This is a modern-English version of The Book of Vagabonds and Beggars, with a Vocabulary of Their Language, originally written by unknown author(s). It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.



THE BOOK OF VAGABONDS
AND BEGGARS.


THE

THE

WITH A VOCABULARY OF THEIR LANGUAGE.

EDITED BY


MARTIN LUTHER

IN THE YEAR 1528.

NOW FIRST TRANSLATED INTO ENGLISH, WITH
INTRODUCTION AND NOTES,


BY

JOHN CAMDEN HOTTEN.

WITH A VOCABULARY OF THEIR LANGUAGE.

EDITED BY


MARTIN LUTHER

IN THE YEAR 1528.

NOW FIRST TRANSLATED INTO ENGLISH, WITH
INTRODUCTION AND NOTES,


BY

JOHN CAMDEN HOTTEN.


LONDON:
JOHN CAMDEN HOTTEN, PICCADILLY.
1860.

LONDON:
JOHN CAMDEN HOTTEN, PICCADILLY.
1860.

PREFACE.

AS a picture of the manners and customs of the Vagabond population of Central Europe before the Reformation, I think this little book, the earliest of its kind, will be found interesting. The fact of Luther writing a Preface and editing it gives it at once some degree of importance, and excites the curiosity of the student.

AAs a depiction of the lifestyles and traditions of the Vagabond population in Central Europe before the Reformation, I believe this little book, the first of its kind, will be interesting. The fact that Luther wrote a Preface and edited it gives it some level of significance and piques the curiosity of the reader.

In this country the Liber Vagatorum is almost unknown, and in Germany only a few scholars and antiquaries are acquainted with the book.

In this country, the Liber Vagatorum is nearly unknown, and in Germany, only a handful of scholars and historians are familiar with the book.

In translating it I have endeavoured as much as possible to preserve the spirit and peculiarities of the original. Some may object to the style as being too antique; but this garb I thought preserved a small portion of the originalPg vi quaintness, and was best suited to the period when it was written.

In translating it, I tried my best to keep the spirit and unique qualities of the original. Some might find the style too old-fashioned, but I felt that this style maintained a bit of the originalPg vi charm and was most appropriate for the time it was written.

For several explanations of old German words, and other hints, I am indebted to a long notice of the Liber Vagatorum, which occurs in the “Wiemarisches Jahrbuch,” 10te, Band, 1856,—the only article of any moment that I know to have been written on the little book.

For several explanations of old German words and other insights, I am grateful to a detailed review of the Liber Vagatorum that appears in the “Wiemarisches Jahrbuch,” 10te, Band, 1856—the only significant article I know of that has been written about the little book.

With respect to the facsimile woodcut, as it was too large to occupy a place on the title, as in the original (of 4to. size), it is here given as a frontispiece.

With regard to the facsimile woodcut, since it was too large to fit on the title page like in the original (which was 4to. size), it is presented here as a frontispiece.

Perhaps some apology is required for the occasional use of plain-spoken, not to say coarse words. I can only urge, in justification of their adoption, that the nature of the subject would not admit of their being softened,—unless indeed at the expense of the narrative. As it is, I have sent forth this edition in very much more refined language than the great Reformer thought necessary when issuing the old German version.

Perhaps I owe an apology for occasionally using straightforward, even blunt language. I can only argue, to justify this choice, that the subject matter doesn't allow for any softening—unless it comes at the cost of the story itself. As it stands, I've released this edition in much more polished language than what the great Reformer deemed necessary when he published the old German version.

J. C. H.

J.C.H.

Piccadilly,
June 1, 1860.

Piccadilly,
June 1, 1860.

CONTENTS.

Page

        REFACE
Introduction
Mendicant Friars.—Schreiber’s description of the Golden Age for Mendicants.—Knebel’s Chronicles of the Trials at Basle, in 1475.—Sebastian Brant.

REFACE
Intro
Mendicant Friars.—Schreiber’s description of the Golden Age for Mendicants.—Knebel’s Chronicles of the Trials at Basle, in 1475.—Sebastian Brant.

v
ix

Liber Vagatorum.—Various editions.—Gengenbach’s metrical version; Gödecke’s claim for the priority of this refuted

Liber Vagatorum.—Different editions.—Gengenbach’s metrical version; Gödecke’s assertion of its priority is disproved.

xv

Martin Luther.—Occupied in the work of the Reformation.—Writes several popular pieces.—Edits the Liber Vagatorum

Martin Luther.—Engaged in the Reformation work.—Writes several popular pieces.—Edits the Liber Vagatorum

xix

English Books on Vagabonds.—Harman’s Caveat for commen Cvrsetors.—The Fraternitye of Vacabondes.—Greene, Decker, and Shakespeare

Books on Vagabonds in English.—Harman’s Warning for common Currency Users.—The Brotherhood of Vagabonds.—Greene, Dekker, and Shakespeare

xxiv

Ancient Customs of English Beggars.—Licences with Seals.—Seals now disused.—Wandering Students or Vagabond Scholars

Old Traditions of English Beggars.—Licenses with Seals.—Seals now unused.—Wandering Students or Vagabond Scholars

xxviii

German Origin of tricks practised by English Vagabonds.—Masters [Pg viii]of the Black-Art.—Fawney Riggers.—Card-Sharpers.—Begging-Letter-Writers.—Shabby-Genteels.—Mechanics out of employ.—Shivering Jemmies.—Maimers of Children.—Borrowers of Children.—Simulated Fits.—Quack Doctors.—Treasure-Seekers.—Travelling Tinkers

German origins of tricks used by English beggars.—Experts [Pg viii]in the black art.—Fawney riggers.—Card sharps.—Writers of begging letters.—Shabby genteels.—Unemployed mechanics.—Shivering Jemmies.—Child maimers.—Child borrowers.—Faked seizures.—Quack doctors.—Treasure hunters.—Traveling tinkers.

xxxi

Old German Cant Words

Traditional German Song Lyrics

xxxvi
 
Wandering Book1
Luther's Introduction3
Part I.—The Various Types of Vagabonds7
Part II.—Notes about Beggars43
Part III.—Vocabulary of Slang Words49



INTRODUCTION.

VAGABONDS and Beggars are ancient blots in the history of the world. Idleness, I suppose, existed before civilization began, but feigned distress must certainly have been practised soon after.

VUsers and freeloaders have been a constant issue throughout history. Laziness, I guess, has been around since before civilization started, but pretending to be in need likely became a thing not long after.

In the records of the Middle Ages enactments for the suppression and ordering of vagrancy continually occur. In this country, as we shall see directly, laws for its abolishment were passed at a very early date.

In the records from the Middle Ages, laws aimed at controlling and managing vagrancy appear repeatedly. In this country, as we will soon see, laws to eliminate it were enacted quite early on.

The begging system of the Friars, perhaps more than any other cause, contributed to swell the ranks of vagabonds. These religious mendicants, who had long been increasing in number and dissoluteness, gavePg x to beggars sundry lessons in hypocrisy, and taught them, in their tales of fictitious distress, how to blend the troubles of the soul with the infirmities of the body. Numerous systems of religious imposture were soon contrived, and mendicants of a hundred orders swarmed through the land. Things were at their worst, or rather both friars and vagabonds were in their palmiest days, towards the latter part of the fifteenth century, just before the suppression of the Religious Houses commenced, and immediately before the first symptoms of the Reformation showed themselves,—that great movement which was so soon to sweep one of the two pests away for ever.

The begging system of the Friars, more than anything else, helped increase the number of vagrants. These religious beggars, who had been growing in number and recklessness, taught beggars various lessons in deception and showed them how to mix tales of imaginary suffering with real physical ailments. Many forms of religious fraud quickly emerged, and beggars from hundreds of orders flooded the country. It was at its worst, or rather both friars and vagrants were at their peak, toward the end of the fifteenth century, just before the closure of the Religious Houses began, and right before the first signs of the Reformation appeared—a major movement that would soon eliminate one of the two nuisances for good.

In Schreiber’s account of the Bettler-industrie (begging practices) of Germany in the year 1475, he thus speaks of this golden age for mendicants.1 His theory, as to the origin of the complicated system of mendicity, is, perhaps, more fanciful than true, but Pg xihis account is nevertheless very interesting, and well worth extracting from.

In Schreiber’s account of the Bettler-industrie (begging practices) in Germany in 1475, he describes this as a golden age for beggars.1 His theory about the origins of the complex system of begging might be more imaginative than accurate, but Pg xihis account is still very interesting and definitely worth referencing.

“The beggars of Germany rejoiced in their Golden Age; it extended throughout nearly two centuries, from the invasions of the Turks until after the conclusion of the Swedish war (1450 to 1650). During this long period it was frequently the case that begging was practised less from necessity than for pleasure;—indeed, it was pursued like a regular calling. For poetry had estranged herself from the Nobility; knights no longer went out on adventures to seek giants and dragons, or to liberate the Holy Tomb; she had likewise become more and more alien to the Citizen, since he considered it unwise to brood over verses and rhymes, when he was called upon to calculate his profits in hard coin. Even the ‘Sons of the Muses,’ the Scholars, had become more prosaic, since there was so much to learn and so many universities to visit, and the masters could no longer wander from one country to another with thousands of pupils.

“The beggars of Germany celebrated their Golden Age; it lasted for almost two centuries, from the invasions by the Turks until after the end of the Swedish war (1450 to 1650). During this long time, begging was often done less out of necessity and more for enjoyment; in fact, it became something of a regular job. Poetry had distanced itself from the Nobility; knights no longer set out on adventures to battle giants and dragons or to rescue the Holy Tomb; it had also become less relevant to the common Citizen, who saw no sense in pondering over verses and rhymes when he had to focus on counting his profits in actual cash. Even the 'Sons of the Muses,' the Scholars, had turned more pragmatic, as there was so much to learn and so many universities to attend, and the masters could no longer travel across countries with thousands of students.”

“Then poetry (as everything in human life gradually descends) began to ally herself with beggars and vagrants. That which formerly had been misfortune and misery became soon a sort of free art, which only retained the mask of misery in order to pursue its course more safely and undisturbed. Mendicity became a distinct institution, was divided into various branches, and was provided with a language of its own. Doubtless, besides the frequent wars, it was the Gipsies—appearing in Germany, at the beginning of the fifteenth century, in larger swarms than ever—who contributed greatly to this state of things. They formed entire tribes of wanderers, as free as the birds in the air, now dispersing themselves, now reuniting, resting whereever forests or moors pleased, or stupidity and superstition allured them, possessing nothing, but appropriating to themselves the property of everybody, by stratagem or rude force.

“Then poetry (like everything in human life gradually changes) began to align itself with beggars and vagrants. What was once seen as misfortune and misery soon transformed into a kind of free art, which only kept the facade of misery to move forward more safely and without disturbance. Begging became a distinct institution, divided into various branches, and equipped with its own language. Certainly, besides the constant wars, it was the Gypsies—who began appearing in Germany in larger numbers than ever at the beginning of the fifteenth century—who significantly contributed to this situation. They formed entire tribes of wanderers, as free as birds in the sky, sometimes spreading out, sometimes coming together, resting wherever forests or moors tempted them, or where ignorance and superstition led them, owning nothing but taking possession of everyone else's property, through cunning or raw force.”

“In what manner and to what extent such beggary had grown up and branched off towards thePg xiii close of the fifteenth century, what artifices and even what language these beggars used to employ, is shown us in Johann Knebel’s Chronicles, the MSS. of which are preserved in the Library of the City and University of Bâle.”

“In what way and to what extent this begging had developed and spread by thePg xiii end of the fifteenth century, the tricks and even the language these beggars used, are detailed in Johann Knebel’s Chronicles, the manuscripts of which are kept in the Library of the City and University of Bâle.”

These MSS. are very curious. They contain the proceedings of the Trials at Basle,2 in Switzerland, in 1475, when a great number of vagabonds, strollers, blind men, and mendicants of all orders, were arrested and examined. Johann Knebel was the chaplain of the cathedral there, and wrote them down at the time. From the reports of these trials it is believed the Liber Vagatorum was compiled; and it is also conjectured that, from the same rich source, Sebastian Brant, who just at that period had established himself at the University of Basle, where Pg xivhe remained until 1500, drew the vivid description of beggars and begging, to be found in his Ship of Fools.3

These manuscripts are very interesting. They include the proceedings of the trials in Basel, Switzerland, in 1475, when a large number of vagrants, performers, blind people, and beggars of all kinds were arrested and questioned. Johann Knebel was the cathedral chaplain at the time and documented everything. From these trial reports, it's believed the *Liber Vagatorum* was created; it's also thought that Sebastian Brant, who had just settled at the University of Basel around that time and remained there until 1500, drew the vivid portrayal of beggars and begging found in his *Ship of Fools*.

Knebel gives a long list of the different orders of beggars, and the names they were known by amongst themselves. This account is similar to, only not so spirited as that given in the Liber Vagatorum. The tricks and impostures are very nearly the same, together with the cant terms for the various tribes of mendicants. Knebel, speaking of the manner in which the tricks of these rogues were first found out, says:—“At those times a great number of knaves went about the country begging and annoying people. Of these several were caught, and they told how they and their fellow-knaves were known, and when and how they used to meet, what they were called, and they told also several of their cant words.”

Knebel provides a detailed list of the various types of beggars and the names they used among themselves. This account is similar to, but not as lively as, that in the Liber Vagatorum. The tricks and scams are almost the same, along with the slang terms for the different groups of beggars. Knebel, discussing how these scammers were first exposed, says: “At that time, a lot of crooks roamed the country begging and bothering people. Some of them were caught and revealed how they and their fellow crooks were identified, when and how they met, what they were called, and shared some of their slang.”

Wandering Book

THE Liber Vagatorum, or The Book of Vagabonds, was probably written shortly after 1509, that year being mentioned in the work; it is the earliest book on beggars and their secret language of which we have any record,—preceding by half a century any similar work issued in this country.

TTHE Liber Vagatorum, or The Book of Vagabonds, was probably written shortly after 1509, as that year is mentioned in the text. It's the earliest book on beggars and their secret language that we have any record of, coming out half a century before any similar work published in this country.

Nothing is known of the author other than that it was written by one who styled himself a “Reverend Magister, nomine expertus in truffis,”—which proficiency in roguery, as Luther remarks, “the little book very well proves, even though he had not given himself such a name.”

Nothing is known about the author except that he called himself a “Reverend Magister, experienced in trickery,”—which, as Luther points out, “the little book clearly demonstrates, even if he hadn’t chosen such a title for himself.”

None of the early impressions bears a date, but the first edition is known to have been printed at Augsburg, about the year 1512-14, by Erhart Öglin, or Ocellus.4 It is a small quarto, consisting of 12 leaves.

None of the early impressions has a date, but the first edition is known to have been printed in Augsburg around 1512-14 by Erhart Öglin, or Ocellus.4 It is a small quarto, consisting of 12 leaves.

The title:—

The title:—

is printed in red. The title-page of this, as of most of the early editions, is embellished with a woodcut,—a facsimile of which is given in this translation. The picture, representing a beggar and his family, explains itself. At the foot of the title is printed, in black:—Getrucht zu Augspurg durch Erhart Öglin. The little book was frequently reprinted without any other variations than printers’ blunders (one edition having an error in the first word, Lieber Vagatorum) until 1528, when Luther edited an edition,5 supplying a preface, and correcting some of the passages. In 1529 another edition, with Luther’s preface, appeared at Wittemberg,6 and from this, comparing it occasionally with the first Pg xviiedition by Ocellus, the present English version has been made. Nearly all the editions contain the same matter; nor do those issued under Luther’s authority furnish us with additional information. With regard to the Vocabulary, however, I have made, in a few instances, slight variations, as given in two editions of the Liber Vagatorum, preserved in the Library at Munich. Wherever there was a marked divergence in style I have adopted that as my text which seemed to be the most characteristic for the fifteenth and the commencement of the sixteenth centuries, and which is mostly to be found in the better class MSS. and works of that period.

is printed in red. The title page of this, like most early editions, includes a woodcut—a facsimile of which is included in this translation. The image, depicting a beggar and his family, speaks for itself. At the bottom of the title, it reads in black: Getrucht zu Augspurg durch Erhart Öglin. This little book was often reprinted, with only minor errors from the printers (one edition even had a mistake in the first word, Lieber Vagatorum) until 1528, when Luther published an edition,5 adding a preface and correcting some passages. In 1529, another edition featuring Luther’s preface was published in Wittenberg,6 and from this, occasionally comparing it with the first edition by Ocellus, the current English version has been created. Nearly all editions carry the same content; those published under Luther's authority do not provide additional information. However, regarding the Vocabulary, I have made some slight variations based on two editions of the Liber Vagatorum, preserved in the Library in Munich. Whenever there was a notable difference in style, I chose the text that seemed most representative of the fifteenth and early sixteenth centuries, which is mainly found in the higher quality manuscripts and works from that time.

I should state, however, before proceeding further, that a metrical version of the Liber Vagatorum, in 838 verses, appeared about 1517-18, written by Pamphilus Gengenbach, including a vocabulary of the beggars’ cant. Although Karl Gödecke, in his work, Ein Beitrag zur Deutschen Literatur Geschichte der Reformations zeit (Hannover, Carl Rümpler, 1855), has stated thatPg xviii Gengenbach’s poetical version preceded the smaller prose account, it is impossible, upon examining the two publications, to agree with him on this point. Gengenbach’s book certainly did not appear till after 1517, and the direct copies from the Liber Vagatorum, in matter and manner, are too frequent to admit for one moment of the supposition of their being accidental. The cant terms, too, are incorrectly given, and altogether the work bears the appearance of hasty and piratical compilation. It never met with that popularity which the author anticipated, and probably never crossed the frontiers of Switzerland.

I should mention, though, before moving on, that a metrical version of the Liber Vagatorum, consisting of 838 verses, came out around 1517-18, written by Pamphilus Gengenbach, which included a glossary of beggars’ slang. Even though Karl Gödecke, in his work, Ein Beitrag zur Deutschen Literatur Geschichte der Reformations zeit (Hannover, Carl Rümpler, 1855), claimed thatPg xviii Gengenbach’s poetic version came before the shorter prose version, it's hard to agree with him after looking at both publications. Gengenbach’s book definitely didn't come out until after 1517, and the direct references to the Liber Vagatorum, both in content and style, are too common to be considered accidental. The slang terms are also misrepresented, and overall, the work seems like a rushed and pirated collection. It never gained the popularity the author expected and likely never made it beyond Switzerland's borders.

The latest prose edition of the Liber Vagatorum was issued towards the close of the seventeenth century. The title ran:—Expertus in truffis. Of False Beggars and their knaveries. A pretty little book, made more than a century and a half since, together with a Vocabulary of some old cant words that occur therein, newly edited. Anno 1668 (12o. pp. 160).

The latest prose edition of the Liber Vagatorum was published toward the end of the seventeenth century. The title was:—Expertus in truffis. Of False Beggars and their tricks. A nice little book, written more than a century and a half ago, along with a Vocabulary of some old slang terms that appear in it, newly updated. Anno 1668 (12o. pp. 160).

MARTIN LUTHER

THAT Luther should have written a Preface to so undignified a little work as The Book of Vagabonds seems remarkable. At this period (1528-9) he was in the midst of his labours, surrounded with difficulties and cares, and with every moment of his time fully occupied. The Protest of Spires had just been signed by the first Protestants. Melancthon, in great affliction at the turbulent state of affairs, was running from city to city; and all Germany was alarmed to hear that the dreaded Turks were preparing to make battle before Vienna. Yet, the centre of all this agitation, engaged in directing and assisting his followers, Luther found time to write several popular pieces, and kept, we are told, the book-hawkers of Augsburg and Spires busy in supplying them to the people. These Christian pamphlets, D’Aubigné informs us, were eagerly sought for and passed through numberless editions. It was not the peasants and townspeople only who read them, but nobles and princes. Luther intendedPg xx that they should be popular. He knew better than any man of his time how to captivate the reader and fix his attention. His little books were short, easy to read, full of homely sayings and current phrases, and ornamented with curious engravings. They were generally written, too, in Latin and German, to suit both the educated and the unlettered. One was entitled, The Papacy with its Members painted and described by Dr. Luther. In it figured the Pope, the cardinal, and all the religious orders. Under the picture of one of the orders were these lines:—

TIt’s surprising that Luther chose to write a Preface for such a humble work as The Book of Vagabonds. During this time (1528-9), he was deeply involved in his work, facing numerous challenges and worries, with every moment of his day fully booked. The Protest of Spires had just been signed by the first Protestants. Melancthon, feeling distressed about the chaotic situation, was running from city to city, while all of Germany was on edge, fearing that the feared Turks were gearing up to attack Vienna. Yet, despite all this turmoil and while leading and supporting his followers, Luther still found time to write several popular pieces and, as we hear, kept the book peddlers in Augsburg and Spires busy providing them to the public. These Christian pamphlets, as D’Aubigné reports, were highly sought after and went through countless editions. Not only peasants and townspeople read them, but also nobles and princes. Luther intended for them to be widely popular. He understood better than anyone else of his era how to engage readers and capture their attention. His small books were short, easy to read, filled with relatable sayings and common phrases, and decorated with interesting illustrations. They were generally written in both Latin and German to cater to both the educated and the uneducated. One was called The Papacy with its Members painted and described by Dr. Luther. It depicted the Pope, the cardinal, and all the religious orders. Under the image of one of the orders were these lines:—

“We can fast and pray the harder,
With an overflowing larder.”

“Not one of these orders,” said Luther to the reader, “thinks either of faith or charity. This one wears the tonsure, the other a hood, this a cloak, that a robe. One is white, another black, a third gray, and a fourth blue. Here is one holding a looking-glass, there one with a pair of scissors. Each has his playthings.... Ah! these are the palmer-worms, the locusts, the canker-worms, andPg xxi the caterpillars which, as Joel saith, have eaten up all the earth.”7

“None of these groups,” Luther said to the reader, “think about faith or charity. This one has a shaved head, that one wears a hood, this one has a cloak, and that one wears a robe. One is dressed in white, another in black, a third in gray, and a fourth in blue. Here’s one holding a mirror, and there’s another with a pair of scissors. Each has their little toys... Ah! these are the pests, the locusts, the blight, and the caterpillars which, as Joel says, have devoured the whole earth.”Pg xxi7

In this style Luther addressed his readers—scourging the Pope, his cardinals, and all their emissaries. But another class of “locusts” besides these appeared to him to require sweeping away,—these were the beggars and vagabonds who imitated the Mendicant Friars in wandering up and down the country, with lying tales of distress, either of mind or body. As he says in his Preface, explaining the reason of his connection with the book, “I thought it a good thing that such a work should not only be published, but that it should become known everywhere, in order that men can see and understand how mightily the devil rules in this world; and I have also thought how such a book may help mankind to be wise, and on the look out for him, viz. the devil.”

In this style, Luther addressed his readers—criticizing the Pope, his cardinals, and all their representatives. But another group of "locusts" also seemed to need to be dealt with—these were the beggars and drifters who copied the Mendicant Friars, wandering around the country with fabricated stories of hardship, whether mental or physical. As he mentions in his Preface, explaining why he was involved with the book, "I thought it was a good idea for such a work not only to be published but to be made widely known, so that people can see and understand how powerfully the devil influences this world; and I also believed that such a book could help humanity become wise and vigilant against him, namely, the devil."

Luther further adds—not forgetting, in passing, to give a blow to Papacy—“Princes, lords, counsellors of state, and everybody should be prudent, and cautious in dealing with beggars, and learn that, Pg xxiiwhereas people will not give and help honest paupers and needy neighbours, as ordained by God, they give, by the persuasion of the devil, and contrary to God’s judgment, ten times as much to vagabonds and desperate rogues,—in like manner as we have hitherto done to monasteries, cloisters, churches, chapels, and Mendicant Friars, forsaking all the time the truly poor.”

Luther goes on to say—while also taking a jab at the Papacy—“Princes, lords, state advisors, and everyone else should be careful and smart when dealing with beggars. They need to realize that, Pg xxii while people are stingy with honest poor folks and needy neighbors, as God intends, they end up giving, misled by the devil and against God’s will, ten times more to vagabonds and desperate scammers. This is just like how we’ve treated monasteries, cloisters, churches, chapels, and Mendicant Friars, while neglecting the genuinely poor all along.”

This was Luther’s object in affixing his name to the little book. He saw that the Friars, Beggars, and Jews were eating up his country, and he thought that a graphic account of the various orders of vagrants, together with a list of their secret or cant words, issued under the authority of his name, would put people on their guard, and help to suppress the wretched system.

This was Luther's goal in signing his name to the little book. He noticed that the Friars, Beggars, and Jews were draining his country, and he believed that a vivid description of the different groups of vagrants, along with a list of their hidden or slang terms, published under his name, would alert people and help put an end to the miserable system.

Luther’s statement as to his own experience with these rogues is very naïve—“I have myself of late years,” he remarks, “been cheated and slandered by such tramps and liars more than I care to confess.”

Luther’s statement about his own experience with these crooks is very naïve—“In recent years,” he notes, “I have been cheated and slandered by such drifters and liars more than I’m willing to admit.”

Both priests and beggars regarded him with a peculiar aversion, and many were the nicknames andPg xxiii vulgar terms applied to him. The slang language of the day, therefore, was not unknown to Luther.

Both priests and beggars looked at him with a strange dislike, and he was given many nicknames andPg xxiii rude terms. So, the slang of the time was something Luther was familiar with.

At page 204 of Williams’ Lectures on Ecclesiastical History, 4to. (apparently privately printed for the use of the students of St. Begh’s College,) is the following foot-note:—

At page 204 of Williams’ Lectures on Ecclesiastical History, 4to. (seemingly privately printed for the students of St. Begh’s College,) is the following footnote:—

Of the violence with which Luther’s enemies attacked his character, and strove to render his name and memory odious to the people, we have an example in the following production of a French Jesuit, Andreas Frusius, printed at Cologne, 1582:—

The violence with which Luther’s opponents attacked his character and tried to make him hated by the people is illustrated in the following work by a French Jesuit, Andreas Frusius, published in Cologne in 1582:

Elogium Martini Lutheri, ex ipsius Nomine et Cognomine.
Depinget et dignis te nemo coloribus unquam;
Nomen ego ut potero sic celebrabo tuum.

Praise of Martin Luther, in his own Name and Surname.
No one will ever depict you in a way that truly does you justice;
I will honor your name as best as I can.

Magnicrepus
Ambitiosus
Ridiculus
Tabificus
Impius
Nyctocorax
Ventosus
Schismaticus
Lascivus
Ventripotens
Tartareus
Heresiarcha
Erro
Retrogradus
Vesanus
Sacrilegus
Mendax
Atrox
Rhetor
Tumidus
Inconstans
Nebulo
Vanus
Stolidus
Leno
Vultur
Torris
Horrendus
Execrandus
Reprobus
Varius
Satanas
Morofus
Astutus
Rabiosus
Tenebrosus
Impostor
Nugator
Vilis
Seductor
Larvatus
Vinosus
Tempestas
Hypocrita
Effrons
Resupinus
Veterator
Sentina
Morio
Apostata
Rabula
Transfuga
Iniquus
Noxa
Vulpecula
Simia
Latro
Vappa
Tarbo
Hydra
Effronis
Rana
Vipera
Sophista
Monstrum
Agaso
Raptor
Turpis
Ineptus
Nefandus
Vecors
Scurra
Lanista
Voluptas
Tyrannus
Hermaphroditus
Eriunis
Rebellis
Virus
Scelestu

Each column is an acrostic of the name Martinvs Luthervs, making 80 scurrilous epithets.

Each column is an acrostic of the name Martin Luther, creating 80 vulgar nicknames.

English books on wanderers

I MUST now say something about the little books on vagabonds which appeared in this country fifty years after the Liber Vagatorum had become popular in Germany. The first and principal of these was edited by Thomas Harman, a gentleman who lived in the days of Queen Elizabeth, and who appears to have spent a considerable portion of his time in ascertaining the artifices and manœuvres of rogues and beggars. From a close comparison of his work with the Liber Vagatorum, I have little hesitation in saying that he obtained the idea and general arrangement, together with a good deal of the matter, from the German work edited by Luther. The title of Harman’s book is:—A Caueat for Cvrsetors vulgarely Called Vagabones, set forth for the vtilitie and profit of his naturell countrey.

I I must now mention the small books about vagabonds that came out in this country fifty years after the Liber Vagatorum gained popularity in Germany. The first and most important of these was edited by Thomas Harman, a gentleman who lived during the reign of Queen Elizabeth and seems to have devoted much of his time to uncovering the tricks and schemes of criminals and beggars. After closely comparing his work with the Liber Vagatorum, I confidently assert that he borrowed the idea and overall structure, along with much of the content, from the German book edited by Luther. The title of Harman’s book is:—A Caueat for Cvrsetors vulgarely Called Vagabones, set forth for the vtilitie and profit of his naturell countrey.

This first appeared in 1566. It was very popular, and soon ran through four editions, the lastPg xxv being “augmented and enlarged by the first author thereof, with the tale of the second taking of the counterfeit Crank, and the true report of his behaviour and punishment, most marvellous to the hearer or reader thereof.”

This first came out in 1566. It was really popular and quickly went through four editions, the lastPg xxv being “added to and expanded by the original author, including the story of the second capture of the fake Crank, and the true account of his actions and punishment, truly amazing to anyone who hears or reads it.”

The dates of the four editions are—

The dates of the four editions are—

William Gryffith1566
Wilib.lliamib.1567
I'm sorry, but there seems to be no text provided for me to modernize. Please provide the text you would like me to work on.1567
Henry Middleton1573

The printer of the third edition is not known. The book is dedicated, somewhat inconsistently, considering the nature of the subject, to Elizabeth, Countess of Shrewsbury. It gives, like the Liber Vagatorum, short but graphic descriptions of the different kinds of beggars, and concludes with a cant dictionary.

The printer of the third edition is not known. The book is dedicated, somewhat inconsistently, considering the nature of the subject, to Elizabeth, Countess of Shrewsbury. It provides, like the Liber Vagatorum, brief yet vivid descriptions of the various types of beggars, and ends with a slang dictionary.

The next work on this subject which appeared in England was published nine years later:—

The next work on this subject that came out in England was published nine years later:—

The Fraternitye of Vacabondes, with a Description of the crafty Company of Cousoners and Shifters;Pg xxvi whereunto also is adioyned the XXV Orders of Knaues, other wise called a Quartern of Knaues. Confirmed for ever by Cocke Lorell. (London by John Awdeley, 4to. 1575.)8

The Brotherhood of Vagabonds, with a Description of the Sneaky Group of Con Artists and Tricksters;Pg xxvi to which is also added the 25 Rules of Rogues, otherwise known as a Quarter of Rogues. Forever confirmed by Cocke Lorell. (London by John Awdeley, 4to. 1575.)8

Some have conjectured that it was an original compilation by Audley, the printer; but this little book, perhaps more than Harman’s, shows traces of the German work. The “XXV Orders of Knaues” is nearly the number described in the Liber Vagatorum, and the tricks, and description of beggars’ dresses in both are very similar. There are the rogues with patched cloaks, who begged with their wives and “doxies;” those with forged licenses and letters, who pretended to collect for hospitals; those afflicted with the falling sickness, a numerous number; some without tongues, carrying letters, pretending they have been signed and sealed by the authorities of the towns from whence they came; Pg xxviiothers, “freshe-water mariners,” with tales of a dreadful shipwreck, and many more, all described in similar words, whether in the pages of the Liber Vagatorum, Harman, or Audley. It is reasonable to suppose, therefore, that the German account, being in the hands of the people abroad half a century before anything of the kind was issued here, copies must have found their way to England, and that from these the other two were in a great measure derived.

Some have speculated that this was an original compilation by Audley, the printer; however, this small book, possibly more than Harman’s, shows signs of the German work. The “XXV Orders of Knaues” is almost the same number described in the Liber Vagatorum, and the tricks and descriptions of beggars’ outfits in both are very similar. There are rogues with patched cloaks who begged alongside their wives and “doxies;” those with fake licenses and letters who pretended to collect money for hospitals; a significant number suffering from epilepsy; some without tongues, carrying letters that supposedly have been signed and sealed by the authorities of the towns they hailed from; Pg xxviiothers, “fresh-water mariners,” with stories of a terrible shipwreck, and many more, all described in similar terms, whether in the pages of the Liber Vagatorum, Harman, or Audley. It’s reasonable to assume, therefore, that the German account, being in the hands of people abroad for half a century before anything like it was published here, must have made its way to England, and that the other two were largely derived from these.

I might remark that other accounts of English vagabonds were published soon after this. The subject had become popular, and a demand for books of the kind was the result. Harrison, who wrote the Description of England, prefixed to Holinshed’s Chronicle (1577), describes the different orders of beggars. Greene, about 1592, wrote several works, based mainly on old Harman’s book; and Decker, twenty years later, provided a similar batch, giving an account of the vagabonds and loose characters of his day.

I should mention that other accounts of English vagabonds were published shortly after this. The topic became popular, leading to a demand for books of this type. Harrison, who wrote the Description of England, which was prefixed to Holinshed’s Chronicle (1577), describes the different types of beggars. Greene, around 1592, wrote several works mainly based on old Harman’s book; and Decker, twenty years later, provided a similar collection detailing the vagabonds and shady characters of his time.

Shakespeare, too, and other dramatists of the period, introduced beggars and mendicants into their plays in company with the Gipsies, with whom, in a great measure, in this country they were allied.

Shakespeare and other playwrights of the time included beggars and mendicants in their plays along with Gypsies, who were largely associated with them in this country.

Old Traditions of English Beggars

AMONGST those passages which refer to the customs and tricks of beggars, in the Liber Vagatorum, there are few which receive illustration by a reference to the early laws and statutes of this country.

AAMONG those sections that talk about the habits and schemes of beggars in the Liber Vagatorum, there are only a few that are explained by a reference to the early laws and statutes of this country.

The licenses, or “letters with seals,” so frequently alluded to, and which were granted to deserving poor people by the civil authorities, are mentioned as customary in this country in the Act for the ordering of Vagrants, passed in the reign of Henry VIII. (1531). It appears that the parish officers were compelled by this statute to make inquiry into the condition of the poor, and to ascertain who were really impotent and who were impostors. To aPg xxix person actually in want liberty was given to beg within a certain district, “and further,” says the Act, “there shall be delivered to every such person a letter containing the name of that person, witnessing that he is authorized to beg, and the limits within which he is appointed to beg, the same letter to be sealed with the seal of the hundred, rape, wapentake, city, or borough, and subscribed with the name of one of the said justices or officers aforesaid.”

The licenses, or "letters with seals," frequently mentioned and granted to deserving poor people by local authorities, are noted as being standard practice in this country in the Act for the Ordering of Vagrants, passed during the reign of Henry VIII in 1531. This law required parish officials to investigate the situation of the poor to determine who was genuinely in need and who were fakes. To aPg xxix person truly in need, permission was given to beg in a specific area, and the Act states, "furthermore, each such person shall receive a letter that includes that person's name, confirming that they are allowed to beg, along with the boundaries in which they are permitted to beg, with the letter sealed by the seal of the hundred, rape, wapentake, city, or borough, and signed by the name of one of the aforementioned justices or officers."

I need scarcely remark that a seal in those days, when but few public functionaries could write, was looked upon as the badge of authority and genuineness, and that as the art of writing became more general autograph signatures supplanted seals. An English vagabond in the time of Elizabeth, when speaking of his passport, called it his JARKE, or JARKEMAN, viz. his sealed paper. His descendant of the present century would term it his LINES, viz. his written paper. The cant term JARKE is almost obsolete, but the powerful magic of a bigPg xxx seal is still remembered and made use of by the tribe of cadgers. When a number of them at the present day wait upon a farmer with a fictitious paper, authorizing them to collect subscriptions for the sufferers in some dreadful colliery accident, the document, covered with apparently genuine signatures, is generally garnished with a huge seal.

I hardly need to say that a seal back then, when only a few public officials could write, was seen as a mark of authority and authenticity, and as writing became more common, signed names replaced seals. An English drifter during Elizabeth's time referred to his passport as his JARKE, or Jarkeman, meaning his sealed paper. A descendant today would call it his LINES, meaning his written document. The slang term JARKE is almost forgotten, but the strong influence of a largePg xxx seal is still recognized and used by a group of hustlers. Nowadays, when several of them approach a farmer with a fake document claiming to collect donations for victims of some terrible mining disaster, the document, adorned with seemingly authentic signatures, is typically embellished with a big seal.

In Germany it was the custom (alluded to at page 34) for the priests or clerks to read these licenses to beg from the pulpit, that the congregation might know which of the poor people who waited at their doors were worthy of alms. Sometimes, as in the case of the Dützbetterin, or false “lying-in-woman,” an anecdote of whom is told here, the priests were deceived by counterfeit documents.

In Germany, it was a common practice (mentioned on page 34) for priests or clerks to announce these permits to beg from the pulpit, so the congregation would know which of the poor individuals waiting at their doors were deserving of charity. Sometimes, as in the case of the Dutzbetterin, or false "lying-in-woman," an incident about whom is recounted here, the priests were misled by forged documents.

At page 17 reference is made to the wandering students who used to trudge over the country and sojourn for a time at any school charitable enough to take them in. These, in their journeys, often fell in with rogues and tramps, and sometimes joinedPg xxxi them in their vagabond calling, in which case they obtained for themselves the title of Kammesierers, or “Learned Beggars.” Now these same vagabond scholars were to be met with in this country in the time of Henry VIII,—and in Ireland, I believe, so late as the last century. Examining again the Act for Vagrants, 1531, we find that it was usual and customary for poor scholars from Oxford and Cambridge to tramp from county to county. The statute provided them with a document, signed by the commissary, chancellor, or vice-chancellor, which acted as their passport. When found without this license they were treated as vagrants, and whipped accordingly.

At page 17, there's a mention of the wandering students who used to hike across the countryside and stay for a while at any school generous enough to take them in. During their travels, they often encountered con artists and drifters, and sometimes joinedPg xxxi them in their itinerant lifestyle, earning themselves the title of Kammesiers, or “Learned Beggars.” These same roaming scholars could be found in this country during the time of Henry VIII, and in Ireland, I believe, even up to the last century. Looking again at the Act for Vagrants from 1531, we see that it was common for poor scholars from Oxford and Cambridge to travel from county to county on foot. The statute provided them with a document, signed by the commissary, chancellor, or vice-chancellor, which served as their passport. If they were caught without this license, they were regarded as vagrants and whipped accordingly.

GERMAN ORIGINS OF TRICKS PRACTICED BY ENGLISH VAGABONDS

IT is remarkable that many of the tricks and manœuvres to obtain money from the unthinking but benevolent people of Luther’s time should have been practised in this country at an early date, and that they should still be foundPg xxxii amongst the arts to deceive thoughtless persons adopted by rogues and tramps at the present day. The stroller, or “Master of the Black Art,” described at page 19, is yet occasionally heard of in our rural districts. The simple farmer believes him to be weather and cattle wise, and should his crops be backward, or his cow “Spot,” not “let down her milk,” with her accustomed readiness, he crosses the fellow’s hand with a piece of silver, in order that things may be righted.

IIt's striking that many of the tricks and schemes used to get money from the naive but kind people of Luther’s time were practiced in this country early on, and that they can still be foundPg xxxii among the deceptive tactics used by con artists and drifters today. The hustler, or “Master of the Black Art,” mentioned on page 19, is still occasionally talked about in our rural areas. The unsuspecting farmer thinks of him as someone who understands the weather and livestock, and if his crops are struggling or if his cow “Spot” doesn’t produce milk like she usually does, he will give this guy some silver to make things right.

The Wiltners, or finders of pretended silver fingers, noticed at page 45, are now-a-days represented by the “Fawney Riggers,” or droppers of counterfeit gold rings,—described in Mayhew’s London Labour, and other works treating of the ways of vagabonds.

The Wiltners, or those who pretend to find silver fingers, noted on page 45, are now represented by the “Fawney Riggers,” or those who drop fake gold rings,—described in Mayhew’s London Labour, and other works about the lives of the homeless.

“Card-Sharpers,” or Joners, mentioned at page 47, are, unfortunately for the pockets of the simple, still to be met with on public race-courses and at fairs.

“Card-Sharpers,” or Joners, mentioned on page 47, are, unfortunately for the wallets of the naive, still found at public racetracks and fairs.

The over-Sönzen-goers, or pretended distressedPg xxxiii gentry, who went about “neatly dressed,” with false letters, would seem to have been the original of our modern “Begging-Letter-Writers.”

The over-Sönzen attendees, or fake distressedPg xxxiii gentry, who walked around “neatly dressed” with fake letters, seem to be the original version of our modern “Begging-Letter-Writers.”

Those half-famished looking impostors, with clean aprons, or carefully brushed threadbare coats, who stand on the curbs of our public thoroughfares, and beg with a few sticks of sealing-wax in their hands, were known in Luther’s time as Goose-shearers. As the reader will have experienced only too frequently, they have, when pretending to be mechanics out of employ, a particularly unpleasant practice of following people, and detailing, in half-despairing, half-threatening sentences, the state of their pockets and their appetites. It appears they did the same thing more than three centuries ago.

Those half-starved looking fakes, dressed in clean aprons or neatly brushed worn-out coats, who hang around the sidewalks in our public areas, begging with a few sticks of sealing wax in their hands, were known in Luther’s time as Goose pluckers. As you may have experienced too often, they have a particularly unpleasant habit of following people while pretending to be unemployed mechanics, detailing, in a mix of desperation and threats, the state of their pockets and their hunger. It seems they did the same thing more than three centuries ago.

Another class, known amongst London street-folk as “Shivering-Jemmies,”—fellows who expose themselves, half-naked, on a cold day, to excite pity and procure alms—were known in Luther’s time as Schwanfelders,—only in those days, people being not quite so modest as now, they stripped themPg xxxivselves entirely naked before commencing to shiver at the church-doors.

Another group, known among London street people as “Shivering-Jemmies”—guys who expose themselves, half-naked, on a cold day to spark sympathy and collect donations—were known in Luther's time as Schwanfelders. Back then, people weren't quite as modest as they are now, so they would strip completely naked before starting to shiver at the church doors.Pg xxxiv

Those wretches, who are occasionally brought before the police magistrates, accused of maiming children, on purpose that they may the better excite pity and obtain money, are, unfortunately, not peculiar to our civilized age. These fellows committed like cruelties centuries ago.

Those miserable individuals, who are sometimes brought before the police magistrates for deliberately harming children to evoke sympathy and make money, are unfortunately not unique to our modern times. These people committed similar atrocities centuries ago.

Borrowers of children, too,—those pretended fathers of numerous and starving families of urchins, now often heard howling in the streets on a wet day, the children being arranged right and left according to height,—existed in the olden time,—only then the loan was but for All Souls’, or other Feast Day, when the people were in a good humour.

Borrowers of kids, too—those fake fathers of many hungry families of kids, now often heard crying in the streets on a rainy day, the children lined up on either side by height—have been around for a long time. Back then, the borrowing was just for All Souls’ or other Feast Days, when people were in a good mood.

The trick of placing soap in the mouth to produce froth, and falling down before passers-by as though in a fit, common enough in London streets a few years ago, is also described as one of the old manœuvres of beggars.9

The act of putting soap in your mouth to create foam and collapsing in front of people as if having a seizure, which was quite common on the streets of London a few years back, is also noted as one of the classic tricks used by beggars.9

Travelling quack-doctors, against whom Luther cautions his readers, were common in this country up to the beginning of the present century.10 And it is not long ago since the credulous countrymen in our rural districts, were cheated by fellows—“wise-men” they preferred being termed—who pretended to divine dreams, and say under which tree or wall the hidden treasure, so plainly seen by Hodge in his sleep carefully deposited in a crock, was to be found. This pleasant idea of a pot full of gold, being buried near everybody, seems to have possessed people in all ages. In Luther’s time the nobility and clergy appear to have been sadly troubled with it, and it is very amusing to learn that so simple in this respect were the latter, that after they had given “gold and silver” to the cunning treasure-seeker, this worthy would insist upon their offering up masses in order that the digging might be attended with success!

Traveling quack-doctors, whom Luther warns his readers about, were common in this country until the beginning of this century.10 Not long ago, gullible folks in our rural areas were conned by guys—whom they preferred to call “wise men”—who claimed they could interpret dreams and reveal under which tree or wall the hidden treasure, so clearly seen by Hodge in his sleep hidden in a pot, could be found. This delightful idea of a pot full of gold buried near everyone seems to have fascinated people throughout the ages. In Luther’s time, the nobility and clergy apparently struggled with it too, and it's quite amusing to learn that the clergy were so naïve in this regard that after giving “gold and silver” to the sly treasure-seeker, these individuals would insist that they offer masses to ensure the digging would be successful!

And lastly, the travelling tinkers,—who appear to Pg xxxvihave had no better name for honesty in the fifteenth century than they have now,—“going about breaking holes in people’s kettles to give work to a multitude of others,” says the little book.

And finally, the traveling tinkers—who seem to have no better term for honesty in the fifteenth century than they do now—“going around breaking holes in people's kettles to give work to a lot of others,” says the little book.

OLD GERMAN SLANG WORDS

WITH regard to the Rothwelsch Sprache, or cant language used by these vagrants, it appears, like nearly all similar systems of speech, to be founded on allegory. Many of the terms, as in the case of the ancient cant of this country, appear to be compound corruptions,—two or more words, in ordinary use, twisted and pronounced in such a way as to hide their original meaning. As Luther states, in his preface, the Hebrew appears to be a principal element. Occasionally a term from a neighbouring country, or from a dead language may be observed, but not frequently. As they occur in the original I have retained those cant words which are to be found here and there in the text. Perhaps it would have rendered a perusal lessPg xxxvii tedious had they been placed as foot-notes; but I preferred to adhere to the form in which Luther was content the little book should go forth to the world. The simple form of these secret terms has generally been given, there being no established rule for their inflection. In a few instances I found myself unable to give English equivalents to the cant words in the Vocabulary, so was compelled to leave them unexplained, but with the old German meanings (not easy to be unravelled) attached.

WRegarding the Rothwelsch Sprache, or the slang used by these wanderers, it seems, like most similar speech systems, to be based on metaphor. Many of the words, similar to the ancient slang of this country, seem to be combined corruptions—two or more commonly used words twisted and pronounced in ways that obscure their original meaning. As Luther mentions in his preface, Hebrew seems to be a main component. Occasionally, a term from a neighboring country or a dead language can be found, but that’s rare. As they appear in the original, I’ve kept those slang words scattered throughout the text. It might have made reading easier if they were footnotes, but I chose to stick to the format that Luther was comfortable with for this little book. The straightforward form of these secret terms has generally been used, as there’s no established rule for their inflection. In a few cases, I couldn't find English equivalents for the slang words in the Vocabulary, so I had to leave them unexplained, but with the old German meanings (not easy to decipher) attached.

John Camden Hotten.

John Camden Hotten.

Piccadilly, June, 1860.

Piccadilly, June 1860.

frontis

frontis

THE BOOK OF VAGABONDS AND
BEGGARS WITH A PREFACE
BY MARTIN
LUTHER

frontis

Printed at Wittemberg in the year
M.D.XXIX.

Printed at Wittemberg in the year
M.D.XXIX.


MARTIN LUTHER’S PREFACE.

HIS little book about the knaveries of beggars was first printed by one who called himself Expertus in Truffis, that is, a fellow right expert in roguery,—which the little work very well proves, even though he had not given himself such a name.

This little book about the tricks of beggars was first printed by someone who called himself Expertus in Truffis, meaning a person quite skilled in deceit—which the little work shows very well, even if he hadn't given himself that name.

But I have thought it a good thing that such a book should not only be printed, but that it should become known everywhere, in order that men may see and understand how mightily the devil rules in this world; and I have also thought how such a book may help mankind to be wise, and on the look out for him, viz. the devil. Truly, such Beggars’ Cant has come from the Jews, for many Hebrew words occur in the Vocabulary, as any one who understands that language may perceive.

But I think it’s important for this book not only to be published but to be recognized everywhere so that people can see and understand how powerfully the devil operates in this world; and I also believe this book can help humanity be wiser and more vigilant against him, the devil. Honestly, this type of slang has its roots in the Jews, as many Hebrew words appear in the Vocabulary, as anyone who knows that language can tell.

But the right understanding and true meaning of the book is, after all, this, viz. that princes, lords, counsellors of state, and everybody should be prudent, and cautious in dealing with beggars, and learn that, whereas people will not give and help honest paupers and needy neighbours, as ordained by God, they give, by the persuasion of the devil, and contrary to God’s judgment, ten times as much to Vagabonds and desperate rogues,—in like manner as we have hitherto done to monasteries, cloisters, churches, chapels, and mendicant friars, forsaking all the time the truly poor.

But the right understanding and true meaning of the book is, after all, this: that princes, lords, state advisors, and everyone should be careful and cautious when dealing with beggars. They need to realize that while people often fail to help honest needy individuals, as God intended, they instead give—because of temptation from the devil and against God’s judgment—ten times more to vagabonds and desperate con artists, just like we've previously done for monasteries, cloisters, churches, chapels, and wandering friars, while neglecting the truly poor all along.

For this reason every town and village should know their own paupers, as written down in the Register, and assist them. But as to outlandish and strange beggars they ought not to be borne with, unless they have proper letters and certificates; for all the great rogueries mentioned in this book are done by these. If each town would only keep an eye upon their paupers, such knaveries would soon be at an end. I have myself of late years been cheated and befooled by suchPg 5 tramps and liars more than I wish to confess. Therefore, whosoever hears these words let him be warned, and do good to his neighbour in all Christian charity, according to the teaching of the commandment.

For this reason, every town and village should know their own needy people, as recorded in the Register, and help them. But as for unfamiliar and strange beggars, they should not be tolerated unless they have proper letters and certificates; because all the major scams mentioned in this book are committed by these individuals. If each town would just keep an eye on their own needy people, such tricks would quickly come to an end. I have myself, in recent years, been cheated and fooled by suchPg 5tramps and liars more than I care to admit. Therefore, whoever hears these words should be warned and do good to their neighbor in all Christian charity, following the teachings of the commandment.

SO HELP US GOD!    AMEN

So help us God!Amen



Liber Vagatorum

THE BOOK OF VAGABONDS AND BEGGARS.

THE BOOK OF VAGABONDS AND BEGGARS.

Liber Vagatorum

ERE follows a pretty little book, called Liber Vagatorum, written by a high and worthy master, nomine Expertus in Truffis, to the praise and glory of God, sibi in refrigerium et solacium, for all persons’ instruction and benefit, and for the correction and conversion of those that practise such knaveries as are shown hereafter; which little book is divided into three parts. Part the first shows the several methods by which mendicants and tramps get theirPg 8 livelihood; and is subdivided into XX chapters, et paulo plus,—for there are XX ways, et ultra, whereby men are cheated and fooled. Part the second gives some notabilia which refer to the means of livelihood afore mentioned. The third part presents a Vocabulary of their language or gibberish, commonly called Red Welsh, or Beggar-lingo.

ERE follows a delightful little book, titled Liber Vagatorum, written by a respected master, nomine Expertus in Truffis, for the praise and glory of God, sibi in refrigerium et solacium, to instruct and benefit everyone, as well as to correct and convert those who engage in the kinds of tricks explained hereafter; this little book is divided into three parts. The first part describes the various ways that beggars and drifters make theirPg 8 living; and it has XX chapters, et paulo plus,—because there are XX methods, et ultra, through which people are cheated and deceived. The second part provides some notabilia related to the means of livelihood mentioned earlier. The third part offers a Vocabulary of their language or jargon, usually referred to as Red Welsh or Beggar-lingo.


Part One of this small book.

Of the Bregers or Beggars

Of the Bregers or Beggars

HE first chapter is about Bregers. These are beggars who have neither the signs of the saints about them, nor other good qualities, but they come plainly and simply to people and ask an alms for God’s, or the Holy Virgin’s sake:—perchance honest paupers with young children, who are known in the town or village wherein they beg, and who would, I doubtPg 9 not, leave off begging if they could only thrive by their handicraft or other honest means, for there is many a godly man who begs unwillingly, and feels ashamed before those who knew him formerly when he was better off, and before he was compelled to beg. Could he but proceed without he would soon leave begging behind him.

The first chapter is about Bregers. These are beggars who don’t have the signs of saints or any other positive qualities, but they approach people straightforwardly and ask for charity for God’s or the Holy Virgin’s sake—perhaps honest poor folks with young children, who are recognized in the town or village where they beg, and I believe they would stop begging if they could only make a living through their skills or other honest means. Many devout individuals beg reluctantly and feel embarrassed in front of those who used to know them when they were better off, before they had to resort to begging. If they could find a way to get by, they would quickly leave begging behind.

Conclusio: To these beggars it is proper to give, for such alms are well laid out.

Conclusion: It’s right to give to these beggars, because such donations are well spent.

Of the Stabülers, or Bread Gatherers.

Of the Stabülers, or Bread Gatherers.

The next chapter is about the Stabülers. These are vagrants who tramp through the country from one Saint to another, their wives (KRÖNERIN) and children (GATZAM) going (ALCHEN) with them. Their hats (WETTERHAN) and cloaks (WINTFANG) hang full of signs of all the saints,—the cloak (wintfang) being made (VETZEN) out of a hundred pieces. They go toPg 10 the peasants who give them bread (LEHEM DIPPEN); and each of these Stabülers has six or seven sacks, and carries a pot, plate, spoon, flask, and whatever else is needed for the journey with him. These same Stabülers never leave off begging, nor do their children, from their infancy to the day of their death—for the beggar’s staff keeps the fingers (GRIFFLING) warm—and they neither will nor can work, and their children (GATZAM) grow up to be harlots and harlotmongers (GLIDEN und GLIDESVETZER), hangmen and flayers (ZWICKMEN und KAVELLER). Also, whithersoever these Stabülers come, in town or country, they beg; at one house for God’s sake, at another for St. Valentine’s sake, at a third for St. Kürine’s, sic de aliis, according to the disposition of the people from whom they seek alms. For they do not adhere to one patron or trust to one method alone.

The next chapter is about the Stabilizers. These are wanderers who travel through the country from one saint to another, with their wives (KRÖNERIN) and children (GATZAM) going (ALCHEN) with them. Their hats (WETTERHAN) and cloaks (Wintfang) are covered with symbols of all the saints, the cloak (wintfang) being made (VETZEN) out of a hundred pieces. They visit Pg 10 the peasants who give them bread (LEHEM DIPPEN); and each of these Stabilizers has six or seven sacks, carrying a pot, plate, spoon, flask, and whatever else they need for the journey. These same Stablers never stop begging, nor do their children, from childhood to the end of their lives — the beggar’s staff keeps their fingers (GRIFFIN) warm — and they neither want nor can work, while their children (GATZAM) grow up to be prostitutes and brothel keepers (GLIDING und GLIDESVETZER), executioners and skinner (ZWICKMEN und KAVELLER). Additionally, wherever these Stablers go, in towns or rural areas, they beg; at one house for God's sake, at another for St. Valentine's sake, at a third for St. Kürine’s, sic de aliis, depending on the preferences of the people from whom they seek alms. For they do not stick to one patron or rely on one method alone.

Conclusio: Thou mayest give to them if thou wilt, for they are half bad and half good,—not all bad, but most part.

Conclusion: You can give to them if you want, because they are half bad and half good—not all bad, but mostly.

Of the Lossners, or liberated Prisoners.

HE iijrd chapter is about the Lossners. These are knaves who say they have lain in prison vi or vij years, and carry the chains with them wherein they lay as captives among the infidel (id est, in the SONNENBOSS, i.e. brothel) for their christian faith; item, on the sea in galleys or ships enchained in iron fetters; item, in a strong tower for innocence’ sake; and they have forged letters (LOE BSAFFOT), as from the princes and lords of foreign lands, and from the towns (KIELAM) there, to bear witness to their truth, tho’ all the time they are deceit and lies (GEVOPT und GEVERBT),—— for vagabonds may be found everywhere on the road who can make (VETZEN) any seal they like—— and they say they have vowed to Our Lady at Einsiedlin (in the DALLINGER’S BOSS, i.e. harlot’s house), or to some Pg 12other Saint (in the SCHÖCHERBOSS, i.e. beer-house), according to what country they are in, a pound of wax, a silver crucifix, or a chasuble; and they say they have been made free through that vow, and, when they had vowed, the chains opened and broke, and they departed safe and without harm. Item, some carry iron fastenings, or coats of mail (PANZER) with them, et sic de aliis. Nota: They have perchance bought (KÜMMERT) the chains; perchance they had them made (VETZEN); perchance stolen (GEJENFT) them from the church (DIFTEL) of St. Lenhart.

Chapter three is about the Lossners. These are con artists who claim they have been imprisoned for six or seven years and carry the chains they wore as captives among the infidels (i.e. in the SUN BOSS, i.e. brothel) for their Christian faith; item, on ships or in galleys, chained in iron shackles; item, in a stronghold for the sake of their innocence; they have forged letters (LOE BSAFFOT) claiming to be from princes and lords of foreign lands, and from towns (KIELAM) there, to support their lies, even though they’re nothing but deceit and falsehood (GEVOPT und GEVERBT). Vagabonds are found everywhere on the road who can create (VETZEN) any seal they want. They claim they have made a vow to Our Lady at Einsiedlin (in the Dallinger's Manager, i.e. whorehouse), or to some Pg 12 other saint (in the SCHÖCHERBOSS, i.e. tavern), depending on the country they are in, to offer a pound of wax, a silver crucifix, or a chasuble; they say they were freed through that vow, and that when they pledged, the chains opened and broke, allowing them to leave safely and unharmed. Item, some carry iron attachments or suits of armor (Tank) with them, et sic de aliis. Nota: They may have bought (Kümmet) the chains; perhaps they had them made (VETZEN); or maybe they stole (GEJENFT) them from the church (Diftel) of St. Lenhart.

Conclusio: To such vagrants thou shalt give nothing, for they do nought but deceive (VOPPEN) and cheat (VERBEN) thee; not one in a thousand speaks the truth.

Conclusion: To those wandering individuals, give nothing, for they only deceive (VOPPEN) and cheat (VERBS) you; not one in a thousand tells the truth.

Of the Klenkners, or Cripples.

Of the Klenkners, or Cripples.

HE iiijth is about the Klenkners. These are the beggars who sit at the church-doors, and attend fairs and church gatherings with sore and broken legs; one has no foot, another no shank, a third no hand or arm. Item, some have chains lying by them, saying they have lain in captivity for innocence’ sake, and commonly they have a St. Sebastianum or St. Lenhartum with them, and they pray and cry with a loud voice and noisy lamentations for the sake of the Saints, and every third word one of them speaks (BARL) is a lie (GEVOP), and the people who give alms to him are cheated (BESEFELT),—inasmuch as his thigh or his foot has rotted away in prison or in the stocks for wicked deeds. Item, one’s hand has been chopped off in the quarrels over dice or for the sake of a harlot. Item, many a one ties a leg up or besmears an arm with salves, orPg 14 walks on crutches, and all the while as little ails him as other men. Item, at Utenheim there was a priest by name Master Hans Ziegler (he holds now the benefice of Rosheim), and he had his niece with him. One upon crutches came before his house. His niece carried him a piece of bread. He said, “Wilt thou give me nought else?” She said, “I have nought else.” He replied, “Thou old priest’s harlot! wilt thou make thy parson rich?” and swore many oaths as big as he could utter them. She cried and came into the room and told the priest. The priest went out and ran after him. The beggar dropped his crutches and fled so fast that the parson could not catch him. A short time afterwards the parson’s house was burnt down; he said the Klenkner did it. Item, another true example: at Schletstat, one was sitting at the church-door. This man had cut the leg of a thief from the gallows. He put on the dead leg and tied his own leg up. He had a quarrel with another beggar. This latter one ran off and told the townPg 15serjeant. When he saw the serjeant coming he fled and left the sore leg behind him and ran out of the town—a horse could hardly have overtaken him. Soon afterwards he hung on the gallows at Achern, and the dry leg beside him, and they called him Peter of Kreuzenach. Item, they are the biggest blasphemers thou canst find who do such things; and they have also the finest harlots (GLIDEN), they are the first-comers at fairs and church-celebrations, and the last-goers therefrom.

HE iiijth is about the Klenkners. These are the beggars who sit at church doors and attend fairs and church gatherings with injuries and disabilities; one has no foot, another has no lower leg, a third is missing a hand or an arm. Item, some have chains beside them, claiming they have been captive for their innocence, and they typically have a St. Sebastian or St. Leonard figure with them. They pray and yell with loud voices and noisy cries for the Saints, and every third word one of them says (BARL) is a lie (GEVOP), and the people who give to them are being deceived (BESEFELT),—because their leg or foot has rotted away in prison or the stocks due to their wicked actions. Item, one person had a hand cut off in fights over dice or because of a prostitute. Item, many tie up a leg or smear an arm with ointments, orPg 14 walk on crutches, while being as healthy as other people. Item, in Utenheim there was a priest named Master Hans Ziegler (who currently has the position in Rosheim), and he had his niece with him. One on crutches came in front of his house. His niece gave him a piece of bread. He said, “Won’t you give me anything else?” She replied, “I have nothing else.” He shot back, “You old priest’s whore! Are you trying to make your parson rich?” and swore loudly. She cried and went into the room to tell the priest. The priest went out and chased him. The beggar dropped his crutches and ran so fast that the priest couldn’t catch him. Shortly after, the priest’s house burned down; he claimed the Klenkner did it. Item, another true story: at Schletstat, a man was sitting at the church door. This man had cut the leg off a thief from the gallows. He wore the dead leg and tied up his own leg. He had a fight with another beggar. The other ran off and told the townPg 15 sergeant. When he saw the sergeant coming, he fled, leaving the injured leg behind, and ran out of town—so fast that even a horse could hardly have caught him. Soon after, he was hung at the gallows in Achern, with the dead leg beside him, and they called him Peter of Kreuzenach. Item, they are the biggest blasphemers you can find who do such things; they also have the most beautiful prostitutes (GLIDING), and they are the first to arrive at fairs and church festivals, and the last to leave.

Conclusio: Give them a kick on their hind parts if thou canst, for they are nought but cheats (BESEFLER) of the peasants (HANZEN) and all other men.

Conclusion: Give them a kick on their butts if you can, because they are nothing but cheaters (BESEFLER) of the peasants (HANZEN) and everyone else.

Example: One was called Uz of Lindau. He was at Ulm, in the hospital there, for xiiij days, and on St. Sebastian’s day he lay before a church, his hands and thighs tied up, nevertheless he could use both legs and hands. This was betrayed to the constables. When he saw them coming he fled from the town,—a horse could hardly have ran faster.

Example: One was named Uz of Lindau. He spent fourteen days in the hospital at Ulm, and on St. Sebastian’s day, he was lying in front of a church with his hands and thighs bound, yet he was still able to use both his legs and hands. This was reported to the constables. When he saw them approaching, he fled the town—no horse could have run faster.

Of Dobissers, or Dopfers, Church-mendicants.

HE vth chapter is about Dobissers. These beggars (STIRNENSTÖSSER, i.e. spurious anointers) go hostiatim from house to house, and touch the peasant and his wife (HANZ und HANZIN) with the Holy Virgin, or some other Saint, saying that it is the Holy Virgin from the chapel,—and they pass themselves off for friars from the same place. Item, that the chapel was poor and they beg linen-thread for an altar-cloth (id est, a gown [CLAFFOT] for a harlot [SCHREFEN]). Item, fragments of silver for a chalice (id est, to spend it in drinking [VERSCHÖCHERN] or gambling [VERJONEN]). Item, towels for the priests to dry their hands upon, (id est, to sell [VERKÜMMERN] them). Item, there are also Dobissers, church-beggars, who have letters with seals, and beg alms to repair a Pg 17ruined chapel (DIFTEL), or to build a new church. Verily, such friars do make collections for an edificium—viz. one which lies not far below the nose, and is called St. Drunkard’s chapel.

Chapter v is about Dobissers. These beggars (STIRNENSTÖSSER, i.e., fake anointers) go hostiatim from house to house, and touch the peasant and his wife (HANZ and HANZIN) with the Holy Virgin or some other saint, claiming that it is the Holy Virgin from the chapel—and they pretend to be friars from the same place. Item, they say that the chapel is poor and they beg for linen thread for an altar cloth (id est, a gown [CLAFFOT] for a prostitute [SCHREFEN]). Item, they ask for fragments of silver for a chalice (id est, to spend it on drinking [Verschönern] or gambling [VERGONEN]). Item, they request towels for the priests to dry their hands on, (id est, to sell [Nurture]). Item, there are also Dobissers, church beggars, who have letters with seals, begging for donations to repair a Pg 17ruined chapel (DIFTEL) or to build a new church. Truly, these friars do collect for a edificium—specifically, one that is not far beneath the nose, called St. Drunkard’s chapel.

Conclusio: As to these Dobissers, give them nought, for they cheat and defraud thee. If from a church that lies ij or iij miles from thee people come and beg, give them as much as thou wilt or canst.

Conclusion: As for these Dobissers, don't give them anything, because they cheat and rip you off. If people come to beg from a church that's two or three miles away, give them as much as you want or can.

Of Kammesierers, or Learned Beggars.

Of Kammesierers, or Learned Beggars.

HE vjth chapter is about the Kammesierers. These beggars are young scholars or young students, who do not obey their fathers and mothers, and do not listen to their masters’ teaching, and so depart, and fall into the bad company of such as are learned in the arts of strolling and tramping, and who quickly help them to lose all they have by gambling (VERJONEN), pawning (VERSENKEN),Pg 18 or selling (VERKÜMMERN) it, with drinking (VERSCHÖCHERN) and revelry. And when they have nought more left, they learn begging, and KAMMESIERING, and to cheat the farmers (HANZEN-BESEFLEN); and they KAMESIER as follows: Item, that they come from Rome (id est, from the brothel [SONNENBOSS]), studying to become priests (on the gallows, i.e. DOLMAN); item, one is acolitus, another is epistolarius, the third evangelicus, and a fourth clericus (GALCH); item, they have nought on earth but the alms wherewith people help them, and all their friends and family have long been called away by death’s song. Item, they ask linen cloth for an alb (id est, for a harlot’s shift, i.e. GLIDEN HANFSTAUDEN). Item, money, that they may be consecrated at next Corpus Christi day (id est, in a SONNENBOSS, i.e. brothel), and whatever they get by cheating and begging they lose in gambling (VERJONEN), or with strumpets, or spend it in drink (VERSCHOCHERNS und VERBOLENS). Item, they shave tonsures on their heads, although they are not ordained and have noPg 19 church document (FORMAT), though they say they have, and they are altogether a bad lot (LOE VOT).

Chapter 5 is about the Kammesierers. These beggars are young scholars or students who don’t listen to their parents or their teachers, and as a result, they stray and end up in the bad company of those skilled in the arts of wandering and hustling, who quickly lead them to lose everything they have through gambling (VERJONEN), pawning (SINK),Pg 18 or selling (VERKÜMMERN) their possessions, along with drinking (VERSCHÖCHERN) and partying. Once they have nothing left, they turn to begging and KAMMESIERING, cheating the farmers (HANZEN-BESEFLEN); and they Kamesier like this: First, they claim to come from Rome (that is, from the brothel [SUN BOSS]), studying to become priests (on the gallows, meaning DOLMAN); Next, one is acolitus, another is epistolarius, the third evangelicus, and a fourth clericus (GALCH); Additionally, they have nothing but the alms people give them, and all their friends and family have long since passed away. Next, they ask for linen cloth for an alb (that is, for a harlot’s dress, meaning GLIDEN HEMP STEMS). Also, they request money so they can be consecrated at the next Corpus Christi day (that is, in a SUN BOSS, meaning a brothel), and whatever they gain from cheating and begging, they lose in gambling (VERJONEN), or with prostitutes, or spend on drinks (VERSCHOCHERNS und VERBOLENS). Finally, they shave tonsures on their heads, even though they are not ordained and have noPg 19 church documents (FORMAT), although they claim they do, and overall, they are a bad bunch (Vote LOE).

Conclusio: As to these Kammesierers give them nought, for the less thou givest them the better it is for them, and the sooner they must leave off. They have also forged FORMATÆ (literæ).

Conclusion: Don't give anything to these Kammesiers, because the less you give them, the better it is for them, and they'll have to stop sooner. They've also forged FORMATÆ (letters).

Of Vagrants (Vagierern), or Strollers.

Of Vagrants (Vagierern), or Strollers.

HE vijth chapter is about Vagrants. These are beggars or adventurers who wear yellow garments, come from Venusberg, know the black art, and are called rambling scholars. These same when they come into a house speak thus:—“Here comes a rambling scholar, a magister of the seven free arts (id est, the various ways of cheating [BESEFLEN] the farmers [HANZEN]), an exorciser of the devil for hail, for storm, and for witchcraft.” Then he utters some magical words and crosses his breast ii or iij times, and speaks thus:—

Chapter v is about Homeless people. These are beggars or wanderers dressed in yellow who come from Venusberg, practice dark magic, and refer to themselves as roaming scholars. When they enter a house, they say: “Here comes a roaming scholar, a master of the seven liberal arts (that is, the various ways to trick [BESEFLEN] the farmers [HANZEN]), an exorcist for hail, storms, and witchcraft.” Then they chant some magical words and cross their chest two or three times, saying:—

“Wherever these words are said,
No man shall suddenly fall dead,
No murrain, mildew or other miserie
Shall touch this ground to all eternitie;”

and many more precious words. Then the farmers (HANZEN) think it all true, and are glad that he is come, and are sorry they have never seen a wandering scholar before, and speak to the vagrant:—“This or that has happened to me, can you help me? I would willingly give you a florin or ij”—and he says “Yes,” and cheats the farmers (BESEFELTDEN den HANZEN ums MESS) out of their money. And after these experiments they depart. The farmers suppose that by their talking they can drive the devil away, and can help them from any trouble that has befallen them. Thou canst ask them nothing but they will perform thee an experiment therewith; that is, they can cheat and defraud thee of thy money.

and many more valuable words. Then the farmers (HANZEN) believe everything he says and are happy he's there. They regret never having seen a wandering scholar before and talk to the vagrant: “This or that has happened to me, can you help me? I would gladly give you a florin or two”—and he replies, “Yes,” and tricks the farmers (BESEFELTDEN den HANZEN ums MESS) out of their money. After these encounters, they leave. The farmers think that by talking, they can scare away the devil and solve any problems that have come their way. You can ask them anything, and they'll just perform a trick on you; that is, they can cheat and swindle you out of your money.

Conclusio: Beware of these Vagrants, for wherewith they practise is all lies.

Conclusion: Be cautious of these Vagrants, as everything they do is based on deception.

Of the Grantners, or Knaves with the falling Sickness.

Of the Grantners, or Knaves with the falling Sickness.

HE viijth chapter is about the Grantners. These are the beggars who say in the farm-houses (HANSEN-BOSS):—“Oh, dear friend, look at me, I am afflicted with the falling sickness of St. Valentine, or St. Kurinus, or St. Vitus, or St. Antonius, and have offered myself to the Holy Saint (ut supra) with vj pounds of wax, with an altar cloth, with a silver salver (et cetera), and must bring these together from pious people’s offerings and help; therefore I beg you to contribute a heller, a spindleful of flax, a ribbon, or some linen yarn for the altar, that God and the Holy Saint may protect you from misery and disease and the falling sickness.” Nota: A false (LOE) trick.

Chapter VIII is about the Grantners. These are the beggars who say in the farmhouses (HANSEN-BOSS):—“Oh, dear friend, look at me, I am suffering from the falling sickness of St. Valentine, or St. Kurinus, or St. Vitus, or St. Antonius, and I have offered myself to the Holy Saint (ut supra) with 6 pounds of wax, with an altar cloth, with a silver platter (et cetera), and I have to gather these from the donations and assistance of good people; so I ask you to give a heller, a spindleful of flax, a ribbon, or some linen yarn for the altar, so that God and the Holy Saint may protect you from misfortune and illness and the falling sickness.” Nota: A fake (LOE) trick.

Item, some fall down before the churches, or in other places with a piece of soap in their mouths, whereby the foam rises as big as a fist, and they prickPg 22 their nostrils with a straw, causing them to bleed, as though they had the falling-sickness. Nota: this is utter knavery. These are villanous vagrants that infest all countries. Item, there are many who speak (BARLEN) thus:—“Listen to me, dear friends, I am a butcher’s son, a tradesman. And it happened some time since that a vagrant came to my father’s house and begged for St. Valentine’s sake; and my father gave me a penny to give to him. I said, ‘father, it is knavery.’ My father told me to give it to him, but I gave it him not. And since that hour I have been afflicted with the falling-sickness, and I have made a vow to St. Valentine of iij pounds of wax and a High Mass, and I beg and pray pious folks to help me, because I have made this vow; otherwise I should have substance enough for myself. Therefore I ask of you an offering and help that the dear holy St. Valentine may guard and protect you evermore.” Nota: what he says is all lies. Item, he has been more than xx years collecting for his iij pounds of wax and the mass, and has been gambling (VERJONEN),Pg 23 bibbling (VERSCHÖCHERN), and rioting (VERBOLEN) with it. And there are many that use other and more subtle words than those given in this book. Item, some have a written testimony (BSAFFOT) that it is all true.

Item, some fall down in front of churches or other places with a piece of soap in their mouths, creating foam as big as a fist, and they poke their nostrils with a straw, making them bleed, as if they had epilepsy. Nota: this is pure trickery. These are shady vagrants that plague all countries. Item, there are many who say (BARLEN) this:—“Listen to me, dear friends, I'm the son of a butcher, a tradesman. Some time ago, a vagrant came to my father’s house and begged for St. Valentine’s sake; my father gave me a penny to give him. I said, ‘Father, this is deceit.’ My father told me to give it to him, but I didn’t. Since that moment, I have suffered from epilepsy, and I’ve made a vow to St. Valentine of three pounds of wax and a High Mass, asking kind people to help me because of this vow; otherwise, I would have enough for myself. So I ask for your donations and support, so that dear holy St. Valentine may always watch over and protect you.” Nota: everything he says is a lie. Item, he has spent more than twenty years collecting for his three pounds of wax and the Mass, and has been gambling (VERJONEN), drinking (VERSCHÖCHERN), and partying (VERBOLEN) with it. Many others use different and more clever phrases than those in this book. Item, some have a written testimony (BSAFFOT) claiming it’s all true.

Conclusio: If any of the Grantners cometh before thine house, and simply beggeth for God’s sake, and speaketh not many, nor flowery words, to them thou shalt give, for there are many men who have been afflicted with the sickness by the Saints; but as to those Grantners who use many words, speak of great wonders, tell you that they have made vows, and can altogether skilfully use their tongues—these are signs that they have followed this business for a long time, and, I doubt not, they are false and not to be trusted. As to him who believes them, they take a nut off his tree. Take care of such, and give them nothing.

Conclusion: If any of the Grantners come to your house and simply ask for God's sake, without using many or fancy words, you should help them, because many people have suffered due to the Saints. However, for those Grantners who talk a lot, brag about great things, tell you they've made promises, and can skillfully manipulate their words—these are signs they’ve been at this for a long time, and I doubt their intentions; they are likely dishonest and untrustworthy. Anyone who believes them is being taken advantage of. Be cautious with such people, and give them nothing.

Of the Dutzers.

Of the Dutzers.

HE ixth chapter is about the Dutzers. These are beggars who have been ill for a long time, as they say, and have promised a difficult pilgrimage to this or that Saint (ut supra in precedenti capitulo) for three whole and entire alms every day, that they, thereby, must go each day from door to door until they find three pious men who will give them three entire alms. Thus speaketh a pious man unto them: “What is an entire alms?” Whereat the Dutzer replieth: “A ‘plaphart’ (blaffard), whereof I must have three every day, and take no less, for without that the pilgrimage is no good.” Some go for iij pennies, some for one penny, et in toto nihil. And the alms they “must have from a good and correct man.” Such is the vanity of women, rather than be called impious they give a double “blaffard,” and send the Dutzer one to another, who uses many other Pg 25 words which I cannot make bold to repeat. Item, they would take a hundred “blaffards” and more a day if they were given them, and what they say is all lies (GEVOPT). Item, this also is DUTZING, viz. when a beggar comes to thine house and speaks: “Good woman, might I ask you for a spoonful of butter; I have many young children, and I want the wherewith to cook soup for them?” Item, for an egg (BETZAM): “I have a child bedridden now these seven days.” Item, for a mouthful of wine, “for I have a sick wife,” et sic de aliis. This is called DUTZING.

Chapter six is about the Dutzers. These are beggars who claim to have been sick for a long time and have committed to a challenging pilgrimage to this or that Saint (as mentioned in the previous chapter) for three complete donations every day. They must go door to door each day until they find three kind individuals willing to give them three full donations. A pious person asks them, “What is a complete donation?” To which the Dutzer replies: “A ‘plaphart’ (blaffard), and I must have three every day without fail, because without that, the pilgrimage is useless.” Some ask for three pennies, some for one penny, and in total nothing. And the donations they “must receive from a good and proper person.” Such is the vanity of women, that rather than be called unholy, they give a double “blaffard” and send the Dutzer to another, who uses many other words that I cannot bring myself to repeat. Moreover, they would take a hundred “blaffards” or more a day if they were offered, and what they say is all lies (GEVOPT). Furthermore, this is also Dutzing, that is, when a beggar comes to your house and says: “Good woman, could I ask you for a spoonful of butter? I have many young children, and I need it to cook soup for them?” Also, for an egg (BETZAM): “I have a child who has been bedridden for the past seven days.” Additionally, for a mouthful of wine: “I have a sick wife,” and so on. This is called Dutzy.

Conclusio: Give nought whatsoever to those Dutzers who say that they have taken a vow not to gather more per diem than iij or iiij entire alms, ut supra. They are half good (HUNT), and half bad (LÖTSCH); but the greater part bad.

Conclusion: Don't give anything to those Dutzers who claim they've vowed not to collect more per diem than three or four full alms, as mentioned above. They are partly good (Hunting) and partly bad (LÖTSCH); but mostly bad.

Of Schleppers, or False Begging Priests.

Of Schleppers, or False Begging Priests.

HE xth chapter is about the Schleppers. These are Kammesierers who pretend to be priests. They come to the houses with a famulus or discipulus who carries a sack after them, and speak thus:—“Here comes a consecrated man, named Master George Kessler, of Kitzebühel (or what else he likes to call himself) and I am of such-and-such a village, or of such-and-such a family (naming a family which they know), and I will officiate at my first mass on such-and-such a day in that village, and I was consecrated for the altar in such-and-such a town at such-and-such a church, and there is no altar cloth, nor is there a missal, et cetera, and I cannot afford them without much help from all men; for mark, whosoever is commended for an offering in the angel’s requiem, or for as many pennies as he gives, so many souls will be released amongst his deceased kindred.” Item, theyPg 27 receive also the farmer (HANZ) and his wife (HANZIN) into a brotherhood, which they say had bestowed on it grace and a great indulgence from the bishop who is to erect the altar. Thus men are moved to pity; one gives linen yarn, another flax or hemp; one table cloths, or towels, or old silver plate; and the Schleppers say that they are not a brotherhood like the others who have questionerer, and who come every year, but that they will come no more (for if they came again they would certainly be drowned [GEFLÖSSELT]). Item, this manner is greatly practised in the Black Forest, and in the country of Bregenz, in Kurwalen, and in the Bar, and in the Algen, and on the Adige, and in Switzerland, where there are not many priests, and where the churches are far distant from each other,—as are also the farms.

Chapter x is about the Haulers. These are Kammesiers who pose as priests. They come to the houses with a famulus or discipulus carrying a sack, and they say: “Here comes a consecrated man, named Master George Kessler, from Kitzebühel (or whatever else he likes to call himself) and I am from this or that village, or from this or that family (mentioning a family they know), and I will be officiating my first mass on such-and-such a day in that village, and I was consecrated for the altar in such-and-such a town at such-and-such a church, and there is no altar cloth, nor is there a missal, et cetera, and I can’t afford them without a lot of help from everyone; for notice, whoever is remembered for an offering in the angel’s requiem, for however many pennies he gives, that many souls will be released among his deceased relatives.” Also, theyPg 27 receive the farmer (HANZ) and his wife (HANZIN) into a brotherhood, which they claim has received grace and a great indulgence from the bishop who will set up the altar. This moves people to compassion; one person donates linen yarn, another donates flax or hemp; someone gives tablecloths, or towels, or old silver plates; and the Haulers say they are not a brotherhood like the others who have questionerer, and who come every year, but that they will not return (because if they came again they would surely be drowned [GEFLÖSSELT]). Additionally, this practice is widespread in the Black Forest, in the Bregenz region, in Kurwalen, in the Bar, in the Algen, on the Adige, and in Switzerland, where there aren’t many priests, and where the churches are far apart from each other,—as are the farms.

Conclusio: To these Schleppers, or Knaves, give nothing, for it would be badly laid out.

Conclusion: To these Haulers or jerks, give nothing, because it would be a waste.

Exemplum, One was called Mansuetus; he also invited the farmers to his first mass at St. Gallen;Pg 28 and when they came to St. Gallen they sought for him in the cathedral, but found him not. After their meal they discovered him in a brothel (SONNENBOSS), but he escaped.

Exemplum, One was named Mansuetus; he also invited the farmers to his first mass at St. Gallen;Pg 28 and when they arrived at St. Gallen, they looked for him in the cathedral, but he wasn’t there. After their meal, they found him in a brothel (SONNENBOSS), but he managed to get away.

Of the Gickisses, or Blind Beggars.

Of the Gickisses, or Blind Beggars.

HE xith chapter is of the Gickisses, or Blind Beggars. Mark: there are three kinds of blind men who wander about. Some are called BLOCHARTS, id est, blind men—made blind by the power of God,—they go on a pilgrimage, and when they come into a town they hide their round hats, and say to the people they have been stolen from them, or lost at the places where they had sheltered themselves, and one of them often collects ten or xx caps, and then sells them. Some are called blind who have lost their sight by evil-doings and wickednesses. They wander about in the country and carry with them pictures of devils, and repairPg 29 to the churches, and pretend they had been at Rome, to Saint James, and other distant places, and speak of great signs and wonders that had taken place, but it is all lies and deception. Some of the blind men are called BROKEN WANDERERS (Bruch Umbgeen). These are such as have been blinded ten years or more; they take cotton, and make the cotton bloody, and then with a kerchief tie this over their eyes, and say that they have been mercers or pedlers, and were blinded by wicked men in a forest, that they were tied fast to a tree and so remained three or four days, and, but for a merciful passer-by, they would have miserably perished;—and this is called BROKEN WANDERING.

Chapter XI is about the Gickisses, or Blind Beggars. Notice: there are three types of blind men who roam around. Some are called BLOCHARTS, which means blind men—blinded by God’s power—they go on a pilgrimage, and when they reach a town, they hide their round hats and claim they’ve been stolen or lost at the places where they stayed. One of them often gathers ten or twenty hats and then sells them. Some are called blind because they lost their sight through wrongdoing and wickedness. They travel around carrying pictures of devils, visiting churches, and pretending they’ve been to Rome, Saint James, and other far-off places, talking about great signs and wonders that supposedly happened, but it’s all just lies and deception. Others are known as Broken Wanderers (Bruch Umbgeen). These individuals have been blind for ten years or more; they take cotton, make it look bloody, and then tie a handkerchief over their eyes, claiming they were merchants or peddlers who were blinded by wicked men in a forest, bound to a tree for three or four days, and if it weren’t for a kind passerby, they would have died miserably;—this is referred to as Lost and wandering.

Conclusio: Know them well before thou givest to them; my advice is only give to those thou knowest.

Conclusion: Get to know them well before you give to them; my advice is to only give to those you know.

Of the Schwanfelders, Blickschlahers, or Naked Beggars.

Of the Schwanfelders, Blickschlahers, or Naked Beggars.

HE xijth chapter is about the Schwanfelders, or Blickschlahers. These are beggars who, when they come to a town, leave their clothes at the hostelry, and sit down against the churches naked, and shiver terribly before the people that they may think they are suffering from great cold. They prick themselves with nettle-feed and other things, whereby they are made to shake. Some say they have been robbed by wicked men; some that they have lain ill and for this reason were compelled to sell their clothes. Some say they have been stolen from them; but all this is only that people should give them more clothes, when they sell (VERKÜMMERN) them, and spend the money with lewd women (VERBOLENS) and gambling (VERJONENS).

Chapter xij is about the Schwanfelders or Blickschlahers. These are beggars who, when they arrive in a town, leave their clothes at the inn and sit down naked against the churches, shivering heavily in front of the people to make them believe they are suffering from extreme cold. They poke themselves with stinging nettles and other things, causing them to shake. Some claim they've been robbed by cruel people; others say they were ill, which forced them to sell their clothes. Some assert they were stolen from them; but all of this is just so people will give them more clothes when they sell (UNRAVEL) them, and then they waste the money on promiscuous women (VERBOLENS) and gambling (VERJONENS).

Conclusio: Beware of these Schwanfelders for it is all knavery, and give them nothing, whether they be men or women, (unless) thou knowest them well.

Conclusion: Be cautious of these Schwanfelders because they are all deceitful, and do not give them anything, whether they are men or women, unless you know them well.

Of the Voppers, or Demoniacs.

Of the Voppers, or Demoniacs.

HE xiijth chapter is about the Voppers. These beggars are for the most part women, who allow themselves to be led in chains as if they were raving mad; they tear their shifts from their bodies, in order that they may deceive people. There are also some that do both, VOPPERY and DUTZING, together. This is VOPPING, viz. when one begs for his wife’s or any other person’s sake and says she has been possessed of a devil (tho’ there is no truth in it), and he has vowed to some Saint (whom he names), and must have xij pounds of wax or other things whereby the person will be delivered from the power of the devil. These are called Dutzing-Voppers.

Chapter 13 is about the Vapers. Most of these beggars are women who let themselves be led around in chains as if they were completely out of control; they rip their clothing off their bodies to trick people. There are also some who do both, VOPPERY and Dutzy, at the same time. This is called VOPPING, which means begging for the sake of one's wife or someone else and claiming she is possessed by a devil (even though it's not true), and that he has made a vow to some Saint (whom he names) and needs twelve pounds of wax or other items to release the person from the devil's power. These are known as Dutzing-Voppers.

Conclusio: This is a wicked and false way of begging. They sing,—

Conclusion: This is a deceitful and wrongful way of asking for something. They sing,—

A beggar’s (BREGAR) wench (ERLATIN) will cheat,
And lie (VOPPEN) and be full of deceit (FERBEN):
And he kicks and beats her with his shoe.

There are also some Vopperinae, id est, women, who pretend that they have diseases of the breast. They take a cow’s spleen, and peel it on one side, and then lay it upon their bosom—the peeled part outside—besmearing it with blood, in order that people may think it is the breast. These are the Vopperinae.

There are also some Vopperinae, that is, women, who pretend to have diseases of the breast. They take a cow’s spleen, peel it on one side, and then lay it on their chest—the peeled part facing out—covering it with blood so that people will believe it’s a breast. These are the Vopperinae.

Of the Dallingers, or Hangmen.

Of the Dallingers, or Hangmen.

HE xiiijth chapter is about the Dallingers. These are they who stand before the churches, having been hangmen (although they have left it off i year or ii since), and chastise and whip themselves with rods, and will do pePg 33nance and pilgrimage for their sin and wickednesses. These often beg with much success. When they have practised for a while and cheated many people thereby, they become hangmen again, as before. Give to them if thou wilt; but they are all knaves who beg thus.

The 14th chapter is about the Dallingers. These are the people who stand in front of churches, having worked as executioners (though they stopped doing that a year or two ago), and they punish and whip themselves with rods, seeking penance and making pilgrimages for their sins and wrongdoings. They often beg very successfully. After they’ve done this for a while and tricked many people, they go back to being executioners, just like before. Give to them if you want; but they’re all tricksters who beg like this.

Of the Dützbetterins, or Lying-in Women.

Of the Dützbetterins, or Lying-in Women.

HE xvth chapter is about the Dützbetterins. These are the beggarwomen who lay themselves before the churches all over the country. They spread a sheet over themselves, and set wax and eggs by them, as tho’ they were in childbed, and say, their babe died xiiij days ago, altho’ some of them have not had one these x or xx years; and they are called Dützbetterins. To these nothing is to be given,—causa: There lay once, at Strasburg, a man underneath a sheet before the cathedral, and it was pretended he was a woman in childbed. But he was taken by the town serjeants,Pg 34 and put into a halsong, and in the pillory, and then he was forbidden the country. There are likewise some women who pretend they have been pregnant with a monster and have brought forth such, as did a woman who came to Pforzheim in the year one thousand five hundred and nine. This same woman said that a short time before she had given birth to a child and a live toad; and that this very toad she had carried to Our Lady at Einsiedeln, where it was still alive, and that it must have a pound of meat every day,—being kept at Einsiedeln as a miracle. Thus she begs alms as if she were on her way to Ach, to Our Lady. She had also a letter with a seal, which was proclaimed from the pulpit. The same woman, however, had a lusty young man whom she kept in food by such villany, sitting in an alehouse in the suburb waiting for her. All this was found out by the gate-keeper; and they would have been seized, but they had been warned and so took themselves off. Nota: All this was utter knavery.

Chapter 15 is about the Dützbetterins. These are the beggar women who lie in front of churches across the country. They drape a sheet over themselves, set out wax and eggs, pretending they’re in childbirth, and claim their baby died fourteen days ago, even though some of them haven’t had a child in ten or twenty years. They are called Dutzbetterins. Nothing is to be given to them,—because: Once in Strasbourg, a man lay under a sheet in front of the cathedral, pretending to be a woman in labor. But he was caught by the town guards, Pg 34 put in a pillory, and then banned from the country. There are also some women who claim they were pregnant with a monster and gave birth to one, like a woman who came to Pforzheim in 1509. This woman said she had recently given birth to a child and a live toad; she even claimed to have brought the toad to Our Lady at Einsiedeln, saying it was still alive and that it needed a pound of meat every day, as it was kept there as a miracle. She begs for alms as if she were on her way to Ach, to Our Lady. She also had a letter with a seal, which was announced from the pulpit. However, this same woman had a strong young man whom she supported with her tricks, sitting in a tavern in the suburbs waiting for her. The gatekeeper discovered all of this; they would have been caught, but they were warned and managed to escape. Note: All of this was complete deceit.

Of the Süntvegers, or (pretended) Murderers.

Of the Süntvegers, or (pretended) Murderers.

HE xvith chapter is about the Süntvegers. These are strong fellows who go about the country with long knives and say they have taken a man’s life away, but that it was in self-defence, and then they name a sum of money which they must have, and unless they bring the money at the right time, they will have their heads cut off. Item, some are accompanied by a fellow on their begging-rounds who goes in iron chains and fetters fastened with rings, and who says he was bail for the other for a sum of money to the people, and if he gets not the money in time, both of them must perish.

Chapter 16 is about the Süntvegers. These are tough guys who roam the country with long knives and claim they’ve taken someone’s life, but it was in self-defense. Then they demand a sum of money, and if they don’t get it on time, they face execution. Additionally, some are accompanied by a person on their begging routes who is shackled in iron chains and cuffs, claiming he was the guarantor for the other’s debt, and if he doesn’t collect the money in time, both of them will die.

Of the female Süntvegers.

Of the female Süntvegers.

HE xvijth chapter is about the female-Süntvegers. These are the wives (KRÖNERIN), or, in reality, the wenches (GLIDEN) of the above fellows (supra in precedenti capitulo). They wander over the country, and say that formerly they led a loose life, but that now they repent and would turn from their wickedness, and beg alms for the sake of Sancta Maria Magdalena, and cheat the people therewith.

Chapter 17 is about the female Süntvegers. These are the wives (Baker), or, in reality, the women (GLIDEN) of the guys mentioned earlier (supra in precedenti capitulo). They travel around the country, claiming that in the past they lived recklessly, but now they feel remorse and want to turn away from their past wrongdoings. They ask for charity in the name of Sancta Maria Magdalena and deceive people with it.

Of the Bil-wearers, or (pretended) pregnant Women.

HE xviijth chapter is about the Bil-wearers. These are the women who tie old jerkins, or clothes, or a pillow over their person, underneath the gown, in order that people may think Pg 37 they are with child; and they have not had one for xx years or more. This is called going with Bils.14

Chapter 18 is about the Bill carriers. These are women who tie old jackets, clothes, or a pillow around themselves under their gowns to make people think they are pregnant, even though they haven’t been for twenty years or more. This is called hanging out with Bils.14

Of the Virgins (Jungfrauen), or pretended Lepers.

Of the Virgins (Jungfrauen), or pretended Lepers.

HE xixth chapter is about the Virgins. These are beggars who carry rattles as though they were real lepers, and yet they are not. This is called going with the Virgin.

Chapter 19 is about the N/A. These are beggars who shake rattles as if they were actual lepers, but they aren't. This is referred to as going with Virgin.

Of the Mümsen, or Spurious Beggars.

Of the Mümsen, or Spurious Beggars.

HE xxth chapter treats of the Mümsen. These are beggars who go about under the pretence of begging; though it is not real, like that of the Capuchin Friars who are voluntarily poor. These same men have their women sitting in out-of-the-way corners also following the business. This is called going with the Mümsen.

HE xxth chapter discusses the Mümsen. These are individuals who pretend to be beggars, although their plight isn’t genuine, unlike that of the Capuchin Friars who choose to live in poverty. These same individuals have their partners sitting in hidden spots also participating in this act. This is referred to as going with the Mums.

Of the Over-Sönzen-Goers, or pretended Noblemen and Knights.

HE xxist chapter is about Over-Sönzen-goers. These are vagrants or beggars who say they are of noble birth, and that they have suffered by war, fire, or captivity, or have been driven away and lost all they had. These clothe themselves prettily and with neatness, as though they were noble, though it is not so; they have false letters (LOE BSAFFOT); and this they call going over Sönzen.

Chapter 21 is about Over-Sönzen-goers. These are wanderers or beggars who claim to be of noble descent, saying that they have suffered due to war, fire, or captivity, or that they have been driven away and lost everything they owned. They dress elegantly and neatly, as if they were nobility, even though that's not true; they carry fake documents (LOE BSAFFOT), which they refer to as crossing Sönzen.

Of the Kandierers, or pretended Mercers.

Of the Kandierers, or pretended Mercers.

HE xxijnd chapter is about the Kandierers. These are beggars tidily dressed; they make people believe they had once been merchants over the sea, and have with them a LOE Pg 39 BSAFFOT, from the bishop (as common people think), but the trick has been well related in capitulo tertio, together with an account of the LOSSNERS (liberated prisoners),—how they obtain their false letters and seals, saying they have been robbed; but it is all lies. This is called GOING OVER CLANT.

Chapter 22 is about the Kandiers. These are beggars who dress neatly; they make people believe they were once merchants overseas, and they carry a LOE Pg 39 BSAFFOT, from the bishop (as the common people think), but the scam is well explained in capitulo tertio, along with a story about the LOSSNERS (liberated prisoners)—how they get their fake letters and seals, claiming they have been robbed; but it’s all lies. This is called Checking the clan.

Of the Veranerins, or baptized Jewesses.

Of the Veranerins, or baptized Jewesses.

HE xxiijrd chapter is about the Veranerins. These are women who say they are baptized Jewesses and have turned Christians, and can tell people whether their fathers or mothers are in hell or not, and beg gowns and dresses and other things, and have also false letters and seals. They are called Veranerins.

Chapter 23 is about the Veranerins. These are women who claim to be baptized Jewish and have converted to Christianity. They can supposedly tell whether someone's parents are in hell, and they ask for gowns, dresses, and other items, and they also have fake letters and seals. They are known as Veranerins.

Of Christianers, Calmierers, or (pretended) Pilgrims.

Of Christianers, Calmierers, or (pretended) Pilgrims.

HE xxiiijth chapter is about Christianers or Calmierers. These are beggars who wear signs in their hats, especially Roman veronicas, shells, and other tokens, which they sell to each other, in order that it shall be thought they have been in distant cities and foreign parts. For this reason they wear these signs, although they have never come thence, and they deceive people thereby. They are called Calmierers.

Chapter 24 is about Christians or Calmers. These are beggars who wear signs in their hats, especially Roman veronicas, shells, and other tokens that they sell to each other to make it seem like they have traveled to distant cities and foreign places. For this reason, they display these signs, even though they have never actually been there, deceiving people in the process. They are called Calmers.

Of the Seffers, or Salvers.

Of the Seffers, or Salvers.

HE xxvth chapter is about the Seffers. These are beggars who besmear themselves all over with salve, and lie down before the churches; thus looking as though they had been ill a long time, and as if their mouth and face hadPg 41 broken out in sores; but if they go to a bath three days after these go away again.

Chapter 25 is about the Seffers. These are beggars who cover themselves in ointment and lie down in front of churches, making it look like they’ve been sick for a long time, as if their mouth and face are covered in sores; but after they go to a bath three days later, those sores disappear again.

Of the Schweigers, or the Jaundiced.

Of the Schweigers, or the Jaundiced.

HE xxvjth chapter is about the Schweigers. These are beggars who take horses’ dung and mix it with water, and besmear their legs, hands, and arms with it; thereby appearing as if they had the yellow sickness, or other dreadful disease. Yet it is not true; they cheat people therewith, and they are called Schweigers.

The 26th chapter is about the Schweigers. These are beggars who take horse manure and mix it with water, then smear it on their legs, hands, and arms. This makes them look like they have yellow fever or some other serious illness. But it's not true; they deceive people with this act, and they are called Schweigers.

Of the Burkhart.

Of the Burkhart.

HE xxvijth chapter is about the Burkhart. These are they who thrust their hands into gauntlets, and tie them with kerchiefs to their throats, and say they have Saint Anthony’s penance, or that of any other Saint. Yet it is not true, andPg 42 they cheat people therewith. This is called going on the Burkhart.

Chapter 27 is about the Burkhart. These are the people who put on gauntlets and tie them around their throats with handkerchiefs, claiming to have Saint Anthony’s penance or that of any other saint. But that's not true, andPg 42 they deceive others with it. This is referred to as going on the Burkhart.

Of the Platschierers, or Blind Harpers.

Of the Platschierers, or Blind Harpers.

HE xxviijth chapter is about the Platschierers. These are the blind men who sit before the churches on chairs, and play on the lute, and sing various songs of foreign lands whither they have never been, and when they have done singing they begin to VOP (to lie) and FERB in what manner they had lost their eye-sight. Item, the hangmen (Platschierers) also before the DIFTEL door (church-door) will take their clothes off till they are stark-naked, and lash themselves with whips and sticks for the sake of their sins, and they do this VOPPERY to cheat mankind, as thou hast just heard in the previous chapter; and this is called PLATSCHIERING. Also those who stand on stools, and lash themselves with stones and other things, and talk about the saints, usually become hangmen and slayers.

Chapter 28 is about the Platschierers. These are the blind men who sit outside churches on chairs, play the lute, and sing various songs from foreign lands they’ve never visited. Once they finish singing, they start to VOP (lie) and FERB about how they lost their eyesight. Item, the hangmen (Platschierers) also stand before the DIFTEL door (church door) and take off their clothes until they're completely naked, whipping themselves with whips and sticks for their sins. They do this VOPPERY to deceive people, as you heard in the previous chapter; this is called PLATSCHIERING. Those who stand on stools, lash themselves with stones and other objects, and talk about the saints typically end up becoming hangmen and slayers.


Part Two.

This is the Second Part of this Book, which speaketh of several Notabilia that relate to the afore-mentioned customs and methods of getting a living, given in a few words.

This is the Second Part of this Book, which talks about several Notabilia that relate to the previously mentioned customs and ways of making a living, explained in a few words.

xxxx

xxxx

ITEM, there are some of the afore-mentioned who neither ask before a house nor at the door, but step right into the house, or into the chamber, whether any body be within or no. It is from no good reason. These thou knowest thyself.

ITEM, there are some of the ones mentioned earlier who don't knock at the door or ask before entering a house; they just walk right in, whether someone is inside or not. There's really no good reason for this behavior. You know this well yourself.

Item, there are also some that go up and down the aisles of churches, and carry a cup in their hands. They wear clothes suitable for this purpose, and pass about very infirm as tho’ they were strangely ill, and go from one to the other, and bow towards those people who are likely to give them something. They are called Pflügers.

Item, there are also some who walk up and down the aisles of churches, holding a cup in their hands. They wear clothes appropriate for this purpose and appear very weak, as if they were seriously ill, moving from one person to another and bowing towards those likely to give them something. They are called Pflüger's.

Item, there are also some who borrow children upon All Souls’ or other Feast Day, and sit downPg 44 before the churches as tho’ they had many children, and they say “these children are motherless” or “fatherless,” but it is not true. This is done in order that people may give to them the more willingly for the sake of Adone (God).

Item, there are also some who borrow children on All Souls’ or other Feast Days, and sit downPg 44 in front of the churches as if they had many children, claiming “these children are motherless” or “fatherless,” but that’s not true. They do this so that people will be more willing to give to them for the sake of Adonis (God).

Exemplum: In a village in Switzerland, there is a statute whereby they give to every beggar vs. hellers on condition that he shall for a quarter of a year at least not beg in the same neighbourhood. Once a woman took these same vs. hellers on condition that she would not beg any more in the neighbourhood. After that she cut her hair off, and begged up and down the country, and came again to Swytz, into the village, and sat down at the church gate with a young child. When the child was uncovered it was found to be a dog. Then she had to run away from the country. This person was called Weissenburgerin; she had been in prison at Zurich combing wool.

Example: In a village in Switzerland, there is a rule that gives every beggar a certain amount of money on the condition that they won’t beg in the same area for at least three months. One time, a woman took this money, agreeing not to beg anymore in the neighborhood. After that, she cut off her hair, begged her way through the country, and returned to Swytz, sitting at the church gate with a young child. When the child was uncovered, it turned out to be a dog. As a result, she had to flee the country. This woman was known as Weissenburgerin; she had been imprisoned in Zurich for combing wool.

Item, there are some who put on good clothes and beg in the streets. They accost any person, bePg 45 it woman or man, and say, they have lain ill a long time, and are mechanics who have expended all their goods and are ashamed to beg, and ask that thou mayest help them to proceed on their journey. These are called Goose-shearers.16

Item, there are some people who dress nicely and beg on the streets. They approach anyone, whether a woman or a man, and claim that they have been ill for a long time, and are skilled workers who have spent all their money and are ashamed to ask for help, requesting that you assist them to continue on their journey. These people are known as Goose pluckers.16

Item, there are likewise some among those beforementioned who pretend they can dig or search for hidden treasures, and when they find some one who allows himself to be persuaded, they say they must have gold and silver, and must have many masses celebrated to this same end, et cetera, with many more words added. Thereby they deceive the nobility, the clergy, and also the laity, for it has not yet been heard that such villains have found these valuables. But they have cheated people enough. They are called Sefel-(dirt-)DIGGERS.

Item, there are also some among those mentioned earlier who claim they can dig or search for hidden treasures. When they find someone willing to believe them, they insist they need gold and silver, and they must have many masses held for this purpose, et cetera, along with a lot more talk. In doing so, they deceive the nobility, the clergy, and the common people, as it has yet to be reported that such scammers have actually discovered any of these treasures. But they have swindled enough people already. They are known as Sefel-(dirt-)Digger trucks.

Item, there are also some among the above who treat their children badly in order that they may become lame (and who would be sorry if they should grow straight-legged) for thereby they are more Pg 46able to cheat people with their LOE VOTS (lying words).

Item, there are also some among the above who treat their children poorly so that they may become lame (and would be upset if they grew up with straight legs) because this way they are better able to deceive people with their Pg 46able to cheat people with their LOE VOTS (lying words).

Item, there are also others among the above who, when they come into the villages, have a little counterfeit finger and dirt17 upon it, smearing it all over, and say they have found it, and ask if somebody will buy it. Thus a silly peasant’s wife (HANZIN) thinks it is silver, and knows it not, and gives them vi pennies or more for it, and therewith she is cheated. In like manner with pater nosters, or other signs which they carry underneath their cloaks. They are called Wiltners.

Item, there are also others among those mentioned who, when they arrive in the villages, have a fake finger and dirt17 on it, smearing it everywhere, claiming they've found something valuable, and asking if someone will buy it. So, a naive peasant’s wife (HANZIN) thinks it's silver, not realizing the truth, and ends up giving them six pennies or more for it, thus getting scammed. They do the same with pater nosters or other trinkets they hide under their cloaks. They are called Wiltners.

Item, there are also some Questionerers (persons who ask alms) who make evil use of the holy goods which they receive, be it flax, linen-cloth, broken silver plate, or other things; they are easily detected by those who are knowing, but the common man will soon be cheated. I give to no Questioner anything, excepting the four messengers, id est, those that are here written down, viz. Sancti Antonii,Pg 47 Sancti Valentini, Sancti Bernardi, et Spiritus Sancti. The same have been confirmed by the See of Rome.18

Item, there are also some Questioners (people who ask for donations) who misuse the holy goods they receive, whether it’s flax, linen, broken silver, or other items; they are easily recognized by those who are knowledgeable, but the average person will soon be fooled. I don’t give anything to any Questioner except for the four messengers, that is, those listed here, namely Saint Anthony, Pg 47 Saint Valentine, Saint Bernard, and the Holy Spirit. These have been confirmed by the See of Rome.18

Item, beware of the pedlers who seek thee at home, for thou wilt buy nothing good of them, be it silver, haberdashery, spicery, or any other wares.

Item, be cautious of the peddlers who come to your home, because you won’t buy anything good from them, whether it’s silver, clothing, spices, or any other goods.

Beware, likewise, of the doctors who travel up and down the country, and offer theriack and roots, and make much ado about themselves, and especially some blind doctors. One called Hans of Strasburg, has been a Jew, and was christened at Strasburg at Whitsuntide; years ago his eyes were bored out at Worms, but he is now a physician, and tells fortunes, and travels from place to place, and cheats and defrauds every body. How? I need not say, I could tell well enough.

Beware, too, of the doctors who roam around the country, selling their remedies and claiming to have all the answers, especially those who are blind. One named Hans of Strasburg was a Jew and was baptized in Strasburg on Whitsun; years ago, his eyes were gouged out in Worms, but now he’s a physician who claims to tell fortunes. He travels from place to place, deceiving and scamming everyone. How? I don’t need to explain; I could describe it well enough.

Item, beware of the Joners (gamblers) who practice BESEFLERY with the BRIEF (cheating at cards), who deal falsely and cut one for the other, cheat with BÖGLEIN and SPIES, pick one BRIEF (card) from the Pg 48ground, and another from a cupboard; they cheat also with the REGERS (dice); with hearts, the chest, in taking off and in laying on, with METZES, STABS, GUMNES, PRISSING, with the four knaves; they use LOE MESS (bad coins), or LOE STETTINGERS (bad florins), and make use of many other rogueries, such as drawing out, the rot, the stake, &c., which I had better not explain, for your own good.

Item, watch out for the Runners (gamblers) who engage in BESEFLERY with the SHORT (cheating at cards), who deal unfairly and cut one for the other, cheat with BÖGLEIN and Agents, pick one SUMMARY (card) from the Pg 48ground, and another from a cupboard; they also cheat with the REGERS (dice); with hearts, the chest, in taking off and in laying on, with Apps, STABs, GUMNES, PRISSING, with the four knaves; they use Love mess (bad coins), or LOE STETTINGERS (bad florins), and employ many other tricks, like drawing out, the rot, the stake, &c., which I’d better not explain, for your own good.

And these same knaves eat and drink always at such houses as are called the Stick, which means they never pay the landlord what they owe him, but when they leave there “sticks” mostly something to them which commonly departs with them.

And these same con artists always eat and drink at places called the Stick, which means they never pay the landlord what they owe. Instead, when they leave, they mostly take something with them that usually goes along.

Item, there is yet another sort among the land-strollers. These are the tinkers who travel about the country. They have women (WEIBER) who go before them and sing and play; some go about full of mischief, and if thou givest them nothing, one of them mayhap will break a hole in thy kettle with a stick or a knife to give work to a multitude of others.

Item, there's another group among the travelers. These are the tinkers who wander through the countryside. They have women (GIRLS) who go ahead of them, singing and playing music; some are quite mischievous, and if you don't give them anything, one of them might break a hole in your kettle with a stick or a knife to create work for many others.

Et sic de aliis.

And so on.

¶ THE THIRD PART OF THIS
LITTLE BOOK IS THE
VOCABULARY.

  •  HEDONE, God. Hebrew, ADHONAIY, the Lord, i.e. God.
  •  ACHELN, to eat. Hebrew, AKÁL.
  •  ALCHEN! to go.
  • ALCH DICH! go! or, go quickly!
  • ALCH DICH ÜBERN BREITHART! go far away! remove to a distance!
  • ALCH DICH ÜBERN GLENZ! go far away! remove to a distance!
  • BARLEN, to speak. French, Speak.
  • BESCHÖCHER, tipsy. German, WASTED, drunken, inebriated.
  • BETZAM, an egg. Hebrew, BEYTZAH.
  • BLECH, a BLAFFART,—an obsolete coin containing 48 hellers. German, BLEH, a thin piece of metal.
  • Pg 50 BLECHLEIN, a kreuzer,—a smaller coin than the preceding, containing 8 hellers. German, BLECHLEIN, the diminutive of BLECH.
  • BÖLEN, HEALTH,—probably the German, HALSEN, to embrace any one, to jump at one’s neck (HALS); also to veer.
  • BOPPEN, to lie; be placed or situated.
  • BOSS, or BETT, a house. This term would seem to be from the Hebrew, BETH, a house. Bo, or BOS, is a common prefix in the old Cornish, and signifies a house, as Boscawen, Bospidnick.
  • BOSS DICH! hold thy tongue!
  • BOSSHART, meat. The Hebrew, BASAR, signifies flesh.
  • BOSSHART-VETZER, a butcher. Hebrew.
  • BREGEN, to beg. Both this and the following are probably corruptions of the German, PREDIGEN, to pray, to preach; or they may have come from the Old German, BRACHER, a pauper. Possibly, however, they are nothing more than corruptions of BEHARD, the name given to a low order of friars before the Reformation. These professed poverty, and lived on alms. Their orthodoxy and morality were doubtful. In general they were denounced by the ecclesiastical authorities. See Mosheim, de BEGHARDIS et Beguinis. The term evidently comes from Pg 51the Saxon, BEGGEN, mendicare; and HARD, or HART, a servant.
  • BREGER, a beggar.
  • BREITHART, far, wide,—BREIT here being equivalent to broad, or wide; and HART, to very, or exceedingly.
  • BREITFUSS, a goose, or duck,—literally, a “broad-foot.”
  • BRESEM, BRÜCH, to break. The Old German, BRUCH, signifies fractura, ruptura; femoralia; locus palustris; infractio legis. The Modern German, BRUCH, refers to a breach or rupture in a person, especially a breakage caused by violence.
  • BRIEF, a playing card. German, Breeze, a letter.
  • BRIEFELVETZER, a clerk. Vide Fetzen.
  • BRIEFEN, to play at cards.
  • BRISSEN, to denounce.
  • BRÜSS, a leper.
  • BSAFFOT, a letter, a cipher. The German, ZIFFER, signifies a cipher, and probably comes from the Arabic or Hebrew,—SÉPHER in the latter being equivalent to writing, a writing, or whatever is written in a book.
  • BSCHIDERICH, a magistrate. Probably this term, together with the following, were merely vulgar adaptations of the German, Humble, to appoint, to be Pg 52discreet. The Old German, BESCHEID-RIK, might be translated as “powerful in decision,” and BESCHEIDRUOM, “renowned for discretion or modesty.”
  • BSCHUDERULM, nobility.
  • BÜTZELMAN, ZAGEL. The German, ZAGEL, is a provincial word, and signifies a tail. See SCHEISS.
  • DALLINGER, a hangman. Probably a corruption of GALGENER,—from the German, Gallows, a gallows, or gibbet.
  • DERLING, a die (plural dice).
  • DIERLING, the eye. Possibly a diminutive of the German, THUR, a door, or entrance,—not inappropriately applied to the eye, as the little door out of which all things are seen.
  • DIERN, to see.
  • DIFTEL, a church. Probably a corruption of the German, STIFEL,—a diminutive of PEN, a cathedral. Foundation is a foundation, establishment; STIFTER, a founder.
  • DIPPEN, to give. German, GIVE.
  • DOLMAN, the gallows. The German, DOLMAN, properly signifies a pelisse,—the tight-fitting nature of which may have given rise to the cant application to a gallows.
  • DOTSCH, vulva. Supposed by some to be from the Pg 53German, BAG, a pocket. The Bavarian words DOTSCH, DOST, FRIENDS, however, still signify vulva.
  • DOUL (i. e. DÖEL,—DAUL), a penny. The fourth part of a BLECHLEIN, or kreuzer.
  • DRITLING, a shoe. From the Old German, TRITLING, a footstool, a bench,—a diminutive of TRITT, gradus, passus incessus, cursus pedestris. Twelve is omnes pedum motus, from the Celtic, TRUD; Ancient British, TROED,—so that it seems very probable that TRITLING, or DRITLING, may have meant a little treader, or shoe.
  • DÜ EIN HAR, Fleuch.
  • EMS, good. The German, EMSIG, is assiduous; DIE EMSIGE BEE, the busy bee. It seems to come from the Old German, EMMAZZIG, for UNMUAZIG, occupatus et minime otiosus. After the same fashion is derived the French, A-MUSER.
  • ERFERKEN (ERSECKEN?), RETSCHEN.
  • ERLAT, the master. The Welch, HERLOD, is a stripling, lad; HERLODES, a damsel, girl. It is supposed that the word “harlot,” which originally signified a bold stripling, is from this. Chaucer says:—
  • A sturdie harlot—that was her hostes man,
    He was a gentil harlot, and a kind.
  • If ERLAT is from the German, it would be from HERRLAUT, a distinguished lord, a master.
  • Pg 54
  • ERLATIN, the mistress.
  • FELING, a grocery, or general store; a grocer’s wife.
  • FETZEN, or VETZEN, to work, to make. Latin, FACERE. The German, FETZEN, signifies a piece, or slice.
  • FLADER, a bath-room, a barber’s shop.
  • FLADER-FETZER, a barber.
  • FLADER-FETZERIN, a barber’s wife.
  • FLICK, KNAB. Hilpert refers to FLÜGGE, unfledged.
  • FLOSS, soup. From the German, FLOSS, a stream; FLOSS, to flow.
  • FLOSSART, water.
  • FLÖSSELT, drowned. Previous to the time of Luther, beggars were drowned when caught stealing. Vide Gengenbach.
  • FLÖSSLEN, to make water.
  • FLÖSSLING, a fish. German, FLOSSE, a fin.
  • FLUCKART, poultry, birds. From the German, FLY, to fly; literally, “fly-hard,” or “fast-flyer.”
  • FUNKART, fire. German, FUNKE, a spark.
  • FUNKARTHOLE, an earthenware stove.
  • FÜNKELN, to boil, cook, roast.
  • GACKENSCHERR, a chicken. German, GACKERN, to cackle; Sculptures, to scratch.
  • GALCH, a parson, priest. The Old German, GALL, is castratus; the same with GELDE,—whence GOL, Gel, Pg 55sterile. The German, KELCH, is a chalice, the communion cup. Galch may be, however, simply an extension of Galle.
  • GALCHENBOSS, a parsonage.
  • GALLE, a parson. Hebrew, Kahal, a priest.
  • GALLEN, a town.
  • GANHART, the devil.
  • GATZAM, a child. Hebrew, GATAM, said to be derived from an Arabic word, signifying any one puny or thin. Or from the German, Kittens, a little cat, a kitten.
  • GEBICKEN, to catch.
  • GENFEN, or JENFEN, to steal.
  • GFAR, a village. Hebrew, CHÁFÁR, a village, hamlet.
  • GIEL, the mouth.
  • GITZLIN, a morsel of bread.
  • GLATHART, a table. German, GLATT, smooth.
  • GLENZ, a field.
  • GLESTERICH, glass. German, GLITZERN, to glitter.
  • GLID (i.e. GLEID), a harlot.
  • GLIDENBOSS, a brothel.
  • GLIDENFETZERIN, a frequenter of brothels.
  • GLISS, milk.
  • GOFFEN, SCHLAHEN.
  • GRIFFLING, a finger. German, GRAB, to grasp.
  • Pg 56 GRIN (i.e. GRYM19), food.
  • GRUNHART, a field, i.e. very green, or green-like.
  • GUGELFRANZ, a monk.
  • GUGELFRENZIN, a nun.
  • GURGELN, Landsknecht Berlin, i.e. Gurgling Landsknecht, would seem to refer to a begging foot-soldier.
  • HANFSTAUD, a shirt,—literally “hemp-shrub.”
  • HANS WALTER, a louse. Hanz literally means Jack or John. The old word HANSA refers to a multitude; Old German, HANSE, a society; HANS, a companion.
  • HANS VON GELLER, coarse bread.
  • HAR, FLEUCH.
  • HANZ, a peasant. See Hans Walter.
  • HANZIN, a peasant’s wife.
  • HEGIS, a hospital. The Old German, HAG, is a house (from HAGEN to hedge in, inclose), quasi locus septus habitandi causa. The Old German, HEGEN, is to nourish, feed, to receive into one’s house and company. The Su. Goth. HÆGA, is to serve.
  • HELLERICHTIGER, a florin.
  • HERTERICH, a knife or dagger.
  • HIMMELSTEIG, the Lord’s Prayer,—literally, “Heaven’s steps.”
  • Pg 57
  • HOCKEN, to sit, to lie.
  • HOLDERKAUZ, a hen.
  • HORK, a peasant.
  • HORNBOCK, a cow.
  • ILTIS, a constable, town sergeant. The Modern German, ILTISS, or ILTIS, signifies a pole-cat, fitchet; and ILTISFALLE is a trap for catching pole-cats,—or, as Dr. Johnson calls them, “stinking beasts.” The Icelandic, ILLTUR, is malus; and the Cymrie, YLLTYR, is talpa, a mole.
  • JOHAM, wine. From the Hebrew, YAH-YIN, wine. Gengenbach renders this Johin.
  • JONEN, to play,—at cards, or other game of chance. French, PLAY?
  • JONER, a player, a gambler.
  • JUFFART, THE ONE WHO IS RED IS OR FREEDOM.
  • JUVERBASSEN, to swear.
  • KABAS, a head. Latin, caput.
  • KAFFRIM (JACOBS BROTHERS), a pilgrim to the grave of St. James.
  • KAMMESIERER, a learned beggar.
  • CAVAL, a horse. Latin, HORSE.
  • CAVELLER, a slayer, a butcher. Modern German, KAFILLER.
  • KERIS, wine. Modern German, Xereswine, sherry;
  • Pg 58
  • or, from KIRSCHE, a cherry,—Cherry water, cherry-water.
  • CHRISTIAN (JACOBS BROTHERS), a pilgrim to the grave of St. James.
  • KIELAM, a town.
  • KIMMERN, to buy. German, Kramen, to trade.
  • CLAFFOT, a dress, a cloak. In Gengenbach’s metrical version of the Liber Vagatorum, this is rendered KLABOT, Clothes.
  • CLAFFOT-FETZER, a tailor.
  • KLEBIS, a horse,—literally, “a clover-biter.”
  • KLEMS, punishment, imprisonment. The German, KLEMMEN, signifies to pinch.
  • KLEMSEN, to arrest, imprison.
  • KLENKSTEIN, a traitor.
  • KLINGEN, LEIER;—perhaps one who plays upon a lyre, from the German, KLINGEN, to sound, KLINGELN, to tinkle.
  • KLINGENFETZERIN, LEIERIN,—probably a female player upon the lyre.
  • KRACKLING, a nut. From the German, CRASH, to crack.
  • KRAX, a cloister.
  • KRÖNER, a husband. From the German, CROWNS, to crown, to appoint as head or principal.
  • Pg 59 KRÖNERIN, a wife.
  • LEFRANZ, a priest.
  • LEFRENZIN, a priest’s harlot.
  • LEHEM, bread. Hebrew. A contemporary of Luther, Gengenbach, spells the word LEM.
  • LINDRUNSCHEL, corn-gatherers.
  • LISS-MARKT, the head,—literally, “the louse market.”
  • LÖE, bad, false. From Belgian, LOH, Danish, LAAG, low; Saxon, LOH, a pit, or gulf.
  • LÖE ÖTLIN, the devil,—literally, “the wicked gentleman.”
  • LÜSSLING, the ear. Old German, Lost, or LUSEN, to listen. Beggars formerly had their ears cut off when detected stealing.
  • MACKUM, the town.
  • MEGEN (or MENGEN), to drown.
  • MENG, Kessler.
  • MENKLEN, to eat.
  • MESS, money, coin. The German, Messing around, signifies brass.
  • MOLSAMER, a traitor.
  • NARUNG-TÜN, to seek, or look out for food. German, Food, livelihood; THUN, to do, make.
  • PFLÜGER, an alms-gatherer in churches.
  • Pg 60 PLATSCHEN, to go about preaching.
  • PLATSCHIERER, a preacher,—from tubs, &c.
  • PLICKSCHLAHER, a naked person.
  • POLENDER, a castle, a fort. Perhaps connected with the German, Bowl, BOLLIG, hard, stiff; BULWARK, a bastion, bulwark.
  • QUIEN, a dog. Latin, DOG.
  • QUIENGOFFER, a dog-killer?
  • RANZ, a sack, pouch. German, RANZEN.
  • RAULING, a baby.
  • RAUSCHART, a straw matress. German, RAUSCHEN, to rustle.
  • REEL, St. Vitus’ Dance.
  • REGEL (or REGER), a die (plural dice). From the German, REGEN, to move?
  • REGENWURM, a sausage,—literally, “a rainworm.”
  • RIBLING, dice.
  • RICHTIG, just.
  • RIELING, a pig.
  • RIPPART, SECKEL.
  • ROL, a mill. German, ROLLEN, to roll.
  • ROLVETZER, a miller.
  • ROTBOSS, a beggar’s house of call, beggar’s home.
  • RÜBOLT, freedom.
  • RÜREN, to play. German, TUBES, to touch, rattle.
  • Pg 61 RUMPFLING (or RUMPFFING), mustard. From the German, Rümpfen, to wriggle?
  • RUNZEN, to cheat in dealing cards, gambling, &c.
  • SCHEISS (SHOOT), ZAGEL,—a tail. German, SCREWED, excrement, dung; SCHEISSEN, to dung (imperative, SCHEISS); SHOOTING, to shoot, dart (imperative, FIRE). Old German, SHOOTING, labi, præscipitari, celeriter moveri. See Bützelman.
  • SCHLING, flax, linen. German, SCHLINGEN, to entwine.
  • SCHLUN, SCHAFFEN,—to cause, get, make, procure, or produce anything.
  • SCHMALKACHEL, a slanderer. German, KACHEL, a pot,—literally, “a slandering-pot.”
  • SCHMALN, to slander. Modern German, SCHMÄLEN.
  • SCHMUNK, melted butter.
  • SCHNIEREN, to hang. German, CORD, a string.
  • SCHÖCHERN, to drink. Modern German, Gifting, to fill, retail liquor; SCHENKE, a drinking-house, ale-house; SCHENKWIRTH, a beer-draper.
  • SCHÖCHERVETZER, an innkeeper.
  • SCHOSA, vulva. This is supposed to be from the Silesian, THE SCHOOLS, the lap; Bavarian, GSCHOSL.
  • SCHREF, a harlot.
  • SCHREFENBOSS, a house of ill fame.
  • Pg 62 SCHREILING, a child,—diminutive formed from SHOUT, to cry.
  • SCHRENZ, a room.
  • SCHÜRNBRANT, beer.
  • SCHWENZEN, to go.
  • SCHWERZ, night. German, SCHWARZ, black.
  • SEFEL, dirt. Hebrew, SHAFAR, humble, mean?
  • SEFELBOSS, a house of office, dirt-house.
  • SEFELN, to evacuate.
  • SENFTRICH, a bed. German, SANFT, soft.
  • SONNENBOSS, a brothel.
  • SONZ, a nobleman, gentleman.
  • SONZIN, a lady.
  • SPELTING, a heller,—the smallest coin.
  • SPITZLING, oats. Modern German, SPITZLING, oat-grass; SPOT ON, the point of anything; SPITZ, pointed, peaked. The term appears to be a diminutive.
  • SPRANKART, salt. German, SPRENKELN, to scatter.
  • STABULER, a bread-gatherer.
  • STEFUNG, ZIL. Old German, ZIL, is finis, limes, terminus temporis et loci; also meta jaculantis, scopus agentis, terminus oculi et mentis.
  • STETTINGER, a florin,—perhaps one minted at Stettin.
  • STOLFEN, to stand.
  • STREIFLING, trousers. German, STRIPES, to strip.
  • Pg 63 STROBORER, a goose,—literally, “a straw-borer.”
  • STROM, a brothel. Possibly an allusion to STRUMMEL, the Old English Cant for straw, with which houses of this description may have been littered. The cant expression, STRUMMEL, was probably introduced into this country by the gipsies and other vagabonds from the Continent, in the reign of Henry VIII.
  • STROMBART, a forest.
  • STUPART, flour. Old German, STOPPEL, cauda frumenti, from the Latin, STIPULA.
  • TERICH, the land, or country. Latin, TERRA.
  • VERKIMMERN, to sell. See KIMMERN.
  • VERLUNSCHEN, VERSTEEN.
  • VERMONEN, to cheat.
  • VERSENKEN, to pawn,—literally, “to sink.”
  • VOPPART, a fool. Modern German, FOPPEN, to mock.
  • VOPPEN, to lie, tell falsehoods.
  • WENDERICH, cheese.
  • WETTERHAN, a hat,—literally, “a weathercock.”
  • WINTFANG, a cloak,—literally, “a wind-catcher.”
  • WISSULM, silly people.
  • WUNNENBERG, a pretty young woman. German, WONNE, pleasure.
  • ZICKUS, a blind man. Latin, CÆCUS.
  • Pg 64 ZWENGERING, a jacket. German, FORCE, to force.
  • ZWICKER, a hangman. German, ZWICKEN, to pinch.
  • ZWIRLING, an eye.

Nothing without Reason.

Nothing without a reason.


FOOTNOTES:

1 Taschenbuch für Geschichte und Alterthum in Sud-Deutschland, von Heinrich Schreiber, Fribourg, 1839, p. 333. The Basle MSS. are here reprinted without any alteration.

1 Book for History and Antiquity in Southern Germany, by Heinrich Schreiber, Fribourg, 1839, p. 333. The Basle manuscripts are printed here without any changes.

2 These Trials are also recorded in an old MS. of Hieron. Wilh. Ebner, printed in Joh. Heumanni Exercitationes iuris universi, vol. I. (Altdorfi, 1749, 4o.) No. XIII. Observatio de lingua occulta, pp. 174-180. Both Knebel and Ebner’s accounts differ merely in style and dialect; in all essential points they closely harmonize.

2 These Trials are also documented in an old manuscript of Hieron. Wilh. Ebner, published in Joh. Heumanni Exercitationes iuris universi, vol. I. (Altdorfi, 1749, 4o.) No. XIII. Observatio de lingua occulta, pp. 174-180. Both Knebel and Ebner’s accounts differ only in style and dialect; they align closely on all essential points.

3 Brant wrote this work, and superintended its progress through the press whilst residing in this city.

3 Brant wrote this work and oversaw its progress through publishing while living in this city.

4 This printer carried on business at Augsburg, partly alone, partly in connection with others, from 1505 to 1516. His editions of the Liber Vagatorum would seem therefore to have been printed between the years 1512-16.

4 This printer operated in Augsburg, sometimes independently and sometimes with partners, from 1505 to 1516. His editions of the Liber Vagatorum were likely printed between 1512 and 1516.

5 Published at Wittemberg.

Published in Wittenberg.

6 The title-page of this edition is adorned with a facsimile of the woodcut which occurs in Öglin’s edition,—the same, indeed, which is given in this translation.

6 The title page of this edition features a reproduction of the woodcut found in Öglin’s edition—the same one that's included in this translation.

7 D’Aubigné, Hist. Ref. vol. iv. p. 10 (1853).

7 D’Aubigné, Hist. Ref. vol. iv. p. 10 (1853).

8 Consisting of nine leaves only. An edition appeared in 1603, and a reprint of the first edition was published in Westminster in 1813 (8vo).

8 Made up of just nine pages. An edition was released in 1603, and a reprint of the first edition came out in Westminster in 1813 (8vo).

9 See page 21.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See page __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

10 page 47.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ page __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

11 Literally “prisoners let-loose.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Literally "prisoners released."

12 Debissern.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Debissern.

13 In the original Biltregerin (Bildtragerin), i.e. Billet-wearers.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In the original Biltregerin (Bildtragerin), i.e. ticket-wearers.

14 Beulen, bumps, or protuberances?

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Beulen, bumps, or protrusions?

15 Ubern Sönzen ganger.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ubern Sönzen ganger.

16 Gensscherer, i. e. gansscherer.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gensscherer, i.e. gansscherer.

17 In the original KOT, i. e. kat.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In the original KOT, meaning cat.

18 On this passage Luther remarks:—“But now it is all over with these too!”

18 Regarding this passage, Luther comments:—“But now it’s all finished for these too!”

19 “Güt und greym,” güt.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ “Good and gray,” good.


CHISWICK PRESS:—PRINTED BY WHITTINGHAM AND WILKINS,
TOOKS COURT, CHANCERY LANE.

CHISWICK PRESS:—PRINTED BY WHITTINGHAM AND WILKINS,
TOOKS COURT, CHANCERY LANE.


Transcriber note:

The cover image was created by the transcriber and is placed in the public domain.

The cover image was made by the transcriber and is in the public domain.


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!