannarelli, p. 52. (Köhler.)
157 b. Italian A is translated by Evelyn Carrington in The Antiquary, III, 156 f. D also by Freiligrath, II, 226, ed. Stuttgart, 1877.
157 b. Italian A is translated by Evelyn Carrington in The Antiquary, III, 156 f. D also by Freiligrath, II, 226, ed. Stuttgart, 1877.
158 a. B. Found in Kinloch MSS, VII, 89. The sixth stanza is not there, and was probably taken from Scott, D.
158 a. B. Found in the Kinloch manuscripts, VII, 89. The sixth stanza is missing and was likely taken from Scott, D.
160 a. D. Read: a. Minstrelsy, etc. b. Campbell MSS, II, 269.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ a. D. Read: a. Minstrelsy, etc. b. Campbell MSS, II, 269.
163 a. I. Add: h. By Mr George M. Richardson, as learned by a lady in Southern New Hampshire, about fifty years ago, from an aged aunt. i. By Mr George L. Kittredge, obtained from a lady in Exeter, N. H.
163 a. I. Add: h. From Mr. George M. Richardson, as learned by a woman in Southern New Hampshire, about fifty years ago, from an elderly aunt. i. From Mr. George L. Kittredge, obtained from a woman in Exeter, N.H.
164 a. K. Insert under b, after Scotland: 1826, p. 295. Add: d. Kinloch MSS, I, 184.
164 a. K. Insert under b, after Scotland: 1826, p. 295. Add: d. Kinloch MSS, I, 184.
165.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
P
Communicated by Mr Macmath, of Edinburgh, as derived from his aunt, Miss Jane Webster, formerly of Airds of Kells, now (January, 1883) of Dalry, Kirkcudbrightshire, who learned it more than fifty years ago from Mary Williamson, then a nurse-maid at Airds.
Communicated by Mr. Macmath from Edinburgh, based on information from his aunt, Miss Jane Webster, who used to live at Airds of Kells and is now (January 1883) in Dalry, Kirkcudbrightshire. She learned this over fifty years ago from Mary Williamson, who was a nursemaid at Airds.
"Where have you been all day, Lord Ronald, my son?" Where have you been all day, my good-looking young man? "I've been out in the woods hunting; mom, please make my bed soon,
For I am tired, tired from searching, and I would gladly lie down.
"Oh, where did you have dinner, Lord Ronald, my son? Where did you eat, my attractive young friend?'
"I had dinner with my sweetheart; mom, please make my bed soon,
For I am tired, tired of hunting, and I would gladly lie down.
What made you decide to eat, Lord Ronald, my son?
What made you want to eat, my good-looking young friend? "I have eels boiled in water that flows through the heather,
And I'm tired, really tired from hunting, and I would gladly lie down.
"What did she do with the broth of them, Lord Ronald, my son?
What did she do with the gossip about them, my good-looking young one? She gave it to my dogs to live on,
And I am tired, tired of searching, and would gladly lie down.
"Where are your hounds now, Lord Ronald, my son?" Where are your dogs now, my handsome young one? 'They are swollen and burst, and I will be too soon,
And I am tired, really tired of hunting, and I would gladly lie down.
'What will you leave your father, Lord Ronald, my son?
What will you leave for your father, my good-looking young one?'
"I'll leave him my lands to live on,
And I am tired, really tired of hunting, and would gladly lie down.
What will you leave your brother, Lord Ronald, my son? What will you leave for your brother, my good-looking young man?[Pg 500] "I'll leave him my brave horse to ride on," And I am tired, really tired of hunting, and would gladly lie down.
"What will you leave your sister, Lord Ronald, my son?" What will you leave your sister, my good-looking young man?'
I'll leave her my gold watch to look at,
And I am tired, really tired of searching, and I would gladly lie down.
'What will you leave your mother, Lord Ronald, my son?
What are you going to leave your mother, my attractive young one?'
"I'll leave her my Bible to read." And I am tired, really tired of hunting, and I would love to lie down.
'What will you leave your sweetheart, Lord Ronald, my son?
What will you leave for your sweetheart, my attractive young friend?'
"I'll leave her the gallows-tree to hang on," "It was her that poisoned me," he said, and then he collapsed.
Q
Pitcairn's MSS, III, 19. "This was communicated to me by my friend Patrick Robertson, Esq., Advocate,[427] who heard it sung by an old lady in the North Country; and though by no means enthusiastic about popular poetry, it struck him so forcibly that he requested her to repeat it slowly, so as he might write it down." Stanzas 2-5 "were very much similar to the set in Scott's Minstrelsy," and were not taken down.
Pitcairn's MSS, III, 19. "My friend Patrick Robertson, Esq., Advocate,[427] shared this with me; he heard it sung by an old woman in the North Country. Even though he's not really into popular poetry, it impacted him so strongly that he asked her to sing it again slowly so he could write it down." Stanzas 2-5 "were very similar to those in Scott's Minstrelsy" and were not recorded.
'O where have you been, Lord Randal, my son?
Where have you been, my handsome young man? 'Over the peat moss among the heather, mother, make my bed soon,
For I'm tired, tired of hunting, and I'd love to lie down.
"What do you leave to your father, Lord Randal, my son?" What do you leave for your father, my handsome young man? "I leave my houses and land, Mom, make my bed soon,
For I'm tired, tired of hunting, and I would gladly lie down.
"What are you leaving for your brother, Lord Randal, my son?" "What are you leaving for your brother, my good-looking young man?" Oh, the fine milk-white horse that I rode on,
For I'm tired, tired of hunting, and I would gladly lie down.
"What are you leaving for your true love, Lord Randal, my son?
What will you leave for your true love, my handsome young man? "Oh, a tall, tall gallows to hang her on,
For I'm tired, tired of hunting, and I would gladly lie down.
R
Pitcairn's MSS, III, 11. "From tradition: widow Stevenson."
Pitcairn's MSS, III, 11. "According to tradition: widow Stevenson."
"Where have you been all day, my little sweet darling?" "I'm at my grandma's; make my bed, mom, now."
'And what did you get from your grandma, my little sweet darling?' "I've got a little fish to eat; make my bed, Mom, now."
"And what did you do with the bones of it, my little sweet darling?" "I gave it to my black dog to eat; make my bed, mom, now."
'And what did your little black dog do since then, my little tiny darling?' "He popped his head out, and his feet, and then he died; just like I am now, mom."
S
Communicated to Percy by Rev. P. Parsons, of Wye, near Ashford, Kent, April 19, 1775: taken down by a friend of Mr Parsons "from the spinning-wheel, in Suffolk."
Communicated to Percy by Rev. P. Parsons, of Wye, near Ashford, Kent, April 19, 1775: taken down by a friend of Mr. Parsons "from the spinning wheel, in Suffolk."
"Where have you been today, Randall, my son?" Where have you been today, my one and only? "I've been hunting, mom, I'll make my bed soon,
I'm heartbroken and would gladly lie down. Dear sister, hold my head, dear mother, make my bed,
I feel really down and just want to lie down.
"What did you eat today, Randal, my son?
What have you eaten today, my only man? "I ate an eel; Mom, make," etc.
"What was its color, Randal, my son?" What was its color, my only man? It wasn't green, gray, blue, or black,
But marked with spots on the back; make,' etc.
"Who gave you eels today, Randal, my son?" Who gave you eels today, my one and only? 'My own sweetheart; mother, make,' etc.
"Where should I make your bed, Randal, my son?
Where should I set up your bed, my one and only? 'In the churchyard; mom, make,' etc.
"What will you leave her, then, Randall, my son?
What will you leave her then, my only guy? "A noose to hang herself; create," etc.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
166 a. Insert after C:
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ a. Insert after C:
D. b. Disordered: b 1 == a 1; b 2 == a 4; b 3 == a 51,2 + a 23,4; b 4 == a 3; a 21,2, 53,4, are wanting.
D. b. Disordered: b 1 == a 1; b 2 == a 4; b 3 == a 51,2 + a 23,4; b 4 == a 3; a 21,2, 53,4, are missing.
b. 13, been at the hunting.
b. 13, been hunting.
32. I fear ye've drunk poison.
32. I’m afraid you’ve ingested poison.
33 == a 23. I supd wi my auntie.
33 == a 23. I'm staying with my aunt.
41,2 == a 31,2. your supper.
41,2 == a 31,2. your dinner.
This copy may be an imperfect recollection of a.
This copy might not be a perfect rememberance of a.
166 b.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ b.
I. h. Four stanzas only, 1, 2, 6, 7.
I. h. Only four stanzas: 1, 2, 6, 7.
12. my own little one.
my little one.
14. at the heart ... and fain.
14. at the heart ... and fain.
61. will you leave mother.
Will you leave Mom?
71. will you leave grandma.
Will you leave Grandma?
73. a rope.
73. a rope.
k. Seven stanzas.
Seven stanzas
13. to see grandmother.
to visit grandma.
14. sick at heart, and fain.
heartbroken and eager.
23. Stripëd eels fried.
Fried stripped eels.
3 == a 6, d 5, h 3.
3 == a 6, d 5, h 3.
31,2. Your grandmother has poisoned you.
31,2. Your grandma has poisoned you.
33. I know it, I know it.
33. I get it, I get it.
4 == a 6. 41,2. would you leave mother.
4 == a 6. 41,2. Would you leave Mom?
5 == a 8, b 9, h 7.
5 == a 8, b 9, h 7.
51,2. would you leave sister.
51,2. would you leave sis.
53. A box full of jewels.
53. A box filled with jewels.
6 == a 7; 7 == a 8.
6 == a 7; 7 == a 8.
61,2. would you leave grandmother.
Would you leave grandma?
63. A rope for to hang her.
63. A rope to hang her.
71,2. O where shall I make it.
71,2. Oh, where should I create it?
K. Add after c:
K. Add after c:
d. 11, my bonnie wee crowdin, and always.
d. 11, my beautiful little crowd, and always.
21. frae your stepmither.
from your stepmother.
22. She gied me a bonnie wee fish, it was baith black and blue.
22. She gave me a pretty little fish; it was both black and blue.
51. my ain wee dog.
my own little dog.
61. And whare is your ain wee dog.
61. And where is your own little dog?
It laid down its little head and died,
And so I must do now.
Q. "The second, third, fourth, and fifth stanzas were very much similar to the set Lord Ronald, in Scott's Border Minstrelsy, and as Mr Robertson was hurried he did not take down the precise words." MS., p. 21.
Q. "The second, third, fourth, and fifth stanzas were quite similar to the verses Lord Ronald in Scott's Border Minstrelsy, and since Mr. Robertson was in a rush, he didn't write down the exact words." MS., p. 21.
Ronald is changed to Randal in 6, 7, but is left in 8.
Ron is changed to Randy in 6, 7, but remains as Ron in 8.
R. Written in four-line stanzas.
R. Written in quatrains.
13. Edward.
P. 168 a, first paragraph. Add: Swedish E, Aminson, Bidrag till Södermanlands Kulturhistoria, III, 37, eight stanzas. Nine stanzas of Finnish B are translated by Schott, Acta Comparationis, 1878, IV, cols 132, 133. The murder here is for wife-seduction, a peculiar and assuredly not original variation.
P. 168 a, first paragraph. Add: Swedish E, Aminson, Contributions to Södermanland's Cultural History, III, 37, eight stanzas. Nine stanzas of Finnish B are translated by Schott, Acta Comparationis, 1878, IV, cols 132, 133. The murder here is due to wife-seduction, a unique and definitely not original twist.
168 b. B is translated by Adolph von Marées, p. 27; by Graf von Platen, II, 329, Stuttgart, 1847; after Herder into Magyar, by Dr Karl von Szász.
168 b. B is translated by Adolph von Marées, p. 27; by Graf von Platen, II, 329, Stuttgart, 1847; after Herder into Hungarian, by Dr. Karl von Szász.
14. Babylon; or, The Bonnie Banks o Fordie.
P. 172 a. Swedish. Professor George Stephens points me to two localized prose outlines of the story, one from Småland, the other from Skåne; 'Truls och hans barn,' in the Svenska Fornminnesföreningens Tidskrift, II, 77 f.
P. 172 a. Swedish. Professor George Stephens directs me to two regional prose summaries of the story, one from Småland and the other from Skåne; 'Truls och hans barn,' in the Svenska Fornminnesföreningens Tidskrift, II, 77 f.
15. Leesome Brand.
P. 179 a. Swedish. II. Add: I, 'Risa lill,' Wigström, Folkdiktning, II, 28.
P. 179 a. Swedish. II. Add: I, 'Risa lill,' Wigström, Folkdiktning, II, 28.
180 a, lines 25, 26. Read: A, G, M, X.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ a, lines 25, 26. Read: A, G, M, X.
181 a. German. Add: D, 'Der Ritter und seine Geliebte,' Ditfurth, Deutsche Volks- und Gesellschaftslieder des 17. und 18. Jahrhunderts, p. 14, No 13. (Köhler.)
181 a. German. Add: D, 'The Knight and His Lover,' Ditfurth, German Folk and Society Songs of the 17th and 18th Centuries, p. 14, No 13. (Köhler.)
181 b. French. C. A still more corrupted copy in Poésies populaires de la France, III, fol. 143, 'La fausse morte.' D. Fol. 215 of the same volume, a very pretty ballad from Périgord, which has lost most of the characteristic incidents, but not the tragic conclusion.
181 b. French. C. An even more altered version in Poésies populaires de la France, III, fol. 143, 'La fausse morte.' D. Fol. 215 of the same volume features a lovely ballad from Périgord, which has lost many of the key events, but retains the tragic ending.
182 b, first paragraph. A similar scene, ending happily, in I Complementi della Chanson d'Huon de Bordeaux, pubblicati da A. Graf, pp 26 ff. (Köhler.)
182 b, first paragraph. A similar scene, ending happily, can be found in I Complementi della Chanson d'Huon de Bordeaux, published by A. Graf, pp 26 ff. (Köhler.)
183 b, stanzas 27, 28. Compare:
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ b, stanzas 27, 28. Compare:
Then happy hindenn easily to go!'
'Den förtrollade Jungfrun,' Arwidsson, II, 260, No 136, A I, 2.
'The Enchanted Maiden,' Arwidsson, II, 260, No 136, A I, 2.
17. Hind Horn.
P. 187. F. Insert the title 'Young Hyndhorn.'
P. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__. F. Insert the title 'Young Hyndhorn.'
G. Insert: Kinloch MSS, VII, 117.
G. Insert: Kinloch MSS, Vol. VII, p. 117.
192. Dr Davidson informs me that many years ago he heard a version of 'Hind Horn,' in four-line stanzas, in which, as in 'Horn et Rymenhild' and 'Horn Childe and Maiden Rimnild,' Horn took part in a joust at the king's court,
192. Dr. Davidson told me that many years ago he heard a version of 'Hind Horn' in four-line stanzas, where, like in 'Horn et Rymenhild' and 'Horn Childe and Maiden Rimnild,' Horn participated in a tournament at the king's court,
He remembers further only these stanzas:
He only remembers these lines:
Or did you get to the land?
Or did you go to the bloody shores of Spain,
On a drunk man's hand?
I got to the land,
Nor on the bloody shores of Spain,
On a drunken man's hand.
193 b (2). Add: 'Herr Lovmand,' Kristensen, I, 136, No 52.
193 b (2). Add: 'Mr. Lovmand,' Kristensen, I, 136, No 52.
194. A corrupt fragment of a ballad, 'Der Bettler,' in Schröer's Ausflug nach Gottschee, p. 210 f (Köhler), retains features like 'Hind Horn.' The beggar comes to a wedding, and sits by the stove. The bride kindly says, Nobody is thinking of the beggar, and hands him a glass of wine. He says, Thanks, fair bride; thou wast my first wife. Upon this the bridegroom jumps over the table, crying, Bachelor I came, and bachelor will go.
194. A corrupt fragment of a ballad, 'Der Bettler,' in Schröer's Ausflug nach Gottschee, p. 210 f (Köhler), keeps elements like 'Hind Horn.' The beggar shows up at a wedding and sits by the stove. The bride kindly says that nobody is thinking of the beggar and hands him a glass of wine. He replies, "Thanks, fair bride; you were my first wife." At this, the bridegroom jumps over the table, shouting, "I came as a bachelor, and I will leave as a bachelor."
The Epirots and Albanians have a custom of betrothing or marrying, commonly in early youth, and of then parting for a long period. A woman was lately (1875) buried at Iannina who, as the archbishop boasted in the funeral discourse, had preserved her fidelity to a husband who had been separated from her thirty years. This unhappy usage has given rise to a distinct class of songs. Dozon, Chansons populaires bulgares, p. 294, note.
The Epirots and Albanians have a tradition of getting engaged or married, often at a young age, and then being apart for long periods. Recently (1875), a woman was buried in Iannina, and the archbishop proudly mentioned in his funeral speech that she had remained faithful to her husband, who had been away for thirty years. This unfortunate practice has led to a unique category of songs. Dozon, Chansons populaires bulgares, p. 294, note.
195 b (5). The German popular rhymed tale of Henry the Lion is now known to have been composed by the painter Heinrich Götting, Dresden, 1585. Germania, XXVI, 453, No 527.
195 b (5). The German folk tale about Henry the Lion is now recognized to have been written by the artist Heinrich Götting in Dresden, 1585. Germania, XXVI, 453, No 527.
198 a, to first paragraph. For the marvellous transportation in these stories, see a note by Liebrecht in Jahrbücher für rom. u. eng. Literatur, III, 147. In the same, IV, 110, Liebrecht refers to the legend of Hugh of Halton, recounted by Dugdale in his Antiquities of Warwickshire, II, 646, ed. of 1730, and Monasticon Anglicanum, IV, 90 f, ed. 1823 (and perhaps in Dugdale's Baronage of England, but I have not found it there). Hugo is another Gerard: the two half-rings miraculously unite. (Köhler.) See, also, Landau on Torello, 'Der Wunderritt,' Quellen des Dekameron 1884, pp 193-218.
198 a, to first paragraph. For the amazing transportation in these stories, see a note by Liebrecht in Jahrbücher für rom. u. eng. Literatur, III, 147. In the same, IV, 110, Liebrecht mentions the legend of Hugh of Halton, told by Dugdale in his Antiquities of Warwickshire, II, 646, ed. of 1730, and Monasticon Anglicanum, IV, 90 f, ed. 1823 (and maybe in Dugdale's Baronage of England, but I haven't found it there). Hugo is another Gerard: the two half-rings miraculously come together. (Köhler.) See also, Landau on Torello, 'Der Wunderritt,' Quellen des Dekameron 1884, pp 193-218.
198 b, third paragraph. Other versions of 'Le Retour du Mari:' Fleury, Littérature Orale de la Basse-Normandie, p. 268; E. Legrand, Romania, X, 374, also from Normandy.
198 b, third paragraph. Other versions of 'Le Retour du Mari:' Fleury, Littérature Orale de la Basse-Normandie, p. 268; E. Legrand, Romania, X, 374, also from Normandy.
A ballad of the nature of 'Le Retour du Mari' is very popular in Poland: Kolberg, No 22, pp 224 ff, some dozen copies; Wojcicki, I, 287; Wojcicki, II, 311 == Kolberg's c; Lipinski, p. 159 == Kolberg's i; Konopka, p. 121, No 20; Kozłowski, No 5, p. 35, p. 36, two copies. In Moravian, 'První milejší,' 'The First Love,' Sušil, No 135, p. 131. The general course of the story is that a young man has to go to the war the day of his wedding or the day after. He commits his bride to her mother, saying, Keep her for me seven years; and if I do not then come back, give her to whom you please. He is gone seven years, and, returning then, asks for his wife. She has just been given to another. He asks for a fiddle [pipe], and says he will go to the wedding. They advise him to stay away, for there will be a disturbance. No, he will only stand at the door and play. The bride jumps over four tables, and makes a courtesy to him on a fifth, welcomes him and dismisses the new bridegroom.
A ballad similar to 'Le Retour du Mari' is quite popular in Poland: Kolberg, No 22, pp 224 ff, with about a dozen copies; Wojcicki, I, 287; Wojcicki, II, 311 == Kolberg's c; Lipinski, p. 159 == Kolberg's i; Konopka, p. 121, No 20; Kozłowski, No 5, p. 35, p. 36, two copies. In Moravian, 'První milejší,' 'The First Love,' Sušil, No 135, p. 131. The general storyline is that a young man has to go off to war on the day of his wedding or the day after. He entrusts his bride to her mother, saying, "Keep her for me for seven years; if I don't come back by then, give her to whoever you want." After seven years, he returns and asks for his wife, only to find out she has just been married to someone else. He asks for a fiddle [pipe] and says he will go to the wedding. They advise him to stay away because there will be trouble. No, he insists he will just stand at the door and play. The bride jumps over four tables, makes a curtsy to him on a fifth, welcomes him, and dismisses the new groom.
199 a, end of the first paragraph. I forgot to mention the version of Costantino, agreeing closely with Camarda's, in De Rada, Rapsodie d'un poema albanese raccolte nelle colonie del Napoletano, pp 61-64.
199 a, end of the first paragraph. I forgot to mention the version of Costantino, which aligns closely with Camarda's, in De Rada, Rapsodie d'un poema albanese raccolte nelle colonie del Napoletano, pp 61-64.
200. A maid, parting from her lover for three years, divides her ring with him. He forgets, and prepares to marry another woman. She comes to the nuptials, and is not known. She throws the half ring into a cup, drinks, and hands the cup to him. He sees the half ring, and joins it to his own. This is my wife, he says. She delivered me from death. He annuls his[Pg 503] marriage, and espouses the right woman. Miklosisch, Ueber die Mundarten der Zigeuner, IV, Märchen u. Lieder, 15th Tale, pp 52-55, at the end of a story of the class referred to at p. 401 f. (Köhler.)
200. A maid, who has been apart from her lover for three years, splits her ring with him. He forgets and plans to marry another woman. She shows up at the wedding, unnoticed. She tosses the half ring into a cup, drinks from it, and hands the cup to him. He spots the half ring and puts it together with his own. "This is my wife," he says. "She saved me from death." He cancels his[Pg 503] marriage and marries the right woman. Miklosisch, Ueber die Mundarten der Zigeuner, IV, Märchen u. Lieder, 15th Tale, pp 52-55, at the end of a story of the class referred to at p. 401 f. (Köhler.)
A personage appeared at Magdeburg in 1348 in the disguise of a pilgrim, asked for a cup of wine from the archbishop's table, and, in drinking, dropped into the cup from his mouth the seal ring of the margrave Waldemar, supposed to have been long dead, but whom he confessed or avowed himself to be. Klöden, Diplomatische Geschichte des für falsch erklärten Markgrafen Waldemar, p. 189 f. (Köhler.)
A man showed up in Magdeburg in 1348 disguised as a pilgrim. He asked for a cup of wine from the archbishop's table, and while drinking, he accidentally dropped the seal ring of the margrave Waldemar into the cup. Waldemar was thought to have been dead for a long time, but the man claimed to be him. Klöden, Diplomatische Geschichte des für falsch erklärten Markgrafen Waldemar, p. 189 f. (Köhler.)
A wife who long pursues her husband, lost to her through spells, drops a ring into his broth at the feast for his second marriage, is recognized, and they are happily reunited: The Tale of the Hoodie, Campbell, West Highland Tales, I, 63-66.
A wife who has been searching for her husband, who was taken from her by magic, drops a ring into his soup at the feast of his second wedding. He recognizes her, and they are joyfully reunited: The Tale of the Hoodie, Campbell, West Highland Tales, I, 63-66.
In a pretty Portuguese ballad, which has numerous parallels in other languages, a long-absent husband, after tormenting his wife by telling her that she is a widow, legitimates himself by saying, Where is your half of the ring which we parted? Here is mine: 'Bella Infanta,' Almeida-Garrett, II, 11, 14, Braga, Cantos p. do Archipelago Açoriano, p. 300; 'Dona Infanta,' 'Dona Catherina,' Braga, Romanceiro Geral, pp 3 f, 7.
In a beautiful Portuguese ballad, which has many parallels in other languages, a long-absent husband, after tormenting his wife by telling her that she is a widow, proves himself by saying, "Where is your half of the ring that we parted?" Here is mine: 'Bella Infanta,' Almeida-Garrett, II, 11, 14, Braga, Cantos p. do Archipelago Açoriano, p. 300; 'Dona Infanta,' 'Dona Catherina,' Braga, Romanceiro Geral, pp 3 f, 7.
See, further, for ring stories, Wesselofsky, Neue Beiträge zur Geschichte der Salomonsage, in Archiv für Slavische Philologie, VI, 397 f; Hahn, Neugriechische Märchen, No 25.
See, further, for ring stories, Wesselofsky, New Contributions to the History of the Solomon Saga, in Archives for Slavic Philology, VI, 397 f; Hahn, Modern Greek Folk Tales, No 25.
The cases in which a simple ring is the means of recognition or confirmation need, of course, not be multiplied.
The situations where a simple ring serves as a way of recognition or confirmation don't really need to be expanded upon.
205. G. In Kinloch MSS, VII, 117. After "from the recitation of my niece, M. Kinnear, 23 August, 1826," is written in pencil "Christy Smith," who may have been the person from whom Miss Kinnear derived the ballad, or another reciter. Changes are made in pencil, some of which are written over in ink, some not. The printed copy, as usual with Kinloch, differs in some slight respects from the manuscript.
205. G. In Kinloch MSS, VII, 117. After "from the recitation of my niece, M. Kinnear, 23 August, 1826," there’s a pencil note saying "Christy Smith," who might be the person from whom Miss Kinnear got the ballad, or another storyteller. There are pencil changes, some of which are overwritten in ink, and some aren’t. The printed version, like always with Kinloch, differs slightly from the manuscript.
I
a. From the recitation of Miss Jane Webster, formerly of Airds of Kells, now of Dalry, both in the Stewartry of Kirkcudbright, December 12, 1882. b. From Miss Jessie Jane Macmath and Miss Agnes Macmath, nieces of Miss Webster, December 11, 1882: originally derived from an old nurse. Communicated by Mr Macmath, of Edinburgh.
a. From the account of Miss Jane Webster, who used to live in Airds of Kells and is now in Dalry, both in the Stewartry of Kirkcudbright, December 12, 1882. b. From Miss Jessie Jane Macmath and Miss Agnes Macmath, nieces of Miss Webster, December 11, 1882: originally from an old nurse. Shared by Mr. Macmath from Edinburgh.
She gave him a cheerful gold ring,
Hey lillelu, how's it going? But he gave her something much better. With my hat down and a hey diddle downie
He gave her a silver wand,
With nine bright larks there.
Young Hynd Horn has arrived at the land,
There, he encountered a homeless man.
"What news, what news do you have?" "Here's the news: Jeanie is the prince's bride."
Will you give me your begging weed?
And I'll give you my good gray horse.
"Will you give me your old grey hair?" "And I'll give you mine that is three times as beautiful."
The beggar got on to ride,
But young Hynd Horn is on his way to the bride.
First, the news reached the ha, Then to the room, the gentlemen all.
There's a beggar at our gate,
Requesting a drink for the sake of young Hynd Horn.
"I'll go through nine hot fires." To give him a drink for the sake of young Hynd Horn.'
She handed him the drink, and he dropped it in the ring; The lady turned both pale and weak.
"Oh, did you get it by sea, or did you get it by land?" "Did you get it from a dead man's hand?"
'I didn't get it by sea, nor did I get it by land,
But I got it off your milk-white hand.
"I'll take off my red dress,
And I'll go with you and ask for my food.
I'll take off my brown dress,
And follow you from city to city.
"I'll take off my green dress,
For I’m not ashamed to be seen with you.
'You don't need to take off your red dress,
For I can provide you with both wine and bread.
[Pg 504]
You don't have to take off your brown dress,
I can help you be a lady in any town.
You don’t have to take off your green dress,
For I can keep you as happy as a queen.
Burden 2: Wi my hey-dey an my hey deedle downie.
Burden 2: With my hey-day and my hey deedle downie.
51. O gie to me your aul beggar weed.
51. Oh, give me your old beggar weed.
She handed him the cup, and he dropped the ring in it:
Oh, but she turned pale and wan!
Between 11 and 12:
Between 11 and 12
132. your ain fair han.
your own fair hand.
Oh, bring me my brown dress,
And I'll travel with you from town to town.
216 a. Sir Orfeo has been lately edited by Dr Oscar Zielke: Sir Orfeo, ein englisches Feenmärchen aus dem Mittelalter, mit Einleitung und Anmerkungen, Breslau, 1880.
216 a. Sir Orfeo was recently edited by Dr. Oscar Zielke: Sir Orfeo, an English fairy tale from the Middle Ages, with introduction and notes, Breslau, 1880.
20. The Cruel Mother.
P. 218. D. b. Kinloch MSS, VII, 23. Insert again at p. 221.
P. 218. D. b. Kinloch MSS, VII, 23. Insert again at p. 221.
F. a. Also in Motherwell's MS., p. 514. Insert again at p. 222.
F. a. Also in Motherwell's manuscript, p. 514. Insert again on p. 222.
I. a. Also in Motherwell's MS., p. 475. Insert again at p. 223.
I. a. Also in Motherwell's manuscript, p. 475. Insert again at p. 223.
Add: N. 'The Loch o the Loanie,' Campbell MSS, II, 264.
Add: N. 'The Loch of the Loanie,' Campbell Manuscripts, II, 264.
219 b. Add to the German versions of 'The Cruel Mother:' M. Pater Amand Baumgarten, Aus der volksmässigen Ueberlieferung der Heimat: IX, Geburt, Heirat, Tod, mit einem Anhang von Liedern, p. 140. ['Das ausgesetzte Kind.'] N. A. Schlosser, Deutsche Volkslieder aus Steiermark, p. 336, No 306, 'Der alte Halter und das Kind' (not yet seen by me). (Köhler.)
219 b. Add to the German versions of 'The Cruel Mother:' M. Pater Amand Baumgarten, From the Folk Traditions of the Homeland: IX, Birth, Marriage, Death, with an Appendix of Songs, p. 140. ['The Abandoned Child.'] N. A. Schlosser, German Folk Songs from Styria, p. 336, No 306, 'The Old Keeper and the Child' (not yet seen by me). (Köhler.)
220 a. A ballad of Slavic origin in Nesselmann's Littauische Volkslieder, No 380, p. 322, resembles the German and Wendish versions of 'The Cruel Mother,' with a touch of 'The Maid and the Palmer.' (G. L. Kittredge.)
220 a. A ballad from Slavic origins in Nesselmann's Littauische Volkslieder, No 380, p. 322, resembles the German and Wendish versions of 'The Cruel Mother,' with a hint of 'The Maid and the Palmer.' (G. L. Kittredge.)
225.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
N
Campbell MSS, II, 264.
Campbell MSS, II, 264.
As I look over my father's castle wall,
All alone I saw two attractive women hanging out at the bar.
Down by the green-wood side
"O beautiful babies, if only you were mine," Hey, the loch of the Loanie "I would dress you in silk that's so fine." By that green wood side
"O sweet darlings, if you were mine,"
Hey, the lake of the Loanie "I would feed you with the morning's milk." Down by that green-wood side
'O mother dear, when we were yours,'
By the lake of the Loanie 'You neither dressed us in silk nor twine.'
By the greenwood side
'But you took out your little penknife,' By, etc. 'And there you took your little babies' lives.' Down by the, etc.
"Oh mother dear, when you had done this," Alone, etc.
'You took off your clothes, and you wrapped us in them.'
Down by the, etc.
'Now you dug a hole in front of the scene.'
All alone 'And without tears you placed your little babies in' Down by the, etc.
"But we are high up in the heavens," And far from the loch of the Loanie 'But you have the pains of hell to endure.'
Before you leave the green-wood side
226 a. C. Cunningham, as Mr Macmath has reminded me, has made this stanza a part of another ballad, in Cromek's Remains, p. 223.
226 a. C. Cunningham, as Mr. Macmath pointed out, included this stanza in another ballad, found in Cromek's Remains, p. 223.
231. Catalan. The Romancerillo Catalan, in the new edition, p. 10, No 12, 'Magdalena,' gives another version, with the variations of eight more copies, that of the Observaciones being now C.
231. Catalan. The Romancerillo Catalan, in the new edition, p. 10, No 12, 'Magdalena,' provides another version, along with variations from eight more copies, with the Observaciones now being C.
232. Add: Italian. Ive, Canti popolari istriani, p. 366, No 14, 'S. Maria Maddalena.' Mary's father, dying, left her a castle of gold and silver, from which[Pg 505] one day she saw Jesus pass. She wept a fountain of tears to wash his feet, and dried his feet with her tresses. Then she asked for a penance. She wished to go into a cave without door or windows, sleep on the bare ground, eat raw herbs, and drink a little salt water; and this she did. In 'La Maddalena,' Guerrini, Alcuni C. p. romagnoli, p. 7, there is no penance.
232. Add: Italian. Ive, Canti popolari istriani, p. 366, No 14, 'S. Maria Maddalena.' Mary's father passed away, leaving her a castle made of gold and silver. One day, she saw Jesus pass by from there. She cried a river of tears to wash his feet and used her hair to dry them. Then she requested a penance. She wanted to go into a cave with no doors or windows, sleep on the bare ground, eat raw herbs, and drink a little salt water; and she did just that. In 'La Maddalena,' Guerrini, Alcuni C. p. romagnoli, p. 7, there is no mention of penance.
22. St Stephen and Herod.
P. 236 a. Spanish. Milá's new edition, Romancerillo Catalan, No 31, 'El romero acusado de robo,' pp 36-38, adds six copies, not differing in anything important. In C, the youth, un estudiant, n'era ros com un fil d'or, blanch com Santa Catarina.
P. 236 a. Spanish. Milá's new edition, Romancerillo Catalan, No 31, 'The Rosemary Accused of Theft,' pp 36-38, adds six copies that don't differ in any significant way. In C, the young man, a student, was as blond as a thread of gold, as white as Saint Catherine.
I may note that Thomas Becket stands by his votaries when brought to the gallows as effectually as St James. See Robertson, Materials, etc., I, 369, 471, 515, 524.
I should point out that Thomas Becket supports his followers just as strongly when faced with the gallows as St. James does. See Robertson, Materials, etc., I, 369, 471, 515, 524.
238 b, second paragraph. Professor George Stephens informs me that the miracle of the cock is depicted, among scenes from the life of Jesus, on an antependium of an altar, derived from an old church in Slesvig, and now in the Danish Museum. Behind a large table sits a crowned woman, and at her left stands a crowned man, who points to a dish from which a cock has started up, with beak wide open. At the queen's right stands an old woman, simply clad and leaning on a staff. This picture comes between the Magi announcing Christ's Birth and the Massacre of the Innocents, and the crowned figures are judged by Professor Stephens to be Herod and Herodias. Who the old woman should be it is not easy to say, but there can be no connection with St James. The work is assigned to the last part of the fourteenth century.
238 b, second paragraph. Professor George Stephens tells me that the miracle of the cock is shown, along with scenes from the life of Jesus, on an antependium of an altar, from an old church in Slesvig, now in the Danish Museum. Behind a large table sits a crowned woman, and to her left stands a crowned man, who is pointing to a dish from which a cock has jumped up, its beak wide open. To the queen's right is an old woman, dressed simply and leaning on a staff. This image is situated between the Magi announcing Christ's Birth and the Massacre of the Innocents, and Professor Stephens identifies the crowned figures as Herod and Herodias. It's hard to determine who the old woman might be, but there’s no connection to St James. The artwork is dated to the late fourteenth century.
239. Most of the literature on the topic of the restoration of the roasted cock to life is collected by Dr R. Köhler and by Ferdinand Wolf, in Jahrbücher für romanische u. englische Literatur, III, 58 ff, 67 f. Dr Köhler now adds these notes: The miracle of St James, in Hermann von Fritslar's Heiligenleben, Pfeiffer's Deutsche Mystiker des vierzehnten Jahrhunderts, I, 168 f; Hahn, Das alte Passional (from the Golden Legend), p. 223, v. 47-p. 225, v. 85; Lütolf, Sagen, Bräuche und Legenden aus Lucern, u. s. w., p. 367, No 334; von Alpenburg, Deutsche Alpensagen, p. 137, No 135; Sepp, Altbayerischer Sagenschatz, pp 652 ff, 656 f.
239. Most of the research on the topic of bringing a roasted rooster back to life is compiled by Dr. R. Köhler and Ferdinand Wolf, in Jahrbücher für romanische u. englische Literatur, III, 58 ff, 67 f. Dr. Köhler now adds these notes: The miracle of St. James, in Hermann von Fritslar's Heiligenleben, Pfeiffer's Deutsche Mystiker des vierzehnten Jahrhunderts, I, 168 f; Hahn, Das alte Passional (from the Golden Legend), p. 223, v. 47-p. 225, v. 85; Lütolf, Sagen, Bräuche und Legenden aus Lucern, u. s. w., p. 367, No 334; von Alpenburg, Deutsche Alpensagen, p. 137, No 135; Sepp, Altbayerischer Sagenschatz, pp 652 ff, 656 f.
239 b. Three stone partridges on a buttress of a church at Mühlhausen are thus accounted for. In the early days of the Reformation a couple of orthodox divines, while waiting dinner, were discussing the prospect of the infection spreading to their good city. One of them, growing warm, declared that there was as much chance of that as of the three partridges that were roasting in the kitchen taking flight from the spit. Immediately there was heard a fluttering and a cooing in the region of the kitchen, the three birds winged their way from the house, and, lighting on the buttress of Mary Kirk, were instantly turned to stone, and there they are. Thüringen und der Harz, mit ihren Merkwürdigkeiten, u. s. w., VI, 20 f. (Köhler.)
239 b. Three stone partridges on a buttress of a church at Mühlhausen are explained like this. In the early days of the Reformation, a couple of devout ministers, while waiting for dinner, were discussing the possibility of the infection spreading to their good city. One of them, getting worked up, said that there was as much chance of that happening as there was of the three partridges roasting in the kitchen taking off from the spit. Suddenly, there was a flurry and cooing coming from the kitchen, the three birds flew out of the house, and perched on the buttress of Mary Kirk, where they were instantly turned to stone, and there they remain. Thüringen und der Harz, mit ihren Merkwürdigkeiten, u. s. w., VI, 20 f. (Köhler.)
240 a. The monk Andrius has the scene between Judas and his mother as in Cursor Mundi, and attributes to Greek writers the opinion that the roasted cock was the same that caused Peter's compunction. Mussafia, Sulla legenda del legno della Croce, Sitz. Ber. der phil.-hist. Classe der Wiener Akad., LXIII, 206, note. (Köhler.)
240 a. The monk Andrius describes the interaction between Judas and his mother similar to what's found in Cursor Mundi, and he credits Greek writers with the belief that the roasted chicken was the same one that made Peter feel remorse. Mussafia, Sulla legenda del legno della Croce, Sitz. Ber. der phil.-hist. Classe der Wiener Akad., LXIII, 206, note. (Köhler.)
"About the year 1850 I was on a visit to the rector of Kilmeen, near Clonakilty, in the county of Cork. My friend brought me to visit the ruins of an old castle. Over the open fireplace, in the great hall there was a stone, about two or three feet square, carved in the rudest fashion, and evidently representing our Lord's sufferings. There were the cross, the nails, the hammer, the scourge; but there was one piece of sculpture which I could not understand. It was a sort of rude semi-circle, the curve below and the diameter above, and at the junction a figure intended to represent a bird. My friend asked me what it meant. I confessed my ignorance. 'That,' said he, 'is the cock. The servants were boiling him for supper, but when the moment came to convict the apostle he started up, perched on the side of the pot, and astonished the assembly by his salutation of the morning.'" Notes and Queries, 5th series, IX, 412 a. (Köhler.)
"About 1850, I was visiting the rector of Kilmeen, near Clonakilty, in County Cork. My friend took me to see the ruins of an old castle. Above the open fireplace in the great hall, there was a stone, about two or three feet square, crudely carved and clearly depicting the suffering of Christ. There were the cross, the nails, the hammer, and the scourge; but there was one piece of sculpture that I couldn't figure out. It was a sort of rough semi-circle, with the curve below and the diameter above, and at the junction, a figure meant to represent a bird. My friend asked me what it meant. I admitted I didn’t know. 'That,' he said, 'is the cock. The servants were boiling him for supper, but when the time came to convict the apostle, he jumped up, perched on the side of the pot, and surprised everyone with his morning greeting.'" Notes and Queries, 5th series, IX, 412 a. (Köhler.)
A heathen in West Gothland (Vestrogothia) had killed his herdsman, Torsten, a Christian, and was reproached for it by Torsten's wife. Pointing to an ox that had been slaughtered, the heathen answered: Tam Torstenum tuum, quem sanctum et in cœlis vivere existimas, plane ita vivum credo prout hunc bovem quem in frusta cædendum conspicis. Mirum dictu, vix verba finiverat, cum e vestigio bos in pedes se erexit vivus, stupore omnibus qui adstabant attonitis. Quare sacellum in loco eodem erectum, multaque miracula, præsertim in pecorum curatione, patrata. Ioannis Vastovii Vitis Aquilonia, sive Vitæ Sanctorum regni Sveo-gothici, emend. et illustr. Er. Benzelius filius, Upsaliæ, 1708, p. 59. (Köhler.)
A pagan in West Gothland had killed his herdsman, Torsten, a Christian, and was confronted about it by Torsten's wife. Pointing to an ox that had been slaughtered, the pagan replied: "Just like your Torsten, whom you believe is holy and lives in heaven, I believe this ox is just as much alive as the pieces of it you see here." Amazingly, he had barely finished speaking when the ox suddenly stood up alive, leaving everyone present in shock. Because of this, a chapel was built at the same place, and many miracles, especially in healing livestock, occurred there. Ioannis Vastovii Vitis Aquilonia, sive Vitæ Sanctorum regni Sveo-gothici, emend. et illustr. Er. Benzelius filius, Upsaliæ, 1708, p. 59. (Köhler.)
240 b. Man begegnet auf alten Holzschnitten einer Abbildung von Christi Geburt, welche durch die dabei stehenden Thiere erklärt werden soll. Der Hahn auf der Stange krähet da: Christus natus est! der Ochse brüllt mit überschnappender Stimme drein: Ubi? und das Lammlein bläheret die Antwort: Bethlehem! Rochholz, Alemannisches Kinderlied und Kinderspiel aus der Schweiz, p. 69 f. (Köhler.)
240 b. In old woodcuts, there's an illustration of the birth of Christ, which is explained by the animals present. The rooster on the post crows: Christ is born! The ox bellows in a hoarse voice: Where? and the little lamb replies: Bethlehem! Rochholz, Alemannic children's song and game from Switzerland, p. 69 f. (Köhler.)
241 a. Wer sind die ersten Vorbothen Gottes? Der Hahn, weil er kräht, "Christ ist geboren." Der Tauber, weil er ruft, "Wo?" Und der Ziegenbock, weil er schreit, "Z' Bethlehem." Pater Amand Baumgarten, Aus der volksmässigen Ueberlieferung der Heimat, I, Zur volksthümlichen Naturkunde, p. 94. (Köhler.)
241 a. Who are the first messengers of God? The rooster, because he crows, "Christ is born." The dove, because it calls, "Where?" And the goat, because it screams, "To Bethlehem." Father Amand Baumgarten, From the Popular Traditions of the Homeland, I, To Popular Natural Science, p. 94. (Köhler.)
Hahn: Kikeriki! Gott der Herr lebt!
Hahn: Cock-a-doodle-doo! God the Lord lives!
Ochs: Wo? Wo?
Ochs: Where? Where?
Geiss: Mäh! zu Bethlehem!
Geiss: Bah! to Bethlehem!
Simrock, Das deutsche Kinderbuch, 2d ed., p. 173, No 719; 3d ed., p. 192, No 787. (Köhler.)
Simrock, Das deutsche Kinderbuch, 2nd ed., p. 173, No 719; 3rd ed., p. 192, No 787. (Köhler.)
Quando Christo nasceu disse o gallo: Jesus-Christo e ná ... á ... á ... do (nádo). J. Leite de Vasconcellos, Tradiçôes populares de Portugal, p. 148, No 285 b.
Quando Christo nasceu, disse o galo: Jesus-Christo e tá ... á ... do (tádo). J. Leite de Vasconcellos, Tradições populares de Portugal, p. 148, No 285 b.
242. Note. Add: W. Creizenach, Judas Ischarioth in Legende und Sage des Mittelalters, in Paul and Braune's Beiträge, II, 177 ff.
242. Note. Add: W. Creizenach, Judas Ischarioth in Legend and Lore of the Middle Ages, in Paul and Braune's Contributions, II, 177 ff.
25. Willie's Lyke-Wake.
P. 247 b. Add: E. 'Willie's Lyke-Wake.' a. Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 51. b. Christie, Traditional Ballad Airs, I, 122.
P. 247 b. Add: E. 'Willie's Lyke-Wake.' a. Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 51. b. Christie, Traditional Ballad Airs, I, 122.
249 b. Swedish. Add: D. Aminson, Bidrag till Södermanlands Kulturhistoria, II, 18.
249 b. Swedish. Add: D. Aminson, Contributions to Södermanland's Cultural History, II, 18.
French. 'Le Soldat au Convent,' Victor Smith, Vielles Chansons recueillies en Velay et en Forez, p. 24, No 21, or Romania, VII, 73; Fleury, Littérature Orale de la Basse Normandie, p. 310, 'La Religieuse;' Poésies populaires de la France, III, fol. 289, fol. 297. A soldier who has been absent some years in the wars returns to find his mistress in a convent; obtains permission to see her for a last time, puts a ring on her finger, and then "falls dead." His love insists on conducting his funeral; the lover returns to life and carries her off.
French. 'The Soldier at the Convent,' Victor Smith, Old Songs collected in Velay and Forez, p. 24, No 21, or Romania, VII, 73; Fleury, Oral Literature of Lower Normandy, p. 310, 'The Nun;' Popular Poems of France, III, fol. 289, fol. 297. A soldier who has been away at war for several years returns to find his girlfriend in a convent; he gets permission to see her one last time, puts a ring on her finger, and then "falls dead." His love insists on handling his funeral; the lover comes back to life and takes her away.
249 b. A. Magyar. The ballad of 'Handsome Tony' is also translated by G. Heinrich, in Ungarische Revue, 1883, p. 155.
249 b. A. Magyar. The ballad of 'Handsome Tony' is also translated by G. Heinrich, in Ungarische Revue, 1883, p. 155.
The same story, perverted to tragedy at the end, in Golovatsky, II, 710, No 13, a ballad of the Carpathian Russians in Hungary.
The same story, twisted into a tragedy at the end, appears in Golovatsky, II, 710, No 13, a ballad of the Carpathian Russians in Hungary.
250. Dr R. Köhler points out to me a German copy of A, B, C, which I had overlooked, in Schröer, Ein Ausflug nach Gottschee, p. 266 ff, 'Hansel june.' The mother builds a mill and a church, and then the young man feigns death, as before. But a very cheap tragic turn is given to the conclusion when the young man springs up and kisses his love. She falls dead with fright, and he declares that since she has died for him he will die for her. So they are buried severally at one and the other side of the church, and two lily stocks are planted, which embrace "like two real married people;" or, a vine grows from one and a flower from the other.
250. Dr. R. Köhler points out a German copy of A, B, C that I missed in Schröer, Ein Ausflug nach Gottschee, p. 266 ff, 'Hansel June.' The mother builds a mill and a church, and then the young man pretends to be dead, just like before. But the ending takes a pretty cheap tragic turn when the young man suddenly jumps up and kisses his love. She falls dead from fright, and he says that since she died for him, he will die for her. So they are buried on either side of the church, and two lily stalks are planted, which entwine "like two real married people;" or, a vine grows from one and a flower from the other.
252. This is the other form referred to at p. 247 a.
252. This is the other version mentioned on page 247 a.
E
a. Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 51. b. Christie, Traditional Ballad Airs, I, 122.
a. Buchan's Ballads of the North of Scotland, II, 51. b. Christie, Traditional Ballad Airs, I, 122.
If my love cares for me, she keeps me in the dark,
That is a bad chance; I wish I could do the same. Though my love is in France, France,
Though my love is in France.
"I think for a long time, and a very long time," And while I think, I truly; But long and longer will I think
Or my love, oh my sorrow.
"I'll write a detailed letter,
And write it so perfect,
That she won't regret me, "I'll invite her to my place."
Then he wrote a lengthy letter,
And sealed it with his hand,
And sent it to his true love,
As quickly as a boy could go.
When she looked at the letter, She let out a light laugh; But before she finished reading it, The tear blinded her eye.
'Saddle me a horse, dad,
Oh, saddle me a horse; For the word has come to me this night,
"My true love is dead."
"The horses are in the stable, daughter,
The keys are cast by;
You can't win tonight, daughter,
Tomorrow you'll be gone.
She has cut off her yellow hair,
A little above her eye,
And she's onto Willie's funeral rites,
She could move as quickly as a gang.
As she gazed over that high hilltop,
She saw a dim light; It was the candles at Willie's wake,
And torches shining bright.
Three of Willie's older brothers We're making a bier for him;
Half of it was good red gold,
The other seller is clear.
Willie's oldest sisters We're making him a shirt;
Half of it was fine cambric,
The other needlework.
[Pg 507]
The youngest of his sisters spoke up, As she stood on the floor: How happy our brother would have been,
If you had been here earlier!
She lifted the green cover,
And gave him three kisses;
Then he looked up into her face,
The cheerful blink in his eyes.
So then he got to his feet,
So he said to her: Fair Annie, since we've met again,
Parted no more we'll be.
b. "Given with some changes from the way the editor has heard it sung."
b. "Given with some changes from how the editor has heard it sung."
22. I trow.
22. I think so.
31. But I.
But I.
33. That gin.
That gin.
73. the night.
73. the night.
28. Burd Ellen and Young Tamlane.
P. 256. This ballad is in Pitcairn's MSS, III, 49. It was from the tradition of Mrs Gammel. The last word of the burden is Machey, not May-hay, as in Maidment.
P. 256. This ballad is in Pitcairn's MSS, III, 49. It comes from the tradition of Mrs. Gammel. The last word of the refrain is Machey, not May-hay, as stated by Maidment.
29. The Boy and the Mantle.
P. 270 b. If a girl takes a pot of boiling water off the fire, and the pot ceases to boil, this is a sign of lost modesty. Lammert, Volksmedizin und medizinischer Aberglaube in Bayern, u.s.w., p. 146.
P. 270 b. If a girl takes a pot of boiling water off the heat, and the pot stops boiling, this indicates a loss of modesty. Lammert, Volksmedizin und medizinischer Aberglaube in Bayern, u.s.w., p. 146.
30. King Arthur and King Cornwall.
P. 274. A Galien in verse has been found in the library of Sir Thomas Phillipps, at Cheltenham. Romania, XII, 5.
P. 274. A Galien in verse has been discovered in Sir Thomas Phillipps' library in Cheltenham. Romania, XII, 5.
31. The Marriage of Sir Gawain.
P. 292 b, last paragraph but one. Add: 'Gorvömb,' Arnason, II, 375, Powell, Icelandic Legends, Second Series, 366, 'The Paunch.' Gorvömb, a monstrous creature, in reward for great services, asks to have the king's brother for husband, and in bed turns into a beautiful princess. She had been suffering under the spells of a step-mother.
P. 292 b, second to last paragraph. Add: 'Gorvömb,' Arnason, II, 375, Powell, Icelandic Legends, Second Series, 366, 'The Paunch.' Gorvömb, a monstrous creature, requests to have the king's brother as her husband in return for great services, and in bed transforms into a beautiful princess. She had been under the spell of a stepmother.
39. Tam Lin.
P. 335. Add: J. 'Young Tamlane,' Kinloch MSS, V, 391.
P. 335. Add: J. 'Young Tamlane,' Kinloch MSS, V, 391.
335 a. The stanzas introduced into I a were from "Mr Beattie of Meikledale's Tamlane," as appears from a letter of Scott to Laidlaw, January 21, 1803. (W. Macmath.)
335 a. The stanzas added to I a were from "Mr. Beattie of Meikledale's Tamlane," as indicated in a letter from Scott to Laidlaw, January 21, 1803. (W. Macmath.)
336 b, third paragraph. Add: Aminson, Bidrag, etc., IV, 6, No 27.
336 b, third paragraph. Add: Aminson, Contributions, etc., IV, 6, No 27.
Fourth paragraph, line 9. Read: in it which.
Fourth paragraph, line 9. Read: in it which.
338 a. An old woman is rejuvenated by being burnt to bones, and the bones being thrown into a tub of milk: Ralston, Russian Folk-Tales, p. 59, 'The Smith and the Demon;' Afanasief, Legendui, No 31, from Dahl's manuscript collection.
338 a. An old woman is revitalized by being burned to ashes, and the ashes are tossed into a tub of milk: Ralston, Russian Folk-Tales, p. 59, 'The Smith and the Demon;' Afanasief, Legendui, No 31, from Dahl's manuscript collection.
356. The following is perhaps the version referred to by Dr Joseph Robertson: see p. 335.
356. This is probably the version mentioned by Dr. Joseph Robertson: see p. 335.
J
"A fragment of Young Tamlane," Kinloch MSS, V, 391. In Dr John Hill Burton's handwriting, and perhaps from the recitation of Mrs Robertson (Christian Leslie), mother of Dr Joseph Robertson.
"A fragment of Young Tamlane," Kinloch MSS, V, 391. In Dr. John Hill Burton's handwriting, possibly from the recital of Mrs. Robertson (Christian Leslie), mother of Dr. Joseph Robertson.
"The night, the night is Halloween,
Tomorrow's Halloween,
. . . . . . .
. . . . . . .
"The night, the night is Halloween,
Our silly court must ride,
Through England and through Ireland both,
And the whole world.
The first court that you come by,
You'll shout, and let them go; The second court that comes to you,
You'll greet them with respect.
'The third court that you come to,
So well you will know me,
For some will be on a black, a black,
And some will be on a brown, But I will be on a bright red horse,
And will ride next to the queen.
[Pg 508]
The third court that comes your way,
So well will you know me,
For I'll be on a blood-red horse,
With three stars on his crown.
You'll take the horse's head in your hand,
And grip the reins tightly; The Queen of Elfin will give a shout,
"True Tamas is stolen away!"
And I will grow in your two hands
An adder and an eel; But the hold you get, you'll keep it tight,
I'll be a father to your child.
"I will wax in your two hands." As hot as any coal; But if you really love me like you claim,
You'll think of me and endure.
"Oh, I will grow in your two hands
An adder and a snake; Hold on tightly to the grip you have now,
And I'll be the maid of your world.
"Oh, I'll sneak in through your gown sleeve,
And at the hem of your gown, And I'll stand up before you then
A completely nude man.
"Oh, I'll go in through the sleeve of your gown,
And at the hem of your gown,
And I'll be standing in front of you then,
But clothing I won't have any.
'You'll go down to Carden's Ha,
And down to Carden's creek,
And there you’ll find our humble court,
As they come riding home.
"It's no wonder, my daughter Janet,
True Tammas you thought about; If he were a woman like he is a man,
He should be my partner.
The night, the night is Halloween,
Tomorrow is Hallowday, our merry court must ride,
Through England and through Ireland both,
And the whole world.
Cf. A 25, 26; D 16; G 30; I 33, 34.
Cf. A 25, 26; D 16; G 30; I 33, 34.
84. think and of me thole.
84. think of me and endure.
41. Hind Etin.
P. 363, note. Compare, for style, the beginning of 'Hind Horn' G, H, pp 205, 206.
P. 363, note. For style comparison, look at the beginning of 'Hind Horn' G, H, pp 205, 206.
43. The Broomfield Hill.
P. 393 a, first paragraph. In Gongu-Rólvs kvæði, Hammershaimb, Færöiske Kvæder, No 16, p. 140, sts 99-105, Lindin remains a maid for two nights, and loses the name the third, but the sleep-rune or thorn which should explain this does not occur.
P. 393 a, first paragraph. In Gongu-Rólvs kvæði, Hammershaimb, Færöiske Kvæder, No 16, p. 140, sts 99-105, Lindin stays a maid for two nights, and loses her title the third, but the sleep-rune or thorn that should clarify this is not mentioned.
393 b, third paragraph. Add: 'Kurz gefasst,' Alfred Müller, Volkslieder aus dem Erzgebirge, p. 90.
393 b, third paragraph. Add: 'In short,' Alfred Müller, Folk Songs from the Erzgebirge, p. 90.
45. King John and the Bishop.
P. 410. Translated after Percy's Reliques also by von Marées, p. 7, No 2.
P. 410. Translated after Percy's Reliques, also by von Marées, p. 7, No 2.
503 a, fifth paragraph (ring stories). Add: W. Freiherr von Tettau, Ueber einige bis jetzt unbekannte Erfurter Drucke, u. s. w., Jahrbücher der königlichen Akademie zu Erfurt, Neue Folge, Heft VI, S. 291, at the end of an excellent article on Ritter Morgeners Wallfahrt. (Köhler.)
503 a, fifth paragraph (ring stories). Add: W. Freiherr von Tettau, About some previously unknown Erfurt prints, etc., Yearbooks of the Royal Academy in Erfurt, New Series, Issue VI, p. 291, at the end of an excellent article on Ritter Morgeners Pilgrimage. (Köhler.)
FOOTNOTES:
[426] "Cette action, si peu séante pour nous, est accomplie dans maint conte grec, allemand, etc., par des jeunes filles sur leurs amants, sur des dragons par les princesses qu'ils ont enlevées, et, même dans une légende bulgare en vers, saint Georges reçoit le même service de la demoiselle exposée au dragon, dont il va la délivrer." Dozon, Contes albanais, p. 27, note. In the Bulgarian legend referred to, Bulgarski narodni pĕsni, by the brothers Miladinov, p. 31, the saint having dozed off during the operation, the young maid sheds tears, and a burning drop falls on the face of George, and wakes him. This recalls the Magyar ballad, Molnár Anna, see p. 46. A Cretan legend of St George has the same trait: Jeannaraki, p. 2, v. 41. Even a dead lover recalled to the earth by his mistress, in ballads of the Lenore class, asks the same service: Golovatsky, II, 708, No 12; Sušil, p. 111, No 112, 'Umrlec,' 'The Dead Man.'
[426] "This action, which seems so inappropriate for us, is found in many Greek, German, and other tales, performed by young girls on their lovers, and by princesses on the dragons that have captured them. In fact, in a Bulgarian verse legend, St. George receives the same service from the maiden who is in danger from the dragon he is about to rescue her from." Dozon, Albanian Tales, p. 27, note. In the mentioned Bulgarian legend, Bulgarski narodni pĕsni, by the Miladinov brothers, p. 31, the saint falls asleep during the task, and the young maid sheds tears, causing a burning drop to fall on George's face and wake him. This is reminiscent of the Hungarian ballad, Molnár Anna, see p. 46. A Cretan legend of St. George shares this element: Jeannaraki, p. 2, v. 41. Even a dead lover called back to the earth by his mistress, in ballads of the Lenore type, asks for the same service: Golovatsky, II, 708, No 12; Sušil, p. 111, No 112, 'Umrlec,' 'The Dead Man.'
[427] Afterwards a judge, with the name of Lord Robertson, but universally known as Peter Robertson, celebrated for his wit and good fellowship as well as his law, friend of Scott, Christopher North, and Lockhart; "the Paper Lord, Lord Peter, who broke the laws of God, of man, and metre." Mr Macmath's note.
[427] Afterward, a judge named Lord Robertson, but widely known as Peter Robertson, was famous for his humor and camaraderie as well as his legal expertise. He was friends with Scott, Christopher North, and Lockhart; "the Paper Lord, Lord Peter, who broke the laws of God, man, and meter." Mr. Macmath's note.
Transcriber's Notes
Page xi, Contents: changed volume reference "I" to "II" under Additions and Corrections to Ballad 11 "The Cruel Brother" (Additions and Corrections: I, 496; II, 498; III, 499;)
Page xi, Contents: updated volume reference "I" to "II" under Additions and Corrections to Ballad 11 "The Heartless Brother" (Additions and Corrections: I, 496; II, 498; III, 499;)
Page xi, Contents: deleted erroneous page reference "170," under Additions and Corrections to Ballad 14 "Babylon".
Page xi, Contents: removed incorrect page reference "170," under Additions and Corrections to Ballad 14 "Babylon".
Page 4, version B, stanza 6: added missing close single quotation mark (And what is sharper than a thorn?')
Page 4, version B, stanza 6: added missing close single quotation mark (And what is sharper than a thorn?')
Page 16, stanza 20: added missing close single quotation mark (Let the elphin knight do what he will.')
Page 16, stanza 20: added missing close single quotation mark (Let the elphin knight do what he wants.')
Page 18, version G, stanza 3: added missing close single quotation mark (Which never bore blossom since Adam was born?')
Page 18, version G, stanza 3: added missing close single quotation mark (Which never bore blossom since Adam was born?')
Page 37: changed "Bokendorf" to "Bökendorf" (Reifferscheid, No 18, p. 36, from Bökendorf.)
Page 37: changed "Bokendorf" to "Bökendorf" (Reifferscheid, No 18, p. 36, from Bökendorf.)
Page 39, first paragraph: "cod by ffman" interpreted as "co[llecte]d by [Ho]ffman".
Page 39, first paragraph: "cod by ffman" understood as "co[llecte]d by [Ho]ffman".
Page 84: changed "Fornminnesforeningens" to "Fornminnesföreningens" (Svenska Fornminnesföreningens Tidskrift)
Page 84: changed "Fornminnesforeningens" to "Fornminnesföreningens" (Svenska Fornminnesföreningens Tidskrift)
Page 98: changed "Busching" to "Büsching" (Büsching u. von der Hagen, Buch der Liebe, c. 60)
Page 98: changed "Busching" to "Büsching" (Büsching u. von der Hagen, Buch der Liebe, c. 60)
Page 99: changed comma to semi-colon (Wolff, Halle, I, 76; Hausschatz)
Page 99: changed comma to semi-colon (Wolff, Halle, I, 76; Hausschatz)
Page 102, stanza 11, line 2: removed trailing single quote mark ('I am afraid ye are slain;)
Page 102, stanza 11, line 2: removed trailing single quote mark ('I am afraid you are slain;)
Page 103, version E, stanza 2, line 2: added missing opening single quote mark ('O hold my horse by the bonnie bridle rein,)
Page 103, version E, stanza 2, line 2: added missing opening single quote mark ('O hold my horse by the bonnie bridle rein,)
Page 138, note on version B: bracketed vertical alignment of words "it" and "he" presented in line (in Plain Text versions) ("he did it play, {it/he} playd;")
Page 138, note on version B: the vertical alignment of the words "it" and "he" in brackets is shown in line (in Plain Text versions) ("he did it play, {it/he} played;")
Page 188: "Hyn-horn" (hyphenated at line break) changed to "Hynhorn", in
Page 188: "Hyn-horn" (hyphenated at line break) changed to "Hynhorn", in
but note that in version B, stanza 16, the name appears as two words "Hyn Horn".
but note that in version B, stanza 16, the name appears as two words "Hyn Horn".
Page 211, stanzas 19 and 39: a line of stars following the first line of each stanza has been interpreted as a missing line and rendered as the more usual line of dots.
Page 211, stanzas 19 and 39: a line of stars following the first line of each stanza has been understood as a missing line and replaced with the more common line of dots.
"At this moment a hunter came— ... The cradle will rock alone.'"
"At this moment, a hunter arrived— ... The cradle will rock by itself.'"
Page 318: changed ("gyff ... sayes,) to ('gyff ... sayes,') in ('gyff it be als the storye sayes', v. 83)
Page 318: changed ("gyff ... sayes,) to ('gyff ... sayes,') in ('gyff it be as the story says', v. 83)
Page 325: in Ballad 37 version C, the introduction states that the portions of version C that are not common to version A are set in smaller font size. This is difficult to distinguish in the original, but by comparison of versions A and C, stanzas 5, 6, 9 and 15-19 are so marked.
Page 325: in Ballad 37 version C, the introduction says that the parts of version C that are different from version A are in a smaller font size. It's hard to see this in the original, but by comparing versions A and C, stanzas 5, 6, 9, and 15-19 are marked this way.
Page 335: in the introduction to Tam Lin (Ballad No. 39) appears "all that is peculiar to this version [I] ... is distinguished from the rest by the larger type." but the font change was not detected in the original, and so has been omitted here.
Page 335: in the introduction to Tam Lin (Ballad No. 39) states, "all that is unique to this version [I] ... is set apart from the others by the larger type." However, the font change was not noted in the original and has therefore been left out here.
Page 374: changed "Islenzk" to "Íslenzk" (These in Íslenzk fornkvæði, pp 4-10, ...)
Page 374: changed "Islenzk" to "Íslenzk" (These in Íslenzk fornkvæði, pp 4-10, ...)
Page 392: changed "esterley" to "Oesterley" (Iohannis de Alta Silva Dolopathos, ed. Oesterley)
Page 392: changed "esterley" to "Oesterley" (Iohannis de Alta Silva Dolopathos, ed. Oesterley)
Page 400: changed "Čelakovsky" to "Čelakovský" (Čelakovský, p. 75, No 6, Wenzig, Slawische Volkslieder)
Page 400: changed "Čelakovsky" to "Čelakovský" (Čelakovský, p. 75, No 6, Wenzig, Slavic Folk Songs)
Page 422, stanza 13: changed "a" to "a'" (and ye shall get them a'.)
Page 422, stanza 13: changed "a" to "a'" (and you shall get them a'.)
Page 451, ballad version A: two stanzas were numbered 18; changed second "18" to "19" and changed "19" to "20".
Page 451, ballad version A: two stanzas were numbered 18; updated the second "18" to "19" and changed "19" to "20".
Pages 469-471: ballad 53, version E heading states that material in version E that repeats material from version A. But the intended distinction in font sizes is not detected in the original. By comparison of the content of the two ballads stanzas 1, 3-5, 14, 15, 17, 18, 22, 27-29, 34-36, 41 have been marked with the smaller font size.
Pages 469-471: ballad 53, version E heading indicates that the material in version E repeats content from version A. However, the intended difference in font sizes is not noticeable in the original. In comparing the content of the two ballads, stanzas 1, 3-5, 14, 15, 17, 18, 22, 27-29, 34-36, 41 have been marked with a smaller font size.
Page 489: changed "Hjalmters" to "Hjálmtèrs" (Hjálmtèrs ok Ölvers Saga)
Page 489: changed "Hjalmters" to "Hjálmtèrs" (Hjálmtèrs and Ölvers Saga)
As the false Sir John turned around, To watch the leaf fly off the [tree],
...
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!