This is a modern-English version of The Sayings of Confucius: A New Translation of the Greater Part of the Confucian Analects, originally written by Confucius.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

THE SAYINGS OF CONFUCIUS
A NEW TRANSLATION OF THE GREATER
PART OF THE CONFUCIAN ANALECTS
WITH INTRODUCTION AND NOTES
By
LIONEL GILES, M.A. (Oxon.)
ASSISTANT IN THE DEPARTMENT OF ORIENTAL BOOKS
AND MANUSCRIPTS OF THE BRITISH MUSEUM

THE WISDOM OF THE EAST SERIES
Edited by
L. CRANMER-BYNG
Dr. S. A. KAPADIA.
NEW YORK
E. P. DUTTON AND COMPANY
1910
CONTENTS
INTRODUCTION
LIST OF THE PRINCIPAL DISCIPLES
GOVERNMENT AND PUBLIC AFFAIRS
INDIVIDUAL VIRTUE
CONFUCIUS' ESTIMATE OF OTHERS
CONFUCIUS ON HIMSELF
MISCELLANEOUS SAYINGS
PERSONALIA
CONFUCIUS AS SEEN BY OTHERS
SAYINGS OF THE DISCIPLES
CONTENTS
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
__A_TAG_PLACEHOLDER_1__
__A_TAG_PLACEHOLDER_2__
__A_TAG_PLACEHOLDER_3__
__A_TAG_PLACEHOLDER_4__
__A_TAG_PLACEHOLDER_5__
__A_TAG_PLACEHOLDER_6__
__A_TAG_PLACEHOLDER_7__
__A_TAG_PLACEHOLDER_8__
__A_TAG_PLACEHOLDER_9__
EDITORIAL NOTE
The object of the Editors of this series is a very definite one. They desire above all things that, in their humble way, these books shall be the ambassadors of goodwill and understanding between East and West—the old world of Thought and the new of Action. In this endeavour, and in their own sphere, they are but followers of the highest example in the land. They are confident that a deeper knowledge of the great ideals and lofty philosophy of Oriental thought may help to a revival of that true spirit of Charity which neither despises nor fears the nations of another creed and colour. Finally, in thanking press and public for the very cordial reception given to the "Wisdom of the East" Series, they wish to state that no pains have been spared to secure the best specialists for the treatment of the various subjects at hand.
The Editors of this series have a clear goal. They want these books to act as bridges of goodwill and understanding between the East and West—the traditional world of Thought and the modern world of Action. In this endeavor, they are following the highest example in the country. They believe that gaining a deeper understanding of the great ideals and profound philosophy of Eastern thought can help foster a genuine spirit of Charity that neither looks down on nor fears nations with different beliefs and backgrounds. Finally, while expressing gratitude to the press and public for their warm response to the "Wisdom of the East" Series, they want to underscore that they have made every effort to secure the best specialists for the various topics addressed.
L. CRANMER-BYNG.
S. A. KAPADIA.
NORTHBROOK SOCIETY,
185, PICCADILLY, W.L. CRANMER-BYNG.
S. A. KAPADIA.
NORTHBROOK SOCIETY,
185, PICCADILLY, W.
INTRODUCTION
Confucius is one of the few supremely great figures in the world's history. A man's greatness must always be measured, in the first place, by the consensus of opinion in his own country; the judgment of foreigners can only be allowed to have a secondary value. Especially is this true when the critics are not only foreigners, but belong to a totally different order of civilisation from the men whose greatness they would appraise. For even if they can keep their minds free from purely national bias of the unreasoning sort, they will naturally look for such attributes as are highly prized among themselves, and feel disappointed if these are not much in evidence. They will be apt to see certain defects too plainly, whereas they may easily overlook or fail to appreciate to the full those very qualities on which the title to greatness is mainly based. These errors and prejudices will, doubtless, tend to disappear as more intimate knowledge is gained and the essential unity of human nature shows[Pg 8] itself beneath the accidents of custom and environment. But the process will always be slow. The name of Confucius may be deemed sufficiently familiar in the West to render unnecessary any revision of the popular verdict which has already been passed on him. But are his judges equally familiar with the teaching which his name represents? The name of Shakespeare was well enough known to Frenchmen in the time of Voltaire. Yet how many generations had to pass ere they began to recognise his true greatness? The parallel between dramatist and social reformer may seem strained, but it is not drawn at random. In both cases, wide differences of language and the inadequacy of translations to bridge the gap, lie at the root of the trouble.
Confucius is one of the few truly great figures in world history. A person's greatness should primarily be measured by how they are viewed in their own country; the opinions of outsiders should only be considered secondarily. This is especially true when the critics are not only from other countries but come from a completely different civilization than those whose greatness they are trying to evaluate. Even if they manage to stay free from unreasonable national biases, they will instinctively seek out qualities that are highly valued in their own culture and may feel disappointed if these aren't apparent. They are likely to notice certain flaws too clearly while easily overlooking or failing to fully appreciate the very qualities that determine true greatness. These misunderstandings and biases will likely diminish as people gain closer insight and recognize the fundamental unity of human nature beneath the surface differences shaped by customs and environment. However, this process will always take time. Confucius's name might be familiar enough in the West to make any reevaluation of the popular judgment on him seem unnecessary. But are his critics equally knowledgeable about the teachings that his name represents? Shakespeare's name was well recognized by the French during Voltaire's time, yet how many generations had to pass before they began to see his true greatness? The comparison between the playwright and the social reformer may seem forced, but it's not arbitrary. In both cases, significant language differences and the shortcomings of translations play a crucial role in the challenges faced.
No great man has suffered more than Confucius from the stupidity, the misstatements and the misrepresentations, from the lack of sympathy and generosity, and, in some points, from the pure ignorance of his critics. Early travellers arriving from the West, amongst a people utterly alien to themselves in almost every detail—language, dress, habits, modes of thought, ethical ideals and general view of life—would have done well to walk very warily and, in the Confucian phrase, "to reserve their judgment" on what they saw and heard around them. But patience and discrimination were the very last virtues which these inquisitive newcomers had a mind[Pg 9] to practise; and, unluckily, the extraordinary fame of the national sage marked him out as one of the earliest victims to their thirst for the marvellous. On the strength of Chinese evidence, readily forthcoming and eagerly swallowed, the most exaggerated accounts of this new luminary were poured into the ears of Europe, and it may well be imagined that these enthusiastic reports suffered no diminution in the telling. Confucius was the prince of philosophers, the wisest and most consummate of sages, the loftiest moralist, the most subtle and penetrating intellect that the world had ever seen. He was a statesman, a bard, an historian and an antiquary rolled into one. His sagacity put the most illustrious of ancient and modern philosophers to shame. He was the greatest and noblest representative of the greatest, happiest, and most highly civilised people on the face of the earth. Such extravagant eulogy could only pave the way for disillusionment. When, after the lapse of a hundred years or so, foreigners had painfully acquired sufficient knowledge of the language to enable them to begin translating, after a fashion, parts of the Classics said to have been composed by this glorious sage, or at least containing the choicest pearls of his wisdom still extant, it is not altogether surprising that the results did not come up to the general expectation. Reactionist in, and it soon became the fashion to[Pg 10] decry the once much-lauded philosopher. His sayings, which had been extolled as the very epitome of wisdom, were now voted jejune and commonplace. His teaching was found to be shallow, disjointed, unsatisfying. He was blamed for his materialistic bias, for his rigid formalism, for his poverty of ideas, for his lack of spiritual elevation. Comparisons, much in his disfavour, were drawn between him and the founders of other world-systems of religion and ethics. All this before the circumstances of his career had been studied, before the surface of contemporary Chinese history had been so much as scratched, before the host of native commentators and critics had been consulted, or their existence even become known; above all, before the very book which contained his authentic sayings had been translated with anything approaching to exactness or understanding, or with a faint realisation of its numerous difficulties and pit-falls.
No great man has suffered more than Confucius from the ignorance, misstatements, and distortions, as well as from the lack of empathy and generosity of his critics. Early travelers coming from the West, in a culture so different in almost every way—language, clothing, habits, ways of thinking, ethical values, and overall worldview—should have approached their observations with caution and, in the Confucian spirit, “reserved their judgment” on what they encountered. However, patience and discernment were the last things these curious newcomers were willing to practice, and sadly, the remarkable reputation of the national sage made him one of the earliest casualties of their appetite for the extraordinary. Based on readily available Chinese accounts, which were eagerly accepted, exaggerated stories about this new figure flooded into Europe, and it’s easy to imagine that these enthusiastic reports only grew more inflated in the retelling. Confucius was hailed as the greatest philosopher, the wisest and most refined sage, the highest moralist, and the sharpest intellect the world had ever known. He was a statesman, a poet, a historian, and an antiquarian all rolled into one. His wisdom eclipsed even the most famous ancient and modern philosophers. He represented the greatest, happiest, and most advanced civilization on Earth. Such extravagant praise set the stage for disappointment. After about a hundred years, foreigners had painstakingly learned enough of the language to begin translating, in a limited way, portions of the Classics attributed to this celebrated sage or at least featuring the best of his surviving wisdom. It’s not surprising that the outcomes did not meet public expectations. A backlash soon took hold, and it became fashionable to criticize the once-praised philosopher. His sayings, once held as the pinnacle of wisdom, were now deemed dull and trivial. His teachings were considered superficial, disjointed, and unfulfilling. He was criticized for being materialistic, overly formal, and lacking depth of thought. Unfavorable comparisons were drawn between him and the founders of other major world religions and ethical systems. All of this was before anyone had properly studied the circumstances of his career, before even the surface of contemporary Chinese history had been explored, and before the multitude of native commentators and critics had been consulted or their existence acknowledged. Above all, it was before the very book that contained his real sayings had been translated with even a semblance of accuracy or understanding, let alone awareness of its many complexities and challenges.
Such was still the deplorable state of things when Legge set to work on his translation of the Confucian Canon, which when completed many years later, with its exhaustive prolegomena, notes and appendices, formed a truly wonderful monument of research and erudition. With its publication, Chinese scholarship was carried at once to a higher plane, and foreign study of Confucian doctrine began in earnest. The heavy[Pg 11] accumulations of ignorance and error were in large part removed, and the figure of the great Teacher began at last to emerge from the "obliterating sands of time." His sayings were no longer read as interesting but desultory fragments of conversation, but studied in relation to the events of his life. From various Chinese sources, the chief of which were the Analects themselves and Ssŭ-ma Ch‘ien's biography, Legge managed to compile a good and coherent account of the sage's life, work and wanderings, which was an enormous advance on anything that had been done before, and is not likely, even in the future, to undergo any considerable addition or amendment. There are many minor points which may be disputed, and many long blanks which may never be filled up, but taken as a whole, the chronology and the leading events of the life of Confucius must now be considered as finally settled.
The situation was still pretty dire when Legge started working on his translation of the Confucian Canon. When it was finished many years later, complete with detailed introductions, notes, and appendices, it became a remarkable achievement of research and knowledge. Its publication took Chinese scholarship to a new level, and serious interest in Confucian teachings by foreigners began. The heavy[Pg 11] layers of ignorance and mistakes were largely cleared away, allowing the figure of the great Teacher to finally emerge from the "obliterating sands of time." His sayings were no longer seen just as interesting but scattered bits of conversation; they were studied in the context of his life events. Drawing from various Chinese sources, especially the Analects and Ssŭ-ma Ch‘ien's biography, Legge managed to put together a solid and coherent account of the sage's life, work, and travels, marking a significant improvement over previous efforts that is unlikely to see major revisions in the future. While there are some minor points open to debate and many gaps that may never be filled, the overall timeline and major events of Confucius's life are now generally accepted as settled.
If Legge is on firm ground where hard facts are concerned, it is far otherwise when he comes to draw inferences from these facts, to sum up the salient principles of Confucian ethics, and to pass judgment on the character of Confucius himself. His pronouncements on these points, too hastily accepted as final, need to be carefully re-examined and, as I shall hope to show, largely modified if not totally reversed. His opinion, of course, was based chiefly on his own[Pg 12] interpretation of the more important sayings in the Analects, in translating which he had the oral help of native scholars, besides the benefit of voluminous standard commentaries. Thus equipped for his task, it cannot but appear strange that he, admittedly a great sinologue, should have gone so far astray as to miss the very core and essence of the doctrines to the elucidation of which he devoted most of his life. The explanation may lie in the fact that he was a Christian missionary in the first place, and only secondly a scientific student; he had come to teach and convert the heathen, not to be taught or converted by them. This preconceived idea acted as a drag on the free use of his understanding, and prevented him from entering whole-heartedly into his subject. We are told that the Master himself had "no foregone conclusions," but Legge's whole attitude to Confucianism bespoke one comprehensive and fatal foregone conclusion—the conviction that it must at every point prove inferior to Christianity. A certain inelasticity of mind showed itself also in the way in which he approached the work of translation. He was too apt to look upon a Chinese word as something rigid and unchanging in its content, which might be uniformly rendered by a single English equivalent. Delicate shades of meaning he too often ruthlessly ignored. Now there is a certain number of Chinese terms which[Pg 13] mirror Chinese ideas, but have really no absolute equivalent in English at all, and must therefore be translated with the aid of circumlocution, and in such a way as to suit the context and the general spirit of the passage. It is in such terms, unfortunately, that the very essence and inner significance of the Confucian teaching are contained. Obviously, if proper equivalents are not given, the whole sense of the passages in which they occur will be lost or violently distorted. Worse still, the judgments laboriously built up on such rotten foundations will be hopelessly vitiated. Here, indeed, we have an object-lesson of the importance, clearly recognised by Confucius himself, of "defining terms" and making "words harmonise with things." Indispensable as such a process is for any investigation in which language plays a part, it is doubly so when words have to be transplanted, as it were, from their native soil to one differing from it in almost every conceivable quality. Such an operation can only be successful if carried out with the utmost delicacy and care, and no amount of erudition can supply the want of that instinctive feeling for the right word which is the translator's choicest gift. The scope of the present work forbids my entering into details, but some broad examples of failure in this respect will be noted later on.
If Legge is solid when it comes to hard facts, he goes off track when trying to draw inferences from those facts, summarize the key principles of Confucian ethics, or judge Confucius's character. His conclusions, often accepted too quickly as definitive, require careful re-examination and, as I hope to show, significant modification if not outright rejection. His views were primarily based on his own[Pg 12] interpretation of the key sayings in the Analects, which he translated with help from native scholars and extensive standard commentaries. Given this preparation, it’s surprising that he, a notable sinologist, misjudged the very core and essence of the doctrines to which he devoted most of his life. The reason likely stems from the fact that he was first and foremost a Christian missionary and only secondarily a scholar; he came to teach and convert others, not to learn from them. This preconceived notion hindered his ability to engage freely and fully with the material. We are told that the Master himself had "no foregone conclusions," but Legge’s overall perspective on Confucianism revealed one crucial and damaging foregone conclusion—the belief that it must always fall short of Christianity. His rigid mindset was also evident in how he approached translation. He tended to see a Chinese word as something fixed and unchanging, which could always be translated with one English equivalent. He often overlooked subtle nuances. There are many Chinese terms that[Pg 13] reflect Chinese ideas but lack direct equivalents in English, requiring translation through paraphrase that fits the context and essence of the passage. Unfortunately, it’s in these terms that the essence and significance of Confucian teaching are found. If proper equivalents aren’t provided, the overall meaning of the passages will be lost or severely distorted. Even worse, the conclusions made on such faulty foundations will be fundamentally flawed. This illustrates the crucial importance, recognized by Confucius himself, of "defining terms" and ensuring that "words align with things." This process is essential for any investigation involving language, and even more so when words must be moved from their original context to one that differs greatly. Such a task can only succeed if executed with great care and sensitivity. No amount of scholarly expertise can replace the translator's instinct for choosing the right word. The scope of this work doesn’t allow for detailed exploration, but I will highlight some significant examples of failure in this area later on.
Of the life of Confucius only the barest sketch[Pg 14] can be given here, but stress may be laid on one or two points which it is important to bear in mind. Confucius was born at a time when the feudal system, established several centuries earlier by the founder of the Chou dynasty, was showing unmistakable signs of disruption and decay. It is almost certain that China had been feudally governed from the very earliest times, but Wu Wang placed the whole system on a seemingly firmer basis than ever. He divided his realm into a large number of vassal states, which he bestowed upon his own kith and kin who had helped him to the throne. Thus the Empire really came to resemble the huge united family which Chinese political theorists declare it to be, and for a short time all seems to have worked smoothly. But as the bonds of kinship grew looser, the central government gradually lost all effective control over its unruly children, and the various states were soon embroiled in perpetual feuds and struggles among themselves, besides being usually at loggerheads with the parent dynasty. The state of things that ensued may be likened (though on a far larger scale) to several Wars of the Roses going on at the same time, or better still, to the turbulence of the later days of the Holy Roman Empire, when the fealty of its members had become merely nominal. Matters were further complicated in many of the states by the upgrowth of large and powerful families which[Pg 15] often attempted either by insidious methods or by open violence to wrest the supreme authority into their own hands. Thus in Lu, the comparatively small state to which Confucius belonged, there were three such families, the Chi, the Mêng, and the Shu; the heads of these clans, of whom we hear a good deal in the Analects, had already, by the time of Confucius, reduced their lawful prince (or duke, as he is generally called) to a condition of virtual dependency. On the other hand, they themselves were sometimes threatened by the lawless behaviour of their own officers, such as the ambitious chariot-driver, Yang Huo,[1] who thought nothing of seizing towns or even the person of his own chief, in order to hold him to ransom. Thus, though the period of the "Warring States" is not usually reckoned as beginning until after the death of Confucius, the date is a purely arbitrary one, inasmuch as his whole life long disturbances were rife and military operations well-nigh incessant throughout the length and breadth of China. In the midst of the prevailing disorder, Confucius comported himself with an admirable mixture of dignity, tact and outspoken courage. Wisely opposing the dangerous tendency to decentralisation, and upholding the supreme authority of the Emperor as against his too powerful vassals, he heartily disapproved of the illegal usurpations[Pg 16] of the dukes, the great families and the soldiers of fortune that preyed one upon the other, and did not shrink on occasion from expressing his disgust in unequivocal terms. But knowing the futility of protests unbacked by force, he kept himself aloof for the most part, and devoted himself to a long course of study and teaching, gathering, it is said, as many as three thousand disciples around him. This is a palpable exaggeration, but there can be no doubt that he had become a marked man and gained great fame as a moralist and teacher many years before he actually took office. In 501 B.C., at the age of fifty, he at last made his entry on the political stage by accepting the governorship of a small town in Lu. Here he is said to have been eminently successful in the work of reform, and he rapidly rose to be the most trusted adviser of Duke Ting, who on one occasion at least owed his life to the courage and address of his minister. But it was not long ere the weak and fickle character of the ruler, carefully manipulated by rivals to Confucius, brought about a catastrophe. The neighbouring state of Ch‘i, jealous of the new prosperity of Lu under the régime of the sage, cunningly sent as a gift to the prince a band of beautiful women, trained in song and dance, and a number of magnificent horses, in order to distract his mind from the serious cares of state. The plotters had evidently taken[Pg 17] the measure of their victim, for the artifice succeeded, and Confucius felt compelled to resign. Then began the weary years of wandering from state to state, in which we cannot follow him here, except to note a sagacious prophecy uttered by a friendly official on the frontier of Wei. Coming out from an interview with Confucius, he comforted the woebegone disciples by telling them that their Master's divine mission was now only just beginning.[2] It may, indeed, be that the ensuing period of homeless exile, hardships and danger, did more to spread the fame of the great reformer than either the few brilliant years of office or those spent as a teacher in the comparative seclusion of Lu. For one thing, it could not but inspire and fortify his followers to observe that the lofty principles which a sudden accession to power had failed to corrupt, were equally capable of standing the test of adversity. His serene and courageous bearing in many a strange and perilous situation proved that the conception of a "higher type of man" was for him no empty ideal, but the worthy object of practical endeavour. It is sad, however, to reflect that the best years of his life had passed before the call came which resulted in his return. Had it not been so long delayed, he would doubtless have thrown himself once more into the arena of public affairs, and begun rebuilding the fabric[Pg 18] of good government which had been so rudely shattered thirteen years before. His patience would have been equal to the task; but he was now an old man, worn out by years of travel, privation and anxiety, at a time of life when the physical frame begins to demand a certain measure of quiet and repose. Hence, though he may be said to have returned to his native state with flying colours, he took no further active part in its administration, but devoted the rest of his life to literary labours which have added materially to his fame. Such were the collecting and editing of certain old national ballads known to us as the Odes, and the penning of the Spring and Autumn Annals of Lu, which may be regarded as the first real record of authentic facts, as opposed to the mere string of speeches and eulogies which we find in the miscalled Book of History.
Of Confucius's life, only the briefest outline[Pg 14] can be provided here, but it’s important to highlight a few key points. Confucius was born when the feudal system, set up centuries earlier by the founder of the Chou dynasty, was clearly showing signs of breaking down. It’s likely that China had been under feudal rule since ancient times, but Wu Wang solidified the system more than ever. He divided his empire into many vassal states, giving them to his relatives who had helped him gain the throne. This made the Empire resemble the large united family that Chinese political theorists described, and for a short time, everything seemed to operate smoothly. However, as family ties weakened, the central government lost all effective control over its rebellious states, which quickly became embroiled in constant infighting, often against the parent dynasty as well. The resulting chaos can be likened (though on a much larger scale) to several simultaneous Wars of the Roses or, more aptly, to the turmoil of the later days of the Holy Roman Empire, when loyalty among its members was merely nominal. Many states also faced further complications due to the rise of powerful families that[Pg 15] often tried to seize authority through deceitful means or outright violence. In Lu, the relatively small state that Confucius belonged to, there were three such families: the Chi, the Mêng, and the Shu. The leaders of these clans, frequently mentioned in the Analects, had already reduced their rightful ruler (or duke, as he's commonly referred to) to a state of virtual dependency by Confucius's time. On the other hand, they were sometimes threatened by the reckless actions of their own officers, like the ambitious chariot-driver, Yang Huo,[1] who thought nothing of seizing towns or even capturing his own leader to hold him for ransom. Thus, while the "Warring States" period is typically said to have begun after Confucius's death, this designation is arbitrary since conflicts were rampant and military actions nearly constant throughout China during his lifetime. Amidst all this disorder, Confucius acted with a remarkable blend of dignity, tact, and boldness. He wisely opposed the dangerous trend toward decentralization and supported the Emperor's supreme authority against his overly powerful vassals. He strongly disapproved of the illegal usurpations[Pg 16] by the dukes, powerful families, and fortune-seeking soldiers, and he didn’t hesitate to express his disgust in clear terms when necessary. However, knowing that protests without the backing of power were futile, he mostly kept to himself and dedicated himself to years of study and teaching, reportedly gathering around him as many as three thousand disciples. This might be an exaggeration, but there’s no doubt that he became a notable figure and gained considerable fame as a moralist and teacher long before he actually entered public office. In 501 B.C., at the age of fifty, he finally stepped onto the political stage by accepting the governorship of a small town in Lu. Here, he was said to have been very successful in implementing reforms and quickly became the trusted adviser of Duke Ting, who at least once owed his life to Confucius's bravery and skill. However, it wasn’t long before the ruler's weak and capricious nature, manipulated by rivals against Confucius, led to a disaster. The neighboring state of Ch‘i, envious of Lu’s newfound prosperity under the sage's governance, cleverly sent the duke a gift of beautiful women trained in song and dance, along with magnificent horses, to distract him from his serious responsibilities. The schemers had clearly assessed their target well, as their trick worked, and Confucius felt compelled to resign. Thus began the long years of wandering from state to state, which we cannot detail here, except to mention a wise prophecy made by a friendly official at the border of Wei. After meeting with Confucius, he comforted the downcast disciples by saying that their Master’s divine mission was just beginning.[2] Indeed, it’s possible that the subsequent period of homeless exile, hardships, and dangers did more to spread the fame of the great reformer than his brief years in office or those spent teaching in the relative seclusion of Lu. For one thing, it likely inspired and strengthened his followers to see that the noble principles that had failed to corrupt him when he gained power could also endure under adversity. His calm and courageous demeanor in many strange and dangerous situations demonstrated that his idea of a "higher type of man" was not just an empty notion but a practical goal worth striving for. It’s unfortunate, though, to consider that the best years of his life had passed before the call came that led to his return. Had it not taken so long, he would have thrown himself back into public affairs and started rebuilding the foundation[Pg 18] of good governance that had been so violently shattered thirteen years earlier. His patience would have seen him through; however, by then he was an old man, worn out by years of travel, hardship, and anxiety at an age when the body starts to need some rest and calm. So, while one could say he returned to his home state with great success, he took no further active role in its administration but spent the rest of his life on literary work that greatly enhanced his reputation. This included collecting and editing certain ancient national ballads known as the Odes and writing the Spring and Autumn Annals of Lu, which can be seen as the first true record of authentic events, as opposed to the mere collection of speeches and praises found in the misnamed Book of History.
To this closing period, too, are to be referred most of the sayings given in the present volume. These, together with the invaluable biography by Ssŭ-ma Ch'ien, which is largely built upon them, form the only really reliable source of information about Confucius and his doctrines. The Chinese title Lun Yü may be rendered "Conversations" or "Discussions," but neither is a very apt description of the work, which contains very little discussion in the ordinary sense. It consists in fact almost wholly of[Pg 19] detached obiter dicta, or replies to questions put by various disciples on subjects chiefly moral or personal. These sayings were once supposed to have been collected and committed to writing by the immediate disciples of Confucius, but Legge has shown sufficient reason to believe that they were transmitted orally at first, and did not take the form in which we have them until at least two generations after the Master's death. Nor must it be imagined that they represent the ipsissima verba of Confucius. No man could have made offhand remarks in such a crisp, concise and epigrammatic style. A translation, in which brevity has again and again to be sacrificed to smoothness and lucidity, hardly allows the European reader to form any idea of the glittering compactness of these sayings in the original. So far from having been uttered impromptu, they appear to have been repeatedly ground and polished, and shorn of every redundancy, until they shone like diamonds fresh from the hands of the cutter. At the same time, as expressing the essence of what the Master thought and the substance of what he said, it is with good reason that they are to be found inscribed on hundreds of thousands of scrolls and tablets in every corner of the Empire. These gems, however, are unsorted. As in most Chinese philosophical works, there is very little attempt at orderly arrangement; even such a rough[Pg 20] classification as will be found in this volume is absent. This is not necessarily to be regarded as a defect: jewels jumbled in a heap often have a charm which they lack when strung symmetrically into a necklace. The only danger is that unwary readers, looking in vain for a beginning, a middle and an end, may jump to the conclusion that Confucius himself was merely a master of casual apophthegms; they may very easily miss the connecting principles which serve to bind the Confucian teachings into one rounded system. Even the disciples seem to have been in danger of overlooking the whole in their admiration of the parts. It needed the penetration of Tsêng Tzŭ to tell them that the Master's Way was, after all, simple in its diversity, and might be summed up in two words: duty to oneself and charity to one's neighbour. Unhappily, owing to the misinterpretation of these important words, the beautiful simplicity of the Confucian doctrine has long passed unrecognised.
To this final section, most of the sayings in this volume should also be mentioned. These sayings, along with the invaluable biography by Ssŭ-ma Ch'ien, which is largely based on them, make up the only genuinely reliable source of information about Confucius and his teachings. The Chinese title Lun Yü can be translated as "Conversations" or "Discussions," but neither really captures the essence of the work, which includes very little discussion in the common sense. It mainly consists of[Pg 19] isolated obiter dicta or answers to questions asked by various disciples on mainly moral or personal topics. These sayings were once thought to have been gathered and written down by Confucius's immediate disciples, but Legge has provided enough evidence to suggest they were initially passed down orally and didn't take on their current form until at least two generations after the Master's death. It's important to note that they do not reflect the ipsissima verba of Confucius. No one could have made spontaneous remarks in such a sharp, concise, and witty style. A translation that often sacrifices brevity for smoothness and clarity hardly gives European readers a sense of the sparkling compactness of these sayings in their original form. Far from being uttered on a whim, they seem to have been repeatedly refined and polished, stripped of every excess until they gleamed like freshly cut diamonds. At the same time, since they capture the essence of what the Master thought and the core of what he said, it's no surprise that they are found inscribed on hundreds of thousands of scrolls and tablets throughout the Empire. However, these gems are not organized. As is common in many Chinese philosophical works, there is little effort at systematic arrangement; even a rough[Pg 20] classification like the one in this volume is missing. This shouldn't necessarily be seen as a flaw: jewels thrown together can often possess a charm that they lack when neatly arranged in a necklace. The only risk is that unsuspecting readers, searching for a beginning, middle, and end, may mistakenly conclude that Confucius was simply a master of casual sayings; they might easily overlook the underlying principles that connect Confucian teachings into a cohesive system. Even the disciples seemed at risk of missing the big picture while admiring the individual parts. It took the insight of Tsêng Tzŭ to remind them that the Master's Way was, in fact, simple in its variety and could be summed up in two words: duty to oneself and kindness to one's neighbor. Unfortunately, due to the misinterpretation of these crucial words, the beautiful simplicity of Confucian doctrine has long gone unrecognized.
For what has been, and is perhaps even now, the prevailing conception of Confucius in the West? Does not the name conjure up in most minds the figure of a highly starched philosopher, dry, formal, pedantic, almost inhuman in the unimpeachable correctness of his personal conduct, rigid and precise in his notions of ceremonial, admirable no doubt in his sentiments, but always more a man of words than of deeds? He has[Pg 21] been constantly accused of laying undue weight on things external, of undervaluing natural impulses of the heart. "Propriety," says Legge, "was a great stumbling-block in the way of Confucius. His morality was the result of the balancings of his intellect, fettered by the decisions of men of old, and not the gushings of a loving heart, responsive to the promptings of Heaven, and in sympathy with erring and feeble humanity." It is high time that an effective protest was made against such an amazing piece of misrepresentation. With bitter truth we may retort that "propriety"—that is, the Chinese word li which has been cruelly saddled with this absurd rendering—has indeed been a stumbling-block, but a stumbling-block not so much to Confucius as to Dr. Legge himself. The whole tenor of the Master's teaching cries aloud against such wilful and outrageous distortion. Any one who reads the sayings carefully will soon discover that this accusation is not only libellous but grotesque in its remoteness from the truth. If there is one thing more than another which distinguishes Confucius from the men of his day, it is the supreme importance which he attached to jên, the feeling in the heart, as the source of all right conduct, the stress which he laid on the internal as opposed to the external, and even on motives rather than outward acts, except in so far as these might be taken as an index to character.[Pg 22] Over and over again he gave proof of the highest and noblest moral courage in ignoring the narrow rules of conventional morality and etiquette when these conflicted with good feeling and common sense, and setting up in their stead the grand rule of conscience which, by asserting the right of each individual to judge such matters for himself, pushed liberty to a point which was quite beyond the comprehension of his age. So far from being "fettered by the decisions of men of old," it was his hand that valiantly essayed to strike the fetters of bigotry and prejudice from the necks of his countrymen. But whilst declining to be bound by the ideas and the standards of others, he was not blind to the danger of liberty degenerating into license. The new fetters, therefore, that he forged for mankind were those of an iron self-discipline and self-control, unaccompanied, however, by anything in the shape of bodily mortification, a practice which he knew to be at once more showy and less troublesome than the discipline of the mind.
What has been, and maybe still is, the common view of Confucius in the West? Doesn't the name evoke the image of a stiff, overly formal philosopher, dry, pedantic, almost robotic in the flawless correctness of his behavior, rigid and exact in his ideas about ceremonies, admirable in his sentiments but always more talk than action? He has[Pg 21] been repeatedly criticized for placing too much importance on external factors and for ignoring the natural feelings of the heart. "Propriety," says Legge, "was a major obstacle for Confucius. His morality was shaped by his intellect's balancing act, constrained by the judgments of ancient thinkers, rather than stemming from a loving heart that responded to divine inspiration and resonated with flawed and vulnerable humanity." It's about time we made a strong objection to such a glaring misrepresentation. With painful honesty, we might counter that "propriety"—that is, the Chinese word li which has been unfairly burdened with this ridiculous interpretation—has indeed been a stumbling block, but not so much for Confucius as for Dr. Legge himself. The entire essence of the Master's teachings strongly opposes such deliberate and outrageous distortion. Anyone who reads the sayings carefully will soon find that this accusation is not only slanderous but absurdly far from the truth. If there's one thing that sets Confucius apart from the people of his time, it’s the crucial importance he placed on jên, the heartfelt feeling, as the basis for all right behavior, the emphasis he put on internal values over external ones, and on motives rather than just actions, unless those actions could indicate character.[Pg 22] Time and again, he demonstrated exceptional moral courage by rejecting the narrow conventions of morality and etiquette when they conflicted with good sense and compassion, instead promoting the supreme rule of conscience, which allowed each individual to make personal judgments on such matters, pushing the idea of freedom to a level far beyond what his era could grasp. Instead of being "restrained by the decisions of men of old," it was his effort to break the chains of bigotry and prejudice for his people. However, while he refused to be confined by the beliefs and standards of others, he was aware of the risks of freedom turning into chaos. Therefore, the new constraints he established for humanity were those of strict self-discipline and self-control, which, however, did not include any form of physical self-punishment, a practice he recognized as being more showy and less demanding than the discipline of the mind.
Another charge not infrequently heard is one of a certain repellent coldness of temperament and stiffness of demeanour. The warrant for such a statement is not so readily forthcoming, unless indeed it is to be found in the stiff and repellent style which characterises some translations of his sayings. In the Analects we are told the exact opposite of this. The Master, we[Pg 23] read there, was uniformly cheerful in demeanour, and he evidently unbent to quite an unusual extent with his disciples, considering the respect and deference universally shown to age and learning in China. Is it at all conceivable that a man of cold and unlovable temper should have attracted round him hundreds of disciples, with many of whom he was on terms of most intimate intercourse, meeting them not only in the lecture-room, as modern professors meet their classes, but living with them, eating, drinking, sleeping and conversing with them, until all their idiosyncrasies, good or bad, were better known to him than to their own parents? Is it explicable, except on the ground of deep personal affection, that he should have been followed into exile by a faithful band of disciples, not one of whom is known ever to have deserted or turned against him? Is coldness to be predicated of the man who in his old age, for once losing something of his habitual self-control, wept passionately for the death of his dearly loved disciple Yen Hui, and would not be comforted?
Another common criticism is that he had a cold personality and a stiff demeanor. However, there's little evidence to support this, unless it's reflected in the rigid and unapproachable style found in some translations of his teachings. In the Analects, we find quite the opposite. The Master, we[Pg 23] read there, was consistently cheerful, and he relaxed considerably with his disciples, especially given the respect and deference usually shown to age and knowledge in China. Is it believable that a cold and unlovable person could have attracted hundreds of disciples, many of whom he enjoyed an intimate relationship with? He didn't just meet them in a classroom like modern professors; he lived with them, ate, drank, slept, and conversed with them, knowing their quirks—good and bad—better than their own parents did. How can we explain that a devoted group of disciples followed him into exile, with not a single one abandoning or turning against him? Can we really call a man cold who, in his old age, lost some of his usual self-control and wept deeply for the death of his beloved disciple Yen Hui, refusing to be comforted?
But it has been reserved for the latest English translator of the Analects, the Rev. Mr. Jennings, to level some of the worst charges at his head. To begin with, he approvingly quotes, as Legge's final opinion on Confucius, words occurring in the earliest edition of the Chinese Classics to the effect that he is "unable to regard him as a great[Pg 24] man," quite heedless of the fact that the following stands in the edition of 1893 (two years before his own translation appeared): "But I must now leave the sage. I hope I have not done him injustice; the more I have studied his character and opinions, the more highly have I come to regard him. He was a very great man, and his influence has been on the whole a great benefit to the Chinese, while his teachings suggest important lessons to ourselves who profess to belong to the school of Christ." This summing-up, though certainly unexpected in view of much that has gone before, does partly atone for the unjust strictures which Dr. Legge felt it necessary to pass on Confucius at an earlier period, though it may require many years entirely to obliterate their effect. What I wish to emphasise at present, however, is the unfairness of quoting an early and presumably crude and ill-considered opinion in preference to the latest and maturest judgment of an authority who at no time can be said to err On the side of over-partiality for his subject.
But it has fallen to the latest English translator of the Analects, Rev. Mr. Jennings, to make some of the harshest accusations against him. To start, he quotes favorably Legge's final opinion on Confucius, which appears in the earliest edition of the Chinese Classics, claiming that he is "unable to regard him as a great[Pg 24] man," completely ignoring the fact that the following was included in the 1893 edition (two years before his own translation was published): "But I must now leave the sage. I hope I have not done him injustice; the more I have studied his character and opinions, the more highly I have come to regard him. He was a very great man, and his influence has been on the whole a great benefit to the Chinese, while his teachings suggest important lessons to ourselves who profess to belong to the school of Christ." This summary, though definitely unexpected given much that has come before, does somewhat make up for the unfair criticisms that Dr. Legge felt compelled to make about Confucius earlier, although it may take many years to fully erase their impact. What I want to highlight right now, though, is the unfairness of citing an early and likely rough and impulsive opinion instead of the latest and more developed judgment from an authority who has never been known to show excessive favoritism towards his subject.
But this is not all. For after pointing out, truly enough, that Confucius cannot well be blamed for "giving no impulse to religion," inasmuch as he never pretended to make this his aim, Mr. Jennings goes on to pick some holes on his own account, and incontinently falls into exactly the same error that he had previously rebuked in Dr. Legge. "In his reserve about[Pg 25] great and important matters, while professing to teach men, he is perhaps most to blame, and in his holding back what was best in the religion of the ancients." What these great and important matters were, is not made very clear, but if, as seems probable, the phrase is simply another way of referring to "the religion of the ancients," it can only be repeated that religion was a subject which he disliked to discuss and certainly did not profess to teach, as is plainly indicated in the Analects. And the reason why he refrained from descanting on such matters was that, knowing nothing of them himself, he felt that he would have been guilty of hypocrisy and fraud had he made a show of instructing others therein. Would that a like candour distinguished some of our own professed teachers of religion!
But that's not all. After correctly pointing out that Confucius can’t really be blamed for "not inspiring religion," since he never claimed that was his goal, Mr. Jennings then goes on to criticize him himself, falling into the same mistake he previously criticized in Dr. Legge. "In his reserve about[Pg 25] significant and important matters, while claiming to teach men, he is perhaps most at fault, as well as in his withholding what was best in the religion of the ancients." It's not very clear what these significant and important matters are, but if, as seems likely, the phrase simply refers to "the religion of the ancients," it can only be reiterated that religion was a topic he preferred not to discuss and certainly did not claim to teach, as is clearly shown in the Analects. The reason he avoided talking about such topics was that, knowing nothing about them himself, he felt he would have been guilty of hypocrisy and deceit if he pretended to instruct others on them. If only some of our own self-proclaimed teachers of religion showed that same honesty!
The last accusation against Confucius is the most reckless of all. "There is," according to Mr. Jennings, "a certain selfishness in his teaching, which had the effect of making those who came under his influence soon feel themselves great and self-satisfied." As only the feeblest of evidence is produced to support this wild statement, it will not be necessary to consider it at any length, though we may ask in passing whether Yen Hui, the disciple who profited most from his Master's teaching and best exemplified it, is depicted as exhibiting[Pg 26] this alleged self-satisfaction in a peculiarly noticeable degree. For an answer to this question the reader may be referred to Tsêng Tzŭ's remarks on p. 128.
The last accusation against Confucius is the most reckless of all. "There is," according to Mr. Jennings, "a certain selfishness in his teaching, which made those who came under his influence quickly feel great and self-satisfied." Since only the weakest evidence is presented to back up this wild claim, it won't be necessary to discuss it at length, though we might ask in passing whether Yen Hui, the disciple who benefited the most from his Master’s teachings and best demonstrated them, is portrayed as showing this supposed self-satisfaction in a particularly noticeable way. For an answer to this question, the reader may refer to Tsêng Tzŭ's remarks on p. 128.
The truth is, though missionaries and other zealots have long attempted to obscure the fact, that the moral teaching of Confucius is absolutely the purest and least open to the charge of selfishness of any in the world. Its principles are neither utilitarian on the one hand nor religious on the other, that is to say, it is not based on the expectation of profit or happiness to be gained either in this world or in the next (though Confucius doubtless believed that well-being would as a general rule accompany virtuous conduct). "Virtue for virtue's sake" is the maxim which, if not enunciated by him in so many words, was evidently the corner-stone of his ethics and the mainspring of his own career. Not that he would have quite understood the modern formula, or that the idea of virtue being practised for anything but its own sake would ever have occurred to his mind. Virtue resting on anything but its own basis would not have seemed to him virtue in the true sense at all, but simply another name for prudence, foresight, or cunning. Yet material advantage, disguised as much as you will, but still material advantage in one form or another, is what impels most men to espouse any particular form of religion. Hence it is nothing less than[Pg 27] a standing miracle that Confucianism, which makes no promise of blessings to be enjoyed in this life or the next, should have succeeded without the adjunct of other supernatural elements than that of ancestor-worship. Even this was accepted by Confucius as a harmless prevailing custom rather than enjoined by him as an essential part of his doctrine. Unlike Christianity and Mahometanism, the Way preached by the Chinese sage knows neither the sanction of punishment nor the stimulus of reward in an after-life. Even Buddhism holds out the hope of Nirvana to the pure of heart, and preaches the long torment of successive rebirths to those who fall short of perfect goodness. No great religion is devoid of elevated precepts, or has ever failed to mould numbers of beautiful characters to attest the presence of something good and great within it. But in every case the element of supernaturalism, which is of course inseparable from a religion properly so called, introduces a new motive for men's actions and makes it no longer possible for virtue to be followed purely for its own sake, without thought of a hereafter. Thus, if we assent to Comte's famous law of the Three States, Confucianism really represents a more advanced stage of civilisation than biblical Christianity. Indeed, as Mr. Carey Hall has recently pointed out in an article on the subject, Confucius may be regarded as the true fore-runner[Pg 28] runner of Comte in his positivist mode of thought.
The truth is, even though missionaries and other zealots have long tried to hide it, the moral teachings of Confucius are the purest and least self-serving in the world. Its principles are neither utilitarian nor religious; in other words, they aren’t based on the expectation of profit or happiness in this life or the next (though Confucius likely believed that well-being generally follows virtuous behavior). "Virtue for virtue's sake" is the principle that, although he may not have stated it exactly like that, was clearly the foundation of his ethics and the driving force in his life. Not that he would have fully grasped the modern phrase, and the idea that virtue could be practiced for anything other than its own sake likely never crossed his mind. To him, virtue built on anything other than its own merits wouldn’t truly be virtue at all, but just another word for caution, foresight, or cleverness. Yet, material gain, no matter how obscured, is what drives most people to adopt any given religion. So it’s nothing less than a [Pg 27] real miracle that Confucianism, which offers no promises of rewards in this life or the next, has succeeded without relying on other supernatural aspects beyond ancestor-worship. Confucius saw this practice more as a harmless tradition than something he mandated as essential to his teachings. Unlike Christianity and Islam, the path advocated by the Chinese sage lacks both the threat of punishment and the incentive of rewards in the afterlife. Even Buddhism offers the hope of Nirvana to those who are pure of heart, while warning that those who don’t achieve perfect goodness will face countless rebirths filled with suffering. No major religion is without high ideals, nor has any ever failed to shape numerous admirable individuals, reflecting something good and great within it. However, in every case, the element of supernaturalism—an inseparable aspect of religion—introduces a new motivation for people's actions, making it impossible for virtue to be pursued solely for its own sake, without consideration for what comes after. Thus, if we accept Comte's well-known law of the Three States, Confucianism actually represents a more advanced stage of civilization than biblical Christianity. Indeed, as Mr. Carey Hall recently highlighted in an article on this topic, Confucius can be seen as the true precursor[Pg 28] of Comte’s positivist way of thinking.
His whole system is based on nothing more nor less than the knowledge of human nature. The instincts of man are social and therefore fundamentally good, while egoism is at bottom an artificial product and evil. Hence the insistence on altruism which we find in the sayings of Confucius, the injunction to "act socially," to live for others in living for oneself. The most important word in the Confucian vocabulary is jên, which in the following extracts is translated "virtue" only for want of a better term. Our English word "virtue" has so many different shades of meaning and is withal so vague, that in using it, the idea of altruism is often hardly present to our mind. But in jên the implication of "social good" emerges much more distinctly. Its connotation has no doubt extended gradually until it seems often to be rather a compendium of all goodness than any one virtue in particular. But this development only means that the word is following in the track of the thing itself. For let a man be but thoroughly imbued with the altruistic spirit, and he may be termed "good" without qualification, since all other virtues tend to flow from unselfishness.
His entire system is based on nothing more and nothing less than understanding human nature. People are naturally social and therefore fundamentally good, while selfishness is essentially an artificial and negative trait. This is why we see an emphasis on altruism in the teachings of Confucius, the call to "act socially," and the idea of living for others while living for oneself. The most important word in the Confucian vocabulary is jên, which is translated as "virtue" in the following excerpts simply because there isn't a better term. Our English word "virtue" has so many different meanings and is quite vague, so when we use it, the concept of altruism is often not at the forefront of our minds. However, in jên, the idea of "social good" is much clearer. Its meaning has likely broadened over time, so it often seems to represent a summary of all goodness rather than just one specific virtue. But this development only shows that the word is keeping pace with the concept itself. If a person truly embodies the spirit of altruism, they can simply be called "good," since all other virtues naturally stem from selflessness.
The Confucian theory of man's social obligations rests first and foremost on the fact that he forms part of a great social machine—an aggregation[Pg 29] of units, each of which is called a family. The family, in Chinese eyes, is a microcosm of the Empire, or rather, since the family is chronologically prior to the State, it is the pattern on which the greater organism has moulded itself. The feudal system under which Confucius lived naturally accentuated the likeness. The Emperor had, in theory at least, paternal authority over his feudal princes, who in turn, standing to one another in the relation of elder and younger brothers, were regarded as the fathers of their respective peoples. Now, the way to ensure that a machine as a whole may run smoothly and well, is to see that each part shall fulfil its own function in proper subordination to the rest. How is this result achieved in the family? Obviously through the controlling will of the father, who has supreme authority over all the other members. But this authority is not by any means the mere brute force of a tyrant. It is based firstly on the natural order of things, whereby the father is clearly intended to be the protector of his children; and secondly, as a consequence of this, on the love and respect which will normally spring up in the minds of the children for their protector. Such is the genesis of filial piety, which plays so large a part in Chinese ethics. It is quite untrue, however, to say with Mr. Jennings, that no corresponding parental duties are recognised by Confucius, as the following[Pg 30] anecdote may serve to show. During the sage's short period of office as Minister of Crime, a father came to him bringing some serious charge against his son. Confucius kept them both in prison for three months, without making any difference in favour of the father, and then let them go. The Minister Chi Huan remonstrated with him for this, and reminded him of his saying, that filial duty was the first thing to be insisted on. "What hinders you now from putting this unfilial son to death as an example to all the people?" Confucius' reply was, that the father had never taught his son to be filial, and that therefore the guilt really rested with him.
The Confucian theory of social obligations starts with the idea that individuals are part of a larger social system—an assembly[Pg 29] of units, with each unit being a family. In the Chinese view, the family is a small version of the Empire; or more accurately, since the family came before the State, it’s the foundation on which the larger structure is built. Confucius lived during a feudal system that emphasized this similarity. The Emperor had, at least in theory, a parental authority over his feudal princes, who were seen as elder and younger brothers to one another, functioning as fathers to their respective peoples. To ensure that the whole system operates smoothly, each part must perform its function while respecting the hierarchy. In a family, this balance is maintained through the father's controlling will, giving him authority over all members. However, this authority isn’t just the raw power of a tyrant. It’s rooted first in the natural order, where the father is meant to protect his children, and secondly, from the love and respect that children typically feel for their protector. This relationship forms the basis of filial piety, which is significant in Chinese ethics. It’s incorrect, though, to claim, as Mr. Jennings does, that Confucius didn’t recognize parental duties. The following[Pg 30] anecdote illustrates this. During his brief term as Minister of Crime, a father came to him with serious accusations against his son. Confucius held them both in custody for three months, without favoring the father, and then released them. Minister Chi Huan questioned him about this and reminded him that filial duty was the priority. "What prevents you from executing this unfilial son as a warning to all?" Confucius replied that the father had never taught his son to be filial, and thus, the real fault lay with him.
For the harmonious working of a family, then, we need respect for authority on one side, and self-sacrifice on the other. The father's object must be entirely altruistic—the good of his family. Then only will he be doing his duty as a father, just as a son is not doing his duty unless he shows honour and obedience to his parents. The all-important element which makes possible the working of the family machine, the lubricating oil that eases the bearings, is not merely filial piety without any corresponding feeling on the part of the parent, but rather a certain subtle principle of harmony and self-control permeating every member of the family group, which restrains egoistic propensities and promotes the common good. This is the Chinese[Pg 31] term li, which in this sense of a quality of the soul is hardly translatable by any single word or combination of words, but is certainly not to be rendered by any such atrocious phrase as "the rules of propriety."[3] Now Confucius saw that the same general principles which govern the family are applicable also to that greatest of families, the State. Here we have the Emperor, in whose hands the supreme authority must lie, exercising functions exactly analogous to those of the father of a family. But if his is the supreme authority, his must also be the supreme responsibility. Veneration and respect are his due, but only because he identifies himself with the good of the people. In public affairs, just as in the home, there must be that same principle of harmony to regulate the relations of governor and governed, otherwise the machine will not work. There must be li here as well, but as it is not possible for the sovereign to maintain with his subjects the personal intimacy which unites a father and his sons, it is necessary to fall back upon symbols, and to give outward and visible expression to the inward sentiments of loyalty and respect which should animate the breast of each member of the nation. These symbols are the rites and ceremonies of which Confucius was considered such a past-master. He saw indeed their full[Pg 32] importance as symbols, but he also knew that, divorced from the inward feeling, they were meaningless and without value. In this way it is easy to see how the word li, as a human attribute, acquired its various shades of meaning, from the harmony in the soul which prompts action in accordance with true natural instincts, down to ordinary politeness and good manners—also an indispensable lubricant in the lesser dealings of life between man and man.
For a family to function harmoniously, we need respect for authority on one side and self-sacrifice on the other. A father’s goal should be completely selfless—the well-being of his family. Only then is he fulfilling his role as a father, just as a son isn’t fulfilling his role unless he shows honor and obedience to his parents. The essential element that enables the family to work smoothly, the oil that keeps everything running, isn’t just filial piety without any corresponding feeling from the parent. Instead, it’s a certain subtle principle of harmony and self-control that permeates every family member, restraining selfish tendencies and promoting the common good. This aligns with the Chinese term li, which pertains to a quality of the soul that’s hard to translate with a single word or phrase, and certainly shouldn’t be reduced to the awkward expression "the rules of propriety." Now, Confucius recognized that the same principles governing the family also apply to that largest family, the State. Here, we have the Emperor, who must hold the ultimate authority, performing functions just like those of a family father. But if he has supreme authority, he also bears the supreme responsibility. He deserves honor and respect, but only because he aligns himself with the welfare of the people. In public matters, just as in the home, the same principle of harmony must guide the relationship between the governor and the governed; otherwise, the system won’t function. There must be li as well, but since it’s impossible for the sovereign to maintain the personal closeness that exists between a father and his children, it’s necessary to rely on symbols and provide visible expressions of the loyalty and respect that should inspire every citizen. These symbols are the rituals and ceremonies that Confucius was regarded as a master of. He understood their full importance as symbols, but he also knew that, detached from genuine feeling, they are meaningless and worthless. This illustrates how the word li, as a human trait, developed its various meanings, from the inner harmony that drives actions in line with true natural instincts, to simple politeness and good manners—also essential for smooth interactions in everyday life between people.
It was in the family again that Confucius found a natural force at work which he thought might be utilised as an immense incentive to virtue. This was the universal human proneness to imitation. Knowing that personal example is the most effective way in which a father can teach his sons what is right, he unhesitatingly attributed the same powerful influence to the personal conduct of the sovereign, and went so far as to declare that if the ruler was personally upright, his subjects would do their duty unbidden; if he was not upright, they would not obey, whatever his bidding. "The virtue of the prince," he said, "is like unto wind; that of the people, like unto grass. For it is the nature of grass to bend when the wind blows upon it." It must be admitted that Confucius has in this particular somewhat overshot the mark and formed too sanguine an estimate of the force of example. It would be unfair, however,[Pg 33] to base our argument on the analogy of modern democratic states, where the controlling power is split up into several branches, and the conspicuousness of the monarch is much diminished. Not that even the constitutional sovereign of to-day may not wield a very decided influence in morals. But this influence was much greater while the king retained full despotic power, and greatest of all in feudal times, when the successive gradations of rank and the nice arrangement of a hierarchy of officials, each accountable to the one above him, were specially designed to convey and filter it among all classes of the community. Had Confucius been able to find a prince who would have acted consistently on Confucian principles, the results might have been almost as grand as he anticipated. The experiment was tried, we must remember, on a small scale, when Confucius himself became governor of a town in the State of Lu. And although one must be chary of accepting all the extravagant tales which gathered round his brief official career, it seems indisputable that this political theory, unlike many others, proved reasonably successful in actual practice.
It was within the family again that Confucius recognized a natural force at play, which he believed could serve as a powerful motivator for virtue. This force was the universal human tendency to imitate. Understanding that personal example is the most effective way for a father to teach his sons what is right, he confidently extended this idea to the personal behavior of the ruler, even stating that if the leader was morally upright, his subjects would follow their duties without being told; conversely, if he was not upright, they would not obey him, no matter his commands. "The virtue of the prince," he said, "is like the wind; that of the people, like grass. For it is the nature of grass to bend when the wind blows on it." It must be acknowledged that Confucius somewhat overestimated the power of example in this regard. However, it would be unfair to base our argument on the comparison of modern democratic states, where the governing power is divided among several branches, and the visibility of the monarch is significantly reduced. Nonetheless, even today’s constitutional monarch can still exert a considerable influence on morals. But this influence was much stronger when kings had absolute power, and it was at its peak during feudal times, when the hierarchy of ranks and the structured arrangement of officials, each responsible to the one above them, were specifically designed to promote and disseminate values throughout all levels of society. Had Confucius been able to find a ruler who would have consistently followed Confucian principles, the results might have been nearly as significant as he envisioned. It’s worth mentioning that an attempt was made on a small scale when Confucius himself became governor of a town in the State of Lu. And while one should be cautious about accepting all the exaggerated stories that surrounded his short time in office, it seems undeniable that this political theory, unlike many others, was reasonably successful in practice.
Of course the weak point is that every king cannot be a Confucius, and unless some practical method can be devised of electing rulers on the ground of merit alone, it is impossible to ensure that their conduct shall serve as a pattern to their[Pg 34] people. "Rotten wood cannot be carved," the Master himself once remarked, and he found bitter confirmation of his saying in Duke Ting of Lu. Nothing could ever have been made out of such utterly weak and worthless material. And he afterwards spent thirteen years of his life in the fruitless search for a sovereign who would correspond even faintly to his ideal. Such unswerving devotion to the abstract cause of right and justice and good government cannot but puzzle those who have been taught to regard Confucius as the very type and embodiment of materialistic wisdom and practical utilitarianism. But in truth, strange though it may sound, he was a great idealist who gained his hold on his countrymen by virtue rather of his noble imaginings and lofty aspirations than of any immediate results or tangible achievements. By the men of his own day he was more often than not considered a charlatan and an impostor. It is remarkable that even the two Taoist recluses and the eccentric Chieh Yü (p. 122) should have condemned him as a visionary and a "crank." Similar was the impression he made on the gate-keeper who asked a disciple if his Master was the man "who was always trying to do what he knew to be impossible." This playful sarcasm is really the best commentary on his career, and one that pays him unintentionally the greatest honour. Though often disheartened[Pg 35] by the long and bitter struggle against adverse circumstance and the powers of evil, he never gave over in disgust. Therein lay his greatness. "Wer immer strebend sich bemüht, Den können wir erlösen," sing the angels in Faust, and no man ever toiled for the good of his fellow-creatures with greater perseverance or with less apparent prospect of success. In this, the truest sense, he could say that his whole life had been a prayer (p. 87). He succeeded in that he seemed to fail. He never achieved the Utopian object of reforming all mankind by means of a wise and good sovereign. On the contrary, after his death confusion grew worse confounded, and the din of arms rose to a pitch from which it did not subside until after the momentous revolution which swept away the Chou dynasty and established a new order of things in China. In a radically individualistic and liberty-loving country like China, the feudal system was bound sooner or later to perish, even as it perished in a later day among ourselves. But throughout the anarchy of that terrible period, the light kindled by Confucius burned steadily and prepared men's minds for better things. His ideal of government was not forgotten, his sayings were treasured like gold in the minds of the people. Above all, his own example shone like a glorious beacon, darting its rays through the night of misery and oppression and civil strife which in his lifetime[Pg 36] he had striven so earnestly to remove. And so it came about that his belief in the political value of personal goodness was in some sort justified after all; for the great and inspiriting pattern which he sought in vain among the princes of his time was to be afforded in the end by no other than himself—the "throneless king," who is for ever enshrined in the hearts of his countrymen. It is absurd, then, to speak of his life as a failure. Measured by results—the almost incalculably great and far-reaching consequences which followed tardily but irresistibly after he was gone—his life was one of the most successful ever lived by man. Three others, and only three, are comparable to it in world-wide influence: Gautama's self-sacrificing sojourn among men, the stormy career of the Arab Prophet, and the "sinless years" which found their close on Golgotha.
Of course, the weak point is that not every king can be a Confucius, and unless we find a practical way to choose leaders based solely on merit, it’s impossible to guarantee that their actions will serve as a model for their people. "Rotten wood cannot be carved," the Master himself once said, and he found bitter confirmation of this in Duke Ting of Lu. Nothing could have ever come from such utterly weak and worthless material. He then spent thirteen years of his life in vain searching for a ruler who even vaguely matched his ideal. Such unwavering devotion to the abstract concepts of right, justice, and good governance can puzzle those who see Confucius as the very embodiment of materialistic wisdom and practical utilitarianism. But in truth, strange as it may seem, he was a great idealist who gained the loyalty of his countrymen more because of his noble visions and high aspirations than any immediate results or tangible accomplishments. Most of the people of his own time often viewed him as a fraud and an impostor. It's remarkable that even the two Taoist hermits and the eccentric Chieh Yü should have labeled him a dreamer and a "crank." Similar was the impression he made on the gatekeeper who asked a disciple if his Master was the man "who was always trying to do what he knew was impossible." This playful sarcasm serves as the best commentary on his life, unintentionally giving him the greatest honor. Although often disheartened by the long and harsh struggle against difficult circumstances and evil forces, he never gave up in frustration. That was his greatness. "Whoever strives, we can redeem," sing the angels in *Faust*, and no one ever worked for the good of others with greater perseverance or with less hope of success. In this true sense, he could say that his whole life had been a prayer (p. 87). He succeeded in that he appeared to fail. He never achieved the ideal goal of reforming all humanity through a wise and good ruler. On the contrary, after his death, confusion only worsened, and the clamor of war escalated until it finally subsided after the major revolution that overthrew the Chou dynasty and established a new order in China. In a fundamentally individualistic and freedom-loving country like China, the feudal system was bound to eventually collapse, just as it did later in our own society. But throughout the chaos of that terrible time, the light that Confucius ignited continued to shine steadily and prepared people's minds for better things. His ideal of government was not forgotten; his sayings were valued like gold in the hearts of the people. Above all, his own example shone like a glorious beacon, casting its light through the night of suffering, oppression, and civil strife that he had fought so hard to eliminate during his lifetime. Thus, his belief in the political significance of personal goodness was, in some way, justified after all; for the great and inspiring model he sought in vain among the rulers of his time would ultimately come from himself—the "throneless king," who is forever honored in the hearts of his countrymen. It’s absurd, then, to consider his life a failure. Measured by results—the almost immeasurable and far-reaching consequences that followed slowly but surely after he was gone—his life was one of the most successful ever lived by a human. Only three others are comparable to it in global influence: Gautama's self-sacrificing time among men, the tumultuous life of the Arab Prophet, and the "sinless years" that concluded on Golgotha.
LIST OF THE PRINCIPAL DISCIPLES
The proper names occurring in the Analects present some difficulty to the European reader, as one and the same person is often referred to in several different ways—by his surname and personal name, by his "style," or by a combination of the two, while among intimates the personal name only is employed. Mr. Ku has on this account eliminated almost all proper names from his translation, using a periphrasis instead. But by this method one misses much of the characterisation which is such an attractive feature of the Analects. I have judged it better to give the names of the principal disciples exactly as they appear in the Chinese, and to provide a table of their various appellations for easy reference. An asterisk denotes the name most frequently used.
The proper names in the Analects can be challenging for European readers because the same person is often referred to in different ways—by their surname and given name, by their "style," or by a mix of the two. Among friends, only the given name is used. Because of this, Mr. Ku has removed almost all proper names from his translation and used descriptions instead. However, this approach loses much of the characterization, which is a key appeal of the Analects. I've decided it’s better to use the names of the main disciples exactly as they appear in Chinese and to include a table of their various names for easy reference. An asterisk indicates the name that is used the most often.
Surname and Personal Name. | Style. | Mixed Appellation. | |
---|---|---|---|
Yen Hui | Tzŭ Yüan | Yen Yüan.* | |
Min Sun (Min Tzŭ) | Tzŭ Ch‘ien | Min Tzŭ-ch‘ien,* | |
Jan Kêng | Po Niu* | Jan Po-niu. | |
Jan Yung | Chung Kung* | ||
Jan Ch‘iu | Tzŭ Yu | Jan Yu.* | |
Chung Yu | Tzŭ Lu* Chi Lu | ||
Tsai Yü | Tzŭ Wo | Tsai Wo.* | |
Tuan-mu Tz‘ŭ | Tzŭ Kung* | ||
Yen Yen | Tzŭ Yŭ* | Yen Yu. | |
Pu Shang | Tzŭ Hsia* | ||
Chuan-sun Shih | Tzŭ Chang* | ||
Tsêng Shên (Tsêng Tzŭ*) | Tzŭ Yŭ | ||
Fan Hsü | Tzŭ Ch‘ih | Fan Ch‘ih.* | |
Ssŭ-ma Kêng | Tzŭ Niu | Ssŭ-ma Niu.* | |
Kung-hsi Ch‘ih | Tzŭ Hua | Kung-hsi Hua.* | |
Yu Jo (Yu Tzŭ*) | Tzŭ Jo | ||
GOVERNMENT AND PUBLIC AFFAIRS
The Master said: In ruling a country of a thousand chariots there should be scrupulous attention to business, honesty, economy, charity, and employment of the people at the proper season.
The Master said: When governing a country with a thousand chariots, there should be careful attention to business, integrity, frugality, generosity, and the right use of the people at the appropriate time.
A virtuous ruler is like the Pole-star, which keeps its place, while all the other stars do homage to it.
A virtuous leader is like the North Star, which stays in its spot while all the other stars pay respect to it.
People despotically governed and kept in order by punishments may avoid infraction of the law, but they will lose their moral sense. People virtuously governed and kept in order by the inner law of self-control will retain their moral sense, and moreover become good.
People who are ruled oppressively and kept in line through punishment may stay out of trouble with the law, but they will lose their sense of right and wrong. People who are governed with virtue and guided by their own self-control will maintain their moral sense and, furthermore, become better individuals.
Duke Ai[1] asked, saying: What must I do that my people may be contented?—Confucius replied: Promote the upright and dismiss all evil-doers, and the people will be contented. Promote[Pg 40]the evil-doers and dismiss the upright, and the people will be discontented.
Duke Ai[1] asked, "What should I do to keep my people happy?" Confucius replied, "Support the good and get rid of the wrongdoers, and the people will be satisfied. Support the wrongdoers and dismiss the good, and the people will be unhappy."
Chi K‘ang Tzu[2] asked by what means he might cause his people to be respectful and loyal, and encourage them in the path of virtue. The Master replied: Conduct yourself towards them with dignity, and you will earn their respect; be a good son and a kind prince, and you will find them loyal; promote the deserving and instruct those who fall short, and they will be encouraged to follow the path of virtue.
Chi K‘ang Tzu[2] asked how he could make his people respectful and loyal, and motivate them to follow the path of virtue. The Master replied: Treat them with dignity, and you’ll earn their respect; be a good son and a compassionate leader, and they’ll be loyal to you; recognize those who deserve it and guide those who struggle, and they’ll be inspired to pursue virtue.
Some one, addressing Confucius, said: Why, Sir, do you take no part in the government?—The Master replied: What does the Book of History say about filial piety?—Do your duty as a son and as a brother, and these qualities will make themselves felt in the government. This, then, really amounts to taking part in the government. Holding office need not be considered essential.
Somebody asked Confucius, "Why don't you get involved in government?" The Master responded, "What does the Book of History say about being a good son? If you do your duty as a son and a brother, those qualities will show in the government. So, this really is participating in governance. Holding an office isn’t necessary."
The people can be made to follow a certain path, but they cannot be made to know the reason why.
People can be guided to follow a certain path, but they can’t be forced to understand the reason behind it.
Tzu Kung asked for a definition of good government. The Master replied: It consists in providing enough food to eat, in keeping enough[Pg 41] soldiers to guard the State, and in winning the confidence of the people.—And if one of these three things had to be sacrificed, which should go first?—The Master replied: Sacrifice the soldiers.—And if of the two remaining things one had to be sacrificed, which should it be?—The Master said: Let it be the food. From the beginning, men have always had to die. But without the confidence of the people no government can stand at all.
Tzu Kung asked how to define good government. The Master replied: It’s about providing enough food, maintaining enough[Pg 41] soldiers to protect the State, and earning the trust of the people. — And if one of these three had to be sacrificed, which should it be? — The Master replied: Sacrifice the soldiers. — And if one of the two remaining had to go, which should that be? — The Master said: Let it be the food. Throughout history, people have always had to die. But without the trust of the people, no government can survive.
Ching, Duke of the Ch‘i State, questioned Confucius on the art of government. Confucius replied: Let the sovereign do his duty as a sovereign, the subject his duty as a subject, the father his duty as a father, and the son his duty as a son.—A good answer! said the Duke; for unless sovereign and subject, father and son do their respective duties, however much grain there may be in the land, I could obtain none to eat.
Ching, the Duke of the Ch‘i State, asked Confucius about the art of government. Confucius responded: A ruler should fulfill his responsibilities as a ruler, a subject should fulfill his responsibilities as a subject, a father should fulfill his responsibilities as a father, and a son should fulfill his responsibilities as a son. "That's a great answer!" said the Duke; because if the ruler and subject, father and son don't do their respective duties, no matter how much grain there is in the land, I wouldn't have any to eat.
Tzu Chang put a question about the art of governing. The Master said: Devote yourself patiently to the theory, and conscientiously to the practice, of government.
Tzu Chang asked a question about the art of governing. The Master said: Put in the time to understand the theory, and commit to the practical side of government.
Chi K‘ang Tzŭ, being vexed by robbers, asked Confucius for his advice. Confucius replied, saying: If you, sir, can check your own cupidity, there will be no stealing, even though rewards should be offered for theft.
Chi K'ang Tzŭ, frustrated by thieves, asked Confucius for advice. Confucius replied, saying: If you, sir, can control your own greed, there will be no stealing, even if rewards are offered for theft.
Chi K‘ang Tzŭ questioned Confucius on a point of government, saying: Ought not I to cut off the lawless in order to establish law and order? What do you think?—Confucius replied: Sir, what need is there of the death penalty in your system of government? If you showed a sincere desire to be good, your people would likewise be good. The virtue of the prince is like unto wind; that of the people, like unto grass. For it is the nature of grass to bend when the wind blows upon it.
Chi K'ang Tzŭ asked Confucius about a government issue, saying: Shouldn't I eliminate those who break the law to create order? What do you think? — Confucius replied: Sir, why do you think the death penalty is necessary in your government? If you genuinely wanted to be good, your people would be good too. The virtue of a ruler is like the wind; the virtue of the people is like grass. Grass naturally bends when the wind blows on it.
Tzŭ Lu asked for a hint on the art of governing. The Master replied: Take the lead and set the example of diligent toil.—Asked for a further hint, he said: Be patient and untiring.
Tzŭ Lu asked for advice on how to govern. The Master replied: Lead by example and show hard work. — When asked for more advice, he said: Be patient and never give up.
Chung Kung, being Prime Minister to the head of the Chi clan, asked for advice on governing. The Master said: Make a point of employing your subordinates, overlook trifling mistakes, raise to office worthy and able men.—But, said Chung Kung, how am I to discover these[Pg 43] worthy men and single them out for promotion?—Promote those that you know, was the reply. As for those that you do not know, will not their claims be brought before you by others?
Chung Kung, the Prime Minister to the leader of the Chi clan, sought advice on governing. The Master said: Focus on utilizing your subordinates, overlook small mistakes, and elevate capable and deserving individuals. —But, Chung Kung asked, how will I identify these worthy individuals and select them for promotion? —Promote those you already know, was the response. As for those you don’t know, won’t their qualifications be presented to you by others?
Tzŭ Lu said: The Prince of Wei is waiting, Sir, for you to take up the reins of government. Pray what is the first reform you would introduce?—The Master replied: I would begin by defining terms and making them exact.[4]—Oh, indeed! exclaimed Tzu Lu. But how can you possibly put tilings straight by such a circuitous route?—The Master said: How unmannerly you are, Yu! In matters which he does not understand, the wise man will always reserve his judgment. If terms are not correctly defined, words will not harmonise with things. If words[Pg 44] do not harmonise with things, public business will remain undone. If public business remains undone, order and harmony will not flourish. If order and harmony do not flourish, law and justice will not attain their ends. If law and justice do not attain their ends, the people will be unable to move hand or foot. The wise man, therefore, frames his definitions to regulate his speech, and his speech to regulate his actions. He is never reckless in his choice of words.
Tzŭ Lu said: The Prince of Wei is waiting for you to take charge of the government. What’s the first reform you would implement?—The Master replied: I would start by clarifying terms and making them precise.[4]—Oh, really! exclaimed Tzŭ Lu. But how can you possibly fix things by taking such a roundabout way?—The Master said: How rude you are, Yu! In matters he doesn’t understand, the wise man always holds back his judgment. If terms aren’t properly defined, words won’t match reality. If words don’t match reality, public business won’t get done. If public business doesn’t get done, order and harmony won’t thrive. If order and harmony don’t thrive, law and justice won’t achieve their goals. If law and justice don’t achieve their goals, the people won’t be able to take action. Therefore, the wise man crafts his definitions to guide his speech, and his speech to guide his actions. He is never careless with his choice of words.
Fan Ch‘ih asked to be taught the art of husbandry. The Master said: Any farmer can teach you that better than I can. He then asked to be taught gardening. The Master said: Any gardener will teach you that better than I can. Fan Ch‘ih having gone out, the Master said: What a small-minded man is Fan Hsü! If the ruler is addicted to modesty and self-control, his people will not permit themselves to be irreverent. If the ruler loves justice and duty, his people will not venture to be unruly. If the ruler loves sincerity and good faith, the people will not be slow to respond. Such being his qualities, the people will flock to him from all quarters, with their babes strapped to their backs. What need for him to know the art of husbandry?[5]
Fan Chih asked to learn how to farm. The Master replied: Any farmer can teach you that better than I can. He then asked to learn about gardening. The Master said: Any gardener will teach you that better than I can. After Fan Chih left, the Master said: What a narrow-minded man Fan Hsü is! If the ruler is committed to modesty and self-discipline, the people will not disrespect him. If the ruler values justice and responsibility, the people will not act out. If the ruler cherishes honesty and trustworthiness, the people will respond without hesitation. With these qualities, people will come to him from everywhere, carrying their babies on their backs. What need does he have to know how to farm?[5]
The Master said: If the ruler is personally upright, his subjects will do their duty unbidden; if he is not personally upright, they will not obey, whatever his bidding.
The Master said: If the ruler is personally honorable, his subjects will fulfill their duties without being asked; if he is not honorable, they will not obey, no matter what he commands.
When the Master went to Wei, Jan Yu drove his carriage. The Master said: What an abundant population!—Jan Yu said: Now that the people are so abundant, what is the next thing to be done?—Enrich them, said Confucius.—And having enriched them, what then?—Teach them, was the reply.
When the Master went to Wei, Jan Yu drove his carriage. The Master said: What a large population!—Jan Yu asked: Now that there are so many people, what's the next step?—Enrich them, said Confucius.—And after enriching them, what comes next?—Teach them, was the answer.
The Master said: If a country had none but good rulers for a hundred years, crime might be stamped out and the death-penalty abolished. How true this saying is!
The Master said: If a country had only good leaders for a hundred years, crime could be eliminated and the death penalty could be abolished. How true this saying is!
If a kingly sovereign were to appear, by the end of one generation natural goodness would prevail.
If a royal ruler were to show up, by the end of one generation, natural goodness would take over.
If a man can reform his own heart, what should hinder him from taking part in government? But if he cannot reform his own heart, what has he to do with reforming others?
If a man can change his own heart, what should stop him from being involved in government? But if he can't change his own heart, what business does he have in trying to change others?
Duke Ting[6] asked if there was a single sentence[Pg 46] by which a country might be made to flourish. Confucius answered: No single sentence can be expected to have such a virtue as this. But there is the common saying: "To be a good king is difficult; to be a good minister is not easy." He who realises the difficulty of being a good king—has he not almost succeeded in making his country prosper by a single sentence? —Is there a single sentence, continued the Duke, by which a country can be ruined?—Confucius answered: No such power can reside in any single sentence. But there is a saying: "I have no joy in kingly rule, I rejoice only because none can oppose my will." Now if the king's will is good, and none opposes it, all may be well; but if it is not good, and yet none opposes it, has he not almost succeeded in ruining his country be a single sentence?
Duke Ting[6] asked if there was a single statement[Pg 46] that could make a country thrive. Confucius replied: No one sentence can hold that kind of power. However, there’s a common saying: "Being a good king is hard; being a good minister isn’t easy." If someone understands how hard it is to be a good king, hasn’t he almost achieved making his country thrive with just that thought? —Then the Duke asked if there was a single statement that could ruin a country. Confucius answered: No such power exists in any single statement. But there’s a saying: "I take no pleasure in ruling, I only find joy in having my will go unchallenged." If the king’s will is good and no one opposes it, everything may go well; but if it’s not good, and still there’s no opposition, hasn’t he almost succeeded in ruining his country with just that thought?
Tzü Hsia, when governor of Chü-fu,[8] asked for advice on government. The Master said: Do not try to do things in a hurry. Do not be intent on small gains. What is done quickly is not done thoroughly; and if small gains are considered, great things remain unaccomplished.
Tzü Hsia, when he was governor of Chü-fu,[8] asked for advice on government. The Master said: Don’t rush things. Don’t focus on small profits. If you do things too quickly, they won’t be done right; and if you only think about minor gains, you’ll miss out on achieving great things.
Tzŭ Lu asked about the service due to a prince. The Master said: Use no deceit, but if you oppose him, oppose him openly.
Tzŭ Lu asked about the duty owed to a prince. The Master said: Don’t be deceitful, but if you disagree with him, do so openly.
The Master said: If the ruler cherishes the principle of self-control, the people will be docile to his commands.[9]
The Master said: If the ruler values self-control, the people will be obedient to his commands.[9]
In serving your prince, make the actual service your first care, and only put the emolument second.
In serving your prince, prioritize the service itself and consider the rewards second.
The head of the Chi clan was on the point of attacking the small principality of Chuan-yü. Jan Yu and Chi Lu came to see Confucius, and said: Our lord is going to have trouble with Chuan-yü.—Confucius said: Is it not you, Ch‘iu, who are to blame in this? The ancient kings long ago made Chuan-yü the centre of the worship of the Eastern Mêng mountain, and moreover it is situated within the territory of Lu. Its ruler has independent priestly functions.[12] What right have you to attack it?—Jan Yu replied: It is the will of our master; we, his ministers, have neither of us any wish to act thus.—Ch‘iu, said Confucius, Chou Jên[13] had a saying: "If you are capable of displaying energy, hold office; if not, resign." Of what use is that minister likely to be, who does not sustain his master in the presence of danger, or support him when about to fall? Besides, what you say is wrong. If a tiger or a wild buffalo escapes from its cage, if a tortoise-shell or jade ornament is smashed in its casket, whose fault is it, pray?—Jan Yu replied: But Chuan-yü is strongly fortified, and close to our own town of Pi. If we[Pg 49] do not take it now, it will cause trouble to our descendants in a later generation.—Confucius rejoined: Ch‘iu, an honest man hates your hypocrite who will not openly avow his greed, but tries instead to excuse it. I have heard that the ruler of a state or of a clan is troubled not by the smallness of its numbers but by the absence of even-handed justice; not by poverty but by the presence of discontent; for where there is justice there will be no poverty; where there is harmony there will be no lack in numbers; where there is content there will be no revolution. This being the case then, if outlying communities resist your authority, cultivate the arts of refinement and goodness in order to attract them; and when you have attracted them, make them happy and contented. Now you two, Yu and Ch‘iu, are aiding and abetting your master; here is an outlying community which resists your authority, and you are unable to attract it. Partition and collapse are imminent in your own State, and you are unable to preserve it intact. And yet you are planning military aggression within the borders of your country! Verily I fear that Chi-sun's [14]troubles will come, not from Chuan-yü, but from the interior of his own palace.
The head of the Chi clan was about to attack the small principality of Chuan-yü. Jan Yu and Chi Lu came to see Confucius and said, "Our lord is going to face trouble with Chuan-yü." Confucius replied, "Aren’t you, Ch‘iu, partly to blame for this? Long ago, the ancient kings made Chuan-yü the center of worship for the Eastern Mêng mountain, and it's also located within Lu's territory. Its ruler has independent priestly duties. What right do you have to attack it?" Jan Yu responded, "It's the will of our master; as his ministers, we don't want to act this way." Confucius then said to Ch‘iu, "Chou Jên had a saying: 'If you can show energy, step up; if not, resign.' What good is a minister who doesn't support his master in times of danger or help him when he's about to fall? Besides, what you’re saying is incorrect. If a tiger or a wild buffalo escapes from its cage, or if a tortoise shell or jade ornament breaks in its case, whose fault is it?" Jan Yu replied, "But Chuan-yü is well-fortified and close to our town of Pi. If we don’t take it now, it will cause problems for our descendants later." Confucius answered, "Ch‘iu, a decent person despises a hypocrite who won’t openly admit his greed but instead makes excuses for it. I’ve heard that the ruler of a state or clan is troubled not by its small numbers but by the lack of fair justice; not by poverty but by discontent. Because where there is justice, there won't be poverty; where there is harmony, there won’t be a lack of people; where there is contentment, there won’t be revolts. Given this, if nearby communities resist your authority, focus on cultivating refinement and goodness to attract them; and once attracted, make them happy and content. Now you two, Yu and Ch‘iu, are supporting your master; you have an outlying community resisting your authority, and you can’t attract them. Your own state is on the verge of division and collapse, and you can’t even keep it together. Yet you’re planning military action within your own borders! I truly fear that Chi-sun's troubles will not come from Chuan-yü, but from within his own palace."
When the Master came to Wu-ch‘êng, he heard the sound of singing and stringed instruments.[Pg 50] He was pleased, but said with a smile: Is it necessary to take a pole-axe to kill a fowl?—Tzŭ Yu replied: Some time ago, Sir, I heard you say that the study of true principles made the ruler beneficent and men of the lower class easy to govern.—My children, said the Master, Yen is right. What I said was only in jest.[15]
When the Master arrived in Wu-ch'eng, he heard singing and the sound of stringed instruments.[Pg 50] He was pleased but said with a smile: Is it really necessary to use a pole-axe to catch a chicken? —Tz'u Yu replied: Some time ago, Sir, I heard you say that understanding true principles makes a ruler kind and makes it easier to govern the lower classes. —My children, the Master said, Yen is correct. What I said was just a joke.[15]
Tzŭ Chang asked Confucius, saying: What are the essentials of good government?—The Master said: Esteem the five excellent, and banish the four evil things; then you will become fit to govern.—Tzŭ Chang asked: What are the five excellent things?—The Master replied: The wise and good ruler is benevolent without expending treasure; he lays burdens on the people without causing them to grumble; he has desires without being covetous; he is serene without being proud; he is awe-inspiring without being ferocious.—He is benevolent without expending treasure: what does that mean?—The Master replied: He simply follows the course which naturally brings benefit to the people.[16] Is[Pg 51] he not thus benevolent without expending treasure? In imposing burdens, he chooses the right time and the right means, and nobody can grumble. His desire is for goodness, and he achieves it; how should he be covetous? The wise and good ruler never allows himself to be negligent, whether he is dealing with many men or with few, with small matters or with great. Is this not serenity without pride? He has his cap and robe properly adjusted, and throws a noble dignity into his looks, so that his gravity inspires onlookers with respect. Is he not thus awe-inspiring without being ferocious?—Tzŭ Chang then asked: What are the four evil things?—The Master said: Cruelty:—leaving the people in their native ignorance, yet punishing their wrong-doing with death. Oppression:— requiring the immediate completion of tasks imposed without previous warning. Ruthlessness:—giving vague orders, and then insisting on punctual fulfilment. Peddling husbandry:—stinginess in conferring the proper rewards on deserving men.[17]
Tzŭ Chang asked Confucius, "What are the key principles of good government?" The Master replied, "Value the five good qualities and eliminate the four bad ones; then you'll be ready to govern." Tzŭ Chang inquired, "What are the five good qualities?" The Master answered, "A wise and virtuous ruler is kind without wasting resources; he imposes responsibilities on the people without causing complaints; he has aspirations without being greedy; he is calm without being arrogant; he inspires respect without being intimidating." "What does it mean to be kind without wasting resources?" the Master explained, "He simply follows the path that naturally benefits the people. Is he not thus kind without wasting resources? When imposing responsibilities, he chooses the right time and method, ensuring that nobody complains. His desire is for goodness, and he achieves it; how could he be greedy? The wise and virtuous ruler never neglects his duties, whether dealing with many people or just a few, with small issues or large ones. Isn't this calmness without arrogance? He wears his cap and robe properly and carries himself with a noble dignity that commands respect from others. Isn't he therefore inspiring without being intimidating?" Then Tzŭ Chang asked, "What are the four bad qualities?" The Master said, "Cruelty: leaving people in ignorance and punishing their mistakes with death. Oppression: demanding immediate completion of tasks without prior notice. Ruthlessness: giving vague orders and then insisting on strict compliance. Peddling husbandry: being stingy in rewarding those who deserve it."
[2] Chi K‘ang Tzu succeeded to the headship of the great Chi family in 491, when Chi Huan died, by whom he was advised to recall Confucius from his long wanderings. The sage, however, did not return until eight years later.
[2] Chi K‘ang Tzu became the leader of the prominent Chi family in 491, after the death of Chi Huan, who had advised him to bring Confucius back from his long travels. However, the sage didn't come back until eight years later.
[4] The hidden meaning of this saying is made clear by the context to be found in Ssŭ-ma Ch‘ien's biography of Confucius. The Prince of Wei at this time was the young man mentioned on p. 128 as holding the throne against his own father. By so doing he had in some sort inverted the relationship which should have subsisted between them, and each was in a false position, the father being deprived of his proper parental dignity, and the son no longer "doing his duty as a son" (see p. 41). Confucius then is administering a veiled rebuke to the young ruler, for in saying that the first reform necessary is the correct definition of names, he implies in effect that the terms "father" and "son," among others, should be made to resume their proper significance. An alternative rendering of chêng ming as "rectification of the written character," though backed by the great authority of M. Chavannes, can only be described as feeble and far-fetched, and has been ably confuted by Herr Franke in the T'oung Pao for July, 1906.
[4] The hidden meaning of this saying is clarified by the context in Ssŭ-ma Ch‘ien's biography of Confucius. At that time, the Prince of Wei was the young man mentioned on p. 128 who was sitting on the throne instead of his father. By doing this, he somewhat reversed the natural relationship that should exist between them, placing both in awkward positions—the father losing his rightful parental authority, and the son failing to "fulfill his duty as a son" (see p. 41). Confucius is subtly criticizing the young ruler, because when he states that the first necessary reform is properly defining names, he essentially implies that the terms "father" and "son," among others, need to regain their true meanings. An alternative interpretation of chêng ming as "rectification of the written character," while supported by the prominent authority of M. Chavannes, can only be seen as weak and far-fetched, and has been convincingly challenged by Herr Franke in the T'oung Pao for July 1906.
[5] Confucius is of course merely insisting on the principle of division of labour, and not by any means depreciating the value of husbandry or other useful arts. It is not the ruler's business to make himself proficient in these, because the task of governing and setting an example to the governed will claim all his attention. Compare Plato's disapproval of πολυπραγμοσύνη, and Confucius' remarks on his own skill in various arts (p. 88).
[5] Confucius is simply emphasizing the importance of dividing labor, without undermining the value of farming or other practical skills. It’s not the ruler's job to be an expert in these areas, as their primary focus should be on governing and serving as a role model for the people. This contrasts with Plato’s negative view on πολυπραγμοσύνη and Confucius’ comments about his own proficiency in various crafts (p. 88).
[7] Shê was a district of the Ch‘u State, which Confucius visited in 488 B.C. The following anecdote, told by T‘an Kung, is a striking illustration of the above saying. Travelling with his disciples, the Master came across a woman weeping and wailing beside a grave, and inquired the cause of her grief. "Alas!" she replied. "My father-in-law was killed here by a tiger; after that, my husband; and now my son has perished by the same death."—"But why, then, do you not go elsewhere?"—"The government here is not harsh," answered the woman.—"There!" cried the Master, turning to his disciples, "remember that. Bad government is worse than a tiger."
[7] Shê was a district of the Ch‘u State, which Confucius visited in 488 B.C. The following story, told by T‘an Kung, is a striking illustration of the above saying. While traveling with his disciples, the Master came across a woman crying beside a grave and asked her what was wrong. "Oh no!" she replied. "My father-in-law was killed here by a tiger; then my husband was killed, and now my son has also died in the same way."—"But why don’t you move somewhere else?"—"The government here is not harsh," the woman answered.—"See!" exclaimed the Master, turning to his disciples, "remember that. Bad government is worse than a tiger."
[8] A small city in Lu.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ A small city in Lu.
[9] Legge translates: "When rulers love to observe the rules of propriety (!), the people respond readily to the calls on them for service." All the other translators seem likewise to have missed the point, which is elsewhere insisted on by Confucius—that no man is fit to govern others who cannot govern himself. On the meaning of li, see Introduction, pp. 30 seqq., and note on p. 60.
[9] Legge translates: "When leaders genuinely follow the rules of propriety (!), the people are quick to respond to their calls for service." All the other translators also seem to have missed the point, which Confucius emphasizes elsewhere—that no one is fit to lead others if they can't even manage themselves. For the meaning of li, refer to the Introduction, pp. 30 seqq., and note on p. 60.
[10] A legendary Emperor.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ A legendary Emperor.
[15] Wu‘Chêng means "Martial city," so called from its impregnable position. Tzŭ Yu, when appointed governor, had succeeded in weaning the people from their warlike propensities, and in introducing the milder arts of peace. This is what made the Master glad, though he could not help being amused at the application of the loftiest principles to such a tiny community. About ancient Chinese music we know unfortunately next to nothing, but it seems to have played as important a part under the Chou dynasty as in Plato's ideal State.
[15] Wu‘Chêng means "Martial city," named for its strong defenses. When Tzŭ Yu became governor, he managed to steer the people away from their warlike tendencies and promote the peaceful arts. This pleased the Master, although he couldn't help but find it amusing that such high ideals were applied to such a small community. Unfortunately, we know little about ancient Chinese music, but it appears to have been as significant during the Chou dynasty as it was in Plato's ideal State.
[16] That is to say, the ruler will always keep the welfare of his people in view, but without indulging in indiscriminate largess. The ever-increasing doles of money and corn with which the Roman Emperors were obliged to buy the favour of the populace would thus have fallen under the condemnation of Confucius.
[16] In other words, the leader will always prioritize the well-being of their people, but without handing out excessive gifts. The ever-growing distribution of money and grain that the Roman Emperors had to use to win the support of the public would have been criticized by Confucius.
[17] The "four evil things" really turn out to be reducible to two, namely (1) Cruelty—covering the first three; and (2) Meanness.
[17] The "four evil things" basically come down to two: (1) Cruelty, which includes the first three; and (2) Meanness.
INDIVIDUAL VIRTUE
The Master said: Is he not a princely man[1]—he who is never vexed that others know him not?
The Master said: Isn't he a noble person[1]—someone who isn't troubled that others don’t recognize him?
True virtue[2] rarely goes with artful speech and insinuating looks.
True virtue[2] hardly ever accompanies smooth talk and suggestive glances.
At home, a young man should show the qualities of a son; abroad, those of a younger brother. He should be circumspect but truthful. He should have charity in his heart for all men, but associate only with the virtuous. After thus regulating his conduct, his surplus energy should be devoted to literary culture.
At home, a young man should demonstrate the qualities of a son; outside, those of a younger brother. He should be careful but honest. He should have kindness in his heart for everyone but associate only with good people. After managing his behavior this way, any extra energy should be focused on literary pursuits.
In the matter of food and lodging, the nobler type of man does not seek mere repletion and comfort. He is earnest in his affairs and cautious in his speech, and frequents virtuous company for his own improvement. He may be called one truly bent on the study of virtue.[3]
When it comes to food and shelter, a better kind of person doesn't just look for fullness and comfort. They are serious about their responsibilities and careful with their words, and they surround themselves with good company to better themselves. You could say they are genuinely focused on the pursuit of virtue.[3]
Mêng I Tzŭ[4] asked for a definition of filial piety. The Master said: It consists in there being no falling off.[5]—Fan Ch‘ih was driving the Master's carriage some time after, when the latter told him, saying: Mêng I Tzŭ asked me about filial[Pg 54] piety, and I answered that it consisted in there being no falling off.—Fan Ch'ih said: What did you mean?—The Master replied: That parents should be served in the proper spirit while living, buried with the proper rites after death, and worshipped thereafter with the proper sacrifices.
Mêng I Tzŭ[4] asked for a definition of filial piety. The Master said: It means not slipping away.[5]—Later, Fan Ch‘ih was driving the Master's carriage when the Master said: Mêng I Tzŭ asked me about filial piety, and I answered that it means not slipping away.—Fan Ch'ih asked: What did you mean?—The Master replied: Parents should be cared for in the right spirit while they're alive, given proper burials after they pass, and worshipped afterward with the appropriate sacrifices.
Tzŭ Yu put a question on the subject of filial piety. The Master said: The filial piety of to-day reduces itself to the mere question of maintenance. Yet this is something in which even our dogs and horses have a share.[8] Without the feeling of reverence, what is there to distinguish the two cases?
Tzŭ Yu asked a question about filial piety. The Master replied: These days, filial piety has come down to just making sure people are taken care of. But even our dogs and horses get that. [8] Without a sense of respect, how are the two different?
Tzŭ Kung inquired about the higher type of man. The Master replied: The higher type of man is one who acts before he speaks, and professes only what he practises.
Tzŭ Kung asked about the ideal person. The Master replied: The ideal person is someone who takes action before they speak, and only professes what they truly practice.
The Master said: The higher type of man is catholic in his sympathy and free from party bias; the lower type of man is biassed and un-sympathetic.
The Master said: The better kind of person is open-minded and unbiased; the lesser kind is narrow-minded and unsympathetic.
A man without charity in his heart—what has[Pg 56] he to do with ceremonies? A man without charity in his heart—what has he to do with music?[11]
A man without compassion in his heart—what does he have to do with ceremonies? A man without compassion in his heart—what does he have to do with music?[11]
Lin Fang inquired as to the prime essential in ceremonial observances. The Master said: Ah, that is a great question indeed! In all rites, simplicity is better than extravagance; in mourning for the dead, heartfelt sorrow is better than punctiliousness.
Lin Fang asked about the most important aspect of ceremonial practices. The Master replied: Ah, that’s a great question! In all rituals, simplicity is better than extravagance; in mourning for the dead, genuine sorrow is better than strictness.
The Master said: The true gentleman is never contentious. If a spirit of rivalry is anywhere unavoidable, it is at a shooting-match. Yet even here he courteously salutes his opponents before taking up his position, and again when, having lost, he retires to drink the forfeit-cup. So that even when competing he remains a true gentleman.
The Master said: A true gentleman is never argumentative. If there's an unavoidable spirit of competition, it’s at a shooting match. Even then, he politely greets his rivals before taking his spot, and again when he loses and steps back to drink the forfeit cup. This way, even in competition, he stays a true gentleman.
It is the spirit of charity which makes a locality good to dwell in. He who selects a neighbourhood without regard to this quality cannot be considered wise.
It’s the spirit of kindness that makes a place nice to live in. Someone who chooses a neighborhood without considering this quality can’t be seen as smart.
Only he who has the spirit of goodness within him is really able either to love or to hate.
Only someone who has a good spirit inside them can truly love or hate.
The princely man never for a single instant quits the path of virtue; in times of storm and stress he remains in it as fast as ever.
The noble man never strays from the path of virtue; even in tough and challenging times, he stays as committed as ever.
The nobler sort of man in his progress through the world has neither narrow predilections nor obstinate antipathies. What he follows is the line of duty.
The better kind of person as he moves through life has no narrow preferences or stubborn dislikes. What he pursues is the path of responsibility.
The nobler sort of man is proficient in the knowledge of his duty; the inferior man is proficient only in money-making.
The better kind of person understands their responsibilities; the lesser person is only skilled at making money.
In serving his father and mother, a son may use gentle remonstrance; if he sees that they pay no heed, he should not desist, but merely increase in deference; if his pains are thrown away, he must show no resentment.
In serving his parents, a son can use gentle reminders; if he sees that they aren't paying attention, he shouldn't give up but should increase his respect; if his efforts go unappreciated, he must not show any anger.
While one's parents are alive, one should not travel to a distance; if one must travel, it should be in a fixed direction.[12]
While your parents are alive, you shouldn't travel far away; if you have to travel, it should be in a specific direction.[12]
The age of one's parents should always be kept in mind—on the one hand, as a subject for rejoicing; on the other, as a cause for alarm.
The age of your parents should always be considered—on one hand, as something to celebrate; on the other, as a reason for concern.
The wise man will be slow to speak but quick to act.
The wise person will think before they speak but act without hesitation.
Tzŭ Chang asked, saying: The Prime Minister Tzŭ Wên[13] held office three times, but showed no joy; he lost it three times, but testified no concern. When he ceased to be Prime Minister, he was careful to explain the political situation to his successor. What is your opinion of him?—
Tzŭ Chang asked: The Prime Minister Tzŭ Wên[13] served three times but never seemed happy; he lost the position three times but didn't seem worried. When he stopped being Prime Minister, he took the time to explain the political situation to his successor. What do you think of him?
The Master said: He was loyal and conscientious.[14]—Had he not the highest degree of moral virtue?—That I do not know; how can one judge of his moral virtue?—Tzŭ Chang continued: When Ts‘ui Tzŭ[15] slew the Prince of Ch‘i, Ch‘ên Wên Tzŭ, though the possessor of ten teams of war-horses, forsook his wealth and turned his back on the country. Having come to another state, he said: "Here they are as bad as our own minister Ts‘ui Tzŭ," and departed. And he repeated this proceeding each time that he came to a new state.[16] What is your opinion of him?—The Master said: He was pure and incorruptible.—Had he not the highest degree of virtue?—I cannot say; how is one to judge?
The Master said: He was loyal and conscientious.[14]—Did he not have the highest moral virtues?—I don’t know; how can we assess his moral character?—Tzŭ Chang continued: When Ts‘ui Tzŭ[15] killed the Prince of Ch‘i, Ch‘ên Wên Tzŭ, despite having ten teams of war-horses, gave up his wealth and turned away from the country. After moving to another state, he said: "They’re just as corrupt as our minister Ts‘ui Tzŭ," and left. He repeated this every time he visited a new state.[16] What do you think of him?—The Master said: He was pure and incorruptible.—Did he not have the highest degree of virtue?—I can't say; how can anyone judge?
The Master said: When the solid outweighs the ornamental, we have boorishness; when the ornamental outweighs the solid, we have superficial smartness. Only from a proper blending of the two will the higher type of man emerge.[Pg 59] All men are born good. He who loses his goodness and yet lives is lucky to escape.
The Master said: When practicality is more important than appearance, we have rudeness; when appearance is more important than practicality, we have shallow cleverness. Only through a balanced combination of the two can a better kind of person arise.[Pg 59] Everyone is born good. Those who lose their goodness and still live are fortunate to have gotten away.
Better than one who knows what is right is one who is fond of what is right; and better than one who is fond of what is right is one who delights in what is right.
Better than someone who knows what's right is someone who enjoys what's right; and better than someone who enjoys what's right is someone who truly loves what's right.
Fan Ch‘ih asked in what wisdom consisted. The Master said: Make righteousness in human affairs your aim, treat all supernatural beings with respect, but keep aloof from them—then you may be called wise. Asked about moral virtue, he replied: The virtuous man thinks of the difficult thing[17] first, and makes material advantage only a secondary consideration. This may be said to constitute moral virtue.
Fan Chih asked what wisdom really is. The Master replied: Aim for righteousness in human interactions, treat all supernatural beings with respect, but don’t get too close to them—then you can be considered wise. When asked about moral virtue, he said: A virtuous person prioritizes the hard things first and views material gain as a secondary concern. That can be considered true moral virtue.
The Master said: The man of knowledge finds pleasure in the sea, the man of virtue finds pleasure in the mountains.[18] For the man of knowledge is restless and the man of virtue is calm. The man of knowledge is happy, and the man of virtue is long-lived.
The Master said: The knowledgeable person enjoys the sea, while the virtuous person enjoys the mountains.[18] The knowledgeable person is restless, whereas the virtuous person is calm. The knowledgeable person is happy, and the virtuous person lives a long life.
The higher type of man, having gathered wide objective knowledge from the branches of polite learning, will regulate the whole by the inner[Pg 60] rule of conduct,[19] and will thus avoid overstepping the limit.
The higher type of person, having gained extensive knowledge from various areas of education, will guide everything by their internal sense of right and wrong, and will thus avoid going beyond the limits.
That virtue is perfect which adheres to a constant mean. It has long been rare amongst men.
That virtue is perfect that sticks to a consistent middle ground. It's been rare among people for a long time.
Tzŭ Kung asked: What would you say of the man who conferred benefits far and wide on the people and was able to be the salvation of all? Would you pronounce him a man of moral virtue?—Of moral virtue? said the Master. Nay, rather, of divine virtue.[20] Even Yao and Shun were still striving to attain this height.
Tzŭ Kung asked: What would you say about someone who helped people everywhere and was capable of saving everyone? Would you call him a man of moral virtue?—Moral virtue? said the Master. No, I would say he has divine virtue.[20] Even Yao and Shun were still trying to reach this level.
The man of moral virtue, wishing to stand firm himself, will lend firmness unto others; wishing[Pg 61] himself to be illuminated, he will illuminate others. To be able to do to others as we would be done by[21]—this is the true domain of moral virtue.
The morally upstanding person, wanting to be strong themselves, will help others be strong; wanting to gain insight, they will share that insight with others. Treating others the way we want to be treated—this is the true essence of moral virtue.[Pg 61]
It has not been my lot to see a divine man; could I see a princely man, that would satisfy me. It has not been my lot to see a thoroughly virtuous man; could I see a man possessing honesty of soul, that would satisfy me. Is it possible there should be honesty of soul in one who pretends to have what he has not; who, when empty, pretends to be overflowing; who, when in want, pretends to be in affluence?
It hasn't been my luck to meet a divine man; if I could meet a noble man, that would be enough for me. I haven't encountered a truly virtuous man; if I could meet someone with genuine honesty, that would satisfy me. Is it possible for someone to be genuinely honest if they pretend to have something they don't; if they act like they're overflowing when they're actually empty; if they pretend to be wealthy when they're actually in need?
The higher type of man is calm and serene; the inferior man is constantly agitated and worried.
The higher type of person is calm and composed; the inferior person is always anxious and stressed.
With sincerity and truth unite a desire for self-culture. Lay down your life rather than quit the path of virtue. Enter not the state which is tottering to its fall. Abide not in the state where sedition is rampant. When law obtains in the Empire, let yourself be seen; when lawlessness reigns, retire into obscurity. In a state governed on right principles, poverty and low station are things to be ashamed of; in an ill-governed state, riches and rank are things to be ashamed of.
With sincerity and truth, combine a desire for personal growth. Sacrifice everything rather than abandon the path of virtue. Don't enter a situation that's on the verge of collapse. Don't stay in a place where rebellion is widespread. When there’s order in the Empire, make your presence known; when chaos rules, step back into the shadows. In a well-governed society, being poor or of low status is shameful; in a poorly governed society, being rich or of high rank is what you should feel ashamed of.
The man of wisdom does not vacillate; the[Pg 62] man of natural goodness does not fret; the man of valour does not fear.
The wise man remains steady; the naturally good man does not worry; the brave man does not feel afraid.
Yen Yüan inquired as to the meaning of true goodness. The Master said: The subdual of self, and reversion to the natural laws governing conduct—this is true goodness. If a man can for the space of one day subdue his selfishness and revert to natural laws, the whole world will call him good. True goodness springs from a man's own heart. How can it depend on other men?—Yen Yüan said: Kindly tell me the practical rule to be deduced from this.—The Master replied: Do not use your eyes, your ears, your power of speech or your faculty of movement without obeying the inner law of self-control.[22]—Yen Yüan said: Though I am not quick in thought or act, I will make it my business to carry out this precept.
Yen Yüan asked about the meaning of true goodness. The Master replied: The ability to control oneself and return to the natural laws of behavior—this is true goodness. If someone can, even just for one day, set aside their selfishness and follow these natural laws, everyone will see them as good. True goodness comes from a person's own heart. How can it rely on others?—Yen Yüan said: Please tell me the practical rule that comes from this.—The Master answered: Don’t use your eyes, ears, voice, or ability to move without following the inner law of self-control.[22]—Yen Yüan said: Even though I may not be quick in thought or action, I will commit to following this principle.
Chung Kung inquired as to the meaning of true goodness. The Master said: When out of doors, behave as though you were entertaining a distinguished guest; in ruling the people, behave as though you were officiating at a solemn sacrifice; what you would not wish done to yourself, do not unto others.[23] Then in public as in[Pg 63] private life you will excite no ill-will. Chung Kung said: Though I am not quick in thought or act, I will make it my business to carry out this precept.
Chung Kung asked about the meaning of true goodness. The Master replied: When you’re outside, act as if you’re hosting an important guest; when leading people, act as if you’re conducting a serious ceremony; don’t do to others what you wouldn’t want done to yourself.[23] Then in public and in private, you won’t create any resentment. Chung Kung said: Even though I'm not quick to think or act, I will make it my goal to follow this principle.
Ssŭ-ma Niu inquired as to the meaning of true goodness. The Master said: The truly good man is slow of speech.[24]—Slowness of speech! Is this what goodness consists in?—The Master said: Does not the difficulty of deciding what it is right to do necessarily imply slowness to speak?
Ssŭ-ma Niu asked about the meaning of true goodness. The Master said: The truly good person is slow to speak.[24]—Slow to speak! Is that what goodness is about?—The Master replied: Doesn't the challenge of figuring out what is right to do inherently suggest being slow to speak?
Ssŭ-ma Niu asked for a definition of the princely man. The Master said: The princely man is one who knows neither grief nor fear.—Absence of grief and fear! Is this the mark of a princely man?—The Master said: If on searching his heart he finds no guilt, why should he grieve? of what should he be afraid?
Ssŭ-ma Niu asked for a definition of the noble person. The Master said: The noble person is someone who knows neither sorrow nor fear.—The absence of sorrow and fear! Is this what defines a noble person?—The Master said: If, upon reflecting on his heart, he finds no guilt, why should he feel sorrow? What should he be afraid of?
Tzŭ Chang asked how to attain exalted virtue. ... The Master said: Make conscientiousness and truth your guiding principles, and thus pass on to the cultivation of duty to your neighbour. This is exalted virtue.
Tzŭ Chang asked how to achieve true virtue. ... The Master said: Make conscientiousness and honesty your guiding principles, and from there, focus on developing your responsibilities to your neighbor. This is true virtue.
The Master said: The nobler sort of man emphasises the good qualities in others, and does not accentuate the bad. The inferior sort does the reverse.
The Master said: The better kind of person highlights the good traits in others and doesn’t focus on the bad. The lesser kind does the opposite.
Tzŭ Chang asked: What must a man do in order to be considered distinguished?—The Master said: What do you mean by the term "distinguished"?—Tzŭ Chang replied: I mean one whose fame fills both his own private circle and the State at large.—The Master said: That is notoriety, not distinction. The man of true distinction is simple, honest, and a lover of justice and duty. He weighs men's words, and observes the expression of their faces.[25] He is anxious to put himself below others. Such a one is truly distinguished in his private and his public life. As to the man who is merely much talked about, he puts on an appearance of charity and benevolence, but his actions belie it. He is self-satisfied and has no misgivings. Neither in private nor in public life does he achieve more than notoriety.
Tzŭ Chang asked: What does a person need to do to be seen as distinguished?—The Master replied: What do you mean by "distinguished"?—Tzŭ Chang answered: I mean someone whose reputation is known both in their personal life and throughout the State.—The Master said: That’s notoriety, not true distinction. A genuinely distinguished person is simple, honest, and values justice and duty. They pay attention to what people say and notice the expressions on their faces.[25] They strive to place themselves below others. A person like this is truly distinguished in both their personal and public life. On the other hand, someone who is just well-known creates an illusion of kindness and generosity, but their actions tell a different story. They are self-satisfied and lack self-awareness. In both personal and public life, they achieve nothing more than notoriety.
Tzŭ Kung asked a question about friendship. The Master said: Be conscientious in speaking to your friend, but tactful in your efforts to guide him aright. If these fail, stop. Do not court a personal rebuff.
Tzŭ Kung asked a question about friendship. The Master said: Be considerate when speaking to your friend, but diplomatic in your attempts to steer him in the right direction. If these efforts don't work, back off. Don't seek out a personal setback.
The Duke of Shê addressed Confucius, saying: We have an upright man in our country. His father stole a sheep, and the son bore witness against him.—In our country, Confucius replied, uprightness is something different from this. A father hides the guilt of his son, and a son hides the guilt of his father. It is in such conduct that true uprightness is to be found.
The Duke of Shê spoke to Confucius, saying: We have an honest man in our country. His father stole a sheep, and the son testified against him. —In our country, Confucius replied, honesty is something different from that. A father protects his son's wrongdoings, and a son protects his father's wrongdoings. True honesty is shown in such actions.
Fan Ch‘ih asked a question about moral virtue. The Master said: In private life, show self-respect; in the management of affairs, be attentive and thorough; in your dealings with others, be honest and conscientious. Never abandon these principles, even among savages.
Fan Chih asked a question about moral virtue. The Master said: In private life, maintain self-respect; in managing affairs, be careful and thorough; in your interactions with others, be honest and diligent. Never abandon these principles, even around those who are uncivilized.
The Master said: The nobler sort of man is accommodating but not obsequious; the inferior sort is obsequious but not accommodating.
The Master said: The noble kind of person is flexible but not submissive; the inferior kind is submissive but not flexible.
The nobler sort of man is easy to serve yet difficult to please. Who seeks to please him in wrongful ways will not succeed. In exacting service from others, he takes account of aptitudes and limitations. The baser sort of man is difficult to serve yet easy to please. Who seeks to please him in any wrongful way will assuredly succeed. And he requires absolute perfection in those from whom he exacts service.
The better kind of person is easy to serve but hard to satisfy. Those who try to please him through dishonest means won't succeed. When he demands service from others, he considers their skills and limitations. The lower kind of person is hard to serve but easy to satisfy. Anyone who tries to please him in any dishonest way will definitely succeed. And he demands complete perfection from those who serve him.
The nobler sort of man is dignified but not proud; the inferior man is proud but not dignified.
The better kind of person is dignified but not arrogant; the lesser person is arrogant but not dignified.
Hsien said: To refrain from self-glorification, to subdue feelings of resentment, to control selfish desire—may this be held to constitute perfect virtue?—The Master said: These things may certainly be considered hard to achieve, but I am not so sure that they constitute perfect virtue.[26]
Hsien said: Avoiding self-praise, managing feelings of resentment, and controlling selfish desires—can these truly be seen as perfect virtue? The Master replied: These things may indeed be difficult to achieve, but I'm not convinced that they define perfect virtue.[26]
The Master said: A man of inward virtue[27] will have virtuous words on his lips, but a man of virtuous words is not always a virtuous man. The man of perfect goodness is sure to possess courage, but the courageous man is not necessarily good.
The Master said: A person with inner virtue will speak virtuous words, but someone who just talks virtuously isn’t always a truly virtuous person. A person with complete goodness will definitely have courage, but a brave person isn’t always good.
Can true love be anything but exacting? How can our sense of duty allow us to abstain from admonition?
Can true love be anything but demanding? How can our sense of responsibility stop us from giving advice?
The nobler sort of man tends upwards; the baser sort tends downwards.
The better kind of person strives for greatness; the lesser kind sinks lower.
The princely type of man is modest in his speech, but liberal in his performance.
The noble kind of man speaks humbly but acts generously.
The Master said: Is not he a sage who neither anticipates deceit nor suspects bad faith in others, yet is prompt to detect them when they appear?
The Master said: Isn’t he a wise person who doesn’t expect deceit or doubt others' intentions, yet is quick to recognize them when they show up?
Some one asked: How do you regard the principle of returning good for evil?—The Master said: What, then, is to be the return for good? Rather should you return justice for injustice, and good for good.[28]
Someone asked: How do you see the principle of returning good for evil?—The Master replied: Then what should be the return for good? You should rather return justice for injustice and good for good.[28]
Tzŭ Lu asked about the conduct of the princely man.[29] The Master said: He cultivates himself so as to gain in self-respect.—Does he rest content with that?—He cultivates himself, was the reply, so as to give happiness to others.—And is he content with that?—He cultivates himself so as to confer peace and prosperity on the whole people.
Tzŭ Lu asked about how a noble person behaves.[29] The Master said: He works on improving himself to gain self-respect.—Is he happy with that?—He improves himself to bring happiness to others.—And is he satisfied with that?—He works on himself to ensure peace and prosperity for everyone.
By self-cultivation to confer peace and prosperity on the whole people!—was not this the object which Yao and Shun still laboured to attain?
By self-improvement to bring peace and prosperity to everyone!—wasn’t this the goal that Yao and Shun still worked to achieve?
Tzŭ Kung asked for advice on the practice of moral virtue. The Master replied: If an artisan wants to do his work well, he must begin by sharpening his tools. Even so, among the great men of your country, you should serve the wise and good, and make friends of men who have this moral virtue.
Tzŭ Kung asked for advice on practicing moral virtue. The Master replied: If a craftsman wants to do his job well, he must start by sharpening his tools. Similarly, among the great individuals in your country, you should serve those who are wise and good, and befriend those who possess this moral virtue.
The Master said: The higher type of man makes a sense of duty the groundwork of his character, blends with it in action a sense of harmonious proportion, manifests it in a spirit of unselfishness, and perfects it by the addition of sincerity and truth. Then indeed is he a noble character.
The Master said: The better kind of person builds their character on a sense of duty, combines it with a balanced approach to action, shows it through selflessness, and enhances it with honesty and truth. That is when they truly have a noble character.
The higher type of man seeks all that he wants in himself; the inferior man seeks all that he wants from others.
The more evolved person looks for everything they desire within themselves; the less evolved person looks for everything they want from others.
The higher type of man is firm but not quarrelsome; sociable, but not clannish.
The higher type of person is assertive but not combative; friendly, but not exclusive.
The wise man does not esteem a person more highly because of what he says, neither does he undervalue what is said because of the person who says it.
The wise person doesn’t hold someone in higher regard just because of their words, nor do they dismiss what’s said simply because of who it’s coming from.
Tzŭ Kung asked, saying: Is there any one[Pg 69] maxim which ought to be acted upon throughout one's whole life?—The Master replied: Surely the maxim of charity[30] is such:—Do not unto others what you would not they should do unto you.
Tzŭ Kung asked, "Is there a principle that should guide someone's entire life?" The Master replied, "Yes, the principle of kindness is this: Do not do to others what you would not want them to do to you."
The nobler sort of man pays special attention to nine points. He is anxious to see clearly, to hear distinctly, to be kindly in his looks, respectful in his demeanour, conscientious in his speech, earnest in his affairs; when in doubt, he is careful to inquire; when in anger, he thinks of the consequences; when offered an opportunity for gain, he thinks only of his duty.
The better kind of person focuses on nine key points. They want to see clearly, hear well, appear friendly, be respectful in how they act, speak thoughtfully, and be serious about their responsibilities. When unsure, they make sure to ask questions; when upset, they consider the results of their actions; when presented with a chance to benefit themselves, they prioritize their obligations.
Tzŭ Chang asked Confucius a question about moral virtue. Confucius replied: Moral virtue simply consists in being able, anywhere and everywhere, to exercise five particular qualities. Asked what these were, he said: Self-respect, magnanimity, sincerity, earnestness and benevolence. Show self-respect, and others will[Pg 70] respect you;[31] be magnanimous, and you will win all hearts; be sincere, and men will trust you; be earnest, and you will achieve great things; be benevolent, and you will be fit to impose your will on others.
Tzŭ Chang asked Confucius about moral virtue. Confucius answered: Moral virtue is really about being able to demonstrate five key qualities, no matter where you are. When asked what these were, he said: Self-respect, generosity, honesty, sincerity, and kindness. Show self-respect, and others will[Pg 70] respect you; be generous, and you will win everyone’s hearts; be honest, and people will trust you; be sincere, and you will accomplish great things; be kind, and you will be worthy of influencing others.
Tzŭ Lu asked: Docs not the princely man[32] value courage?—The Master said: He puts righteousness first. The man of high station[33] who has courage without righteousness is a menace to the State; the common man who has courage without righteousness is nothing more than a brigand.
Tzŭ Lu asked: Doesn't the noble person value courage?—The Master said: He prioritizes righteousness. A person in a high position who has courage without righteousness is a threat to the state; a common person who has courage without righteousness is just a criminal.
Tzu Kung asked: Has the nobler sort of man any hatreds?—The Master replied: He has. He hates those who publish the faults of others; he hates men of low condition who vilify those above them; he hates those whose courage is unaccompanied by self-restraint; he hates those who are audacious but narrow-minded. And you, Tz‘ŭ, he added, have you also your hatreds?—I hate, replied the disciple, those who think that wisdom consists in prying and meddling; courage, in showing no compliance; and honesty, in denouncing other men.
Tzu Kung asked: Do noble people have any hatreds?—The Master replied: They do. They hate those who expose others' faults; they hate lowly people who slander those above them; they hate those whose bravery comes without self-control; they hate those who are bold but closed-minded. And you, Tz‘ŭ, he added, do you have your own hatreds?—I hate, replied the disciple, those who believe that wisdom means prying into others' business; that courage means never backing down; and that honesty means calling out others.
[1] This is the much-discussed chün tzŭ, an expression of which the stereotyped English equivalent is "the superior man." But in this there is, unhappily, a tinge of blended superciliousness and irony absolutely foreign to the native phrase, which in my opinion makes it unsuitable. "Princely man" is as nearly as possible the literal translation, and sometimes, as we shall see, it actually means "prince." But in the majority of cases the connotation of rank or authority is certainly not explicit, and as a general rendering I have preferred "the higher type of man," "the nobler sort of man," or sometimes more simply, "the good man." Perhaps the nearest approximation in any European language is to be found in the Greek ὁ καλὸς κἀγαθός, because that implies high mental and moral qualities combined with all the outward bearing of a gentleman. Compare also Aristotle's ὁ σπουδαἲος, who is however rather more abstract and ideal.
[1] This is the widely discussed chün tzŭ, which is often translated in English as "the superior man." However, this translation unfortunately carries a hint of arrogance and irony that isn't present in the original phrase, making it unsuitable. "Princely man" is the closest literal translation, and sometimes it actually means "prince." But in most cases, the connotation of rank or authority isn't clear, so I've favored terms like "the higher type of man," "the nobler sort of man," or more simply, "the good man." Perhaps the best equivalent in any European language is the Greek ὁ καλὸς κἀγαθός, as it suggests high mental and moral qualities along with the demeanor of a gentleman. Also consider Aristotle's ὁ σπουδαἲος, which is more abstract and ideal.
[2] Jên, the term here translated "virtue," is perhaps the most important single word in the Analects, and the real corner-stone of Confucian ethics. Its primary meaning, in accordance with the etymology, is "humanity" in the larger sense, i.e. natural goodness of heart as shown in intercourse with one's fellow-men. Hence it is sometimes best translated "loving-kindness" or "charity" in the biblical sense, though in many cases a more convenient, if vaguer, rendering is "virtue," "moral virtue," or even, as in Legge, "perfect virtue."
[2] Jên, the term translated as "virtue," is likely the most crucial word in the Analects and the foundation of Confucian ethics. Its primary meaning, based on its roots, is "humanity" in a broader sense, referring to the natural goodness of heart demonstrated in interactions with others. Therefore, it is sometimes better translated as "loving-kindness" or "charity" in a biblical sense, although in many instances, a more general but less precise translation is "virtue," "moral virtue," or even, as Legge puts it, "perfect virtue."
[3] Literally, "he may be called a lover of learning." But "learning" in the mouth of Confucius is generally to be understood as study of the rules of right conduct with a view to their practical application. The object of all learning was to enable a man to develop the natural goodness within him, so as to lead a life of virtuous culture. It was not pursued solely for its own sake, nor had it become, as with us, divorced from all ethical significance.
[3] Literally, "he can be considered a lover of learning." But "learning," in Confucius's context, usually refers to studying the principles of right behavior for practical application. The goal of all learning was to help a person cultivate their inherent goodness, leading to a life of virtuous development. It wasn't pursued just for the sake of knowledge itself, nor had it, like it has for us, become disconnected from its ethical implications.
[7] It is astonishing that Chu Hsi should have tried to improve on the old commentators here, and almost equally astonishing that Legge should have followed him, with this result: "The Master said, Parents are anxious lest their children should be sick" (and therefore children should take care of their persons)!
[7] It's surprising that Chu Hsi attempted to enhance the work of the earlier commentators here, and just as surprising that Legge decided to follow his lead, resulting in this: "The Master said, Parents worry that their children might be sick" (and so kids should take care of themselves)!
[8] Here again it is almost incredible that Legge should have adopted such a ridiculous interpretation as the following—without the authority, this time, of Chu Hsi: "The filial piety of nowadays means the support of one's parents. But dogs and horses likewise are able to do something in the way of support." The image conjured up by this sentence is grotesque, to say the least.
[8] Once again, it's hard to believe that Legge would accept such a ridiculous interpretation—without the backing of Chu Hsi this time: "In today's world, being filial means supporting one's parents. But dogs and horses can also offer some form of support." The image created by this sentence is, to put it mildly, absurd.
[9] Literally, "colour difficult." This famous sentence, a stumbling-block to native and foreigner alike, surely marks the extreme limit to which conciseness can be carried in Chinese. "The difficulty is with the countenance" is the lame translation offered by Legge, and later scholars have mostly followed in his footsteps, even Mr. Ku Hung-ming failing badly for once. Where all have gone astray is in taking the "difficulty" to exist in the mind of the would-be filial son, instead of being that felt by the onlooker who wishes to gauge the genuineness of the quality in others. Only a few months ago, a new and ingenious interpretation was suggested by my father, Professor H. A. Giles, namely: "To define it is difficult"; but after much consideration I am led to prefer the rendering in the text, inasmuch as the word sê is quite commonly used to denote the external as opposed to the internal, form as opposed to essence.
[9] Literally, "color difficult." This famous phrase, a challenge for both locals and foreigners, definitely represents the furthest point that conciseness can reach in Chinese. "The difficulty is with the countenance" is the inadequate translation provided by Legge, and most later scholars have followed his lead, including Mr. Ku Hung-ming, who fell short this time. Where everyone has missed the mark is in assuming that the "difficulty" lies in the mind of the son who wants to be filial, instead of being felt by the observer trying to judge the authenticity of the quality in others. Just a few months ago, my father, Professor H. A. Giles, proposed an innovative interpretation: "To define it is difficult"; but after giving it a lot of thought, I prefer the translation in the text, as the word sê is often used to refer to the external as opposed to the internal, form rather than essence.
[13] Of the Ch‘u State.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ From the Ch‘u State.
[14] The root idea of this word chung is loyalty to oneself, devotion to principle, or, as Mr. Ku Hung-ming well translates it, conscientiousness. Loyalty or fidelity to the sovereign is only an extended sense. Here the two ideas appear to be blended, but in a famous passage to be noted further on (p. 118) much trouble has resulted from ignoring the first and fundamental meaning.
[14] The main concept of the word chung is being true to yourself, commitment to principles, or, as Mr. Ku Hung-ming aptly puts it, being conscientious. Loyalty or fidelity to a ruler is just a broader interpretation. Here, the two ideas seem to mix, but in a well-known passage that will be discussed later (p. 118), a lot of confusion has arisen from overlooking this original and essential meaning.
[16] The fact that Ch‘ên Wên Tzŭ could not reconcile it with his conscience to settle in any of the states which he visited throws a lurid light on the disorder prevailing in the Empire at this period (547 B.C.). Murder and usurpation were evidently the rule rather than the exception.
[16] The fact that Ch‘ên Wên Tzŭ couldn’t come to terms with his conscience about settling in any of the states he visited highlights the chaos that was prevalent in the Empire at that time (547 B.C.). It was clear that murder and usurpation were more common than not.
[19] As may be inferred from its composition, the character li originally had sole reference to religious rites, whence however it came to be applied to every sort of ceremonial, including the ordinary rules of politeness, the etiquette of society, the conduct befitting all stations of life, and moreover to the state of mind of which such conduct is the outcome. This state of mind is one of equably adjusted harmony and self-restraint, and it is in this sense of an inward principle of proportion and self-control that the word is frequently used in the Analects. Why such a vile phrase as "the rules of propriety" was ever coined to express this subtle conception, and retained in every context, however inappropriate, must remain an insoluble mystery. Is it surprising that one of the greatest of world-teachers should still be waiting to come into his full heritage, when his sayings are made to suggest nothing so much as the headmistress of a young ladies' seminary?
[19] As can be understood from its meaning, the character li originally referred only to religious ceremonies, but it gradually came to represent all kinds of rituals, including everyday manners, social etiquette, acceptable behavior for all walks of life, and also the mindset that these behaviors stem from. This mindset embodies a balanced sense of harmony and self-discipline, and it is in this context of an inner principle of balance and self-control that the term is often used in the Analects. Why such a negative phrase as "the rules of propriety" was ever created to describe this nuanced idea, and why it has been kept in every context, regardless of its inappropriateness, remains a puzzling mystery. Is it any wonder that one of the greatest teachers in history is still waiting to fully claim his legacy, when his teachings often evoke the image of a headmistress at a girls' school?
[20] It is interesting to observe that Confucius allows a grade of heroic and almost divine virtue even above that which constitutes complete goodness for all practical purposes, just as Aristotle places his θεῖός τις ἀνήρ above the σώφρων.
[20] It’s fascinating to note that Confucius recognizes a level of heroism and almost divine virtue that surpasses what he considers complete goodness in practical terms, similar to how Aristotle places his divine man above the virtuous one.
[21] It is only fair to mention that the above is not an exact translation of the words in the Chinese text, though I believe their import to be what I have set down. The point is too technical and abstruse to be discussed here.
[21] It’s important to note that the above isn’t a precise translation of the words in the Chinese text, but I believe I’ve captured their meaning. The subject is too technical and obscure to discuss here.
[23] Confucius here, as in general, suits his reply to the questioner. In answering Yen Yüan, the model disciple, he had gone to the very root of the matter, making it clear that the essence of true goodness has little or nothing to do with externals. To Chung Kung, who was less advanced and doubtless somewhat lacking in grace or dignity of demeanour, he gives more superficial advice, but winds up by enunciating the Golden Rule, which is the best practical manner of manifesting inward goodness of heart.
[23] Confucius, as usual, tailors his response to the person asking the question. When speaking to Yen Yüan, his ideal student, he addresses the core of the issue, emphasizing that real goodness has little to do with outward appearances. To Chung Kung, who is not as advanced and likely lacks some grace or dignity, he offers more basic advice, but he ultimately states the Golden Rule, which is the best practical way to express inner goodness.
[26] Being too purely negative.
Being overly negative.
[27] It is almost impossible, here and in other passages, to make any real distinction of meaning between te, the manifestation of eternal principles in the soul of man, and jên, natural goodness of heart, though the former, being more universal and abstract, may be said to include the latter, which generally implies a certain relation to one's fellow-men.
[27] It's nearly impossible, here and in other parts, to draw a clear distinction in meaning between te, the expression of eternal principles within a person's soul, and jên, the innate goodness of the heart. The former, being more universal and abstract, can be seen as encompassing the latter, which typically involves a specific connection to others.
[28] The principle of returning good for evil, which is here apparently represented as a well-known ethical doctrine, was first enunciated, so far as we know, by Lao Tzŭ. Confucius rejects this vain idealism, and advocates the much sounder and more practical basis for society given in the text.
[28] The idea of responding to wrongdoing with kindness, which is presented here as a common moral belief, was first articulated, as far as we know, by Lao Tzŭ. Confucius dismisses this unrealistic ideal and supports the much more rational and practical foundation for society mentioned in the text.
[30] Legge translates shu "reciprocity," apparently for no other reason than to explain the maxim that follows. But it really stands for something higher than the strictly utilitarian principle of do ut des. Both here and in another famous passage (see p. 118) it is almost equivalent to jên, goodness of heart, only with the idea of altruism more explicitly brought out. It connotes sympathetic consideration for others, and hence the best rendering would seem to be "loving-kindness" or "charity." The concluding maxim is really nothing more nor less than the Golden Rule of Christ, though less familiar to us in its negative form.
[30] Legge translates shu as "reciprocity," seemingly just to clarify the maxim that comes after. However, it actually represents something deeper than the strictly practical principle of do ut des. Here, and in another well-known passage (see p. 118), it almost means jên, which is goodness of heart, with the idea of altruism made more explicit. It implies a caring consideration for others, so the best interpretation would likely be "loving-kindness" or "charity." The final maxim is really just the Golden Rule of Christ, though we might be less familiar with its negative version.
[33] A good example of the fluctuating content of the term chün tzŭ, which in the disciple's question implies morality without reference to rank, and in the Master's reply rank and authority without definite moral qualities.
[33] A good example of how the term chün tzŭ changes meaning is seen in the disciple's question, which suggests morality without considering rank, and in the Master's response, which focuses on rank and authority without specific moral traits.
CONFUCIUS' ESTIMATE OF OTHERS
The Master said: I may talk all day to Hui without his putting in a word of criticism or dissent—just as though he were deficient in understanding. But after he has left me, I find, on examining his private conduct, that he knows for all that how to exemplify my teaching. No! Hui is not deficient in understanding.
The Master said: I can talk all day to Hui without him saying a word of criticism or disagreement—almost as if he doesn’t get it. But after he leaves me, upon looking at how he behaves on his own, I realize he knows very well how to live out my teachings. No! Hui definitely understands.
Tzŭ Kung asked, saying: What, Sir, is your opinion of me?—I would liken you, Tz‘ŭ, replied the Master, to a vessel limited in its function.—What sort of vessel? asked Tzŭ Kung.—A richly ornamented sacrificial vessel, was the reply.[1]
Tzŭ Kung asked, “What do you think of me, Sir?” The Master replied, “I would compare you, Tz‘ŭ, to a vessel with a specific purpose.” “What kind of vessel?” Tzŭ Kung asked. “A beautifully decorated sacrificial vessel,” was the response.[1]
Some one remarked that Yung had goodness of heart but no cleverness of speech.—The Master said: Of what use is cleverness of speech? Those[Pg 72] who are always ready to assail others with their tongue are sure to make themselves disliked. As to Yung's goodness of heart I have no certain knowledge; but how would he benefit by having cleverness of speech?
Somebody commented that Yung had a kind heart but lacked eloquence. The Master replied: What good is eloquence? Those who constantly attack others with their words are bound to be disliked. As for Yung's kind heart, I can't say for sure; but what would he gain from being eloquent?
The Master said: My teaching makes no head-way. How and if I were to board a raft and float away over the sea? My friend Yu would come with me, I feel sure.—Tzŭ Lu, hearing this, was glad. The Master continued: Yu surpasses me in his love of daring, but he lacks discretion and judgment.
The Master said: My teaching isn't getting anywhere. What if I were to get on a raft and drift away across the sea? I'm sure my friend Yu would come with me. —Tzŭ Lu, overhearing this, felt pleased. The Master went on: Yu is braver than I am, but he doesn't have the sense and good judgment.
Mêng Wu Po asked whether Tzŭ Lu had true moral virtue. The Master replied: I do not know.—- Asked a second time, the Master said: Yu might be trusted to organise the military levies of a large and powerful State, but whether he is possessed of true virtue I cannot say.—And what is your opinion with regard to Ch‘iu?—The Master said: Ch‘iu might be entrusted with the government of a district numbering a thousand households or a hundred war-chariots, but whether he has true virtue I cannot say.—And Ch‘ih, what of him?—The Master said: Ch‘ih might be employed to stand in his official dress at a royal levee and converse with the visitors and guests; whether he has true virtue I cannot say.[2]
Mêng Wu Po asked if Tzŭ Lu had genuine moral virtue. The Master replied, "I don’t know."— When asked a second time, the Master said: "Yu could be trusted to organize the military forces of a large and powerful state, but whether he has true virtue, I can't say."—"And what about Ch‘iu?"—The Master said: "Ch‘iu could be trusted to govern a district of a thousand households or a hundred war chariots, but whether he has true virtue, I can't say."—"And what about Ch‘ih?"—The Master said: "Ch‘ih could be employed to stand in his official dress at a royal levee and talk with the visitors and guests; whether he has true virtue, I can't say."[2]
The Master addressing Tzŭ Kung said: Which of the two is the better man, you or Hui?—Tzŭ Kung replied: How can I venture to compare myself with Hui? Hui hears one point and promptly masters the whole. I hear one point and am only able to feel my way to a second.—The Master agreed: No, you are not equal to Hui; neither of us two[3] is equal to Hui.
The Master spoke to Tzŭ Kung and asked: Which of you is the better man, you or Hui? Tzŭ Kung replied: How can I even compare myself to Hui? Hui hears one point and quickly understands everything. I hear one point and can only find my way to a second. The Master agreed: No, you are not on the same level as Hui; neither of us two[3] is on Hui’s level.
Tsai Yü used to sleep during the day. The Master said: Rotten wood cannot be carved, walls made of dirt and mud cannot be plastered: —what is the good of reprimanding Yü? At first, he continued, my way of dealing with others was to listen to their words and to take their actions upon trust. Now, my way is to listen to what they say and then to watch what they do. This change in me is owing to Yü.
Tsai Yü used to sleep during the day. The Master said: You can't shape rotten wood, and you can't plaster walls made of dirt and mud—so what's the point of scolding Yü? At first, he continued, I dealt with people by just listening to their words and trusting their actions. Now, I listen to what they say and then pay attention to what they do. This change in me is because of Yü.
The Master said: I have never yet met a really strong character.—Some one suggested Shên Ch‘êng.—The Master said: Ch‘êng is a slave to his passions. How can he possess strength of character?
The Master said: I have never met anyone with a truly strong character. —Someone suggested Shên Ch‘êng. —The Master said: Ch‘êng is a slave to his passions. How can he have strength of character?
Tzŭ Kung said: I am anxious to avoid doing[Pg 74] to others that which I would not have them do to me. The Master said: Tz‘ŭ, you have not got as far as that.
Tzŭ Kung said: I’m eager to avoid doing[Pg 74] to others what I wouldn’t want them to do to me. The Master said: Tz‘ŭ, you haven’t reached that point yet.
The Master said of Tzŭ Ch‘an[4] that he had four of the qualities of the princely man:—in his personal demeanour he was grave, in serving those above him he was attentive, in his care for the people he was kind, in his ordering of the people he was just.
The Master said about Tzŭ Ch‘an[4] that he had four qualities of a noble person: he was serious in his behavior, he was considerate in serving his superiors, he was caring towards the people, and he was fair in his leadership of the people.
The Master said: Yen P'ing[5] knows the art of associating with his friends: however old the acquaintance may be, he always treats them with the same respect.
The Master said: Yen P'ing[5] knows how to connect with his friends: no matter how long they’ve known each other, he always treats them with the same respect.
Ning Wu Tzŭ's[6] behaviour was wise so long as his country was well governed; when revolution came, his behaviour was stupid. His wisdom may be equalled by others, but his stupidity is beyond all imitation.
Ning Wu Tzŭ's[6] behavior was smart as long as his country was properly governed; when a revolution happened, his behavior was foolish. Others may match his wisdom, but his foolishness is unmatched.
Po I and Shu Ch‘i[7] never held onto past injuries, so they had very few enemies.
Who will say that Wei-sheng Kao[8] was an upright man? When asked by somebody for some vinegar, he went and begged it of a neighbour, and gave this to the man who had asked him.
Who can claim that Wei-sheng Kao[8] was a good person? When someone asked him for vinegar, he went to a neighbor and asked for some, then gave it to the person who had requested it.
For the space of three months together Hui[9] would not deviate in spirit from the path of perfect virtue. My other disciples may attain this height once in a day or in a month, but that is all.
For three months straight, Hui[9] stayed true to the path of perfect virtue. My other disciples might reach this level once a day or in a month, but that's the extent of it.
Po Niu[10] lying sick unto death, the Master went to visit him. He clasped his hand through the window and said: He is dying. Such is fate. Alas! that such a man should have such an illness, that such a man should have such an illness!
Po Niu[10] was seriously ill, so the Master went to see him. He reached through the window and said: He is dying. That's fate. It's a pity that such a man should suffer from such an illness, that such a man should suffer from such an illness!
The Master said: Hui was indeed a philosopher! Other men living as he did, in a miserable alley, with a single dish of food and a single bowl of drink, could not have endured the distress. But Hui was invariably cheerful. He was a philosopher indeed!
The Master said: Hui was truly a philosopher! Other people living like he did, in a rundown alley, with just one dish of food and one bowl of drink, wouldn’t have been able to handle the struggle. But Hui was always cheerful. He was definitely a philosopher!
Jan Ch‘iu said: It is not that I have no joy in my Master's teaching, it is my strength that fails me.—The Master replied: Those whose strength fails them fall fainting by the way. What you do is to set up bounds which you will not attempt to pass.
Jan Ch‘iu said: It's not that I don't find joy in my Master's teaching, it's that my strength fails me.—The Master replied: Those whose strength fails them collapse along the way. What you do is set limits that you won’t try to go beyond.
The Master said: Mêng Chih-fan is no braggart. Once after a defeat, when he was bringing up the rear, he whipped his horse as he was about to enter the city gate, and cried: It is not courage that makes me last, it is my horse that won't gallop fast enough.[11]
The Master said: Mêng Chih-fan isn't one to brag. Once after a defeat, when he was at the back of the group, he urged his horse as he was about to go through the city gate and shouted: It’s not bravery that keeps me behind; it’s my horse that isn’t fast enough. [11]
The Master addressing Yen Yüan said: It is only you and I who would be content to accept[Pg 77] public employment when it was offered to us, and to retire into obscurity when we were dismissed.—Tzŭ Lu then said: If you, Sir, had the conduct of three legions, whom would you associate with yourself in the command?—I would not, replied the Master, choose a man who would attack a tiger unarmed, cross a river without a boat, or sacrifice his life without a moment's regret. Rather should it be one who would not embark on an enterprise without anxiety, and who was accustomed to lay his plans well before putting them into execution.[12]
The Master spoke to Yen Yüan: It's just the two of us who would be okay with taking public jobs when offered and then stepping back into the background when we're let go.[Pg 77]—Tzŭ Lu then asked: If you were in charge of three legions, who would you choose as your commander?—The Master replied, I wouldn't pick someone who would charge at a tiger without any weapon, cross a river without a boat, or give up their life without a second thought. I'd prefer someone who wouldn't dive into a task without worry and knows how to carefully plan before taking action.[12]
The Master said: T‘ai Po may be said to have reached the summit of virtue. Having resolutely renounced the Imperial throne, he put it out of the people's power to glorify his act of renunciation![13]
The Master said: T'ai Po can be considered to have achieved the highest level of virtue. By firmly giving up the Imperial throne, he removed the ability for the people to praise his decision to renounce it![13]
In the Emperor Yü[14] I find no loophole for censure. His own food and drink were plain, but his offerings to the ancestral spirits showed extreme piety. His own garments were poor, but his robes and cap of state were extremely fine. His own dwelling was humble, but he spent all his strength on the construction of public canals and water-courses. I find no loophole for censure in Yü.
In Emperor Yü[14], I see no reason to criticize him. His food and drink were simple, but his offerings to the ancestral spirits demonstrated great respect. His personal clothing was modest, but his ceremonial robes and cap were very elaborate. His home was modest, yet he dedicated all his efforts to building public canals and waterways. I see no reason to criticize Yü.
After the word had gone forth, Hui was never backward in his deeds.
After the word was out, Hui never hesitated in his actions.
The Master speaking of Yen Yüan said: Ah, what a loss! I used to see him ever progressing and never coming to a standstill.
The Master, talking about Yen Yüan, said: Ah, what a shame! I used to see him always moving forward and never stopping.
The Master said: Yu, I fancy, is a man who would stand up, dressed in shabby garments quilted with hemp, among people attired in furs of fox and badger, and not be ashamed. "Hating none and courting none, how can he be other than good?"[15]—As Tzŭ Lu kept constantly humming over this line, the Master said: This rule of conduct is not enough by itself to constitute goodness.
The Master said: Yu, I think, is someone who would stand tall in tattered clothes made of hemp among people wearing luxurious fox and badger furs, and not feel ashamed. "Since he doesn’t hate anyone and doesn’t seek favor from anyone, how could he not be good?"[15]—As Tzŭ Lu kept humming this line, the Master remarked: This way of behaving alone isn't enough to define goodness.
The Master said: None of those who accompanied me on the journey to the states of Ch‘ên and Ts‘ai come to learn from me now.[16] Distinguished for their virtuous conduct were Yen Yüan, Min Tzŭ-ch‘ien, Jan Po-niu and Chung Kung; for their skill in speaking, Tsai Wo and Tzŭ Kung; for their administrative powers, Jan Yu and Chi Lu; for their literary attainments, Tzŭ Yu and Tzŭ Hsia.
The Master said: None of those who traveled with me to the states of Ch‘ên and Ts‘ai come to learn from me now.[16] Notable for their virtuous conduct were Yen Yüan, Min Tzŭ-ch‘ien, Jan Po-niu, and Chung Kung; for their speaking skills, Tsai Wo and Tzŭ Kung; for their administrative abilities, Jan Yu and Chi Lu; and for their literary achievements, Tzŭ Yu and Tzŭ Hsia.
Hui does not help me[17]—he takes such delight in everything I say.
Hui doesn’t help me[17]—he enjoys everything I say so much.
What noble piety[18] is that of Min Tzŭ-ch‘ien! Other men speak of him in exactly the same terms as his own parents and his own brethren.
What noble faith[18] Min Tzŭ-ch‘ien has! Other people talk about him using the same words as his parents and siblings do.
When Yen Yüan died, the Master wept with[Pg 80] passionate grief, so that those who were with him said: Master, your sorrow is too passionate.—Is it too passionate? he replied. Whose death should be a cause for violent grief, if not this man's?
When Yen Yüan died, the Master cried out in deep sorrow, so much so that those around him said: Master, your grief is too intense.—Is it too intense? he replied. Whose death should cause such profound sorrow, if not this man's?
On one occasion there were standing in attendance on the Master Min Tzŭ, looking gentle and mild; Tzŭ Lu, looking upright and soldierly; Jan Yu and Tzŭ Kung, looking frank and affable. The Master was pleased. "A man like Yu," he remarked, "will not come by a natural death."[19]
On one occasion, the Master had Min Tzŭ around him, who looked gentle and kind; Tzŭ Lu, who looked strong and soldierly; and Jan Yu and Tzŭ Kung, who both appeared straightforward and friendly. The Master was pleased. "A man like Yu," he commented, "won't die a natural death."[19]
The Master said: Why is Yu playing his martial music at my door?—The disciples began to lose their respect for Tzŭ Lu, whereupon the Master said: Yu has ascended the steps of the temple, though he has not yet reached the inner sanctuary.
The Master said: Why is Yu playing his martial music at my door?—The disciples started to lose their respect for Tzŭ Lu, and then the Master said: Yu has ascended the steps of the temple, even though he hasn’t yet reached the inner sanctuary.
Tzŭ Kung asked which was the man of greater worth, Shih or Shang. The Master replied: Shih exceeds and Shang falls short.—Then Shih is the better of the two?—The Master said: To exceed is as bad as to fall short.
Tzŭ Kung asked who was the more worthy man, Shih or Shang. The Master replied: Shih is better, and Shang is lacking.—So, Shih is the better of the two?—The Master said: Being better is just as bad as being lacking.
The head of the Chi clan was already richer than Chou Kung, yet Ch‘iu kept levying taxes for him and adding to his wealth.—He is no disciple of mine, said the Master. My children, you may beat the drum and attack him.[20]
The leader of the Chi clan was already wealthier than Chou Kung, yet Ch‘iu continued to impose taxes for him and increase his riches.—He is not one of my followers, said the Master. My children, you can beat the drum and go after him.[20]
The Master said: Hui reaches the verge of perfection, yet he is often in great want. Tz‘ŭ does not resign himself to the will of Heaven, yet his worldly goods continue to increase. His judgments, however, frequently hit the mark.
The Master said: Hui is on the brink of perfection, yet he often finds himself in great need. Tz‘ŭ doesn’t accept whatever comes from Heaven, yet his wealth continues to grow. However, his decisions often hit the target.
Tzŭ Lu asked if he should at once put the precepts which he heard into practice.—The Master said: There are your father and elder brothers to consult first; why should you be so impatient to act on what you hear?—Jan Yu asked the same question, and the Master said: Yes, act at once according to the instruction that is given to you.—Kung-hsi Hua then said: When Yu asked if he should put the precepts which he heard into practice, you replied, Sir, that he had his father and elder brothers to consult first. When Ch‘iu asked the same question, you said:
Tzŭ Lu asked if he should immediately apply the teachings he heard. The Master replied: You should first consult your father and older brothers; why rush to act on what you hear? Jan Yu posed the same question, and the Master said: Yes, act right away on the instruction given to you. Kung-hsi Hua then said: When Yu asked if he should put the teachings he heard into practice, you replied, Sir, that he should consult his father and older brothers first. When Ch‘iu asked the same question, you said:
"Act at once according to the instruction that is given to you." Now I am puzzled, and beg for an explanation.—The Master replied: Ch‘iu is apt to hang back, therefore I press him on. Yu has eagerness enough for two, therefore I hold him back.
"Act immediately based on the instructions you're given." Now I'm confused and ask for clarification.—The Master replied: Ch‘iu tends to hesitate, so I push him forward. Yu has enthusiasm to spare, so I rein him in.
Chi Tzŭ-jan[21] asked if Chung Yu and Jan Ch‘iu could be termed great ministers. The Master said: I thought you had something extraordinary to ask about, and now it turns out to be a question about Yu and Ch‘iu. What men call a great minister is one who serves his prince according to the principles of truth and virtue, and when that is impossible, resigns. Yu and Ch‘iu, however, can only be termed ordinary officials.—Which is as much as to say that they will always obediently follow their master's will?—The Master replied: They would not follow him so far as to commit parricide or regicide.
Chi Tzŭ-jan[21] asked if Chung Yu and Jan Ch‘iu could be considered great ministers. The Master replied: I thought you had something remarkable to ask, but it turns out to be a question about Yu and Ch‘iu. What people call a great minister is someone who serves their ruler based on truth and virtue, and if that's not possible, they resign. However, Yu and Ch‘iu can only be called ordinary officials. —Does that mean they will always obediently follow their master's wishes?—The Master replied: They wouldn't follow him to the extent of committing murder against their father or their king.
The Master said: Yu is the man to settle a long litigation in a few words.
The Master said: Yu is the person who can resolve a long dispute with just a few words.
Tzŭ Kung was fond of weighing other men's merits and defects. The Master said: Surely Tz‘u must be a very great sage! Personally, I have no time for this.
Tzŭ Kung liked to evaluate other people's strengths and weaknesses. The Master said: Surely Tz‘u must be a very wise person! Personally, I don't have time for this.
[1] It is said elsewhere in the Analects (see p. 94) that "the higher type of man is unlike a vessel designed for some special use," which means that his moral capacity is not narrow and limited. Tzŭ Kung, then, it seems, had not fully grasped the higher principles of morality, was wanting in breadth of mind and the larger outlook on life. His aptitudes, however, were excellent so far as they went, and the Master compliments him hero on his proficiency in things relating to religious ceremonial.
[1] It's mentioned elsewhere in the Analects (see p. 94) that "a truly superior person isn’t like a tool made for a specific purpose," which means that they have a broad and deep moral understanding. Tzŭ Kung, it appears, didn’t fully understand these higher moral principles and lacked a wider perspective on life. However, his abilities were great in their own right, and the Master praises him here for his skill in matters related to religious ceremonies.
[2] Confucius probably wished to impress upon his questioner that true moral virtue (fen) was deeply implanted in the soul, and not to be gauged offhand from the presence or absence of certain superficial signs.
[2] Confucius likely wanted to emphasize to his questioner that real moral virtue (fen) is deeply rooted in the soul and shouldn’t be judged simply by the presence or absence of certain superficial signs.
[3] It is passing strange that the clumsy "I grant you" for wu yü ju (I and you) should have found favour with translators. Wade even goes one better, by translating: "I award you this praise, Hui does not equal you "!
[3] It's quite odd that the awkward "I grant you" for wu yü ju (I and you) has been accepted by translators. Wade goes even further by translating it as: "I give you this praise, Hui does not equal you"!
[4] Prime Minister of the Chêng State in the sixth century B.C. When he had ruled for three years, so great was the change effected that "doors were not locked at night, and lost articles were not picked up on the highway." Confucius wept when he heard of his death.
[4] Prime Minister of the Chêng State in the sixth century B.C. After ruling for three years, he made such a big difference that "doors weren't locked at night, and lost items weren’t taken from the road." Confucius cried when he learned of his death.
[6] A minister of the Wei State in the seventh century B.C. In the revolution referred to the prince was driven from his throne, but afterwards reinstated through the "stupidity," that is to say, the unwavering loyalty and devotion of Ning.
[6] A minister of the Wei State in the 7th century B.C. In the revolution mentioned, the prince was ousted from his throne, but later restored thanks to the "stupidity," meaning the unwavering loyalty and devotion of Ning.
[7] These were brothers, celebrated for their protest against the overthrow of the Yin dynasty. Rather than live under the rule of the new sovereign, the great and virtuous Wu Wang, they wandered away into the mountains to perish of cold and hunger. This fidelity to the cause of Chou Hsin, one of the bloodiest and most infamous tyrants in history, seems a shade more quixotic than the conduct of those who espoused for so long the fallen fortunes of the house of Stuart.
[7] These were brothers, known for opposing the downfall of the Yin dynasty. Instead of living under the new ruler, the great and virtuous Wu Wang, they chose to retreat into the mountains and face death by cold and hunger. Their loyalty to Chou Hsin, one of the most brutal and notorious tyrants in history, seems a bit more idealistic compared to the actions of those who supported the once-reigning house of Stuart for so long.
[8] This was a young man who, if legend may be trusted, died more heroically than he lived. He agreed to meet a girl under a bridge, but, woman-like, she failed to keep her appointment. Though the water was rising rapidly, her lover waited on, unwilling to quit his post, and finally clung to a pillar until he was drowned.
[8] This was a young man who, if you believe the stories, died more heroically than he lived. He agreed to meet a girl under a bridge, but, like many women, she didn’t show up. Even though the water was rising quickly, her lover stayed put, refusing to leave his spot, and eventually clung to a pillar until he drowned.
[11] Few will see anything harmful in this anecdote as told by Confucius. Yet it is actually made to figure in the general charge of insincerity and untruthfulness brought against him by Legge. "The action was gallant," he says, "but the apology for it was weak and unnecessary. And yet Confucius saw nothing in the whole but matter for praise." In the first place, Legge entirely ignores the possibility that Mêng Chih-fan was really speaking the truth. But even if it were otherwise, Confucius' only comment is that he was "no braggart." Surely it is an overstrained morality that could be offended by this.
[11] Most people won’t find anything harmful in this story told by Confucius. However, it has been used as part of the overall criticism of insincerity and dishonesty aimed at him by Legge. "The action was brave," he states, "but the apology for it was weak and unnecessary. Yet Confucius saw nothing but praise in the whole situation." Firstly, Legge completely overlooks the possibility that Mêng Chih-fan was actually telling the truth. But even if that wasn’t the case, Confucius' only remark is that he was "no braggart." It seems overly moralistic to be offended by this.
[12] Compare Moltke's motto: "Erst wägen, dann wagen." Tzŭ Lu was noted for his reckless bravery. Evidently jealous of the praise bestowed on Yen Yüan, he makes a delightfully artless attempt to secure some recognition for himself, but only draws down a reproof. The Master's relations with this vain, impulsive, good-hearted disciple often remind one of those subsisting between Dr. Johnson and Goldsmith.
[12] Compare Moltke's motto: "First weigh, then dare." Tzŭ Lu was known for his reckless bravery. Clearly envious of the praise given to Yen Yüan, he makes a charmingly naive attempt to get some recognition for himself, but only ends up receiving a reprimand. The Master's relationship with this vain, impulsive, but well-meaning disciple often reminds one of the dynamic between Dr. Johnson and Goldsmith.
[13] T‘ai Po was the direct heir to his father's throne, but knowing that the latter wished to be succeeded by his youngest son (the father of the future Wên Wang, the virtual founder of the Chou dynasty), he went into voluntary exile among the barbarous tribes of the south, but kept the motives of his conduct to himself, and thus obtained no credit for his self-sacrifice.
[13] T'ai Po was the rightful heir to his father's throne, but because he knew his father wanted his youngest son (the future Wên Wang, who would essentially found the Chou dynasty) to succeed him, he chose to go into voluntary exile among the savage tribes in the south. He kept his reasons to himself and therefore received no recognition for his selflessness.
[14] The "Great Yü," who in the reign of the Emperor Yao laboured incessantly for eight years to control the disastrous inundations of the Yellow River, himself became Emperor after the death of Yao's successor Shun, and founded the Hsia dynasty (2205-1766 B.C.).
[14] The "Great Yu," who worked tirelessly for eight years during Emperor Yao's reign to manage the catastrophic floods of the Yellow River, eventually became Emperor after the death of Yao's successor Shun and established the Xia dynasty (2205-1766 B.C.).
[15] A quotation from the Book of Poetry, a collection of some 300 ancient ballads said to have been selected and arranged by Confucius himself, and hence raised to the dignity of a "classic."
[15] A quote from the Book of Poetry, a collection of about 300 ancient ballads that are believed to have been chosen and organized by Confucius himself, making it worthy of being called a "classic."
[16] This must have been said by Confucius after his return from exile, when many of his followers were dead or in other parts of the Empire. Ch'en and Ts'ai are particularly mentioned because it was on the road between these two small states that he met with the most perilous adventure of his life, being surrounded by hostile troops and cut off from all supplies for the space of seven days (see p. 115). It is not quite clear whether the next sentence should not be taken as a note added by the compiler, giving the names of those who were with the Master on this journey.
[16] This must have been said by Confucius after he returned from exile, when many of his followers were either dead or in different parts of the Empire. Ch'en and Ts'ai are specifically mentioned because it was on the route between these two small states that he faced the most dangerous adventure of his life, being surrounded by enemy troops and cut off from all supplies for seven days (see p. 115). It's not entirely clear whether the next sentence should be considered a note added by the compiler, listing the names of those who were with the Master on this journey.
[18] On hsiao, occurring in another treatise, Mr. Ku Hung-ming has the following note: "The word in the text does not mean merely a filial son, but has the meaning of the Latin 'pius'—pious in its full sense, reverential to God, dutiful to parents, good, faithful and orderly in all the relations of life."
[18] On hsiao, found in another treatise, Mr. Ku Hung-ming has this note: "The term in the text doesn't just refer to a respectful son, but carries the meaning of the Latin 'pius'—pious in its full sense, honoring God, being dutiful to parents, and being good, faithful, and orderly in all aspects of life."
[19] "This prediction was verified. When Confucius returned to Lu from Wei, he left Tzŭ Lu and Tzŭ Kao engaged there in official service. Troubles arose. News came to Lu, B.C. 479, that a revolution was in progress in Wei, and when Confucius heard it, he said, 'Ch‘ai will come here, but Yu will die,' So it turned out. When Tzŭ Kao saw that matters were desperate he made his escape, but Tzŭ Lu would not forsake the chief who had treated him well. He threw himself into the mêlée and was slain."—Legge, Life of Confucius.
[19] "This prediction was confirmed. When Confucius returned to Lu from Wei, he left Tzŭ Lu and Tzŭ Kao working there in official roles. Trouble started. In 479 B.C., news reached Lu that a revolution was happening in Wei, and when Confucius heard this, he said, 'Ch‘ai will come here, but Yu will die.' And that’s exactly what happened. When Tzŭ Kao realized the situation was hopeless, he managed to escape, but Tzŭ Lu refused to abandon the leader who had treated him well. He jumped into the fray and was killed."—Legge, Life of Confucius.
[20] This was the disciple by whoso agency Confucius was finally restored to Lu. But Confucius was the last man to let private considerations stand in the way when public interests were involved and a crying evil had to be redressed. "Beating the drum" has no reference, as Legge thinks, to "the practice of executing criminals in the market-place." It was simply the recognised signal in warfare for advancing to the attack, gongs being used to sound the retreat.
[20] This was the disciple through whom Confucius was eventually returned to Lu. However, Confucius was the last person to let personal issues get in the way when there were public matters at stake and a serious problem needed to be fixed. "Beating the drum" doesn't refer, as Legge thinks, to "the practice of executing criminals in the marketplace." It was simply the accepted signal in battle to advance for an attack, while gongs were used to signal a retreat.
[21] A member of the ambitious family which was scheming to get the whole power of the dukedom into its own hands. The two disciples here mentioned had recently been enlisted in its service, and Chi Tzŭ-jan is anxious to find out how far they can be relied upon in case of need. Confucius sees through his nefarious designs.
[21] A member of an ambitious family that was plotting to gain full control of the dukedom. The two mentioned disciples had recently joined their ranks, and Chi Tzŭ-jan is eager to determine how dependable they are in times of need. Confucius sees through his dishonest plans.
CONFUCIUS ON HIMSELF
The Master: I will not be grieved that other men do not know me: I will be grieved that I do not know other men.
The Master: I won’t be upset that others don’t know me; I’ll be upset that I don’t know others.
At fifteen, my mind was bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I was free from delusions. At fifty, I understood the laws of Providence. At sixty, my ears were attentive to the truth. At seventy, I could follow the promptings of my heart without overstepping the mean.
At fifteen, I was eager to learn. At thirty, I was confident. At forty, I had let go of any illusions. At fifty, I grasped the laws of fate. At sixty, I was open to the truth. At seventy, I could follow my instincts without going too far.
Tzŭ Kung was for doing away with the customary sacrifice of a sheep on the first day of the month. The Master said: Ah, Tz‘ŭ, you grudge the loss of a sheep, but I grudge the loss of a ceremony.
Tzŭ Kung wanted to stop the traditional sacrifice of a sheep on the first day of the month. The Master said: Ah, Tz‘ŭ, you might regret losing a sheep, but I regret losing a ceremony.
The Master said: In any hamlet of a dozen houses you will surely find men as honest and conscientious as myself, though they may not be so devoted to ethical study.
The Master said: In any village of a dozen houses, you'll definitely find men who are just as honest and responsible as I am, even if they aren't as dedicated to studying ethics.
The Master said: My function is to indicate rather than to originate. Regarding antiquity as I do with trust and affection, I would venture to compare myself with our ancient patriarch P‘êng Tsu.[2]
The Master said: My role is to guide rather than to create. I hold antiquity in trust and affection, and I would dare to compare myself to our ancient patriarch P‘êng Tsu.[2]
The unpretentious hiving of wisdom, patient self-cultivation, and untiring instruction of others—to which of these can I make any claim?
The humble gathering of knowledge, steady self-improvement, and endless teaching of others— which of these can I really say I possess?
The failure to cultivate virtue, the failure to examine and analyse what I have learnt, the inability to move towards righteousness after being shown the way, the inability to correct my faults—these are the causes of my grief.
The failure to develop virtue, the failure to reflect on and analyze what I've learned, the inability to pursue righteousness after being guided, and the inability to correct my mistakes—these are the reasons for my sorrow.
Alas! what a falling-off is here! Long is it since I dreamt of Chou Kung.[3]
Alas! What a decline this is! It's been a long time since I dreamed of Chou Kung.[3]
There is no one, from the man who brings me dried meat as payment upwards, to whom I have refused my instruction.
There’s no one, from the guy who brings me dried meat as payment to anyone higher up, to whom I haven’t offered my guidance.
I do not expound my teaching to any who are not eager to learn; I do not help out any one who is not anxious to explain himself; if, after being shown one corner of a subject, a man cannot go on to discover the other three, I do not repeat the lesson.
I don’t share my teachings with those who aren’t eager to learn; I don’t assist anyone who isn’t willing to express themselves; if, after showing someone one part of a topic, they can’t figure out the other three, I won’t repeat the lesson.
If the pursuit of riches were a commendable pursuit, I would join in it, even if I had to become a chariot-driver for the purpose. But seeing that it is not a commendable pursuit, I engage in those which are more to my taste.[4]
If going after wealth was a worthy goal, I'd jump in, even if it meant becoming a chariot driver. But since it's not a worthy goal, I focus on things that I enjoy more.[4]
The Duke of Shê questioned Tzŭ Lu about Confucius. Tzŭ Lu made no reply. The Master said to him afterwards: Why did you not say: "He is a man whose zeal for self-improvement[Pg 86] is such that he forgets to eat; whose happiness in this pursuit is so great that he forgets his troubles and does not perceive old age stealing upon him"?
The Duke of Shê asked Tzŭ Lu about Confucius. Tzŭ Lu didn't respond. Later, the Master said to him: Why didn’t you say: "He is a person whose drive for self-improvement[Pg 86] is so strong that he forgets to eat; whose joy in this pursuit is so immense that he forgets his worries and doesn’t notice old age creeping up on him"?
The Master said: In me, knowledge is not innate. I am but one who loves antiquity, and is earnest in the study of it.
The Master said: I don’t have natural knowledge. I’m just someone who loves the past and is dedicated to studying it.
If I am walking with two other men, each of them will serve as my teacher. I will pick out the good points of the one and imitate them, and the bad points of the other and correct them in myself.
If I'm walking with two other guys, each of them will teach me something. I'll notice the good qualities in one and try to copy them, and I'll see the bad qualities in the other and work on fixing them in myself.
My disciples, do you think that I have any secrets? I have no secrets from you. It is my way to do nothing without communicating it to you, my disciples.
My followers, do you believe I have any secrets? I have no secrets from you. I always make it a point to share everything with you, my followers.
There are men, I daresay, who act rightly without knowing the reason why, but I am not one of them. Having heard much, I sift out the good and practise it; having seen much, I retain it in my memory. This is the second order of wisdom.[5]
There are definitely some men who do the right thing without understanding why, but I'm not one of them. After hearing a lot, I pick out what’s good and put it into practice; after seeing a lot, I keep it in my memory. This is the next level of wisdom.[5]
In literary accomplishments I am perhaps equal to other men; but I have not yet succeeded in exhibiting the conduct of the princely man in my own person.
In terms of literary achievements, I might be on par with other people; however, I still haven't managed to demonstrate the behavior of a noble person in my own life.
To divine wisdom and perfect virtue I can lay no claim. All that can be said of me is that I never falter in the course which I pursue and am unwearying in my instruction of others—this and nothing more.—Kung-hsi Hua said: But those are just the qualities that we, your disciples, are unable to acquire.
To claim wisdom and perfect virtue would be false. The only thing I can say about myself is that I never stray from my path and I'm tireless in teaching others—nothing more than that.—Kung-hsi Hua said: But those are exactly the qualities that we, your students, struggle to achieve.
The Master was passing through a by-street when a man of the district shouted: Great is Confucius the philosopher! Yet for all his wide[Pg 88] learning, he has nothing which can bring him fame.—On hearing this, the Master turned to his disciples and said: What shall I take up? Shall I take up charioteering or shall I take up archery? I will take up charioteering!
The Master was walking down a side street when a local man shouted: Great is Confucius the philosopher! Yet for all his extensive[Pg 88] knowledge, he lacks anything that can earn him fame.—Upon hearing this, the Master turned to his disciples and said: What should I pursue? Should I pursue charioteering or should I pursue archery? I will pursue charioteering!
The Master said: The ancient rites prescribe linen as the material for a ceremonial cap, but nowadays silk is used as being more economical. In this matter I fall in with the general custom. According to the ancient rites, the Prince is to be saluted from below the dais, but nowadays the salutation takes place above. This is presumptuous, and therefore, though infringing thereby the general custom, I adopt the humbler position.[8]
The Master said: The old rituals require a ceremonial cap to be made of linen, but these days, silk is used because it's cheaper. On this point, I go along with what everyone else does. According to the ancient rites, the Prince should be greeted from below the platform, but now the greeting happens from above. This feels disrespectful, so even though it goes against the usual practice, I choose to take the more modest stance.[8]
A high officer asked Tzŭ Kung, saying: Surely your Master is a divine Prophet? What a variety of accomplishments he seems to possess!—Tzŭ Kung replied: Truly he must be a Prophet, so richly has he been endowed by God. And he has also perfected himself in various arts.—The Master, being told of this, said: Does His[Pg 89] Excellency really know me now for what I am? Being of low condition as a boy, I did become skilled in various arts—but these are base accomplishments after all. If asked whether the higher type of man has many such accomplishments, I should say, Not many.[9]
A high-ranking official asked Tzŭ Kung, "Is your Master a divine Prophet? He seems to have such a variety of skills!" Tzŭ Kung replied, "He must truly be a Prophet, as he has been richly gifted by God. He has also perfected himself in various arts." When the Master was informed about this, he said, "Does His Excellency really understand who I am? Growing up in a low position, I did become skilled in various arts—but these are ultimately basic accomplishments. If you ask whether a higher type of person has many such skills, I would say, not many."
The Master said: Am I possessed of true knowledge? Not so. But if an ignorant fellow from the lower class comes to me with a question, I will discuss the subject from end to end, and set it fully before him.
The Master said: Am I really knowledgeable? Not at all. But if a clueless person from the lower class comes to me with a question, I will talk about the topic thoroughly and explain it completely to him.
Tzŭ Kung said to Confucius: If you had a lovely jewel, would you hide it away in a casket, or would you try to sell it for a good price?— The Master replied: Oh, certainly I would sell it, but I would wait until a price was offered.[10]
Tzŭ Kung asked Confucius: If you had a beautiful jewel, would you keep it locked away, or would you try to sell it for a good price?—The Master replied: Oh, I would definitely sell it, but I would wait for a good offer.
The Master said: Out of doors, to tender faithful service to prince and ministers; at home, to be duteous towards father and elder brothers; to observe the rites of mourning with[Pg 90] the utmost care; to avoid being overcome with wine:—which of these virtues have I?
The Master said: Outside, to provide loyal service to the prince and ministers; at home, to be respectful to my father and older brothers; to follow mourning rituals with[Pg 90] great care; to refrain from excessive drinking:—which of these virtues do I have?
In matters pertaining to ceremonies and music, the ancients were more or less uncivilised in comparison with the refinement of a later age. Nevertheless, in practice I take the earlier period as my guide.[11]
In terms of ceremonies and music, the ancients were pretty uncivilized compared to the sophistication of later times. Still, in practice, I look to that earlier period for guidance.[11]
As an arbiter in litigation I am no better than other men. But surely the grand object to achieve is that there shall be no litigation at all.[12]
As a mediator in legal disputes, I'm no different from anyone else. But the ultimate goal should be to eliminate all litigation altogether.[12]
The Master said: There are none who know[Pg 91] me for what I am.—Tzŭ Kung said: How is it, Sir, that none know you?—The Master replied: I make no complaint against Heaven, neither do I blame my fellow-men. In the study of virtue I begin at the bottom and tend upwards.[15] Surely Heaven knows me for what I am.
The Master said: No one really understands me for who I am.[Pg 91]—Tzŭ Kung asked: How is it, Sir, that no one knows you?—The Master replied: I don’t complain about Heaven, nor do I blame others. In my pursuit of virtue, I start from the basics and work my way up.[15] Surely, Heaven knows me for who I truly am.
Tz‘ŭ, do you look upon me as a man who has studied and retained a mass of various knowledge?—I do, he replied. Am I wrong?—You are wrong, said the Master. All my knowledge is strung on one connecting thread.[16]
Tz'u, do you see me as someone who has learned and holds a lot of different knowledge?—I do, he replied. Am I mistaken?—You're mistaken, said the Master. Everything I know is linked by one common theme.[16]
I used to spend whole days without food and whole nights without sleep, in order to meditate.
I used to spend entire days without eating and whole nights without sleeping, just to meditate.
But I made no progress. Study, I found, was better.
But I didn't make any progress. I found that studying was more effective.
Pi Hsi[17] sent an invitation to Confucius, and the Master wished to go. Tzŭ Lu, however, said: Once upon a time, Sir, I heard you say that the nobler sort of man would not enter into intimacy with one who laid himself out to do wrong. Now Pi Hsi has raised the standard of rebellion in Chung-mou. How can you think of going thither?—True, replied the Master. Those were my words. But is there not a saying: "The hard may be rubbed without losing its substance; the white may be steeped without losing its purity"? Am I then a bitter gourd—fit only to be hung up and not eaten?
Pi Hsi[17] sent an invitation to Confucius, and the Master wanted to go. However, Tzŭ Lu said: Once, Sir, I heard you say that a noble person wouldn’t get close to someone who deliberately does wrong. Now Pi Hsi has raised a rebellion in Chung-mou. How can you consider going there?—That's true, replied the Master. Those were my words. But isn’t there a saying: "The hard can be polished without losing its essence; the white can be soaked without losing its purity"? Am I supposed to be a bitter gourd—just for decoration and not for eating?
[1] The wife of the Duke of Wei, notorious for her intrigues, and even accused of incest. Needless to say, Chinese commentators are at great pains to explain away this incident in the life of the sage.
[1] The wife of the Duke of Wei, infamous for her schemes, and even accused of having an inappropriate relationship. It's no surprise that Chinese commentators go to great lengths to justify this event in the life of the sage.
[2] A grandson of the legendary Emperor Chuan Hsü. He is said to have been over 800 years old when he disappeared into the west in the eleventh century B.C. The last words in the text are taken by some to mean "our patriarchs Lao Tzŭ and P‘êng Tsu"—Lao Tzŭ being the founder of Taoism, who is also, by the way, alleged to have disappeared at an advanced age into the west.
[2] A grandson of the legendary Emperor Chuan Hsü. It's said he was over 800 years old when he vanished to the west in the 11th century B.C. Some interpret the last words in the text to mean "our ancestors Lao Tzŭ and P‘êng Tsu"—with Lao Tzŭ being the founder of Taoism, who, interestingly, is also rumored to have disappeared into the west at an old age.
[3] One of the most revered names in Chinese history. The younger brother of Wu Wang, he helped materially by his wise counsels to establish the dynasty of Chou. He drew up a legal code, purified the morals of the people, and devoted himself wholly to the welfare of the State. Confucius in the reforming zeal of his younger days had an ardent desire to see the principles and institutions of Chou Kung brought into general practice.
[3] One of the most respected figures in Chinese history. The younger brother of Wu Wang, he played a key role with his wise advice in establishing the Chou dynasty. He created a legal code, improved the ethics of the people, and dedicated himself entirely to the well-being of the State. In his younger days, Confucius was passionately eager to see the principles and institutions of Chou Kung widely implemented.
[4] Legge and others (including even Mr. Ku Hung-ming) make the sense out to be: "If there were any prospect of my being successful in the search for riches, I would not hesitate to pursue them by any means in my power." Thus translated, the Master's saying is grotesquely at variance with the whole trend of his conduct and the essential spirit of his teaching. Curiously enough, too, there is nothing in the Chinese itself, so far as I can see, to justify such a startling interpretation.
[4] Legge and others (including even Mr. Ku Hung-ming) interpret it to mean: "If I thought I could actually find wealth, I wouldn’t hesitate to go after it using any means available to me." This translation is completely inconsistent with how the Master acted and the core principles of his teachings. Interestingly, there doesn't seem to be anything in the original Chinese that supports such a shocking interpretation.
[5] That is to say, the wisest men are those who act intuitively, without having to find their way by any conscious mental process. Confucius disclaims any such intuitive perception of right and wrong in his own case, and confesses that he is obliged to rely largely on objective experience, as acted upon by the critical and receptive powers of his mind. The saying has a distinctly Taoist flavour.
[5] In other words, the smartest people are those who act on instinct, without needing to navigate through any deliberate thought process. Confucius denies having such an intuitive sense of right and wrong himself and admits that he largely depends on objective experience, influenced by the analytical and open aspects of his mind. The phrase has a clear Taoist vibe.
[7] Confucius speaks of prayer in the sense made familiar to us by Coleridge's line: "He prayeth best who loveth best." In this higher sense his whole life had been one long prayer, and he refuses any mediation between himself and God. Could antagonism to the ritualistic spirit be carried much farther than this?
[7] Confucius talks about prayer in a way we know from Coleridge's line: "He prays best who loves best." In this deeper sense, his entire life was one long prayer, and he rejects any intermediary between himself and God. Could opposition to the ritualistic spirit go any further than this?
[8] This saying well illustrates the Master's attitude in regard to ceremonies. He was no stickler for mere outward conformity to rule, so long as the inner meaning of the ceremony was not affected. Now the salutation of the Prince was simply intended to be a way of expressing heart-felt loyalty and respect, and it was only because the new position seemed less respectful that Confucius opposed the change.
[8] This saying clearly shows the Master's perspective on ceremonies. He didn't care about strict adherence to rules as long as the true significance of the ceremony remained intact. The greeting from the Prince was meant to convey genuine loyalty and respect, and Confucius only objected to the change because the new approach felt less respectful.
[10] Question and answer are of course parabolical. The enthusiastic young disciple thinks that his Master, in taking no steps to obtain official employment, is guilty of "hiding his jewel in a casket," or, as we should say, "his light under a bushel." Confucius, however, had a great sense of the responsibility of office, and was loth to thrust himself forward uninvited. His chance came at last after fifteen years of waiting, when Duke Ting appointed him governor of the town of Chung-tu.
[10] Question and answer are naturally metaphorical. The eager young student thinks that his Master, by not seeking an official job, is guilty of "hiding his treasure away," or as we would say, "hiding his light under a bushel." Confucius, however, understood the serious responsibility that comes with a position and was hesitant to put himself forward without an invitation. His opportunity finally came after fifteen years of waiting when Duke Ting appointed him governor of the town of Chung-tu.
[14] Confucius, like other great men, was not exempt from the usual fate of seeing his actions derided and his motives misunderstood. Here we have a gibe thrown at his wandering from state to state, for the purpose, it is insinuated, of making a living by his wits. The answer is, that to have remained in Lu or any other state where he was plainly not wanted, would have been merely stupid persistency.
[14] Confucius, like many other great figures, faced the common fate of having his actions mocked and his intentions misunderstood. Here’s a jab at his travels from one state to another, suggesting that he was just trying to make a living by using his wits. The reality is that staying in Lu or any other state where he clearly wasn't wanted would have just been stupid stubbornness.
[16] This is rightly considered to be one of the moat important of the Master s sayings, because it gives the clue to his whole philosophy and view of life. The "connecting thread," as we learn from another passage (see p. 118), is simply the moral life, which consists in being true to oneself and good to one's neighbour. Confucius wished to impress upon his disciple that he was no mere amasser of knowledge nor lover of learning for learning's sake. The one thing necessary, in his eyes, was to be able to lead, in the highest sense of the word, a moral life, and this was the real object of all learning, the end and aim of all knowledge. Throughout the Analects, as we have already seen, the usual word for "learning" always means or implies the study of virtue, the striving after self-improvement. Like Socrates, Confucius was purely a moral philosopher, and would certainly have rejected the sharp distinction we draw nowadays between mental and moral science.
[16] This is rightly seen as one of the most important of the Master's sayings because it provides the foundation for his entire philosophy and worldview. The "connecting thread," as we learn from another passage (see p. 118), is simply the moral life, which involves being true to oneself and kind to others. Confucius wanted to emphasize to his disciple that he was not just a collector of knowledge or someone who appreciated learning for its own sake. The one essential thing, in his view, was the ability to live a truly moral life, which was the real purpose of all learning and the ultimate goal of all knowledge. Throughout the Analects, as we have already seen, the word for "learning" consistently refers to the study of virtue and the pursuit of self-improvement. Like Socrates, Confucius was fundamentally a moral philosopher and would certainly have rejected the sharp division we make today between mental and moral sciences.
[17] A rebellious official in the Chin State. On more than one occasion in his career, Confucius made it plain that he declined to be bound by narrow convention or hampered by the fear of what people might say of him. To keep clear of bad associates was no doubt an excellent principle, but Confucius may have seen some justification for Pi Hsi's course of action, and in any case he was no longer of an age to be easily corrupted by evil communications. Knowing that rules were never meant to be so rigid as to admit of no exceptions, he felt it his primary duty to go where he could do good. Cf. the visit to Nan Tzŭ (p. 83), the mere idea of which would have horrified an ordinary teacher of morality.
[17] A rebellious official in the Chin State. Throughout his career, Confucius clearly stated that he wasn't going to be limited by strict conventions or worried about what others thought of him. Avoiding bad company was definitely a good principle, but Confucius might have found some reasons to understand Pi Hsi's choices, and anyway, he was no longer at an age where he could be easily influenced by negative influences. Knowing that rules shouldn’t be so strict that they allow for no exceptions, he believed it was his main responsibility to go where he could make a positive impact. Compare this with the visit to Nan Tzŭ (p. 83), an idea that would have shocked a typical moral teacher.
MISCELLANEOUS SAYINGS
The Master said: To learn, and to practise on occasion what one has learnt—is this not true pleasure? The coming of a friend from a far-off land—is this not true joy?
The Master said: To learn and sometimes put into practice what you've learned—isn't this true pleasure? The arrival of a friend from a distant place—isn't this true joy?
Make conscientiousness and sincerity your grand object. Have no friends not equal to yourself. If you have done wrong, be not ashamed to make amends.
Make diligence and honesty your main goals. Don't have friends who aren’t on your level. If you’ve made a mistake, don’t be embarrassed to make it right.
Observe the bent of a man's will when his father is alive, and his actions after his father is dead. If during the three years of mourning he does not swerve from his father's principles, he may be pronounced a truly filial son.
Observe a man's will while his father is alive, and his actions after his father has passed away. If he does not stray from his father's principles during the three years of mourning, he can be considered a truly devoted son.
The Odes[1] are three hundred in number, but their purport may be summed up in a word:—Have no depraved thoughts.
The Odes[1] are three hundred in total, but their message can be summarized in one word:—Don't have twisted thoughts.
Observe a man's actions; scrutinise his motives; take note of the things that give him pleasure. How then can he hide from you what he really is?
Observe a man's actions; analyze his motives; pay attention to the things that make him happy. How can he possibly hide from you who he really is?
Acquire new knowledge whilst thinking over the old, and you may become a teacher of others.
Acquire new knowledge while reflecting on the old, and you might become a teacher to others.
The higher type of man is not like a vessel which is designed for some Special use.[2]
The higher type of man isn't like a container meant for a specific purpose.[2]
Study without thought is vain; thought without study is perilous.
Study without thinking is pointless; thinking without studying is dangerous.
Absorption in the study of the supernatural is most harmful.
Focusing too much on the supernatural is really harmful.
Yu, shall I tell you what true knowledge is? When you know, to know that you know, and when you do not know, to know that you do not know—that is true knowledge.
Yu, should I tell you what real knowledge is? It's when you know something, recognize that you know it, and when you don't know something, understand that you don't know it—that's real knowledge.
Tzŭ Chang was studying with a view to official preferment. The Master said to him: Among the various things you hear said, reserve your judgment on those which seem doubtful, and give cautious utterance to the rest: then you will seldom fall into error. Among the various things you see done, set aside those which seem dangerous, and cautiously put the others into[Pg 95] practice: then you will seldom have occasion for repentance. If you seldom err in your speech, and seldom have to repent of your actions, official preferment will come of itself.
Tzŭ Chang was studying with the aim of getting a government position. The Master said to him: Among the different things you hear, hold off on making judgments about those that seem uncertain, and speak carefully about the rest: then you will rarely make mistakes. Among the various things you see happening, avoid those that seem risky, and carefully try out the others into[Pg 95] practice: then you will rarely need to feel regret. If you rarely make errors in what you say, and hardly ever have to regret your actions, a government job will come to you naturally.
The Master said: I do not see how a man without sincerity can be good for anything. How can a cart or carriage be made to go without yoke or cross-bar?
The Master said: I don't understand how someone without sincerity can be of any use. How can a cart or carriage move without a yoke or cross-bar?
To sacrifice to a spirit with which you have nothing to do, is mere servility.
To worship a spirit that you have no connection with is just being submissive.
To shirk your duty when you see it before you, shows want of moral courage.
To avoid your responsibility when it’s right in front of you shows a lack of moral courage.
Some one inquired as to the meaning of the Great Sacrifice. The Master said: I do not know. He who knew its meaning would find it as easy to govern the Empire as to look upon this (pointing to his palm).[3]
Someone asked about the meaning of the Great Sacrifice. The Master replied: I don't know. The person who understood its meaning would find it just as easy to govern the Empire as to look at this (pointing to his palm).[3]
The Master said: He who serves his prince with all the proper ceremony will be accounted by men a flatterer.
The Master said: Someone who serves their leader with all the right formalities will be seen by others as a sycophant.
It is bootless to discuss accomplished facts, to protest against things past remedy, to find fault with things bygone.
It’s pointless to argue over settled matters, to complain about things that can’t be changed, or to criticize what’s already happened.
How am I to regard one who has rank without liberality, who performs ceremonies without reverence, who approaches the rites of mourning without sorrow?
How should I view someone who has status but lacks generosity, who carries out rituals without respect, and who engages in mourning practices without feeling any sadness?
Men's faults are characteristic.[5] It is by observing a man's faults that one may come to know his virtues.
Men's flaws are typical.[5] By noticing a man's flaws, you can also learn about his strengths.
Having heard the True Way in the morning what matters it if one should come to die at night?
Having heard the True Way in the morning, what does it matter if one dies at night?
The scholar who is bent on studying the principles of virtue, yet is ashamed of bad clothes and coarse food, is not yet fit to receive instruction.
The student who wants to learn the principles of virtue but feels embarrassed about wearing shabby clothes and eating simple food isn’t ready to be taught.
Instead of being concerned that you have no office, be concerned to think how you may fit yourself for office. Instead of being concerned that you are not known, seek to be worthy of being known.
Instead of worrying about not having an office, focus on how you can prepare yourself for one. Instead of stressing about not being recognized, strive to be someone who deserves recognition.
When you see a good man, think of emulating him; when you see a bad man, examine your own heart.
When you see a good person, consider following their example; when you see a bad person, reflect on your own heart.
The ancients hesitated to give their thoughts utterance: they were afraid that their actions might not be equal to their words.
The ancients hesitated to speak their minds: they were afraid that their actions might not match their words.
Few are those who err on the side of self-restraint.[6]
Few are the people who choose to exercise self-control.[6]
Virtue cannot live in solitude: neighbours are sure to grow up around it.[7]
Virtue can't exist in isolation: neighbors will inevitably come around it.[7]
Chi Wên Tzŭ[8] used to reflect thrice before he acted. When told of this, the Master said: Twice would do.
Chi Wên Tzŭ[8] would think about things three times before taking action. When the Master heard this, he said: Twice would be enough.
The Master said: Alas! I have never met a man who could see his own faults and arraign himself at the bar of his own conscience.
The Master said: Alas! I have never met a man who could recognize his own faults and hold himself accountable to his own conscience.
Tzŭ Hua having been sent on a mission to the Ch‘i State, Jan Ch‘iu begged for a gift of grain for his mother. The Master said: Give her a peck.—The disciple asking for more, he said:
Tzŭ Hua was sent on a mission to the Ch‘i State, and Jan Ch‘iu asked for a gift of grain for his mother. The Master replied: Give her a peck.—When the disciple asked for more, he said:
Give her then a bushel.—But Jan Ch‘iu eventually gave her as much as five hundredweight of grain. Then the Master rebuked him, saying: When Ch‘ih went to the Ch‘i State, he was conveyed by a team of sleek horses and was wearing costly fur garments. Now I have heard that the princely man succours the distressed, but will not add to the opulence of the wealthy.
Give her a bushel then.—But Jan Ch'iu ultimately gave her as much as five hundred weight of grain. Then the Master scolded him, saying: When Ch'ih went to the Ch'i State, he was transported by a team of sleek horses and wore expensive fur clothes. Now I’ve heard that a true noble person helps those in need but doesn’t contribute to the wealth of the already rich.
Yüan Ssŭ, having been made governor of a district, was presented with nine hundred measures of grain.[9] He declined them. The Master said: Do not decline them. May they not be distributed among the villages and townships of your neighbourhood?
Yüan Ssŭ, having been appointed governor of a district, was given nine hundred measures of grain.[9] He turned them down. The Master said: Don’t refuse them. Can’t they be shared among the villages and townships around you?
The Master said: Who can go out of a house except by the door? In life, why not pass likewise through the door of virtue?[10]
The Master said: Who can leave a house without using the door? In life, why not also enter through the door of virtue?[10]
You may speak of higher subjects to those who rise above the average level of mankind, but not to those who fall below it.
You can discuss deeper topics with those who elevate above average people, but not with those who are below it.
With coarse food to eat, water to drink, and the bended arm as a pillow, happiness may still exist. Wealth and rank unrighteously obtained seem to me as insubstantial as floating clouds.
With simple food to eat, water to drink, and a bent arm as a pillow, happiness can still be found. Wealth and status gained through unfair means seem to me as empty as floating clouds.
The inhabitants of Hu-hsiang were unconversable[Pg 99] people, and when a young man from those parts came to see Confucius, the disciples hesitated to let him in. But the Master said: When a man comes to me, I accept him at his best, not at his worst. Why make so much ado? When a man washes his hands before paying a visit, and you receive him in that clean state, you do not thereby stand surety for his always having been clean in the past.
The people of Hu-hsiang were not easy to talk to[Pg 99], and when a young man from that area wanted to see Confucius, the disciples were hesitant to let him in. But the Master said: When someone comes to me, I accept them for who they are at their best, not their worst. Why make such a big deal? When someone washes their hands before a visit, and you welcome them in that clean state, it doesn’t mean you guarantee they’ve always been clean in the past.
The Master said: Is virtue then so remote? I have only to show a desire for virtue, and lo! it is here.
The Master said: Is virtue really that far away? I just need to express a desire for virtue, and look! It’s right here.
The Master said: Prodigality begets arrogance,[11] parsimony begets niggardliness. But it is better to be niggardly than arrogant.
The Master said: Overspending leads to arrogance,[11] while being too stingy leads to selfishness. But it’s better to be stingy than arrogant.
Without due self-restraint,[12] courtesy becomes oppressive, prudence degenerates into timidity, valour into violence, and candour into rudeness.
Without proper self-control,[12] courtesy turns suffocating, prudence becomes fearfulness, bravery turns into aggression, and honesty ends up as offensiveness.
Love of daring and dread of poverty lead to[Pg 100] sedition. The man without natural virtue, if pursued by the hatred of society, will become a desperado.
Love of adventure and fear of poverty lead to[Pg 100] rebellion. A man without natural virtue, when faced with society's disdain, will turn into a criminal.
If a man is proud and avaricious, though his other qualities may embrace all that was fine in the character of Chou Kung, they are not worth taking into account.
If a man is proud and greedy, even if he has all the other qualities that were admirable in Chou Kung, they aren't worth considering.
It is not easy to find a man who after three years of self-cultivation[13] has not reached happiness.
It’s not easy to find a guy who, after three years of personal growth[13], hasn’t found happiness.
He who is out of office should not meddle in the government.
Someone who is no longer in office shouldn’t interfere in the government.
Hot-headedness without honesty; ignorance without ingenuousness; simplicity without sincerity:—such characters I do not understand.[14]
I don't get people who are hot-headed but not honest, ignorant but not genuine, or simple but insincere.[14]
Pursue the study of virtue as though you could never reach your goal, and were afraid of losing the ground already gained.
Pursue the study of virtue as if you'll never fully achieve it, and as if you're worried about losing the progress you've already made.
The Master said: I have not met one whose love of virtue was equal to his love of sensual beauty.
The Master said: I have not encountered anyone whose love for virtue matched their love for physical beauty.
Though in making a mound I should stop when but one more basketful of earth would complete it, the fact remains that I have stopped. On the other hand, if in levelling it to the ground I[Pg 101] advance my work by but one basketful at a time, the fact remains that I am advancing.[15]
Though I might stop building a mound when there's just one more basket of earth needed to finish it, the truth is, I’ve stopped. On the other hand, if I level it to the ground and move forward with my work by just one basket at a time, the truth is, I am making progress.[15]
Alas! there are sprouting crops which never come into ear. There are others which, having come into ear, never ripen into grain.
Alas! there are crops that grow but never produce ears. There are others that, after producing ears, never ripen into grain.
We ought to have a wholesome respect for our juniors. Who knows but that by-and-by they may prove themselves equal to the men of to-day? It is only when they reach the age of forty or fifty without distinguishing themselves that we need no longer be afraid of them.
We should have genuine respect for those younger than us. Who knows, maybe someday they will prove to be just as capable as the men of today? It's only when they reach their forties or fifties without making a mark that we no longer have to worry about them.
Words of just admonition cannot fail to command a ready assent. But practical reformation is the thing that really matters. Words of kindly advice cannot fail to please the listener. But subsequent meditation on them is the thing that really matters. I can make nothing of the man who is pleased with advice but will not meditate on it, who assents to admonition but does not reform.
Words of simple advice will definitely get a quick agreement. But true change is what really counts. Words of friendly suggestions are sure to please the listener. But thinking about them later is what really matters. I can't understand someone who enjoys advice but won't think about it, who agrees with advice but doesn't take action to change.
A great army may be robbed of its leader, but nothing can rob one poor man of his will.
A huge army can lose its leader, but nothing can take away a single person's determination.
It is only when the cold season comes that we know the pine and cypress to be evergreens.[16][Pg 102] Let a pupil join with you in self-cultivation before you let him approach the general truths of philosophy, but let him approach these general truths before he is allowed to form his character for good. He should have formed his character for good before he is allowed to make exceptions to a general rule.
It’s only when the cold season arrives that we recognize the pine and cypress as evergreens.[16][Pg 102] Allow a student to work on personal growth before introducing them to the broad concepts of philosophy, but they should engage with these concepts before being able to shape their character positively. They should have developed a good character before they are permitted to make exceptions to a general rule.
When Yen Yüan died, the Master said: Alas! God has forsaken me, God has forsaken me!
When Yen Yuan died, the Master said: Oh no! God has abandoned me, God has abandoned me!
On the death of Yen Yüan, the disciples wanted to give him a sumptuous funeral, but the Master said, Better not.[17] Nevertheless, the disciples did give him a sumptuous funeral, whereupon the Master said: Hui looked upon me as his father, yet I have not been able to treat him as my son. The fault is not in me, but in you, my disciples.
On Yen Yüan's death, the disciples wanted to hold an extravagant funeral for him, but the Master said, "It's better not to." [17] Still, the disciples went ahead and gave him a lavish funeral, to which the Master responded: "Hui regarded me as his father, yet I wasn't able to treat him like my son. The fault lies not with me, but with you, my disciples."
Chi Lu inquired concerning men's duty to spirits. The Master replied: Before we are able to do our duty by the living, how can we do it by the spirits of the dead?—Chi Lu went on to inquire about death. The Master said:[Pg 103] Before we know what life is, how can we know what death is?
Chi Lu asked about men's responsibility to spirits. The Master replied: Before we can fulfill our duty to the living, how can we honor the spirits of the dead?—Chi Lu then asked about death. The Master said:[Pg 103] Before we understand what life is, how can we understand what death is?
Tzŭ Chang asked a question about clearness of mental vision. The Master said: He whose mind is proof against the slow-soaking poison of slander and the sharp stings of calumny, may be called clear-sighted, and far-seeing as well.
Tzŭ Chang asked a question about clarity of mind. The Master said: A person whose mind is resilient against the slow-acting poison of gossip and the sharp stings of false accusations can be considered clear-sighted and far-seeing as well.
The Master said: A man may know the three hundred odes by heart, but if he proves himself incapable when given a post in the government, or cannot make a speech unaided when sent on a foreign mission, of what use to him is all his learning?
The Master said: A man might memorize the three hundred odes, but if he can’t handle a government position or give a speech on his own when sent on a foreign mission, what good is all that knowledge to him?
Tzŭ Kung asked, saying: What may be said of a man who is beloved by all his fellow-townsmen?—The Master replied: That is not enough to go upon.—What of one who is hated by all his fellow-townsmen?—The Master replied: Neither is that enough to go upon. It would be otherwise if, among his fellow-townsmen, the good loved him and the wicked hated him.
Tzŭ Kung asked, "What can be said about a man who is loved by all his fellow townspeople?" The Master replied, "That's not enough to go on." "What about someone who is hated by all his fellow townspeople?" The Master answered, "That's also not enough to go on. It would be different if the good among his fellow townspeople loved him and the wicked hated him."
The Master said: A good man must have trained the people for seven years before they are fit to go to war.
The Master said: A good person has to train the people for seven years before they're ready to go to war.
To take an untrained multitude into battle is equivalent to throwing them away.
To take an untrained crowd into battle is like throwing them away.
In a well-governed country, speak boldly and[Pg 104] act boldly. In a country where lawlessness prevails, let your actions be bold but your speech tactful.
In a well-governed country, speak confidently and[Pg 104] act decisively. In a place where lawlessness rules, make your actions bold but keep your words careful.
It is harder to be poor without murmuring, than to be rich without arrogance.
It’s tougher to be poor without complaining than to be rich without being arrogant.
The men of olden times who studied virtue had only their own improvement in view; those who study it now have an eye to the applause of others.
The men of the past who focused on virtue did so for their own self-improvement; those who study it today often seek the approval of others.
Refusal to instruct one who is competent to learn entails the waste of a man. Instruction of one who is incompetent to learn entails waste of words. The wise man is he who wastes neither men nor words.
Refusing to teach someone capable of learning is a waste of a person. Teaching someone who can't learn is a waste of words. A wise person wastes neither people nor words.
Those whose care extends not far ahead will find their troubles near at hand.
Those who don’t plan for the future will find their problems right in front of them.
He who requires much from himself and little from others will be secure from hatred.
Those who expect a lot from themselves and very little from others will be free from hate.
If a man is not in the habit of asking, "What do you make of this? what do you make of that?" I can make nothing of him.
If a guy doesn't usually ask, "What do you think about this? What do you think about that?" I can't make sense of him.
Hopeless indeed is the case of those who can herd together all day long without once letting their conversation reach a higher plane,[18] but are content to bandy smart and shallow wit.
Hopeless is the situation of those who can gather all day without ever letting their conversation rise to a deeper level,[18] but are satisfied with exchanging clever but superficial banter.
When a man is generally detested, or when he is generally beloved, closer examination is necessary.[19]
When a man is widely hated or widely loved, a closer look is needed.[19]
It is the man that is able to develop his virtue, not virtue that develops the man.[20]
It is the man who can develop his virtue, not virtue that develops the man.[20]
The real fault is to have faults and not try to amend them.
The real mistake is having flaws and not making an effort to fix them.
Where there is education, there is no distinction of class.
Where there is education, there are no class distinctions.
Men who differ in their principles cannot help each other in their plans.
Men who have different principles can't support each other in their plans.
If language is lucid, that is enough.
If the language is clear, that's all that matters.
There are three errors to be avoided in the presence of a great man. The first is precipitancy—speaking before it is your turn to speak; the second is bashfulness—not speaking when your turn comes; and the third is heedlessness—speaking without observing the countenance of the listener.
There are three mistakes to avoid when you're around a great person. The first is rushing—talking before it's your turn; the second is shyness—not speaking when it's your turn; and the third is thoughtlessness—talking without paying attention to the listener's expression.
There are three impulses against which the nobler sort of man is on his guard. In the period of youth, when the heyday in the blood has not yet subsided, he guards against lustfulness; in[Pg 106] the prime of life, when the physical frame is vigorous and strong, he guards against pugnacity; in old age, when the vital forces are in their decline, he guards against the greed of gain.[21]
There are three urges that a noble person needs to be wary of. In youth, when excitement and passion are high, they guard against lust; in the prime of life, when the body is strong and energetic, they guard against aggression; and in old age, when vitality is fading, they guard against the desire for wealth.[Pg 106][21]
The highest class of men are they whose knowledge is innate; next to these are they whose knowledge is acquired by study[22]; after them come those who are dull-witted, yet strive to learn; while those who are dull-witted and will make no effort to learn are the lowest of the people.
The top tier of people consists of those with innate knowledge; next are those who gain knowledge through study[22]; after them come those who are slow learners but still try to learn; and at the bottom are those who are slow learners and don’t make any effort to learn.
"When you see the good, act as though you could never quite come up with it; when you are brought face to face with evil, act as though you were trying the heat of boiling water":— I have heard some such saying as this, and I have seen men live up to it. "Dwell in retirement, in order to work out your aims; practise righteousness, in order to apprehend the Truth":—such a saying I have heard, but I have never seen a man live up to it.[23]
"When you encounter goodness, behave as if you could never fully achieve it; when confronted with evil, act as if you were testing the heat of boiling water":— I've heard something like this, and I've seen people live by it. "Take time for yourself to pursue your goals; practice righteousness to understand the Truth":— I've heard this too, but I've never seen anyone truly live by it.[23]
Men's natures are alike; it is their habits that carry them far apart.
Men's natures are similar; it's their habits that set them apart.
Only two classes of men never change: the wisest of the wise and the dullest of the dull.
Only two types of people never change: the smartest of the smart and the dumbest of the dumb.
Speaking to Tzŭ Lu, the Master said: Have you ever heard, Yu, of the six shadows which attend six several virtues?—No, he replied.—Sit down, then, and I will tell you. Love of goodness without the will to learn[24] casts the shadow called foolishness. Love of knowledge without the will to learn casts the shadow called instability. Love of truth without the will to learn casts the shadow called insensibility. Love of candour without the will to learn casts the shadow called rudeness. Love of daring without the will to learn casts the shadow called turbulence. Love of firmness without the will to learn casts the shadow called eccentricity.
Speaking to Tzŭ Lu, the Master said: Have you ever heard, Yu, about the six shadows that come with six different virtues?—No, he replied.—Then sit down, and I’ll tell you. A love for goodness without the desire to learn casts the shadow of foolishness. A love for knowledge without the desire to learn casts the shadow of instability. A love for truth without the desire to learn casts the shadow of insensibility. A love for honesty without the desire to learn casts the shadow of rudeness. A love for courage without the desire to learn casts the shadow of turbulence. A love for firmness without the desire to learn casts the shadow of eccentricity.
Ceremonies, forsooth! Can ceremonies be reduced to a mere matter of silken robes and jade ornaments? Music, forsooth! Can music be reduced to a mere matter of bells and drums?[25][Pg 108] Men who are grave and stern in appearance, but inwardly weak and unprincipled—are they not comparable to the lowest class of humanity—sneaking thieves that break into houses by night?
Ceremonies, really! Can ceremonies be boiled down to just fancy robes and jade accessories? Music, really! Can music be reduced to just bells and drums?[25][Pg 108] Men who look serious and tough but are actually weak and unethical—aren't they just like the lowest of the low—sneaky thieves who break into homes at night?
Your goody-goody people are the thieves of virtue.
Your goody-goody people are the thieves of virtue.
The Master said: Would that I could do without speaking!—Tzŭ Kung said: If our Master never spoke, how could we, his disciples, transmit his doctrines?—The Master replied: Does God speak? The four seasons hold on their course, and all things continue to live and grow. Yet, tell me, does God speak?
The Master said: I wish I could get by without saying anything!—Tzŭ Kung replied: If our Master never spoke, how would we, his students, pass on his teachings?—The Master responded: Does God speak? The four seasons keep changing, and everything continues to live and grow. But tell me, does God speak?
Girls and servants are the most difficult people to handle. If you treat them familiarly, they become disrespectful; if you keep them at a distance, they resent it.
Girls and servants are the toughest people to manage. If you treat them too casually, they become disrespectful; if you keep them at arm's length, they hold a grudge.
[1] The rather inappropriate name given by foreigners to the songs or ballads contained in the Shih Ching or Book of Poetry (see note on p. 78). Confucius is said to have selected these three hundred odd pieces from a much larger pre-existing mass of material, but his language here hardly strikes us as that likely to be used by a man speaking of his own compilation.
[1] The rather unsuitable name that outsiders gave to the songs or ballads in the Shih Ching or Book of Poetry (see note on p. 78). It is said that Confucius selected these roughly three hundred pieces from a much larger existing collection, but the way he speaks here doesn’t really sound like how someone would refer to their own compilation.
[3] Every ceremonial rite being symbolical of some portion of the world's harmony, and the Great Sacrifice being the head and fount as it were of all the rest, it follows that the man who could penetrate its profound symbolism would have the whole system of morals and government unrolled before his eyes.
[3] Every ceremonial rite represents a part of the world's harmony, and the Great Sacrifice is the main source of all the others. Therefore, anyone who can understand its deep symbolism would have the entire system of morals and governance laid out before them.
[4] Prime Minister of the Wei State, who suspected Confucius of coming to seek office, and took this means of hinting that the real power lay with himself and not with the Duke.
[4] The Prime Minister of the Wei State, who suspected Confucius of trying to secure a position, used this as a way to suggest that he held the real power, not the Duke.
[5] After some hesitation, I have adopted this clever rendering of Mr. Ku Hung-ming, as being the only one that fits well with the next sentence.
[5] After thinking it over, I’ve decided to use this smart interpretation of Mr. Ku Hung-ming, since it’s the only one that flows nicely with the next sentence.
[6] A few other renderings of this sentence will illustrate at once the elasticity of the Chinese language, and the difficulty of making it flow into European moulds.—LEGGE: "The cautious seldom err." WADE: "It seldom happens that a man errs through excess of moderation." JENNINGS: "Those who keep within restraints are seldom losers." KU HUNG-MING: "He who wants little seldom goes wrong."
[6] A few different translations of this sentence show both the flexibility of the Chinese language and the challenge of fitting it into European styles.—LEGGE: "The cautious rarely make mistakes." WADE: "It rarely occurs that someone makes a mistake due to too much moderation." JENNINGS: "Those who stay within limits seldom lose." KU HUNG-MING: "He who desires little seldom goes wrong."
[7] I.e. virtue begets virtue.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ I.e. good leads to good.
[11] It is impossible to find an exact equivalent for this negative expression "non-yieldingness," "non-humility." But the dominant idea is one of selfishness, and therefore such renderings as "insubordination" (Legge), "frowardnes" (Wade), "excess" (Ku Hung-ming), are rather wide off the mark.
[11] It’s impossible to find a perfect match for the negative terms "non-yieldingness" or "non-humility." However, the key concept is one of selfishness, so translations like "insubordination" (Legge), "frowardness" (Wade), and "excess" (Ku Hung-ming) miss the point.
[12] For note on li, see p. 60. Here again it is the inner sense of moral proportion and harmony, which prevents any quality from being carried to excess. Not a translator but has come to grief over this word, though Mr. Ku is not so far off with "judgment." That, however, makes of it an intellectual principle rather than what it realty is—a moral sense.
[12] For a note on li, see p. 60. Once again, it's the internal understanding of moral balance and harmony that stops any quality from going too far. Every translator has struggled with this word, although Mr. Ku is close with "judgment." However, that turns it into an intellectual principle rather than what it actually is—a moral sense.
[14] The commentators seem right in their explanation, that a man's defects are usually redeemed by certain corresponding qualities; when even these are absent, the case is hopeless.
[14] The commentators are correct in their view that a person's flaws are often balanced out by certain positive traits; when those are also missing, the situation is dire.
[15] This is the best I can make of a vexed passage. Legge's translation is poor, but he is right with regard to the lesson intended—"that repeated acquisitions individually small will ultimately amount to much, and that the learner is never to give over."
[15] This is the best I can do with a complicated passage. Legge's translation isn't great, but he captures the intended lesson—that small, repeated efforts will add up over time, and that learners should never give up.
[17] Because the family was very poor and could ill afford to bear the expense. It is not the least of this great man's titles to fame that he resolutely opposed the tide of popular sentiment in this matter, and could see the iniquity of sacrificing the living to the dead, even when the funeral of his dearly beloved disciple was in question. The moral courage of such an attitude in a country like China, where religion is largely connected with the propitiation of spirits, can hardly be overestimated.
[17] Because the family was very poor and could hardly afford to pay for it. One of the many reasons this great man is famous is that he bravely went against public opinion on this issue and recognized the unfairness of prioritizing the dead over the living, even when it came to the funeral of his beloved disciple. The moral strength of this stance in a place like China, where religion is often associated with appeasing spirits, is truly significant.
[18] Literally, "reach righteousness."
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Literally, "achieve righteousness."
[21] These numerical categories are hardly more than a conventional form into which the Chinese are fond of throwing ethical and other teaching. Needless to say, they are not to be considered as exhaustive.
[21] These numerical categories are just a traditional way for the Chinese to organize ethical and other teachings. Of course, they shouldn't be seen as all-inclusive.
[24] "The will to learn" is a necessarily vague rendering of the equally vague original. It means here a desire for moral culture, which is nothing else than the development of that inner sense of harmony and proportion (li) referred to on p. 99. Good instincts, according to Confucius, are not enough to produce virtues, unless they are supplemented by careful cultivation of this moral sense.
[24] "The desire to learn" is a somewhat ambiguous interpretation of the equally ambiguous original. It refers to the wish for moral growth, which is simply the development of that inner sense of harmony and balance (li) mentioned on p. 99. Good instincts, according to Confucius, aren't sufficient to develop virtues unless they are enhanced by the thoughtful nurturing of this moral sense.
[25] A magnificent array of vestments and chalices will no more constitute a true ceremony than a number of musical instruments alone, without the brain of a composer, can produce music. The whole value of a ceremony is determined by the state of mind of the person who performs it.
[25] A stunning collection of robes and goblets won’t make a real ceremony any more than a bunch of musical instruments can create music without a composer’s creativity. The true value of a ceremony comes from the mindset of the person carrying it out.
PERSONALIA
In his moments of leisure, the Master's manner was uniformly cheerful and smiling.
In his free time, the Master was always cheerful and smiling.
If the Master happened to be dining beside one who was in mourning for his parents, he never ate a full meal. He never sang on any day in the course of which he had been bewailing a death.
If the Master happened to be dining next to someone who was mourning their parents, he never finished his meal. He never sang on any day when he had been grieving a death.
The Master would never talk about prodigies, feats of strength, crime, or supernatural beings.[1]
The Master would never discuss prodigies, acts of strength, crime, or supernatural beings.[1]
The Master made four things the subject of his teaching: a knowledge of literature and the arts, conduct, conscientiousness and truthfulness.[2]
The Master focused his teachings on four main topics: knowledge of literature and the arts, behavior, integrity, and honesty.[2]
The Master fished with a line but not with a net. When he went out with bow and arrow, he only shot at birds on the wing.
The Master fished with a line, not with a net. When he went out with a bow and arrow, he only aimed at birds in flight.
If the Master happened to be with singers, and they sang a piece well, he would get them to[Pg 110] repeat it, when he would also join in the song himself.
If the Master was with singers and they performed a piece well, he would ask them to[Pg 110] repeat it, and he would also join in the song.
The Master was affable, yet grave; stern, but not fierce; attentive in his behaviour, and yet calm.
The Master was friendly but serious; strict, but not harsh; mindful in his actions, yet relaxed.
The Master seldom spoke of money-making, of the laws of Providence, or of moral virtue.[3]
The Master hardly ever talked about making money, the laws of Providence, or moral virtue.[3]
There were four words of which the Master barred the use: he would have no "shall's," no "must's," no "certainly's," no "I's".[4]
There were four words that the Master prohibited: he wouldn't allow any "shall's," no "must's," no "certainly's," and no "I's".[4]
Whenever the Master saw a person in mourning, or in official robes, or one who was blind, he would at once rise from his seat, even though the other were his junior; or if he passed them in the street, he would quicken his step.[5]
Whenever the Master saw someone in mourning, wearing official robes, or who was blind, he would immediately stand up, even if the person was younger than him; or if he walked past them on the street, he would pick up his pace.[5]
Once when the Master was lying seriously ill, Tzŭ Lu got the disciples to act the part of Ministers of State.[6] In an interval of his sickness, Confucius[Pg 111] said: What a long time Yu has been keeping up this imposture! In pretending to have ministers attendant on me when I have none, whom am I deceiving? Am I deceiving God? But apart from that, is it not better that I should breathe my last in the arms of my disciples, than that I should die in the midst of officials? And after all, though I may not be accorded the honour of a public funeral, I am not dying out on the high road.
Once, when the Master was seriously ill, Tzŭ Lu had the disciples act like Ministers of State.[6] During a moment of his illness, Confucius[Pg 111] said: It's been a long time since Yu started this act! By pretending to have ministers around me when I don't, who am I fooling? Am I fooling God? But honestly, isn’t it better for me to take my last breath in the company of my disciples than to die surrounded by officials? And even though I might not get a public funeral, at least I'm not dying out on the street.
The Master wished to settle among the nine eastern tribes. Some one said: How can you? They are savages.—The Master replied: If a higher type of man dwelt in their midst, how could their savage condition last?
The Master wanted to live among the nine eastern tribes. Someone asked, "How can you do that? They are savages." The Master answered, "If a higher type of person lived among them, how could their savage state continue?"
Confucius in his native village was simple and unassuming. He gave the impression of being no great speaker. In the ancestral temple and at Court he spoke fluently, but with a certain reserve.
Confucius in his hometown was down-to-earth and modest. He didn’t seem like a great speaker. In the ancestral temple and at Court, he spoke clearly, but with a bit of restraint.
At Court, he spoke to the ministers of lower rank with frankness and affability. To those of higher rank he spoke quietly, but with decision. In the presence of his Sovereign, he seemed full of awe, but at the same time grave and collected.
At Court, he talked to the lower-ranking ministers openly and friendly. To the higher-ranking ones, he spoke softly but with confidence. In front of his Sovereign, he appeared respectful, yet he remained serious and composed.
When employed by the Prince in the reception of distinguished visitors, his expression would[Pg 112] change, and his legs seemed to bend under him. Standing in the presence of the visitors, he saluted them with clasped hands, turning about from right to left, and keeping the skirt of his robe properly adjusted, back and front. He then hastened forward with arms extended like the wings of a bird. When a visitor departed, he would report in that sense to the Prince, saying: "The visitor is not looking back."[7]
When working for the Prince during the reception of important guests, his expression would change, and he seemed to bend under the weight of it all. Standing in front of the visitors, he would greet them with his hands clasped, turning from side to side, and making sure the edges of his robe were straight. Then he quickly moved forward with his arms outstretched like a bird's wings. When a guest left, he would inform the Prince, saying, "The guest isn’t looking back."
When he entered the gate of the palace, he seemed to bend his body as though the gate were not large enough to let him pass. He did not stand in the middle of the doorway, nor in passing through did he set foot on the threshold. When he passed the Prince's throne, his expression seemed to change, his legs seemed to bend under him, and words seemed to fail him. Holding up his robe with both hands, he ascended the dais, his body slightly bent, and holding his breath as though he dared not breathe. When he came out from his audience and had descended the first step, his countenance lost its anxious expression, and he looked serene and happy. When he reached the bottom of the steps, he hastened away with his arms outstretched like wings; but when he got back to his place, he still seemed full of awe.
When he walked through the gate of the palace, he seemed to hunch his body as if the gate were too small for him. He didn’t stand in the middle of the doorway, and as he went through, he didn’t step on the threshold. As he passed the Prince's throne, his expression changed, his legs appeared to buckle beneath him, and he seemed at a loss for words. Grasping his robe with both hands, he climbed the dais, his body slightly hunched and holding his breath like he was afraid to exhale. After he finished his audience and stepped down from the first step, his anxious expression faded, and he looked calm and happy. When he reached the bottom of the steps, he hurried away with his arms outstretched like wings; but when he returned to his place, he still seemed overwhelmed with awe.
He carried the Prince's regalia with body slightly bent, as though he could hardly support its weight; he raised it to the height of his head, and lowered it again to the height of his chest. His countenance indicated nervousness, and he dragged his feet as though something held them to the ground.
He carried the Prince's regalia with his body slightly bent, as if he could barely support its weight; he raised it to the level of his head and then lowered it back down to his chest. His face showed signs of nervousness, and he shuffled his feet as if something was keeping them stuck to the ground.
In offering presents as an ambassador, his appearance was sedate.
In presenting gifts as an ambassador, he looked calm and composed.
At a private audience, he wore a pleased look.
At a private meeting, he had a satisfied expression.
He would not eat meat that was clumsily cut, or served without its proper sauce. Although there might be an abundance of meat, he never let it exceed in quantity the vegetable food. In wine alone he laid down for himself no particular limit, but he never reached the stage of intoxication. He took ginger at every meal. He did not eat much. When eating, he did not converse; when in bed, he did not speak. Even though he had nothing but coarse rice and vegetable soup, he would always reverently offer some to the ancestral spirits.
He wouldn't eat meat that was poorly cut or served without the right sauce. Even if there was plenty of meat, he always made sure it didn’t outnumber the vegetables. He didn't set a specific limit on wine, but he never got drunk. He had ginger with every meal. He didn’t eat much. While eating, he didn’t talk; when in bed, he stayed silent. Even if he only had plain rice and vegetable soup, he would always respectfully offer some to the ancestral spirits.
He would not sit on a mat[8] that was placed awry.
He wouldn't sit on a mat[8] that was set down crooked.
On one occasion, Chi K‘ang Tzŭ having sent him some medicine, he bowed as he received it,[Pg 114] saying: Not being familiar with this drug, I would not venture to try it.
On one occasion, Chi K'ang Tzŭ sent him some medicine, and he bowed as he received it,[Pg 114] saying: I'm not familiar with this drug, so I wouldn't risk trying it.
His stables having been burnt down, the Master on his return from the Court said: Has any one been hurt?—He did not ask about the horses.[9]
His stables were burned down, and when the Master returned from the Court, he asked: Is anyone hurt?—He didn't ask about the horses.[9]
If the Prince sent him a present of cooked meat, he would sit down to taste it on a properly placed mat. If the Prince sent him a present of raw meat, he would have it cooked and offer it in sacrifice. If the Prince sent him a live animal, he would keep it alive.
If the Prince sent him a gift of cooked meat, he would sit down to taste it on a well-placed mat. If the Prince sent him a gift of raw meat, he would have it cooked and offer it as a sacrifice. If the Prince sent him a live animal, he would keep it alive.
When the Prince summoned him to his presence, he would go on foot without waiting for his carriage.
When the Prince called for him, he would walk over without waiting for his carriage.
If any of his friends died who was without a home or relations, he would say: I will see to the funeral.
If any of his friends who had no home or family passed away, he would say: I will arrange the funeral.
In bed, he did not lie like a corpse. In his home life, his manner was not too formal.
In bed, he didn't lie there like a corpse. In his home life, he wasn't too formal.
At the sight of a person in mourning, though it might be an intimate acquaintance, he would always look grave. On meeting an official in uniform, or a blind man, however ragged, he would always show him some mark of respect.
At the sight of someone in mourning, even if it was a close acquaintance, he would always appear serious. Whenever he encountered an official in uniform or a blind person, no matter how tattered their clothes were, he would always show them some form of respect.
When a rich banquet was set before him, he would show his appreciation in his looks, and rise to return thanks.
When a lavish feast was laid out in front of him, he would express his gratitude through his expression and stand up to give thanks.
He would change countenance at a thunderclap or a sudden squall of wind.
He would change his expression at a thunderclap or a sudden gust of wind.
When in his carriage, he would not look behind him, talk rapidly, or point with his finger.[10]
When he was in his carriage, he wouldn't look back, talk quickly, or point with his finger.[10]
Duke Ling of Wei asked Confucius about the disposition of troops in warfare. Confucius answered: I know something about the arts of peace,[11] but I have never studied the art of war. And on the morrow he departed. But when he came to the State of Ch‘ên, he was cut off from supplies,[12] and his followers were so enfeebled that they could hardly stand. Tzŭ Lu indignantly sought the Master's presence, saying: Is it for the princely man to feel the pinch of privation?—The Master replied: Assuredly privation may[Pg 116] come his way, but it is only the baser type of man who under it grows demoralised and reckless.
Duke Ling of Wei asked Confucius about troop deployments in warfare. Confucius replied: I know a bit about the arts of peace,[11] but I have never studied the art of war. The following day, he left. When he arrived in the State of Ch‘ên, he found himself cut off from supplies,[12] and his followers were so weak that they could barely stand. Tzŭ Lu angrily sought out the Master and said: Is it right for a noble person to suffer from lack? The Master replied: Certainly, lack may befall him, but only the lesser kind of person becomes demoralized and reckless under it.
Mien, a blind musician,[13] having called on Confucius, the Master said to him when he came to a flight of steps: "Here are the steps"; and when he came to the mat which was spread for him: "Here is your mat." When all the visitors were seated, the Master told him who they were, saying: So-and-so is sitting here, so-and-so is sitting there. After Mien had gone, Tzŭ Chang asked, saying: Is it the proper thing to speak thus to a musician?—The Master replied: Assuredly it is right to give this help to a blind man.
Mien, a blind musician,[13] visited Confucius. When he arrived at a flight of steps, the Master said to him, "Here are the steps," and when he reached the mat that had been laid out for him, he said, "Here is your mat." Once all the guests were seated, the Master told Mien who they were, saying: So-and-so is sitting here, so-and-so is sitting there. After Mien left, Tzŭ Chang asked, "Is it appropriate to speak this way to a musician?" The Master replied, "It is definitely right to offer this assistance to a blind man."
The people of Ch‘i sent a band of singing-girls as a present to the Duke of Lu, and Chi Huan Tzŭ accepted the gift. For three days after that no Court was held, and Confucius departed.[14]
The people of Ch'i sent a group of singing girls as a gift to the Duke of Lu, and Chi Huan Tzu accepted it. For three days after that, no court sessions took place, and Confucius left. [14]
[1] Under these circumstances, it is easy to imagine how edified he would be by the modern daily press, which subsists almost entirely on these very topics.
[1] Given these circumstances, it’s easy to see how impressed he would be by today’s daily news, which focuses almost entirely on these very subjects.
[3] This statement—at least as regards moral virtue (jên)— seems hopelessly at variance with the evidence of the Analects. Perhaps no more is meant than that he was unwilling to dogmatise on such a delicate subject. On p. 72, for instance, he refuses to judge whether certain disciples have true moral virtue or not.
[3] This statement—at least when it comes to moral virtue (jên)—seems completely at odds with what we see in the Analects. Perhaps it just means that he was reluctant to make definitive claims on such a sensitive topic. On p. 72, for example, he declines to determine whether certain disciples possess genuine moral virtue or not.
[5] Thus showing, says a commentator, his sympathy with sorrow, his respect for rank, his tenderness for the afflicted. Quickening his pace was also a mark of respect.
[5] This demonstrates, according to a commentator, his compassion for sorrow, his respect for status, and his kindness towards those in distress. Speeding up was also a sign of respect.
[6] Just as though Confucius had his own Court and entourage, like a feudal prince. This probably happened during his exile in some foreign state, where the chance of his obtaining a public funeral would doubtless be proportionate to the display made by his followers.
[6] It was almost as if Confucius had his own court and followers, similar to a feudal prince. This likely took place during his exile in another country, where the likelihood of receiving a public funeral would definitely depend on the show put on by his supporters.
[7] "The ways of China, it appears, were much the same anciently as now. A guest turns round and bows repeatedly in leaving, and the host cannot return to his place till these salutations are ended."—LEGGE.
[7] "The customs in China seem to have been pretty much the same back then as they are now. When a guest is leaving, they turn around and bow multiple times, and the host can’t sit back down until the guest has finished saying their goodbyes."—LEGGE.
[9] The point is, that in his solicitude for others Confucius never thought of his own loss, not that he was indifferent to the suffering of animals.
[9] The point is, that in his concern for others, Confucius never considered his own loss, and it's not that he was indifferent to the suffering of animals.
[10] Some of the minute details given above cannot but strike us as rather ridiculous. Two points, however, must be borne in mind: (1) that the customs and ceremonial belonging to any one age or country will always at first sight appear strange and laughable to the men of any other age and country; (2) that Confucius himself cannot be held responsible for the excessive zeal which prompted admiring disciples to portray his personal habits with such embarrassing fidelity. How many philosophers would come equally well through such an ordeal?
[10] Some of the tiny details mentioned above might seem pretty ridiculous to us. However, we should remember two points: (1) the customs and rituals of any age or country will always seem strange and amusing at first glance to people from different times and places; (2) Confucius himself shouldn't be blamed for the extreme enthusiasm that led his admiring followers to depict his personal habits with such uncomfortable accuracy. How many philosophers would handle such scrutiny just as well?
[12] By order of the Duke.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ As instructed by the Duke.
[13] Blind men and musicians were almost convertible terms in ancient China: that is to say, all musicians were blind, and the majority of blind men took to music for a profession.
[13] In ancient China, blind people and musicians were nearly the same thing: essentially, all musicians were blind, and most blind people pursued music as a career.
[14] The famous episode hero briefly related was the turning-point of the sage's career. Through the weakness of his prince and the jealousy of the rival minister Chi Huan Tzŭ, he was suddenly dislodged from the pinnacle of his fame and condemned to thirteen years of homeless wandering.
[14] The well-known story the hero just mentioned was the turning point in the sage's career. Due to his prince's weakness and the envy of the rival minister Chi Huan Tzŭ, he was abruptly stripped of his fame and forced into thirteen years of wandering without a home.
CONFUCIUS AS SEEN BY OTHERS
Tzŭ Ch‘in asked Tzŭ Kung, saying: Whenever our Master comes to any new country, he is sure to find out all about its method of government. Does he seek this information himself, or is it voluntarily proffered?—Tzŭ Kung replied: Our Master gains his information because he is so genial and good, so full of deference, modesty and regard for others. In seeking information, how differently does he behave from ordinary men!
Tzŭ Ch'in asked Tzŭ Kung, "Whenever our Master visits a new country, he always learns about its government. Does he look for this information himself, or do people share it with him voluntarily?" Tzŭ Kung replied, "Our Master gets his information because he is so friendly and kind, showing great respect, humility, and consideration for others. When he's looking for information, he acts so differently from regular people!"
The Master having gone up into the Grand Temple, asked questions about everything. Some one remarked: Who says that the son of the citizen of Tsou has any knowledge of ceremonial observances? He comes to the Temple and asks about everything he sees.—Hearing the remark, the Master said: This in itself is a ceremonial observance.
The Master went up to the Grand Temple and asked questions about everything. Someone said, "Who says that the son of the citizen of Tsou knows anything about ceremonial practices? He comes to the Temple and asks about everything he sees." Upon hearing this, the Master replied, "That in itself is a ceremonial observance."
The prefect of the frontier in the town of I[1] asked to be introduced to Confucius, saying: I[Pg 118] have never failed to obtain an audience of any sage who has visited these parts.—He was thereupon introduced by the Master's followers, and on coming out he said: My sons, why grieve at your Master's fall from power? The Empire has long been lying in evil ways, but now God is going to make Confucius his herald to rouse the land.[2]
The prefect of the frontier in the town of I[1] requested to meet Confucius, saying: I[Pg 118] have never missed getting an audience with any wise person who has come to this area.—He was then introduced by the Master's followers, and upon leaving he said: My sons, why mourn your Master's loss of power? The Empire has long been in a bad state, but now God is about to make Confucius his messenger to inspire the land.[2]
The Master said: Shên, a single principle runs through all my teaching.[3]—Tsêng Tzŭ answered, Yes.—When the Master had gone out, the disciples asked, saying: What principle does he mean?—Tsêng Tzŭ said: Our Master's teaching simply amounts to this: loyalty to oneself and charity to one's neighbour.[4]
The Master said: Shên, there's a single principle that connects all my teachings.[3]—Tsêng Tzŭ replied, Yes.—After the Master left, the disciples asked: What principle is he talking about?—Tsêng Tzŭ said: Our Master's teaching essentially comes down to this: being true to oneself and being kind to others.[4]
Yen Yüan heaved a deep sigh and said: The more I look at our Master's teaching, the higher it seems. The more I test it, the more reliable it appears. I am gazing at it in front of me, when lo! it is suddenly behind me. Our Master knows how to draw men after him by regular steps. He broadens our outlook by means of polite learning, and restrains our impulses by means of inward self-control. Even if I wished to stop, I could not do so; yet after I have exhausted all my efforts in pursuit of the goal, there still remains something inaccessible rising up beyond; and though I would fain make towards it, I cannot find the way.
Yen Yüan let out a deep sigh and said: The more I reflect on our Master's teachings, the greater they seem. The more I put them to the test, the more trustworthy they become. I'm focused on them right in front of me, and suddenly—poof!—they're behind me. Our Master knows how to lead people step by step. He broadens our perspective through respectful learning and keeps our impulses in check through inner self-discipline. Even if I wanted to stop, I couldn't; yet after I've given it my all in chasing the goal, there's still something unreachable rising up ahead, and even though I want to move toward it, I can't seem to find the path.
Tzŭ Lu once passed the night in Shih-men, where the gate-keeper said to him: Where do you come from?—Tzŭ Lu replied: From the school of Confucius.—Oh, is he not the man, said the other, who is trying to do what he knows to be impossible?[5]
Tzŭ Lu once spent the night in Shih-men, where the gatekeeper asked him, "Where are you coming from?" Tzŭ Lu replied, "From the school of Confucius." The gatekeeper responded, "Oh, isn’t he the one trying to do what he knows is impossible?"[5]
Ch‘ên K‘ang asked Po Yu,[6] saying: Have you ever received any secret teaching from your father?—He replied: No. But once, when I was passing hurriedly through our hall, I met my father standing alone, and he said: Have you studied the Odes?—I replied, Not yet.—He said: If you do not study the Odes, you will have no conversation.—Thereupon I withdrew and studied the Odes. Another day I met him again standing alone as I hastened through the hall, and he said: Have you studied the Book of Rites?[7]—I replied: Not yet.—He said: If you do not study the Book of Rites, you will have no stability of character.—I withdrew and studied the Book of Rites. These are the two pieces of instruction I have received.—Ch‘ên K‘ang went away rejoicing and said: I asked about one thing and have learned three—something[Pg 121] thing about the Odes, something about the Rites, and also that the higher type of man has no secrets even with his own son.
Ch’en Kang asked Po Yu,[6] saying: Have you ever received any secret teachings from your father? He replied: No. But once, when I was quickly passing through our hall, I encountered my father standing alone, and he said: Have you studied the Odes? I replied, Not yet. He said: If you don’t study the Odes, you’ll have nothing to talk about. After that, I went and studied the Odes. Another day, I ran into him again, standing alone as I hurried through the hall, and he asked: Have you studied the Book of Rites?[7] I replied: Not yet. He said: If you don’t study the Book of Rites, you won’t have a stable character. So, I went and studied the Book of Rites. These are the two pieces of advice I’ve received. Ch’en Kang left feeling happy and said: I asked about one thing and learned three—something about the Odes, something about the Rites, and also that a truly great person has no secrets even with his own son.
Yang Huo wished to have an interview with Confucius, but Confucius would not go to see him. He therefore sent Confucius a sucking-pig as a present.[8] Confucius, however, chose a time when the other was out, to go and pay his respects. But he happened to fall in with him on the road. Thereupon Yang Huo addressed Confucius, saying: Come with me. I have something to say to you. Can he be called truly benevolent, who hugs his jewel to his bosom and allows his country to drift into confusion?—He cannot, was the reply.—Can he be called truly wise, who wishes to engage in public affairs, yet loses several opportunities of doing so?—He cannot.—Well, rejoined Yang Huo, the days and months are fleeting by, and the years will not wait for us.—True, replied Confucius; I will presently take office.[9]
Yang Huo wanted to meet with Confucius, but Confucius wouldn't go see him. So, he sent Confucius a piglet as a gift.[8] Confucius, however, chose to visit when Yang Huo was out, but he ended up running into him on the road. Yang Huo then said to Confucius: Come with me. I have something to talk to you about. Can someone really be called benevolent if he clings to his prized possessions while his country falls into chaos?—No, he cannot, was the answer.—Can someone really be called wise if he wants to get involved in public matters but misses out on several chances to do so?—No, he cannot.—Well, Yang Huo responded, time is passing quickly, and the years won’t wait for us.—That’s true, Confucius replied; I will take office soon.[9]
The eccentric Chieh Yü[10] of the Ch‘u State passed Confucius' carriage, singing: O phœnix! O phœnix! How has thy virtue fallen! The past need no longer be a subject of reproof, but against the future it is still possible to provide. Desist, desist! Great is the danger of those who now engage in government.—Confucius alighted, wishing to speak with him, but Chieh Yu hastened rapidly away, and he was unable to get speech of him.
The eccentric Chieh Yü[10] of the Ch‘u State passed by Confucius' carriage, singing: O phoenix! O phoenix! How has your virtue fallen! The past doesn’t need to be criticized anymore, but we can still prepare for the future. Stop, stop! There’s great danger for those who are currently in power. — Confucius got out, wanting to talk to him, but Chieh Yu quickly left, and he couldn’t catch up to speak with him.
Ch‘ang Chü and Chieh Ni[11] were working together in the fields when Confucius passed by and sent Tzŭ Lu to ascertain from them the whereabouts of the ford. Ch‘ang Chü asked: Who is that man holding the reins?—That is Confucius, replied Tzŭ Lu.—Is it Confucius of the Lu State?—Yes.—Then surely he is the man to know where the ford is.[12]—Tzŭ Lu then questioned Chieh Ni. Chieh Ni said: Who are you, Sir?—I am Chung Yu.—Are you a disciple of Confucius of the Lu State?—He replied: I am.—The whole Empire, said Chieh Ni, is rushing head-long to destruction, and who is there that will reform it? As for you, instead of following a[Pg 123] man who withdraws from prince after prince in succession, would it not be better to follow a man who has withdrawn from the world altogether?—And he went on hoeing without a pause. Tzŭ Lu went back and reported these remarks, whereupon the Master looked surprised and said: We cannot join the company of birds and beasts. If I am not to associate with these men of the ruling class, with whom am I to associate?[13] If right principles prevailed in the Empire, then indeed there would be no need for me to reform it.
Ch‘ang Chü and Chieh Ni[11] were working together in the fields when Confucius walked by and sent Tzŭ Lu to find out where the ford was. Ch‘ang Chü asked, "Who is that man holding the reins?"—"That is Confucius," replied Tzŭ Lu.—"Is it Confucius from Lu State?"—"Yes."—"Then he must know where the ford is." [12] Tzŭ Lu then asked Chieh Ni, and Chieh Ni said, "Who are you, Sir?"—"I am Chung Yu."—"Are you a disciple of Confucius from Lu State?"—"I am."—"The whole Empire is rushing headlong to destruction, and who will fix it? Instead of following a man who keeps turning away from one prince after another, wouldn’t it be better to follow someone who has completely withdrawn from the world?"—And he continued hoeing without stopping. Tzŭ Lu returned and reported these comments, and the Master looked surprised and said, "We can't associate with birds and beasts. If I'm not to be with these ruling class men, then who should I be with?"[13] "If the right principles were in place in the Empire, then I wouldn't need to reform it."
Shu-sun Wu-shu,[14] speaking to the ministers at Court, said: Tzŭ Kung is a greater sage than Confucius.—Tzŭ-fu Ching-po[15] repeated this to Tzŭ Kung, who said: Let me use the simile of a house surrounded by a wall. My wall rises only to the height of a man's shoulders, so that any one can look over and see the excellence of[Pg 124] the building within. But my Master's wall is many fathoms in height, so that one who fails to find the gate of entry cannot see the beauties of the temple nor the rich apparel of the officiating priests. It may be that only a few will succeed in finding the gate. Need we, then, be surprised at His Excellency's remark?
Shu-sun Wu-shu,[14] speaking to the ministers at Court, said: Tzŭ Kung is a greater sage than Confucius.—Tzŭ-fu Ching-po[15] told this to Tzŭ Kung, who replied: Let me use the analogy of a house surrounded by a wall. My wall only reaches the height of a man's shoulders, so anyone can look over and see the greatness of the building inside. But my Master's wall is several fathoms high, so if someone fails to find the entrance, they can't see the beauty of the temple or the fine robes of the priests. It's possible that only a few will manage to find the gate. Should we really be surprised by His Excellency's comment?
Shu-sun Wu-shu was disparaging Confucius. Tzŭ Kung said: It is no good. Confucius is proof against detraction. The wisdom of other men is like hills and mountain-peaks, which however high can still be scaled. But Confucius is like the sun or the moon, which can never be reached by the foot of man. A man may want to cut himself off from their light, but what harm will that do to the sun or the moon? It only shows very plainly that he has no notion of the measurement of capacity.
Shu-sun Wu-shu was criticizing Confucius. Tzŭ Kung said, "That's not right." Confucius is unaffected by slurs. The wisdom of other people is like hills and mountain peaks, which can be climbed no matter how high they are. But Confucius is like the sun or the moon, which can never be reached by human feet. A person may try to distance himself from their light, but what difference does that make to the sun or the moon? It only clearly shows that he lacks an understanding of the true measure of capacity.
[1] This was on the borders of the Wei State, whither Confucius, with a small band of disciples, was retiring, heavy of heart, after his discomfiture in Lu.
[1] This was on the outskirts of the Wei State, where Confucius, along with a few disciples, was withdrawing, feeling dejected, after his defeat in Lu.
[2] Literally, "is going to use him as a bell with a wooden clapper"—this being the instrument used in making announcements or to call the people together. The friendly prefect's prophecy was to be fulfilled more wonderfully than ever he could have imagined. Never, perhaps, in the history of the human race has one man exerted such an enormous influence for good on after generations.
[2] Literally, "is going to use him as a bell with a wooden clapper"—this being the tool used for making announcements or gathering people together. The well-meaning prefect's prediction was about to come true in ways he could never have imagined. Maybe no one in history has had such a huge positive impact on future generations.
[3] Legge's rendering, "My doctrine is that of an all-pervading unity," is quite untenable, and no other translator has followed him here. The logic of the passage obviously requires the meaning given above.
[3] Legge's translation, "My teaching is about a universal unity," doesn't hold up, and no other translator has agreed with him on this. The logic of the passage clearly demands the meaning provided above.
[4] This saying should be compared with those on pp. 91 and 69. It is generally acclaimed as the best epitome of Confucian teaching, yet it was reserved for Mr. Ku Hung-ming, a Chinaman, to give the first correct translation of it in English. The two important words are chung and shu, "conscientiousness" and "charity," for which see notes on pp. 58 and 69. Legge's version, "To be true to the principles of our nature and the benevolent exercise of them to others," though ponderous, would seem to have hit the true meaning, had he not spoilt it by a note to the effect that shu is "duty-doing on the principle of reciprocity." It has nothing on earth to do with reciprocity, being in fact that disinterested love of one's neighbour which was preached five hundred years later in Palestine. The other precept, embodied in the word chung, is exactly Shakespeare's "To thine own self be true"—a noble moral conception for which, obscured as it has been by bungling translators, Confucius has never yet received full credit.
[4] This saying should be compared with those on pp. 91 and 69. It is widely regarded as the best summary of Confucian teachings, yet it was Mr. Ku Hung-ming, a Chinese scholar, who provided the first accurate English translation of it. The two key words are chung and shu, meaning "conscientiousness" and "charity," for which see notes on pp. 58 and 69. Legge's version, "To be true to the principles of our nature and the benevolent exercise of them to others," although heavy-handed, seems to capture the essence, if not for his comment that shu is "duty-doing on the principle of reciprocity." It has nothing to do with reciprocity and actually reflects the selfless love for one’s neighbor that was taught five hundred years later in Palestine. The other principle, captured in the word chung, perfectly aligns with Shakespeare's "To thine own self be true"—a noble moral idea that, despite being obscured by careless translators, has yet to give Confucius the full recognition he deserves.
[5] The age in which Confucius lived was so given over to the forces of disorder, militarism and intrigue, and the chances of a moral reformer were regarded as so hopeless, that it was a common thing for men of principle to retire from public affairs altogether, and either lead the sequestered life of a hermit or take to some mean employment for a living. The gate-keeper here is said to have been one of this class. Confucius, however, was made of sterner stuff, and it may be claimed that he did ultimately, through sheer force of character, succeed in achieving the "impossible."
[5] The time when Confucius lived was filled with chaos, militarism, and scheming, and it seemed impossible for a moral reformer to make any real change. Because of this, it was common for principled individuals to completely withdraw from public life, either becoming hermits or taking on lowly jobs to get by. The gatekeeper mentioned here is said to have belonged to this group. However, Confucius was different; he was made of stronger stuff, and it's fair to say that he ultimately managed to achieve the "impossible" through sheer determination.
[7] Li here is obviously the name of a book, and not "the rules of propriety" or even "the arts," as Legge and Mr. Ku Hung-ming respectively take it. At the same time, we must be careful not to identify it with the now existing Li Chi or Book of Rites, which did not take shape until a much later period.
[7] Li here clearly refers to a book, not "the rules of propriety" or "the arts," as Legge and Mr. Ku Hung-ming interpret it, respectively. At the same time, we should be cautious not to confuse it with the current Li Chi or Book of Rites, which was developed much later.
[9] This episode is probably to be referred to the year 502 B.C., when Yang Huo, the nominal subordinate of Chi Huan Tzu (himself of usurping tendencies, see Introduction, p. 15), was in open rebellion and seemed likely to become master of the whole state of Lu. He was anxious to enlist the prestige of a man like Confucius on his side, but the latter steadily refused to countenance his schemes. In the following year, Yang Huo was ejected from the state, and gratitude impelled the Duke to offer a governorship to Confucius.
[9] This episode likely refers to the year 502 B.C., when Yang Huo, who nominally reported to Chi Huan Tzu (who had his own ambitions, see Introduction, p. 15), openly rebelled and looked poised to take control of the entire state of Lu. He wanted to gain the support of someone as respected as Confucius, but Confucius consistently refused to support his plans. The following year, Yang Huo was expelled from the state, and out of gratitude, the Duke offered Confucius a position as governor.
[11] Also Taoist recluses.
Also Taoist hermits.
[13] The idea is, "Every man to his own trade. Why should I not then busy myself with government—the subject to which I have devoted my life?" I do not agree with Legge that the compiler of this chapter could not have been a disciple of the sage. Confucius successfully refutes the laisser-faire argument of the hermit, who would dissuade him from reform on the strange and unsatisfactory ground that the world's affairs were in a thoroughly bad state. To any one but a Taoist it would be evident that this was the very time for reform.
[13] The idea is, "Everyone should stick to what they know. So why shouldn't I get involved in government—something I've dedicated my life to?" I don’t agree with Legge that the writer of this chapter couldn't have been a student of the sage. Confucius effectively counters the laisser-faire argument from the hermit, who tries to convince him against reform based on the odd and unsatisfactory reasoning that the world's situation is hopeless. Anyone other than a Taoist would see that this is exactly the time for change.
SAYINGS OF THE DISCIPLES
Yu Tzŭ said: It is seldom that good sons and brothers are given to insubordinate conduct. That those who dislike insubordinate conduct should be ready to foment sedition, is something absolutely unknown. The wise man attends to the root; for if this be properly set, virtue will spring from it. And what is the root of all goodness but filial piety and fraternal love?
Yu Tzŭ said: Good sons and brothers rarely act rebelliously. It's completely unheard of for those who disapprove of rebellious behavior to support unrest. A wise person focuses on the foundation; if that's established correctly, virtue will naturally follow. And what is the foundation of all goodness but respect for one’s parents and love for one’s siblings?
Tsêng Tzŭ said: There are three points on which I daily examine myself:—Have I been conscientious in working for others? Have I been truthful in my intercourse with my friends? Have I practised what I preach?
Tsêng Tzŭ said: There are three points I reflect on daily: —Have I been diligent in helping others? Have I been honest in my interactions with my friends? Have I lived by the principles I promote?
Tzŭ Hsia said: The man who can appreciate moral worth and disengage his mind from sensual passion; who can put forth his utmost strength to serve his parents, and lay down his life to serve his prince; who speaks sincerely in his intercourse with friends:—such a man, though the world may call him untaught, has in my opinion received the best and highest education.
Tzŭ Hsia said: The person who can recognize moral value and detach their mind from physical desires; who can make every effort to care for their parents and would even sacrifice their life for their leader; who communicates honestly in their relationships with friends:—such a person, even if the world considers them uneducated, has in my view received the best and greatest education.
Tzŭ Kung said: What do you say of the poor man who refuses to flatter, and of the rich man[Pg 126] who is free from pride?—They are well enough, replied the Master; but better still is the poor man who is cheerful, and the rich man who cherishes the inner principle of harmony and self-control.—Tzŭ Kung said: One must "cut and then carve, chisel and then polish," as the Odes have it. Does not this passage illustrate what you say?—The Master exclaimed: Here is somebody at last with whom I can really discuss the Odes. Refer him to any old verse, and he will see its application.[1]
Tzŭ Kung said: What do you think of the poor man who won’t flatter, and the rich man who isn’t proud?—They’re both fine, replied the Master; but even better is the cheerful poor man and the rich man who values inner harmony and self-control.—Tzŭ Kung said: One must "cut and then carve, chisel and then polish," as the Odes say. Doesn’t this passage illustrate what you mean?—The Master exclaimed: Finally, someone I can really talk about the Odes with. Bring up any old verse, and he’ll understand its meaning.[1]
Tzŭ Hsia asked, saying: What is the meaning of the passage:
Tzŭ Hsia asked, "What does this passage mean?"
"What dimples in her witching smile!
What lovely eyes, clear white and black!
Simplicity sets off her ornaments"?
"What charming dimples in her enchanting smile!
What beautiful eyes, bright white and black!
Simplicity highlights her decorations?"
The Master replied: You must have a plain background before you can lay on the colours.—Rules of ceremony then require a background?—Ah! exclaimed the Master, Shang always seizes my drift. Here at any rate is some one with whom I can discuss the Odes.[2]
The Master replied: You need a basic foundation before you can add colors. — So, do the rules of ceremony require a foundation? — Ah! exclaimed the Master, Shang always gets my point. At least here is someone I can talk to about the Odes.[2]
Tzŭ Yu said: Too much fault-finding with princes entails disgrace; with friends, it brings estrangement.
Tzŭ Yu said: Constantly criticizing rulers leads to shame; with friends, it results in distance.
The Master wanted to employ Ch'i-tiao K'ai in the business of government, but the latter said: No, I cannot yet sufficiently trust myself.—The Master was pleased with the reply.
The Master wanted to involve Ch'i-tiao K'ai in government affairs, but he replied, "No, I don’t yet fully trust myself." The Master was pleased with this response.
Once when Yen Yüan and Chi Lu were standing by, the Master said: Come, tell me, each of you, the wish of your hearts.—Tzŭ Lu said: I should like to have carriages and horses and fine fur garments, and share them with my friends; nor would I mind if they were worn out in this way.— Yen Yüan said: My wish is to make no parade of goodness and no display of toilsome service rendered.[3]—Tzŭ Lu then said: I should like, Sir, to hear your own wishes. The Master said: To comfort the aged, to win the confidence of my friends, to love and cherish the young.
Once, when Yen Yüan and Chi Lu were nearby, the Master said: Come on, tell me, each of you, what you really want. —Tzŭ Lu said: I would like to have carriages and horses and nice fur clothes, and to share them with my friends; I wouldn’t mind if they got worn out like that. —Yen Yüan said: My wish is to not show off my goodness or to flaunt the hard work I've done. [3] —Tzŭ Lu then asked: Sir, what about your own wishes? The Master said: To care for the elderly, to gain the trust of my friends, and to love and nurture the young.
The Master said: Yung might well be made a prince.[4] Chung Kung asked a question about Tzŭ-sang Po-tzŭ. The Master replied: He is a good man on the whole, though easy-going.—Chung Kung rejoined: Is it not excusable for a man who is strict in his own habits to be easy-going in dealing with the people under him?[Pg 128] But if he becomes easy-going in his own habits as well as in his practice abroad, this is surely too much of a good thing.—The Master said: Yung's words are true.
The Master said: Yung would make a great prince.[4] Chung Kung asked about Tzŭ-sang Po-tzŭ. The Master replied: He is generally a good person, although laid-back. —Chung Kung responded: Isn't it reasonable for someone who is strict about their own behavior to be relaxed when dealing with people beneath them?[Pg 128] But if he becomes relaxed about his own behavior and in his actions with others, that's definitely too much of a good thing. —The Master said: Yung's words are wise.
Jan Yu asked: Is our Master for or against the Prince of Wei?[5]—Oh, said Tzŭ Kung, I will ask him that.—He went in and said: What sort of men were Po I and Shu Ch'i?[6]—They were two ancient worthies, was the reply.—Did they ever repine? he asked.—They made perfect virtue their aim, and they attained it. Why then should they repine?—Tzŭ Kung went out again and said: Our Master is not for the Prince.
Jan Yu asked: Is our Master for or against the Prince of Wei?[5]—Oh, said Tzŭ Kung, I’ll ask him that.—He went in and asked: What kind of men were Po I and Shu Ch’i?[6]—They were two great figures from ancient times, was the answer.—Did they ever complain? he asked.—They focused on achieving perfect virtue, and they succeeded. So why would they complain?—Tzŭ Kung came out again and said: Our Master is not in favor of the Prince.
Tsêng Tzŭ said: Ability asking instruction of incompetence, abundance sitting at the feet of insufficiency, a man of every virtue who thought he had none, solid in character yet making himself out a cypher, trespassed against but never retaliating—such was the humble state of mind in which my late friend[7] spent his life.
Tseng Tzu said: A person who seeks advice from those who lack ability, someone who humbly acknowledges their own limitations, a virtuous person who believes they have none, strong in character yet acting invisible, wronged but never seeking revenge—this describes the humble mindset in which my late friend[7] lived his life.
Tsêng Tzŭ said: If a man can safely be entrusted with the care of a young orphan prince, or with the government of a large province, and if the approach of a great emergency cannot shake his resolution, is he not a man of the[Pg 129] princely type? Of the princely type he is indeed!
Tsêng Tzŭ said: If a person can be trusted to take care of a young orphan prince, or to govern a large province, and if a major crisis can't change his determination, isn't he a truly noble person? He is definitely of the princely type!
The authorities of Lu were proposing to reconstruct the Long Treasury. Min Tzŭ-ch‘ien said: Why not restore it, rather, in the ancient style? Why is it necessary to renovate it altogether?—The Master said: This man is no talker, but when he does speak, he speaks to the purpose.
The leaders of Lu were suggesting they rebuild the Long Treasury. Min Tzŭ-ch‘ien asked: Why not just restore it in the original style? Why is it necessary to completely renovate it?—The Master replied: This man doesn't talk much, but when he does, he gets straight to the point.
Ssŭ-ma Niu lamenting said: All other men have brothers; I alone have none.—Tzŭ Hsia said to him: I have heard it said that life and death are divine dispensations, that wealth and rank depend on the will of God. The higher type of man is unfailingly attentive to his own conduct, and shows respect and true courtesy to others. Thus all within the four seas[8] are his brethren. How then should he grieve at having no brothers?
Ssŭ-ma Niu sadly said, "Everyone else has brothers; I'm the only one without any." Tzŭ Hsia replied, "I've heard that life and death are in the hands of a higher power, and that wealth and status depend on God's will. A truly noble person constantly reflects on their own behavior and treats others with respect and true courtesy. So, everyone across the four seas[8] is like family to him. Why should he be upset about not having brothers?"
Chi Tzŭ-ch‘êng[9] said: The higher type of man is possessed of solid qualities, and that is all. What has he to do with the ornamental?—Tzŭ Kung replied: I am sorry, Sir, to hear you say such a thing about the higher type of man; for a four-horse chariot cannot overtake the spoken word.[10] The value of the ornament and the value[Pg 130] of the substance are closely connected. Stripped of hair, the hide of a tiger or a leopard is very like the hide of a dog or a sheep.
Chi Tzŭ-ch‘êng[9] said: The ideal man has solid qualities, and that's all that matters. What does he need with superficial things?—Tzŭ Kung replied: I regret, Sir, to hear you say that about the ideal man; for a four-horse chariot can't catch up with a spoken word.[10] The value of adornment and the value[Pg 130] of substance go hand in hand. Without its fur, a tiger or leopard's skin looks very much like that of a dog or a sheep.
Duke Ai asked Yu Jo, saying: It has been a year of famine. My exchequer is Low. What am I to do?—Yu Jo replied: Why not collect tithes?—Why, said the Duke, with a tax of two-tenths I still have not enough. How am I to make one-tenth do?—If the people have plenty, was the reply, how can the Prince alone be in want? But if the people are in want, how can the Prince alone have plenty?[11]
Duke Ai asked Yu Jo, "It's been a year of famine, and my treasury is low. What should I do?" Yu Jo replied, "Why not collect tithes?" The Duke said, "Even with a tax of twenty percent, I still don’t have enough. How can I make ten percent work?" Yu Jo responded, "If the people have enough, how can the Prince be the only one lacking? But if the people are struggling, how can the Prince have excess?"[11]
Tsêng Tzŭ said of the higher type of man that his culture tended to bring him into communion with friends, and his friendships tended to heighten his altruism.
Tsêng Tzŭ said that a higher type of person tends to cultivate connections with friends, and those friendships generally increase their selflessness.
The disciples of Tzŭ Hsia asked Tzŭ Chang about the principles which should govern friendship. Tzŭ Chang said: What is Tzŭ Hsia's opinion?—They replied: Tzŭ Hsia says, Associate with those who come up to your standard; reject all those who do not.—This, said Tzŭ Chang, is different from what I have been taught. The nobler sort of man honours the virtuous and wise, but he admits to his society all men without distinction. He admires the good, but he also pities the weaker brethren. Am I a man of great wisdom and goodness?—then who is[Pg 131] there among my fellow-men that I will not bear with? Or am I neither wise nor good?—then other men will reject me. How can one justify this rejection of others?[12]
The followers of Tzŭ Hsia asked Tzŭ Chang about the principles that should guide friendship. Tzŭ Chang asked, “What does Tzŭ Hsia think?” They replied, “Tzŭ Hsia says to associate with those who meet your standards and to reject those who don’t.” Tzŭ Chang responded, “This differs from what I’ve learned. A truly noble person respects the virtuous and wise, but he welcomes everyone into his circle without discrimination. He admires the good, but he also empathizes with those who are struggling. Am I a person of great wisdom and goodness? Then who among my fellow humans will I not accept? Or am I neither wise nor good? If that’s the case, then others will exclude me. How can one justify rejecting others?”[12]
Tzŭ Hsia said: The inferior type of man always tries to gloss over his faults.
Tzŭ Hsia said: The less admirable type of person always tries to cover up their mistakes.
Tzŭ Hsia said: The wise man will gain the confidence of the people before laying burdens upon them; otherwise, they will consider it oppression. He will gain the confidence of his sovereign before censuring his actions; otherwise, the latter will consider it mere libel and abuse.
Tzŭ Hsia said: The wise person will earn the trust of the people before imposing responsibilities on them; otherwise, they will see it as oppression. He will earn the trust of his ruler before criticizing his actions; otherwise, the ruler will view it as nothing but slander and abuse.
Tzŭ Hsia said: He who does not transgress the larger principles of virtuous conduct may be excused for disregarding the boundary line in matters of smaller import.
Tzŭ Hsia said: Someone who doesn’t violate the bigger principles of good behavior can be forgiven for ignoring the boundary line in less important matters.
Tzŭ Yu said: The followers and disciples of Tzŭ Hsia are trained well enough in sprinkling and sweeping the floor, in responding and answering questions, in entering and leaving a room. But these are mere accessories. Of fundamentals they are totally ignorant. How can this be considered enough?—Tzŭ Hsia, hearing of these remarks, said: Ah! Yen Yu is mistaken. It is not the way of the wise teacher to distinguish between subjects of first-class importance, which must be taught, and subjects of secondary importance, which may be neglected. He cultivates minds just as he would cultivate plants, each species requiring separate treatment. It cannot be the wise man's way to produce confusion and error. He only is inspired who teaches methodically, having a beginning and an end.
Tzŭ Yu said: The students and followers of Tzŭ Hsia are well-trained in tasks like cleaning the floor, responding to questions, and entering and leaving a room. But those are just surface skills. They know nothing about the fundamentals. How can that be enough?—Tzŭ Hsia, upon hearing this, replied: Ah! Yen Yu is wrong. A wise teacher doesn’t separate important topics that must be taught from less important ones that can be ignored. He nurtures minds like he would cultivate plants, with each type needing its own approach. A wise person doesn’t create confusion or mistakes. Only those who teach in an organized way, with a clear beginning and end, are truly inspired.
Tzŭ Yu said: Let the official who has time to spare devote it to study; let the student who has time to spare devote it to public affairs.
Tzŭ Yu said: Let the official who has free time focus on study; let the student who has free time focus on public affairs.
Tzŭ Yu said: The rites of mourning should not extend beyond the expression of heartfelt grief.
Tzŭ Yu said: The mourning rituals shouldn't go past showing genuine sorrow.
The chief of the Mêng family having appointed Yang Fu to be Criminal Judge, the latter went to Tsêng Tzŭ for advice. Tsêng Tzŭ said: Our rulers have lost their way, and the people have long been scattered and distracted. When you discover the facts of a crime, be not moved with joy but rather with pity and grief.
The head of the Mêng family appointed Yang Fu as the Criminal Judge, and Yang Fu went to Tsêng Tzŭ for advice. Tsêng Tzŭ said: Our leaders have lost their direction, and the people have been scattered and distracted for a long time. When you learn about a crime, don't feel joy; instead, feel pity and sorrow.
Tzŭ Kung said: The mistakes of a great and good man are like eclipses of the sun and moon: his failing is seen by all, and when he repairs it, all look up to him with awe.
Tzŭ Kung said: The mistakes of a great and good person are like eclipses of the sun and moon: everyone notices their failures, and when they fix them, everyone admires them in awe.
[1] Tzŭ Kung, who had passed from poverty to affluence, wished to draw attention to his own freedom from the vices characteristic of each state, but his Master recommends the pursuit of virtue in a more positive form. The quotation from the Odes merely enforces the necessity of unceasing labour in the matter of self-improvement. Confucius was always delighted with an apt illustration from his favourite book.
[1] Tzŭ Kung, who had gone from being poor to wealthy, wanted to highlight how he had avoided the troubles that come with both poverty and wealth, but his Master urged him to focus on pursuing virtue in a more constructive way. The quote from the Odes emphasizes the importance of continuous effort in self-improvement. Confucius was consistently pleased by relevant examples from his favorite book.
[7] The disciple Yen Hui.
The student Yen Hui.
[8] Believed to constitute the boundaries of the habitable earth, like Homer's Ocean-river. Hence the phrase is used as a synonym for the Chinese Empire.
[8] Thought to define the limits of the livable world, similar to Homer's Ocean-river. Therefore, the term is used as another name for the Chinese Empire.
[10] A proverb.
A saying.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!