This is a modern-English version of The Persian Mystics: Jalálu'd-dín Rúmí, originally written by Jalal al-Din Rumi, Maulana.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

JALÁLU'D-DÍN RÚMÍ
BY
F. HADLAND DAVIS
AUTHOR OF "IN THE VALLEY OF STARS
THERE IS A TOWER OP SILENCE"
WISDOM OF THE EAST
THE PERSIAN MYSTICS
LONDON
JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET, W.
1920
TO
A. T. K.
THIS LITTLE BOOK OF EASTERN WISDOM
IS LOVINGLY INSCRIBED
TO
A. T. K.
THIS LITTLE BOOK OF EASTERN WISDOM
IS LOVINGLY INSCRIBED
"OUR JOURNEY IS TO THE ROSE-GARDEN OF UNION"
JALÁLU'D-DÍN RÚMÍ.
"OUR JOURNEY IS TO THE ROSE-GARDEN OF UNION"
Jalaluddin Rumi.
PREFACE
I desire to thank Mr. R. A. Nicholson for his kind and generous permission to use selections from his Dīvāni Shamsi Tabrīz, and also his publishers, the Cambridge Press. I am deeply indebted to Mr. E. H. Whinfield for allowing me to use quotations from his rendering of the Masnavi (Trübner's Oriental Series). I also cordially thank Mr. John Hastie for giving me permission to quote a few passages from the late Rev. Professor Hastie's "Festival of Spring" (James Maclehose and Sons, Glasgow). The poems quoted from this volume are entitled: "Thy Rose," "I saw the Winter weaving," "Love sounds the Music of the Spheres," "The Souls Love-moved," and "The Beloved All in All." All the other translations from the lyrical poetry of Jalálu'd-Dín Rúmí are by Mr. R. A. Nicholson. To these gentlemen, and to those I have left unnamed, I tender my warmest thanks for their help, sympathy, and interest in my attempt to "popularise the wisest of the Persian Súfís."
I want to thank Mr. R. A. Nicholson for kindly allowing me to use selections from his Dīvāni Shamsi Tabrīz, and also his publishers, the Cambridge Press. I am very grateful to Mr. E. H. Whinfield for permitting me to use quotes from his translation of the Masnavi (Trübner's Oriental Series). I also sincerely thank Mr. John Hastie for giving me permission to quote a few passages from the late Rev. Professor Hastie's "Festival of Spring" (James Maclehose and Sons, Glasgow). The poems I included from this volume are titled: "Thy Rose," "I saw the Winter weaving," "Love sounds the Music of the Spheres," "The Souls Love-moved," and "The Beloved All in All." All other translations of the lyrical poetry of Jalálu'd-Dín Rúmí are by Mr. R. A. Nicholson. To these gentlemen, and to those I haven't named, I extend my deepest thanks for their support, encouragement, and interest in my effort to "popularize the wisest of the Persian Súfís."
F. HADLAND DAVIS.
LONDON,
January 22, 1907.
F. HADLAND DAVIS.
LONDON,
January 22, 1907.
CONTENTS
I. | ORIGIN OF SÚFÍISM | |
II. | THE EARLY SÚFÍS | |
III. | THE NATURE OF SÚFÍISM | |
IV. | THE INFLUENCE OF SÚFÍISM | |
V. | ANALYSIS OF THE RELIGION OF LOVE |
I. | LIFE | |
II. | SHAMSI TABRĪZ | |
III. | THE STORIES OF AL-AFLĀKÍ AND THE DEATH OF JALÁLU'D-DÍN RÚMÍ | |
IV. | THE NATURE AND SIGNIFICANCE OF JALÁLU'D-DÍN RÚMÍ'S POETRY |
SELECTIONS FROM THE "DĪVĀNI SHAMSI TABRĪZ"
SELECTIONS FROM THE "MASNAVI"
APPENDIX: A NOTE ON PERSIAN POETRY
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__"
__A_TAG_PLACEHOLDER_1__
__A_TAG_PLACEHOLDER_2__
EDITORIAL NOTE
The object of the Editors of this series is a very definite one. They desire above all things that, in their humble way, these books shall be the ambassadors of good-will and understanding between East and West—the old world of Thought and the new of Action. In this endeavour, and in their own sphere, they are but followers of the highest example in the land. They are confident that a deeper knowledge of the great ideals and lofty philosophy of Oriental thought may help to a revival of that true spirit of Charity which neither despises nor fears the nation of another creed and colour.
The goal of the Editors of this series is very clear. They want these books to serve as messengers of goodwill and understanding between East and West—the traditional world of Ideas and the modern world of Action. In this effort, they are simply following the best example in the country. They believe that a better understanding of the great ideals and high philosophy of Eastern thought can help revive the genuine spirit of Charity that neither looks down on nor fears people from different beliefs and backgrounds.
L. CRANMER-BYNG.
S. A. KAPADIA.
L. Cranmer-Byng.
S. A. Kapadia.
NORTHBROOK SOCIETY,
21, CROMWELL ROAD,
KENSINGTON, S.W.
NORTHBROOK SOCIETY,
21 CROMWELL ROAD,
KENSINGTON, SW.
INTRODUCTION
I. THE ORIGIN OF SÚFÍISM
Among the Mohammedans Súfíism, or Persian mysticism, is known as tasawwuf. The word Sidi is derived from súf, meaning "wool." When a little Persian sect at the end of the eighth century A.D. broke away from the orthodox Muslim religion, and struck out on an independent path, they ignored costly robes and worldly ostentation, and clad themselves in a white wool garment. Hence they were known as "wool wearers," or Súfís.
Among the Muslims, Sufism, or Persian mysticism, is known as tasawwuf. The word Sidi comes from súf, which means "wool." When a small Persian sect broke away from the orthodox Muslim religion at the end of the eighth century CE and chose to follow an independent path, they rejected expensive robes and worldly showiness, instead wearing a simple white wool garment. Because of this, they were called "wool wearers," or Sufis.
Prof. Edward G. Browne[1] gives four theories in regard to the origin of Súfíism, viz.: (1) Esoteric Doctrine of the Prophet.(2) Reaction of the Aryan mind against a Semitic religion. (3) Neo-Platonist influence.(4) Independent origin. Neither of the four theories altogether satisfies the learned professor, and very certain it is that the last-mentioned theory is of very little account. Prof. Browne seems in favour of a "spontaneous growth" existing in various forms, under various names throughout the civilised world; but after all this is not very tangible evidence. Moreover, we must bear in mind that the Neo-Platonist philosophers paid a visit to the Persian court in the sixth century A.D., and founded a school there in the reign of Núshír-wan. It is highly probable, therefore, that these seven philosophers, forced to leave their homes through the tyranny of Justinian, who forbade the teaching of philosophy at Athens, should have had considerable influence upon a few of the more thoughtful Persians. We shall now find that this theory is borne out by internal evidence.
Prof. Edward G. Browne[1] presents four theories regarding the origin of Sufism: (1) Esoteric Doctrine of the Prophet, (2) Reaction of the Aryan mind against a Semitic religion, (3) Neo-Platonist influence, and (4) Independent origin. None of these theories completely satisfy the learned professor, and it’s clear that the last theory holds very little weight. Prof. Browne seems to favor a "spontaneous growth" that appears in various forms under different names throughout the civilized world; however, this is still not very concrete evidence. Additionally, we must remember that Neo-Platonist philosophers visited the Persian court in the sixth century CE and established a school there during Núshír-wan's reign. It is quite likely that these seven philosophers, who were forced to leave their homes due to the tyranny of Justinian, who banned the teaching of philosophy in Athens, had a notable influence on some of the more contemplative Persians. We will also find that this theory is supported by internal evidence.
Let us briefly study the tenets of Neo-Platonism. The Neo-Platonists believed in the Supreme Good as the Source of all things. Self-existent, it generated from itself. Creation was the reflection of its own Being. Nature, therefore, was permeated with God. Matter was essentially non-existent, a temporary and ever-moving shadow for the embodiment of the Divine. The Neo-Platonists believed that by ecstasy and contemplation of the All-Good, man would rise to that Source from whence he came. These points bear directly upon the Súfí teaching. They form a broad outline of the tenets of Súfíism. The Súfís, from temperamental and other causes, elaborated these ideas, gave them a rich and beautiful setting, and, what is all-important, built about them one of the most interesting phases of mystical poetry the world has ever known, and this particular phase may be said to date from the twelfth century A.D.
Let’s take a moment to look at the main ideas of Neo-Platonism. The Neo-Platonists believed in the Supreme Good as the Source of everything. It existed on its own and created from itself. Creation was a reflection of its own Being. Nature was therefore filled with God. Matter was basically non-existent, just a temporary and constantly changing shadow representing the Divine. The Neo-Platonists thought that through ecstasy and contemplation of the All-Good, people could return to the Source from which they originated. These ideas are closely related to Súfí teachings. They outline the fundamental beliefs of Súfíism. The Súfís, due to their inclinations and other factors, developed these concepts, gave them a rich and beautiful context, and most importantly, created one of the most fascinating forms of mystical poetry the world has ever seen, which can be traced back to the twelfth century CE
Thus, I think, it will be readily admitted that the Súfís certainly owed something to the Neo-Platonists. The cry for the Beloved was in their hearts before the Greek philosophers came; but Neo-Platonism appealed to their Oriental minds. It was a stepping-stone across the river of their particular spiritual tendencies, and they trod thereon, and proceeded to lay down other stones across the stream. I have pointed out the similarities between this particular Greek and Persian belief. There was, however, one very important difference. The Neo-Platonist's conception of God was purely abstract, the Súfí's essentially personal, as far as the early Súfís were concerned. We shall consider other influences which were brought to bear upon Súfíism a little later on. There is a very great difference between the early Súfíism and the elaborate additions that followed as an evolutionary matter of course.
I believe it’s clear that the Súfís definitely took inspiration from the Neo-Platonists. The longing for the Beloved was already in their hearts before Greek philosophers showed up, but Neo-Platonism resonated with their Eastern sensibilities. It served as a bridge over the stream of their unique spiritual paths, and they walked on it, then went on to place additional stepping stones across the current. I've highlighted the connections between this particular Greek and Persian belief. However, there was a significant difference. The Neo-Platonist view of God was entirely abstract, while the early Súfís had a fundamentally personal understanding. We'll explore other influences on Súfism later. There’s a considerable difference between the early Súfism and the more complex developments that followed as a natural progression.
In brief, then, Neo-Platonism was the doctrine of Ecstasy. A quotation from the letter of Plotinus to Flaccus on Ecstasy will still further show the similarities between this Greek and Persian teaching:
In short, Neo-Platonism was all about Ecstasy. A quote from Plotinus's letter to Flaccus on Ecstasy will further highlight the similarities between this Greek and Persian teaching:
"The wise man recognises the idea of the Good within him. This he develops by withdrawal into the Holy Place of his own soul. He who does not understand how the soul contains the Beautiful within itself, seeks to realise beauty without, by laborious production. His aim should rather be to concentrate and simplify, and so to expand his being; instead of going out into the Manifold, to forsake it for the One, and so to float upwards towards the Divine Fount of Being whose stream flows within him."
"The wise person recognizes the concept of the Good within themselves. They cultivate this by retreating into the sacred space of their own soul. Those who don't understand how the soul holds beauty within tend to look for beauty outside themselves through hard work and effort. Their goal should be to focus and simplify, expanding their being instead of getting lost in the diverse world. They should turn away from the many and seek the One, lifting themselves towards the Divine Source of Being that flows within them."
This is Súfíism in prose. The Súfí turned the same conception into poetry.
This is Sufism in prose. The Sufi transformed the same idea into poetry.
II. THE EARLY SÚFÍS.
Abú Hashím (ob. 150 A.H.) was the first to bear the name of Súfí, while Dhu'l-Nún-al-Misri (245 A.H.) may be said to have given Súfíism its permanent shape. Rābi'a, of Basra, was the first woman to join the sect, and her saintliness and wise sayings have been preserved by Farídu'd-Dín 'Attár. One day a great sickness fell upon Rabi'a, and on being asked the reason for it she replied: "I dwelt upon the joys of Paradise and therefore my Beloved has chastened me."
Abú Hashím (d. 150 A.H.) was the first to be known as a Súfí, while Dhu'l-Nún-al-Misri (245 A.H.) is credited with giving Súfíism its lasting structure. Rābi'a, from Basra, was the first woman to join the sect, and her holiness and insightful sayings have been recorded by Farídu'd-Dín 'Attár. One day, Rabi'a fell seriously ill, and when asked why, she replied: "I focused on the joys of Paradise, and that's why my Beloved has disciplined me."
Rābi'a did not believe in earthly marriage. Her remark on the subject is given as follows: "The bonds of wedlock have descended upon me. I am not my own, but my Lord's, and must not be unfaithful to Him." 'Attár also informs us that when Rābi'a was asked if she hated the devil, she replied: "My love to God leaves me no time to hate him." Rābi'a was a woman of much independence of thought, ethical rather than metaphysical in her remarks, and strongly opposed to outward ceremonials. She is said to have died at Jerusalem, 753 A.D. It was at Ramla, in Palestine, that a Christian nobleman built a convent (Khāngāh) for the Súfís. Thus in the early days the sect defied their Prophet's condemnation of monkery by building an abode for members of the order. The Súfís were strongly opposed to the idea of free-will or distinct and self-existent personality apart from the Beloved. The orthodox Muslim's idea was precisely the reverse. The Súfís have always made the Koran their text-book. With infinite licence they ingeniously quote therefrom, and still more ingeniously add their own explanations when necessary. No doubt there were political reasons for adopting this method of concealing heterodox ideas under the cloak of orthodoxy. We shall see, however, as the sect grew and still further broadened its views, that these clever compromises did not prevent the appearance of martyrs among their number in the future.
Rābi'a didn't believe in earthly marriage. She expressed her thoughts on the matter by saying, "The bonds of wedlock have fallen on me. I am not my own, but belong to my Lord, and I must not be unfaithful to Him." 'Attár tells us that when Rābi'a was asked if she hated the devil, she answered, "My love for God leaves me no time to hate him." Rābi'a was a woman of significant independence in her thinking, focused more on ethics than metaphysics, and she strongly opposed outward ceremonies. She is said to have died in Jerusalem in 753 AD In Ramla, Palestine, a Christian nobleman built a convent (Khāngāh) for the Súfís. So, in the early days, the sect defied their Prophet’s condemnation of monkery by creating a place for its members. The Súfís strongly rejected the notion of free will or a distinct and self-existent personality apart from the Beloved. The orthodox Muslim perspective was the exact opposite. The Súfís have always used the Koran as their foundational text. They cleverly quote from it with great flexibility, and even add their own interpretations when needed. There were definitely political reasons for this strategy of hiding unconventional ideas under the guise of orthodoxy. However, as the sect expanded its views, these clever compromises did not stop martyrs from emerging among them in later times.
By the end of the second century of the Hijira the Súfís were a much-respected religious order. In the following century Quietism had not only changed to Pantheism, but Pantheism had kindled a belief that Beloved and lover were identical. The step was inevitable and at this juncture it was that Súfíism became essentially mystical, and it became more mystical as years advanced. About this time, viz., the beginning of the third century A.H., we come across two interesting Súfís who seem to have been the prime movers in this new development, by name Bayázíd and Mansur al-Halláj.
By the end of the second century of the Hijira, the Sufis were a highly respected religious group. In the following century, Quietism had evolved into Pantheism, and Pantheism sparked the belief that the Beloved and lover were one and the same. This shift was inevitable, and at this point, Sufism became primarily mystical, becoming even more mystical as the years went on. Around this time, specifically at the beginning of the third century A.H., we encounter two notable Sufis who appear to have been the key figures in this new development: Bayazid and Mansur al-Hallaj.
Concerning the saint Bayázíd an interesting story is told in the Fourth Book of the Masnavi. The saint surprised his disciples one day by saying: "Lo, I myself am God Almighty. There is no God beside me; worship me!" The disciples, thinking their Master was beside himself, told him, when the strange ecstasy had passed, what he had said. Bayázíd promptly replied: "If I do so again straightway slay me!" His disciples accordingly sharpened their knives. Once more Bayázíd cried out: "Within my vesture is naught but God, whether you seek Him on earth or heaven." The disciples, horror-struck at his remarks, straightway plunged their knives into Bayázíd's body. But their blades were turned back against their own throats, so that they died. He explained to the few disciples, who had not struck him, that the ecstasy he had been experiencing annihilated self, "His form is vanished, he is a mere mirror." The disciples who had struck him saw their own faces in that mirror and so wounded themselves, and not Bayázíd, whose soul had left the mirror of his body and was one with the Beloved.
Concerning the saint Bayázíd, there's an interesting story in the Fourth Book of the Masnavi. One day, he surprised his disciples by declaring, "I am God Almighty. There is no God besides me; worship me!" The disciples, thinking their Master had lost his mind, told him what he had said once the strange trance wore off. Bayázíd quickly replied, "If I do that again, you should kill me!" So, the disciples sharpened their knives. Once again, Bayázíd shouted, "In my being, there is nothing but God, whether you look for Him on earth or in heaven." The disciples, horrified by his words, immediately drove their knives into Bayázíd's body. But the blades reversed back against their own throats, causing them to die. He explained to the few disciples who hadn't attacked him that the ecstasy he was experiencing erased the self, saying, "His form is gone; he is merely a mirror." The disciples who had attacked him saw their own reflections in that mirror and ended up wounding themselves, not Bayázíd, whose soul had departed the mirror of his body and became one with the Beloved.
Perhaps the life of Mansur al-Halláj is even more interesting. Whether he was a mere adventurer or genuine exponent of Súfíism is still open to controversy among modern Súfís. It will be perfectly safe to describe him as either a saint or a vagabond. He was possibly both extremes to suit the necessities of a very exciting and eventful career. He was born in the close of the ninth century A.D., and was said to perform many miracles, such as raising the dead to life, and drawing gold and flowers from the air. According to his own belief he could write verses equal to those of the Koran. He went one better than the "superman" theory, however, and called himself God, and his disciples after the various prophets. Akbar was called God, but deification in this case did not sound from his own trumpet; it sounded from the trumpet of an enthusiastic poet: "See Akbar and you see God." Al-Halláj visited India for the purpose of studying magic, and there saw the celebrated Rope Trick, on that occasion performed by a woman, a point of considerable interest.[2] This mystic-adventurer wrote forty-six books, and certainly gained considerable influence over the lower classes by his many signs and wonders. He is said to have disputed the necessity of making a pilgrimage to Mecca by stating that by occult practices it could be performed equally well in any room. On a certain occasion, however, we cannot help but admire Al-Halláj's wit and aptitude. One day he stretched forth an empty hand and produced from the air an apple, which he asserted he had plucked from Paradise. One of his witnesses disputed his assertion, because this particular apple was maggot-eaten, and therefore not of Divine origin. Al-Halláj at once replied: "It is because it bath come forth from the Mansion of Eternity to the Abode of Decay: therefore to its heart hath corruption found its way!"
Perhaps the life of Mansur al-Halláj is even more fascinating. Whether he was just an adventurer or a true representative of Sufism is still debated among modern Sufis. It’s safe to describe him as both a saint and a vagabond. He might have been both extremes to fit the needs of his thrilling and eventful life. He was born towards the end of the ninth century AD, and it was said that he performed many miracles, such as raising the dead and pulling gold and flowers from thin air. He believed he could write verses as good as those in the Quran. However, he took it a step further than the "superman" concept by claiming he was God and naming his followers after various prophets. Akbar was referred to as God, but his deification wasn’t self-proclaimed; it was sung by an enthusiastic poet: "See Akbar and you see God." Al-Halláj traveled to India to study magic, where he witnessed the famous Rope Trick, performed at that time by a woman, which is quite notable.[2] This mystic-adventurer wrote forty-six books and definitely had a significant impact on the lower classes through his many signs and wonders. He argued against the need to make a pilgrimage to Mecca, claiming that it could just as easily be done in any room through occult practices. However, there was a moment that showcased Al-Halláj's wit and cleverness. One day, he reached out his empty hand and brought forth an apple from the air, insisting that he had plucked it from Paradise. One of the onlookers challenged his claim, pointing out that this particular apple had maggots, and was therefore not of Divine origin. Al-Halláj instantly replied: "It’s because it has come from the Mansion of Eternity to the Abode of Decay: therefore, corruption has found its way to its heart!"
Al-Halláj, on account of his various heretical teachings, was imprisoned and subjected to all manner of cruelties. Bravely he went forth to the place of crucifixion. For four days he was nailed on a cross on both sides of the Tigris. From these tortures he was finally released. Ten years later he was executed, telling his disciples he would return to them in thirty days, and exultantly reciting poetry, he cried: "From His own cup He bade me sup, for such is hospitality!" A comment of his on Súfíism—a very ironical one—was: "That which is mine, for by God I never distinguished for a moment between pleasure and pain!" Yet another characteristic saying of his was: "The way to God is two steps: one step out of this world and one step out of the next world, and lo! you are there with the Lord!" Whatever were the faults of Al-Halláj, and they were many, at least it may be said of him that he was a brave man. With all his fanaticism, his absurd indiscretion and love of conjuring, he left much behind of permanent value to the Súfís. The Government, in those days, did all in its power to restrain the publicity of his books; but a light that was never for a moment set under a bushel cannot be hid; the very attempt to obliterate it is in itself the cause for a keener and more persistent search.
Al-Halláj, due to his various controversial teachings, was imprisoned and endured all sorts of cruel treatment. Courageously, he went to his crucifixion. For four days, he was nailed to a cross on both sides of the Tigris. After these tortures, he was eventually released. Ten years later, he was executed, telling his disciples he would return in thirty days, and joyfully reciting poetry, he exclaimed: "From His own cup He invited me to drink, for that's true hospitality!" One of his ironic comments on Sufism was: "What I possess, for by God I never saw a difference for a moment between pleasure and pain!" Another notable saying of his was: "The path to God is two steps: one step out of this world and one step into the next world, and there you are with the Lord!" Whatever faults Al-Halláj had, and there were many, at least he was a brave man. Despite his fanaticism, irrational behavior, and showmanship, he left a lasting impact of value for the Sufis. The government at the time did everything it could to limit the circulation of his books; however, a light that is never hidden under a bushel cannot be concealed; the very attempt to erase it only fuels a stronger and more persistent search.
In the fifth century of the Hijira we may note Abu-l-Khair as the first to give Súfíism politic significance, and Imān Ghazālī as the first to give it a metaphysical basis. At this time we find in Súfí books many terms borrowed from the Neo-Platonists. Books on ethics, as well as poetry, now became impregnated with Súfí ideas.
In the fifth century of the Hijira, we can recognize Abu-l-Khair as the first to assign political significance to Sufism, and Imān Ghazālī as the first to provide it with a metaphysical foundation. During this period, Sufi texts incorporated many terms borrowed from Neo-Platonism. Books on ethics and poetry also began to be infused with Sufi concepts.
III. THE NATURE OF SÚFÍISM
In the Islám faith there are eight Paradises arranged one within the other in ascending stages. The highest is called "The Garden of Eden." All are lovely gardens full of luxuriant flowers and trees, amid which gleam the domes and minarets of gorgeous palaces, rich with precious stones, where the departed are feasted and entertained by beautiful houris. All the Paradises are watered by rivers, such as the Kevser, the Tesním, and the Selsebíl. The great Tūba tree grows in the highest Paradise; its branches fall into the seven other gardens.[4] This brief description will be sufficient to show the nature of the Muslim heaven. That it was a glorified creation of the earth in eight degrees is evident. It was sensuous rather than metaphysical. The five worlds of the Súfís are:
In the Islamic faith, there are eight levels of Paradise, each one higher than the last. The highest is called "The Garden of Eden." Each Paradise is a beautiful garden filled with lush flowers and trees, with stunning palaces adorned with precious stones, where the deceased are treated to feasts and entertainment by beautiful houris. All the Paradises are fed by rivers like the Kevser, the Tesním, and the Selsebíl. The magnificent Tūba tree grows in the highest Paradise, its branches extending down into the seven lower gardens.[4] This brief description is enough to illustrate the concept of Muslim heaven. It reflects an enhanced version of earthly existence, divided into eight levels, and is more sensory than abstract. The five worlds of the Súfís are:
1. The "Plane of the Absolute Invisible."
2. The "Relatively Invisible."
3. The "World of Similitudes."
4. The "Visible World" (or the plane of "Form, Generation and Corruption").
5. The "World of Man."
1. The "Plane of the Absolute Invisible."
2. The "Relatively Invisible."
3. The "World of Similarities."
4. The "Visible World" (or the plane of "Form, Creation, and Destruction").
5. The "World of Humanity."
These Five Planes are often regarded as Three: the "Invisible," the "Intermediate," and the "Visible," or yet again as simply the "Visible" and "Invisible." Above the "Plane of the Absolute Invisible" is an infinity which we might, perhaps, compare with Dante's "Spaceless Empyrean." The Súfís regarded the existence of the soul as pre-natal. Moreover that the full perception of Earthly Beauty was the remembrance of that Supreme Beauty in the Spiritual world. The body was the veil; but by ecstasy (Hál) the soul could behold the Divine Mysteries. As Avicenna, in his poem on the soul, has written:
These Five Planes are often seen as Three: the "Invisible," the "Intermediate," and the "Visible," or simply as the "Visible" and "Invisible." Above the "Plane of the Absolute Invisible" is an infinity that we might compare to Dante's "Spaceless Empyrean." The Súfís believed that the soul exists before birth. They also thought that fully appreciating Earthly Beauty was a reminder of that Supreme Beauty in the Spiritual world. The body acted as a veil; however, through ecstasy (Hál), the soul could experience the Divine Mysteries. As Avicenna wrote in his poem about the soul:
Lo, it was hurled
Midst the sign-posts and ruined abodes of this desolate world.
It weeps, when it thinks of its home and the peace it possessed,
With tears welling forth from its eyes without pausing or rest,
And with plaintive mourning it broodeth like one bereft
O'er such trace of its home as the fourfold winds have left.
Look, it got thrown.
Among the signposts and broken homes of this deserted world.
It cries when it remembers its home and the peace it once had,
With tears streaming down its face without stopping or resting,
And with sorrowful mourning it lingers like someone who has lost
Over the remnants of its home that the four winds have left behind.
Creation was regarded as the output of the All-Beautiful. The visible world and all therein was a reflection of the Divine, an ever-changing scene full of the Spirit of God. The following beautiful poem of Jámí, from Yúsuf-u-Zulaykhá, will illustrate the Súfí's conception of the Beloved and His significance and relationship to His world of lovers:
Creation was seen as the work of the All-Beautiful. The visible world and everything in it was a reflection of the Divine, an ever-changing scene filled with the Spirit of God. The following beautiful poem by Jámí, from Yúsuf-u-Zulaykhá, will illustrate the Sufi's idea of the Beloved and His importance and connection to His world of lovers:
No mirror to reflect Its loveliness,
Nor comb to touch Its locks; the morning breeze
Ne'er stirred Its tresses; no collyrium
Lent lustre to Its eyes; no rosy cheeks
O'ershadowed by dark curls like hyacinth,
Nor peach-like down were there....
To Itself it sang of love
In wordless measure. By Itself it cast
The die of love....
One gleam fell from It on the Universe
And on the angels, and this single ray
Dazzled the angels, till their senses whirled
Like the revolving sky. In diverse forms
Each mirror showed it forth, and everywhere
Its praise was chanted in new harmonies.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
The spirits who explore the depths
Of boundless seas, wherein the heavens swim
Like some small boat, cried with one mighty voice,
"Praise to the Lord of all the universe!"
His beauty everywhere doth show itself,
And through the forms of earthly beauties shines
Obscured as through a veil....
Where'er thou seest a veil,
Beneath that veil He hides. Whatever heart
Doth yield to love, He charms it. In His love
The heart hath life. Longing for Him, the soul
Hath victory.[5]
No mirror to show Its beauty,
Nor comb to style Its hair; the morning breeze
Never stirred Its locks; no eyeliner
Gave shine to Its eyes; no rosy cheeks
Covered by dark curls like hyacinth,
Nor peach-like fuzz was there....
To Itself, it sang of love
In silent rhythm. By Itself, it decided
The fate of love....
One ray fell from It onto the Universe
And on the angels, and this single light
Dazzled the angels until their senses whirled
Like the spinning sky. In different shapes,
Each mirror reflected It, and everywhere
Its praises were sung in new melodies.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
The spirits who explore the depths
Of endless seas, where the heavens float
Like a tiny boat, cried in unison,
"Praise to the Lord of the entire universe!"
His beauty is revealed everywhere,
And through the forms of earthly beauties shines
Hidden like behind a veil....
Wherever you see a veil,
Beneath that veil He hides. Any heart
That surrenders to love, He enchants. In His love
The heart finds life. Longing for Him, the soul
Achieves victory.[5]
Man was, therefore, a part of God, because he was a fragment of the Whole; or, better still, he was a divine emanation.[6] The Súfí recognised this fact, and his supreme desire was to be reunited with the Beloved. His difficulty, however, was to bear in mind that his worship should ever be of God, and not of God's many beautiful forms. Love came into his heart, and he endeavoured to recognise that earthly objects, however dear and beautiful they might be, were but lanterns where God's Light shone through. Here it must be readily admitted that Súfíism often fails. The Súfí poets were much given to excessive laudations of physical beauty, and we often find, with all the toleration and ingenuity we can bring to bear, that some of Háfiz's lines are no more spiritual than Anacreon's, to whom he has been compared. We have a number of Súfí words with a strictly Súfí meaning; but it would not be wise to strain the analogy of earthly love too far and say that everything that Háfiz wrote was spiritual. The Súfí poets, for the most part, wrote about the Love of God in the terms applied to their beautiful women, for the simple reason that no one can write the celestial language and be understood at the same time. Is it to be wondered at that the Súfís, still remembering their old love-songs, their old earthly delights in women dear to them, should find it difficult not to apply such names, such ideas even in their love of the One Beloved? Take those expressions literally and many of them are sensuous, but consider them as brave, strong strivings, fraught with much spiritual fervour, after God, and you at once annihilate prejudice and come very near understanding the meaning of Súfíism. We need not fly to Mrs. Grundy and seek shelter under her hypocritical wing when some really devout and sincere Súfí calls God "the Eternal Darling" or sings about the Beloved's curls. In studying Súfíism from Súfí poetry we must always remember that Eastern poetry is essentially erotic in expression, but just as essentially symbolic in meaning. We must also bear in mind—and this point must have had its influence upon Súfíism—that the Muslim's reward for having lived a good life, according to the teaching of Mohammed, was that he should enjoy an eternal liaison with lovely houris.
Man is, therefore, a part of God, because he is a fragment of the Whole; or, even better, he is a divine emanation.[6] The Sufi recognized this truth, and his ultimate desire was to be reunited with the Beloved. His challenge, however, was to remember that his worship should always be directed to God, and not to God's many beautiful forms. Love filled his heart, and he tried to understand that earthly objects, no matter how dear and beautiful, were just lanterns through which God's Light shone. It must be acknowledged that Sufism sometimes falls short. The Sufi poets often indulged excessively in praising physical beauty, and despite our best efforts to be tolerant and clever, we can find that some of Hafiz’s lines are no more spiritual than those of Anacreon, to whom he is often compared. We have several Sufi terms that have strictly Sufi meanings; but it would be unwise to stretch the analogy of earthly love too far and claim that everything Hafiz wrote was spiritual. Most Sufi poets wrote about the Love of God using the same language they used for their beautiful women, simply because no one can convey celestial language and be understood at the same time. Is it surprising that the Sufis, still reminiscing about their old love songs and earthly delights in women they cherished, would find it hard *not* to use such names and ideas even in their love for the One Beloved? Take those expressions literally and many of them seem sensual, but if you consider them as brave, strong efforts filled with spiritual fervor in the pursuit of God, you quickly eliminate prejudice and get closer to understanding the essence of Sufism. We shouldn't rush to Mrs. Grundy for shelter under her hypocritical wing when a truly devout and sincere Sufi refers to God as "the Eternal Darling" or sings about the Beloved's curls. When studying Sufism through Sufi poetry, we must always remember that Eastern poetry is fundamentally erotic in expression, but just as fundamentally symbolic in *meaning*. We must also keep in mind—and this point likely influenced Sufism—that the reward for a Muslim who leads a good life, according to Muhammad's teachings, is that he will enjoy an eternal *liaison* with beautiful *houris*.
It may be questioned that if the earthly object of Love was a mere passing shadow of God, the man who loved that object was equally insignificant. And again, how can God be the All-One when, according to the Súfí thesis, He divided Himself into creation? The part is not equal to the whole. These questions are easily answered. The stars shine in the sky, and on the bosom of the sea without diminution. Let the sea pass away, and the star-shadows pass away too; but the stars are still there. So when the world shall pass away it will only be the fading of innumerable shadows we call Humanity. God will still be there, and we shall still be there because we came alone from Him. There was a Voice that sounded in men and women, in mountains and in seas, in the beasts of the jungle and the swinging of the stars. It was the Voice of Love, the great beckoning in the Hereafter to which all things must go. That Voice to the Súfí was God calling His lovers into one chamber, one mighty love-feast. Jámí has expressed the finality of Love in the following lines:
It can be argued that if the earthly object of Love is just a fleeting reflection of God, then the person who loves that object is also trivial. And again, how can God be the All-One when, according to the Sufi perspective, He divided Himself into creation? The part is not equal to the whole. These questions are straightforward to address. The stars shine in the sky and on the surface of the sea without losing their brilliance. Let the sea fade away, and the shadows of the stars will disappear too; but the stars remain. So when the world comes to an end, it will only be the fading of countless shadows we refer to as Humanity. God will still exist, and we will still exist because we came from Him alone. There was a Voice that resonated in people, in mountains and seas, in the animals of the jungle and the movement of the stars. It was the Voice of Love, the great calling in the Hereafter to which everything must return. To the Sufi, that Voice was God inviting His lovers into a single chamber, a grand love feast. Jámí has captured the essence of Love in the following lines:
Gaze, till Gazing out of Gazing
Grew to BEING Her I gaze on,
She and I no more, but in One
Undivided Being blended.
All that is not One must ever
Suffer with the Wound of Absence;
And whoever in Love's City
Enters, finds but Room for One,
And but in ONENESS Union.
Gaze, until Gazing out of Gazing
Grew to Existence Her I look at,
She and I no longer, but as One
Undivided Being fused.
Everything that isn’t One must always
Endure the Pain of Absence;
And whoever enters Love's City
Finds only Space for One,
And only in Unity Union.
The Rev. Professor W. R. Inge, in Christian Mysticism, has brought a good deal of adverse criticism to bear upon Súfíism. He remarks: "The Súfís, or Mohammedan Mystics, use erotic language very freely, and appear, like true Asiatics, to have attempted to give a sacramental or symbolic character to the indulgence of their passions." The same writer accuses Emerson of "playing with pantheistic Mysticism of the Oriental type," and goes on to compare him with the Persian Súfís on account of his self-deification. This critic, in his desire to defame the Súfís, states that they are among the most shocking and blasphemous of the mystics, because they believe that state is present with them even in their earthly life. This, however, is no teaching of the Súfís, and, rightly considered, we cannot even except the sayings of Bayázíd already referred to, because here he undoubtedly denies all claim to human personality, admitting God only. Self-deification is no teaching of the Súfís. As the Buddhist's belief in Nirvana was a state only to be reached by degrees, after much striving and severe discipline, so was the fusion of the Beloved and His lover a belief and a beautiful hope far out on the spiritual horizon. Hadj Khan, in his interesting book With the Pilgrims to Mecca, briefly touches upon this sect and mentions "seven stages" in the spiritual growth of the Súfí, and not an arrogant proclamation of Deity and man being coequal in the earthly existence. The gradually ascending scale of the Súfí's heaven is another point in favour of this argument. "For the love that thou would'st find demands the sacrifice of self to the end that the heart may be filled with the passion to stand within the Holy of Holies, in which alone the mysteries of the True Beloved can be revealed unto thee." The average Súfí was a poet. All that was beautiful was God to him. He tried to be nearer the Beautiful every day, and thus his soul swept on from flower to flower, higher and higher, until he was absorbed into the Divine.
The Rev. Professor W. R. Inge, in Christian Mysticism, has pointed out a lot of negative criticism towards Sufism. He comments: "The Sufis, or Muslim Mystics, use erotic language quite freely and seem, like true Asians, to have tried to give a sacramental or symbolic meaning to the indulgence of their desires." The same writer accuses Emerson of "playing with pantheistic Mysticism of the Oriental type" and goes on to compare him to the Persian Sufis because of his self-deification. This critic, in his attempt to discredit the Sufis, claims that they are among the most shocking and blasphemous of mystics because they believe that the divine presence is with them even in their earthly life. However, this is not a teaching of the Sufis, and if we consider it correctly, we cannot even exclude the sayings of Bayazid mentioned earlier, because he undoubtedly denies any claim to human personality, acknowledging only God. Self-deification is not a teaching of the Sufis. Just as the Buddhist belief in Nirvana is a state that can only be reached gradually, after much effort and strict discipline, so too is the merging of the Beloved and His lover a belief and a beautiful hope that exists far on the spiritual horizon. Hadj Khan, in his engaging book With the Pilgrims to Mecca, briefly discusses this sect and mentions "seven stages" in the spiritual development of the Sufi, not an arrogant declaration of Deity and man being equal in earthly existence. The progressively ascending scale of the Sufi's heaven is another point supporting this argument. "For the love that you seek requires the sacrifice of self so that the heart may be filled with the passion to stand within the Holy of Holies, where alone the mysteries of the True Beloved can be revealed to you." The average Sufi was a poet. Everything beautiful was God to him. He sought to be closer to the Beautiful every day, and in doing so, his soul soared from flower to flower, higher and higher, until he merged into the Divine.
We have now seen that Súfíism is essentially a religion of Love without a creed or dogma. No merciless hells leap up in the Súfí's beliefs. He has no one way theory for the Life beyond: "The ways of God are as the number of the souls of men." There is splendid, magnificent broad-mindedness in this Súfí remark. This unsectarian teaching should be applied to every religion. It would tend to sweeten and deepen the thoughts of men, who would forget the petty non-essentials of creeds and dogmas, lost in the perception of the All-Beautiful.
We have now seen that Sufism is fundamentally a religion of Love without any strict beliefs or dogmas. There are no harsh hells in the beliefs of a Sufi. They don't subscribe to a single theory about life after death: "The ways of God are as numerous as the souls of people." There's a wonderful, expansive openness in this Sufi statement. This inclusive teaching should be applied to every religion. It would help enrich and enhance people's thoughts, allowing them to overlook the trivialities of doctrines and dogmas, and become immersed in the perception of the All-Beautiful.
IV. THE INFLUENCE OF SÚFÍISM
This love here forms the centre which expands on all sides and into all regions.—HEGEL.
This love is the core that radiates outward in every direction and encompasses everything.—HEGEL.
Although Jalálu'd-Dín Rúmí lived for fifty years in a Turkish city he scarcely ever used any Turkish words; but nevertheless his influence on Turkish poetry was very considerable. The Turkish poets of that day poured forth innumerable "spiritual couplets" of a mystical nature. Indeed nearly all the Ottoman poets were either Súfís or men who wrote after the manner of the Persian Súfís. Jalál's son, Sultan Valad, wrote in Turkish the following concerning his father:
Although Jalálu'd-Dín Rúmí lived for fifty years in a Turkish city, he hardly ever used any Turkish words; however, his influence on Turkish poetry was significant. The Turkish poets of that time created countless "spiritual couplets" of a mystical nature. In fact, nearly all the Ottoman poets were either Súfís or wrote in the style of Persian Súfís. Jalál's son, Sultan Valad, wrote in Turkish the following about his father:
Wot ye well Mevláná is of saints the Pole;
Whatsoever thing he sayeth, do in whole.
All his words are mercies from the Heavenly King;
Such that blind folks' eyes were opened, did they sing.
Know that Mevláná is the center of saints;
Whatever he says, do it completely.
All his words are blessings from the Heavenly King;
So much so that they opened the eyes of the blind, and they sang.
The Súfí influence on Turkish poetry, many years after Jalál's death, gradually weakened as time went on, and their poetry became less mystical. The French were probably responsible for this change to a certain extent.
The Súfí influence on Turkish poetry, many years after Jalál's death, gradually weakened over time, and their poetry became less mystical. The French were likely a factor in this change to some extent.
Then, again, Súfíism influenced the poetry of India; but in this case there was influence on both sides, and the Súfís probably borrowed some of the Buddhistic ideas, especially in regard to their later conception of Divine absorption. The following remark of Abú Bahu al-Shiblí certainly points to the belief that the Súfís inculcated certain ideas from the Vedanta Philosophy:—"Tasawwuf is control of the faculties and observance of the breaths."
Then again, Sufism had an impact on Indian poetry; however, this influence was mutual, and the Sufis likely adopted some Buddhist ideas, particularly related to their later understanding of Divine absorption. The following statement by Abu Bahu al-Shibli clearly indicates the belief that the Sufis embraced certain concepts from Vedanta Philosophy:—"Tasawwuf is control of the faculties and observance of the breaths."
Súfí poetry has greatly influenced Western thought. Many of the German mystics wrote as the Súfí poets had written before them. Particularly might be mentioned Eckhart, Tauler and Suso. Concerning the last mentioned I may quote the following passage to demonstrate my meaning: "Earthly friends must needs endure to be distinct and separate from those whom they love; but Thou, O fathomless sweetness of all true love, meltest into the heart of Thy beloved, and pourest Thyself fully into the essence of his soul, that nothing of Thee remains outside, but Thou art joined and united most lovingly with Thy beloved." There was rapturous language both with the Persian and German mystics. The great difference between them was that the German mystics, for the most part, were ascetics, the Persians were not. Then again in the nineteenth century Hegel was loud in his praise of Jalálu'd-Dín Rúmí, calling him a great thinker as well as a great poet, but somehow he seems to put Jalál's Pantheism first, his Mysticism second. Surely this was putting the cart before the horse?
Sufi poetry has had a significant impact on Western thought. Many of the German mystics wrote in a style similar to that of the Sufi poets who came before them. Notable figures include Eckhart, Tauler, and Suso. Regarding the latter, I’d like to quote a passage to illustrate my point: "Earthly friends must endure being distinct and separate from those they love; but You, O endless sweetness of all true love, melt into the heart of Your beloved and pour Yourself fully into the essence of his soul, so that nothing of You remains outside; rather, You are united with Your beloved in the most loving way." Both Persian and German mystics used passionate language. The main difference between them is that the German mystics were mostly ascetics, whereas the Persians were not. Additionally, in the nineteenth century, Hegel praised Jalál ad-Dīn Rūmī highly, recognizing him as both a great thinker and a great poet, but he seemed to prioritize Jalál’s Pantheism over his Mysticism. Wasn't this putting the cart before the horse?
To trace the scope of the influence of Súfí thought in England would be extremely interesting, but the limits of this little book will not admit of our doing so. The influence was at first among the few; but optimistic lovers of the East believe that Oriental thought is daily becoming of more interest to Western minds. The student knows that Edward FitzGerald's rendering of Omar Khayyám, was anything but a faithful translation; that FitzGerald shook up Omar's words like so many dice and set them to the music of wine, roses, and pessimism. The Omar Khayyám Club read FitzGerald, but not Omar Khayyám, and in consequence they have fallen into the error of associating Omar with Bacchus. But, nevertheless, we must be grateful to FitzGerald. He has given us a great poem, and stirred, let us hope, many of his countless readers to a more faithful study of Persian poetry. The indefatigable Dr. Johnson has written the following on the Persian poet, who is the subject of our present volume: "He makes plain to the Pilgrim the secrets of the Way of Unity, and unveils the Mysteries of the Path of Eternal Truth." Concerning our modern poets I have quoted elsewhere a few lines of Mr. Arthur Symons on a dancing dervish. Many of the late Thomas Lake Harris's poems are of a Súfí nature. In Mr. Stephen Phillip's beautiful poem "Marpessa," the following lines are full of Sidi mysticism:
To explore the extent of Súfí thought's influence in England would be really interesting, but the limits of this short book won't allow us to do that. Initially, the influence was confined to a small group; however, optimists who appreciate the East believe that Eastern ideas are becoming increasingly appealing to Western thinkers. Scholars know that Edward FitzGerald's version of Omar Khayyám wasn't a true translation; he shuffled up Omar's words like dice and set them to the themes of wine, roses, and pessimism. The Omar Khayyám Club read FitzGerald, not Omar Khayyám himself, which led them to mistakenly associate Omar with Bacchus. Still, we should be grateful to FitzGerald. He has given us a remarkable poem and hopefully inspired many of his countless readers to explore Persian poetry more authentically. The tireless Dr. Johnson wrote the following about the Persian poet, who is the focus of our current volume: "He makes clear to the Pilgrim the secrets of the Way of Unity and reveals the Mysteries of the Path of Eternal Truth." Regarding our contemporary poets, I've quoted elsewhere a few lines from Mr. Arthur Symons about a dancing dervish. Many of the late Thomas Lake Harris's poems have a Súfí quality. In Mr. Stephen Phillip's beautiful poem "Marpessa," the following lines are rich with Sufi mysticism:
For they,
Seeking that perfect face beyond the world,
Approach in vision earthly semblances,
And touch, and at the shadows flee away.
For them,
Searching for that perfect face beyond this world,
Come close in sight to earthly appearances,
And reach out, only to have the shadows pull away.
It is interesting to note that at least one celebrated Englishman adopted the Súfí teaching. I refer to Sir Richard Burton.[7] The Súfís believed heart and soul in the beautiful lines of Cameons, the poet for whom Burton had so great an affection:
It’s worth mentioning that at least one famous Englishman embraced the Súfí teachings. I’m talking about Sir Richard Burton.[7] The Súfís truly believed in the beautiful words of Cameron, the poet whom Burton adored.
Do what thy manhood bids thee do, from none but self expect applause.
He noblest lives and noblest dies who makes and keeps his self-made laws.
All other life is living death, a world where none but phantoms dwell;
A breath, a wind, a sound, a voice, a tinkling of the camel-bell.
Do what your manhood tells you to do, and expect applause from no one but yourself.
The person who lives nobly and dies nobly is the one who creates and follows their own rules.
All other life is like living death, a world where only shadows exist;
A breath, a gust of wind, a sound, a voice, a tinkling of the camel bell.
V. ANALYSIS OF THE RELIGION OF LOVE
Put away the tale of love that travellers tell;
Do thou serve God with all thy might.
JALÁLU'D-DÍN RÚMÍ.
Put aside the stories of love that travelers share;
You should serve God with all your strength.
Jalāl ad-Dīn Rūmī.
Súfíism, then, is the religion of Love. Lafcadio Hearn tells us, in his inimitable way, that earthly love is brought about by the memories of innumerable loves in the past, a host of the phantoms of you seeking in your momentary ego the joy of Love over again. Schopenhauer, with much pride, quotes Rochefoucauld as having said that "love may be compared to a ghost since it is something we talk about but have never seen." Precisely; but this is no antagonistic statement, as Schopenhauer supposed. Rather than belittling the beauty of Love, it is an unconscious defence of a very great truth. Love can only be compared with Love. There is nothing else to compare it with. No one has seen Love, because no one has seen God. A little child plays at funerals and tenderly buries a dead butterfly, not because it understands the mystery of Death, but because Love prompted the action. And so we love without knowing the why and the wherefore. Scientists have already proved that first love is not controlled by either of the individuals loving; that it is but the expression of thousands of tendencies in past lives. That Love can be ever personal, ever limited to the individual, is unthinkable. We must recognise some day that those countless tendencies, those strivings after men and women seeming to hold our souls' affinities, were but the momentary finding of God in His creatures. We do not love a woman merely because she is pretty, possesses a pleasing mannerism. We love her because, in an indescribable way, she sings a song we alone can fully understand, a voice that lifts up our soul and makes it strong. We follow that Invisible Figure from land to land, from heart to heart, from Death into Life, on and on. When Love loves Love for its own sake, when the self is dead, we shall meet Him. We shall find the Beloved to be the Perfection, the realisation of that strong desire that made us lose ourselves in others. The more we lose ourselves in God the more we find Him. Men and women love and die. But Love is a Divine Essence working through and through innumerable lives for its own eternal glory. Personality is limited only to the finite world—perhaps a phase or two beyond the grave. Even that is the sum-total of countless so-called personalities in the past. We love instinctively. If it was wholly physical then it dies with the death of the object. If it was infinitely more than that, if it was the love of Goodness and Purity and the Beautiful it lives on for ever. But these things live not eternally in humanity. They are parts of that all-pervading Essence—the Love Divine. Love God's light in men and women, and not the lanterns through which It shines, for human bodies must turn to dust; human memories, human desires, fade away. But the love of the All-Good, All-Beautiful remains, and when such is found in earthly love it is God finding Himself in you, and you in Him. That is the supreme teaching of Súfíism, the religion of Love.
Sufism is, therefore, the religion of Love. Lafcadio Hearn tells us, in his unique style, that earthly love comes from memories of countless past loves, a multitude of phantoms of you searching in your temporary self for the joy of Love again. Schopenhauer proudly quotes Rochefoucauld, who stated that "love can be compared to a ghost since it’s something we talk about but have never seen." Precisely; but this is not an opposing statement, as Schopenhauer thought. Instead of undermining the beauty of Love, it unconsciously defends a profound truth. Love can only be compared to Love. There’s nothing else we can compare it to. No one has seen Love because no one has seen God. A little child plays at funerals and gently buries a dead butterfly, not because they understand the mystery of Death, but because Love inspires the act. And so we love without knowing why or how. Scientists have already shown that first love is not controlled by either person involved; it's simply the expression of thousands of inclinations from past lives. The idea that Love can be completely personal and limited to an individual is unthinkable. We need to recognize someday that those countless inclinations and yearnings for men and women who seem to hold our souls' ties were just brief encounters with God in His creations. We don’t love a woman just because she’s pretty or has a charming manner. We love her because, in an indescribable way, she sings a song we alone can truly understand, a voice that uplifts our soul and strengthens it. We pursue that Invisible Figure from place to place, from heart to heart, from Death to Life, continuously. When Love loves Love for its own sake, when the self is gone, we will meet Him. We will discover the Beloved to be the Perfection, the fulfillment of that powerful desire that caused us to lose ourselves in others. The more we lose ourselves in God, the more we find Him. Men and women love and die. But Love is a Divine Essence working through countless lives for its own eternal glory. Personality is limited only to the finite world—maybe a phase or two beyond the grave. Even that is the sum total of countless so-called personalities from the past. We love instinctively. If it were entirely physical, it would die with the object. If it is infinitely more than that, if it is the love of Goodness, Purity, and Beauty, it lives on forever. But these aspects do not exist eternally in humanity. They are elements of that all-pervasive Essence—the Divine Love. Love God's light in men and women and not the lanterns through which It shines, for human bodies must turn to dust; human memories and desires fade away. But the love of the All-Good and All-Beautiful endures, and when it is found in earthly love, it is God finding Himself in you, and you in Him. That is the ultimate teaching of Sufism, the religion of Love.
[3] For further extracts from Súfí writers see A Historical Enquiry concerning the Origin and Development of Súfíism, By R. A. Nicholson. The Journal of the Royal Asiatic Society, March, 1906.
[3] For more excerpts from Sufi writers, check out A Historical Enquiry concerning the Origin and Development of Sufism by R. A. Nicholson. The Journal of the Royal Asiatic Society, March 1906.
THE LIFE AND WORK OF JALÁLU'D-DÍN RÚMÍ
I. LIFE
Jalálu'd-Dín Rúmí was born at Balkh on September 30th, 1207, A.D., or according to Mohammedan reckoning, in 604 A.H. His father, Bahaū-'d-Dín, was a man of much learning, but gave offence to the reigning king by an attack on that monarch's innovations. Another account disputes this in the place of jealousy on the part of the king. Whatever the cause, however, Bahaū-'d-Dín left Balkh, together with his family, and settled at Nishapur. It was here that the celebrated Súfí, Farídu'd-Dín 'Attár, presented young Jalálu'd-Dín Rúmí with his Asrarnama,[1] and informed his father that the child would some day become famous throughout the world. After the destruction of Balkh the family went to Qonia,[2] an old Roman province, where the poet acquired his name Rúmí, or "the Roman." Young Jalál must have been a child prodigy if we are to believe the many wonderful stories of his early days. At six years of age he is said to have seen visions, taught his playmates philosophy, and performed many marvellous feats, such as flying into the celestial regions. On the death of his father Jalál took the professorial chair. He also founded an order of Dervishes known as Maulavis, where he authorised music and religious dance. When asked why he introduced singing and dance at a funeral, such practice being contrary to custom, Jalál replied: "When the human spirit, after years of imprisonment in the cage and dungeon of the body, is at length set free, and wings its flight to the Source whence it came, is not this an occasion for rejoicings, thanks, and dancing?" Jalál was an indomitable optimist. In his sayings, and still more in his poetry, we find an almost untrammelled ecstasy. The religious dances, known as Rizā Kulī, may in some way account for Jalál's occasional lack of care displayed in his poetry, and also for the outbursts not far removed from insanity. We are informed by Daulat Sháh that "There was a pillar in the Maulavi's house, and when he was drowned in the ocean of Love he used to take hold of that pillar and set himself turning round it." It was while turning round the pillar that he not infrequently dictated much of his poetry. As Mr. Arthur Symons has sung:
Jalálu'd-Dín Rúmí was born in Balkh on September 30th, 1207, CE, or in 604 A.H. according to the Islamic calendar. His father, Bahaū-'d-Dín, was a learned man but offended the ruling king due to his criticism of the king's changes. Another version suggests the king was driven by jealousy. Regardless of the reason, Bahaū-'d-Dín left Balkh with his family and moved to Nishapur. It was there that the famous Sufi, Farídu'd-Dín 'Attár, gave young Jalálu'd-Dín Rúmí his Asrarnama,[1] and told his father that the child would one day become well-known around the world. After Balkh was destroyed, the family moved to Qonia,[2] an ancient Roman province, where the poet earned the nickname Rúmí, meaning "the Roman." Young Jalál must have been a child prodigy if we believe the many incredible stories about his early years. At six years old, he's said to have had visions, taught philosophy to his friends, and performed remarkable feats, like soaring into the sky. After his father's death, Jalál took over as a professor. He also established a group of Dervishes known as Maulavis, where he allowed music and dance as part of their practices. When asked why he permitted singing and dancing at a funeral, which was unconventional, Jalál responded: "When the human spirit, after years of being trapped in the cage and dungeon of the body, finally breaks free and flies back to the Source from which it came, isn’t this a moment for celebration, gratitude, and dancing?" Jalál was an unwavering optimist. His teachings, and especially his poetry, reveal a near-unrestrained ecstasy. The religious dances, known as Rizā Kulī, might explain Jalál's occasional carelessness in his poetry and the bouts that bordered on madness. Daulat Sháh tells us that "There was a pillar in the Maulavi's house, and when he was immersed in the ocean of Love, he would grasp that pillar and spin around it." It was often while circling the pillar that he dictated much of his poetry. As Mr. Arthur Symons has written:
I turn until my sense,
Dizzied with waves of air,
Spins to a point intense,
And spires and centres there.[3]
I spin around until my mind,
Dazed by air currents,
Hones in to a sharp point,
With spires and centers there. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
We can well imagine Jalál writing the following under the conditions just mentioned:
We can easily picture Jalál writing the following under the circumstances just described:
"Come! Come! Thou art the Soul, the Soul so dear, revolving!
Come! Come! Thou art the Cedar, the Cedar's Spear, revolving!
Oh, come! The well of Light up-bubbling springs;
And Morning Stars exult, in Gladness sheer, revolving!"[4]
"Come! Come! You are the Soul, the beloved Soul, spinning!
Come! Come! You are the Cedar, the Cedar's Spear, spinning!
Oh, come! The well of Light is bubbling up;
And Morning Stars rejoice, in pure Joy, spinning!"[4]
In 1226 A.D. Jalál was married at Lerenda to Gevher (Pearl). She bore two sons and died early in life. Jalál married again and his second wife survived him.
In 1226 CE Jalál got married in Lerenda to Gevher (Pearl). She had two sons and passed away young. Jalál remarried, and his second wife outlived him.
II. SHAMSI TABRIZ
A word must now be said about Shamsi Tabrīz, an intimate friend of Jalál. We have sufficient evidence to prove that Shamsi Tabrīz, Jalál's nom de guerre, was an actual person, and not a mythical creation on the part of the poet. This mysterious being, who flitted across Jalál's life so tragically, seems to have had great personal influence over the poet, who went with him into solitary places and there discussed profound mysteries. The scholars of Jalál looked upon the whole affair as an unworthy infatuation on the part of their Master, and on the part of Shams a shameful seduction. Their protests brought about the flight of Shams, who fled to Tabrīz. But it was only a momentary separation. Jalál followed this strange figure and brought him back again. Most of his lighter poetry was composed during this separation. Another disturbance, however, caused the departure of Shams to Damascus. We then have no clear record of him. Various legends exist in regard to the death of this mysterious person. It may be safely stated, however, that Shams met with a violent death, the exact nature of which it is impossible to say definitely.
A few words should be mentioned about Shamsi Tabrīz, a close friend of Jalál. We have enough evidence to show that Shamsi Tabrīz, Jalál's nom de guerre, was a real person, not just a mythical figure created by the poet. This enigmatic individual, who entered Jalál's life with such tragedy, seems to have had a significant personal impact on the poet, who would retreat with him to secluded places to discuss deep mysteries. Jalál's scholars viewed the whole situation as an embarrassing infatuation on their Master’s part, and they considered Shams’s actions to be a disgraceful seduction. Their objections led to Shams fleeing to Tabrīz. But this separation was only temporary. Jalál pursued this strange figure and brought him back. Many of his lighter poems were written during this time apart. However, another conflict led Shams to leave for Damascus. After that, we have no clear records of him. Various legends surround the mysterious circumstances of his death. It can be confidently stated, though, that Shams met a violent end, though the exact details remain uncertain.
This strange union is by no means unique in the history of the world's literature. The union, however, in this particular case, is extremely difficult to rightly fathom. We may reasonably infer that Jalál's intense poetic temperament became fascinated by the dogmatic and powerful Shams. The very treatment of this friendship, both in the Lyrical Poems, and in the Masnavi, is Súfí The two following quotations, from many that might be cited, will prove sufficient to illustrate this point:
This unusual partnership is not unique in the history of world literature. However, in this specific case, it's extremely challenging to fully understand. We can reasonably suggest that Jalál's passionate poetic nature became captivated by the strong and dogmatic Shams. The way this friendship is portrayed, both in the Lyrical Poems and in the Masnavi, is deeply Sufi. The two quotes below, among many that could be mentioned, are enough to illustrate this point:
The face of Shamsi Dín, Tabrīz's glory, is the sun
In whose track the cloud-like hearts are moving.
O Shamsi Tabrīz, beauty and glory of the horizons,
What king but is a beggar of thee with heart and soul?
The face of Shamsi Dín, the pride of Tabrīz, is the sun
In its wake, the cloud-like hearts are following.
O Shamsi Tabrīz, the beauty and glory of the skies,
What king is not a beggar for you with heart and soul?
III. THE STORIES OF AL-AFLĀKÍ AND THE DEATH OF JALÁLU'D-DÍN RÚMÍ. [5]
The historian al-Aflākí, in his collection of anecdotes called Menaqibu 'L 'Arifin,[6] gives a number of stories relating to the miracles and wise sayings of Jalál. Many of these miraculous performances were followed by the conversion of those who witnessed them. A marvel or a wise saying of Jalál was generally accompanied by music and dance, which reminds us of the jubilations of the Indian gods after Rama's victories over his enemies. These stories, interesting enough in themselves, can scarcely be credited to such a learned man as Jalál undoubtedly was. According to tradition he spoke to frogs and fishes, raised the dead to life, and at the same time very ignominiously lost his temper when a disciple who said, after having received Jalál's instructions: "God willing." After all, the significance of Jalál lies not in these rather lamentable fairy tales, but in the fruit of his work. Jalál, like the Lord Buddha, suffered considerably from the addition of fabulous tales and fancies of no real moment to his teachings.
The historian al-Aflākí, in his collection of anecdotes called Menaqibu 'L 'Arifin,[6] shares several stories about the miracles and wise sayings of Jalál. Many of these miraculous events led to the conversion of those who witnessed them. A marvel or wise saying from Jalál was usually accompanied by music and dance, reminiscent of the celebrations of the Indian gods after Rama's victories over his foes. These stories, intriguing on their own, can hardly be attributed to such a knowledgeable person as Jalál clearly was. According to tradition, he spoke to frogs and fish, raised the dead, and yet he lost his temper in an embarrassing way when a disciple replied, after receiving Jalál's guidance, with "God willing." Ultimately, the importance of Jalál isn't found in these unfortunate fairy tales but in the outcomes of his work. Jalál, like Lord Buddha, faced challenges because of the fanciful tales and trivial embellishments added to his teachings.
Al-Aflākí tells a pretty story concerning the tenderness of Jalál for little children. As the poet passed by some children, they left their play and ran to him and bowed. Jalál bowed in response. One little boy, some distance off, seeing the honour bestowed upon his playmates, cried to Jalál: "Wait for me until I come!" And Jalál waited and bowed to the little child. This story is worth far more than juggler's tricks.
Al-Aflákí shares a lovely story about Jalál's kindness towards young children. As the poet walked by some kids, they paused their play, ran over, and bowed to him. Jalál bowed back. One little boy, a bit further away, seeing his friends being honored, called out to Jalál: "Wait for me until I get there!" And Jalál patiently waited and bowed to the little boy. This story is much more valuable than any magician's tricks.
Jalálu'd-Dín Rúmí died at Qonia in 1273 A.D., praising God and leaving to the world a vast store of spiritual knowledge and many wise instructions to his son, Bahaū-'d-Dín Valad. It is very gratifying to note that at the death of Jalál his mourners were of all creeds. A Christian was asked why he wept over a Muslim grave, and he replied: "We esteem him as the Moses, the David, the Jesus of our time; and we are his disciples, his adherents." This was indeed a splendid and worthy tribute to the memory of so great a man.
Jalálu'd-Dín Rúmí died in Qonia in 1273 CE, praising God and leaving behind a wealth of spiritual knowledge and many wise teachings for his son, Bahaū-'d-Dín Valad. It’s very heartening to see that at Jalál's funeral, mourners came from all faiths. When a Christian was asked why he was crying at a Muslim's grave, he replied: "We regard him as the Moses, the David, the Jesus of our time; and we are his followers, his supporters." This was truly a remarkable and fitting tribute to the memory of such a great man.
I hope I have already demonstrated that the very nature of Súfí poetry is entirely lacking in creed or dogma, and certainly the great singer of the Masnavi has left in his songs a wealth of the wonder of Divine Love.
I hope I've already shown that the essence of Súfí poetry is completely free of creed or dogma, and definitely the great poet of the Masnavi has infused his songs with a rich sense of the awe of Divine Love.
IV. THE NATURE AND SIGNIFICANCE OF JALÁLU'D-DÍN RÚMÍ'S POETRY
The Lyrical.—We have already noted the acceptance of the Asrarnama. Among the other literary influences, according to Mr. Nicholson, we may note the poems of Sana'ī, Sa'di, and Nīzamī. The fact that Jalál's poetry sometimes faintly resembles Omar Khayyám's is too slight to be of any value. Mr. Nicholson very ably sums up the nature of the Masnavi and Divan respectively: "The one is a majestic river, calm and deep, meandering through many a rich and varied landscape to the immeasurable ocean; the other a foaming torrent that leaps and plunges in the ethereal solitude of the hills." The poetry of Jalál is not of equal merit. His work seldom if ever has the technical polish of Jámí. There is too much of it; too much produced in the belief that all his poetry was inspired. He is fond of harping on certain words, and as far as the translations are concerned he has little sense of humour.[7] There was certainly room for a touch of humour in the poet's description of Iblis receiving from God a gift of beautiful women whereby to tempt mankind; but Jalál entirely ignores it. These weaknesses are almost lost in the strength and purity and lyrical grandeur of many of Jalál's poems. He carries us along on a torrent of heavenly music. The rhythmic, swing of his wonderful dance is soul-stirring. We seem to move exultantly, ecstatically, to the sound of the poet's singing, far behind the silver stars into the Presence of the Beloved. With what reverence, with what a glow of simile and subtle suggestion he describes the Beauty of the Beloved! With what exquisite passion he foretells the Eternal Union! Then there is a lull in this fierce spiritual song, and Jalál sings, ever so gently and with an infinite tenderness, about human tears being turned into "rain-clouds." He sings about the meeting of two friends in Paradise, with the oft-repeated refrain, "Thou and I." There seems in this poem an indescribable and almost pathetic play on the idea of human friendship and the Divine Friendship, a yearning tenderness for that human shadow, passing shadow though it be. Jalál appears to have the power of producing almost orchestral effects in his music of the Spheres. There is that terrific touch of Wagner about his poetry, and in those suggestive Wagner-pauses there is a tenderness of expression more touching, more truly great than the loud triumphant notes. Jalál has truly said: "Our journey is to the Rose-Garden of Union." He sang about, the Divine Rose-Garden; but he did not forget to sing about the roses that fade and the human hearts that ache. We seem to see Jalál ever bowing to the little child in all his wonderful singing.
The Lyrical.—We've already acknowledged the acceptance of the Asrarnama. Among other literary influences, Mr. Nicholson points out the works of Sana'ī, Sa'di, and Nīzamī. The resemblance of Jalál's poetry to that of Omar Khayyám is too slight to matter. Mr. Nicholson skillfully sums up the nature of the Masnavi and Divan: "The one is a majestic river, calm and deep, meandering through many a rich and varied landscape to the immeasurable ocean; the other a foaming torrent that leaps and plunges in the ethereal solitude of the hills." Jalál's poetry is not on the same level. His work rarely, if ever, matches Jámí's technical finesse. There’s simply too much of it, produced under the belief that all of his poetry was divinely inspired. He often fixates on certain words, and when it comes to translations, he lacks a sense of humor.[7] There was definitely room for a bit of humor in the poet's portrayal of Iblis receiving beautiful women from God to tempt humanity; however, Jalál completely overlooks it. These shortcomings are almost overshadowed by the strength, purity, and lyrical majesty of many of Jalál's poems. He sweeps us along on a tidal wave of heavenly music. The rhythmic flow of his incredible dance is incredibly moving. We seem to soar joyously and ecstatically, following the poet's voice, far beyond the silver stars into the Presence of the Beloved. With immense reverence and a vivid array of similes and subtle suggestions, he describes the Beauty of the Beloved! With exquisite passion, he foretells the Eternal Union! Then there’s a pause in this intense spiritual song, and Jalál gently and tenderly sings about human tears becoming "rain-clouds." He celebrates the reunion of two friends in Paradise, often repeating the line, "Thou and I." In this poem, there’s an indescribable and almost touching interplay between human friendship and Divine Friendship, a deep longing for that fleeting human connection, though it may be transient. Jalál seems to create orchestral effects in his "music of the Spheres." There’s a powerful touch of Wagner in his poetry, and in the evocative pauses, there’s a tenderness of expression that’s more touching, more profoundly great than the loud triumphant notes. Jalál has truly said: "Our journey is to the Rose-Garden of Union." He sang about the Divine Rose-Garden, but he didn’t forget to also sing about the fading roses and the aching human hearts. We seem to see Jalál consistently bowing to the little child in all his beautiful singing.
The Masnavi.—Jalál is said to have been forty-three years engaged in writing the Masnavi. Often whole nights were spent in its composition, Jalál reciting and his friend Hasam copying it down and sometimes singing portions of the verse in his beautiful voice. At the completion of the first book Hasam's wife died, and two years elapsed before the work was continued. The Masnavi is full of profound mysteries, and is a most important book in the study of Súfíism— mysteries which must, for the most part, be left to the discernment of the reader. Jalál himself has said that great Love is silent. It is in Silence that we shall come to understand the supreme Mystery of Love that has no comparison. The key-note to the Masnavi may be found in the Prologue to the first book. The poet here sings of the soul's longing to be united with the Beloved. The fact that he, and all other Súfí poets, use as an analogy the love between man and woman renders the spiritual meaning extremely vague. We have, however, already considered this point in the introduction, and it needs no further explanation. The Masnavi has all the pantheistic beauty of the Psalms, the music of the hills, the colour and scent of roses, the swaying of forests; but it has considerably more than that. These things of scent and form and colour are the Mirror of the Beloved; these earthy loves the journey down the valley into the Rose-Garden where the roses never fade, and where Love is.
The Masnavi.—Jalál is said to have spent forty-three years writing the Masnavi. He often dedicated entire nights to this work, with Jalál reciting and his friend Hasam copying it down, occasionally singing parts of the verses with his beautiful voice. After finishing the first book, Hasam's wife passed away, and it took two years before they resumed the work. The Masnavi is rich in profound mysteries and is an essential text for studying Súfíism—mysteries that generally rely on the reader's interpretation. Jalál himself has stated that great Love is silent. It is through Silence that we come to grasp the ultimate Mystery of Love, which is incomparable. The central theme of the Masnavi can be found in the Prologue to the first book, where the poet expresses the soul's desire to be united with the Beloved. The choice to use the love between man and woman as an analogy makes the spiritual meaning quite ambiguous. We have already examined this point in the introduction, so no further explanation is necessary. The Masnavi contains the same pantheistic beauty as the Psalms, the music of the hills, the color and fragrance of roses, and the swaying of forests; but it has much more than that. These elements of scent, form, and color reflect the Beloved; these earthly loves represent the journey through the valley into the Rose-Garden, where the roses never fade and where Love resides.
[1] Book of Mysteries.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Book of Mysteries.
[2] Iconium.
Iconium.
[3] The Fool of the World.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ The Fool of the World.
[6] "The Acts of the Adepts."
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ "What the Experts Do."
[7] Prof. C. E. Wilson informs me that Jalál certainly had a very fair sense of humour, and that in the original there is often a clever and witty play on words.
[7] Prof. C. E. Wilson tells me that Jalál definitely had a good sense of humor, and that in the original text, there is often a clever and witty use of wordplay.
SELECTIONS FROM THE "DĪVĀNI SHAMSI TABRĪZ"
"I AM SILENT"
I am silent. Speak Thou, O Soul of Soul of Soul,
From desire of whose Face every atom grew articulate.
"I'M SILENT"
I'm silent. Speak, O Soul of Souls,
From whose desired presence every atom became expressive.
A CRY TO THE BELOVED
Yestereve I delivered to a star tidings for thee:
"Present," I said, "my service to that moon-like form."
I bowed, I said: "Bear that service to the sun
Who maketh hard rocks gold by his burning."
I bared my breast, I showed it the wounds:
"Give news of me," I said, "to the Beloved whose drink is blood."
I rocked to and fro that the child, my heart, might become still;
A child sleeps when one sways the cradle.
Give my heart-babe milk, relieve us from its weeping,
O Thou that helpest every moment a hundred helpless like me.
The heart's home, first to last, is Thy City of Union:
How long wilt Thou keep in exile this heart forlorn?
A CALL TO THE BELOVED
Last night, I sent a message to a star for you:
"I present," I said, "my devotion to that moon-like figure."
I bowed and told it: "Carry that devotion to the sun
Who turns solid rock into gold with his heat."
I showed my chest, revealing my wounds:
"Please tell the Beloved, who drinks blood, about me."
I rocked back and forth so my heart, like a child, could find peace;
A child sleeps when someone rocks the cradle.
Give my heart-baby milk, help us stop its crying,
O You who assist countless helpless souls like me every moment.
The heart's home, from beginning to end, is Your City of Union:
How long will You keep this forlorn heart in exile?
REMEMBER GOD AND FORGET SELF
O spirit, make thy head in search and seeking like the water of a stream,
And O reason, to gain Eternal Life tread ever-lastingly the way of Death.
Keep God in remembrance till self is forgotten,
That thou may be lost in the Called, without distraction of caller and call.
Remember God and forget yourself.
O spirit, direct your thoughts in search and inquiry like the flowing water of a stream,
And O reason, to attain Eternal Life, continuously walk the path of Death.
Keep God in your thoughts until you forget yourself,
So that you may lose yourself in the Called, without being sidetracked by the caller and the call.
"THE PRINCE OF THE FAIR"
A garden—may its rose be in flower to Resurrection!
An idol—may the two worlds be scattered o'er his beauty!
The Prince of the Fair goes proudly forth to the chase at morning;
May our hearts fall a prey to the arrow of His glance
From His eye what messages are passing continually to mine!
May my eyes be gladdened and filled with intoxication by His Message!
"THE PRINCE OF THE FAIR"
A garden—may its rose bloom for the Resurrection!
An idol—may the two worlds be enchanted by his beauty!
The Prince of the Fair sets out boldly for the hunt in the morning;
May our hearts succumb to the arrow of His gaze
From His eye, what messages are constantly reaching mine!
May my eyes be delighted and filled with intoxication by His Message!
"MY BODY IS LIKE THE MOON"
My body is like the moon which is melting for Love,
My heart like Zuhra's[1] lute—may its strings be broken!
Look not on the moon's waning nor on Zuhra's broken state:
Behold the sweetness of his affection—may it wax a thousandfold!
"MY BODY IS LIKE THE MOON"
My body is like the moon that's fading because of love,
My heart like Zuhra's lute—hope its strings snap!
Don’t focus on the moon's decline or Zuhra's ruined state:
Look at the sweetness of his love—may it grow a thousand times!
MORTALITY AND IMMORTALITY
What a Bride is in the soul! By the reflection of Her face
May the world be freshened and coloured like the hands of the newly married![2]
Look not on the fleshy cheek which corrupts and decays,
Look on the spiritual cheek—may it be sweet and agreeable!
The dark body resembles a raven, and the body's world winter;
O in spite of these two unpleasants may there be Eternal Spring!
Life and Death
What a Bride represents in the soul! By reflecting Her image,
May the world be renewed and brightened like the hands of the newlyweds![2]
Don’t focus on the physical cheek that rots and fades,
Focus on the spiritual cheek—may it be sweet and pleasant!
The dark body is like a raven, and the physical world feels like winter;
Oh, despite these two unpleasant things, may there be Eternal Spring!
THE BELOVED THE DIVINE CONSOLER
Thou who art my soul's comfort in the season of sorrow,
Thou who art my spirit's treasure in the bitterness of dearth!
That which the imagination has not conceived, that which the understanding has not seen,
Visited my soul from Thee; hence in worship I turn toward Thee.
By Thy grace I keep fixed on Eternity my amorous gaze,
Except, O King, the pomps that perish lead me astray.
The favour of that one, who brings glad tidings of Thee,
Even without Thy summons, is sweeter in mine ear than songs.
* * * * * * * * * * * * * * * *
If a never-ceasing bounty should offer kingdoms,
If a hidden treasure should set before me all that is,
I would bend down my soul, I would lay my face in the dust,
I would say, "Of all these the love of such an One for me!"
THE BELOVED THE DIVINE COMFORTER
You who are my soul's comfort in times of sorrow,
You who are my spirit's treasure in the struggle of scarcity!
That which imagination hasn't conceived, that which understanding hasn't seen,
Has touched my soul from You; therefore, I turn to You in worship.
By Your grace, I keep my loving gaze fixed on Eternity,
Except, O King, the fleeting distractions lead me astray.
The favor of that one who brings glad tidings of You,
Even without Your call, is sweeter to my ears than songs.
Sure, please provide the text you'd like me to modernize.
If an endless bounty were to offer kingdoms,
If a hidden treasure were to present me with all that exists,
I would bow my soul, I would lay my face in the dust,
I would say, "Of all these, the love of such a One for me!"
"THOU ART THE SOUL OF THE WORLD"
Eternal Life, methinks, is the time of Union,
Because Time, for me, hath no place There.
Life is the vessels, Union the clear draught in them;
Without Thee what does the pain of the vessels avail me?
I had twenty thousand desires ere this;
In passion for Him not even (care of) my safety remained.
By the help of His grace I am become safe, because
The unseen King saith to me, "Thou art the soul of the world."
"YOU ARE THE HEART OF THE WORLD"
Eternal Life, I believe, is the time of Union,
Because Time, for me, has no place There.
Life is the vessels, and Union is the clear drink in them;
Without You, what worth is the pain of the vessels to me?
I had twenty thousand desires before this;
In my passion for Him, I didn’t even care for my own safety.
Through His grace, I am now safe, because
The unseen King tells me, "You are the soul of the world."
"THE VOICE OF LOVE"
Every moment the voice of Love is coming from left and right.
We are bound for heaven: who has a mind to sight-seeing?
We have been in heaven, we have been friends of the angels;
Thither, Sire, let us return, for that is our country.
"Love's Voice"
Every moment, the voice of Love is coming from all around.
We're headed for heaven: who wants to go sightseeing?
We've been in heaven, we've been friends with the angels;
There, Sir, let's go back, because that's our homeland.
THE SEA OF LOVE
Mankind, like waterfowl, are sprung from the sea—the Sea of Soul;
Risen from that Sea, why should the bird make here his home?
Nay, we are pearls in that Sea, therein we all abide;
Else, why does wave follow wave from the Sea of Soul?
'Tis the time of Union's attainment, 'tis the time of Eternity's beauty,
'Tis the time of favour and largesse, 'tis the Ocean of perfect purity.
The billow of largesse hath appeared, the thunder of the Sea hath arrived,
The morn of blessedness hath dawned. Morn? No, 'tis the Light of God.
The Ocean of Love
Humans, like birds, come from the sea—the Sea of Soul;
Having emerged from that Sea, why would the bird choose to settle here?
No, we are pearls in that Sea, and we all exist within it;
Otherwise, why does one wave follow another from the Sea of Soul?
This is the time for achieving Union, this is the time for the beauty of Eternity,
This is the time of generosity and abundance, this is the Ocean of perfect purity.
The wave of generosity has come, the roar of the Sea has arrived,
The morning of blessings has broken. Morning? No, it’s the Light of God.
THE BEAUTY OF THE BELOVED
O Beloved, spiritual beauty is very fair and glorious,
But Thine own beauty and loveliness is another thing.
O Thou who art years describing Spirit,
Show one quality that is equal to His Essence.
Light waxes in the eye at the imagination of Him,
But in presence of His Union it is dimmed.
I stand open-mouthed in veneration of that beauty:
"God is most great" is on my heart's lips every moment.
The heart hath gotten an eye constant in desire of Thee.
O how that desire feeds heart and eye!
'Tis slave-caressing Thy Love has practised;
Else, where is the heart worthy of that Love?
Every heart that has slept one night in Thy air
Is like radiant day.
THE BEAUTY OF MY LOVE
O Beloved, spiritual beauty is truly amazing and glorious,
But Your own beauty and charm are something else entirely.
O You who are described as the Spirit through the years,
Show me one quality that matches His Essence.
Light fills the eye at the thought of Him,
But in the presence of His Union, it fades.
I stand in awe of that beauty:
"God is great" is on my heart's lips every moment.
The heart has gained a constant longing for You.
O how that longing nurtures heart and eye!
It's like the love of a devoted servant;
Otherwise, where is the heart deserving of that Love?
Every heart that has spent one night in Your presence
Is like a brilliant day.
THE WATER OF ETERNAL LIFE
Every form you see has its archetype in the placeless world;
If the form perished, no matter, since its Original is everlasting.
Every fair shape you have seen, every deep saying you have heard,
Be not cast down that it perished; for that is not so.
Whereas the Spring-head is undying, its branch gives water continually;
Since neither can cease, why are you lamenting?
Conceive the Soul as a fountain, and these created things as rivers:
While the Fountain flows, the rivers run from it.
Put grief out of your head and keep quaffing this River-water;
Do not think of the Water failing, for this Water is without end.
THE WATER OF ETERNAL LIFE
Every shape you see has its original in a timeless realm;
If the shape disappears, it doesn't matter, because its Source is eternal.
Every beautiful form you’ve seen, every profound truth you’ve heard,
Don’t be disheartened that it’s gone; that’s not the case.
Since the Spring is everlasting, its branch constantly provides water;
If neither can stop, why are you mourning?
Think of the Soul as a fountain, and these created things as rivers:
As long as the Fountain flows, the rivers will run from it.
Forget your grief and keep drinking from this River-water;
Don’t worry about the Water running out, because this Water never ends.
EARTHLY LOVE AND THE LOVE DIVINE
'Twere better that the spirit which wears not true Love as a garment
Had not been: its being is but shame.
* * * * * * * *¨* * * * * * *
Without the dealing of Love there is no entrance to the Beloved.
* * * * * * * * * * * * * * *
'Tis Love and the Lover that live to all Eternity;
Set not thy heart on aught else; 'tis only borrowed,
How long wilt thou embrace a dead beloved?
Embrace the Soul which is embraced by nothing.
What was born of spring dies in autumn,
Love's rose-plot hath no aiding from the early spring.
EARTHLY LOVE AND DIVINE LOVE
It's better that the spirit which doesn't wear true Love as its identity
Should not exist at all: its existence is just shame.
I'm sorry, but I can't assist with that without the actual text you'd like me to modernize. Please provide the text you want me to work on.
Without the influence of Love, there's no way to reach the Beloved.
I'm ready to assist with your text. Please provide the text you want to modernize.
It's Love and the Lover that last for all Eternity;
Don't set your heart on anything else; it's only temporary,
How long will you hold on to a lost love?
Embrace the Soul that is embraced by nothing.
What blooms in spring fades by autumn,
Love's garden doesn't benefit from the early spring.
"THE HOUSE OF LOVE"
This is the Lord of Heaven, who resembles Venus and the moon,
This is the House of Love, which has no bound or end.
Like a mirror, the soul has received Thy image in its heart;
The tip of Thy curl has sunk into my heart like a comb.
Forasmuch as the women cut their hands in Joseph's presence,
Come to me, O soul, for the Beloved is in the midst.
"House of Love"
This is the Lord of Heaven, who looks like Venus and the moon,
This is the House of Love, which has no limits or end.
Like a mirror, the soul has taken in Your image in its heart;
The tip of Your curl has sunk into my heart like a comb.
As the women cut their hands in Joseph's presence,
Come to me, O soul, for the Beloved is here.
LOVE'S DESIRE
Show Thy face, for I desire the orchard and the rose-garden;
Ope Thy lips, for I desire sugar in plenty.
O sun, show forth Thy face from the veil of cloud,
For I desire that radiant glowing countenance.
Love's Desire
Show me Your face, because I want the orchard and the rose garden;
Open Your lips, because I want all the sweetness.
O sun, reveal Your face from behind the clouds,
For I long for that radiant, glowing smile.
THE FINDING OF THE BELOVED
I was on that day when the Names were not,
Nor any sign of existence endowed with name,
By me Names and Named were brought to view
On the day when there was not "I" and "We,"
For a sign, the tip of the Beloved's curl became a centre of revelation;
As yet the tip of that curl was not.
Cross and Christians, from end to end,
I surveyed; He was not on the Cross.
I went to the idol-temple, to the ancient pagoda;
No trace was visible there.
I went to the mountains of Herāt and Candahār;
I looked; He was not in that hill-and-dale.
* * * * * * * *¨* * * * * * *
I gazed into my own heart;
There I saw Him; He was nowhere else.
Finding the Beloved
It was a day when there were no Names,
And no sign of existence with names attached,
I brought forth Names and the Named
On a day when there was no "I" and "We,"
As a sign, the tip of the Beloved's curl became a center of revelation;
At that moment, the tip of that curl did not yet exist.
I looked all around, from Cross to Christians,
And He was not on the Cross.
I went to the idol temple and the ancient pagoda;
No trace was found there.
I traveled to the mountains of Herāt and Candahār;
I searched; He was not in that landscape.
I'm sorry, but I can't assist with that request as there doesn't appear to be any text provided for me to modernize. Please provide the text you'd like me to work on.
I looked into my own heart;
There I found Him; He was nowhere else.
GOD ONLY
"None but God has contemplated the beauty of God."
This eye and that lamp are two lights, each individual,
When they came together, no one distinguished them.
GOD ONLY
"Only God has truly appreciated the beauty of God."
This eye and that lamp are two separate lights,
When they came together, no one could tell them apart.
THE MOON-SOUL AND THE SEA
At morning-tide a moon appeared in the sky,
And descended from the sky and gazed on me.
Like a falcon which snatches a bird at the time of hunting,
That moon snatched me up and coursed over the sky.
When I looked at myself, I saw myself no more,
Because in that moon my body became by grace even as soul.
When I travelled in soul, I saw naught save the moon,
Till the secret of the Eternal Theophany was revealed.
The nine spheres of heaven were all merged in that moon,
The vessel of my being was completely hidden in the sea.
The sea broke into waves, and again Wisdom rose
And cast abroad a voice; so it happened and thus it befell.
Foamed the sea, and at every foam-fleck
Something took figure and something was bodied forth.
Every foam-fleck of body, which received a sign from that sea,
Melted straightway and turned to spirit in this Ocean.
The Moon-Soul and the Sea
At dawn, the moon appeared in the sky,
And descended from above, looking down at me.
Like a falcon that catches a bird while hunting,
That moon snatched me up and soared across the sky.
When I looked at myself, I couldn't see me anymore,
Because in that moon, my body transformed into spirit.
As I traveled in spirit, I saw nothing but the moon,
Until the secret of the Eternal Theophany was revealed.
The nine spheres of heaven merged into that moon,
And the essence of my being was completely hidden in the sea.
The sea surged in waves, and once again Wisdom rose
And sent out a voice; it happened just as it unfolded.
The sea foamed, and with every foam-fleck,
Something took form and became tangible.
Each foam-fleck that drew a sign from that sea,
Melted away and transformed into spirit in this Ocean.
LIFE IN DEATH
When my bier moveth on the day of Death,
Think not my heart is in this world.
Do not weep in the devil's snare: that is woe.
When thou seest my hearse, cry not "Parted, parted!"
Union and meeting are mine in that hour.
If thou commit me to the grave, say not "Farewell, farewell!"
For the grave is a curtain hiding the communion of Paradise,
After beholding descent, consider resurrection;
Why should setting be injurious to the sun and moon?
To thee it seems a setting, but 'tis a rising;
Tho' the vault seems a prison, 'tis the release of the soul.
* * * * * * * *¨* * * * * * *
Shut thy mouth on this side and open it beyond,
For in placeless air will be thy triumphal song.
LIFE AFTER DEATH
When my coffin is carried on the day of my Death,
Don’t think my heart is still in this world.
Don’t weep in the grip of despair: that leads to pain.
When you see my hearse, don’t cry "Goodbye, goodbye!"
Togetherness and reunion are mine in that moment.
If you lay me to rest in the grave, don’t say "Farewell, farewell!"
For the grave is just a curtain hiding the communion of Paradise,
After witnessing descent, think about resurrection;
Why should setting be harmful to the sun and moon?
To you, it looks like a setting, but it’s actually a rising;
Though the tomb may look like a prison, it’s the release of the soul.
Please provide the text you'd like me to modernize.
Close your mouth on this side and open it beyond,
For in the formless air will be your triumphant song.
THE WHOLE AND THE PART
Beware! do not keep, in a circle of reprobates,
Thine eye shut like a bud, thy mouth open like the rose.
The world resembles a mirror: thy Love is the perfect image:
O people, who has ever seen a part greater than the whole?
THE WHOLE AND THE PARTS
Beware! Don't stay in a circle of wrongdoers,
Keeping your eyes shut like a bud, while your mouth is open like a rose.
The world is like a mirror: your Love is the perfect reflection:
Oh people, who has ever seen a part that is greater than the whole?
THE DIVINE FRIEND
Look on me, for thou art my companion in the grave
On the night when thou shalt pass from shop and dwelling.
Thou shalt hear my hail in the hollow of the tomb: it shall become known to thee
That thou wast never concealed from mine eye.
I am as reason and intellect within thy bosom
At the time of joy and gladness, at the time of sorrow and distress.
* * * * * * * *¨* * * * * * *
In the hour when the intellectual lamp is lighted,
What a pears goes up from the dead men in the tombs!
THE FRIENDLY DIVINE
Look at me, for you are my companion in the grave
On the night when you leave your home and belongings.
You’ll hear my call in the silence of the tomb: you’ll realize
That you were never hidden from my sight.
I am like reason and wisdom in your heart
During times of joy and happiness, as well as times of sorrow and distress.
I'm sorry, but it seems there is no text provided for me to modernize. Please provide the text you would like me to work on.
In the moment when the light of understanding shines,
What a sound rises up from the dead in their graves!
ASPIRATION
Haste, haste! for we too, O soul, are coming
From this world of severance to that world of Union.
O how long shall we, like children, in the earthly sphere
Fill our lap with dust and stones and sherds?
Let us give up the earth and fly heavenwards,
Let us flee from childhood to the banquet of men.
Behold how the earthly frame has entrapped thee!
Rend the sack and raise thy head clear.
AMBITION
Hurry, hurry! for we, too, O soul, are on our way
From this world of separation to that world of Unity.
Oh, how long will we, like children, in this earthly realm
Collect dust, rocks, and broken pieces?
Let’s leave the earth behind and soar up to the heavens,
Let’s escape from childhood to the feast of adulthood.
Look how the earthly body has trapped you!
Tear the bag and lift your head high.
"I WELL CHERISH THE SOUL"
"I am a painter, a maker of pictures; every moment I shape a beauteous form,
And then in Thy presence I melt them all away.
I call up a hundred phantoms and indue them with a spirit;
When I behold Thy phantom, I cast them in the fire."
* * * * * * * *¨* * * * * * *
Lo! I will cherish the soul, because it has a perfume of Thee.
Every drop of blood which proceeds from me is saying to Thy dust:
"I am one colour with Thy love, I am a partner of Thy affection."
In the house of water and clay this heart is desolate without Thee;
O Beloved, enter the house, or I will leave it.
"I truly cherish the soul"
"I am a painter, creating images; every moment I form something beautiful,
And then in Your presence, I let them all fade away.
I summon a hundred ghosts and give them life;
But when I see Your image, I throw them into the fire."
Please provide the text you'd like me to modernize.
Look! I will treasure the soul because it carries a scent of You.
Every drop of blood that flows from me speaks to Your dust:
"I share the same color as Your love, I am part of Your affection."
In this home of water and clay, this heart feels empty without You;
O Beloved, come into the house, or I will leave it.
"THIS IS LOVE"
This is Love: to fly heavenward,
To rend, every instant, a hundred veils.
The first moment, to renounce Life:
The last step, to feel without feet.
To regard this world as invisible,
Not to see what appears to one's self.
"O heart," I said, "may it bless thee
To have entered the circle of lovers,
To look beyond the range of the eye,
To penetrate the windings of the bosom!
Whence did this breath come to thee, O my soul,
Whence this throbbing, O my heart?"
"THIS IS LOVE"
This is Love: to soar to new heights,
To tear apart, every moment, a hundred curtains.
In the first instant, to let go of Life:
In the final step, to feel without touching the ground.
To see this world as if it's not there,
Not to notice what you think you see.
"O heart," I said, "may it be your blessing
To have joined the circle of lovers,
To look beyond what meets the eye,
To explore the depths of the heart!
From where did this breath come to you, O my soul,
From where this beating, O my heart?"
THE JOURNEY TO THE BELOVED
O lovers, O lovers, it is time to abandon the world:
The drum of departure reaches my spiritual ear from heaven.
Behold, the driver has risen and made ready his files of camels,
And begged us to acquit him of blame: why, O travellers, are you asleep?
These sounds before and behind are the din of departure and of the camel-bells;
With each moment a soul and spirit is setting off into the Void.
From these inverted candles, from these blue awnings
There has come forth a wondrous people, that the mysteries may be revealed.
A heavy slumber fell upon thee from the circling spheres:
Alas, for this life so light, beware of this slumber so heavy!
O soul, seek the Beloved, O friend, seek the Friend,
O watchman, be wakeful: it behoves not a watchman to sleep.
The Journey to the One
Oh lovers, oh lovers, it’s time to leave the world behind:
The call to depart reaches my spiritual ear from above.
Look, the driver has stood up and prepped his camels,
And asked us not to blame him: why, oh travelers, are you still asleep?
These sounds in front and behind are the noise of leaving and the camel-bells;
With each passing moment, a soul and spirit is heading into the Unknown.
From these turned candles, from these blue tents
A wonderful group has emerged, so that the mysteries can be unveiled.
A deep slumber has fallen upon you from the spinning heavens:
Alas, for this life that feels so light, be cautious of this heavy sleep!
Oh soul, seek the Beloved, oh friend, seek the Friend,
Oh watchman, stay alert: it’s not right for a watchman to sleep.
THE DAY OF RESURRECTION
On every side is clamour and tumult, in every street are candles and torches,
For to-night the teeming world gives birth to the World Everlasting.
Thou wert dust and art spirit, thou wert ignorant and art wise.
He who has led thee thus far will lead thee further also.
How pleasant are the pains He makes thee suffer while He gently draws thee to Himself!
Resurrection Day
All around there is noise and chaos, in every street are candles and torches,
For tonight the bustling world brings forth the Eternal World.
You were dust and now you are spirit, you were ignorant and now you are wise.
The one who has guided you this far will guide you further.
How beautiful are the struggles He makes you endure while He gently pulls you to Himself!
THE RETURN OF THE BELOVED
Always at night returns the Beloved: do not eat opium to-night;
Close your mouth against food, that you may taste the sweetness of the mouth.
Lo, the cup-bearer is no tyrant, and in his assembly there is a circle:
Come into the circle, be seated; how long will you regard the revolution (of Time)?
* * * * * * * *¨* * * * * * *
Why, when God's earth is so wide, have you fallen asleep in a prison?
Avoid entangled thoughts, that you may see the explanation of Paradise.
Refrain from speaking, that you may win speech hereafter.
Abandon life and the world, that you may behold the Life of the world.
THE RETURN OF THE FAVORITE
The Beloved always returns at night: don't take opium tonight;
Close your mouth to food so you can savor the sweetness of your lips.
Look, the cup-bearer is no tyrant, and in his gathering, there is a circle:
Join the circle, have a seat; how long will you focus on the cycle of Time?
Sure, please provide the text you'd like me to modernize.
Why, when God's earth is so vast, have you fallen asleep in a prison?
Steer clear of tangled thoughts so you can understand the meaning of Paradise.
Hold back your words, and you may gain the ability to speak later.
Let go of life and the world so you can witness the true Life of the world.
THE CALL OF THE BELOVED
Every morning a voice comes to thee from heaven:
"When thou lay'st the dust of the way, thou win'st thy way to the goal."
On the road to the Ka'ba of Union, lo, in every thorn-bush
Are thousands slain of desire who manfully yielded up their lives.
Thousands sank wounded on this path, to whom there came not
A breath of the fragrance of Union, a token from the neighbourhood of the Friend.
THE CALL OF THE LOVED
Every morning, a voice comes to you from heaven:
"When you clear the dust from the path, you reach your destination."
On the road to the Ka'ba of Union, look, in every thorn-bush
Are thousands who succumbed to desire and bravely gave up their lives.
Thousands fell wounded on this path, to whom there never came
A whiff of the fragrance of Union, a sign from the vicinity of the Friend.
"THE BANQUET OF UNION"
In memory of the banquet of Union, in yearning for His beauty
They are fallen bewildered by the wine Thou knowest.
How sweet, in the hope of Him, on the threshold of His Abode,
For the sake of seeing His face, to bring night round to day!
Illumine thy bodily senses by the Light of the soul:
* * * * * * * *¨* * * * * * *
Look not in the world for bliss and fortune, since thou wilt not find them;
Seek bliss in both worlds by serving Him,
Put away the tale of Love that travellers tell;
Do thou serve God with all thy might.
"Union Banquet"
In memory of the banquet of Union, longing for His beauty
They are lost, confused by the wine You know.
How sweet, in the hope of Him, on the edge of His Home,
To see His face, turning night into day!
Brighten your physical senses with the Light of the soul:
Sure, please provide the text you'd like me to modernize.
Don’t look for happiness and fortune in the world, because you won’t find them;
Seek joy in both worlds by serving Him,
Forget the stories of Love that travelers tell;
Serve God with all your strength.
"BE SILENT"
Be silent that the Lord who gave thee language may speak,
For as He fashioned a door and lock, He has also made a key.
"Be Quiet"
Be quiet so that the Lord who gave you the gift of language can speak,
For just as He created a door and lock, He has also made a key.
"THOU DIDST GO TO THE ROSE-GARDEN"
At last thou hast departed and gone to the Unseen;
'Tis marvellous by what way thou wentest from the world.
Thou didst strongly shake thy wings and feathers, and having broken thy cage
Didst take to the air and journey towards the world of Soul.
Thou wert a favourite falcon, kept in captivity by an old woman:
When thou heard'st the falcon-drum thou didst fly away into the Void.
Thou wert a love-lorn nightingale among owls:
The scent of the Rose-Garden, reached thee, and thou didst go to the Rose-Garden.
"YOU WENT TO THE ROSE GARDEN"
At last, you have left and gone to the Unseen;
It's amazing how you left this world.
You strongly shook your wings and feathers, and breaking free from your cage,
You took to the sky and journeyed towards the world of the Soul.
You were a beloved falcon, kept in captivity by an old woman:
When you heard the falcon drum, you flew away into the Void.
You were a love-sick nightingale among owls:
The scent of the Rose Garden reached you, and you went to the Rose Garden.
"THE WORLD GAVE THEE FALSE CLUES"
The world gave thee false clues, like a ghoul:
Thou took'st no heed of the clue, but wentest to that which is without a clue.
Since thou art now the sun, why dost thou wear a tiara?
Why seek a girdle, since thou art gone from the middle?
I have heard that thou art gazing with distorted eyes upon thy soul:
Why dost thou gaze on thy soul, since thou art gone to the Soul of soul?
O heart, what a wondrous bird art thou, that in chase of divine rewards
Thou didst fly with two wings to the spear-point, like a shield!
The rose flees from autumn—O what a fearless rose art thou,
Who didst go loitering along in the presence of the autumn wind!
Falling like rain from heaven upon the roof of the terrestrial world
Thou didst run in every direction till thou didst escape by conduit.
Be silent and free from the pain of speech: do not slumber,
Since thou hast taken refuge with so loving a Friend.
"THE WORLD GAVE YOU FALSE CLUES"
The world gave you false clues, like a ghost:
You paid no attention to the signs, but went to what had no guidance.
Since you are now the sun, why do you wear a crown?
Why look for a belt, since you've moved past that point?
I've heard that you’re staring with distorted eyes at your soul:
Why look at your soul, since you’ve gone to the Soul of souls?
Oh heart, what an amazing bird you are, that in pursuit of divine rewards
You flew with two wings to the spear-point, like a shield!
The rose runs from autumn—oh, what a brave rose you are,
Who wandered around in the presence of the autumn wind!
Falling like rain from heaven upon the roof of the earthly world
You ran in every direction until you escaped through a channel.
Be silent and free from the pain of speech: do not sleep,
Since you have taken refuge with such a loving Friend.
"HE COMES"
He comes, a moon whose like the sky ne'er saw, awake or dreaming,
Crowned with Eternal Flame no flood can lay.
Lo, from the flagon of Thy Love, O Lord, my soul is swimming,
And ruined all my body's house of clay!
When first the Giver of the grape my lonely heart befriended,
Wine fired my bosom and my veins filled up,
But when His image all mine eye possessed, a voice descended:
"Well done, O sovereign Wine and peerless Cup!"
Love's mighty arm from roof to base each dark abode is hewing
Where chinks reluctant catch a golden ray.
My heart, when Love's sea of a sudden burst into its viewing,
Leaped headlong in, with "Find me now who may!"
"He's coming"
He comes, a moon the sky has never seen, awake or dreaming,
Crowned with an Eternal Flame that no flood can put out.
Look, from the cup of Your Love, O Lord, my soul is immersed,
And it has destroyed my body's physical form!
When first the Giver of the grape befriended my lonely heart,
Wine sparked my spirit and flowed through my veins,
But when His image filled my sight, a voice came down:
"Great job, O ultimate Wine and unparalleled Cup!"
Love's powerful hand is carving out a place from roof to base in each dark dwelling,
Where hesitant openings catch a glimpse of gold.
My heart, when Love's sea suddenly burst into view,
Jumped in with, "Catch me if you can!"
"THE ROAD BE THINE TOWARDS THE SHRINE"
O honoured guest in Love's high feast, O bird of the angel-sphere,
'Tis cause to weep, if thou wilt keep thy habitation here.
A voice at morn to thee is borne—God whispers to the soul—
"If on the way the dust thou lay, thou soon wilt gain the goal."
The road be thine toward the Shrine! and lo, in bush and briar,
The many slain of Love and pain in flower of young desire,
Who on the track fell wounded back and saw not, ere the end,
A ray of bliss, a touch, a kiss, a token of the Friend!
"May your path lead you to the shrine."
O honored guest at Love's grand feast, O bird from the angel realm,
It’s a reason to cry if you choose to stay here.
A voice in the morning comes to you—God whispers to the soul—
"If on the way you lay in the dust, you’ll soon reach your goal."
The road is yours toward the Shrine! And look, in bush and bramble,
The many who have fallen victim to Love and pain in the bloom of young desire,
Who on the path fell back wounded and didn’t see, before the end,
A ray of joy, a touch, a kiss, a sign from the Friend!
THY ROSE
Our Sweetnesses all bleat in Thee,
Give infant lips their smiles benign.
Thou crushest me to drops of Rose
Nor 'neath the press do I repine.
In Thy sweet Pain is pain forgot;
For I, Thy Rose, had this design.
Thou bad'st me blossom on Thy Robe,
And mad'st me for all eyes Thy sign.
And when Thou pour'st me on the world,
It blows in beauty, all Divine.
YOUR FLOWER
All our sweetness resonates in You,
Giving baby lips their sweet smiles.
You crush me to drops of rose
I don't complain under pressure.
In Your sweet pain, all pain is forgotten;
For I, Your rose, had this idea.
You commanded me to bloom on Your robe,
And made me a sign for everyone to see.
And when You pour me into the world,
It blooms in beauty, completely divine.
"I SAW THE WINTER WEAVING"
I saw the winter weaving from flakes a robe of Death;
And the spring found earth in mourning, all naked, lone, and bare.
I heard Time's loom a-whirring that wove the Sun's dim Veil;
I saw a worm a-weaving in Life-threads its own lair.
I saw the Great was Smallest, and saw the Smallest Great;
For God had set His likeness on all the things that were.
"I saw winter weaving"
I saw winter spinning a robe of Death from falling flakes;
And spring found the earth in mourning, all exposed, lonely, and bare.
I heard Time's loom buzzing as it wove the Sun's dim Veil;
I saw a worm weaving its own lair with threads of Life.
I realized the Great was the Smallest, and the Smallest was Great;
For God had stamped His likeness on all the things that existed.
"LOVE SOUNDS THE MUSIC OF THE SPHERES"
O, soul, if thou, too, wouldst be free,
Then love the Love that shuts thee in.
'Tis Love that twisteth every snare;
'Tis Love that snaps the bond of sin;
Love sounds the Music of the Spheres;
Love echoes through Earth's harshest din.
* * * * * * * *¨* * * * * * *
The world is God's pure mirror clear,
To eyes when free from clouds within.
With Love's own eyes the Mirror view,
And there see God to self akin.
"LOVE PLAYS THE MUSIC OF THE SPHERES"
Oh, soul, if you also want to be free,
Then embrace the Love that holds you.
It’s Love that twists every trap;
It's love that breaks the chains of sin;
Love plays the Music of the Spheres;
Love echoes through the loudest sounds of the Earth.
I would be happy to help with that. Please provide the text you would like to have modernized.
The world is God's clear, pure mirror,
To eyes that are clear and unclouded.
With Love's own eyes, look into the Mirror,
And there, see God as a reflection of yourself.
"THE SOULS LOVE-MOVED"
The souls love-moved are circling on,
Like streams to their great Ocean King.
Thou art the Sun of all men's thoughts;
Thy kisses are the flowers of spring.
The dawn is pale from yearning Love;
The moon in tears is sorrowing.
Thou art the Rose, and deep for Thee,
In sighs, the nightingales still sing.
"THE SOULS IN LOVE"
The souls that are moved by love are circling around,
Like rivers flowing to their great Ocean King.
You are the Sun of everyone's thoughts;
Your kisses are like the flowers of spring.
The dawn is pale from longing Love;
The moon is crying in sadness.
You are the Rose, and deep for you,
Even in sighs, the nightingales continue to sing.
THE BELOVED ALL IN ALL
My Soul sends up to Heaven each night the cry of Love!
God's starry Beauty draws with might the cry of Love!
Bright sun and moon each morn dance in my Heart at Dawn:
And waking me at daylight, excite the cry of Love!
On every meadow glancing, I see God's sun-beams play;
And all Creation's wonders excite the cry of Love!
* * * * * * * *¨* * * * * * *
I, All in All becoming, now clear see God in All;
And up from Union yearning, takes flight the cry of Love!
The Cherished One and Only
Every night, my soul sends a cry of love up to Heaven!
God's beautiful stars pull strongly at this cry of love!
Each morning, the bright sun and moon dance in my heart at dawn:
And waking me at daylight, they ignite the cry of love!
In every meadow I see God’s sunlight playing;
And all of creation’s wonders inspire the cry of love!
Please provide the text that you would like me to modernize.
Now, as I become one with everything, I clearly see God in all;
And from this deep yearning for union, the cry of love takes flight!
"THOU AND I"
Happy the moment when we are seated in the Palace, thou and I,
With two forms and with two figures but with one soul, thou and I.
The colours of the grove and the voice of the birds will bestow immortality
At the time when we come into the garden, thou and I.
The stars of heaven will come to gaze upon us;
We shall show them the moon itself, thou and I.
Thou and I, individuals no more, shall be mingled in ecstasy,
Joyful, and secure from foolish babble, thou and I.
All the bright-plumed birds of heaven will devour their hearts with envy
In the place where we shall laugh in such a fashion, thou and I.
This is the greatest wonder, that thou and I, sitting here in the same nook,
Are at this moment both in Irāq and Khorasan, thou and I.
"Us"
Happy is the moment when we sit together in the Palace, you and I,
With two bodies and two figures, but with one soul, you and I.
The colors of the grove and the songs of the birds will grant immortality
When we enter the garden, you and I.
The stars in the sky will come to watch us;
We'll show them the moon itself, you and I.
You and I, no longer just individuals, will blend in ecstasy,
Joyful and protected from silly chatter, you and I.
All the bright-plumed birds of heaven will be envious
In the place where we laugh like this, you and I.
This is the greatest wonder, that you and I, sitting here in the same spot,
Are at this moment both in Iraq and Khorasan, you and I.
[2] A design traced in henna.
A henna design.
SELECTIONS FROM THE "MASNAVI"
SORROW QUENCHED IN THE BELOVED
Through grief my days are as labour and sorrow,
My days move on, hand in hand with anguish.
Yet, though my days vanish thus, 'tis no matter,
Do Thou abide, O Incomparable Pure One.
Sorrow soothed by the beloved
My days are filled with work and sadness because of my grief,
Each day drags on, entwined with pain.
Still, even as my days slip away, it doesn't matter,
Just stay with me, O Matchless Pure One.
THE MUSIC OF LOVE
Hail to thee, then, O LOVE, sweet madness!
Thou who healest all our infirmities!
Who art the Physician of our pride and self conceit!
Who art our Plato and our Galen!
Love exalts our earthly bodies to heaven,
And makes the very hills to dance with joy!
O lover, 'twas Love that gave life to Mount Sinai,
When "it quaked, and Moses fell down in a swoon."
Did my Beloved only touch me with His lips,
I too, like a flute, would burst out into melody.
The Soundtrack of Love
Hail to you, O LOVE, sweet madness!
You who heal all our weaknesses!
You are the healer of our pride and ego!
You are our Plato and our Galen!
Love lifts our earthly bodies to the heavens,
And makes the very hills dance with joy!
O lover, it was Love that brought Mount Sinai to life,
When "it quaked, and Moses fell down in a swoon."
If my Beloved just touched me with His lips,
I too, like a flute, would burst into melody.
"WHEN THE ROSE HAS FADED"
When the rose has faded and the garden is withered,
The song of the nightingale is no longer to be heard.
The BELOVED is all in all, the lover only veils Him;
The BELOVED is all that lives, the lover a dead thing.
When the lover feels no longer LOVE'S quickening,
He becomes like a bird who has lost its wings. Alas!
How can I retain my senses about me,
When the BELOVED shows not the Light of His countenance?
"When the rose has wilted"
When the rose has wilted and the garden is dry,
The nightingale's song is no longer heard.
The BELOVED is everything, the lover only hides Him;
The Loved one is all that's alive, the lover is just a shell.
When the lover no longer feels LOVE'S spark,
He becomes like a bird that has lost its wings. Oh no!
How can I keep my wits about me,
When the Loved does not reveal the Light of His presence?
THE SILENCE OF LOVE
Love is the astrolabe of God's mysteries.
A lover may hanker after this love or that love,
But at the last he is drawn to the KING of Love.
However much we describe and explain Love,
When we fall in love we are ashamed of our words.
Explanation by the tongue makes most things clear,
But Love unexplained is better.
The Silence of Love
Love is the key to understanding God's mysteries.
A person might long for this love or that love,
But in the end, they are attracted to the KING of Love.
No matter how much we try to describe and explain Love,
When we fall in love, our words often fail us.
Talking about it can clarify many things,
But Love that isn't explained is even more meaningful.
EARTHLY LOVE ESSENTIAL TO THE LOVE DIVINE
In one 'twas said, "Leave power and weakness alone;
Whatever withdraws thine eyes from God is an idol."
In one 'twas said, "Quench not thy earthy torch,
That it may be a light to lighten mankind.
If thou neglectest regard and care for it,
Thou wilt quench at midnight the lamp of Union."
EARTHLY LOVE IS ESSENTIAL TO DIVINE LOVE
It used to be said, "Leave power and weakness behind;
Whatever takes your focus away from God is an idol."
It used to be said, "Don’t extinguish your earthly flame,
So it can shine light for humanity.
If you ignore and neglect it,
You’ll snuff out the lamp of Union at midnight."
THE ETERNAL SPLENDOUR OF THE BELOVED
Why dost Thou flee from the cries of us on earth?
Why pourest Thou sorrow on the heart of the sorrowful?
O Thou who, as each new morn dawns from the east,
Art seen uprising anew, like a bright fountain!
What excuse makest Thou for Thy witcheries?
O Thou whose lips are sweeter than sugar,
Thou that ever renewest the life of this old world,
Hear the cry of this lifeless body and heart!
THE EVERLASTING BEAUTY OF THE LOVED ONE
Why do You flee from our cries on earth?
Why do You pour sorrow onto the hearts of the sad?
O You who, as each new morning rises from the east,
Are seen rising again, like a bright fountain!
What excuses do You make for Your enchantments?
O You whose lips are sweeter than sugar,
You who always renew the life of this old world,
Hear the cry of this lifeless body and heart!
WOMAN
Woman is a ray of God, not a mere mistress,
The Creator's Self, as it were, not a mere creature!
WOMAN
A woman is a ray of God, not just a lover,
The Creator's essence, not just a creation!
THE DIVINE UNION
Mustafa became beside himself at that sweet call,
His prayer failed on "the night of the early morning halt."
He lifted not head from that blissful sleep,[1]
So that his morning prayer was put off till noon.
On that, his wedding night, in the presence of his bride,
His pure soul attained to kiss her hands.
Love and mistress are both veiled and hidden.
Impute it not a fault if I call Him "Bride."
THE DIVINE CONNECTION
Mustafa was overwhelmed by that sweet call,
His prayer was interrupted on "the night of the early morning halt."
He didn’t lift his head from that blissful sleep,[1]
So his morning prayer was postponed until noon.
On that night of his wedding, in front of his bride,
His pure soul touched her hands.
Both love and the beloved are veiled and hidden.
Don’t think it’s a fault if I refer to Him as "Bride."
"HE KNOWS ABOUT IT ALL"[2]
He who is from head to foot a perfect rose or lily,
To him spring brings rejoicing.
The useless thorn desires the autumn,
That autumn may associate itself with the garden;
And hide the rose's beauty and the thorn's shame,
That men may not see the bloom of the one and the other's shame;
That common stone and pure ruby may appear all as one.
True, the Gardener knows the difference in the autumn,
But the sight of One is better than the world's sight.
"HE KNOWS ALL ABOUT IT"[2]
Someone who is a perfect rose or lily from head to toe,
Spring brings them joy.
The useless thorn longs for autumn,
So that autumn can mingle with the garden;
And cover up the rose's beauty and the thorn's shame,
So that people won't see the bloom of one and the shame of the other;
So that a common stone and a pure ruby can look the same.
It's true, the Gardener knows the distinction in autumn,
But what One sees is better than what the world sees.
RESIGNATION THE WAY TO PERFECTION
Whoso recognises and confesses his own defects
Is hastening in the way that leads to Perfection!
But he advances not towards the Almighty
Who fancies himself to be perfect.
Letting go is the key to perfection.
Anyone who acknowledges and admits their own flaws
Is moving closer to perfection!
But they aren't getting closer to the Almighty
If they believe they are already perfect.
LOVE THE SOURCE OF LIGHT RATHER THAN VANISHING FORM
Whatsoever is perceived by sense He annuls,
But He stablishes that which is hidden from the senses.
The lover's love is visible, his Beloved hidden.
The Friend is absent, the distraction He causes present.
Renounce these affections for outward forms,
Love depends not on outward form or face.
Whatever is beloved is not a mere empty form,
Whether your beloved be of the earth or heaven.
Whatever is the form you have fallen in love with—
Why do you forsake it the moment life leaves it?
The form[3] is still there; whence then this disgust at it?
Ah! lover, consider well what is really your beloved.
If a thing perceived by outward senses is the beloved,
Then all who retain their senses must still love it;
And since Love increases constancy,
How can constancy fail while form abides?
But the truth is, the sun's beams strike the wall,
And the wall only reflects that borrowed light.
Why give your heart to mere stones, O simpleton?
Go! Seek the Source of Light which shineth alway!
LOVE THE SOURCE OF LIGHT INSTEAD OF THE FLEETING FORM
Whatever can be sensed, He cancels,
But He establishes what’s hidden from our senses.
The love of the lover is obvious, yet his Beloved is concealed.
The Friend is not here, but the distraction He brings is present.
Let go of these attachments to outward appearances,
Love doesn’t depend on looks or physical beauty.
Everything beloved is not just an empty image,
Whether your beloved is from the earth or the sky.
Whatever form you've fallen for—
Why do you abandon it the moment life leaves it?
The form[3] is still there; so why this aversion to it?
Ah! lover, think carefully about what your true beloved is.
If something perceived by the senses is what you love,
Then all who have their senses should still cherish it;
And since Love fosters loyalty,
How can loyalty fade while the form remains?
But the truth is, the sun's rays hit the wall,
And the wall merely reflects that borrowed light.
Why give your heart to mere stones, O fool?
Go! Seek the Source of Light that shines eternally!
THE RELIGION OF LOVE
The sect of lovers is distinct from all others,
Lovers have a religion and a faith of their own.
Though the ruby has no stamp, what matters it?
Love is fearless in the midst of the sea of fear.
The Religion of Love
The group of lovers is different from all the rest,
Lovers have their own beliefs and faith.
Even if a ruby lacks a mark, what does it matter?
Love stands strong in the face of fear.
"PAIN IS A TREASURE!"
Pain is a treasure, for it contains mercies;
The kernel is soft when the rind is scraped off.
O brother, the place of darkness and cold
Is the fountain of Life and the cup of ecstasy.
So also is endurance of pain and sickness and disease.
For from abasement proceeds exaltation.
The spring seasons are hidden in the autumns,
And the autumns are charged with springs.
"Pain is a treasure!"
Pain is a treasure because it holds blessings;
The center is gentle once the outer layer is removed.
Oh brother, the realm of darkness and chill
Is the source of Life and the cup of joy.
So too is the endurance of pain, illness, and suffering.
For from humiliation comes elevation.
The spring is concealed within the autumn,
And the autumn is filled with springs.
SPIRIT GREATER THAN FORM
If spiritual manifestations had been sufficient,
The creation of the world had been needless and vain.
If spiritual thought were equivalent to love of God,
Outward forms of temples and prayers would not exist.
Spirit over form
If spiritual experiences were enough,
Creating the world would have been unnecessary and pointless.
If spiritual belief were the same as loving God,
Physical structures of temples and prayers wouldn't be needed.
THE BELOVED COMPARED TO "A SWEET GARDEN"
"We bow down our heads before His edict and ordinance,
We stake precious life to gain His favour.
While the thought of the Beloved fills our hearts,
All our work is to do Him service and spend life for Him.
Wherever He kindles His destructive torch,
Myriads of lovers' souls are burnt therewith.
The lovers who dwell within the sanctuary
Are moths burnt with the torch of the Beloved's face."
O heart, haste thither, for God will shine upon you,
And seem to you a sweet garden instead of a terror.
He will infuse into your soul a new Soul,
So as to fill you, like a goblet, with wine.
Take up your abode in His Soul!
Take up your abode in heaven, O bright full moon!
Like the heavenly Scribe, He will open your heart's book
That He may reveal mysteries unto you.
THE BELOVED COMPARED TO "A SWEET GARDEN"
"We lower our heads in respect to His commands and rules,
We risk our precious lives to gain His favor.
As the thought of the Beloved fills our hearts,
All our effort is to serve Him and dedicate our lives for Him.
Wherever He lights His destructive flame,
Numerous lovers’ souls are consumed by it.
The lovers who dwell in the sanctuary
Are like moths drawn into the light of the Beloved’s face."
O heart, hurry there, for God will shine upon you,
And will seem to you like a sweet garden instead of something frightening.
He will fill your soul with a new spirit,
So that you overflow, like a goblet, with wine.
Make His Soul your home!
Take up your residence in heaven, O bright full moon!
Like the divine scribe, He will open the book of your heart
So that He can reveal mysteries to you.
"BEHOLD THE WATER OF WATERS!"
The sea itself is one thing, the foam another;
Neglect the foam, and regard the sea with your eyes.
Waves of foam rise from the sea night and day.
You look at the foam ripples and not at the mighty sea.
We, like boats, are tossed hither and thither,
We are blind though we are on the bright ocean.
Ah! you who are asleep in the boat of the body,
You see the water; behold the Water of waters!
Under the water you see there is another Water moving it.
Within the spirit is a Spirit that calls it.
* * * * * * * *¨* * * * * * *
When you have accepted the Light, O beloved,
When you behold what is veiled without a veil,
Like a star you will walk upon the heavens.
"CHECK OUT THE WATER OF WATERS!"
The sea is one thing, and the foam is another;
Ignore the foam, and focus your gaze on the sea.
Waves of foam rise from the sea day and night.
You watch the foam ripple instead of looking at the vast sea.
We, like boats, are tossed around here and there,
We are blind even though we’re on the bright ocean.
Ah! you who are sleeping in the boat of the body,
You see the water; look at the Water of waters!
Beneath the water, you’ll find another Water moving it.
Within the spirit is a Spirit that calls it.
Please provide the text you would like me to modernize.
When you accept the Light, O beloved,
When you see what’s hidden without a veil,
Like a star, you will walk among the heavens.
WHERE LOVE IS
A damsel said to her lover, "O fond youth,
You have visited many cities in your travels;
Which of those cities seems most delightful to you?"
He made answer, "The city wherein my love dwells,
In whatever nook my queen alights;
Though it be as the eye of a needle, 'tis a wide plain;
Wherever her Yusuf-like[4] face shines as a moon,
Though it be the bottom of a well, 'tis Paradise.
With thee, my love, hell itself were heaven.
With thee a prison would be a rose-garden.
With thee hell would be a mansion of delight,
Without thee lilies and roses would be as flames of fire!"
WHERE LOVE LIVES
A young woman said to her lover, "Oh dear one,
You've traveled to many cities;
Which of those cities do you find most charming?"
He replied, "The city where my love lives,
In whatever corner my queen settles;
Even if it's as small as the eye of a needle, it feels like a vast landscape;
Wherever her Yusuf-like[4] face shines like the moon,
Even if it's at the bottom of a well, it's paradise.
With you, my love, hell would feel like heaven.
With you, a prison would be a garden of roses.
With you, hell would be a mansion of joy;
Without you, lilies and roses would burn like fire!"
THE LOVE OF THE BELOVED
No lover ever seeks union with his beloved,
But his beloved is also seeking union with him.
But the lover's love[5] makes his body lean,
While the Beloved's love makes her fair and lusty.
When in this heart the lightning spark of love arises,
Be sure this Love is reciprocated in that heart.
When the Love of God arises in thy heart,
Without doubt God also feels love for thee.
THE LOVE OF MY PARTNER
No lover ever seeks to be with their beloved,
But their beloved is also seeking to be with them.
Yet the lover's love[5] makes him thin,
While the Beloved's love makes her beautiful and vibrant.
When in this heart the spark of love ignites,
Know that this Love is also felt in that heart.
When the Love of God arises in your heart,
Without a doubt, God also has love for you.
THE LOVE OF THE SOUL AND THE LOVE OF THE BODY
The Love of the soul is for Life and the Living One,
Because its origin is the Soul not bound to place.
The Love of the soul is for wisdom and knowledge,
That of the body for houses, gardens, and vine-yards;
The love of the soul is for things exalted on high,
That of the body for acquisition of goods and food.
The Love, too, of Him on high is directed to the soul:
Know this, for "He loves them that love Him."[6]
The sum is this: that whoso seeks another,
The soul of that other who is sought inclines to him.
THE LOVE OF THE SOUL AND THE LOVE OF THE BODY
The love of the soul is for Life and the Living One,
Because it comes from the Soul that's not tied to a place.
The love of the soul is for wisdom and knowledge,
While the love of the body is for homes, gardens, and vineyards;
The love of the soul is for things elevated and sublime,
While the love of the body focuses on acquiring goods and food.
The love from Him above is also directed to the soul:
Know this, for "He loves those who love Him."[6]
The conclusion is this: whoever seeks another,
The soul of that other who is sought is drawn to him.
"O LOVE, LOVE, AND HEART'S DESIRE OF LOVE!"
Israfil of the resurrection-day of Love!
Love, Love, and heart's desire of Love!
Let thy first boon to me be this:
To lend thine ear to my orisons,
Though thou knowest my condition clearly,
O protector of slaves, listen to my speech.
A thousand times, O prince incomparable,
Has my reason taken flight in desire to see thee,
And to hear thee and to listen to thy words,
And to behold thy life-giving smiles.
Thy inclining thine ear to my supplications
Is as a caress to my misguided soul.
"O LOVE, LOVE, AND THE DESIRE OF MY HEART FOR LOVE!"
Israfil of the resurrection day of Love!
Love, Love, and heart's desire of Love!
Please grant me this first favor:
Listen to my prayers,
Even though you know my situation well,
O protector of the vulnerable, hear my words.
A thousand times, O unmatched prince,
My mind has soared with the longing to see you,
To hear you and listen to your words,
And to witness your life-giving smiles.
Your attention to my pleas
Is like a gentle touch to my troubled soul.
DESTROY NOT EARTHLY BEAUTY: IT BEAUTIFIES THE SOUL
Tear not thy plumage off, it cannot be replaced;
Disfigure not thy face in wantonness, O fair one!
That face which is bright as the forenoon sun—
To disfigure it were a grievous sin.
'Twere paganism to mar such a face as thine
The moon itself would weep to lose sight of it!
Knowest thou not the beauty of thine own face?
Quit this temper that leads thee to war with thyself!
It is the claws of thine own foolish thoughts
That in spite wound the face of thy quiet soul.
Know such thoughts to be claws fraught with poison.
Which score deep wounds on the face of thy soul.
DON'T DESTROY EARTHLY BEAUTY: IT ENRICHES THE SOUL
Don't tear off your feathers; they can't be replaced;
Don't ruin your beautiful face out of reckless desire, O lovely one!
That face, shining like the midday sun—
To ruin it would be a serious mistake.
It would be a shame to damage a face like yours;
Even the moon would mourn its loss!
Don't you see the beauty of your own face?
Stop this mindset that causes you to fight against yourself!
It’s your own foolish thoughts,
That harm and scar the peace of your soul.
Recognize these thoughts as harmful claws,
That cut deep wounds into the essence of your soul.
THE DEVIL MAKES USE OF THE BEAUTY OF WOMEN
Thus spake cursed Iblis to the Almighty,
"I want a mighty trap to catch human game withal!"
God gave him gold and silver and troops and horses,
Saying, "You can catch my creatures with these."
Iblis said, "Bravo!" but at the same time hung his lip,
And frowned sourly like a bitter orange.
Then God offered gold and jewels from precious mines
To that laggard in the faith,
Saying, "Take these other traps, O cursed one."
But Iblis said, "Give me more, O blessed Defender."
God gave him succulent and sweet and costly wines,
And also store of silken garments.
But Iblis said, "O Lord, I want more aids than these,
In order to bind men in my twisted rope
So firmly that Thy adorers, who are valiant men,
May not, man-like, break my bonds asunder."
* * * * * * * *¨* * * * * * *
When at last God showed him the beauty of women,
Which bereaves men of reason and self-control,
Then Iblis clapped his hands and began to dance,
Saying, "Give me these; I shall quickly prevail with these!"[7]
THE DEVIL TAKES ADVANTAGE OF THE BEAUTY OF WOMEN
So cursed Iblis spoke to the Almighty,
"I want a powerful trap to catch humans!"
God gave him gold and silver, troops and horses,
Saying, "You can catch my creations with these."
Iblis said, "Great!" but at the same time pouted,
And frowned like a sour orange.
Then God offered him gold and jewels from precious mines
To that laggard in faith,
Saying, "Take these other traps, O cursed one."
But Iblis replied, "Give me more, O blessed Defender."
God then provided delicious, sweet, and expensive wines,
And a stash of fine silken garments.
But Iblis said, "O Lord, I need more than this,
To entangle men in my twisted rope
So tightly that Your worshippers, who are brave men,
May not, like men, break my bonds apart."
Sure! Please provide the text you would like me to modernize.
Finally, when God showed him the beauty of women,
Which robs men of reason and self-control,
Iblis clapped his hands and started to dance,
Saying, "Give me these; I will surely win with these!"[7]
"LOVERS AND BELOVED HAVE BOTH PERISHED"
Lovers and beloved have both perished;
And not themselves only, but their love as well.
'Tis God alone who agitates these nonentities,
Making one nonentity fall in love with another.
In the heart that is no heart envy comes to a head,
Thus Being troubles nonentity.[8]
"Both lovers and the beloved have died."
Lovers and their beloved are both gone;
And it's not just them, but their love is gone too.
Only God stirs up these empty beings,
Making one empty being fall for another.
In a heart that lacks true feeling, envy builds up,
So existence disturbs the void.[8]
"O ANGELS, BRING HIM BACK TO ME"
"O angels, bring him back to me.
Since the eyes of his heart were set on Hope,
Without care for consequence I set him free,
And draw the pen through the record of his sins!"
"O Angels, bring him back to me."
"O angels, bring him back to me.
Since the eyes of his heart were focused on Hope,
Not thinking about the consequences, I let him go,
And erase the record of his sins!"
SELF-AGGRANDISEMENT AND VAINGLORY NO PART OF LOVE
A lover was once admitted to the presence
of his mistress, but, instead of embracing her,
he pulled out a paper of sonnets and read them
to her, describing her perfections and charms
and his own love towards her at length. His
mistress said to him, "You are now in my
presence, and these lovers' sighs and invocations
are a waste of time. It is not the part of a true
lover to waste his time in this way. It shows that
I am not the real object of your affection, but
that what you really love is your own effusions
and ecstatic raptures. I see, as it were, the water
which I have longed for before me, and yet you
withhold it. I am, as it were, in Bulgaria, and
the object of your love is in Cathay. One who
is really loved is the single object of her lover,
the Alpha and Omega of his desires. As for
you, you are wrapped up in your own amorous
raptures, depending on the varying states of
your own feelings, instead of being wrapped
up in me."
SELF-AGGRANDIZEMENT AND VAINGLORY HAVE NO PLACE IN LOVE
A lover once found himself in the presence of his mistress, but instead of embracing her, he took out a sheet of sonnets and read them aloud, detailing her perfection and his deep love for her in great detail. His mistress said to him, "You are here with me now, and all these dramatic sighs and declarations are pointless. A true lover doesn’t waste time like this. It shows that I'm not the true focus of your feelings; what you really love is your own poetic expressions and ecstatic emotions. I can see the water I’ve been craving right in front of me, yet you withhold it. I am like someone who is in Bulgaria, while your object of affection is in Cathay. The one who is truly loved is the sole focus of her lover, the beginning and the end of his desires. But you are lost in your own romantic fantasies, dependent on your fluctuating feelings instead of being focused on me."
"I AM THINE, AND THOU ART MINE!"
Eternal Life is gained by utter abandonment
of one's own life. When God appears to His
ardent lover the lover is absorbed in Him, and
not so much as a hair of the lover remains.
True lovers are as shadows, and when the sun
shines in glory the shadows vanish away. He
is a true lover to God to whom God says, "I am
thine, and thou art Mine!"
"I belong to you, and you belong to me!"
Eternal life is achieved by completely letting go of your own life. When God reveals Himself to a passionate lover, the lover becomes fully immersed in Him, leaving no trace behind. True lovers are like shadows, and when the sun shines brightly, the shadows disappear. The one who is truly devoted to God is the one to whom God says, "I am yours, and you are Mine!"
LOVE NEEDS NO MEDIATOR
When one has attained Union with God he
has no need of intermediaries. Prophets and
apostles are needed as links to connect ordinary
man with God, but he who hears the "inner
voice" within him has no need to listen to
outward words, even of apostles. Although that
intercession is himself dwelling in God, yet my
state is higher and more lovely than his. Though
he is God's agent, yet I desire not his intercession
to save me from evil sent me by God, for evil
at God's hand seems to me good. What seems
mercy and kindness to the vulgar seems wrath
and vengeance to God-intoxicated saints.
LOVE REQUIRES NO MEDIATOR
When someone has achieved Union with God, they don't need intermediaries. Prophets and apostles serve as connections between ordinary people and God, but those who listen to the "inner voice" within themselves no longer need to pay attention to outside words, even from apostles. While that intercessor is also connected to God, my state is higher and more beautiful than theirs. Although they act as God's messenger, I don't want their help to save me from the challenges God has sent my way, because what seems like hardship from God feels like a blessing to me. What the average person sees as mercy and kindness may appear as wrath and vengeance to those intoxicated by God.
HUMANITY THE REFLECTION OF THE BELOVED
Parrots are taught to speak without understanding
the words. The method is to place a mirror
between the parrot and the trainer. The trainer,
hidden by the mirror, utters the words, and the
parrot, seeing his own reflection in the mirror,
fancies another parrot is speaking, and imitates
all that is said by the trainer behind the mirror.
So God uses prophets and saints as mirrors
whereby to instruct men, viz., the bodies of
these saints and prophets; and men, when they
hear the words proceeding from these mirrors,
are utterly ignorant that they are really being
spoken by "Universal Reason" or the "Word
of God" behind the mirror of the saints.
HUMANITY: A REFLECTION OF THE BELOVED
Parrots learn to talk without actually understanding the words. The technique involves putting a mirror between the parrot and the trainer. The trainer, hidden by the mirror, says the words, and the parrot, seeing its own reflection, thinks another parrot is speaking, so it mimics everything the trainer says behind the mirror. Similarly, God uses prophets and saints as mirrors to teach people, using their bodies; and when people hear the words coming from these mirrors, they are completely unaware that they are actually being spoken by "Universal Reason" or the "Word of God" behind the mirror of the saints.
"EARTHLY FORMS"
Earthly forms are only shadows of the Sun of
Truth—a cradle for babes, but too small to hold
those who have grown to spiritual manhood.
"Earthly Forms"
Earthly forms are just shadows of the Sun of Truth—a crib for infants, but too small to contain those who have matured into spiritual adulthood.
"THE BEATIFIC VISION OF ETERNAL TRUTH"
The end and object of all negation is to attain
to subsequent affirmation, as the negation in
the creed, "There is no God," finds its complement
and purpose in the affirmation "but
God." Just so the purpose of negation of self
is to clear the way for the apprehension of the
fact that there is no existence but the One.
The intoxication of Life and its pleasures and
occupations veils the Truth from men's eyes,
and they ought to pass on to the spiritual intoxication
which makes men beside themselves
and lifts them to the beatific vision of eternal
Truth.
"THE BEATIFIC VISION OF ETERNAL TRUTH"
The goal of all denial is to ultimately achieve a following affirmation, just as the denial in the statement, "There is no God," finds its meaning in the affirmation "but God." Similarly, the purpose of denying oneself is to make room for the understanding that only the One truly exists. The allure of life and its pleasures can obscure the Truth from people's view, and they should seek a spiritual awakening that drives them to the brink of ecstasy, elevating them to the beatific vision of eternal Truth.
THE WINE EVERLASTING
O babbler, while thy soul is drunk with mere date wine,
Thy spirit hath not tasted the genuine grapes.
For the token of thy having seen that divine Light
Is this, to withdraw thyself from the house of pride.
THE EVERLASTING WINE
Oh chatterbox, while your soul is tipsy on cheap date wine,
Your spirit hasn't experienced the real deal from true grapes.
The sign that you've seen that divine Light
Is this: to step away from the house of arrogance.
BE LOST IN THE BEAUTY OF THE BELOVED
When those Egyptian women sacrificed their reason,
They penetrated the mansion of Joseph's love;
The Cup-bearer of Life bore away their reason,
They were filled with wisdom of the world without end.
Joseph's beauty was only an offshoot of God's beauty:
Be lost, then, in God's beauty more than those women.
BE CAPTIVATED BY THE BEAUTY OF THE ONE YOU LOVE
When those Egyptian women gave up their senses,
They entered the palace of Joseph's love;
The Cup-bearer of Life took away their reason,
They were filled with wisdom that knows no bounds.
Joseph's beauty was just a reflection of God's beauty:
So, get lost in God's beauty even more than those women did.
"WHAT EAR HAS TOLD YOU FALSELY"
What ear has told you falsely eye will tell truly.
Then ear, too, will acquire the properties of an eye;
Your ears, now worthless as wool, will become gems;
Yea, your whole body will become a mirror,
It will be as an eye of a bright gem in your bosom.
First the hearing of the ear enables you to form ideas,
Then these ideas guide you to the Beloved.
Strive, then, to increase the number of these ideas,
That they may guide you, like Majnun, to the Beloved.
"WHAT EAR HAS LIED TO YOU"
What your ears have misled you about, your eyes will reveal the truth.
Soon, your ears, currently as useless as wool, will turn into treasures;
Yes, your whole body will become a mirror,
Like a bright gem resting in your heart.
First, what you hear helps you form ideas,
Then these ideas lead you to the One you love.
So work to increase these ideas,
So they can guide you, just like Majnun, to your Beloved.
"THERE IS A PLACE OF REFUGE"
Yea, O sleeping heart, know the kingdom that endures not
For ever and ever is only a mere dream.
I marvel how long you will indulge in vain illusion,
Which has seized you by the throat like a heads man.
Know that even in this world there is a place of refuge;
Hearken not to the unbeliever who denies it.
His argument is this: he says again and again,
"If there were aught beyond this life we should see it."
But if the child see not the state of reason,
Does the man of reason therefore forsake reason?
And if the man of reason sees not the state of Love,
Is the blessed moon of Love thereby eclipsed?
"THERE IS A PLACE OF REFUGE"
Yes, O sleeping heart, understand that the kingdom that doesn’t last
Forever is just a fleeting dream.
I wonder how much longer you will cling to this false illusion,
Which has gripped you tightly like an executioner.
Know that even in this world, there is a place of refuge;
Don’t listen to the skeptic who denies it.
His argument is this: he keeps insisting,
"If there were anything beyond this life, we would see it."
But if a child doesn’t understand the state of reason,
Does that mean the logical person abandons reason?
And if the logical person doesn’t perceive the state of Love,
Is the radiant moon of Love somehow obscured?
THE LOVER'S CRY TO THE BELOVED
"My back is broken by the conflict of my thoughts;
O Beloved One, come and stroke my head in mercy!
The palm of Thy hand on my head gives me rest,
Thy hand is a sign of Thy bounteous providence.
Remove not Thy shadow from my head,
I am afflicted, afflicted, afflicted!
Sleep has deserted my eyes
Through my longing for Thee, O Envy of cypresses!
* * * * * * * *¨* * * * * * *
O take my life, Thou art the Source of Life!
For apart from Thee I am wearied of my life.
I am a lover well versed in lovers' madness,
I am weary of learning and sense."
THE LOVER'S CRY TO THE BELOVED
"My mind is overwhelmed by my conflicting thoughts;
O Beloved, please come and gently stroke my head!
The touch of your hand on my head brings me peace,
Your hand is a sign of your abundant care.
Don’t take your shadow away from me,
I am suffering, suffering, suffering!
Sleep has escaped my eyes
Because of my longing for you, O Beauty of cypress trees!
Sure, please provide the text you would like me to modernize.
O take my life, you are the Source of Life!
Without you, I am tired of my existence.
I am a lover who knows the depths of love's madness,
I am exhausted by knowledge and reason."
SORROW TURNED TO JOY
"He who extracts the rose from the thorn
Can also turn this winter into spring.
He who exalts the heads of the cypresses
Is able also out of sadness to bring joy."
Sadness turned to joy
"Whoever pulls the rose from the thorns
Can just as easily turn this winter into spring.
Whoever raises the cypress trees
Can also bring joy out of sadness."
THE GIFTS OF THE BELOVED
Where will you find one more liberal than God?
He buys the worthless rubbish which is your wealth,
He pays you the Light that illumines your heart.
He accepts these frozen and lifeless bodies of yours,
And gives you a Kingdom beyond what you dream of,
He takes a few drops of your tears,
And gives you the Divine Fount sweeter than sugar.
He takes your sighs fraught with grief and sadness,
And for each sigh gives rank in heaven as interest.
In return for the sigh-wind that raised tear-clouds,
God gave Abraham the title of "Father of the Faithful."
THE BELOVED'S GIFTS
Where will you find someone more generous than God?
He buys the worthless junk that is your wealth,
He gives you the Light that brightens your heart.
He accepts these cold and lifeless bodies of yours,
And grants you a Kingdom beyond your wildest dreams,
He takes a few drops of your tears,
And gives you the Divine Spring sweeter than sugar.
He takes your sighs filled with grief and sadness,
And for each sigh, He rewards you with a place in heaven.
In exchange for the sigh-wind that created tear-clouds,
God honored Abraham with the title "Father of the Faithful."
"THOU ART HIDDEN FROM US"
Thou art hidden from us, though the heavens are filled
With Thy Light, which is brighter than sun and moon!
Thou art hidden, yet revealest our hidden secrets
Thou art the Source that causes our rivers to flow.
Thou art hidden in Thy essence, but seen by Thy bounties.
Thou art like the water, and we like the mill-stone.
Thou art like the wind, and we like the dust;
The wind is unseen, but the dust is seen by all.
Thou art the Spring, and we the sweet green garden;
Spring is not seen, though its gifts are seen.
Thou art as the Soul, we as hand and foot;
Soul instructs hand and foot to hold and take.
Thou art as Reason, we like the tongue;
'Tis reason that teaches the tongue to speak.
Thou art as Joy, and we are laughing;
The laughter is the consequence of the joy.
Our every motion every moment testifies,
For it proves the presence of the Everlasting God.
"You're hidden from us."
You are hidden from us, even though the heavens are filled
With Your Light, which is brighter than the sun and moon!
You are hidden, yet reveal our hidden secrets.
You are the Source that makes our rivers flow.
You are hidden in Your essence, but visible through Your blessings.
You are like water, and we are like the millstone.
You are like the wind, and we are like the dust;
The wind is unseen, but the dust is visible to all.
You are the Spring, and we are the sweet green garden;
Spring is not seen, but its gifts are evident.
You are like the Soul, and we are like hand and foot;
The Soul guides hand and foot to hold and take.
You are like Reason, and we are like the tongue;
It is reason that teaches the tongue to speak.
You are like Joy, and we are laughing;
Laughter is the result of joy.
Every movement we make testifies,
For it proves the presence of the Everlasting God.
"EXERT YOURSELVES"
"'Trust in God, yet tie the camel's leg.'
Hear the adage, 'The worker is the friend of God;'
Through trust in Providence neglect not to use means.
Go, O Fatalists, practise trust with self-exertion,
Exert yourself to attain your objects, bit by bit.
In order to succeed, strive and exert yourselves;
If you strive not for your objects, ye are fools."
"Make the effort"
"'Trust in God, but secure what you can.'
Remember the saying, 'The worker is a friend of God;'
While trusting in divine support, don't forget to put in the effort.
Come on, you Fatalists, embrace trust with determination,
Work hard to achieve your goals, step by step.
To succeed, make an effort and push yourselves;
If you don't strive for your goals, you're being foolish."
THE WISDOM OF THE WEAK
"O friends, God has given me inspiration.
Oftentimes strong counsel is suggested to the weak.
The wit taught by God to the bee
Is withheld from the lion and the wild ass.
It fills its cells with liquid sweets,
For God opens the door of this knowledge to it.
The skill taught by God to the silkworm
Is a learning beyond the reach of the elephant.
The earthly Adam was taught of God names,
So that his glory reached the seventh heaven.
He laid low the name and fame of the angels,
Yet blind indeed are they whom God dooms to doubt!"
THE STRENGTH OF THE WEAK
"O friends, God has inspired me.
Often, strong advice is given to those who are weak.
The knowledge that God teaches the bee
Is kept from the lion and the wild donkey.
It fills its cells with sweet liquid,
For God opens the door to this understanding for it.
The skill God shows to the silkworm
Is a lesson beyond the grasp of the elephant.
The earthly Adam was taught the names by God,
So that his glory reached the seventh heaven.
He brought low the name and fame of the angels,
Yet truly blind are those whom God condemns to doubt!"
WHITE NIGHTS
Every night Thou freest our spirits from the body
And its snare, making them pure as rased tablets.
Every night spirits are released from this cage,
And set free, neither lording it nor lorded over.
At night prisoners are unaware of their prison,
At night kings are unaware of their majesty.
Midnight Sun
Every night You free our spirits from the body
And its traps, making them as clear as fresh slates.
Every night spirits are let out of this cage,
And set free, neither dominating nor being dominated.
At night, prisoners don’t realize they’re in a cell,
At night, kings don’t realize their power.
"THE KINGLY SOUL"
The kingly soul lays waste the body,
And after its destruction he builds it anew.
Happy the soul who for love of God
Has lavished family, wealth, and goods!—
Has destroyed its house to find the Hidden Treasure,
And with that Treasure has rebuilt it in fairer sort;
Has dammed up the stream and cleansed the channel,
And then turned a fresh stream into the channel.
"THE ROYAL SPIRIT"
The noble soul destroys the body,
And after its destruction, rebuilds it anew.
Blessed is the soul that, for the love of God,
Has given up family, wealth, and possessions!—
Has torn down its home to discover the Hidden Treasure,
And with that Treasure, has rebuilt it even better;
Has blocked the flow and cleared the channel,
And then redirected a new stream into the channel.
SAINT AND HYPOCRITE
Watch the face of each one, regard it well,
It may be by serving thou wilt recognise Truth's face.
As there are many demons with men's faces,
It is wrong to join hand with every one.
When the fowler sounds his decoy whistle,
That the birds may be beguiled by that snare,
The birds hear that call simulating a bird's call,
And, descending from the air, find net and knife.
So vile hypocrites steal the language of Dervishes,
In order to beguile the simple with their trickery.
The works of the righteous are light and heat,
The works of the evil treachery and shamelessness.
They make stuffed lions to scare the simple,
They give the title of Muhammad to false Musailima.
But Musailima retained the name of "Liar,"
And Muhammad that of "Sublimest of beings."
That wine of God (the righteous) yields a perfume of musk;
Other wine (the evil) is reserved for penalties and pains.
Saint and hypocrite
Pay attention to each person's face, observe it closely,
You might recognize the face of Truth through your service.
Just as many demons wear the faces of men,
It's unwise to ally with everyone.
When the birdcatcher blows his decoy whistle,
To lure the birds into the trap,
The birds hear that call imitating their own,
And, coming down from the sky, find a net and knife.
Hypocrites mimic the words of the wise,
To deceive the innocent with their tricks.
The deeds of the righteous bring light and warmth,
While the deeds of the wicked involve betrayal and shame.
They create fake lions to frighten the gullible,
And falsely label impostors as Muhammad.
But Musailima earned the title of "Liar,"
While Muhammad is called "The Greatest of All."
The wine of God (the righteous) releases a musk-like scent;
The other wine (the evil) is meant for suffering and punishment.
HARSHNESS AND ADORATION
Let me then, I say, make complaint
Of the severity of that Fickle Fair One.
I cry, and my cries sound sweet in His ear;
He requires from the two worlds cries and groans.
How shall I not wail under His chastening hand?
How shall I not be in the number of those bewitched by Him?
How shall I be other than night without His day?
Without the vision of His face that illumes the day?
His bitters are very sweets to my soul,
I am enamoured of my own grief and pain,
For it makes me well-pleasing to my peerless King
I use the dust of my grief as salve for my eyes,
That my eyes, like seas, may team with pearls.
Tough Love
So let me, I say, complain
About the harshness of that Unpredictable Beauty.
I cry, and my cries sound sweet to Him;
He asks for cries and groans from both worlds.
How can I not weep under His punishing hand?
How can I not be among those enchanted by Him?
How can I be anything but night without His day?
Without the sight of His face that brightens the day?
His bitterness is truly sweetness to my soul,
I’m in love with my own grief and pain,
For it makes me pleasing to my unmatched King.
I use the dust of my grief as a balm for my eyes,
So my eyes, like oceans, may overflow with pearls.
THE DIVINE ABSORPTION
Do me justice, O Thou who art the glory of the just,
Who art the throne, and I the lintel of Thy door!
But, in sober truth, where are throne and door-way?
Where are "We" and "I"? There where our Beloved is!
O Thou, who art exempt from "Us" and "Me,"
Who pervadest the spirits of all men and women;
When man and woman become one, Thou art that One!
When their union is dissolved, lo! Thou abidest!
Thou hast made these "Us" and "Me" for this purpose,
To wit, to play chess with them by Thyself.
When Thou shalt become one entity with "Us" and "You,"
Then wilt Thou show true affection for these lovers.
When these "We" and "Ye" shall all become One Soul,
Then they will be lost and absorbed in the "Beloved."
THE DIVINE ABSORPTION
Do me justice, O You who are the glory of the righteous,
Who are the throne, and I the doorframe of Your entrance!
But honestly, where are the throne and the doorway?
Where are "We" and "I"? They are where our Beloved is!
O You, who are beyond "Us" and "Me,"
Who fills the spirits of all people;
When a man and a woman become one, You are that One!
When their union breaks apart, there You remain!
You made these "Us" and "Me" for this reason,
To play chess with them by Yourself.
When You become one with "Us" and "You,"
Then You will show true love for these lovers.
When these "We" and "You" all become One Soul,
Then they will be lost and absorbed in the "Beloved."
LOVE MORE THAN SORROW AND JOY
Come then, O Lord!
Who art exalted above description and explanation!
Is it possible for the bodily eye to behold Thee?
Can mind of man conceive Thy frowns and Thy smiles?
Are hearts, when bewitched by Thy smiles and frowns,
In a fit state to see the vision of Thyself?
When our hearts are bewitched by Thy smiles and frowns,
Can we gain Life from these two alternating states?
The fertile garden of Love, as it is boundless,
Contains other fruits besides joy and sorrow.
The true lover is exalted above these two states,
He is fresh and green independently of autumn or spring!
Pay tithe on Thy beauty, O Beauteous One!
Tell forth the tale of the Beloved, every whit!
LOVE MORE THAN SORROW AND JOY
Come now, Lord!
You who are beyond description and explanation!
Can the human eye truly see You?
Can the human mind understand Your frowns and Your smiles?
Are hearts, enchanted by Your smiles and frowns,
Ready to perceive the vision of Yourself?
When our hearts are captivated by Your smiles and frowns,
Can we find Life in these two changing states?
The fertile garden of Love, limitless in scope,
Holds fruits beyond just joy and sorrow.
The true lover rises above these two states,
They remain vibrant and fresh, regardless of autumn or spring!
Pay tribute to Your beauty, O Beautiful One!
Share the full story of the Beloved, entirely!
"THE HEART OF THE HARPER"
The heart of the harper was emancipated.
Like a soul he was freed from weeping and rejoicing,
His old life died, and he was regenerated.
Amazement fell upon him at that moment,
For he was exalted above earth and heaven,
An uplifting of the heart surpassing all uplifting.
I cannot describe it; if you can, say on!
Ecstasy and words beyond all ecstatic words;—
Immersion in the glory of the Lord of glory!
Immersion wherefrom was no extrication,—
As it were identification with the Very Ocean!
"Heart of the Harper"
The heart of the harper was set free.
Like a soul, he was released from both sorrow and joy,
His old life ended, and he was renewed.
Astonishment washed over him in that moment,
For he was lifted above earth and sky,
An elevation of the heart that surpassed all others.
I can't explain it; if you can, go on!
Ecstasy and words that go beyond all ecstatic expressions;—
Diving into the glory of the Lord of glory!
Diving from which there was no escape,—
As if he were one with the Very Ocean!
"WHEN NIGHT RETURNS"
When night returns and 'tis the time of the sky's levée,
The stars that were hidden come forth to their work.
The people of the world lie unconscious,
With veils drawn over their faces, and asleep;
But when the morn shall burst forth and the sun arise
Every creature will raise its head from its couch;
To the unconscious God will restore consciousness;
They will stand in rings as slaves with rings in ears;
Dancing and clapping hands with songs of praise,
Singing with joy, "Our Lord hath restored us to life!"
"WHEN NIGHT FALLS"
When night comes back and it’s time for the sky's reveal,
The stars that were hidden come out to do their work.
The people of the world lie unaware,
With covers drawn over their faces, and asleep;
But when the morning breaks and the sun rises,
Every creature will lift its head from its bed;
To the unknowing God will bring awareness;
They will stand in circles like slaves with earrings;
Dancing and clapping hands with songs of praise,
Singing with joy, "Our Lord has brought us back to life!"
SEPARATION
Nothing is bitterer than severance from Thee,
Without Thy shelter there is naught but perplexity.
Our worldly goods rob us of our heavenly goods,
Our body rends the garment of our soul.
Our hands, as it were, prey on our feet;
Without reliance on Thee how can we live?
Separation
Nothing is worse than being cut off from You,
Without Your protection, there's nothing but confusion.
Our material possessions take away our spiritual wealth,
Our bodies tear at the fabric of our souls.
Our hands seem to take advantage of our feet;
Without trusting in You, how can we survive?
"GOD'S LIGHT"
'Tis God's Light that illumines the senses' light,
That is the meaning of "Light upon light."
The senses' light draws us earthwards.
God's Light calls us heavenwards.
"God's Light"
It's God's Light that brightens our senses,
That's what "Light upon light" means.
The senses' light pulls us down to earth.
God's Light lifts us up to heaven.
"LOVE CASTS ITS OWN LIGHT"
When love of God kindles a flame in the inward man,
He burns, and is freed from effects.
He has no need of signs to assure him of Love,
For Love casts its own Light up to heaven.
"Love Creates Its Own Light"
When the love of God ignites a fire within,
He is transformed and freed from limitations.
He no longer needs signs to confirm Love,
Because Love shines its own Light up to heaven.
"THE BELIEVER'S HEART"
The Prophet said that God has declared,
"I am not contained in aught above or below,
I am not contained in earth or sky, or even
In highest heaven. Know this for a surety, O beloved!
Yet am I contained in the believer's heart!
If ye seek Me, search in such hearts!"
"THE BELIEVER'S HEART"
The Prophet said that God has declared,
"I am not limited by anything above or below,
I am not found in the earth or the sky, or even
In the highest heaven. Know this for sure, O beloved!
Yet I dwell in the believer's heart!
If you seek Me, look in those hearts!"
"SELF-SATISFACTION"
No sickness worse than fancying thyself perfect
Can infect thy soul, O arrogant misguided one!
Shed many tears of blood from eyes and heart,
That this self-satisfaction may be driven out.
The fate of Iblis lay in saying, "I am better than He,"
And this same weakness lurks in the souls of all creatures.
"Self-Satisfaction"
There’s no sickness worse than believing you’re perfect
That can poison your soul, oh, arrogant fool!
Shed countless tears of blood from your eyes and heart,
So that this self-satisfaction can be expelled.
The downfall of Iblis came from saying, "I am better than Him,"
And this same weakness hides in the hearts of all beings.
"TRUE KNOWLEDGE"
The knowledge which is not of Him is a burden;
Knowledge which comes not immediately from Him
Endures no longer than the rouge of the tire-woman.
Nevertheless, if you bear this burden in a right spirit
'Twill be removed, and you will obtain joy.
See you bear not that burden out of vainglory,
Then you will behold a store of True Knowledge within.
When you mount the steed of this True Knowledge,
Straightway the burden will fall from your back.
"REAL KNOWLEDGE"
Knowledge that isn’t from Him is a heavy load;
Knowledge that doesn’t come directly from Him
Lasts no longer than makeup on a woman in the spotlight.
However, if you carry this load with the right attitude,
It will be lifted, and you will find joy.
Make sure you don’t carry this load out of vanity,
Then you will discover a wealth of True Knowledge within.
When you ride the horse of this True Knowledge,
The burden will immediately fall from your shoulders.
"THE FLAME OF LOVE"
How long wilt thou dwell on words and superficialities?
A burning heart is what I want; consort with burning!
Kindle in thy heart the flame of Love,
And burn up utterly thoughts and fine expressions.
O Moses! the lovers of fair rites are one class,
They whose hearts and souls burn with Love another.
"Love's Flame"
How long will you focus on words and trivial things?
What I want is a passionate heart; embrace the passion!
Ignite the flame of Love in your heart,
And completely consume thoughts and fancy words.
Oh Moses! Those who love beautiful customs are one group,
But those whose hearts and souls are on fire with Love are another.
A MOTHER WHOSE CHILDREN WERE IN THE BELOVED'S KEEPING
A woman bore many children in succession,
but none of them lived beyond the age of three
or four months. In great distress she cried to
God, and then beheld in a vision the beautiful
gardens of Paradise, and many fair mansions
therein, and upon one of these mansions she read
her own name inscribed. And a voice from
heaven informed her that God would accept
the sorrows she had endured in lieu of her blood
shed in holy war, as, owing to her sex, she was
unable to go out to battle like the men. On
looking again, the woman beheld in Paradise
all the children she had lost, and she cried, "O
Lord! they were lost to me, but safe with Thee!"
A MOTHER WHOSE CHILDREN WERE IN THE BELOVED'S CARE
A woman had many children one after another, but none of them lived past three or four months. In her deep sorrow, she cried out to God, and then she saw a vision of the beautiful gardens of Paradise, filled with many lovely mansions. On one of these mansions, she saw her own name engraved. A voice from heaven told her that God would accept the sorrows she had endured in place of the blood shed in holy war, since, because she was a woman, she couldn’t go into battle like the men. Looking again, the woman saw in Paradise all the children she had lost, and she exclaimed, "O Lord! they were lost to me, but safe with You!"
THE OPTIMISTIC ROSE
In this tale there is a warning for thee, O Soul,
That thou mayest acquiesce in God's ordinances,
And be wary and not doubt God's benevolence,
When sudden misfortune befalls thee.
Let others grow pale from fear of ill fortune,
Do thou smile like the rose at loss and gain;
For the rose, though its petals be torn asunder,
Still smiles on, and it is never cast down.
THE HOPEFUL ROSE
In this story, there's a reminder for you, O Soul,
To accept God's plans,
And to be cautious, not to doubt God's kindness,
When unexpected trouble hits you.
While others may turn pale from fearing bad luck,
You should smile like the rose through ups and downs;
Because the rose, even when its petals are ripped apart,
Still keeps smiling and never gets discouraged.
THE TRUE MOSQUE
Fools laud and magnify the mosque,
While they strive to oppress holy men of heart.
But the former is mere form, the latter spirit and truth.
The only true mosque is that in the hearts of saints.
The mosque that is built in the hearts of the saints
Is the place of worship of all, for God dwells there.
So long as the hearts of the saints are not afflicted.
God never destroys the nation.
THE REAL MOSQUE
Fools praise and glorify the mosque,
While trying to oppress the devoted and sincere.
But the former is just an exterior, while the latter is spirit and truth.
The only true mosque is that found in the hearts of the saints.
The mosque that resides in the hearts of the saints
Is the place of worship for all, because God is present there.
As long as the hearts of the saints are not troubled,
God does not destroy the nation.
"IGNORANCE"
Blood is impure, yet its stain is removed by water;
But that impurity of ignorance is more lasting,
Seeing that without the blessed water of God
It is not banished from the man who is subject to it.
O that thou wouldst turn thy face to thy own prayers,
And say, "Ah! my prayers are as defective as my being;
O requite me good for evil!"
"Unawareness"
Blood is dirty, but it can be washed away with water;
However, the dirt of ignorance lingers much longer,
Since without the divine water of God
It doesn't leave the person who suffers from it.
Oh, that you would focus on your own prayers,
And say, "Ah! my prayers are as flawed as I am;
Oh, repay me with good for my wrongs!"
A PRAYER
"Pray in this wise and allay your difficulties:
'Give us good in the house of our present world,
And give us good in the house of our next world.
Make our path pleasant as a garden,
And be Thou, O Holy One, our goal!'"
A prayer
"Pray like this to ease your troubles:
'Bless us with goodness in this life,
And bless us with goodness in the next.
Make our journey enjoyable like a garden,
And may You, O Holy One, be our destination!'"
ALL RELIGIONS ARE ONE
In the adorations and benedictions of righteous men
The praises of all the prophets are kneaded together.
All their praises are mingled into one stream,
All the vessels are emptied into one ewer.
Because He that is praised is, in fact, only One.
In this respect all religions are only one religion.
Because all praises are directed towards God's Light,
These various forms and figures are borrowed from it.
All religions are united.
In the worship and blessings of good people,
The praises of all the prophets blend together.
All their praises merge into one stream,
All the vessels are poured into one container.
Because the one who is praised is, in reality, just One.
In this way, all religions are really one religion.
Because all praises are aimed at God's Light,
These different forms and expressions are derived from it.
[1] The night of his marriage with Safiyya.
The night he married Safiyya.
[5] Earthly love.
Earthly love.
[6] Koran.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Quran.
[7] The meaning of this poem is strictly allegorical. We must not infer that the All-Good would be a party to the evil designs of the Devil. No material gifts, however seductive, could succeed in stamping out the Divine Presence in His Creatures.
[7] The meaning of this poem is purely symbolic. We shouldn’t assume that the All-Good would take part in the Devil's evil plans. No material gifts, no matter how tempting, could ever extinguish the Divine Presence in His Creatures.
[8] At first sight there seems to be Omarian pessimism in this poem. In reality it signifies that all Love is One, which shines through the ever-vanishing lanterns of the world.
[8] At first glance, this poem appears to show Omarian pessimism. In truth, it represents the idea that all Love is One, which shines through the constantly fading lanterns of the world.
APPENDIX: A NOTE ON PERSIAN POETRY
NĪZAMĪ'S DISCOURSE ON POETRY
In Nīzamī's The Chahár Magála ("Four Discourses"), translated by Professor Edward G. Browne, we find the Second Discourse devoted to "The Nature of Poetry, and the Utility of the Skilful Poet." In this interesting Discourse Nīzamī very amiably discusses the training required to become a poet of enduring fame, and intersperses these remarks with a number of anecdotes, which in the main are examples of the advantages derived from poetic improvisations given at opportune moments before kings when wine has gone round two or three times. Nīzamī sums up the nature of poetry in the following words: "Poetry is that art whereby the poet arranges imaginary propositions and adapts the deductions, with the result that he can make a little thing appear great and a great thing small, or cause good to appear in the garb of evil and evil in the garb of good." Nīzamī denounces the habit of giving money to old poets. He remarks: "For one so ignoble as not to have discovered in fifty years that what he writes is bad, when will he discover it?" On the other hand Nīzamī favours the young poet with hopeful talent, and generously remarks that "it is proper to patronise him, a duty to take care of him, and an obligation to maintain him." The minor poets of to-day have not these glowing advantages!
In Nīzamī's The Chahár Magála ("Four Discourses"), translated by Professor Edward G. Browne, we find the Second Discourse focused on "The Nature of Poetry, and the Utility of the Skilful Poet." In this engaging Discourse, Nīzamī discusses the training needed to become a poet of lasting fame, blending his insights with various anecdotes that mainly illustrate the benefits of poetic improvisation performed at just the right moments before kings, especially after a few rounds of drinks. Nīzamī sums up the essence of poetry with these words: "Poetry is that art whereby the poet arranges imaginary propositions and adapts the deductions, enabling him to make a small thing seem grand and a grand thing seem small, or to make good look like evil and evil look like good." Nīzamī criticizes the practice of rewarding old poets with money, stating: "For one so unworthy as not to have recognized in fifty years that what he writes is bad, when will he ever realize it?" On the flip side, Nīzamī supports the young poet with promising talent, generously stating that "it is right to support him, a duty to care for him, and an obligation to sustain him." Today’s minor poets don’t enjoy these same glowing advantages!
The most ingenious example of a poetic improvisation in this Discourse is, perhaps, one given by Rúdagí in connection with the protracted stay of Amír Nasr b. Ahmad in Herát. Four years the Amír camped with his army in this town, with its twenty different varieties of grape and beautiful narcissus. "He preferred Herát to the Garden of Eden." But at length the Amír's captains and courtiers grew weary of being absent so long from Bukhárá, where they longed to see their wives and children again. They offered Rúdagí, the poet, five thousand dinars if he could persuade the Amír to quit Herát and return to Bukhárá. Rúdagí, at an opportune moment, took up his harp and sang the following song to the Amír:
The smartest example of a poetic improvisation in this Discourse is probably one provided by Rúdagí regarding the long stay of Amír Nasr b. Ahmad in Herát. The Amír camped with his army in this city for four years, surrounded by its twenty different types of grapes and beautiful narcissus flowers. "He preferred Herát to the Garden of Eden." But eventually, the Amír's captains and courtiers grew tired of being away from Bukhárá, where they missed their wives and children. They offered Rúdagí, the poet, five thousand dinars if he could convince the Amír to leave Herát and return to Bukhárá. At just the right moment, Rúdagí picked up his harp and sang the following song to the Amír:
The sands of Oxus, toilsome though they be,
Beneath my feet were soft as silk to me.
Glad at the friend's return, the Oxus deep
Up to our girths in laughing waves shall leap.
Long live Bukhárá! Be thou of good cheer!
Joyous towards thee hasteth our Amír!
The Moon's the Prince, Bukhárá, is the sky;
O sky, the Moon shall light thee by and bye!
Bukhárá, is the mead, the Cypress he;
Receive at last, O Mead, thy Cypress-tree!
The sands of Oxus, tough as they are,
Under my feet felt as soft as silk.
Happy that my friend has returned, the deep Oxus
Will leap with laughing waves to our waists.
Long live Bukhárá! Stay cheerful!
Our Amír is hurrying joyfully towards you!
The Moon is the Prince, Bukhárá, you’re the sky;
Oh sky, the Moon will light you up soon!
Bukhárá, you’re the mead, he’s the Cypress;
Finally receive, oh Mead, your Cypress-tree!
This particular Amír seems to have been fond of flattery, and he found the daintily turned song of Rúdagí more acceptable to his vanity than even the beauty of Herát. He accordingly took his departure immediately the song had concluded, and, in his absent-mindedness, forgot to put on his boots, which were carried by an attendant who rode in hot pursuit.
This Amír really seemed to enjoy flattery, and he found Rúdagí's carefully crafted song more pleasing to his vanity than even the beauty of Herát. So, he left right after the song ended, and in his absent-mindedness, he forgot to put on his boots, which an attendant rode after him to retrieve.
Poetry in those days was evidently a remunerative pursuit. Nīzamī tells us that Khidr Khán always had in readiness four trays of gold. "These he used to dispense by the handful" to the successful poets. Though the royal favour towards the poets was extremely bountiful, Persian poets were not always particularly courteous the one to the other. Nīzamī tells an amusing story of a minor poet named Rashídí. At the king's command the Poet-Laureate was asked to express his opinion of Rashídí's poetry. The Poet-Laureate accordingly remarked: "His verse is extremely good and chaste and correct, but it wants spice." The king afterwards repeated these words to Rashídí and bade him compose a fitting rejoinder. Rashídí composed the following verse:
Poetry back then was clearly a lucrative career. Nīzamī tells us that Khidr Khán always had four trays of gold ready. "He would hand it out by the handful" to the successful poets. Although the royal support for poets was very generous, Persian poets weren't always particularly polite to one another. Nīzamī shares a funny story about a minor poet named Rashídí. At the king's request, the Poet-Laureate was asked to give his opinion on Rashídí's poetry. The Poet-Laureate responded, "His verse is very good, pure, and correct, but it lacks flavor." The king later repeated this to Rashídí and told him to come up with a suitable reply. Rashídí then wrote the following verse:
You stigmatise my verse as "wanting spice,"
And possibly, my friend, you may be right.
My verse is honey-flavoured, sugar-sweet,
And spice with such could scarcely cause delight.
Spice is for you, you blackguard, not for me,
For beans and turnips is the stuff you write!
You criticize my poetry as "lacking excitement,"
And maybe, my friend, you have a point.
My poetry is sweet like honey,
And flavors like that can hardly bring joy.
Spice is for you, you scoundrel, not for me,
Because beans and turnips are what you write about!
This was not kind; but Rashídí received all four baskets of gold that day!
This wasn't nice, but Rashídí got all four baskets of gold that day!
The technical study of prosody was instituted by Khalil ibn i Ahmad i Bicrí. He is said to have discovered this science by listening to the rythmic beats of the fuller's mallets upon his clothes. This story is mentioned in Saifi's Treatise on Prosody.[1]
The technical study of prosody was established by Khalil ibn Ahmad al-Bicri. He is said to have discovered this science by listening to the rhythmic beats of the fuller's mallets on his clothes. This story is mentioned in Saifi's Treatise on Prosody.[1]
Much of Persian poetry is conventional, and the demarcation in style, due to the various phases of Persian history, is not as pronounced as might be expected. The Persian poets not only conservatively followed old metres, but old similes, old subjects as well. It was with words they were most concerned, and not with ideas. The Lover's Companion of Sharafu'd-Dín Rámí is sufficient to prove this. The book contains a very large number of similes on the various parts of the body. This was intended to be a vade mecum to the writer of erotic poetry. Professor Brown defends this conservatism and remarks that it has "guarded the Persian language from the vulgarisation which the triumph of an untrained, untrammelled, and unconventional genius of the barbaric-degenerate type tends to produce in our own and other European tongues."
Much of Persian poetry is traditional, and the differences in style, influenced by various periods of Persian history, aren't as clear-cut as one might think. Persian poets not only strictly adhered to old forms but also relied on familiar similes and themes. Their focus was more on the words themselves than on the ideas. The Lover's Companion by Sharafu'd-Dín Rámí illustrates this well. The book features a vast number of similes about different body parts and was meant to serve as a guide for those writing erotic poetry. Professor Brown defends this traditional approach and notes that it has "protected the Persian language from the kind of vulgarity that tends to arise with the rise of a raw, unrestricted, and unconventional genius of a barbaric-degenerate nature, which we see in our own and other European languages."
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!