This is a modern-English version of Lovers' Vows, originally written by Inchbald, Mrs., Kotzebue, August von. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

cover

Lovers’ Vows

A Play in Five Acts

From the German of Kotzebue

by Mrs. Inchbald


Contents

PREFACE.

THE PROLOGUE.

LOVERS’ VOWS.

ACT I
Scene I. A high road, a town at a distance—A small inn on one side of the road—A cottage on the other.

ACT II
Scene I. A room in the Cottage.
Scene II. An apartment in the Castle.

ACT III
Scene I. An open Field.
Scene II. A room in the Castle.

ACT IV
Scene I. A Prison in one of the Towers of the Castle.
Scene II. A Room in the Castle.

ACT V
Scene I. Inside of the Cottage.
Scene II. A Room in the Castle.
Epilogue.

PREFACE.

THE PROLOGUE.

LOVERS’ VOWS.

ACT I
Scene I. A main road, a town in the distance—A small inn on one side of the road—A cottage on the other.

ACT II
Scene I. A room in the Cottage.
Scene II. An apartment in the Castle.

ACT III
Scene I. An open Field.
Scene II. A room in the Castle.

ACT IV
Scene I. A Prison in one of the Towers of the Castle.
Scene II. A Room in the Castle.

ACT V
Scene I. Inside the Cottage.
Scene II. A Room in the Castle.
Epilogue.

Dramatis Personæ

Men

BARON WILDENHAIMMr. Murray.
COUNT CASSELMr. Knight.
ANHALTMr. H. Johnston.
FREDERICKMr. Pope.
VERDUN the BUTLERMr. Munden.
LANDLORDMr. Thompson
COTTAGERMr. Davenport.
FARMERMr. Rees.
COUNTRYMANMr. Dyke.
Huntsmen, Servants, &c.

Women

AGATHA FIRBURGMrs. Johnson.
AMELIA WILDENHAIMMrs. H. Johnston.
COTTAGER’S WIFEMrs. Davenport.
COUNTRY GIRLMiss Leserve.

SCENE, Germany—Time of representation one day.

SCENE, Germany—Time of representation one day.

PREFACE.

It would appear like affectation to offer an apology for any scenes or passages omitted or added, in this play, different from the original: its reception has given me confidence to suppose what I have done is right; for Kotzebue’s “Child of Love” in Germany, was never more attractive than “Lovers’ Vows” has been in England.

It might seem like a pretentious move to apologize for any scenes or parts that were added or removed in this play compared to the original. However, the way it has been received makes me confident that my choices were right; after all, Kotzebue’s “Child of Love” in Germany was never more appealing than “Lovers’ Vows” has been in England.

I could trouble my reader with many pages to disclose the motives which induced me to alter, with the exception of a few common-place sentences only, the characters of Count Cassel, Amelia, and Verdun the Butler—I could explain why the part of the Count, as in the original, would inevitably have condemned the whole Play,—I could inform my reader why I have pourtrayed the Baron in many particulars different from the German author, and carefully prepared the audience for the grand effect of the last scene in the fourth act, by totally changing his conduct towards his son as a robber—why I gave sentences of a humourous kind to the parts of the two Cottagers—why I was compelled, on many occasions, to compress the matter of a speech of three or four pages into one of three or four lines—and why, in no one instance, I would suffer my respect for Kotzebue to interfere with my profound respect for the judgment of a British audience. But I flatter myself such a vindication is not requisite to the enlightened reader, who, I trust, on comparing this drama with the original, will at once see all my motives—and the dull admirer of mere verbal translation, it would be vain to endeavour to inspire with taste by instruction.

I could bore my readers with a lot of pages explaining the reasons that made me change, except for a few ordinary sentences, the characters of Count Cassel, Amelia, and Verdun the Butler. I could elaborate on why the Count's role, like in the original, would have doomed the whole play. I could let my readers know why I've portrayed the Baron in several ways that differ from the German author and why I prepared the audience for the big impact of the last scene in the fourth act by completely changing his behavior towards his son as a robber. I could explain why I added humorous lines for the two Cottagers’ parts, why I had to condense a speech that originally spanned three or four pages into just three or four lines, and why, in no case, would I let my respect for Kotzebue interfere with my deep respect for the judgment of a British audience. But I believe such a justification isn't necessary for an insightful reader, who I hope will see all my reasons when comparing this drama to the original. As for the dull admirer of mere literal translation, it would be pointless to try to inspire a sense of taste through instruction.

Wholly unacquainted with the German language, a literal translation of the “Child of Love” was given to me by the manager of Covent Garden Theatre to be fitted, as my opinion should direct, for his stage. This translation, tedious and vapid as most literal translations are, had the peculiar disadvantage of having been put into our language by a German—of course it came to me in broken English. It was no slight misfortune to have an example of bad grammar, false metaphors and similes, with all the usual errors of feminine diction, placed before a female writer. But if, disdaining the construction of sentences,—the precise decorum of the cold grammarian,—she has caught the spirit of her author,—if, in every altered scene,—still adhering to the nice propriety of his meaning, and still keeping in view his great catastrophe,—she has agitated her audience with all the various passions he depicted, the rigid criticism of the closet will be but a slender abatement of the pleasure resulting from the sanction of an applauding theatre.

Totally unfamiliar with the German language, the manager of Covent Garden Theatre provided me with a literal translation of the “Child of Love” to adapt for his stage, based on my input. This translation, as tedious and dull as most literal translations tend to be, had the added drawback of being done by a German—so it came to me in broken English. It was no small misfortune to have an example of bad grammar, incorrect metaphors and similes, and all the usual issues of feminine diction presented to a female writer. But if, disregarding the strict rules of sentence construction and the precise decorum of a cold grammarian, she has captured the spirit of her author—if, in every changed scene, still respecting his intended meaning and keeping in mind his overarching narrative—she has stirred her audience with all the various emotions he depicted, then the harsh criticism from literary experts will be a minor drawback compared to the joy that comes from a supportive audience.

It has not been one of the least gratifications I have received from the success of this play, that the original German, from which it is taken, was printed in the year 1791; and yet, that during all the period which has intervened, no person of talents or literary knowledge (though there are in this country many of that description, who profess to search for German dramas) has thought it worth employment to make a translation of the work. I can only account for such an apparent neglect of Kotzebue’s “Child of Love,” by the consideration of its original unfitness for an English stage, and the difficulty of making it otherwise—a difficulty which once appeared so formidable, that I seriously thought I must have declined it even after I had proceeded some length in the undertaking.

One of the most satisfying things about the success of this play is that the original German version, from which it is adapted, was published in 1791. Yet, throughout all this time, no talented or knowledgeable person in literature—despite the many in this country who claim to seek out German dramas—has found it worthwhile to translate the work. The only explanation I can think of for this apparent neglect of Kotzebue’s “Child of Love” is its original unsuitability for the English stage and the challenge of adapting it. This challenge once seemed so daunting that I seriously considered backing out, even after I had already made significant progress on the project.

Independently of objections to the character of the Count, the dangerous insignificance of the Butler, in the original, embarrassed me much. I found, if he was retained in the Dramatis Personæ, something more must be supplied than the author had assigned him: I suggested the verses I have introduced; but not being blessed with the Butler’s happy art of rhyming, I am indebted for them, except the seventh and eleventh stanzas in the first of his poetic stories, to the author of the prologue.

Regardless of the criticisms of the Count's character, I was really troubled by the Butler's lack of importance in the original. I realized that if he was included in the Dramatis Personæ, I needed to add more than what the author had given him: I proposed the verses I’ve included; however, since I don’t have the Butler's talent for rhyming, I owe those to the author of the prologue, except for the seventh and eleventh stanzas in the first of his poetic stories.

The part of Amelia has been a very particular object of my solicitude and alteration: the same situations which the author gave her remain, but almost all the dialogue of the character I have changed: the forward and unequivocal manner in which she announces her affection to her lover, in the original, would have been revolting to an English audience: the passion of love, represented on the stage, is certain to be insipid or disgusting, unless it creates smiles or tears: Amelia’s love, by Kotzebue, is indelicately blunt, and yet void of mirth or sadness: I have endeavoured to attach the attention and sympathy of the audience by whimsical insinuations, rather than coarse abruptness—the same woman, I conceive, whom the author drew, with the self-same sentiments, but with manners adapted to the English rather than the German taste; and if the favour in which this character is held by the audience, together with every sentence and incident which I have presumed to introduce in the play, may be offered as the criterion of my skill, I am sufficiently rewarded for the task I have performed.

The character of Amelia has been a unique focus for me in terms of care and change: the situations that the author gave her are still here, but I’ve altered almost all of her dialogue. The way she openly declares her love for her partner in the original would have shocked an English audience. Love portrayed on stage often falls flat or feels off-putting unless it brings out laughter or tears. Amelia’s love, as depicted by Kotzebue, is too blunt and lacks humor or emotion. I tried to engage the audience’s attention and sympathy through playful hints instead of crude directness—the same woman, in my view, that the author created, with the same feelings but with a style that suits English tastes more than German ones. If the audience's affection for this character, along with every line and moment I've chosen to include in the play, can be seen as a measure of my talent, then I consider myself well rewarded for the work I've done.

In stating the foregoing circumstances relating to this production, I hope not to be suspected of arrogating to my own exertions only, the popularity which has attended “The Child of Love,” under the title of “Lovers’ Vows,”—the exertions of every performer engaged in the play deservedly claim a share in its success; and I must sincerely thank them for the high importance of their aid.

In discussing the circumstances surrounding this production, I hope I’m not seen as claiming sole credit for the popularity of “The Child of Love,” known as “Lovers’ Vows.” Every performer involved in the play rightfully deserves recognition for its success, and I sincerely thank them for their invaluable contributions.

PROLOGUE.

WRITTEN BY JOHN TAYLOR, ESQ.

WRITTEN BY JOHN TAYLOR, ESQ.

Spoken by Mr. MURRAY.

Spoken by Mr. MURRAY.

Poets have oft’ declared, in doleful strain,
That o’er dramatic tracks they beat in vain,
Hopeless that novelty will spring to sight;
For life and nature are exhausted quite.
Though plaints like these have rung from age to age,
Too kind are writers to desert the stage;
And if they, fruitless, search for unknown prey,
At least they dress old game a novel way;
But such lamentings should be heard no more,
For modern taste turns Nature out of door;
Who ne’er again her former sway will boast,
Till, to complete her works, she starts a ghost.
    If such the mode, what can we hope to-night,
Who rashly dare approach without a sprite?
No dreadful cavern, no midnight scream,
No rosin flames, nor e’en one flitting gleam.
Nought of the charms so potent to invite
The monstrous charms of terrible delight.
Our present theme the German Muse supplies,
But rather aims to soften than surprise.
Yet, with her woes she strives some smiles to blend,
Intent as well to cheer as to amend:
On her own native soil she knows the art
To charm the fancy, and to touch the heart.
If, then, she mirth and pathos can express,
Though less engaging in an English dress,
Let her from British hearts no peril fear,
But, as a STRANGER*, find a welcome here.

Poets have often said, in a sorrowful tone,
That over dramatic paths they wander in vain,
Hopeless that something new will come into view;
For life and nature are completely worn out.
Though these complaints have echoed through the ages,
Writers are too kind to abandon the stage;
And if they, in vain, search for new subjects,
At least they present old stories in a new way;
But such lamentations shouldn't be heard anymore,
For modern tastes have pushed Nature aside;
She will never regain her former power,
Until, to finish her works, she conjures a ghost.
    If this is the trend, what can we hope for tonight,
Who foolishly dare to approach without a spirit?
No scary cave, no midnight scream,
No burning flames, nor even a flickering light.
Nothing of the charms so powerful to invite
The horrific allure of terrifying delight.
Our current theme comes from the German Muse,
But it aims more to soothe than to shock.
Yet, with her sorrows, she tries to mix in smiles,
Aiming both to uplift and to heal:
On her own homeland, she knows the skill
To enchant the imagination and touch the heart.
So, if she can express both humor and sadness,
Though less captivating in an English style,
Let her not fear for her acceptance among British hearts,
But, as a STRANGER*, find a warm welcome here.

* Hamlet.

* Hamlet.

LOVERS’ VOWS.

ACT I.

SCENE I.

A high road, a town at a distance—A small inn on one side of the road—A cottage on the other.

A main road, a town in the distance—A small inn on one side of the road—A cottage on the other side.

The LANDLORD of the inn leads AGATHA by the hand out of his house.

The LANDLORD of the inn leads AGATHA by the hand out of his house.

LANDLORD.
No, no! no room for you any longer—It is the fair to-day in the next village; as great a fair as any in the German dominions. The country people with their wives and children take up every corner we have.

LANDLORD.
No, no! We don't have any room for you anymore—There's a big fair today in the next village; it's as great as any in Germany. The locals with their families are filling up every corner we have.

AGATHA.
You will turn a poor sick woman out of doors who has spent her last farthing in your house.

AGATHA.
You’re going to kick a sick, broke woman out of your house who’s spent her last penny here.

LANDLORD.
For that very reason; because she has spent her last farthing.

LANDLORD.
For that exact reason; because she has spent her last penny.

AGATHA.
I can work.

AGATHA.
I can do this.

LANDLORD.
You can hardly move your hands.

LANDLORD.
You can barely move your hands.

AGATHA.
My strength will come again.

AGATHA.
I'll regain my strength.

LANDLORD.
Then you may come again.

LANDLORD.
Then you can come back.

AGATHA.
What am I to do? Where shall I go?

AGATHA.
What should I do? Where should I go?

LANDLORD.
It is fine weather—you may go any where.

LANDLORD.
The weather is nice—you can go anywhere.

AGATHA.
Who will give me a morsel of bread to satisfy my hunger?

AGATHA.
Who will give me a piece of bread to satisfy my hunger?

LANDLORD.
Sick people eat but little.

LANDLORD.
Sick people eat very little.

AGATHA.
Hard, unfeeling man, have pity.

AGATHA.
Cold, unfeeling man, have mercy.

LANDLORD.
When times are hard, pity is too expensive for a poor man. Ask alms of the different people that go by.

LANDLORD.
When times are tough, feeling sorry for someone is a luxury a poor man can’t afford. Beg for money from the different people passing by.

AGATHA.
Beg! I would rather starve.

AGATHA.
Beg! I'd rather starve.

LANDLORD.
You may beg and starve too. What a fine lady you are! Many an honest woman has been obliged to beg. Why should not you? [Agatha sits down upon a large stone under a tree.] For instance, here comes somebody; and I will teach you how to begin. [A Countryman, with working tools, crosses the road.] Good day, neighbour Nicholas.

LANDLORD.
You can beg and starve all you want. What a classy lady you are! Many decent women have had to resort to begging. Why shouldn’t you? [Agatha sits down on a large stone under a tree.] For example, here comes someone; and I’ll show you how to start. [A Countryman, with working tools, crosses the road.] Good day, neighbor Nicholas.

COUNTRYMAN
Good day. [Stops.]

COUNTRYMAN
Hello. [Stops.]

LANDLORD.
Won’t you give a trifle to this poor woman? [Countryman takes no notice, but walks off.] That would not do—the poor man has nothing himself but what he gets by hard labour. Here comes a rich farmer; perhaps he will give you something.

LANDLORD.
Could you spare a little something for this poor woman? [Countryman ignores him and walks away.] That’s not going to work—the poor guy has nothing except what he earns through hard work. Here comes a wealthy farmer; maybe he’ll help you out.

Enter FARMER.

Enter FARMER.

LANDLORD.
Good morning to you, Sir. Under yon tree sits a poor woman in distress, who is in need of your charity.

LANDLORD.
Good morning to you, Sir. Over there under that tree sits a struggling woman in need of your kindness.

FARMER.
Is she not ashamed of herself? Why don’t she work?

FARMER.
Isn’t she ashamed of herself? Why doesn’t she work?

LANDLORD.
She has had a fever.—If you would but pay for one dinner—

LANDLORD.
She’s been running a fever. —If you would just cover the cost of one dinner—

FARMER.
The harvest has been indifferent, and my cattle and sheep have suffered distemper. [Exit.

FARMER.
The harvest has been mediocre, and my cattle and sheep have been sick. [Exit.

LANDLORD.
My fat, smiling face was not made for begging: you’ll have more luck with your thin, sour one—so, I’ll leave you to yourself. [Exit.

LANDLORD.
My chubby, smiling face wasn’t meant for begging: you’ll have better luck with your lean, grumpy one—so, I’ll leave you to it. [Exit.

[Agatha rises and comes forward.]

[Agatha gets up and approaches.]

AGATHA.
Oh Providence! thou hast till this hour protected me, and hast given me fortitude not to despair. Receive my humble thanks, and restore me to health, for the sake of my poor son, the innocent cause of my sufferings, and yet my only comfort. [kneeling] Oh, grant that I may see him once more! See him improved in strength of mind and body; and that by thy gracious mercy he may never be visited with afflictions great as mine. [After a pause] Protect his father too, merciful Providence, and pardon his crime of perjury to me! Here, in the face of heaven (supposing my end approaching, and that I can but a few days longer struggle with want and sorrow), here, I solemnly forgive my seducer for all the ills, the accumulated evils which his allurements, his deceit, and cruelty, have for twenty years past drawn upon me.

AGATHA.
Oh Providence! you have protected me until now and have given me the strength not to lose hope. I thank you sincerely and ask you to restore my health for the sake of my poor son, the innocent reason for my suffering, and yet my only comfort. [kneeling] Oh, please let me see him once more! Let me see him stronger in mind and body; and may your gracious mercy ensure he never faces afflictions as great as mine. [After a pause] Please protect his father too, merciful Providence, and forgive him for lying to me! Here, in the presence of heaven (assuming my end is near and I have only a few days left to struggle with need and sorrow), here, I solemnly forgive my seducer for all the pain, the cumulative evils that his temptations, deceit, and cruelty have brought upon me for the last twenty years.

Enter a COUNTRY GIRL with a basket.

Enter a COUNTRY GIRL with a basket.

AGATHA.
[near fainting]. My dear child, if you could spare me a trifle—

AGATHA.
[almost fainting]. My dear child, if you could help me just a bit—

GIRL.
I have not a farthing in the world—But I am going to market to sell my eggs, and as I come back I’ll give you three-pence—And I’ll be back as soon as ever I can. [Exit.

GIRL.
I don't have a penny to my name—But I'm heading to the market to sell my eggs, and on my way back, I'll give you three pence—And I'll be back as soon as I can. [Exit.

AGATHA.
There was a time when I was as happy as this country girl, and as willing to assist the poor in distress. [Retires to the tree and sits down.]

AGATHA.
There was a time when I was as happy as this country girl, and as willing to help the poor in distress. [Retires to the tree and sits down.]

Enter FREDERICK—He is dressed in a German soldier’s uniform, has a knapsack on his shoulders, appears in high spirits, and stops at the door of the inn.

Enter FREDERICK—He’s wearing a German soldier's uniform, carrying a backpack on his shoulders, seems cheerful, and pauses at the door of the inn.

FREDERICK.
Halt! Stand at ease! It is a very hot day—A draught of good wine will not be amiss. But first let me consult my purse. [Takes out a couple of pieces of money, which he turns about in his hand.] This will do for a breakfast—the other remains for my dinner; and in the evening I shall be home. [Calls out] Ha! Halloo! Landlord! [Takes notice of Agatha, who is leaning against the tree.] Who is that? A poor sick woman! She don’t beg; but her appearance makes me think she is in want. Must one always wait to give till one is asked? Shall I go without my breakfast now, or lose my dinner? The first I think is best. Ay, I don’t want a breakfast, for dinner time will soon be here. To do good satisfies both hunger and thirst. [Going towards her with the money in his hand.] Take this, good woman.

FREDERICK.
Stop! Relax! It’s a really hot day—A drink of good wine wouldn’t hurt. But first, let me check my wallet. [Takes out a couple of coins, flipping them in his hand.] This will cover breakfast—the other is for my dinner; and I’ll be home by evening. [Calls out] Hey! Hello! Landlord! [Notices Agatha, who is leaning against the tree.] Who's that? A poor sick woman! She's not begging, but she looks like she could use help. Do you always have to wait to give until someone asks? Should I skip breakfast now or give up my dinner? I think skipping breakfast is the better choice. Yeah, I don't need breakfast since dinner time is coming soon. Doing good satisfies both hunger and thirst. [Walking toward her with the money in his hand.] Here, take this, good woman.

[She stretches her hand for the gift, looks steadfastly at him, and cries out with astonishment and joy.]

She reaches out for the gift, gazes at him intensely, and exclaims with surprise and happiness.

AGATHA.
Frederick!

Frederick!

FREDERICK.
Mother! [With astonishment and grief.] Mother! For God’s sake what is this! How is this! And why do I find my mother thus? Speak!

FREDERICK.
Mom! [With shock and sadness.] Mom! For God’s sake, what’s going on? How is this happening? And why do I see my mom like this? Please, talk to me!

AGATHA.
I cannot speak, dear son! [Rising and embracing him.] My dear Frederick! The joy is too great—I was not prepared—

AGATHA.
I can't find the words, my dear son! [Rising and embracing him.] My dear Frederick! The joy is overwhelming—I wasn't ready for this—

FREDERICK.
Dear mother, compose yourself: [leans her head against his breast] now, then, be comforted. How she trembles! She is fainting.

FREDERICK.
Dear mom, relax: [leans her head against his chest] now, please, find some comfort. Look how she's shaking! She's about to faint.

AGATHA.
I am so weak, and my head so giddy—I had nothing to eat all yesterday.

AGATHA.
I'm feeling so weak, and my head is spinning—I didn’t eat anything yesterday.

FREDERICK.
Good heavens! Here is my little money, take it all! Oh mother! mother! [Runs to the inn]. Landlord! Landlord! [knocking violently at the door.]

FREDERICK.
Oh my gosh! Here is my little bit of money, take it all! Oh mom! Mom! [Runs to the inn]. Landlord! Landlord! [knocking hard on the door.]

LANDLORD.
What is the matter?

LANDLORD.
What's the problem?

FREDERICK.
A bottle of wine—quick, quick!

FREDERICK.
A bottle of wine—hurry up!

LANDLORD.
[surprised]. A bottle of wine! For who?

LANDLORD.
[surprised]. A bottle of wine! For whom?

FREDERICK.
For me. Why do you ask? Why don’t you make haste?

FREDERICK.
For me. Why are you asking? Why don't you hurry up?

LANDLORD.
Well, well, Mr. soldier: but can you pay for it?

LANDLORD.
Well, well, Mr. Soldier: but can you afford it?

FREDERICK.
Here is money—make haste, or I’ll break every window in your house.

FREDERICK.
Here’s the money—hurry up, or I’ll smash every window in your house.

LANDLORD.
Patience! Patience! [goes off.

LANDLORD.
Hang tight! Hang tight! [goes off.

FREDERICK.
[to Agatha]. You were hungry yesterday when I sat down to a comfortable dinner. You were hungry when I partook of a good supper. Oh! Why is so much bitter mixed with the joy of my return?

FREDERICK.
[to Agatha]. You were hungry yesterday when I sat down to a nice dinner. You were hungry when I enjoyed a hearty supper. Oh! Why is there so much bitterness mixed with the joy of my return?

AGATHA.
Be patient, my dear Frederick. Since I see you, I am well. But I have been very ill: so ill, that I despaired of ever beholding you again.

AGATHA.
Hang in there, my dear Frederick. Ever since I saw you, I’ve been okay. But I was really sick: so sick that I thought I would never see you again.

FREDERICK.
Ill, and I was not with you? I will, now, never leave you more. Look, mother, how tall and strong I am grown. These arms can now afford you support. They can, and shall, procure you subsistence.

FREDERICK.
Sick, and I wasn't there for you? From now on, I’ll never leave your side again. Look, Mom, how tall and strong I’ve become. These arms can now support you. They can, and will, provide for you.

[Landlord coming out of the house with a small pitcher.]

[Landlord walking out of the house with a small pitcher.]

LANDLORD.
Here is wine—a most delicious nectar. [Aside.] It is only Rhenish; but it will pass for the best old Hock.

LANDLORD.
Here is wine—a truly tasty drink. [Aside.] It’s just Rhenish; but it’ll do just fine as the best old Hock.

FREDERICK.
[impatiently snatching the pitcher]. Give it me.

FREDERICK.
[impatiently grabbing the pitcher]. Give it to me.

LANDLORD.
No, no—the money first. One shilling and two-pence, if you please.

LANDLORD.
No, no—the money first. One shilling and two pence, if you please.

[Frederick gives him money.]

[Frederick hands him cash.]

FREDERICK.
This is all I have.—Here, here, mother.

FREDERICK.
This is everything I have.—Here, here, Mom.

[While she drinks Landlord counts the money.]

[While she drinks Landlord counts the cash.]

LANDLORD.
Three halfpence too short! However, one must be charitable. [Exit Landlord.

LANDLORD.
Three halfpence short! Still, we should be understanding. [Exit Landlord.

AGATHA.
I thank you, my dear Frederick—Wine revives me—Wine from the hand of my son gives me almost a new life.

AGATHA.
Thank you, my dear Frederick—Wine lifts my spirits—Wine from my son's hand gives me a new lease on life.

FREDERICK.
Don’t speak too much, mother.—Take your time.

FREDERICK.
Don't talk too much, Mom. — Take your time.

AGATHA.
Tell me, dear child, how you have passed the five years since you left me.

AGATHA.
Tell me, dear child, how have you spent the last five years since you left me?

FREDERICK.
Both good and bad, mother. To day plenty—to-morrow not so much—And sometimes nothing at all.

FREDERICK.
Both good and bad, mom. Today a lot—tomorrow not as much—and sometimes nothing at all.

AGATHA.
You have not written to me this long while.

AGATHA.
You haven't written to me in a long time.

FREDERICK.
Dear mother, consider the great distance I was from you!—And then, in the time of war, how often letters miscarry.—Besides——

FREDERICK.
Dear mom, think about how far away I was from you! And during wartime, letters often get lost. Besides——

AGATHA.
No matter now I see you. But have you obtained your discharge?

AGATHA.
It doesn't matter how I see you now. But have you gotten your discharge?

FREDERICK.
Oh, no, mother—I have leave of absence only for two months; and that for a particular reason. But I will not quit you so soon, now I find you are in want of my assistance.

FREDERICK.
Oh, no, mom—I only have a two-month leave of absence, and it’s for a specific reason. But I won't leave you that soon, now that I see you need my help.

AGATHA.
No, no, Frederick; your visit will make me so well, that I shall in a very short time recover strength to work again; and you must return to your regiment when your furlough is expired. But you told me leave of absence was granted you for a particular reason.—What reason?

AGATHA.
No, no, Frederick; your visit is going to help me so much that I’ll recover my strength to work again in no time. You have to go back to your regiment when your leave is up. But you mentioned that your absence was approved for a specific reason.—What reason?

FREDERICK.
When I left you five years ago, you gave me every thing you could afford, and all you thought would be necessary for me. But one trifle you forgot, which was, the certificate of my birth from the church-book.—You know in this country there is nothing to be done without it. At the time of parting from you, I little thought it could be of that consequence to me which I have since found it would have been. Once I became tired of a soldier’s life, and in the hope I should obtain my discharge, offered myself to a master to learn a profession; but his question was, “Where is your certificate from the church-book of the parish in which you were born?” It vexed me that I had not it to produce, for my comrades laughed at my disappointment. My captain behaved kinder, for he gave me leave to come home to fetch it—and you see, mother, here I am.

FREDERICK.
When I left you five years ago, you gave me everything you could spare and all you thought I would need. But there was one small thing you forgot, which was the certificate of my birth from the church records. You know that in this country, nothing can be done without it. When we parted, I never thought it would matter as much as it has. I got tired of soldiering, and hoping to get my discharge, I offered myself to a master to learn a trade; but his question was, “Where is your certificate from the church records of the parish where you were born?” I was really frustrated that I couldn't show it, and my comrades laughed at my disappointment. My captain was kinder, though; he let me come home to get it—and you see, mother, here I am.

[During his speech Agatha is confused and agitated.

[During his speech Agatha is confused and agitated.

AGATHA.
So, you are come for the purpose of fetching your certificate from the church-book.

AGATHA.
So, you’re here to get your certificate from the church records.

FREDERICK.
Yes, mother.

FREDERICK.
Yeah, mom.

AGATHA.
Oh! oh!

AGATHA.
Oh my!

FREDERICK.
What is the matter? [She bursts into tears.] For heaven’s sake, mother, tell me what’s the matter?

FREDERICK.
What’s going on? [She starts crying.] For goodness’ sake, Mom, please tell me what’s wrong?

AGATHA.
You have no certificate.

AGATHA.
You don't have a certificate.

FREDERICK.
No!

FREDERICK.
No way!

AGATHA.
No.—The laws of Germany excluded you from being registered at your birth—for—you are a natural son!

AGATHA.
No.—The laws of Germany prevented you from being registered at your birth—because—you are an illegitimate child!

FREDERICK.
[starts—after a pause]. So!—And who is my father?

FREDERICK.
[pauses, surprised]. So!—Who is my father?

AGATHA.
Oh Frederick, your wild looks are daggers to my heart. Another time.

AGATHA.
Oh Frederick, your fierce gaze pierces my heart. Maybe another time.

FREDERICK.
[endeavouring to conceal his emotion]. No, no—I am still your son—and you are still my mother. Only tell me, who is my father?

FREDERICK.
[trying to hide his feelings]. No, no—I’m still your son—and you’re still my mother. Just tell me, who is my dad?

AGATHA.
When we parted five years ago, you were too young to be intrusted with a secret of so much importance.—But the time is come when I can, in confidence, open my heart, and unload that burthen with which it has been long oppressed. And yet, to reveal my errors to my child, and sue for his mild judgment on my conduct——

AGATHA.
When we said goodbye five years ago, you were too young to be trusted with such an important secret. But now the time has come for me to confidently open up and share the heavy burden I’ve been carrying for so long. Still, to confess my mistakes to my child and seek his understanding of my actions—

FREDERICK.
You have nothing to sue for; only explain this mystery.

FREDERICK.
You don’t have anything to argue about; just clarify this mystery.

AGATHA.
I will, I will. But—my tongue is locked with remorse and shame. You must not look at me.

AGATHA.
I will, I will. But—I'm paralyzed with regret and shame. You can't look at me.

FREDERICK.
Not look at you! Cursed be that son who could find his mother guilty, although the world should call her so.

FREDERICK.
Not look at you! Damn that son who could think his mother is guilty, even if the world says she is.

AGATHA.
Then listen to me, and take notice of that village, [pointing] of that castle, and of that church. In that village I was born—in that church I was baptized. My parents were poor, but reputable farmers.—The lady of that castle and estate requested them to let me live with her, and she would provide for me through life. They resigned me; and at the age of fourteen I went to my patroness. She took pleasure to instruct me in all kinds of female literature and accomplishments, and three happy years had passed under protection, when her only son, who was an officer in the Saxon service, obtained permission to come home. I had never seen him before—he was a handsome young man—in my eyes a prodigy; for he talked of love, and promised me marriage. He was the first man who had ever spoken to me on such a subject.—His flattery made me vain, and his repeated vows—Don’t look at me, dear Frederick!—I can say no more. [Frederick with his eyes cast down, takes her hand, and puts it to his heart.] Oh! oh! my son! I was intoxicated by the fervent caresses of a young, inexperienced, capricious man, and did not recover from the delirium till it was too late.

AGATHA.
So listen up, and pay attention to that village, [pointing] that castle, and that church. I was born in that village—in that church I was baptized. My parents were poor but respected farmers. The lady of that castle and estate asked them to let me live with her, promising to take care of me for life. They agreed, and at fourteen, I went to my benefactor. She enjoyed teaching me all sorts of women’s literature and skills, and three wonderful years went by under her protection when her only son, who was an officer in the Saxon army, got permission to come home. I had never seen him before—he was a handsome young man—almost like a dream to me; he talked about love and promised me marriage. He was the first man who had ever addressed me on such topics. His compliments made me proud, and his repeated promises—Don’t look at me, dear Frederick!—I can't say any more. [Frederick with his eyes cast down, takes her hand, and puts it to his heart.] Oh! oh! my son! I was swept away by the passionate affection of a young, naive, unpredictable man, and I didn’t come to my senses until it was too late.

FREDERICK.
[after a pause]. Go on.—Let me know more of my father.

FREDERICK.
[after a pause]. Go ahead.—Tell me more about my dad.

AGATHA.
When the time drew near that I could no longer conceal my guilt and shame, my seducer prevailed upon me not to expose him to the resentment of his mother. He renewed his former promises of marriage at her death;—on which relying, I gave him my word to be secret—and I have to this hour buried his name deep in my heart.

AGATHA.
As the moment approached when I could no longer hide my guilt and shame, my seducer convinced me not to expose him to his mother’s anger. He repeated his earlier promises of marriage after her death; trusting in that, I promised to keep his secret—and to this day, I have kept his name hidden deep in my heart.

FREDERICK.
Proceed, proceed! give me full information—I will have courage to hear it all. [Greatly agitated.]

FREDERICK.
Go on, go on! Fill me in completely—I can handle it all. [Very unsettled.]

AGATHA.
His leave of absence expired, he returned to his regiment, depending on my promise, and well assured of my esteem. As soon as my situation became known, I was questioned, and received many severe reproaches: but I refused to confess who was my undoer; and for that obstinacy was turned from the castle.—I went to my parents; but their door was shut against me. My mother, indeed, wept as she bade me quit her sight for ever; but my father wished increased affliction might befall me.

AGATHA.
His leave of absence was up, so he went back to his regiment, relying on my promise and confident in my respect for him. Once word got out about my situation, I was interrogated and faced a lot of harsh criticism: but I wouldn't reveal who was responsible for my downfall; for that stubbornness, I was banished from the castle. I went to my parents, but they wouldn't let me in. My mother, in fact, cried as she told me to leave her sight forever; but my father hoped I would suffer even more.

FREDERICK.
[weeping]. Be quick with your narrative, or you’ll break my heart.

FREDERICK.
[crying]. Hurry up with your story, or you’ll shatter my heart.

AGATHA.
I now sought protection from the old clergyman of the parish. He received me with compassion. On my knees I begged forgiveness for the scandal I had caused to his parishioners; promised amendment; and he said he did not doubt me. Through his recommendation I went to town; and hid in humble lodgings, procured the means of subsistence by teaching to the neighbouring children what I had learnt under the tuition of my benefactress.—To instruct you, my Frederick, was my care and delight; and in return for your filial love I would not thwart your wishes when they led to a soldier’s life: but I saw you go from me with an aching heart. Soon after, my health declined, I was compelled to give up my employment, and, by degrees, became the object you now see me. But, let me add, before I close my calamitous story, that—when I left the good old clergyman, taking along with me his kind advice and his blessing, I left him with a firm determination to fulfil the vow I had made of repentance and amendment. I have fulfilled it—and now, Frederick, you may look at me again. [He embraces her.]

AGATHA.
I sought help from the old parish priest. He welcomed me with understanding. On my knees, I begged for forgiveness for the trouble I had caused his congregation; I promised to improve, and he said he believed in me. Because of his support, I went to town and stayed in modest lodgings, earning a living by teaching local children what I had learned from my benefactress. Teaching you, my Frederick, was my passion and joy; and in return for your love, I couldn’t stand in the way of your dreams of becoming a soldier: but it broke my heart to watch you leave. Soon after, my health started to fail, I had to give up my job, and gradually, I became the person you see now. But let me add, before I finish my sad story, that when I left the kind old priest, taking his wise words and blessing with me, I was determined to keep the promise I made to repent and improve. I have kept that promise—and now, Frederick, you can look at me again. [He embraces her.]

FREDERICK.
But my father all this time? [mournfully] I apprehend he died.

FREDERICK.
But what about my father all this time? [sadly] I fear he has died.

AGATHA.
No—he married.

AGATHA.
No—he got married.

FREDERICK.
Married!

FREDERICK.
Married!

AGATHA.
A woman of virtue—of noble birth and immense fortune. Yet, [weeps] I had written to him many times; had described your infant innocence and wants; had glanced obliquely at former promises—

AGATHA.
A woman of virtue—of noble birth and great wealth. Yet, [weeps] I had written to him many times; described your childlike innocence and needs; hinted at past promises—

FREDERICK.
[rapidly]. No answer to these letters?

FREDERICK.
[quickly]. No replies to these letters?

AGATHA.
Not a word.—But in time of war, you know, letters miscarry.

AGATHA.
Not a word.—But during wartime, you know, letters get lost.

FREDERICK.
Nor did he ever return to this estate?

FREDERICK.
Did he never come back to this estate?

AGATHA.
No—since the death of his mother this castle has only been inhabited by servants—for he settled as far off as Alsace, upon the estate of his wife.

AGATHA.
No—since his mother died, this castle has only been lived in by servants—because he moved all the way to Alsace, to his wife's estate.

FREDERICK.
I will carry you in my arms to Alsace. No—why should I ever know my father, if he is a villain! My heart is satisfied with a mother.—No—I will not go to him. I will not disturb his peace—I leave that task to his conscience. What say you, mother, can’t we do without him? [Struggling between tears and his pride.] We don’t want him. I will write directly to my captain. Let the consequence be what it will, leave you again I cannot. Should I be able to get my discharge, I will work all day at the plough, and all the night with my pen. It will do, mother, it will do! Heaven’s goodness will assist me—it will prosper the endeavours of a dutiful son for the sake of a helpless mother.

FREDERICK.
I’ll carry you in my arms to Alsace. No—why should I ever meet my father if he’s a villain? My heart is satisfied with just a mother. No—I won’t go to him. I won’t disturb his peace—I’ll leave that to his conscience. What do you think, mother, can’t we get by without him? [Struggling between tears and his pride.] We don’t need him. I’ll write directly to my captain. Let the consequences be what they may; I can’t leave you again. If I’m able to get my discharge, I’ll work all day in the fields and all night with my writing. It will be fine, mother, it will be fine! God’s goodness will help me—it will support the efforts of a devoted son for the sake of a helpless mother.

AGATHA.
[presses him to her breast]. Where could be found such another son?

AGATHA.
[holds him close]. Where else could you find a son like this?

FREDERICK.
But tell me my father’s name, that I may know how to shun him.

FREDERICK.
But tell me my dad's name, so I know how to avoid him.

AGATHA.
Baron Wildenhaim.

AGATHA.
Baron Wildenhaim.

FREDERICK.
Baron Wildenhaim! I shall never forget it.—Oh! you are near fainting. Your eyes are cast down. What’s the matter? Speak, mother!

FREDERICK.
Baron Wildenhaim! I will never forget it.—Oh! you look like you might faint. You're looking down. What's wrong? Please, talk to me, mom!

AGATHA.
Nothing particular.—Only fatigued with talking. I wish to take a little rest.

AGATHA.
Nothing special.—Just tired from talking. I want to take a short break.

FREDERICK.
I did not consider that we have been all this time in the open road. [Goes to the Inn, and knocks at the door.] Here, Landlord!

FREDERICK.
I didn't realize we've been out here on the road for so long. [Goes to the Inn, and knocks at the door.] Hey, Landlord!

LANDLORD re-enters.

LANDLORD comes back in.

LANDLORD.
Well, what is the matter now?

LANDLORD.
So, what's the issue now?

FREDERICK.
Make haste, and get a bed ready for this good woman.

FREDERICK.
Quick, prepare a bed for this lovely woman.

LANDLORD.
[with a sneer]. A bed for this good woman! ha, ha ha! She slept last night in that pent-house; so she may to-night. [Exit, shutting the door.

LANDLORD.
[with a sneer]. A bed for this good woman! Ha, ha ha! She slept in that shed last night; she can do the same tonight. [Exits, shutting the door.

FREDERICK.
You are an infamous—[goes back to his mother] Oh! my poor mother—[runs to the Cottage at a little distance, and knocks]. Ha! halloo! Who is there?

FREDERICK.
You're notorious—[goes back to his mother] Oh! my poor mother—[rushes to the Cottage a short distance away and knocks]. Hey! hello! Who’s there?

Enter COTTAGER.

Enter Cottage Resident.

COTTAGER.
Good day, young soldier.—What is it you want?

COTTAGER.
Hello, young soldier. What do you need?

FREDERICK.
Good friend, look at that poor woman. She is perishing in the public road! It is my mother.—Will you give her a small corner in your hut? I beg for mercy’s sake—Heaven will reward you.

FREDERICK.
Good friend, look at that poor woman. She is suffering on the side of the road! It’s my mother.—Could you give her a small space in your hut? I’m asking for your kindness—Heaven will reward you.

COTTAGER.
Can’t you speak quietly? I understand you very well. [Calls at the door of the hut.] Wife, shake up our bed—here’s a poor sick woman wants it. [Enter WIFE]. Why could not you say all this in fewer words? Why such a long preamble? Why for mercy’s sake, and heaven’s reward? Why talk about reward for such trifles as these? Come, let us lead her in; and welcome she shall be to a bed, as good as I can give her; and our homely fare.

COTTAGER.
Can’t you speak quietly? I understand you perfectly. [Calls at the door of the hut.] Honey, can you fluff up our bed—there’s a poor sick woman who needs it. [Enter WIFE]. Why couldn’t you say all this more simply? Why such a long introduction? Why, for goodness’ sake, and heaven’s blessing? Why talk about a reward for such little things? Come, let’s bring her inside; she’s welcome to a bed, as good as I can offer, and our simple food.

FREDERICK.
Ten thousand thanks, and blessings on you!

FREDERICK.
Thank you so much, and blessings to you!

WIFE.
Thanks and blessings! here’s a piece of work indeed about nothing! Good sick lady, lean on my shoulder. [To Frederick] Thanks and reward indeed! Do you think husband and I have lived to these years, and don’t know our duty? Lean on my shoulder. [Exeunt into the Cottage.

WIFE.
Thanks and blessings! Here’s a piece of work about nothing! Good sick lady, lean on my shoulder. [To Frederick] Thanks and rewards for sure! Do you really think my husband and I have lived this long and don’t know our duty? Lean on my shoulder. [Exeunt into the Cottage.

ACT II.

SCENE I.

A room in the Cottage.

A room in the cottage.

AGATHA, COTTAGER, his WIFE, and FREDERICK discovered—AGATHA reclined upon a wooden bench, FREDERICK leaning over her.

AGATHA, COTTAGER, his WIFE, and FREDERICK found—AGATHA lying on a wooden bench, FREDERICK bending over her.

FREDERICK.
Good people have you nothing to give her? Nothing that’s nourishing.

FREDERICK.
Good people, do you have nothing to offer her? Nothing that's nutritious?

WIFE.
Run, husband, run, and fetch a bottle of wine from the landlord of the inn.

WIFE.
Hurry, husband, go grab a bottle of wine from the innkeeper.

FREDERICK.
No, no—his wine is as bad as his heart: she has drank some of it, which I am afraid has turned to poison.

FREDERICK.
No, no—his wine is as bad as his heart: she has drunk some of it, which I’m afraid has turned to poison.

COTTAGER.
Suppose, wife, you look for a new-laid egg?

COTTAGER.
Hey, honey, why don't you go look for a freshly laid egg?

WIFE.
Or a drop of brandy, husband—that mostly cures me.

WIFE.
Or a shot of brandy, husband—that usually does the trick for me.

FREDERICK.
Do you hear, mother—will you, mother? [Agatha makes a sign with her hand as if she could not take any thing.] She will not. Is there no doctor in this neighbourhood?

FREDERICK.
Do you hear me, mom—will you, mom? [Agatha gestures with her hand as if she can't take anything.] She won't. Is there no doctor around here?

WIFE.
At the end of the village there lives a horse-doctor. I have never heard of any other.

WIFE.
At the edge of the village, there lives a veterinary doctor for horses. I've never heard of anyone else like that.

FREDERICK.
What shall I do? She is dying. My mother is dying.—Pray for her, good people!

FREDERICK.
What should I do? She’s dying. My mom is dying.—Please pray for her, kind people!

AGATHA.
Make yourself easy, dear Frederick, I am well, only weak—Some wholesome nourishment—

AGATHA.
Don't worry, dear Frederick, I'm fine, just a bit weak—some good food—

FREDERICK.
Yes, mother, directly—directly. [Aside] Oh where shall I—no money—not a farthing left.

FREDERICK.
Yes, mom, right away—right away. [Aside] Oh where am I going to—I have no money—not a penny left.

WIFE.
Oh, dear me! Had you not paid the rent yesterday, husband—

WIFE.
Oh no! If you hadn't paid the rent yesterday, husband—

COTTAGER.
I then, should know what to do. But as I hope for mercy, I have not a penny in my house.

COTTAGER.
I should then know what to do. But I swear, I don’t have a single penny in my house.

FREDERICK.
Then I must—[Apart, coming forward]—Yes, I will go, and beg.—But should I be refused—I will then—I leave my mother in your care, good people—Do all you can for her, I beseech you! I shall soon be with you again. [Goes off in haste and confusion.]

FREDERICK.
Then I have to—[Aside, stepping forward]—Yes, I will go and ask. —But if I get turned down—I will then—I leave my mother in your hands, good folks—Please do everything you can for her, I’m begging you! I’ll be back with you soon. [Exits quickly and in disarray.]

COTTAGER.
If he should go to our parson, I am sure he would give him something.

COTTAGER.
If he goes to our pastor, I’m sure he would give him something.

[Agatha having revived by degrees during the scene, rises.]

[Agatha gradually regains consciousness during the scene, stands up.]

AGATHA.
Is that good old man still living, who was minister here some time ago?

AGATHA.
Is that good old man still alive, who was the minister here a while back?

WIFE.
No—It pleased Providence to take that worthy man to heaven two years ago.—We have lost in him both a friend and a father. We shall never get such another.

WIFE.
No—It was God's will to take that great man to heaven two years ago.—We've lost a friend and a father in him. We'll never find someone like him again.

COTTAGER.
Wife, wife, our present rector is likewise a very good man.

COTTAGER.
Wife, wife, our current rector is also a really good person.

WIFE.
Yes! But he is so very young.

WIFE.
Yes! But he’s very young.

COTTAGER.
Our late parson was once young too.

COTTAGER.
Our former pastor was once young as well.

WIFE.
[to Agatha.] This young man being tutor in our Baron’s family, he was very much beloved by them all; and so the Baron gave him this living in consequence.

WIFE.
[to Agatha.] This young man, who is the tutor for our Baron's family, was really well-liked by everyone; so the Baron gave him this position as a result.

COTTAGER.
And well he deserved it, for his pious instructions to our young lady: who is, in consequence, good, and friendly to every body.

COTTAGER.
And he totally earned it for his sincere guidance to our young lady, who, as a result, is kind and friendly to everyone.

AGATHA.
What young lady do you mean?

AGATHA.
Which young lady are you talking about?

COTTAGER.
Our Baron’s daughter.

Cottage worker.
Our Baron's daughter.

AGATHA.
Is she here?

AGATHA.
Is she around?

WIFE.
Dear me! Don’t you know that? I thought every body had known that. It is almost five weeks since the Baron and all his family arrived at the castle.

WIFE.
Oh my! Don’t you know that? I thought everyone knew. It’s been almost five weeks since the Baron and his whole family got to the castle.

AGATHA.
Baron Wildenhaim?

AGATHA.
Baron Wildenhaim?

WIFE.
Yes, Baron Wildenhaim.

WIFE.
Yes, Baron Wildenhaim.

AGATHA.
And his lady?

AGATHA.
And his girlfriend?

COTTAGER.
His lady died in France many miles from hence, and her death, I suppose, was the cause of his coming to this estate—For the Baron has not been here till within these five weeks ever since he was married. We regretted his absence much, and his arrival has caused great joy.

COTTAGER.
His wife passed away in France, far from here, and I believe that's why he came to this estate. The Baron hasn't been here until the last five weeks since he got married. We really missed him, and his return has brought a lot of happiness.

WIFE.
[addressing her discourse to Agatha.] By all accounts the Baroness was very haughty; and very whimsical.

WIFE.
[addressing her discourse to Agatha.] From what I've heard, the Baroness was quite arrogant and very capricious.

COTTAGER.
Wife, wife, never speak ill of the dead. Say what you please against the living, but not a word against the dead.

COTTAGER.
Wife, wife, never speak badly of the dead. You can say whatever you want about the living, but not a word against those who have passed.

WIFE.
And yet, husband, I believe the dead care the least what is said against them—And so, if you please, I’ll tell my story. The late Baroness was, they say, haughty and proud; and they do say, the Baron was not so happy as he might have been; but he, bless him, our good Baron is still the same as when a boy. Soon after Madam had closed her eyes, he left France, and came to Waldenhaim, his native country.

WIFE.
But still, husband, I think the dead worry the least about what people say about them—So, if it's okay with you, I’ll share my story. The late Baroness was apparently arrogant and proud; and they say the Baron wasn’t as happy as he could have been; but bless him, our good Baron is still the same as he was as a boy. Shortly after Madam passed away, he left France and returned to Waldenhaim, his homeland.

COTTAGER.
Many times has he joined in our village dances. Afterwards, when he became an officer, he was rather wild, as most young men are.

COTTAGER.
He has joined in our village dances many times. Later on, when he became an officer, he was a bit reckless, like most young men are.

WIFE.
Yes, I remember when he fell in love with poor Agatha, Friburg’s daughter: what a piece of work that was—It did not do him much credit. That was a wicked thing.

WIFE.
Yes, I remember when he fell in love with poor Agatha, Friburg’s daughter: what a mess that was—It didn’t reflect well on him. That was a terrible thing.

COTTAGER.
Have done—no more of this—It is not well to stir up old grievances.

COTTAGER.
Enough of this—let's move on. It's not good to bring up old grievances.

WIFE.
Why, you said I might speak ill of the living. ’Tis very hard indeed, if one must not speak ill of one’s neighbours, dead, nor alive.

WIFE.
Well, you said I could talk badly about the living. It’s really tough if I can’t say anything negative about my neighbors, whether they’re dead or alive.

COTTAGER.
Who knows whether he was the father of Agatha’s child? She never said he was.

COTTAGER.
Who knows if he was the father of Agatha’s child? She never claimed he was.

WIFE.
Nobody but him—that I am sure—I would lay a wager—no, no husband—you must not take his part—it was very wicked! Who knows what is now become of that poor creature? She has not been heard of this many a year. May be she is starving for hunger. Her father might have lived longer too, if that misfortune had not happened.

WIFE.
No one but him—that I’m certain—I’d bet on it—no, no husband—you can’t defend him—it was really wrong! Who knows what’s become of that poor woman? We haven’t heard from her in years. She might be starving. Her father might have lived longer too, if that tragedy hadn’t happened.

[Agatha faints.]

[Agatha passes out.]

COTTAGER.
See here! Help! She is fainting—take hold!

COTTAGER.
Hey! Someone help! She's fainting—catch her!

WIFE.
Oh, poor woman!

WIFE.
Oh, poor lady!

COTTAGER.
Let us take her into the next room.

COTTAGER.
Let's move her into the next room.

WIFE.
Oh poor woman!—I am afraid she will not live. Come, chear up, chear up.—You are with those who feel for you. [They lead her off.]

WIFE.
Oh, poor woman! I’m afraid she won’t make it. Come on, cheer up, cheer up. You’re with people who care about you. [They lead her off.]

SCENE II.

An apartment in the Castle.

A flat in the Castle.

A table spread for breakfast—Several servants in livery disposing the equipage—BARON WILDENHAIM enters, attended by a GENTLEMAN in waiting.

A breakfast table is set—Several servants in uniforms arranging the setup—BARON WILDENHAIM walks in, accompanied by a GENTLEMAN in attendance.

BARON.
Has not Count Cassel left his chamber yet?

BARON.
Hasn't Count Cassel left his room yet?

GENTLEMAN.
No, my lord, he has but now rung for his valet.

GENTLEMAN.
No, my lord, he just called for his assistant.

BARON.
The whole castle smells of his perfumery. Go, call my daughter hither. [Exit Gentleman.] And am I after all to have an ape for a son-in-law? No, I shall not be in a hurry—I love my daughter too well. We must be better acquainted before I give her to him. I shall not sacrifice my Amelia to the will of others, as I myself was sacrificed. The poor girl might, in thoughtlessness, say yes, and afterwards be miserable. What a pity she is not a boy! The name of Wildenhaim will die with me. My fine estates, my good peasants, all will fall into the hands of strangers. Oh! why was not my Amelia a boy?

BARON.
The whole castle smells like his cologne. Go, call my daughter here. [Exit Gentleman.] Am I really supposed to have a monkey for a son-in-law? No, I won't rush into this—I care too much about my daughter. We need to be better acquainted before I let her marry him. I won’t sacrifice my Amelia to the desires of others, just like I was sacrificed. The poor girl might, in a moment of carelessness, say yes, and then be unhappy. What a shame she’s not a boy! The name of Wildenhaim will end with me. My fine estates, my good peasants, all will be passed on to strangers. Oh! Why wasn’t my Amelia a boy?

Enter AMELIA—[She kisses the Baron’s hand.]

Enter AMELIA—[She kisses the Baron's hand.]

AMELIA.
Good morning, dear my lord.

AMELIA.
Good morning, my lord.

BARON.
Good morning, Amelia. Have you slept well?

BARON.
Good morning, Amelia. Did you sleep well?

AMELIA.
Oh! yes, papa. I always sleep well.

AMELIA.
Oh! yes, Dad. I always sleep well.

BARON.
Not a little restless last night?

BARON.
Were you feeling a bit restless last night?

AMELIA.
No.

AMELIA.
No.

BARON.
Amelia, you know you have a father who loves you, and I believe you know you have a suitor who is come to ask permission to love you. Tell me candidly how you like Count Cassel?

BARON.
Amelia, you know your father loves you, and I think you realize you have a suitor here to ask for your hand. Honestly, what do you think of Count Cassel?

AMELIA.
Very well.

AMELIA.
Sounds good.

BARON.
Do not you blush when I talk of him?

BARON.
Aren't you embarrassed when I mention him?

AMELIA.
No.

AMELIA.
No.

BARON.
No—I am sorry for that. [aside] Have you dreamt of him?

BARON.
No—I feel bad about that. [aside] Have you dreamed about him?

AMELIA.
No.

AMELIA. No.

BARON.
Have you not dreamt at all to-night?

BARON.
Did you not dream at all tonight?

AMELIA.
Oh yes—I have dreamt of our chaplain, Mr. Anhalt.

AMELIA.
Oh yes—I have dreamt about our chaplain, Mr. Anhalt.

BARON.
Ah ha! As if he stood before you and the Count to ask for the ring.

BARON.
Ah ha! As if he were standing right in front of you and the Count asking for the ring.

AMELIA.
No: not that—I dreamt we were all still in France, and he, my tutor, just going to take his leave of us for ever—I ’woke with the fright, and found my eyes full of tears.

AMELIA.
No, not that—I dreamed we were still in France, and he, my tutor, was just about to leave us forever—I woke up scared, and found my eyes filled with tears.

BARON.
Psha! I want to know if you can love the Count. You saw him at the last ball we were at in France: when he capered round you; when he danced minuets; when he——. But I cannot say what his conversation was.

BARON.
Pshaw! I want to know if you can love the Count. You saw him at the last ball we attended in France: when he pranced around you; when he danced minuets; when he——. But I can't say what he talked about.

AMELIA.
Nor I either—I do not remember a syllable of it.

AMELIA.
Me neither—I can't remember a single word of it.

BARON.
No? Then I do not think you like him.

BARON.
No? Then I don't think you like him.

AMELIA.
I believe not.

AMELIA.
I don't think so.

BARON.
But I think it proper to acquaint you he is rich, and of great consequence: rich and of consequence; do you hear?

BARON.
But I think it's important to let you know he's wealthy and significant: wealthy and significant; do you hear?

AMELIA.
Yes, dear papa. But my tutor has always told me that birth and fortune are inconsiderable things, and cannot give happiness.

AMELIA.
Yes, dear dad. But my tutor has always said that birth and wealth are insignificant and can't bring happiness.

BARON.
There he is right—But if it happens that birth and fortune are joined with sense and virtue——

BARON.
He’s right about that—But if birth and wealth come together with intelligence and virtue——

AMELIA.
But is it so with Count Cassel?

AMELIA.
But is that the case with Count Cassel?

BARON.
Hem! Hem! [Aside.] I will ask you a few questions on this subject; but be sure to answer me honestly—Speak truth.

BARON.
Ahem! Ahem! [Aside.] I'm going to ask you a few questions about this topic, but make sure to answer me honestly—Just tell the truth.

AMELIA.
I never told an untruth in my life.

AMELIA.
I've never lied in my life.

BARON.
Nor ever conceal the truth from me, I command you.

BARON.
And never hide the truth from me, I command you.

AMELIA.
[Earnestly.] Indeed, my lord, I never will.

AMELIA.
[Seriously.] Honestly, my lord, I never will.

BARON.
I take you at your word—And now reply to me truly—Do you like to hear the Count spoken of?

BARON.
I believe you—Now be honest with me—Do you enjoy hearing people talk about the Count?

AMELIA.
Good, or bad?

AMELIA.
Good or bad?

BARON.
Good. Good.

BARON.
Nice. Nice.

AMELIA.
Oh yes; I like to hear good of every body.

AMELIA.
Oh yes; I enjoy hearing positive things about everyone.

BARON.
But do not you feel a little fluttered when he is talked of?

BARON.
But don’t you feel a little nervous when his name comes up?

AMELIA.
No. [shaking her head.]

AMELIA.
No. [shakes her head.]

BARON.
Are not you a little embarrassed?

BARON.
Aren't you feeling a bit awkward?

AMELIA.
No.

AMELIA.
Nope.

BARON.
Don’t you wish sometimes to speak to him, and have not the courage to begin?

BARON.
Don’t you sometimes wish you could talk to him but lack the courage to start?

AMELIA.
No.

AMELIA.
Nope.

BARON.
Do not you wish to take his part when his companions laugh at him?

BARON.
Don't you want to stand up for him when his friends are laughing at him?

AMELIA.
No—I love to laugh at him myself.

AMELIA.
No—I enjoy laughing at him myself.

BARON.
Provoking! [Aside.] Are not you afraid of him when he comes near you?

BARON.
Annoying! [Aside.] Aren't you scared of him when he gets close to you?

AMELIA.
No, not at all.—Oh yes—once. [recollecting herself.]

AMELIA.
No, not at all.—Oh yes—once. [remembering.]

BARON.
Ah! Now it comes!

BARON.
Ah! Here it comes!

AMELIA.
Once at a ball he trod on my foot; and I was so afraid he should tread on me again.

AMELIA.
Once at a party, he stepped on my foot; and I was so worried he might step on me again.

BARON.
You put me out of patience. Hear, Amelia! [stops short, and speaks softer.] To see you happy is my wish. But matrimony, without concord, is like a duetto badly performed; for that reason, nature, the great composer of all harmony, has ordained, that, when bodies are allied, hearts should be in perfect unison. However, I will send Mr. Anhalt to you——

BARON.
You're driving me crazy. Listen, Amelia! [stops short, and speaks softer.] My biggest wish is to see you happy. But marriage without agreement is like a duet gone wrong; that's why nature, the ultimate composer of harmony, has decided that when people are joined, their hearts should be perfectly in sync. Anyway, I’ll send Mr. Anhalt to you——

AMELIA.
[much pleased]. Do, papa.

AMELIA.
[very pleased]. Please, Dad.

BARON.
——He shall explain to you my sentiments. [Rings.] A clergyman can do this better than——[Enter servant.] Go directly to Mr. Anhalt, tell him that I shall be glad to see him for a quarter of an hour if he is not engaged. [Exit servant.

BARON.
——He will explain my feelings to you. [Rings.] A clergyman can do this better than——[Enter servant.] Go directly to Mr. Anhalt and tell him I’d be happy to see him for fifteen minutes if he’s free. [Exit servant.

AMELIA.
[calls after him]. Wish him a good morning from me.

AMELIA.
[calls after him]. Please tell him I said good morning.

BARON.
[looking at his watch]. The Count is a tedious time dressing.—Have you breakfasted, Amelia?

BARON.
[checking his watch]. The Count takes forever to get ready.—Have you had breakfast, Amelia?

AMELIA.
No, papa. [they sit down to breakfast.]

AMELIA.
No, Dad. [they sit down to breakfast.]

BARON.
How is the weather? Have you walked this morning?

BARON.
What's the weather like? Did you go for a walk this morning?

AMELIA.
Oh, yes—I was in the garden at five o’clock; it is very fine.

AMELIA.
Oh, yeah—I was in the garden at five o'clock; it's really nice.

BARON.
Then I’ll go out shooting. I do not know in what other way to amuse my guest.

BARON.
Then I'll go out shooting. I don't know how else to entertain my guest.

Enter Count CASSEL.

Enter Count Cassel.

COUNT.
Ah, my dear Colonel! Miss Wildenhaim, I kiss your hand.

COUNT.
Oh, my dear Colonel! Miss Wildenhaim, I kiss your hand.

BARON.
Good morning! Good morning! though it is late in the day, Count. In the country we should rise earlier.

BARON.
Good morning! Good morning! Even though it's late in the day, Count. We should get up earlier in the country.

[Amelia offers the Count a Cup of tea.]

[Amelia offers the Count a cup of tea.]

COUNT.
Is it Hebe herself, or Venus, or——

COUNT.
Is it Hebe herself, or Venus, or——

AMELIA.
Ha, ha, ha! Who can help laughing at his nonsense?

AMELIA.
Ha, ha, ha! Who can resist laughing at his nonsense?

BARON.
[rather angry]. Neither Venus, not Hebe; but Amelia Wildenhaim, if you please.

BARON.
[rather angry]. Not Venus, not Hebe; but Amelia Wildenhaim, if you don't mind.

COUNT.
[Sitting down to breakfast]. You are beautiful, Miss Wildenhaim.—Upon my honour, I think so. I have travelled, and seen much of the world, and yet I can positively admire you.

COUNT.
[Sitting down to breakfast]. You’re stunning, Miss Wildenhaim. Honestly, I really think so. I've traveled and seen a lot of the world, and I can genuinely admire you.

AMELIA.
I am sorry I have not seen the world.

AMELIA.
I'm sorry I haven't seen the world.

COUNT.
Wherefore?

COUNT.
Why?

AMELIA.
Because I might then, perhaps, admire you.

AMELIA.
Because I might then, maybe, admire you.

COUNT.
True;—for I am an epitome of the world. In my travels I learnt delicacy in Italy—hauteur, in Spain—in France, enterprize—in Russia, prudence—in England, sincerity—in Scotland, frugality—and in the wilds of America, I learnt love.

COUNT.
It's true; I am a microcosm of the world. In my travels, I learned about finesse in Italy—arrogance in Spain—initiative in France—caution in England, honesty in Scotland, thrift—and in the wilderness of America, I discovered love.

AMELIA.
Is there any country where love is taught?

AMELIA.
Is there any country where they teach love?

COUNT.
In all barbarous countries. But the whole system is exploded in places that are civilized.

COUNT.
In all uncivilized countries. But the entire system is rejected in places that are civilized.

AMELIA.
And what is substituted in its stead?

AMELIA.
And what is put in its place?

COUNT.
Intrigue.

COUNT.
Suspense.

AMELIA.
What a poor, uncomfortable substitute!

AMELIA.
What a terrible, uncomfortable substitute!

COUNT.
There are other things—Song, dance, the opera, and war.

COUNT.
There are other things—music, dancing, the opera, and conflict.

[Since the entrance of the Count the Baron has removed to a table at a little distance.

Since the Count arrived, the Baron has moved to a table a little distance away.

BARON.
What are you talking of there?

BARON.
What are you saying?

COUNT.
Of war, Colonel.

COUNT.
Of war, Colonel.

BARON.
[rising]. Ay, we like to talk on what we don’t understand.

BARON.
[standing up]. Yeah, we love to discuss things we don’t really get.

COUNT.
[rising]. Therefore, to a lady, I always speak of politics; and to her father, on love.

COUNT.
[rising]. So, to a lady, I always talk about politics; and to her father, I discuss love.

BARON.
I believe, Count, notwithstanding your sneer, I am still as much a proficient in that art as yourself.

BARON.
I believe, Count, even though you're mocking me, I'm still just as skilled in that art as you are.

COUNT.
I do not doubt it, my dear Colonel, for you are a soldier: and since the days of Alexander, whoever conquers men is certain to overcome women.

COUNT.
I don't doubt it, my dear Colonel, because you’re a soldier: and ever since the days of Alexander, anyone who conquers men is sure to win over women.

BARON.
An achievement to animate a poltroon.

BARON.
An accomplishment to inspire a coward.

COUNT.
And, I verily believe, gains more recruits than the king’s pay.

COUNT.
And I truly believe it attracts more recruits than the king’s salary.

BARON.
Now we are on the subject of arms, should you like to go out a shooting with me for an hour before dinner?

BARON.
Now that we're talking about guns, would you like to go shooting with me for an hour before dinner?

COUNT.
Bravo, Colonel! A charming thought! This will give me an opportunity to use my elegant gun: the but is inlaid with mother-of-pearl. You cannot find better work, or better taste.—Even my coat of arms is engraved.

COUNT.
Well done, Colonel! What a delightful idea! This will let me show off my fancy gun: the butt is decorated with mother-of-pearl. You won't find better craftsmanship or style. Even my coat of arms is engraved.

BARON.
But can you shoot?

BARON.
But can you actually shoot?

COUNT.
That I have never tried—except, with my eyes, at a fine woman.

COUNT.
I've never made an attempt—except, with my eyes, on a beautiful woman.

BARON.
I am not particular what game I pursue.—I have an old gun; it does not look fine; But I can always bring down my bird.

BARON.
I’m not picky about what game I go after.—I have an old gun; it doesn’t look great; But I can always catch my bird.

Enter SERVANT.

Enter SERVANT.

SERVANT.
Mr. Anhalt begs leave——

SERVANT.
Mr. Anhalt requests permission——

BARON.
Tell him to come in.—I shall be ready in a moment. [Exit Servant.

BARON.
Tell him to come in. I'll be ready in a minute. [Exit Servant.

COUNT.
Who is Mr. Anhalt?

COUNT.
Who's Mr. Anhalt?

AMELIA.
Oh, a very good man. [With warmth.]

AMELIA.
Oh, a really great guy. [With warmth.]

COUNT.
“A good man.” In Italy, that means a religious man; in France, it means a cheerful man; in Spain, it means a wise man; and in England, it means a rich man.—Which good of all these is Mr. Anhalt?

COUNT.
“A good man.” In Italy, that means a religious man; in France, it means a cheerful man; in Spain, it means a wise man; and in England, it means a rich man.—Which of these qualities does Mr. Anhalt possess?

AMELIA.
A good man in every country, except England.

AMELIA.
A decent guy in every country, except England.

COUNT.
And give me the English good man, before that of any other nation.

COUNT.
And give me the good English man, before anyone from any other country.

BARON.
And of what nation would you prefer your good woman to be, Count?

BARON.
What nationality do you want your good woman to be, Count?

COUNT.
Of Germany. [bowing to Amelia.]

COUNT.
From Germany. [bowing to Amelia.]

AMELIA.
In compliment to me?

AMELIA.
As a compliment to me?

COUNT.
In justice to my own judgment.

COUNT.
To be fair to my own judgment.

BARON.
Certainly. For have we not an instance of one German woman, who possesses every virtue that ornaments the whole sex; whether as a woman of illustrious rank, or in the more exalted character of a wife, and mother?

BARON.
Of course. We have an example of a German woman who embodies every quality that enhances the entire gender, whether as a woman of noble status or in the even more esteemed roles of a wife and mother.

Enter Mr. ANHALT.

Enter Mr. ANHALT.

MR. ANHALT.
I come by your command, Baron——

MR. ANHALT.
I'm here at your request, Baron——

BARON.
Quick, Count.—Get your elegant gun.—I pass your apartments, and will soon call for you.

BARON.
Hurry, Count.—Grab your fancy gun.—I'll walk by your place and be back to get you soon.

COUNT.
I fly.—Beautiful Amelia, it is a sacrifice I make to your father, that I leave for a few hours his amiable daughter. [Exit.

COUNT.
I’m off. Beautiful Amelia, I’m making a sacrifice to your father by leaving his lovely daughter for a few hours. [Exit.

BARON.
My dear Amelia, I think it scarcely necessary to speak to Mr. Anhalt, or that he should speak to you, on the subject of the Count; but as he is here, leave us alone.

BARON.
My dear Amelia, I don’t think it’s really necessary for me to talk to Mr. Anhalt, or for him to talk to you, about the Count; but since he’s here, let’s have some time alone.

AMELIA.
[as she retires]. Good morning, Mr. Anhalt.—I hope you are very well. [Exit.

AMELIA.
[as she leaves]. Good morning, Mr. Anhalt.—I hope you’re doing well. [Exit.

BARON.
I’ll tell you in a few words why I sent for you. Count Cassel is here, and wishes to marry my daughter.

BARON.
I'll tell you briefly why I called you here. Count Cassel is here and wants to marry my daughter.

MR. ANHALT.
[much concerned]. Really!

Mr. Anhalt.
[very concerned]. Seriously!

BARON.
He is—he—in a word I don’t like him.

BARON.
He is—he—in a word, I don't like him.

MR. ANHALT.
[with emotion]. And Miss Wildenhaim ——

MR. ANHALT.
[with emotion]. And Miss Wildenhaim ——

BARON.
I shall not command, neither persuade her to the marriage—I know too well the fatal influence of parents on such a subject. Objections to be sure, if they could be removed—But when you find a man’s head without brains, and his bosom without a heart, these are important articles to supply. Young as you are, Anhalt, I know no one so able to restore, or to bestow those blessings on his fellow-creatures, as you. [Anhalt bows.] The Count wants a little of my daughter’s simplicity and sensibility.—Take him under your care while he is here, and make him something like yourself.—You have succeeded to my wish in the education of my daughter.—Form the Count after your own manner.—I shall then have what I have sighed for all my life—a son.

BARON.
I won’t force her or convince her to marry—I know too well how parents can negatively influence this kind of thing. There are certainly objections that could be addressed—but when you find a man who’s empty-headed and lacks compassion, those are crucial traits to develop. As young as you are, Anhalt, I don’t know anyone better suited to help restore or grant those qualities to others than you. [Anhalt bows.] The Count could use a bit of my daughter’s innocence and sensitivity.—Take him under your wing while he’s here, and shape him into someone more like you.—You’ve done exactly what I hoped for in raising my daughter.—Mold the Count in your own way.—Then I’ll finally have what I’ve longed for my entire life—a son.

MR. ANHALT.
With your permission, Baron, I will ask one question. What remains to interest you in favour of a man, whose head and heart are good for nothing?

MR. ANHALT.
If you don't mind, Baron, I have one question. What still makes you care about a man whose head and heart are worthless?

BARON.
Birth and fortune. Yet, if I thought my daughter absolutely disliked him, or that she loved another, I would not thwart a first affection;—no, for the world, I would not. [sighing.] But that her affections are already bestowed, is not probable.

BARON.
Birth and wealth. Still, if I believed my daughter truly disliked him, or that she loved someone else, I wouldn't interfere with her first love;—no way, I wouldn't. [sighing.] But it’s unlikely that her feelings are already committed.

MR. ANHALT.
Are you of opinion that she will never fall in love?

MR. ANHALT.
Do you think she will never fall in love?

BARON.
Oh! no. I am of opinion that no woman ever arrived at the age of twenty without that misfortune.—But this is another subject.—Go to Amelia—explain to her the duties of a wife and of a mother.—If she comprehends them, as she ought, then ask her if she thinks she could fulfil those duties, as the wife of Count Cassel.

BARON.
Oh! No. I believe no woman reaches the age of twenty without that burden.—But that's a different topic.—Go to Amelia—explain to her the responsibilities of a wife and a mother.—If she understands them, as she should, then ask her if she thinks she could fulfill those responsibilities as the wife of Count Cassel.

MR. ANHALT.
I will.—But—I—Miss Wildenhaim—[confused. I—I shall—I—I shall obey your commands.

MR. ANHALT.
I will.—But—I—Miss Wildenhaim—[confused. I—I will—I—I will follow your instructions.

BARON.
Do so. [gives a deep sigh.] Ah! so far this weight is removed; but there lies still a heavier next my heart.—You understand me.—How is it, Mr. Anhalt? Have you not yet been able to make any discoveries on that unfortunate subject?

BARON.
Do it. [lets out a deep sigh.] Ah! this burden is lifted; but there's still a heavier one close to my heart.—You get what I mean.—What’s going on, Mr. Anhalt? Haven’t you been able to find out anything about that unfortunate matter yet?

MR. ANHALT.
I have taken infinite pains; but in vain. No such person is to be found.

MR. ANHALT.
I've tried really hard; but it was pointless. There’s no one like that to be found.

BARON.
Believe me, this burthen presses on my thoughts so much, that many nights I go without sleep. A man is sometimes tempted to commit such depravity when young.—Oh, Anhalt! had I, in my youth, had you for a tutor;—but I had no instructor but my passions; no governor but my own will. [Exit.

BARON.
Honestly, this weight is so heavy on my mind that I often go sleepless at night. Sometimes when you're young, you're tempted to do terrible things. —Oh, Anhalt! If only you had been my mentor when I was younger; instead, I had no guide other than my desires and no authority but my own will. [Exit.

MR. ANHALT.
This commission of the Baron’s in respect to his daughter, I am—[looks about]—If I shou’d meet her now, I cannot—I must recover myself first, and then prepare.—A walk in the fields, and a fervent prayer—After these, I trust, I shall return, as a man whose views are solely placed on a future world; all hopes in this, with fortitude resigned. [Exit.

MR. ANHALT.
Regarding the Baron’s request about his daughter, I am—[looks around]—If I were to see her right now, I couldn’t—I need to collect myself first and then get ready.—A walk in the fields, and a heartfelt prayer—After those, I believe I’ll come back as a man whose focus is entirely on the next life; leaving all hopes in this one behind with strength and acceptance. [Exit.

ACT III.

SCENE I.

An open Field.

A public field.

FREDERICK alone, with a few pieces of money which he turns about in his hands.

FREDERICK alone, with a few coins that he fiddles with in his hands.

FREDERICK.
To return with this trifle for which I have stooped to beg! return to see my mother dying! I would rather fly to the world’s end. [Looking at the money.] What can I buy with this? It is hardly enough to pay for the nails that will be wanted for her coffin. My great anxiety will drive me to distraction. However, let the consequence of our affliction be what it may, all will fall upon my father’s head; and may he pant for Heaven’s forgiveness, as my poor mother —— [At a distance is heard the firing of a gun, then the cry of Hallo, Hallo—Gamekeepers and Sportsmen run across the stage—he looks about.] Here they come—a nobleman, I suppose, or a man of fortune. Yes, yes—and I will once more beg for my mother.—May Heaven send relief!

FREDERICK.
To come back with this small amount I had to beg for! To return and see my mother dying! I’d rather run to the ends of the earth. [Looking at the money.] What can I get with this? It’s barely enough to pay for the nails needed for her coffin. My deep worry will drive me insane. But no matter what happens to us, it all will fall on my father's shoulders; and may he long for Heaven’s forgiveness, just like my poor mother — [In the distance, the sound of a gunshot is heard, followed by the shout of “Hello, Hello” — Gamekeepers and Sportsmen run across the stage — he looks around.] Here they come—a nobleman, I guess, or a wealthy man. Yes, yes—and I will beg for my mother once again.—May Heaven send help!

Enter the BARON followed slowly by the COUNT. The BARON stops.

Enter the BARON followed slowly by the COUNT. The BARON halts.

BARON.
Quick, quick, Count! Aye, aye, that was a blunder indeed. Don’t you see the dogs? There they run—they have lost the scent. [Exit Baron looking after the dogs.

BARON.
Hurry, hurry, Count! Yes, that was definitely a mistake. Can’t you see the dogs? Look at them go—they’ve lost the trail. [Exit Baron looking after the dogs.

COUNT.
So much the better, Colonel, for I must take a little breath. [He leans on his gun—Frederick goes up to him with great modesty.]

COUNT.
That's great, Colonel, because I need to catch my breath. [He leans on his gun—Frederick approaches him with great modesty.]

FREDERICK.
Gentleman, I beg you will bestow from your superfluous wants something to relieve the pain, and nourish the weak frame, of an expiring woman.

FREDERICK.
Gentlemen, I kindly ask that you share some of your excess to ease the suffering and support the frail body of a dying woman.

The BARON re-enters.

The BARON re-enters.

COUNT.
What police is here! that a nobleman’s amusements should be interrupted by the attack of vagrants.

COUNT.
What is this police doing here! How can a nobleman's fun be disrupted by a bunch of vagrants?

FREDERICK.
[to the Baron]. Have pity, noble Sir, and relieve the distress of an unfortunate son, who supplicates for his dying mother.

FREDERICK.
[to the Baron]. Please, kind Sir, have mercy and help an unfortunate son who is begging for his dying mother.

BARON.
[taking out his purse]. I think, young soldier, it would be better if you were with your regiment on duty, instead of begging.

BARON.
[taking out his wallet]. I believe, young soldier, it would be better if you were with your regiment on duty instead of asking for money.

FREDERICK.
I would with all my heart: but at this present moment my sorrows are too great.—[Baron gives something.] I entreat your pardon. What you have been so good as to give me is not enough.

FREDERICK.
I truly wish I could: but right now my troubles are too overwhelming.—[Baron gives something.] I hope you’ll forgive me. What you’ve kindly given me isn’t enough.

BARON.
[surprised]. Not enough!

BARON.
[surprised]. That's not enough!

FREDERICK.
No, it is not enough.

FREDERICK.
No, that’s not enough.

COUNT.
The most singular beggar I ever met in all my travels.

COUNT.
The most unique beggar I have ever encountered in all my travels.

FREDERICK.
If you have a charitable heart, give me one dollar.

FREDERICK.
If you have a kind heart, please give me a dollar.

BARON.
This is the first time I was ever dictated by a beggar what to give him.

BARON.
This is the first time a beggar has ever told me what to give him.

FREDERICK.
With one dollar you will save a distracted man.

FREDERICK.
With one dollar, you can help a distracted person.

BARON.
I don’t choose to give any more. Count, go on.

BARON.
I'm not going to give any more. Count, continue.

[Exit Count—as the Baron follows, Frederick seizes him by the breast and draws his sword.]

[Exit Count—as the Baron follows, Frederick grabs him by the chest and pulls out his sword.]

FREDERICK.
Your purse, or your life.

FREDERICK.
Your wallet, or your life.

BARON.
[calling]. Here! here! seize and secure him.

BARON.
[calling]. Over here! Grab him and hold him down.

[Some of the Gamekeepers run on, lay hold of Frederick, and disarm him.]

[Some of the gamekeepers run up, grab Frederick, and take his weapons away.]

FREDERICK.
What have I done!

FREDERICK.
What did I do!

BARON.
Take him to the castle, and confine him in one of the towers. I shall follow you immediately.

BARON.
Take him to the castle and lock him up in one of the towers. I'll be there shortly.

FREDERICK.
One favour I have to beg, one favour only.—I know that I am guilty, and am ready to receive the punishment my crime deserves. But I have a mother, who is expiring for want—pity her, if you cannot pity me—bestow on her relief. If you will send to yonder hut, you will find that I do not impose on you a falsehood. For her it was I drew my sword—for her I am ready to die.

FREDERICK.
I have one favor to ask, just one. I know I’m guilty, and I accept the punishment I deserve. But I have a mother who is dying from suffering—have mercy on her if you can’t have mercy on me—please help her. If you go to that hut over there, you’ll see that I’m not lying. It was for her that I drew my sword—for her I’m ready to die.

BARON.
Take him away, and imprison him where I told you.

BARON.
Take him away and lock him up where I instructed you.

FREDERICK.
[as he is forced off by the keepers]. Woe to that man to whom I owe my birth! [Exit.

FREDERICK.
[as he is pushed away by the guards]. Curse the man who gave me life! [Exit.

BARON.
[calls another Keeper]. Here, Frank, run directly to yonder hamlet, inquire in the first, second, and third cottage for a poor sick woman—and if you really find such a person, give her this purse. [Exit Gamekeeper.]

BARON.
[calls another Keeper]. Hey, Frank, go straight to that village over there, ask in the first, second, and third cottages about a sick woman—and if you actually find someone like that, give her this purse. [Exit Gamekeeper.]

BARON.
A most extraordinary event!—and what a well-looking youth! something in his countenance and address which struck me inconceivably!—If it is true that he begged for his mother—But if he did——for the attempt upon my life, he must die. Vice is never half so dangerous, as when it assumes the garb of morality. [Exit.]

BARON.
What an incredible event!—and what a handsome young man! There’s something about his face and demeanor that really struck me!—If it’s true that he begged for his mother—But if he did——for the attempt on my life, he has to die. Evil is never as dangerous as when it pretends to be moral. [Exit.]

SCENE II.

A room in the Castle.

A room in the castle.

AMELIA.
[alone.] Why am I so uneasy; so peevish; who has offended me? I did not mean to come into this room. In the garden I intended to go [going, turns back]. No, I will not—yes, I will—just go, and look if my auriculas are still in blossom; and if the apple tree is grown which Mr. Anhalt planted.—I feel very low-spirited—something must be the matter.—Why do I cry?—Am I not well?

AMELIA.
[alone.] Why do I feel so uneasy and irritable? Who has upset me? I didn’t mean to come into this room. I intended to go to the garden [going, turns back]. No, I won't—yes, I will—I'll just go and check if my auriculas are still blooming and see if the apple tree that Mr. Anhalt planted has grown. I feel really down—something must be wrong. Why am I crying? Am I not feeling well?

Enter Mr. ANHALT.

Enter Mr. ANHALT.

Ah! good morning, my dear Sir—Mr. Anhalt, I meant to say—I beg pardon.

Ah! Good morning, my dear Sir—Mr. Anhalt, I should say—I apologize.

MR. ANHALT.
Never mind, Miss Wildenhaim—I don’t dislike to hear you call me as you did.

MR. ANHALT.
It’s okay, Miss Wildenhaim—I don’t mind you calling me that.

AMELIA.
In earnest?

AMELIA.
For real?

MR. ANHALT.
Really. You have been crying. May I know the reason? The loss of your mother, still?—

MR. ANHALT.
Really. You’ve been crying. Can I ask why? Is it still about your mom?

AMELIA.
No—I have left off crying for her.

AMELIA.
No—I’ve stopped crying for her.

MR. ANHALT.
I beg pardon if I have come at an improper hour; but I wait upon you by the commands of your father.

MR. ANHALT.
I apologize if I've arrived at a bad time, but I'm here at your father's request.

AMELIA.
You are welcome at all hours. My father has more than once told me that he who forms my mind I should always consider as my greatest benefactor. [looking down] And my heart tells me the same.

AMELIA.
You’re welcome anytime. My dad has told me more than once that the person who shapes my thoughts should always be seen as my greatest supporter. [looking down] And my heart agrees.

MR. ANHALT.
I think myself amply rewarded by the good opinion you have of me.

MR. ANHALT.
I feel truly rewarded by your good opinion of me.

AMELIA.
When I remember what trouble I have sometimes given you, I cannot be too grateful.

AMELIA.
When I think about the trouble I've caused you at times, I can't express enough gratitude.

MR. ANHALT.
[to himself] Oh! Heavens!—[to Amelia]. I—I come from your father with a commission.—If you please, we will sit down. [He places chairs, and they sit.] Count Cassel is arrived.

MR. ANHALT.
[to himself] Oh! My goodness!—[to Amelia]. I—I have a message from your father.—If it's alright, let's sit down. [He places chairs, and they sit.] Count Cassel has arrived.

AMELIA.
Yes, I know.

AMELIA.
Yeah, I know.

MR. ANHALT.
And do you know for what reason?

MR. ANHALT.
So, do you know why?

AMELIA.
He wishes to marry me.

AMELIA.
He wants to marry me.

MR. ANHALT.
Does he? [hastily] But believe me, the Baron will not persuade you—No, I am sure he will not.

MR. ANHALT.
Does he? [quickly] But trust me, the Baron won't convince you—No, I'm certain he won't.

AMELIA.
I know that.

AMELIA.
I get that.

MR. ANHALT.
He wishes that I should ascertain whether you have an inclination ——

MR. ANHALT.
He wants me to find out if you have an interest in——

AMELIA.
For the Count, or for matrimony do you mean?

AMELIA.
Are you talking about the Count or about getting married?

MR. ANHALT.
For matrimony.

Mr. Anhalt. For marriage.

AMELIA.
All things that I don’t know, and don’t understand, are quite indifferent to me.

AMELIA.
Everything I don’t know and don’t understand doesn’t really matter to me.

MR. ANHALT.
For that very reason I am sent to you to explain the good and the bad of which matrimony is composed.

MR. ANHALT.
That's exactly why I'm here to explain the good and the bad sides of marriage.

AMELIA.
Then I beg first to be acquainted with the good.

AMELIA.
Then I would like to get to know the good first.

MR. ANHALT.
When two sympathetic hearts meet in the marriage state, matrimony may be called a happy life. When such a wedded pair find thorns in their path, each will be eager, for the sake of the other, to tear them from the root. Where they have to mount hills, or wind a labyrinth, the most experienced will lead the way, and be a guide to his companion. Patience and love will accompany them in their journey, while melancholy and discord they leave far behind.—Hand in hand they pass on from morning till evening, through their summer’s day, till the night of age draws on, and the sleep of death overtakes the one. The other, weeping and mourning, yet looks forward to the bright region where he shall meet his still surviving partner, among trees and flowers which themselves have planted, in fields of eternal verdure.

MR. ANHALT.
When two caring hearts come together in marriage, we can call that a happy life. When these partners encounter difficulties, each will be eager to remove the obstacles for the other. Whenever they face challenges, the most experienced will take the lead and guide the other. Patience and love will be with them on their journey, while sadness and conflict are left far behind. Hand in hand, they move from morning to evening, through their summer days, until the night of old age arrives and one of them passes away. The other, grieving and sorrowful, still looks forward to the bright place where they will reunite with their beloved partner, among trees and flowers they have planted, in fields of everlasting green.

AMELIA.
You may tell my father—I’ll marry. [Rises.]

AMELIA.
You can tell my dad—I’ll get married. [Rises.]

MR. ANHALT.
[rising]. This picture is pleasing; but I must beg you not to forget that there is another on the same subject.—When convenience, and fair appearance joined to folly and ill-humour, forge the fetters of matrimony, they gall with their weight the married pair. Discontented with each other—at variance in opinions—their mutual aversion increases with the years they live together. They contend most, where they should most unite; torment, where they should most soothe. In this rugged way, choaked with the weeds of suspicion, jealousy, anger, and hatred, they take their daily journey, till one of these also sleep in death. The other then lifts up his dejected head, and calls out in acclamations of joy—Oh, liberty! dear liberty!

MR. ANHALT.
[standing up]. This picture is nice; but I have to remind you that there's another side to this story. When convenience and a pleasing appearance combine with foolishness and bad temper to create the shackles of marriage, they weigh heavily on the couple. Discontented with one another—differing in opinions—their mutual dislike grows over the years they spend together. They argue the most where they should unite; they irritate where they should comfort. In this harsh way, tangled up in the weeds of suspicion, jealousy, anger, and hatred, they go through their daily lives until one of them finally passes away. The other then raises their downcast head and exclaims in joyful celebration—Oh, freedom! sweet freedom!

AMELIA.
I will not marry.

AMELIA.
I won't marry.

MR. ANHALT.
You mean to say, you will not fall in love.

MR. ANHALT.
Are you saying that you won't fall in love?

AMELIA.
Oh no! [ashamed] I am in love.

AMELIA.
Oh no! [ashamed] I'm in love.

MR. ANHALT.
Are in love! [starting] And with the Count?

MR. ANHALT.
You're in love! [surprised] And with the Count?

AMELIA.
I wish I was.

AMELIA.
I wish I were.

MR. ANHALT.
Why so?

MR. ANHALT.
Why's that?

AMELIA.
Because he would, perhaps, love me again.

AMELIA.
Because he might love me again.

MR. ANHALT.
[warmly]. Who is there that would not?

MR. ANHALT.
[warmly]. Who wouldn't want to?

AMELIA.
Would you?

AMELIA.
Would you?

MR. ANHALT.
I—I—me—I—I am out of the question.

MR. ANHALT.
I—I—me—I—I’m not part of this.

AMELIA.
No; you are the very person to whom I have put the question.

AMELIA.
No; you are exactly the person I asked this question to.

MR. ANHALT.
What do you mean?

MR. ANHALT.
What are you talking about?

AMELIA.
I am glad you don’t understand me. I was afraid I had spoken too plain. [in confusion].

AMELIA.
I’m glad you don’t get what I said. I was worried I had made it too obvious. [in confusion].

MR. ANHALT.
Understand you!—As to that—I am not dull.

MR. ANHALT.
Understand you!—About that—I’m not stupid.

AMELIA.
I know you are not—And as you have for a long time instructed me, why should not I now begin to teach you?

AMELIA.
I know you're not—And since you've been teaching me for so long, why shouldn't I start teaching you now?

MR. ANHALT.
Teach me what?

MR. ANHALT.
What do you want to teach me?

AMELIA.
Whatever I know, and you don’t.

AMELIA.
Whatever I know, and you don’t.

MR. ANHALT.
There are some things I had rather never know.

MR. ANHALT.
There are some things I'd rather not know.

AMELIA.
So you may remember I said when you began to teach me mathematics. I said I had rather not know it—But now I have learnt it gives me a great deal of pleasure—and [hesitating] perhaps, who can tell, but that I might teach something as pleasant to you, as resolving a problem is to me.

AMELIA.
So, you might remember I mentioned when you started teaching me math. I said I’d rather not learn it—but now that I’ve learned it, it brings me a lot of joy—and [hesitating] who knows, maybe I could teach you something just as enjoyable as solving a problem is for me.

MR. ANHALT.
Woman herself is a problem.

MR. ANHALT.
Women are a challenge.

AMELIA.
And I’ll teach you to make her out.

AMELIA.
And I'll show you how to understand her.

MR. ANHALT.
You teach?

Mr. Anhalt.
Do you teach?

AMELIA.
Why not? none but a woman can teach the science of herself: and though I own I am very young, a young woman may be as agreeable for a tutoress as an old one.—I am sure I always learnt faster from you than from the old clergyman who taught me before you came.

AMELIA.
Why not? Only a woman can truly teach the science of herself: and while I admit I am very young, a young woman can be just as pleasant as an old one when it comes to teaching. I know I always learned faster from you than from the old clergyman who taught me before you arrived.

MR. ANHALT.
This is nothing to the subject.

MR. ANHALT.
This is irrelevant to the topic.

AMELIA.
What is the subject?

AMELIA.
What’s the topic?

MR. ANHALT.
—— Love.

Mr. Anhalt.
—— Love.

AMELIA.
[going up to him]. Come, then, teach it me—teach it me as you taught me geography, languages, and other important things.

AMELIA.
[walking up to him]. Come on, then, show me—show me just like you taught me geography, languages, and other important stuff.

MR. ANHALT.
[turning from her] Pshaw!

MR. ANHALT.
[turning from her] Ugh!

AMELIA.
Ah! you won’t—You know you have already taught me that, and you won’t begin again.

AMELIA.
Oh! you won't—You know you've already taught me that, and you won't start again.

MR. ANHALT.
You misconstrue—you misconceive every thing I say or do. The subject I came to you upon was marriage.

MR. ANHALT.
You misunderstand—you're misinterpreting everything I say or do. The topic I came to discuss with you was marriage.

AMELIA.
A very proper subject from the man who has taught me love, and I accept the proposal [curtsying].

AMELIA.
A very fitting response from the man who has taught me about love, and I accept the proposal [curtsying].

MR. ANHALT.
Again you misconceive and confound me.

MR. ANHALT.
You're misunderstanding and confusing me again.

AMELIA.
Ay, I see how it is—You have no inclination to experience with me “the good part of matrimony:” I am not the female with whom you would like to go “hand in hand up hills, and through labyrinths”—with whom you would like to “root up thorns; and with whom you would delight to plant lilies and roses.” No, you had rather call out, “O liberty, dear liberty.”

AMELIA.
Yeah, I get how it is—you don’t want to experience with me “the good part of marriage.” I’m not the woman you’d want to go “hand in hand up hills and through mazes”—the one you’d want to “pull up thorns and enjoy planting lilies and roses” with. No, you’d rather shout, “Oh freedom, sweet freedom.”

MR. ANHALT.
Why do you force from me, what it is villanous to own?—I love you more than life—Oh, Amelia! had we lived in those golden times, which the poet’s picture, no one but you——But as the world is changed, your birth and fortune make our union impossible—To preserve the character, and more the feelings of an honest man, I would not marry you without the consent of your father—And could I, dare I propose it to him.

MR. ANHALT.
Why do you make me admit what feels so shameful?—I love you more than life itself—Oh, Amelia! If only we lived in those ideal times that the poet describes, no one but you——But since the world has changed, your background and wealth make our union impossible—To maintain my character, and especially the feelings of an honorable man, I would never marry you without your father's approval—And even if I could, would I have the courage to bring it up with him?

AMELIA.
He has commanded me never to conceal or disguise the truth. I will propose it to him. The subject of the Count will force me to speak plainly, and this will be the most proper time, while he can compare the merit of you both.

AMELIA.
He has ordered me never to hide or distort the truth. I will bring it up to him. The topic of the Count will require me to speak clearly, and this will be the best moment, while he can weigh the merits of both of you.

MR. ANHALT.
I conjure you not to think of exposing yourself and me to his resentment.

MR. ANHALT.
I urge you not to put yourself and me at risk of his anger.

AMELIA.
It is my father’s will that I should marry—It is my father’s wish to see me happy—If then you love me as you say, I will marry; and will be happy—but only with you.—I will tell him this.—At first he will start; then grow angry; then be in a passion—In his passion he will call me “undutiful:” but he will soon recollect himself, and resume his usual smiles, saying “Well, well, if he love you, and you love him, in the name of heaven, let it be.” Then I shall hug him round the neck, kiss his hands, run away from him, and fly to you; it will soon be known that I am your bride, the whole village will come to wish me joy, and heaven’s blessing will follow.

AMELIA.
My dad wants me to get married—He just wants to see me happy—So if you truly love me as you say, I will marry you; and I will be happy—but only with you.—I will tell him this.—At first, he’ll be shocked; then he’ll get mad; then he’ll lose his temper—In his anger, he’ll call me “disobedient:” but he’ll soon calm down, and go back to his usual smile, saying “Well, if he loves you, and you love him, then by all means, let it be.” Then I’ll hug him tightly, kiss his hands, run away from him, and rush to you; it won’t be long before everyone knows I’m your bride, the whole village will come to congratulate me, and heaven's blessing will be upon us.

Enter Verdun, the BUTLER.

Enter Verdun, the Butler.

AMELIA.
[discontented]. Ah! is it you?

AMELIA.
[discontented]. Oh! Is that you?

BUTLER.
Without vanity, I have taken the liberty to enter this apartment the moment the good news reached my ears.

BUTLER.
Honestly, I felt free to come into this room as soon as I heard the good news.

AMELIA.
What news?

AMELIA.
What's the news?

BUTLER.
Pardon an old servant, your father’s old butler, gracious lady, who has had the honour to carry the baron in his arms—and afterwards with humble submission to receive many a box o’ the ear from you—if he thinks it his duty to make his congratulations with due reverence on this happy day, and to join with the muses in harmonious tunes on the lyre.

BUTLER.
Excuse me, an old servant, your father's old butler, gracious lady, who has had the privilege to carry the baron in his arms—and later humbly endure many slaps from you—if he believes it's his duty to offer his congratulations with proper respect on this joyful day, and to join the muses in harmonious melodies on the lyre.

AMELIA.
Oh! my good butler, I am not in a humour to listen to the muses, and your lyre.

AMELIA.
Oh! my good butler, I'm not in the mood to listen to the muses or your lyre.

BUTLER.
There has never been a birth-day, nor wedding-day, nor christening-day, celebrated in your family, in which I have not joined with the muses in full chorus.—In forty-six years, three hundred and ninety-seven congratulations on different occasions have dropped from my pen. To-day, the three hundred and ninety-eighth is coming forth;—for heaven has protected our noble master, who has been in great danger.

BUTLER.
There has never been a birthday, wedding day, or christening day celebrated in your family that I haven't joined in with the muses in full chorus. Over the past forty-six years, I've sent out three hundred and ninety-seven congratulations for different occasions. Today, the three hundred and ninety-eighth is coming out, because heaven has protected our noble master, who has been in serious danger.

AMELIA.
Danger! My father in danger! What do you mean?

AMELIA.
Danger! My dad is in danger! What do you mean?

BUTLER.
One of the gamekeepers has returned to inform the whole castle of a base and knavish trick, of which the world will talk, and my poetry hand down to posterity.

BUTLER.
One of the gamekeepers has come back to let everyone in the castle know about a low and deceitful trick that people will be talking about, and my poetry will preserve it for future generations.

AMELIA.
What, what is all this?

AMELIA.
What, what's going on here?

BUTLER.
The baron, my lord and master, in company with the strange Count, had not been gone a mile beyond the lawn, when one of them ——

BUTLER.
The baron, my lord and master, along with the mysterious Count, had only traveled a mile past the lawn when one of them ——

AMELIA.
What happened? Speak for heaven’s sake.

AMELIA.
What’s going on? Please, tell me.

BUTLER.
My verse shall tell you.

BUTLER.
My poem will tell you.

AMELIA.
No, no; tell us in prose.

AMELIA.
No, no; just tell us in plain language.

MR. ANHALT.
Yes, in prose.

MR. ANHALT.
Yes, in writing.

BUTLER.
Ah, you have neither of you ever been in love, or you would prefer poetry to prose. But excuse [pulls out a paper] the haste in which it was written. I heard the news in the fields—always have paper and a pencil about me, and composed the whole forty lines crossing the meadows and the park in my way home. [reads.]

BUTLER.
Oh, neither of you has ever been in love, or else you'd prefer poetry over prose. But excuse me [pulls out a paper] for the rush in which it was written. I got the news while I was in the fields—I always carry paper and a pencil with me—and I wrote the whole forty lines while crossing the meadows and the park on my way home. [reads.]

Oh Muse, ascend the forked mount.
    And lofty strains prepare,
About a Baron and a Count,
    Who went to hunt the hare.

The hare she ran with utmost speed,
    And sad, and anxious looks,
Because the furious hounds indeed,
    Were near to her, gadzooks.

At length, the Count and Baron bold
    Their footsteps homeward bended;
For why, because, as you were told,
    The hunting it was ended.

Before them strait a youth appears,
    Who made a piteous pother,
And told a tale with many tears,
    About his dying mother.

The youth was in severe distress,
    And seem’d as he had spent all,
He look’d a soldier by his dress;
    For that was regimental.

The Baron’s heart was full of ruth,
    While from his eye fell brine o!
And soon he gave the mournful youth
    A little ready rino.

He gave a shilling as I live,
    Which, sure, was mighty well;
But to some people if you give
    An inch—they’ll take an ell.

The youth then drew his martial knife,
    And seiz’d the Baron’s collar,
He swore he’d have the Baron’s life,
    Or else another dollar.

Then did the Baron in a fume,
    Soon raise a mighty din,
Whereon came butler, huntsman, groom,
    And eke the whipper-in.

Maugre this young man’s warlike coat,
    They bore him off to prison;
And held so strongly by his throat,
    They almost stopt his whizzen.

Soon may a neckcloth, call’d a rope,
    Of robbing cure this elf;
If so I’ll write, without a trope,
    His dying speech myself.

And had the Baron chanc’d to die,
    Oh! grief to all the nation,
I must have made an elegy,
    And not this fine narration.

Oh Muse, rise up the twisted mountain.
And prepare some lofty tunes,
About a Baron and a Count,
Who went out to hunt hares.

The hare ran with all her might,
With sad and worried looks,
Because the angry hounds were close,
Just behind her, oh dear.

Eventually, the brave Count and Baron
Turned their steps towards home;
Because, as you’ve heard,
The hunt was over.

Right in front of them, a young man appeared,
Causing a terrible commotion,
And told a story with many tears,
About his dying mother.

The young man was in deep distress,
And looked like he had given it all;
He looked like a soldier by his uniform;
That’s how he was dressed.

The Baron’s heart was full of pity,
As tears fell from his eye!
And soon he gave the sorrowful youth
A little ready coin.

He gave a shilling, I swear,
Which was quite generous;
But to some people, if you give
An inch—they’ll take a mile.

Then the youth pulled out his military knife,
And grabbed the Baron’s collar,
He swore he’d take the Baron’s life,
Or ask for another dollar.

Then the Baron, in a huff,
Raised quite a ruckus,
And soon the butler, huntsman, groom,
And the whipper-in arrived.

Despite this young man’s soldier outfit,
They took him off to jail;
And held him tight by the throat,
They nearly stopped his breath.

Soon may a necktie, called a rope,
Cure this troublemaker;
If so, I’ll write, without a cliché,
His dying speech myself.

And if the Baron happened to die,
Oh! what grief for the nation,
I would have to write an elegy,
Instead of this fine tale.

MORAL.

Moral.

Henceforth let those who all have spent,
    And would by begging live,
Take warning here, and be content,
    With what folks chuse to give.

From now on, let those who have spent it all,
    And want to live by begging,
Take heed here, and be satisfied,
    With what people choose to give.

AMELIA.
Your muse, Mr. Butler, is in a very inventive humour this morning.

AMELIA.
Your muse, Mr. Butler, is feeling quite creative this morning.

MR. ANHALT.
And your tale too improbable, even for fiction.

MR. ANHALT.
And your story is too unlikely, even for fiction.

BUTLER.
Improbable! It’s a real fact.

BUTLER.
Unbelievable! It’s a real fact.

AMELIA.
What, a robber in our grounds, at noon-day? Very likely indeed!

AMELIA.
What, a thief in our yard, in broad daylight? That's very likely!

BUTLER.
I don’t say it was likely—I only say it is true.

BUTLER.
I’m not saying it was probable—I’m just saying it’s true.

MR. ANHALT.
No, no, Mr. Verdun, we find no fault with your poetry; but don’t attempt to impose it upon us for truth.

MR. ANHALT.
No, no, Mr. Verdun, we have no issues with your poetry; just don’t try to pass it off as the truth.

AMELIA.
Poets are allowed to speak falsehood, and we forgive yours.

AMELIA.
Poets can say things that aren't true, and we forgive yours.

BUTLER.
I won’t be forgiven, for I speak truth—And here the robber comes, in custody, to prove my words. [Goes off, repeating] “I’ll write his dying speech myself.”

BUTLER.
I won’t be forgiven because I speak the truth—And here comes the robber, in custody, to back up what I say. [Exits, repeating] “I’ll write his dying speech myself.”

AMELIA.
Look! as I live, so he does—They come nearer; he’s a young man, and has something interesting in his figure. An honest countenance, with grief and sorrow in his face. No, he is no robber—I pity him! Oh! look how the keepers drag him unmercifully into the tower—Now they lock it—Oh! how that poor, unfortunate man must feel!

AMELIA.
Look! Just like me, there he is—they’re getting closer; he’s a young guy and has something intriguing about his look. A sincere face, with sadness and pain showing through. No, he’s not a criminal—I feel for him! Oh! See how the guards are pulling him roughly into the tower—Now they’re locking it—Oh! I can only imagine how that poor, unfortunate man must be feeling!

MR. ANHALT.
[aside]. Hardly worse than I do.

MR. ANHALT.
[aside]. Probably not much worse than I do.

Enter the BARON.

Enter the BARON.

AMELIA.
[runs up to him]. A thousand congratulations, my dear papa.

AMELIA.
[runs up to him]. A thousand congratulations, my dear dad.

BARON.
For Heaven’s sake spare me your congratulations. The old Butler, in coming up stairs, has already overwhelmed me with them.

BARON.
For heaven's sake, please spare me your congratulations. The old butler has already bombarded me with them while coming upstairs.

MR. ANHALT.
Then, it is true, my Lord? I could hardly believe the old man.

MR. ANHALT.
So, it's true, my Lord? I could barely believe the old man.

AMELIA.
And the young prisoner, with all his honest looks, is a robber?

AMELIA.
And the young prisoner, who seems so innocent, is a thief?

BARON.
He is; but I verily believe for the first and last time. A most extraordinary event, Mr. Anhalt This young man begged; then drew his sword upon me; but he trembled so, when he seized me by the breast, a child might have overpowered him. I almost wish he had made his escape—this adventure may cost him his life, and I might have preserved it with one dollar: but, now, to save him would set a bad example.

BARON.
He is; but I honestly believe it’s the first and last time. A truly extraordinary event, Mr. Anhalt. This young man begged; then pulled out his sword against me; but he shook so much when he grabbed me by the chest, a child could have taken him down. I almost wish he had gotten away—this situation might cost him his life, and I could have saved it for just one dollar: but now, saving him would set a bad example.

AMELIA.
Oh no! my lord, have pity on him! Plead for him, Mr. Anhalt!

AMELIA.
Oh no! My lord, have mercy on him! Please advocate for him, Mr. Anhalt!

BARON.
Amelia, have you had any conversation with Mr. Anhalt?

BARON.
Amelia, have you talked to Mr. Anhalt?

AMELIA.
Yes, my Lord.

AMELIA.
Yes, my Lord.

BARON.
Respecting matrimony?

BARON.
Respect for marriage?

AMELIA.
Yes; and I have told him ——

AMELIA.
Yes; and I've told him ——

MR. ANHALT.
[very hastily]. According to your commands, Baron ——

MR. ANHALT.
[very quickly]. As you instructed, Baron ——

AMELIA.
But he has conjured me ——

AMELIA.
But he has summoned me ——

MR. ANHALT.
I have endeavoured, my Lord, to find out ——

MR. ANHALT.
I've tried, my Lord, to figure out ——

AMELIA.
Yet, I am sure, dear papa, your affection for me ——

AMELIA.
Yet, I am sure, dear dad, your love for me ——

MR. ANHALT.
You wish to say something to me in your closet, my Lord?

MR. ANHALT.
Do you want to talk to me in your room, my Lord?

BARON.
What the devil is all this conversation? You will not let one another speak—I don’t understand either of you.

BARON.
What on earth is all this talking? You won’t let each other speak—I don’t get either of you.

AMELIA.
Dear father, have you not promised you will not thwart my affections when I marry, but suffer me to follow their dictates.

AMELIA.
Dear dad, didn't you promise you wouldn't interfere with my feelings when I get married, but let me follow my heart?

BARON.
Certainly.

BARON.
Sure.

AMELIA.
Do you hear, Mr. Anhalt?

AMELIA.
Do you hear me, Mr. Anhalt?

MR. ANHALT.
I beg pardon—I have a person who is waiting for me—I am obliged to retire. [Exit in confusion.

MR. ANHALT.
I’m sorry—I have someone waiting for me—I need to leave. [Exits in confusion.

BARON.
[calls after him]. I shall expect you in my closet. I am going there immediately. [Retiring towards the opposite door.]

BARON.
[calls after him]. I'll expect you in my room. I'm heading there right now. [Leaving through the opposite door.]

AMELIA.
Pray, my Lord, stop a few minutes longer; I have something of great importance to say to you.

AMELIA.
Please, my Lord, stay for a few more minutes; I have something really important to tell you.

BARON.
Something of importance! to plead for the young man, I suppose! But that’s a subject I must not listen to. [Exit.

BARON.
Something important! I assume you're here to advocate for the young man! But that’s a topic I can’t entertain. [Exit.

AMELIA.
I wish to plead for two young men—For one, that he may be let out of prison: for the other, that he may be made a prisoner for life. [Looks out.] The tower is still locked. How dismal it must be to be shut up in such a place; and perhaps—[Calls] Butler! Butler! Come this way. I wish to speak to you. This young soldier has risked his life for his mother, and that accounts for the interest I take in his misfortunes.

AMELIA.
I want to speak up for two young men—For one, that he be released from prison: for the other, that he be sentenced to life in prison. [Looks out.] The tower is still locked. How miserable it must be to be trapped in such a place; and maybe—[Calls] Butler! Butler! Come over here. I need to talk to you. This young soldier has put his life on the line for his mother, and that's why I care about his troubles.

Enter the BUTLER.

Enter the butler.

Pray, have you carried anything to the prisoner to eat?

Pray, have you brought anything for the prisoner to eat?

BUTLER.
Yes.

BUTLER.
Sure.

AMELIA.
What was it?

AMELIA.
What was that?

BUTLER.
Some fine black bread; and water as clear as crystal.

BUTLER.
Some good black bread; and water as clear as glass.

AMELIA.
Are you not ashamed! Even my father pities him. Go directly down to the kitchen, and desire the cook to give you something good and comfortable; and then go into the cellar for a bottle of wine.

AMELIA.
Aren't you ashamed? Even my dad feels sorry for him. Go straight to the kitchen and ask the cook for something nice and comforting; then head to the cellar for a bottle of wine.

BUTLER.
Good and comfortable indeed!

BUTLER.
Really nice and cozy!

AMELIA.
And carry both to the tower.

AMELIA.
And take both to the tower.

BUTLER.
I am willing at any time, dear Lady, to obey your orders; but, on this occasion, the prisoner’s food must remain bread and water—It is the Baron’s particular command.

BUTLER.
I'm ready to follow your orders at any time, dear Lady, but this time, the prisoner’s food can only be bread and water—It's the Baron's specific command.

AMELIA.
Ah! My father was in the height of passion when he gave it.

AMELIA.
Oh! My father was really passionate when he gave it.

BUTLER.
Whatsoever his passion might be, it is the duty of a true, and honest dependent to obey his Lord’s mandates. I will not suffer a servant in this house, nor will I, myself, give the young man any thing except bread and water—But I’ll tell you what I’ll do—I’ll read my verses to him.

BUTLER.
No matter what his feelings are, it's the responsibility of a loyal and honest servant to follow his Lord’s orders. I won’t allow a servant in this house, nor will I give the young man anything besides bread and water—But I’ll tell you what I will do—I’ll read my poems to him.

AMELIA.
Give me the key of the cellar—I’ll go myself.

AMELIA.
Give me the key to the cellar—I’ll go myself.

BUTLER.
[gives the key]. And there’s my verses—[taking them from his pocket] Carry them with you, they may comfort him as much as the wine. [She throws them down. [Exit Amelia.

BUTLER.
[gives the key]. And here are my poems—[taking them from his pocket] Take them with you; they might bring him as much comfort as the wine. [She throws them down. [Exit Amelia.

BUTLER.
[in amazement]. Not take them! Refuse to take them—[he lifts them from the floor with the utmost respect]—

BUTLER.
[in amazement]. Not take them! Refuse to take them—[he picks them up from the floor with great respect]—

“I must have made an elegy,
And not this fine narration.” [Exit.

“I must have written a funeral song,
And not this great story.” [Exit.

ACT IV.

SCENE I.

A Prison in one of the Towers of the Castle. FREDERICK [alone].

A Prison in one of the Towers of the Castle. FREDERICK [alone].

FREDERICK.
How a few moments destroy the happiness of man! When I, this morning, set out from my inn, and saw the sun rise, I sung with joy.—Flattered with the hope of seeing my mother, I formed a scheme how I would with joy surprize her. But, farewell all pleasant prospects—I return to my native country, and the first object I behold, is my dying parent; my first lodging, a prison; and my next walk will perhaps be—oh, merciful providence! have I deserved all this?

FREDERICK.
How a few moments can ruin a person's happiness! When I left my hotel this morning and watched the sunrise, I sang with joy. Excited by the thought of seeing my mother, I planned how I would surprise her with happiness. But, farewell to all my hopeful dreams—I’m going back to my hometown, and the first thing I see is my dying parent; my first stop will be a prison; and my next walk might be—oh, merciful fate! Did I really deserve all this?

Enter AMELIA with a small basket covered with a napkin.—She speaks to someone without.

Enter AMELIA with a small basket covered with a napkin.—She talks to someone outside.

AMELIA.
Wait there, Francis, I shall soon be back.

AMELIA.
Wait here, Francis, I'll be back soon.

FREDERICK.
[hearing the door open, and turning around]. Who’s there?

FREDERICK.
[hearing the door open and turning around]. Who's there?

AMELIA.
You must be hungry and thirsty, I fear.

AMELIA.
I bet you're feeling hungry and thirsty.

FREDERICK.
Oh, no! neither.

FREDERICK.
Oh, no! Neither.

AMELIA.
Here is a bottle of wine, and something to eat. [Places the basket on the table.] I have often heard my father say, that wine is quite a cordial to the heart.

AMELIA.
Here’s a bottle of wine and some food. [Sets the basket on the table.] I've often heard my dad say that wine is a great comfort to the heart.

FREDERICK.
A thousand thanks, dear stranger. Ah! could I prevail on you to have it sent to my mother, who is on her death-bed, under the roof of an honest peasant, called Hubert! Take it hence, my kind benefactress, and save my mother.

FREDERICK.
A thousand thanks, dear stranger. Ah! could I convince you to send it to my mother, who is on her deathbed, staying with an honest peasant named Hubert? Please take it away, my kind benefactor, and save my mother.

AMELIA.
But first assure me that you did not intend to murder my father.

AMELIA.
But first, promise me that you didn't plan to kill my father.

FREDERICK.
Your father! heaven forbid.—I meant but to preserve her life, who gave me mine.—Murder your father! No, no—I hope not.

FREDERICK.
Your father! God forbid.—I only meant to save her life, the one who gave me mine.—Kill your father! No, no—I really hope not.

AMELIA.
And I thought not—Or, if you had murdered any one, you had better have killed the Count; nobody would have missed him.

AMELIA.
And I didn’t think so—Or, if you had killed someone, you would have been better off taking out the Count; nobody would have noticed he was gone.

FREDERICK.
Who, may I enquire, were those gentlemen, whom I hoped to frighten into charity?

FREDERICK.
Who, may I ask, were those guys that I was hoping to scare into being charitable?

AMELIA.
Ay, if you only intended to frighten them, the Count was the very person for your purpose. But you caught hold of the other gentleman.—And could you hope to intimidate Baron Wildenhaim?

AMELIA.
Yeah, if you just meant to scare them, the Count was the perfect guy for that. But you got the other guy instead. And did you really think you could intimidate Baron Wildenhaim?

FREDERICK.
Baron Wildenhaim!—Almighty powers!

FREDERICK.
Baron Wildenhaim!—Oh my God!

AMELIA.
What’s the matter?

AMELIA.
What's wrong?

FREDERICK.
The man to whose breast I held my sword——[trembling].

FREDERICK.
The man to whom I pressed my sword against his chest——[shaking].

AMELIA.
Was Baron Wildenhaim—the owner of this estate—my father!

AMELIA.
Was Baron Wildenhaim, the owner of this estate, my father!

FREDERICK.
[with the greatest emotion]. My father!

FREDERICK.
[with deep emotion]. Dad!

AMELIA.
Good heaven, how he looks! I am afraid he’s mad. Here! Francis, Francis. [Exit, calling.

AMELIA.
Good heavens, look at him! I’m worried he's gone crazy. Hey! Francis, Francis. [Exits, calling.

FREDERICK.
[all agitation]. My father! Eternal judge! tho do’st slumber! The man, against whom I drew my sword this day was my father! One moment longer, and provoked, I might have been the murderer of my father! my hair stands on end! my eyes are clouded! I cannot see any thing before me. [Sinks down on chair]. If Providence had ordained that I should give the fatal blow, who, would have been most in fault?—I dare not pronounce—[after a pause] That benevolent young female who left me just now, is, then, my sister—and I suppose that fop, who accompanied my father——

FREDERICK.
[all agitation]. My father! Eternal judge! are you really sleeping?! The man I fought today was my father! If I had waited any longer, I might have ended up killing him! My hair stands on end! My eyes are clouded! I can’t see anything in front of me. [Sinks down on chair]. If fate had decided that I would deal the final blow, who would have been at fault?—I can’t say—[after a pause] That kind young woman who just left me is my sister—and I guess that clueless guy who was with my father——

Enter MR. ANHALT.

Enter Mr. Anhalt.

Welcome, Sir! By your dress you are of the church, and consequently a messenger of comfort. You are most welcome, Sir.

Welcome, Sir! Based on your clothing, you belong to the church, and therefore, you are a messenger of comfort. You are very welcome, Sir.

MR. ANHALT.
I wish to bring comfort and avoid upbraidings: for your own conscience will reproach you more than the voice of a preacher. From the sensibility of your countenance, together with a language, and address superior to the vulgar, it appears, young man, you have had an education, which should have preserved you from a state like this.

MR. ANHALT.
I want to offer comfort and avoid blame: your own conscience will judge you harder than any preacher could. From the sensitivity of your expression, along with a way of speaking and addressing people that is above the ordinary, it seems, young man, that you have had an education that should have saved you from being in a situation like this.

FREDERICK.
My education I owe to my mother. Filial love, in return, has plunged me into the state you see. A civil magistrate will condemn according to the law—A priest, in judgment, is not to consider the act itself, but the impulse which led to the act.

FREDERICK.
I owe my education to my mother. Out of love for her, I have ended up in the situation you see. A civil magistrate will judge based on the law—A priest, on the other hand, should consider the motivation behind the act, not just the act itself.

MR. ANHALT.
I shall judge with all the lenity my religion dictates: and you are the prisoner of a nobleman, who compassionates you for the affection which you bear towards your mother; for he has sent to the village where you directed him, and has found the account you gave relating to her true.—With this impression in your favour, it is my advice, that you endeavour to see and supplicate the Baron for your release from prison, and all the peril of his justice.

MR. ANHALT.
I will judge with all the compassion my beliefs allow: you are the prisoner of a nobleman who feels for you because of your love for your mother; he has sent someone to the village you mentioned and found your story about her to be true. With this positive impression of you, I recommend that you try to meet with the Baron and ask him to release you from prison and any dangers he might impose.

FREDERICK.
[starting]. I—I see the Baron! I!—I supplicate for my deliverance.—Will you favour me with his name?—Is it not Baron——

FREDERICK.
[starting]. I—I see the Baron! I!—I beg for my freedom.—Can you tell me his name?—Is it not Baron——

MR. ANHALT.
Baron Wildenhaim.

Mr. Anhalt.
Baron Wildenhaim.

FREDERICK.
Baron Wildenhaim! He lived formerly in Alsace.

FREDERICK.
Baron Wildenhaim! He used to live in Alsace.

MR. ANHALT.
The same.—About a year after the death of his wife, he left Alsace; and arrived here a few weeks ago to take possession of his paternal estate.

MR. ANHALT.
The same.—About a year after his wife's death, he left Alsace and arrived here a few weeks ago to take over his family estate.

FREDERICK.
So! his wife is dead;—and that generous young lady who came to my prison just now is his daughter?

FREDERICK.
So! His wife has died;—and that kind young woman who just visited me in prison is his daughter?

MR. ANHALT.
Miss Wildenhaim, his daughter.

Mr. Anhalt.
Miss Wildenhaim, his daughter.

FREDERICK.
And that young gentleman, I saw with him this morning, is his son?

FREDERICK.
Is that young man I saw with him this morning his son?

MR. ANHALT.
He has no son.

MR. ANHALT.
He has no kids.

FREDERICK.
[hastily]. Oh, yes, he has—[recollecting himself]—I mean him that was out shooting to-day.

FREDERICK.
[hastily] Oh, yeah, he has—[getting his thoughts together]—I mean the guy who was out shooting today.

MR. ANHALT.
He is not his son.

MR. ANHALT.
He isn't his kid.

FREDERICK.
[to himself]. Thank Heaven!

FREDERICK.
[to himself]. Thank goodness!

MR. ANHALT.
He is only a visitor.

Mr. Anhalt.
He's just a visitor.

FREDERICK.
I thank you for this information; and if you will undertake to procure me a private interview with Baron Wildenhaim——

FREDERICK.
I appreciate this information; and if you could arrange for me to have a private meeting with Baron Wildenhaim——

MR. ANHALT.
Why private? However, I will venture to take you for a short time from this place, and introduce you; depending on your innocence, or your repentance—on his conviction in your favour, or his mercy towards your guilt. Follow me. [Exit.

MR. ANHALT.
Why keep it private? Still, I’ll take you away from here for a little while and introduce you, based on your innocence or your remorse—on his belief in you or his compassion for your guilt. Come with me. [Exit.

FREDERICK.
[following]. I have beheld an affectionate parent in deep adversity.—Why should I tremble thus?—Why doubt my fortitude, in the presence of an unnatural parent in prosperity? [Exit.

FREDERICK.
[following]. I have seen a loving parent in serious trouble.—Why should I be so scared?—Why question my strength, when facing an unloving parent who is doing well? [Exit.

SCENE II.

A Room in the Castle.

A Room in the Castle.

Enter BARON WILDENHAIM and AMELIA.

Enter Baron Wildenheim and Amelia.

BARON.
I hope you will judge more favourably of Count Cassel’s understanding since the private interview you have had with him. Confess to me the exact effect of the long conference between you.

BARON.
I hope you'll see Count Cassel's understanding in a better light after your private meeting with him. Please tell me exactly how the long conversation between you went.

AMELIA.
To make me hate him.

AMELIA.
To make me dislike him.

BARON.
What has he done?

BARON.
What did he do?

AMELIA.
Oh! told me of such barbarous deeds he has committed.

AMELIA.
Oh! He told me about such brutal things he has done.

BARON.
What deeds?

BARON.
What actions?

AMELIA.
Made vows of love to so many women, that, on his marriage with me, a hundred female hearts will at least be broken.

AMELIA.
He promised his love to so many women that when he marries me, at least a hundred hearts will be broken.

BARON.
Psha! do you believe him?

BARON.
Psha! Do you really believe him?

AMELIA.
Suppose I do not; is it to his honour that I believe he tells a falsehood?

AMELIA.
What if I don’t? Does that mean I think it’s honorable for him to lie?

BARON.
He is mistaken merely.

BARON.
He's just mistaken.

AMELIA.
Indeed, my Lord, in one respect I am sure he speaks truth. For our old Butler told my waiting-maid of a poor young creature who has been deceived, undone; and she, and her whole family, involved in shame and sorrow by his perfidy.

AMELIA.
Yes, my Lord, in one way I’m certain he’s telling the truth. Our old Butler mentioned to my maid about a poor young woman who has been tricked and ruined; she and her entire family are caught in shame and grief because of his betrayal.

BARON.
Are you sure the Butler said this?

BARON.
Are you sure the butler said this?

AMELIA.
See him and ask him. He knows the whole story, indeed he does; the names of the persons, and every circumstance.

AMELIA.
Go talk to him and ask. He knows the whole story, he really does; he knows the names of everyone involved and every detail.

BARON.
Desire he may be sent to me.

BARON.
I hope he can be sent to me.

AMELIA.
[goes to the door and calls]. Order old Verdun to come to the Baron directly.

AMELIA.
[goes to the door and calls]. Have old Verdun come to the Baron right away.

BARON.
I know tale-bearers are apt to be erroneous. I’ll hear from himself, the account you speak of.

BARON.
I know that gossipers can be unreliable. I'll hear the story directly from him.

AMELIA.
I believe it is in verse.

AMELIA.
I think it's poetry.

BARON.
[angry]. In verse!

BARON.
[angry]. In rhyme!

AMELIA.
But, then, indeed it’s true.

AMELIA.
But, then, it’s true.

Enter BUTLER.

Enter BUTLER.

AMELIA.
Verdun, pray have not you some true poetry?

AMELIA.
Verdun, do you have any real poetry?

BUTLER.
All my poetry is true—and so far, better than some people’s prose.

BUTLER.
All my poetry is real—and so far, better than some people's writing.

BARON.
But I want prose on this occasion, and command you to give me nothing else. [Butler bows.] Have you heard of an engagement which Count Cassel is under to any other woman than my daughter?

BARON.
But I want prose this time, and I'm demanding that you give me nothing else. [Butler bows.] Have you heard about any engagement Count Cassel has with another woman besides my daughter?

BUTLER.
I am to tell your honour in prose?

BUTLER.
Am I supposed to tell you in prose?

BARON.
Certainly. [Butler appears uneasy and loath to speak.] Amelia, he does not like to divulge what he knows in presence of a third person—leave the room. [Exit Amelia.

BARON.
Of course. [Butler looks uncomfortable and hesitant to talk.] Amelia, he doesn't want to share what he knows with someone else here—please leave the room. [Exit Amelia.

BUTLER.
No, no—that did not cause my reluctance to speak.

BUTLER.
No, no—that's not why I was hesitant to speak.

BARON.
What then?

BARON.
What's next?

BUTLER.
Your not allowing me to speak in verse—for here is the poetic poem. [Holding up a paper.]

BUTLER.
You're not letting me speak in verse—because here’s the poetic poem. [Holding up a paper.]

BARON.
How dare you presume to contend with my will? Tell in plain language all you know on the subject I have named.

BARON.
How dare you think you can go against my wishes? Just tell me straight what you know about the topic I've mentioned.

BUTLER.
Well, then, my Lord, if you must have the account in quiet prose, thus it was—Phœbus, one morning, rose in the East, and having handed in the long-expected day, he called up his brother Hymen——

BUTLER.
Well, then, my Lord, if you want the story in straightforward language, here it is—Phoebus, one morning, rose in the East, and having brought in the much-anticipated day, he summoned his brother Hymen——

BARON.
Have done with your rhapsody.

BARON.
Enough with your rhapsody.

BUTLER.
Ay; I knew you’d like it best in verse——

BUTLER.
Yeah; I knew you’d prefer it in verse—

There lived a lady in this land,
    Whose charms the heart made tingle;
At church she had not given her hand,
    And therefore still was single.

There was a woman in this land,
    Whose beauty made hearts race;
At church, she hadn’t found a partner,
    And so she remained single.

BARON.
Keep to prose.

BARON.
Stick to prose.

BUTLER.
I will, my Lord; but I have repeated it so often in verse, I scarce know how.—Count Cassel, influenced by the designs of Cupid in his very worst humour,

BUTLER.
I will, my Lord; but I’ve said it so many times in verse that I hardly remember how.—Count Cassel, swayed by Cupid’s plans in his very worst mood,

“Count Cassel wooed this maid so rare,
    And in her eye found grace;
And if his purpose was not fair,”

“Count Cassel pursued this unique girl,
    And found beauty in her gaze;
And if his intentions weren't genuine,”

BARON.
No verse.

BARON.
No lyrics.

BUTLER.

BUTLER.

    “It probably was base.”

"It was probably basic."

I beg pardon, my Lord; but the verse will intrude in spite of my efforts to forget it. ’Tis as difficult for me at times to forget, as ’tis for other men at times to remember. But in plain truth, my Lord, the Count was treacherous, cruel, forsworn.

I apologize, my Lord; but the verse keeps coming to mind despite my attempts to forget it. It’s sometimes as hard for me to forget as it is for others to remember. But to be honest, my Lord, the Count was deceitful, ruthless, and untrustworthy.

BARON.
I am astonished!

Wow! I'm amazed!

BUTLER.
And would be more so if you would listen to the whole poem. [Most earnestly.] Pray, my Lord, listen to it.

BUTLER.
And it would be even better if you would listen to the entire poem. [Most earnestly.] Please, my Lord, give it a listen.

BARON.
You know the family? All the parties?

BARON.
Do you know the family? All the gatherings?

BUTLER.
I will bring the father of the damsel to prove the veracity of my muse. His name is Baden—poor old man!

BUTLER.
I will bring the girl's father to prove that my inspiration is genuine. His name is Baden—poor old man!

“The sire consents to bless the pair,
    And names the nuptial day,
When, lo! the bridegroom was not there,
    Because he was away.”

“The father agrees to bless the couple,
    And sets the wedding date,
But, surprise! the groom wasn't there,
    Because he was away.”

BARON.
But tell me—Had the father his daughter’s innocence to deplore?

BARON.
But tell me—Was the father mourning his daughter's innocence?

BUTLER.
Ah! my Lord, ah! and you must hear that part in rhyme. Loss of innocence never sounds well except in verse.

BUTLER.
Oh! my Lord, oh! and you have to hear that part in rhyme. Losing innocence never sounds right except in verse.

“For ah! the very night before,
    No prudent guard upon her,
The Count he gave her oaths a score,
    And took in change her honour.

“For oh! the very night before,
    No careful guard around her,
The Count made her countless promises,
    And in return took her honor.

MORAL.

Moral.

Then you, who now lead single lives,
    From this sad tale beware;
And do not act as you were wives,
    Before you really are.”

Then you, who are living single lives now,
    Be cautious of this sad story;
And don't behave like you’re wives,
    Before you truly are.”

Enter COUNT CASSEL.

Enter Count Cassel.

BARON.
[to the Butler]. Leave the room instantly.

BARON.
[to the Butler]. Get out of the room right now.

COUNT.
Yes, good Mr. family poet, leave the room, and take your doggerels with you.

COUNT.
Yes, good Mr. Family Poet, leave the room and take your silly poems with you.

BUTLER.
Don’t affront my poem, your honour; for I am indebted to you for the plot.

BUTLER.
Don't insult my poem, your honor; I'm grateful to you for the plot.

“The Count he gave her oaths a score
And took in change her honour.”

“The Count made her a dozen promises
And in return, took her honor.”

[Exit Butler.

[Leave Butler.

BARON.
Count, you see me agitated.

BARON.
Count, you can see I'm upset.

COUNT.
What can be the cause?

COUNT.
What could be the cause?

BARON.
I’ll not keep you in doubt a moment. You are accused, young man, of being engaged to another woman while you offer marriage to my child.

BARON.
I won't keep you guessing for a second. You are being accused, young man, of being involved with another woman while proposing to marry my daughter.

COUNT.
To only one other woman?

COUNT.
To just one other woman?

BARON.
What do you mean?

BARON.
What do you mean?

COUNT.
My meaning is, that when a man is young and rich, has travelled, and is no personal object of disapprobation, to have made vows but to one woman, is an absolute slight upon the rest of the sex.

COUNT.
What I mean is that when a man is young and wealthy, has traveled, and isn’t personally looked down upon, to have made vows to only one woman is a total disrespect to the rest of the women.

BARON.
Without evasion, Sir, do you know the name of Baden? Was there ever a promise of marriage made by you to his daughter? Answer me plainly: or must I take a journey to inquire of the father?

BARON.
Without dodging the issue, Sir, do you know the name Baden? Did you ever promise to marry his daughter? Answer me directly: or do I need to travel to ask her father?

COUNT.
No—he can tell you no more than, I dare say, you already know; and which I shall not contradict.

COUNT.
No—he can tell you no more than, I guess, you already know; and which I won't dispute.

BARON.
Amazing insensibility! And can you hold your head erect while you acknowledge perfidy?

BARON.
Incredible numbness! And can you keep your head high while admitting to betrayal?

COUNT.
My dear baron,—if every man, who deserves to have a charge such as this brought against him, was not permitted to look up—it is a doubt whom we might not meet crawling on all fours. [he accidently taps the Baron’s shoulder.]

COUNT.
My dear baron, — if every man who truly deserves to have such an accusation leveled at him wasn't allowed to look up, who knows how many of us would be crawling on all fours. [he accidentally taps the Baron’s shoulder.]

BARON.
[starts—recollects himself—then in a faultering voice]. Yet—nevertheless—the act is so atrocious—

BARON.
[starts—regains composure—then in a shaky voice]. Still—regardless—the action is so horrific—

COUNT.
But nothing new.

COUNT.
But nothing's changed.

BARON.
[faintly]. Yes—I hope—I hope it is new.

BARON.
[softly]. Yes—I really hope—it’s something new.

COUNT.
What, did you never meet with such a thing before?

COUNT.
What, have you never come across something like this before?

BARON.
[agitated]. If I have—I pronounced the man who so offended—a villain.

BARON.
[agitated]. If I have—I called the man who upset me—a villain.

COUNT.
You are singularly scrupulous. I question if the man thought himself so.

COUNT.
You are exceedingly careful. I wonder if the man believed that about himself.

BARON.
Yes he did.

Sure he did.

COUNT.
How do you know?

COUNT.
How do you know that?

BARON.
[hesitating]. I have heard him say so.

BARON.
[hesitating]. I've heard him say that.

COUNT.
But he ate, drank, and slept, I suppose?

COUNT.
But he ate, drank, and slept, I guess?

BARON.
[confused]. Perhaps he did.

BARON.
[confused]. Maybe he did.

COUNT.
And was merry with his friends; and his friends as fond of him as ever?

COUNT.
And he was having a good time with his friends; and were his friends as fond of him as ever?

BARON.
Perhaps [confused]—perhaps they were.

BARON.
Maybe [confused]—maybe they were.

COUNT.
And perhaps he now and then took upon him to lecture young men for their gallantries?

COUNT.
And maybe he occasionally took it upon himself to lecture young men about their flirtations?

BARON.
Perhaps he did.

BARON.
Maybe he did.

COUNT.
Why, then, after all, Baron, your villain is a mighty good, prudent, honest fellow; and I have no objection to your giving me that name.

COUNT.
So, after everything, Baron, your villain is actually a really good, sensible, and honest guy; and I don’t mind you calling me that.

BARON.
But do you not think of some atonement to the unfortunate girl?

BARON.
But don't you think you should make amends to the unfortunate girl?

COUNT.
Did your villain atone?

COUNT.
Did your villain make amends?

BARON.
No: when his reason was matured, he wished to make some recompense; but his endeavours were too late.

BARON.
No: when he finally came to his senses, he wanted to make amends; but his efforts were too late.

COUNT.
I will follow his example, and wait till my reason is matured, before I think myself competent to determine what to do.

COUNT.
I will follow his example and wait until I have fully considered things before I believe I’m capable of deciding what to do.

BARON.
And till that time I defer your marriage with my daughter.

BARON.
And until then, I will postpone your marriage to my daughter.

COUNT.
Would you delay her happiness so long? Why, my dear Baron, considering the fashionable life I lead, it may be ten years before my judgment arrives to its necessary standard.

COUNT.
Would you really make her wait so long for her happiness? My dear Baron, given the kind of life I lead, it might take me ten years before my judgment reaches the level it needs to be.

BARON.
I have the head-ach, Count—These tidings have discomposed, disordered me—I beg your absence for a few minutes.

BARON.
I have a headache, Count—This news has really shaken me up—I request your absence for a few minutes.

COUNT.
I obey—And let me assure you, my Lord, that, although, from the extreme delicacy of your honour, you have ever through life shuddered at seduction; yet, there are constitutions, and there are circumstances, in which it can be palliated.

COUNT.
I comply—And let me assure you, my Lord, that even though your honor is so delicate that you’ve always recoiled from seduction, there are cases and situations where it can be excused.

BARON.
Never [violently].

BARON.
Never violently.

COUNT.
Not in a grave, serious, reflecting man such as you, I grant. But in a gay, lively, inconsiderate, flimsy, frivolous coxcomb, such as myself, it is excusable: for me to keep my word to a woman, would be deceit: ’tis not expected of me. It is in my character to break oaths in love; as it is in your nature, my Lord, never to have spoken any thing but wisdom and truth. [Exit

COUNT.
Not in a serious, thoughtful man like you, I admit. But in a carefree, lively, thoughtless, superficial person like myself, it's understandable: for me to keep my promises to a woman would be dishonest; it’s just not what people expect of me. It’s in my nature to break promises in love; just as it's in your nature, my Lord, to have only ever spoken wisdom and truth. [Exit]

BARON.
Could I have thought a creature so insignificant as that, had power to excite sensations such as I feel at present! I am, indeed, worse than he is, as much as the crimes of a man exceed those of an idiot.

BARON.
Could I have imagined that such an insignificant creature could stir feelings like the ones I'm experiencing right now! I am, in fact, worse than he is, just as the crimes of a man are greater than those of a fool.

Enter AMELIA.

Enter AMELIA.

AMELIA.
I heard the Count leave you, my Lord, and so I am come to enquire——

AMELIA.
I heard the Count leave you, my Lord, so I came to ask——

BARON.
[sitting down, and trying to compose himself]. You are not to marry count Cassel—And now, mention his name to me no more.

BARON.
[sitting down, and trying to compose himself]. You are not going to marry Count Cassel—and from now on, don’t mention his name to me again.

AMELIA.
I won’t—indeed I won’t—for I hate his name.—But thank you, my dear father, for this good news [draws a chair, and sits on the opposite side of the table on which he leans.—And after a pause] And who am I to marry?

AMELIA.
I really won’t—seriously, I won’t—because I can’t stand his name.—But thank you, my dear father, for this good news [pulls out a chair and sits on the opposite side of the table where he leans.—And after a pause] So who am I supposed to marry?

BARON.
[his head on his hand]. I can’t tell.

BARON.
[his head on his hand]. I don't know.

[Amelia appears to have something on her mind which she wishes to disclose.]

[Amelia seems to have something on her mind that she wants to share.]

AMELIA.
I never liked the Count.

AMELIA.
I never liked the Count.

BARON.
No more did I.

BARON.
I didn't anymore.

AMELIA.
[after a pause]. I think love comes just as it pleases, without being asked.

AMELIA.
[after a pause]. I think love shows up whenever it wants, without an invitation.

BARON.
It does so [in deep thought].

BARON.
It does so [lost in thought].

AMELIA.
[after another pause]. And there are instances where, perhaps, the object of love makes the passion meritorious.

AMELIA.
[after another pause]. And there are situations where, maybe, the person you love makes the feeling worthwhile.

BARON.
To be sure there are.

BARON.
Definitely.

AMELIA.
For example; my affection for Mr. Anhalt as my tutor.

AMELIA.
For example, my feelings for Mr. Anhalt as my teacher.

BARON.
Right.

BARON.
Got it.

AMELIA.
[after another pause]. I should like to marry. [sighing.]

AMELIA.
[after another pause]. I want to get married. [sighing.]

BARON.
So you shall [a pause]. It is proper for every body to marry.

BARON.
So you will [a pause]. It's important for everyone to get married.

AMELIA.
Why, then, does not Mr. Anhalt marry?

AMELIA.
So, why doesn't Mr. Anhalt get married?

BARON.
You must ask him that question yourself.

BARON.
You need to ask him that question yourself.

AMELIA.
I have.

AMELIA.
I have.

BARON.
And what did he say?

BARON.
And what did he say?

AMELIA.
Will you give me leave to tell you what he said?

AMELIA.
Can I tell you what he said?

BARON.
Certainly.

BARON.
Of course.

AMELIA.
And you won’t be angry?

AMELIA.
And you won't be mad?

BARON.
Undoubtedly not.

BARON.
Definitely not.

AMELIA.
Why, then—you know you commanded me never to disguise or conceal the truth.

AMELIA.
Well then—you know you told me to never hide or twist the truth.

BARON.
I did so.

I did that.

AMELIA.
Why, then he said——

AMELIA.
So he said——

BARON.
What did he say?

BARON.
What'd he say?

AMELIA.
He said—he would not marry me without your consent for the world.

AMELIA.
He said he wouldn't marry me without your consent for anything.

BARON.
[starting from his chair]. And pray, how came this the subject of your conversation?

BARON.
[getting up from his chair]. So, how did this become the topic of your conversation?

AMELIA.
[rising]. I brought it up.

AMELIA.
[standing up]. I mentioned it.

BARON.
And what did you say?

BARON.
What did you say?

AMELIA.
I said that birth and fortune were such old-fashioned things to me, I cared nothing about either: and that I had once heard my father declare, he should consult my happiness in marrying me, beyond any other consideration.

AMELIA.
I said that birth and wealth were so outdated to me; I didn’t care about either. I had once heard my father say he would prioritize my happiness when marrying me over anything else.

BARON.
I will once more repeat to you my sentiments. It is the custom in this country for the children of nobility to marry only with their equals; but as my daughter’s content is more dear to me than an ancient custom, I would bestow you on the first man I thought calculated to make you happy: by this I do not mean to say that I should not be severely nice in the character of the man to whom I gave you; and Mr. Anhalt, from his obligations to me, and his high sense of honour, thinks too nobly—

BARON.
I’ll say it again: I believe in certain traditions. In this country, it’s expected for noble families to marry within their own social class. However, my daughter’s happiness matters more to me than tradition. I would happily give you to the first man I think can make you happy. That said, I won't just hand you over to anyone; I have high standards for the kind of man I’d entrust you to. Mr. Anhalt, due to his obligations to me and his strong sense of honor, thinks very highly of himself—

AMELIA.
Would it not be noble to make the daughter of his benefactor happy?

AMELIA.
Wouldn't it be noble to make the daughter of his benefactor happy?

BARON.
But when that daughter is a child, and thinks like a child——

BARON.
But when that daughter is a child and thinks like a child—

AMELIA.
No, indeed, papa, I begin to think very like a woman. Ask him if I don’t.

AMELIA.
No, really, dad, I’m starting to think just like a woman. Ask him if I’m not.

BARON.
Ask him! You feel gratitude for the instructions you have received from him, and fancy it love.

BARON.
Ask him! You feel thankful for the guidance you’ve received from him, and mistake it for love.

AMELIA.
Are there two gratitudes?

AMELIA.
Are there two types of gratitude?

BARON.
What do you mean?

BARON.
What are you saying?

AMELIA.
Because I feel gratitude to you; but that is very unlike the gratitude I feel towards him.

AMELIA.
Because I'm grateful to you; but that gratitude feels very different from what I feel towards him.

BARON.
Indeed!

Sure!

AMELIA.
Yes; and then he feels another gratitude towards me. What’s that?

AMELIA.
Yeah; and then he feels another sense of gratitude towards me. What’s that about?

BARON.
Has he told you so?

BARON.
Did he tell you that?

AMELIA.
Yes.

AMELIA.
Yeah.

BARON.
That was not right of him.

BARON.
He shouldn’t have done that.

AMELIA.
Oh! if you did but know how I surprized him!

AMELIA.
Oh! if you only knew how I surprised him!

BARON.
Surprized him?

BARON.
Did it surprise him?

AMELIA.
He came to me by your command, to examine my heart respecting Count Cassel. I told him that I would never marry the Count.

AMELIA.
He came to me at your request to check how I feel about Count Cassel. I told him that I would never marry the Count.

BARON.
But him?

BARON.
But him?

AMELIA.
Yes, him.

AMELIA.
Yes, him.

BARON.
Very fine indeed! And what was his answer?

BARON.
Very nice indeed! So, what did he say?

AMELIA.
He talked of my rank in life; of my aunts and cousins; of my grandfather, and great-grandfather; of his duty to you; and endeavoured to persuade me to think no more of him.

AMELIA.
He talked about my social status; about my aunts and cousins; about my grandfather and great-grandfather; about his obligations to you; and tried to convince me to stop thinking about him.

BARON.
He acted honestly.

BARON.
He was honest.

AMELIA.
But not politely.

AMELIA.
But not nicely.

BARON.
No matter.

No worries.

AMELIA.
Dear father! I shall never be able to love another—Never be happy with any one else. [Throwing herself on her knees.]

AMELIA.
Dear father! I will never be able to love anyone else—I'll never be happy with anyone else. [Throwing herself on her knees.]

BARON.
Rise, I command you.

BARON.
Get up, I command you.

[As she rises, enter ANHALT.]

[As she stands up, enter ANHALT.]

MR. ANHALT.
My Lord, forgive me! I have ventured, on the privilege of my office, as a minister of holy charity, to bring the poor soldier, whom your justice has arrested, into the adjoining room; and I presume to entreat you will admit him to your presence, and hear his apology, or his supplication.

MR. ANHALT.
My Lord, please forgive me! Using my position as a minister of charity, I have brought the poor soldier, whom your justice has detained, into the next room; and I respectfully ask you to allow him to come before you and hear his apology or his plea.

BARON.
Anhalt, you have done wrong. I pity the unhappy boy; but you know I cannot, must not forgive him.

BARON.
Anhalt, you messed up. I feel sorry for the poor kid; but you know I can't, and shouldn't, forgive him.

MR. ANHALT.
I beseech you then, my Lord, to tell him so yourself. From your lips he may receive his doom with resignation.

MR. ANHALT.
I urge you, my Lord, to tell him yourself. Hearing it from you, he might accept his fate with calmness.

AMELIA.
Oh father! See him and take pity on him; his sorrows have made him frantic.

AMELIA.
Oh dad! Look at him and have compassion; his troubles have driven him mad.

BARON.
Leave the room, Amelia. [on her attempting to speak, he raises his voice.] Instantly.—[Exit Amelia.

BARON.
Leave the room, Amelia. [as she tries to speak, he raises his voice.] Right now.—[Exit Amelia.

MR. ANHALT.
He asked for a private audience: perhaps he has some confession to make that may relieve his mind, and may be requisite for you to hear.

MR. ANHALT.
He requested a private meeting: maybe he has something to confess that could ease his mind and is important for you to hear.

BARON.
Well, bring him in, and do you wait in the adjoining room, till our conference is over. I must then, Sir, have a conference with you.

BARON.
Well, bring him in, and you wait in the next room until our meeting is over. After that, I need to have a meeting with you, Sir.

MR. ANHALT.
I shall obey your commands. [He goes to door, and re-enters with Frederick. Anhalt then retires at the same door.]

MR. ANHALT.
I'll follow your instructions. [He goes to the door and comes back in with Frederick. Anhalt then leaves through the same door.]

BARON.
[haughtily to Frederick]. I know, young man, you plead your mother’s wants in excuse for an act of desperation: but powerful as this plea might be in palliation of a fault, it cannot extenuate a crime like yours.

BARON.
[haughtily to Frederick]. I understand, young man, that you're using your mother's needs as an excuse for a desperate act: but as compelling as that may be to lessen the impact of your mistake, it doesn't justify a crime like yours.

FREDERICK.
I have a plea for my conduct even more powerful than a mother’s wants.

FREDERICK.
I have a reason for my behavior that's even stronger than a mother’s desires.

BARON.
What’s that?

BARON.
What's that?

FREDERICK.
My father’s cruelty.

FREDERICK.
My dad's cruelty.

BARON.
You have a father then?

BARON.
You have a dad then?

FREDERICK.
I have, and a rich one—Nay, one that’s reputed virtuous, and honourable. A great man, possessing estates and patronage in abundance; much esteemed at court, and beloved by his tenants; kind, benevolent, honest, generous—

FREDERICK.
I have one, and it’s a wealthy one—Actually, it’s considered virtuous and honorable. A great person, with plenty of land and connections; highly regarded at court, and loved by his tenants; kind, caring, honest, and generous—

BARON.
And with all those great qualities, abandons you?

BARON.
And with all those amazing qualities, he abandons you?

FREDERICK.
He does, with all the qualities I mention.

FREDERICK.
He really does, with all the qualities I mentioned.

BARON.
Your father may do right; a dissipated, desperate youth, whom kindness cannot draw from vicious habits, severity may.

BARON.
Your father might be right; a reckless, troubled young man who can't be pulled away from bad habits by kindness might be by tough love.

FREDERICK.
You are mistaken—My father does not discard me for my vices—He does not know me—has never seen me—He abandoned me, even before I was born.

FREDERICK.
You’re wrong—My father doesn’t reject me for my faults—He doesn’t know me—has never met me—He left me, even before I was born.

BARON.
What do you say?

BARON.
What do you think?

FREDERICK.
The tears of my mother are all that I inherit from my father. Never has he protected or supported me—never protected her.

FREDERICK.
The only thing I inherit from my father is my mother's tears. He has never protected or supported me—never kept her safe.

BARON.
Why don’t you apply to his relations?

BARON.
Why don't you ask his family for help?

FREDERICK.
They disown me, too—I am, they say, related to no one—All the world disclaim me, except my mother—and there again, I have to thank my father.

FREDERICK.
They reject me as well—I’m told I’m related to no one—Everyone in the world disowns me, except my mother—and even then, I owe that to my father.

BARON.
How so?

BARON.
How so?

FREDERICK.
Because I am an illegitimate son.—My seduced mother has brought me up in patient misery. Industry enabled her to give me an education; but the days of my youth commenced with hardship, sorrow, and danger.—My companions lived happy around me, and had a pleasing prospect in their view, while bread and water only were my food, and no hopes joined to sweeten it. But my father felt not that!

FREDERICK.
Because I’m an illegitimate son. My mother, who was seduced, raised me in constant misery. Hard work allowed her to give me an education, but my childhood began with struggle, sadness, and danger. My peers lived happily around me, looking forward to a bright future, while I only had bread and water to eat and no hopes to make it any better. But my father didn’t feel that!

BARON.
[to himself]. He touches my heart.

BARON.
[to himself]. He really moves me.

FREDERICK.
After five years’ absence from my mother, I returned this very day, and found her dying in the streets for want—Not even a hut to shelter her, or a pallet of straw—But my father, he feels not that! He lives in a palace, sleeps on the softest down, enjoys all the luxuries of the great; and when he dies, a funeral sermon will praise his great benevolence, his Christian charities.

FREDERICK.
After being away from my mother for five years, I came back today and found her dying in the streets from lack of basic needs—Not even a hut to protect her or a bed of straw—But my father doesn’t care! He lives in a palace, sleeps on the softest bedding, and enjoys all the luxuries of the wealthy; and when he dies, people will give a eulogy about his supposed generosity and Christian kindness.

BARON.
[greatly agitated]. What is your father’s name?

BARON.
[very upset]. What's your father's name?

FREDERICK.
—He took advantage of an innocent young woman, gained her affection by flattery and false promises; gave life to an unfortunate being, who was on the point of murdering his father.

FREDERICK.
—He exploited an innocent young woman, won her over with compliments and empty promises; brought life to a miserable soul who was about to kill his father.

BARON.
[shuddering]. Who is he?

BARON.
[shuddering]. Who's he?

FREDERICK.
Baron Wildenhaim.

FREDERICK.
Baron Wildenhaim.

[The Baron’s emotion expresses the sense of amazement, guilt, shame, and horror.]

[The Baron’s feelings show a mix of surprise, guilt, shame, and horror.]

FREDERICK.
In this house did you rob my mother of her honour; and in this house I am a sacrifice for the crime. I am your prisoner—I will not be free—I am a robber—I give myself up.—You shall deliver me into the hands of justice—You shall accompany me to the spot of public execution. You shall hear in vain the chaplain’s consolation and injunctions. You shall find how I, in despair, will, to the last moment, call for retribution on my father.

FREDERICK.
In this house, you took away my mother's honor; and in this house I am paying the price for that crime. I am your prisoner—I won't be free—I am a robber—I surrender myself. You will turn me over to justice—You will take me to the place of public execution. You will hear the chaplain's empty words of comfort and his orders. You will see how, in my despair, I will demand revenge on my father until the very last moment.

BARON.
Stop! Be pacified—

BARON.
Stop! Calm down—

FREDERICK.
—And when you turn your head from my extended corse, you will behold my weeping mother—Need I paint how her eyes will greet you?

FREDERICK.
—And when you look away from my outstretched body, you will see my crying mother—Do I need to describe how her eyes will meet yours?

BARON.
Desist—barbarian, savage, stop!

BARON.
Stop—barbarian, savage, halt!

Enter Anhalt alarmed.

Enter Anhalt alarmed.

MR. ANHALT.
What do I hear? What is this? Young man, I hope you have not made a second attempt.

MR. ANHALT.
What do I hear? What is this? Young man, I hope you haven't tried again.

FREDERICK.
Yes; I have done what it was your place to do. I have made a sinner tremble [points to the Baron and exit.]

FREDERICK.
Yeah; I did what you should have done. I made a sinner shake [points to the Baron and exit.]

MR. ANHALT.
What can this mean?—I do not comprehend—

MR. ANHALT.
What could this mean?—I don't understand—

BARON.
He is my son!—He is my son!—Go, Anhalt,—advise me—help me—Go to the poor woman, his mother—He can show you the way—make haste—speed to protect her—

BARON.
He’s my son!—He’s my son!—Go, Anhalt,—advise me—help me—Go to the poor woman, his mother—He can guide you—hurry—race to protect her—

MR. ANHALT.
But what am I to——

MR. ANHALT.
But what am I supposed to——

BARON.
Go.—Your heart will tell you how to act. [Exit Anhalt.] [Baron distractedly.] Who am I? What am I? Mad—raving—no—I have a son—A son! The bravest—I will—I must—oh! [with tenderness.] Why have I not embraced him yet? [increasing his voice.] why not pressed him to my heart? Ah! see—[looking after him]—He flies from the castle—Who’s there? Where are my attendants? [Enter two servants]. Follow him—bring the prisoner back.—But observe my command—treat him with respect—treat him as my son—and your master. [Exit.

BARON.
Go. — Your heart will guide you on what to do. [Exit Anhalt.] [Baron distractedly.] Who am I? What am I? Crazy—raving—no—I have a son—A son! The bravest—I will—I must—oh! [with tenderness.] Why haven’t I embraced him yet? [increasing his voice.] Why haven’t I pulled him close to my heart? Ah! Look—[looking after him]—He’s leaving the castle—Who’s there? Where are my attendants? [Enter two servants]. Follow him—bring the prisoner back. — But listen to my command—treat him with respect—treat him as my son—and your master. [Exit.

ACT V.

SCENE I.

Inside of the Cottage (as in Act II).

Inside the Cottage (as in Act II).

AGATHA, COTTAGER, and his WIFE discovered.

AGATHA, COTTAGER, and his WIFE found out.

AGATHA.
Pray look and see if he is coming.

AGATHA.
Please check and see if he is coming.

COTTAGER.
It is of no use. I have been in the road; have looked up and down; but neither see nor hear any thing of him.

COTTAGER.
It's no use. I’ve been out on the road, looking around, but I can’t see or hear anything about him.

WIFE.
Have a little patience.

WIFE.
Be a bit patient.

AGATHA.
I wish you would step out once more—I think he cannot be far off.

AGATHA.
I wish you’d go outside one more time—I don’t think he’s too far away.

COTTAGER.
I will; I will go. [Exit.

COTTAGER.
Sure, I'm on my way. [Exit.

WIFE.
If your son knew what heaven had sent you, he would be here very soon.

WIFE.
If your son realized what a blessing heaven sent you, he'd be here in no time.

AGATHA.
I feel so anxious——

AGATHA.
I feel so anxious—

WIFE.
But why? I should think a purse of gold, such as you have received, would make any body easy.

WIFE.
But why? I would think a bag of gold, like the one you got, would make anyone feel secure.

AGATHA.
Where can he be so long? He has been gone four hours. Some ill must have befallen him.

AGATHA.
Where could he be for so long? He's been gone for four hours. Something bad must have happened to him.

WIFE.
It is still broad day-light—don’t think of any danger.—This evening we must all be merry. I’ll prepare the supper. What a good gentleman our Baron must be! I am sorry I ever spoke a word against him.

WIFE.
It's still broad daylight—don't worry about any danger.—Tonight we should all have a good time. I'll get the dinner ready. Our Baron must be such a great guy! I'm sorry I ever said anything bad about him.

AGATHA.
How did he know I was here?

AGATHA.
How did he know I was here?

WIFE.
Heaven only can tell. The servant that brought the money was very secret.

WIFE.
Only heaven knows. The servant who brought the money was very discreet.

AGATHA.
[to herself]. I am astonished! I wonder! Oh! surely he has been informed—Why else should he have sent so much money?

AGATHA.
[to herself]. I can’t believe this! I’m curious! Oh! He must have been told—why else would he send so much money?

Re-enter Cottager.

Re-enter Cottage.

AGATHA.
Well!—not yet!

AGATHA.
Not yet!

COTTAGER.
I might look till I am blind for him—but I saw our new Rector coming along the road; he calls in sometimes. May be, he will this evening.

COTTAGER.
I could search until I'm blind for him—but I just saw our new Rector walking down the road; he drops by sometimes. Maybe he will this evening.

WIFE.
He is a very good gentleman; pays great attention to his parishioners; and where he can assist the poor, he is always ready.

WIFE.
He's a really good guy; he takes great care of his parishioners; and whenever he can help the poor, he's always willing.

Enter Mr. ANHALT.

Enter Mr. ANHALT.

MR. ANHALT.
Good evening, friends.

Mr. Anhalt.
Good evening, everyone.

BOTH.
Thank you, reverend Sir.

BOTH.
Thank you, Reverend.

[They both run to fetch him a chair].

[They both run to get him a chair].

MR. ANHALT.
I thank you, good people—I see you have a stranger here.

MR. ANHALT.
Thank you, everyone—I notice you have a newcomer with you.

COTTAGER.
Yes, your Reverence; it is a poor sick woman, whom I took in doors.

COTTAGER.
Yes, your Reverence; it is a poor sick woman that I took in.

MR. ANHALT.
You will be rewarded for it. [to Agatha.] May I beg leave to ask your name?

MR. ANHALT.
You will be rewarded for it. [to Agatha.] May I ask for your name?

AGATHA.
Ah! If we were alone——

AGATHA.
Oh! If we were alone——

MR. ANHALT.
Good neighbours, will you leave us alone for a few minutes? I have something to say to this poor woman.

MR. ANHALT.
Good neighbors, can you give us a few minutes alone? I need to talk to this poor woman.

COTTAGER.
Wife, do you hear? Come along with me. [Exeunt Cottager and his Wife.]

COTTAGER.
Wife, are you listening? Come with me. [Exit Cottager and his Wife.]

MR. ANHALT.
Now——

MR. ANHALT.
Now—

AGATHA.
Before I tell you who I am, what I am, and what I was——I must beg to ask—Are you of this country?

AGATHA.
Before I tell you who I am, what I am, and what I was—I need to ask—Are you from this country?

MR. ANHALT.
No—I was born in Alsace.

MR. ANHALT.
No—I was born in Alsace.

AGATHA.
Did you know the late rector personally, whom you have succeeded?

AGATHA.
Did you know the former rector personally, the one you replaced?

MR. ANHALT.
No.

MR. ANHALT.
Nope.

AGATHA.
Then you are not acquainted with my narrative?

AGATHA.
So you don’t know my story?

MR. ANHALT.
Should I find you to be the person whom I have long been in search of, your history is not altogether unknown to me.

MR. ANHALT.
If I discover that you are the person I've been looking for, I already know some things about your background.

AGATHA.
“That you have been in search of!” Who gave you such a commission?

AGATHA.
"Who sent you on this mission?"

MR. ANHALT.
A man, who, if it so prove, is much concerned for your misfortunes.

MR. ANHALT.
A man who, if it turns out to be true, is very worried about your troubles.

AGATHA.
How? Oh, Sir! tell me quickly—Whom do you think to find in me?

AGATHA.
How? Oh, Sir! please tell me quickly—Who do you think I am?

MR. ANHALT.
Agatha Friburg.

MR. ANHALT.
Agatha Friburg.

AGATHA.
Yes, I am that unfortunate woman; and the man who pretends to take concern in my misfortunes is——Baron Wildenhaim——he who betrayed me, abandoned me and my child, and killed my parents.—He would now repair our sufferings with this purse of gold. [Takes out the purse.] Whatever may be your errand, Sir, whether to humble, or to protect me, it is alike indifferent. I therefore request you to take this money to him who sent it. Tell him, my honour has never been saleable. Tell him, destitute as I am, even indigence will not tempt me to accept charity from my seducer. He despised my heart—I despise his gold.—He has trampled on me—I trample on his representative. [Throws the purse on the ground.]

AGATHA.
Yes, I am that unfortunate woman; and the man who pretends to care about my misfortunes is——Baron Wildenhaim——the one who betrayed me, abandoned me and my child, and killed my parents. He thinks he can make up for our suffering with this bag of gold. [Takes out the purse] Whatever your intentions are, sir, whether to humiliate or protect me, it doesn't matter. I ask you to take this money back to the one who sent it. Tell him my honor isn’t for sale. Tell him that even though I’m in desperate need, I won't accept charity from my seducer. He disrespected my heart—I disrespect his gold. He has trampled on me—I will trample on his representative. [Throws the purse on the ground]

MR. ANHALT.
Be patient—I give you my word, that when the Baron sent this present to an unfortunate woman, for whom her son had supplicated, he did not know that woman was Agatha.

MR. ANHALT.
Be patient—I promise you, when the Baron sent this gift to an unfortunate woman, for whom her son had pleaded, he had no idea that the woman was Agatha.

AGATHA.
My son? what of my son?

AGATHA.
My son? What about my son?

MR. ANHALT.
Do not be alarmed—The Baron met with an affectionate son, who begged for his sick mother, and it affected him.

MR. ANHALT.
Don’t worry—The Baron encountered a caring son, who pleaded for his ill mother, and it touched him.

AGATHA.
Begged of the Baron! of his father!

AGATHA.
Begged the Baron! of his father!

MR. ANHALT.
Yes; but they did not know each other; and the mother received the present on the son’s account.

MR. ANHALT.
Yes; but they didn’t know each other; and the mother accepted the gift on her son’s behalf.

AGATHA.
Did not know each other? Where is my son?

AGATHA.
They didn't know each other? Where is my son?

MR. ANHALT.
At the Castle.

Mr. Anhalt.
At the castle.

AGATHA.
And still unknown?

AGATHA.
Still a mystery?

MR. ANHALT.
Now he is known—an explanation has taken place;—and I am sent here by the Baron, not to a stranger, but to Agatha Friburg—not with gold! his commission was—“do what your heart directs you.”

MR. ANHALT.
Now he is known—an explanation has happened;—and I’m here sent by the Baron, not to a stranger, but to Agatha Friburg—not with gold! His instruction was—“follow your heart.”

AGATHA.
How is my Frederick? How did the Baron receive him?

AGATHA.
How is my Frederick? How did the Baron take to him?

MR. ANHALT.
I left him just in the moment the discovery was made. By this time your son is, perhaps, in the arms of his father.

MR. ANHALT.
I left him right when the discovery happened. By now, your son is probably in his father's arms.

AGATHA.
Oh! is it possible that a man, who has been twenty years deaf to the voice of nature, should change so suddenly?

AGATHA.
Oh! is it really possible for a man, who has been deaf to the voice of nature for twenty years, to change so suddenly?

MR. ANHALT.
I do not mean to justify the Baron, but—he has loved you—and fear of his noble kindred alone caused his breach of faith to you.

MR. ANHALT.
I don’t mean to defend the Baron, but—he has loved you—and only his fear of his noble family made him break his promise to you.

AGATHA.
But to desert me wholly and wed another—

AGATHA.
But to completely abandon me and marry someone else—

MR. ANHALT.
War called him away—Wounded in the field, he was taken to the adjacent seat of a nobleman, whose only daughter, by anxious attention to his recovery, won his gratitude; and, influenced by the will of his worldly friends, he married. But no sooner was I received into the family, and admitted to his confidence, than he related to me your story; and at times would exclaim in anguish—“The proud imperious Baroness avenges the wrongs of my deserted Agatha.” Again, when he presented me this living, and I left France to take possession of it, his last words before we parted, were—“The moment you arrive at Wildenhaim, make all enquiries to find out my poor Agatha.” Every letter from him contained “Still, still, no tidings of my Agatha.” And fate ordained it should be so, till this fortunate day.

MR. ANHALT.
War took him away—Wounded in battle, he was taken to the nearby estate of a nobleman, whose only daughter cared for him during his recovery and earned his gratitude. Influenced by the wishes of his worldly friends, he married her. But as soon as I became part of the family and gained his trust, he shared your story with me; at times, he would cry out in despair—“The proud and commanding Baroness is avenging the wrongs done to my abandoned Agatha.” Then, when he handed me this position and I left France to take it up, his last words before we parted were—“Once you arrive at Wildenhaim, do everything you can to find my poor Agatha.” Every letter from him included, “Still, still no news of my Agatha.” And fate had it that it would remain this way until today.

AGATHA.
What you have said has made my heart overflow—where will this end?

AGATHA.
What you’ve said has filled my heart with so much emotion—where will this lead?

MR. ANHALT.
I know not yet the Baron’s intentions: but your sufferings demand immediate remedy: and one way only is left—Come with me to the castle. Do not start—you shall be concealed in my apartments till you are called for.

MR. ANHALT.
I still don’t know what the Baron plans, but your pain needs an urgent solution: and there’s only one way left—come with me to the castle. Don’t be alarmed—you’ll be hidden in my rooms until you’re needed.

AGATHA.
I go to the Baron’s?—No.

AGATHA.
Am I going to the Baron’s?—No.

MR. ANHALT.
Go for the sake of your son—reflect, that his fortunes may depend upon your presence.

MR. ANHALT.
Do it for your son—remember, his future might depend on you being there.

AGATHA.
And he is the only branch on which my hope still blossoms: the rest are withered.—I will forget my wrongs as a woman, if the Baron will atone to the mother—he shall have the woman’s pardon, if he will merit the mother’s thanks—[after a struggle]—I will go to the castle—for the sake of my Frederick, go even to his father. But where are my good host and hostess, that I may take leave, and thank them for their kindness?

AGATHA.
He’s the only hope I have left: everything else is gone. I’ll overlook my grievances as a woman if the Baron makes things right with my mother—he'll get my forgiveness if he earns my mother's gratitude—[after a struggle]—I will go to the castle—for Frederick’s sake, I’ll even see his father. But where are my kind hosts so I can say goodbye and thank them for their kindness?

MR. ANHALT.
[taking up the purse which Agatha had thrown down]. Here, good friend! Good woman!

MR. ANHALT.
[picking up the purse that Agatha had dropped]. Here, my good friend! Good woman!

Enter the COTTAGER and his WIFE.

Enter the COTTAGER and his WIFE.

WIFE.
Yes, yes, here I am.

WIFE.
Yes, I'm here.

MR. ANHALT.
Good people, I will take your guest with me. You have acted an honest part, and therefore receive this reward for your trouble. [He offers the purse to the Cottager, who puts it by, and turns away].

MR. ANHALT.
Good folks, I’ll take your guest with me. You’ve done a good deed, so here’s a reward for your efforts. [He offers the purse to the Cottager, who puts it aside and turns away].

MR. ANHALT.
[to the Wife]. Do you take it.

MR. ANHALT.
[to the Wife]. Do you accept it?

WIFE.
I always obey my pastor. [taking it].

WIFE.
I always follow what my pastor says. [taking it].

AGATHA.
Good bye. [shaking hands with the Cottagers.] For your hospitality to me, may ye enjoy continued happiness.

AGATHA.
Goodbye. [shaking hands with the Cottagers.] Thank you for your hospitality. I wish you all ongoing happiness.

COTTAGER.
Fare you well—fare you well.

COTTAGER.
Goodbye—goodbye.

WIFE.
If you find friends and get health, we won’t trouble you to call on us again: but if you should fall sick or be in poverty, we shall take it very unkind if we don’t see you.

WIFE.
If you make friends and stay healthy, we won’t bother you to visit us again: but if you get sick or find yourself in need, we’ll be really upset if we don’t see you.

[Exeunt Agatha and Anhalt on one side, Cottager and his Wife on the other].

[Exeunt Agatha and Anhalt on one side, Cottager and his Wife on the other].

SCENE II.

A Room in the Castle.

A Room in the Castle.

BARON sitting upon a sopha.—FREDERICK standing near him, with one hand pressed between his—the Baron rises.

BARON sitting on a sofa.—FREDERICK standing near him, with one hand pressed between his—the Baron stands up.

BARON.
Been in battle too!—I am glad to hear it. You have known hard services, but now they are over, and joy and happiness will succeed.—The reproach of your birth shall be removed, for I will acknowledge you my son, and heir to my estate.

BARON.
You've been in battle too!—I'm glad to hear it. You've faced tough challenges, but those are behind you now, and joy and happiness will follow. —The shame of your birth will be lifted, for I will recognize you as my son and heir to my estate.

FREDERICK.
And my mother——

FREDERICK.
And my mom——

BARON.
She shall live in peace and affluence. Do you think I would leave your mother unprovided, unprotected? No! About a mile from this castle I have an estate called Weldendorf—there she shall live, and call her own whatever it produces. There she shall reign, and be sole mistress of the little paradise. There her past sufferings shall be changed to peace and tranquility. On a summer’s morning, we, my son, will ride to visit her; pass a day, a week with her; and in this social intercourse time will glide pleasantly.

BARON.
She will live in peace and comfort. Do you really think I would leave your mother without support or protection? Absolutely not! About a mile from this castle, I have a property called Weldendorf—she will live there and have ownership of everything it produces. She will be in charge and the sole ruler of this little paradise. Her past struggles will transform into peace and tranquility. One summer morning, my son, we will ride to visit her; spend a day or even a week with her; and during this time together, the hours will pass pleasantly.

FREDERICK.
And, pray, my Lord—under what name is my mother to live then?

FREDERICK.
So, my Lord—what name is my mother going to live under then?

BARON.
[confused]. How?

BARON.
[confused]. How?

FREDERICK.
In what capacity?—As your domestic—or as——

FREDERICK.
In what role?—As your household staff—or as——

BARON.
That we will settle afterwards.

BARON.
We'll figure that out later.

FREDERICK.
Will you allow me, Sir, to leave the room a little while, that you may have leisure to consider now?

FREDERICK.
Could you please let me step out of the room for a bit so you can have some time to think about it now?

BARON.
I do not know how to explain myself in respect to your mother more than I have done already.

BARON.
I don't know how to explain myself regarding your mother any more than I already have.

FREDERICK.
My fate, whatever it may be, shall never part me from her. This is my firm resolution, upon which I call Heaven to witness! My Lord, it must be Frederick of Wildenhaim, and Agatha of Wildenhaim—or Agatha Friburg, and Frederick Friburg. [Exit.

FREDERICK.
No matter what happens, I will never be separated from her. This is my strong commitment, and I swear it before Heaven! It has to be Frederick of Wildenhaim and Agatha of Wildenhaim—or Agatha Friburg and Frederick Friburg. [Exit.

BARON.
Young man! Frederick!—[calling after him.] Hasty indeed! would make conditions with his father. No, no, that must not be. I just now thought how well I had arranged my plans—had relieved my heart of every burden, when, a second time, he throws a mountain upon it. Stop, friend conscience, why do you take his part?—For twenty years thus you have used me, and been my torture.

BARON.
Young man! Frederick!—[calling after him.] You’re in a rush, aren’t you? Trying to negotiate with his father. No, that can't happen. I just figured out how nicely I had set everything up—had freed my heart from all burdens, when, once again, he heaped a mountain on it. Hold on, conscience, why are you siding with him?—For twenty years, you've done this to me, and it’s been torment.

Enter Mr. ANHALT.

Enter Mr. ANHALT.

Ah! Anhalt, I am glad you are come. My conscience and myself are at variance.

Ah! Anhalt, I'm glad you’re here. My conscience and I are at odds.

MR. ANHALT.
Your conscience is in the right.

MR. ANHALT.
You’re right to trust your conscience.

BARON.
You don’t know yet what the quarrel is.

BARON.
You still don’t know what the argument is.

MR. ANHALT.
Conscience is always right—because it never speaks unless it is so.

MR. ANHALT.
Conscience is always right—because it never speaks unless it is so.

BARON.
Ay, a man of your order can more easily attend to its whispers, than an old warrior. The sound of cannon has made him hard of hearing.—I have found my son again, Mr. Anhalt, a fine, brave young man—I mean to make him my heir—Am I in the right?

BARON.
Yes, a man of your status can pay attention to its whispers more easily than an old soldier can. The sound of cannons has left him hard of hearing.—I’ve found my son again, Mr. Anhalt, a fine, brave young man—I intend to make him my heir—Am I doing the right thing?

MR. ANHALT.
Perfectly.

MR. ANHALT.
Absolutely.

BARON.
And his mother shall live in happiness—My estate, Weldendorf, shall be hers—I’ll give it to her, and she shall make it her residence. Don’t I do right?

BARON.
And his mother will live happily—My estate, Weldendorf, will be hers—I’ll give it to her, and she can make it her home. Aren't I doing the right thing?

MR. ANHALT.
No.

MR. ANHALT.
No.

BARON.
[surprized]. No? And what else should I do?

BARON.
[surprised]. No? What else am I supposed to do?

MR. ANHALT.
[forcibly]. Marry her.

Mr. Anhalt.
[forcefully]. Marry her.

BARON.
[starting]. I marry her!

BARON.
[starting]. I'm marrying her!

MR. ANHALT.
Baron Wildenhaim is a man who will not act inconsistently.—As this is my opinion, I expect your reasons, if you do not.

MR. ANHALT.
Baron Wildenhaim is a guy who won't act in a contradictory way.—Since this is what I believe, I expect your reasons if you disagree.

BARON.
Would you have me marry a beggar?

BARON.
Would you have me marry a homeless person?

MR. ANHALT.
[after a pause]. Is that your only objection?

MR. ANHALT.
[after a pause]. Is that your only complaint?

BARON.
[confused]. I have more—many more.

BARON.
[confused]. I have way more.

MR. ANHALT.
May I beg to know them likewise?

MR. ANHALT.
Can I please know them too?

BARON.
My birth!

BARON.
My arrival!

MR. ANHALT.
Go on.

Mr. Anhalt.
Go ahead.

BARON.
My relations would despise me.

BARON.
My family would hate me.

MR. ANHALT.
Go on.

MR. ANHALT.
Continue.

BARON.
[in anger]. ’Sdeath! are not these reasons enough?—I know no other.

BARON.
[angrily]. Damn it! Aren't these reasons enough? — I don't know any others.

MR. ANHALT.
Now, then, it is my turn to state mine for the advice I have given you. But first, I must presume to ask a few questions.—Did Agatha, through artful insinuation, gain your affection? or did she give you cause to suppose her inconstant?

MR. ANHALT.
Alright, now it’s my turn to share my thoughts regarding the advice I gave you. But first, I need to ask a few questions. Did Agatha, by using clever suggestions, win your affection? Or did she make you think she was unfaithful?

BARON.
Neither—but for me, she was always virtuous and good.

BARON.
Not really—but for me, she was always virtuous and good.

MR. ANHALT.
Did it cost you trouble and earnest entreaty to make her otherwise?

MR. ANHALT.
Did it take a lot of effort and sincere pleading to change her mind?

BARON.
[angrily]. Yes.

BARON.
[angrily]. Yeah.

MR. ANHALT.
You pledged your honour?

Mr. Anhalt. Did you pledge your honor?

BARON.
[confused]. Yes.

BARON.
[confused]. Yeah.

MR. ANHALT.
Called God to witness?

MR. ANHALT.
Called on God as witness?

BARON.
[more confused]. Yes.

BARON.
[more confused]. Yeah.

MR. ANHALT.
The witness you called at that time was the Being who sees you now. What you gave in pledge was your honour, which you must redeem. Therefore thank Heaven that it is in your power to redeem it. By marrying Agatha the ransom’s made: and she brings a dower greater than any princess can bestow—peace to your conscience. If you then esteem the value of this portion, you will not hesitate a moment to exclaim,—Friends, wish me joy, I will marry Agatha.

MR. ANHALT.
The witness you called back then is the same one looking at you now. What you committed was your honor, which you must recover. So, be grateful that it is within your power to do so. By marrying Agatha, you’ll fulfill your obligation: and she brings a dowry greater than that of any princess—peace of mind. If you recognize the worth of this blessing, you won’t hesitate for a second to shout,—Friends, celebrate with me, I’m marrying Agatha.

[Baron, in great agitation, walks backwards and forwards, then takes Anhalt by the hand.]

[Baron, visibly upset, paces back and forth, then grabs Anhalt by the hand.]

BARON.
“Friend, wish me joy—I will marry Agatha.”

BARON.
“Friend, wish me joy—I will get married to Agatha.”

MR. ANHALT.
I do wish you joy.

MR. ANHALT.
I really wish you happiness.

BARON.
Where is she?

BARON.
Where is she?

MR. ANHALT.
In the castle—in my apartments here—I conducted her through the garden, to avoid curiosity.

MR. ANHALT.
In the castle—in my rooms here—I led her through the garden to avoid attracting attention.

BARON.
Well, then, this is the wedding-day. This very evening you shall give us your blessing.

BARON.
So, this is the wedding day. Tonight, you will bless us.

MR. ANHALT.
Not so soon, not so private. The whole village was witness of Agatha’s shame—the whole village must be witness of Agatha’s re-established honour. Do you consent to this?

MR. ANHALT.
Not so soon, not so private. The whole village saw Agatha’s shame—the whole village must see Agatha’s restored honor. Do you agree to this?

BARON.
I do.

I do.

MR. ANHALT.
Now the quarrel is decided. Now is your conscience quiet?

MR. ANHALT.
Now that the argument is settled, is your conscience at peace?

BARON.
As quiet as an infant’s. I only wish the first interview was over.

BARON.
As quiet as a baby. I just wish the first meeting was done.

MR. ANHALT.
Compose yourself. Agatha’s heart is to be your judge.

MR. ANHALT.
Calm down. Agatha’s feelings will decide your fate.

Enter AMELIA.

Enter AMELIA.

BARON.
Amelia, you have a brother.

BARON.
Amelia, you have a bro.

AMELIA.
I have just heard so, my Lord; and rejoice to find the news confirmed by you.

AMELIA.
I just heard that, my Lord; and I'm glad to get the news confirmed by you.

BARON.
I know, my dear Amelia, I can repay you for the loss of Count Cassel; but what return can I make to you for the loss of half your fortune?

BARON.
I know, my dear Amelia, I can make it up to you for losing Count Cassel; but what can I do to make up for the loss of half your fortune?

AMELIA.
My brother’s love will be ample recompense.

AMELIA.
My brother’s love will be more than enough as a reward.

BARON.
I will reward you better. Mr. Anhalt, the battle I have just fought, I owe to myself: the victory I gained, I owe to you. A man of your principles, at once a teacher and an example of virtue, exalts his rank in life to a level with the noblest family—and I shall be proud to receive you as my son.

BARON.
I will reward you even more. Mr. Anhalt, the battle I just fought was my own; the victory I won, I owe to you. A man like you, who embodies principles and serves as both a teacher and an example of virtue, elevates his status in life to match that of the noblest families—and I will be proud to welcome you as my son.

MR. ANHALT.
[falling on his knees, and taking the Baron’s hand]. My Lord, you overwhelm me with confusion, as well as with joy.

MR. ANHALT.
[falling to his knees and taking the Baron’s hand]. My Lord, you leave me feeling both embarrassed and filled with joy.

BARON.
My obligations to you are infinite—Amelia shall pay the debt. [Gives her to him.]

BARON.
I owe you so much—Amelia will settle the debt. [Gives her to him.]

AMELIA.
Oh, my dear father! [embracing the Baron] what blessings have you bestowed on me in one day. [to Anhalt.] I will be your scholar still, and use more diligence than ever to please my master.

AMELIA.
Oh, my dear father! [embracing the Baron] what blessings have you given me in just one day. [to Anhalt.] I will still be your student, and I’ll work harder than ever to make my master proud.

MR. ANHALT.
His present happiness admits of no addition.

MR. ANHALT.
His current happiness can't be improved.

BARON.
Nor does mine—And yet there is another task to perform that will require more fortitude, more courage, than this has done! A trial that!—[bursts into tears]—I cannot prevent them—Let me—let me—A few minutes will bring me to myself—Where is Agatha?

BARON.
Neither does mine—And yet there’s another task ahead that will demand more strength and bravery than this one has! A real test!—[bursts into tears]—I can’t hold them back—Let me—just give me a few minutes to pull myself together—Where is Agatha?

MR. ANHALT.
I will go, and fetch her. [Exit Anhalt at an upper entrance.]

MR. ANHALT.
I’ll go and get her. [Exits Anhalt at an upper entrance.]

BARON.
Stop! Let me first recover a little. [Walks up and down, sighing bitterly—looks at the door through which Anhalt left the room.] That door she will come from—That was once the dressing-room of my mother—From that door I have seen her come many times—have been delighted with her lovely smiles—How shall I now behold her altered looks! Frederick must be my mediator.—Where is he? Where is my son?—Now I am ready—my heart is prepared to receive her—Haste! haste! Bring her in.

BARON.
Hold on! Let me catch my breath for a moment. [Walks back and forth, sighing heavily—looks at the door through which Anhalt left the room.] That’s the door she'll come through—That used to be my mother’s dressing room—I've seen her come through that door many times—I've loved her beautiful smiles—How will I see her changed face now? Frederick has to be my go-between.—Where is he? Where is my son?—I’m ready now—my heart is ready to welcome her—Quick! Hurry! Bring her in.

[He looks stedfastly at the door—Anhalt leads on Agatha—The Baron runs and clasps her in his arms—Supported by him, she sinks on a chair which Amelia places in the middle of the stage—The Baron kneels by her side, holding her hand.]

[He gazes intently at the door—Anhalt guides Agatha—The Baron rushes in and embraces herWith his support, she collapses into a chair that Amelia sets in the center of the stage—The Baron kneels beside her, holding her hand.]

BARON.
Agatha, Agatha, do you know this voice?

BARON.
Agatha, Agatha, do you recognize this voice?

AGATHA.
Wildenhaim.

AGATHA.
Wildenhaim.

BARON.
Can you forgive me?

BARON.
Will you forgive me?

AGATHA.
I forgive you. [embracing him].

AGATHA.
I forgive you. [hugging him].

FREDERICK.
[as he enters]. I hear the voice of my mother!—Ha! mother! father!

FREDERICK.
[as he enters]. I can hear my mom's voice!—Wow! Mom! Dad!

[Frederick throws himself on his knees by the other side of his mother—She clasps him in her arms.—Amelia is placed on the side of her father attentively viewing Agatha—Anhalt stands on the side of Frederick with his hands gratefully raised to Heaven.]——The curtain slowly drops.

[Frederick drops to his knees beside his mother—She hugs him tightly.—Amelia sits next to her father, watching Agatha—Anhalt stands beside Frederick with his hands raised in gratitude to Heaven.]——The curtain slowly falls.

END.

END.

EPILOGUE.

WRITTEN BY THOMAS PALMER, ESQ.
OF THE TEMPLE.

WRITTEN BY THOMAS PALMER, ESQ.
OF THE TEMPLE.

SPOKEN BY MR. MUNDEN.

Said by Mr. Munden.

Our drama now ended, I’ll take up your time
Just a moment or two in defence of my rhime
* “Tho’ I hope that among you are some who admir’d
“What I’ve hitherto said, dare I hope none are tir’d?
“But whether ye have, or have not heard enough,
“Or whether nice critics will think it all stuff;
“To myself rhime has ever appear’d, I must own,
“In its nature a sort of philosopher’s stone;
“And if Chymists wou’d use it, they’d not make a pother,
“And puzzle their brains to find out any other.”
Indeed ’tis most strange and surprising to me
That all folks in rhiming their int’rest can’t see;
For I’m sure if its use were quite common with men,
The world would roll on just as pleasant again.
“’Tis said, that while ORPHEUS was striking his lyre,
“Trees and brutes danc’d along to the sound of the wire;
“That AMPHION to walls soon converted the glebes,
“And they rose, as he sung, to a city call’d Thebes;
“I suppose they were Butlers (like me) of that time,
“And the tale shows our sires knew the wonders of rhime.”
From time immemorial, your lovers, we find,
When their mistresses’ hearts have been proud and unkind,
Have resorted to rhime; and indeed it appears
That a rhime would do more than a bucket of tears.
Of love, from experience, I speak—odds my life!
I shall never forget how I courted my wife:
She had offers in plenty; but always stood neuter,
Till I, with my pen, started forth as a suitor;
Yet I made no mean present of ribband or bonnet,
My present was caught from the stars—’twas a sonnet.
“And now you know this, sure ’tis needless to say,
“That prose was neglected, and rhime won the day—
“But its potent effects you as well may discover
“In the husband and wife, as in mistress and lover;
“There are some of ye here, who, like me, I conjecture.
“Have been lull’d into sleep by a good curtain lecture.
“But that’s a mere trifle; you’ll ne’er come to blows,
“If you’ll only avoid that dull enemy, prose.
“Adopt, then, my plan, and the very next time,
“That in words you fall out, let them fall into rhime;
“Thus your sharpest disputes will conclude very soon,
“And from jangling to jingling you’ll chime into tune.
“If my wife were to call me a drunken old sot,
“I shou’d merely just ask her, what Butler is not?
“And bid her take care that she don’t go to pot.
“So our squabbles continue a very short season,
“If she yields to my rhime—I allow she has reason.”
Independent of this I conceive rhime has weight
In the higher employments of church and of state,
And would in my mind such advantages draw,
’Tis a pity that rhime is not sanctioned by law;
“For ’twould really be serving us all, to impose
“A capital fine on a man who spoke prose.”
Mark the pleader who clacks, in his client’s behalf,
His technical stuff for three hours and a half;
Or the fellow who tells you a long stupid story,
And over and over the same lays before ye;
Or the member who raves till the whole house are dosing
What d’ye say of such men? Why you say they are prosing.
So, of course, then, if prose is so tedious a crime,
It of consequence follows, there’s virtue in rhime.
The best piece of prose that I’ve heard a long while,
Is what gallant Nelson has sent from THE NILE.
And had he but told us the story in rhime,
What a thing ’twou’d be; but, perhaps, he’d no time.
So, I’ll do it myself—Oh! ’tis glorious news!
Nine sail of the line! Just a ship for each Muse.
As I live, there’s an end of the French and their navy—
Sir John Warren has sent the Brest fleet to Old Davy.
’Tis in the Gazette, and that, every one knows,
Is sure to be truth, tho’ ’tis written in prose.

Our drama is now done, so I’ll take just a moment or two to defend my rhyme—
* “Though I hope there are some among you who admire
“What I’ve said so far; I hope none are tired?
“But whether you have or haven’t heard enough,
“Or whether picky critics think it’s just fluff;
“To me, rhyme has always seemed, I must admit,
“In its essence, a sort of philosopher’s stone;
“And if chemists would use it, they wouldn’t make a fuss,
“And puzzle their brains to find anything else.”
Indeed, it’s quite strange and surprising to me
That everyone can’t see their interest in rhyming;
For I’m sure if its use were common among men,
The world would keep turning just as happily again.
“It’s said that while ORPHEUS was playing his lyre,
“Trees and animals danced to the sound of the wires;
“That AMPHION quickly turned the fields into walls,
“And they rose, as he sang, to a city called Thebes;
“I suppose they were Butlers (like me) of that time,
“And the tale shows our ancestors knew the power of rhyme.”
Since time immemorial, we find that lovers,
When their partners’ hearts have been proud and unkind,
Have turned to rhyme; and indeed it seems
That a rhyme would do more than a bucket of tears.
Of love, I speak from experience—goodness gracious!
I’ll never forget how I pursued my wife:
She had many suitors, but always played it neutral,
Until I, with my pen, stepped up as a suitor;
Yet I didn’t give her anything ordinary,
My gift was taken from the stars—it was a sonnet.
“And now that you know this, it’s needless to say,
“That prose was overlooked, and rhyme took the day—
“But you can discover its powerful effects
“In the husband and wife, as well as in mistress and lover;
“There are some of you here who, like me, I guess,
“Have been lulled into sleep by a good curtain lecture.
“But that’s a minor detail; you’ll never come to blows,
“If you just steer clear of that dull enemy, prose.
“Adopt my plan, and the next time you argue,
“Let your words fall into rhyme;
“Thus your sharpest disputes will end very soon,
“And from quarreling to rhyming, you’ll chime into tune.
“If my wife were to call me a drunken old fool,
“I’d just ask her what Butler isn’t?
“And remind her to take care not to go downhill.
“So our arguments last a very short time,
“If she yields to my rhyme—I admit she has reason.”
Besides this, I believe rhyme holds weight
In the higher echelons of church and state,
And it seems to me such advantages draw,
It’s a pity that rhyme isn’t legally approved;
“For it would truly help us all to impose
“A hefty fine on anyone who spoke prose.”
Look at the lawyer who rambles on for three and a half hours;
Or the person who shares a long boring story,
Repeating the same things over and over;
Or the member who rambles until the whole house is dozing;
What do you think of such men? You’d say they are prosing.
So, then, if prose is such a tedious crime,
It naturally follows there’s virtue in rhyme.
The best piece of prose I’ve heard in a long while,
Is from the gallant Nelson sent from THE NILE.
And if he had just told us the story in rhyme,
What a thing it would have been; but maybe he didn’t have time.
So, I’ll do it myself—oh! it’s glorious news!
Nine ships of the line! Just a ship for each Muse.
As I live, that marks the end of the French and their navy—
Sir John Warren has sent the Brest fleet to Old Davy.
It’s in the Gazette, and everyone knows,
It’s bound to be true, even though it’s written in prose.

* The lines between inverted commas are not spoken.

* The lines in quotation marks are not spoken.


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!