This is a modern-English version of The Legend of Sir Lancelot du Lac: Studies upon its Origin, Development, and Position in the Arthurian Romantic Cycle, originally written by Weston, Jessie L. (Jessie Laidlay). It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

Grimm Library

Grimm Library

No. 12

No. 12

THE LEGEND OF SIR LANCELOT DU LAC

THE LEGEND OF SIR LANCELOT DU LAC


The Grimm Library.

The Grimm Library.

I. GEORGIAN FOLK-TALES. Translated by Marjory Wardrop. Cr. 8vo, pp. xii+175. 5s. net.

I. GEORGIAN FOLK-TALES. Translated by Marjory Wardrop. Cr. 8vo, pp. xii+175. 5s. net.

II., III., V. THE LEGEND OF PERSEUS. By Edwin Sidney Hartland, F.S.A. 3 vols. £1, 7s. 6d. net.

II., III., V. THE LEGEND OF PERSEUS. By Edwin Sidney Hartland, F.S.A. 3 volumes. £1, 7s. 6d. net.

Vol. i. THE SUPERNATURAL BIRTH. Cr. 8vo, pp. xxxiv+228 (not sold separately).

Vol. i. THE SUPERNATURAL BIRTH. Cr. 8vo, pp. xxxiv+228 (not sold separately).

Vol. ii. THE LIFE-TOKEN. Cr. 8vo, pp. viii+445. 12s. 6d. net.

Vol. ii. THE LIFE-TOKEN. Cr. 8vo, pp. viii+445. 12s. 6d. net.

Vol. iii. ANDROMEDA. MEDUSA. Cr. 8vo, pp. xxxvii+225. 7s. 6d. net.

Vol. iii. ANDROMEDA. MEDUSA. Cr. 8vo, pp. xxxvii+225. 7s. 6d. net.

IV., VI. THE VOYAGE OF BRAN, SON OF FEBAL. An Eighth-century Irish Saga, now first edited and translated by Kuno Meyer.

IV., VI. THE VOYAGE OF BRAN, SON OF FEBAL. An 8th-century Irish saga, now first edited and translated by Kuno Meyer.

Vol. i. With an Essay upon the Happy Otherworld in Irish Myth, by Alfred Nutt. Cr. 8vo, pp. xvii+331. 10s. 6d. net.

Vol. i. Includes an essay on the Joyful Otherworld in Irish Myth, by Alfred Nutt. Cr. 8vo, pp. xvii+331. 10s. 6d. net.

Vol. ii. With an Essay on the Celtic Doctrine of Rebirth, by Alfred Nutt. Cr. 8vo, pp. xii+352. 10s. 6d. net.

Vol. ii. Features an essay on the Celtic Doctrine of Rebirth, by Alfred Nutt. Cr. 8vo, pp. xii+352. 10s. 6d. net.

VII. THE LEGEND OF SIR GAWAIN. Studies upon its Original Scope and Significance. By Jessie L. Weston, translator of Wolfram von Eschenbach's 'Parzival.' Cr. 8vo, pp. xiv+111. 4s. net.

VII. THE LEGEND OF SIR GAWAIN. Studies on its Original Scope and Significance. By Jessie L. Weston, translator of Wolfram von Eschenbach's 'Parzival.' Cr. 8vo, pp. xiv+111. 4s. net.

VIII. THE CUCHULLIN SAGA IN IRISH LITERATURE. Being a Collection of Stories relating to the Hero Cuchullin, translated from the Irish by various Scholars. Compiled and Edited, with Introduction and Notes, by Eleanor Hull. Cr. 8vo, pp. lxxix+316. 7s. 6d. net.

VIII. THE CUCHULLIN SAGA IN IRISH LITERATURE. A Collection of Stories about the Hero Cuchullin, translated from the Irish by various Scholars. Compiled and Edited, with Introduction and Notes, by Eleanor Hull. Cr. 8vo, pp. lxxix+316. 7s. 6d. net.

IX., X. THE PRE-AND PROTO-HISTORIC FINNS, both Eastern and Western, with the Magic Songs of the West Finns. By the Hon. John Abercromby. Vol. I., Cr. 8vo, pp. xxiv+363. Vol. II., Cr. 8vo, pp. xiii+400. £1, 1s. net.

IX., X. THE PRE-AND PROTO-HISTORIC FINNS, both Eastern and Western, along with the Magic Songs of the West Finns. By the Hon. John Abercromby. Vol. I., Cr. 8vo, pp. xxiv+363. Vol. II., Cr. 8vo, pp. xiii+400. £1, 1s. net.

XI. THE HOME OF THE EDDIC POEMS. With Especial Reference to the 'Helgi Lays,' by Sophus Bugge, Professor in the University of Christiania. Revised Edition, with a new Introduction concerning Old Norse Mythology, by the Author, translated from the Norwegian by William Henry Schofield, Instructor in Harvard University. Cr. 8vo, pp. lxxix+408. 12s. net.

XI. THE HOME OF THE EDDIC POEMS. With Special Reference to the 'Helgi Lays,' by Sophus Bugge, Professor at the University of Oslo. Revised Edition, with a new Introduction about Old Norse Mythology, by the Author, translated from the Norwegian by William H. Schofield, Instructor at Harvard University. Cr. 8vo, pp. lxxix+408. 12s. net.

All rights reserved

All rights reserved

The Legend of
Sir Lancelot du Lac

Studies upon its Origin, Development,
and Position in the Arthurian
Romantic Cycle

Studies on its Origin, Development,
and Place in the Arthurian
Romantic Cycle

By
Jessie L. Weston

By
Jessie L. Weston

London
Published by David Nutt
At the Sign of the Phœnix
Long Acre
1901

London
Published by David Nutt
At the Sign of the Phoenix
Long Acre
1901

Edinburgh: T. and A. Constable, (late) Printers to Her Majesty

Edinburgh: T. and A. Police Officer, (formerly) Printers to Her Majesty


PREFACE

The Studies contained in the following pages were, in the first instance, undertaken some four or five years ago. From time to time the exigencies of other literary work have compelled me to lay them aside, but the subject has never been lost sight of, and, not infrequently, studies in appearance wholly unconnected with the Lancelot legend have thrown an unexpected and welcome light on certain points of the story. Undertaken, in the first instance, with an absolutely open mind (even after I had been working at it for two or three years I should have been sorely at a loss if asked to state a theory of the origin of the story), it was only by slow degrees that the real bearing of the evidence became clear, and I felt that I had at last grasped a guiding thread through the perplexing maze. The results, which perhaps to some readers may appear startlingly subversive of opinions formally expressed by certain distinguished scholars, were wholly unforeseen. They are the outcome of genuine study of original texts; whether, in the long-run they be, or be not generally accepted, I would at least plead that they be judged on the evidence of those texts.

The studies in the following pages were initially started about four or five years ago. Occasionally, other literary projects have forced me to put them on hold, but I’ve never lost sight of the topic. Often, studies that seem completely unrelated to the Lancelot legend have unexpectedly shed valuable light on certain aspects of the story. I began with an entirely open mind (even after working on it for two or three years, I would have struggled to define a theory about the story's origins), and it took time for the true implications of the evidence to become clear. Eventually, I felt like I had finally found a guiding thread through the confusing maze. The results, which might seem shockingly contrary to the views of some respected scholars, were entirely unexpected. They come from a genuine study of original texts; regardless of whether they gain general acceptance in the long run, I would at least ask that they be evaluated on the evidence of those texts.

In certain cases I have little doubt as to the verdict. So far as the evidence concerning the sources of Malory, and the differing versions of the prose Lancelot, is concerned,[Pg vi] the facts, now brought forward for the first time, are beyond dispute. They may, I hope they will, be hereafter added to, and confirmed. As they stand they encourage us to hope that further study of the material already available may yield welcome, and perhaps unsuspected results.

In some instances, I have no doubt about the conclusion. Regarding the evidence about Malory's sources and the different versions of the prose Lancelot,[Pg vi] the facts presented now for the first time are undeniable. I hope that they will be expanded upon and confirmed in the future. As they are, they give us hope that further exploration of the existing material may produce valuable and possibly surprising findings.

We are, so far, only on the threshold of a satisfactory and scientific criticism of the Arthurian cycle, and I doubt whether all who are engaged in this study recognise sufficiently either the extent and complexity of the questions involved, or the absolute futility of, at this early stage, enunciating dogmatic decisions on any of the various points at issue. Is there any one living scholar who is perfectly aware of all the evidence at our disposal for any of the great stories of the cycle? If there be, he will know, better than any other, that till critical editions place us in a position to determine the characteristic readings of the MSS. representing not one alone, but all those stories, their inter-relation, their points of contact with, and variance from each other, the very best work that can be done will be liable to bear the impress of a temporary character—it will not, it cannot be, final.

We are still just beginning to develop a thorough and scientific critique of the Arthurian cycle, and I doubt that everyone involved in this study fully understands both the scale and complexity of the issues at hand, or the complete pointlessness of making definitive statements about any of the various topics at this early stage. Is there any scholar alive who is fully aware of all the evidence available for any of the major stories in the cycle? If there is, he will know better than anyone that until critical editions put us in a position to identify the specific readings of the Manuscripts. representing not just one, but all those stories, their connections, their similarities and differences, the very best work that can be done will likely reflect a temporary state—it will not, and cannot, be final.

Elsewhere, I have urged that this fact be recognised and acted upon, and I cannot but hope that the evidence collected in these studies may help to convince others of the real necessity for a determined effort to edit and render accessible the principal Arthurian texts, and the certain and permanent profit likely to result from such a work.

Elsewhere, I have emphasized the importance of recognizing and acting on this fact, and I truly hope that the evidence gathered in these studies can help persuade others of the urgent need for a dedicated effort to edit and make the key Arthurian texts accessible, as well as the clear and lasting benefits that are likely to come from such work.

Bournemouth, February 1901.

Bournemouth, February 1901.


CONTENTS

CHAPTER I
PAGE
Introductory Comments 1-4
Lancelot not a character of primitive Arthurian tradition 4
First recorded mention by Chrétien de Troyes and sudden growth in popularity 5-7
CHAPTER II
THE 'LANZELET' OF ULRICH VON ZATZIKHOVEN
Lancelot—Theories as to origin of name—M. de la Villemarqué—Professor Rhys—M. Gaston Paris—Professor Zimmer—Professor Foerster—Proposed Celtic derivation unsatisfactory 8-10
Summary of poem 11-17
Discussion of poem—Contradictory character of contents; not necessarily proof of late origin 18-21
Process of evolution sketched 23-25
Connection between Lanzelet and Parzival of Wolfram von Eschenbach—Not merely a superficial borrowing of names—Necessity for critical edition of the Lanzelet, and careful comparison of the two poems 25-29
CHAPTER III
LANCELOT ET LE CERF AU PIED BLANC
Summary of poem 30-32
Lai de Tyolet—Older variant, but real nature of story even then obscured 32-34
'False Claimant' motif foreign to original Lai 34-35
Influence of Tristan noticeable in the Morien variant—Possible connection with Lai 35-38
Reasons for omission of adventure in later versions 38-39
CHAPTER IV
LE CHEVALIER DE LA CHARRETTE
Summary of poem 40-42
Structure of poem confused and unsatisfactory—Probable reasons for this 42-46
Versions of Guinevere's imprisonment—Comparison with Siegfried-Brynhild story—Legend primitive and in earliest form unlocalised—Localisation points to an insular redaction 46-49
Relation between Chrétien's poem and other versions—Malory's version cannot be proved to be drawn from prose LancelotIwein certainly independent of CharretteParzival doubtful—Two latter possibly represent earlier version, imperfectly known by Chrétien 49-53
CHAPTER V
THE POSITION OF CHRÉTIEN DE TROYES IN THE ARTHURIAN CYCLE
Source of Chrétien's poems an important problem 54
Professor Foerster's views summarised—The Arthurian legend partly historic, partly romantic—Latter of exclusively continental origin 55-56
Reply to Professor Foerster—Arthurian tradition of greater extent and of wider diffusion than supposed—Evidence for early diffusion of romantic tradition 56
Necessity of distinguishing between mythic and romantic tradition—Former of strongly marked Celtic-Irish character, and mainly preserved in insular tradition 56-61
Condition of Arthurian tradition when Chrétien wrote—No longer purely oral—Necessity for understanding what is involved in oral transmission—Mr. Hartland's evidence on this point—The Breton lais folk-lore in character—Gradual process of Arthurisation—Evidence of Yvain—The process well advanced at the time Chrétien wrote 61-68
Necessity for determining original character of story before criticising, i.e. tales of folk-lore origin demand a different method of criticism from that applicable to tales of purely literary invention—Professor Foerster's theory of origin of Yvain examined and rejected as not consonant with archaic character of tale 68-77
Proposed origin of Perceval also unsatisfactory, not in harmony with statements made elsewhere by Chrétien—Strong probability that the tale, in its completed form, is older than has hitherto been supposed 78-80
Folk-lore character of Erec, Yvain, and Perceval probably an important element in their popularity 81
The varying geography of Chrétien's poems evidence of varying source 82-83
Probable relation between Chrétien's poems and the Welsh versions—Resemblance does not necessarily postulate dependence 85
General summary of principles resulting from present investigation, and their bearing upon position ultimately to be assigned to Chrétien 86-88
CHAPTER VI
THE PROSE LANCELOT—THE 'ENFANCES' OF THE HERO
Necessity of examining all the existing MSS. before a critical study of the legend can be attempted—Present studies concerned only with leading points of story, and certain variants in printed texts 89-90
Arthurian cycle in present form redacted under influence of completed Lancelot story 91-93
Enfances of hero in prose Lancelot a modified form of story related by Ulrich von Zatzikhoven—Points of contact between prose Lancelot and Parzival of Wolfram von Eschenbach 93-96
Ms. evidence of contact with Perceval story 96-97
Parallel with Bel Inconnu poems—The Lancelot later than either Perceval or Bel Inconnu—Connection with Lady of the Lake alone of the essence of the story—Necessity for studying character of fairy protectress before deciding original form of Enfances 97-99
CHAPTER VII
THE PROSE LANCELOT—THE LOVES OF LANCELOT AND GUINEVERE
Short notice of incidents of frequent repetition in the romance—Impossibility of deciding, with our present knowledge, which belong to original redaction 100-103
Do the mutual relations of Lancelot and Guinevere represent an original feature of the Arthurian story, or are we to consider them a later addition? 103
Early evidence of Guinevere's infidelity—Testimony of the chroniclers—Wace—Layamon 104-107
Mordred not the original lover, but his representative 107-108
Original lover possibly Gawain 108-111
Lancelot story a later development and independent of earlier tradition—Influence of the Tristan legend—Motive determining choice of lover 111-117
Suggested evolution of Lancelot—Guinevere story 117-118
CHAPTER VIII
THE PROSE LANCELOT—LANCELOT AND THE GRAIL
Intricacy of questions involved—Grail problem, so far, has not been solved—Possibility that mutual relation between Lancelot and Grail romances may yield us the key to both problems 119-120
Necessity of distinguishing three distinct Questes—Later Grail Queste combination of Grail (Perceval) and Château Merveil (Gawain) adventures 121
Dr. Wechssler's theory of Grail-Lancelot cycle examined—Results as deduced by author unsatisfactory 121-124
Evidence of Ms. 751 key to truth—Original Borron Queste a Perceval, not a Galahad, Queste—Didot Perceval represents an early, Perceval li Gallois a later, form of Perceval-Lancelot—Grail Queste evidence for this discussed 124-132
Origin of the Galahad Queste—Dependent upon the Lancelot, but by another hand—Contradiction between presentment of characters and essential motif of story 133-140
Motives determining evolution of Galahad Queste—Necessity of connecting two main branches of tradition, Lancelot and the Grail—This only possible under certain conditions which we find fulfilled in the Queste 140-146
CHAPTER IX
THE DUTCH LANCELOT
Importance of this text as a faithful translation of an excellent original 147-149
Contents summarised 149-151
Close connection with edition 1533, Philippe Lenoire—Importance of these two versions for criticism of Malory's compilation 151
Detailed comparison of texts with Dr. Sommer's summary of prose Lancelot and with original text of Malory 152-164
CHAPTER X
THE QUESTE VERSIONS
Comparison of texts continued—Dutch Lancelot—French 1533—Malory—Welsh Queste—Dr. Furnivall's Queste—Dr. Sommer's summary 165-185
Conclusion—General agreement of the first four against the last two—The former representing a superior family of texts—Malory's source an Agravain-Queste Ms. belonging to same family as 1533 and Dutch translation—No proof that Malory knew earlier section of Lancelot 185-188
Variations of Queste Manuscripts. apparently due to copyist rather than to compiler—The romance a Lancelot, rather than a Grail, romance 188-193
CHAPTER XI
THE MORT ARTUR
Comparison of texts continued 194-205
Results confirm previous conclusion, showing continued agreement of 1533 and Dutch translation, and strengthen theory that text used by Malory belonged to same family 205
CHAPTER XII
CONCLUSION
Summary of investigation—Results arrived at 206-212
The mutual relations of Perceval and Lancelot stories of primary importance in evolution of Arthurian romantic cycle—Necessity for critical editions of these texts 212-214
APPENDIX
The Lancelot section of D.L. 215-247
Index248

THE LEGEND OF
SIR LANCELOT DU LAC

THE LEGEND OF
SIR LANCELOT OF THE LAKE

CHAPTER I

INTRODUCTORY

INTRODUCTION

To the great majority of English readers, those who are familiar with the Arthurian legend through the pages of Malory and Tennyson, the name which occurs most readily to their minds in connection with the court and Table of King Arthur is that of Lancelot du Lac, at once the most gallant servant of the king, and the secret lover of the queen. To many the story of Lancelot and Guinevere is the most famous of all stories of unlawful love.

To most English readers, especially those who know the Arthurian legend from Malory and Tennyson, the name that immediately comes to mind when talking about King Arthur’s court and the Round Table is Lancelot du Lac, who is both the king's most chivalrous knight and the queen's secret lover. For many, the tale of Lancelot and Guinevere is the most well-known story of forbidden love.

True, of late years the popularity of Wagner's music has made their ears, at least, familiar with the names of Tristan and Iseult. Still, that Tristan and Iseult were ever as famous as Lancelot and Guinevere, few outside the ranks of professed students of mediæval literature would believe; still fewer admit that the loves of Arthur's queen and Arthur's knight were suggested by, if not imitated from, the older, more poetic, and infinitely more convincing, Celtic love-tale; that Lancelot, as Arthur's knight and Guinevere's lover, is a comparatively late addition to the Arthurian legend.

True, in recent years, the popularity of Wagner's music has made people at least familiar with the names Tristan and Iseult. Still, few outside the group of serious students of medieval literature would believe that Tristan and Iseult were ever as famous as Lancelot and Guinevere; even fewer acknowledge that the love story of Arthur's queen and Arthur's knight was inspired by, if not directly borrowed from, the older, more poetic, and infinitely more convincing Celtic love tale; that Lancelot, as Arthur's knight and Guinevere's lover, is a comparatively recent addition to the Arthurian legend.

Yet so it is. I doubt if any scholar of standing would now argue that Lancelot and his relation to the queen formed an integral portion of the early tradition; if any, conversant with the literature of the cycle, would reckon Lancelot among the original band of heroes who gathered round the British king.

Yet it’s true. I doubt any respected scholar would argue that Lancelot and his connection to the queen were a key part of the early tradition; if anyone familiar with the literature of the cycle would consider Lancelot one of the original group of heroes who gathered around the British king.

In the introduction to my studies on the Gawain legend, I remarked that, if we desired to arrive at an elucidation of the Arthurian problem as a whole, we must first begin with the elucidation of its component parts—we must severally disentangle the legends connected with the leading knights of the cycle before we can hope to understand the growth and development of that cycle. When we have arrived at some clear idea concerning the stories originally told of the Arthurian heroes, and their relation to each other and to the king, we shall then be in a better position to judge of the nature of the original legend—whether it be mainly the product of literary invention, or in its more important features, the work of mythical tradition. It is not a matter of slight importance to ascertain to which of these two categories the leading heroes of Arthurian romance belong.

In the introduction to my studies on the Gawain legend, I noted that if we want to fully understand the Arthurian problem, we need to start by breaking down its individual parts—we have to separately untangle the legends related to the main knights in the cycle before we can hope to grasp how that cycle grew and developed. Once we have a clearer idea of the stories originally told about the Arthurian heroes, and how they relate to each other and to the king, we'll be in a better position to judge the nature of the original legend—whether it's mostly a product of literary invention or, in its key aspects, a result of mythical tradition. It’s quite important to determine which of these two categories the main heroes of Arthurian romance fall into.

In the case of Sir Gawain we were able to detect certain features which, by their persistent recurrence in the great mass of tradition connected with this knight, seemed to indicate a general recognition on the part of the romance writers that they belonged to an early form of his story, and as such were to be preserved even when but incompletely understood. Further I pointed out the parallels existing between certain of his most famous adventures and those recorded in early Irish tradition, parallels which went far to prove, not merely the antiquity[Pg 3] of the feats ascribed to him, but their source in Celtic myth.

In the case of Sir Gawain, we noticed certain features that, through their consistent presence in the extensive tradition surrounding this knight, seemed to show that romance writers generally recognized they belonged to an early version of his story, and should be preserved even if not fully understood. I also highlighted the similarities between some of his most famous adventures and those found in early Irish tradition, similarities that strongly indicated not only the ancient nature of the feats attributed to him but also their origins in Celtic mythology.

In the following studies I shall endeavour, in the same way, to trace to its origin the legend of Lancelot du Lac, to discover what was the tale originally connected with him, and, if possible, follow the steps which led to the immense development of his popularity. I do not for a moment suggest, any more than in the case of Gawain, the finality of the results arrived at; but I hope at least to present the reader with a sorely needed summary of the Lancelot legend, and to clear the ground for further researches into his story.

In the following studies, I will try to trace the origin of the legend of Lancelot du Lac, uncover what the original tale about him was, and, if possible, track the steps that led to his immense popularity. I’m not claiming that the results I reach are definitive, just like I didn’t in the case of Gawain. However, I hope to provide the reader with a much-needed summary of the Lancelot legend and set the stage for further research into his story.

In some ways the task before us is less difficult than that involved in the examination of the Gawain legend; the literature connected with Lancelot, if extensive, is not diffuse; by far the greater portion is covered by the prose Lancelot and the Grail Romances. On the other hand the story, as compared with that of Gawain, is extraordinarily deficient in characteristic features. The adventures ascribed to Lancelot might just as well be placed to the credit of any other knight: they are the ordinary stock-in-trade of the mediæval romancer. Guinevere's lover he is, but the love-story is of the most conventional character: the more it is studied the more clearly do the records in which it is shrined appear the offspring of conscious literary invention, and that invention of by no means a high order. He is certainly no hero of prehistoric myth, solar or otherwise, as Gawain or Perceval may well be; nor does he by force of sheer humanity lay hold on our imagination, as does Tristan.

In some ways, the task ahead of us is less challenging than examining the Gawain legend; the literature surrounding Lancelot, while extensive, is not overwhelming; most of it is encompassed within the prose Lancelot and the Grail Romances. However, the story itself, in comparison to that of Gawain, lacks distinct features. The adventures attributed to Lancelot could just as easily be credited to any other knight: they are typical of the medieval romancer’s repertoire. He is Guinevere's lover, but their love story is quite conventional: the more it is analyzed, the more the records that preserve it seem like products of deliberate literary creation, and not particularly sophisticated ones at that. He is certainly not a hero from prehistoric myths, whether solar or otherwise, like Gawain or Perceval may be; nor does he capture our imagination through sheer humanity, as Tristan does.

How then did Lancelot come into the Arthurian cycle? In the earliest records of Arthurian legend he holds no[Pg 4] place. Wace's Brut, the French metrical version of the History of Geoffrey of Monmouth, written about the middle of the twelfth century, gives the names of certain of Arthur's knights, Gawain, Kay, Bedivere, Iwein, but never mentions Lancelot. We have an account of Arthur's expedition to France, in the course of which he slew Frollo outside the walls of Paris, an adventure which the compiler of the Prose Lancelot places during the war against Claudas to recover Lancelot's patrimony, but in the Brut this expedition takes place at an early stage in Arthur's reign, and knows nothing of Lancelot or Claudas.[1]

How did Lancelot enter the Arthurian legend? In the earliest accounts of Arthurian stories, he doesn't appear at all. Wace's Brut, a French poetic version of Geoffrey of Monmouth's History, written around the middle of the 12th century, lists some of Arthur's knights like Gawain, Kay, Bedivere, and Iwein, but it never mentions Lancelot. There’s a story about Arthur's journey to France, where he defeated Frollo outside Paris. The compiler of the Prose Lancelot puts this during the war against Claudas to reclaim Lancelot's inheritance, but in the Brut, this journey occurs early in Arthur's reign and doesn’t reference Lancelot or Claudas.[Pg 4]

Dating apparently from the same period, the middle of the twelfth century, is a bas-relief of the cathedral of Modena, representing a female figure standing on the summit of a tower, towards which several armed knights are approaching. Each knight is named, and we find represented Arthur himself, Gawain, Kay, Ider, Carados, and a certain Galuariun, who has not been identified. Lancelot is not among them.[2]

Dating from around the middle of the twelfth century, there is a bas-relief from the Modena cathedral that shows a female figure standing at the top of a tower, with several armed knights approaching. Each knight is named, including Arthur, Gawain, Kay, Ider, Carados, and a certain Galuariun, whose identity remains unclear. Lancelot is not included among them.[2]

The Welsh Arthurian stories again know nothing of Lancelot, though certain of them contain long lists of heroes of Arthur's court.[3]

The Welsh Arthurian stories still don't mention Lancelot, although some of them include long lists of heroes from Arthur's court.[3]

So far as we can at present tell, the earliest mention of the knight is that contained in the Erec of Chrétien de[Pg 5] Troyes, where in a long list of the heroes of the Round Table, ranged according to merit (at least in the case of the earlier names), Lanceloz del Lac is reckoned third, the first two being Gawain and Erec.[4] In the German version by Hartmann von Aue, he occupies the same place, but is called Lanzelot von Arlac. Nothing more is related of him: he plays no rôle in the story, he is a name, and nought else. In a later poem by Chrétien, Cligés, the same position, third on the roll of heroes, is ascribed to Lancelot, but here it is Perceval, and not Erec, who ranks second. The hero of the poem, Cligés, appears at a tournament four successive days, in different armour, and overthrows Segramor, Lancelot, and Perceval, finally fighting an undecided combat with Gawain.[5] The Cligés reference is particularly noticeable, as the motif of the story is the love of the hero for the young wife of his uncle and sovereign. In this connection the loves of Tristan and Iseult are often referred to, but Lancelot and Guinevere never. It seems clear that when Chrétien wrote this poem he did not know Lancelot as the lover of Arthur's queen and the chief of Arthur's knights.

As far as we know right now, the earliest mention of the knight is in the Erec by Chrétien de Troyes, where he is listed third among the heroes of the Round Table, ranked by merit (at least for the earlier names). The first two are Gawain and Erec.[Pg 5] In the German version by Hartmann von Aue, he holds the same position but is named Lanzelot von Arlac. Nothing more is said about him; he plays no role in the story, just a name, nothing else. In a later poem by Chrétien, Cligés, Lancelot is again listed third among heroes, but this time Perceval ranks second instead of Erec. The hero of the poem, Cligés, participates in a tournament for four consecutive days, in different armor, and defeats Segramor, Lancelot, and Perceval, ultimately having an unresolved fight with Gawain.[5] The reference in Cligés is particularly notable because the story's theme revolves around the hero's love for his uncle and king's young wife. In this context, the loves of Tristan and Iseult are often mentioned, but Lancelot and Guinevere are not. It seems clear that when Chrétien wrote this poem, he did not view Lancelot as the lover of Arthur's queen and the top knight of Arthur's court.

But in the poem which followed the Cligés, Le Chevalier de la Charrette, Lancelot suddenly appears in both these characters, Gawain's superior and the lover of Guinevere: no explanation of the changed position is offered, but Chrétien takes for granted the familiarity of his audience with the relations between the knight and the queen. To add to the confusion, in the succeeding poem Le Chevalier au Lion, Lancelot is only once referred to, in connection with the Charrette adventure, and is never mentioned as[Pg 6] one of the knights of Arthurs household; while in Chrétien's last poem, the Perceval, he is altogether ignored.[6]

But in the poem that comes after the Cligés, Le Chevalier de la Charrette, Lancelot suddenly shows up as both Gawain's superior and Guinevere's lover. There's no explanation for this change, but Chrétien assumes that his audience is already familiar with the relationship between the knight and the queen. To make things even more confusing, in the next poem, Le Chevalier au Lion, Lancelot is mentioned only once in relation to the Charrette adventure and is never referred to as one of King Arthur's knights; while in Chrétien's final poem, Perceval, he is completely left out.[Pg 6]

It is very difficult, indeed impossible, to date Chrétien's poems with exactness. The only two which afford clear internal evidence on the point, Le Chevalier de la Charrette and Le Chevalier au Lion, fall within the years 1164-1173. Erec was the first of his Arthurian poems, and between Erec and the Charrette, certainly one work, Cligés, and it may be several, intervened.[7]

It’s really hard, if not impossible, to pinpoint the exact dates of Chrétien's poems. The only two that provide clear internal clues about their timing, Le Chevalier de la Charrette and Le Chevalier au Lion, were written between 1164-1173. Erec was his first Arthurian poem, and between Erec and Charrette, there was definitely one work, Cligés, and possibly more. [7]

Very probably the Erec was written early in the decade, 1150-60, and taken in conjunction with the negative evidence afforded by the Brut and the Italian bas-relief, it goes to prove that whereas the name of Gawain, as connected with Arthur, was known by the end of the eleventh century,[8] Arthurian tradition knew nothing of Lancelot till the latter half of the twelfth; and that no mention of his relations with Guinevere is found till between 1160-1170, that is, a decade after the first mention[Pg 7] of his name. It is, of course, a well-recognised fact in the study of romance, that the date of a manuscript does not fix the date of the story contained in it; a younger manuscript may contain the same story under an older form. As a rule, the versions contained in Chrétien's poems appear to present a fairly old form of the stories they relate, saving in the case of Lancelot. About this knight, Chrétien either knows nothing or he knows too much. The earlier stages of his story he leaves unrecorded; yet an allusion in the Charrette poem[9] shows that he was not unacquainted with the legend concerning his youth and upbringing. Two versions of this legend have been preserved to us, one in verse and one in prose. In the following chapter we will examine the older of these versions, and inquire into the origin of our hero's name.

Very likely, the Erec was written early in the 1150s to 1160s, and when considered alongside the negative evidence from the Brut and the Italian bas-relief, it shows that while the name of Gawain, connected to Arthur, was known by the end of the eleventh century,[8] Arthurian tradition was unaware of Lancelot until the latter half of the twelfth century; and that there is no mention of his relationship with Guinevere until between 1160 and 1170, which is a decade after the first mention[Pg 7] of his name. It is, of course, a well-known fact in romance studies that the date of a manuscript doesn’t determine the date of the story it contains; a younger manuscript might include the same story in an older form. Generally, the versions found in Chrétien's poems seem to present a fairly old version of the stories they tell, except for Lancelot. About this knight, Chrétien either knows nothing or knows too much. He leaves the earlier stages of his story unrecorded; yet an allusion in the Charrette poem[9] indicates that he was not unfamiliar with the legend of Lancelot’s youth and upbringing. Two versions of this legend have been preserved, one in verse and one in prose. In the next chapter, we will examine the older of these versions and look into the origin of our hero's name.


CHAPTER II

THE 'LANZELET' OF ULRICH VON ZATZIKHOVEN

THE 'LANZELET' OF ULRICH VON ZATZIKHOVEN

The origin of the name Lancelot has been a subject of considerable debate among scholars, and has given rise to the most widely differing explanations. M. de la Villemarqué, who was a warm advocate of the Welsh origin of the Arthurian stories, derived the name from the French l'ancelot, a youth or servant, which he held to be a translation of the Welsh Melwas, or Maelwas. This solution was rejected by M. Gaston Paris, in his study on the Lancelot poems,[10] in which he showed that ancelot was not a French common name, and that Maelwas did not bear the signification attributed to it. Professor Rhys,[11] adopting the theory of the Welsh origin of the name, which in its present form he admitted only exists in Welsh literature as borrowed from French or English sources, decided that it represented a Welsh variant of Peredur, the root of this latter name being Pâr=a spear or lance. 'The characters,' says Professor Rhys, 'were originally the same, though their respective developments eventually differed very widely.' I doubt if this solution ever found any adherents except its author: it is sufficient[Pg 9] to remark that the derivation of Peredur, on which it rests, is by no means universally accepted, and that Lancelot is in no special way connected with a spear or lance.[12] It is certainly true that the Lancelot story shows signs of having been affected by the Perceval legend, but as we shall see the borrowings are restricted to one special and purely continental form of the story.

The origin of the name Lancelot has been a topic of significant debate among scholars, leading to a variety of conflicting explanations. M. de la Villemarqué, a strong supporter of the Welsh origin of the Arthurian stories, traced the name back to the French l'ancelot, meaning a youth or servant, which he believed was a translation of the Welsh Melwas, or Maelwas. This explanation was dismissed by M. Gaston Paris in his study on the Lancelot poems,[10] where he argued that ancelot was not a common name in French, and that Maelwas did not have the meaning assigned to it. Professor Rhys,[11] supporting the idea of the name's Welsh origin, acknowledged that it only appears in Welsh literature as borrowed from French or English sources. He concluded that it was a Welsh variation of Peredur, with the root of this name being Pâr=a spear or lance. "The characters," Professor Rhys states, "were originally the same, although their developments eventually diverged greatly." I doubt this explanation found any followers beyond its author: it's worth noting that the derivation of Peredur, which this theory relies on, is not universally accepted, and that Lancelot is not particularly linked to a spear or lance.[12] It's certainly true that the Lancelot story shows signs of being influenced by the Perceval legend, but as we will see, the influences are limited to one specific and purely continental version of the story.

M. Gaston Paris, in the study referred to above, suggested that Lancelot might be either a Celtic name altered, or, more probably, the substitution, by French poets, of a name of Germanic origin for one of Breton form strange to the ears of their French audiences, e.g. it might be a diminutive form of Lanzo. This is also the conclusion of Professor Zimmer.[13] The prefix Lant is often found in names of Frankish origin transferred to Breton ground: such names are Lando, Landolin; Lanzo, Lanzolin, etc.

M. Gaston Paris, in the study mentioned earlier, suggested that Lancelot might either be a Celtic name that's been changed or, more likely, a Germanic name that French poets swapped in for a Breton name that sounded unusual to their French audience, for example, it could be a diminutive of Lanzo. This is also the conclusion reached by Professor Zimmer.[13] The prefix Lant appears frequently in names of Frankish origin that have been adopted in Breton culture: such names include Lando, Landolin; Lanzo, Lanzolin, and so on.

In the introduction to his edition of the Charrette, recently published,[14] Professor Foerster announces his complete adhesion to this view.

In the introduction to his edition of the Charrette, recently published,[14] Professor Foerster states that he fully agrees with this perspective.

It certainly seems that the evidence points strongly to this conclusion. The fact that Lancelot's name does not appear in the earliest obtainable Arthurian documents shows that he did not belong to the original 'stoff' of the cycle; the entire silence of Welsh literature, and the[Pg 10] practical silence of English vernacular romances,[15] seem to show that he formed no part of the insular Arthurian tradition. For my own part I unhesitatingly accept Professor Foerster's dictum, 'Lancelot ist den Kymren gänzlich unbekannt, und ist unter allen Umständen Kontinentaler[16] Herkunft.'[17]

It definitely seems that the evidence strongly supports this conclusion. The fact that Lancelot's name doesn't appear in the earliest available Arthurian documents indicates that he wasn't part of the original material of the cycle; the complete absence of references in Welsh literature, along with the practical silence of English vernacular romances, suggest that he wasn't part of the insular Arthurian tradition. Personally, I fully agree with Professor Foerster's statement, "Lancelot is completely unknown to the Welsh, and in every case has a continental origin."

A weak point in the proposed Celtic solutions appears to me to be that both entirely ignore the qualifying title du Lac, by which Lancelot is invariably known. Neither M. de la Villemarqué nor Professor Rhys appear to consider it of any special importance, yet if I mistake not this is just the significant point of the Lancelot story, and that which from the very outset differentiates it from the legends connected with Peredur or Maelwas. From the moment of his appearance in Chrétien's list of Arthur's knights to that in which the prose Lancelot records his death in the odour of sanctity, Lancelot is Lancelot du Lac, and the earliest version of his story which we possess amply justifies his claim to the title.

A weak point in the proposed Celtic solutions seems to be that both completely overlook the title du Lac, which Lancelot is always known by. Neither M. de la Villemarqué nor Professor Rhys seem to think it's particularly important, yet if I’m not mistaken, this is the crucial point of the Lancelot story, and the aspect that sets it apart from the legends related to Peredur or Maelwas. From the moment he appears in Chrétien's list of Arthur's knights to when the prose Lancelot notes his death in a state of holiness, Lancelot is Lancelot du Lac, and the earliest version of his story that we have strongly supports his claim to that title.

The poem of Ulrich von Zatzikhoven[18] is certainly later than either the Erec or the Charrette of Chrétien, but the tradition it embodies is anterior to the poem itself. Written in the opening years of the thirteenth century, it is, as explicitly stated in the text, the translation of 'daz welsche buoch von Lanzelete,' brought to Germany by Hugo de Morville, one of the hostages who in 1194 replaced Richard of England in the prison of Leopold of Austria.[19] The date of the original French version cannot, of course, be fixed. In any case it must have preceded its introduction into Germany; judging from internal evidence it represented an early and immature version of the Lancelot legend. The story as related in the Lanzelet is as follows: Lanzelet was son to King Pant of Genewîs and his wife Clarine. By a revolt of his people Pant was driven from his kingdom with his wife and child. In his flight he came to a stream, and there, overcome by his wounds, sank down and died. The queen had laid her child under a tree while she tended her husband, and before she could reach it again a water-fairy (mer-feine) came in a cloud of mist and carried off the infant. The fairy was a queen, ruling over ten thousand maidens, who knew no man. Her kingdom was called Meide-lant; there it was ever May-tide, and her palace had such virtue that whoso abode one day within it might never know sorrow till the day of his death. There the little Lanzelet was brought up, in ignorance of his name and rank, till he reached the age of fifteen,[Pg 12] knowing nothing of knighthood, nor even how to bestride a horse. Then eager to try his lot in the world outside he demanded leave to ride forth. This the fairy granted, but refused to tell him his name and parentage; he must first conquer the strongest knight in the world, Iweret, of the fair wood Beforet.

The poem of Ulrich von Zatzikhoven[18] is definitely later than either the Erec or the Charrette by Chrétien, but the tradition it represents is older than the poem itself. Written in the early years of the thirteenth century, it clearly states in the text that it is a translation of 'daz welsche buoch von Lanzelete,' which was brought to Germany by Hugo de Morville, one of the hostages who in 1194 took the place of Richard of England in Leopold of Austria's prison.[19] The date of the original French version can't be determined, of course. However, it must have come before its introduction into Germany; judging by internal evidence, it seems to be an early and rough version of the Lancelot legend. The story in the Lanzelet goes like this: Lanzelet was the son of King Pant of Genewîs and his wife Clarine. Pant was driven from his kingdom along with his wife and child due to a revolt by his people. In his escape, he reached a stream and, overwhelmed by his wounds, he collapsed and died. The queen had placed her child under a tree while she cared for her husband, and before she could get back to him, a water-fairy (mer-feine) appeared in a cloud of mist and took the baby away. The fairy was a queen who ruled over ten thousand maidens, all of whom had never known a man. Her kingdom was called Meide-lant; it was always May there, and her palace had a special power such that anyone who stayed there for a day would never know sorrow until the end of their life. Little Lanzelet was raised there, unaware of his name and lineage, until he turned fifteen,[Pg 12] without knowing anything about knighthood or even how to ride a horse. Eager to explore the world outside, he asked for permission to ride out. The fairy allowed him to go, but wouldn't reveal his name and background; he first had to defeat the strongest knight in the world, Iweret, from the fair wood Beforet.

She gave him rich armour, white as a swan, the best that might be, a surcoat (wafen-roc) decked with golden bells; sword and shield, and a goodly horse. But the lad did not know how to ride, so let the bridle hang loose and held on by the saddle-bow. In this fashion he rode till he met a knight, Johfrit de Liez, who rebuked him for his childish bearing, and took him to his castle, where he was kindly welcomed by the host's mother and her maidens, and instructed in riding and the use of knightly weapons.

She gave him shiny armor, white as a swan, the best there was, with a surcoat (wafen-roc) decorated with golden bells; a sword and shield, and a fine horse. But the boy didn’t know how to ride, so he let the bridle hang loose and held on to the saddle. In this way, he rode until he met a knight, Johfrit de Liez, who scolded him for his childish behavior and took him to his castle, where the host's mother and her maidens welcomed him warmly and taught him how to ride and use knightly weapons.

His next adventure is to ride with two knights to the castle of one Galagandreiz. In the night the daughter of the host, condemned by her father to perpetual virginity, offers her love to the three knights in turn; is accepted by Lanzelet, who fights a duel with her father, slays him, and weds the maiden. One day he rode forth seeking adventures, and found a road which led him to the castle of Limors. The folk attacked, and would have slain him, but for the intervention of Ade, niece to the lord of the castle. Lanzelet is thrown into prison, and only escapes by fighting single-handed, first with a giant, then with two lions, and finally with the lord of the castle himself. Having slain this last, he becomes the 'ami' of the maiden Ade. (Whether he marries her or not is not clearly stated. In any case we hear no more of his first wife, the daughter of Galagandreiz.)

His next adventure is to ride with two knights to the castle of one Galagandreiz. One night, the host's daughter, forced by her father to remain a virgin forever, offers her love to the three knights in turn; she is accepted by Lanzelet, who duels her father, kills him, and marries the maiden. One day, he sets out looking for adventures and finds a path that leads him to the castle of Limors. The locals attack and would have killed him, but Ade, the niece of the castle's lord, intervenes. Lanzelet is thrown into prison and escapes only by fighting alone, first against a giant, then against two lions, and finally against the lord of the castle himself. After killing the last one, he becomes the 'ami' of Ade. (Whether he marries her or not is not clearly stated. In any case, we hear no more about his first wife, the daughter of Galagandreiz.)

Meanwhile the fame of Lanzelet's exploits has penetrated[Pg 13] to Arthur's ears, and Gawain is sent to find the unnamed hero, and bring him to Arthur's Court. They meet, and fight an undecided combat, terminated by the arrival of a messenger with tidings of a tournament between King Lot of Johenîs and Gurnemanz, den fürsten wîs. Lanzelet betakes himself hither, wearing each day a different suit of armour, green, red and white, overthrows many knights, including King Lot, whom he set free out of friendship for Gawain, and without revealing himself, rides away with Ade and her brother.

Meanwhile, the stories of Lanzelet's adventures have reached Arthur, and Gawain is sent to find the unnamed hero and bring him to Arthur's Court. They meet and engage in an inconclusive battle, which is interrupted by a messenger bringing news of a tournament between King Lot of Johenîs and Gurnemanz, den fürsten wîs. Lanzelet heads to the tournament, wearing a different suit of armor each day—green, red, and white. He defeats many knights, including King Lot, whom he frees out of friendship for Gawain, and without revealing his identity, he rides away with Ade and her brother.

They come to a castle, Schâtel le Mort, the master of which, Mâbûz, is a magician, and son to the fairy who had brought Lanzelet up. Lanzelet rides to the castle, which has this property, that whoever crosses its drawbridge at once loses all courage and hardihood. Lanzelet falls under the spell, and is taken prisoner in the most ignominious manner, much to the dismay of Ade, who rides off with her brother and disappears from the story. The land of Mâbûz adjoins that of Iweret of Beforet, who is in the habit of raiding his neighbour's territory. Mâbûz, who is by nature a coward, determines that Lanzelet, whose fame is well known to him, shall be his champion. He has him carried by his men without the walls of the castle, when his natural courage at once returns. He rides to a fountain, beside which hangs a brazen cymbal on which he must strike three times with a hammer to summon his foe. In the meantime Iblîs, the fair daughter of Iweret, has had a dream of an unknown knight whom she meets beside the fountain; she rises early to seek the scene of her dream, and finds the original of her vision in Lanzelet. She beseeches him to carry her off without waiting for the conflict, but Lanzelet refuses. Iweret arrives and a fierce[Pg 14] fight ensues, in which he is slain. Lanzelet weds Iblîs and becomes master of Beforet.

They arrive at a castle, Schâtel le Mort, which is ruled by Mâbûz, a magician and the son of the fairy who raised Lanzelet. Lanzelet rides to the castle, where crossing the drawbridge causes anyone to lose all their courage and bravery. Lanzelet falls under this spell and is captured in a humiliating way, much to the distress of Ade, who rides off with her brother and disappears from the story. Mâbûz's land borders that of Iweret of Beforet, who frequently raids his neighbor's territory. Being a coward by nature, Mâbûz decides that Lanzelet, whose reputation he knows well, should be his champion. He has Lanzelet carried outside the castle walls, where his natural courage returns instantly. He rides to a fountain, near which hangs a brass cymbal that he must strike three times with a hammer to call out his opponent. Meanwhile, Iblîs, the beautiful daughter of Iweret, has dreamt of an unknown knight she meets by the fountain; she wakes up early to find the scene from her dream and discovers Lanzelet. She begs him to take her away without waiting for the fight, but Lanzelet declines. Iweret arrives, and a fierce fight breaks out, during which he is killed. Lanzelet marries Iblîs and becomes the lord of Beforet.

A messenger now arrives from the Fairy of the Lake, revealing Lanzelet's name and parentage (his mother, Clarine, was sister to Arthur). The object of her theft of the child is now accomplished: she desired to secure a champion who would free her son Mâbûz from his too powerful enemy. Lanzelet decides to seek Gawain, whom he now knows to be his kinsman. On their way they meet a squire who informs them that the King Valerîn (or Falerîn, the spelling varies), has appeared at Arthur's court and laid claim to Guinevere, on the ground that she had been betrothed to him previous to her marriage with Arthur. If Valerîn cannot find a champion to oppose him he will carry off the queen. Lanzelet undertakes the combat, and defeats Valerîn.

A messenger arrives from the Fairy of the Lake, revealing Lanzelet's name and parentage (his mother, Clarine, was Arthur's sister). Her reason for stealing the child is now clear: she wanted to secure a champion to free her son Mâbûz from his powerful enemy. Lanzelet decides to find Gawain, who he now knows is his relative. On their journey, they meet a squire who tells them that King Valerîn (or Falerîn, as the spelling varies) has shown up at Arthur's court and claimed Guinevere, saying she was betrothed to him before marrying Arthur. If Valerîn can't find a champion to fight him, he will abduct the queen. Lanzelet takes on the challenge and defeats Valerîn.

(We must note here that Lanzelet's service to the queen is of a preventive character, i.e. he saves her from the possibility of abduction, he does not rescue her after the abduction has taken place.)

(We should point out that Lanzelet's role for the queen is of a preventive nature, i.e. he protects her from the risk of being abducted, rather than saving her after the abduction has already happened.)

Lanzelet then leaves his wife at court, and goes forth to seek the castle of Plurîs, which he had passed on his journey from Meide-land and the adventure of which he desires to test. There he is challenged by one hundred knights, whom he successively overthrows, and weds the queen (Ulrich says quaintly, 'ich enweiz ob erz ungerne tet, wan diu königîn was ein schœne maget, 5530-1). Iblîs remains at Arthur's court, grieving for the disappearance of her husband, during whose absence she successfully withstands the Mantle test, an incident of not infrequent occurrence in Arthurian romance.

Lanzelet then leaves his wife at court and sets off to find the castle of Plurîs, which he had passed on his journey from Meide-land and where he wants to test himself. There, he is challenged by one hundred knights, whom he defeats one by one, and marries the queen (Ulrich charmingly says, 'ich enweiz ob erz ungerne tet, wan diu königîn was ein schœne maget, 5530-1). Iblîs stays at Arthur's court, mourning the loss of her husband. During his absence, she successfully passes the Mantle test, a situation that often occurs in Arthurian romance.

Hearing that Lanzelet is a prisoner at Plurîs, Gawain,[Pg 15] Karjet (Gaheriet?), Erec, and Tristan go in search of him, and, by means of a ruse, succeed in freeing him. The queen of Plurîs disappears from the story.

Hearing that Lanzelet is a prisoner at Plurîs, Gawain,[Pg 15] Karjet (Gaheriet?), Erec, and Tristan go to find him, and, using a clever trick, manage to rescue him. The queen of Plurîs vanishes from the story.

On their way to court they learn that, while engaged in hunting the white stag, Guinevere has been carried off by Valerîn, and imprisoned in a magic castle, surrounded by a dense thicket peopled with all kinds of serpents. Tristan, 'der listige Tristan'[20] suggests that they should seek the aid of Malduz[21] or Malduc, the magician, the Lord of the Misty Lake (Genibeleten Se), who will enable them to penetrate Valerîn's stronghold. Erec announces that neither he nor Gawain should take part in the expedition as they have respectively slain Malduc's father and brother. Arthur therefore sets forth accompanied by Karjet (Gaheriet), Tristan and Lanzelet (this is the order), and are later joined by Dodine le Sauvage. By the good offices of the enchanter's daughter, to whom Arthur appeals, Malduc consents to aid them on condition that Erec and Gawain are delivered up to him, to which these heroes willingly consent. Malduc then, by means of spells, disperses the serpents guarding Valerîn's castle, slays him and his men, and wakens Guinevere from the magic slumber into which Valerîn has cast her.

On their way to court, they find out that while hunting the white stag, Guinevere has been kidnapped by Valerîn and locked away in a magical castle, surrounded by a dense thicket filled with all kinds of snakes. Tristan, ‘the clever Tristan’[20] suggests they seek help from Malduz[21], the magician and Lord of the Misty Lake (Genibeleten Se), who can help them get into Valerîn's fortress. Erec states that neither he nor Gawain should participate in the mission since they have killed Malduc's father and brother. Arthur then sets off with Karjet (Gaheriet), Tristan, and Lanzelet (in that order), later joined by Dodine le Sauvage. Through the good offices of the enchanter's daughter, to whom Arthur appeals, Malduc agrees to help them on the condition that Erec and Gawain are handed over to him, which these heroes agree to without hesitation. Malduc then uses spells to drive away the snakes guarding Valerîn's castle, kills him and his men, and wakes Guinevere from the magical sleep Valerîn had put her in.

I have italicised this passage as extremely important for the criticism of the story. It will be seen that so far from Lanzelet being the means of Guinevere's escape, he plays[Pg 16] practically no part in the story, all he does is to accompany the king. The rescuer is Malduc; recourse to him is suggested by Tristan and made possible by the self-sacrifice of Gawain and Erec; but saving in the discussion as to whether Malduc's terms shall or shall not be accepted, Lanzelet's name is not even mentioned.[22]

I’ve highlighted this passage as really important for analyzing the story. It’s clear that Lanzelet isn’t the one who helps Guinevere escape; he hardly plays a role in the story at all—he just accompanies the king. The true rescuer is Malduc; Tristan suggests turning to him, and this is made possible by Gawain and Erec’s self-sacrifice. However, aside from discussing whether to accept Malduc's terms, Lanzelet's name isn’t even brought up.[22]

Erec and Gawain are cast into prison by Malduc and nearly starved to death, but are rescued by one hundred of Arthur's knights, headed by Lanzelet and aided by a giant, Esealt der lange. They all return to Arthur's court, where great feasts are held.

Erec and Gawain are thrown into prison by Malduc and almost starve to death, but they're rescued by a hundred of Arthur's knights, led by Lanzelet and helped by a giant, Esealt the Tall. They all return to Arthur's court, where big feasts are held.

Iblîs tells her husband of a curious adventure which had befallen one of the knights: how he had met in a forest a terrible dragon which, speaking with a human voice, besought a kiss from the knight; he refused and the dragon flew away lamenting. Lanzelet resolves to test the adventure, rides to the forest, finds the dragon, and gives the desired kiss. The monster bathes in a stream at hand, and becomes a fair maiden, Elidiâ, daughter to the king of Thile; she has been transformed into a dragon for trans[Pg 17]gressing the rules of Minne, and condemned to remain in that form till kissed by the best knight on earth. She remains at Arthur's court, where she is made judge of all disputed questions relating to Minne.

Iblis tells her husband about a strange adventure that happened to one of the knights: how he encountered a terrible dragon in a forest that, speaking in a human voice, asked for a kiss from the knight; he refused, and the dragon flew away in sorrow. Lanzelet decides to try his luck with the adventure, rides to the forest, finds the dragon, and gives the kiss it wanted. The monster bathes in a nearby stream and turns into a beautiful maiden, Elidiâ, the king of Thile's daughter; she had been transformed into a dragon for breaking the rules of Minne and was doomed to stay in that form until kissed by the best knight on earth. She stays at Arthur's court, where she becomes the judge of all disputes regarding Minne.

Here the story of Lanzelet practically ends. He wins back his lands of Genewîs without difficulty, promising to treat his subjects better than his father did. He and Iblîs betake themselves to the heritage of the latter, Beforet, where they receive Arthur and Guinevere with great pomp. The poem concludes by telling us that they have four children, three sons and one daughter, that they live to see their children's children, and die both on the same day.

Here the story of Lanzelet practically ends. He easily regains his lands of Genewîs, promising to treat his subjects better than his father did. He and Iblîs head to Iblîs’s homeland, Beforet, where they welcome Arthur and Guinevere with great celebration. The poem finishes by telling us that they have four children, three sons and one daughter, that they live to see their grandchildren, and die on the same day.

The poem of Ulrich von Zatzikhoven has scarcely received the attention which, as a factor in the criticism of the legend, it undoubtedly demands. The questions arising out of it are not only interesting, but, as I shall presently show, in one instance at least, of the very highest importance. The questions may be grouped as (a) those relating to the structure and sources of the poem itself; (b) those which affect its relation to the other Lancelot romances. For the first it is obvious that we are dealing with a poem of very loose construction; the various parts do not harmonise with each other, and no attempt has been made to make them do so. Thus we have no fewer than four love affairs attributed to Lanzelet, and in three out of the four he weds the lady; yet these amours, one of which is subsequent to his marriage with Iblîs, are dropped as of no account. Professor Foerster[23] considers that this looseness of construction points to a late date, and that the source of the Lanzelet was a biographical[Pg 18] romance of the weakest order. According to Professor Foerster the clearer the composition, the better knit the incidents, the older the romance.

The poem by Ulrich von Zatzikhoven has hardly gotten the attention it rightly deserves as a significant piece in the analysis of the legend. The questions it raises are not only intriguing but, as I'll demonstrate shortly, are critically important in at least one case. These questions can be categorized as (a) those related to the poem’s structure and sources; and (b) those concerning its connection to the other Lancelot romances. Clearly, we are dealing with a poem that has a very loose structure; the various sections don’t align well, and there’s been no effort to make them cohesive. For instance, we have at least four love interests attributed to Lanzelet, and in three of those four, he marries the woman; yet these affairs, one of which occurs after his marriage to Iblîs, are dismissed as irrelevant. Professor Foerster[23] believes this lack of structure suggests a later date, arguing that the source of the Lanzelet was a biographical[Pg 18] romance of very poor quality. According to Professor Foerster, the clearer the composition and the better the integration of events, the older the romance.

Now it seems to me that there are two orders of ill-constructed romances, and that we shall do well to differentiate between them. In one case we have a number of incidents of secondary character, obviously borrowed or imitated from those occurring elsewhere, strung together more or less cleverly on the thread of a hero's individuality. The incidents are all to be found in other romances, and as a rule none of them have any suggestion of Celtic or mythic origin. The literary style is superior to the matter. Such romances are e.g. Rigomer, Torec, Le Chevalier à la Manche. A very favourable example is Méraugis de Portlesguez. These are all certainly late romances.

Now it seems to me that there are two types of poorly constructed romances, and we should differentiate between them. In one case, we have a collection of secondary incidents, clearly borrowed or imitated from other sources, loosely connected by a hero's individuality. The incidents can all be found in different romances, and usually, none of them hint at any Celtic or mythic origins. The writing style is better than the content. Examples of such romances are e.g. Rigomer, Torec, Le Chevalier à la Manche. A particularly good example is Méraugis de Portlesguez. All of these are definitely late romances.

In the other case we have a romance even more ill-constructed, but consisting not of incidents but of whole short tales, manifestly independent of each other, and some of them of distinctly antique and mythic character: the literary style is poor and the whole is less a romance, properly speaking, than the material out of which a romance can be evolved. This, I believe, marks an early stage of development, and of this we have naturally but few specimens. The Lanzelet is, I believe, one.

In the other case, we have a romance that's even more poorly constructed, but instead of incidents, it consists of entire short stories that are clearly independent from one another, some of which have a distinctly ancient and mythical feel. The writing is weak, and overall, it's less of a romance in the traditional sense, and more like raw material that could be turned into a romance. I think this represents an early stage of development, and we naturally have only a few examples of this. The Lanzelet is, I believe, one of them.

If I mistake not, the groundwork is a series of lais, each complete in itself, and having no connection with what precedes or what follows it. It is in no real sense a biographical romance, though perhaps it might be called a tentative effort in that direction. The Mantle episode certainly formed a single lai; the Fier Baiser, now found with other adventures, probably originally did so.[24] Certain[Pg 19] of the episodes, too, possess a distinctly archaic character, e.g. the description of the fairy's kingdom as a isle of women where no man penetrates, a conception much older than the Fata Morgana of the prose Lancelot; and the description of Guinevere's prison, the magic slumber in a fair dwelling, ein wünneclichez haus, surrounded by a dense thicket infested with serpents, is the sleeping beauty story in its oldest 'other world' form.[25] The position of Gawain in the story is that held by him in the earlier, pre-Lancelot romances.

If I'm not mistaken, the foundation is a series of lais, each one complete on its own, without any connection to what comes before or after it. It isn’t really a biographical romance, although it might be seen as a tentative step in that direction. The Mantle episode certainly forms a standalone lai; the Fier Baiser, which is now found with other adventures, likely did at one point too.[24] Some[Pg 19] of the episodes also have a distinctly old-fashioned feel, like the description of the fairy's realm as an island of women where no man can enter, a concept much older than the Fata Morgana of the prose Lancelot; and the description of Guinevere's imprisonment, the magical slumber in a fair dwelling, ein wünneclichez haus, surrounded by a thick thicket filled with snakes, is the sleeping beauty story in its oldest 'other world' form.[25] Gawain's role in the story is consistent with his position in the earlier, pre-Lancelot romances.

I cannot accept the suggestion of a biographical Lancelot from which both the Lanzelet and the Charrette were drawn. If we remember that the first mention of Lancelot in Arthurian romance can only be traced to the second half of the twelfth century, it does not seem probable that by 1164 (when, or about when, Chrétien wrote his poem) he could have become the hero of a fixed biographical romance. Nor, the motif of his liaison with Guinevere once introduced into the story, is the compilation of such a version as the Lanzelet subsequently probable. Professor Foerster feels this difficulty, and suggests a solution, which a little more consideration would have shown him to be untenable. On page xlvi. of his introduction to the Karrenritter, he says, 'wenn wirklich Kristian zuerst den Ehebruch eingeführt hat, so ist doch die Annahme zulässig dass Verehrer Arturs und seiner Frau diese neue ehrenrührische Erfindung zwar gekannt, aber mit Entrüstung abgewiesen[Pg 20] haben, um ja nicht des idealen Königs Ehrenschild zu beschmutzen.' But a few pages further on the writer himself refers to the story of Guinevere and Mordred as told by Geoffrey[26] and Wace. He must therefore be well aware that there can be no possible question of Chrétien's having introduced the motif of Guinevere's faithlessness; that is one of the oldest and most original features of the Arthurian story. The question is not, 'Did the queen have a lover?'—that was answered in the affirmative long before Chrétien's day—but, 'When did Lancelot become her lover? Was it through the version of the Charrette?' a very different matter.[27]

I can't accept the idea of a biographical Lancelot that both the Lanzelet and the Charrette are based on. If we remember that the first mention of Lancelot in Arthurian romance only appears in the second half of the twelfth century, it seems unlikely that by 1164 (when, or around when, Chrétien wrote his poem) he could have become the central figure of a fixed biographical romance. Additionally, once the motif of his liaison with Guinevere is introduced into the story, it doesn’t make sense to compile a version like the Lanzelet later on. Professor Foerster acknowledges this difficulty and suggests a solution that further consideration would reveal to be flawed. On page xlvi. of his introduction to the Karrenritter, he states, 'wenn wirklich Kristian zuerst den Ehebruch eingeführt hat, so ist doch die Annahme zulässig dass Verehrer Arturs und seiner Frau diese neue ehrenrührische Erfindung zwar gekannt, aber mit Entrüstung abgewiesen[Pg 20] haben, um ja nicht des idealen Königs Ehrenschild zu beschmutzen.' However, a few pages later, the author himself refers to the story of Guinevere and Mordred as told by Geoffrey[26] and Wace. He must therefore realize that there is absolutely no question of Chrétien having introduced the motif of Guinevere's infidelity; that has been one of the oldest and most original aspects of the Arthurian tale. The real question is not, 'Did the queen have a lover?'—that was confirmed long before Chrétien's time—but, 'When did Lancelot become her lover? Was it through the version of the Charrette?' a very different question.[27]

Taking into consideration the construction of the poem, and the character of the contents, I think we are justified in considering the composition of Ulrich von Zatzikhoven as a collection of lais which have not yet been worked over or taken final literary shape. When the scattered Lancelot stories did this, it was under the influence of a motif foreign to the original legend, his love for Guinevere. How that came to be introduced into the legend is a matter for separate consideration, but I do not think there is room for doubt that it was this introduction which determined the final and literary form of the Lancelot story. All conflicting elements, such as the various[Pg 21] love affairs, were rejected and only the original germ retained.

Considering the structure of the poem and the nature of its content, I believe we can reasonably view Ulrich von Zatzikhoven's work as a collection of lais that haven't been fully developed or finalized. When the various Lancelot stories were put together, it was under the influence of a motif that was not part of the original legend, specifically his love for Guinevere. How this element got incorporated into the legend is a topic that needs its own discussion, but I think it's clear that this introduction shaped the final literary version of the Lancelot story. All conflicting elements, like the different[Pg 21] romantic entanglements, were left out, and only the original essence was kept.

And what was this germ? Authorities will no doubt differ. Some perhaps will say it was the story of Guinevere's imprisonment and rescue, but they must remember that in the Lanzelet this is not the work of the hero. I think myself that the root of the Lancelot tale was simply a Breton lai, relating the theft of a king's son by a water fairy: this seems to be the one abiding and persistent element in the tale, all else is uncertain and shifting. Here the hero is Arthur's nephew; elsewhere he is but the son of an old ally; at one time his father is a tyrant, 'chassé' by his own people; again he is a noble king, the victim of treachery and a foreign foe. Sometimes Lancelot's mother lives to see him restored to his kingdom; sometimes she dies while he is yet in the care of the fairy, and never sees her son again. He has two cousins on the father's side, Bohort and Lionel, and a bastard half-brother Hector; he has no relations on his father's side, but is cousin to Gawain through his mother. He is Guinevere's lover; he is not Guinevere's lover. He is unmarried; he is very much married—three times at least! He has four children born in wedlock; he has but one son, the offspring of a liaison. He is the most valiant knight of Arthur's court; he is scarce worthy of mention. Among all this shifting tangle and contradiction, there is but one thing, and one only, fixed and certain, he is Lancelot du Lac. I do not see how we can avoid the conclusion that in this record of his youth we have the one fixed point of departure for all the subsequent unfoldings of romance.

And what was this germ? Experts will definitely disagree. Some might say it was the story of Guinevere's imprisonment and rescue, but they need to remember that in the Lanzelet, this is not the hero's doing. Personally, I think the root of the Lancelot story was simply a Breton lai, telling about a king's son being taken by a water fairy: this seems to be the only consistent and lasting element in the tale; everything else is uncertain and changeable. Here, the hero is Arthur's nephew; elsewhere, he's just the son of an old ally; at one point, his father is a tyrant, 'chassé' by his own people; at another, he is a noble king, the victim of betrayal and a foreign enemy. Sometimes Lancelot's mother lives to see him restored to his kingdom; other times she dies while he's still under the fairy's care and never sees him again. He has two cousins on his father's side, Bohort and Lionel, and a half-brother named Hector; he has no relatives on his father's side but is cousins with Gawain through his mother. He's Guinevere's lover; he isn't Guinevere's lover. He's single; he's very much married—at least three times! He has four children from legitimate marriages; he has only one son, the result of a liaison. He is the bravest knight of Arthur's court; he hardly deserves to be mentioned. Amidst all this tangled mess and contradiction, there is just one thing, and only one thing, fixed and certain: he is Lancelot du Lac. I don't see how we can escape the conclusion that in this account of his youth, we have the one stable starting point for all the later developments of romance.

Not that this story was always unvarying in its details,[Pg 22] on the contrary we find in it marked divergences. Thus in the Lanzelet the motive of the theft is clear, the fairy desires a champion and protector for her cowardly son; the motive in the prose Lancelot is not apparent; probably it was a mere capricious fancy for a beautiful child.

Not that this story was always consistent in its details,[Pg 22] on the contrary, there are significant differences. In the Lanzelet, the reason for the theft is clear: the fairy wants a champion and protector for her cowardly son; the reason in the prose Lancelot isn't obvious; it was probably just a whimsical desire for a beautiful child.

And if the motive was not always clearly understood, still less so was the character of the fairy. In fact she seems to have considerably puzzled the mediæval romancers. In the first instance the story would be excessively simple, she would probably be such a water-fairy as we find in Tidorel, and Ulrich seems to have retained this idea when he calls her a Merfeine or Merminne, but as the lai gained popularity, and it became necessary to supply details as to her kingdom, etc., it would be supplemented from other legendary sources. Ulrich's own description, the land of ten thousand maidens where no man penetrates, is manifestly the Meide-land which in Diu Krône Gawain visits, and which is universally admitted to be a remembrance of the 'Isle of Women' of old Celtic tradition. It may have touched the Lancelot lai through the medium of the Gawain's story, but as a 'property' of old Celtic belief it may well have been known independently. I think it probable that this identification may explain a very curious passage in Diu Krône, where Kei reproaches Lancelot who has failed in the glove test in the following terms:

And even if the reason behind her actions wasn’t always clear, the nature of the fairy was even less understood. She definitely seemed to confuse the medieval storytellers. At first, the story would be extremely straightforward; she’d probably be a water fairy like the one in Tidorel, and Ulrich seems to have held onto this idea when he referred to her as a Merfeine or Merminne. However, as the lai became more popular, they needed to add details about her kingdom and so on, which were likely borrowed from other legendary sources. Ulrich's own description of her land—a place of ten thousand maidens where no man can enter—clearly refers to the Meide-land that Gawain visits in Diu Krône, which is widely recognized as a memory of the 'Isle of Women' from ancient Celtic tradition. It might have reached the Lancelot lai through Gawain's story, but as an element of old Celtic belief, it likely existed independently. I believe this connection could explain a very intriguing passage in Diu Krône, where Kei criticizes Lancelot for failing the glove test with these words:

'he has the will to stay strong,
this is the got talent
shorten your memory,
Do you see a shimmer in the sea?—ll. 24517-20.

Certain it is that while the queen of the 'Isle of Women' does not appear to be addicted to child-stealing, she does entice, or abduct, earthly knights to be her lovers. It[Pg 23] is not impossible that a version of the Lancelot story, redacted by some one familiar with the real character of the kingdom, may have represented him as the queen's lover. It is also not impossible, were this the case, that the story of the imprisonment of Guinevere in the other world, a story which, as we shall presently see, must have existed at a very early date, may have led to her being confused with the queen of that kingdom, and to the transfer of Lancelot's affections from the one to the other.

It's clear that while the queen of the 'Isle of Women' doesn't seem to be into stealing kids, she does lure or kidnap earthly knights to be her lovers. It[Pg 23] isn't out of the question that a version of the Lancelot story, edited by someone who knew the true nature of the kingdom, might have portrayed him as the queen's lover. It's also possible, if this is the case, that the tale of Guinevere's imprisonment in the other world, a story that, as we will soon see, must have been around for a long time, could have led to her being mixed up with the queen of that kingdom, and to Lancelot's affections being shifted from one to the other.

The prose Lancelot version is entirely different, and far less archaic: there is no real lake, the appearance is but a mirage; men are admitted; Lancelot has not only his cousins for companions, but other knights as well. The lady herself is conceived of more as a mortal versed in enchantment than as a fairy proper. In the Suite de Merlin she is identified with the Demoiselle Chaceresse, daughter of the King of Northumberland;[28] and in both these romances, the Lancelot and the Merlin Suite, she is the lover and the betrayer of Merlin. It may not be out of place to remark here that the tendency of later romances, as exhibited in the Suite and notably in Malory, is to connect the Lady of the Lake rather with Arthur than with Lancelot.

The prose version of Lancelot is completely different and much less outdated: there isn't a real lake; it's just an illusion. Men are included, and Lancelot has not only his cousins as friends but other knights as well. The lady is seen more as a mortal skilled in magic than as a true fairy. In the Suite de Merlin, she is identified as the Demoiselle Chaceresse, daughter of the King of Northumberland;[28] and in both these stories, Lancelot and the Merlin Suite, she is both the lover and the betrayer of Merlin. It's worth noting that later romances, especially in the Suite and notably in Malory, tend to associate the Lady of the Lake more with Arthur than with Lancelot.

It may be asked, how did so simple a lai as we here postulate attain so great a popularity? The incidents would be few, and the characters at first probably anonymous.[29] Here, I think, we may take into account a factor[Pg 24] hitherto practically ignored, the music of the lais. As we know they were intended to be sung, and each was connected with its own melody. It would be a truism nowadays to say that the success of a song depends less upon the words than upon the music to which the words are set, and though less true of an age in which the songs of the people were also its folk-tales, yet the influence of music upon the development of popular legends is a point we do ill to ignore. It may help us to solve certain puzzles. Certain heroes of course represent what we may call the general stock-in-trade of Aryan tradition: their names vary with the lands in which their tales are told, but whether Cuchullain or Gawain, Siegfried or Perceval, the hero represents a traditional tale which antedates any special form of recital; such a tale would be assured of welcome, and practically independent of musical aid. But in the case of Lancelot we have no such prehistoric tradition, no striking parallels in early legends. Previously unknown, he leaps into popularity, as it were, at a bound. Even the most ardent adherent of Chrétien de Troyes cannot appeal to the popularity of that writer to help us [Pg 25]with a solution, for his Lancelot poem, the Charrette, is but seldom referred to in contemporary literature. Much of Lancelot's later popularity is doubtless due to his rôle as the queen's lover; but how account for the initial popularity which caused him to be chosen for that rôle? I can only explain the phenomenon of a knight, whose very name is unknown before the middle of the twelfth century, becoming before the end of that century the leading hero of a cycle to which he was originally a stranger, by supposing that there was some special charm in the lai originally connected with him, by means of which his story took hold of the public fancy. Had that charm been in the lai itself, in word or form, then I think it would have been preserved to us. We possess more than one beautiful lai, the hero of which, originally independent of the Arthurian cycle, became by virtue of his story admitted within the magic precincts. Failing that, I think the charm must have lain in the air to which it was wedded, and which so pleased the ears of the hearers that they demanded its repetition, and lengthening, by the addition of episodes foreign to the original tale. Thus other lais, whose fate had been less happy, might for a time at least win a spurious popularity, till the 'survival of the fittest,' which operates in literature as elsewhere, discarded the weaker portions, and fixed the outline of the story in the form we know. This theory may or may not be correct, but I can suggest none other that will meet the problems of the case; and at least it has the advantage of offering an hypothesis which may be of use in other stories besides the one under discussion.

It might be asked, how did such a simple lai as we present here gain such widespread popularity? The events would be few, and the characters were probably anonymous at first.[29] Here, I believe we can consider a factor[Pg 24] that has been largely overlooked: the music of the lais. As we know, they were meant to be sung, and each was tied to its own melody. Today, it's common knowledge that a song's success relies less on the words and more on the music accompanying them, and while this is less true for a time when people’s songs were also their folk tales, the impact of music on the evolution of popular legends is something we shouldn’t ignore. It might help us clarify certain mysteries. Certain heroes represent what we can call the general themes of Aryan tradition: their names differ based on the regions where their stories are told, but whether it's Cuchullain, Gawain, Siegfried, or Perceval, the hero embodies a traditional tale that predates any specific narrative form; such tales would be readily welcomed and largely independent of musical support. However, with Lancelot, we don’t have any such ancient tradition or notable parallels in early legends. Previously unknown, he suddenly becomes popular, seemingly overnight. Even the most passionate supporter of Chrétien de Troyes cannot lean on that writer’s popularity for a solution since his Lancelot poem, the Charrette, is rarely cited in contemporary literature. Much of Lancelot's later fame is likely due to his role as the queen’s lover; but how can we explain the initial popularity that led him to be chosen for that role? I can only account for the phenomenon of a knight whose name was unknown before the mid-twelfth century becoming the main hero of a cycle he originally had no connection to by suggesting that there was something special about the lai connected to him that captivated the public's imagination. If that appeal had been in the lai itself, in its words or structure, I believe it would have been preserved. We have more than one beautiful lai where the hero, initially outside the Arthurian cycle, became part of it because of his story. If that's not the case, I think the charm must have resided in the atmosphere it was introduced to, which so enchanted listeners that they wanted it repeated and expanded by adding episodes that weren't in the original tale. Thus, other lais, which were less fortunate, might, at least for a while, achieve a false popularity until the 'survival of the fittest,' which applies in literature just like elsewhere, removed the weaker portions and established the story outline in the form we recognize. This theory may or may not be accurate, but I can't propose any other solution that addresses the issues at hand; and at the very least, it offers a hypothesis that might be relevant to other stories beyond the one we're discussing.

But there is another point in the discussion of Ulrich's poem which urgently demands attention. What is the con[Pg 26]nection between the Lanzelet and the Parzival of Wolfram von Eschenbach? A connection of some sort there is, and that a fairly close one. Take for instance the passage describing the hero's departure from his magic home for the world of men, a passage extending over two hundred lines (ll. 400-666). He does not know how to sit his horse, how to hold the bridle,[30] or use his weapons; is ignorant of his name and birth; is called der kindische man (l. 598), der namenlôse tumbe (l. 2045), all features which irresistibly recall Perceval to our mind, but are in no way characteristic of Lancelot.[31]

But there's another aspect of the discussion around Ulrich's poem that really needs to be addressed. What’s the connection between Wolfram von Eschenbach's Lanzelet and Parzival? There is definitely some kind of connection, and it's fairly strong. For example, consider the part that describes the hero leaving his magical home to enter the world of men, which spans over two hundred lines (ll. 400-666). He doesn’t know how to ride his horse, how to hold the reins,[30] or use his weapons; he’s unaware of his name and origins; he’s referred to as der kindische man (l. 598) and der namenlôse tumbe (l. 2045), all traits that strongly remind us of Perceval but don't really fit Lancelot.[31]

The tourney at which Lancelot makes his first appearance at Arthur's court has been undertaken between King Lot von Johenis and Gurnemanz den fürsten wîs (l. 2630). It commences with a vesper play:

The tournament where Lancelot first shows up at Arthur's court is organized between King Lot von Johenis and Gurnemanz den fürsten wîs (l. 2630). It starts with a vespers play:

'against the evening tide
written about that heath,
There are two over there, and here three.—ll. 2855-7.

In the Parzival, Book II., we read of the tourney before Kanvoleis that it began with a vesper play:

In the Parzival, Book II., we read about the tournament before Kanvoleis, which started with an evening performance:

'von Póytóuwe Schyolarz
and Gurnemanz of Grâhárz,
the jousters on the plain.
It's already evening,
Here I will stay, unless I must go.'—ll. 295-9.

In connection with which we may note that both[Pg 27] Chrétien and Hartmann von Aue spell the name of Gurnemanz with o, not with u, as does Wolfram. Other names, some of them peculiar to Wolfram's version, occur in the Lanzelet, such as Galagandreiss (Galogandres), also found in Hartmann's Erec though not in Chrétien; Iwân de Nonel, l. 2935 (Parzival, v. 312); Iblîs, l. 4060 (Parzival, xiii. 895). Ulrich's Iblîs is connected with the cloister jaemerlichen urbor, Wolfram's with Terra de Lâbur; Kailet, l. 6032 (Parzival, ii. 737); Maurîn, whose name in each case is similarly qualified, mit den lichten schenkeln her Maurîn, l. 3052, Mit den schœnen schenkeln Maurîn (Parzival, xiii. 1069).[32] In the description of Iweret we read, einen wâfen roc fuort er und guldîn schellen dran er schein ein engel niht ein man, ll. 4428-30, which should be compared with the description of Karnachkarnanz.

In connection with this, it's worth noting that both[Pg 27] Chrétien and Hartmann von Aue spell Gurnemanz's name with an o, not with a u, just like Wolfram. Other names, some unique to Wolfram's version, appear in the Lanzelet, such as Galagandreiss (Galogandres), which is also mentioned in Hartmann's Erec but not in Chrétien; Iwân de Nonel, l. 2935 (Parzival, v. 312); Iblîs, l. 4060 (Parzival, xiii. 895). Ulrich's Iblîs is associated with the cloister jaemerlichen urbor, while Wolfram's is linked to Terra de Lâbur; Kailet, l. 6032 (Parzival, ii. 737); Maurîn, whose name in each case is similarly described, mit den lichten schenkeln her Maurîn, l. 3052, Mit den schœnen schenkeln Maurîn (Parzival, xiii. 1069).[32] In the description of Iweret, we read, einen wâfen roc fuort er und guldîn schellen dran er schein ein engel niht ein man, ll. 4428-30, which should be compared with the description of Karnachkarnanz.

'he seemed like a god to them:
'
It's so lightly recognized at night.
Take care, the weapon is ready.
with golden little bells.'—Parzival, iii. 175 and following

Now how are all these points of contact to be explained? Scholars are agreed in placing the date of Ulrich's poem in the opening years of the thirteenth century, therefore anterior to the Parzival. Did Wolfram borrow from Ulrich? If it were a mere question of a name here and there we might think so, but the points of contact amount to more than this. We have the characteristics of Perceval postulated of Lancelot; we have correspondence in details, even verbal identity; further, the prose Lancelot, as we shall see, presents other points of contact with Wolfram's poem[Pg 28] in details where he differs notably from Chrétien. It is not probable that Wolfram, who never alludes to any adventures related in the Lanzelet, and to all appearance knows nothing of the hero save the Charrette adventure, should have borrowed from two such widely different versions of his story. The fact that where Lancelot appears to have borrowed from the Perceval legend, the borrowed matter is marked by characteristics special to one version of the story is, to say the least, curious. If the Lanzelet really preceded the Parzival—a philological question upon which I am not qualified to pronounce an opinion—and Ulrich, as is generally supposed, closely followed his source, only one conclusion seems possible, i.e. that that source knew, and quoted, the poem of Kiot. It is significant that in the mention of Gurnemanz he is spoken of as den fürsten wîs, which shows that to the writer he was not a mere name, but a well-known character, distinguished by the qualities which mark him in the Parzival

Now, how can we explain all these points of contact? Scholars agree that Ulrich's poem was written in the early years of the thirteenth century, which makes it earlier than the Parzival. Did Wolfram take inspiration from Ulrich? If it were just a matter of a name here and there, we might think that, but the connections are more substantial. We see the traits of Perceval assigned to Lancelot; we have similarities in details, even verbatim matches; furthermore, the prose Lancelot, as we will see, reveals other connections with Wolfram's poem[Pg 28] in areas where he differs significantly from Chrétien. It’s unlikely that Wolfram, who never mentions any adventures told in the Lanzelet and seemingly knows nothing of the hero except from the Charrette story, would have borrowed from two such distinct versions of the narrative. The fact that where Lancelot seems to have borrowed from the Perceval legend, the borrowed elements are marked by unique features specific to one version of the tale is, at the very least, intriguing. If the Lanzelet really was published before the Parzival—a linguistic question I'm not qualified to discuss—and Ulrich, as is commonly believed, closely followed his source, then only one conclusion appears likely, i.e. that this source was aware of and referenced the poem of Kiot. It's noteworthy that when Gurnemanz is mentioned, he is referred to as den fürsten wîs, indicating that to the writer he wasn’t just a name, but a well-known character, recognized for the qualities that characterize him in the Parzival.

My own impression is, however, that Ulrich knew Wolfram's poem, or at least part of it (between the Lanzelet and the last three books of the Parzival there do not appear to be any points of contact). There are numberless small coincidences in language and phrase, trifling in themselves, but which as a whole seem to argue a familiarity with the words of the Parzival. Such a correspondence is more likely on the part of Ulrich than on that of Wolfram, who by his own confession could not read or write, and must have become orally familiar with his source. But it is quite clear that a critical comparison of the two works is urgently needed, both in the interests of Arthurian tradition and of German literature. The popular impression, i.e. that Wolfram merely borrowed a[Pg 29] few names from the Lanzelet, will not stand the test of investigation. Two conclusions alone are open, from which we must make our choice: either to admit the existence, beyond any doubt, of the French poem, other than Chrétien's, which Wolfram declared to be his source;[33] or to place the date of Ulrich von Zatzikhoven some few years later than that usually assigned to him. We await the aid of some one of the many competent scholars Germany possesses to solve this puzzle for us.

My impression is that Ulrich was familiar with Wolfram's poem, or at least part of it (there don’t seem to be any connections between the Lanzelet and the last three books of the Parzival). There are countless small coincidences in language and phrases, trivial on their own, but as a whole, they suggest a familiarity with the words of the Parzival. This correspondence is more likely on Ulrich’s part than on Wolfram’s, who, by his own admission, couldn’t read or write and must have learned of his source orally. However, it’s quite clear that a critical comparison of the two works is urgently needed, both for the sake of Arthurian tradition and German literature. The popular belief, that Wolfram simply borrowed a few names from the Lanzelet, won’t hold up under scrutiny. We have only two conclusions to choose from: either we accept, without a doubt, the existence of a French poem, other than Chrétien’s, which Wolfram claimed as his source;[33] or we date Ulrich von Zatzikhoven a few years later than the commonly assigned date. We look forward to the help of one of the many capable scholars Germany has to help us solve this puzzle.


CHAPTER III

LANCELOT ET LE CERF AU PIED BLANC

Lancelot and the White-Legged Deer

Before examining Chrétien's poem of the Charrette, which, whatever the date of composition, belongs by the nature of its contents to the later stages of Arthurian tradition, it will be well to direct our attention to a short episodic poem, undoubtedly French in origin, but, so far as we at present know, only to be found in a translation incorporated in the vast compilation known as the Dutch Lancelot.[34] The contents of the poem are as follows: A maiden arrives at Arthur's court, attended by a brachet. She is the messenger of a queen who demands a champion to accomplish the following feat: in her land is a stag with one white foot, guarded by seven lions; she promises her hand to whoever will slay the lions, and present her with the white foot of the stag. The brachet will be guide to any knight who may undertake the adventure. Kay announces his intention of being the first to try his fortune, and sets out, guided by the dog. After riding some distance he comes to a deep and swiftly[Pg 31] flowing river, which the dog promptly swims. Kay's courage, however, fails him at the sight of the water, and he turns back, feigning a sudden illness, which had prevented him from pursuing the quest. Lancelot then determines to try his fortune: he sets out, passes the river in safety, and is attacked by the seven lions. After a fierce conflict, in which he is desperately wounded, he succeeds in slaying them, and secures the white foot. At this moment a stranger knight appears, and Lancelot, exhausted by the fight, gives him the foot, bidding him carry it to the queen, and say that the knight who has achieved the adventure lies sorely wounded, and prays her aid. The knight promises this, but having received the foot, deals Lancelot a treacherous blow with his sword, and leaving him for dead rides off to the castle, and claims the reward due to the slayer of the lions.

Before looking at Chrétien's poem of the Charrette, which, regardless of when it was written, fits into the later stages of the Arthurian tradition, it’s important to focus on a short episodic poem that is definitely of French origin, but, as far as we know, only exists in a translation that’s part of the large compilation known as the Dutch Lancelot.[34] The poem's content is as follows: A young woman arrives at Arthur's court with a dog. She is the messenger of a queen who is looking for a champion to accomplish a particular task: in her land, there is a stag with one white foot, guarded by seven lions; she promises her hand in marriage to whoever can kill the lions and bring her the white foot. The dog will guide any knight who takes on the challenge. Kay declares he will be the first to try his luck and sets off, following the dog. After riding for a while, he reaches a deep and fast-flowing river, which the dog immediately swims across. However, when Kay sees the water, his courage fails him, and he turns back, pretending to be ill, which he claims is the reason he can't continue the quest. Lancelot then decides to take his chance: he sets out, crosses the river safely, and is attacked by the seven lions. After a fierce battle, in which he is badly wounded, he manages to kill them and retrieve the white foot. At that moment, a strange knight appears, and since Lancelot is exhausted from the fight, he gives the foot to the knight, asking him to take it to the queen and tell her that the knight who completed the task is seriously injured and needs her help. The knight agrees to this, but after taking the foot, he strikes Lancelot treacherously with his sword, leaving him for dead as he rides off to the castle to claim the reward meant for the slayer of the lions.

The queen is much distressed, as the knight is both ugly and cowardly, and summons her lords and vassals to ask their advice. They recommend that the marriage be postponed for fifteen days, greatly to the disappointment of the knight.

The queen is very upset because the knight is both ugly and a coward, so she calls her lords and vassals to seek their advice. They suggest that the marriage be delayed for fifteen days, much to the knight's disappointment.

Meanwhile Gawain has become anxious at the non-return of Lancelot, and sets forth to seek him. He finds him apparently dead, revives him, and conveys him to the dwelling of a physician, whom he instructs as to the proper treatment,[35] and then rides himself to the court to punish the treacherous knight.

Meanwhile, Gawain is worried about Lancelot not coming back, so he sets out to find him. He discovers him seemingly dead, revives him, and takes him to a doctor, giving instructions on the right treatment,[35] and then rides to the court to deal with the treacherous knight.

He arrives on the eve of the marriage, accuses the knight of his treachery, challenges him to single combat and slays[Pg 32] him. The queen is much rejoiced at the news. Gawain brings Lancelot to the queen, who regards him as her future husband; but, on the excuse of calling together his kinsmen for the marriage, Lancelot contrives to leave the country, 'not for anything in the world would he have been faithless to Guinevere.' He and Gawain return to Arthur's court, and the queen is left vainly awaiting her bridegroom.

He shows up the night before the wedding, accuses the knight of being treacherous, challenges him to a duel, and kills[Pg 32] him. The queen is very happy to hear the news. Gawain brings Lancelot to the queen, who sees him as her future husband; however, under the pretense of gathering his relatives for the wedding, Lancelot manages to leave the country, knowing he could never betray Guinevere. He and Gawain head back to Arthur's court, leaving the queen waiting in vain for her groom.

This conclusion is of course obviously lame and ineffective. The hero should wed the maiden, whose hand was the previously announced reward of successful accomplishment of the feat. That Lancelot undertakes the adventure at all can only be explained by supposing that the tale was connected with him previous to his being generally recognised as the queen's lover.

This conclusion is, of course, clearly weak and ineffective. The hero should marry the maiden, whose hand was the previously promised reward for accomplishing the feat. Lancelot's decision to take on the adventure can only be understood by assuming that the story was linked to him before he became widely known as the queen's lover.

That he was not the original hero of the tale is proved by the fact that we possess a Breton lai which relates the story in a better and more coherent form, ascribing it to a certain Tyolet, whom we do not meet in any of the later Arthurian romances.[36]

That he wasn't the original hero of the story is shown by the fact that we have a Breton lai that tells the tale in a clearer and more organized way, attributing it to a certain Tyolet, who doesn’t appear in any of the later Arthurian romances.[36]

The main points in which the versions differ are: (a) the maiden who comes to Arthur's court is herself the prize of the victor. This is a better version, as it simplifies the action, and accounts for the anxiety felt at the absence of the knight, who should have returned to court at once on achieving the venture. (b) Gawain's action (which is the same in both poems, with the exception that instead of his slaying the traitor, Tyolet arrives in time to prevent a combat) is clearly explained; the brachet, which has[Pg 33] acted as guide, returns alone to court, and leads Gawain to the scene of the combat. In the Lancelot version it is difficult to understand how Gawain, who had no guide, finds his friend so quickly. (c) Tyolet weds the maiden, and returns with her to her own land, where he becomes king.

The main points where the versions differ are: (a) the maiden who arrives at Arthur's court is herself the prize of the victor. This is a stronger version, as it simplifies the plot and explains the anxiety felt at the absence of the knight, who should have come back to court immediately after achieving the quest. (b) Gawain's actions (which are the same in both poems, except that instead of him killing the traitor, Tyolet shows up just in time to prevent the fight) are clearly explained; the brachet, which has[Pg 33] acted as a guide, returns alone to court and leads Gawain to where the fight is happening. In the Lancelot version, it's hard to see how Gawain, who had no guide, finds his friend so quickly. (c) Tyolet marries the maiden and goes back with her to her homeland, where he becomes king.

Here we have an unmistakable instance of a lai originally told of another hero being transferred to Lancelot.

Here we have a clear example of a lai that was originally about a different hero being adapted for Lancelot.

The story itself, however, seems to be older than its connection with either hero; even in the Tyolet version, superior as it is to the Lancelot, the real meaning of the tale appears to have been overlooked or misunderstood. In its original form I think it was clearly a transformation tale. The stag was the enchanted relative of the princess who sought the hero's aid, and the spell which detained him in animal form could only be broken by the cutting off of the foot. We know that the smiting off of a member of the body (generally the head) is a well-recognised form of terminating an enchantment, and in this case the proposed solution would explain what, in the tale as it stands, appears a piece of unredeemed brutality.

The story itself seems to be older than its ties to either hero. Even in the Tyolet version, which is better than the Lancelot, the true meaning of the tale seems to have been missed or misinterpreted. In its original form, I believe it was clearly a transformation story. The stag was the enchanted relative of the princess who sought the hero's help, and the spell that kept him in animal form could only be broken by cutting off his foot. We know that cutting off a part of the body (usually the head) is a recognized way to break an enchantment, and in this case, the proposed solution would clarify what, in the tale as it is, seems like an act of pure brutality.

A peculiarity of the Tyolet version is that it falls into two well-marked divisions, the first recounting the upbringing of the hero, and his arrival at Arthur's court, a tale bearing a marked affinity to the Perceval Enfances; the second being the 'white-foot' adventure. Now in this first part the hero, going into the woods in search of game, sees and follows a stag, which is transformed into a man before his astonished eyes. I suspect that this episode formed the connecting link between the two sections of the lai, the real meaning of the latter stag not having been lost when the two were united. A confirma[Pg 34]tion of this theory is found in the fact that one of the numerous 'shape-shifting' changes of Merlin was into the form of a stag with a white fore-foot.[37] I also think this may well be the origin of the mysterious white stag guarded by lions which meets us so often in later Arthurian story. In the Queste stag and lions change into Our Lord and the Four Evangelists, thus preserving the transformation character.

A unique feature of the Tyolet version is that it splits into two clear sections. The first part tells the story of the hero's upbringing and his arrival at Arthur's court, which closely resembles the Perceval Enfances; the second part involves the 'white-foot' adventure. In the first part, the hero, while hunting in the woods, spots and follows a stag, which astonishingly transforms into a man right before his eyes. I believe this episode serves as the bridge between the two sections of the lai, as the true significance of the stag wasn't lost when they were combined. One piece of evidence supporting this idea is that one of Merlin's many transformations was into a stag with a white fore-foot.[37] I also think this might be the source of the mysterious white stag protected by lions that frequently appears in later Arthurian tales. In the Queste, the stag and lions transform into Our Lord and the Four Evangelists, thereby maintaining the theme of transformation.

But whatever the original character of the story, it has, in the form in which we now possess it, become affected by a motif extremely popular in mediæval times, that of the False Claimant. The leading characteristics of this widely spread tale may be summed up as follows. The hero at great risk to himself performs a feat, and possesses himself of a proof (previously agreed upon) that he has done so. The traitor comes on the scene, possesses himself of the proof (either attempting to slay the hero himself or believing him to be already dead), and claims the reward; not knowing that the hero has possessed himself of a further proof of his deed. The hero, left for dead, recovers, and appearing at the critical moment, confutes the traitor by the production of the second and decisive proof.

But regardless of the original nature of the story, in the version we have now, it has been shaped by a motif that was very popular during medieval times: the False Claimant. The main features of this widely known tale can be summarized as follows. The hero, risking his life, accomplishes a great feat and secures a previously agreed-upon proof that he has done so. Then the traitor arrives, takes hold of the proof (either trying to kill the hero himself or thinking he is already dead), and claims the reward, unaware that the hero has another piece of evidence for his accomplishment. The hero, who was left for dead, recovers and, appearing at the crucial moment, exposes the traitor by presenting the second and decisive proof.

Of this story practically countless variants exist; Mr. E. S. Hartland, in his Legend of Perseus, vol. iii., has tabulated a large number gathered from all parts of the world. The most general version appears to be that in which the feat consists in the slaying of a dragon, to be testified by the production of the head. The hero, not content with cutting off the head, also cuts out the tongue, and is thus enabled to confute the traitor, who has omitted to look within the monster's jaws. It will be noted that[Pg 35] neither in the Tyolet or Lancelot versions does the hero possess such a proof: in the first instance the impostor is put to shame by Tyolet's inquiry as to who slew the lions; in the second Gawain settles the matter by slaying the traitor. This lack of an important feature of the original tale seems to indicate that the lai in its primitive form did not belong to this group of stories, though from the character of the feat related the borrowing of features from so widely known a folk-tale was almost natural development.

There are practically countless versions of this story. Mr. E. S. Hartland, in his Legend of Perseus, vol. iii., has listed a large number collected from various parts of the world. The most common version seems to be the one where the main character kills a dragon, which is proven by presenting the head. The hero, not satisfied with just cutting off the head, also removes the tongue, allowing him to expose the traitor who failed to check inside the monster's jaws. It's noteworthy that[Pg 35] neither the Tyolet nor Lancelot versions include such proof: in the first version, the impostor is embarrassed by Tyolet’s question about who killed the lions; in the second, Gawain resolves the issue by killing the traitor. The absence of this crucial aspect of the original tale suggests that the lai in its original form did not belong to this group of stories, although it’s a natural evolution for features to be borrowed from such a well-known folk tale.

A very good example of the False Claimant is found in some versions of the Tristan legend, notably the poems of Gottfried von Strassburg, and his source, Thomas of Brittany: very few of the prose versions have retained it.[38]

A great example of the False Claimant can be found in some versions of the Tristan legend, especially the poems by Gottfried von Strassburg and his source, Thomas of Brittany: very few of the prose versions have kept it.[38]

M. Gaston Paris seems inclined to connect the 'white-foot' adventure with this. Ultimately, of course, the stories must go back to a common source; but the Cerf au pied blanc presents the adventure in so general a form, that one can hardly connect it with any special variant of this very widespread folk-tale. The Tristan variant is, as I have said above, an especially good example, with many well-marked features, none of the more characteristic of which are reproduced in the lai. But we have in the same vast compilation the account of another adventure of the same character, also ascribed to Lancelot, which does appear to be directly drawn from the Tristan story.

M. Gaston Paris seems to want to link the 'white-foot' adventure to this. Ultimately, the stories must trace back to a common origin; however, the Cerf au pied blanc presents the adventure in such a broad manner that it's tough to connect it to any specific version of this widely known folk-tale. The Tristan version is, as I mentioned earlier, a particularly good example, showcasing many distinct features, but none of the more defining ones are found in the lai. Yet, in the same extensive collection, there's another adventure of a similar nature, also attributed to Lancelot, which does seem to be directly based on the Tristan story.

In Morien[39] we learn that Morien, Gawain, and Lancelot,[Pg 36] seeking for Perceval and Agloval, come to a hermit's cell at four cross-roads. They ask whither the roads lead, and learn that that on the right hand leads to a waste land devastated by the ravages of a devil in the form of a beast. Lancelot determines to brave the adventure and, in spite of the remonstrances of the hermit, chooses this road. The writer of the tale informs us (but it should be kept in mind that the hermit does not tell Lancelot) that the lady of the country has promised her hand to whoever will slay the monster. A knight who has long loved her, but is too cowardly to dare the venture, keeps a watch upon all those who may attack the beast, with the secret intention of, if possible, slaying the victor and taking the credit of the deed to himself. Lancelot arrives at the monster's lair, which is surrounded by the bones of men and animals slain by the fiend. No description of the creature is given, but it is quite clear from the incidental details that the writer conceived of it as a dragon; Lancelot's sword and spear can make no impression on its skin; its claws pierce through shield and hauberk and score deep wounds on the knight's body; it breathes forth venom, which would have slain Lancelot but for the ring he wore (no doubt the ring given him by the Lady of the Lake); finally, as it opens its jaws to devour him, the knight thrusts his spear down its throat and pierces the heart. The monster utters a loud cry, which is heard over two miles off, and expires. The traitor knight, hearing the cry, knows that the monster is slain and rides to the spot. Lancelot is binding up his wounds; the traitor approaches, making feint to aid him, deals him a treacherous blow and leaves him for dead; then he cuts off the foot and is riding away when Gawain appears upon the scene and[Pg 37] challenges him. Lancelot recovers from his swoon in time to bid Gawain slay the traitor, which he does. Before Lancelot can recover from his wounds news comes that the King of Ireland has invaded Arthur's kingdom, and is besieging the queen in one of her castles. Lancelot and Gawain go at once to her aid, and nothing is heard of the lady whose hand was to have been the reward of the venture. But, as I have noted above, there is no sign that Lancelot knew anything of the promised guerdon; his conduct is therefore more intelligible and less unchivalrous than in the lai.

In Morien[39] we learn that Morien, Gawain, and Lancelot,[Pg 36] looking for Perceval and Agloval, arrive at a hermit's hut at a four-way junction. They ask where the roads lead, and find out that the one on the right goes to a wasteland devastated by a monster disguised as a beast. Lancelot decides to take on the challenge and, despite the hermit's protests, he picks this path. The storyteller tells us (but it should be noted that the hermit does not inform Lancelot) that the lady of the region has promised her hand to whoever defeats the monster. A knight who has loved her for a long time but is too afraid to take the risk keeps an eye on all who might confront the beast, secretly planning to kill the winner and claim the glory for himself. Lancelot reaches the creature's lair, which is surrounded by the bones of men and animals killed by the fiend. No description of the beast is provided, but it’s clear from the details that the writer imagined it as a dragon; Lancelot's sword and spear can't harm its skin; its claws shred through shield and armor, inflicting deep wounds on the knight; it breathes poison that would have killed Lancelot if not for the ring he wore (likely the one given to him by the Lady of the Lake); finally, as it opens its jaws to eat him, the knight thrusts his spear down its throat and pierces its heart. The monster lets out a loud cry, which can be heard two miles away, and then dies. The treacherous knight, hearing the cry, realizes that the monster is defeated and rides to the scene. Lancelot is tending to his wounds; the traitor approaches, pretends to help him, deals him a treacherous blow, and leaves him for dead; then he cuts off the foot and rides away just as Gawain arrives and[Pg 37] challenges him. Lancelot regains consciousness in time to tell Gawain to kill the traitor, which Gawain does. Before Lancelot can fully recover from his injuries, news arrives that the King of Ireland has invaded Arthur's kingdom and is besieging the queen in one of her castles. Lancelot and Gawain immediately go to her rescue, and nothing is heard of the lady whose hand was supposed to be the reward for the venture. However, as mentioned earlier, there’s no indication that Lancelot was aware of the promised reward; his actions are therefore more understandable and less unchivalrous than in the lai.

The special points of contact with the Tristan story are these: (a) The nature of the animal, which is undoubtedly in both cases a dragon. (b) The hero undertakes the adventure unsolicited. Tristan lands in Ireland, hears of the dragon's ravages and goes off secretly to slay it. He has no thought of winning Iseult for himself. In both versions of the lai the lady herself invites the adventure. (c) The character of the traitor: in both Tristan and Morien he is represented as being too cowardly to dare the feat himself but as watching his opportunity to rob a brave man of the fruit of his valour. In the lai variants 'opportunity makes the traitor'; in these two versions the traitor is on the watch for his opportunity. (d) In both cases he is attracted to the spot by the death-cry of the monster. The appearance of Gawain, on the other hand, the death of the traitor, and the fact that it is the foot and not, as it should be, the head, which is cut off, clearly show the influence of the lai.

The key connections to the Tristan story are these: (a) The type of creature involved is clearly a dragon in both cases. (b) The hero goes on the adventure without being asked. When Tristan arrives in Ireland, he learns about the dragon's destruction and secretly sets off to kill it. He isn't looking to win Iseult for himself. In both versions of the lai, the lady herself prompts the adventure. (c) The nature of the traitor: in both Tristan and Morien, the traitor is portrayed as too cowardly to take on the challenge himself, instead waiting for a chance to steal the glory from a brave man. In the lai variants, 'opportunity makes the traitor'; in these two versions, the traitor is on the lookout for his moment. (d) In both instances, he is drawn to the scene by the monster's death scream. The arrival of Gawain, the death of the traitor, and the fact that it is the foot and not the head that is severed, clearly indicate the influence of the lai.

The ending is, of course, unsatisfactory, and it is curious that the writer, who in the details noted above clearly shows a knowledge of the excellent and complete version[Pg 38] of the Tristan legend, should not have finished his story more in accordance with that tale. It is not impossible that the original adventure as contained in the Morien poem was the stag adventure, and that the compiler of the Dutch Lancelot, who evidently possessed an extensive collection of Arthurian documents, knowing that he was going to relate the story later on, purposely altered the earlier portion more in accordance with the dragon adventure of the Tristan tale, retaining the later portion for the sake of the rôle played by Gawain, who is one of his heroes, and who, it is scarcely necessary to say, does not appear in the Tristan legend. Unfortunately we have no other version of the Morien save that of the Dutch Lancelot, so the question must remain undetermined; all we can say with certainty is that the adventure as there related is combined from two distinct variants of the same original motif.

The ending is, of course, disappointing, and it's interesting that the writer, who clearly shows knowledge of the excellent and complete version[Pg 38] of the Tristan legend, didn't wrap up his story in a way that aligns with that tale. It's possible that the original adventure in the Morien poem was the stag adventure, and that the compiler of the Dutch Lancelot, who clearly had a vast collection of Arthurian documents, knowing he would tell the story later on, intentionally changed the earlier part to fit more with the dragon adventure from the Tristan tale, keeping the later part for the sake of Gawain's role, who is one of his heroes and, it's hardly necessary to say, does not appear in the Tristan legend. Unfortunately, we don't have any other version of the Morien except that of the Dutch Lancelot, so the question remains unresolved; all we can say for sure is that the adventure there combines elements from two distinct versions of the same original motif.

An interesting feature of the Morien story is that it shows the Lancelot legend influenced by the Tristan at a point practically unconnected with the central motif of that story, the loves of Tristan and Iseult.

An interesting aspect of the Morien story is that it demonstrates how the Lancelot legend was influenced by the Tristan tale at a point that is almost unrelated to the main motif of that story, the love between Tristan and Iseult.

The story of the cerf au pied blanc as attributed to Lancelot does not appear to have obtained any popularity. In no variant of the prose Lancelot is it related, or even alluded to; the version preserved by the Dutch compiler is, so far, the only one that has been discovered. But existing as it does, it clearly points to a date at which the Lancelot story was still told in isolated lais, and before the introduction into the legend of his love for Guinevere. Once fixed as Guinevere's lover, we can understand how the tale dropped out of the completed legend: alter the ending as they might the obstinate fact would remain[Pg 39] that Lancelot voluntarily undertook an adventure the successful achievement of which would necessitate him becoming the husband of a stranger maiden; it was an impasse from which he could only escape at the cost of an insult to one or the other queen, and very wisely the compilers of his legend ignored the story.

The tale of the cerf au pied blanc attributed to Lancelot doesn't seem to have gained any popularity. It's not mentioned or even hinted at in any version of the prose Lancelot; the version preserved by the Dutch compiler is, so far, the only one that's been found. However, it clearly indicates a time when the Lancelot story was still shared in separate lais, before his love for Guinevere was introduced into the legend. Once he became known as Guinevere's lover, it's easy to see how the tale was omitted from the completed legend: no matter how they changed the ending, the stubborn fact remained[Pg 39] that Lancelot willingly took on an adventure that would require him to marry a stranger maiden; it was a situation he could only escape at the expense of offending one of the queens, and wisely, the compilers of his legend chose to leave the story out.

It also seems probable that the original character of the tale itself was not properly understood by its compilers: an evidence, if evidence were really needed, of the extreme antiquity and, if I may use the word, 'unlocalised' character of the elements which went to compose the Arthurian cycle.

It also seems likely that the original nature of the tale itself was not fully understood by its compilers: this is proof, if proof were really needed, of the great age and, if I may use the term, 'unlocalized' character of the elements that made up the Arthurian cycle.


CHAPTER IV

LE CHEVALIER DE LA CHARRETTE

The Knight of the Cart

With the poem, the title of which heads this chapter, we reach a fresh stage in the Lancelot tradition, and one which, though it has already been the subject of acute and scholarly discussion, still presents many points of difficulty.[40]

With the poem that has the title at the beginning of this chapter, we arrive at a new phase in the Lancelot tradition, one that, even though it has already been the focus of intense scholarly debate, still has many challenging aspects. [40]

The story related in the poem is so well known, and the poem itself so accessible, that it is unnecessary to do more than summarise the leading features. It is, as we all know, the story of Guinevere's abduction by Meleagant, and her rescue by Sir Lancelot.

The story told in the poem is so familiar, and the poem itself so easy to understand, that there's no need to do anything more than outline the main points. As we all know, it's the tale of Guinevere's kidnapping by Meleagant and her rescue by Sir Lancelot.

A knight (Meleagant) appears at Arthur's court, and boasts of the Breton subjects he holds in captivity. Arthur can free them if he will commit Guinevere to the care of a knight who will fight a single combat with him; if he (Meleagant) be defeated, all the prisoners shall be freed; if he be victor, Guinevere, too, is his captive. Kay, by[Pg 41] demanding from Arthur a boon, the nature of which is unspecified, and which the king grants before hearing, obtains permission to escort the queen. Gawain follows, meets Kay's horse, riderless and covered with blood, and is then confronted by an unnamed knight (Lancelot), who begs the loan of a steed. Gawain gives him his, and follows on a spare steed as quickly as possible, only to find traces of a sanguinary conflict, and his own horse slain. He overtakes Lancelot, who, meeting a dwarf driving a cart, mounts after a momentary hesitation, and the two continue the pursuit together. Meleagant's land (or rather that of his father Baudemagus) is surrounded by deep water, crossed by two bridges, one of a sword-blade, the other under the water. Lancelot chooses the first, crosses in safety, fights with Meleagant, and frees Guinevere, who, however, receives him coldly, being offended at his momentary hesitation before mounting the cart. Lancelot, in despair, tries to commit suicide; Guinevere, hearing a rumour of his death, is overwhelmed with grief, and on his next appearance receives him with the greatest favour. They pass the night together, Lancelot gaining access to the queen's chamber by means of a heavily barred window, and severely wounding his hands in wrenching asunder the bars. The traces of blood on the bed-clothes cause the queen to be accused of a liaison with Kay, who, severely wounded, is sleeping in the ante-chamber. Lancelot undertakes to prove Guinevere's innocence by a combat with Meleagant, which shall take place at Arthur's court; but, having set out to seek Gawain, is treacherously decoyed into prison by his foe. Meleagant, by means of forged letters, persuades the queen that Lancelot has returned to court, whither Guinevere repairs, escorted by Gawain, who has mean[Pg 42]while arrived on the scene. Lancelot, who has been released on parole by his jailor's wife, to attend a tourney, is subsequently walled up in a tower by Meleagant, from which prison he is released by his rival's sister, and reaching court at the last moment, overcomes and slays Meleagant.[41]

A knight named Meleagant shows up at Arthur's court and brags about the Breton subjects he has captured. Arthur can rescue them if he agrees to let Guinevere be taken care of by a knight who will fight him in a single combat; if Meleagant loses, all the prisoners will be set free; if he wins, Guinevere will also become his prisoner. Kay, by asking Arthur for a favor of unspecified nature, which the king grants without hearing, gets permission to accompany the queen. Gawain follows, finds Kay's horse, bloody and riderless, and is then approached by an unnamed knight (Lancelot), who asks to borrow a horse. Gawain lends him his and rides after him on a spare horse as fast as he can, only to discover signs of a brutal fight and his own horse dead. He catches up with Lancelot, who, after a moment’s hesitation, mounts a cart being driven by a dwarf, and the two continue the pursuit together. Meleagant's territory (or rather that of his father Baudemagus) is surrounded by deep water, crossed by two bridges, one made of a sword blade and the other submerged. Lancelot chooses the first, crosses safely, fights Meleagant, and frees Guinevere, who, however, is cold towards him, upset about his momentary pause before getting on the cart. In despair, Lancelot considers suicide; Guinevere, hearing rumors of his death, is filled with sorrow and greets him warmly when he next appears. They spend the night together, with Lancelot gaining access to the queen’s chamber through a heavily barred window, injuring his hands while tearing apart the bars. The blood stains on the bedclothes lead to accusations against the queen of having an affair with Kay, who is sleeping in the ante-chamber, seriously wounded. Lancelot vows to prove Guinevere's innocence by fighting Meleagant in combat at Arthur's court; but while trying to find Gawain, he is deceitfully lured into prison by his enemy. Using forged letters, Meleagant tricks the queen into believing that Lancelot has returned to court, prompting Guinevere to go there, joined by Gawain, who has just arrived. Lancelot, who has been released on parole by his jailor's wife to attend a tournament, is later confined in a tower by Meleagant, but is freed by his rival’s sister and reaches the court just in time to defeat and kill Meleagant.

The capital importance of this poem lies in the fact that here, for the first time, so far as our present knowledge goes, we meet with those relations between Lancelot and the queen which form so important a part of the completed Arthurian legend. Are these relations, then, an invention of Chrétien, or were they already familiar to the public for whom he wrote? Here I shall only treat this question incidentally, deferring a full study of the point to a subsequent chapter; the questions which mainly concern us relate rather to the nature (a) of the story itself, (b) of Chrétien's share in its development.

The main significance of this poem is that it introduces the relationship between Lancelot and the queen, which is a crucial element of the complete Arthurian legend. Were these relationships created by Chrétien, or were they already known to the audience he was writing for? I will only address this question briefly here and will save a detailed exploration for a later chapter; the questions that are most relevant to us focus more on the nature (a) of the story itself, and (b) on Chrétien's role in its development.

In the introductory lines we learn that the poem was written at the instance of the Countess Marie de Champagne, who supplied 'Matiere et san.' I take this to mean that she only supplied a verbal outline of the story, and left it to Chrétien to fill in details. Thus, as regards source, Chrétien stands in a different position in this poem than in his other romances. In every other instance he had either in livre or conte[42] (which latter I take to be the recital of a professional story-teller) a fixed source from which he drew his tale.

In the introductory lines, we learn that the poem was written at the request of Countess Marie de Champagne, who provided 'Matiere et san.' I understand this to mean that she only gave a basic outline of the story and left it up to Chrétien to add the details. Therefore, when it comes to sources, Chrétien is in a different position with this poem than in his other romances. In all other cases, he had a specific source, either in livre or conte[42] (which I believe refers to the performance of a professional storyteller) from which he drew his narrative.

The internal evidence agrees with these indications: the Charrette is far inferior to Chrétien's other work; the construction is feeble in the extreme, and bristles with contradictions and obscurities. Why, for instance, does Meleagant suggest that Guinevere shall be put in charge of a knight and follow him? Why not challenge a single combat at the court, where there would be a public to see that the rules of such combat were observed? It may be that the original scene of abduction was a wood, and this is an awkward attempt to combine a later version, i.e. Arthur's court, with a primitive feature; but in any case it starts the story on wrong lines. Gawain (who is also mounted) follows directly on Lancelot's track, but before he comes up with him there has been time for a fierce conflict to take place. These conflicts with a valiant knight do not as a rule terminate so quickly, even though the odds be unequal! Gawain, who of course knows Lancelot well, apparently fails to recognise him, even when he unhelms for supper. The maiden of the castle warns them against sleeping in a certain bed; whoever does so will scarce escape with his life. Lancelot braves the adventure, but the next morning when he is found safe and well, the lady expresses no surprise. We are told that the maiden whom Lancelot frees from the knight at the ford knows him and is afraid he will know her, but no explanation of this is vouchsafed, and her identity is not revealed. We are expressly told that the kingdom of Gorres is surrounded by a water which none may pass, but before Lancelot even arrives at the water and bridge he is in the kingdom of Gorres, peopled by captive Bretons. No explanation is given of how Guinevere knew of Lancelot's hesitation to mount the cart; there was no[Pg 44] witness but the dwarf, and if he noted so momentary an indecision he must have had a curiously keen appreciation of the rules of Minne; and how did he come to see Guinevere? But perhaps it was a case of telepathy. In the same manner Kay becomes mysteriously aware of what has passed between Lancelot and the queen. And these instances might be indefinitely multiplied. Chrétien's Lancelot is scarcely less incoherent than Ulrich von Zatzikhoven's; and we begin to wonder if there were not some inherent weakness in the legend itself, which rendered it impossible for any one to give an intelligible account of the hero's proceedings.[43]

The internal evidence supports these points: the Charrette is much weaker than Chrétien's other works; the writing is extremely poor and filled with contradictions and unclear parts. For example, why does Meleagant suggest that Guinevere be assigned to a knight and follow him? Why not just challenge him to a duel at court, where there would be an audience to ensure the rules are followed? It could be that the original scene of the abduction was in a forest, and this is a clumsy attempt to merge a later version, i.e., Arthur's court, with a more primitive element; but in any case, it sets the story on the wrong path. Gawain (who is also on horseback) follows Lancelot's trail directly, but before he catches up with him, there’s plenty of time for a fierce battle to happen. Usually, these fights with a brave knight do not end so quickly, even if the odds are stacked! Gawain, who obviously knows Lancelot well, seems to not recognize him, even when he takes off his helmet for dinner. The lady of the castle warns them about sleeping in a particular bed; whoever does will hardly escape with their life. Lancelot dares to face the challenge, but the next morning, when he is found safe and sound, the lady shows no surprise. We're told that the maiden Lancelot saves from the knight at the ford knows him and is afraid he will recognize her, but there’s no explanation given, and her identity remains a mystery. We are specifically told that the kingdom of Gorres is surrounded by a body of water which no one can cross, yet before Lancelot even reaches the water and bridge, he is already in the kingdom of Gorres, populated by captured Bretons. There's no explanation for how Guinevere knew about Lancelot's hesitation to get on the cart; there was no [Pg 44] witness except the dwarf, and if he noticed such a fleeting moment of indecision, he must have had a strangely acute understanding of the rules of Minne; and how did he come to see Guinevere? But maybe it was telepathy. Similarly, Kay inexplicably becomes aware of what has happened between Lancelot and the queen. These examples could go on endlessly. Chrétien's Lancelot is hardly less disjointed than Ulrich von Zatzikhoven's; and we start to wonder if there’s some inherent flaw in the legend itself that makes it impossible for anyone to provide a clear account of the hero's actions.[43]

I think it is clear that the decided inferiority of the Charrette as compared with Chrétien's other poems is due to the deficiencies of his source. He was left in the lurch, and his genius was not of a nature to extricate him from his difficulties. When he had before him a story the form of which was already practically fixed, and which required polishing rather than rearrangement, Chrétien could put it into charming language, and make a finished and artistic piece of work out of a simple original. I should express the charm of his work as being that he clad the folk-tale in the garments of the court, and taught it to move easily in its foreign trappings. But when his materials were scanty, and he was called upon to supplement them from his own imagination, he was unequal to the task; and[Pg 45] he was artist enough to know it, and to leave unfinished a work which did him little credit, while he turned to one the nature of which precisely suited his special talent. It is not, I think, without significance that the best of Chrétien's poems follows immediately on his worst. He had a reputation to retrieve, and he did it gallantly in the Yvain.

I think it's clear that the definite inferiority of the Charrette compared to Chrétien's other poems is due to the shortcomings of his source material. He was left without support, and his talent wasn't enough to pull him out of his trouble. When he had a story with a form that was pretty much set and just needed some polishing instead of a complete overhaul, Chrétien could express it beautifully in language, creating a polished and artistic work from a simple original. I would say the charm of his work is that he dressed the folk-tale in the elegance of the court and taught it to navigate comfortably in its foreign attire. But when his materials were limited and he had to fill in the gaps with his imagination, he couldn't rise to the challenge; and he was skilled enough to recognize this, leaving a piece unfinished that reflected poorly on him while he shifted to a project that suited his strengths perfectly. I think it's noteworthy that the best of Chrétien's poems comes right after his worst. He had a reputation to rebuild, and he did so bravely in the Yvain.

Nor is Chrétien really successful in depicting lovers as lovers: they are little more than lay figures; they talk at great length, and indulge in analysis of their feelings, expressed in the most graceful and ingenious language; but one

Nor is Chrétien really successful in portraying lovers as lovers: they are little more than props; they talk a lot and delve into analyzing their feelings, expressed in the most elegant and clever language; but one

'Iseut my dear, Iseut my friend,'
In you my death, in you my life!

is worth all Chrétien ever wrote on the subject; the breath of the god is not in it. Yet, so far as the Charrette goes, this is scarcely to be laid to his blame. Nowhere, save perhaps in one chapter of Malory, is there the least ring of reality in the loves of Lancelot and Guinevere. They go through all the prescribed gestures of their rôle with admirable precision. Guinevere is by turns gracious, disdainful, frantically jealous, and repentant of her jealousy; Lancelot is courteous, humble, despairing, hopeful: their relation to each other is all that Minne dienst can require between a knight and his lady, but nowhere in the whole wearily drawn-out story does the real, pent-up human feeling break through. We can never imagine these two taking one another by the hand and wandering off into the wilderness, content, and more than content, with each other's presence. The story of Lancelot and Guinevere is artificial, not natural; it demands the setting of the court, not of the woodlands. Only in the passage where[Pg 46] Malory describes their parting do they, for a moment, become real; and the effect produced is probably due to the simplicity of the old knight's language, and the virile force of the English tongue.

is worth all Chrétien ever wrote on the subject; the spirit of the god isn’t in it. Still, as far as the Charrette goes, this can hardly be blamed on him. Nowhere, except maybe in one chapter of Malory, is there any hint of reality in the love story of Lancelot and Guinevere. They perform all the expected actions of their roles with impressive accuracy. Guinevere is sometimes gracious, sometimes disdainful, frantically jealous, and regretful about her jealousy; Lancelot is polite, humble, despairing, and hopeful: their relationship fulfills everything that Minne dienst requires between a knight and his lady, yet throughout the long, drawn-out tale, genuine, repressed human emotion never breaks through. We can never picture these two taking each other’s hands and wandering off into the wilderness, content, and more than content, with each other’s company. The story of Lancelot and Guinevere feels artificial, not natural; it needs the setting of a court, not the woods. Only in the passage where [Pg 46] Malory describes their goodbye do they, for a brief moment, become real; and the impact created is likely due to the straightforwardness of the old knight’s language, and the strong power of the English language.

Nor do I think that these relations are due to Chrétien. He treats them as an already established fact, well known to his readers, and needing no explanation. Certain episodes of the poem, the finding of the comb, the testing of the knight's fidelity to the queen by the lady in whose castle he passes the night, presuppose a state of things generally familiar. Every one knows who Lancelot is; every one will know why he, and no other knight, shall rescue the queen.

Nor do I think that these relationships are due to Chrétien. He presents them as if they are already established facts, well known to his readers, and needing no explanation. Certain episodes of the poem, like the discovery of the comb and the lady testing the knight's loyalty to the queen while he stays in her castle, assume a situation that is generally familiar. Everyone knows who Lancelot is; everyone will understand why he, and no other knight, will rescue the queen.

That there was a previous story of Guinevere's rescue from imprisonment under analogous circumstances is quite clear: the references found in the Arthurian romance are too numerous, and too archaic in form to be derived from a poem so late in date, so artificial in character, and so restricted in popularity as the Charrette. Of this story we have at least three distinct accounts: (a) that given by Ulrich von Zatzikhoven, where the 'other-world' character of the imprisonment is strongly marked, but the rescue is the work of an enchanter, and not of Arthur or any of his knights; (b) that given in the Vita Gildæ, when the abductor is Melwas, king of Æstiva Regis (Somerset), the place of imprisonment Glastonbury, and there is again no special rescuer, Arthur marches at the head of his armies to her relief, but it is the intervention of St. Gildas and the Abbot of Glastonbury which brings about the desired result; (c) the account given in the poem under discussion.[44]

That there was an earlier story about Guinevere being rescued from imprisonment under similar circumstances is quite clear: the references found in the Arthurian tales are too numerous and too outdated in form to come from a poem as late in date, as artificial in nature, and as limited in popularity as the Charrette. We have at least three distinct versions of this story: (a) the one by Ulrich von Zatzikhofen, where the 'other-world' nature of the imprisonment is strongly emphasized, but the rescue is done by an enchanter, not Arthur or any of his knights; (b) the version found in the Vita Gildæ, where the captor is Melwas, king of Æstiva Regis (Somerset), the place of imprisonment is Glastonbury, and again there isn't a specific rescuer. Arthur leads his armies to rescue her, but it's actually the intervention of St. Gildas and the Abbot of Glastonbury that produces the desired outcome; (c) the account presented in the poem we are discussing.[44]

Of these three variants the version of the Lanzelet stands by itself; it represents the 'other-world' under an entirely different, and probably more primitive, aspect, and makes no effort at localisation.[45] The other two variants fall together, Melwas, the king of Æstiva Regis, which is admittedly Somerset=Meleagant of Gorres, whose chief city is Bade=Bath, also in Somerset. These later versions have been localised, and I think it is clear that the localisation took place on English soil, i.e. it is an insular and not a continental variant.

Of these three versions, the Lanzelet stands out on its own; it portrays the 'other-world' in a completely different, and likely more primitive, way, with no attempt at localization.[45] The other two versions are connected, with Melwas, the king of Æstiva Regis, which is clearly identified with Somerset, and Meleagant of Gorres, whose main city is Bade=Bath, also in Somerset. These later versions have been localized, and it seems obvious that this localization happened in England, i.e. it is an insular and not a continental variant.

Now, from the very nature of the story it is clear that in its earliest forms it would not be attributed to any special locality, and therein the Lanzelet version again appears to be the elder; further, the variants must have arisen at a time when it was clearly understood that, however they might apparently differ, Valerîn's thorn-girt dwelling and Meleagant's water-circled castle meant one and the same thing, i.e. that both were recognised methods of describing the 'other-world.' In this connection it is instructive to recall the versions of Brynhild's wooing by Siegfried; her residence is universally admitted to be an 'other-world' dwelling, and we find it depicted under forms closely corresponding with the variants of the Guinevere story;[Pg 48] e.g. Waberlohe (Volsunga saga)=Valerîn's hedged magic slumber; Castle surrounded by water (Thidrek saga)=Meleagant's stronghold; Glasberg (Folk-songs)=Glastonbury. The parallelism is significant.[46]

Now, from the very nature of the story, it's clear that in its earliest forms, it wouldn't be linked to any specific location, and in this regard, the Lanzelet version seems to be the oldest. Moreover, the variations must have developed at a time when it was widely understood that, despite their apparent differences, Valerîn's thorn-encircled dwelling and Meleagant's water-surrounded castle referred to the same concept, i.e. that both were recognized ways of describing the 'other-world.' In this context, it's useful to remember the versions of Brynhild's courtship by Siegfried; her home is generally accepted as an 'other-world' dwelling, depicted in forms that closely relate to the variants of the Guinevere story;[Pg 48] e.g. Waberlohe (Volsunga saga) = Valerîn's hedged magic slumber; Castle surrounded by water (Thidrek saga) = Meleagant's stronghold; Glasberg (Folk-songs) = Glastonbury. The similarities are significant.[46]

It is quite clear, I think, that such a story can be in no way ascribed to the invention of a poet living towards the end of the twelfth century, but must be of very much earlier date. Chrétien was dealing with a late variant of a primitive and very widely known theme. But could this variant, which, as seems probable, only reached him through the medium of a tale related by the Countess Marie of Champagne, have come from England, to which country the localisation of Glastonbury, Somersetshire, and Bath point? It is quite possible. We must remember who Marie de Champagne was: she was a princess of France, the daughter of King Louis VII. and Eleanor of Aquitaine, who, on her divorce from the French king, married Henry of Normandy, afterwards Henry II. of England. That is, at the time Chrétien wrote, the mother of his protectress was Queen of England and wedded to a sovereign who took a keen and personal interest in all that concerned King Arthur. The possibility of transmission is as clear as daylight; the question of course is, Would Marie be inclined to take advantage of it? The relations between her father and his divorced wife were certainly curious, as Louis made no objection to the marriage of the eldest son of Henry and Eleanor with his daughter by his second marriage, but whether there was intercourse between mother and daughter I have not been able to discover. But the question ought to be easily solved by some historical[Pg 49] specialist who has made a study of that period. The point is interesting and important, and it is to be hoped some one will clear it up for us.

It’s pretty clear, I think, that such a story can't possibly come from a poet writing toward the end of the twelfth century but must originate from much earlier. Chrétien was working with a late version of a very widespread and primitive theme. But could this version, which likely only reached him through a tale told by Countess Marie of Champagne, have come from England, given the references to Glastonbury, Somersetshire, and Bath? It’s definitely possible. We need to remember who Marie de Champagne was: she was a French princess, the daughter of King Louis VII and Eleanor of Aquitaine, who, after her divorce from the French king, married Henry of Normandy, later known as Henry II of England. So, at the time Chrétien was writing, the mother of his patron was Queen of England and married to a king who had a strong personal interest in everything related to King Arthur. The possibility of transmission is as clear as day; the question is whether Marie would be inclined to take advantage of it. The relationship between her father and his ex-wife was certainly unusual, as Louis didn’t object to the marriage of Henry and Eleanor’s eldest son with his daughter from his second marriage, but I haven’t been able to find out whether there was any communication between mother and daughter. However, this question should be easily answered by a historian who specializes in that era. It’s an interesting and important point, and I hope someone will clarify it for us.

A question of secondary interest is whether Chrétien's poem is the source of contemporary and later allusions to the story. Of such allusions, or rather versions, we have two of special importance, that contained in Malory's compilation, and that given by Hartmann von Aue, in his Iwein. With regard to the former, I can only say that though I am in a position to offer new and important evidence with regard to the manuscript Malory used, and his method of composition, yet that evidence leaves the Charrette question unsolved. Of direct evidence there is none; the indirect and inferential evidence tends to show that Malory's source was not the poem of Chrétien de Troyes. The two points on which we can be certain are, (a) that Malory did not know the earlier part of the prose Lancelot at all, that his manuscript began at a point subsequent to the Charrette adventure; and (b) that he does not invent adventures, and but rarely details. Dr. Sommer's conclusions, as set forth in his Study on the Sources of Malory, are founded on very insufficient premises, and will need to be thoroughly revised to bring them into accordance with our present knowledge. This question I shall discuss fully in a later section. The Iwein version is of great importance, and though I have previously referred to it,[47] yet in the light of Professor Foerster's strongly repeated assertion that Hartmann knew no other version of the story than that given by Chrétien, I think it is worth while going over the evidence again.

A secondary question of interest is whether Chrétien's poem is the source of modern and later references to the story. Among these references, or versions, two are particularly significant: the one found in Malory's compilation and the one provided by Hartmann von Aue in his Iwein. Regarding the former, I can only say that while I have new and important evidence about the manuscript Malory used and his writing process, this evidence does not resolve the Charrette question. There is no direct evidence; the indirect and inferential evidence suggests that Malory's source was not the poem by Chrétien de Troyes. The two points we can be sure of are, (a) that Malory was not familiar with the earlier part of the prose Lancelot at all and that his manuscript started after the Charrette adventure; and (b) that he does not create adventures and rarely provides details. Dr. Sommer's conclusions, as outlined in his Study on the Sources of Malory, are based on very inadequate premises and will need a thorough revision to align with what we currently know. I will discuss this question in detail in a later section. The Iwein version is highly significant, and although I have mentioned it before,[47] given Professor Foerster's strongly repeated claim that Hartmann knew no other version of the story apart from Chrétien's, I believe it's worthwhile to review the evidence again.

It must be remembered that Hartmann's Iwein is a translation of Chrétien's Chevalier au Lion, and though rather more diffuse, follows its source closely. In the French poem which, as we have noted above, immediately succeeded the Charrette, Chrétien deftly introduces more than one allusion to Guinevere's abduction. He says that Guinevere has been carried off by a knight d'estrange terre, who went to the court to demand her; but he would not have succeeded in carrying her off had it not been for Kay, who deceived or deluded (anbricona) the king into putting the queen in his charge (ll. 3916-39). In another place, he says that the king, 'Fist que fors del san Quant aprés lui l'an anvoia. Je cuit que keus la convoia Jusqu'au chevalier qui l'an mainne' (ll. 3706-11). Now, let us suppose that, as Professor Foerster insists, Hartmann had not read the Charrette and knew no other version of the story, what would he, who knew French well, and translates without blunders and confusion, understand by this? We must note particularly what Chrétien tells and what he omits. He distinctly says that the knight came to the court and demanded the queen (the real version of the poem is less blunt, as we have seen); that Arthur, deluded, put the queen in Kay's charge to lead her to the knight, and that they followed him. He does not say that the whole catastrophe came about through Arthur's granting a boon before he knew in what it consisted; he implies that the folly lay in Arthur's sending the queen after the knight, not in the circumstances which forced him to do so.

It should be noted that Hartmann's Iwein is a translation of Chrétien's Chevalier au Lion, and although it's a bit more elaborate, it closely follows the original. In the French poem that followed the Charrette, Chrétien skillfully references Guinevere's abduction multiple times. He mentions that Guinevere was taken by a knight from a distant land, who came to the court to claim her; however, he wouldn't have succeeded in taking her if it weren't for Kay, who tricked the king into putting the queen in his care (ll. 3916-39). In another part, he states that the king, 'Fist que fors del san Quant après lui l'an anvoia. Je cuit que keus la convoia Jusqu'au chevalier qui l'an mainne' (ll. 3706-11). Now, let's assume, as Professor Foerster argues, that Hartmann had not read the Charrette and wasn't familiar with any other version of the story. What would he, someone who knew French well and translated without errors, understand from this? We need to pay special attention to what Chrétien includes and what he leaves out. He clearly states that the knight came to the court and asked for the queen (the actual version of the poem is less straightforward, as we've seen); that Arthur, deceived, handed the queen over to Kay to lead her to the knight, and they pursued him. He does not say that the entire disaster happened because Arthur granted a request before knowing what it was about; he suggests that the mistake was Arthur sending the queen after the knight, not the circumstances that compelled him to do so.

Now what does Hartmann say? In his version a knight appeared before Arthur and demanded a boon, the nature of which he refused to specify beforehand.[Pg 51] Arthur granted it. It was that he should carry off the queen. This he did. The knights armed and followed. Kay was the first to overtake him, and was struck from his horse with such violence that his helmet caught in a tree and he hung suspended. He was not carried off captive. One after another all the knights are vanquished, and the queen carried off. Gawain is not at court; he returns the next day, and goes in search of the queen. Lancelot is not mentioned throughout; and the inference is that Gawain frees her.

Now what does Hartmann say? In his version, a knight appeared before Arthur and asked for a favor, which he refused to explain beforehand.[Pg 51] Arthur agreed. The favor was that he should take the queen away. And he did. The knights suited up and followed. Kay was the first to catch up to him, but he was knocked off his horse so hard that his helmet got stuck in a tree, leaving him hanging. He wasn’t captured. One by one, all the knights were defeated, and the queen was taken away. Gawain isn’t at court; he returns the next day and goes looking for the queen. Lancelot isn’t mentioned at all, suggesting that Gawain is the one who rescues her.

What is specially noticeable in this account is that Hartmann agrees with Chrétien in the very feature which the French poet does not specify, i.e. the cause of the queen's abduction—a boon rashly granted, though he transfers the asking from Kay to the knight; while he differs from Chrétien in the feature which he does specify, i.e. that Kay takes Guinevere after the knight. Further, he adds details which would clear up some of the inconsistencies in Chrétien's own account: i.e. if Gawain were not present at the time, and all the knights followed one after the other and were defeated by Meleagant, we can quite understand that when Gawain returned the next day and followed on the trail, he would find traces of the severe and bloody conflict for which Chrétien's version leaves no room. On the face of it, Hartmann's version is much the more logical and coherent of the two. I have remarked above on the extreme awkwardness of the action at the outset of the story; that Meleagant should carry off Guinevere by a ruse similar to that employed by Gandîn in the Tristan poems is far more in accordance with mediæval tradition. If Hartmann's divergence is a mere 'invention,' he not only deserves praise for his sagacious skill in con[Pg 52]structing a story,[48] but excites admiration for the acuteness which enabled him to detect the leading motif of the adventure to which his source afforded absolutely no clue.

What stands out in this account is that Hartmann agrees with Chrétien on a point that the French poet does not specify, i.e. the reason for the queen's abduction—a favor that was granted too hastily, though he shifts the request from Kay to the knight; meanwhile, he differs from Chrétien on a point he does specify, i.e. that Kay takes Guinevere after the knight. Additionally, he includes details that would resolve some inconsistencies in Chrétien's own story: i.e. if Gawain wasn't there at the time and all the knights followed one after another and were defeated by Meleagant, it makes sense that when Gawain returned the next day and followed the trail, he would find evidence of the intense and bloody conflict that Chrétien's version doesn't account for. On the surface, Hartmann's version is much more logical and coherent than the other. I have previously noted the clumsiness of the action at the beginning of the story; that Meleagant should abduct Guinevere using a trick similar to Gandîn's in the Tristan poems aligns better with medieval tradition. If Hartmann's deviation is merely an 'invention,' he deserves credit for his cleverness in crafting a story, but also deserves admiration for the insight that allowed him to identify the main motif of the adventure, which his source provided no hints about at all.

Wolfram von Eschenbach's references to the Charrette adventure are curious; at first sight it seems certain that he is referring to Chrétien's poem, but on closer examination the matter is not so clear. Thus he says that Lancelot crossed the sword-bridge, fought with Meljakanz (Meleagant), and freed Guinevere—all of which agree with Chrétien.[49] But, on the other hand, he mentions Kay's suspension on the tree (Hartmann's version), and does not know that Meleagant was slain by Lancelot, or that the captive Bretons were freed by his coming—both Meleagant and the Breton knights are fighting at the tournament of Beaurösch.[50] Indeed, Wolfram appears to know far more of these latter than can be gathered from Chrétien's poem. Of course, we cannot here say whether these references are due to Wolfram or to his source, which, as recent research has clearly shown, was certainly the work of a man of varied and extensive learning.[51] Nor is it at all clear that Wolfram knew Lancelot as Guinevere's lover;[Pg 53] he simply says that her imprisonment grieved him 'im was gevancnisse leit, die frou Ginòvêr dolte,' which might be postulated of any loyal servant of Arthur's. Again when, at the beginning of Book xii., the poet recites Gawain's love-sorrows, he compares his pains first to those suffered by various heroes in the achievement of knightly deeds in general, and then rehearses the parallel cases of sundry lovers. In the first list Lancelot and the sword-bridge appear in company with Iwein and the fountain, and Erec and the 'Schoie de la kurt' adventure, neither of which were undertaken for the sake of love (why Garel slew the lion and fetched the knife, we do not know), but among the lovers he and Guinevere are not mentioned.

Wolfram von Eschenbach's references to the Charrette adventure are intriguing; at first glance, it seems clear that he is talking about Chrétien's poem, but a closer look reveals it's not so straightforward. He mentions that Lancelot crossed the sword bridge, fought Meljakanz (Meleagant), and rescued Guinevere—all of which match Chrétien's work.[49] However, he also notes Kay's hanging on the tree (as per Hartmann's version) and is unaware that Lancelot killed Meleagant or that the captive Bretons were freed by his arrival—both Meleagant and the Breton knights are engaged in the tournament at Beaurösch.[50] In fact, Wolfram seems to know much more about these later details than what can be found in Chrétien's poem. We can't definitively say whether these references are from Wolfram himself or from his source, which, as recent research has shown, was definitely created by someone with diverse and extensive knowledge.[51] It's also unclear if Wolfram recognized Lancelot as Guinevere's lover; [Pg 53] he simply states that her imprisonment troubled him 'im was gevancnisse leit, die frou Ginòvêr dolte,' which could be said about any loyal servant of Arthur. Later, at the start of Book XII, when the poet describes Gawain's love troubles, he first compares his suffering to that experienced by various heroes in their knightly quests, then lists several lovers. In the first group, Lancelot and the sword bridge are mentioned alongside Iwein and the fountain, and Erec and the 'Schoie de la kurt' adventure, neither of which were pursued for love (we don't know why Garel killed the lion and retrieved the knife), but among the lovers, he and Guinevere are not included.

Taking into consideration the fact that the story is, by its very nature, far older than any literary form we possess; that there was certainly in existence one version at least other than Chrétien's (proved by the Lanzelet); and that Chrétien's source was avowedly an informal one, I do not think it impossible that in the poems of Hartmann and Wolfram we have references to the original form of the story of which Chrétien had only an incomplete knowledge. Hartmann's version is certainly not drawn from the Charrette; in Wolfram's case we can only give the verdict 'not proven.'

Considering that the story is, by its nature, much older than any literary form we have; that there was at least one other version in existence besides Chrétien's (as shown by the Lanzelet); and that Chrétien's source was clearly an informal one, I don't think it's impossible that in the poems of Hartmann and Wolfram we have references to the original form of the story, which Chrétien only partially understood. Hartmann's version definitely doesn't come from the Charrette; in Wolfram's case, we can only say 'not proven.'

In the whole investigation I think we can only consider two points as satisfactorily settled: the original character of the story, and the fact that Lancelot was not at first the hero of the adventure.

In the entire investigation, I believe we can only agree on two points as being clearly established: the original nature of the story and the fact that Lancelot wasn’t initially the hero of the adventure.


CHAPTER V

THE POSITION OF CHRÉTIEN DE TROYES IN THE ARTHURIAN CYCLE

THE POSITION OF CHRÉTIEN DE TROYES IN THE ARTHURIAN CYCLE

At the stage which we have now reached in our examination of the Lancelot legend, it is, I think, imperative to form a clear idea of the position which, in the great body of Arthurian literature, shall be assigned to the author of the romance we have last studied. On the question of the literary excellence of Chrétien's handling of his material all are more or less agreed, but the problem of his relation to his sources, the question whence he drew the stories he told with such inimitable grace and felicity, is one which has long provoked a lively interchange of argument. The romances of Chrétien de Troyes form one of the chosen battlegrounds of widely differing schools of Arthurian criticism.

At the point we've now reached in our exploration of the Lancelot legend, I think it's essential to have a clear understanding of the role that the author of the romance we just studied will play in the broader scope of Arthurian literature. When it comes to the literary quality of Chrétien's approach to his material, there is a general consensus; however, the issue of his relationship to his sources—where he got the stories he told with such unique style and charm—has sparked an ongoing and lively debate. The romances of Chrétien de Troyes are a key focus for various schools of thought in Arthurian criticism.

Inasmuch as during the varying fortunes of a long-continued conflict the elementary principles underlying the views respectively advocated have a tendency to become obscured, and gradually misunderstood, it is well that from time to time they should be clearly and formally re-stated, in the light of such knowledge as recent investigation may have cast upon them. We are then in a better position to judge whether they retain, unimpaired, the[Pg 55] force and cogency their adherents have ascribed to them. Professor Foerster has apparently felt this necessity, and, impelled by it, has, in the introduction to his edition of the Charrette, given to the world what he evidently intends us to regard as his matured and final conclusion on the question of the source of Arthurian dramatic tradition.

As the ups and downs of a long-lasting conflict unfold, the basic principles behind the differing opinions can tend to get blurred and gradually misunderstood. It's important that these principles are clearly and formally re-stated from time to time, in light of the new insights that recent research may provide. This way, we can better assess whether they still hold the same strength and clarity that their supporters claim. Professor Foerster seems to recognize this need, and motivated by it, he has presented what he aims for us to see as his well-thought-out and final take on the origins of Arthurian dramatic tradition in the introduction to his edition of the Charrette.

Doubtless a similar statement from some leading scholar among the many who hold views differing from Professor Foerster will be forthcoming; in the meantime the present study appears to me to offer an excellent opportunity for the re-statement of certain principles, and the reiteration of certain facts, which cannot safely be left out of consideration in such a study, and which Professor Foerster's argument practically ignores.

There's no doubt that we'll hear a similar statement from some leading scholar among those who disagree with Professor Foerster; in the meantime, I believe this study presents a great chance to restate some key principles and emphasize certain facts that we can't overlook in this kind of analysis, which Professor Foerster's argument pretty much ignores.

To understand the position of Chrétien de Troyes to his sources, whatever they may have been, we must, in the first place, have possessed ourselves of the answer to two leading questions. (a) What is the nature of the Arthurian tradition itself? (b) What was the popular form assumed by that tradition at the time Chrétien wrote? These are the main points, but they, of course, involve subsidiary issues.

To grasp Chrétien de Troyes' relationship with his sources, whatever they might be, we first need to answer two key questions. (a) What is the essence of the Arthurian tradition? (b) What was the common expression of that tradition when Chrétien was writing? These are the main points, but they also raise additional issues.

Generally speaking, the tendency of the school represented by Professor Foerster is to regard the Arthurian tradition as divided into two branches, historic and romantic. The former branch being primarily represented by the Historia of Geoffrey of Monmouth, the popularity of which practically introduced Arthur to the literary world, and secondarily by certain passages in the earlier prose romances. This branch contains features of insular origin, reminiscences of the historic Arthur and his fights[Pg 56] with the Saxons; but the second and far more important branch, the romantic, is of purely continental origin. Arthur, as a romantic hero, is the product of Breton tradition and folk-lore; Armorica, and not Wales, is the cradle of Arthurian (romantic) legend; and it was Geoffrey's Historia which gave the requisite impulse to the formation of this tradition.

Generally speaking, the approach of the school led by Professor Foerster sees the Arthurian tradition as split into two branches: historic and romantic. The historic branch is primarily represented by Geoffrey of Monmouth's *Historia*, which almost single-handedly brought Arthur into the literary spotlight, and secondarily by certain excerpts from earlier prose romances. This branch features elements that are of insular origin, reflecting memories of the historical Arthur and his battles with the Saxons; however, the second and much more significant branch, the romantic, has purely continental roots. Arthur, as a romantic hero, is a creation of Breton tradition and folklore; Armorica, not Wales, is the birthplace of Arthurian (romantic) legend, and it was Geoffrey's *Historia* that provided the essential spark for the development of this tradition.

So much for theory, what now are the facts?

So much for theory, what are the facts now?

Without in any way minimising the popularity and influence of Geoffrey's work, either in its original form or in the translation of Wace, it is quite clear (a) that it did not represent all the historic tradition current concerning Arthur; (b) that his popularity was of considerably earlier date. A comparison with the Brut of Layamon[52] will prove the first point; for the second, we have already noted Professor Rajna's discovery of Arthurian names in Italian documents as proving that such names must have been popular in Italy at the end of the eleventh century. Further, from the testimony of the bas-relief at Modena we see that the traditions associated with the British king were not purely historic, but that he and his knights were already the heroes of tales which have not descended to us. We cannot, therefore, fix with any approach to certainty the date at which Arthur became a romantic hero, but evidence points to a period anterior to that generally admitted.

Without downplaying the popularity and impact of Geoffrey's work, both in its original version and Wace's translation, it's clear that (a) it did not represent all the historical traditions surrounding Arthur; (b) his popularity dates back much earlier. A comparison with Layamon's *Brut* will demonstrate the first point; for the second, we've already noted Professor Rajna's discovery of Arthurian names in Italian documents, indicating that such names were likely popular in Italy by the end of the eleventh century. Additionally, the bas-relief at Modena shows that the traditions linked to the British king were not strictly historical, as he and his knights were already the heroes of stories that have not survived. Therefore, we cannot pinpoint with any certainty when Arthur became a romantic hero, but evidence suggests it was earlier than is commonly accepted.

Then ought we not to distinguish between romantic and mythic? Professor Foerster's arguments appear to me to[Pg 57] ignore Arthur as a mythic hero. Romance and myth are not the same thing; though their final developments are apt to overlap, their root origins are distinctly different.

Then shouldn't we differentiate between romantic and mythic? Professor Foerster's arguments seem to me to [Pg 57] overlook Arthur as a mythic hero. Romance and myth are not the same; even though their final forms tend to blend, their original roots are quite different.

The mythic element in Arthurian legend cannot be ignored—in fact, it is practically admitted; but some scholars appear to lose sight of its character. Yet if that character be rightly apprehended it will, I think, be recognised that the distinguishing features are not due to any demonstrable Armorican element; that the connection of Arthur with Celtic myth must have taken place on insular rather than on continental ground. Thus while Arthur may, or may not, represent the Mercurius Artusius of the Gauls, it is not possible to deny that he, and at least one of his knights, Gawain, stand in very close relation to early Irish mythic tradition. The persistence of Irish elements in the Arthurian story is not a theory but an established fact. Where would these stories, Arthurian and Irish, be most likely to meet and mingle, in Great Britain, or in Armorica? The first is a priori the more probable; not only is the distance less, but we know that during the centuries between the life of the historic Arthur and the appearance of Arthurian story a constant interchange of population went on between Ireland and the northern parts of the British Isles. The conclusion at which we should naturally arrive would be that stories in which the Celtic element was presented under a form identical with early Irish tradition would reach Brittany viâ Great Britain, and would not be of Armorican origin.

The mythical aspect of Arthurian legend is undeniable—it's even generally accepted; however, some scholars seem to overlook its true nature. Yet, if we properly understand this nature, we will see that its key features do not stem from any proven Armorican influence; rather, the link between Arthur and Celtic mythology must have developed on insular rather than continental soil. While Arthur may or may not symbolize the Mercurius Artusius of the Gauls, we cannot ignore the fact that he and at least one of his knights, Gawain, are closely tied to early Irish mythological traditions. The existence of Irish elements in the Arthurian tales is not just a theory; it’s an established fact. Where are these Arthurian and Irish stories most likely to intersect and blend—Great Britain or Armorica? The former is a priori the more likely option; not only is it closer geographically, but we also know there was a constant exchange of people between Ireland and the northern parts of the British Isles during the centuries between the life of the historical Arthur and the emergence of Arthurian legends. Thus, the conclusion we would naturally reach is that stories containing Celtic elements presented in a manner similar to early Irish tradition would arrive in Brittany viâ Great Britain, rather than originating from Armorica.

And this conclusion is strongly supported by the facts. We have two remarkable stories told of Gawain, both of which find striking parallels in early Irish legend, both are excellently preserved in insular versions, neither[Pg 58] is adequately represented by any known continental text. I allude of course to Sir Gawain and the Green Knight and The Marriage of Sir Gawain.[53]

And this conclusion is strongly backed by the facts. We have two remarkable stories about Gawain, both of which have striking similarities to early Irish legends, both are well-preserved in local versions, and neither[Pg 58] is properly represented by any known continental text. I’m referring, of course, to Sir Gawain and the Green Knight and The Marriage of Sir Gawain.[53]

Of the first the existing French versions are, one and all, poor; immensely inferior to the English poem, and showing in certain cases, notably in Perceval li Gallois, a manifest lack of comprehension of the story. The German version, Diu Krône, is preferable to any of the French, but in no case is the story so well and fully told as in the English poem, which cannot possibly be derived from any known continental source. Of the main point of the second story, the wedding of a young knight to a 'Loathly Lady,' the French poems have no trace, though some seem to have retained a confused remembrance of the transformation of a hideous hag into a maiden of surpassing beauty. Mr. Maynadier, in his study of all the known variants, pronounces unhesitatingly for the direct dependence of the English upon the Irish tradition.[54]

Of the existing French versions, they're all quite poor; far less impressive than the English poem, and in some cases, especially in Perceval li Gallois, they clearly misinterpret the story. The German version, Diu Krône, is better than any of the French ones, but none tell the story as well or as completely as the English poem, which clearly doesn’t come from any known continental source. Regarding the main point of the second story, the wedding of a young knight to a 'Loathly Lady,' the French poems show no signs of this, though some retain a vague memory of a horrible hag transforming into a stunning maiden. Mr. Maynadier, in his study of all the known variants, firmly supports the idea that the English version is directly influenced by the Irish tradition.[54]

In the first story, the Green Knight, the original hero of the beheading challenge, is Cuchulinn, who, if he does not himself represent a god, is certainly the son of a god. In the second the lady is 'the sovereignty,' and through granting her request the hero obtains the sovereignty of Ireland.

In the first story, the Green Knight, the original hero of the beheading challenge is Cuchulinn, who, if he isn't a god himself, is definitely the son of a god. In the second story, the lady represents 'the sovereignty,' and by fulfilling her request, the hero gains the sovereignty of Ireland.

Both are thus distinctly mythical in character; and though the English versions, as we now possess them, are of comparatively late date, in neither case can the Irish version be later than the eleventh century, while the internal evidence points a period anterior to the introduction of Christianity.

Both are clearly mythical in nature; and although the English versions we have today are relatively recent, the Irish version cannot be from later than the eleventh century, while the internal evidence suggests a time before the arrival of Christianity.

Let us take another instance, the story of Guinevere's abduction and rescue. Of purely mythical origin, the story was at first unlocalised, but when localised it is on insular and not on continental ground. To say, as Professor Foerster does,[55] that the mention of Bath is no proof of an insular source simply shows that the writer has not grasped the real facts of the case. The mention of Bath does not cover the whole ground, it must be taken in connection with Æstiva Regis (Somerset) and Glastonbury. The latter is, if I mistake not, the real point of identification. A confusion between Glastonbury, Avalon, and the abode of the departed had taken place previous to William of Malmesbury: the exact date cannot be ascertained, but M. Ferd. Lot considers the author of the identification to have been an Irish monk writing in the tenth century. In a subsequent note M. Lot further identified Melwas=Meleagant, whom all scholars admit to be a king of the other-world, with the Irish 'king of the dead,' Tigern-Mas, of which name he considers Mael-was to be the Welsh translation.[56]

Let’s look at another example: the story of Guinevere's abduction and rescue. This story is purely mythical in origin and was initially not tied to any specific location. However, when it did become localized, it was based on British rather than continental ground. When Professor Foerster claims that mentioning Bath does not prove an insular origin, it shows he hasn’t fully understood the situation. The reference to Bath isn’t comprehensive; it should be considered alongside Æstiva Regis (Somerset) and Glastonbury. I believe Glastonbury is actually the key point of identification. There was a mix-up between Glastonbury, Avalon, and the realm of the departed before William of Malmesbury's time. The exact date of this confusion isn't clear, but M. Ferd. Lot believes it was an Irish monk writing in the tenth century who made the identification. In a later note, M. Lot further connected Melwas to Meleagant, who is widely recognized by scholars as a king of the other-world, with the Irish 'king of the dead,' Tigern-Mas, of which he thinks Mael-was is the Welsh translation.

Now it seems to me quite obvious that the connection of the king of the other-world with the place looked upon as the special dwelling of the departed must have preceded[Pg 60] his being considered as lord also of the surrounding lands, i.e. Tigern-Mas=Maelwas must have been connected with Glastonbury=Avalon before he was thought of in connection with Bath and Æstiva Regis. It is most probable that such a connection would take place on insular not on continental ground, and as a matter of fact the only text which connects Melwas with Glastonbury, the Vita Gildæ, is an insular text, as is that which connects Glastonbury with Avalon. Here, too, again, if M. Lot be right, we find Irish influence at work.

Now it seems pretty clear to me that the connection between the king of the other world and the place seen as the special home of the departed must have come first[Pg 60] before he was considered the lord of the surrounding lands, i.e. Tigern-Mas=Maelwas must have been linked with Glastonbury=Avalon before he was associated with Bath and Æstiva Regis. It's very likely that this connection would have happened on insular rather than continental ground, and in fact, the only text that links Melwas with Glastonbury, the Vita Gildæ, is an insular text, just like the one that connects Glastonbury with Avalon. Here, too, if M. Lot is correct, we can see Irish influence at play.

It is probable that we may be able to add to this list the story of Arthur's fight with the demon cat. The story is certainly told in a continental text (Merlin), and located on continental ground, but the identification of the monster with the Cath Palug of Welsh tradition and that again with the mysterious Chapalu of French romance depends on insular evidence.[57]

It’s likely that we can include the story of Arthur’s battle with the demon cat in this list. This tale is definitely found in a European text (Merlin) and is set in a European location, but linking the monster to the Cath Palug from Welsh tradition and then to the enigmatic Chapalu from French romance relies on evidence from the islands.[57]

In his notice of Herr Freymond's monograph[58] M. Gaston Paris suggests that the source will be found to be 'un trait sans doute fort ancien, de mythologie celtique, que Gaufrei de Monmouth n'a pas accueilli'; while M. Loth, in a note appended to this critique, remarks that the original vanquisher of the cat was certainly not Arthur but Kay. The localisation of the story in Savoy, Herr Freymond considers to have been due to the narration of pilgrims, and discusses the relations of the houses of Savoy and Flanders with our Anglo-Norman kings.

In his review of Herr Freymond's monograph[58], M. Gaston Paris suggests that the source will likely be an "undoubtedly very old element of Celtic mythology that Geoffrey of Monmouth did not include." Meanwhile, M. Loth, in a note added to this critique, notes that the original slayer of the cat was definitely not Arthur but Kay. Herr Freymond believes that the setting of the story in Savoy is the result of reports from pilgrims and discusses the connections between the houses of Savoy and Flanders and our Anglo-Norman kings.

Here then we have a group of stories, possessing a distinctive (Celto-mythic) character, all of which are either[Pg 61] better preserved, solely retained, or originally localised in these islands; i.e. the evidence of facts is here in favour of an insular rather than a continental origin. Nor do I think we shall be wrong if we ascribe a decided importance to the fact that the tales told in these islands appear to have been of a mythic rather than of a romantic character.

Here we have a collection of stories that have a unique (Celto-mythic) character. They are either[Pg 61] better preserved, only found here, or originally localized to these islands; in other words, the evidence suggests that they originated more from the islands than from the continent. I don’t think we’re mistaken to highlight that the stories told in these islands seem to be mythic rather than romantic in nature.

Granting then, that at Chrétien's time, and long previous, there was current a body of tradition, historic, mythic, romantic, dealing with the British king, how was it handed down, and in what shape did he find it? Of course it will generally be admitted that for a long time the transmission of such stories would be entirely—in Chrétien's days it would still be partially—oral.[59] But in saying this we must have a clear idea of what, in the case of traditional stories, oral transmission implies. It does not mean a game of 'Russian scandal,' where the point is to see how much a story told from mouth to mouth can be made to vary from its original form in the process; professional story-tellers were, and are, more conservative than story-writers. The tales crystallise into certain formulæ of incident and expression which survive often after the real signification has been forgotten.[60]

So, considering that during Chrétien's time—and long before that—there was a collection of stories, historical, mythical, and romantic, about the British king, how were these stories passed down, and in what format did he encounter them? It's generally accepted that for a long time, the way these stories were shared was mostly oral, and even in Chrétien's era, it was still partially oral.[59] However, when we say this, we need to understand what oral transmission means for traditional stories. It does not refer to a game of 'Chinese whispers,' where the goal is to see how much a story changes from person to person; professional storytellers were—and still are—more careful than writers. The tales solidify into specific patterns and expressions that often stay the same even after their original meaning has been forgotten.[60]

In the words of a recognised authority on folk-lore: 'Among many peoples the ipsissima verba of traditional tales are insisted upon; the form, and even the details of the form, are often as much a part of the tradition as the[Pg 62] substance of the tale.'[61] Therefore when we find two stories of marked traditional and folk-lore character agreeing with each other in sequence of incident, detail, and even words, we do not necessarily conclude that the versions are connected by borrowing: they may be, but it is at least equally possible that they represent independent versions of the same oral original.

In the words of a recognized expert on folklore: 'For many cultures, the exact wording of traditional tales is crucial; the structure, and even the specifics of that structure, are often just as vital to the tradition as the content of the tale.' Therefore, when we encounter two stories with clear traditional and folklore traits that align in their sequence of events, details, and even wording, we shouldn't automatically assume that one version borrowed from the other: they might have, but it's just as likely that they are independent renditions of the same original oral story.

This is, of course, well understood by the folk-lore student; but unfortunately it is too often ignored by the literary critic, who is too prone to devote attention to the literary form, while he ignores the essential character of the story. Yet in solving the problem of sources it is this latter which is the determining factor.

This is, of course, well understood by the folklore student; but unfortunately it is often overlooked by the literary critic, who tends to focus on the literary form while ignoring the core nature of the story. However, when it comes to figuring out the sources, it's the latter that really matters.

In examining into the sources of Chrétien de Troyes it is well to remember that it is easy to exaggerate the necessity for a literary source; it is difficult to exaggerate the conservative tendencies of a professional story-teller of that date.

In looking into the sources of Chrétien de Troyes, it's important to keep in mind that it's easy to overstate the need for a literary source; it's hard to overstate the traditional tendencies of a professional storyteller from that time.

But besides the Arthurian legend proper, there was also current in Chrétien's time a great mass of popular folk-lore, which, certainly on the Continent, probably also on our island,[62] was told, or rather sung, in the form of mythical tales or lais. These lais, in the first instance in the Breton tongue, and independent of the Arthurian cycle, were later translated into French eight-syllabic verse, and largely Arthurised—if I may use the word.

But besides the actual Arthurian legend, there was also a wealth of popular folklore during Chrétien's time, which was definitely present on the Continent and probably on our island,[62] told, or rather sung, as mythical stories or lais. These lais, originally in the Breton language and separate from the Arthurian cycle, were later translated into French eight-syllable verse and mostly adapted to fit Arthurian themes—if I can put it that way.

The process in vogue appears to have consisted of two stages: in the first, the king at whose court the events took place (himself generally anonymous) was identified with Arthur; in the second stage, the original hero was replaced by one of Arthur's knights. Among the speci[Pg 63]mens which have been preserved we have examples of all the stages: lais entirely independent of Arthur; lais, the scene of which is laid at Arthur's court; lais in which the hero is one of Arthur's knights; but one and all are in the same metre, that of Chrétien's poems. Of an intermediate French form we have no trace.

The current trend seems to involve two stages: in the first, the king at whose court the events occurred (generally anonymous) was seen as Arthur; in the second stage, the original hero was swapped out for one of Arthur's knights. Among the samples that have been preserved, we can find examples of all the stages: lais that are completely independent of Arthur; lais set at Arthur's court; lais where the hero is one of Arthur's knights; however, they all share the same meter as Chrétien's poems. We have no evidence of an intermediate French form.

The lai of Tyolet, to which we have previously referred, is an excellent example of this gradual 'Arthurisation.' As we have it, the court at which the events take place is that of Arthur, the loyal friend of the hero is Gawain, but nowhere else do we meet with Tyolet as one of Arthur's knights: the inference is that we have here a lai in the first stage of assimilation. The lai consists of two parts; the latter half, the stag adventure, is found in a separate form, but here the hero is one of Arthur's most famous knights, Lancelot—the process of assimilation is complete.

The lai of Tyolet, which we've mentioned before, is a great example of this gradual 'Arthurisation.' In this version, the events take place at Arthur's court, and Gawain is the loyal friend of the hero. However, Tyolet is not recognized as one of Arthur's knights anywhere else. This suggests that we have a lai at the first stage of adaptation. The lai is divided into two parts; the second half, which features the stag adventure, exists in a different form, but in this version, the hero is one of Arthur's most famous knights, Lancelot—the assimilation process is complete.

The first part of the lai has many features which recall the more famous 'Perceval' Enfances. That Tyolet is anterior to the evolution of the Lancelot story we have shown above[63]; the probability is that it is also anterior to the great popularity of the Perceval story. When Perceval was once universally recognised as the son of the widowed lady of the forest, there would be little probability of the tale being told of a hero practically unknown to Arthurian story. His adventures taken over by more famous knights, Tyolet disappeared from the roll of heroes.

The first part of the lai has many features that remind us of the more famous 'Perceval' Enfances. We have shown that Tyolet came before the development of the Lancelot story[63]; it's likely that it also predates the huge popularity of the Perceval story. Once Perceval was widely recognized as the son of the widowed lady of the forest, there was little chance of the tale being told about a hero who was practically unknown in Arthurian lore. As his adventures were taken over by more famous knights, Tyolet faded from the list of heroes.

Again, among the lais we have an important group dealing with the main idea of a knight beloved by the wife of his lord, rejecting her advances, incurring her displeasure, and finally departing to fairyland with a fairy bride. Of this story we have three important[Pg 64] variants, agreeing in their main features but differing in detail: the lais of Graalent, Guingamor, and Lanval. Of these three, the scene of the two first is laid at the court of an anonymous king; the action of the third, translated by a contemporary of Chrétien, passes at the court of Arthur. But, though the lai of Guingamor has only reached us in its earlier and independent form, Chrétien himself refers to it in an Arthurised version. He brings Guingamor to Arthur's court, and says of him,

Again, among the lais, we find an important group that focuses on the main idea of a knight who is loved by his lord’s wife, rejects her advances, faces her anger, and ultimately leaves for fairyland with a fairy bride. We have three significant[Pg 64]versions of this story, which share the same main elements but differ in details: the lais of Graalent, Guingamor, and Lanval. The first two take place at the court of an unnamed king, while the action of the third, translated by a contemporary of Chrétien, occurs at King Arthur's court. Although the lai of Guingamor has only survived in its earlier, standalone form, Chrétien mentions it in a version set in Arthur's court. He brings Guingamor to Arthur’s court and says of him,

'from the Isle of Avalon was lord.
We have heard about this
He was friends with Morgain the fairy,
And that was proven to be true.Erec, lines 1955-8.

M. Ferd. Lot[64] suggests that the identification is probably due to Chrétien himself, but if we examine the passage closely I do not think we shall find it to be so. It occurs in a list of knights who visit Arthur's court for the marriage of Erec. The passage immediately preceding deals with a certain Maheloas of l'Ile de Voirre.[65] He then names[Pg 65] two brothers, Graislemier de Fine Posterne and Guingamor. The first named is generally identified as Graalent-Mor, the hero of the lai to which I have referred above.

M. Ferd. Lot[64] suggests that the identification likely comes from Chrétien himself, but if we look closely at the passage, I don't think we'll find that to be true. It appears in a list of knights who come to Arthur's court for Erec's wedding. The passage right before it talks about a certain Maheloas of l'Ile de Voirre.[65] He then mentions[Pg 65] two brothers, Graislemier de Fine Posterne and Guingamor. The first one is usually recognized as Graalent-Mor, the hero of the lai I mentioned earlier.

The fact that Chrétien makes the two knights brothers clearly indicates that he knew the close kinship existing between their stories; but why, if dealing with a free hand, he should have made Guingamor, and not Graalent, the lord of Avalon it is difficult to say. If free to choose we should have expected the latter; the lai of Graalent stands in far closer connection with that of Lanval (being a variant of the same story) than with that of Guingamor; and Lanval weds the mistress of Avalon. Or, since both were brothers, both might have been represented as dwelling in that mystic island which had not one queen alone as its denizen but nine. The real explanation alike of the connection and the separation of the two knights appears to me to be that Chrétien knew the one lai, and not the other, in an Arthurised form.

The fact that Chrétien makes the two knights brothers clearly shows he understood the close connection between their stories; but it's hard to say why, if he had the freedom to choose, he made Guingamor, and not Graalent, the lord of Avalon. If he could pick, we'd expect it to be the latter; the lai of Graalent is much more closely related to that of Lanval (being a variation of the same story) than to that of Guingamor; and Lanval marries the lady of Avalon. Or, since they were both brothers, they could have been portrayed as living in that mystical island which had not just one queen but nine. The real reason for both the connection and the separation of the two knights seems to be that Chrétien only knew one lai, and not the other, in an Arthurian version.

Certainly it seems more probable that the gradual assimilation by the lais of an Arthurian character would, so far as the Continent is concerned, take place on Breton rather than on French grounds. They are originally Breton lais; Arthur is a Breton,[66] not a French, hero; where would Breton folk-lore and Breton traditionary romance be more likely to coalesce than in the home of both? I do not myself believe that such coalition was the work either of Marie de France or Chrétien de Troyes.

Certainly, it seems more likely that the gradual blending of the lais with an Arthurian character would, in terms of the Continent, happen on Breton rather than French soil. They are originally Breton lais; Arthur is a Breton,[66] not a French, hero; where would Breton folklore and Breton traditional romance be more likely to come together than in the place where both originated? I personally don't think that this blending was the work of either Marie de France or Chrétien de Troyes.

In any case it is beyond the shadow of a doubt that when Chrétien wrote his first Arthurian poem there was[Pg 66] already afloat a vast body of popular folk-lore connected with the Arthurian legend, and existing under the form of short poems in rhymed, eight-syllabic verse, the same metre, in fact, as that adopted by Chrétien himself. It is also certain that he knew these lais; highly probable that he knew some of them, as his contemporary Marie de France did, in their Arthurised form. As we shall see presently, there is strong ground for the presumption that for the main incident of his most famous poem, Yvain, he was indebted to such a lai.

In any case, it's beyond a doubt that when Chrétien wrote his first Arthurian poem, there was already a large collection of popular folklore related to the Arthurian legend. This folklore existed in the form of short poems with rhymed, eight-syllable verses, which was the same meter that Chrétien himself used. It's also clear that he was familiar with these lais; it's very likely that he knew some of them in their Arthurian versions, just like his contemporary Marie de France did. As we'll see shortly, there's strong reason to believe that for the main incident in his most famous poem, Yvain, he relied on such a lai.

Now, without accepting the mechanical theory of Herr Brugger,[67] which would make the first Arthurian romances consist of continental lais automatically strung together, I certainly think that the lais played a more important part in the evolution of these romances than we generally realise. In a previous chapter[68] I have indicated what would probably be the method of procedure. The original lai would be expanded by the introduction of isolated adventures; other lais, which through demerit of style or music had failed to win popularity, would be drawn upon for incident, or incorporated bodily; one or more popular lais would be added, and the whole worked over and polished up into a complete and finished romance. At first the parts would hang but loosely together, and there would be a good deal of re-selection and discarding of incident before the work crystallised into shape, though the form of the original tale, which was the kernel of the subsequent romance, would not be likely to vary much.

Now, without accepting the mechanical theory of Herr Brugger,[67] which suggests that the first Arthurian romances were just a series of continental lais strung together, I believe that the lais played a more significant role in the development of these romances than we usually realize. In a previous chapter[68], I outlined what the likely process would be. The original lai would be expanded by adding isolated adventures; other lais, which had failed to gain popularity due to poor style or music, would be referenced for incidents or included as is; one or more popular lais would be added, and the whole thing would be refined and polished into a complete and finished romance. Initially, the parts wouldn't fit together very well, and there would be a lot of rearranging and discarding of incidents before the work assumed its final form, although the core of the original tale, which was the essence of the later romance, would likely remain consistent.

The Lanzelet of Ulrich von Zatzikhoven is, as I suggested[Pg 67] above, an example of a romance arrested in development: the kernel of the whole can be detected, but the parts fit badly, and it has never been really worked up into shape. But, unless I am much mistaken, we have in the Welsh tale of The Lady of the Fountain a specimen of the same process at work, of capital importance for critical purposes, since we also possess the completed work, i.e. the Mabinogi has preserved Chrétien's Yvain in process of making. The adventures are practically identical, sequence and incident agree in the main, but in the Welsh version they are much more loosely connected, and there are significant breaks which seem to show where the successive redactions ended. If we follow the indications of the version we shall conclude that as first told the story ended with Yvain's achievement of the 'spring' adventure and his marriage with the lady. This would, I think, represent the original lai, which in its primitive form might well be unconnected with Arthur's court: the king was probably anonymous. The next step would be to Arthurise the story; Yvain must start from Arthur's court, and naturally the court must learn of his success: this was arranged by bringing Arthur and his knights to the spring where they are themselves witnesses, and victims, of Yvain's prowess. It is significant that in all the versions extant Yvain is influenced in his secret departure from court by the conviction that Gawain will demand the adventure of the spring, and thus forestall him; but in the Welsh variant alone is this forecast literally fulfilled and the undecided conflict between Yvain and Gawain fought at the spring. And here the Welsh version breaks again. This was evidently the end of the Arthurised lai, and the point where the conflict between the friends was originally placed. All the variants bear the trace of[Pg 68] this second redaction; the Welsh tale alone indicates clearly what was the primitive form. Yvain's transgression of his lady's command (probably first introduced for this purpose), a transgression much more serious in the Welsh, where he stays away for three years, than in the other versions, offered an elastic framework for the introduction of isolated adventures; finally, when the whole was worked over in romance form, his combat with King Arthur's invincible nephew was transferred to the end of the poem, where it formed an appropriate and fitting climax to his feats.

The Lanzelet by Ulrich von Zatzikhoven is, as I mentioned[Pg 67] earlier, a romance that feels unfinished: you can see the core idea, but the parts don’t fit together well, and it hasn’t really been fully developed. However, unless I’m mistaken, the Welsh story of The Lady of the Fountain showcases a similar process that is crucial for critical analysis, as we also have the complete work, meaning the Mabinogi has preserved Chrétien's Yvain in progress. The adventures are nearly identical, the order and events are mostly aligned, but in the Welsh version, they are much more loosely connected, with notable breaks that indicate where revisions took place. If we follow the clues from the version, we can conclude that as initially told, the story concluded with Yvain completing the 'spring' adventure and marrying the lady. This would likely represent the original lai, which in its early form might not even be linked to Arthur's court: the king was probably unnamed. The next step would be to connect the story to Arthur; Yvain must start from Arthur's court, and naturally, the court needs to hear about his success: this was accomplished by having Arthur and his knights witness Yvain's feats at the spring. It’s significant that in all existing versions, Yvain is motivated to leave court secretly because he believes Gawain will take the spring adventure before he can; but in the Welsh version, this prediction is fulfilled, and the unresolved conflict between Yvain and Gawain is fought at the spring. The Welsh version then breaks off again. This was clearly the end of the Arthurized lai, and it’s the point where the conflict between the friends was originally situated. All the variants show signs of[Pg 68] this second revision; the Welsh tale alone clearly indicates what the original form was. Yvain's disobedience to his lady’s command (likely first introduced for this purpose), which is much more serious in the Welsh version, where he is gone for three years, compared to the other versions, provided a flexible framework for the addition of standalone adventures; eventually, when it was transformed into romance form, his battle with King Arthur's unbeatable nephew was moved to the end of the poem, providing a fitting climax to his feats.

The theory suggested above is based upon certain recognised peculiarities in the evolution of the Breton lais; but the question whether we are justified in making such use of ascertained facts naturally depends upon whether the story related in the romance in question was in its origin one that we might expect to find related in a lai; if it were not, then, however rational the hypothesis may otherwise appear, we should regard it with suspicion as lacking solid foundation.

The theory mentioned above is based on certain recognized traits in the development of the Breton lais; however, whether we can justifiably use established facts depends on whether the story told in the romance originated in a lai; if it did not, then, no matter how reasonable the hypothesis might seem, we should be cautious as it lacks a solid foundation.

Granting then that a considerable share in the completion of Arthurian romantic tradition was due to the influence of lais originally independent of that tradition, that the process of fusion had already commenced when Chrétien wrote his poems, and that he was himself familiar with such lais, each of the above points having been already proved, our next step must be to examine the character of the stories related by Chrétien.

Granting that a significant part of the Arthurian romantic tradition was influenced by lais that were originally independent of that tradition, and that the fusion process had already begun by the time Chrétien wrote his poems, along with his familiarity with such lais—all of which have been proven—we must next examine the character of the stories told by Chrétien.

Two of the five works we possess (I do not count the Guillaume, which whether it be by Chrétien or not lies outside the scope of our inquiry) must at once be put on one side. Neither Cligés nor the Charrette story (in[Pg 69] the form Chrétien tells it) can be based upon lais. But the character of the three more famous poems, Erec, Yvain, and Perceval, is precisely that of a romance composed of traditional and folk-lore themes. In the case of Erec and Perceval this is partially admitted even by the most thoroughgoing advocate of Chrétien's originality, though Professor Foerster would limit the element to the Sparrow-hawk and Joie de la Court adventures in the first, and to Perceval's Enfances as representing a Dümmling folk-tale in the second.[69]

Two of the five works we have (I’m not counting the Guillaume, which, whether it's by Chrétien or not, isn’t relevant to our discussion) need to be set aside. Neither Cligés nor the Charrette story (as told by Chrétien) can be based on lais. However, the nature of the three more well-known poems, Erec, Yvain, and Perceval, is exactly that of a romance made up of traditional and folk tale themes. In the cases of Erec and Perceval, even the strongest supporters of Chrétien's originality somewhat acknowledge this, although Professor Foerster limits the elements to the Sparrow-hawk and Joie de la Court adventures in the first, and to Perceval's Enfances as representing a Dümmling folk tale in the second.[69]

On this subject I shall have more to say later on; for the present I will confine my remarks to Yvain, on the construction of which Professor Foerster holds a theory, highly complicated in itself, and excluding, as a necessary consequence, any genuine folk-lore element.[70]

On this topic, I’ll share more later; for now, I’ll limit my comments to Yvain, which Professor Foerster has a very complex theory about, one that necessarily rules out any real folk-lore elements.[70]

According to this view the main idea of the poem is borrowed from the story of The Widow of Ephesus, a tale of world-wide popularity, the oldest version of which appears to be Oriental (Grisebach considered it to be Chinese), and which in Latin form, as told first by Phædrus and then at greater length in the compilation of The Seven Sages of Rome, was well known in mediæval times.[71] With this is combined other elements: a Breton local tradition, classical stories (the Ring of Gyges and the Lion of Androcles), and other stories of unspecified origin.

According to this perspective, the main idea of the poem is borrowed from the story of The Widow of Ephesus, a tale that has been popular worldwide, with the oldest version seeming to have Eastern origins (Grisebach thought it might be Chinese). In Latin, it was first told by Phædrus and later expanded upon in the collection of The Seven Sages of Rome, which was well-known during medieval times.[71] In addition to this, there are other elements included: a local Breton tradition, classical stories (the Ring of Gyges and the Lion of Androcles), and other stories whose origins are unclear.

On the face of it, this theory postulates a highly artificial source, and one calling for great powers of invention and combination; and when we examine it, we find the main[Pg 70] idea wholly inadequate to sustain the elaborate fabric reared upon it. I have carefully studied The Widow of Ephesus, both in earlier and later variants, and can only see the slightest possible resemblance to the Yvain story; true, in both a widow, overcome with grief for the loss of her husband, speedily forms a fresh attachment, but situation, details, motif, all are radically different. In every variant of the first story the lady's action is prompted by mere sensual caprice; in the second, it is the outcome of a sound instinct of self-preservation. True, Laudine does eventually fall in love with Yvain, but she contemplates marriage with him before she has ever beheld him, influenced by the advice of her servant, who paints in strong colours the defenceless condition of the land, and who is aware of Yvain's passion for her lady. In no variant of the earlier tale does the lady marry the slayer of her husband (a point, I believe, essential to the Yvain story). Indeed, in many her advances are rejected by the object of her passion; in all she is represented as refusing to leave the grave, and none are free from the repulsive details accompanying her new-fledged passion, though these are amplified in the later versions. In insisting on the fact that the lady's re-marriage (often entirely lacking in the earlier story), 'unter hässlichen unser Gefühl schwer verletzenden Bedingungen,' is the central point of both stories,[72] Professor Foerster overshoots his mark. The conduct of the Lady of Ephesus is certainly offensive in the highest degree, not so that of Laudine. For a woman, especially if she were an heiress, in mediæval times marriage was an absolute necessity. The true parallel to[Pg 71] Laudine is here not the widow of many wanderings, but the Duchess of Burgundy, in Girard de Viane, who, on the death of her husband, promptly appeals to Charlemagne. 'A quoi sert le deuil?—donnez-moi un autre mari. Donnez moi donc un mari qui soit bien puissant.'[73] Un mari bien puissant was a necessity of those days. The real truth is, that the situation was already in the story, and mediæval compilers explained it in accordance with the social conditions of the time, and the parallel situations in contemporary stories.

At first glance, this theory suggests a highly artificial source that requires a lot of creativity and combination skills; and when we take a closer look, we find that the main idea is completely inadequate to support the complex structure built upon it. I have closely examined The Widow of Ephesus, both in its earlier and later versions, and I can only see the tiniest resemblance to the Yvain story; it's true that in both cases a widow, overwhelmed with grief for her deceased husband, quickly forms a new attachment, but the situation, details, and motif are all fundamentally different. In every version of the first story, the lady's actions are driven by mere sensual impulse; in the second, they stem from a genuine instinct for self-preservation. Yes, Laudine eventually falls in love with Yvain, but she considers marrying him before she has ever seen him, influenced by her servant's advice, who vividly describes the vulnerable state of the land and knows about Yvain's passion for her. In no version of the earlier tale does the lady marry the killer of her husband (which I believe is crucial to the Yvain story). In fact, in many versions, her advances are rejected by the object of her desire; in all of them, she is depicted as refusing to leave the grave, and none are free from the troubling details accompanying her sudden passion, though these are amplified in the later versions. By insisting that the lady's remarriage (often completely absent in the earlier story), 'unter hässlichen unser Gefühl schwer verletzenden Bedingungen,' is the central point of both stories, Professor Foerster is missing the point. The behavior of the Lady of Ephesus is indeed highly offensive, unlike that of Laudine. For a woman, especially if she was an heiress, marriage was an absolute necessity during medieval times. The true parallel to[Pg 71] Laudine is not the widow of many travels, but the Duchess of Burgundy in Girard de Viane, who, upon her husband's death, promptly appeals to Charlemagne. 'A quoi sert le deuil?—donnez-moi un autre mari. Donnez-moi donc un mari qui soit bien puissant.'[73] Un mari bien puissant was a necessity of that time. The real truth is, the situation was already present in the story, and medieval compilers explained it according to the social conditions of the time and the similar situations in contemporary tales.

A minor objection to the theory is, that it would make, not the hero, but the lady, the real centre of the story, which is certainly not the case. But, as we shall see, the tale in its original form is far older than Chrétien, and could by no possibility have been invented at so late a date as Professor Foerster suggests.

A small objection to the theory is that it would place the lady, not the hero, as the true center of the story, which is definitely not true. But, as we will see, the tale in its original form is much older than Chrétien, and could not possibly have been created as late as Professor Foerster suggests.

Yvain, as one of Arthur's knights, is of a date considerably anterior to Chrétien. We find him in Wace's Brut, as a valiant hero, on whom Arthur, after the death of Aguisel, bestows the crown of Scotland.[74] Now, Professor Foerster himself states, and I think the great majority of scholars will fully agree with him, that neither Erec, Yvain, nor Perceval were originally Arthurian heroes, and undoubtedly their connection with Arthur's court was of the slightest. If their connection with Arthur marks a secondary stage in the story, and Yvain in the Brut is already an Arthurian knight, it is pretty obvious that the original tale connected with him, by virtue of which he was admitted into the magic circle of Arthurian romance, must be older[Pg 72] even than Wace; in other words, he must have been the hero of a popular adventure upwards of thirty years, at least, before Chrétien wrote his poem. And if that original story was not the fountain-story, what was it?

Yvain, as one of Arthur's knights, comes from a time well before Chrétien. We see him in Wace's Brut, as a brave hero, to whom Arthur grants the crown of Scotland after Aguisel's death.[74] Now, Professor Foerster himself states, and I believe most scholars will agree with him, that neither Erec, Yvain, nor Perceval were originally Arthurian heroes, and their connection to Arthur's court was probably quite minimal. If their link to Arthur represents a later development in the story, and Yvain in the Brut is already an Arthurian knight, it’s clear that the original tale related to him, which allowed him to join the magic realm of Arthurian romance, must be older[Pg 72] than Wace; in other words, he must have been the hero of a popular adventure at least thirty years before Chrétien wrote his poem. And if that original story wasn’t the source story, what could it be?

But if we look at the tale aright, I think we shall discover that its essential character is so archaic that it may well be as old as the most exacting criticism can require. What is it but the variant of a motif coeval with the earliest stages of human thought and religious practice—the tale of him 'who slew the slayer, and shall himself be slain'? The champion who must needs defend his charge single-handed against all comers, and whose victor must perforce take his place; and how old this tale may be, Mr. Frazer has taught us.[75]

But if we look at the story correctly, I think we’ll find that its fundamental nature is so ancient that it could be as old as the most rigorous analysis could suggest. What is it but a version of a motif that dates back to the earliest forms of human thought and religious beliefs—the story of him 'who killed the killer and will himself be killed'? The hero who must defend his charge alone against all challengers, and whose conqueror must inevitably take his place; and how ancient this story might be, Mr. Frazer has taught us.[75]

This surmise is strengthened by the nature of the challenge; Yvain's pouring the water, which is followed by a storm, is a simple piece of sympathetic magic—of rain-making, and, as such, is practised even to-day by savages in different parts of the world. Such a story must, by its very nature, have been originally unlocalised, even as it cannot be dated; it could be postulated of any place, it might be practised everywhere—it belongs just as much, and just as little, to South Africa in the present day as to the wood of Broceliande in the twelfth century.

This assumption is supported by the nature of the challenge; Yvain pouring the water, which is followed by a storm, is a straightforward example of sympathetic magic—specifically, rain-making. This practice is still performed today by various indigenous peoples around the world. Such a story must have originally been unlocalized by its very nature, just as it cannot be dated. It could apply to any location, and it might be practiced anywhere—it belongs just as much, and just as little, to modern-day South Africa as it does to the forest of Broceliande in the twelfth century.

To treat such a story as a local tradition is a grave error. It may have recalled in its details certain stories told of the Fountain of Barenton, and, therefore, when transported to the Continent from Wales (to which country the earlier redaction certainly belongs), the continental story-tellers, finding the Fountain unlocalised, as it naturally was in the original tale, connected it with the Breton forest.[Pg 73] But it is obvious that such connection is purely arbitrary, and has no critical value. It is at variance with all the geography of the story, which is located in Wales or on the Welsh border; and neither the compiler of the Welsh version nor the English translator of Chrétien's poem admit it, but adhere to the earlier and unlocalised form.

To treat this story as just a local tradition is a serious mistake. It may have reminded some of the stories about the Fountain of Barenton, and when it moved from Wales (which is definitely where the earlier version comes from) to the continent, the storytellers there, finding the Fountain without a specific location as it originally was, linked it to the Breton forest.[Pg 73] However, it's clear that this connection is completely random and holds no critical significance. It contradicts the entire geography of the story, which is set in Wales or along the Welsh border; neither the compiler of the Welsh version nor the English translator of Chrétien's poem acknowledges this, but instead stick to the earlier and unlocalized version.

I may here quote a remark of the distinguished folk-lore authority to whom I have previously referred. Mr. E. S. Hartland says: 'The rain-making incident has always seemed to me a very good evidence of the traditional origin of the (Yvain) story. At all events it is an incident very closely connected with savage magic.'

I can quote a statement from the well-known folklore expert I mentioned earlier. Mr. E. S. Hartland says: 'The rain-making event has always seemed to me a strong indication of the traditional origin of the (Yvain) story. Regardless, it is an event very closely linked to primitive magic.'

I do not suppose it would very much astonish any competent student of these questions if some missionary in Africa, or traveller in the South Sea Islands, was to publish a savage variant of our romance: the substitution of the slayer for the slain, and the practice of rain-making by the pouring out of water, are customs alive in certain parts of the world to this day. But what would Professor Foerster say? Would he still maintain that his 'Meister' invented the story, and credit the savage folk, whoever they might be, with the remains of a vanished civilisation and literary culture?

I don't think it would really surprise any knowledgeable student of these topics if a missionary in Africa or a traveler in the South Sea Islands published a wild version of our story: swapping the killer for the victim, and practicing rain-making by pouring out water, are customs still practiced in some areas of the world today. But what would Professor Foerster say? Would he still insist that his 'Meister' created the story, and attribute the remnants of a lost civilization and literary culture to those primitive people, whoever they might be?

I think it also highly probable that in the Balaan and Balaain story, and in Meraugis de Portlesguez, we have variants of the same theme. In each of these cases the hero must take the place of the champion he defeats, and hold the post till in his turn he be defeated and slain; while at the same time he succeeds to his predecessor's relations with the lady of the castle, whose ami he becomes.[76][Pg 74] It will be observed that Herr Ahlström's suggestion that the lady may originally have been a fairy—a suggestion contemptuously scouted by Professor Foerster[77]—might be accepted without any detriment to the original signification of the story, whereas Professor Foerster's theory excludes any possible archaic origin, and is demonstrably out of harmony with the very primitive rain-making incident.

I think it's also highly likely that in the Balaan and Balaain story, and in Meraugis de Portlesguez, we have variations of the same theme. In each case, the hero has to take the place of the champion he defeats and hold the position until he himself is defeated and killed; at the same time, he takes over his predecessor's relationship with the lady of the castle, whose ami he becomes.[76][Pg 74] It's worth noting that Herr Ahlström's suggestion that the lady may have originally been a fairy—a suggestion that Professor Foerster dismisses contemptuously[77]—could be accepted without harming the original meaning of the story, while Professor Foerster's theory rules out any possible ancient origin and is clearly in conflict with the very primitive rain-making incident.

It is obvious that such a tale as I have indicated above, belonging as it does to the family of folk-lore and traditional tales, is precisely the kind of story that might be related in a lai; and this was, I believe, its original form. It is significant that Chrétien records the fact that there was a lai more or less closely connected with the lady who became Yvain's wife; and, according to the reading of one MS., that connection was very close indeed, being nothing less than the relation of how Yvain won her to wife.

It's clear that the story I've mentioned above, being part of folklore and traditional tales, is exactly the type of story that could be told in a lai; and I believe this was its original form. It's significant that Chrétien notes there was a lai that was somewhat connected to the lady who became Yvain's wife; and according to one Ms., that connection was indeed very close, detailing how Yvain won her as his wife.

I print here the reading to which I refer, together with that of Professor Foerster's edition:—

I’m including the reading I mentioned, along with Professor Foerster's edition:—

MS. 12560, Bib. Nat. (Anç. fr. 210), fol. 14, recto 2nd col.

MS. 12560, Bib. Nat. (Anç. fr. 210), fol. 14, recto 2nd col.

All the barons agree
The lady to my lord 'Y.'
By the hand of his chaplain
She is the lady of the manor
The lady who was the daughter of the Duke
Lan oval donez dont len note ·|· lai.[78]

Professor Foerster's critical edition.

Professor Foerster's critical edition.

See that the barons are given
The lady of my lord Yvain.
By the hand of a suen chapelain
Take a Laudine de Landuc
The lady who was the daughter of the duke
Laudunet wrote a note about a song.
Yvain, ed. 1891, ll. 2148-53.

(Translation.)

(Translation.)

All the barons watching, gives herself The lady to my lord Yvain. By her chaplain's hand Thus the Lady of Lenduc, The lady who was the daughter of the duke,
They have given him something that one can notice in a song.
All her barons watching, presents herself To my lord Yvain. By the hand of one of her chaplains He has taken Laudine de Landuc,
The woman who was the duke's daughter,
Laudunet, of whom one notes a story.

It will be observed that, grammatically, the phrase 'don an note un lai' may refer to the wedding quite as well as to the supposed Laudunet, while in no other passage in the entire poem is the lady's name or that of her father mentioned.

It can be noted that, grammatically, the phrase 'don an note un lai' can refer to the wedding just as much as to the supposed Laudunet, while in no other part of the entire poem is the lady's name or her father's name mentioned.

The MS. which offers the interesting variant quoted above is, Professor Foerster tells us, in the dialect of Champagne (Chrétien was a Champenois) of the thirteenth century, and stands in close relation to the source of Hartmann von Aue's translation.[79]

The Ms. that presents the interesting version mentioned above is, according to Professor Foerster, in the Champagne dialect (since Chrétien was from Champagne) from the thirteenth century, and is closely related to the source of Hartmann von Aue's translation.[79]

For many reasons it appears to me that this reading deserves more attention than it has yet received. It is, to say the least, curious that Chrétien should go out of his way to remark upon a lai dealing with an absolutely unknown personage and one to whom he never refers again. Chrétien's poems stand, not at the commencement of the Arthurian tradition, but at a very advanced stage of its evolution: had there been current at that date, the end of the twelfth century, a lai important enough to be chronicled in this unusual manner (I can recall no other instance in Chrétien's poems), some trace of the hero of[Pg 76] the lai, if not the poem itself, would surely have been preserved to us. On the other hand, the version given in the Welsh tale has a break precisely at this point, showing where the primary redaction ended, and the character of the tale is, as we have seen, such as might well be preserved in a lai. I believe that Chrétien is here indicating the original source of this section of his poem.

For many reasons, it seems to me that this reading deserves more attention than it has received so far. It’s, at the very least, interesting that Chrétien would go out of his way to comment on a lai featuring a completely unknown character whom he never mentions again. Chrétien’s poems don’t mark the beginning of the Arthurian tradition but occur at a much later stage in its development. If there had been a lai significant enough to be noted in such an unusual manner at the end of the twelfth century (I can't recall another example in Chrétien's works), some evidence of the hero of[Pg 76] the lai, if not the poem itself, would surely have survived. On the other hand, the version found in the Welsh tale has a break right at this point, indicating where the original text ended, and the nature of the story, as we've seen, could certainly be preserved in a lai. I believe that Chrétien is signaling the original source of this part of his poem here.

The passage, moreover, has a curious affinity with one to which I shall have occasion to refer later on, where the carelessness of a copyist in running together two or three words has created what the editor of the text read as a proper name, a reading adopted by his critics. But here the text had not been worked over, and the result was a confused reading which has baffled more than one commentator. The mere chance that the right reading (here undoubted) has been preserved in a text hitherto unaccountably neglected has enabled me to detect the error; but had the copyists of the Queste been as careful to preserve the grammatical sense as those of the Yvain, we should have been much puzzled to decide whether D'Estrois de Gariles was or was not originally des trois de Gaule![80]

The passage also has an interesting connection to one I will refer to later, where the careless mistake of a copyist combining two or three words created what the text editor interpreted as a proper name, a reading accepted by his critics. But here, the text wasn't revised, resulting in a confusing reading that has puzzled more than one commentator. The mere chance that the correct reading (which is clear here) has been preserved in a text that has been inexplicably overlooked has allowed me to identify the error. However, if the copyists of the Queste had been as careful to maintain the grammatical meaning as those of the Yvain, we would have faced a lot of confusion deciding whether D'Estrois de Gariles was originally des trois de Gaule![80]

It is a question for experts in palæography which is the more likely error to be made, the running of two or three words into one, eventually read as a proper name, or the separation of the letters composing a proper name into two or three words.

It’s a question for experts in paleography about which is the more likely mistake to make: combining two or three words into one that eventually gets read as a proper name, or splitting the letters of a proper name into two or three words.

It appears to me that the arguments advanced for the above view are, as compared with Professor Foerster's arguments, objective versus subjective. Professor Foerster sees in the story of Yvain and his lady a resemblance to the tale of the Widow of Ephesus, therefore he concludes[Pg 77] that Chrétien based his romance on that story; but in support of his theory he offers no proof whatever: there is no evidence that Chrétien knew the tale, no reference to a book in which it might be contained, no correspondence of name or phrase, and the most characteristic incidents, the dwelling by the grave, and the insult to the corpse, have no parallel in the romance.[81] The evidence is purely subjective; satisfactory to the framer of the theory, but not satisfactory to others.

It seems to me that the arguments put forward for the above view are, compared to Professor Foerster's arguments, objective versus subjective. Professor Foerster sees a similarity between the story of Yvain and his lady and the tale of the Widow of Ephesus, and thus concludes[Pg 77] that Chrétien based his romance on that story; however, he provides no proof at all to support his theory: there’s no evidence that Chrétien was aware of the tale, no reference to a book where it might be found, no matching names or phrases, and the most distinctive events, like staying by the grave and disrespecting the corpse, have no equivalent in the romance.[81] The evidence is entirely subjective; it may satisfy the creator of the theory, but it doesn’t convince others.

The evidence for the theory advanced above is, on the contrary, purely objective. The story must be of such a character that it might be told as a lai—it is of such a character, i.e. folk-lore and traditional; proof—the rain-making incident, and correspondence with the motif of 'slayer and slain.' We must have proof that Chrétien knew the lais current in his day—he refers to one of the most famous, Guingamor, and couples the hero with that of another, Graalent. We should like a reference to a lai connected with the story—we have the reference, at the very point where, according to our theory, we might expect to find it. Further, the reading of one MS., and that neither a late nor a poor one, gives a remarkable indication of the contents of the lai. If on these grounds we decline to accept the Widow of Ephesus theory we are surely neither prejudiced nor oblivious of facts.[82]

The evidence for the theory mentioned earlier is, on the contrary, completely objective. The story should be such that it could be told as a lai—it is of that nature, i.e. folklore and tradition; proof—the rain-making incident, and its connection to the motif of 'slayer and slain.' We need proof that Chrétien was aware of the lais that were popular in his time—he mentions one of the most famous, Guingamor, and links the hero to another, Graalent. We would like to see a reference to a lai related to the story—we have the reference, precisely where, according to our theory, we would expect to find it. Moreover, the reading of one Ms., which is neither late nor of poor quality, provides a remarkable hint about the contents of the lai. If for these reasons we choose not to accept the Widow of Ephesus theory, we are certainly neither biased nor unaware of the facts.[82]

Nor is Professor Foerster more fortunate in his theory of the origin of Perceval. He states it at great length in the introduction to the Charrette,[83] but the main points may be summarised thus. The book given to Chrétien by Count Philip of Flanders was a Grail as distinct from a Perceval romance. The two were independent stories and their combination was the work of Chrétien de Troyes. 'Dieser original Gralroman enthielt natürlich keinen Perceval und auch nicht dessen Sagen-motiv, sondern wird den uns sonst bekannten Gral-texten ähnlich gewesen sein.'[84] 'Sollte das livre aber, aller Unwahrscheinlichkeit zu trotz, dennoch ein Perceval (d. h. Dümmlings-) Roman gewesen sein, so erklärt sich ebenfalls warum das livre nicht gefunden worden ist: der Name Perceval stand natürlich nicht in demselben sondern ist durch Kristian von einem schon in Erec genannten Ritter auf den Helden übertragen worden.'[85]

Nor is Professor Foerster more successful in his theory regarding the origin of Perceval. He elaborates on it extensively in the introduction to the Charrette,[83] but the key points can be summarized like this. The book given to Chrétien by Count Philip of Flanders was a Grail as opposed to a Perceval romance. The two were separate stories, and their combination was the work of Chrétien de Troyes. 'This original Grail romance, of course, contained no Perceval and did not have his legendary theme, but would have been similar to the Grail texts we know otherwise.'[84] 'However, if the livre was, despite all improbability, indeed a Perceval (i.e., Fool's) romance, then it also explains why the livre has not been found: the name Perceval naturally was not in it but was transferred by Kristian from a knight already mentioned in Erec to the hero.'[85]

Into such pitfalls can the obstinate adherence to a preconceived idea lead the most distinguished scholar! What are the facts? In Erec, Chrétien mentions Perceval by his full title, Perceval li Galois, as at Arthur's court, but does not include him in the list of knights of the Round[Pg 79] Table;[86] but in Cligés, written some years later than Erec, and according to Professor Foerster himself between twenty and thirty years before the Perceval, the whole position is changed: Perceval is not merely one of Arthur's knights, but second in rank, inferior only to Gawain, thus displacing Erec, whose praises Chrétien had sung at length, and superior to Lancelot, whom the poet also celebrated before he wrote of Perceval.

Into such pitfalls can stubbornly sticking to a preconceived idea lead even the most distinguished scholar! What are the facts? In Erec, Chrétien refers to Perceval by his full title, Perceval li Galois, as part of Arthur's court, but he doesn’t include him in the list of knights of the Round[Pg 79] Table;[86] but in Cligés, written a few years later than Erec, and according to Professor Foerster himself between twenty and thirty years before the Perceval, the whole situation changes: Perceval is not just one of Arthur's knights, but second in rank, only below Gawain, thus surpassing Erec, whose achievements Chrétien had celebrated at length, and is above Lancelot, whom the poet also praised before writing about Perceval.

This is the position. Cligés has come to a tournament at Ossenefort, and has on the first two days overthrown successively Segramore and Lancelot; on the third day:

This is the situation. Cligés has arrived at a tournament in Ossenefort, and in the first two days, he has defeated Segramore and Lancelot one after the other; on the third day:

Del ranc devers Ossenefort Part uns vassaux de grande renommée,
Perceive the Galois or not. Lués saw Cligés move. And by his name, I heard of seeing him,
Que Perceval l'entendit nommer,
I wanted to assemble him.'—Cligés, 4826-32.

This is the Perceval who was only a name to Chrétien! But Chrétien's hero knows him! Can we avoid the conclusion that, at the time Cligés was written, Perceval was already the hero of a well-known and highly popular tale; so popular that the author felt justified in displacing in his favour the hero (Erec) whose deeds he had already sung with such marked success? If the story of Perceval li Galois be due to Chrétien, then we must believe that, having conceived the tale in his mind, and paved the way for its reception by the above reference, he yet abstained from presenting it to the public for nearly thirty years! Or could Perceval have been the hero of some other tale, the popularity of which has waned before[Pg 80] that of Chrétien's poem? Of any story connected with him save the Enfances-Grail adventure there is no trace, and of these we have variants of the former minus the Grail tradition (Peredur and the English Sir Percyvelle); but all the Grail stories know the Enfances.

This is the Perceval who was just a name to Chrétien! But Chrétien's hero knows him! Can we ignore the fact that, when Cligés was written, Perceval was already the hero of a well-known and extremely popular story; so popular that the author felt it was okay to push aside the hero (Erec) whose deeds he had already celebrated with such great success? If the story of Perceval li Galois comes from Chrétien, then we have to believe that, after coming up with the idea for the story and preparing for its reception with the earlier mention, he still waited nearly thirty years before sharing it with the public! Or could Perceval have been the hero of another story, whose popularity faded compared to Chrétien's poem? There’s no trace of any story connected to him aside from the Enfances-Grail adventure, and for those, we have variations of the former minus the Grail tradition (Peredur and the English Sir Percyvelle); but all the Grail stories acknowledge the Enfances.

It is also significant that Chrétien in the Erec mentions both Gurnemanz (Gornemant) and L'Orguelleus de la Lande, both of them noted characters of the Perceval story; in fact, but for that story the former would be nothing more than a name to us.

It is also important that Chrétien in the Erec mentions both Gurnemanz (Gornemant) and L'Orguelleus de la Lande, who are both well-known characters from the Perceval story; in fact, without that story, the former would be just a name to us.

I have remarked in a note to chap. ii. that Chrétien apparently also knew the enchanter of the Lanzelet. I had not noted this till I had completed my study of the poem, and, as a footnote is apt to be overlooked, I draw attention to it here. In the list of the knights of the Round Table given in Erec, Chrétien ranks as eighth Mauduiz li Sages; in Hartmann's translation the name is given as Malduiz li Sages; Diu Krône has Malduz der Weise; the Lanzelet spells the enchanter's name Malduz or Malduc, and qualifies him as der Wîse.[87]

I mentioned in a note to chap. ii. that Chrétien seems to have also known the enchanter from the Lanzelet. I didn't realize this until I finished studying the poem, and since a footnote can easily be overlooked, I want to highlight it here. In the list of the knights of the Round Table found in Erec, Chrétien ranks Mauduiz li Sages as eighth; in Hartmann's translation, the name is given as Malduiz li Sages; Diu Krône refers to him as Malduz der Weise; the Lanzelet spells the enchanter's name as Malduz or Malduc and describes him as der Wîse.[87]

I do not think there can be the least doubt that it is one and the same individual who is referred to in these quotations, and the only adventure known of him, and one which would fully account for his sobriquet li Sages, is one which is preserved in a poem bristling with Perceval allusions,[88] the Lanzelet of Ulrich von Zatzikhoven.

I don't think there's any doubt that the same person is being referred to in these quotes, and the only adventure known about him, which fully explains his nickname li Sages, is one that is kept in a poem full of Perceval references,[88] the Lanzelet by Ulrich von Zatzikhoven.

I have said above that a critical edition of the Lanzelet is urgently needed, and I should not be surprised if the result of a close examination of that poem were to show good reasons for fixing the date of the Perceval story (as a Perceval and not a mere Dümmling story) at a much earlier period than we have hitherto been inclined to admit.[89]

I mentioned earlier that we really need a critical edition of the Lanzelet, and I wouldn't be surprised if a thorough analysis of that poem reveals strong reasons to date the Perceval story (as a Perceval and not just a Dümmling story) much earlier than we have previously believed. [89]

Is it not the fact that story-tellers in mediæval times depended for their popularity less upon the manner in which they told their stories than on the stories themselves? i.e., if they wished to write a really popular poem they took a subject already popular, and which they knew would be secure of a favourable hearing. Are we really so unreasonable when we contend that it was the traditional, folk-lore, popular character of the stories told in Erec, Yvain, and Perceval, which made them so much more popular than Cligés? The Charrette is so manifestly inferior to Chrétien's other works that we will not call it as evidence; it was, and deserved to be, little known. But Cligés stands on a different footing. The story is interesting, it is well written, and the love-tale of Alexander and Soredamors contains some of the poet's most characteristic writing; yet, compared with the other poems, it took little hold on the popular fancy. Was it not because the story was unknown to the general public with whom the tale itself counted for more than the skill with which it was told?

Isn't it true that storytellers in medieval times relied more on the stories themselves for their popularity than on how they delivered them? In other words, if they wanted to create a really popular poem, they would choose a subject that was already well-known and that they knew would be well-received. Are we really being unreasonable when we argue that it was the traditional, folklore quality of the tales in Erec, Yvain, and Perceval that made them much more popular than Cligés? The Charrette is clearly inferior to Chrétien's other works, so we won’t use it as evidence; it was, and rightly so, not well-known. But Cligés is in a different category. The story is engaging, it’s well-written, and the love story of Alexander and Soredamors features some of the poet's best writing; yet, compared to his other poems, it didn’t capture the public’s imagination. Was it not because the story was unfamiliar to the general public, for whom the narrative itself mattered more than the skill with which it was told?

I cannot but think that to treat such stories as the three named above, solely as Arthurian stories, is to base our criticism of them on an entirely false foundation: they are only Arthurian in a secondary sense, and criticism of them, to be accurate and scientific, must be founded as much on folk-lore as on literary data. Nor, I submit, are arguments, which may be sound enough as applied to the rise of the Arthurian romantic legend, of necessity equally sound when applied to stories of independent origin incorporated in that legend. I do not say for a moment that Arthur as a romantic hero is a continental creation, personally I very much doubt it; but of this I am quite certain, were that continental origin proved up to the hilt, it would still leave unsolved the problem of the origin of these stories.

I can’t help but feel that treating the three stories mentioned above solely as Arthurian tales is setting our critique on a completely shaky ground: they are only Arthurian in a secondary way, and a proper and scientific critique must be based on both folklore and literary data. Also, I argue that arguments which may be reasonable regarding the development of the Arthurian romantic legend aren't necessarily just as valid when talking about stories of independent origin that became part of that legend. I'm not saying that Arthur as a romantic hero is a European creation; in fact, I highly doubt it. However, I am quite sure that even if it were proven without a doubt, it still wouldn't answer the question of where these stories originated.

Before closing this chapter I would touch for a moment on the geographical questions involved; for it seems to me that not sufficient account has been taken of the marked difference between the geography of these three and that of Chrétien's remaining two poems. The first three have a common character. Yvain's adventures pass in and on the borders of Wales. He starts from Carduel en Galles (Kardyf in the English version), and after one night's rest reaches the fountain. It is at Chester, not otherwise an Arthurian town, but one well within the bounds of the story, that his wife's messenger finds him. Erec is 'd'Estregalles'; the towns are Caradigan, Carduel, Cærnant, Nantes. So with Perceval, who is li Galois, we have Carduel, Dinasdron, the Forest of Broceliande—exactly the geography we might expect in stories of Welsh origin redacted on Armorican ground. Many of the names here, as in certain of the lais, may be either insular or[Pg 83] continental, inasmuch as they are common to the Celtic race on both sides of the Channel.

Before closing this chapter, I want to briefly address the geographical aspects involved, as it seems to me that not enough emphasis has been placed on the significant differences between the geography of these three and Chrétien's other two poems. The first three share a common character. Yvain's adventures take place in and around Wales. He begins his journey in Carduel en Galles (Kardyf in the English version), and after resting for one night, he reaches the fountain. It's at Chester, which isn’t typically associated with Arthurian legends but is well within the story's context, where his wife's messenger finds him. Erec is 'd'Estregalles'; the locations include Caradigan, Carduel, Cærnant, and Nantes. Similarly, Perceval, who is li Galois, features Carduel, Dinasdron, and the Forest of Broceliande—exactly the geography we would expect in stories of Welsh origin adapted on Armorican territory. Many names here, as in certain lais, can be either insular or[Pg 83] continental since they are common to the Celtic people on both sides of the Channel.

But in Cligés, and in a minor degree in the Charrette, we are on different ground: the geography is that neither of Wales nor of Brittany. Here we have Dover, Wallingford, Winchester, Windsor, Southampton, Oxford, Shoreham, Bath, London; while we note a marked omission of the distinctively Arthurian localities. The Charrette opens at Carlion, which it, however, apparently confuses with Camelot.

But in Cligés, and to a lesser extent in Charrette, we’re on different ground: the setting is neither Wales nor Brittany. Instead, we have Dover, Wallingford, Winchester, Windsor, Southampton, Oxford, Shoreham, Bath, and London; while we notice a clear lack of the distinctly Arthurian locations. The Charrette starts at Carlion, which it seems to confuse with Camelot.

Now this is surely significant. If Chrétien had a free hand in the arrangement of his stories, if they were really compounded of elements drawn from all sources and thus combined for the first time, why did he shift his mise-en-scène backwards and forwards in this curious manner? Why turn from the geography of Erec to that of Cligés and the Charrette, only to revert to his first love in Yvain and Perceval? Is it not most probable that in those three stories, at least, he was dealing with traditional matter, the localising of which had already been effected?

Now this is definitely important. If Chrétien had full control over how he arranged his stories, and if they were actually made up of elements from various sources combined for the first time, why did he move his setting back and forth in such a peculiar way? Why switch from the setting of Erec to that of Cligés and Charrette, only to go back to his original favorites in Yvain and Perceval? Isn’t it likely that in those three stories, at least, he was working with traditional material, the localization of which had already been done?

In the case of Cligés and the Charrette it seems not improbable that closer investigation may find grounds to support the theory of a possible Anglo-Norman transmission, which would account for the southern England geography.[90]

In the case of Cligés and the Charrette, it seems likely that a deeper look could uncover evidence for the idea of a possible Anglo-Norman transmission, which would explain the geography of southern England.[90]

A point on which we may well lay stress is, that the[Pg 84] independence of Chrétien as a story-teller does not stand or fall with the existence or non-existence of Anglo-Norman Arthurian poems. Their importance, in relation to Chrétien, may easily be exaggerated by those unfamiliar with the character of oral tales. If we once accept as a principle the well-ascertained fact that such stories have a tendency to fall into a set form, a fixed sequence of incident and detail, would always be related in practically the same words, and, moreover, could well contain more than one sagen motif, we shall realise that the necessity of postulating a written source as explanation for the agreement in sequence, incident, and phrase, becomes infinitely less pressing.[91]

A key point to emphasize is that Chrétien's independence as a storyteller doesn’t depend on the existence or non-existence of Anglo-Norman Arthurian poems. Their significance, in relation to Chrétien, can easily be overstated by those unfamiliar with the nature of oral tales. Once we accept as a fact that such stories tend to fall into a set format, a fixed sequence of events and details, and are usually told in almost the same words, and that they can also contain more than one sagen motif, we will see that the need to assume a written source to explain the similarities in sequence, events, and phrasing becomes much less urgent.[91]

To my mind, the correspondences between the Welsh Arthurian tales and Chrétien's three poems in question offer no proof that the former repose directly on these poems as basis; but I consider it extremely probable that many of the perplexing features of the question—e.g. the occurrence in the Welsh stories, and in translations of Chrétien's poems, of details not to be found in the best mss. of those[Pg 85] poems—may be accounted for by copyists and translators familiar with an oral version of the tale, filling in details which Chrétien had either never heard, or had purposely omitted. If we postulate, as from the character of the stories we are justified in doing, a very widespread knowledge of those tales, apart from any written source, we shall not be surprised at the existence of a large number of minor variants; the impossibility of explaining which on purely literary grounds drives Professor Foerster and those who share his views to the unsatisfactory expedient of multiplying MS. 'families.'[92]

In my opinion, the connections between the Welsh Arthurian tales and Chrétien's three poems don't provide evidence that the former are directly based on these poems; however, I think it's highly likely that many confusing aspects of the issue—like the details found in the Welsh stories and in translations of Chrétien's poems that aren't present in the best docs. of those[Pg 85] poems—can be explained by scribes and translators who were familiar with an oral version of the tale and added details that Chrétien either hadn’t heard or intentionally left out. If we assume, based on the nature of the stories, that there was widespread knowledge of those tales beyond any written source, it wouldn't be surprising to find a large number of minor variations; the inability to explain these solely on literary grounds leads Professor Foerster and others who share his views to the unsatisfactory method of creating multiple Ms. 'families.'[92]

To sum up the considerations advanced in the preceding pages, I think we are justified in saying that the real crux of Arthurian romance is the period before and not after[Pg 86] Chrétien de Troyes. Not that the latter period does not offer us puzzles: it does, many and great, but when we arrive at some definite and proven conclusion as to the materials with which the earliest compilers of metrical romance were dealing, we shall have made a great step towards unravelling the problem of their successors. So far, I do not think we have arrived at such a conclusion; many theories are in the field, but none seem entirely to meet the conditions of the question. My own conviction is that, whether oral or written, Arthurian romantic tradition is of much older date than we have hitherto been inclined to believe.

To sum up the points made in the previous pages, I believe we can confidently say that the real crux of Arthurian romance lies in the period before and not after[Pg 86] Chrétien de Troyes. It's not that the later period doesn't present us with challenges: it does, many and significant, but when we come to a clear and proven conclusion about the materials the earliest creators of metrical romance were working with, we will have taken a major step toward solving the issue for their successors. As of now, I don't think we've reached such a conclusion; many theories are available, but none seem to fully address the question. I strongly believe that, whether oral or written, the Arthurian romantic tradition is much older than we've previously thought.

To arrive at any solid result in our investigations there are certain principles which we must always keep in view, e.g., if the Arthurian tradition consists (as it admittedly does) largely of folk-lore and mythic elements, it must, so far as these elements are concerned, be examined and criticised on methods recognised and adopted by experts in those branches of knowledge—and not treated on literary lines and literary evidence alone. Thus it is essential to determine the original character of a story before proceeding to criticise its literary form. To treat stories of folk-lore origin from an exclusively literary point of view is to render a false conclusion not merely probable but certain.

To get reliable results in our research, we need to keep certain principles in mind. For example, since the Arthurian tradition is largely made up of folklore and mythic elements, these aspects must be examined and critiqued using methods recognized and adopted by experts in those fields, rather than just relying on literary techniques and evidence alone. Therefore, it's crucial to understand the original character of a story before we start critiquing its literary form. Analyzing folklore stories solely from a literary perspective is likely to lead to inaccurate conclusions, not just possible ones, but certain ones.

In every case where an oral source appears probable, or even possible, we must ascertain, from the evidence of experts in story-transmission, what are the characteristics of tales so told, and what is the nature of the correspondence existing between tales of common origin but of independent development.

In every situation where an oral source seems likely, or even possible, we need to find out, based on the insights of experts in storytelling, what the traits of those tales are and what the relationship is between stories that share a common origin but have developed independently.

The evidence of proper names is valuable only in a secondary degree, as testifying to the place or places of[Pg 87] redaction. But the older the story the less valuable they are as indications of original source, the oldest tales having a strong tendency to anonymity. So we find that in the lais the older versions only speak of 'a king,' the later identify that king with Arthur.[93]

The evidence of proper names is only somewhat valuable, as they indicate where the text was revised. However, the older the story, the less useful these names are for identifying the original source, as the earliest tales often lack specific names. For instance, in the lais, the older versions refer to 'a king,' while the newer ones identify that king as Arthur.[93]

If we take these elementary tests, and apply them to those of the poems of Chrétien de Troyes for which a traditional origin may safely be postulated, we shall I think arrive at the conclusion that there is little ground for ascribing inventive genius to the poet, whose superiority over his contemporaries was quantitative rather than qualitative. He differed from them in degree, not in kind; he had a keener sense of artistic composition, a more excellent literary style. Given the same material as his contemporaries he produced a superior result; when the material was deficient, as in the Charrette, the result was proportionately inferior.

If we take these basic tests and apply them to the poems of Chrétien de Troyes that we can confidently say have traditional origins, I think we can conclude that there’s little reason to credit the poet with true inventive genius. His superiority over his peers was more about quantity than quality. He was different from them in degree, not in kind; he had a sharper sense of artistic composition and a better literary style. Given the same material as his contemporaries, he produced a better result; when the material was lacking, as in the Charrette, the outcome was similarly lacking.

There is no necessity to belittle him as 'ein sklavischer Übersetzer'; there is no ground that I can see for crediting him with an inventive genius foreign to his age. The truth lies, as it so often does, midway between the two extremes.

There’s no need to look down on him as 'ein sklavischer Übersetzer'; I don’t see any reason to give him credit for an inventive genius that doesn’t belong to his time. The truth is, as it often is, somewhere between the two extremes.

In this connection I may well quote Dr. Schofield's sober and carefully reasoned conclusion to his Study of the Lays of Graalent and Lanval: 'The process of combining separate episodes to make an extended poem, we may well believe, had begun before the time of Marie's contemporary, Chrétien de Troyes. He simply carried it one step farther, and devoted his great literary talent to presenting in more attractive form, with more modern courtly flourishes, the stories already existing. Doubtless[Pg 88] he himself made new combinations, and in so doing was guided by a poet's sense of appropriateness, choosing such general and subordinate episodes as would contribute best to the development of his hero's character.[94] To him we must certainly ascribe the interesting psychological discussions so numerous in his works. But still his power of invention is not great. His art is shown above all in the way in which he combines and arranges separate stories, or embellishes those already told at considerable length.'[95]

In this context, I can quote Dr. Schofield's thoughtful and well-reasoned conclusion from his Study of the Lays of Graalent and Lanval: 'The process of bringing together separate episodes to create a longer poem likely started before Marie's contemporary, Chrétien de Troyes. He simply took it a step further, using his exceptional literary talent to present the already existing stories in a more appealing way, with more modern courtly elegance. Undoubtedly, he created new combinations and was guided by a poet's sense of what fits, selecting those general and supporting episodes that would best develop his hero's character.[94] We must certainly credit him with the engaging psychological discussions that are abundant in his works. However, his inventive power is somewhat limited. His artistry is primarily displayed in the way he combines and organizes different stories or enhances those that have already been told in detail.'[95]

These words, I believe, state in generous terms the position which scientific criticism will ultimately assign to Chrétien de Troyes: they represent the very utmost that can reasonably be claimed for him.

These words, I think, express in generous terms the role that scientific criticism will eventually give to Chrétien de Troyes: they represent the very best that can fairly be said about him.


Herr Brugger's article, referred to on p. 66, did not come into my hands until these studies were in proof. Inasmuch as the theory regarding the Arthurisation of the lais stated in this chapter and in chapter ii. might lead some readers to the conclusion that my views are identical with those set forth in the article in question, I think it well to state (a) that I only postulate of certain early metrical romances an origin which Herr Brugger apparently attributes to all Arthurian romances, prose or verse; (b) that when Herr Brugger speaks of origin he uses the word loosely, and in a secondary sense, whereas I use it in a primary; e.g. to say that a story which reached French writers through a Breton source may therefore be accurately described as of Breton origin is, in my opinion, both inaccurate and misleading, especially in the face of Professor Foerster's strongly reiterated denials of an insular Arthurian romantic tradition. The immediate source of the French writers does not solve for us the problem of the origins of Arthurian tradition; it is a mistake to employ an argument, or use terminology, confounding two distinct questions.

Mr. Brugger's article, mentioned on p. 66, didn't get to me until after these studies were already in proof. Since the theory about the Arthurization of the lais presented in this chapter and in chapter ii. might lead some readers to think that my views align with those in the article, I want to clarify that (a) I only suggest that certain early metrical romances have a different origin that Mr. Brugger seems to attribute to all Arthurian romances, whether prose or verse; (b) when Mr. Brugger refers to origin, he uses the term loosely and in a secondary sense, while I use it in a primary sense; for example, saying that a story that reached French writers through a Breton source can accurately be described as of Breton origin is, in my view, both inaccurate and misleading, especially given Professor Foerster's strong rejections of an insular Arthurian romantic tradition. The immediate source for French writers doesn't clarify the origins of Arthurian tradition for us; it’s a mistake to use an argument or language that confuses two distinct issues.


CHAPTER VI

THE PROSE LANCELOT—THE 'ENFANCES' OF THE HERO

THE PROSE LANCELOT—THE 'CHILDHOOD' OF THE HERO

In the preceding chapters we have examined certain romances of the Lancelot cycle lying outside the great prose compilation which represents its final form. The popular 'Lancelot' legend was the legend as told in the prose Lancelot, and the Grail romances therewith incorporated. It is with these romances we must now deal.

In the previous chapters, we have explored some romances from the Lancelot cycle that are not included in the main prose compilation that represents its final form. The widely known 'Lancelot' legend is the one told in the prose Lancelot and the Grail romances associated with it. These are the romances we need to discuss now.

The elements composing this vast compilation (which in its completed form appears to have aimed at embracing the entire Arthurian cycle in all its ramifications) are so diverse that it would, under any circumstances, be a matter of great difficulty to decide how best to analyse and examine the composite structure; and this initial difficulty is much increased by the fact that so far the material at our disposal, abundant though it be, is in an inchoate and unorganised condition. There is no critical edition of the prose Lancelot; and as we shall see in the following studies, not merely the MSS., but the numerous printed editions derived from the MSS., differ so widely from each other that until a critical text based on a comparison of all the available versions is in our hands, it will be quite impossible to do more than form a tentative hypothesis, or[Pg 90] advance a guarded suggestion as to the gradual growth and formation of the completed legend.

The elements that make up this extensive compilation (which, when finished, seems to aim at covering the entire Arthurian cycle in all its aspects) are so varied that it would, in any case, be very challenging to figure out the best way to analyze and examine the combined structure; and this initial challenge is greatly amplified by the fact that, while we have a lot of material, it remains incomplete and disorganized. There isn’t a critical edition of the prose Lancelot; and as we will see in the following studies, not only the MSS. but also the many printed editions derived from the Manuscripts. differ so significantly from each other that until we have a critical text based on a comparison of all the available versions, it will be quite impossible to do more than propose a tentative hypothesis or [Pg 90] suggest a cautious idea about the gradual growth and development of the completed legend.

I would therefore entreat any readers of this and the subsequent chapters to bear in mind that I am not attempting any critical study of the prose Lancelot, as a whole—the time for such a study has not yet come—but rather I am examining (a) certain points of the prose legend which are of capital importance in themselves, or must have existed in some form even in a shorter version of the story, e.g., such as Lancelot's youth, and first appearance at court, his relations with Guinevere, and connection with the Grail story; (b) certain interesting variants in the texts we possess, variants which are of the greatest importance to English scholars as clearing up many of the difficulties connected with the character of the source used by Malory in his compilation.[96] My aim is to prepare the way for a critical examination of the prose Lancelot rather than to myself offer such a critical examination.

I would therefore ask any readers of this and the following chapters to keep in mind that I am not attempting a critical study of the prose Lancelot, as a whole—the time for that has not yet come—but instead, I am looking at (a) certain key points of the prose legend that are important on their own, or that must have existed in some form even in a shorter version of the story, e.g., such as Lancelot's youth, his first appearance at court, his relationship with Guinevere, and his connection to the Grail story; (b) specific interesting variations in the texts we have, variations that are extremely important to English scholars as they help clarify many of the challenges related to the source used by Malory in his compilation.[96] My goal is to pave the way for a critical examination of the prose Lancelot rather than to provide such an examination myself.

In a previous chapter I hazarded the suggestion that the original germ of the whole story might prove to be a lai recounting the theft of a child by a water-fairy, and in spite of the unwieldy dimensions to which the tale has grown, I think this suggestion will be found to hold good.

In a previous chapter, I suggested that the original idea for the whole story might be a lai about a water-fairy stealing a child. Despite how much longer the tale has become, I believe this suggestion still stands.

As I hinted above, the Lancelot legend is not confined to the prose Lancelot, but it has affected romances originally[Pg 91] entirely unconnected with our hero, such as the Merlin and the Tristan. In the earliest forms of the story neither of these tales have anything whatever to do with Lancelot; in the latest versions Tristan has been practically incorporated into the Lancelot, while Merlin forms an elaborate introduction to it.

As I mentioned earlier, the Lancelot legend isn't limited to the prose version of Lancelot, but it has influenced romances that are completely unrelated to our hero, like Merlin and Tristan. In the earliest versions of the story, neither of these tales has anything to do with Lancelot; in the more recent versions, Tristan has basically been merged into Lancelot, while Merlin serves as a detailed introduction to it.

Though it has undergone a certain amount of modification, the tradition at the base of the Merlin and prose Lancelot appears to be identical with that related by the Lanzelet. The names Ban of Benoic and Pant of Genewîs are quite near enough to represent the same original, probably modified in the Lanzelet by translation into another tongue. The story of the king driven from his kingdom and dying of a broken heart is the same, au fond, though the motif has been varied, and in the prose Lancelot the king's misfortunes are caused by treachery, and not by his own misgovernment. This is a very natural modification, and one likely to be caused by the growing popularity of the son, which would have a tendency to react favourably on the character of the father.[97]

Though it has undergone some changes, the tradition underlying the Merlin and prose Lancelot seems to be the same as that found in the Lanzelet. The names Ban of Benoic and Pant of Genewîs are close enough to suggest they come from the same source, likely altered in the Lanzelet through translation into another language. The story of the king who is ousted from his kingdom and dies of a broken heart is fundamentally the same, even though the motif has been varied. In the prose Lancelot, the king's troubles arise from treachery rather than his own mismanagement. This is a very natural change, likely influenced by the increasing popularity of the son, which would tend to reflect positively on the father's character.[97]

It is clear that both versions of the Merlin story know the Lancelot legend in its completed form. Thus the[Pg 92] Vulgate Merlin knows of his two cousins, Lionel and Bohort, whose introduction into the legend marks that secondary stage, when not merely the hero, but the hero's race in its entirety, is selected for special honour.[98]

It’s clear that both versions of the Merlin story are familiar with the complete Lancelot legend. Therefore, the[Pg 92] Vulgate Merlin includes his two cousins, Lionel and Bohort, whose introduction into the legend represents that secondary stage when not only the hero but also the hero's entire lineage is recognized for special honor.[98]

In the Ordinary, or Vulgate, Merlin, the enchanter is never brought into direct contact with Lancelot, but is betrayed to his doom before the birth of that hero takes place. In the Suite de Merlin, however, he and his treacherous love visit the castle of King Ban, and see the child, whose future fame Merlin prophesies; while the lady is identified with the fairy who brings up Lancelot.[99]

In the Ordinary, or Vulgate, Merlin, the enchanter never interacts directly with Lancelot, but he is betrayed to his fate before Lancelot is even born. In the Suite de Merlin, however, he and his deceitful lover visit King Ban's castle and see the child, whose future glory Merlin predicts; while the lady is connected to the fairy who raises Lancelot.[99]

The Suite also refers in a prophetic manner to certain subsequent feats of Lancelot, and introduces the personages of the Tristan story, such as Morholt (Le Morhout),[100] a clear proof that it is posterior to the incorporation of this legend with the Arthurian cycle.

The Suite also hints at some future achievements of Lancelot and introduces characters from the Tristan story, like Morholt (Le Morhout),[100] which clearly shows that it came after this legend was added to the Arthurian cycle.

Of the two Merlin versions, the Suite therefore appears to be the later, but the Vulgate Merlin also refers to the[Pg 93] Grail romances,[101] so that it seems clear that both have been redacted subsequent to the completion of the Lancelot story.

Of the two Merlin versions, the Suite seems to be the more recent one, but the Vulgate Merlin also mentions the[Pg 93] Grail romances,[101] indicating that both were revised after the Lancelot story was finished.

To return to the prose Lancelot. The story of the hero's youth, while agreeing in the main with that told by Ulrich von Zatzikhoven, is yet marked by important modifications and additions. The brothers Lionel and Bohort appear on the scene, and become Lancelot's companions, while the whole conception of the kingdom of[Pg 94] the Lady of the Lake is radically modified. It is no longer a Meide-lant; Lancelot has knight-attendants as well as cousin-playfellows, indeed, save for the Mirage, which counterfeits a lake and thus keeps off unwelcome intruders, the country is to all intents and purposes an ordinary earthly kingdom.[102]

To return to the prose Lancelot. The story of the hero's youth, while mostly agreeing with the version told by Ulrich von Zatzikhoven, features significant changes and additions. The brothers Lionel and Bohort join the story and become Lancelot's companions, while the entire concept of the kingdom of [Pg 94] the Lady of the Lake is fundamentally altered. It’s no longer a Meide-lant; Lancelot has knight attendants along with cousin playmates. In fact, except for the Mirage, which simulates a lake and keeps out uninvited guests, the land is essentially a typical earthly kingdom.[102]

When the lad (who is always called by his protectress Fils du roi, and has a more than adequate idea of his own importance) leaves the kingdom, which he does in order to seek knighthood at Arthur's hands, he goes gorgeously equipped, with armour, steed, and retinue of servants.

When the boy (who is always referred to by his guardian as Fils du roi and has a very good sense of his own significance) leaves the kingdom to seek knighthood from Arthur, he departs in style, fully equipped with armor, a horse, and a group of servants.

But his arrival at Arthur's court is most interesting and suggestive. Arthur meets him without the town, and consigns him to the care of Ywain, who, the next day, leads him to the palace through a crowd of spectators eager to look upon his beauty.

But his arrival at Arthur's court is really interesting and thought-provoking. Arthur meets him outside the town and hands him over to the care of Ywain, who, the next day, brings him to the palace through a crowd of onlookers eager to see his beauty.

In a previous chapter I have commented upon the strong resemblance between the account of Lanzelet's entry into the world, as described by Ulrich von Zatzikhoven, and that of Parzival, as related by Wolfram von Eschenbach. Both alike are ignorant of knightly skill and customs; both are unable to control their steeds, they cannot even hold the bridle; both are alike fair to look upon, but apparently foolish (tumbe); both are ignorant of their name and parentage. Different as the account of the prose Lancelot is from this, and no difference could well be wider, yet here again the Lancelot falls into line with the Perceval story, and again in the form peculiar to Wolfram von Eschenbach; for there, too, Parzival makes[Pg 95] his entry on foot, through a crowd eager to behold his beauty, and his guide is the squire Iwanet.[103]

In a previous chapter, I pointed out the strong similarity between the story of Lanzelet's arrival into the world, as described by Ulrich von Zatzikhoven, and that of Parzival, as told by Wolfram von Eschenbach. Both are clueless about knightly skills and customs; they can’t control their horses and can’t even hold the reins. Both are good-looking but seem foolish; both don’t know their names or backgrounds. Although the prose account of Lancelot differs greatly from this, it still aligns with the Perceval story, particularly in the version presented by Wolfram von Eschenbach. There, too, Parzival arrives on foot through a crowd eager to see his beauty, and his guide is the squire Iwanet.

It will be remembered that in Chrétien's version of the story Perceval's entry is made under quite different circumstances. He rides into the hall, and advances so close to the king that his horse's head touches him, and subsequently he refuses to dismount.

It will be remembered that in Chrétien's version of the story, Perceval's entry happens under very different circumstances. He rides into the hall and gets so close to the king that his horse's head touches him, and later he refuses to get off the horse.

The correspondence of the name Ywain=Iwanet is also significant. In the case of Wolfram's poem it has been generally concluded that the name was a diminutive of Iwein or Iwan, and therefore distinct from the name Chrétien gives to Gawain's squire who aids Perceval to disarm his fallen foe—Yonet. Hertz, in his recent translation of the Parzival,[104] takes this view, though he would differentiate the Ywain referred to from King Urien's famous son, and in my translation of the poem I adopted the same view. But further study has led me to doubt this solution. I now think it more probable that the name is in both cases the same, i.e. a form of the Breton Yonec, which we find with the varying spelling, Iwenec and Yonet.[105] Thus both Chrétien and Wolfram refer to the same character; and the compiler of the prose Lancelot probably knew the Perceval story under a form analogous rather to Wolfram than to Chrétien. Whether the form Ywain was adopted through a mistake, or from a desire to substitute a well-known hero for an obscure squire, it is impossible to say, in any case the correspondence, though less striking[Pg 96] than the similar passages of the Lanzelet, is worth noting.[106]

The connection between the names Ywain and Iwanet is also important. In Wolfram's poem, it's generally believed that the name is a shortened version of Iwein or Iwan, making it different from the name Chrétien gives to Gawain's squire, who helps Perceval disarm his fallen enemy—Yonet. Hertz, in his recent translation of the Parzival, takes this position, although he differentiates the Ywain mentioned from King Urien's well-known son, and I adopted the same view in my translation of the poem. However, further study has made me question this interpretation. I now think it's more likely that the name in both cases is the same, specifically a form of the Breton Yonec, which appears in various spellings like Iwenec and Yonet. Thus, both Chrétien and Wolfram refer to the same character; and the compiler of the prose Lancelot probably knew the Perceval story in a version closer to Wolfram's than Chrétien's. It’s unclear whether the use of Ywain arose from a mistake or an effort to replace a lesser-known squire with a more familiar hero, but in any case, the connection, although less striking than similar passages in the Lanzelet, is worth noting.

Again we find that Guinevere, failing to obtain an answer from the youth, who is struck dumb by her beauty, makes some contemptuous remarks as to his lack of sense, and leaves the hall. This may be compared with Parzival, Book III. ll. 988-9.[107]

Again we see that Guinevere, unable to get a response from the young man, who is speechless in awe of her beauty, makes some insulting comments about his lack of intelligence and leaves the hall. This can be compared to Parzival, Book III. ll. 988-9.[107]

A further indication of contact with the Perceval romances is afforded by the love-trances which overtake the hero at the most inconvenient moment, and are repeated ad nauseam in the most clumsy and inartistic manner. It is noticeable that on the occasion of the first attack (in the case of Lancelot one can only regard these trances as an intermittent malady) the knight is clad in red armour and leans on his spear—as does Perceval when he sees the blood-drops on the snow. In the prose Lancelot it is invariably the sight, and not the memory, of Guinevere which causes the trance, a far less poetical conception than that of the Perceval.

A further indication of contact with the Perceval romances is shown by the love-trances that hit the hero at the most inconvenient times, and they are repeated ad nauseam in a very clumsy and unartistic way. It’s worth noting that during the first incident (in Lancelot, these trances can only be seen as an intermittent illness), the knight is dressed in red armor and leans on his spear—just like Perceval does when he sees the blood drops on the snow. In the prose Lancelot, it is always the sight, not the memory, of Guinevere that triggers the trance, which is a far less poetic idea than that of the Perceval.

But in face of the passage quoted by M. Paulin Paris, in his translation of the prose Lancelot, probably few will[Pg 97] contend that the story of Perceval was not anterior to, and well-known by the compiler of, the first mentioned romance. Et le grant conte de Lancelot convient repairier en la fin à Perceval qui est chiés et la fin de tos les contes ès autres chevaliers. Et tout sont branches de lui, qu'il acheva la grant queste. Et li contes Perceval meismes est une branche del haut conte del Graal qui est chiés de tos les contes.[108]

But in light of the passage quoted by M. Paulin Paris in his translation of the prose Lancelot, it's likely that few will contend that the story of Perceval existed before and was well-known to the compiler of the aforementioned romance. And the great tale of Lancelot should ultimately refer back to Perceval, who is central to and concludes all the tales about other knights. All of them are branches of him, as he completed the great quest. And the tale of Perceval itself is a branch of the high tale of the Grail, which is central to all the stories.[108]

We should note here that when this particular passage was written the writer evidently knew nothing of Galahad as the Grail Winner, though he knew the Lancelot story in an advanced stage. We shall have occasion to refer to this later on.

We should point out that when this part was written, the author clearly didn't know about Galahad as the Grail Winner, even though he was familiar with the Lancelot story in a more developed form. We'll come back to this later.

In the account of Lancelot's first appearance at court we find an incident which appears to connect the story with a cycle of poems bearing a curious resemblance to the Perceval cycle—the Bel Inconnu poems. Immediately after the hero has received knighthood, as they sit at meat in the hall, a messenger arrives, sent by the 'Dame de Nohan,'[109] asking for a champion to aid her against the King of Northumberland. Lancelot (whose name we must remember is not yet revealed, and who is referred to by the compiler as Le Beau Varlet) at once requests that the adventure be given to him, and, though Arthur demurs on account of his youth and inexperience, insists that he has a right to it, as the first boon he has claimed since he was knighted.

In the story of Lancelot's first appearance at court, there's an event that seems to connect this tale with a series of poems that closely resemble the Perceval cycle—the Bel Inconnu poems. Right after the hero is knighted, while they are having a meal in the hall, a messenger arrives, sent by the 'Dame de Nohan,'[109] asking for a champion to help her against the King of Northumberland. Lancelot (whose name hasn't been revealed yet and is referred to by the author as Le Beau Varlet) immediately asks to take on the adventure. Although Arthur hesitates due to Lancelot's youth and lack of experience, Lancelot insists that he deserves it as the first favor he has requested since being knighted.

It is under precisely similar circumstances that the hero of the Bel Inconnu stories undertakes his first adventure.

It is under exactly the same circumstances that the hero of the Bel Inconnu stories embarks on his first adventure.

Others have been struck by this resemblance, and M.[Pg 98] Philipot, in his review of Dr. Schofield's Studies on the Libeaus Desconus,[110] maintains that the Lancelot story (more particularly in the version known to Ulrich von Zatzikhoven) is the elder of the two, and the source of the parallel adventure of the Bel Inconnu group.

Others have noticed this similarity, and M.[Pg 98] Philipot, in his review of Dr. Schofield's Studies on the Libeaus Desconus,[110] argues that the Lancelot story (especially in the version known to Ulrich von Zatzikhoven) is the older of the two and the source of the similar adventure in the Bel Inconnu group.

With this view I cannot agree. I have elsewhere[111] given reasons for holding the true order of the Enfances to be as follows, Perceval, Le Bel Inconnu, Lancelot, and to this view I adhere. We must remember that the French original of the Lanzelet must in any case be prior to 1194; how much earlier we have no means of deciding, but the Lanzelet has points of contact with both the Perceval (Enfances) and the Bel Inconnu (Fier Baiser) story. Further, the prose Lancelot, though differing very widely from Ulrich von Zatzikhoven's poem, yet, as we see, also offers parallels both to Perceval and Le Bel Inconnu; such parallels being entirely different from those of the Lanzelet. To assert that these stories borrowed from the Lancelot would involve the existence, at an early date, of a fully developed and widely diffused Lancelot legend, a conclusion which the absence of all reference to the hero in the earlier Arthurian romances forbids.

I can't agree with this perspective. I have previously[111] provided reasons for believing that the correct sequence of the Enfances is Perceval, Le Bel Inconnu, and Lancelot, and I stand by this view. It's important to remember that the French original of the Lanzelet must be from before 1194; we can't determine how much earlier, but the Lanzelet shares connections with both the Perceval (Enfances) and the Bel Inconnu (Fier Baiser) stories. Additionally, while the prose version of Lancelot differs significantly from Ulrich von Zatzikhoven's poem, as we can see, it also presents parallels to both Perceval and Le Bel Inconnu; these parallels are completely different from those found in the Lanzelet. Claiming that these stories borrowed from Lancelot would mean that a fully developed and widely known Lancelot legend existed at an earlier date, a conclusion that is ruled out by the lack of any references to the hero in the earlier Arthurian romances.

To my mind, when we have three separate cycles of romance closely connected with each other, if we desire to discover which is the oldest of the stories we should ask in the first instance, in which of the stories are the incidents common to all the essence, in which are they the accidents, of the tale. It is quite clear that they are not essential to the Lancelot story. The characteristics of ignorance, simplicity, and headlong impulsiveness attributed to him by Ulrich von Zatzikhoven, are entirely foreign to his character as elsewhere represented; even in the Lanzelet they are[Pg 99] promptly discarded: but they are the very essence of Perceval's character, he, and no other, is the schöne tumbe of romance. Again, the adventure of the Fier Baiser has absolutely nothing to do with Lancelot; it is manifestly dragged into the Lanzelet version 'by the head and shoulders,' and has no connection with the context, but it is the crown and completion of the adventures of Gawain's nameless son.[112]

In my opinion, when we have three separate romance cycles that are closely connected, if we want to figure out which story is the oldest, we should first ask which of the stories contains the core incidents that are common to all, and which contain only the side events of the tale. It's clear that these incidents are not essential to the Lancelot story. The traits of ignorance, simplicity, and reckless impulsiveness attributed to him by Ulrich von Zatzikhoven are completely uncharacteristic compared to how he is portrayed elsewhere; even in the Lanzelet they are[Pg 99] quickly dismissed: but these traits are indeed the essence of Perceval's character; he is, and no one else is, the schöne tumbe of romance. Moreover, the adventure of the Fier Baiser has nothing to do with Lancelot; it is obviously forced into the Lanzelet version 'by the head and shoulders,' and lacks any connection to the overall context, but it is the highlight and culmination of Gawain's nameless son's adventures.[112]

Whatever be the connection between the Perceval and Bel Inconnu stories, I think it is clear that both were well known before the development of the Lancelot legend took place, and that in the process of development this latter borrowed from both. A close examination of the variants of the Lancelot 'Enfances' will, I think, strengthen the hypothesis advanced in a previous chapter, i.e. that the connection of the hero with a water-fairy alone is of the essence of the tale, all the rest is comparatively late in development, and markedly non-original and secondary in character.[113]

Whatever the link is between the Perceval and Bel Inconnu stories, I believe it’s clear that both were well known before the Lancelot legend developed, and that during this development, the latter borrowed elements from both. A detailed look at the different versions of the Lancelot 'Enfances' will, I think, support the idea put forth in a previous chapter, i.e. that the hero's connection with a water-fairy alone is central to the story, while everything else is relatively late in development and distinctly non-original and secondary in nature.[113]


CHAPTER VII

THE PROSE LANCELOT—THE LOVES OF LANCELOT AND GUINEVERE

THE PROSE LANCELOT—THE ROMANCE OF LANCELOT AND GUINEVERE

In the previous chapter I remarked that the time, and the material, for a really critical study of the prose Lancelot were not yet ripe, and that I should, therefore, confine myself to the discussion of the more striking features of the story, i.e. the Enfances, the liaison with Guinevere, and the connection with the Grail Quest. These form what we may call the persistent element in the completed Lancelot legend; the great mass of adventures filling in the framework, varying (as we shall presently see) so considerably, that till we have some idea of the growth and various redactions of the story it is hopeless to attempt to criticise them.

In the previous chapter, I mentioned that the timing and the resources for a truly critical study of the prose Lancelot weren't ready yet, so I would limit my discussion to the more prominent aspects of the story, namely the Enfances, the relationship with Guinevere, and the link to the Grail Quest. These represent the enduring elements of the completed Lancelot legend; the vast array of adventures that fill in the details varies (as we will see shortly) so much that it's pointless to try to critique them until we have a grasp on the evolution and various versions of the story.

Certain remarks, however, we can safely make. The story as we have it at present is marked by a constant repetition of similar incidents. I have already alluded to one, the love-trance. What we may perhaps consider an exaggeration of this motif, the love-madness, also occurs more than once and has affected the Tristan story. This is certainly not an original feature, but I think it is a question whether the source be the Chevalier au Lion or the Prophecies of Merlin; personally I incline to the latter solution, and think the name of Merlin's wife, Guendolen,[Pg 101] may have suggested its introduction into the Lancelot story.[114]

Certain observations, however, we can confidently make. The story as we currently have it is characterized by a constant repetition of similar events. I have already mentioned one, the love-trance. What we might consider an exaggeration of this motif, the love-madness, also appears multiple times and has influenced the Tristan story. This is definitely not an original aspect, but I think it’s worth questioning whether the source is the Chevalier au Lion or the Prophecies of Merlin; personally, I lean toward the latter explanation and believe the name of Merlin's wife, Guendolen,[Pg 101] may have inspired its inclusion in the Lancelot story.[114]

Another incident of frequent repetition is the release of the hero from prison in order that he may attend a tournament. Of this we have at least three instances: the version of the Charrette, where it is the wife of the seneschal, his jailor, who assists him; and two belonging specially to the prose Lancelot. In one instance it is from the prison of the Dame de Malehault that he attends the tournament and returns, as in the Charrette; in the other he is freed from the prison of the three queens by the daughter of the Duc de Rochedon, and does not return. This latter also corresponds with his being freed from the prison of Meleagant by the daughter of King Baudemagus, whom Malory, doubtless under the influence of the Charrette story, substitutes in his translation for the heiress of Rochedon.

Another common event is the hero being released from prison so he can attend a tournament. We have at least three examples of this: in the version of the Charrette, it's the seneschal's wife, who is also his jailor, that helps him; and two from the prose Lancelot. In one case, he attends the tournament after being freed from the prison of the Dame de Malehault and then returns, just like in the Charrette; in the other, he’s released from the prison of the three queens by the daughter of the Duc de Rochedon, and he does not come back. This latter also aligns with his release from the prison of Meleagant by the daughter of King Baudemagus, whom Malory, likely influenced by the Charrette story, replaces in his translation with the heiress of Rochedon.

Again we find that certain adventures, some of considerable importance, are related in some versions of the story while they are omitted in others, but in the absence of a critical and comparative edition it is impossible to say which of the great mass of adventures now composing the prose Lancelot belonged to the original redaction. Nor can this again be satisfactorily settled till we have determined the mutual relation between the Grand S. Graal, the Queste, and the Lancelot. In short, the Lancelot problem involves a number of minor problems of extreme intricacy, and till these be solved we only stand on the threshold of Arthurian criticism.[115]

Once again, we see that some versions of the story include certain adventures, some of significant importance, while others leave them out. However, without a critical and comparative edition, it's impossible to determine which of the many adventures that make up the prose Lancelot were part of the original version. We can't satisfactorily resolve this until we clarify the relationships between the Grand S. Graal, the Queste, and the Lancelot. In summary, the Lancelot issue involves several complex minor problems, and until we address these, we're still just at the beginning of Arthurian criticism.[115]

A point in which it appears to me that we have a suggestion of the original tale, expanded from a source foreign to that tale, is in the account of the expedition undertaken to recover Lancelot's ancestral kingdom from the hands of King Claudas. There is no doubt that the hero should, as a matter of poetical justice, regain his inheritance, and in the Lanzelet we find it summarily recorded that he does so,[116] but under entirely different circumstances from those recorded in the prose Lancelot. The latter account is of extreme length, and apparently a free imitation of the Arthurian expeditions of the Chronicles; the incident of Frollo's defeat before Paris is certainly borrowed from Geoffrey or his translators. As it now stands the incident is lacking in point and practically unnecessary to the story, since Lancelot prefers to continue Arthur's knight rather than become a sovereign in his own right, and therefore bestows the lands on his cousins and bastard half-brother. The retention of a feature which evolution has thus robbed of its significance appears to afford evidence both of the original independence of the tale and also of the priority of Ulrich von Zatzikhoven's version.

A point where it seems to me we get a hint of the original story, expanded from a source outside that story, is in the account of the mission to reclaim Lancelot's ancestral kingdom from King Claudas. There’s no doubt that the hero should, as a matter of poetic justice, regain his inheritance, and in the Lanzelet we find it briefly mentioned that he does,[116] but under completely different circumstances from those described in the prose Lancelot. The latter account is very lengthy and seems to be a loose adaptation of the Arthurian quests in the Chronicles; the episode of Frollo's defeat outside Paris is certainly taken from Geoffrey or his translators. In its current form, the episode lacks significance and is practically unnecessary to the story, since Lancelot chooses to remain Arthur's knight instead of claiming sovereignty for himself, so he gives the lands to his cousins and his illegitimate half-brother. The inclusion of a detail that evolution has stripped of its importance seems to indicate both the original independence of the tale and the precedence of Ulrich von Zatzikhoven's version.

Leaving on one side then the minor adventures into which the successive redactions have introduced considerable variation, we will turn to that feature of the story which, practically unvarying in form, appears to offer us a fairer prospect of arriving at some real and definite[Pg 103] conclusion—the love of Lancelot for the wife of his liege lord. Setting aside the many minor questions to which the subject gives rise, it seems to me that the main problem of the amours of Lancelot and Guinevere is, Do they represent the latest form of an original feature of the story, or are we to consider them as an addition to the tale, an element imported into it under the influence of the popular Tristan legend?

Leaving aside the minor adventures that different versions have introduced variations into, let's focus on the aspect of the story that consistently remains the same, which seems to offer a better chance of reaching a clear and definite conclusion—the love of Lancelot for the wife of his lord. Ignoring the many minor questions that arise from this topic, I believe the main issue regarding the romance of Lancelot and Guinevere is whether they represent the most recent version of an original aspect of the story or if we should view them as an addition to the tale, brought in under the influence of the popular Tristan legend.

This much is certain, there is no literary evidence of growth in the story; either it is non-existent, as in the Lanzelet, or complete, fully developed, and decked out in all the artificialities and refinements of Minne-dienst, as in the Charrette. As we noted in our discussion of the latter poem, Chrétien evidently credits his audience with a previous knowledge of the relations between the queen and his hero; he nowhere hints that he is about to tell them something new, nor does he offer any explanation why Lancelot rather than Gawain, who, as the Merlin informs us, was 'the queen's knight,' should achieve the rescue of his liege lady. There can be no doubt that he was dealing with a situation thoroughly familiar to, and understood by, his hearers.

This much is certain: there’s no literary evidence of growth in the story; it’s either non-existent, like in the Lanzelet, or fully developed and filled with all the artificialities and refinements of Minne-dienst, as in the Charrette. As we pointed out in our discussion of the latter poem, Chrétien clearly assumes his audience knows about the relationship between the queen and his hero; he doesn’t hint that he’s about to share something new, nor does he explain why Lancelot, rather than Gawain—who, as the Merlin tells us, was 'the queen's knight'—should be the one to rescue his lady. There’s no doubt he was discussing a situation that was well-known and understood by his listeners.

A point which we are much tempted to overlook in the criticism of Arthurian romance is the length of time intervening between the period at which the events recorded are supposed to have happened, and the earliest known literary record of those events. If we estimate this intervening period as five centuries, we are speaking well within the mark. It is obvious that we have here ample time for forgetfulness, dislocation, or rearrangement of the original legend. Yet that that legend survived I hold for certain. Had Arthur been completely forgotten, the immense popu[Pg 104]larity achieved by the romances of his cycle would constitute a literary phenomenon practically unique; the seed that in the twelfth century burst into such glorious flower had been germinating for ages. The question is, what was the nature of that seed—what the relation of the original Arthurian legend to the completed Arthurian romance?

A point we often overlook when critiquing Arthurian romance is the long time gap between when the events are said to have happened and the earliest known literary account of those events. If we estimate this gap to be about five centuries, we are well within reason. It's clear that this gives plenty of time for forgetfulness, distortion, or reorganization of the original legend. Yet, I am certain that this legend survived. If Arthur had been completely forgotten, the massive popularity gained by the romances surrounding him would be a practically unique literary occurrence; the seed that blossomed into such a glorious story in the twelfth century had been developing for ages. The question is, what was the nature of that seed—and how does the original Arthurian legend relate to the completed Arthurian romance?

On this point it behoves us to tread warily, and to avoid dogmatising. I have suggested elsewhere that probably the historic germ of the Arthurian legend is to be found in his fights with the Saxons, his betrayal by his wife and nephew, and his death in battle with the latter. Certainly there is a genuine historic element in the account of his wars; and it is significant that the older Arthurian chroniclers—Geoffrey of Monmouth and his translators—all agree in relating at considerable length the story of Guinevere's betrayal of her husband; while the Welsh tradition, which does not know Lancelot, is even more emphatic on the subject of her infidelity.[117]

On this point, we need to be careful and avoid being overly authoritative. I've mentioned before that the origins of the Arthurian legend likely stem from his battles against the Saxons, his betrayal by his wife and nephew, and his death in combat with the latter. There’s definitely a real historical aspect to the accounts of his wars; it’s noteworthy that earlier Arthurian historians—Geoffrey of Monmouth and his translators—consistently elaborate on the story of Guinevere betraying her husband. Meanwhile, the Welsh tradition, which doesn’t include Lancelot, is even more forceful in addressing her unfaithfulness.[117]

We must remember that, alike in Geoffrey, Wace, and Layamon, the account of Guinevere's relations with Mordred is totally different to that familiar to us through Malory, and borrowed by him from the Mort Artur. In the latter, the queen is no accomplice in Mordred's treason, but resists his advances vi et armis, barricading herself in the Tower of London, where the traitor vainly besieges her.

We must remember that, just like in Geoffrey, Wace, and Layamon, the story of Guinevere's relationship with Mordred is completely different from the one we know through Malory, which he took from the Mort Artur. In that version, the queen isn't part of Mordred's betrayal; instead, she fights against his advances vi et armis, locking herself in the Tower of London, where the traitor unsuccessfully tries to besiege her.

In the chronicles the whole position is different: they shall speak for themselves. This is Wace's account:

In the chronicles, the whole situation is different: they will speak for themselves. This is Wace's account:

'What Mordret did in England' The queen knew and heard,

A Evroïc is for stay,
In thought and in sadness.
Membra him from villainy That by Mordret he was betrayed; The king had been dishonored And his nephew Mordret loved, Against the law she had exposed,
S'in estoit honie et damnée;
Mius vausist morte estre que vive,
She was very sad and deep in thought. A Karlion has escaped,
S'enter into an abbey,
Iloc became none wanted; All his life he was hidden. Ne fu oïe, ne vue, Not found, not known. Por la vergüenza del mal hecho
And about the piece that she had made.'—Brut, ii. ll. 13607-30.

In the corresponding passage, Geoffrey of Monmouth gives as his authorities 'Breton' tradition and the clerk Walter of Oxford (cf. note to above passage). Layamon in his account is even more severe towards the guilty pair:

In the corresponding section, Geoffrey of Monmouth cites 'Breton' tradition and the scholar Walter of Oxford as his sources (see note to the previous section). Layamon is even harsher in his description of the guilty couple:

'Arður bi-tahte
all that he owned.
Modred and the queen that they were queen. that was useless done that she was born. this land they conquered mid ræuðen uniuoƺen.
and then end them themselves
the worst is happening.
[Pg 106] that she there lost lif and heore saulen.
and the snake is loathsome
nauer all the lands.
that never no more not. "Tell them to pray for their soul."
Brut, Layamon, Madden's edition, lines 25500-14.[118]

In the passage corresponding to that quoted above from Wace, Layamon adds the detail, that none knew the manner of the queen's death, whether she had drowned herself:

In the passage that corresponds to the one quoted above from Wace, Layamon adds the detail that no one knew how the queen died, whether she had drowned herself:

'nuste hit mon to soðe.
whether she was in debt (and you see him end)[119]
when she herself was
is sunk in the water.

From these passages it is abundantly clear that Guinevere was no victim of treachery, but a willing sinner; and that the tradition of her infidelity to her husband existed prior to the formation of the Arthurian romantic cycle.

From these passages, it's abundantly clear that Guinevere was no victim of betrayal, but a willing sinner; and that the tradition of her infidelity to her husband existed before the development of the Arthurian romantic cycle.

Granting, then, that the feature formed part of the early Arthurian legend, are we to consider that the version given by the chronicles faithfully represents the original tradition, and that it was Mordred who was Guinevere's original[Pg 107] lover? I think not. It is an extremely curious feature of the problem, that though in each of the pseudo-historic versions Guinevere, as we have seen, is genuinely in love with Mordred, and is roundly condemned by the chroniclers for her conduct, in no single one of the Arthurian romances is there any trace of the slightest affection existing between them. Mordred, save as traitor in the final scenes, plays no rôle in the story; he is never represented as a persona grata at court; in one important version, as we shall see, the queen dislikes him because she suspects his true relation to Arthur. Guinevere's moral character is held to be untarnished, even by her liaison with Lancelot.

Given that this aspect was part of the early Arthurian legend, should we believe that the version presented in the chronicles accurately reflects the original tradition, and that it was Mordred who was Guinevere's first lover? I don’t think so. It’s an interesting aspect of the issue that, while in each of the pseudo-historical versions Guinevere is truly in love with Mordred and is harshly judged by the chroniclers for her actions, there is not a single instance in the Arthurian romances where any hint of affection exists between them. Mordred, aside from being a traitor in the final scenes, doesn't play a significant role in the story; he is never shown as a welcome figure at court; in one key version, as we will see, the queen dislikes him because she suspects his true connection to Arthur. Guinevere's moral character is regarded as unblemished, even by her liaison with Lancelot.

I suspect that we have here to deal with a lapse of tradition. Mordred is not the original lover, but he represents him; and between that original lover and Lancelot there intervenes a period in which Guinevere's lapse from virtue was smoothed over, and partially forgotten. It is certainly remarkable that in each of the three great prose branches, the Merlin,[120] the Tristan, and the Lancelot, Guinevere's moral character is apparently unaffected by her conduct with Lancelot. The compilers all agree in extolling her as the noblest of queens and best of women. Even so aggressively virtuous and clerical a romance as the prose Perceval li Gallois, though quite aware of the connection, regards Guinevere in a favourable light—indeed, as morally superior to Arthur! Nor can we quote the Queste as representing the opposite view; true, Lancelot is blamed for his relations with the queen, but Guinevere,[Pg 108] when she appears upon the scene, is treated with marked respect, and the reader has an uncomfortable suspicion that the writer objected to her rather as woman than as wife,—he objects to the sex as a whole, only forgiving Perceval's sister on account of her virginity. It seems clear that if the character of Guinevere has, among the Welsh, been handed down to posterity under the unfavourable light in which Professor Rhys tells us she is popularly regarded, this must be due either to a tradition emanating from an earlier and healthier state of society, when conjugal infidelity was not regarded with complacency, or to a later and more enlightened verdict on her relations with Lancelot, but in no case can it be due to the influence of those who told the story of these relations.

I think we're dealing with a break in tradition here. Mordred isn't the original lover, but he stands in for him; and between that original lover and Lancelot, there's a time when Guinevere's fall from virtue was glossed over and mostly forgotten. It's quite striking that in each of the three major prose works, the Merlin,[120] the Tristan, and the Lancelot, Guinevere's moral character seems unaffected by her actions with Lancelot. The writers all agree in praising her as the greatest of queens and the best of women. Even a strongly moral and religious romance like the prose Perceval li Gallois, which is fully aware of the connection, presents Guinevere positively—indeed, as morally superior to Arthur! We can't use the Queste to argue the opposite; while Lancelot is criticized for his relationship with the queen, Guinevere,[Pg 108] when she shows up, is treated with great respect, and it seems the writer had an uneasy bias against her more as a woman than as a wife—he seems to object to women as a whole, only sparing Perceval's sister because of her virginity. It’s clear that if Guinevere’s character has been passed down in a negative light among the Welsh, as Professor Rhys notes, it must be due to either an earlier tradition from a time when infidelity wasn’t accepted, or a later, more enlightened judgment on her relationship with Lancelot, but it definitely isn't because of those recounting the story of those relationships.

The second cause will, I think, account for the nineteenth-century presentment of Guinevere's character; we judge her on the grounds of her relations with Lancelot, which we regard as blameworthy, though not undeserving of sympathy—in fact, we do but emphasise Malory's verdict.

The second reason will, I believe, explain how Guinevere's character is portrayed in the nineteenth century; we evaluate her based on her relationship with Lancelot, which we see as wrong, although not without sympathy—in fact, we're just highlighting Malory's judgment.

But this does not account for the Welsh tradition, which, as I have before pointed out, knows practically nothing of Lancelot; that must rest upon other grounds, and I believe it rests upon the tradition preserved to us in the Mordred story.

But this doesn't take into account the Welsh tradition, which, as I've mentioned before, knows almost nothing about Lancelot; that must be based on other foundations, and I believe it’s grounded in the tradition preserved in the Mordred story.

What this original tradition was, we can now only surmise; it belonged to a period of which but few and fragmentary traces survive, but I think that most probably the primitive story ascribed the rôle of lover to Gawain. I made this suggestion some four years ago,[121] and subsequent study has shown me nothing to induce me to alter my[Pg 109] opinion, though it has suggested sundry important modifications.

What this original tradition was, we can now only guess; it belonged to a time of which only a few scattered traces remain. However, I believe that the original story likely had Gawain as the lover. I made this suggestion about four years ago,[121] and further study hasn’t convinced me to change my[Pg 109] view, even though it has pointed out several important modifications.

I think now that Gawain and Mordred really represent the two sides of one original personality; and that a personality very closely connected with early Celtic tradition.

I now believe that Gawain and Mordred truly represent two sides of the same original personality, which is closely connected to early Celtic tradition.

What the exact nature of the relation between Gawain and early Irish mythic tradition may be we cannot yet say: that such a relation exists is practically beyond doubt.[122]

What the exact nature of the relationship between Gawain and early Irish mythic tradition is, we can’t say for sure yet: it's almost certain that such a relationship exists.[122]

Among the characteristic features of the early Irish heroes with whom Gawain is connected, we find the following: Adventurous hero and nephew on the female side to royal centre of cycle (Cuchulinn and Diarmid[123]); son to that uncle (Cuchulinn); lover of uncle's wife, eloping with her (Diarmid); deadly combat between father and son (Cuchulinn and Conlaoch). This latter incident I believe to be of greater importance in heroic-mythic tradition than has yet been realised. As I interpret it, the father and son combat in heroic tradition really represents the 'slayer who shall himself be slain,' the prehistoric combat of the 'Golden Bough' (to which I have referred in chap. v.) influenced by the doctrine of re-birth, as set forth by Mr. Nutt in vol. ii. of the Voyage of Bran, i.e. it is a conflict of the god with his re-born and re-juvenated self, and as such has a very real place in Celtic tradition.

Among the key traits of the early Irish heroes connected to Gawain, we see the following: an adventurous hero who is the maternal nephew to the royal lineage (Cuchulinn and Diarmid[123]); the son of that uncle (Cuchulinn); a lover of the uncle's wife, running away with her (Diarmid); and a deadly clash between father and son (Cuchulinn and Conlaoch). I believe this last event is more significant in the heroic-mythic tradition than has been acknowledged so far. To me, the father-son battle in heroic tradition truly represents the 'slayer who will be slain,' the ancient combat of the 'Golden Bough' (which I mentioned in chap. v.), influenced by the idea of rebirth, as discussed by Mr. Nutt in vol. ii. of the Voyage of Bran, i.e. it symbolizes the conflict of the god with his reborn and rejuvenated self, and holds a very meaningful place in Celtic tradition.

As we see above, we do not at present possess a version in which all these characteristics are united in one hero,[Pg 110] but they might very well be so united. I think that the earlier Gawain was at once Arthur's nephew and son by his sister,[124] adventurous hero of the court, lover of the queen, and eventually slayer of his father-uncle.[125]

As we can see above, we currently don't have a version where all these traits come together in one hero,[Pg 110] but it's definitely possible for them to be combined. I believe that the earlier Gawain was both Arthur's nephew and son through his sister,[124] an adventurous hero at court, in love with the queen, and ultimately the one who kills his father-uncle.[125]

Very probably in the original story there was some such device as the beauty-spot of Diarmid, which aroused involuntary passion in every woman who beheld him; or the love-potion of the Tristan story; a device whereby the earlier tellers of these tales secured sympathy for the lovers, without lowering the character of the husband, so that Gawain, no less than Diarmid and Tristan, would be regarded as a gallant and sympathetic figure.

Very likely, in the original story, there was something like Diarmid's beauty spot that triggered uncontrollable desire in every woman who saw him, or maybe the love potion from the Tristan tale; a plot device that earlier storytellers used to gain sympathy for the lovers without tarnishing the husband's character, so that Gawain, just like Diarmid and Tristan, would be seen as a noble and sympathetic character.

But the peculiar line of evolution followed by the Arthurian story, the strongly ethical and Christian character which it early assumed (due probably to the heathen belief of the historic Arthur's genuine antagonists, the Saxons), made a change necessary, if Gawain was to preserve his position as leading hero of the legend, and I now think it most probable that that change was effected by divesting Gawain of the characteristics incompatible with his later position, and bestowing them on another personality, created for the purpose, since they could not altogether be dropped out of the story. It is significant that, as I remarked above, the earliest tradition gives Gawain no[Pg 111] brother save Mordred, and Layamon remarks emphatically, 'he never had any other.'

But the unique evolution of the Arthurian story, along with its strong ethical and Christian themes that developed early on (probably due to the pagan beliefs of the historical Arthur's real enemies, the Saxons), made a change necessary if Gawain was to maintain his role as the main hero of the legend. I now believe it's most likely that this change happened by removing the traits that didn’t fit his later role and transferring them to another character created for that purpose, since they couldn't be completely eliminated from the story. It’s important to note that, as I mentioned earlier, the earliest tradition only gives Gawain one brother, Mordred, and Layamon stresses, 'he never had any other.'

Further, I suspect, that exactly the same process took place with regard to Guinevere, and that we have a survival of it in the person of that mysterious lady, the false Guinevere.

Further, I suspect that the exact same thing happened with Guinevere, and that we see a remnant of it in the mysterious figure of the false Guinevere.

I would therefore modify my original views on the subject, by saying that I now think that though Gawain was Guinevere's original lover, Lancelot did not succeed him in that rôle, in fact that Lancelot does not represent the original lover at all, that that tradition is now represented by the Mordred story, and that there was a period in the evolution of the legend, preceding the introduction of Lancelot into the cycle, during which the tradition of Guinevere's voluntary betrayal of her husband was dropped, and she was regarded in an altogether favourable light.

I would therefore change my original views on the subject, saying that I now believe that while Gawain was Guinevere's first lover, Lancelot didn't take over that role. In fact, Lancelot doesn't represent the original lover at all. Instead, that tradition is now represented by the Mordred story. There was a time in the development of the legend, before Lancelot was included in the cycle, when the idea of Guinevere voluntarily betraying her husband was set aside, and she was seen in a completely positive light.

The invention of the Lancelot love-story, which I think we must regard as in its origin an invention, was probably brought about by two causes, the growth of Minne-dienst, and the popularity of the Tristan story.

The creation of the Lancelot love story, which I believe we should consider as a creation in its origin, was likely driven by two factors: the rise of Minne-dienst and the popularity of the Tristan story.

To be absolutely accurate, I think we ought to consider it as invented to satisfy the demands of the first, and developed under the influence of the second. That it is, as some writers have held, a mere imitation of the Tristan story, I do not think, rather it is marked by certain complex characteristics which cannot be explained on the hypothesis of other than a dual source. Thus it is impossible not to feel that the relations of the lovers are dictated by the rules of a conventional etiquette rather than by the impulse of an overmastering passion. Even in the scene in which Lancelot first reveals his love to the queen, there is no touch of genuine passion or self-abandonment; the[Pg 112] confession has been foreseen and expected, and you feel that Guinevere has carefully regulated her conduct in accordance with the etiquette prescribed for such an occasion.

To be completely accurate, I think we should see it as invented to meet the needs of the first, and developed under the influence of the second. I don't believe, as some writers do, that it's just an imitation of the Tristan story; rather, it has certain complex features that can't be explained unless there is a dual source. So, it’s clear that the relationship between the lovers is guided by the rules of conventional etiquette rather than by the driving force of overwhelming passion. Even in the scene where Lancelot first expresses his love to the queen, there's no hint of true passion or surrender; the[Pg 112] confession has been anticipated and expected, and you can sense that Guinevere has carefully controlled her behavior according to the etiquette expected for such a moment.

In the Charrette, this artificial character is strongly marked; Lancelot's bearing becomes absolutely grovelling in its humility. The fact that he has been guilty of a momentary hesitation before mounting the cart is regarded by his capricious lady as a deadly offence against the rules of love, and resented accordingly, while Lancelot is so overcome by the assumed indifference of the queen that he promptly attempts suicide. Compare this with the story of Gawain and Orgeluse in the Parzival. Gawain is heartily in love with the lady, who treats him, not merely with indifference, but with absolute insolence—insolence to which Gawain opposes the most serene and unruffled courtesy, till the lady comes to her senses, when he reads her a well-deserved lecture on the correct behaviour due to a knight from a well-bred lady. Gawain is quite as well aware of the rules of the game as Lancelot, but understands how to play it with becoming dignity, and remain master of the situation.

In the Charrette, this artificial character is very evident; Lancelot's demeanor becomes completely submissive in its humility. The fact that he hesitated for a moment before getting on the cart is seen by his fickle lady as a serious violation of the rules of love, and she reacts accordingly, while Lancelot is so affected by the queen's feigned indifference that he quickly tries to take his own life. Compare this to the story of Gawain and Orgeluse in the Parzival. Gawain is deeply in love with the lady, who treats him not just with indifference but with outright rudeness—rudeness to which Gawain responds with the utmost calm and poised courtesy, until the lady comes to her senses, after which he gives her a well-deserved lesson on the proper conduct expected from a well-mannered lady towards a knight. Gawain knows the rules of the game just as well as Lancelot does, but he understands how to play it with appropriate dignity and maintains control of the situation.

There are moments in the Lancelot-Guinevere story when one wonders whether the whole business be not as platonic and artificial as the love-rhapsodies of the would-be poets of mediæval Italy, or of certain of the troubadours; but the night interview in the Charrette, the story of Lancelot's relations with King Pelles's daughter, and Guinevere's frantic jealousy, together with the final scene of discovery, forbid this charitable assumption.

There are moments in the Lancelot-Guinevere story when you have to wonder if the whole thing is as platonic and artificial as the love stories of the wannabe poets of medieval Italy or some of the troubadours; but the night meeting in the Charrette, the story of Lancelot's relationship with King Pelles's daughter, and Guinevere's intense jealousy, along with the final scene of revelation, rule out this generous assumption.

Again, as I remarked above, the problem is complicated by the high character ascribed to Guinevere, and the[Pg 113] absolute lack of any real condemnation of her relations with Lancelot. This is carried so far that even after the final discovery the kingdom of Britain is threatened by the Pope with an interdict unless Arthur will consent to take back his faithless wife; while throughout the war with Lancelot the sympathies of the reader are asked for the knight, not for the king. Nothing could well be lower than the morality of the Lancelot story as it now stands: the cynical indifference of what we may call the 'secular' sections, on the one hand, coupled with the false and wholly sickly pseudo-morality of the Grail sections on the other, cannot but be utterly distasteful to any healthy mind. For my own part, I must needs think the immense popularity of the Lancelot-Grail romances wholly undeserved.

Again, as I mentioned earlier, the issue is complicated by the high regard given to Guinevere, and the[Pg 113] complete absence of any real condemnation regarding her affair with Lancelot. This goes so far that even after the final revelation, the kingdom of Britain is threatened with an interdict by the Pope unless Arthur agrees to take back his unfaithful wife; meanwhile, during the conflict with Lancelot, readers are encouraged to sympathize with the knight rather than the king. The morality of the Lancelot story, as it stands now, is exceptionally low: the cynical indifference of what we can call the 'secular' parts, paired with the false and overly sentimental pseudo-morality of the Grail sections, is bound to be deeply distasteful to any rational mind. Personally, I believe the huge popularity of the Lancelot-Grail romances is completely undeserved.

Another point which is often overlooked is the discrepancy of age between Lancelot and the queen; the hero's birth takes place some considerable time after the marriage of Arthur and Guinevere. In the final war with Arthur we are told that Lancelot is twenty-one years Gawain's junior, this latter being seventy,[126] while Arthur is ninety years old! It is quite clear that we have here no tale of the genuine spontaneous love of youth and maiden such as we find in Tristan and Iseult, but rather the account of the liaison between a young knight and a lady, his superior in years and station.

Another point that's often missed is the age difference between Lancelot and the queen; Lancelot was born quite a while after Arthur and Guinevere got married. In the final battle with Arthur, we learn that Lancelot is twenty-one years younger than Gawain, who is seventy,[126] while Arthur is ninety years old! It's clear that this isn't a story of genuine young love like we see in Tristan and Iseult, but rather an account of a relationship between a young knight and a lady who is his elder and of a higher social status.

All these discrepancies and difficulties in the Lancelot story can, I believe, be best explained on the lines above suggested. The original story of Guinevere's infidelity had been dropped out of the legend, a reminiscence only surviving in the account of Mordred's treachery. Shortly after the middle of the twelfth century the tone given to[Pg 114] courtly society by certain influential princesses, among them Eleanor of Aquitaine and England, and her daughter, Marie de Champagne, demanded the introduction into the popular Arthurian story of a love element, conceived after the conventions of the day. Doubtless the popularity of the older Tristan story was an element in the matter, but we must, I think, guard carefully against regarding the one as an imitation of the other; in colouring and characteristics the tales are, as I said above, diametrically opposed.[127]

All these inconsistencies and challenges in the Lancelot story can, I believe, be best explained by the ideas I've mentioned. The original story of Guinevere's betrayal has been removed from the legend, surviving only as a memory in the account of Mordred's betrayal. Shortly after the middle of the twelfth century, the tone set in courtly society by influential princesses, including Eleanor of Aquitaine and England and her daughter, Marie de Champagne, called for a love element to be added to the popular Arthurian story, shaped by the conventions of the time. The popularity of the earlier Tristan story likely played a role, but we need to be careful not to see one as a copy of the other; in terms of themes and characteristics, the tales are, as I mentioned before, completely opposed. [Pg 114][127]

Why Lancelot was selected as the queen's lover is a question which it is extremely difficult to answer with any certainty. When I treated the subject in my Legend of Sir Gawain, I suggested that he simply took the place of Gawain here, as elsewhere. That may have been the case, but the fact that, as I now think, we have distinct evidence of an intervening period, or rather of intervening stages, between the stories, somewhat militates against this idea.[Pg 115] The choice may have been determined by quite simple considerations. It is noticeable that in each of the poems in which Chrétien mentions Lancelot previous to the Charrette he places him third in the list of Arthur's knights; in Erec the two first are Gawain and Erec; in Cligés they are Gawain and Perceval. None of the three here named would be available: Gawain from his relationship alike to Arthur and to Mordred, besides the fact that the character he early acquired as 'the Maidens' Knight' rather militated against the exclusive fidelity requisite for the post; Erec was already provided with a lady-love; Perceval was impracticable, not so much from the ascetic character ascribed to him, which was probably[128] a later accretion, as from his essentially uncourtly manners, and very slight connection with Arthur's household. It may very well be that at the 'psychological moment' Lancelot, by his new-won position in the cycle, was the one hero who approved himself fitted for the rôle, and thus reached in the character of the queen's lover his final evolution as an Arthurian knight.

Why Lancelot was chosen as the queen's lover is a question that's really hard to answer with certainty. When I discussed this in my Legend of Sir Gawain, I suggested that he simply took Gawain's place here, as he often did elsewhere. That could be true, but now I think we have clear evidence of distinct gaps, or rather stages, between the stories, which somewhat goes against this idea.[Pg 115] The choice may have been based on pretty simple reasons. It’s noticeable that in each of the poems where Chrétien mentions Lancelot before the Charrette, he places him third among Arthur's knights; in Erec, the first two are Gawain and Erec; in Cligés, they are Gawain and Perceval. None of these three would be available: Gawain, due to his connections with both Arthur and Mordred, plus the fact that the role he took on early as 'the Maidens' Knight' didn’t quite fit the exclusive loyalty needed for the position; Erec was already in love with someone; and Perceval was not a viable option, not so much because of the ascetic nature attributed to him, which was probably a later addition, but because of his uncourtly behavior and very weak ties to Arthur's court. It’s possible that at the 'psychological moment,' Lancelot, with his newly acquired status in the cycle, was the one hero who seemed suited for the role, thus reaching his final development as an Arthurian knight in the character of the queen's lover.

Again, as I suggested in discussing the Lanzelet, it may be that some peculiarity in his relations with his mysterious protectress gave the required suggestion. With the knowledge at our disposal the question cannot be definitely answered.

Again, as I mentioned when discussing the Lanzelet, it’s possible that something unique about his relationship with his mysterious protector inspired this idea. With the information we have, we can’t answer the question definitively.

But the central idea once conceived, the process of evolution proceeded merrily: doubts, hesitation, despondency, on the part of the hero, gracious advances on that of[Pg 116] the queen; advances on the part of other ladies, jealousy on the part of Guinevere; despair and madness of Lancelot; reconciliation, suspicion, detection, danger, deliverance, all the well-known formulæ of such a love-tale are employed, well interspersed with the knightly adventures of Lancelot and other companions of the Round Table. Such a story could be expanded, ad infinitum, and there is no doubt that it was expanded to an inordinate length, as we shall find when the day comes for a critical edition of the various redactions of the prose Lancelot.

But once the central idea was formed, the evolution of the story progressed smoothly: the hero faced doubts, hesitation, and despair, while the queen made gracious advances; other women showed interest, leading to jealousy from Guinevere; Lancelot endured despair and madness; there were moments of reconciliation, suspicion, discovery, danger, and rescue—all the classic elements of a love story are used, mixed with the knightly adventures of Lancelot and his fellow members of the Round Table. This story could be expanded, ad infinitum, and it's clear that it was stretched to an excessive length, as we will find when we eventually look at a critical edition of the various versions of the prose Lancelot.

Meanwhile, what of the romance which had given the initial impulse to the formation of the Lancelot story, the Tristan? As a matter of fact the Tristan was in the unenviable position of a Frankenstein. It had created, or rather helped to create, a monster which was its eventual destruction. So far as incidents go, the Lancelot has borrowed but little from the Tristan; the episode of the blood-drops, which betray the nocturnal meeting of Guinevere and Lancelot in the Charrette, is generally admitted to be borrowed from the similar episode in the Tristan poems, while the version given by Hartmann von Aue of the abduction of Guinevere shows points of contact with that of Iseult by Gandîn, but the incidental parallels between the stories are in reality very slight. Turn, however, to the prose Tristan, and you find the influence of the Lancelot absolutely dominant. Following the example of Lancelot, Tristan believes himself to have lost the favour of his adored queen, flies to the woodland, where he goes mad; attempts suicide; Iseult pours out her woes in letters to Guinevere, who is regarded as the noblest of queens, and a recognised authority on love! Guinevere invites the lovers to Arthur's court; Lancelot[Pg 117] places his castle of Joyous Garde at their disposal. The details of the beautiful old love poem, the poignant tragedy of Tristan and Iseult, are lost sight of. In a fragmentary form they still exist, but are buried out of sight underneath the great mass of Arthurian accretion. It is no longer the love of Tristan for Iseult which is the central interest of the story, but the rivalry between Tristan and Lancelot, which of the two shall be reckoned 'the best knight in the world.'

Meanwhile, what about the romance that initially inspired the creation of the Lancelot story, the Tristan? In fact, the Tristan found itself in the unfortunate position of a Frankenstein. It had created, or rather contributed to, a monster that eventually led to its own downfall. In terms of the events, the Lancelot borrowed very little from the Tristan; the scene with the blood drops that reveal the nighttime meeting of Guinevere and Lancelot in the Charrette is generally acknowledged to be taken from a similar incident in the Tristan poems, while Hartmann von Aue's version of Guinevere's abduction shows connections with Iseult's story involving Gandîn, but the incidental similarities between the tales are actually quite minimal. However, when you look at the prose Tristan, the influence of the Lancelot is clearly dominant. Following Lancelot's lead, Tristan believes he has lost the love of his beloved queen, retreats to the woods, where he goes mad, attempts suicide, and Iseult expresses her sorrows in letters to Guinevere, who is seen as the noblest of queens and a recognized authority on love! Guinevere invites the lovers to Arthur's court; Lancelot[Pg 117] offers his castle of Joyous Garde for their use. The details of the beautiful old love poem, the tragic tale of Tristan and Iseult, are overshadowed. They still exist in a fragmented form but are buried beneath the vast amount of Arthurian addition. It is no longer Tristan's love for Iseult that is the main focus of the story, but the competition between Tristan and Lancelot over who can be called 'the best knight in the world.'

Dr. Wechssler, in his study on the various redactions of the Lancelot-Grail cycle, points out the manner in which the two versions of the Tristan have been worked over and modified so as to bring them more into harmony with the Lancelot.[129] But how thoroughgoing was this modification, and how disastrous to the older story, can only be understood by a first-hand study of the texts. An interesting point for future criticism to determine will be whether there was ever an earlier, and independent, prose Tristan, or whether the prose versions of this tale are not all posterior to and dependent upon the Lancelot. I do not think that any question can here arise as to the priority of the poetical relative to the prose form.

Dr. Wechssler, in his study of the different versions of the Lancelot-Grail cycle, points out how the two versions of the Tristan have been revised and changed to align more closely with the Lancelot.[129] But to truly understand how extensive this modification was and how detrimental it was to the original story, one must study the texts firsthand. An interesting question for future critics to explore is whether there was ever an earlier, independent prose Tristan, or if all prose versions of this tale are later adaptations that rely on the Lancelot. I don’t think there can be any doubt about the poetic version being prior to the prose form.

To sum up the conclusions arrived at in these pages, I would suggest that the order of Guinevere's lovers, so far as can be determined from the surviving Arthurian tradition, was as follows:

To sum up the conclusions reached in these pages, I would suggest that the order of Guinevere's lovers, as far as we can tell from the surviving Arthurian tradition, was as follows:

1. Gawain.—This being indicated by Gawain's close connection with kindred Celtic legends; traces of the relation surviving in the accounts given in the Merlin of Gawain as the 'queen's knight,' and in passages of[Pg 118] Chrétien's Perceval, Wolfram's Parzival, and early English romances.[130]

1. Gawain.—This is shown by Gawain's close ties to Celtic legends, with evidence of this connection found in the stories from Merlin where Gawain is referred to as the 'queen's knight,' as well as in sections of Perceval by Chrétien, Parzival by Wolfram, and early English romances.[Pg 118][130]

2. Mordred.—Representing a period when such a relationship was held incompatible with Gawain's character as chivalrous hero, and the more unamiable features of the primitive conception were transferred to another character who was regarded as Gawain's only brother. The later stages of this period are preserved in the Chronicles.

2. Mordred.—This represents a time when a relationship like that was seen as incompatible with Gawain's character as a chivalrous hero, and the less appealing traits of the early idea were shifted to another character who was considered Gawain's only brother. The later stages of this period are documented in the Chronicles.

3. Intervening period wherein Guinevere undergoes same process as Gawain, and false Guinevere is evolved. The queen's character is regarded as irreproachable and Mordred as an unwelcome suitor. Strong traces of this period remain, both in the earlier metrical and prose romances, and complicate the subsequent presentment.

3. The time when Guinevere goes through the same experience as Gawain, and a false version of Guinevere emerges. The queen is seen as flawless, while Mordred is an unwanted suitor. Clear signs of this period are evident in both earlier verse and prose romances, complicating the later portrayal.

4. Lancelot.—His introduction in this character being due (a) to social conditions in courtly circles, (b) to desire to create within the Arthurian cycle a love-tale which should rival in popularity the well-known and independent Tristan story. Mordred, however, remains in the story, and he, rather than Lancelot, should be considered as representing the original 'infidelity-motif.'[131]

4. Lancelot.—His introduction in this role is due to (a) the social conditions in courtly life, and (b) the desire to create a romance within the Arthurian cycle that would be as popular as the well-known and separate Tristan story. However, Mordred remains in the story, and he, rather than Lancelot, should be seen as representing the original concept of 'infidelity.'[131]


CHAPTER VIII

THE PROSE LANCELOT—LANCELOT AND THE GRAIL

THE PROSE LANCELOT—LANCELOT AND THE GRAIL

We now approach the most difficult and complicated part of an exceptionally difficult and complicated question; rather, to be more accurate, we are now confronted with the union of two questions, each of them, in a high degree, intricate and obscure. We have not yet succeeded in solving the problems connected with the evolution of the Grail romances; we can scarcely be said to have begun the examination of the Lancelot legend; the union of the two might well appear to present such insuperable difficulties that the critic might shrink from grappling at close quarters with so formidable a task. And yet it may well be that this union of the two legends, which at the first glance appears so seriously to increase our difficulties, is precisely that factor which shall play the most important part in their final solution; that inasmuch as the Lancelot legend was the dominant factor in the later cyclic development of Arthurian romances, the disentangling of this particular thread will be the clue which sets free the other members of the cycle, and enables them to fall once more into their original and relative positions.

We are now facing the hardest and most complex part of an exceptionally challenging question; to be more precise, we are confronted with the combination of two questions, each of which is quite intricate and unclear. We have not yet managed to solve the issues related to the evolution of the Grail romances; we can hardly say we have started examining the Lancelot legend; the combination of the two might seem to present such overwhelming challenges that a critic might hesitate to tackle such a daunting task. Yet, it may turn out that this combination of the two legends, which at first seems to complicate our difficulties, is actually the key factor in their eventual resolution; since the Lancelot legend played a major role in the later cyclic development of Arthurian romances, untangling this particular thread could unlock the other parts of the cycle and allow them to return to their original and relative positions.

The elements composing the Grail problem are so well known that here I need do no more than briefly recapitulate[Pg 120] them. The Grail romances are practically divided into two families: that dealing with the history of the relic—the Early History romances as they are very generally called; and that dealing with the search for the relic, the Queste, which latter family is again sharply divided into two sections differentiated from each other by the personality of the hero—the Perceval and Galahad Questes. I am not sure whether we ought not to go a step further and recognise a third clearly defined family, that of the Gawain Queste. Mr. Nutt in his Studies on the Legend of the Holy Grail[132] partly recognises this, but does not, I think, attribute sufficient importance to the matter, regarding Gawain as an understudy of Perceval. I incline to think that before the question is finally solved we shall require to study very closely the variants which regard Gawain as Grail hero, and compare them with the Perceval versions. I am not sure that we shall find the result quite what we expect!

The elements involved in the Grail problem are so well known that I only need to briefly summarize them[Pg 120]. The Grail romances are mostly divided into two groups: the ones that focus on the history of the relic—referred to as the Early History romances—and those that explore the search for the relic, known as the Queste. The latter group is further divided into two sections based on the hero's character—the Perceval and Galahad Questes. I'm not sure if we should identify a third distinct group, which would be the Gawain Queste. Mr. Nutt in his Studies on the Legend of the Holy Grail[132] partially acknowledges this, but I don't think he gives it enough weight, viewing Gawain as a supporting character to Perceval. I tend to think that before we come to a conclusion, we need to closely examine the variations that see Gawain as a Grail hero and compare them with the Perceval versions. I’m not certain we’ll find the outcome to be exactly what we expect!

So far criticism has confined itself to the question of the relation existing between the Early History and Queste versions, and that between the two main families of the Queste. In this latter case the general consensus of opinion is to regard Perceval, whose story is marked by certain definite and widely spread folk-lore features, as an earlier Grail hero than Galahad, whose Queste is strongly allegorising and mystical in character.

So far, criticism has focused on the relationship between the Early History and Queste versions, as well as the connection between the two main branches of the Queste. In this latter case, most people agree that Perceval, whose story includes specific and widely known folklore elements, is an earlier Grail hero than Galahad, whose Queste is heavily symbolic and mystical in nature.

It is this latter Queste which here mainly concerns us, but we shall find that before we are in a position to examine it closely we must deal with certain features both of the Gawain and Perceval variants.

It is this latter Queste that mainly concerns us here, but we will find that before we can examine it closely, we need to address certain features of both the Gawain and Perceval variants.

The Gawain versions will not detain us long. There is,[Pg 121] correctly speaking, no definite Gawain-Grail romance, but we find records of Gawain's visits to the Grail castle scattered throughout the latter part of the Conte del Graal, Diu Krône (where he is really the Grail hero), prose Lancelot, and Dutch Lancelot (this latter, as we shall see, differing in very important particulars from the prose Lancelot). In each case these adventures are marked by peculiarly wild and fantastic features, sometimes apparently borrowed from the hero's feats at the Château Merveil, as recorded by Chrétien and Wolfram, sometimes entirely independent of those feats, but strongly reminiscent of Perceval's experiences in the Grail castle. In the distinctively Lancelot romances, where Gawain, Lancelot, and Bohort all attempt the adventures of Corbenic, Gawain is the first to do so, and his experiences are repeated, with a more fortunate result, in the case of the other two. The Grand S. Graal, which gives an account of the founding of Corbenic, and the establishment of its marvels, states that none are to escape with their lives till Gawain shall come, and he shall receive shame and dishonour.[133] This same romance makes Gawain a descendant of Joseph of Arimathea.

The Gawain versions won’t take up much of our time. There isn’t a specific Gawain-Grail romance, but we do see Gawain’s visits to the Grail castle mentioned in various parts of the Conte del Graal, Diu Krône (where he is truly the Grail hero), prose Lancelot, and Dutch Lancelot (the latter, as we’ll see, has some significant differences from the prose Lancelot). In each instance, these adventures are characterized by uniquely wild and fantastic elements, sometimes seemingly borrowed from the hero’s feats at the Château Merveil, as noted by Chrétien and Wolfram, other times completely independent of those deeds, but very reminiscent of Perceval’s experiences in the Grail castle. In the distinctly Lancelot stories, where Gawain, Lancelot, and Bohort all take on the adventures of Corbenic, Gawain is the first to attempt them, and his experiences are then repeated—with a more favorable outcome—for the other two. The Grand S. Graal, which describes the founding of Corbenic and the creation of its wonders, states that no one will escape with their life until Gawain arrives, and he will face shame and dishonor.[133] This same story also makes Gawain a descendant of Joseph of Arimathea.

I think it is quite clear that the Grail castle as depicted in the later romances is really a combination of the features of two originally distinct accounts, the Grail castle of the earlier Perceval story, and the Château Merveil of Gawain legend. The marvellous features which the Galahad-Lancelot Queste emphasises have clearly been borrowed from the Gawain romances, and are therefore to be considered as younger than these.

I think it's pretty clear that the Grail castle shown in the later stories is actually a mix of elements from two originally separate accounts: the Grail castle from the earlier Perceval tale and the Château Merveil from the Gawain legend. The amazing features highlighted in the Galahad-Lancelot Queste have definitely been taken from the Gawain romances, so they should be seen as later than those.

Dr. Wechssler's study, Über die verschiedenen Redaktionen[Pg 122] des Robert von Borron zugeschriebenen Graal-Lancelot-Cyklus, to which I have previously referred, is of value in helping us to the next stage of our investigation. The writer points out that the redactors of the prose romances we possess were familiar with two compilations, practically covering the entire ground of Arthurian romance, one of which, the earlier, was ascribed to Robert de Borron, the other, the later, to Walter Map; or rather, as the author is careful to write throughout, pseudo-Borron and pseudo-Map.[134] The original cycle, which the writer designates A., consisted of Livre del Graal,[135] Merlin, Suite Merlin, Lancelot, Queste, and Mort Artur, but only traces of the Borron cycle remain, the romances as we have them belonging to the pseudo-Map redaction.[136]

Dr. Wechssler's study, Über die verschiedenen Redaktionen[Pg 122] des Robert von Borron zugeschriebenen Graal-Lancelot-Cyklus, which I've mentioned before, is valuable for advancing our investigation. The author notes that the editors of the prose romances we have were familiar with two compilations that essentially cover the full spectrum of Arthurian romance; one was attributed to Robert de Borron and the other, written later, to Walter Map; or more precisely, as the author consistently states, pseudo-Borron and pseudo-Map.[134] The original cycle, referred to by the author as A., included Livre del Graal,[135] Merlin, Suite Merlin, Lancelot, Queste, and Mort Artur, but only remnants of the Borron cycle survive, with the romances we have belonging to the pseudo-Map version.[136]

Further, Dr. Wechssler claims to have detected clear traces of two subsidiary cycles formed by selections from the original; redaction B. consisting of the Livre del Graal, the Merlin, and Suite Merlin, and the Queste and Mort Artur. The redaction B. he considers the earlier shortened version of the pseudo-Borron cycle.[137]

Further, Dr. Wechssler claims to have found clear traces of two additional cycles created from the original; redaction B. consisting of the Livre del Graal, the Merlin, and Suite Merlin, along with the Queste and Mort Artur. He considers redaction B. to be the earlier, shortened version of the pseudo-Borron cycle.[137]

A still later and shortened redaction was composed of the Merlin and Suite Merlin, Queste and Mort Artur; this also being attributed to the pseudo-Borron.[138]

A later and shorter version was made from the Merlin and Suite Merlin, Queste, and Mort Artur; this too is attributed to the pseudo-Borron.[138]

According to Dr. Wechssler the distinguishing mark which separates the pseudo-Borron from the pseudo-Map cycle is the introduction into the former of the personages of the Tristan legend absent from the Map cycle.

According to Dr. Wechssler, the key difference that sets the pseudo-Borron apart from the pseudo-Map cycle is the inclusion of characters from the Tristan legend, which are not present in the Map cycle.

This is very clear, and very interesting, but let us wait a minute before we examine it, and see how, in the hands of its own author, the theory works out. The study to which I have just referred was published in 1895; in 1898 another study appeared from the same pen, this time dealing exclusively with the Grail romances,[139] in which Dr. Wechssler practically adopted the standpoint of Professor Birch-Hirschfeld, that the Grail is ab initio a Christian symbol, but at the same time endeavoured to harmonise this view with that which regards the Grail as originally a heathen talisman, while, in the same way, he claimed to discover a viâ media between the conflicting variants of the Queste, presenting us, as the result, with a curious composite hero, who was named Galahad, but whose story was the story of Perceval.

This is very clear and interesting, but let’s hold on for a moment before we dive in and see how the theory plays out in the hands of its author. The study I just mentioned was published in 1895; in 1898, another study came out from the same author, this time focusing entirely on the Grail romances,[139] where Dr. Wechssler basically adopted Professor Birch-Hirschfeld's perspective that the Grail is ab initio a Christian symbol. However, he also tried to reconcile this view with the idea that the Grail was originally a pagan talisman. In the same way, he claimed to find a viâ media between the conflicting versions of the Queste, resulting in a fascinating composite hero named Galahad, whose story was actually that of Perceval.

I do not know if the author was himself really satisfied with the result of his ingenuity; I am convinced no other student of the Grail romances was; but the interest of the study for us lies in this, how did a scholar who three years before had published a really sound, solid, and valuable piece of criticism, such as that on the Grail-Lancelot cycle, come to wander so far astray in the quagmire of pure hypothesis and unfounded assumption? Simply and solely, I believe, because it had never occurred to Dr. Wechssler that the Lancelot romances could be associated with any Queste other than the Galahad Queste. He saw, and saw rightly, that the Lancelot story played a very important rôle in the cyclic evolution of the Arthurian romance; he saw that it was closely connected with a Grail Queste, and never suspecting that the hero of that[Pg 124] Queste could be other than Galahad, while at the same time he recognised the priority of certain elements of the Perceval story, he endeavoured, with a fatal result, to combine the two, and evolve such a Queste as would suit the earlier redaction of the Lancelot story.

I’m not sure if the author was actually happy with the outcome of his creativity; I doubt any other student of the Grail stories was either. The interesting part for us is this: how did a scholar, who three years earlier published a solid and valuable critique, like the one on the Grail-Lancelot cycle, end up so far off track in the muddy waters of pure guesswork and baseless assumptions? I believe it’s simply because Dr. Wechssler never considered that the Lancelot romances could be linked to any Queste besides the Galahad Queste. He recognized, rightly, that the Lancelot story played a crucial role in the development of the Arthurian romance; he understood it was closely connected to a Grail Queste, and without suspecting that the hero of that Queste could be anyone other than Galahad, while also acknowledging the importance of certain elements of the Perceval tale, he tried to combine the two, leading to a disastrous outcome, in an attempt to create a Queste that would fit the earlier version of the Lancelot story.

And yet the key to the truth was in his hand all the time, had he but known it. He knew M. Paulin Paris's 'Romans de la Table Ronde'; on p. 87 of vol. iv. the writer quotes a passage from a MS. of the Bibliothèque Nationale, to which I have previously referred, but which is of such paramount importance for the question before us that I make no apology for repeating it here: 'Et le grant conte de Lancelot convient repairier en la fin à Perceval qui est chiés et la fin de tos les contes ès autres chevaliers. Et tout sont branches de lui (c'est-à-dire se rapportent à Perceval[140]) qu'il acheva li grant queste. Et li contes Perceval meismes est une branche del haut conte del Graal qui est chiés de tos les contes' (MS. 751, fol. 144-48).

And yet the key to the truth was in his hand all along, if only he had realized it. He knew M. Paulin Paris's 'Romans de la Table Ronde'; on page 87 of volume iv, the author quotes a passage from a Ms. from the Bibliothèque Nationale, which I've mentioned before, but it's so crucial to the question at hand that I won't apologize for repeating it here: 'And the great tale of Lancelot should ultimately lead back to Perceval, who is central and the conclusion of all the tales involving other knights. And all are branches of him (meaning they relate to Perceval[140]) who completed the great quest. And the tale of Perceval himself is a branch of the high tale of the Grail, which is central to all the tales' (Ms. 751, fol. 144-48).

To this quotation M. Paulin Paris added the remark, 'Mais dans la Quête du Saint Graal, Perceval n'est plus le héros qui découvre le Graal et accomplit les dernières aventures. Galaad, le chevalier vierge, fils naturel de Lancelot, est substitué au Perceval des dernières laisses de Lancelot. La manie des prolongements aura conduit à ces modifications des premières conceptions. Et c'est la difficulté de distinguer ces retouches successives qui a donné à la critique tant de fils à retordre.'

To this quote, M. Paulin Paris added the comment, 'But in the Quest for the Holy Grail, Perceval is no longer the hero who discovers the Grail and completes the final adventures. Galaad, the virgin knight and the illegitimate son of Lancelot, takes the place of the Perceval from the later sections of Lancelot. The tendency for extensions has led to these changes in the original concepts. And it is the challenge of distinguishing these successive edits that has given critics so much trouble.'

The position could scarcely be more clearly stated to-day; one can only regret that this luminous hint of the great French scholar should have remained so long unfruitful. When the passage first attracted my attention, which it did[Pg 125] some years ago, I made a note of it as important for the theory of the early evolution of the Perceval story, but not till I had read Dr. Wechssler's study of the Grail-Lancelot cycles did its immense importance as evidence for the evolution of the Arthurian cycle, as a whole, dawn upon me. Yet here we have a piece of evidence of the very highest value, a direct and categorical statement that at one period, and that an advanced one (otherwise it would not be termed 'le grant conte'), of its evolution, the Lancelot legend was connected with and subordinate to the Perceval story, and that in its full and complete Grail-Queste form.

The position could hardly be stated more clearly today; it's just unfortunate that this insightful remark from the great French scholar has remained unproductive for so long. When the passage first caught my attention, which it did[Pg 125] some years back, I noted it as significant for the theory of the early development of the Perceval story, but it wasn't until I read Dr. Wechssler's study of the Grail-Lancelot cycles that I realized its immense importance as evidence for the evolution of the Arthurian cycle as a whole. Yet here we have a piece of evidence of the highest value, a direct and clear statement that at one point, and a progressed one (otherwise it wouldn't be called 'le grant conte'), in its development, the Lancelot legend was linked to and subordinate to the Perceval story, and that in its complete Grail-Quest form.

In other words, the distinction between the cycles respectively attributed to Borron and to Map is not only the presence or absence of the personages of the Tristan story (as Dr. Wechssler supposes), but the much more important and radical distinction that, in the first the Queste was originally a Perceval, in the second always a Galahad Queste. It is surprising that this distinction had not occurred to the original framer of the thesis, any one familiar with the genuine Borron romances must be aware that the Queste they presuppose is a Perceval Queste. Probably the disinclination, to which I have referred above, to connect Lancelot with any Grail hero save his own son had very much to do with the matter; further, I do not think that Dr. Wechssler had formed a clear idea of the process of evolution of the cycle he postulated, which he represents as progressing by contraction, i.e. the earliest form being the fullest, or why that cycle should have been connected with the name of Robert de Borron. In fact, he reserves the discussion of the questions concerning original formation for another study.

In other words, the difference between the cycles attributed to Borron and Map isn’t just about the characters from the Tristan story (as Dr. Wechssler thinks), but a much more significant and fundamental difference: in the first, the Queste was originally a Perceval, while in the second, it has always been a Galahad Queste. It’s surprising that the original creator of the thesis didn’t notice this distinction; anyone familiar with the genuine Borron romances knows that the Queste they imply is a Perceval Queste. Likely, the reluctance I mentioned earlier to connect Lancelot with any Grail hero other than his own son played a big role in this oversight. Additionally, I don’t believe Dr. Wechssler had a clear understanding of how the cycle he suggested evolved, which he presents as a process of contraction, meaning the earliest form is the most complete, or why that cycle would be linked to Robert de Borron’s name. In fact, he sets aside the discussion of questions about original formation for a later study.

Now I would submit that the rational progress of evolution is by expansion, not by contraction, and that the name of Robert de Borron became associated with a cycle representing the ensemble of Arthurian romance because there was a smaller cycle which was really the work of the genuine Robert de Borron, which smaller cycle formed the germ of the later and more extended body of romance.[141]

Now, I would argue that the rational development of evolution happens through expansion, not contraction, and that the name Robert de Borron became linked to a cycle representing the ensemble of Arthurian romance because there was a smaller cycle that was actually created by the real Robert de Borron. This smaller cycle was the foundation for the later, larger body of romance.[141]

Scholars have long ago recognised that the three works attributed to Robert de Borron, and which, as we possess them, probably represent prose versions of that writer's original poems, are closely connected with each other, and have every appearance of having been intended to form one consecutive work. These three are the Joseph of Arimathea, Merlin, and Perceval, which latter is only represented by one MS. and is what we generally call the 'Didot' Perceval.[142]

Scholars have long recognized that the three works attributed to Robert de Borron, which, as we have them, likely represent prose versions of the writer's original poems, are closely related to each other and seem to have been intended as one continuous work. These three are Joseph of Arimathea, Merlin, and Perceval, with the latter only existing in one Ms. and commonly referred to as the 'Didot' Perceval.[142]

Now if we examine the Didot Perceval, as printed by Mr. Hucher in vol. i. of Le Saint Graal, we shall find that the last twenty pages, succeeding Perceval's achievement of the Grail Quest, are devoted to Arthur's expedition to France, his conquest of Frollo and war with Rome, succeeded by Mordred's treachery, the final battle and Arthur's departure for Avalon—in fact, precisely the contents of the Mort Artur, which, as we know, generally follows the[Pg 127] Queste, only related in a more concise and summary manner;[143] and one more in accordance with the Chronicles than is the case with the other prose romances.

Now if we look at the Didot Perceval, as printed by Mr. Hucher in vol. i. of Le Saint Graal, we’ll see that the last twenty pages, following Perceval's success in the Grail Quest, are focused on Arthur's journey to France, his defeat of Frollo and the conflict with Rome, followed by Mordred’s betrayal, the final battle, and Arthur's journey to Avalon—essentially the same events as those in the Mort Artur, which, as we know, usually comes after the Queste, but told in a more concise and summarized way; and it aligns more with the Chronicles than other prose romances do.

I think it is quite clear that the Perceval, whether in the original form in which Borron wrote it or not, as we possess it, shows distinct traces of having formed the concluding portion of a cycle.

I think it’s pretty clear that the Perceval, whether in the original version that Borron wrote or as we have it now, shows clear signs of being the final part of a cycle.

It is quite obvious that a genuine Borron cycle, such as suggested above, would contain the germ of later expansion. Thus the Joseph of Arimathea certainly appears to represent what we may perhaps call the first draft of the Grand S. Graal. Merlin was certainly expanded into the Merlin Vulgate and Suite. Perceval represents Queste and Mort Artur. Only the Lancelot is unrepresented, and with that I do not think the original 'Borron' cycle had anything to do.

It’s pretty clear that a real Borron cycle, like the one suggested above, would have the seeds for future development. So, the Joseph of Arimathea definitely seems to represent what we might call the first version of the Grand S. Graal. Merlin was surely expanded into the Merlin Vulgate and Suite. Perceval stands for Queste and Mort Artur. Only the Lancelot isn't represented, and I don’t think the original 'Borron' cycle had anything to do with that.

The introduction of the Lancelot probably belongs, as Dr. Wechssler suggests, to a subsequent writer, who borrowed the more famous name, to the pseudo-Borron; and from the quotation given by M. Paulin Paris, I should think it likely that, at first, the juxtaposition of the Lancelot and Perceval-Grail stories was purely external, and that they did not affect each other by contamination. The Didot Perceval may well have been the Queste of the earliest pseudo-Borron, whether or not it represents the Queste of the genuine Borron cycle.[144]

The introduction of the Lancelot likely comes from a later writer, as Dr. Wechssler suggests, who used the more famous name to refer to the pseudo-Borron. Based on the quote from M. Paulin Paris, I think it's likely that initially, the Lancelot and Perceval-Grail stories were just placed together without influencing each other. The Didot Perceval might actually be the Queste from the earliest pseudo-Borron, regardless of whether it represents the Queste from the authentic Borron cycle.[144]

But the growing popularity of the Lancelot story would render such a contamination inevitable, and I am strongly tempted to believe that in that perplexing romance, the prose Perceval li Gallois, we have the Queste of a later pseudo-Borron cyclic redaction. The perplexing features of this version are well known: the whole tone is highly ecclesiastic, there are numerous references to an earlier Perceval story, Lancelot plays an important rôle, yet Galahad is unknown, and there are certain mysterious folk-lore features not met with elsewhere. Hitherto no one has succeeded in satisfactorily placing this romance. I would suggest that it represents the Queste of a late pseudo-Borron Lancelot-Perceval-Grail cycle; and I am encouraged in this supposition by the fact that this romance knows the Questing-Beast, a mysterious creation only found in the Suite Merlin and the Tristan Palamedes romances. Now the Suite Merlin claims to be by Robert de Borron, and the introduction of the Tristan figures into the Arthurian story is, as we saw above, held by Dr. Wechssler to be the distinctive 'note' of the Borron-cycle.[145]

But the growing popularity of the Lancelot story made such a mix-up unavoidable, and I really think that in that confusing romance, the prose Perceval li Gallois, we have the Queste from a later fake-Borron version. The confusing aspects of this version are well known: the overall tone is very religious, there are many references to an earlier Perceval story, Lancelot plays a significant role, yet Galahad is absent, and there are some mysterious folkloric elements not found anywhere else. So far, no one has managed to place this romance convincingly. I propose that it represents the Queste of a late fake-Borron Lancelot-Perceval-Grail cycle; and I'm supported in this idea by the fact that this romance includes the Questing Beast, a mysterious creature only seen in the Suite Merlin and the Tristan Palamedes romances. Now, the Suite Merlin claims to be by Robert de Borron, and as we noted above, Dr. Wechssler believes that the introduction of the Tristan figures into the Arthurian story is the distinctive 'note' of the Borron cycle.[145]

This conclusion is further strengthened when we examine the rôle assigned to Lancelot in these two romances. In each case he is one of the most distinguished knights at Arthur's court, but he is much less en évidence in the Didot[Pg 129] Perceval than in the Perceval li Gallois. In the first-named romance he is represented as overthrowing all the knights of the Round Table, till the appearance of Perceval, by whom he is himself overthrown. He would thus appear to rank next to the hero of the tale and to be the superior of Gawain. So far as we can gather, the order of superiority runs thus: Perceval, Lancelot, Gawain, Yvain. But he is, apparently, not of those who start on the Grail quest; nor is there any indication of his liaison with Guinevere. But the author mentions among the knights 'le fiz à la fille à la femme de Malehot.'[146] We do not know the lady of Malehault save through the medium of the prose Lancelot.

This conclusion is further supported when we look at the role assigned to Lancelot in these two romances. In both instances, he's one of the most notable knights at Arthur's court, but he stands out less in the DidotPerceval than in the Perceval li Gallois. In the former romance, he is shown as defeating all the knights of the Round Table until Perceval comes along and defeats him. So, he seems to rank just below the hero of the story and above Gawain. As far as we can tell, the order of superiority goes like this: Perceval, Lancelot, Gawain, Yvain. However, he doesn't seem to be one of those who goes on the Grail quest, nor is there any mention of his relationship with Guinevere. The author does reference among the knights 'le fiz à la fille à la femme de Malehot.'[146] We only know the lady of Malehault through the prose Lancelot.

In the Perceval li Gallois (Perlesvaus Professor Heinzel prefers to call it), Lancelot is one of the three best knights in the world, the other two being Perceval and Gawain; he takes part in the Grail quest, but on account of his sinful relations with Guinevere is not worthy to behold the sacred talisman, which does not appear, even in a veiled form, during his stay at the Fisher King's castle, whereas it appears clearly to Gawain. The position, so far as Lancelot is concerned, is thus nearer to the presentment of the Galahad Queste than is the Didot Perceval. This last-named, we have seen above, shows clear indications of betraying a cyclic redaction; these indications, though differing in form, are not less clear in the Perceval li Gallois. The concluding passage runs thus: 'Après iceste estoire commence li contes si comme Brians des Illes guerpi le roi Artus por Lancelot que il n'aimoit mie et comme il aséura le roi Claudas qui le roi Ban de Bénoic toli sa terre. Si parole cis contes comment il le conquist et par quel manière, et si com[Pg 130] Galobrus de la Vermeille lande vint à la cort le roi Artus por aidier Lancelot, quas il estoit de son lignage cist contes est mout lons et mout aventreus et poisanz.'[147]

In the Perceval li Gallois (Perlesvaus as Professor Heinzel prefers to call it), Lancelot is one of the top three knights in the world, alongside Perceval and Gawain; he participates in the Grail quest, but because of his sinful relationship with Guinevere, he isn't worthy to see the sacred artifact, which doesn’t even appear in a hidden form during his time at the Fisher King's castle, whereas it is clearly visible to Gawain. Lancelot's situation is therefore more similar to the portrayal in the Galahad Queste than in the Didot Perceval. As we noted earlier, the latter shows clear signs of a cyclic version; these signs, though different in appearance, are equally clear in the Perceval li Gallois. The concluding passage reads: 'Après iceste estoire commence li contes si como Brians des Illes guerpi le roi Artus por Lancelot que il n'aimoit mie et como il aséura le roi Claudas qui le roi Ban de Bénoic toli sa terre. Si parole cis contes comment il le conquist et par quel manière, et si com[Pg 130] Galobrus de la Vermeille lande vint à la cort le roi Artus por aidier Lancelot, quas il estoit de son lignage cist contes est mout lons et mout aventreus et poisanz.'[147]

In quoting this passage, Professor Heinzel remarks: 'Auch der Perlesvaus ist einem grösseren Romanwerk einverleibt, aus dem die Handschrift von Mons den Perlesvaus ausgeschrieben hat. Was ihm folgte muss eine Art Lancelot gewesen sein.'[148]

In quoting this passage, Professor Heinzel notes: 'The Perlesvaus is also part of a larger work, from which the manuscript of Mons has copied out the Perlesvaus. What came next must have been some kind of Lancelot.'[148]

There is a further and interesting possibility before us. The compilers may—in one instance, I think, we can show reason to believe that they did—have incorporated the Chrétien Perceval (or a version closely akin to it) into their cycles as representing the Queste.

There is another intriguing possibility ahead. The compilers may—in one case, I believe we can provide evidence that they did—have included the Chrétien Perceval (or a version very similar to it) into their cycles as a representation of the Queste.

In the work of preparing these studies I felt that I ought to leave no available version of the Lancelot unexplored, and therefore undertook to read carefully the immense compilation generally known as the Dutch Lancelot. Well was it for me that I did not shrink from the task! I had not read far before I began to suspect that the text repre[Pg 131]sented by this translation was, in every respect, a fuller and a better text than that used by Dr. Sommer in his Malory collation; in the Queste section in particular was this the case. In the succeeding chapters I intend to go fully into what is, I believe, in the interests of Arthurian criticism, a very important discovery. Here I will only say that I eventually found that the text of the Dutch Lancelot, of the printed version of the prose Lancelot Lenoire, 1533 (which, as I have remarked before, Dr. Sommer does not chronicle), and Malory's Lancelot and Queste sections all stand together as representing a much fuller and more accurate text than that of the prose Lancelot 1513, or the Queste MSS. consulted by Dr. Furnivall for his edition of that romance. Whether we have not here an important part of the unshortened pseudo-Borron-Lancelot into which the Map Queste has been introduced is a matter for careful investigation. The point to which at the present moment I would draw attention is, that the Dutch Lancelot incorporates a very considerable section of a Perceval romance, which bears a very close resemblance to Chrétien's poem, with this curious difference, that it gives an account of the achieving of the adventures named by the Grail messenger, which, so far as I know, is found nowhere else. This section, which occupies over two thousand lines, demands a special study, but for us its significance lies in this that it seems to point to the conclusion that in the evolution of a Lancelot-Perceval cycle (the existence of which I think we may hold for proven) the compilers allowed themselves considerable latitude in the Queste section. There were several Perceval Questes to select from, and they took which they preferred, even pressing the original, manifestly independent, Perceval romances into[Pg 132] their service. I suspect that this variation in the Perceval Queste helped towards its suppression in favour of the Galahad variant, which had the advantage of existing only in one form, though the cause mainly operating was an entirely different one.[149]

In preparing these studies, I felt I should explore every available version of the Lancelot, so I took on the task of closely reading the massive compilation commonly known as the Dutch Lancelot. I’m glad I didn’t shy away from it! I hadn’t read far before I started to suspect that this translation offered a more complete and superior text than the one Dr. Sommer used in his Malory comparison; this was especially true in the Queste section. In the upcoming chapters, I plan to dive into what I believe is a significant discovery for Arthurian criticism. For now, I’ll just say that I ultimately found the text of the Dutch Lancelot, the printed version of the prose Lancelot Lenoire from 1533 (which Dr. Sommer, as I’ve mentioned before, doesn’t note), and Malory’s Lancelot and Queste sections all align to present a much fuller and more accurate version than that of the prose Lancelot from 1513 or the Queste Manuscripts. that Dr. Furnivall consulted for his edition of that romance. Whether we have an important piece of the unshortened pseudo-Borron-Lancelot, into which the Map Queste has been incorporated, is something that needs careful examination. Right now, I want to highlight that the Dutch Lancelot includes a substantial section of a Perceval romance, which closely resembles Chrétien’s poem, with an intriguing twist: it provides an account of the adventures mentioned by the Grail messenger that, as far as I know, is found nowhere else. This section, which spans over two thousand lines, requires special attention, but its significance for us lies in the idea that it suggests the compilers of the Lancelot-Perceval cycle (which I believe we can confirm exists) had a lot of flexibility in the Queste section. There were multiple Perceval Questes to choose from, and they selected the ones they preferred, even incorporating the original, clearly independent, Perceval romances into[Pg 132] their work. I suspect this variation in the Perceval Queste contributed to its decline in favor of the Galahad version, which had the benefit of existing in only one form, although the main reason for this shift was an entirely different one.[149]

So far then we have traced the evolution of the Lancelot story, and found that at one period of its development, and that an advanced period, it was connected with a Grail story, which regarded Perceval as its hero and knew nothing of Lancelot's son, Galahad. How then did the latter appear upon the scene, and in what light are we to regard the romances dealing with him?

So far, we've followed the evolution of the Lancelot story and found that at one point in its development, which was a later stage, it was linked to a Grail story that saw Perceval as the hero and didn't mention Lancelot's son, Galahad. So how did Galahad come into the picture, and how should we view the romances that revolve around him?

I have studied the Galahad Queste closely, and have compared versions gathered from widely different sources, French originals, and translations, and I am distinctly of the opinion that we possess the romance practically in its original form. It is a homogeneous composition, it is not a compilation from different sources and by different hands. There is no trace of an earlier and later redaction, save only in the directly edifying passages, which in some cases appear to have undergone amplification. The difference between the versions is not that of incident or sequence, scarcely even of detail, but rather of the superior clearness and coherence with which the incidents are related in some of the versions as compared with others. I am strongly inclined to think that there is no peculiarity in any of the Queste MSS. which cannot quite well be ascribed[Pg 133] to the greater or less accuracy of the copyist, or his greater or less taste for discourses of edification.

I have closely studied the Galahad Queste and compared versions from very different sources, including French originals and translations. I'm firmly convinced that we have the romance almost in its original form. It’s a unified piece; it isn’t pieced together from different sources or written by different authors. There isn't any sign of an earlier or later editing, except for some passages meant to be instructive, which in some instances seem to have been expanded. The differences between the versions don’t involve changes in events or their order, and hardly even in details, but rather in how clearly and cohesively the events are presented in some versions compared to others. I strongly believe that any unique aspects in the Queste Manuscripts. can effectively be attributed to either the varying accuracy of the copyist or their differing preference for more edifying content.

Nor is the Queste by the same hand as was responsible for the final moulding of the Lancelot story; though so closely connected with, indeed dependent upon, that story, it yet in many points stands in flagrant contradiction with it, and there is little doubt that the Lancelot would gain greatly in coherence if the Queste were omitted, and the passages preparatory to it eliminated from the original romance. These remarks apply also to the Grand S. Graal in its present form, though, as we shall see, this last named romance does not stand on precisely the same footing as the Queste with which it is now closely connected.

Nor is the Queste written by the same person who shaped the final version of the Lancelot story; although it is closely tied to, and indeed depends on, that story, it also contradicts it in many ways. There's little doubt that the Lancelot would be much more coherent if the Queste were removed, along with the sections leading up to it from the original romance. These comments also apply to the Grand S. Graal in its current form, although, as we will see, this last romance doesn't exactly share the same status as the Queste, with which it is now closely linked.

The following facts seem to stand out clearly. Both these Grail romances, the Queste especially, depend entirely for their interest on Lancelot. They are the glorification of his race as that from which the Grail Winner is predestined to spring. The genealogies, however they may vary (as they do in the different versions), are all devoted to this object. They are most closely connected with, and practically presuppose each other; yet admitting, as I think we must admit, that they do not represent the original form of the Grail story, they do not produce the impression of romances which have been worked over with the view of substituting a new hero for the one in whose honour the tale was originally constructed.

The following facts stand out clearly. Both of these Grail stories, especially the Queste, rely entirely on Lancelot for their appeal. They celebrate his lineage as the one from which the Grail Winner is destined to emerge. The genealogies, no matter how they differ (as they do in various versions), are all focused on this goal. They are closely linked to each other and practically assume their connection; yet, admitting that they don’t represent the original form of the Grail story, they don’t feel like romances that have been revised to replace the original hero with a new one for whom the story was initially created.

Nevertheless in the case of the Grand S. Graal we must, I think, admit imitation; even as in the original Borron cycle the Joseph of Arimathea was designed as an introduction to the life and deeds of the Grail Winner, Perceval, so in this, the latest form of the cycle, the introduction[Pg 134] to the Queste is built upon and expanded from the Joseph. The introduction is based upon and follows the lines of the old introduction, but the Queste is a new Queste.

Nevertheless, in the case of the Grand S. Graal, we must, I think, acknowledge imitation; just as in the original Borron cycle the Joseph of Arimathea was created as an introduction to the life and deeds of the Grail winner, Perceval, so in this latest version of the cycle, the introduction[Pg 134] to the Queste is based on and expanded from the Joseph. The introduction follows the lines of the old introduction, but the Queste itself is a new Queste.

Let us be quite clear on this point. Galahad may have in a measure supplanted Perceval, but he has neither dispossessed nor robbed him. He has taken over no one of his characteristics, no one of his feats. Such traces of the Perceval story as remain are found in connection with Perceval himself; he, too, achieves the Grail Queste. He has undergone a change, and a change for the worse, but that was quite as much due to the evolution of the Grail as a Christian talisman as to the invention of Galahad. The hero of the Didot Perceval and Perceval li Gallois is as inferior to the hero of Chrétien and Wolfram as is the Perceval of the Galahad Queste. The truth is that Perceval is still the Grail hero, but he shares that character with another whose invention is due to special and easily discernible causes.[150]

Let’s be clear about this. Galahad may have somewhat taken the place of Perceval, but he hasn’t replaced or stolen from him. He hasn’t adopted any of Perceval’s traits or accomplishments. Any remnants of the Perceval story that still exist are linked to Perceval himself; he also achieves the Grail in the Queste. He has changed, and unfortunately, it’s been for the worse, but this shift is just as much a result of the Grail evolving into a Christian symbol as it is due to Galahad’s creation. The hero of the Didot Perceval and Perceval li Gallois is much less significant than the hero from Chrétien and Wolfram, just like the Perceval in the Galahad Queste. The reality is that Perceval remains the Grail hero, but he shares that role with another character who was created for specific and clear reasons.[150]

The point of view of the writer of the Queste is not that of the compilers of the Lancelot. As I remarked in the previous chapter, the view taken by the Lancelot of the relations between the hero and the queen is frankly unmoral. Neither is blamed for his or her action, neither is apparently conscious of wrong-doing. In the Queste[Pg 135] Lancelot's conscience is sorely vexed, and his sin insisted upon. The compilers of the Lancelot have a very courtly respect for women—the author of the Queste despises them utterly. The interest of the Lancelot lies in the relation between the sexes—the respective duties of knight and lady—the theme which inspires the Queste is their abiding separation.

The perspective of the writer of the Queste is different from that of the compilers of the Lancelot. As I mentioned in the previous chapter, the Lancelot's view of the relationship between the hero and the queen is quite immoral. Neither character is blamed for their actions, nor are they seemingly aware of any wrongdoing. In the Queste[Pg 135], Lancelot feels deep guilt, and his sin is emphasized. The compilers of the Lancelot show a great respect for women, while the author of the Queste holds them in complete disdain. The Lancelot focuses on the dynamics between men and women—the respective roles of knight and lady—whereas the central theme of the Queste is their persistent separation.

Again, compare the treatment of the various characters of the story in the two respective sections. Next to Galahad and Perceval, the hero of the Queste is Bohort (Bors). But for a single youthful lapse he yields in nothing to those doughty champions of celibacy: his purity, alike of body and soul, is emphatically insisted upon; his confession fills the priest who receives it with a fervour of admiration; yet it is precisely this saintly youth who, in the section preceding and following the Queste (the Lancelot and the Mort Artur), is the confidant and go-between of Lancelot and Guinevere. It is Bohort who seeks Lancelot at the secret bidding of the queen, Bohort who carries love-tokens between them, who arranges meetings. It is he and Lionel who consult the queen as to the delicate question of Lancelot's future relations with the lady who has cured him from the illness caused by drinking the poisoned spring; he who is the confidant of Guinevere's indignation at the supposed love-affair between Lancelot and the maiden of Escarloet; and if he tries to prevent the last fatal meeting between them it is with no view of hindering a wrong to his lord Arthur, but solely because he has reason to suspect the trap laid for the lovers. The two presentments not simply fail to agree, but stand in flat contradiction with each other.

Again, compare how the different characters in the story are portrayed in the two respective sections. Next to Galahad and Perceval, the hero of the Queste is Bohort (Bors). Except for one youthful mistake, he is equal to those brave champions of celibacy: his purity, both body and soul, is strongly emphasized; his confession leaves the priest who hears it filled with admiration; yet it is this saintly young man who, in the sections before and after the Queste (the Lancelot and the Mort Artur), acts as the go-between for Lancelot and Guinevere. Bohort is the one who seeks out Lancelot at the queen’s secret request, carries love tokens between them, and arranges their meetings. He and Lionel consult the queen about the sensitive issue of Lancelot’s future with the lady who healed him from the illness caused by drinking from the poisoned spring; he is also the one who listens to Guinevere’s anger over the alleged affair between Lancelot and the maiden of Escarloet. And while he tries to stop the last fateful meeting between them, it's not to protect his lord Arthur, but because he suspects a trap set for the lovers. The two portrayals not only fail to align, but completely contradict each other.

Lionel, again, is throughout the Lancelot a valiant[Pg 136] knight, warmly attached alike to his brother and to his cousin. Like Bohort he takes Lancelot's part on every occasion, with him he quits the court when the queen, in an access of jealousy, banishes Lancelot. When he is finally slain both Bohort and Lancelot are overcome with grief. But the Queste paints him in the most repulsive colours: violent, brutal, and unreasoning to a degree. He is so indignant with his brother for going to the rescue of a maiden rather than of himself (when both are equally in danger) that he does his best to kill him in revenge. He does kill an unoffending hermit, and a fellow knight of the Round Table who would intervene, and finally it needs a special interposition of Providence to part the two brothers before a fatal issue to the conflict forced on by Lionel has taken place.

Lionel, throughout the Lancelot, is a brave[Pg 136] knight, deeply loyal to both his brother and his cousin. Like Bohort, he supports Lancelot whenever he can, joining him in leaving the court when the queen banishes Lancelot out of jealousy. When he is eventually killed, both Bohort and Lancelot are filled with sorrow. However, the Queste portrays him in a very negative light: he is violent, brutal, and irrational. He becomes furious with his brother for choosing to rescue a maiden instead of him (even though they are both in equal danger) and tries to kill him in retaliation. He does manage to kill an innocent hermit and a fellow knight of the Round Table who tries to step in, and ultimately, it takes a divine intervention to separate the two brothers before Lionel's aggressive actions lead to a deadly outcome.

Hector, Lancelot's half-brother, who in the later Lancelot story is one of the bravest and most distinguished knights of the court, is in the Queste held up to scorn and rebuke; while the author of this romance has no colours too black in which to paint the character of Gawain, who, though deposed from his position of chief hero, is, throughout the Lancelot proper, treated with the greatest respect. He is entirely loved and trusted by king and queen, and if his valour is in the long-run surpassed by that of Lancelot, the compiler is careful to preserve his honour intact by pointing out, first, that he never recovered from the severe wounds received in the war with Galehault, second, that he was over twenty years Lancelot's senior. The final conflict between them, the most deadly in which Lancelot was ever engaged, was fought when Gawain was seventy-two and Arthur ninety-two years of age; further, as we shall see presently, in some versions the conclusion is more of[Pg 137] the character of a drawn battle than of a defeat for Gawain.[151]

Hector, Lancelot's half-brother, who in the later Lancelot story is one of the bravest and most distinguished knights at court, is mocked and criticized in the Queste; meanwhile, the author of this romance has no dark colors to paint Gawain's character, who, even though he has been displaced from his role as the main hero, is treated with the utmost respect throughout the Lancelot itself. He is completely loved and trusted by the king and queen, and while Lancelot eventually surpasses his valor, the writer takes care to maintain his honor by pointing out, first, that he never fully recovered from the severe wounds he sustained in the war with Galehault, and second, that he is over twenty years older than Lancelot. The final conflict between them, the deadliest battle Lancelot ever fought, occurred when Gawain was seventy-two and Arthur was ninety-two years old; furthermore, as we will see shortly, in some versions, the ending resembles more of a stalemate than a defeat for Gawain.[Pg 137]

It is, I think, quite clear that the Galahad-Grail romances are the work of another hand than that responsible for the main body of the Lancelot cycle; and the work of one who was at small pains to harmonise his story with the branches already existing. It is indeed doubtful whether the writer had any thorough acquaintance with the legend as a whole. It is noteworthy that the points of contact with what we may perhaps call the 'secular' section are all restricted to the later part of the story, that commencing with what M. Paulin Paris called the Agravain section. Between the Grand S. Graal, the Galahad Queste, and the later part of the Lancelot there are a number of what we may call cross-references, the precise value of which will be very difficult to determine. But they do not stray outside a certain limit—they are restricted to Lancelot,[Pg 138] the Knight of the Round Table, the queen's lover, and father of the Grail Winner—they do not appear to know Lancelot the protégé of the Lady of the Lake. In this character the Grail romances ignore him, nor do they appear to know anything of his most famous adventure, the freeing of Guinevere from Meleagant.[152]

It's pretty clear that the Galahad-Grail stories were written by someone different than the one who created the main part of the Lancelot cycle; and this new writer didn't put much effort into aligning their story with the existing ones. It's even questionable if they were familiar with the legend as a whole. It's interesting to note that the connections to what we might call the 'secular' part of the narrative are all limited to the later parts of the story, starting with what M. Paulin Paris referred to as the Agravain section. Between the Grand S. Graal, the Galahad Queste, and the later sections of the Lancelot, there are several connections that we'll call cross-references, but it's really hard to figure out their exact significance. However, they don't go beyond a certain point—they're limited to Lancelot,[Pg 138] the Knight of the Round Table, the queen's lover, and the father of the Grail Winner—they don't seem to acknowledge Lancelot as the protégé of the Lady of the Lake. In this role, the Grail stories overlook him, nor do they show any awareness of his most famous quest, rescuing Guinevere from Meleagant.[152]

It is the later and not the earlier Lancelot story which is known to the writer of the Queste; and the more we study the romance the plainer this becomes. The Lancelot romance may really be divided into two great divisions, the Enfances, Charrette, and Galehault section, which is practically unaffected by the Grail tradition, though it shows evident signs of contact with the Perceval story; and the latter portion which (saving the Mort Artur, unaffected except by the addition of the concluding Queste paragraph, easily removed) has been redacted under the influence of the Galahad-Grail accretion.

It is the later, not the earlier, Lancelot story that the writer of the Queste is familiar with; and the more we examine the romance, the clearer this becomes. The Lancelot romance can really be split into two main sections: the Enfances, Charrette, and Galehault part, which is mostly unaffected by the Grail tradition, though it shows clear signs of interaction with the Perceval story; and the latter section which (except for the Mort Artur, which remains unchanged aside from the added Queste paragraph, easily removed) has been edited under the influence of the Galahad-Grail addition.

Till the versions concerned have been critically examined we cannot determine the value or gauge the evidence of the matter common to the Lancelot, Grand S. Graal, and Queste. The most noticeable instances are the following: the keeping of the Grail at Castle Corbenic, the founding of which is related in the Grand S. Graal; the characters of King Pelles and his father, with regard to whom the evidence varies,—as a rule, the character of the Fisher King appears to be confined to the former, that of the Maimed King to the latter (the author of the Queste[Pg 139] appears to have no idea that the two characters are one and the same);—the daughter of King Pelles, and his son Eliezer. This latter is, I think, peculiar to the Lancelot-Galahad story, the Perceval versions do not know him. The adventure of the broken sword borne by Eliezer, told both in Lancelot and Grand S. Graal, and achieved, though without satisfactory explanation, in Queste.[153] The Boiling Fountain and Bleeding Tomb adventures, also told in the two first, partly achieved in the Lancelot, and achievement summarily announced in Queste. The Perilous Cemetery, origin stated in Grand S. Graal, vainly attempted by Gawain and Hector in Lancelot, final achievement barely recorded in Queste.

Until the different versions have been carefully examined, we can’t decide the worth or measure the evidence of what’s common to the Lancelot, Grand S. Graal, and Queste. The most significant examples include: the Grail being kept at Castle Corbenic, the story of which is told in the Grand S. Graal; the characters of King Pelles and his father, for whom the evidence differs—generally, the Fisher King seems to be associated with the former, and the Maimed King with the latter (the author of the Queste[Pg 139] doesn’t seem to recognize that these two characters are actually the same);—the daughter of King Pelles, and his son Eliezer. The latter is, I think, unique to the Lancelot-Galahad story, as the Perceval versions do not mention him. The tale of the broken sword carried by Eliezer appears in both Lancelot and Grand S. Graal, and is accomplished, though without a clear explanation, in Queste.[153] The adventures of the Boiling Fountain and the Bleeding Tomb are also recounted in the first two, partly completed in Lancelot, and briefly mentioned in Queste. The Perilous Cemetery, whose origin is described in Grand S. Graal, is unsuccessfully attempted by Gawain and Hector in Lancelot, with its final achievement only briefly noted in Queste.

In these last instances the story may well have been in the Lancelot, and taken over by the compiler of Grand S. Graal; the Queste makes very little of them; they only serve to keep up the connection between the 'secular' and 'religious' sections.

In these latest examples, the story might have originated in the Lancelot and been adopted by the compiler of Grand S. Graal; the Queste hardly mentions them; they merely help maintain the link between the 'secular' and 'religious' parts.

With regard to the Corbenic-Grail adventures, I am inclined, as I said before, to look upon them as due to the influence of the Gawain story, and as already existing, in a purely adventurous form, in the Lancelot, before it was formally united to the Grail Quest.

With respect to the Corbenic-Grail adventures, I'm inclined, as I mentioned earlier, to see them as influenced by the Gawain story and as already existing, in a purely adventurous form, in the Lancelot, before it was officially connected to the Grail Quest.

On the whole, I decidedly lean to the opinion that Grand S. Graal and Queste are by one and the same hand—the one based upon and expanded from an older poem, the other a practically new invention, the two being designed to replace the Joseph of Arimathea and Perceval[Pg 140] of the earlier Grail cycle. As I said above, the author was very little concerned about the harmony of his work. So long as by a superficial rearrangement and interpolation of incidental adventures he could produce an appearance of harmony, he cared nothing at all about the more important questions of continuity of treatment, and preservation of tone and character. The result is that his work, which stands practically as he left it, is in flagrant contradiction with the story it is designed to complete.

Overall, I firmly believe that Grand S. Graal and Queste were created by the same author—one is based on and expands an older poem, while the other is largely a new creation, both intending to replace Joseph of Arimathea and Perceval[Pg 140] from the earlier Grail cycle. As I mentioned earlier, the author showed very little regard for the coherence of his work. As long as he could create an illusion of harmony through superficial rearrangements and the addition of random adventures, he didn’t worry at all about the more significant issues of narrative continuity and maintaining tone and character. The result is that his work, which remains almost exactly as he left it, contradicts the story it aims to complete.

But what was the motive which led to the setting aside of the earlier Perceval Queste, and what the causes which determined the particular form assumed by its successor?

But what was the reason that led to the disregarding of the earlier Perceval Queste, and what were the factors that influenced the specific form taken by its successor?

I do not think they are difficult to detect.

I don't think they're hard to notice.

During the later years of the twelfth and earlier years of the thirteenth century we see two stories in process of gradual evolution—the Perceval-Grail story and the Lancelot legend. One early took a decidedly mystical and ecclesiastical bent, the other became more and more worldly and secular. The two appear to have had an equal hold on popular imagination, they early came into touch with each other, but they never really blended. The Lancelot, as the younger, borrowed at the outset certain features from the Perceval, but it retained its own distinctive character; while the elder story slowly changed, the Grail, at first a subordinate element in the story, gradually but surely dominating the tale, which became more and more ecclesiastical, while the hero became more and more conventional.[154]

During the later years of the twelfth century and the early years of the thirteenth century, we see two stories gradually evolving—the Perceval-Grail story and the Lancelot legend. One took on a distinctly mystical and religious tone, while the other became increasingly worldly and secular. Both captured the public's imagination equally and soon began to influence each other, but they never truly merged. The Lancelot, being the newer story, initially borrowed some elements from the Perceval, but it maintained its unique character; as the older story evolved, the Grail, which started as a minor aspect of the storyline, gradually came to dominate it, becoming more and more religious, while the hero became increasingly conventional.[154]

But at a certain point it became evident that these lines of tradition could no longer remain parallel, they must coalesce, or the one must yield to the other. The Grail quest had become the most popular adventure of Arthur's court, one after another the knights were being drawn into the mystic circle; how could the most popular and most valiant of the knights of the Round Table, for this Lancelot had now become, remain outside the chosen group? It was plain that Lancelot must take part in the Grail quest; it was equally plain that the first knight of the court could not be allowed to come out of the ordeal with any detriment to his prestige; yet the Grail demanded purity of life, and Lancelot was the queen's lover. More, the queen's lover he must remain or forfeit his hold on popular sympathy.

But at a certain point, it became clear that these traditions could no longer run parallel; they had to come together, or one had to give way to the other. The Grail quest had turned into the most popular adventure at Arthur's court, and one by one, the knights were being pulled into the mystical circle. How could the most popular and the bravest of the knights of the Round Table—who Lancelot had become—stay outside the chosen group? It was obvious that Lancelot had to join the Grail quest; it was also clear that the top knight of the court couldn't emerge from this challenge without damaging his reputation. Yet, the Grail required a pure life, and Lancelot was the queen's lover. Moreover, he had to remain the queen's lover, or he would lose his connection with popular support.

How was it possible to preserve intact at once Lancelot's superiority and the purity of the Christian talisman? Only in one way: by giving him a son who should achieve the quest and then vanish, leaving Lancelot still facile princeps among the knights of the Round Table, with the added glory of having been the father of the Grail Winner.

How was it possible to keep both Lancelot's superiority and the purity of the Christian talisman? There was only one way: by giving him a son who would complete the quest and then disappear, allowing Lancelot to still be the easy leader among the knights of the Round Table, with the extra honor of having been the father of the Grail Winner.

But this son could not be the child of Guinevere. The offspring of a guilty liaison could not be the winner of the sacrosanct talisman; yet Lancelot must be faithful to his queen—how solve this problem? The story in its primitive form gave the hint for the required development. Who more fitted to become the mother of the Grail Winner than the fair maiden who filled the office of Grail-bearer?[155][Pg 142] The obvious propriety of such a relationship was bound sooner or later to strike the imagination of some redactor. The Arthurian story already possessed the machinery by which Lancelot could become father of the elect child, while remaining Guinevere's lover; Brisane had but to do for Elaine what Merlin did for Uther, and the difficulty was overcome. Moreover, Helaine was, in the old story, the name of the Grail Winner's father, nothing more easy than to bestow the same name on the new hero's mother. All this was only a question of clever adjustment of already existing factors.

But this son couldn't be Guinevere's child. The child of a guilty affair couldn't be the one worthy of the holy talisman; yet Lancelot had to stay loyal to his queen—how could this dilemma be resolved? The tale in its original form gave a clue for the necessary development. Who would be more suitable to be the mother of the Grail Winner than the beautiful maiden who served as the Grail-bearer?[155][Pg 142] The clear appropriateness of such a connection would eventually capture the imagination of some editor. The Arthurian legend already had the framework that allowed Lancelot to be the father of the chosen child while still being Guinevere's lover; Brisane just needed to do for Elaine what Merlin did for Uther, and the problem was solved. Furthermore, Helaine was, in the old story, the name of the Grail Winner's father, so it was easy to give the same name to the new hero's mother. This was merely a matter of smartly adjusting already existing elements.

Perceval, of course, was in possession, but the later development of his story, which had converted him from a genuine, faulty, but loving and lovable human being, true man and faithful husband, into an aggressively proselytising and persecuting celibate, had made it possible for him still to retain a place in the romance; he could act as second to Galahad, and, like him, disappear, the quest once achieved. But having thus disposed in Lancelot's interest of the two who might have seriously challenged his fame as a knight, Perceval, the real, Galahad, the vicarious (for I think we can only regard him as his father's representative), achiever of the quest, it became necessary to add a third, who should bring back to court the tidings of their success. It is quite obvious, from the point of view of the Lancelot story, that Perceval and Galahad could not be permitted to return. The third was easily found[Pg 143] in the person of Lancelot's nearest relative, the knight who, his shield unstained by the bar-sinister which marked that of Hector, had been gradually rising in popular favour; Bohort owes his position in the Queste to his position in the Lancelot proper.

Perceval was definitely involved, but the later developments in his story transformed him from a real, flawed, yet loving and likable person—an authentic man and devoted husband—into a fiercely converting and persecuting celibate. This allowed him to still have a role in the romance; he could support Galahad and disappear like him once the quest was completed. However, after setting aside both Perceval and Galahad, who could have seriously challenged Lancelot's reputation as a knight, it became necessary to introduce a third character to bring news of their success back to court. Clearly, from the perspective of the Lancelot story, Perceval and Galahad could not return. The third character was easily identified in Lancelot's closest relative, the knight whose shield remained unblemished by the bar-sinister that marked Hector's. He had been steadily gaining popularity; Bohort's role in the Queste is tied to his standing in the Lancelot story.

The evolution of this character has not, I believe, attracted much attention hitherto, but it is one of the most remarkable features of the Lancelot story. In the earliest versions, represented by the Lanzelet, etc., he is not known at all.[156] When he first appears he plays but a small part, gradually his rôle becomes more and more prominent, till in the later portion of the prose Lancelot he has become a very efficient understudy to the hero, even surpassing in valour Gawain himself. Thus, on the return of the knights from one of their numerous quests in search of Lancelot, when they are called upon to rehearse their adventures, in order that a record of them may be made, it is decided that their rank, in order of merit, is Bohort, Gawain, Hector, Gaheriet, Lionel, and Baudemagus. Gawain and his brother, the representatives of the older stratum of Arthurian tradition, are the only two who can compete with the all-conquering race of Ban, and the bosom friend of that race, Baudemagus.

The development of this character has, in my opinion, not received much attention until now, but it is one of the most notable aspects of the Lancelot story. In the earliest versions, like the Lanzelet and others, he isn’t mentioned at all.[156] When he first shows up, he has a minor role, but gradually his character becomes more significant, until in the later parts of the prose Lancelot, he becomes a very effective understudy to the hero, even outshining Gawain in bravery. Therefore, when the knights return from one of their many quests in search of Lancelot, and they are asked to recount their adventures for record-keeping, they decide their ranks, in order of merit, are Bohort, Gawain, Hector, Gaheriet, Lionel, and Baudemagus. Gawain and his brother, representing the older layer of Arthurian tradition, are the only two who can stand up to the unbeatable group from Ban, along with the closest friend of that group, Baudemagus.

Finally he is represented as the father of a son who bids fair to rival his ancestors in valour. When a critical study of the Lancelot mss. is seriously undertaken, I think we[Pg 144] shall find that the position occupied by Bohort in the story will afford a valuable indication of the relative age of the redaction.

Finally, he is depicted as the father of a son who is likely to match his ancestors in bravery. When a thorough analysis of the Lancelot manuscripts is seriously conducted, I think we[Pg 144] will discover that Bohort's role in the story will provide a useful clue about the relative age of the revision.

I am quite prepared to find that among the objections which will doubtless be advanced against the theory here advocated one will be that it is too complete in detail, too 'cut and dried,' if I may use the term, to be free from suspicion. To this I would answer that I believe in examining the later stages of Arthurian romance we must follow a somewhat different process from that which we employ for the earlier. The Arthurian poems, being in a large measure independent, and never having formed part of a 'cyclic' whole, may well be studied separately, in, and for, themselves, though of course we would not leave out of sight variants of the same story. But the later prose romances, those which have avowedly formed parts of a cycle, must be studied, not separately, but in conjunction with the other romances with which they were connected. They are in the position of the parts of a dissected puzzle, the study of one part by itself will never really help us to understand the whole, it is only by studying collective sections, and trying continually new combinations, that we can hope to find the original disposition of the parts.

I’m fully prepared to find that among the objections likely to be raised against the theory I’m proposing, one will be that it’s overly detailed and too “cut and dried,” if I may say so, to avoid skepticism. In response, I believe that when we look at the later stages of Arthurian romance, we need to follow a somewhat different approach than we use for the earlier ones. The Arthurian poems, being largely independent and never part of a “cyclic” whole, can be studied separately, on their own terms, though of course we won’t ignore variations of the same story. However, the later prose romances, those that are clearly part of a cycle, must be studied not individually, but together with the other romances they’re connected to. They are like the pieces of a dissected puzzle; studying one piece alone will never truly help us understand the whole. Only by examining sections collectively and continually trying new combinations can we hope to uncover the original arrangement of the pieces.

It is no use to study the Queste romance by itself. If we wish to know how it stands with regard to the Lancelot, we must study it with the Lancelot, and if we do this certain points become absolutely clear. The Queste pre-supposes a very advanced stage of the Lancelot story; one at which the family of the hero, quite as much as the hero himself, is the subject of glorification.[157]

It’s pointless to study the Queste romance on its own. If we want to understand its relationship with the Lancelot, we need to look at it together with the Lancelot, and by doing so, certain points become completely clear. The Queste assumes a very advanced stage of the Lancelot story; one where the hero's family, just as much as the hero himself, is celebrated.[157]

The Galahad Queste is absolutely unthinkable without a previous knowledge of the Lancelot romances; as a matter of fact, it stands in closer relation to these than it does to any earlier Grail quest. The Lancelot romances, on the contrary, would be quite complete and far more coherent without the Queste. I have commented already on the striking discrepancies between the sections, but I have not so far dwelt at any length on the extraordinary lack of Grail references in the Mort Artur, the section immediately following the Queste. If we set on one side the introductory passage, which I have no shadow of doubt does not belong to the Mort Artur at all, but is the concluding passage of the Queste, there is no evidence of the influence of the latter throughout the whole of this last section of the cycle. Galahad is never mentioned; he was—and is not—as completely as if he had never been. Lancelot never thinks of, never refers to, his valiant son; his whole thought and care is for the queen, whom we were previously told he had renounced. I do not think it possible for any one to read the Mort Artur and believe that the Queste forms an integral part of the Lancelot story. On the other hand, cut out the Queste, suppress the few passages in the immediately preceding section of the Lancelot story which relate to it, and you have a tale as complete and coherent as is possible for any legend which has been the fruit of long growth and evolution, and has not possessed from the outset a clear and definite purpose and outline.

The Galahad Queste is completely unthinkable without prior knowledge of the Lancelot romances; in fact, it’s more closely related to these than to any earlier Grail quest. The Lancelot romances, on the other hand, would be perfectly complete and much more coherent without the Queste. I've already pointed out the notable discrepancies between the sections, but I haven't yet focused on the remarkable absence of Grail references in the Mort Artur, the section right after the Queste. If we set aside the introductory passage, which I firmly believe doesn’t belong to the Mort Artur at all but is actually the closing passage of the Queste, there’s no indication of the latter's influence throughout this final section of the cycle. Galahad is never mentioned; he was—and still is—completely absent as if he had never existed. Lancelot never thinks of or refers to his brave son; his entire focus and concern are for the queen, whom we were told he had already given up. I doubt anyone could read the Mort Artur and think that the Queste is an integral part of the Lancelot story. Conversely, if you remove the Queste and take out the few references to it in the preceding section of the Lancelot story, you’re left with a tale that’s as complete and coherent as possible for any legend that has developed over time and hasn’t had a clear purpose and outline from the start.

Admit, as I think we must needs admit, that the Lancelot and the Grail stories form two independent streams of tradition; recognise, as we must recognise, their diverse character,—one strongly secular, the other strongly ecclesiastical,—and I think we must own that if in their completed[Pg 146] form they were to coalesce, that coalition could only be carried out under the conditions suggested above, which conditions we find fulfilled in the Galahad Queste. For me this romance is the last word of the Lancelot evolution, the final blending of two separate and important streams of tradition, the grant conte of Lancelot and the grant conte of Perceval and the Grail, the which is chiés et fin de tous les contes.

Let's acknowledge, as I think we have to, that the Lancelot and Grail stories represent two separate traditions. We should recognize their different characters—one is largely secular, while the other is primarily religious—and I believe we must admit that if they were to come together in their finalized form, it could only happen under the conditions I mentioned earlier, which we see fulfilled in the Galahad Queste. To me, this romance is the ultimate expression of the Lancelot development, the final merging of two significant traditions, the grant conte of Lancelot and the grant conte of Perceval and the Grail, which is chiés et fin de tous les contes.


CHAPTER IX

THE DUTCH LANCELOT

THE DUTCH LANCELOT

In the previous chapters we have examined, so far as the material at our disposal permitted, the Lancelot legend in its gradual evolution from a collection of scattered tales, or lais, to the vast body of cyclic romance which was its final form. In this task we have restricted ourselves to those features which more intimately concern the personal character and fortunes of our hero; a choice which leaves untouched a large section of his adventures, such as his friendship with Galehault, and his winning of the Dolorous Garde. These are features which, affecting no romance or chronicle outside the Lancelot proper, cannot well be examined till more versions of this latter are available. In this, the concluding section of these studies, I propose, leaving the question of the nature and origin of the legend, to discuss the relation subsisting between those different versions of the text, on an examination of which I have based the three preceding chapters dealing with the prose Lancelot.

In the previous chapters, we explored, as much as the available material allowed, the Lancelot legend and its gradual development from a collection of scattered stories, or lais, to the extensive body of cyclic romance that represents its final form. In this endeavor, we focused on aspects that are more closely related to the personal character and fortunes of our hero; a decision that leaves out a significant part of his adventures, such as his friendship with Galehault and his conquest of the Dolorous Garde. These elements, which do not influence any romance or chronicle outside the main Lancelot storyline, cannot be thoroughly examined until more versions of this latter are accessible. In this final section of these studies, I plan to set aside the question of the legend's nature and origin to discuss the relationships among the different versions of the text, which form the basis for the three previous chapters dealing with the prose Lancelot.

The texts in question are (1) the so-called Dutch Lancelot; (2) the printed edition of 1533 (Lenoire, Paris); (3) Dr. Sommer's summary of the prose Lancelot, based upon the printed edition of 1513, and compared by him with[Pg 148] Malory's text; (4) Dr. Furnivall's edition of the Queste; and (5) Malory's Morte Arthur.[158] This gives us practically four different texts for each section (Dr. Sommer having also used the Queste), two of which, the Dutch Lancelot and the 1533 edition, appear to me to be of far greater importance than has hitherto been suspected.

The texts we're looking at are (1) the so-called Dutch Lancelot; (2) the printed edition from 1533 (Lenoire, Paris); (3) Dr. Sommer's summary of the prose Lancelot, based on the printed edition from 1513, and compared by him with[Pg 148] Malory's text; (4) Dr. Furnivall's edition of the Queste; and (5) Malory's Morte Arthur.[158] This gives us basically four different texts for each section (Dr. Sommer also used the Queste), two of which, the Dutch Lancelot and the 1533 edition, seem to be much more important than previously thought.

I propose to publish in an Appendix a detailed summary of the contents of the distinctively Lancelot portion of the D. L., but the compilation covers such an extent of ground, and contains texts of such value to the student of Arthurian literature, that I think it will not be superfluous to give here a brief outline of its general character.

I plan to include in an Appendix a detailed summary of the unique Lancelot section of the D. L.. However, since the compilation is quite extensive and includes texts that are valuable to anyone studying Arthurian literature, I believe it would be helpful to provide a brief overview of its overall character here.

A noticeable peculiarity of the version is, that, contrary to all other known versions of the Lancelot-Galahad-Grail story, it is in verse and not in prose. The ms. containing it appears to be of the beginning of the fourteenth century;[159] but Dr. Jonckbloet gives reason to think that the version[Pg 149] contained in it was decidedly older than this date, and there are certainly references to the Lancelot story in much earlier Dutch MSS. Probably it is a compilation similar to that of Sir Thomas Malory, intended to combine the various romances of the Arthurian cycle with which the compiler was familiar, or of which MSS. were at his disposal. In the first instance it was a translation, and I think we must hold a very faithful translation, from the French. Even as we have it we shall find that it agrees closely with parallel French versions. In its original form it consisted of four books, the first of which has unfortunately been lost.

A notable feature of this version is that, unlike all other known versions of the Lancelot-Galahad-Grail story, it's written in verse instead of prose. The Ms. containing it seems to date from the early fourteenth century; [159] but Dr. Jonckbloet suggests that the version[Pg 149] within it is likely older than this date, and there are definitely references to the Lancelot story in much earlier Dutch manuscripts It’s probably a compilation similar to Sir Thomas Malory's work, aimed at bringing together the various romances of the Arthurian cycle that the compiler was familiar with, or for which Manuscripts. were available to him. Initially, it was a translation, and I believe it’s a very faithful translation from the French. Even in its current form, we’ll see that it closely aligns with corresponding French versions. In its original format, it consisted of four books, but unfortunately, the first one has been lost.

Book II. begins with what M. Paulin Paris called the Agravain section of the prose Lancelot, i.e. the Enfances, Galehault, and Charrette portions are not included.[160] The first 36,000 lines follow the course of the Lancelot; at line 36,947 it takes up the Perceval at the point of the arrival of the Grail messenger, and for about two thousand lines goes on to give an account of the achieving of the adventures mentioned by her. In some points the compiler agrees closely with Chrétien and seems to have followed his version, in others he departs entirely from any known version of the Perceval. Sometimes his names agree rather with Wolfram than with Chrétien; e.g. the lady is Orgeloise simply, not L'Orguelleuse de Logres; and Gawain's challenger is Ginganbrisil, a form which Professor Yorke Powell pointed out some years ago as the probable source of Wolfram's Kingrimursel.

Book II. starts with what M. Paulin Paris referred to as the Agravain section of the prose Lancelot. The sections Enfances, Galehault, and Charrette are not included.[160] The first 36,000 lines follow the plot of Lancelot; at line 36,947, it shifts to Perceval at the moment the Grail messenger arrives, and for about two thousand lines it continues to recount the completion of the adventures mentioned by her. In some respects, the compiler closely aligns with Chrétien and seems to have followed his version, while in other instances, he completely diverges from any known version of Perceval. At times, his names align more with Wolfram than with Chrétien; for example, the lady is simply Orgeloise, not L'Orguelleuse de Logres; and Gawain's challenger is Ginganbrisil, a form that Professor Yorke Powell highlighted years ago as the likely source of Wolfram's Kingrimursel.

L. 41,420, we have a visit of Gawain to the Grail castle, agreeing closely with that found in the Montpelier Perceval, and also, Dr. Jonckbloet informs us, with that contained in a German version of the Perceval preserved at Rome (cf. Jonckbloet, vol. i. p. xxiv.), adventures of Gariette and Griflette, and the fight between Gawain and Ginganbrisil, which ends in the victory of the former, and the king of Scavalon becoming Arthur's 'man.' This again is not recounted elsewhere.[161]

L. 41,420 talks about Gawain's visit to the Grail castle, which aligns closely with the version found in the Montpelier Perceval. Furthermore, Dr. Jonckbloet informs us that it also corresponds with a German version of the Perceval preserved in Rome (cf. Jonckbloet, vol. i. p. xxiv.), including the adventures of Gariette and Griflette, and the battle between Gawain and Ginganbrisil, which ends with Gawain's victory and the king of Scavalon becoming Arthur's 'man.' This story isn't mentioned anywhere else.[161]

Ll. 42,540-47,262 contain the romance of Morien, son of Agloval, the hero of which bears a curious resemblance to Wolfram's Feirefis. In this romance occurs the episode of Lancelot's conflict with a monster, which I have examined in chap. iii. This concludes Book II.

Ll. 42,540-47,262 contain the story of Morien, son of Agloval, whose hero bears a striking similarity to Wolfram's Feirefis. In this tale, there's the part where Lancelot battles a monster, which I explored in chapter iii. This wraps up Book II.

Book III. opens with the Queste, the text of which I shall examine in detail further on; it extends to over 11,000 ll. The remainder of the book is occupied by a group of important episodic romances, some of which are found nowhere else. They are as follows:

Book III. starts with the Queste, which I will analyze in detail later; it spans more than 11,000 lines. The rest of the book contains a collection of significant episodic romances, some of which cannot be found anywhere else. They are as follows:

11,161. La vengeance de Raguidel.[162]

11,161. The Revenge of Raguidel.[162]

14,300. An adventure of Lancelot, Bohort, and Dodinel, when the latter rescues a maiden tied up in a tree.

14,300. An adventure of Lancelot, Bohort, and Dodinel, where Dodinel saves a maiden who is tied to a tree.

14,681. Le Chevalier à la Manche (van den riddere metter mouwen).

14,681. The Knight with the Sleeve (the knight with sleeves).

18,603. Gauvain et Kei (Hoe Keye Waleweine verriet).

18,603. Gauvain and Kei (How Kei Waleweine betrayed).

22,271. Lancelot et le cerf au pied blanc (van der jonc frouwen metten hondekine).

22,271. Lancelot and the White-Footed Deer (from the story of women with dogs).

23,122-26,980. Torec.[163]

23,122-26,980. Torec.[163]

Book IV. Mort Artur, 13,054 ll. The united three books thus comprising a total of over 87,000 lines.

Book IV. Mort Artur, 13,054 lines. The three combined books make up a total of more than 87,000 lines.

It will be seen from the above brief summary that the D. L. presents many features of great interest for the student of the Arthurian story, but so far, with the exception of the studies published by M. Gaston Paris, to which I have just referred, it does not appear to have attracted much attention from scholars. It is especially to be regretted that Dr. Sommer did not use it for the purpose of his 'Malory' collation; had he done so, he would certainly have come, on many points, to a very different conclusion from that at which he ultimately arrived.

It’s clear from the brief summary above that the D. L. has many interesting features for anyone studying the Arthurian story. However, up until now, apart from the research published by M. Gaston Paris, which I just mentioned, it seems to have not drawn much attention from scholars. It’s particularly unfortunate that Dr. Sommer didn’t use it in his 'Malory' collation; if he had, he would surely have reached very different conclusions on several points than those he ultimately did.

In the following comparison I shall confine my remarks chiefly to such decided variants as cannot possibly be ascribed to the mistakes or emendations of copyists; nor shall I include those minor verbal differences which, however important for a critical edition of the text, do not in themselves definitely prove a divergence of sources. The point I desire to prove is that the versions D. L. and 1533 represent a text radically different from that consulted by Dr. Sommer; and that, in conjunction with Malory, they may be held to represent a family of mss. hitherto unregarded, or unsuspected.

In the following comparison, I will mainly focus on clear differences that can't be attributed to the errors or corrections of copyists. I won't include those minor wording variations that, while important for a critical edition of the text, don't really demonstrate a clear divergence of sources. The point I want to make is that the versions D. L. and 1533 reflect a text that is fundamentally different from what Dr. Sommer used; and that, along with Malory, they can be viewed as representing a group of ms. that has been overlooked or unrecognized until now.

As readers of Malory are aware, he gives no account of the birth or early adventures of Lancelot; the section dealing with that hero begins with Book VI., and takes up his adventures at a point well advanced in what, following M. Paulin Paris, I have called the Agravain section (l. 13,351 in D. L.). That Malory had before him any version of the earlier section of the Lancelot I very much doubt. It must be apparent to any careful reader that, in his view, the Lady of the Lake is connected rather with Arthur than with Lancelot; whenever she intervenes in the story it is to aid the former, rather than the latter. I incline to the belief that Malory's ms. only began at an advanced point of the story, and that he knew little, or nothing, of what had preceded it.

As readers of Malory know, he doesn't provide any details about Lancelot's birth or early adventures; the section about that hero starts with Book VI. and picks up his adventures at a point well into what, following M. Paulin Paris, I refer to as the Agravain section (l. 13,351 in D. L.). I seriously doubt that Malory had any version of the earlier section of the Lancelot. It's clear to any attentive reader that, in his perspective, the Lady of the Lake is more connected to Arthur than to Lancelot; whenever she appears in the story, it's to help Arthur rather than Lancelot. I tend to believe that Malory's Ms. only started at a later point in the narrative and that he knew very little, if anything, about what came before it.

At the commencement of the Terriquen (D. L. gives the name as Tarquijn) adventure, D. L., 1533, and M. all represent Lancelot and Lionel as sleeping under the shadow of a 'pomier' instead of a perron as in S.[164]

At the start of the Terriquen (D. L. names it Tarquijn) adventure, D. L., 1533, and M. all show Lancelot and Lionel sleeping under a 'pomier' instead of a perron as in S.[164]

When Hector comes to the fountain he finds D. L. LX. shields and helmets, and XL. swords (the first letters have evidently been transposed and should read XL.). 1533. Forty-five helmets, forty-five swords, and 'more than' forty-five shields. S. Forty swords, forty-five shields, and five spears: helmets are not mentioned. Here S. appears to have a confused version of the two preceding accounts.

When Hector arrives at the fountain, he finds D. L. LX. shields and helmets, and 40. swords (the first letters have clearly been swapped and should be XL.). 1533. There are forty-five helmets, forty-five swords, and 'more than' forty-five shields. S. Lists forty swords, forty-five shields, and five spears: helmets aren't mentioned. Here, S. seems to have a mixed-up version of the two previous accounts.

In the account of the queens who carry off Lancelot D. L. and 1533 agree with S. in naming the ladies (the queen in D. L. is of Foreestan, not Sorestan); otherwise the accounts seem to vary. D. L. and 1533 do not say, as does S., that the first-named is on her way[Pg 153] to Norgales through 'Sorelois,' but that her land 'borders on' these kingdoms. It is not the three but only the two last-named, Morgain le Fay and Sibile (Cybele) l'enchanteresse, who are learned in enchantments; and neither D. L. nor 1533 give any indication of their being the 'queen's ladies' as S. represents; they are simply travelling with her.[165]

In the story of the queens who take Lancelot away, D. L. and 1533 agree with S. in naming the women (the queen in D. L. is from Foreestan, not Sorestan); otherwise, the stories seem to differ. D. L. and 1533 don't mention, as S. does, that the first one is on her way to Norgales through 'Sorelois,' but instead that her land 'borders on' these kingdoms. It isn’t the three but only the last two named, Morgain le Fay and Sibile (Cybele) the enchantress, who are skilled in enchantments; and neither D. L. nor 1533 suggest that they are the 'queen's ladies' as S. claims; they are simply traveling with her.

The lands of the heiress of Rochedon were not seized by the King of Sorestan, as S. states, but by the queen who had been left her guardian (D. L. and 1533). This is much more in accordance with the rest of the story. Otherwise these three versions agree against M.

The lands of the heiress of Rochedon weren't taken by the King of Sorestan, as S. claims, but by the queen who was appointed as her guardian (D. L. and 1533). This aligns much better with the rest of the story. Otherwise, these three versions all contradict M.

Later on both D. L. and 1533 agree in speaking of Galehodyn as the neveu, not the filz of Gallehault, as in S. They are of course right.

Later on both D. L. and 1533 agree in referring to Galehodyn as the neveu, not the filz of Gallehault, as in S. They are of course correct.

In the account of the tournament there are a number of small variants. Judging from S., who gives a very condensed summary, D. L. and 1533 are again more correct in details.

In the description of the tournament, there are several minor differences. According to S., who provides a brief summary, D. L. and 1533 are again more accurate in the details.

On p. 186 of S. the summary departs widely from D. L. and 1533. Thus, according to S., Lancelot, seeking for Hector and Lionel, has met with Bohort, Yvain, and four other knights at the 'Chastel du Trespas.' Lancelot[Pg 154] proposes that each of the six knights (sic) (there were of course seven) shall each ride forth separately and return to the castle 'a la feste de toussainz.' In D. L. and 1533 Lancelot has started accompanied by Bohort, Baudemagus, and Gaheret. En route they meet Mordred, naked, and being thrashed with thorns by 'Mathœus die felle' (Marchant li felon), rescue him, and ride to Chastel du Trespas, where Yvain is imprisoned, whom they also free. It is Yvain, not Lancelot, who suggests the separation and quest.

On p. 186 of S., the summary differs significantly from D. L. and 1533. According to S., Lancelot, in search of Hector and Lionel, encounters Bohort, Yvain, and four other knights at the 'Chastel du Trespas.' Lancelot[Pg 154] suggests that each of the six knights (sic) (though there were actually seven) should ride out separately and return to the castle 'a la feste de toussainz.' In D. L. and 1533, Lancelot begins his journey with Bohort, Baudemagus, and Gaheret. On their way, they encounter Mordred, who is naked and being beaten with thorns by 'Mathœus die felle' (Marchant li felon), rescue him, and then head to Chastel du Trespas, where Yvain is imprisoned, and they also free him. It is Yvain, not Lancelot, who proposes the separation and quest.

Again, in the fight between Lancelot and 'Terriquen,' both D. L. and 1533 agree against S. and M. in failing to mention Gaheret's (they have the correct spelling) horse, and saying that Lancelot rides off on his own. Whereas, later on, S. and 1533 agree in giving 'three varlets and three sommiers' and D. L. and M. agree in a 'foster' with four horses.

Again, in the fight between Lancelot and 'Terriquen,' both D. L. and 1533 agree against S. and M. by not mentioning Gaheret's (which they spell correctly) horse and instead saying that Lancelot rides off by himself. Later on, S. and 1533 agree on 'three varlets and three sommiers,' while D. L. and M. agree on a 'foster' with four horses.

In the question of the final disposal of the castle D. L. and 1533 again fall into line against S. The latter says that the knights exchange Terriquen's castle for horses, though not very good ones. I suspect this of being a hasty summary which does not represent the text; D. L. and 1533 are so much more detailed. D. L. says that 'Die grave van den Pale (later on Parke, which is I think the correct reading) is rejoiced at the event as his 'neve' was one of the prisoners. He gives all Arthur's knights very good horses. That he receives the castle is not told, though he afterwards appears as the owner. 1533 says that 'Keux[166] du Parc' has a 'brother' prisoner: delighted at his safety he gives them all horses, very good to Arthur's[Pg 155] knights, not so good to the others. Out of gratitude they offer him the castle. If S. correctly represents the text of 1513, it is clear, I think, that 1533 gives the original reading, which has been condensed, but rightly understood, by D. L., and confused in S.

In the matter of the final ownership of the castle, D. L. and 1533 again side with S.. The latter claims that the knights trade Terriquen's castle for horses, although they’re not very good ones. I suspect this is a hasty summary that doesn’t accurately represent the text; D. L. and 1533 are much more detailed. D. L. states that 'Die grave van den Pale (later known as Parke, which I believe is the correct reading) is pleased about the situation since his 'neve' was one of the captives. He provides all of Arthur's knights with very good horses. It’s not mentioned that he receives the castle, although he later appears as its owner. 1533 mentions that 'Keux[166] du Parc' has a 'brother' who is a captive: thrilled about his safety, he gifts them all horses, very good for Arthur's[Pg 155] knights, but not so good for the others. Out of gratitude, they offer him the castle. If S. accurately reflects the text from 1513, it’s clear, I think, that 1533 provides the original wording, which has been summarized, but correctly interpreted, by D. L., and misrepresented in S.

In the account of the adventures at the castle D. L., agreeing in the main with S. and 1533, as against M., yet in one point falls into line with this latter against the other two. Both S. and 1533 agree in saying that Lancelot ties his horse to a tree, M. says 'to a ringe on the walle'; in D. L. he ties his horse, when he comes to the 'meester torre, vor die porte al te hant,' which seems to imply M.'s 'ringe.'[167]

In the story of the adventures at the castle D. L., it mostly aligns with S. and 1533, as opposed to M., but in one aspect, it supports M. against the other two. Both S. and 1533 state that Lancelot ties his horse to a tree, while M. claims it's 'to a ring on the wall'; in D. L., he ties his horse when he arrives at the 'meester torre, vor die porte al te hant,' which seems to suggest M.'s 'ring.'[167]

I now come to a most extraordinary oversight on the part of Dr. Sommer. On p. 191 and again on p. 274 of his Sources of Malory he commits himself to the statement that M. is the only known source for certain adventures of Lancelot, his rescue of Kay, his riding off in Kay's armour, etc., and proceeds from this supposed peculiarity to postulate a lost 'Suite de Lancelot,' of which this is a precious fragment. Now, not only are these adventures recorded both in D. L. and 1533, but they are found in the summary given by M. Paulin Paris on p. 323 of vol. v. of the Romans de la Table Ronde.[168]

I now come to a surprising mistake made by Dr. Sommer. On p. 191 and again on p. 274 of his Sources of Malory, he claims that M. is the only known source for certain adventures of Lancelot, such as his rescue of Kay and riding off in Kay's armor, and uses this supposed uniqueness to suggest a lost 'Suite de Lancelot,' of which this is a valuable fragment. However, these adventures are recorded in both D. L. and 1533, and they are included in the summary provided by M. Paulin Paris on p. 323 of vol. v. of the Romans de la Table Ronde.[168]

The adventure with Kay does not, in the original, occur at this point, but follows after Lancelot's long imprisonment by Morgain; his freeing Lionel from the dungeon of the King of Estrangeloet; winning the hill guarded by Bohort; and discovering the tomb of his grandfather;—a sequence of incident in which D. L. and 1533 agree perfectly.

The adventure with Kay doesn't actually happen here, but comes after Lancelot's long imprisonment by Morgain; after he frees Lionel from the dungeon of the King of Estrangeloet; claims the hill protected by Bohort; and finds the tomb of his grandfather;—a series of events in which D. L. and 1533 are fully aligned.

Of the following adventures contained in Book VI. S. consequently gives no summary. Throughout M. very closely agrees with D. L. and 1533, but he omits to state, as do both these versions, that Lancelot's arraying himself in Kay's armour was due to the dim light of early morning. He believed himself to be donning his own, and was unaware of the error till his host detected it, when he refused to change, foreseeing the amusing complications which would result. This, having no bearing on the story, which is concerned with the fact, not with the motive, was probably omitted by M. Another slight variation in M.'s version is that he gives three knights and three pavilions, whereas the other two agree in giving two knights and four pavilions. Nor are the knights named as in M., but this is most probably due to the English writer, who hardly ever fails to name his characters.

Of the following adventures in Book VI. S. there’s no summary. Throughout M., it closely matches D. L. and 1533, but it fails to mention, like those two versions, that Lancelot put on Kay's armor because of the dim light of early morning. He thought he was putting on his own armor and didn't realize the mistake until his host pointed it out, but he refused to change, anticipating the funny situations that would follow. This detail, which doesn't affect the main story that focuses on the fact, not the motive, was probably left out by M. Another minor difference in M.'s version is that he mentions three knights and three pavilions, while the other two versions mention two knights and four pavilions. The knights are not named as they are in M., but this is likely due to the English writer, who usually names his characters.

The four knights of the Round Table are the same in all three cases, and M. and D. L. agree in the order, while 1533 makes Yvain the last to joust. The two first are probably correct, as Gawain, being the most noted of the four, would probably be the last to try his fate. Both D. L. and 1533 agree in a feature omitted by M., that Mordred was originally in the company of these four, but being severely wounded on a previous occasion cannot joust (D. L.); has been left at a castle[Pg 157] that morning (1533). M. also omits to say that Segramore reveals their names to Lancelot, who, overcome with grief at having so ill-treated his friends, throws away his shield, and rides off weeping. This causes the four knights to suspect his identity, and they take the shield and carry it with them to court. I suspect that this was in M.'s original, as he makes Gawain say 'whan we come to the courte than ſhal we wete,' which is the reason they give in the other versions for taking the shield; accordingly, they hang it on a pillar in the middle of the hall until it is recognised.

The four knights of the Round Table are the same in all three versions, and M. and D. L. agree on the order, while 1533 has Yvain as the last to joust. The first two are likely correct since Gawain, being the most renowned of the four, would probably be the last to test his luck. Both D. L. and 1533 include a detail omitted by M., that Mordred was originally with these four knights, but after being seriously injured in a previous fight he can't joust (D. L.); he’s been left at a castle that morning (1533). M. also fails to mention that Segramore reveals their names to Lancelot, who, overwhelmed with sorrow for mistreating his friends, throws away his shield and rides off in tears. This makes the four knights suspect who he is, and they take the shield back with them to court. I suspect this detail was in M.'s original, as he has Gawain say 'when we come to the court then we shall know,' which is the reason given in the other versions for taking the shield; they hang it on a pillar in the middle of the hall until it is recognized.

Immediately after this adventure D. L. and 1533 record one of which M. gives no hint, but which is important in view of a remark made by Dr. Sommer on p. 204 of his study. Lancelot, having overthrown these four knights, comes to two pavilions, in one of which is the lady who cured him from his illness at the Poisoned Spring;[169] as they talk a party of knights and ladies ride up, with them a fair child three years old (D. L.); two years old (1533). This is Bohort's son, Hélie le Blank, whom Lancelot is delighted to see. Now, Dr. Sommer tells us that, saving in the record of this infant's birth, the allusion to it in the Queste, and the mention of Hélie being at Arthur's court when Lancelot, Hector, and Perceval return from l'Île de Joie, there is no mention of him in the prose Lancelot. It seems clear that a large section of the Agravain must have been omitted in the versions consulted by Dr. Sommer.

Immediately after this adventure, D. L. and 1533 record something that M. doesn't mention, but it's important considering a comment made by Dr. Sommer on p. 204 of his study. Lancelot, after defeating these four knights, arrives at two pavilions, in one of which is the lady who healed him from his illness at the Poisoned Spring;[169] as they converse, a group of knights and ladies ride up, bringing with them a beautiful child who's three years old (D. L.) and two years old (1533). This is Bohort's son, Hélie le Blank, whom Lancelot is thrilled to see. Now, Dr. Sommer points out that, aside from the record of this child's birth, the mention of it in the Queste, and the reference to Hélie being at Arthur's court when Lancelot, Hector, and Perceval return from l'Île de Joie, there's no mention of him in the prose Lancelot. It seems clear that a substantial portion of the Agravain must have been left out in the versions Dr. Sommer consulted.

Of the three subsequent adventures in Book VI., the final one, that of the knight who smites off his lady's head, and[Pg 158] is compelled by Lancelot to do penance for his crime by carrying the dead body from one court to another, is also in our two versions, but occurs at an earlier point in the story. In both he is to go first to Arthur's court, then to that of Baudemagus, and lastly to the King of Norgales. If all spare his life he may live. M. departs from this by only directing him in the first instance to go to Arthur's court: it is Guinevere who sends him on to the Pope. The variant is probably Malory's own.

Of the three later adventures in Book VI., the last one, featuring the knight who beheads his lady, and[Pg 158] is forced by Lancelot to do penance for his crime by transporting her dead body from one court to another, appears in both of our versions, but takes place earlier in the story. In both versions, he is meant to first go to Arthur's court, then to Baudemagus's, and finally to the King of Norgales. If everyone spares his life, he might survive. M. diverges from this by directing him initially only to Arthur's court: it's Guinevere who sends him to the Pope afterward. This difference is likely Malory's own.

The other two adventures are not in either D. L. or 1533. The Perilous Chapel, I suspect, was taken over from a Perceval section. Meliot de Logres, and the fetching of a piece of cloth from the chapel of a 'Perilous Cemetery' are both in Perceval li Gallois though not connected with each other. It is noticeable that M. never refers to the 'Perilous Cemetery' of the Lancelot proper, that of the upright swords, but drops out the reference to Galahad's achieving of it, which must certainly have been in his copy of the Queste. I think there may have been two Perilous Cemeteries, one of the Borron Lancelot-Perceval, the other of the Map Lancelot-Galahad cycles, and that this is the first and older.

The other two adventures aren’t found in either D. L. or 1533. I suspect The Perilous Chapel was adapted from a section of Perceval. Meliot de Logres, along with the retrieval of a piece of cloth from the chapel of a 'Perilous Cemetery,' is both in Perceval li Gallois, although they’re not linked to each other. It’s striking that M. never mentions the 'Perilous Cemetery' from the proper Lancelot, that of the upright swords, and omits the reference to Galahad’s achieving it, which surely would have been in his version of the Queste. I think there may have been two Perilous Cemeteries: one from the Borron Lancelot-Perceval and the other from the Map Lancelot-Galahad cycles, and that this is the earlier one.

The adventure of the Lady and the Hawk in chap. xvi. I have not been able to trace.

The adventure of the Lady and the Hawk in chap. xvi. I have not been able to trace.

The events of M., Book VII., are not recorded in either D. L. or 1533, with this possible exception, that when the knights return to court after the adventures recorded above, and are called upon for an account of their doings, Gawain relates how he fought with Gariette, not knowing that he was his brother; which looks as if the story (not related in detail) might represent a version of the similar encounter in Book VII. It seems clear that, full as is the[Pg 159] account given in both these versions, the compilers still knew a great deal more than they included.[170]

The events of M., Book VII., aren't mentioned in either D. L. or 1533, except for one possible instance: when the knights return to court after their earlier adventures and are asked to report on what they've done, Gawain tells how he fought with Gariette, not realizing that he was his brother; which suggests that the story (not detailed) might represent a version of a similar encounter in Book VII. It's clear that, despite the thorough account provided in both of these versions, the compilers still knew a lot more than what they shared.[170]

Books VIII., IX., and X. of M. follow the prose Tristan, and not till Book XI. do we return to the Lancelot. This book opens with the adventures at Corbenic (D. L., Cambenoyc, Cambenoyt, or Cabenoyt). D. L. fails to[Pg 160] mention that the lady of the bath is naked, and consistently calls the serpent of the tomb a serpent, never a dragon, in this differing from the other versions. 1533, at this point, after relating the achievement of their adventures, has a curious remark: 'Ainsi prend fin le premier volume des vertus et glorieulx fais et gestes du noble et puissant chevalier Lancelot du Lac et des compaignons de la Table Ronde,' and then continues, without any break of chapter, to relate the succeeding adventure with the Grail and King Pelles' daughter. So far from this passage occurring at the end of vol. i., the Agravain section does not begin till fol. xxxix. of the second volume of this edition. It is possible that when a critical edition of the Lancelot is prepared the above remark may be a guide to an earlier redaction, in which Lancelot was not the father of the Grail Winner. D. L. has nothing corresponding to this.

Books VIII., IX., and X. of M. follow the prose Tristan, and we don't return to Lancelot until Book XI.. This book starts with the adventures at Corbenic (D. L., Cambenoyc, Cambenoyt, or Cabenoyt). D. L. fails to[Pg 160] mention that the lady of the bath is naked and always calls the serpent of the tomb a serpent, never a dragon, which is different from the other versions. 1533, at this point, after detailing the outcome of their adventures, makes a curious comment: 'Ainsi prend fin le premier volume des vertus et glorieulx fais et gestes du noble et puissant chevalier Lancelot du Lac et des compaignons de la Table Ronde,' and then continues, without a chapter break, to describe the next adventure with the Grail and King Pelles' daughter. Far from this passage being at the end of vol. i., the Agravain section doesn’t begin until fol. xxxix. of the second volume of this edition. It’s possible that when a critical edition of the Lancelot is prepared, this remark might hint at an earlier version where Lancelot was not the father of the Grail Winner. D. L. has nothing that corresponds to this.

In the account given by D. L. of Bohort's visit to Corbenic, the fight with the knight who keeps the bridge for love of Elaine is omitted, but it was evidently in the source, as later on the knight arrives at court as vanquished, and his name is then given as Brimol van Pleiche, thus agreeing with M., Bromel la Pleche, against the Brunet du Plaissis or Plessis of 1533 and S. 1533 records the combat.

In the account provided by D. L. regarding Bohort's visit to Corbenic, the battle with the knight guarding the bridge out of love for Elaine is left out, but it was clearly in the source, as later the knight shows up at court defeated, and his name is mentioned as Brimol van Pleiche, which matches M.'s Bromel la Pleche, compared to Brunet du Plaissis or Plessis from 1533, while S. 1533 documents the fight.

On page 195 of the Studies we read that Dr. Sommer's source contained no passage to the effect of M., p. 576, 30-32: 'Mervelle not said sir bors / for this half yere he (Lancelot) hath ben in pryson with Morgan le fay, kyng Arthurs syster /.' But 1533 gives it: 'il a este en la prison ou il y a une dame plus dung an entier,' which is nearer the real duration of Lancelot's imprisonment.[Pg 161] This seems to indicate that M. had a fairly full Ms. source, from which he selected at pleasure.

On page 195 of the Studies, we read that Dr. Sommer's source didn’t include any passage like M., p. 576, 30-32: 'Mervelle didn't say, sir Bors, for this half a year he (Lancelot) has been in prison with Morgan le Fay, King Arthur's sister.' However, 1533 states: 'he has been in the prison where there is a lady for more than a whole year,' which is closer to the actual length of Lancelot's imprisonment.[Pg 161] This suggests that M. had a pretty complete manuscript source, from which he chose excerpts at will.

Dr. Sommer gives no summary of Bohort's Grail adventures, so I cannot tell if there be any interesting variants between the French versions, but both 1533 and D. L. contain two features, not reproduced in M., which seem to indicate a knowledge of an older Grail tradition. In both the old man tells Bohort that he has seen 'la lance Vengeresse' the 'wrake spere,' he who sits in the Siege Perilous shall know the truth of adventure.'[171] (This, of course, might be Perceval equally as well as Galahad.) Galahad and Lancelot are not mentioned throughout.[172] The Maimed King and the Fisher King are one and the same person. All these points confirm my suspicion that the Corbenic adventure was originally taken over from an earlier, probably a Gawain, Queste.

Dr. Sommer doesn’t summarize Bohort’s Grail adventures, so I can’t say if there are any interesting differences between the French versions, but both 1533 and D. L. include two elements not found in M. that suggest knowledge of an older Grail tradition. In both, the old man tells Bohort that he has seen 'la lance Vengeresse' the 'wrake spere,' and 'he who sits in the Siege Perilous shall know the truth of adventure.'[171] (This could refer to Perceval just as much as to Galahad.) Galahad and Lancelot are not mentioned at all.[172] The Maimed King and the Fisher King are the same person. All these points support my belief that the Corbenic adventure originally came from an earlier, likely Gawain, Queste.

In the events relating Elayne's visit to the court and Lancelot's madness, 1533 and D. L. in the main agree with S., but with small variants. In both Elayne leaves the court of her own free will, but Arthur does not escort her; she speaks to Bohort before leaving. The knight encountered by Bohort is alone in D. L., thus agreeing with M.; while in 1533 he does not meet him till after he has rejoined Lionel and Hector. The knights who go in search of Lancelot are in D. L. thirty-two in number, and[Pg 162] as later on we are told that twenty-five have returned, this does not seem to be a mistake for twenty-three, as we might otherwise think. 1533 does not give the original number as thirty-two, but agrees with D. L. as to those who return, which confirms this supposition.

In the story about Elayne's visit to the court and Lancelot's madness, 1533 and D. L. mostly align with S., but with a few small differences. In both versions, Elayne leaves the court on her own, but Arthur does not accompany her; she talks to Bohort before she departs. The knight that Bohort encounters is alone in D. L., aligning with M.; in 1533, he only meets him after rejoining Lionel and Hector. The knights who go to find Lancelot number thirty-two in D. L., and[Pg 162] since we later learn that twenty-five have returned, this doesn’t seem to be a mistake for twenty-three, as we might otherwise think. 1533 doesn’t specify the original number as thirty-two, but agrees with D. L. on those who return, which supports this assumption.

In all that relates to Perceval and his first appearance at court, D. L. and 1533 agree on the whole with S. rather than with M., but neither of them give any names of Perceval's brothers (save Agloval, who fetches him from his home), nor say how many there were. Lamorak is never mentioned (I believe this character belongs to quite a late redaction). In this and in the reference to Gawain's having slain Perceval's father, I think we have the influence of the Tristan.

In everything related to Perceval and his first appearance at court, D. L. and 1533 mostly align with S. rather than M., but neither of them provide any names of Perceval's brothers (except for Agloval, who brings him from his home), nor do they mention how many there were. Lamorak is never mentioned (I believe this character comes from a relatively later version). In this, along with the mention of Gawain having killed Perceval's father, I think we see the influence of the Tristan.

In the account of Perceval's being driven from court by the mockery of Kay and Mordred, D. L. has a remark which again shows the influence of an earlier tradition: Perceval is described as 'Eene harde jonge creature, ende die wel simpel sceen te dien.' Nowhere else is there any sign of the simplicity which is a primitive trait of Perceval's character. Later on, after the 'Patrides' adventure (which appears to be differently related from S. as it is from M., Patrides and the lady having fled together, been overtaken, and imprisoned), both 1533 and D. L. agree in the words spoken by Patrides (D. L.) or the king (1533), i.e. that Kay and Mordred have driven from court one who should be a better knight than all save Gawain.

In the story of Perceval being kicked out of court because of Kay and Mordred's mockery, D. L. makes a comment that highlights the influence of an earlier tradition: Perceval is described as 'A very hard young person, and quite simple it seems.' There’s no other indication of the simplicity that’s a fundamental aspect of Perceval's character. Later, after the 'Patrides' adventure (which seems to be told differently in S. than in M., with Patrides and the lady having run away together, been caught, and imprisoned), both 1533 and D. L. agree on the words spoken by Patrides (D. L.) or the king (1533), namely, that Kay and Mordred have driven away someone who should be a better knight than all except Gawain.

'Ghi have entered into a marriage, I say to you,
'
Uter herbergen are now gone The best knight there ever was
Sonder Walewein, you are sure of that.'—ll. 36247-50.

(1533 says 'When he is grown to manhood' he shall[Pg 163] be as good, etc.) This certainly points to an earlier stage of tradition, when Perceval and Gawain are the leading knights and Lancelot subordinate to both.

(1533 says 'When he becomes an adult' he shall[Pg 163] be as good, etc.) This definitely indicates a previous stage of tradition, when Perceval and Gawain are the main knights and Lancelot is subordinate to both.

In view of what we now know, I think it is not an unreasonable hypothesis that these two versions, which agree so closely, represent an earlier pseudo-Borron Lancelot-Perceval redaction, which has been worked over in the interest of the later pseudo-Map Galahad version.[173]

In light of what we know now, I believe it's a reasonable assumption that these two closely aligned versions represent an earlier pseudo-Borron Lancelot-Perceval edit, which has been revised for the later pseudo-Map Galahad version.[173]

Book XII. M. gives the account of Lancelot's frenzy and subsequent cure. Here D. L. agrees with M. in saying that Lancelot strikes the shield as if X. knights did it, whereas both S. and 1533 give XII. Later on D. L. is alone against the other three in saying that Lancelot has only his ankles fettered, whereas the other three versions give ankles and wrists. Nevertheless here I think D. L. is right, as when Lancelot rushes after the boar both S. and 1533 agree in saying that he breaks the rings on his ankles, and make no mention of those on the wrist. Again D. L. makes no mention of hunters, the horse Lancelot takes he finds tied at the castle gate. As later on, when he comes up with the quarry no hunters are mentioned in any version, I think it probable that they were not in the original, but introduced later by some copyist to account for the boar.

Book XII. M. tells the story of Lancelot's madness and his eventual healing. Here, D. L. agrees with M. in stating that Lancelot hits the shield as if X. knights did it, while both S. and 1533 refer to XII. Later, D. L. stands alone against the other three, claiming that Lancelot is only bound at the ankles, while the other three versions mention bindings on both the ankles and wrists. However, I think D. L. is correct here, since when Lancelot rushes after the boar, both S. and 1533 agree that he breaks the rings on his ankles and do not mention any on his wrists. Furthermore, D. L. does not mention any hunters; the horse Lancelot takes is found tied at the castle gate. Since later, when he encounters the quarry, no hunters are mentioned in any version, I find it likely that they were not part of the original story but were added later by some copyist to explain the presence of the boar.

At this point D. L. departs abruptly from the other versions, taking up the Perceval story. It is impossible to say whether this be due to a lacuna in the source, which[Pg 164] the compiler filled up as he pleased, or whether this really represents an important (and apparently lost) Lancelot redaction. In the remainder of the incidents represented by this book 1533 agrees on the whole with S., with this important difference, that it makes it quite clear throughout that there is a period of some years involved. The reader quite understands all the details of Galahad's arrival at the abbey, his age, etc. Very probably the compiler of 1513 (Dr. Sommer's source) condensed here, as elsewhere, thus causing the confusion noted on p. 205 of the Studies.

At this point, D. L. suddenly diverges from the other versions and takes on the Perceval story. It's unclear whether this is because of a lacuna in the source, which[Pg 164] the compiler filled in as he saw fit, or if it actually reflects a significant (and seemingly lost) Lancelot revision. In the remaining events covered by this book, 1533 generally aligns with S., with the key difference being that it clearly indicates a span of several years. The reader fully grasps all the details of Galahad's arrival at the abbey, his age, and so on. It's very likely that the compiler of 1513 (Dr. Sommer's source) condensed this part, as he did elsewhere, leading to the confusion mentioned on p. 205 of the Studies.


CHAPTER X

THE QUESTE VERSIONS

THE QUEST VERSIONS

We now reach a very important point in our investigation. The Lancelot section of Malory is not only so much condensed, but also so fragmentary in character, and, apparently, so capricious in choice of incident that a critical comparison between the version there offered and other forms of the Lancelot story can never be productive of a completely satisfactory result. It is one of those cases in which we must be content with probability, and renounce the hope of arriving at certainty. We have evidence enough to enable us to form an hypothesis as to the original character of the MS. used by Malory; of its actual condition, whether complete or incomplete, and, if the former, of the reasons which determined the compiler in his choice of incident, we cannot yet speak positively. I doubt if we shall ever be able to do so.

We now reach a very important point in our investigation. The Lancelot section of Malory is not only highly condensed but also fragmented, and seemingly random in its choice of incidents, making a critical comparison between this version and other forms of the Lancelot story unlikely to yield completely satisfactory results. This is one of those situations where we have to settle for probability and give up the hope of achieving certainty. We have enough evidence to help us form a hypothesis about the original nature of the Ms. used by Malory; however, we can't speak definitively about its actual condition, whether it’s complete or incomplete, or if it's complete, the reasons behind the compiler's choices. I doubt we will ever be able to do so.

But with the Queste section it is different. As I remarked before, this part of the Lancelot cycle is far more homogeneous in structure than the sections preceding or following it: it is a romance within a romance, complete and rounded off in itself. Malory appears to have felt this; he condenses still, it is true, but it is condensation, not omission; he follows the sequence of incident accurately, begins with[Pg 166] the beginning, ends with the end, consequently we are in a far better position for comparing his version with that of the other texts, and can hope to arrive at a really satisfactory result.

But the Queste section is different. As I mentioned earlier, this part of the Lancelot cycle has a much more consistent structure than the sections before or after it: it’s a story within a story, complete and self-contained. Malory seems to have recognized this; he condenses the material, it’s true, but it’s condensation, not omission; he accurately follows the sequence of events, starting at the beginning and ending at the end, so we’re in a much better position to compare his version with the other texts and we can hope to achieve a really satisfactory result.

The first noticeable variant is in the passage 'for of a more worthyer mans hande may he not receive the order of knyghthode,' words spoken by the abbess to Lancelot. These are not in Q. but are in D. L.:

The first noticeable difference is in the line 'for of a more worthy man's hand he may not receive the order of knighthood,' spoken by the abbess to Lancelot. These words are not in Q. but are found in D. L.:

'I would really like to see that.' Can you become a knight from your hand, wild one;
Better to be a man without a cart,
And should it not receive chivalry.'—Book III. 61-64.

Also in 1533: 'car de plus preudhomme que de vous ne pourrait il recevoir l'ordre de chevalerie sicomme il nous est advis,' vol. iii. fo. 67. Here then M., D. L. and 1533 agree together against Q. W. has 'for we think that a better than he could not receive that dignity,' thus referring the phrase to Galahad—a probable misreading of the original French.

Also in 1533: 'for a better man than you could not receive the order of knighthood as we have been advised,' vol. iii. fo. 67. Here then M., D. L. and 1533 are in agreement against Q. W. has 'for we believe that no one better than he could receive that honor,' thus referring the phrase to Galahad—a likely misinterpretation of the original French.

In the account of the arming of Galahad, omitted in M., Q. and D. L. agree in saying that Lancelot buckles on one spur, Bohort the other, whereas 1533 gives Lionel and Bohort. This latter is, I think, the right version, otherwise Lionel, though present, would have no share in the ceremony. W. also omits Lionel, and makes Bohort only bestow a kiss on the youth, Lancelot buckling on the spur, in this case one only.

In the story of Galahad getting his armor, which is left out in M., Q., and D. L. all mention that Lancelot puts on one spur and Bohort puts on the other, while 1533 states it’s Lionel and Bohort. I believe the latter is the correct version; otherwise, it wouldn’t make sense for Lionel to be there but not participate in the ceremony. W. also skips mentioning Lionel and has Bohort simply give the youth a kiss, with Lancelot putting on just one spur in this case.

In the adventure of the sword in the stone we again find M., D. L. and 1533 in accord against Q. All three relate that Gawain attempts to draw the sword and fails. This must be correct, as Q., though not saying that[Pg 167] he makes the attempt, represents Arthur as telling him to laissies ester the moment he touches the hilt, words which both D. L. and 1533 place in Arthur's mouth after the attempt:

In the story of the sword in the stone, we again find M., D. L., and 1533 united against Q.. All three accounts state that Gawain tries to pull the sword and fails. This must be true, as Q., while not explicitly saying that[Pg 167] he tries, shows Arthur telling him to laissies ester as soon as he touches the hilt—words that both D. L. and 1533 attribute to Arthur after the attempt:

'No stone stands
Gi has indeed completed my commands.'—ll. 231-2.

This latter phrase is evidently represented by M.: 'I thanke yow ſaid the kynge to ſyre Gawayne /' W. records Gawain's (Gwalchmei's) attempt, but not the king's speech.

This latter phrase is clearly represented by M.: 'I thank you,' said the king to Sir Gawain / W. notes Gawain's (Gwalchmei's) attempt, but not the king's words.

According to 1533 no other knight makes the attempt. D. L. records Perceval's failure, and says that after that none would essay the venture.

According to 1533, no other knight tries to take on the challenge. D. L. notes Perceval's failure and mentions that after that, none dared to attempt it.

'So that no one finds out,
'
Those who act violently with their hands.—ll. 255-56.

I suspect that M., 'Thenne were there moo that durſte be ſoo hardy to ſette theire handes thereto /,' should be corrected by the substitution or insertion of a negative (no before moo or none), it would read more coherently. W. relates no attempt after Perceval, but does not say definitely that no one essays the feat.

I think that M., 'Then there were more that dared to put their hands to it /,' should be changed by adding a negative (no before more or none); it would make more sense. W. doesn’t mention any attempts after Perceval, but doesn’t clarify that no one tries the task.

The result here is clearly, M., D. L., 1533 against Q., with special agreement of M. and D. L., 1533 and W.[174]

The result here is clearly, M., D. L., 1533 against Q., with special agreement of M. and D. L., 1533 and W.[174]

In the case of Galahad's message to his relations at Corbenic, every one of the versions gives a different rendering.

In the case of Galahad's message to his relatives at Corbenic, every version offers a different interpretation.

M. My graunt sir Kynge Pelles / and my lord Petchere / (a manifest error).

M. My great-aunt Sir King Pellinore / and my lord Petchere / (a clear mistake).

Q. Mon oncle le roi Pelles / mon aioul le riche pescheoure.

Q. My uncle King Pelles / my wealthy ancestor the fisherman.

D. L. Min here den Coninc Pelles—enten Coninc Vischere min ouder vader.

D. L. I mean King Pellinore—either King Fish or my father.

1533. Mon oncle le roy pescheur—et mon aieul le roi Pelles.

1533. My uncle the Fisher King—and my ancestor King Pellinore.

The greeting is omitted in W.

The greeting is missing in W.

It is difficult to know what to make of such confusion, but of the four variants I prefer the last as possessing a certain raison d'être. The Fisher King was certainly the uncle of the original Grail Winner, and King Pelles is as certainly the grandfather of Galahad. It looks to me as if the compiler of this version had made an effort to combine the Perceval and Galahad stories, though his version as it stands is in contradiction to his text.[175]

It’s hard to know how to interpret such confusion, but out of the four versions, I prefer the last one because it has a certain purpose. The Fisher King was definitely the uncle of the original Grail Winner, and King Pelles is clearly the grandfather of Galahad. It seems to me that the person who put this version together tried to combine the stories of Perceval and Galahad, although the way it’s presented contradicts his text.[175]

D. L. text should be noted as compared with the[Pg 169] statement of the earlier section, that the Maimed King and Fisher King are one, and that the personage thus named is not King Pelles but his father. The manifest uncertainty of the Galahad Queste as to the identity of this personage, and his relationship to the Grail Winner, as compared with the much clearer statements of the early Perceval story appear to me a proof of the lateness of the former. As to which of the four versions given represents the real view of the author of the Queste, I should not like to hazard an opinion—probably copyists altered according to their own particular view of the matter!

D. L. It's important to compare the text with the[Pg 169] statement from the earlier section. The Maimed King and the Fisher King are the same person, who is not King Pelles, but his father. The obvious confusion in the Galahad Queste regarding the identity of this character and his relation to the Grail Winner, especially when compared to the much clearer information in the early Perceval story, seems to indicate that the former is a later development. As for which of the four versions provided accurately reflects the original view of the author of the Queste, I wouldn't want to guess—it's likely that copyists modified it based on their own interpretations!

After the appearance of the Grail there is an interesting passage, omitted in M., where Gawain remarks that each has been served with whatever food or drink he desired, which had never happened before save in the court of the roi mehaignet (Q.); roi Perles (1533, which generally adopts this spelling), coninc Vischer (D. L.). Here Q. stops, but D. L. and 1533 continue Gawain's speech, nom-pourtant ils ne peuvent onques veoir le sainct vaisseau ainsi comme nous l'avons veu, ainsi leur a este la semblance couverte (vol. iii. fo. 69). Maer si waren bedrogen in dien, Dat sijt niet oppenbare mochten sien (687-8). Nevertheless, since he has not seen it as clearly as he might, he will go in quest till it be wholly revealed to him. I think the above passage is the source of M. '/ one thynge begyled vs we myght not ſee the holy Grayle / it was ſoo precyouſly couered /.' The compiler omits, as I said above, Gawain's reference to the previous appearance, but adapts the latter part of his speech to the circumstances he is narrating. W. gives the passage practically in its entirety, but so freely rendered that we cannot use it for textual comparison. The king is called King Peleur.

After the Grail appears, there’s an interesting moment, missing in M., where Gawain comments that each person was served with whatever food or drink they wanted, which had never happened before except in the court of the roi mehaignet (Q.); roi Perles (1533, which generally uses this spelling), coninc Vischer (D. L.). Here Q. ends, but D. L. and 1533 continue Gawain's speech, nom-pourtant ils ne peuvent onques veoir le sainct vaisseau ainsi comme nous l'avons veu, ainsi leur a este la semblance couverte (vol. iii. fo. 69). Maer si waren bedrogen in dien, Dat sijt niet oppenbare mochten sien (687-8). Still, since he hasn’t seen it as clearly as he could, he will go on a quest until it is fully revealed to him. I believe the above passage is the source of M. '/ one thynge begyled vs we myght not ſee the holy Grayle / it was ſoo precyouſly couered /.' The compiler leaves out, as I mentioned earlier, Gawain’s reference to the previous appearance but adapts the latter part of his speech to fit the story he’s telling. W. presents the passage almost in full, but it’s rephrased so freely that we can't use it for textual comparison. The king is referred to as King Peleur.

Here again I think we may postulate an agreement between M., D. L., 1533 and W. in a feature omitted by Q.[176]

Here again, I think we can assume there's an agreement between M., D. L., 1533, and W. on a detail that Q. missed.[176]

D. L. is alone against the other three in not giving the owner of the castle 'Vagan' the same name as his castle, but simply says: 'Nu was een goet man te Vagan' (l. 1146), which I suspect is the right version. W., on the contrary, does not name the castle, but says it belonged to Bagan, 'a good and religious man.'

D. L. stands alone against the other three by not giving the owner of the castle 'Vagan' the same name as his castle, but instead says: 'Now there was a good man at Vagan' (l. 1146), which I believe is the correct version. W., on the other hand, doesn’t mention the castle, but states that it belonged to Bagan, 'a good and religious man.'

In the account of the adventure with the shield, both D. L. and 1533 give Galahad's remarks to his companions more fully than do Q. or M., though the general bearing of the passage is well represented in this latter. In both the first Galahad tells his companions that if they fail in the adventure then he will attempt it; 1533, 'et se vous ne le pouez emporter ie l'emporteray, aussi n'ay ie point d'escu'; they then offer to leave him the adventure, but he tells them they must essay it first. D. L.:

In the account of the adventure with the shield, both D. L. and 1533 provide more details about Galahad's comments to his friends than Q. or M., although the general essence of the passage is captured well in the latter. In both versions, Galahad tells his friends that if they don’t succeed in the adventure, he will give it a try; 1533 says, 'and if you cannot take it, I will take it, since I don't have a shield'; they then offer to let him take on the adventure, but he insists that they must try it first. D. L.:

'Now that you are struggling there,
'
I will prove the adventure—
In' brought me great burdens.'—ll. 1244-54.

With this W. agrees.

With this, W. agrees.

Here, again, D. L., 1533, and W. give a much clearer text than Q.; and M., though condensing, agrees closely in substance with the two first.[177]

Here, again, D. L., 1533, and W. provide a much clearer text than Q.; and M., although it condenses, aligns closely in substance with the first two.[177]

In the adventure with Melians de Lile, D. L. and 1533 again all agree against Q. in stating that he is son to the King of Denmark (W. King of Mars), thus motiving Galahad's lecture on the duties of his high station. It was certainly in Q.'s original, as he says: 'Puis ke vous estes—de si haute lignie comme de roy,' though Melians has not told him his parentage.

In the adventure with Melians de Lile, D. L. and 1533 all agree that Q. is the son of the King of Denmark (W. King of Mars), which explains Galahad's talk about the responsibilities of his high station. It was definitely mentioned in Q.'s original, as he states: 'Puis ke vous estes—de si haute lignie comme de roy,' even though Melians hasn’t revealed his family background.

M., D. L., 1533, and W. are here superior to Q.

M., D. L., 1533, and W. are now superior to Q.

In avenging Melians on the knight who has overthrown him, M. and D. L. agree in saying that Galahad smites off the whole left arm, as against the 'poing senestre' of Q. and 1533. W. says he cuts off his nose!

In getting revenge on the Melians against the knight who has defeated him, M. and D. L. both claim that Galahad chops off the entire left arm, unlike the 'poing senestre' of Q. and 1533. W. says he cuts off his nose!

In the symbolic interpretation of Melians' adventure, 1533 gives the fullest and clearest version. The right-hand road represents the Way of Our Lord, wherein His knights 'cheminent de iour et de nuyt la nuyt selon l'arme et le iour selon le corps,' 1533 (vol. iii. fo. 74), which is intelligible. Q. exactly reverses this: 'entrent de jours selon l'arme, et de nuis selon le corps.' M. gives, 'For the way on the ryƺt hand betokeneth the hyghe way of our lord Jheſu Cryſte / and the way of a true good lyver /'; W., 'On that road go the souls of the innocent,' thus evading the difficulty. D. L. is here very confused, and does not seem to have understood the passage.

In the symbolic interpretation of the Melians' adventure, 1533 provides the most complete and clear version. The right-hand path symbolizes the Way of Our Lord, where His knights "journey by day and by night according to the armor and by day according to the body," 1533 (vol. iii. fo. 74), which makes sense. Q. completely reverses this: "enter in the day according to the armor, and at night according to the body." M. states, "For the way on the right hand signifies the high way of our Lord Jesus Christ / and the way of a true good liver /"; W. asserts, "On that road go the souls of the innocent," thereby avoiding the issue. D. L. is very confused here and does not seem to grasp the passage.

In the adventure of the Castle of Maidens, M., D. L., and 1533 again agree in saying that Galahad meets seven maidens, against one in Q. M.'s '/ Soo moche peple in the stretes that he myghte not nombre them /' is evidently a rendering of 1533: 'tant de gens que il estoit impossible de les scavoir nombrer.' D. L. has exactly the same phrase, but gives 'joncfrouwen' instead of 'gens,' thus for once agreeing with Q., which gives puceles, against the[Pg 172] other two. W. here gives 'maidens,' but in the first instance has 'a youth.'

In the adventure of the Castle of Maidens, M., D. L., and 1533 all agree that Galahad encounters seven maidens, compared to one in Q. M.'s '/ Soo moche peple in the stretes that he myghte not nombre them /,' which clearly translates from 1533: 'tant de gens que il estoit impossible de les scavoir nombrer.' D. L. uses the exact same phrase, but substitutes 'joncfrouwen' for 'gens,' aligning with Q., which uses puceles, in contrast to the[Pg 172] other two. W. here uses 'maidens,' but in the first instance refers to 'a youth.'

A little later, 1533 and D. L. throw light upon an apparent contradiction between M. and Q., noted by Dr. Sommer.[178] The old man of whom Galahad inquires the meaning of the adventure is, as Dr. Sommer remarks, the same who has given him the keys; but M. says he asks a 'preest.' Both 1533 and D. L. agree in saying that Galahad asks the old man who brought him the keys, when he comes to him the second time, if he be a priest, and is answered in the affirmative. Again, the three agree in giving seven years as the time the customs have been established, against the two in Q. W. here agrees in both points with 1533 and D. L.

A little later, 1533 and D. L. clarify an apparent contradiction between M. and Q., noted by Dr. Sommer.[178] The old man that Galahad asks about the meaning of the adventure is, as Dr. Sommer points out, the same one who gave him the keys; but M. says he asks a 'preest.' Both 1533 and D. L. agree that Galahad asks the old man who brought him the keys, when he visits him the second time, if he is a priest, and receives a yes in response. Again, all three sources agree that seven years is the time the customs have been established, in contrast to the two years mentioned in Q. W. also aligns with both points from 1533 and D. L.

It is plain that we must reckon this entire adventure among the agreements of M., D. L., 1533, and W., though in one particular D. L. and W. agree with Q.

It is clear that we should consider this whole adventure part of the agreements of M., D. L., 1533, and W., although in one specific way D. L. and W. align with Q.

In the account of the fight of Gawayne, Gareth, and Uwayne, with the seven brethren, both D. L. and 1533 give Gariët (Gaheriet) as the equivalent of Gareth.[179]

In the story of the battle involving Gawayne, Gareth, and Uwayne against the seven brothers, both D. L. and 1533 refer to Gariët (Gaheriet) as another name for Gareth.[179]

When Lancelot is sleeping before the Grail chapel, 1533 clearly states that the servant of the knight who has been healed takes Lancelot's sword and helmet, as well as his horse, whereas Q. only mentions the horse; but says later that Lancelot finds himself 'tot desgarnis de ses armes et de son cheval.' D. L. also only mentions the horse at the moment, but a little later on states that Lancelot is 'sonder scilt ende helm ende part,' thus practically agreeing with 1533. M. differs from both in[Pg 173] saying that it is sword, helm, and horse of which the squire deprives him. W. here agrees with M.

When Lancelot is sleeping before the Grail chapel, 1533 clearly states that the knight's healed servant takes Lancelot's sword, helmet, and horse, while Q. only mentions the horse; however, it later notes that Lancelot finds himself 'tot desgarnis de ses armes et de son cheval.' D. L. also only mentions the horse at first, but then states that Lancelot is 'sonder scilt ende helm ende part,' practically agreeing with 1533. M. differs from both in [Pg 173] by saying that it is the sword, helm, and horse that the squire takes from him. W. here agrees with M.

M. and D. L. agree in omitting the parallel between Lancelot and the bad servant, in the Parable of the Talents, which is given by 1533 and W. But it is a noticeable feature of both D. L. and 1533 that though they give as a rule a fuller account than M., both of them shorten very considerably the improving and 'sermonising' sections which are such a feature of Q. On the other hand, both give the adventurous sections in a more accurate and detailed manner.

M. and D. L. both skip the comparison between Lancelot and the unfaithful servant from the Parable of the Talents, which is mentioned by 1533 and W.. However, it's interesting to note that while D. L. and 1533 generally provide a more detailed account than M., they both significantly condense the moralizing and 'sermon-like' parts that are a hallmark of Q.. On the flip side, both present the adventurous parts in a more precise and detailed way.

Perceval's interview with the recluse, in Book XIV., is clearer in D. L. than in either of the French versions, and has some special features of interest.[180] Thus in Q. Perceval asks, who was the knight who overthrew him. He does not know 'ne se ch'est chil qui vint en armes vermeilles a court' (when he does not say); the recluse answers, 'Yes,' and she will tell him the 'senefianche.' In D. L. the passage runs thus: Perceval asks,

Perceval's conversation with the recluse in Book XIV. is clearer in D. L. than in either of the French versions and has some interesting features. [180] In Q., Perceval asks who the knight was that defeated him. He doesn’t know 'ne se ch'est chil qui vint en armes vermeilles a court' (when he doesn’t say); the recluse replies, 'Yes,' and she will tell him the 'senefianche.' In D. L., the passage goes like this: Perceval asks,

"Often go as the knights do
If I seek revenge for this,
If he gave an answer there;
"Hurry up, the people who came to the court"
In those days, and then the day The red weapon had on.
"Now I seldom hear news of it,
What did that signify?"'—ll. 3229-36.

This seems to me a preferable rendering.

This seems like a better interpretation to me.

W. here hovers between the two versions. The aunt[Pg 174] tells Perceval who Galahad is in answer to his question, as in D. L., but volunteers the explanation as in 1533.

W. is stuck between the two versions. The aunt[Pg 174] tells Perceval who Galahad is in response to his question, like in D. L., but offers the explanation just like in 1533.

Later on Perceval tells her:

Later, Perceval tells her:

'How he had won his land,
His brother has stayed there
With his loved ones, with his relatives.
"I know that well," she said,
"The Holy Ghost makes me understand,"
It was a hard and joyful day.'—ll. 3442-47.

There is no parallel to this in the other versions, but it agrees with what we find in Morien; and I think it probable that the Dutch compiler, who seems to have been very familiar with the Perceval story, may have introduced it.[181]

There’s nothing like this in the other versions, but it matches what we see in Morien; and I think it’s likely that the Dutch compiler, who appears to be quite familiar with the Perceval story, might have added it.[181]

The castle at which Perceval is to seek a kinsman is not named in D. L., but M. Goothe, W. Goth, and 1533 Got, agree against Q. there.

The castle that Perceval is supposed to find a relative at is not named in D. L., but M. Goothe, W. Goth, and 1533 Got all agree with Q. on this.

In Perceval's adventure with the Fiend Horse, the text of 1533 is again preferable, being clear and detailed throughout, e.g. whereas when the lady asks Perceval what he does under the tree, Q. makes him answer, 'Qu'il ne sent ni bien ne mal mais s'il eust cheval il se leva d'illuec.' 1533 gives 'qu'il ne faisoit ne bien ne mal' mais si j'avoye ung cheval ie m'en iroye d'icy.' W. here agrees with 1533.

In Perceval's adventure with the Fiend Horse, the text from 1533 is again the better choice, being clear and detailed throughout. For instance, when the lady asks Perceval what he is doing under the tree, Q. makes him respond, 'He feels neither good nor bad, but if he had a horse, he would get up from here.' 1533 gives 'He is doing neither good nor bad, but if I had a horse, I would leave here.' W. agrees with 1533 in this instance.

After the fight with the dragon, M. tells us that Perceval 'caſte donne his ſheld / whiche was broken /.' Q., agreeing in the first part, omits this feature; but both D. L. and 1533 say the shield was not broken, but burnt: 'Der[Pg 175] verbernt was wech ende wede' (3886); 'Qui estoit tout brulé' (III. fo. 83). As we have previously been told that the dragon was breathing forth flame, this is manifestly correct. W., describing the fight, says, 'his shield and breastplate were burnt all in front of him,' and that he 'threw the shield from him burning.' M., who is condensing here, omits the fiery breath, hence, I suspect, the broken instead of burnt shield.

After the fight with the dragon, M. tells us that Perceval 'cast aside his shield / which was broken /.' Q., agreeing in the first part, leaves out this detail; but both D. L. and 1533 say the shield was not broken, but burnt: 'Der[Pg 175] verbernt was wech ende wede' (3886); 'Qui estoit tout brulé' (III. fo. 83). Since we were previously told that the dragon was breathing fire, this is clearly correct. W., describing the fight, says, 'his shield and breastplate were completely burnt in front of him,' and that he 'threw the shield aside while it was burning.' M., who is summarizing here, leaves out the fiery breath, which is why I think he wrote broken instead of burnt for the shield.

I think we may take this again as agreement of M., D. L., W., and 1533 against Q.

I think we can interpret this as the agreement of M., D. L., W., and 1533 against Q.

The 'drois enchanteres vns multeplieres de paroles' of the French versions, with which M. closely agrees, is in D. L.:

The 'drois enchanteres vns multeplieres de paroles' of the French versions, with which M. closely agrees, is in D. L.:

'You must be a witch for sure
'
The can dine in many languages
Make an end into a hundred.'—ll. 4294-6.

An amplification probably due to the exigencies of rhyme;[182] though as W. gives, 'He was a necromancer, who of one word would make twelve without ever saying a word of truth,' the original source may have had something similar.

An exaggeration likely because of the need to rhyme;[182] but as W. states, 'He was a magician who could turn one word into twelve without ever telling the truth,' the original source might have had something like that.

M., D. L., and W. again agree against Q. and 1533 in giving a shorter version of Perceval's prayer, and omitting all New Testament references.

M., D. L., and W. once more side with Q. and 1533 by providing a shorter version of Perceval's prayer and leaving out all references to the New Testament.

The adventure of the dead hermit, in Book XV., is, again, better told in D. L. and 1533 than in M. or Q.[Pg 176] Thus Q. omits to state the nature of the supposed transgression, which is clearly set forth in the other three:

The story of the dead hermit, in Book XV., is, once again, told better in D. L. and 1533 than in M. or Q.[Pg 176] So Q. fails to explain the nature of the supposed wrongdoing, which is clearly described in the other three:

Mare him is not, don't you think,
Na sire ordinen gebode, After the onsen, good vibes;
Don't want to be here today
You cannot die in a gloomy bite,
Have fun with limitations
Not frozen out of order.—ll. 4780-87.

This is evidently the source of M.'s 'this man that is dede oughte not to be in suche clothynge as ye see hym in / for in that he brake the othe of his ordre /.' W. gives the same reason at greater length.

This is clearly the reason for M.'s statement that 'this man who is dead shouldn’t be dressed in the clothing you see him in / because he broke the oath of his order /.' W. explains the same reason in more detail.

Later on M. seems to have had before him a reading nearer to Q.: in the morning, 'il trouuerent sans faille le preudhomme de vie,' which M. understood as alive, since he says, 'he laye all that nygt tyl hit was daye in that fyre and was not dede /,' though immediately afterwards he says that the Hermit came and found him dead. D. L. and 1533 say, 'Ende alse dat vier utginc si vonden Den goeden man doet tien stonden,' ll. 4915-16; 'ilz trouverent sans nulle faulte le preudhomme mort.' The miracle consisting in the fact that his garments (e.g. the linen shirt) were untouched by fire, so that he evidently had died from the previous ill-usage, not from the burning—a result which he had predicted. W., on the contrary, says that 'when the fire was extinguished the man was as lively as he was before. And then he prayed Jesus Christ to take his soul to Him, and He received him, without injury to the shirt or himself.' The whole adventure should be carefully compared, and the superiority of these three versions will be clearly seen. The two first are,[Pg 177] I think, the correct version of the incident, but W., though rendering freely, gives a fuller account than is often the case.

Later on, M. seems to have had a version closer to Q.: in the morning, 'they found without fail the good man alive,' which M. interpreted as alive, since he says, 'he lay all that night until it was day in that fire and was not dead,' although immediately after, he says that the Hermit came and found him dead. D. L. and 1533 state, 'And as the fire went out, they found the good man lying dead,' ll. 4915-16; 'they found without any fault the good man dead.' The miracle was that his clothing (e.g. the linen shirt) was untouched by fire, indicating that he had clearly died from previous mistreatment, not from the burning—a result that he had predicted. W., however, states that 'when the fire was extinguished, the man was as lively as he was before. And then he prayed to Jesus Christ to take his soul to Him, and He received him, without harm to the shirt or to himself.' The whole story should be carefully compared, and the superiority of these three versions will be clearly visible. The first two are, [Pg 177] I think, the correct account of the incident, but W., while freely interpreting, gives a more detailed account than is often the case.

The list of Celidoine's descendants agrees in D. L. and 1533, while M., though varying from the other three, leans rather to these two than to Q.:

The list of Celidoine's descendants is consistent in D. L. and 1533, while M., despite differing from the other three, aligns more closely with these two than with Q.:

D. L.1533.M.Q.
Marpus.Narpus.Nappus.Warpus.
Nasciens.Nasciens.Nacyen.Chrestiens.
Cham.Ch'm le gros.Hellyas le groſe.Alain li gros.
Helyas.Helyas.Lyſays.Elias.
Jonas.Jonas.Jonas.Jonaaus.
Lancelot.Lancelot.Lancelot.Lancelot.
Bans.Ban.Ban.Ban.

I think here the second name is certainly Nasciens, and that the mysterious Cham of D. L. and 1533 (a personage whom we do not know) ought probably to be Alain. Such a mistake might easily be made by a copyist, if the MS. before him were not clear and he was unfamiliar with Grail traditions. I think it very likely that M.'s source was much the same as that of D. L. and 1533, and that he dropped out Cham, but the comparison of the four versions is interesting. The list is omitted in W.

I believe the second name is definitely Nasciens, and that the mysterious Cham from D. L. and 1533 (a character we don't know) should probably be Alain. A copyist could easily make such a mistake if the Ms. they were looking at wasn't clear and they were not familiar with Grail traditions. I think it's very likely that M.'s source was similar to that of D. L. and 1533, and that he left out Cham, but comparing the four versions is interesting. The list is missing in W.

The black and white knights are treated by D. L. as purely visionary and symbolic, and no names are given.

The black and white knights are seen by D. L. as entirely visionary and symbolic, and no names are provided.

The incident of the black knight, who issues from the lake and kills Lancelot's horse, differs in 1533 from the other four versions. Instead of striking the horse at once he rides past Lancelot without touching him, then returns, striking the horse en route and disappearing in the lake. I suspect that this is the right version; the knight is evidently a water-demon, and having his dwelling in the lake should return there.

The incident with the black knight, who comes out of the lake and kills Lancelot's horse, is different in 1533 from the other four versions. Instead of attacking the horse right away, he rides past Lancelot without harming him, then turns around, hits the horse en route, and disappears into the lake. I think this is the correct version; the knight is clearly a water-demon, and since he lives in the lake, he should go back there.

At the commencement of Book XVI., when Gawain and Hector meet, they ask if any tidings have been heard of the principal questers. Here there are some interesting variants: Q. mentions Lancelot, Galahad, and Bohort, but says these four are the best of the questers; D. L. only mentions these, but says rightly these three; 1533 first mentions Lancelot alone, then Galahad, Perceval, and Bohort, and reckoning all together, says these four, and with this M. and W. agree.

At the beginning of Book XVI., when Gawain and Hector meet, they ask if there have been any updates about the main questers. There are some interesting differences here: Q. mentions Lancelot, Galahad, and Bohort, stating that these four are the best of the questers; D. L. only mentions these, but accurately refers to these three; 1533 first mentions Lancelot, then Galahad, Perceval, and Bohort, and when counting them all together, says these four, which is supported by M. and W..

There are but few interesting variants in the account of Bohort's adventures; the symbolic interpretations are, as usual, much less insisted upon, indeed 1533 gives no such explanation either of the disinherited lady, or of the 'lily and dry wood' vision, though Bohort is assured of Lionel's safety. The fight between the two brothers is also more briefly told: we do not hear that they lie long unconscious after the flame descends, but Bohort is told at once to join Perceval. Here W. agrees with D. L. and 1533.

There are only a few interesting variations in the story of Bohort's adventures; the symbolic interpretations are, as usual, much less emphasized. In fact, 1533 offers no explanation for either the disinherited lady or the 'lily and dry wood' vision, even though Bohort is reassured about Lionel's safety. The fight between the two brothers is also recounted more briefly: we don't hear that they lie unconscious for long after the flame descends, but Bohort is immediately told to join Perceval. Here, W. aligns with D. L. and 1533.

D. L. differs from all the other versions in naming the damsel who warns Bohort of her mistress' suicidal intention. She is called Pallada.

D. L. is different from all the other versions because it names the girl who warns Bohort about her mistress' plan to take her own life. Her name is Pallada.

In Book XVII., in all concerning the mysterious ship, the text of D. L. and 1533 is far superior to that of Q. The inscription in D. L. runs thus:

In Book XVII., regarding the mysterious ship, the text of D. L. and 1533 is much better than that of Q. The inscription in D. L. says:

'Hurry up, those who want to come in,
Say it well, and also market
Dattu seems to be in love and has died.
If you want it or not, I believe it.
Here’s to everyone:
Show off some manners
By God, I will capture him.—ll. 7910-16.

1533 says the inscription is in 'langaige dit Caldeu,'[Pg 179] and says 'si tost q tu guerpiras ta creance ie te guerpiray en telle maniere que tu ne auras de moi ne conseil ne ayde,' and proceeds to explain (which no other text I have consulted does) that if he who enters fail in faith he will fall into the water. This should be compared with the passage in Hucher,[183] where the inscription on the ship agrees closely and is also said to be in Caldiu. The warning as to the nature of the penalty is omitted here, but the penalty is incurred exactly as 1533 foretells.

1533 states that the inscription is in 'Caldeu' language,[Pg 179] and says, 'as soon as you abandon your faith, I will abandon you in such a way that you will receive neither advice nor help from me.' It then goes on to explain (which no other text I’ve looked at mentions) that if someone who enters lacks faith, they will fall into the water. This should be compared with the passage in Hucher,[183] where the ship's inscription is quite similar and is also said to be in Caldeu. The warning about the nature of the penalty is missing here, but the penalty is exactly as 1533 predicts.

M. evidently had the warning of D. L. and 1533 before him when he wrote 'for and thou faile I shal not helpe the /.' W. gives the warning in more general terms, due perhaps to the translator.

M. clearly had the warning from D. L. and 1533 in mind when he wrote, 'If you fail, I won't help you.' W. presents the warning in broader terms, likely because of the translator.

Perceval's speech on entering the ship is again best given by 1533. Here, he says, he will enter 'pour ce que se ie suis desloyal que ie y perisse comme desloyal, et se ie suis plain de foy et tel comme bon chevalier doit estre que ie soye sauvé,' i.e. he submits to the test in all humility. Q. says: 'Car iou sui plain de foi et teus comme chivalers doit estre,' thus omitting the qualifying phrases, and giving the speech quite a different meaning. W. closely agrees with Q. D. L. also, though less abrupt, practically agrees with Q.; while M. must have had the version of 1533 before him: 'for yf I be a nys creature or an untrue knyghte there shalle I perysshe'—a reading he could not possibly have derived from either of the other two.

Perceval's speech upon entering the ship is best represented by 1533. Here, he states that he will enter "because if I am disloyal, I will perish as a disloyal person, and if I am sincere and truly the kind of good knight I should be, then I will be saved," i.e. he humbly accepts the challenge. Q. says: "For I am sincere and truly the kind of knight I should be," thus leaving out the qualifying phrases and changing the meaning of the speech significantly. W. closely aligns with Q.. D. L. also agrees, albeit less abruptly, with Q.; while M. must have had the 1533 version in front of him: "for if I am a worthless creature or an untrue knight, there I shall perish"—a version he couldn't have derived from the other two.

In the account of the scabbard of the sword we have a most interesting variety of readings, but, comparing one with the other, it appears certain that here again 1533 is in the right.

In the description of the sword's scabbard, there are several fascinating versions of the text, but when we compare them, it's clear that 1533 is correct again.

One side of the scabbard is said by D. L., 1533 and[Pg 180] M. to be red as blood, with an inscription in letters black as a coal; while Q. says the scabbard is 'black as pitch'—an evident confusion with the inscription. W. says the sheath is 'rose-red,' with letters of gold and silver.

One side of the scabbard is described by D. L., 1533 and[Pg 180] M. as being red like blood, with an inscription in letters as black as coal; meanwhile, Q. claims the scabbard is 'black as pitch'—a clear mix-up with the inscription. W. states that the sheath is 'rose-red,' with letters in gold and silver.

The name is given differently in each instance: Q., memoire de sens; D. L., Gedinkenesse van sinne; M., meuer of blood; 1533, memoire de sang. D. L. and 1533 go on to say that 'none shall look upon that part of the scabbard which is made of the Tree of Life but they shall be reminded of the blood of Abel.' M. omits the latter part of this sentence, thus making great confusion.

The name is mentioned differently in each case: Q., memoire de sens; D. L., Gedinkenesse van sinne; M., meuer of blood; 1533, memoire de sang. D. L. and 1533 continue by saying that 'no one shall look at that part of the scabbard made from the Tree of Life without being reminded of Abel's blood.' M. leaves out the last part of this sentence, which creates a lot of confusion.

Now, comparing these versions together, the right reading becomes perfectly clear. The scabbard is red, for it was made (at least one half of it was) of the wood of the Tree of Life, which, as we are distinctly told, turned red at the death of Abel; and the inscription 'memoire de sang' was intended to keep this event in mind. The confusion, in the case of Q. and D. L., clearly arose from the MS. at the root of the first having had the reading sans for sanc or sang (a reading often met with); a careless copyist, heedless of the sense of his transcription, wrote sens and this was correctly translated by the compiler of D. L. as sinne; a reading which, however unintelligible in itself, would probably not strike the compiler (who was certainly an intelligent writer with a very good knowledge of French) as absolute nonsense, inasmuch as it was connected with the 'calling to mind' of the death of Abel. Q., who omits this qualifying passage, does make nonsense of it. In M.'s case the mistake was in the first word, and probably arose from a confusion between m and uv, which may very well be due to Caxton; otherwise M. appears to have had the same version as 1533, which, alone, has[Pg 181] preserved it free from error. W. omits the inscription altogether.

Now, when we compare these versions, the correct reading becomes clear. The scabbard is red because it was made (at least partly) from the wood of the Tree of Life, which, as we are clearly told, turned red at Abel's death; and the inscription 'memoire de sang' was meant to remember this event. The confusion with Q. and D. L. clearly came from the Ms. that formed the basis of the first, which had the reading sans instead of sanc or sang (a reading often encountered); a careless copyist, ignoring the meaning of his transcription, wrote sens, and this was correctly translated by the compiler of D. L. as sinne; a reading that, while unintelligible on its own, probably wouldn't seem completely absurd to the compiler (who was certainly an intelligent writer with a solid knowledge of French) since it related to the 'remembrance' of Abel's death. Q., which leaves out this qualifying portion, does make it nonsensical. In the case of M., the error was in the first word, likely arising from confusing m and uv, which might very well be due to Caxton; otherwise, M. seems to have had the same version as 1533, which alone has[Pg 181] kept it free from errors. W. leaves out the inscription entirely.

The 'erle Hernox' in M., Ernous in Q., is in D. L. and 1533 Arnout and Arnoul. Ernoulf in W.

The 'erle Hernox' in M., Ernous in Q., is in D. L. and 1533 Arnout and Arnoul. Ernoulf in W.

Both D. L. and 1533 state that the maiden who shall cure the lady by her blood must be not only a virgin and a king's daughter but Perceval's sister. This is neither in Q. nor in M., and may perhaps indicate that, as I have suggested, these two versions belonged to an original Perceval-Lancelot redaction, from which they introduced occasional additions to Perceval's share of the Queste, as in the previous allusion to his having recovered his kingdom in D. L.[184]

Both D. L. and 1533 say that the maiden who can heal the lady with her blood must not only be a virgin and a king's daughter but also Perceval's sister. This detail is not found in Q. or M., and it might suggest that, as I've pointed out, these two versions came from an original Perceval-Lancelot edit, from which they added occasional details to Perceval's part in the Queste, like in the earlier reference to him reclaiming his kingdom in D. L.[184]

In the account of Lancelot's visit to Corbenic, after being struck down at the sight of the Grail, Q. says he is discovered seated (seant) before the door, while the other three all represent him as lying (lyinge—licgende—gisant), which is certainly more in harmony with the general situation. D. L. says that when Lancelot recovers and knows he has lain unconscious fourteen days he bethinks him:

In the story of Lancelot's visit to Corbenic, after being overwhelmed by the sight of the Grail, Q. states he is found sitting in front of the door, while the other three describe him as lying down, which definitely fits the overall situation better. D. L. mentions that when Lancelot regains consciousness and realizes he has been unconscious for fourteen days, he reflects:

How he had served the giant
13th year, and the hand was raised,
That we may describe our Lord
The loss of power in his leadership
13th day.'—ll. 9919-23.

Whereas Q. only says 'qu'il avoit servi l'anemi.' A meaningless phrase, as it stands. M. agrees with D. L.[Pg 182] with the exception that he says twenty-four instead of fourteen, in which he is certainly correct, as Lancelot's liaison with Guinevere had begun long before the birth of Galahad. The number may have been altered by the compiler of D. L. for the exigencies of the rhyme, which would not admit the original form. 1533 omits the passage altogether, condensing considerably at this point.[185] W. does not specify whether he were lying or seated, but agrees with D. L. in giving fourteen years, which rather looks as if that number may have been in the source of this latter.

Whereas Q. only states 'that he had served the enemy.' A meaningless phrase, as it stands. M. aligns with D. L.[Pg 182] except that he mentions twenty-four instead of fourteen, which is definitely correct, since Lancelot's liaison with Guinevere started long before Galahad was born. The number might have been changed by the compiler of D. L. to fit the rhyme scheme, which wouldn't allow the original form. 1533 skips this part entirely, significantly condensing here.[185] W. doesn't specify whether he was lying down or sitting, but agrees with D. L. in stating fourteen years, which suggests that this number may have come from the source of the latter.

In the account of the questers at Castle Corbenic D. L. and 1533 alike clear up a passage which, as it stands, is obscure in M. and utterly unintelligible in Q. Nine stranger knights arrive at the castle,[186] three being of Gaul, three of Ireland, and three of Denmark. When they separate the next day, Q. has this unintelligible passage—Galahad has asked the strangers' names—'et tant qu'il trouverent estrois de gariles, que claudins li fieus le roi claudas, en ert li uns et li autre de quel terre qu'il fuissent, erent asses gentile homme et de haut lignage.'[187] M.[Pg 183] renders, without any mention of names being asked, 'But the thre knyghtes of Gaule, one of them hyghte Claudyne, kynge Claudas sone / and the other two were grete gentylmen' (which should surely have given Dr. Sommer a clue to the right rendering of the passage).

In the story of the questers at Castle Corbenic D. L. and 1533, they clarify a passage that, as it is, is unclear in M. and completely baffling in Q.. Nine strange knights arrive at the castle,[186] with three from Gaul, three from Ireland, and three from Denmark. When they split up the next day, Q. includes this confusing passage—Galahad has asked the strangers’ names—'et tant qu'il trouverent estrois de gariles, que claudins li fieus le roi claudas, en ert li uns et li autre de quel terre qu'il fuissent, erent asses gentile homme et de haut lignage.'[187] M.[Pg 183] translates it, without referencing any names being asked, 'But the three knights from Gaul, one of them was named Claudyne, son of King Claudas / and the other two were great gentlemen' (which should have definitely given Dr. Sommer a hint for the correct interpretation of the passage).

D. L. runs thus:

D. L. runs like this:

'Then they came outside the castle
Vragede elc om sanders namen,
Soedat is truly happening, The story of the three from Gaul was
Claudijn Claudas son who is one,
Find the others' two
That was of greater power
Knights, and the end of great lineage—ll. 10601-8.

1533 has, 'Si trouverent que des trois de Gaulle Claudius le filz au roy Claudas en estoit ung et les autres estoiet assez vaillans.' It seems clear that M.'s text is that of D. L. carelessly abridged.[188]

1533 has, 'If they found that among the three de Gaulle, Claudius, the son of King Claudas, was one, and the others were quite brave.' It seems clear that M.'s text is a careless abbreviation of D. L..[188]

Both D. L. and 1533 conclude the Queste section with the passage relating the death of the twenty-two (twenty-four) questers, eighteen of whom fell by the hand of Gawain; the writing out of the knights' adventures, and the preservation of the record in the abbey of Salisbury where Map found them, this latter item being omitted by 1533. This passage is, as a rule, now found at the beginning of the Mort Artur section, but, I think, it is clear that its proper place is at the end of the Queste; as I have pointed out already, the light in which it represents Gawain is entirely in keeping with that romance, while it does not agree with either the Mort Artur or the Lancelot, both of which regard Arthur's gallant nephew with genuine respect. Further, the drawing up of a record of adventures is better placed at the end of the section dealing with the adventures to be recorded than at the beginning of another. M.'s words, 'alle this was made in grete bookes / and put up in almeryes at Salysbury /' coupled with his total omission of any corresponding passage at the commencement of the next book, seem to prove that in his source, too, it stood at the end of the Queste.[189]

Both D. L. and 1533 wrap up the Queste section with the part about the deaths of the twenty-two (or twenty-four) questers, eighteen of whom were killed by Gawain. This includes the documentation of the knights' adventures and the record being kept in the abbey of Salisbury, where Map discovered them; however, this last detail is left out by 1533. Usually, this passage is found at the start of the Mort Artur section, but I believe it actually belongs at the end of the Queste. As I've mentioned before, the way it portrays Gawain fits perfectly with that romance, whereas it doesn't align with either Mort Artur or Lancelot, both of which regard Arthur's noble nephew with true respect. Additionally, noting down a record of adventures makes more sense at the end of the section dealing with those adventures rather than at the beginning of a new one. M.'s statement, 'all this was made in great books / and put up in almeryes at Salysbury /,' along with his complete lack of any similar passage at the beginning of the next book, further suggests that in his source, it also appeared at the end of the Queste.[189]

What now are the results we may deduce from this examination of four versions of the Galahad Queste? First, I think it is clear that the verse translation in D. L. and the prose 1533 both offer a text very decidedly superior to that edited by Dr. Furnivall, and, if Dr. Sommer's extracts are to be relied on, that represented by the majority of the printed editions of the Lancelot. Second, it is equally clear that the text used by Malory stood in close relation to these two versions. Many variants attributed by Dr. Sommer to the English compiler, are, it is now certain, due to his source, in the treatment of which he shows little sign of intelligence or invention, but rather a tendency to compression at all hazards, sometimes omitting the very part of a phrase which was required to make the whole intelligible. The general tendency of our examination, therefore, goes to establish the practical agreement of D. L., 1533 and M., as against Q. and S. The version given by W. is so free a rendering, and omits so many details, that it is scarcely possible to place it. It seems clear that the original source must have belonged to the same MS. family as the former three, but whether the[Pg 186] agreement was with 1533, rather than with D. L. and M., or vice versa, it is impossible to say.

What can we conclude from this examination of four versions of the Galahad Queste? First, it's clear that the verse translation in D. L. and the prose 1533 both provide a text that is significantly better than the one edited by Dr. Furnivall. If we can trust Dr. Sommer's extracts, the same goes for the text represented by most printed editions of the Lancelot. Second, it's also evident that the text used by Malory was closely related to these two versions. Many differences that Dr. Sommer attributed to the English compiler can now be clearly linked to his source. In his treatment, he shows little understanding or creativity, tending instead to compress the text indiscriminately, sometimes skipping parts of phrases that are necessary for clarity. Therefore, our examination suggests that D. L., 1533, and M. generally agree, especially in contrast to Q. and S.. The version provided by W. is such a loose adaptation and lacks so many details that it's hard to categorize it. It's evident that the original source likely belonged to the same Ms. family as the first three, but whether it aligned more with 1533 than with D. L. and M., or the other way around, is impossible to determine.

But how do these three stand as regards each other? On the whole 1533 appears to represent the better text, and it also appears to have preserved signs of an earlier redaction, yet I do not think it is the direct source of the other two. We often find D. L. and M. agreeing in details of numbers and names, as against the other version; certainly in the case of such a name as Brimol van Pleîche, Bromel la Pleche, the agreement must be due to a French source common to both. I should be inclined to postulate some such scheme as this.

But how do these three relate to each other? Overall, 1533 seems to be the better text and appears to have kept indications of an earlier version, but I don’t think it’s the direct source for the other two. We often see D. L. and M. agreeing on details like numbers and names, compared to the other version; certainly, in the case of names like Brimol van Pleîche and Bromel la Pleche, this agreement must come from a shared French source. I would be inclined to suggest a scheme like this.

Diagram showing an original French version leading to 1533 and a later French version which in turn leads to both D.L. and M.

Diagram showing an original French version leading to 1533 and a later French version which in turn leads to both D.L. and M.

As will be seen from the summary of D. L. appended to these studies, both this version and M. show, in the Lancelot section, a certain plus of incident as against 1533, though these incidents vary in each case. The relation cannot, therefore, be exactly determined, but I think there can be no reasonable doubt that for the Lancelot-Queste section of his compilation Malory used an Agravain-Queste MS.

As shown in the summary of D. L. attached to these studies, both this version and M. reveal, in the Lancelot section, a certain amount of extra incidents compared to 1533, although these incidents differ in each case. The connection can’t be precisely determined, but I believe there’s no reasonable doubt that for the Lancelot-Queste section of his compilation, Malory used an Agravain-Queste Ms.

That he had two MSS., one for the Lancelot, another for the Queste, as Dr. Sommer[190] suggests, is highly unlikely. It[Pg 187] would be too curious a chance that he should in each case hit on a version so closely corresponding to that of the two with which we have compared his reading.

That he had two Manuscripts., one for the Lancelot and another for the Queste, as Dr. Sommer[190] suggests, is very unlikely. It[Pg 187] would be too coincidental for him to come across versions that match so closely with the two we have compared his reading to.

This appears to me practically to dispose of the argument, that Malory had before him a number of episodic romances, an argument often brought forward;[191] the 'Turquine' episode in Book VI., the whole of Book VII., and the adventure with the damsel of Escalot being instances in point. Turquine certainly came out of the Lancelot, as did the lady of Escalot; Book VII. may have been an episodic romance, as also the handling of Urre of Hungary; though this latter, as we shall see, may equally well be an amplification of an adventure found in the prose Lancelot.[192]

This seems to basically settle the argument that Malory had a bunch of episodic romances in front of him, a claim that's often made; the 'Turquine' episode in Book VI., the entirety of Book VII., and the story with the damsel of Escalot are all examples. Turquine definitely came from the Lancelot, just like the lady of Escalot; Book VII. might have been an episodic romance, as could the story of Urre of Hungary; although, as we'll see, this latter could just as easily be an expansion of a story found in the prose Lancelot.[192]

Again, it very greatly limits the probability of Malory's having elsewhere worked with a free hand, inventing and rearranging, when we find, as we have done, that numerous small details, hitherto ascribed to him, are faithful reproductions of his source. We are justified in cherishing very serious doubts as to the originality of any marked deviation from the traditional version of an adventure which we may find in his compilation.

Again, it greatly reduces the likelihood that Malory had the freedom to create and rearrange elsewhere, especially when we see that many small details previously credited to him are actually accurate reproductions from his sources. We have valid reasons to have serious doubts about the originality of any significant changes from the traditional version of a story that we might find in his compilation.

These arguments, of course, apply most strongly to his[Pg 188] version of the Charrette adventure, the problem of source of which, so far as Malory is concerned, is absolutely unaffected by the evidence we have collected. This alone is certain, there is no proof whatever that he knew anything of the first part of the Lancelot romance, his treatment of the Lady of the Lake seems to show that he was absolutely ignorant of it. He was not in the habit of departing unnecessarily from his source, his variations as a rule are slight, and their motive can generally be detected; when, therefore, we find him giving an entirely different account of the abduction of Guinevere from that given elsewhere, the probabilities are all in favour of his reproducing a separate source, and all against his original invention. So far as the matter stands in the light of the latest evidence, the question remains unsolved, with a decided balance in favour of the theory advanced by M. Gaston Paris, and against that advocated by Professor Foerster.[193]

These arguments clearly apply most strongly to his[Pg 188] version of the Charrette adventure, and the source issue, as far as Malory is concerned, is completely unaffected by the evidence we’ve gathered. One thing is certain: there is no proof at all that he knew anything about the first part of the Lancelot story, and his portrayal of the Lady of the Lake suggests he was completely unaware of it. He did not typically stray from his source unnecessarily; his changes are generally minor, and you can usually see the reason behind them. Therefore, when we see him providing a totally different account of Guinevere’s abduction compared to other versions, the chances are that he’s working from a different source, not just making stuff up. Based on the latest evidence, the issue remains unresolved, leaning significantly towards the theory put forth by M. Gaston Paris, and against the position supported by Professor Foerster.[193]

Leaving the question of Malory, what may we hold to be the result of this examination on the problem of the Queste itself? Is the form in which we possess it practically the original form, or are we to postulate a series of successive redactions? I think that every one who has carefully[Pg 189] studied the variants given above must have been struck by the fact that in no case is the question one involving a variety of incident or even an alteration in sequence. It is the same story in every case, told in the same order, in the same words, only certain copies give a fuller and more coherent version than others. In fact, as I said above, the variations are the variations of the copyist, not of the compiler. The one point in which we may postulate either omission or addition, i.e. the greater or less fulness, the presence or absence, of the 'improving' sections, is precisely a point in which we might expect a copyist of a more or less didactic turn of mind to assert himself; it was so easy to expand or to contract such passages. And it is a curious feature that precisely in those versions in which the story, as a whole, is the best told (D. L., 1533, and in a minor degree M.), we find the edifying passages in their shortest forms; while Q., the text of which as compared with the others is decidedly poor, gives them at the greatest length.

Leaving aside the question of Malory, what can we conclude from this examination about the problem of the Queste itself? Is the version we have today essentially the original, or should we assume there have been a series of edits over time? I believe anyone who has closely[Pg 189] reviewed the variations listed above must have noticed that in every instance, the issue does not involve different incidents or even a change in order. It’s the same story each time, told in the same sequence and with the same language, though some copies offer a more detailed and coherent account than others. In fact, as I mentioned earlier, the variations are due to the copyist, not the compiler. The one area where we might consider either omissions or additions—meaning a greater or lesser degree of detail, the inclusion or exclusion of the 'improving' sections—is specifically where a copyist with a more didactic mindset might influence things; it was quite easy to elaborate or condense those passages. Interestingly, in those versions where the story as a whole is best articulated (D. L., 1533, and to a lesser extent M.), we find the edifying sections presented in their briefest forms; while Q., whose text is noticeably weaker compared to the others, includes them at the greatest length.

Of any previous redaction of Galahad's adventures there is no trace; there are no lengthy interpolations as in the Conte del Graal MSS.; there is no conflict, such as we find in other romances, between an earlier and later form; in sundry passages we have allusions to unrelated adventures: we are told that the heroes ride so many days, weeks, or years, and meet with many and strange adventures, but in no copy do we find any hint of what these adventures may have been; yet had there existed an earlier and fuller form, some fragments of it must surely have been preserved.

Of any earlier version of Galahad's adventures, there's no evidence; there are no long additions like in the Conte del Graal MSS.; there's no conflict, like we see in other romances, between an earlier and later version; in various parts, we have references to unrelated adventures: we’re told that the heroes travel for many days, weeks, or years, encountering many strange adventures, but in no version do we find any suggestion of what those adventures might have been; yet if there had been an earlier and more complete version, some fragments of it would likely have been preserved.

And this argument becomes more convincing the more closely we look into it. Above we have compared four versions of the Queste (five if we include W.), but one of[Pg 190] these, Dr. Furnivall's edition, does not represent one ms. only, but is founded on a critical collation of two, and contains a specimen of the opening columns of twelve mss. of the Bibliothèque Nationale; while Dr. Sommer states that he has examined four other versions and found that, saving details of style, all agree in incident and sequence. We may therefore take it as certain that one of the four variants represents at least five MSS., while scholars of standing assure us of the practical identity of sixteen more!

And this argument becomes more convincing the more closely we examine it. Above, we compared four versions of the Queste (five if we include W.), but one of[Pg 190] these, Dr. Furnivall's edition, isn’t based on just one Ms.; it’s based on a critical comparison of two, and includes a sample of the opening columns from twelve manuscripts. in the Bibliothèque Nationale. Dr. Sommer also mentioned that he examined four other versions and found that, aside from stylistic details, all agree on the events and sequence. So, we can confidently say that one of the four variants represents at least five Manuscripts., and respected scholars confirm the near-identical nature of sixteen more!

Now, side by side with these Queste versions, we have compared four versions of the prose Lancelot, and of these four no two agree perfectly throughout, and all differ from the summary given by M. Paulin Paris.

Now, alongside these Queste versions, we have compared four versions of the prose Lancelot, and none of these four agree perfectly throughout, and all differ from the summary provided by M. Paulin Paris.

D. L. and 1533, which on the whole correspond well with each other, yet have their distinctive differences, i.e. D. L. contains adventures not related by 1533; M., while on one side condensing arbitrarily, on the other gives two adventures known to neither of the first; and S. omits an important section altogether. The summary in Romans de la Table Ronde, while agreeing on the whole with the two first, deviates from both in the later sections.[194]

D. L. and 1533 generally align well with each other, though they have distinct differences. For example, D. L. includes adventures that aren’t mentioned in 1533; M. condenses information somewhat randomly but also presents two adventures that neither of the first texts covers; meanwhile, S. leaves out an important section entirely. The summary in Romans de la Table Ronde mostly agrees with the first two but diverges from both in the later sections.[194]

The practical identity of all the versions of a romance transmitted in so large a number of MSS. as the Queste is, I believe, unique in the Arthurian cycle. Such a phenomenon, for it is nothing less, can, I think, only be explained in one way: there was but one version of the story, and that version took shape, not at a period when oral transmission was the rule, but at a later date, when the story could at once find expression in literary form. I do not believe that any story, the earlier stages of which were developed[Pg 191] orally, is ever, when committed to writing, found so entirely free from variants.[195]

The practical identity of all the versions of a romance passed down in such a large number of Manuscripts. as the Queste is, I believe, unique in the Arthurian cycle. This phenomenon, because that’s what it is, can only be explained in one way: there was only one version of the story, and that version took shape, not during a time when oral transmission was common, but at a later date when the story could be expressed in literary form. I don’t believe that any story, whose early stages were developed orally, is ever, when written down, found to be so completely free of variants.[195]

Can we decide what special form of the Perceval Queste the Galahad variant was intended to supersede? I think not: it is noticeable that the writer never gives any adventure which finds an exact parallel in the older romances, yet he not only knew the Perceval story, but knew it in various forms. The allusions in Book XIV., though slight, are remarkably instructive: he knew that Perceval was the son of a widow, and that his mother died of grief at his departure (Chrétien, Wolfram, Didot Perceval); that in his wanderings in search of the Grail he came to the dwelling of a female recluse, who proved to be a near relative (only related by Wolfram); that he has a sister (Didot Perceval, and Perceval li Gallois). Thus in these few allusions he is in touch with the whole cycle of Perceval romance! When, therefore, we find that he never elsewhere assigns to Perceval any of the adventures traditionally connected with him, but gives him a new series which are duplicated elsewhere, one can only conclude that it is done of set purpose.

Can we figure out what specific version of the Perceval Queste the Galahad variant was meant to replace? I don't think so. It's interesting that the writer never mentions any adventure that has a direct match in the older stories, yet he not only knew the Perceval tale but also knew it in different versions. The references in Book XIV., although subtle, are quite insightful: he knew that Perceval was the son of a widow and that his mother died of sorrow after he left (Chrétien, Wolfram, Didot Perceval); that while searching for the Grail, he visited the home of a female hermit, who turned out to be a close relative (only mentioned by Wolfram); and that he has a sister (Didot Perceval and Perceval li Gallois). So, from these few references, he connects with the entire Perceval romance cycle! Therefore, when we see that he never assigns Perceval any of the adventures typically linked with him but offers a new set that appear elsewhere, we can only conclude that this was intentional.

Of the parallels given above, the existence of the sister appears to me to be the most important, judging from the prominence of the rôle here assigned to her. She only appears in the two forms of the Perceval Queste which show traces of having formed part of a cycle; and inasmuch as Perceval li Gallois represents the mother as living to see her[Pg 192] son return, and regain his kingdom, the correspondence is closer with the Didot Perceval, but the question can hardly be settled.

Of the parallels mentioned above, the existence of the sister seems to be the most significant, based on the prominent role assigned to her. She only appears in the two versions of the Perceval Queste that seem to belong to a cycle; and since Perceval li Gallois shows the mother as being alive to see her[Pg 192] son return and reclaim his kingdom, the connection is closer with the Didot Perceval, but the issue can hardly be resolved.

As a Grail romance the Queste is extremely poor. The utter confusion of the writer as to the identity of the Fisher King and Maimed King; the inter-relation of Grail Winner, owner of Grail Castle, Fisher King and Maimed King; the neglect of the most obvious conditions of the quest, such as ignorance on the part of the predestined Grail Winner; his giving proof of identity by fulfilment of a test; the inaccessibility of the Grail castle to all but the elect knight—all show a most extraordinary carelessness on his part, were he intending to write a Grail romance pure and simple. Ignorance we cannot postulate. He knows too much about Perceval not to know more about the Grail! It is evident throughout that the main anxiety of the author is to keep himself in touch with the Lancelot rather than with the Grail tradition. He is extremely careful to introduce references to that portion of the Lancelot story with which he is familiar; to explain that the adventures foreshadowed in Grand S. Graal and Lancelot have been really fulfilled, and so long as he can demonstrate his hero to be a worthy upholder of the glories of the race of King Ban, he cares very little if he fails to fulfil the necessary conditions of the original Grail Winner. This latter may know from the first what the Grail is, where it is, his own predestined relation to it, his final winning it may be reduced to an absurdity by the presence of eleven or twelve others all equally worthy of beholding the sacred talisman, but that matters nothing to the author; he has contrived to bring the Grail into more or less harmony with the Lancelot legend; he has crowned the most popular of Arthur's[Pg 193] knights with reflected glory as father of the Grail Winner, he has put the last touch to the evolution of the Lancelot legend, and in so doing he has achieved the task which he set himself to perform. The Queste is in all essential features not a Grail but a Lancelot romance, and as such primarily it should be judged.

As a Grail romance, the Queste is quite lacking. The writer seems completely confused about who the Fisher King and the Maimed King are; the relationships between the Grail Winner, the owner of Grail Castle, the Fisher King, and the Maimed King are unclear. He overlooks the most obvious aspects of the quest, like the Grail Winner's ignorance, his need to prove his identity by passing a test, and the fact that only specially chosen knights can access the Grail castle. All of this shows a remarkable carelessness if he intended to write a straightforward Grail romance. We can't assume ignorance; he knows too much about Perceval to not know more about the Grail! It's clear throughout that the author is more concerned with connecting to the Lancelot story than the Grail tradition. He makes a point to include references to parts of the Lancelot story he's familiar with, to show that the adventures hinted at in Grand S. Graal and Lancelot have actually taken place. As long as he can prove his hero is a deserving representative of King Ban's legacy, he seems unconcerned about failing to meet the original Grail Winner's requirements. This latter character might know from the start what the Grail is, where it is, and his destined connection to it; his eventual winning of it could seem ridiculous with eleven or twelve others equally deserving of seeing the sacred object, but that doesn’t bother the author. He has managed to align the Grail with the Lancelot legend; he has elevated one of Arthur's most popular knights by linking him as the father of the Grail Winner, and he has completed the development of the Lancelot legend in doing so. The Queste is fundamentally not a Grail story but rather a Lancelot romance, and it should primarily be judged as such.


CHAPTER XI

THE MORT ARTUR

The Death of Arthur

This, the final section of the Lancelot cycle, offers less opportunity for criticism. The versions of D. L. and 1533, though still closely in accord with each other, differ much less from the summary given by Dr. Sommer, and show less affinity with Malory.[196]

This final section of the Lancelot cycle has fewer opportunities for criticism. The versions of D. L. and 1533, while still closely aligned with each other, differ much less from the summary provided by Dr. Sommer and show less connection to Malory.[196]

So far as Malory is concerned I differ from Dr. Sommer, who says that 'he cannot have derived his account from the prose Lancelot.'[197] On the contrary I think there is little doubt that Malory had the latter portion of the Lancelot before him, but dislocated it by the introduction of the Charrette and Urre of Hungary[198] episodes, which he most probably knew in an independent form; though of course, as I have suggested above, it is quite possible that some Lancelot MSS. may have included the latter. But considering the clear proof that the English compiler[Pg 195] was following an Agravain MS. for the earlier part of his Lancelot adventures, and that he includes the Astolat and Patryse stories, which are a part of the ordinary Mort Artur[199] section, I see no reason to doubt that his Lancelot MS. represented all the latter part of the cycle (as we know he had, and followed, an alternative version of the M. A. proper). I have carefully compared both D. L. and 1533 with the abstract given in the Studies, and give the following as the most important of the variants, but I should like to make it clearly understood, both as regards this and the previous sections, that the instances I quote by no means represent all the points of contact and departure to be noted between the different versions. I have many others in my notes, and a critical edition will certainly very much strengthen the case I have here stated in outline.

As far as Malory goes, I disagree with Dr. Sommer, who claims that "he cannot have derived his account from the prose Lancelot."[197] On the contrary, I believe there's little doubt that Malory had the later part of the Lancelot in front of him, but rearranged it by adding the Charrette and Urre of Hungary[198] episodes, which he likely knew in a separate form; although, as I suggested earlier, it's quite possible that some Lancelot MSS. included those. However, given the clear evidence that the English compiler[Pg 195] was following an Agravain Ms. for the earlier part of his Lancelot stories, and that he includes the Astolat and Patryse tales, which are part of the standard Mort Artur[199] section, I see no reason to doubt that his Lancelot Ms. covered all of the later part of the cycle (as we know he had and followed an alternate version of the M. A. proper). I have carefully compared both D. L. and 1533 with the abstract provided in the Studies, and I present the following as the most significant of the variations, but I want to make it clear, regarding both this and the previous sections, that the examples I mention do not encompass all the points of similarity and difference found between the various versions. I have many more in my notes, and a critical edition will certainly strengthen the argument I've outlined here.

As we have before noted, D. L. and 1533 agree against S. in incorporating with the Queste the passage generally given as the opening of M. A. Otherwise all three versions are in practical agreement as regards the events leading up to the tournament at Winchester. D. L. does not mention Hector when Lancelot inquires on which side his kinsmen are fighting, but only Bohort and Lionel. 1533 agrees here with S.

As we've mentioned before, D. L. and 1533 align against S. in incorporating the passage commonly viewed as the opening of M. A. Other than that, all three versions generally match up regarding the events leading to the tournament at Winchester. D. L. doesn’t mention Hector when Lancelot asks which side his relatives are fighting on, only noting Bohort and Lionel. 1533 agrees with S.

According to D. L. and 1533 Gawain and Gaheriet take no part in the fighting at Arthur's desire: he fears they may fight with Lancelot, and ill-will arise from it. S. does not mention this, so I cannot say if it be in the 1513 edition or not.

According to D. L. and 1533 Gawain and Gaheriet don’t participate in the fighting at Arthur's request: he worries they might clash with Lancelot, and it could cause bad feelings. S. doesn’t mention this, so I can’t confirm if it’s in the 1513 edition or not.

S. says, 'The people think the two knights' (Lancelot and his comrade) 'cannot be the sons of the lord of the[Pg 196] castle of Escalot.' This does not agree with the other versions: the people think they are the lord's sons at first; then Gawain says, one of them cannot be. D. L.:

S. says, 'People believe the two knights' (Lancelot and his friend) 'can’t be the sons of the lord of the[Pg 196] castle of Escalot.' This doesn't match other versions: people initially think they are the lord's sons; then Gawain points out that one of them can't be. D. L.:

'Then people turned where Lancelot was
Be a brother of Scaerloet.'—ll. 851-2.

and Gawain proceeds to say, 'This knight with the red sleeve is not he whom I thought, no one ever saw such valour by one of the "Kinder van Scaerloet."' Arthur asks what knight he may be. D. L. makes Gawain say simply he does not know, 'but he is certainly a good knight'; while 1533 goes on to add 'if Lancelot had not been left at Kamalot he would have said that this was he.' This does not at all agree with S.

and Gawain goes on to say, 'This knight with the red sleeve isn't who I expected; no one has ever seen such bravery from one of the "Kinder van Scaerloet."' Arthur asks who the knight might be. D. L. has Gawain simply say he doesn't know, 'but he is definitely a good knight'; while 1533 adds, 'if Lancelot hadn't been left at Kamalot, he would have said this was him.' This does not agree with S.

Both 1533 and D. L. agree against S. in saying Lancelot's wounds will take six (not seven) weeks to heal.

Both 1533 and D. L. agree against S. in saying Lancelot's wounds will take six (not seven) weeks to heal.

When Gawain and Gaheriet follow Lancelot, S. says they meet a wounded knight; in 1533 the knight is dead. D. L. omits the incident.

When Gawain and Gaheriet follow Lancelot, S. mentions they encounter a wounded knight; in 1533, the knight is dead. D. L. leaves out the incident.

When Gawain returns to Arthur, S. represents the king as saying 'it was not the first time he took trouble without results, nor will it be the last.' 1533 and D. L. here add 'through that knight,' which is evidently correct.

When Gawain comes back to Arthur, S. shows the king saying, 'this isn’t the first time I've bothered without getting anything back, and it won't be the last.' 1533 and D. L. here add 'because of that knight,' which is clearly right.

S. simply says the second tourney is fixed at Tanebor, 'du lundi dapres en ung moys'; whereas the other versions carefully specify the wherabouts of this place, 'dat een casteel es, Staende in den inganc van Nortgales.' D. L. spells it 'Caneborch.'

S. simply states that the second tournament is scheduled for Tanebor, 'on the Monday after in one month'; whereas the other versions clearly specify the location of this place, 'there is a castle, located at the entrance of Nortgales.' D. L. spells it 'Caneborch.'

Again, according to S., Lancelot, unable to go to the tourney, sends greeting to the queen and Gawain, 'from the knight who wore the red sleeve'; whereas D. L. and 1533 say 'the knight who won the tournament at Win[Pg 197]chester' and make no mention of the sleeve, which, considering the relations between Lancelot and Guinevere, seems to me the better version. Neither do these mention that Guinevere tries to persuade Bohort to return to Camelot.

Again, according to S., Lancelot, unable to attend the tournament, sends his regards to the queen and Gawain, 'from the knight who wore the red sleeve'; whereas D. L. and 1533 state 'the knight who won the tournament at Win[Pg 197]chester' and do not mention the sleeve, which, considering the relationship between Lancelot and Guinevere, seems to me the better version. Neither of these mentions that Guinevere tries to convince Bohort to go back to Camelot.

When Gawain comes to Escalot S. represents him as admiring the maiden's beauty and envying the knight 'with the red sleeve.' 1533 says, more correctly, 'the knight who wins her love'; he has not yet learned to whom the sleeve belonged.

When Gawain arrives in Escalot, S. portrays him as admiring the maiden's beauty and envying the knight 'with the red sleeve.' 1533 states, more accurately, 'the knight who wins her love'; he hasn't yet discovered who the sleeve belonged to.

In the account of what happens after Gawain's return to court, and Guinevere's learning the truth, all the versions agree on the whole, and it is noticeable that M., though making Bohort a more energetic defender of his cousin's good faith, yet correctly reproduces all the main features of incident and speech. I think any one comparing his version closely with two or three others can hardly fail to come to the conclusion that it is the prose Lancelot and no other account he is reproducing.

In the story of what happens after Gawain returns to court and Guinevere learns the truth, all the versions generally agree, and it's clear that M., while portraying Bohort as a more active defender of his cousin's integrity, accurately reflects all the key aspects of the incidents and dialogue. I believe anyone comparing his version closely with two or three others will likely conclude that he is reproducing the prose Lancelot and no other account.

According to S. Lancelot's kinsmen only remain for a week at court; according to 1533 and D. L. it is 'that week and the next.'

According to S. Lancelot's relatives only stay at court for a week; according to 1533 and D. L. it is 'that week and the next.'

When they leave the court on the second occasion after the tournament of Tanebor, neither D. L. nor 1533 say (as S. does) that the queen tries to persuade Bohort to remain, though they agree in making her regret his departure.

When they leave the court for the second time after the Tanebor tournament, neither D. L. nor 1533 say (like S. does) that the queen tries to convince Bohort to stay, although they both agree that she regrets his leaving.

After Lancelot's return to court when Bohort lectures Guinevere on the mischief done by women, with reference to David, Solomon, etc., D. L. omits the reference to Tristan, while 1533 amplifies it by saying 'it is not five years since Tristan died for love of Iseult.'

After Lancelot comes back to court and Bohort lectures Guinevere about the trouble caused by women, mentioning David, Solomon, and others, D. L. leaves out the mention of Tristan, whereas 1533 adds to it by stating, 'it hasn't been five years since Tristan died for love of Iseult.'

D. L. omits all reference to Lancelot's being wounded in the wood, condensing considerably at this point, and gives no account of the arrival of the dead body of the maiden of Escalot.

D. L. leaves out any mention of Lancelot being injured in the woods, significantly shortening this part, and does not mention the arrival of the dead body of the maiden of Escalot.

In the account of how Lancelot learns of the queen's danger from Madoc de la porte, all three versions differ. According to S. he meets a knight from Kamalot who tells him of the queen's plight, and at once resolves to rescue her. The next day he meets Hector and reveals his intentions; and a few days after both meet Bohort, who asks if they know the news. 1533 says that as the first knight rides off, Hector appears from a cross-road; he is on his way to defend Guinevere.

In the story of how Lancelot finds out about the queen's danger from Madoc de la porte, all three versions are different. According to S., he runs into a knight from Kamalot who tells him about the queen's situation, and he immediately decides to rescue her. The next day, he meets Hector and shares his plans; a few days later, they both encounter Bohort, who asks if they've heard the news. 1533 states that as the first knight rides off, Hector shows up from a side road; he's on his way to protect Guinevere.

In D. L. it is not said how Lancelot first learns the news, but he meets Hector and Bohort together, and on their asking him if he has heard, replies in the affirmative.

In D. L., it doesn't say how Lancelot first learns the news, but he encounters Hector and Bohort together, and when they ask him if he has heard, he replies that he has.

I suspect M. had a version akin to this last before him as he makes Bohort Lancelot's informant.

I suspect M. had a version like this last one in front of him as he makes Bohort Lancelot's informant.

In the account of the final detection of Lancelot and Guinevere, S., as I have before pointed out, goes wrong, by substituting Guerreshes for Gariët. All the texts I have consulted agree in stating that it is this latter who sides with Gawain, and refuses to be a party to the betrayal.[200]

In the story of how Lancelot and Guinevere were finally caught, S., as I mentioned earlier, makes a mistake by replacing Guerreshes with Gariët. All the texts I've looked at agree that it is the latter who supports Gawain and refuses to participate in the betrayal.[200]

D. L. omits the fact that Arthur hears of Lancelot's victory at the tournament of Cahere; and also the remark[Pg 199] of Bohort that only Morgain or Agravain can have betrayed him.

D. L. leaves out that Arthur finds out about Lancelot's win at the tournament in Cahere; and also Bohort's comment[Pg 199] that only Morgain or Agravain could have betrayed him.

In the details of the detection all three versions agree closely.

In the details of the detection, all three versions closely match.

In the account of Guinevere's trial S. again diverges from the others. We read[201] 'Arthur decides to punish Guinevere with death. He will have her tried at once. P. L. introduces here, and a little later, a certain "roy Yon" who counsels moderation. The trial takes place; Arthur, with Gaheriet, Mordred, and Agravain, doom the queen to the stake.' I do not know if this accurately represents the text 1513, it certainly differs widely from the reading of D. L. and 1533.

In Guinevere's trial, S. takes a different path than the others. We read[201] 'Arthur decides to punish Guinevere with death. He will put her on trial immediately. P. L. introduces a certain "roy Yon" here, who later advises moderation. The trial occurs; Arthur, along with Gaheriet, Mordred, and Agravain, sentences the queen to the stake.' I'm not sure if this accurately reflects the text 1513, but it certainly differs significantly from the interpretations of D. L. and 1533.

D. L. does not mention Yon; 1533 simply introduces him as telling Arthur that the trial cannot take place that evening, while both agree in saying that Gawain (whom S. does not mention at all) warns the king not to proceed to extremities, threatening to give up all his lands if the queen be burnt. Mordred and Agravain doom the queen to death, Arthur alone specifies the nature of that death.[202]

D. L. doesn’t mention Yon; 1533 just introduces him as telling Arthur that the trial can’t happen that evening, while both agree that Gawain (whom S. doesn’t mention at all) warns the king not to take drastic actions, threatening to give up all his lands if the queen is executed. Mordred and Agravain condemn the queen to death, and Arthur alone specifies how that death will occur.[202]

In the account of the fatal fight at the stake, D. L. represents Lancelot as slaying both Gawain's brothers, while 1533 agrees with S. in saying that Bohort kills Guerresches and Lancelot Gaheriet. M., it will be remembered, agrees in this with D. L. It may be noted that all three, 1533, D. L., and M., while making no remark about Guerresches, especially lament Gaheriet: the[Pg 200] two first say that Lancelot knows Gawain will never forgive him for this, and M. speaks of him as 'the noble knyghte,' making the identity with Gareth quite clear.

In the story of the deadly battle at the stake, D. L. depicts Lancelot as killing both of Gawain's brothers, while 1533 aligns with S. in stating that Bohort kills Guerresches and Lancelot kills Gaheriet. M., as we recall, agrees with D. L. on this point. It's important to note that all three, 1533, D. L., and M., while not mentioning Guerresches, specifically mourn Gaheriet: the first two emphasize that Lancelot knows Gawain will never forgive him for this, and M. refers to him as 'the noble knight,' clearly identifying him with Gareth.

The castle at which the queen and Lancelot stay en route for Joyous Garde, called Scalee by S., Scalle in 1533, and Calet in D. L. does not, I think, belong to Keux the seneschal, as S. supposes; D. L. does not mention him, and 1533 speaks of 'ung Keux,' a friend of Lancelot's, which cannot be Kay. Both here, and in the 'Keux du Parc' of the Turquine adventure, I suspect that we have not a proper name at all, but a misreading of 'Queus'=count. In the latter instance D. L. renders Keux by Grave.

The castle where the queen and Lancelot are staying on their way to Joyous Garde, referred to as Scalee by S., Scalle in 1533, and Calet in D. L., I don't think belongs to Keux the steward, as S. assumes; D. L. doesn't mention him, and 1533 talks about 'ung Keux', a friend of Lancelot's, which can't be Kay. Here and in the 'Keux du Parc' from the Turquine adventure, I suspect that we don't actually have a proper name at all, but a misinterpretation of 'Queus' = count. In the latter case, D. L. translates Keux as Grave.

On p. 255, S. must surely have misread his source, as he says that Lancelot sends messengers to King Ban of Benoyc, asking his aid. King Ban was of course dead long before; D. L. and 1533 say to the barons of Benoyc, which must be the right reading

On p. 255, S. must have misread his source, since he claims that Lancelot sends messengers to King Ban of Benoyc, asking for his help. King Ban had been dead for a long time; D. L. and 1533 refer to the barons of Benoyc, which must be the correct reading.

Again, the summary of the battle, S., p. 256, differs very materially from D. L. and 1533. S. says Gawain fights like a madman and kills thirty of Lancelot's men with his own hand, wounding others, Lionel among them. The next day there is another battle, in which occurs the incident of Arthur being unhorsed by Bohort, and remounted by Lancelot. Now in the other two versions Bohort and Gawain wound each other so desperately at the first onslaught that they are carried off the field half dead, and it is Hector who overthrows Arthur.

Again, the summary of the battle, S., p. 256, differs significantly from D. L. and 1533. S. states that Gawain fights furiously, killing thirty of Lancelot's men with his own hands and wounding others, including Lionel. The next day, there is another battle where Arthur gets thrown off his horse by Bohort and is remounted by Lancelot. In the other two versions, Bohort and Gawain injure each other so badly in the initial clash that they are taken off the field nearly dead, and it’s Hector who brings down Arthur.

Later on, after the return of Guinevere, when S. represents Hector as challenging Gawain, the other two versions give Bohort.

Later on, after Guinevere returns, when S. depicts Hector challenging Gawain, the other two versions show Bohort.

After the kinsmen return to Benoyc we find D. L. in[Pg 201] apparent contradiction with the other versions. S. says that he makes Bohort king of Benoic and Lionel of Gannes, while he himself keeps the crown of Gaule, because Arthur gave it to him. 1533 seems to agree with this latter phrase, as it says, 'et pour ce que le roy Artus me donna le royaulme de Gaule ie le tiendray.[203] D. L. on the contrary says:

After the relatives return to Benoyc, we find D. L. in[Pg 201] obvious disagreement with the other versions. S. claims that he makes Bohort king of Benoic and Lionel king of Gannes, while he retains the crown of Gaule, because Arthur gave it to him. 1533 seems to support this latter statement, as it says, 'et pour ce que le roy Artus me donna le royaulme de Gaule ie le tiendray.[203] D. L. on the other hand says:

'At the end of the kingdom, I tell you,
'
I'm not doing Van Gaule's son now,
Finally, no holder speaks the language,
Because King Arthur gave me that;
Want all the information I've been given for now
All the world, that says to you,
I gave him everything back,
But I will not speak of any land
Now it's time to keep him.'—ll. 7407-15.

Now in the earlier portion of D. L., after the war with Claudas, we are told that Lancelot has made Bohort king of Gannes, Hector of Benoyc, and Lionel of Gaul, an arrangement which exactly agrees with that which M. takes from the English M. A. In this earlier passage Lancelot gives as reason for not taking the crown that he prefers to remain a simple knight, and 1533 represents Bohort and Hector as following his example and declining the offered kingdoms.

Now in the earlier part of D. L., after the war with Claudas, we learn that Lancelot made Bohort king of Gannes, Hector of Benoyc, and Lionel of Gaul. This arrangement matches exactly with what M. takes from the English M. A.. In this earlier passage, Lancelot explains that he doesn’t want to take the crown because he prefers to stay a simple knight, and 1533 shows Bohort and Hector following his lead by declining the offered kingdoms.

I think the lesson of this discrepancy is that the Lancelot and the M. A. were fundamentally independent of each other, and each contained an account of the crowning of the race of Ban. When brought into close contact this caused a contradiction of statement which D. L. and[Pg 202] 1533 evaded each in their own way. S. gives no clue to what happened on the earlier occasion.

I think the takeaway from this difference is that the Lancelot and the M. A. were fundamentally separate from each other, and each had a story about the crowning of the Ban race. When they were examined closely together, this led to conflicting accounts that D. L. and[Pg 202] 1533 avoided addressing in their own ways. S. doesn’t provide any hints about what happened on the earlier occasion.

The number of knights Arthur takes with him on his last expedition agrees in D. L. and M., sixty thousand, against forty thousand in the two French versions.[204]

The number of knights Arthur takes with him on his last expedition matches in D. L. and M., sixty thousand, compared to forty thousand in the two French versions.[204]

In both 1533 and D. L., Guinevere does not, as in S., ask for a week's respite, but for a day, and Mordred himself suggests she shall have the week. Labor, whom S. calls simply 'a faithful knight,' is in both these versions a near kinsman—neve, cousin. D. L. gives as a reason for Guinevere's rejection of Mordred's offer that she suspects his true relation to Arthur. This is not in 1533.

In both 1533 and D. L., Guinevere doesn't ask for a week's delay like she does in S.; instead, she requests just a day, and Mordred himself suggests she should have the week. Labor, whom S. refers to as 'a loyal knight,' is a close relative in both these versions—neve, cousin. D. L. states that Guinevere rejects Mordred's offer because she suspects his true relationship to Arthur. This detail is absent in 1533.

In the account of the fight between Lancelot and Gawain, all three versions apparently differ at the outset. Gawain will send the challenge by a squire. S., squire refuses, fearing Lancelot's wrath; 1533, refuses, fearing to bring about Gawain's death; D. L., goes at once.

In the story of the fight between Lancelot and Gawain, all three versions seem to start differently. Gawain sends the challenge through a squire. S. the squire refuses, afraid of Lancelot's anger; 1533 refuses, worried it might lead to Gawain's death; D. L. goes immediately.

The issue of the fight too is different in D. L. and 1533. In S., Gawain receives a mortal wound in the head and retreats. In 1533, Lancelot appeals to the king: it is vesper-tide, and a fight for treason must be concluded by nightfall. Arthur, seeing Gawain is getting the worst of the battle, stops it at once. D. L. apparently condenses a similar version, but makes Arthur appeal to Lancelot, who says that he will be dishonoured if he leave[Pg 203] his foe in possession of the field, but Arthur entreats him to do so for his sake, and Lancelot retires. Both agree in saying that Gawain is over twenty years Lancelot's senior, and is now eighty-two years old![205]

The issue of the fight is different in D. L. and 1533. In S., Gawain gets a fatal wound in the head and pulls back. In 1533, Lancelot asks the king to intervene: it’s evening, and a fight over treason must end by nightfall. Arthur, noticing that Gawain is losing the battle, stops it immediately. D. L. seems to offer a shortened version, but has Arthur pleading with Lancelot, who argues that he would be dishonored if he left his opponent on the field; however, Arthur asks him to do it for his sake, and Lancelot withdraws. Both versions agree that Gawain is over twenty years older than Lancelot, and is now eighty-two years old![Pg 203]

D. L. represents the war with Rome as lasting twenty years, which would make both Arthur and Gawain well over a hundred at the time of their death!

D. L. describes the war with Rome as lasting twenty years, which would mean both Arthur and Gawain were over a hundred years old at the time of their deaths!

After the news of Mordred's treachery D. L. makes no mention of Gawain being carried in a litter on the return journey, or of his desire for Lancelot's forgiveness; nor does he warn Arthur against fighting with Mordred. This is, I suspect, due to the compiler's desire to condense, as 1533 agrees in the main with S. The warning against Mordred appears, however, to be fuller in the former, e.g. Studies, p. 265. Gawain is represented as saying briefly, 'Avoid, if possible, fighting with Mordred, for it will cause your death,' which is in 1533, 'Car ie vous dy vrayement que se vous mourez par une homme [=q] vive vous mourrez par lui et madame la royne,' p. 154, which certainly seems to point to an earlier redaction of the M. A., where Guinevere was a partner in Mordred's treason.[206]

After the news of Mordred's betrayal, D. L. doesn’t mention Gawain being carried in a litter on the return trip, or his wish for Lancelot's forgiveness; nor does he caution Arthur against fighting Mordred. I think this is because the compiler wanted to keep things brief, as 1533 mainly agrees with S. However, the warning about Mordred seems to be more detailed in the former, e.g. Studies, p. 265. Gawain is briefly quoted as saying, 'Try to avoid fighting with Mordred if you can, because it will lead to your death,' which in 1533 reads, 'Car ie vous dy vrayement que se vous mourez par une homme [=q] vive vous mourrez par lui et madame la royne,' p. 154, which definitely suggests an earlier version of the M. A., where Guinevere was involved in Mordred's treason.[206]

In the description of Arthur's death there are some interesting variants. Both 1533 and D. L. account for Lucan's death by the weight of Arthur's armour; it is that, and not the vehemence of the king's embrace, which really kills the sorely wounded knight.

In the account of Arthur's death, there are some intriguing differences. Both 1533 and D. L. attribute Lucan's death to the heaviness of Arthur's armor; it is this, rather than the intensity of the king's embrace, that ultimately causes the severely wounded knight's demise.

They again differ in the details of the final scene. S. says 'a boat full of ladies arrives; they land, go ashore, put Arthur, his horse, and armour into the boat, and row off.' D. L. says they call Arthur, who rises, takes his horse and armour, and goes into the ship. 1533 says the mistress of the party is Morgain; she calls Arthur, who rises at sight of her, she takes him by the hand (which would seem to imply her landing), and bids him bring horse and arms and enter the boat, which he does. Dr. Sommer evidently regards the entire account as absurd, but I not only accept it, but regard the versions of D. L. and 1533, which would merit his strictures more fully than that in which he finds such difficulty, as representing the earlier and more primitive form of the story. There is no doubt that Arthur was conceived of as living and ruling in Avalon. This account of his practically voluntary departure for the mysterious island is much more in accord with that idea than the version which represents him in the extremity of mortal weakness, and subsequently dead and buried. Arthur's tomb is not compatible with Arthur in Avalon, and I strongly suspect that the earlier redaction[Pg 205] of the M. A. made no mention of it; it is certainly omitted in the corresponding section of the Didot Perceval, which only says he departed to have his wounds healed in Avalon, and has not since been seen; but Bretons claim to have heard his horn, and seen his armour, and believe he will return.

They once again have different details about the final scene. S. says, "a boat full of ladies arrives; they land, go ashore, put Arthur, his horse, and armor into the boat, and row off." D. L. says they call Arthur, who gets up, takes his horse and armor, and goes into the ship. 1533 states that the leader of the group is Morgain; she calls Arthur, who stands up when he sees her. She takes his hand (which seems to imply her landing), and tells him to bring his horse and arms and enter the boat, which he does. Dr. Sommer clearly thinks the whole story is ridiculous, but I not only accept it, I believe that the versions from D. L. and 1533, which he criticizes more thoroughly than the version he struggles with, represent an earlier and more original form of the story. There's no doubt that Arthur was thought to be living and ruling in Avalon. This story of his almost voluntary departure for the mysterious island fits much better with that idea than the version that shows him at the height of mortal weakness, then dead and buried. Arthur's tomb is not compatible with the idea of Arthur in Avalon, and I strongly suspect that the earlier version[Pg 205] of the M. A. didn't mention it; it is certainly left out in the corresponding section of the Didot Perceval, which only states that he left to have his wounds healed in Avalon, and he hasn't been seen since; but the Bretons claim to have heard his horn, seen his armor, and believe he will return.

There is a curious discrepancy in the accounts of Lancelot's death, which seems to point to two distinct versions of that event. S. says he died August 5th, but does not say how long he was ill. D. L. says he fell ill on May 15th, and died after four days. 1533 says he fell ill May 15th, was ill four days, and died August 5th! Evidently a combination by some unintelligent compiler of the two previous accounts, but it is unusual to find such an obvious bévue in so otherwise admirable a version as that of 1533.

There is a curious discrepancy in the accounts of Lancelot's death, which seems to point to two distinct versions of that event. S. says he died on August 5th, but doesn’t mention how long he was ill. D. L. says he got sick on May 15th and died after four days. 1533 says he got sick on May 15th, was ill for four days, and died on August 5th! Clearly, this is a mix-up by some unqualified compiler of the two earlier accounts, but it's unusual to find such an obvious mistake in an otherwise excellent version like that of 1533.

All three agree that Lancelot is buried in Galehault's tomb, and that Bohort becomes a hermit in his stead.

All three agree that Lancelot is buried in Galehault's tomb, and that Bohort becomes a hermit in his place.

From the above comparison it seems clear that though offering less striking and interesting variants, the Dutch version and that of 1533 yet maintain, on the whole, their previous agreement as against S.; while M., which here possesses an alternative source the English M. A., yet occasionally betrays the same curious agreement with D. L. which we have noted before. The result appears to confirm the conclusion previously arrived at, that D. L. and 1533 represent a common French original, and that M.'s source, whether complete or incomplete, was a MS. belonging to the same family.

From the comparison above, it’s clear that while the Dutch version and the one from 1533 may not offer as many striking and interesting variations, they still largely align with each other compared to S.; meanwhile, M., which has an alternative source in the English M. A., sometimes shows the same interesting alignment with D. L. that we’ve noted before. This result seems to confirm our earlier conclusion that D. L. and 1533 originate from a common French source, and that M.'s source, whether it is complete or not, was a Ms. from the same family.


CHAPTER XII

CONCLUSION

CONCLUSION

We have now reached the final stage of our Lancelot studies, and it only remains for us to gather up the threads of the previous investigation, and to endeavour to formulate the results at which we have arrived. We have seen that the Lancelot legend was one of remarkably speedy growth. We find no mention of the hero's name before the latter half of the twelfth century, yet within ten years of that first mention he is the most famous of Arthur's knights, and the lover of the queen.[207]

We have now reached the final stage of our Lancelot studies, and all that's left is to tie together the threads of our previous investigation and try to express the results we've arrived at. We’ve seen that the Lancelot legend grew remarkably quickly. There’s no mention of the hero's name before the second half of the twelfth century, yet within ten years of that first mention, he becomes the most famous of Arthur's knights and the lover of the queen.[207]

We have examined the legend (a) in the form of a loosely constructed biographical romance, composed of episodes originally foreign to each other; (b) in detached episodic poems; (c) in its final form as the most important member of a great prose cycle; and we have found that in all this mass of literature the only really distinctive and individual trait on which we could lay our finger was the story of the hero being stolen as a child and brought up by the mistress of a water kingdom.[208]

We have looked at the legend (a) as a loosely structured biographical romance made up of episodes that were originally unrelated; (b) in separate episodic poems; (c) in its final form as the most important part of a large prose cycle; and we found that throughout this body of literature, the only truly unique and individual feature we could identify was the story of the hero being kidnapped as a child and raised by the queen of a water kingdom.[208]

Into the question of the character of the Lady of the[Pg 207] Lake we have not entered deeply; we have seen that she touches on the one side the mysterious queen of the Other World, on the other the scarcely less enigmatic Morgain le Fay, King Arthur's sister. The subject was too wide in extent to be adequately treated in this series; it demands separate study, but the result, so far as the Lancelot legend is concerned, was to lead us to believe that the root of that legend was a lai, presumably Breton, dealing with the theft of a king's son by a water fairy; a theme which afterwards underwent considerable expansion, in the course of which the characters of the hero and of his patroness alike became greatly modified from the original conception.

We haven't explored the character of the Lady of the[Pg 207] Lake in depth; we've noted that she relates to the mysterious queen of the Other World on one side and the equally enigmatic Morgain le Fay, King Arthur's sister, on the other. The topic is too broad to cover properly in this series; it requires a separate study. However, as far as the Lancelot legend is concerned, we believe the root of that legend comes from a lai, likely Breton, that tells the story of a water fairy stealing a king's son. This theme later expanded significantly, during which the characters of the hero and his patroness were greatly transformed from their original portrayal.

The final and best known form of the story was mainly influenced by the introduction of a motif foreign to the earlier and tentative development, i.e. that of Lancelot's love for the wife of his lord. This motif, however, we saw reason to believe, did not really represent the earlier tradition of Guinevere's infidelity, but was a practically new development introduced under the dual influences of a special social condition and the high popularity of the earlier Tristan story. As to the reasons which determined the choice of Lancelot as the queen's lover, we found ourselves unable to express any decided opinion.[209]

The final and most well-known version of the story was mainly influenced by the introduction of a motif that was not present in the earlier, tentative versions, specifically Lancelot's love for his lord's wife. However, we believed that this motif did not actually reflect the earlier tradition of Guinevere's infidelity; rather, it was a relatively new development brought about by a specific social context and the immense popularity of the earlier Tristan story. As for the reasons behind the choice of Lancelot as the queen's lover, we found it difficult to form a definite opinion.[209]

But from its very earliest stages the Lancelot story came into contact with another and highly popular tale, the legend of Perceval. The earlier and later biographical forms (Lanzelet and the prose Lancelot) and the episodic romances (Le cerf au pied blanc and Morien) show traces of contact, direct or indirect, with this story; while the precise statements of certain MSS.[210] make it quite clear[Pg 208] that even at an advanced stage of its evolution the Lancelot legend formed part of a cycle of which the most important member was the story of Perceval and the Grail.

But from its very early stages, the Lancelot story connected with another very popular tale, the legend of Perceval. The earlier and later biographical versions (Lanzelet and the prose Lancelot) and the episodic romances (Le cerf au pied blanc and Morien) show signs of contact, either directly or indirectly, with this story; while specific details from certain Ms.[210] make it quite clear[Pg 208] that even at an advanced stage of its development, the Lancelot legend was part of a cycle where the most significant story was that of Perceval and the Grail.

This continued contact with the Perceval story, with the resulting developments, appears to be the most important factor in the evolution of the Lancelot legend, and one which has hitherto been overlooked.

This ongoing connection with the Perceval story, along with its developments, seems to be the key factor in the evolution of the Lancelot legend, and one that has been overlooked until now.

So far as the evidence at our disposal permits us to trace it, the course of development seems to have been the following. Gradually the legend of the Grail,[211] originally foreign to the Perceval story, completely dominated that story and changed the character of the hero, who became transformed into an ascetic celibate; while, on the other hand, the growing popularity of the Lancelot story had reacted prejudicially on the position alike of Perceval and the still earlier hero Gawain as knights of King Arthur's court. Eventually the two competing centres of romantic interest were Lancelot and the Grail, and it became necessary to combine them in such a manner that the latter, while still retaining its sacrosanct character, should yet contribute to heighten the fame of the popular 'secular' hero.

As far as the evidence we have allows us to trace it, the development seems to have occurred as follows. Gradually, the legend of the Grail,[211] which was originally unrelated to the Perceval story, completely took over that story and changed the hero's character, turning him into an ascetic celibate. At the same time, the growing popularity of the Lancelot story negatively affected the status of both Perceval and the earlier hero Gawain as knights of King Arthur's court. Eventually, the two competing centers of romantic interest became Lancelot and the Grail, and it became necessary to combine them in such a way that the latter, while still maintaining its sacred character, would also help elevate the fame of the popular 'secular' hero.

Such a combination was possible, under certain conditions, and an ingenious writer, perceiving this possibility, turned it to account by inventing the Galahad Queste, which, poor and inadequate as a Grail romance, yet as a contribution to the Lancelot cycle had a very certain and decided value. It put the final touch to the evolution of the hero by enabling him to take part, under circumstances which should vicariously increase his fame, in the great[Pg 209] adventure of the Arthurian cycle, the Grail Quest; it also restored superficially the unity of the cycle, which had been injured by the cleavage between the Grail and the other sections, caused by the growing popularity of Lancelot as compared with Perceval.

Such a combination was possible, under certain conditions, and a clever writer, seeing this opportunity, took advantage of it by creating the Galahad Queste, which, while poor and lacking as a Grail romance, still had significant and distinct value as a contribution to the Lancelot cycle. It added the finishing touch to the hero's development by allowing him to participate, in ways that could boost his reputation, in the major[Pg 209] adventure of the Arthurian cycle, the Grail Quest; it also superficially restored the unity of the cycle, which had been disrupted by the divide between the Grail and the other sections, due to the increasing popularity of Lancelot compared to Perceval.

While Gawain and Perceval were the leading heroes of the Arthurian cycle, a Perceval Queste was natural; but as soon as these two were supplanted in the popular favour by Lancelot, the Perceval Queste, as an integral part of the cycle, became more and more inharmonious. A change in the interest of the later Lancelot development was inevitable, and that the change took place precisely at the psychological moment is, I think, proved by the practically universal welcome accorded to the Galahad Queste. With unanimous consent the Perceval Queste appears to have been discarded as a part of the cycle, although in its independent form it still retained its popularity.

While Gawain and Perceval were the main heroes of the Arthurian stories, a Perceval Queste made sense; however, as soon as these two were replaced in popularity by Lancelot, the Perceval Queste, as a core part of the cycle, became less and less fitting. A shift in interest towards the later Lancelot narrative was unavoidable, and I believe the fact that this change happened at the perfect moment is shown by the nearly universal acceptance of the Galahad Queste. With unanimous agreement, the Perceval Queste seems to have been dropped as a part of the cycle, even though it still maintained its appeal in its independent form.

Naturally all the branches of the cycle into which the new Queste had been adopted were more or less affected by it; in some cases the references to the coming Grail Winner were more or less vague, and would apply as well to the later as to the earlier hero; in other instances they were amplified but not altered, thus introducing confusion into the text (this is, I suspect, the case with the Merlin Suite). The romances that represented the Early History, as introduction to the Queste, were naturally the most affected, and at the present moment it is extremely difficult to decide whether the Grand S. Graal be a direct amplification of the Joseph of Arimathea, constructed with a view to the Galahad Queste, or whether, in its existing form, it depends upon an intermediate version the données of which would agree with the cyclic Perceval.

Naturally, all the branches of the cycle that the new Queste was adopted into were somewhat affected by it; in some cases, the references to the upcoming Grail Winner were vague and could refer equally to both the later and earlier hero. In other cases, they were expanded but not changed, leading to confusion in the text (this is, I suspect, the situation with the Merlin Suite). The romances that represented the Early History as an introduction to the Queste were obviously the most impacted, and right now, it's really challenging to determine whether the Grand S. Graal is a direct expansion of the Joseph of Arimathea, created with the Galahad Queste in mind, or if, in its current form, it relies on an intermediate version whose données would align with the cyclic Perceval.

In any case the 'net' result was, I believe, the substitution of the name of the supposed author of the Queste, Walter Map, for that of the traditional author of the earlier Perceval-Grail story, Robert de Borron; and to ascribe to Map that cyclic redaction of the Arthurian romances which had previously been ascribed to de Borron.

In any case, the final result was, I believe, the replacement of the name of the supposed author of the Queste, Walter Map, for that of the traditional author of the earlier Perceval-Grail story, Robert de Borron; and to attribute to Map that cycle of Arthurian romances that had previously been attributed to de Borron.

I think that much of the difficulty hitherto experienced in determining the order and date of the various Grail romances has arisen from our very natural tendency to regard these romances as a group apart, and to compare them exclusively with each other; whereas they should be treated as members of the cycle, and compared with the other branches of the cycle. More especially is this the case with the Galahad Queste; treated as a Grail romance proper, it is inexplicable, and appears to represent no possible step that can be postulated in the natural evolution of the Grail legend. We could imagine the honour transferred from father to son (as a matter of fact it is Lohengrin and not Galahad who should be the successor to Perceval); but this sudden break in the tradition by which the honour passes to the race of King Ban, no relationship between Perceval and Lancelot being previously hinted at, is, considered in itself, most perplexing. On the other hand, treat the Queste as an integral part of the Lancelot cycle, and it not only explains itself, but gives us valuable assistance in 'placing' the earlier versions.

I believe that much of the difficulty we've faced so far in figuring out the order and date of the various Grail romances comes from our natural tendency to see these romances as a separate group and to compare them only with each other. In reality, they should be viewed as part of the broader cycle and compared with other branches of that cycle. This is especially true for the Galahad Queste; when treated as a standalone Grail romance, it’s confusing and doesn’t seem to fit into the natural development of the Grail legend. We could envision the honor being passed from father to son (in fact, it’s Lohengrin and not Galahad who should be Perceval’s successor); however, this abrupt shift in tradition, where the honor goes to King Ban’s family without any prior connection between Perceval and Lancelot being suggested, is very puzzling. On the flip side, if we consider the Queste as a key part of the Lancelot cycle, it not only makes sense on its own but also helps us better understand the earlier versions.

At the same time it is obvious that the theory here advanced only applies to the later stages of the Grail tradition; it does not touch the problem of the origin of the Grail itself, or its first connection with Perceval.

At the same time, it's clear that the theory presented here only applies to the later stages of the Grail tradition; it doesn't address the issue of the Grail's origin or its initial connection with Perceval.

In the course of our investigation we found it necessary to devote especial attention to the work of Chrétien de[Pg 211] Troyes, endeavouring to ascertain the exact position which, in the evolution of the Arthurian romantic cycle, should be ascribed to this famous poet. It became clear that a very considerable portion of the matter with which he dealt belonged by its nature to the domain of what we call folk-lore; and by reason of that nature could not have been invented by the poet, but must have ante-dated, in some instances by many centuries, any possible literary rendering. Judged by the rules laid down by scientific authorities on comparative religion, and story-transmission, Chrétien could not have been an inventor, but only a brilliantly successful re-teller of stories long known and popular. Instead of standing at the source of Arthurian romantic tradition, he was swept into the current at a comparatively late period of its evolution. To solve the complex problems of Arthurian romance we must go behind Chrétien: it is the period preceding, not following, his work in which the solution of our puzzles must be sought.

During our investigation, we found it essential to focus particularly on the work of Chrétien de[Pg 211]Troyes, trying to determine his exact role in the development of the Arthurian romantic cycle. It became evident that a significant portion of the material he tackled belonged to what we now refer to as folk-lore; because of this nature, it couldn't have been invented by the poet, but must have existed long before, in some cases by many centuries, any potential literary interpretation. According to the criteria established by experts in comparative religion and story-transmission, Chrétien was not an inventor, but rather a highly successful re-teller of stories that were already widely known. Instead of being at the source of the Arthurian romantic tradition, he was drawn into the flow at a relatively late stage of its development. To unravel the complex issues of Arthurian romance, we must look beyond Chrétien: the answers to our questions are to be found in the period before, not after, his work.

To this Chrétien himself bears witness. The position claimed for him by certain modern scholars is not that which he claimed for himself; he never professed to be telling a story no one had ever heard before, though he may have flattered himself, not without reason, that he was telling it better than it had ever previously been told. He was dealing with heroes and adventures already well known to his public. The manner in which he introduces, or refers to, incidental characters makes it abundantly clear that he expected his readers to understand his allusions. Especially is this noticeable in the case of Perceval, who has been claimed, with more zeal than discretion, as one of his most famous creations. He alludes to the hero in a manner that makes it quite evident that this story was well known,[Pg 212] and the name familiar, to the public, some decades before Chrétien himself undertook to tell it.

To this Chrétien himself testifies. The position that some modern scholars assign to him is not the one he claimed for himself; he never said he was telling a story no one had ever heard before, although he may have felt, not without reason, that he was telling it better than it had ever been told. He was dealing with heroes and adventures that were already familiar to his audience. The way he introduces or mentions incidental characters makes it clear that he expected his readers to get his references. This is especially noticeable in the case of Perceval, who has been claimed, with more enthusiasm than caution, as one of his most famous creations. He refers to the hero in a way that clearly indicates this story was well known, and the name was familiar to the public, many years before Chrétien himself decided to tell it.[Pg 212]

As practical results arising from these studies I would claim:

As practical outcomes from these studies, I would argue:

a That we, in future, place the evolution of the Perceval story at a much earlier date than we have hitherto been willing to assign to it.

a We agree to recognize that the development of the Perceval story occurred earlier than we have previously accepted.

b That we admit the possibility of very important variations in the tale, some of them being anterior to Chrétien's version.

b We acknowledge that there may be significant differences in the story, some of which existed before Chrétien's version.

c That we recognise that this story of Perceval was of capital importance in the general evolution of the Arthurian cycle.

c We recognize that the story of Perceval played a vital role in the overall development of the Arthurian cycle.

d That in the mutual relations between the Perceval-Grail and Lancelot stories we have the key to the final shaping of the entire cycle.

d We believe that the connections between the Perceval-Grail and Lancelot stories hold the key to the complete development of the entire cycle.

These principles admitted, and I think the evidence adduced goes far to prove their soundness, it is obvious that in order to establish and appraise the above relations at their full value, we must have complete and critical editions of all the principal texts. As matters stand at present, the only texts which can be said to have been in any sense critically treated are the Didot Perceval, and the Parzival of Wolfram von Eschenbach for the older story, and the Charrette for the younger. We have been waiting for years for a critical edition of the Conte del Graal, and when we get it will the editor have taken into consideration the various additions to Chrétien's text, and the version of the Dutch compiler, or will it be Chrétien's portion of the poem alone? In that case it will not help us very far. We need sorely a critical edition of the curious Perceval li Gallois, with its blending of wild, folk-lore features with[Pg 213] late proselytising and allegorising tendency, its baffling parallels to the German Parzival.

These principles being accepted, and I believe the evidence presented strongly supports their validity, it's clear that to fully establish and evaluate the relationships mentioned above, we need complete and insightful editions of all the main texts. Currently, the only texts that can be considered to have undergone any serious critical treatment are the Didot Perceval and Wolfram von Eschenbach's Parzival for the older story, along with the Charrette for the younger. We’ve been waiting for years for a critical edition of the Conte del Graal, and when we finally receive it, will the editor have taken into account the various additions to Chrétien's text and the version from the Dutch compiler, or will it focus solely on Chrétien's part of the poem? If it’s just the latter, it won't be very helpful. We desperately need a critical edition of the intriguing Perceval li Gallois, with its mix of wild folklore elements and later proselytizing and allegorizing tendencies, along with its perplexing parallels to the German Parzival.

And if we are at a loss for material to adequately criticise the earlier story, what of the later? Considering the highly mythic, prehistoric character of so much of the Arthurian tradition, the disappearance of so many of the intermediate stages, and the consequent difficulty in fixing the earliest form of any characteristic feature, it would seem that our best plan would be to start from the final form assumed by the cycle and work gradually backward, since for a certain period, at least, we might hope to find solid ground beneath our feet. But the most important text for this final form of the Arthurian cycle, the prose Lancelot, remains unedited. And indeed it might well seem to be a work beyond the powers of any one scholar; the number alike of MSS. and of printed editions is so large; they are so scattered, no important library but can show one or more Lancelot texts, and we cannot afford to leave even one of all this mass unexamined. The great discrepancy between the printed texts which the foregoing comparison has shown us; the pregnant hints as to earlier redactions, which the passages I have quoted from M. Paulin Paris and Professor Heinzel assure us may be found in the MSS., are all indications of the vast extent of the task which confronts us.

And if we're struggling to find enough material to properly critique the earlier story, what about the later one? Given the deeply mythic, prehistoric nature of much of the Arthurian tradition, the loss of so many intermediate stages, and the resulting challenge of pinpointing the earliest version of any distinctive element, it seems our best approach would be to begin with the final version of the cycle and work our way back. This way, for at least a certain period, we might find some solid ground to stand on. However, the most crucial text for this final version of the Arthurian cycle, the prose Lancelot, remains unedited. It may truly appear to be a task too big for any single scholar; the number of Manuscripts. and printed editions is overwhelming; they are so spread out that every major library has at least one Lancelot text, and we can’t afford to leave even one of these works unexamined. The significant differences between the printed texts we've seen in comparison highlight the extensive nature of the job ahead of us; the significant clues about earlier versions—which M. Paulin Paris and Professor Heinzel suggest we can find in the MSS.—are clear signs of the vast scope of the challenge we face.

Yet this much is certain, until it is boldly grappled with, and scholars are in possession of a complete critical edition of the Lancelot in which all the varying adventures shall be carefully chronicled, and all the traces of earlier redactions duly noted, any studies such as these in the preceding pages, be they the work of scholars of the very first rank, will always be liable to the necessity of revision,[Pg 214] or the risk of subversion, by the accidental discovery of some hitherto unknown factor.[212]

Yet it’s clear that until this issue is tackled head-on, and scholars have a complete critical edition of the Lancelot that includes all the different adventures documented and all signs of earlier versions properly noted, any studies like the ones in the previous pages, no matter how high the caliber of the scholars behind them, will always be subject to the need for revision or the danger of being undermined by the unexpected discovery of some unknown aspect.[Pg 214]

This appears to me to be the great and pressing question which confronts Arthurian scholars; we desire our work to have a permanent value, yet we are leaving undone that which, to all appearance, is the surest means of securing such permanence.

This seems to me to be the major and urgent question facing Arthurian scholars; we want our work to have lasting value, yet we are neglecting what seems to be the best way to achieve that permanence.

A work of such magnitude can, I think, only be grappled with by a body of scholars, a chief editor, assisted by a group of sub-editors. The great extent and diffusion of the material (the Lancelot MSS. are, as I said before, practically scattered all over Europe), render it impossible for any one man to hope to complete the task within a reasonable term of years. I do not know what may be the principles regarding the choice of publications by the Sociétié des anciens textes Français, whether their aim be the introduction to the public of MSS. of which unique copies alone exist, rather than to publish critical editions of more easily accessible texts; but if the latter should lie within their province, I cannot imagine any publication that would be more warmly welcomed by Arthurian scholars, or that would be of greater interest and more enduring benefit to the students of mediæval literature, than a full and complete edition of the prose Lancelot.

A work of this scale can, I believe, only be tackled by a group of scholars, with a lead editor supported by a team of assistant editors. The vastness and spread of the material (the Lancelot Manuscripts. are, as I mentioned earlier, practically scattered all over Europe) make it impossible for any single person to expect to finish the task within a reasonable number of years. I'm not sure about the principles guiding the publication choices by the Société des anciens textes Français, whether they aim to introduce the public to Manuscripts. of which only unique copies exist, rather than publish critical editions of texts that are more easily accessible; but if the latter falls within their scope, I can't imagine any publication that would be more warmly welcomed by Arthurian scholars or that would be of greater interest and provide lasting benefits to students of medieval literature than a complete edition of the prose Lancelot.


APPENDIX

THE DUTCH LANCELOT[213]

THE DUTCH LANCELOT __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

(Opens with short introduction alluding to Meleagant, thus pre-supposing the Charrette adventure.)

(Opens with a brief introduction referencing Meleagant, thereby setting the stage for the Charrette adventure.)

Line 20. Eight days after Whitsuntide A., his knights, and twelve tributary kings are hunting in a forest. Guinevere and her maidens ride to see hunt escorted by Kay, Segramore, Dodinel, and Lancelot. Knight rides up and seizes queen's bridle. Her knights resent this. K., S., and D. are overthrown. L. is about to joust when maiden rides up and demands his aid, he is pledged to her. L. asks permission to fight first; overthrows and badly wounds knight, and follows maiden. Wounded knight is tended by queen's people.

Line 20. Eight days after Whitsuntide, A. and his knights, along with twelve tribute-paying kings, are hunting in a forest. Guinevere and her maidens ride out to watch the hunt, escorted by Kay, Segramore, Dodinel, and Lancelot. A knight rides up and grabs the queen's bridle. Her knights take offense at this. Kay, Segramore, and Dodinel are knocked down. Lancelot is about to joust when a maiden rides up and requests his help, as he has promised to assist her. Lancelot asks for permission to fight first; he defeats and seriously injures the knight, then follows the maiden. The injured knight is attended to by the queen's people.

Line 245. Queen sends K. after L., whom he finds fighting with two knights; K. gives him his horse; returns to queen.

Line 245. The queen sends K. after L., who he finds fighting with two knights; K. gives him his horse; then returns to the queen.

Line 352. Queen is hungry. Dodinel and Segramore go to find food. Come to a pavilion with knight, he and S. fight, D. looks on. Maid on mule rides up, calls D. to go with her. Knight flies and S. is left alone.

Line 352. The queen is hungry. Dodinel and Segramore go to find food. They come to a pavilion with a knight, and he fights Segramore while Dodinel watches. A maid on a mule rides up and calls Dodinel to go with her. The knight flees, leaving Segramore alone.

Line 444. Segramore meets one of A's horsemen pursued by two (1533, three) knights, rescues him and overthrows knights. Comes to a pavilion; dwarf stands at door, strikes S.'s horse with stick. S. chastises him. Lady appears and reproaches[Pg 216] S., he is struck with her beauty. Enters pavilion and finds Calogrenant prisoner. He had come there and blown horn at maid's request, two armed knights appeared and overthrew him. S. blows horn. Red Knight appears; they fight, well-matched. A knight arrives, carries off maiden. R. K. begs truce that he may pursue them. S. will do so too. Cal. is released (1533, R. K. remains to guard C.). S. pursues ravisher, comes to hill and fair meadow, ten pavilions by a fountain. Knight with thirty companions appears and demands joust. S. overthrows him and asks news of maiden. Knight will tell him if S. will grant first request asked. Leads him to pavilion with maid and four knights. Maid will return with S.; has been brought against her will. A knight throws knife at S. who cleaves his head with sword. Others attack S., who slays first, and others fly. Rides off with maid to ten pavilions, ten knights ride out, S. must go with them to their lord or joust; chooses latter. They ask his name, he is Segramore die Wonderlike. Another knight appears, S. must leave maiden or joust. He is Brandalis, rejoiced to meet S., would entertain him. S. says he must return to queen who waits by 'Elfin Spring.' B. will escort maiden to her ami. S. rides off to house of Mathamas (his original destination), finds him and knights in hall, and demands provisions for queen. M. and his men treacherously attack S., finally overpower and throw him into dungeon, where he is wellnigh starved, but M.'s daughter takes pity upon him, and brings him food.

Line 444. Segramore encounters one of A's horsemen being chased by two (1533, three) knights, rescues him, and defeats the knights. He arrives at a pavilion; a dwarf stands at the door and hits S.'s horse with a stick. S. scolds him. A lady appears and criticizes[Pg 216] S., and he is captivated by her beauty. He goes into the pavilion and finds Calogrenant as a prisoner. Calogrenant had come there and sounded a horn at the maiden's request, but two armed knights showed up and defeated him. S. sounds the horn. The Red Knight appears; they engage in a well-matched fight. Another knight arrives and takes away the maiden. The R. K. asks for a truce to pursue them. S. agrees to pursue as well. Cal. is freed (1533, R. K. remains to guard C.). S. chases the abductor, reaching a hill and a beautiful meadow with ten pavilions by a fountain. A knight with thirty companions appears and demands a joust. S. defeats him and asks for news of the maiden. The knight will tell him if S. agrees to his first request. He leads S. to the pavilion where the maiden and four knights are. The maiden agrees to return with S.; she was brought against her will. A knight throws a knife at S., who cleaves his head with his sword. The others attack S., who kills the first knight, causing the rest to flee. He rides off with the maiden to the ten pavilions, where ten knights ride out and S. must either go with them to their lord or joust; he chooses the latter. They ask his name, and he is Segramore the Wonderlike. Another knight appears, insisting S. must leave the maiden or joust. He is Brandalis, pleased to meet S. and wishes to host him. S. states he must return to the queen who is waiting by 'Elfin Spring.' B. will escort the maiden to her ami. S. rides off to the house of Mathamas (his original destination), finds him and the knights in the hall, and demands provisions for the queen. M. and his men treacherously attack S., ultimately overpowering him and throwing him into a dungeon, where he is nearly starved, but M.'s daughter takes pity on him and brings him food.

Line 1050. Dodinel and maid meet knight and lady richly dressed, with dwarf. D. greets dwarf, who makes no answer but tries to kiss maiden, who throws him to the ground. Knight tries to kill maiden, but is unhorsed by D. and sent prisoner to queen. He is Maroc van den Ynsen Roken, 'twixt Ireland and Scotland. (1533, Marruc le roux, no island named.[214])

Line 1050. Dodinel and the maid meet a knight and lady dressed in fine clothes, along with a dwarf. The dwarf greets Dodinel but doesn’t respond and instead tries to kiss the maid, who throws him to the ground. The knight attempts to attack the maid but is unseated by Dodinel and taken prisoner by the queen. He is Maroc van den Ynsen Roken, located between Ireland and Scotland. (1533, Marruc le roux, no island named.[214])

Line 1267. Lancelot meets a black rider unarmed with knight's head on saddle-bow, asks L.'s name, bids him give him his armour, L. has pledged himself so to do (reference to adv. in earlier part of prose L.). L. does so. Knight is 'Griffoen van den quaden passe.' He rides thus past the Elfin Spring. Queen sees him in L.'s armour with head at saddle-bow and thinks L. is slain. Kay and other knights pursue him, and are overthrown, Kay taken prisoner. Queen and maidens remain at spring weeping.

Line 1267. Lancelot encounters an unarmed black rider with a knight's head on the saddle-bow, asks for L.'s name, and demands that he hand over his armor. L. has promised to do so (this refers back to earlier in the text L.). L. complies. The knight is 'Griffoen van den quaden passe.' He rides past the Elfin Spring. The Queen sees him in L.'s armor with the head on the saddle-bow and thinks L. has been killed. Kay and the other knights chase him but get defeated; Kay is taken prisoner. The Queen and the maidens stay at the spring, crying.

Line 1425. Lancelot meets maiden, who hails him as best knight in the world, thinks he is Gawain[215] (1533, knows him for L.), whose presence in land of Strangore is much desired. Leaves him, and L. and attendant maiden come to house, where they are well received.

Line 1425. Lancelot encounters a maiden who praises him as the best knight in the world, believing he is Gawain[215] (1533, recognizes him as L.), whose presence in the land of Strangore is highly wanted. She leaves him, and L. along with the maiden who is with him arrive at a house, where they are warmly welcomed.

Line 1480. Dodinel comes to a deep river crossed by narrow plank. Maiden crosses safely, plank will not bear weight of an armed man. D. falls into water and is nearly drowned. When he reaches bank maid has disappeared. Castle near at hand, knight comes out and challenges D., who is too exhausted to answer and is taken prisoner.

Line 1480. Dodinel arrives at a deep river with a narrow plank to cross. The maiden crosses safely, but the plank can't hold the weight of an armed man. D. falls into the water and almost drowns. When he reaches the bank, the maiden is gone. A nearby castle has a knight who comes out and challenges D., who is too drained to respond and is taken prisoner.

Line 1565. Queen and maidens return to court in great grief, tell A. what has chanced. (1533, Queen's account does not agree with facts of story. She says 'prisoner has gone after knight.' What prisoner? Probably Segramore's, but she says they have heard nothing of S.) Ten knights will go in quest of L. Gawain chooses his companions: Ywein, Garhies (Gariët general spelling), Gurrehes, Mordrec, Hestor van Maris, Acgloval ('twas he brought Perceval to court), etc. (Neither D. L. nor 1533 give ten names, the latter adds to those mentioned Les Hardi [le Laid Hardi?] and Brandalis.) They take an oath to seek a year and a day. They ride to the 'Swerte cruce' (here we have story of Joseph of Arimathea and King Agestes [Agrestes] from G. S. Graal). Gawain harangues them, they will separate, and search forest for a week. Hear loud cries,[Pg 218] maiden meets them, and says best knight on earth is being slain. Leads them to a valley where one knight fights against ten. Gawain and companions rescue him and put others to flight. Knight has two swords. Gawain asks reason. Knight explains. He is Eliezer (1533, Helye), son of the rich Fisher who holds the Grail. One sword is that with which Joseph of Arimathea was wounded (here adventures of Joseph as in G. S. Graal); it is broken and can only be mended by him who achieves adventures of the Grail. Ywein begs E. to accompany them in their search for Lancelot, he would doubtless fulfil the test. E. refuses, must return to his father. They separate, agreeing if they find L. to send him to E. (which they do not do).

Line 1565. Queen and the maidens return to court in deep sorrow and tell A. what has happened. (1533, Queen's account doesn’t match the facts of the story. She claims 'the prisoner has gone after the knight.' What prisoner? Most likely Segramore's, but she says they haven't heard anything about S.) Ten knights will go in search of L. Gawain picks his companions: Ywein, Garhies (Gariët is the general spelling), Gurrehes, Mordrec, Hestor van Maris, Acgloval ('twas he who brought Perceval to court), and others. (Neither D. L. nor 1533 give ten names; the latter adds to those mentioned Les Hardi [le Laid Hardi?] and Brandalis.) They swear an oath to search for a year and a day. They ride to the 'Swerte cruce' (here we have the story of Joseph of Arimathea and King Agestes [Agrestes] from G. S. Graal). Gawain addresses them, and they will split up to search the forest for a week. They hear loud cries, [Pg 218] a maiden comes to them and says the best knight on earth is being attacked. She leads them to a valley where one knight is fighting against ten. Gawain and his companions rescue him and chase the others away. The knight has two swords. Gawain asks why. The knight explains. He is Eliezer (1533, Helye), son of the rich Fisher who possesses the Grail. One sword is the one with which Joseph of Arimathea was wounded (here are the adventures of Joseph as in G. S. Graal); it is broken and can only be repaired by the one who completes the adventures of the Grail. Ywein asks E. to join them in their search for Lancelot, as he would surely pass the test. E. declines, saying he must return to his father. They part ways, agreeing that if they find L. they will send him to E. (which they do not do).

Line 2335. Agloval rides five days without special adventure. Meets wounded knight who prays his aid. A. jousts with and overthrows pursuer. Makes him ask pardon of first. Spends night in castle of second, who is Griffoen van den quaden passe. A. tells him name and quest. G. conceals share in adventure, tells A. he will find Kay at a hermitage. When A. has ridden away sets K. free, and tells him to go to hermitage, not saying whence he came. K. does this, meets A., hears of quest and follows him.

Line 2335. Agloval rides for five days without any significant events. He encounters a wounded knight who asks for his help. A. jousts with and defeats his pursuer. He makes the knight apologize to the first one. He spends the night in the castle of the second knight, who is Griffoen van den quaden passe. A. shares his name and quest with him. G. hides his involvement in the adventure and tells A. that he will find Kay at a hermitage. After A. leaves, G. frees K. and instructs him to go to the hermitage, not mentioning where he came from. K. does this, meets A., learns about the quest, and decides to follow him.

Line 2565. Gawain rides three days without adventure. Comes to castle of Mathamas where Segramore is imprisoned. Being weary rides past without greeting. M. pursues him, they joust, M. is overthrown. S. is released and M. sent prisoner to court.

Line 2565. Gawain rides for three days without any adventures. He arrives at the castle of Mathamas, where Segramore is held captive. Feeling tired, he rides past without saying hello. M. chases after him, they joust, and M. is defeated. S. is freed, and M. is taken as a prisoner to court.

Line 2685. Hector[216] seeks in forest up and down for eight days; ninth, comes to where Dodinel fell into water, crosses safely and rides to castle. Knight attacks him and is overthrown, makes feint to yield and tries treacherously to stab H. H. smites off his head. Folk of castle receive him gladly, tell him of D. who is freed. Maiden explains knight was her ami[Pg 219] and hated D. who had overthrown him at a tourney, she had been forced to fetch him hither on pain of death. H. tells D. of quest; he will join. Leave castle and ride to trysting-place. All meet, have heard nothing of L. Part in great grief, knowing it will be long before they meet again.

Line 2685. Hector[216] searches the forest up and down for eight days; on the ninth, he arrives at the spot where Dodinel fell into the water, crosses safely, and rides to the castle. A knight confronts him and is defeated, pretends to surrender, and then tries to stab H. H. cuts off his head. The castle folks welcome him warmly and tell him that D. has been freed. The maiden explains that the knight was her ami[Pg 219] and hated D. for defeating him in a tournament; she had been forced to bring him here under the threat of death. H. informs D. about the quest; he agrees to join. They leave the castle and ride to the meeting place. Everyone gathers, but they have heard nothing of L. They part with great sadness, knowing it will be a long time before they see each other again.

Line 2925. Gawain rides fifteen (1533, twelve) days without adventures. Comes to an abbey where he leaves his arms and takes others. Spends Sunday there. On Monday rides forth, comes to a spring, unhelms to drink, maid rides up, knows him, and takes him to castle. Lord of the castle arrives with thirty knights. A great tourney to be held on the morrow two miles hence. Mabonars (1533, Marbortas), the king of Galehout's race (1533, Galehout's cousin), has summoned it at Castle 'van der Molen,' will give hawk to best knight and circlet to his lady. Maiden prays G. to help her lover Taganas (1533, Tanaguis le blanc). On the morrow go to tourney. Argument between maiden and 'a king's niece' as to whose knight is the best. At first G. overthrows all adversaries. Then Red Knight appears, prolonged struggle, G. is unhorsed, R. K. rides away, G. follows, overtakes him at forester's house. It is Hector, who is much grieved at what he has done. G. forgives him, and they continue quest together. Third day (1533, time not mentioned), come to ruined chapel and churchyard wherein is marble tomb with inscription to effect that only the 'keytive' knight who has failed through 'luxurien' to achieve adventure of the Grail can fulfil this. Enter churchyard, find burning tomb with twelve others round it, upright sword on each. G. will test adventure, enters enclosure, is attacked by swords, beaten to the ground, when he recovers consciousness is outside. Tries again, with even worse result. H. also tries, fails; letters appear on the door that none shall dare adventure till the 'son of the dolorous queen' come.[217] They leave[Pg 220] chapel and ride till they come to two roads by a cross on which is written 'whoso takes left-hand road shall not escape without much dishonour; of right-hand nothing shall be said save that there is much danger.' H. insists on going to left though G. would dissuade him. They separate.

Line 2925. Gawain rides for fifteen (1533, twelve) days without any adventures. He reaches an abbey, leaves his armor there, and takes some new ones. He spends Sunday there. On Monday, he sets off again, comes to a spring, removes his helmet to drink, and a maiden shows up, recognizes him, and takes him to a castle. The lord of the castle arrives with thirty knights. A big tournament is scheduled for the next day two miles away. Mabonars (1533, Marbortas), who is from the royal lineage of Galehout (1533, Galehout's cousin), has arranged it at Castle 'van der Molen,' and he will give a hawk to the best knight and a circlet to his lady. The maiden asks G. to help her lover Taganas (1533, Tanaguis le blanc). The next day, they go to the tournament. A dispute arises between the maiden and 'a king's niece' over whose knight is superior. At first, G. defeats all challengers. Then the Red Knight shows up, leading to a lengthy battle. G. is unhorsed, and the Red Knight rides away. G. follows and catches up with him at a forester's house. It turns out to be Hector, who regrets what he has done. G. forgives him, and they continue their quest together. On the third day (1533, time not mentioned), they arrive at a ruined chapel and graveyard where there is a marble tomb with an inscription stating that only the 'keytive' knight who has failed due to 'luxurien' to achieve the Grail adventure can fulfill this. They enter the graveyard, find a burning tomb surrounded by twelve others, each with an upright sword. G. decides to test the challenge, enters the enclosure, is attacked by swords, and beaten to the ground. When he regains consciousness, he finds himself outside. He tries again, with even worse results. H. also attempts it, but fails; letters appear on the door stating that no one shall dare to attempt the adventure until the 'son of the dolorous queen' arrives.[217] They leave[Pg 220] the chapel and ride until they reach a crossroad where it is written, 'whoever takes the left-hand path shall not escape without great dishonor; concerning the right-hand path, nothing shall be said except that it is fraught with danger.' H. insists on taking the left, even though G. tries to persuade him otherwise. They part ways.

Line 3535. Gawain comes to pavilion where six knights are at meat, he greets them, they make no response. G. seats himself and begins to eat, they order him to stop, and on his refusing attack him with swords and axes. G. slays one, cuts off arm of another, rest flee. Rides away, comes to a valley where he sees castle surrounded by deep water, goes towards it. Hears cries from a tower, enters and finds maiden in bath of boiling water (1533, does not say water is boiling, and states that she only expects aid from Lancelot), prays him to lift her out; he fails, she tells him he will not go hence without shame, and that only 'the best knight in the world' can help her. G. goes to castle, is well received. As they sit in the hall out of the chamber whence the king came (1533, he sees 'entrer parmi une verriere') there comes a dove with censer in beak.[218] All are silent and kneel till dove has passed through hall and entered a chamber. Then tables are prepared and all sit down in silence. G. wonders much. Out of chamber where dove entered comes the fairest maiden G. has ever seen, holding above her head a vessel in the shape of a cup. The vessel 'ne was van houte ne van stene, ne van metale negene.' All kneel as she passes, save G., and the tables are filled with the best food on earth. When she has passed all but G. have[Pg 221] been provided with food; he doubts if he has done amiss. After the meal all leave the hall, doors are closed, and G. is left alone. He lies down beneath a window. A man (dwarf?) appears and tells G. to go into a chamber where none shall see him, would strike him, but G. takes staff out of his hand, warns him he shall not depart without dishonour. (1533, G. is only told 'fuyez vous en d'icy, vous n'y devez m'y estre, car en vous a trop villaine chose.' G. sees bed through open door, and enters chamber of own accord.) G. goes into the chamber, sees a fair bed and sits down upon it. Hears a voice warning him if he sit unarmed on 't bedde van aventuren' he will surely die. Arms himself; a sword (1533, lance) with fiery blade enters room, smites him so sorely he cannot defend himself: becomes unconscious, on recovery feels that blade is being drawn out of his wound. Lies till daylight. (1533, Quant il fut ennuyte si que l'en y veoit mauvaisement fors que de la lune qui luysoit a plus de quarante fenestres qui tout estoient ouvertes; lors regarde monseigneur G. en une chambre qui estoit pres de lui.) Sees a great serpent enter the hall, making fearful noise, out of its mouth come small serpents. Leopard attacks serpent, fierce battle. When serpent finds it cannot slay leopard returns to hall (chamber?), where the small serpents attack it. They slay each other. A great wind rises, which sweeps hall clean. G. hears women weeping, rises and sees twelve maidens come weeping and kneel before door where dove went in. They depart, and an armed knight comes and bids G. go and rest on a bed in another chamber, he may no longer stay here. G. refuses, they fight fiercely all day, at last fall exhausted. It begins to thunder, the whole palace trembles, G. is deafened by the sound, knows not if it be day or night (1533, if he be living or dead). A great wind rises (1533, soft and sweet), and he hears voices, two hundred at least, singing so sweetly, nothing on earth can be like to it. He cannot understand all the words, only 'Glorie ende lof moete hebben ewelike die coninc van hemelrike.' The palace is filled with a sweet smoke. Opens his eyes and sees the maiden of[Pg 222] evening before with vessel, preceded by two censers (1533, and two cierges), places vessel on silver table, ten censers give sweet smell around it. Voices sing 'Ere, bliscap, ende lof moete hebben ewelike, Die soete here van hemelrike.' Maiden carries vessel back to chamber. Hall grows dark and windows fly open (1533, and close again). G. can see nothing, but feels he is healed of his wounds, rises and looks for knight with whom he had fought, but can find nothing. Hears people enter and feels himself taken by hands and feet, bound, carried out of hall, and laid on a cart. Daylight comes, he is still in the cart, to which a wretched horse is harnessed; feels himself shamed. A maiden (1533, une vieille) comes and drives the horse out, as they pass the gateway the people mock at and pelt G. When bridge is passed maiden looses his bonds and tells him to leave the cart, he has been there long enough. G. asks name of castle, it is Cambonoyc.[219] He curses the day he was born and made knight to be thus shamed. Rides all day, at evening comes to hermitage, where he is kindly received. Hermit asks his name, and is rejoiced at hearing it. Where has he spent the night? G. will not say at first. (1533, G. shows shame at being praised. H. comforts him; no man but knows misfortune. G. says no man has had such ill-luck as he for fifteen days. H. asks how, and G. tells all.) When he does tell, H. keeps silence for a long time, then tells him he has seen the Holy Grail, his own sin prevented him from being fed by it. (1533, quant vous ne luy feistes honeur bien vous deistes mesadvenir.)[220] G. asks meaning of serpent; it is A. his uncle. He shall leave his kingdom in charge of his kinsmen[Pg 223] and go to fight a knight whom he cannot overcome; on his return his own kinsmen shall fight against, and slay him. It shall come about through G. himself. He must swear not to reveal what H. has told him to any one. G. spends night there, and in morning rides forth to seek Hector.

Line 3535. Gawain arrives at a pavilion where six knights are eating. He greets them, but they don’t respond. G. sits down and starts to eat, but they tell him to stop. When he refuses, they attack him with swords and axes. G. kills one, cuts off the arm of another, and the rest flee. He rides away and comes to a valley where he sees a castle surrounded by deep water and heads towards it. He hears cries from a tower, enters, and finds a maiden in a bath of boiling water (1533, it doesn’t say the water is boiling, and states that she only expects help from Lancelot), begging him to lift her out; he fails, and she tells him he won't leave without disgrace and that only 'the best knight in the world' can help her. G. goes to the castle and is well received. As they sit in the hall away from the chamber the king came from (1533, he sees 'entering through a glass window'), a dove comes in with a censer in its beak.[218] Everyone falls silent and kneels as the dove moves through the hall and into a chamber. Then tables are set, and everyone sits down quietly. G. is very curious. Out of the chamber where the dove entered comes the most beautiful maiden G. has ever seen, holding a cup-shaped vessel above her head. The vessel is 'neither of wood, nor of stone, nor of any metal.' Everyone kneels as she passes, except G., and the tables are filled with the best food on earth. Once she has passed, everyone but G. has been served food; he doubts if he has done something wrong. After the meal, everyone leaves the hall, the doors are closed, and G. is left alone. He lies down beneath a window. A man (a dwarf?) appears and tells G. to enter a chamber where no one can see him, would strike him, but G. takes the staff from his hand and warns him he won't leave without dishonor. (1533, G. is only told 'flee from here, you shouldn’t be here, for in you is too vile a thing.') G. sees a bed through the open door and enters the chamber voluntarily. G. goes into the chamber, sees a fine bed, and sits on it. He hears a voice warning him that if he sits unarmed on 'the bed of adventure,' he will surely die. He arms himself; a sword (1533, a lance) with a fiery blade enters the room and strikes him so painfully he cannot defend himself: he loses consciousness, and when he comes to, he feels the blade being pulled from his wound. He lies there until daybreak. (1533, When he became exhausted, he couldn’t see well except for the moon shining through more than forty open windows; then Lord G. looks into a chamber that was near him.) He sees a great serpent enter the hall, making a terrifying noise, and small serpents come out of its mouth. A leopard attacks the serpent, and a fierce battle ensues. When the serpent realizes it can't kill the leopard, it returns to the hall (chamber?), where the small serpents attack it. They end up killing each other. A strong wind rises, sweeping the hall clean. G. hears women weeping, gets up, and sees twelve maidens arriving in tears, kneeling before the door where the dove went in. After they leave, an armed knight comes and tells G. to go rest on a bed in another chamber, as he can no longer stay here. G. refuses, and they fight fiercely all day, finally collapsing from exhaustion. It starts to thunder, and the whole palace shakes. G. is deafened by the noise and doesn’t know if it’s day or night (1533, whether he is alive or dead). A powerful wind rises (1533, soft and sweet), and he hears voices, at least two hundred, singing in such a beautiful way that nothing on earth can compare. He can’t understand all the words, only 'Let glory and praise be given eternally to the King of the heavenly kingdom.' The palace fills with a sweet smoke. He opens his eyes and sees the maiden from the evening before with the vessel, followed by two censers (1533, and two candles), who places the vessel on a silver table, with ten censers giving off a sweet fragrance around it. The voices sing, 'Let glory, blessing, and praise be given forever to the sweet Lord of the heavenly kingdom.' The maiden carries the vessel back to the chamber. The hall darkens, and the windows fly open (1533, and close again). G. can see nothing but senses he has been healed of his wounds, rises, and looks for the knight he had fought, but finds nothing. He hears people entering and feels himself being grabbed by hands and feet, bound, carried out of the hall, and placed on a cart. Daylight comes, and he is still in the cart, pulled by a pitiful horse; he feels humiliated. A maiden (1533, an old one) comes and drives the horse away, and as they pass through the gateway, the people mock and throw things at G. Once they cross the bridge, the maiden unties his bonds and tells him to get off the cart, as he has been there long enough. G. asks the name of the castle, and she replies it is Cambonoyc.[219] He curses the day he was born and made a knight to be so disgraced. He rides all day and arrives at a hermitage in the evening, where he is kindly received. The hermit asks his name and is pleased to hear it. Where has he spent the night? G. is hesitant to answer at first. (1533, G. feels embarrassed at being praised. H. comforts him; no one is without misfortune. G. states no one has suffered as badly as he has for the past fifteen days. H. asks how, and G. tells everything.) When he finally speaks, H. stays silent for a long time and then tells him he has seen the Holy Grail, but his own sin kept him from being nourished by it. (1533, when you did not honor it well, you set yourself up for misfortune.)[220] G. asks about the meaning of the serpent; it is A., his uncle. He will leave his kingdom in charge of his relatives and go to fight a knight he cannot defeat; upon his return, his own relatives will turn against him and kill him. It will happen because of G. himself. He must swear not to reveal to anyone what H. has told him. G. spends the night there, and in the morning rides out to seek Hector.

Line 4260. Hector rides till eventide, meets a dwarf, who warns him, but will give no explanation. H. rides on and comes to a stone on which it is written, that no one enters this land save to his shame. Then meets two maidens who lament over him. Comes to a castle surrounded by water, over which is a bridge. A maiden sitting under a tree greets him kindly, and tells him there is a knight at the bridge who jousts with all comers, and throws the vanquished into the water. H. overthrows knight and crosses bridge. The gates are closed, none may enter save by swearing to put an end to the evil customs of the castle. H. swears and enters. Asks what are the customs. There is an evil knight there who fights with all who come; if victorious he drives them naked through the streets; also he has dishonoured more than one hundred (1533, forty) noble maidens. H. bids them lead him to knight. They take him to a fair garden, well planted with trees, in the midst of which is an open space. They show him an ivory horn hanging on a tree, if he sound it the knight will come.[221] He does so and a 'hunch-backed and ugly' (1533, grant) knight, on a white horse, appears unarmed, and asks H. his name. If he will swear to renounce evil customs H. will tell him, not otherwise; knight prefers to fight. Folk tell H. it was a ruse coming to him unarmed, had he made terms and disarmed, he would have been overpowered at once. Knight returns in red armour. After fierce fight H. slays him and learns he must now deliver lady of the castle, who is in a cave guarded by two leopards (1533, lyons). This he does; slays leopards and releases lady, who is joyfully received by[Pg 224] the people. She is Argale van Grakenlant (1533, Grindelain), and Lancelot's cousin. The knight was Margarij (1533, Maugart le Roux); she is concerned to hear of L.'s disappearance.

Line 4260. Hector rides until evening and meets a dwarf who warns him but won’t explain why. H. continues riding and comes across a stone with an inscription saying that no one enters this land without facing shame. He then encounters two maidens who mourn for him. He arrives at a castle surrounded by water, which has a bridge over it. A maiden sitting under a tree greets him warmly and tells him about a knight at the bridge who challenges everyone who crosses and throws the defeated into the water. H. defeats the knight and crosses the bridge. The gates are closed, and no one can enter unless they swear to end the evil practices of the castle. H. agrees and enters. He asks what the customs are. There's an evil knight inside who fights anyone who challenges him, and if he wins, he humiliates them by dragging them through the streets in the nude; he has also dishonored over one hundred (1533, forty) noble maidens. H. asks to be taken to the knight. They lead him to a beautiful garden filled with trees, in the middle of which is an open space. They point out an ivory horn hanging on a tree, saying that if he blows it, the knight will come.[221] He blows the horn, and a 'hunch-backed and ugly' (1533, grant) knight appears on a white horse, unarmed, and asks H. for his name. He says that if H. swears to renounce evil customs, he will tell him, but otherwise, he prefers to fight. People inform H. that the knight approached him unarmed as a trick; had he tried to negotiate and disarm, he would have been easily defeated. The knight returns in red armor. After a fierce battle, H. kills him and learns he must now rescue the lady of the castle, who is trapped in a cave guarded by two leopards (1533, lyons). H. does this; he kills the leopards and frees the lady, who is joyfully welcomed by[Pg 224] the people. She is Argale van Grakenlant (1533, Grindelain), and a cousin of Lancelot. The knight was Margarij (1533, Maugart le Roux); she is worried to hear about L.'s disappearance.

Line 4812. Ywein rides three (1533, four) days without adventure. Fourth meets a maiden who laughs as she sees him. Y. asks reason, she will tell him if he will promise her a gift that will cost him little. Y. promises. A knight has threatened to take her horse, because his amie reproached him with having done little for her honour. Will Y. give her the knight's horse? She knows Y. and his fame, and therefore laughed for joy on meeting him. He consents and they ride together. Knight comes out from his pavilion and demands Y.'s horse. Y. will fight for it. They do so and the knight is slain (1533, apparently not, the lady only thinks he is dead), and his horse is given to maiden, who goes her way rejoicing. Y. rides till evening, when he meets a maiden lamenting loudly; a knight has taken from her the hawk her ami gave her, he will think she gave it willingly and slay her for jealousy. Y. bids her lead him to tent of knight who stole hawk; she does so, and Y. bids her go in and take it. Knight objects, they fight. Both are wounded, knight mortally; prays for hermit that he may receive last sacraments. Y. sends maiden, and himself finally returns with hermit, who tends him for fifteen days till wounds are healed.

Line 4812. Ywein rides for three (1533, four) days without any excitement. On the fourth day, he meets a maiden who laughs when she sees him. Y. asks why she’s laughing, and she says she’ll tell him if he promises her a small gift. Y. agrees. A knight has threatened to take her horse because his amie criticized him for not doing enough for her honor. Will Y. give her the knight's horse? She knows Y. and his reputation, which is why she was so happy to see him. He agrees, and they ride together. The knight comes out of his tent and demands Y.'s horse. Y. is willing to fight for it. They engage in battle, and the knight is slain (1533, but actually, the lady only thinks he is dead), and his horse is given to the maiden, who leaves happily. Y. rides until evening, when he encounters another maiden who is crying loudly; a knight has taken the hawk that her ami gave her, and he’ll assume she gave it up willingly and will kill her out of jealousy. Y. asks her to lead him to the knight’s tent who stole the hawk; she obliges, and Y. instructs her to go in and take it. The knight protests, and they fight. Both are wounded, with the knight critically injured; he asks for a hermit so he can receive his last rites. Y. sends the maiden, and he eventually returns with the hermit, who cares for him for fifteen days until his wounds heal.

Line 5070. Mordret, Gawain's youngest brother, rode all day with nothing to eat, weary, because he was young, only twenty; fair-haired and good to look upon, but evil at heart. Description of brothers: Gawain fairest, courteous to all, especially the poor[222] (1533, fist voluntiers bien aux meseaulx plus que a autres gens.) His strength doubles, at certain times, as[Pg 225] he fights (not specified, 1533 says, toutes heures du iour), so that none can overcome him, he will either conquer or be slain. A good knight in all things, and faithful to his lord. Courteous to all women, and not given to boast of his deeds. Agravain, handsome and valiant, but of bitter tongue; 'Lancelot slew him as ye shall hear' (omitted in 1533), Garhiës (later on Gariëtte) (Gaheriet, 1533) more courteous than any of the others 'save Gawain' (omitted in 1533). His right arm was longer than his left, so that he did great deeds of knighthood (1533 adds, most gentle of all, and most relentless when wrathful). Gurrehies (1533, Gueresches) very valiant, fond of deeds of knighthood, never took any rest. Handsome in face and more fastidious in dress than the others. Much loved of ladies. Gawain's favourite, and youngest save Mordret.[223] Mordret was valiant, but an evil knight, save for first two years of his knighthood. 'He did more harm in his life than all his brethren did good, for fifteen thousand[224] valiant knights were slain in one day because of him, and he himself died there too' (1533 omits this).

Line 5070. Mordret, Gawain's youngest brother, rode all day without anything to eat, tired because he was young, only twenty; fair-haired and good-looking, but evil at heart. Description of brothers: Gawain is the fairest, courteous to everyone, especially the poor[222] (1533, he willingly helps those in need more than others.) His strength doubles at certain times as[Pg 225] he fights (not specified, 1533 says, at all hours of the day), so that none can defeat him; he will either win or be killed. A good knight in all respects, and loyal to his lord. Courteous to all women, and not one to boast about his achievements. Agravain, handsome and brave, but having a bitter tongue; 'Lancelot killed him as you will hear' (omitted in 1533), Garhiës (later on Gariëtte) (Gaheriet, 1533) more courteous than any of the others 'except Gawain' (omitted in 1533). His right arm was longer than his left, allowing him to achieve great feats of knighthood (1533 adds, the gentlest of all, and the most relentless when angry). Gurrehies (1533, Gueresches) very brave, fond of knightly deeds, never took a break. Good-looking and more particular about his appearance than the others. Well-liked by ladies. Gawain's favorite, and the youngest except for Mordret.[223] Mordret was brave, but an evil knight, except during the first two years of his knighthood. 'He caused more harm in his life than all his brothers did good, for fifteen thousand[224] brave knights were killed in one day because of him, and he himself died there too' (1533 omits this).

Line 5250. Mordret spends night at castle of a lady (1533, widow), who treats him well. Next morning he rides on his way, comes to two pavilions; at door of one is a horse ready saddled, and armour. Dwarf comes out with bow and arrow, and shoots M.'s horse dead. M. would chastise dwarf, but owner arrives and challenges M. They fight, and knight is slain. M. takes horse and goes on his way. Comes to a tent where is a fair maiden; she will lodge M. if her lover does not object; if he does, M. must go. They fall in love; M. prays her favours and is not refused. Lover arrives; M. may stay when he tells his name; would do anything for[Pg 226] Gariëtte's brother. Two knights come, with squire bearing venison. M. is well treated. He prays maiden to come to him when her lover is asleep. After some demur, she does so. Lover awakes, finds M. and maiden together, reproaches him; he cannot be G.'s brother, or he would not have acted thus. They fight; M. being the younger and stronger, makes him swear to pardon lady. Next morning he rides away.

Line 5250. Mordret spends the night at the castle of a lady (1533, widow), who treats him kindly. The next morning, he continues on his journey and comes across two pavilions; at the door of one is a horse that’s already saddled, along with some armor. A dwarf comes out with a bow and arrow and shoots M.'s horse dead. M. wants to punish the dwarf, but the owner shows up and challenges M. They fight, and the knight is killed. M. takes the horse and continues on his way. He arrives at a tent where a beautiful maiden is staying; she agrees to host M. if her lover doesn’t mind, but if he does, M. has to leave. They fall in love; M. asks for her affection and she doesn’t refuse him. The lover arrives; M. can stay if he reveals his name; he would do anything for [Pg 226] Gariëtte's brother. Two knights arrive, along with a squire carrying venison. M. is treated well. He asks the maiden to visit him when her lover is asleep. After some hesitation, she agrees. The lover wakes up, discovers M. and the maiden together, and reproaches him; he can't be G.’s brother, or he wouldn’t have acted this way. They fight; since M. is younger and stronger, he makes the lover swear to forgive the lady. The next morning, he rides away.

Line 5530. Agravain comes to a fair tent, where there is a dead knight on a bier, a maiden and wounded knight beside him. A. asks explanation. Dead knight was brother to the other. On their way to A.'s court they came to the 'Keytiven berch.' A knight, Dryas (1533, Druas), attacked them, they were unarmed; one was slain, the other fled. Dryas sent the body after him. He slays all who come to this place. A. says he will avenge him; is warned if he slay D. not to sound ivory horn dwarf will proffer, or D.'s brother, twice as fierce as he, will come from the other side of the mountain. A. goes forth, comes to a fountain; is challenged by D., slays him and gives head to knight, who is much rejoiced, even more when he knows A.'s name. A. returns; finds dwarf and maiden lamenting over D.'s body. Dwarf offers A. horn, which he blows loudly, all know D. is slain. His brother Sornahan (1533, Sornehault) arms and comes to avenge him. They fight, both are thrown. A. is unconscious. S. is about to slay him, when maid rides up, demands a boon, which S. grants: it is A.'s life. S. will keep him in prison though maid warns him Gawain is in the land, and will avenge his brother. S. has a wall built all round the mount, with notice that whoever would enter must first fight with him.

Line 5530. Agravain arrives at a large tent, where there’s a dead knight on a bier, alongside a maiden and a wounded knight. A. asks for an explanation. The dead knight was the brother of the other. While heading to A.'s court, they passed the 'Keytiven berch.' A knight named Dryas (1533, Druas) attacked them while they were unarmed; one was killed, and the other escaped. Dryas sent the body after him. He kills anyone who approaches this place. A. vows to take revenge; however, he is warned that if he kills D., he must not blow the ivory horn offered by the dwarf, or else D.'s brother, who is even fiercer, will come from the other side of the mountain. A. sets out, arrives at a fountain, and is challenged by D. He kills him and gives the head to the knight, who is very happy, especially when he learns A.'s name. A. returns and finds the dwarf and maiden mourning over D.'s body. The dwarf offers A. the horn, which he blows loudly, signaling that D. is dead. His brother Sornahan (1533, Sornehault) puts on armor and comes for revenge. They fight, and both are thrown to the ground. A. lies unconscious. S. is about to kill him when the maiden rides up and asks for a favor, which S. grants: A.'s life. S. decides to keep him imprisoned, despite the maiden warning him that Gawain is in the area and will seek revenge for his brother. S. has a wall built around the mountain, with a notice that anyone wishing to enter must first fight him.

Line 6095. Gurrëes (1533, Gueresches) rides through thicket forty miles long, ten (1533, forty) wide; finds knights ill-treating old knight, rescues him. His son had accidentally slain his cousin, his sister's son (1533, a maiden); in revenge the brothers have slain son, and would have slain him, but for G. G. goes with him to castle, most kindly received. Offers his love to daughter; she asks who he is, when she hears, says he is too[Pg 227] rich and well-born for her. Asks him name of knight who bears certain arms; it is Lancelot. G. would fain know what has become of him. Peasant comes lamenting, he had fled from armed knight and wolves had slain his ass in forest, has lost means of living. G. was the knight; prays his host to give peasant horse for his sake, which he does. During night nephews attack castle, are repulsed; pray for peace. G. advises host to make peace as they are such near kinsmen; he consents. G. leaves castle, comes to fountain in plain, where three ladies are seated, one sixty years old, one forty, one less than twenty; youngest very poorly dressed. G. asks cause of her grief; her husband is very jealous because she had praised Lancelot unduly, has taken away her rich clothes, and forced her to eat with the servants. Oldest lady is in woe because she has been forced to promise her daughter to knight of low birth, who has murdered one wife already. Asks G.'s advice. He tells her to keep her word, and he will free the daughter. They go to castle together; knight arrives and claims maiden, mother gives her up. As they ride off G. says he loves maiden, will fight for her, follows and slays knight. Beseeches maiden's love, but she refuses; she loves another, and G. restores her to her mother in safety. Will not stay, but will at once seek castle of lady with jealous husband. She receives him well; her husband is away, but returns shortly, and though angry, allows G. to stay. Meanwhile another knight arrives, Segramore. Husband, very wroth, plots to slay them; but page overhears and tells lady, who warns them. They prepare, and when host would pick quarrel with S., slay him to joy of lady and her relatives. Next morning G. and S. depart, come to thirteen pavilions, must joust ere they go farther. Each unhorses his adversary; may depart with honour. Owner of pavilions is Count Wigans (1533, Gimas), hearing Gawain was in the land, has come out to seek jousts. Ride on, meet sister of Agloval, seeking her brother; S. will escort her. G. goes on alone.

Line 6095. Gurrëes (1533, Gueresches) travels through a thicket that is forty miles long and ten miles wide; he finds some knights mistreating an old knight and rescues him. The old knight's son accidentally killed his cousin, his sister's son (1533, a maiden); in retaliation, the brothers killed the old knight’s son and would have killed him too, but for G. G. accompanies him to a castle, where he is warmly welcomed. G. offers his affection to the daughter; she asks who he is, and when she hears, she says he is too[Pg 227] rich and well-born for her. She asks him the name of a knight who bears certain arms; it is Lancelot. G. wants to know what has happened to him. A peasant comes lamenting that he fled from an armed knight and that wolves killed his donkey in the forest, causing him to lose his means of living. G. was that knight; he asks his host to give the peasant a horse for his sake, which he does. During the night, the nephews attack the castle but are driven back; they ask for peace. G. advises the host to make peace since they are such close relatives; he agrees. G. leaves the castle and arrives at a fountain in a plain, where three ladies are seated: one is sixty years old, one is forty, and one is under twenty; the youngest is very poorly dressed. G. asks the cause of her sorrow; her husband is very jealous because she had praised Lancelot excessively, has taken away her fine clothes, and forced her to eat with the servants. The oldest lady is distressed because she has been forced to promise her daughter to a knight of low birth, who has already killed one wife. She asks G.’s advice. He tells her to keep her promise, and he will free the daughter. They go to the castle together; the knight arrives and claims the maiden, and the mother gives her up. As they ride away, G. says he loves the maiden and will fight for her, then follows and kills the knight. He pleads for the maiden's love, but she refuses; she loves another man, and G. safely returns her to her mother. He doesn't want to stay but immediately seeks the castle of the lady with the jealous husband. She receives him warmly; her husband is away but returns shortly, and though angry, allows G. to stay. Meanwhile, another knight, Segramore, arrives. The husband, very angry, plots to kill them, but a page overhears and informs the lady, who warns them. They prepare, and when the host tries to quarrel with S., they kill him to the delight of the lady and her relatives. The next morning, G. and S. leave, come to thirteen pavilions, and must joust before they can go further. Each unhorses their opponent and can depart with honor. The owner of the pavilions is Count Wigans (1533, Gimas); hearing Gawain is in the land, he has come out to seek jousts. They ride on and meet Agloval's sister, who is looking for her brother; S. decides to escort her while G. continues on alone.

Line 7840. Gurrëes comes to four tents, in first a meal[Pg 228] spread; second, four coffers, and a dwarf sleeping; third, two maidens; fourth, maid and knight. G. eats, and goes to sleep in last tent by maiden. Knight awakes, drags G. out of bed; G. seizes sword and smites off knight's head (1533, cleaves him in two); lady much grieved, it was her husband. G., smitten with her, forces her to ride with him. Come to a forest; knight challenges G. and is slain. Next day four brothers of lady overtake them, but are overthrown by G. Come to Abbey of White Nuns. Lady takes veil, she is of high birth; Lancelot, Lionel, and Bohort are her kinsmen. G. rides on, comes to Sornahan's Mount, is overthrown, and shares fate of Agravain. S.'s niece treats the prisoners well.

Line 7840. Gurrees approaches four tents. In the first tent, there’s a meal[Pg 228] laid out; in the second, there are four chests and a dwarf sleeping; in the third, two maidens; and in the fourth, a maid and a knight. G. eats and then goes to sleep in the last tent by the maiden. The knight wakes up, drags G. out of bed; G. grabs a sword and beheads the knight (1533, splits him in two); the lady is very upset, as he was her husband. G., taken by her beauty, forces her to ride with him. They arrive at a forest; the knight challenges G. and is killed. The next day, the lady's four brothers catch up to them but are defeated by G. They reach the Abbey of White Nuns. The lady takes the veil; she comes from a noble family; Lancelot, Lionel, and Bohort are her relatives. G. continues on, reaches Sornahan's Mount, is defeated, and shares the same fate as Agravain. S.'s niece treats the prisoners kindly.

Line 8540. Gariëtte meets a maiden seeking Lancelot, and they ride together. Her brother-in-law has seized her lands, and she seeks one of A.'s knights to fight with him. G. promises to do so. Come to an abbey, see maid's uncle, who encourages G. Reach pavilions of Count Glimas (cf. supra), joust, and G. overthrows count himself, whom he sends prisoner to Gawain. Count treats them well. Next morning they go on; meet six knights, with knight and maiden, whom they are treating very cruelly. Knight is Brandalis of the R. T.; by his oath of fellowship G. must aid him first. Gosennes van Strangeloet comes up and frees maiden, who is so much hurt she lives but six days. G. returns to maid he is escorting. They ride on and come to tent where is a dwarf (1533, three pavilions, dwarf in first), he will lodge them if his master permits; G. promises to leave if he objects. Knight comes with two maidens; ill-treats dwarf. G. interferes, overcomes knight, and makes him ask pardon of dwarf. G. has already slain his nephews (1533, he was one of the knights who had taken Brandalis.)[225] Next morning they ride on, and come to land of lady of Roestoc, where fight is to be fought. Rejoiced to see G. for sake of Gawain, who had fought for her against Segurades, 'alse hier voren[Pg 229] gescreven es,' l. 9366. (This evidently refers to the earlier part of the Lancelot, and makes it probable that the Dutch compiler had also translated the first part of the work.) Fierce fight between G. and Gindan, the brother-in-law. Latter, seeing he is over-matched, jumps into river and is drowned; maiden regains her land. G. departs; meets a maid who reproaches him with cowardice: he did not free captive maiden, and has allowed his two brothers to be in prison. G. explains conditions of his vow, and asks about brothers. She tells him, and he rides to Sornahan's Mount, overthrows him, and frees Agravain and Gurries. S. did not know who they were. (This is a contradiction of previous statement, that maiden tells him A.'s name and threatens him with Gawain's anger.) Brothers stay three days till wounds are healed, then ride forth. First night lodge with hermit; second, with rich man, who warns them not to seek Lancelot in that land; there is civil war, the duke's six sons have rebelled against him because he made his daughter and her husband his heirs; they have slain these two. The three agree to help duke, ride to castle, overthrowing two knights on their way. Duke accepts their aid, but does not know who they are. Great battle, Agravain is taken prisoner, but exchanged for two of the sons.

Line 8540. Gariëtte meets a young woman looking for Lancelot, and they ride together. Her brother-in-law has taken her lands, and she needs one of A.'s knights to fight him. G. promises to help her. They arrive at an abbey, where they meet the maiden's uncle, who encourages G. They get to the pavilions of Count Glimas (cf. supra), joust, and G. defeats the count himself, sending him as a prisoner to Gawain. The count treats them well. The next morning they set out again; they encounter six knights, along with a knight and a maiden who are being treated very cruelly. The knight is Brandalis of the R. T.; by his oath of fellowship, G. must help him first. Gosennes van Strangeloet arrives and rescues the maiden, but she is so badly hurt that she survives only six days. G. returns to the maiden he is escorting. They continue riding and come to a tent where there is a dwarf (1533, three pavilions, dwarf in first); he will let them stay if his master allows it; G. promises to leave if there’s any objection. A knight arrives with two maidens and mistreats the dwarf. G. intervenes, defeats the knight, and makes him apologize to the dwarf. G. has already killed the knight’s nephews (1533, he was one of the knights who had captured Brandalis.)[225] The next morning, they ride on and reach the lands of the lady of Roestoc, where a battle is about to take place. She is happy to see G. because of Gawain, who had fought for her against Segurades, 'alse hier voren[Pg 229] gescreven es,' l. 9366. (This clearly refers to an earlier part of the Lancelot, suggesting that the Dutch compiler had also translated the initial part of the work.) A fierce battle occurs between G. and Gindan, the brother-in-law. The latter, realizing he is outmatched, jumps into the river and drowns; the maiden regains her land. G. leaves and encounters a maid who accuses him of cowardice: he didn’t rescue the captive maiden, and he has allowed his two brothers to remain imprisoned. G. explains the terms of his vow and inquires about his brothers. She informs him, and he rides to Sornahan's Mount, defeats him, and frees Agravain and Gurries. S. did not know who they were. (This contradicts the earlier statement that the maiden told him A.'s name and warned him about Gawain's anger.) The brothers stay for three days until their wounds heal, then they continue on. The first night they stay with a hermit; the second night, with a wealthy man, who advises them not to seek Lancelot in that area; there is a civil war, as the duke's six sons have revolted against him because he made his daughter and her husband his heirs; they have killed these two. The three agree to assist the duke, ride to the castle, defeating two knights on their way. The duke accepts their help but is unaware of their identities. A great battle ensues; Agravain is captured but is exchanged for two of the duke's sons.

Line 10735. Arthur and court are much distressed; do not know how adventure of the Grail is to be achieved if Lancelot be dead. (It is not explained how they know of the Grail, nor is it clear whether L. is to achieve it personally, or through agency of Galahad.) Lionel returns, and is much distressed at news. Questions wounded knight, who proves to be Bohort. (The reason for B.'s attempt to lead away the queen is given in the earlier section of the Lancelot, so far as D. L. is concerned it is not explained.) Maiden comes from Lady van Galvoye to beg aid, wants Lancelot or Gawain, if both absent, will have B. B. and L. go with messenger. Queen gives B. a ring for Lancelot; if any one find him it will be B.

Line 10735. Arthur and the court are very upset; they don’t know how to accomplish the quest for the Grail if Lancelot is dead. (It’s not explained how they know about the Grail, nor is it clear whether Lancelot is meant to achieve it personally or through Galahad’s efforts.) Lionel comes back and is very upset upon hearing the news. He questions the wounded knight, who turns out to be Bohort. (The reason for Bohort’s attempt to take the queen away is explained in an earlier section of the Lancelot, but as far as D. L. is concerned, it isn’t clarified.) A maiden arrives from Lady van Galvoye to ask for help; she wants Lancelot or Gawain, but if both are unavailable, she will take Bohort. Bohort and Lionel go with the messenger. The queen gives Bohort a ring for Lancelot; if anyone finds him, it will be Bohort.

Line 11167. Queen has dream L. is faithless to her. Very[Pg 230] ill. When better sends her niece to 'Moustier Royale' to find Lady of the Lake, and bid her come to Guinevere.

Line 11167. Queen has a dream. L. is unfaithful to her. Very[Pg 230] ill. When she's feeling better, she sends her niece to 'Moustier Royale' to find the Lady of the Lake and ask her to come to Guinevere.

Line 11520. Lancelot, six weeks before wounds are healed, then sets forth, and finds maiden lamenting, her sister had been carried off, and her lover slain in defending her. She has been to A.'s court, but they are too sorrowful to give aid. L. will help her if she will go errand for him. She leads him to tower, knight too wounded to resist, frees damsel. Maiden must now go to court, say she has seen a knight who had eaten with L. 'and slept in same bed' (not in 1533). All greatly rejoiced. A. gives maid a castle.

Line 11520. Lancelot, six weeks after his wounds have healed, sets off and finds a maiden crying because her sister has been taken away and her lover was killed while trying to protect her. She has been to A.'s court, but they are too heartbroken to help. L. offers to assist her if she will run an errand for him. She guides him to a tower where a knight, too injured to fight back, frees the damsel. The maiden must now go to court and tell them she has seen a knight who had dined with L. 'and slept in the same bed' (not in 1533). Everyone rejoices. A. gives the maiden a castle.

Line 11870. Lancelot rides with sister, comes to a fountain, where two knights and two ladies are at a meal. They ask L. to join them. One maiden falls in love with L. L. drinks from spring, two vipers have poisoned it, is very ill, and is nursed by maiden. While still ill, Bohort and Lionel find him, and he sends his hair, which has fallen out, to queen, who is much rejoiced. (Love complications between maiden and L. Lionel again sent to queen, this time for advice. Maid swears to remain virgin for L.'s sake; L. will be her knight.) When cured L. and maiden ride on, come to castle of the six brothers, who make up false tale as to their cause. L. believes them, and fights for them. Duke is killed, and the three sons of King Lot taken prisoners. L. is much distressed, bids them be well treated, and rides off, hiding his name.

Line 11870. Lance rides with his sister and arrives at a fountain, where two knights and two ladies are having a meal. They invite L. to join them. One maiden falls in love with L. L. drinks from the spring, which is poisoned by two vipers, making him very ill, and he is cared for by the maiden. While he is still unwell, Bohort and Lionel find him, and he sends his fallen hair to the queen, who is extremely happy. (Complicated feelings arise between the maiden and L. Lionel is sent to the queen again, this time for her advice. The maiden promises to remain a virgin for L.'s sake; L. will be her knight.) Once he recovers, L. and the maiden continue their journey and arrive at the castle of the six brothers, who fabricate a false story about their situation. L. believes them and fights on their behalf. The duke is killed, and the three sons of King Lot are taken prisoner. L. is very upset and asks that they be treated well before he rides off, hiding his identity.

(Here follows his slumber in forest with Lionel, when latter is carried off by Tarquin; L.'s being taken by the queens; released by daughter of Duke of Rochedon, and attending tourney. All this has been commented upon in chap. ix.)

(Here follows his sleep in the forest with Lionel, when Lionel is taken by Tarquin; Lionel's capture by the queens; his release by the daughter of the Duke of Rochedon, and his attendance at the tournament. All this has been discussed in chap. ix.)

Line 14580. Lancelot at the Grail Castle. This has also been previously noticed.

Line 14580. Lancelot at the Grail Castle. This has also been mentioned before.

Line 15353. Lancelot leaves castle, and comes to another 'surrounded by water' (detail omitted in 1533). Knight challenges him; lost in thought, L. does not hear, but rides over bridge, and is thrust from horse into water; gates closed, must spend night in wood. Sits by spring, three (1533, four) knights[Pg 231] ride up, with maid who cured L. of poison; have carried her off against her will. She says were L. there they would not have dared. Knights say L.'s father was a coward, he must be one too; would do violence to lady. L. appears and rescues her, slaying one knight. They ride to castle of lady's kinswoman, where they spend the night. Next day L. will go to castle where he lost his horse. Host would dissuade him; failing, rides with him. Asks does he know Hector. Tells him H. is his brother (as H. is previously represented as one of A.'s most valiant knights, it is difficult to understand how L. comes to be ignorant on this point). The knight at castle is H.'s uncle. Would not joust with L., but thinks this is not he. Is overthrown. L. is welcomed by lady of the castle, who tells him H. is her son and his brother. L. next comes to forest, with hermit's cell and chapel at entrance, with notice warning knights to go no further. Hermit begs L. not to attempt the adventure; it is 'Der Verlorenen Forest'; has seen a hundred knights (1533, two hundred within half-year) enter, but none have ever returned. L. insists on going on (1533, stays night with H.). Meets maiden, who warns him he goes to his death. Comes to a clearing where is a company of knights and maidens dancing and singing; feels compelled to join them. Squire leaves him and returns.

Line 15353. Lancelot leaves the castle and arrives at another one 'surrounded by water' (detail omitted in 1533). A knight challenges him; lost in thought, L. doesn’t hear it and rides over the bridge, getting thrown off his horse into the water. The gates close, and he has to spend the night in the woods. He sits by a spring when three (1533, four) knights[Pg 231] ride up, along with a maiden who healed L. from poison; they have taken her against her will. She says if L. were there, they wouldn't have dared to do so. The knights claim L.'s father was a coward, so he must be one too; they threaten to harm the lady. L. shows up and saves her, killing one of the knights. They ride to the castle of the lady's relative, where they spend the night. The next day, L. plans to go to the castle where he lost his horse. The host tries to convince him not to go; when that fails, he rides with him. He asks if L. knows Hector and tells him that H. is his brother (considering H. is previously described as one of A.'s bravest knights, it's puzzling why L. doesn’t know this). The knight at the castle is H.'s uncle. He won't joust with L. because he thinks this isn’t the right person. He gets knocked down. L. is welcomed by the lady of the castle, who informs him that H. is her son and L.'s brother. L. then enters a forest, which has a hermit's cell and chapel at the entrance, with a notice warning knights to go no further. The hermit pleads with L. not to attempt the adventure; this is 'Der Verlorenen Forest'; he has seen a hundred knights (1533, two hundred within half a year) enter, but none have ever returned. L. insists on proceeding (1533, stays the night with H.). He meets a maiden who warns him that he is heading to his death. He arrives at a clearing where a group of knights and maidens are dancing and singing; he feels compelled to join them. His squire leaves him and goes back.

Line 16260. Ywein stays at hermitage till wounds are healed, then rides forth. Meets dwarf, maiden has stolen his brachet; will Y. get it back for him? Promises to do so. Maid and knight ride up. Y. bids dwarf take dog; does so. Y. and knight fight fiercely; finally find it is Bohort, rejoiced to meet each other. Dwarf tells them L. is well, was at tourney lately (1533, also gives news of intended tourney at Kamalot). They separate. Y. goes to an Abbey of White Nuns, is healed of his wounds. Rides forth. Meets lady thrashing a dwarf, bids her stop; she will, if Y. will do what she wants; promises. He must kiss her; so ugly he hesitates. She reproaches him; he is certainly not Y., she will go to court and complain of him. Y. calls her back. She will let[Pg 232] him off if he will fetch sword, shield, and helmet from tent near by. Dwarf warns Y. she is most treacherous lady in land. Y. will go. Rides with her, takes arms, leaving his own in their place. Maidens rush out of tent weeping and tearing their hair. He has dishonoured all maidens in the land, will come to shame. Y. asks explanation. They will not answer; he waits till evening, and as no one comes rides on to a hermitage, where he is well received. H. asks if custom still maintains that no man may sit at R. T. unless he be wounded. Custom given up since Lancelot, Galehaut, and Hector were admitted unwounded. Now each knight must vanquish one at least in week following, or forfeit seat (1533, must have done so in preceding week), (ll. 16770-875). Y. asks of shield; belongs to a giant who had wasted the land, but for love of a maiden had promised to remain in castle unless one did him shame. After a year (1533, longuement y avoit été), becoming weary, had sought chance of release, so had hung up shield, setting twelve maidens to watch it (1533, the people of the land had set the watch). Now he will be free, land wasted and maids dishonoured. Y. rides on, bearing shield; all flee from him (1533, two maidens only). Finds two maids by spring; they bid him eat with them, does so. Knight comes up, would fight with Y. for having released giant. Is overcome. Y. sends him to giant to tell him who it is who has taken the shield. Knight goes, giant strikes off his hand for tidings (1533, giant gives him his choice: he may lose his hand for the shield or his head for the helmet),[226] and rides through land destroying and slaying wherever he goes. Y. rides on, seeking shelter; no one will have him. At one castle fights with father and son. Sleeps under tree. Is wakened by sound of giant, who makes more[Pg 233] noise than twenty (1533, twelve) knights. Y. calls him, but he is too angry to hear. Y. mounts and rides after him. Comes to 'Castel van den Trepasse'; five (1533, fifteen) knights fall upon him, kill his horse, and make him prisoner; will deliver him to giant.

Line 16260. Ywein stays at the hermitage until his wounds heal and then rides out. He encounters a dwarf whose maiden has stolen his dog; will Y. help him get it back? He promises to do so. The maiden and a knight ride up. Y. tells the dwarf to take the dog, and he does. Y. and the knight fight fiercely, and then they realize it’s Bohort, and they are glad to see each other. The dwarf tells them L. is well and has been at a tournament recently (1533, and also gives news of an upcoming tournament at Kamalot). They part ways. Y. goes to an Abbey of White Nuns, where he is healed of his wounds. He rides out again. He meets a lady beating a dwarf and tells her to stop; she agrees if Y. will do what she wants; he promises. She says he must kiss her; he hesitates because she is so ugly. She scolds him, saying he can't be Y. if he won't kiss her; she will go to court and complain about him. Y. calls her back. She will let him off if he fetches a sword, shield, and helmet from a nearby tent. The dwarf warns Y. that she is the most treacherous lady in the land. Y. decides to go. He rides with her, grabs the arms, leaving his own behind. Maidens rush out of the tent, weeping and tearing their hair. They accuse him of dishonoring all maidens in the land and say he will be shamed. Y. asks for an explanation, but they won't answer; he waits until evening, and when no one comes, he rides on to a hermitage, where he is welcomed. The hermit asks if the custom still holds that no man can sit at R. T. unless he is wounded. The custom has been abandoned since Lancelot, Galehaut, and Hector were admitted unwounded. Now, each knight must defeat at least one opponent in the week following, or forfeit their seat (1533, they must have done so the previous week), (ll. 16770-875). Y. inquires about the shield; it belongs to a giant who had ravaged the land but promised to stay in his castle for the love of a maiden unless someone brought him shame. After a year (1533, it had been a long time), growing weary, he sought a chance for release, so he hung up the shield and set twelve maidens as guards (1533, the people of the land assigned the watch). Now he will be free; the land is ravaged, and the maidens are dishonored. Y. rides on with the shield; everyone flees from him (1533, only two maidens remain). He finds two maidens by a spring; they invite him to eat with them, and he does. A knight approaches, wanting to fight Y. for releasing the giant. Y. overcomes him. He sends the knight to the giant to tell him who has taken the shield. The knight goes, and the giant strikes off his hand for the news (1533, the giant gives him a choice: he can lose his hand for the shield or his head for the helmet),[226] and rides through the land, causing destruction and slaying wherever he goes. Y. rides on, seeking shelter; no one will take him in. At one castle, he fights with a father and son. He sleeps under a tree. He is awakened by the noise of the giant, who is making more noise than twenty (1533, twelve) knights. Y. calls out to him, but he is too angry to hear. Y. mounts and rides after him. He arrives at 'Castel van den Trepasse'; five (1533, fifteen) knights attack him, kill his horse, and take him captive; they intend to deliver him to the giant.

Line 17470. Bohort comes to lady of Galvoye. She has been deprived of a castle by a knight, and needs champion; fight to be fought at King Pelles's court. Come to Corbenic. King and daughter rejoiced to see B.; tell him of L.'s great deeds. Fights with and overcomes knight. Sees Grail. Does not sleep in 'palace of adventures.' Next morning comes to a hermit, who knew his father and King Ban. Tells him how his father had built this chapel in memory of a victory gained over King Cerces, and given it a golden (1533, silver) crown won from king's steward. B. leaves, meets maiden, who reproaches him for having left Grail castle without testing adventures, should have slept in hall. (Here 1533 gives adventure of a lady whose brother has been taken prisoner while seeking a sparrow-hawk. B. frees him.) Returns to Kamalot.

Line 17470. Bohort arrives at the lady of Galvoye's place. She's been robbed of her castle by a knight and needs a champion; the fight will take place at King Pelles's court. He heads to Corbenic. The king and his daughter are happy to see B.; they tell him about L.'s heroic deeds. He battles and defeats the knight. He sees the Grail. He doesn't spend the night in the 'palace of adventures.' The next morning, he visits a hermit who knew his father and King Ban. The hermit tells him about how his father built a chapel to honor a victory over King Cerces and donated a golden (1533, silver) crown taken from the king's steward. B. leaves, encounters a maiden who scolds him for leaving Grail castle without trying the adventures and says he should have stayed in the hall. (Here 1533 describes the adventure of a lady whose brother was captured while hunting for a sparrow-hawk. B. frees him.) He returns to Kamalot.

Line 18070. Gawain meets the maid who cured L. of poison, and was rescued by him. Assures him L. is well. They ride together to court.

Line 18070. Gawain meets the maid who healed L. of poison, and was saved by him. She reassures him that L. is doing well. They ride together to the court.

Line 18130. Lancelot at the 'caroles' sits on throne in centre of ring, and has crown placed on head. Enchantment ceases. Maid explains it has lasted ever since King Ban came there on his way from A.'s wedding. With him was a youth, his nephew, learned in necromancy. Fell in love with maiden sitting on throne, and for her sake wove spell that dance should continue till fairest and bravest knight on earth came.[227] Also made chessboard of gold and silver, which plays of itself against all men. At last clerk and maiden died, but spell was not broken. L. plays with chessboard and wins; enchantment ceases for ever. Chessboard is sent as present to Guinevere.[Pg 234] L. leaves castle, meets knight, who threatens him, but flies when L. would fight. Comes to a high tower where party of knights lie in wait for him. They attack him, overthrow and bind him, and cast him into pit infested with serpents. Maid releases him. Her father was nephew to Duke Karles whom L. has slain. Squire warns his lord of L.'s escape; he arms his knights and attacks L., who takes refuge in maiden's room. L. slays nineteen (1533, more than twenty-four). Father jumps out of the window, and breaks his neck. L. tells maiden all are slain. She seeks father's body, cannot find it, so thinks he has escaped. L. throws corpses out of windows. They go to rest, and maiden has dream which terrifies her much. Next morning they ride out together; hear cries for help, find knight ill-treating lady, and bids him stop, when he strikes off her head and throws it in L.'s face. (This is the adventure in M., Book vi., and has been commented upon earlier.)

Line 18130. Lancelot sits on a throne in the center of the ring at the 'caroles', with a crown placed on his head. The enchantment ends. A maid explains that it has been in effect since King Ban passed through on his way from A.'s wedding. With him was a young man, his nephew, skilled in necromancy. He fell in love with the maiden on the throne and, for her sake, cast a spell that the dance would continue until the fairest and bravest knight came. Also, he created a chessboard made of gold and silver, which plays by itself against anyone. Eventually, the clerk and maiden died, but the spell remained unbroken. L. plays with the chessboard and wins; the enchantment is lifted forever. The chessboard is sent as a gift to Guinevere.[Pg 234] L. leaves the castle and encounters a knight who threatens him, but the knight flees when L. prepares to fight. L. arrives at a tall tower where a group of knights is waiting for him. They attack, overpower him, tie him up, and throw him into a pit filled with snakes. The maid frees him. Her father was the nephew of Duke Karles, whom L. has killed. A squire alerts his lord about L.'s escape; he arms his knights and attacks L., who takes refuge in the maid's room. L. kills nineteen (1533, more than twenty-four). The father jumps out of the window and dies from the fall. L. tells the maid that everyone is dead. She looks for her father’s body but can’t find it, so she thinks he has escaped. L. throws the corpses out of the windows. They go to rest, and the maid has a frightening dream. The next morning they ride out together; they hear cries for help and find a knight mistreating a lady. L. tells him to stop, and the knight beheads her, throwing her head in L.'s face. (This is the adventure in M., Book vi., and has been commented upon earlier.)

Line 19179. Lancelot rides back to maiden, finds her gone. Meets knight, who asks if he has seen knight and maiden (1533, two knights and maid), asks for his maiden. She has been carried off by four knights. L. pursues. Finds them about to burn her. L. slays twenty (?), rescues maid: this was meaning of her dream. Knights were her brother and three of his followers. Come to house of lady, where they stay fourteen days, till L. is cured from bites of serpents in the pit. Ride together. Come to 'Castle of the Charrette.' Lad meets them; rejoiced at L.'s coming. Daughter of Duke of Rochedon, who freed L. from prison of queen, is to be married against her will to brother of Queen of Foreestan; it was he who slew her betrothed, his own nephew. L. enters church, challenges knight, who flies; lady receives her lands again. Morgain le Fay is there, bids L. unhelm, 'in the name of her whom he loves best.' They reproach each other, and M. threatens L. with punishment. L. and maid depart as quickly as possible, fearing M.'s spells.

Line 19179. Lancelot rides back to the maiden, only to find she’s missing. He encounters a knight who asks if he has seen the knight and maiden (1533, two knights and maid), seeking his own maiden. She has been taken away by four knights. L. chases after them. He discovers they are about to burn her. L. fights and defeats twenty enemies, rescuing the maiden: this was the meaning of her dream. The knights were her brother and three of his followers. They arrive at the lady's house, where they remain for fourteen days until L. heals from serpent bites in the pit. They ride together and reach the 'Castle of the Charrette.' A young man greets them, thrilled by L.'s arrival. The daughter of the Duke of Rochedon, who freed L. from the queen's prison, is being forced to marry the brother of the Queen of Foreestan; it was he who killed her betrothed, his own nephew. L. enters the church and challenges the knight, who flees; the lady regains her lands. Morgain le Fay is present, instructing L. to remove his helmet, 'in the name of the one he loves most.' They trade accusations, and M. threatens L. with punishment. L. and the maiden leave as quickly as they can, fearing M.’s magic.

Line 19525. How knight with dead maiden fulfils L.'s commands, and body is buried.

Line 19525. How the knight fulfills L.'s orders with the dead maiden, and her body is buried.

Line 19595. Lancelot comes to Kamalot; lodges with hermit for tourney. Sends maiden with letter to queen. She receives heritage for the one lost. King Ider, jealous of L. King and queen say he could overthrow all R. T. Knights very angry at this, except Gawain (1533, and Bohort). Queen sends message to L. to come secretly and discomfit knights. L. is recognised by King Bagdemagus, who will aid him. L. comes in red armour, does great deeds till he beholds queen, when he nearly swoons, and is carried off the field by K. B. R. T. knights get best of it. Queen sends message by Bohort to tell L. to come secretly that evening (maid of poison cure is there; queen is at first jealous, then satisfied). Ider praises Red Knight, says L. would not have done so well. Queen makes King B. challenge A. to another tourney in three days. L. spends each night with queen. Third day she arms him in white, Bohort in red. L. not to enter field till after tierce. He overthrows and wounds Gawain and Gariëtte, and scatters knights of R. T. A. bids him unhelm, is joyful at recognising L. Sunday, great feast made in his honour. Chessboard is brought, all play and are beaten save L. Clerk writes down on oath all L.'s adventures in book, which was found after king's death. All others tell their story. A. says L. has done more for honour of R. T. than all the rest put together; they are very jealous. Decide to go forth and seek all who have not returned from quest. Gawain will seek his three (1533, four) brothers. (Confusion here; when we last heard of Agravain, Gurrëes, and Gariëtte they were prisoners. How did latter return for tourney? D. L. probably saw this, and only mentions three brothers, including Mordred, while 1533 says four, which is certainly wrong.) Bohort will seek Hector and Lionel. (1533, Will join quest; they shall not go without him. H. and L. are not mentioned.) Queen and L. talk over adventure of churchyard as told by Gawain. She is sure L. is knight meant to achieve it, and is very sad; he will fail through his sinful love for her. L. says he has more bliss from her love than from any feats of arms, all he has done has[Pg 236] been inspired by her. King Bagdemagus is made knight of R. T.

Line 19595. Lancelot arrives in Kamalot; stays with a hermit before the tournament. He sends a maiden with a letter to the queen. She receives inheritance for the one she lost. King Ider, jealous of Lancelot, and the king and queen say he could defeat all the Round Table knights. The knights are very angry about this, except for Gawain (1533, and Bohort). The queen sends a message to Lancelot to come secretly and put the knights in their place. Lancelot is recognized by King Bagdemagus, who agrees to help him. Lancelot arrives in red armor, performs great deeds until he sees the queen, at which point he nearly faints and is carried off the field by King Bagdemagus. The Round Table knights gain the upper hand. The queen sends a message through Bohort telling Lancelot to come secretly that evening (the maid who has the poison cure is there; the queen is initially jealous but then feels satisfied). Ider praises the Red Knight, saying Lancelot wouldn't have done as well. The queen makes King Bagdemagus challenge Agravain to another tournament in three days. Lancelot spends each night with the queen. On the third day, she arms him in white and Bohort in red. Lancelot is not to enter the field until after the third hour. He unseats and wounds Gawain and Gariëtte and scatters the knights of the Round Table. Agravain tells him to take off his helmet and is thrilled to recognize Lancelot. On Sunday, a great feast is held in his honor. A chessboard is brought out, and everyone plays but Lancelot wins. A clerk writes down all of Lancelot's adventures in a book, which is found after the king's death. All the others tell their stories. Agravain says Lancelot has done more for the honor of the Round Table than all the others combined; they are very jealous. They decide to go seek out those who have not returned from the quest. Gawain will look for his three (1533, four) brothers. (There's some confusion here; when we last heard of Agravain, Gurrëes, and Gariëtte, they were prisoners. How did the latter return for the tournament? D. L. probably noticed this and mentions only three brothers, including Mordred, while 1533 says four, which is certainly incorrect.) Bohort will search for Hector and Lionel. (1533, Will join the quest; they will not go without him. H. and L. are not mentioned.) The queen and Lancelot discuss the adventure in the churchyard as told by Gawain. She believes Lancelot is the knight meant to achieve it, and she feels very sad; she thinks he will fail because of his sinful love for her. Lancelot says he finds more bliss in her love than in any feats of arms; everything he has done has[Pg 236] been inspired by her. King Bagdemagus is made a knight of the Round Table.

Line 21596. Lancelot, Bagdemagus, Gariëtte, and Bohort set forth; Gawain will follow when wounds are healed. Come to castle of 'Witten Dorne,' meet knight on horseback, naked, beaten, and ill-used by one hundred men; it is Mordret. Lord of the castle is Matheus die felle (1533, Marchant li felon). G. releases M., attack castle, slay lord and scatter his people. Ride fifteen days till they come to castle where Y. is in prison. Host refuses lodging; hates A.; has one of his knights in prison. They attack castle, and release Y. Are told of the giant, he will come on the morrow, host had meant to give Y. up to him. B. asks boon of L., that he may fight giant. L. unwilling, but consents. Great fight, giant is slain. Next morning all ride forth (seven). Y. suggests they should separate. All ride different ways, meet again at castle on All Saints Day.[228]

Line 21596. Lancelot, Bagdemagus, Gariëtte, and Bohort set off; Gawain will follow when his wounds are healed. They head to the castle of 'Witten Dorne,' where they find a knight on horseback, naked, beaten, and mistreated by a hundred men; it is Mordret. The lord of the castle is Matheus the fierce (1533, Marchant li felon). G. frees M., they attack the castle, kill the lord, and scatter his followers. They ride for fifteen days until they reach the castle where Y. is imprisoned. The host refuses them lodging; he hates A.; one of his knights is imprisoned. They attack the castle and rescue Y. They learn about the giant who is coming tomorrow; the host had planned to hand Y. over to him. B. requests a favor from L. so he can fight the giant. L. is hesitant but agrees. A fierce battle ensues, and the giant is killed. The next morning, they all ride out (seven of them). Y. suggests they split up. They all ride in different directions, planning to meet again at the castle on All Saints Day.[228]

Line 22120. Lancelot rides fifteen days, meets maiden, asks her of Lionel. She tells him, and promises to lead him to Tarquin's castle, if he will promise to go with her wherever she pleases afterwards. He agrees. (Adventure with Tarquin has been commented upon in chap. ix. p. 154.)

Line 22120. Lance rides for fifteen days, meets a maiden, and asks her about Lionel. She tells him and promises to take him to Tarquin's castle if he agrees to go wherever she wants afterwards. He agrees. (The adventure with Tarquin is discussed in chap. ix. p. 154.)

Line 22600. Lancelot. Maiden leads him to knight who steals horses; maid rides first, L. after; knight attacks maid and is slain by L. Rests eight days till wounds are healed. Then would find Hector. (1533, Meets old man who tells him H. had slain knight there previous day, shows him road. Adventures at castle (cf. chap. ix. p. 155). Finds at castle squire from A.'s court, bids him lead his horses into 'ten Verlorene foreeste' and wait for him at cross. Comes with two knights whom he dismisses, rides into forest, meets maiden who says she is seeking him to achieve an adventure. Emissary of Morgain's leads him to tower; drugs him. M. comes, blows powder up his nostrils, which deprives him of his senses; when he recovers he is in prison. Sees man in outer hall illuminating, begs brush and colours, and paints on walls of prison history[Pg 237] of his love for queen. M. sees this, and resolves to show it to A.

Line 22600. Lancelot. A maiden leads him to a knight who steals horses; the maid rides first, with L. following; the knight attacks the maid and is killed by L. He rests for eight days until his wounds heal. Then he sets out to find Hector. (1533, Meets an old man who tells him H. had killed that knight the previous day and shows him the way. Adventures at the castle (cf. chap. ix. p. 155). He finds a squire from A.'s court at the castle, tells him to lead his horses into 'ten Verlorene foreeste' and wait for him at the crossroads. He arrives with two knights whom he sends away, rides into the forest, and meets a maiden who says she is looking for him to help achieve an adventure. An emissary of Morgain leads him to a tower; they drug him. M. arrives, blows powder up his nostrils, which knocks him out; when he wakes up, he finds himself in prison. He sees a man in the outer hall illuminating, begs for a brush and colors, and paints the history of his love for the queen on the walls of the prison. M. sees this and decides to show it to A.

Line 23146. Gawain comes first to Tarquin's castle, now owned by 'Grave van den Parke,' who tells him of L.'s feat. Then to hermitage, finds King B. sick, has heard of L. slaying owners of Castle Vaguel. Tells him of rendezvous for All Saints. L. will surely be there. B. had helped Gurrëes against four knights and been badly wounded. G. offers to stay with him, but B. will not allow it.

Line 23146. Gawain arrives at Tarquin's castle, which is now owned by 'Grave van den Parke,' who tells him about L.'s achievement. Then he goes to the hermitage, where he finds King B. sick; he has heard about L. defeating the owners of Castle Vaguel. He informs him about the rendezvous for All Saints. L. will definitely be there. B. had assisted Gurrëes against four knights and was badly injured. G. offers to stay with him, but B. refuses to allow it.

Line 23260. Tryst at castle. All meet save L. and Bohort. Gawain says 'twould be great shame to return to court without them, will seek till S. Mary Magdalene's Day, then quest will have lasted a year and a day. All separate, agreeing to meet again at castle. 'Some ride all year, some are taken prisoners' (omitted by 1533), finally only Mordret, Agloval (1533, Agravain) and Bagdemagus return. Much perplexed. Decide to send messenger secretly to court, to know if anything has been heard of questers. Finding nothing is known, swear to ride till they find their comrades.

Line 23260. Meeting at the castle. Everyone is there except L. and Bohort. Gawain says it would be a real shame to go back to court without them, and they'll search until St. Mary Magdalene's Day, which means the quest will have lasted a year and a day. They all split up, agreeing to meet again at the castle. "Some ride all year, some get captured" (omitted by 1533), and in the end, only Mordret, Agloval (1533, Agravain), and Bagdemagus return. They are very confused. They decide to send a messenger secretly to the court to see if anything has been heard about their companions. When they find out nothing is known, they vow to keep searching until they find their friends.

Line 23388. Lancelot lies all winter a prisoner, when summer comes (1533, two winters, one summer, second spring), scent of flowers and sight of roses remind him of Guinevere. Tears out bars of window and escapes, leaving insulting message with porter for M. Meets maiden, who tells him Lionel is prisoner in castle of King Vagor of Estrangeloet. Challenged by king's son; unless he can find someone to take his place will be overcome. L. will go. Meets wounded knight on litter, if L. will lodge in his castle will meet one of A.'s knights who lies sick there. He himself has been wounded by shot from maiden's bow, and iron cannot be pulled out till best knight in world comes. Has been to A's court, but useless till L. returns. A. is much distressed at absence of Gawain and L.[229] Go to castle, L. asks to be[Pg 238] allowed to try to pull out shaft. Knight says it is no use to try unless he be L. Does not reveal name. Would see sick knight, it is King B., wounded in a tourney. Rejoiced to see L., tells him of quest. L. leaves next day, and B. tells knight who he was. Knight follows in litter. L. comes to the castle 'dat fremde eylant,' meets squire, who tells him Lionel is there, L. says he is one of A.'s knights. Will fight instead of Lionel. King receives him well; Lionel is joyful. A lady had accused him falsely to her husband, they fought, and husband was slain, he was king's son. Brother challenged Lionel, who being too badly wounded to fight at once had been imprisoned lest he escape. L. fights and is victorious, peace is made, and the two cousins ride off together. Knight in litter follows on their tracks. They come to an abbey, 'Celice' or 'die cleine aelmoesene' in die 'Mersce van Scollant.' (Here follows long story as to origin of abbey.)

Line 23388. Lancelot is a prisoner all winter, and when summer arrives (1533, two winters, one summer, second spring), the smell of flowers and sight of roses remind him of Guinevere. He tears apart the bars of his window and escapes, leaving an insulting note for the porter. He meets a maiden who tells him that Lionel is imprisoned in the castle of King Vagor of Estrangeloet. Lionel is challenged by the king's son; unless he can find someone to take his place, he will be defeated. L. decides to go. He encounters a wounded knight on a litter, who offers to help if L. will stay in his castle and meet one of A.'s knights who is sick there. The knight has been wounded by a shot from the maiden's bow, and the iron cannot be removed until the best knight in the world arrives. He has been to A.'s court but is useless until L. returns. A. is very worried about the absence of Gawain and L.[229] They go to the castle, and L. requests to try to pull out the arrow. The knight says it won't be successful unless it’s L. who attempts it, but he doesn’t reveal his name. He wants to see the sick knight, who turns out to be King B., wounded in a tournament. King B. is delighted to see L. and tells him about the quest. L. leaves the next day, and B. informs the knight of L.'s identity. The knight follows in the litter. L. arrives at the castle 'dat fremde eylant,' meets a squire who informs him that Lionel is there. L. claims he is one of A.'s knights and will fight in Lionel's place. The king welcomes him; Lionel is happy. A lady had falsely accused him to her husband, and they fought, resulting in the husband’s death — he was the king's son. The brother challenged Lionel, who, being too badly wounded to fight immediately, had been imprisoned to prevent his escape. L. fights and wins, peace is restored, and the two cousins ride off together. The knight in the litter follows in their wake. They come to an abbey, 'Celice' or 'die cleine aelmoesene' in die 'Mersce van Scollant.' (Here follows a long story regarding the origin of the abbey.)

Line 24454. Lancelot hears at abbey of castle near by,[230] 'die verbodene berch,' a knight had built it for love of his lady, only a narrow footpath leads to it. At abbey shields of knights of R. T. overthrown by knight of castle; them he keeps in prison, all others he slays. L. sees shields of Gawain, Ywein, and others (1533, does not mention Ywein), and decides to rescue them. At foot of hills finds hermit, who foretells his success. Finds cross with inscription, for forty (1533, twenty) years all who came have been vanquished, 'save one, and he doubtless was of David's line' (omitted in 1533). Goes on, finds pavilion with dwarf, who warns him not to fight, shows him a horn he must blow. Prisoners in castle warn him; sees Gawain, wounded in the head. Knight appears. Fierce fight, finally L. gets the better of his foe, who is Bohort (1533, names[Pg 239] B. in middle of fight, apparently forgetting that no one knows who he is), he had overcome knight of castle two years (1533, one year) ago, and been forced to take his place (by whom?). He may imprison his comrades but must slay all others; did not know their names, would not ask them. (How, then, did he know they were his comrades?) He is much ashamed and apologises to knights; all are rejoiced to see L. Stay there that night. L. has wonderful dream. Old man appears, and bids him ride without delay to 'ten Vreschlichen woude,' where he will find a wondrous adventure. He is his grandfather. L. rises, arms, and rides away at once. 'Comrades depart together' (omitted in 1533).

Line 24454. Lancelot hears at the abbey of a nearby castle,[230] 'die verbodene berch,' a knight built it out of love for his lady, and only a narrow footpath leads to it. At the abbey, there are shields of knights of R. T. who were defeated by the knight of the castle; he keeps them imprisoned, while he kills all the others. L. sees the shields of Gawain, Ywein, and others (1533, does not mention Ywein), and decides to rescue them. At the foot of the hills, he finds a hermit who foretells his success. He finds a cross with an inscription stating that for forty (1533, twenty) years, everyone who came has been defeated, 'except for one, who was undoubtedly of David's line' (omitted in 1533). He continues on, finds a pavilion with a dwarf who advises him not to fight and shows him a horn he must blow. The prisoners in the castle warn him; he sees Gawain, who is wounded in the head. A knight appears. There is a fierce fight, and eventually, L. gains the upper hand against his opponent, who is Bohort (1533, names[Pg 239] B. in the middle of the fight, apparently forgetting that no one knows who he is), he had defeated the knight of the castle two years ago (1533, one year) and had been forced to take his place (by whom?). He may imprison his comrades but must kill all the others; he did not know their names and would not ask them. (How, then, did he know they were his comrades?) He feels very ashamed and apologizes to the knights; everyone is happy to see L. He stays there that night. L. has a wonderful dream. An old man appears and tells him to ride without delay to 'ten Vreschlichen woude,' where he will find an amazing adventure. He is his grandfather. L. wakes up, arms himself, and rides away at once. 'Comrades depart together' (omitted in 1533).

Line 25150. Lancelot meets dwarf, who warns him of great adventures. Comes to hermitage by a fountain, where is a bleeding tomb guarded by two leopards (1533, lyons), whom L. slays. Sees head in fountain, water is boiling, but takes head out and lays it in tomb; it is his grandfather's body, treacherously slain by a kinsman on a Good Friday. Fountain will not cease boiling till one comes who can bring adventure to end, which he cannot, on account of his sin with Guinevere.[231] L. rides on, comes to forest full of wild beasts. Rescues boy from bear. Rides in search of lodging. Moon rises. Sees white hart with gold chain round neck, guarded by six leopards (1533, lyons), marvels much; swears not to leave forest till he has learnt meaning. Comes to two pavilions, asks lodging. Must joust with owner; does so, and slays him; twelve maidens make great lamentations, carry off body on bier; he was a great king. L. is much distressed. Knight comes and asks lodging. Had kept Easter at A.'s court. All sorrowful because of absence of L. and G.; but joyful news has come that he who shall achieve adventure of Grail is born of Fisher[Pg 240] King's daughter.[232] He seeks fountain of Sycamores, where a valiant knight has overthrown Gawain and Ywein; twelve have made a vow to seek it. Boy knows road, will lead knight to it. On the morrow they separate; knight, Sarras van Logres, comes to fountain, fights with Belyas the Black, and is overthrown. L., who has followed secretly, comes up, overthrows B., gives S. his horse; tells him his name, and bids him return to court, saying he and all questers are well, and will be at court for Pentecost. S. rides off, meets wounded knight seeking L.; directs him. Comes to court on a Sunday; all are rejoiced at news. A. will hold great feast in their honour.

Line 25150. Lancelot meets a dwarf who warns him about great adventures. He arrives at a hermitage by a fountain, where he finds a bleeding tomb guarded by two leopards (1533, lyons), which he kills. He sees a head in the fountain, and although the water is boiling, he takes the head out and places it in the tomb; it’s his grandfather's body, who was treacherously killed by a relative on Good Friday. The fountain won’t stop boiling until someone comes who can bring the adventure to an end, which he can’t do because of his sin with Guinevere.[231] L. rides on and enters a forest filled with wild beasts. He saves a boy from a bear. As he searches for a place to stay, the moon rises. He sees a white stag with a gold chain around its neck, guarded by six leopards (1533, lyons), and is amazed; he vows not to leave the forest until he learns its meaning. He comes upon two pavilions and asks for lodging. He must joust with the owner; he does so and kills him; twelve maidens mourn greatly, carrying off his body on a bier; he was a great king. L. is very troubled. A knight arrives and asks for lodging. He had spent Easter at A.'s court. Everyone is sad because of the absence of L. and G.; but there is joyful news that he who will achieve the adventure of the Grail is born of the Fisher King’s daughter.[232] He seeks the fountain of Sycamores, where a brave knight has defeated Gawain and Ywein; twelve have vowed to find it. The boy knows the way and will lead the knight there. The next day they part ways; the knight, Sarras van Logres, reaches the fountain, fights with Belyas the Black, and is defeated. L., who has secretly followed, approaches, defeats B., gives S. his horse; tells him his name, and instructs him to return to court, saying he and all the questers are well and will be at court for Pentecost. S. rides off, encounters a wounded knight looking for L.; he directs him. He arrives at court on a Sunday; everyone rejoices at the news. A. will hold a great feast in their honor.

Line 26045. Maid sent by queen to Lady of the Lake comes to court of King Claudas; who asks tidings of L. and kinsmen. Maid says they are best and bravest knights alive, and will certainly come and slay him, and take back their lands. Claudas imprisons maiden, and sends messengers to court to see if her tale be true. One is so impressed that he becomes A.'s man; other returns and tells C. what he has seen. First tells queen fate of maiden; she writes to C. bidding him free her. C. returns insulting answer. Queen, much distressed, longs for L.'s return.

Line 26045. A maid sent by the queen to the Lady of the Lake arrives at the court of King Claudas, who inquires about L. and their relatives. The maid reports that they are the best and bravest knights alive and will definitely come to defeat him and reclaim their lands. Claudas imprisons the maid and sends messengers to the court to verify her story. One messenger is so impressed that he decides to serve A.; the other returns and tells C. what he has witnessed. The first informs the queen of the maid's fate; she writes to C. demanding that he release her. C. responds with an insulting reply. The queen, deeply upset, longs for L.'s return.

Line 26630. Lancelot. When Sarras has left him, another knight appears, like Belyas. They fight; knight flies, pursued by L. to castle near at hand. L.'s horse is slain; but he slays all who attack him, and reaches garden, where in tent, guarded by four knights, he finds Mordret chained. L. releases him, and they escape together. Belyas and Bryadas had wished to be knights of R. T. A. refused, not knowing them. They had sworn to keep fountain against all comers; L. has mortally wounded both. L. meets wounded knight, whom he heals at last, sending message to King B. that questers are found; also[Pg 241] to those released at 'Verbodene berch,' bidding them meet him at court. Gawain is ready, but Ywein demurs, all are not found yet. G. says duration of quest should be year and day, they have been away three years. All agree to go. (This seems to indicate that 1533 was correct in not noting their departure earlier, as D. L. does, thus contradicting itself. Probably an earlier redaction did make them leave at once, while a later introduced more of L.'s adventures. This points to the later interpolation of 'tomb' adventures.) B. knights one of the squires, 'Axille die blonde,' and gives him the castle.

Line 26630. Lancelot. After Sarras leaves him, another knight appears, similar to Belyas. They fight; the knight flees, pursued by L. to a nearby castle. L.'s horse is killed; but he defeats everyone who attacks him and reaches a garden, where in a tent guarded by four knights, he finds Mordret chained. L. frees him, and they escape together. Belyas and Bryadas wanted to be knights of R. T. A. refused them, not knowing who they were. They had sworn to protect the fountain against all challengers; L. has mortally wounded both. L. encounters a wounded knight, whom he eventually heals, sending a message to King B. that the questers have been found; also [Pg 241] to those released at 'Verbodene berch,' asking them to meet him at court. Gawain is ready, but Ywein hesitates, as not everyone has been found yet. G. suggests the quest should last a year and a day, but they have already been gone for three years. Everyone agrees to go. (This seems to indicate that 1533 was correct in not noting their departure earlier, as D. L. does, thus contradicting itself. An earlier version likely had them leave immediately, while later changes added more of L.'s adventures. This points to the later addition of 'tomb' adventures.) B. knights one of the squires, 'Axille die blonde,' and gives him the castle.

Line 27236. Gawain and comrades come to a castle by a deep water, where men are erecting lodges for a tourney. It is the castle of Galehoudijn, 'neve' of Gawain (obvious mistake for Gallehault), (1533, son of Gallehault and la belle Géande, but she was Gallehault's mother). Conceal their names, are well received and lodged outside castle. Hear a tumult, and see Agloval pursued by forty armed men. Go to his aid, and slay many. Their host is much distressed; they tell him they are of A.'s court. Galehoudijn arrives; is angry at first, but when Gawain reveals their names, is much rejoiced, does them great honour, and knights their host. (1533 is very confused here, persistently calling Galehoudijn, Gallehault; correcting mistake, and then relapsing again.)

Line 27236. Gawain and his friends arrive at a castle by a deep lake, where people are setting up tents for a tournament. It's the castle of Galehoudijn, 'neve' of Gawain (which is obviously a mistake for Gallehault), (1533, son of Gallehault and la belle Géande, but she was actually Gallehault's mother). They hide their names and are welcomed, staying outside the castle. They hear a commotion and see Agloval being chased by forty armed men. They rush to help him and take down many of his attackers. Their host is very upset; they tell him they're from A.'s court. Galehoudijn arrives; he’s angry at first, but when Gawain reveals who they are, he becomes very happy, honors them greatly, and knights their host. (1533 is quite confused here, consistently referring to Galehoudijn as Gallehault; he corrects the mistake, only to slip back into it again.)

Line 27735. Lancelot[233] and Mordret ride till nightfall. See white hart and leopards; decide to follow them. Two knights ride suddenly out of side road, unhorse them and take their steeds. Dwarf appears, will lead them to horses, if they will give him a gift. Promise; he leads them to two pavilions where they find their horses, and go off with them. Come to a hermitage, where they spend the night. L. asks H. of white hart; mystery may not be revealed till 'the good knight' come. Asks of king whom he slew, and who was mourned by maidens[Pg 242] (cf. supra, p. 239), he was named Merlan, from 'die Marchen van Scollant,' a wicked man; L. did well to slay him. Next morning they ride away; are attacked by knights who stole their horses. M. overthrows them, and gives knights' horses to L. Spend this night with 'Vavasseur,' who tells them of Galehoudijn's tourney. They will go, host with four sons (no number in 1533) to attend them. Next morning they ride to hear Mass. Meet an old man who prophesies M. shall be ruin of kingdom and death of his father, 'who is a mightier king than K. Lot.' M., angry, smites off his head. L. finds letter on dead man saying who M. really is. Would slay him and avert mischief, but for love of Gawain, whose brother he is. Come to tourney. Kings of Norgales and of a hundred knights there. L. discomfits all comers. Then rides out of press followed by Bohort, who suspects his identity. Meet, and agree to ride to court together.

Line 27735. Lancelot[233] and Mordret ride until night falls. They see a white stag and leopards and decide to follow them. Suddenly, two knights emerge from a side road, unhorse them, and take their horses. A dwarf appears and offers to lead them to their horses if they give him a gift. They agree, and he takes them to two pavilions where they find their horses and ride off. They reach a hermitage, where they spend the night. L. asks H. about the white stag; the mystery can't be revealed until 'the good knight' arrives. He inquires about the king whom he killed and who was mourned by maidens[Pg 242] (cf. supra, p. 239), named Merlan, from 'die Marchen van Scollant,' a wicked man; L. did well to kill him. The next morning, they ride away and are attacked by the knights who stole their horses. M. defeats them and gives L. the knights' horses. They spend that night with 'Vavasseur,' who tells them about Galehoudijn's tournament. They decide to go, hosted by a man with four sons (no number in 1533) to accompany them. The next morning, they ride to attend Mass. They meet an old man who prophesies that M. will be the ruin of the kingdom and the death of his father, 'who is a mightier king than K. Lot.' Angry, M. beheads him. L. finds a letter on the dead man revealing M.'s true identity. He would kill him to prevent disaster, but for the love of Gawain, whose brother he is. They arrive at the tournament, where the kings of Norgales and a hundred knights are present. L. defeats all challengers. Then he rides out of the crowd, followed by Bohort, who suspects his identity. They meet and agree to ride to court together.

Line 28835. Gawain and his companions are much annoyed when they find they have missed L. again. Agree to return to court, each going his own way.

Line 28835. Gawain and his friends are really frustrated when they realize they’ve missed L. again. They decide to head back to court, each taking his own path.

Line 29018. Lancelot and Bohort see a fire, hear cries for help. B. goes to see, and finds maiden and brother being ill-treated by eight knights; slays three, rest fly. B. returns to L. who has disappeared; spends night in forest. (1533, goes with maid, who is daughter of king of a hundred knights, to lodging, then with brother to find L.; not doing so, returns and spends night with them. Departs next morning, and hears L. has been seen chasing a knight.)

Line 29018. Lancelot and Bohort see a fire and hear cries for help. B. goes to check it out and finds a maiden and her brother being attacked by eight knights; he kills three, and the rest flee. B. returns to L., who has vanished; he spends the night in the forest. (1533, he goes with the maiden, who is the daughter of the king of a hundred knights, to a place to stay, then with her brother to look for L.; not finding him, they return and spend the night together. The next morning, he hears that L. has been seen chasing after a knight.)

Line 29095. Bohort, second visit to Grail castle. Tempts its adventures. Cf. supra, pp. 160, 233.

Line 29095. Bohort, second visit to Grail castle. Entices its adventures. Cf. supra, pp. 160, 233.

Line 29695. Lancelot comes to two tents, light, and a maiden and dwarf in one, asks for lodging. Her lover will not allow her to give it. Knight and brother ride up, throw L.'s armour out of tent. Fight. L. slays one and wounds the other. Rides to a hermitage where he passes night. Next day meets two maidens sitting by spring, would eat with them. Maiden pursued by black knight runs up asking for aid, before[Pg 243] L. can reach his sword she is slain. L. very angry smites off knight's head. Fourth night comes to forester's house in moon light.

Line 29695. Lance arrives at two tents, where there’s light, and a maiden and a dwarf in one of them, and he asks for a place to stay. Her lover refuses to let her offer him hospitality. The knight and her brother ride up and throw Lancelot's armor out of the tent. They fight. Lancelot kills one and wounds the other. He rides to a hermitage where he spends the night. The next day, he encounters two maidens sitting by a spring and wants to eat with them. A maiden being chased by a black knight runs up to him asking for help, but before Lancelot can grab his sword, she is killed. Furious, Lancelot beheads the knight. On the fourth night, he arrives at a forester's house in the moonlight.

Line 29952. Lancelot and Kay. Cf. supra, p. 156.

Lancelot and Kay. Cf. supra, p. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Line 30380. Lancelot after overthrowing knight of R. T. comes to two pavilions, in one of which is maiden who cured him of poison. Sees Bohort's son. Cf. supra, p. 157.

Line 30380. Lancelot after defeating the knight of R. T. arrives at two tents, one of which has the maiden who healed him from the poison. He sees Bohort's son. Cf. supra, p. 157.

Line 30584. Gawain and his comrades return to court and hang up shield L. has thrown down in middle of hall; telling how they were overthrown. Queen much distressed that L. has not come, gives them rich garments in order of valour. Bohort is best, then Gawain, Hector, Gariëtte, Lionel, Bagdemagus (1533 omits Hector but gives others in same order). Kay arrives in L.'s armour. Other knights overthrown by L. come and recognise shield. Next morning L. is seen coming, go out to meet him, joust, and Gawain overthrows him, L.'s horse being weary. Great Feast, A.D. 426 (1533, A.D. 225). A knight in white armour comes weeping, he is probably going to his death. Gives L. a letter—if he dies he is to read it aloud, if he survives return it. Sits in Perilous Seat, fire descends and consumes him. He was Brumal (1533, Brumant), nephew of King Claudas, who had vowed to prove himself a better knight than L. who dare not sit there. Queen and L. talk apart, and she tells him of Claudas's insult; he vows to avenge her, C. has taken Gannes, Benoyc and Aquitaine. (1533, Gaule and Benoyc—[but Gaule was not yet L.'s].) L. takes counsel with his friends and resolves on war. Brimol van Pleiche comes, was conquered by B. at bridge of Corbenyc (not recorded previously).

Line 30584. Gawain and his friends return to court and hang up the shield that L. threw down in the middle of the hall, sharing how they were defeated. The Queen is very upset that L. hasn't arrived and gives them fine garments based on their bravery. Bohort is the best, followed by Gawain, Hector, Gariëtte, Lionel, and Bagdemagus (1533 omits Hector but gives others in the same order). Kay arrives in L.'s armor. Other knights beaten by L. come in and recognize the shield. The next morning, L. is seen arriving, and they go out to meet him. They joust, and Gawain knocks him down, as L.'s horse is tired. There's a great feast, C.E. 426 (1533, A.D. 225). A knight in white armor comes in weeping; he is likely on his way to his death. He gives L. a letter—if he dies, he should read it aloud; if he survives, he should return it. He sits in the Perilous Seat, and fire descends and consumes him. He was Brumal (1533, Brumant), nephew of King Claudas, who had vowed to prove himself a better knight than L., who dares not sit there. The Queen and L. speak privately, and she tells him about Claudas's insult; he vows to avenge her, as C. has taken Gannes, Benoyc, and Aquitaine. (1533, Gaule and Benoyc—[but Gaule was not yet L.'s].) L. consults with his friends and decides on war. Brimol van Pleiche comes, having been defeated by B. at the bridge of Corbenyc (not mentioned before).

Line 31976. Claudas prepares to resist A., gives all his nobles leave to go, richly rewards those who remain; is promised help from Rome.

Line 31976. Claudas gets ready to fight back against A., allows all his nobles to leave, generously rewards those who stay; and is promised support from Rome.

Line 32394. Recital of knights' adventures, recorded above.

Line 32394. A summary of the knights' adventures, mentioned earlier.

Line 32755. War with Claudas told at great length. Valiant deeds of Gawain, Hector, and Bohort. King and L. join army later. A.'s fight with Frollo and winning of Gaul is[Pg 244] placed here. Claudas finally conquered, L. makes Hector king of Benoyc, Bohort of Gannes, Lionel of Gaule (cf. supra, p. 201).

Line 32755. The war with Claudas is described in detail. The brave actions of Gawain, Hector, and Bohort are highlighted. The King and L. join the army later. A.’s battle with Frollo and the conquest of Gaul is[Pg 244] mentioned here. Claudas is eventually defeated, and L. names Hector king of Benoyc, Bohort king of Gannes, and Lionel king of Gaule (cf. supra, p. 201).

Line 35465. Feast at Camalot. Arrival of Elaine, L.'s madness. Cf. chap. ix. pp. 161-163.

Line 35465. Feast at Camelot. Arrival of Elaine, L.'s madness. Cf. chap. ix. pp. 161-163.

Line 35830. Perceval. His arrival at court. Adventure with Patrides; fight with Hector. Grail is vessel out of which Our Lord ate Paschal lamb in house of Simon the Leper.

Line 35830. Perceval. His arrival at court. Encounter with Patrides; battle with Hector. The Grail is the vessel from which Our Lord ate the Passover lamb at the house of Simon the Leper.

Line 36610. Perceval and Hector come to house of a hermit who is priest to the fisher-folk, who provide him with fish, etc. After riding some time they come to house of a man, who had lodged L. six months before, knows H. for his brother by likeness, L. was mad then.

Line 36610. Percival and Hector arrive at the home of a hermit who serves as a priest to the fishermen, who support him with fish and other supplies. After riding for a while, they reach the home of a man who had hosted L. six months earlier and recognizes H. as his brother due to their resemblance; L. had been insane at that time.

(This is not in 1533, which says, Or dit le compte que grant piece chevaucherent P. et H. ensemble per mainte terre estrange pour scavoir se adventure les meneroit en lieu ou ilz peuſſent trouver L. ains chevaucherent maint yver et maint este ensemble.)

(This is not in 1533, which says, Or dit le compte que grant piece chevaucherent P. et H. ensemble per mainte terre estrange pour scavoir se adventure les meneroit en lieu ou ilz peuſſent trouver L. ains chevaucherent maint yver et maint este ensemble.)

Line 36705. Lancelot. Adventure at pavilion, imprisonment, and fight with boar (cf. p. 163). Breaks off short here, as if MS. came to an end and returns to

Line 36705. Lancelot. Adventure at the pavilion, getting captured, and battling the boar (see p. 163). Breaks off abruptly here, as if Ms. ended and goes back to

Line 36947. Perceval returns to court. They do him great honour.

Line 36947. Perceval comes back to court. They treat him with great respect.

Damsel arrives (Grail messenger, but Grail is not mentioned). Castle Orguelous and Montesclaire ventures. (From this point source is analogous to Chrétien.) Gawain will go to Montesclaire, Ywein to Castle Orguelous, Kay and Griflet to 'Tere Dolorous' (not previously mentioned), Perceval will ride through land, jousting with all whom he may meet. Ginganbresil arrives, challenges Gawain. All ride forth, Gawain, Agravain, Gariëtte, Ywein, Perceval, Griflet, Kay and Mordret ride together for four miles, then separate.

Damsel arrives (Grail messenger, but Grail is not mentioned). Castle Orguelous and Montesclaire are set for exploration. (From this point, the source is similar to Chrétien.) Gawain will head to Montesclaire, Ywein to Castle Orguelous, Kay and Griflet to 'Tere Dolorous' (not mentioned before), Perceval will travel through the land, jousting with everyone he meets. Ginganbresil arrives and challenges Gawain. Everyone rides out together—Gawain, Agravain, Gariëtte, Ywein, Perceval, Griflet, Kay, and Mordret—for four miles before separating.

Line 37105. Gawain adventure against Melias de Lis, and tournament as in Conte del Graal.

Line 37105. Gawain faces off against Melias de Lis, and participates in a tournament like in Conte del Graal.

Line 37584. Kay and Agravain go to seek Dolorous Castle. Meet maiden, she will guide them thither if they dare[Pg 245] to go there. Meet two knights who will joust, K. and A. overthrow them, are attacked by eight and finally taken prisoners, though A. defends himself stoutly. Will take them to Castle D., before they have gone half a mile P. rides out of side road. They attack him, but he puts them to flight, rescues K. and A., the three take castle and sent lord prisoner to A.'s court.

Line 37584. Kay and Agravain set out to find Dolorous Castle. They encounter a maiden who agrees to guide them there if they’re brave enough[Pg 245] to go. They meet two knights who challenge them to a joust; K. and A. defeat them but are then attacked by eight others and captured, even though A. fights fiercely. They are taken to Castle D., but before they’ve traveled half a mile, P. appears from a side road. He charges at them, scattering their attackers, and rescues K. and A. Together, the three of them seize the castle and take its lord prisoner to A.'s court.

Line 37855. Ywein and Gariëtte meet a dwarf, who leads them to the Castle Orguelous. There they must joust against all comers. Ladies watch from battlements, and as each knight is overthrown his lady sends wreath of roses to victor. Thus they vanquish twenty. At last sixty at once attack and overpower them, and they are led to castle, where ladies insist on their being well treated.

Line 37855. Ywein and Gariëtte meet a dwarf who takes them to Castle Orguelous. There, they have to joust against all challengers. The ladies watch from the battlements, and whenever a knight is defeated, his lady sends a wreath of roses to the victor. They manage to defeat twenty knights. Eventually, sixty knights attack them at once and overpower them, and they are taken to the castle, where the ladies insist that they be treated well.

Line 38000. Mordret and Griflet are warned by hermit of danger they run in going to Montesclaire. Ride on and are taken prisoners by tyrant who will wed the lady of the castle.

Line 38000. Mordret and Griflet are warned by a hermit about the danger they face in going to Montesclaire. They ride on and are captured by a tyrant who plans to marry the lady of the castle.

Line 38133. Perceval hears how Y. and G. have been vanquished at Castle Orguelous. Rides thither with Kay and Agravain. P. overthrows ten knights; K. and A. fifteen between them; when all attack them slay twenty, wound fifteen, and take castle, setting Y. and G. and the maidens free.

Line 38133. Perceval hears that Y. and G. have been defeated at Castle Orguelous. He rides there with Kay and Agravain. P. takes down ten knights; K. and A. take down fifteen together; when everyone attacks, they kill twenty, wound fifteen, and capture the castle, freeing Y., G., and the maidens.

Line 38230. Gawain. Adventure with lady and chessmen in tower as in Conte del Graal. G. is sent to find the bleeding 'white' spear. Comes to hermitage, hermit tells him how Mordret and Griflet have been made prisoners at Montesclaire, and are to be hanged in the morning. G. will rescue them. Rises early, rides to hill where gallows already set up; frees M. and G. Tyrant appears, fight fiercely, G.'s strength increases at midday, overthrows tyrant, is fiercely attacked by his men.

Line 38230. Gawain. Adventure with a lady and chess pieces in a tower, like in Conte del Graal. G. is sent to find the bleeding 'white' spear. He arrives at a hermitage, where the hermit tells him that Mordret and Griflet have been captured at Montesclaire and are set to be hanged in the morning. G. decides to rescue them. He wakes up early, rides to the hill where the gallows have already been set up, and frees M. and G. The tyrant shows up, and they fight fiercely. G.'s strength grows at noon, he overthrows the tyrant, and then gets fiercely attacked by his men.

Line 38990. Perceval hears of M.'s danger; rides with Y., G., K., and A. to aid. Comes up in time to help Gawain against four hundred men. Slay tyrant and free maiden. Gawain wins sword 'metten vremden ringen,' which will break if an unworthy knight handles it. Next morning separate; G. goes to seek[Pg 246] Grail (which had not been mentioned before), others return to court.

Line 38990. Perceval learns about M.'s danger; he rides with Y., G., K., and A. to help out. He arrives just in time to assist Gawain against four hundred men. They defeat the tyrant and rescue the maiden. Gawain wins the sword 'metten vremden ringen,' which will break if an unworthy knight uses it. The next morning they separate; G. goes to search for the Grail (which had not been mentioned before), while the others head back to court.

Line 39140. Gawain. Adventure with wounded knight and Château Merveil. (Here we are told that Merlin made the Lit Merveil. Here too G. is warned he may not leave castle, but queen permits him to do so on condition he returns in evening.)

Line 39140. Gawain. Adventure with a wounded knight and Château Merveil. (Here we learn that Merlin created the Lit Merveil. It’s also mentioned that G. is warned he cannot leave the castle, but the queen allows him to go on the condition that he comes back in the evening.)

Line 40060. Adventure with Guiromelant. Lady is Orgeloise. The queens came into the land after the death of Uther Pendragon, and King Lot (who in other romances is contemporary with Arthur), when there was civil war in Logres. G. is girded for the fight by Tristram (who has not previously appeared in the story). At prayer of Clareant a truce is declared, and A. says Guir. shall wed his niece. Kay bears tidings to G., who is so angry he vows he will not return to court. A. much distressed. Twenty-four knights vow to seek G. for a year and a day.

Line 40060. Adventure with Guiromelant. Lady is Orgeloise. The queens entered the land after the death of Uther Pendragon and King Lot (who in other stories lives at the same time as Arthur), during a civil war in Logres. G. is geared up for battle by Tristram (who hasn’t appeared in the story before). At Clareant's request, a truce is called, and A. announces that Guir. will marry his niece. Kay delivers the news to G., who is so furious he swears he won’t go back to court. A. is very upset. Twenty-four knights pledge to search for G. for a year and a day.

Line 40785. Questers come third day into wood. Voice from thicket bids them stand; they may go no further unless they joust for it. Kay and Dodinel overthrown. Knight asks Tristram's name; he will not tell it unless knight tells his. He refuses; they fight fiercely till midday, when they rest. Knight sees others coming and fears to be known; flies into wood. Squire comes to seek T.; his wife is ill, must see him. T., K., and D. return. On way K. says he was overthrown unfairly. Knight is in wood, overhears, comes out and challenges K. and D.; puts them to the worse. T. and he fight again, lasts long, and T. is becoming exhausted, when maiden appears seeking knight; it is Lancelot. They go off together, and the three reach court safely.

Line 40785. Questers enter the woods on the third day. A voice from the bushes tells them to stop; they can't go any further unless they compete for it. Kay and Dodinel are defeated. The knight asks for Tristram's name; Tristram refuses to reveal it unless the knight shares his. The knight declines, and they fight fiercely until midday when they take a break. The knight sees others approaching and worries about being recognized, so he retreats into the woods. A squire comes to find Tristram; his wife is sick and needs to see him. Tristram, Kay, and Dodinel head back. On the way, Kay claims he was unfairly defeated. The knight, hidden in the woods, overhears and challenges Kay and Dodinel; he gets the better of them. Tristram and the knight battle again, and it goes on for a long time. Tristram starts to tire when a maiden appears looking for a knight; it's Lancelot. They leave together, and the three make it back to court safely.

Line 41013. Perceval, who has separated from the others, comes to the Castle of Orgeloise, who is besieged by old lover whom she left when she rode off with Gawain. P. fights with and slays him. O. is hereafter known as 'die goede joncfrouwe.'

Line 41013. Perceval, who is alone now, arrives at the Castle of Orgeloise, which is under attack by her former lover, the one she left to ride off with Gawain. P. battles him and kills him. O. is henceforth known as 'the good young lady.'

Line 41160. Agloval (who is seeking P.) meets knight, who will not reply to his greeting, but enters castle, arms himself, and attacks A. It is Gregorias, who stole Gawain's horse.[Pg 247] A. slays him. Comes to castle, where old man receives him kindly. Greg. was his foe; his sons are out seeking him. All rejoiced to hear of his death.

Line 41160. Agloval (who is looking for P.) runs into a knight who ignores his greeting, goes into the castle, gets armed, and attacks A. It's Gregorias, who stole Gawain's horse. [Pg 247] A. kills him. He arrives at the castle, where an old man greets him warmly. Greg. was his enemy; his sons are out looking for him. Everyone was glad to hear of his death.

Line 41420. Gawain. Visit to Grail Castle as in Montpelier MS. of Conte del Graal. Next day meets knight and maiden; former, hearing G.'s name, challenges him—he has slain his father. They fight, and desist, since it is no honour to fight with none to behold. Will fight it out before court. He is Dyandras. G. goes to Scavaleon to report ill-success of quest.

Line 41420. Gawain. Visit to Grail Castle like in Montpelier Ms. of Conte del Graal. The next day, he meets a knight and a maiden; the knight, upon hearing G.'s name, challenges him—saying he has killed his father. They fight but stop, as it’s dishonorable to battle without witnesses. They agree to settle it in front of a court. He is Dyandras. G. goes to Scavaleon to report the unsuccessful quest.

Line 41660. Gariëtte and Griflet come to a tower where Hector is imprisoned; find two knights ill-treating maiden for advising H.'s release. Free her. H. appears to aid her (has escaped). Lord of castle pursues them with twenty men. Perceval and Agloval arrive; slay eleven, rest flee. All return to court.

Line 41660. Gariëtte and Griflet reach a tower where Hector is locked up and discover two knights mistreating a maiden for suggesting Hector's freedom. They rescue her. Hector shows up to help her (having escaped). The lord of the castle chases them with twenty men. Perceval and Agloval arrive, kill eleven of the pursuers, and the rest flee. All return to court.

Line 41845. Gawain goes to Scavaleon to fulfil compact with Ginganbresil. Dyandras comes and claims his fight. King consults counsellors; they judge that G. must fight with both at once. Squire goes to warn King A., who comes with court to witness fight. After a time would stop it, with king's consent, but Ginganbresil refuses. Gawain's strength doubles, and he conquers both. King and one hundred knights become A.'s men. Next day, rides homeward, stopping at castle of Tibaut of Tintavel, where G. is warmly welcomed. Then all go to Carlion.

Line 41845. Gawain heads to Scavaleon to fulfill his agreement with Ginganbresil. Dyandras shows up and demands his fight. The king consults his advisors; they decide G. must fight both of them at the same time. A squire goes to inform King A., who arrives with the court to witness the duel. After a while, they would like to stop it, with the king's approval, but Ginganbresil refuses. Gawain's strength increases, and he defeats both opponents. The king and one hundred knights pledge loyalty to A. The next day, he rides home, stopping at the castle of Tibaut of Tintavel, where G. receives a warm welcome. Then everyone heads to Carlion.

Line 42540. Then follows Morien. Cf. supra, p. 150.

Line 42540. Next is Morien. See above, p. 150.


INDEX

Printed by T. and A. Constable, (late) Printers to Her Majesty at the Edinburgh University Press

Printed by T. and A. Constable, (previously) Printers for Her Majesty at the Edinburgh University Press

FOOTNOTES:

[1] Brut, ed. Leroux de Lincy, vol. ii. ll. 10158-10360. These remarks also apply to Layamon.

[1] Brut, edited by Leroux de Lincy, vol. ii. ll. 10158-10360. These comments also apply to Layamon.

[2] Described and illustrated by Zimmerman in Oberitalische Plastik im frühen und hohen Mittelalter: Leipzig, 1897. Cf. also Romania, xxvii. p. 510.

[2] Described and illustrated by Zimmerman in Oberitalische Plastik im frühen und hohen Mittelalter: Leipzig, 1897. See also Romania, xxvii. p. 510.

[3] It is difficult to resist the conclusion that if the Welsh stories were as late in date and as dependent upon French tradition as some scholars maintain, Lancelot would certainly be mentioned in them.

[3] It's hard to ignore the conclusion that if the Welsh stories were as late and as influenced by French tradition as some scholars claim, Lancelot would definitely be referenced in them.

[4] Cf. Erec, Foerster's ed., l. 1694; Hartmann's Erec, l. 1630.

[4] See Erec, Foerster's edition, line 1694; Hartmann's Erec, line 1630.

[5] Cligés, Foerster's ed., ll. 4765-4798.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Cligés, Foerster's edition, ll. 4765-4798.

[6] The advocates of Chrétien as an independent and original genius would do well carefully to consider the meaning of such curious inconsistency. If Chrétien were dealing with matter either of his own invention, or of his own free adaptation, he would surely have been more careful of the unities. If, on the other hand, he simply retold tales belonging to different stages of Arthurian tradition, this is exactly what we might expect to find.

[6] Supporters of Chrétien as a unique and original genius should take a moment to reflect on the significance of this puzzling inconsistency. If Chrétien was working with material either of his own creation or his own loose adaptation, he would have likely paid more attention to maintaining the unities. On the other hand, if he was merely retelling stories from different phases of the Arthurian tradition, then this is precisely what we would expect to see.

[7] In the opening lines of Cligés, Chrétien gives a list of his works. This includes a version of the story of Tristan, and several translations from Ovid. Tristan probably preceded Erec, but there is nothing to indicate the relative order of the other works.

[7] In the opening lines of Cligés, Chrétien lists his works. This includes a version of the story of Tristan, along with several translations from Ovid. Tristan likely came before Erec, but there's no evidence to show the order of the other works.

[8] Signor Rajna has found the names of Arthur and Gawain in Italian deeds of the first quarter of the twelfth century, and from the nature of some of these deeds it is clear that the persons named therein cannot have been born later than 1080.

[8] Mr. Rajna has discovered the names of Arthur and Gawain in Italian documents from the early 12th century, and based on the nature of some of these documents, it's evident that the individuals mentioned must have been born no later than 1080.

[9] Charrette, ll. 2347-2362.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Workshop, ll. 2347-2362.

[10] Romania, vol. x. p. 492.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Romania, vol. 10, p. 492.

[11] Studies in the Arthurian Legend, chap. vi.

[11] Studies in the Arthurian Legend, chapter six.

[12] The only adventure of the kind I can recall is that of the fiery lance of the Charrette and prose Lancelot, an adventure which is the common property of several knights, and by no means confined to Lancelot.

[12] The only adventure I can remember like this is the fiery lance of the Charrette and prose Lancelot, an adventure that's shared among several knights and definitely not just limited to Lancelot.

[13] Zeitschrift für französische Sprache und Litteratur, vol. xii. Heft I.

[13] Journal of French Language and Literature, vol. 12. Issue I.

[14] Der Karrenritter, herausgegeben von Wendelin Foerster: Halle, 1899.

[14] The Cart Knight, edited by Wendelin Foerster: Halle, 1899.

[15] Cf. Anturs of Arthur, where the ghost foretells to Gawain the treason of Mordred, the destruction of the Round Table, and his own death. Lancelot is not mentioned. Nor does he appear in Syr Gawayne and the Grene Knyghte or in The Avowynge of Arthur. In some of the other poems, Galogres and Gawayne, The Carle of Carlile, The Marriage of Sir Gawain, and Sir Libeaus Desconus he is mentioned, but plays no important part. The ballad of Sir Lancelot du Lake in the Percy Collection is a version of an adventure related in the Prose Lancelot.

[15] See Anturs of Arthur, where the ghost warns Gawain about Mordred's betrayal, the downfall of the Round Table, and his own death. Lancelot is not mentioned here. He also doesn’t appear in Syr Gawayne and the Grene Knyghte or in The Avowynge of Arthur. In some other poems, like Galogres and Gawayne, The Carle of Carlile, The Marriage of Sir Gawain, and Sir Libeaus Desconus, he is mentioned but does not play a significant role. The ballad of Sir Lancelot du Lake in the Percy Collection is a version of a story found in the Prose Lancelot.

[16] Cf. Karrenritter, Introduction, p. xxxix.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Karrenritter, Introduction, p. xxxix.

[17] The materials for this study had been collected, and my conclusion as to the origin of the Lancelot story arrived at, before the publication of Professor Foerster's book. I am glad to find myself supported in any point by such an authority, but think it well to avoid misconception by stating that my results have been arrived at through independent study.

[17] The materials for this study were gathered, and I reached my conclusion regarding the origin of the Lancelot story before Professor Foerster's book was published. I'm pleased to find that an authority like him supports my views, but I think it's important to clarify that my findings were based on my own independent research.

[18] Lanzelet von Ulrich von Zatzikhoven, ed. Hahn: Frankfurt, 1845. Out of print and difficult to procure.

[18] Lanzelet by Ulrich von Zatzikhoven, ed. Hahn: Frankfurt, 1845. No longer available and hard to find.

[19] This account, and the mention of England, l. 7054, seem to render it possible that the original poem may have been written in this island.

[19] This account, along with the mention of England, l. 7054, suggests that the original poem might have been written on this island.

[20] This is entirely in accordance with Tristan's character as represented in the poems. He is in the highest degree rusé and resourceful.

[20] This completely aligns with Tristan's character as depicted in the poems. He is extremely clever and resourceful.

[21] Is it not possible that this Malduz the magician may be the original of Mauduiz li Sages whom Chrétien ranks as eighth of Arthur's knights? Cf. Erec, 1699. Hartmann's version gives Malduiz; Diu Krône, 1379, Malduz der Weise. The identification seems clear.

[21] Could it be that this Malduz, the magician, is the same as Mauduiz li Sages whom Chrétien ranks as the eighth of Arthur's knights? See Erec, 1699. Hartmann's version names him Malduiz; Diu Krône, 1379, refers to him as Malduz der Weise. The identification seems obvious.

[22] I am quite at a loss to account for the mistake into which such authorities as M. Gaston Paris and Professor Foerster have apparently fallen. In M. Paris's study the idea that Lanzelet is the rescuer is perhaps rather implied than stated, but when I wrote the Charrette chapter (viii.) in my Studies on the Legend of Sir Gawain, in which I followed the article in Romania, I was certainly under the impression that the latter was the case. In the introduction to the Karrenritter, p. xliv., Professor Foerster distinctly says that Lanzelet frees the queen. I have read and re-read the text carefully and made my final summary direct from it, and there is no doubt that Lanzelet has nothing to do with the matter. The passage in question is contained in ll. 6975-7445. How too did Professor Foerster come to ignore the real character of Guinevere's imprisonment? Cf. Charrette, lxxi.

[22] I'm really puzzled about the mistake that experts like M. Gaston Paris and Professor Foerster seem to have made. In M. Paris's analysis, the idea that Lanzelet is the rescuer is maybe more suggested than outright stated, but when I wrote the Charrette chapter (viii.) in my Studies on the Legend of Sir Gawain, following the article in Romania, I definitely thought this was the case. In the introduction to the Karrenritter, p. xliv., Professor Foerster clearly states that Lanzelet frees the queen. I have read and reread the text closely and formulated my final summary directly from it, and there's no question that Lanzelet has nothing to do with it. The relevant passage is found in lines 6975-7445. How did Professor Foerster fail to recognize the true nature of Guinevere's imprisonment? See Charrette, lxxi.

[23] Karrenritter, Introduction, p. xliv.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Karrenritter, Introduction, p. 44.

[24] I think it is worthy of note that though Lanzelet is the hero of the tale here and not Guinglain, Gawain's son, as elsewhere, yet in this poem Lanzelet is Arthur's nephew, and of Gawain's kin, which he is not in any other version. The Fier Baiser is thus still restricted to the family of Gawain.

[24] I think it's important to point out that even though Lanzelet is the hero of this story and not Guinglain, Gawain's son, like in other versions, in this poem, Lanzelet is Arthur's nephew and part of Gawain's family, which he isn't in any other version. The Fier Baiser is still limited to Gawain's family.

[25] Cf. my Legends of the Wagner Drama, Siegfried.

[25] See my Legends of the Wagner Drama, Siegfried.

[26] I say especially 'as told by Geoffrey and Wace,' for these writers give us clearly to understand that the queen was a consenting party, and no victim to Mordred's treachery. It is quite a different version from that of the prose Lancelot.

[26] I mention especially 'as told by Geoffrey and Wace,' because these authors clearly show us that the queen was in on it and wasn't just a victim of Mordred's betrayal. This is a different version from what we see in the prose Lancelot.

[27] I shall have occasion to refer very frequently to Professor Foerster's introduction. It is a full and powerful statement of views which so far as they affect the origin and evolution of the Arthurian legend I believe to be radically unsound. It is most useful to have at hand a summary so clear and concise.

[27] I will frequently reference Professor Foerster's introduction. It provides a thorough and compelling overview of opinions that I believe are fundamentally flawed regarding the origin and development of the Arthurian legend. Having such a clear and concise summary is very helpful.

[28] Merlin, G. Paris and Ulrich's ed., vol. ii. pp. 136-137.

[28] Merlin, G. Paris and Ulrich's ed., vol. ii. pp. 136-137.

[29] In the prose Lancelot the hero is always addressed as 'king's son.' Cf. in this connection Professor Ker's review of my Legend of Sir Gawain, Folk-lore, vol. ix. p. 266. I incline to think that the question of a hero's possessing from the first a name and a well-marked story depends upon whether he has or has not an existence in myth. If of mythical origin he probably would have both, if an actor in folk-tale very likely neither; thus while I should reject Professor Ker's correction as regards Gawain, I would certainly hold it true of Lancelot. In the case of this latter hero, I think his name may well have been determined by his title du Lac. The tendency of early verse is towards alliteration, probably mere chance determined the Lancelot, the one essential was that it should begin with an L. It should, I think, also be noted that while in the Lanzelet the hero's ignorance of his name and birth are genuine, in the prose Lancelot he knows who he is, and the wrong done to his father and uncle by Claudas. The pseudonyms 'Filz du Roi,' 'Beau Varlet' are here unnecessary; a meaningless survival from the original tale.

[29] In the prose Lancelot, the hero is always referred to as 'king's son.' Check out Professor Ker's review of my Legend of Sir Gawain, Folk-lore, vol. ix. p. 266. I tend to believe that whether a hero starts with a name and a clear story depends on if he exists in myth or not. If he’s of mythical origin, he likely has both; if he’s just a character in a folk tale, then probably neither. So while I would dismiss Professor Ker's correction regarding Gawain, I think it definitely applies to Lancelot. For this latter hero, I believe his name could have been influenced by his title du Lac. Early poetry tends toward alliteration, and it's likely just coincidence that Lancelot starts with an L. It's also worth noting that while in Lanzelet the hero genuinely doesn’t know his name and background, in the prose Lancelot, he is aware of who he is and the wrongs done to his father and uncle by Claudas. The nicknames 'Filz du Roi' and 'Beau Varlet' are unnecessary here; they’re just meaningless remnants from the original tale.

[30] This feature is, I think, peculiar to Wolfram; Chrétien does not mention it.

[30] I believe this feature is unique to Wolfram; Chrétien doesn’t mention it.

[31] Professor Hertz, in his edition of the Parzival, p. 440, records these points of contact, but does not discuss the question of the relation of the two poems. Professor Foerster in his introduction simply notes that the instruction by Johfrit de Liez recalls the Perceval story.

[31] Professor Hertz, in his edition of the Parzival, p. 440, mentions these points of connection but doesn’t delve into the relationship between the two poems. Professor Foerster in his introduction just observes that the instructions by Johfrit de Liez bring to mind the Perceval story.

[32] Layamon 'Brut' knows Maurin of Winchester as a kinsman of Arthur's, ll. 20238 and 24336. I have not found the name elsewhere.

[32] Layamon 'Brut' references Maurin of Winchester as a relative of Arthur, ll. 20238 and 24336. I haven't seen the name mentioned anywhere else.

[33] It appears to me that, in view of Herr P. Hagen's excellent demonstration of the correctness of the many curious Oriental references with which the Parzival abounds, and his remarkable identification of Wolfram's Grail with a sacred Bætylus stone, it is impossible any longer to deny the possession, by Wolfram, of a source other than Chrétien's poem. But whether the Lanzelet offers another proof or not I should hesitate to say. If it does, the evidence, extending as it does over so much of the Parzival, is of the greatest value as an indication of the extent of Kiot's work.

[33] It seems to me that, considering Herr P. Hagen's excellent demonstration of the accuracy of the many intriguing Eastern references found in the Parzival, and his remarkable connection of Wolfram's Grail with a sacred Bætylus stone, we can no longer deny that Wolfram had access to a source besides Chrétien's poem. However, I would hesitate to say whether the Lanzelet provides another piece of evidence. If it does, the evidence that spans so much of the Parzival is extremely valuable in indicating the scope of Kiot's work.

[34] Lancelot, ed. Jonckbloet, vol. ii. ll. 22271-23126. The summaries in this chapter, and all subsequent references to the Dutch Lancelot, are taken direct from the text. A summary of the romance here discussed is given by M. Gaston Paris, Histoire Littéraire de la France, vol. xxx. p. 113.

[34] Lancelot, ed. Jonckbloet, vol. ii. ll. 22271-23126. The summaries in this chapter, and all later references to the Dutch Lancelot, come directly from the text. A summary of the romance being discussed here is provided by M. Gaston Paris, Histoire Littéraire de la France, vol. xxx. p. 113.

[35] Throughout the Dutch Lancelot we have constant references to Gawain's skill in healing. Cf. Parzival, x. 104. Chrétien does not appear to know this trait in Gawain's character.

[35] Throughout the Dutch Lancelot, there are frequent mentions of Gawain's talent for healing. See Parzival, x. 104. Chrétien seems unaware of this aspect of Gawain's character.

[36] The lai of Tyolet was published by M. Gaston Paris in vol. viii. of Romania, 'Lais Inédits.' I have given a prose translation in vol. iii. of Arthurian Romances unrepresented in Malory.

[36] The lai of Tyolet was published by M. Gaston Paris in vol. viii. of Romania, 'Lais Inédits.' I provided a prose translation in vol. iii. of Arthurian Romances unrepresented in Malory.

[37] Cf. Merlin, Sommer's ed. chap. xxiv. p. 302.

[37] See Merlin, Sommer's edition, chapter 24, page 302.

[38] Tristan, vol. i. Book XIII., ed. Bechstein, Deutsche classiker des Mittelalters; also my translation of same, Arthurian Romances, No. ii. vol. i.

[38] Tristan, vol. i. Book XIII., edited by Bechstein, German Classics of the Middle Ages; also my translation of the same, Arthurian Romances, No. ii. vol. i.

[39] Dutch Lancelot, vol. i. l. 42,540 to end. The portion dealing with the adventure begins l. 43,593; the adventure itself, l. 46,514; also summarised in Hist. Litt. vol. xxx.

[39] Dutch Lancelot, vol. i. l. 42,540 to end. The section about the adventure starts at l. 43,593; the adventure itself is at l. 46,514; also summarized in Hist. Litt. vol. xxx.

[40] The poem itself has been discussed by M. Gaston Paris in Romania, vol. xii., and by Professor Foerster in the introduction to his edition. The question of Guinevere's rescuer has been treated by Professor Rhys in his Studies in the Arthurian Legend, and in M. Gaston Paris's article just referred to, and that on Ulrich von Zatzikhoven's Lanzelet in Romania, vol. x. I have also devoted a chapter in my Legend of Sir Gawain to the subject.

[40] The poem has been analyzed by M. Gaston Paris in Romania, vol. xii., and by Professor Foerster in the introduction to his edition. The topic of Guinevere's rescuer has been explored by Professor Rhys in his Studies in the Arthurian Legend, as well as in M. Gaston Paris's article mentioned earlier, and in the piece about Ulrich von Zatzikhoven's Lanzelet in Romania, vol. x. I have also dedicated a chapter in my Legend of Sir Gawain to this topic.

[41] The concluding portion of the poem is by Godefroy de Leigni, who, however, worked with Chrétien's knowledge and approval, so that practically the work may be held to be Chrétien's throughout.

[41] The ending part of the poem is by Godefroy de Leigni, who, however, collaborated with Chrétien's knowledge and approval, so the whole piece can pretty much be considered Chrétien's work.

[42] Livre, Cligés and Perceval; conte, Erec and Chevalier au Lion. The concluding lines of the latter, 'qu'onques plus conter n'an oï,' clearly indicate this. I shall return to this subject in the next chapter.

[42] Book, Cligés and Perceval; story, Erec and Chevalier au Lion. The concluding lines of the latter, 'never again will I hear such a tale,' clearly indicate this. I will revisit this topic in the next chapter.

[43] The manifold discrepancies of Chrétien's version were long ago remarked upon by M. Gaston Paris, and even Professor Foerster, with all his enthusiasm for the poet, is constrained to admit their existence, but he considers some of the puzzles were of Chrétien's own making, and he intended later to clear them up. Why then did he not explain them to Godefroy de Leigni, who finished the poem with Chrétien's approval?

[43] The numerous inconsistencies in Chrétien's version were noted long ago by M. Gaston Paris, and even Professor Foerster, despite his admiration for the poet, has to acknowledge their presence. However, he believes that some of the confusions were created by Chrétien himself, and he meant to clarify them later. So why didn't he explain them to Godefroy de Leigni, who completed the poem with Chrétien's approval?

[44] I do not here include either the mediæval Welsh fragments or Malory's account. The meaning of the former cannot be accurately ascertained, and the latter practically represents the same version as that of the Charrette poem, though the question of source cannot, as I shall prove later on, be held to be definitely settled.

[44] I’m not including the medieval Welsh fragments or Malory's version here. The meaning of the former can’t be accurately determined, and the latter essentially shares the same storyline as the Charrette poem, although, as I will demonstrate later, the question of the source can’t be considered definitively resolved.

[45] Cf. Simrock, Handbuch der deutschen Mythologie, Dornröschen. Some of the details of Arthur's journey to Valerîn's stronghold are worth the attention of folk-lore experts, e.g. the curious account of the Schrîenden Mose, that at certain times utters loud cries, drî tage vor sunegihten sô schrît daz mos und selten mêr, and the curious fish in its stream, which are 'ebenlanc und ebenkurz,' and of which 'die Engellende' have many. Cf. Lanzelet, ll. 7040 et seq.

[45] See Simrock, Handbook of German Mythology, Sleeping Beauty. Some details of Arthur's journey to Valerîn's stronghold are noteworthy for folklore experts, e.g. the interesting story of the Schrîenden Mose, which at certain times lets out loud cries, three days before sunset so that it marches less often, and the peculiar fish in its stream, which are 'exactly the same length and size,' and of which 'the Angel End' has many. See Lanzelet, lines 7040 et seq.

[46] On these varying forms of the 'other-world' dwelling, cf. Rassmann Heldensage, vol. i. p. 152.

[46] For these different types of the 'other-world' dwelling, see Rassmann Heldensage, vol. i. p. 152.

[47] Legend of Sir Gawain, chap. viii.

[47] Legend of Sir Gawain, chapter eight.

[48] As a rule, whenever in the Iwein Hartmann does depart from his source, it is with the effect of making the story more coherent and probable. I have noted several instances of this in my study on the Yvain poems, Modern Quarterly for Language and Literature, July and November, 1898.

[48] Generally, whenever Hartmann diverges from his source in the Iwein, it tends to make the story more coherent and believable. I’ve pointed out several examples of this in my analysis of the Yvain poems, published in the Modern Quarterly for Language and Literature, July and November 1898.

[49] Cf. Parzival, Book VII. 1472.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Parzival, Book VII. 1472.

[50] Cf. Parzival, Book VII., as above; also 590 et seq. and 1355 et seq.

[50] See Parzival, Book VII., as mentioned above; also 590 et seq. and 1355 et seq.

[51] Cf. Der Gral, P. Hagen: Strassburg, 1900. I am unable to accept the author's contention that the Bætylus-Grail represents the original form of the talisman; but he certainly proves the correctness of the many curious references to Oriental literature which are peculiar to Wolfram's version of the story, and cannot possibly have been within that writer's own knowledge.

[51] Cf. Der Gral, P. Hagen: Strassburg, 1900. I can't agree with the author's claim that the Bætylus-Grail is the original form of the talisman; however, he definitely supports the accuracy of the numerous intriguing references to Eastern literature that are unique to Wolfram's version of the story and couldn't have been known by the author himself.

[52] In this connection, cf. Dr. Brown's study on The Round Table before Wace, vol. vii. of Harvard Studies: Boston, 1900; and the incidental demonstration that Layamon had access to Welsh traditions unknown to Wace.

[52] In this context, see Dr. Brown's study on The Round Table before Wace, volume VII of Harvard Studies: Boston, 1900; and the supporting evidence that Layamon was familiar with Welsh traditions that Wace did not know about.

[53] For the first, cf. Legend of Sir Gawain, chap. ix., where I have discussed the variants of the poem. For The Marriage of Sir Gawain, cf. Mr. Maynadier's exhaustive study of The Wife of Bath's Tale, vol. xiii. of the present series. In the case of the Green Knight there are certain peculiarities of names which point to an intermediate French stage, which, in this instance at least, cannot well have been other than an Anglo-Norman poem.

[53] For the first, see Legend of Sir Gawain, chapter ix., where I’ve discussed the variations of the poem. For The Marriage of Sir Gawain, check out Mr. Maynadier's thorough study of The Wife of Bath's Tale, vol. xiii. of this series. In the case of the Green Knight, there are certain name peculiarities that suggest an earlier French version, which, in this case, must have been an Anglo-Norman poem.

[54] The French variant which seems to have most affinity with the tale referred to is that of the Didot Perceval, printed by M. Hucher in vol. i. of his Saint Graal, p. 453.

[54] The French version that appears to be most closely related to the story mentioned is that of the Didot Perceval, published by M. Hucher in vol. i. of his Saint Graal, p. 453.

[55] Introduction, Charrette, p. cxxvii.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Introduction, Charrette, p. 127.

[56] Cf. 'Nouvelles Etudes sur la provenance du cycle Arthurien,' Romania, vols. xxvii. and xxviii.

[56] See 'New Studies on the Origin of the Arthurian Cycle,' Romania, vols. 27 and 28.

[57] Cf. Artus Kampf mit dem Katzenungetum, E. Freymond, Halle: 1899.

[57] See Artus Kampf mit dem Katzenungetum, E. Freymond, Halle: 1899.

[58] Romania, vol. xxix. p. 121 et seq.

[58] Romania, vol. 29, p. 121 and following

[59] The evidence of the lais, and the fact that Marie de France was Chrétien's contemporary, forbids us to postulate an entirely oral transmission.

[59] The evidence from the lais, along with the fact that Marie de France was a contemporary of Chrétien, prevents us from assuming that the transmission was completely oral.

[60] Of this the 'runs' of Celtic and Gaelic story-tellers form a good example. Cf. Hyde's Beside the Fire, p. xxv.

[60] The 'runs' of Celtic and Gaelic storytellers are a great example of this. See Hyde's Beside the Fire, p. xxv.

[61] Mr. E. S. Hartland, to whom I submitted the question.

[61] Mr. E. S. Hartland, to whom I asked the question.

[62] Cf. M. Ferd. Lot 'La patrie des lais Bretons,' Romania, vol. xxviii.

[62] See M. Ferd. Lot 'The homeland of Breton tales,' Romania, vol. xxviii.

[63] Chap. iii.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ch. 3.

[64] 'Morgue la Fée et Morgan Tud,' Romania, vol. xxviii. p. 327.

[64] 'Morgue la Fée and Morgan Tud,' Romania, vol. xxviii. p. 327.

[65] Professor Foerster's references to this character (Charrette, lxxiii.) are perplexing. He prints Chrétien's description of the 'Ile' side by side with a parallel passage from Giraldus Cambrensis, Topographia Hiberniæ, informing us that both are 'ganz einfach eine naturgetreue Beschreibung von Irland.' He cannot mean us to understand that the one description is borrowed from the other; the work of Giraldus is at least thirty years later than the Erec (circa 1186), and that chronicler would hardly go to a romancer like Chrétien for the description of a country he knew personally. But is it a 'Naturgetreue' description of Ireland at all? Professor Foerster is compelled himself to admit naïvely, 'Gewitter und Stürme fehlen nicht ganz!' Is this not rather a description of the fabled Irish Paradise which Chrétien and Giraldus alike have borrowed from a source common to both?

[65] Professor Foerster's references to this character (Charrette, lxxiii.) are confusing. He presents Chrétien's description of the 'Ile' alongside a similar passage from Giraldus Cambrensis, Topographia Hiberniæ, letting us know that both are 'ganz einfach eine naturgetreue Beschreibung von Irland.' He can't mean for us to think that one description is taken from the other; Giraldus's work is at least thirty years newer than the Erec (circa 1186), and that chronicler would hardly look to a romancer like Chrétien for a description of a country he was familiar with. But is it a 'Naturgetreue' description of Ireland at all? Professor Foerster is forced to admit, rather naively, 'Gewitter und Stürme fehlen nicht ganz!' Isn't this more of a description of the mythical Irish Paradise that both Chrétien and Giraldus drew from a shared source?

[66] Of course I here use the word Breton in a general sense as opposed to French. I do not intend to imply that Arthur is of Continental origin.

[66] Of course, I’m using the word Breton here in a general sense, as opposed to French. I'm not suggesting that Arthur is of Continental origin.

[67] Ueber die Bedeutung von Bretagne, Breton, Zeitschrift für französische Sprache, xx. 79-162.

[67] On the Significance of Brittany, Breton, Journal of French Language, xx. 79-162.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

[69] Cf. Charrette, lxxxi. and cxli.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Charrette, lxxxi. and cxli.

[70] Cf. on this point Professor Foerster's Introductions to his editions of the Yvain, 1887 (large ed.), 1891 (small ed.).

[70] See on this topic Professor Foerster's introductions to his editions of the Yvain, 1887 (large edition), 1891 (small edition).

[71] Cf. Grisebach, Die Treulose Witwe: Wien, 1873.

[71] See Grisebach, The Faithless Widow: Vienna, 1873.

[72] Cf. review of The Legend of Sir Gawain. Zeitschrift für französische Sprache, No. 20, p. 95.

[72] See the review of The Legend of Sir Gawain. Zeitschrift für französische Sprache, No. 20, p. 95.

[73] Cf. Gautier, Epopées Françaises, vol. ii. p. 89 ff.; also Helisant, in Garin le Loherain.

[73] See Gautier, Epopées Françaises, vol. ii. p. 89 ff.; also Helisant, in Garin le Loherain.

[74] Cf. Brut, ed. Leroux de Lincy, vol. ii. ll. 13597-99.

[74] See Brut, edited by Leroux de Lincy, vol. ii. ll. 13597-99.

[75] Cf. The Golden Bough, J. G. Frazer.

[75] See The Golden Bough, J. G. Frazer.

[76] Cf. Merlin, ed. Paris and Ulrich, vol. ii. pp. 44-56; Meraugis de Portlesguez, ll. 2915 et seq.

[76] See Merlin, edited by Paris and Ulrich, vol. ii, pp. 44-56; Meraugis de Portlesguez, ll. 2915 and following.

[77] Vide supra, Legend of Sir Gawain, Zeitschrift für franz. Spr.

[77] See above, Legend of Sir Gawain, Journal of French Language.

[78] M. Ferd. Lot, to whom I am indebted for the verification of this passage, writes: 'Le oval répresente un léger blanc occasionné par un défaut du parchemin, en sorte qu'on pourrait lire en deux mots Lan donez (d'où l'ont donez); on peut lire Lan-donez aussi bien que Laudonez.'

[78] M. Ferd. Lot, to whom I owe gratitude for confirming this passage, writes: 'It shows a slight white spot caused by a flaw in the parchment, so one could read it as two words Lan donez (which leads to l'ont donez); you can read either Lan-donez or Laudonez.'

[79] Cf. Introduction to Yvain, large edition, where it is referred to as G.

[79] See the Introduction to Yvain, large edition, where it's mentioned as G.

[80] Cf. chap. x. p. 182, where the passage referred to is given in full.

[80] See chap. x. p. 182, where the full passage is provided.

[81] To say, as Professor Foerster does, that the spring=grave is to misrepresent the incidents; the castle in which the lady dwells is some distance from the spring, as we see in Yvain's chase of his flying foe.

[81] Saying, as Professor Foerster does, that the spring is a grave is misrepresenting the events; the castle where the lady lives is a good distance from the spring, as shown in Yvain's pursuit of his fleeing enemy.

[82] I do not know that it is has any real bearing on the question, but the passage from Flamenca quoted by Wolff (Lais), p. 51, is curious: 'L'uns viola lais del cabrefoil, E' l'autre cel de Tintagoil; l'uns cantet cels des fis amanz, E l'autre cel que fes Ivans.'

[82] I’m not sure it really matters to the question, but the excerpt from Flamenca that Wolff cites in Lais, p. 51, is interesting: 'The one sings the lais of the honeysuckle, And the other that of Tintagel; the one sings about the loyal lovers, And the other about what Ivans did.'

[83] P. cxli. et seq.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ P. 141. et seq.

[84] It should be noted that Professor Foerster offers no arguments; he only makes assertions. There may, or there may not, have been a Grail romance which knew nothing of Perceval, certainly we have no traces of such, but how can we tell what would be the character of such a story? There are any amount of theories on the subject. Wechssler has his, Hagen his, diametrically opposed to each other. Theories unsupported by proof are useless as argument. Professor Foerster is very fond of telling us this; but the moment we get on to the question of Chrétien de Troyes and his sources, adieu proof. We are wrapped in the mists of subjectivity.

[84] It’s important to point out that Professor Foerster doesn’t provide any evidence; he just states his opinions. There may or may not have been a Grail story that didn’t involve Perceval; we definitely don’t have any evidence of such, but how can we know what that story would be like? There are countless theories out there. Wechssler has his, and Hagen has his, which are completely opposite. Theories that lack evidence are pointless as arguments. Professor Foerster loves to remind us of this; but as soon as we start discussing Chrétien de Troyes and his sources, goodbye evidence. We find ourselves lost in a fog of subjectivity.

[85] The italics are mine.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ The italics are my own.

[86] Cf. Erec, l. 1526; list of knights, l. 1691 et seq.

[86] See Erec, line 1526; list of knights, line 1691 and following

[87] Cf. Erec, l. 1699; Hartmann, Erec, l. 1635; Diu Krône, l. 1379 (Adventure of the Cup); Lanzelet, ll. 7353-64.

[87] See Erec, l. 1699; Hartmann, Erec, l. 1635; Diu Krône, l. 1379 (Adventure of the Cup); Lanzelet, ll. 7353-64.

[88] If Malduz, or Malduc, were a well-known enchanter, and connected with the Arthurian story, as he appears to have been, how did he vanish from it? Was it the greater popularity of Merlin which displaced him? What is the origin of his name? It sounds as if it might be Celtic, or can he be in any way connected with Maugis, the resourceful cousin of 'Les quatre fils Aginon'?

[88] If Malduz, or Malduc, was a famous enchanter associated with the Arthurian legend, as it seems, how did he disappear from it? Was it due to the greater fame of Merlin that pushed him out? What’s the origin of his name? It sounds like it could be Celtic, or is there any link to Maugis, the clever cousin from 'Les quatre fils Aginon'?

[89] So far as the Perceval story is concerned, there is certainly evidence of varying forms, e.g., Whence did the continuators of Chrétien, notably Gerbert, draw their versions? And what of the Perceval embodied in the Dutch Lancelot, which appears to be independent, so far as the working out of the adventures suggested by the Grail messenger are concerned, of any known version?

[89] Regarding the Perceval story, there is definitely evidence of different versions, e.g. Where did the continuators of Chrétien, especially Gerbert, get their interpretations? And how about the Perceval found in the Dutch Lancelot, which seems to be an independent take on the adventures inspired by the Grail messenger, separate from any known version?

[90] Professor Foerster's attempt to base an argument on the source of Cligés cannot for a moment be accepted, cf. Introduction, Charrette, cxxxviii. We only know that the source was a book; but what that book contained, no one can say. We can never argue from the unknown to the known. We do not know much of Chrétien's sources for the other poems, but the grounds for an investigation do exist in the above instances, they do not in Cligés. We must find out how Chrétien dealt with Erec, Yvain, and Perceval before we are in a position to offer the slightest hypothesis as to his treatment of Cligés. The fact that Mark of Rome gives a short summary of the story is interesting, but so brief a résumé is of little critical value. It is certainly not a book, therefore cannot possibly be identical with Chrétien's source.

[90] Professor Foerster's attempt to base an argument on the source of Cligés can't be accepted at all, cf. Introduction, Charrette, cxxxviii. We only know that the source was a book, but what that book contained is unknown. We can never argue from the unknown to the known. We don't know much about Chrétien's sources for the other poems, but there are reasons to investigate in those cases; there aren’t in Cligés. We need to find out how Chrétien handled Erec, Yvain, and Perceval before we can even begin to form a hypothesis about his treatment of Cligés. The fact that Mark of Rome provides a brief summary of the story is interesting, but such a short résumé has little critical value. It certainly isn't a book, so it can't possibly be the same as Chrétien's source.

[91] On this subject, cf. any scientific collection of folk-tales, e.g., The Science of Fairy Tales, by Mr. E. S. Hartland, or in the same author's Legend of Perseus, the tabulated variants of the Dragon story in vol. iii. These would help the reader to realise the number of motifs often combined in a single story. The lais of Lanval, Graalent, and Guingamor, comparatively short though they be, yet combine at least three distinct story-motifs, i.e. what we may call the Joseph and Potiphar's wife, Tannhäuser, and Lohengrin themes. Any one of these lais would be capable of considerable expansion.

[91] On this topic, see any scientific collection of folk tales, e.g., The Science of Fairy Tales by E. S. Hartland, or in the same author's Legend of Perseus, the compiled variants of the Dragon story in vol. iii. These would help the reader understand the variety of motifs often combined in a single story. The lais of Lanval, Graalent, and Guingamor, while relatively short, combine at least three distinct story motifs, i.e. what we can refer to as the themes of Joseph and Potiphar's wife, Tannhäuser, and Lohengrin. Each of these lais could be significantly expanded.

[92] I have studied the Yvain versions carefully, and have read those of Erec, but not compared them critically; but I should not be surprised if it were ultimately found that in The Lady of the Fountain we have the story at a stage anterior to Chrétien, and probably that at which it came into his hands, redacted by the Welsh scribe under the influence of Chrétien's poem; while in Geraint we have the process reversed, i.e. a rendering of Chrétien's poem modified by the earlier version. In the statement, 'Gwiffert Petit he is called by the Franks, but the Cymry call him the Little King,' we have, I think, a hint of this. The writer must have been too good a French scholar to think the one term a translation of the other; it rather implies that the Welsh knew the character only by a sobriquet borrowed from his diminutive size, which is exactly what we should expect, the earlier stages of story-telling being anonymous. So far as the correspondence in word and dialogue is concerned, the conclusion to be drawn depends entirely on the nature of the parallel passages; if they be merely such ordinary dialogue (question and response) as would naturally spring from the incidents of the story, both may well be reminiscences of the oral version. Analytic, self-communing passages would, of course, point to a later stage in evolution; but the Welsh version dialogue is of the simplest description.

[92] I've studied the Yvain versions closely and have read Erec, but I haven't compared them in detail. However, I wouldn't be surprised if it turns out that in The Lady of the Fountain, we have the story at an earlier stage than Chrétien's version, probably the one that he encountered, revised by a Welsh scribe influenced by Chrétien's poem; whereas in Geraint, we see the opposite, i.e. a version of Chrétien's poem altered by the earlier version. In the phrase, 'Gwiffert Petit is what the Franks call him, but the Cymry refer to him as the Little King,' I think we get a clue about this. The writer must have been too skilled in French to think the two terms are direct translations; it suggests that the Welsh only knew the character by a nickname based on his small size, which aligns with what we would expect considering that the early stages of storytelling were often anonymous. Regarding the similarities in words and dialogue, the conclusions depend entirely on the nature of the comparable passages; if they are simply routine dialogue (question and answer) that would naturally arise from the story's events, both could be memories of the oral version. However, analytic, reflective passages would indicate a later stage in development; but the dialogue in the Welsh version is quite straightforward.

[93] Professor Foerster recognises this argument in a measure, but does not appear to realise its full bearing.

[93] Professor Foerster acknowledges this argument to some extent, but doesn’t seem to grasp its complete significance.

[94] I should myself be inclined to limit Chrétien's share in the work to the rearrangement of existing combinations. I do not think he ever made any new combination, unless it were in the case of Cligés, and that is only a 'perhaps.'

[94] I would personally lean towards believing that Chrétien's contributions to the work were mostly about rearranging existing combinations. I don’t think he ever created any new combinations, unless we're talking about Cligés, and even then, that's just a 'perhaps.'

[95] Cf. Lays of Graalent and Lanval, p. 175.

[95] See Lays of Graalent and Lanval, p. 175.

[96] The printed editions of the prose Lancelot chronicled by Dr. Sommer, Sources of Malory, p. 8, note, are 1494, Ant. Verard; 1513, Philippe Lenoire; 1533, Jehan Petit. There was also an edition 1533, Philippe Lenoire, which represents a very important text, and one which Dr. Sommer does not appear to know. A copy is in the Bodleian (Douce collection).

[96] The printed versions of the prose Lancelot documented by Dr. Sommer in Sources of Malory, p. 8, note, were published in 1494 by Ant. Verard; 1513 by Philippe Lenoire; and 1533 by Jehan Petit. There was also a significant edition from 1533 by Philippe Lenoire that seems to be unknown to Dr. Sommer. A copy can be found in the Bodleian (Douce collection).

[97] It is difficult to know exactly what value to place on the traditional relationship of uncle and nephew as postulated of Arthur and Lancelot in the poem of Ulrich von Zatzikhoven. This is so completely a lieu commun of heroic romance. Except in the case of a hero of distinctly mythical origin such as Gawain, I am inclined to consider it as marking a secondary stage in the evolution of a hero, he would have attained to a certain degree of popularity before it was postulated of him—thus Perceval and Caradoc are each, in turn, Arthur's nephews. In the case of Lancelot it probably represented an intermediate stage between entire independence of Arthur (the original) and son of a faithful ally (the final) form.

[97] It's hard to determine the exact significance of the traditional uncle-nephew relationship between Arthur and Lancelot as described in Ulrich von Zatzikhoven's poem. This concept is a common trope in heroic romance. Except for heroes with distinctly mythical backgrounds like Gawain, I tend to see it as a later development in a hero's journey; he likely gained some popularity before this relationship was established—this is true for Perceval and Caradoc, who are each, in turn, Arthur's nephews. For Lancelot, this probably represented a transitional phase between being completely independent from Arthur (the original) and being the son of a loyal ally (the final) form.

[98] Merlin, Sommer's ed., chap. xxxiii. The Lancelot legend appears to me to offer a very interesting parallel to the methods employed by the compilers of the Chansons de Geste, which are so ably pointed out by M. Leon Gautier in his Epopées Françaises. The original story of the hero forms a nucleus from which other romances depart in a downward direction—dealing with sons and, perhaps, grandsons;—in an upward, dealing with father and grandfather—till a complete cycle is thus formed. We have exactly this process in Lancelot—the Queste extols the deeds of his son, the Merlin those of his father; and we have indications that the story was well on the way to the evolution of a secondary branch, that of Bohort and his son. None of the other Arthurian heroes has undergone a parallel development.

[98] Merlin, Sommer's ed., chap. xxxiii. The Lancelot legend seems to me to present a fascinating parallel to the techniques used by the creators of the Chansons de Geste, which M. Leon Gautier skillfully highlights in his Epopées Françaises. The original story of the hero acts as a core from which other narratives branch out—going downwards to focus on sons and, maybe, grandsons; and upwards to explore fathers and grandfathers—until a complete cycle is formed. We see this exact process in Lancelot: the Queste praises the accomplishments of his son, while the Merlin celebrates those of his father; and there are signs that the story was progressing towards developing a secondary branch, that of Bohort and his son. None of the other Arthurian heroes has experienced a similar development.

[99] Cf. Merlin, ed. Paris and Ulrich, vol. ii. pp. 137, 143.

[99] See Merlin, edited by Paris and Ulrich, vol. ii, pages 137, 143.

[100] Ibid. pp. 231 et seq.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source. pp. 231 et seq.

[101] Cf. Merlin, ed. Sommer, chap. xxvii. It may be as well here to remark that Professor Foerster apparently attributes considerable importance to the pseudo-historical account of Arthur's wars with the Saxons contained in the prose romances, notably the Vulgate Merlin (cf. Charrette, p. xcvi., and review of Legend of Sir Gawain, Zeitschrift für Franz. Sp., Band 20, p. 102), asserting that the prose romances contain, side by side with the later, the remains of the oldest stages of Arthurian tradition. To me it seems patent that these romances have simply borrowed from the Chronicles. There is nothing in them which cannot be found in Geoffrey or his translators, and the fact that they represent the romantic legend in a demonstrably late form, and not in one consonant with the pseudo-historic indications, while there is no trace of any fundamental revision of the story, such as might be expected, seems to make it quite clear that they are of comparatively late invention. They by no means stand on the same footing as do Wace and Layamon, which are of distinct value in determining earlier forms of the legend. To take one instance alone, the Merlin gives a long account of the sons of King Lot, who play a most important part in the action of the story, but the genuine early tradition gives Gawain no brother save Mordred, and Layamon distinctly says, 'he wes Walwainnes broðer, næs þer nan oðer' (ll. 25467-8). The existence of these sons marks a secondary stage in the story; but they are in all the prose romances. An exception should perhaps be made in favour of the Didot Perceval, which gives the Mort Artur section in a form differing from the other prose romances and much more closely in accord with the Chronicles. I shall return to this point later on.

[101] Cf. Merlin, ed. Sommer, chap. xxvii. It’s worth noting that Professor Foerster seems to place a lot of importance on the pseudo-historical narrative of Arthur’s battles with the Saxons found in the prose romances, especially the Vulgate Merlin (cf. Charrette, p. xcvi., and review of Legend of Sir Gawain, Zeitschrift für Franz. Sp., Band 20, p. 102). He claims that these prose romances contain, alongside the later versions, remnants of the earliest forms of the Arthurian tradition. To me, it seems obvious that these romances simply borrowed from the Chronicles. There’s nothing in them that isn’t present in Geoffrey or his translators, and the fact that they depict the romantic legend in a clearly later version, not aligned with the pseudo-historical elements, along with no signs of any major revision of the story—as one would expect—makes it quite clear that they are of relatively recent creation. They definitely don't hold the same significance as Wace and Layamon, which are valuable for determining earlier versions of the legend. For example, the Merlin provides a lengthy account of the sons of King Lot, who play a key role in the narrative, but the authentic early tradition only recognizes Gawain having one brother, Mordred, and Layamon specifically states, 'he wes Walwainnes broðer, næs þer nan oðer' (ll. 25467-8). The presence of these sons indicates a secondary phase in the story; yet they appear in all the prose romances. An exception might be made for the Didot Perceval, which presents the Mort Artur section in a form that differs from the other prose romances and aligns much more closely with the Chronicles. I will return to this point later on.

[102] The two accounts should be carefully compared.

[102] The two stories should be closely compared.

[103] Cf. Parzival, Book III. l. 937 et seq. I unfortunately omitted to note the reference in the prose Lancelot. The passage is on p. 127, vol. iii. of M. Paulin Paris's abridged edition.

[103] See Parzival, Book III. l. 937 et seq. I accidentally forgot to mention the reference in the prose Lancelot. The passage is on p. 127, vol. iii. of M. Paulin Paris's abridged edition.

[104] Cf. Parzival, Hertz, n. 66, p. 495.

[104] See Parzival, Hertz, n. 66, p. 495.

[105] Cf. Lais inédits, M. Gaston Paris, Romania, vol. viii.

[105] See Unpublished Lays, M. Gaston Paris, Romania, vol. viii.

[106] Lancelot's eagerness to receive knighthood should be compared with that of Parzival. Thus Lancelot says to Yvain, 'Dictes a monseigneur le roy qu'il me face chevalier comme il a promis—car ie le veuil estres sans attendre plus,'—and again, 'ie ne seray plus escuyer.' prose Lancelot, ed. 1533, vol. i. Cf. this with Parzival, Book III. ll. 1001-2, 'nune sûmet mich nicht mêre phleg mîn nâch riters êre,' and 1158-9, 'i'ne wil niht langer sîn ein kneht, ich sol schildes ambet hân.' The correspondence is striking.

[106] Lancelot's eagerness to be knighted should be compared to Parzival's. Lancelot says to Yvain, 'Tell my lord the king to make me a knight as he promised—because I want to be one without waiting any longer,'—and again, 'I will no longer be a squire.' prose Lancelot, ed. 1533, vol. i. Compare this with Parzival, Book III. ll. 1001-2, 'now nothing holds me back from my knightly honor,' and 1158-9, 'I no longer want to be a servant, I should bear the shield's duty.' The similarities are striking.

[107] 'En verité ce varlet n'est mye bien sage, ou il a este mal enseigné.' Yvain suggests that a woman has forbidden him to tell his name (which might be compared with Parzival, Book III. l. 1464). By his speech he must be de Gaulle. Ed. 1533, vol. i. (The 1533 edition has in each volume a summary of chapter contents, thus reference is easy.)

[107] 'Honestly, this guy isn't very wise, or he's been taught poorly.' Yvain suggests that a woman has forbidden him from revealing his name (which can be compared with Parzival, Book III. l. 1464). From his words, he must be de Gaulle. Ed. 1533, vol. i. (The 1533 edition contains a summary of chapter contents in each volume, making references easy.)

[108] MS. 751, fol. 144 vo., quoted by M. Paulin Paris in vol. iv. of Romans de la Table Ronde, p. 87.

[108] Ms. 751, fol. 144 vo., quoted by M. Paulin Paris in vol. iv. of Romans de la Table Ronde, p. 87.

[109] This Dame de Nohan is probably the same as the Dame de Noauz mentioned in the Charrette, l. 5389.

[109] This Dame de Nohan is likely the same as the Dame de Noauz mentioned in the Charrette, l. 5389.

[110] Cf. Romania, vol. xxvi. p. 290.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Romania, vol. 26, p. 290.

[111] Legend of Sir Gawain, p. 65.

[111] Legend of Sir Gawain, p. 65.

[112] M. Marillier in a review of the Voyage of Bran and Legend of Sir Gawain, contained in Revue des Religions (July-August 1899), is inclined to connect the adventure of the Fier Baiser ascribed to the son with the adventure of the Marriage of Sir Gawain ascribed to the father. Both are disenchantment stories, and both appear to belong to the class of disenchantment by personal contact. The point is an interesting and a suggestive one.

[112] M. Marillier, in a review of the Voyage of Bran and Legend of Sir Gawain, published in Revue des Religions (July-August 1899), suggests a connection between the adventure of the Fier Baiser attributed to the son and the adventure of the Marriage of Sir Gawain attributed to the father. Both are stories about disenchantment, and both seem to fall into the category of disenchantment through personal contact. This observation is both interesting and thought-provoking.

[113] The character of the fairy and the nature of Lancelot's upbringing demand a special study, for which, so far, the materials are not available. The Lady of the Lake touches on the one hand the Queen of the Other-World, on the other, Morgain la Fee. I understand that a study on the characters of Lady of the Lake, Vivienne, and Morgain, is being prepared under the direction of Dr. Schofield. For the details of Lancelot's childhood, we must wait till a critical edition of the prose Lancelot shows us whether we have any variants or traces of early redactions, to bridge the gulf between the poem of Ulrich van Zatzikhoven and the final prose romance.

[113] The nature of the fairy and Lancelot's upbringing requires a deeper look, but so far, we don’t have the materials needed. The Lady of the Lake represents both the Queen of the Other World and Morgain la Fee. I hear there’s a study in progress focusing on the characters of the Lady of the Lake, Vivienne, and Morgain, overseen by Dr. Schofield. For the specifics of Lancelot's childhood, we’ll need to wait for a critical edition of the prose Lancelot to see if there are any different versions or signs of early adaptations that connect Ulrich van Zatzikhoven's poem with the final prose romance.

[114] Cf. Introduction to M. Paulin Paris's Romans de la Table Ronde, p. 81 et seq., also M. de Villemarqué's Merlin, p. 121.

[114] See Introduction to M. Paulin Paris's Romans de la Table Ronde, p. 81 and following, also M. de Villemarqué's Merlin, p. 121.

[115] Dr. Wechssler's interesting study on 'die verschiedenen Redaktionen des Graal-Lancelot Cyklus' will be referred to later on. It is an excellent statement of certain aspects of the problem, but further research shows some of his conclusions to be very doubtful. His judgment with regard to the Queste variants is certainly at fault.

[115] Dr. Wechssler's fascinating study on 'the different versions of the Graal-Lancelot Cycle' will be mentioned later. It's a great overview of certain aspects of the issue, but further research indicates that some of his conclusions are quite questionable. His assessment regarding the Queste variants is definitely mistaken.

[116] l. 8050 et seq.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ l. 8050 et seq.

[117] Cf. Rhys, Studies in the Arthurian Legend, chap. iii. The author remarks that to this day in some parts of Wales it is held an insult, as implying a reflection on her moral character, to call a girl Guinevere.

[117] See Rhys, Studies in the Arthurian Legend, chapter three. The author notes that even today, in some areas of Wales, calling a girl Guinevere is considered an insult, as it suggests something negative about her character.

[118] 'Arthur gave in charge all that he had to Mordred and the queen. That was evil done that they were born, for the land they destroyed with sorrows enow. And at the end themselves the Worse (devil) began to destroy that they there forfeited (lost) their lives and their souls, and ever since are loathed in every land, that never a man will offer prayer for their souls.'

[118] 'Arthur entrusted everything he had to Mordred and the queen. Their birth was a curse, for they brought destruction and misery to the land. In the end, they were their own worst enemies, leading to the loss of their lives and souls. Since then, they have been hated in every corner of the earth, and no one dares to pray for their souls.'

[119] This line is lacking in the oldest MS., but can be supplied from the later recension: 'Man knew not, in sooth, whether she were dead (and how she hence departed), whether she herself were sunk in the water.'

[119] This line is missing in the oldest Ms., but can be filled in from the later version: 'Man truly did not know if she was dead (and how she died), or if she had sunk into the water herself.'

[120] The Merlin of course deals with a period anterior to this liaison, but as we possess it, it has been, as we saw above, redacted under the influence of a tradition of which the amours of Lancelot and Guinevere formed an integral part.

[120] The Merlin, of course, addresses a time before this liaison, but as we have it, it has been, as mentioned above, edited under the influence of a tradition where the love story of Lancelot and Guinevere was a key element.

[121] Cf. Legend of Sir Gawain, p. 76 et seq.

[121] See Legend of Sir Gawain, p. 76 and following

[122] On this point, cf. my Legend of Sir Gawain, Mr. Maynadier's Wife of Bath's Tale (both in Grimm Library), and M. Marillier's article in Revue des religions (July-August, 1899), already referred to.

[122] For this topic, see my Legend of Sir Gawain, Mr. Maynadier's Wife of Bath's Tale (both in Grimm Library), and M. Marillier's article in Revue des religions (July-August, 1899), which has already been mentioned.

[123] I have purposely omitted Tristan, as, though a Celtic hero, he is only indirectly connected with Irish tradition.

[123] I've intentionally left out Tristan because, even though he's a Celtic hero, he's only indirectly linked to Irish tradition.

[124] I am glad to find that M. Gaston Paris evidently holds this view, as in a note to his discussion of the tradition that Roland was Charlemagne's son as well as his nephew, in the Histoire Poétique de Charlemagne, he refers to Gawain as holding the same position.

[124] I'm pleased to see that M. Gaston Paris clearly shares this perspective, as in a note to his discussion on the tradition that Roland was both Charlemagne's son and nephew in the Histoire Poétique de Charlemagne, he mentions Gawain holding the same view.

[125] The above remarks of course refer to Gawain as connected with Arthur; originally he was probably independent. As our knowledge stands at present, the parallels between Gawain and early Irish tradition appear to belong mainly to the Ultonian cycle; while in the case of Arthur the parallels are rather to the Ossianic.

[125] The comments above obviously relate to Gawain's connection with Arthur; he was likely independent at first. Based on what we know now, the similarities between Gawain and early Irish traditions seem to mainly belong to the Ultonian cycle, while the parallels for Arthur are more aligned with the Ossianic.

[126] In some versions eighty.

In some versions, eighty.

[127] As far as English opinion goes, the popularity of Tennyson's version of the Arthurian tales has operated disastrously in confusing the question. Not long ago a writer contributed to a review an article on the subject, in which he contended for the essential identity of the Tristan and Lancelot stories, naming among other parallels the fact that in both cases the hero is sent to fetch home his lord's bride—an addition due to Tennyson; Lancelot in the genuine story being unborn at the date of the marriage. As regards the Idylls, it can only be said that whereas Malory's juxtaposition of half a dozen different compilations made confusion of a subject already more than sufficiently complex, Tennyson's edifying rearrangement of Malory made that confusion 'worse confounded.' Malory is highly valuable for the Arthurian legend in his proper place, when critically compared with other versions; and has a separate and independent position as an English classic. The Idylls of the King may perhaps also be considered an English classic, but is entirely outside the range of critical Arthurian scholarship, and should never be quoted as evidence for the smallest tittle of Arthurian romance.

[127] In terms of English opinion, the popularity of Tennyson's version of the Arthurian tales has had a negative effect on understanding the topic. Recently, a writer published an article in a review arguing for the essential similarity between the Tristan and Lancelot stories, pointing out, among other parallels, that in both cases the hero is sent to retrieve his lord's bride—an addition introduced by Tennyson; Lancelot in the original story was not yet born at the time of the marriage. Regarding the Idylls, it's clear that while Malory's combination of several different narratives created confusion in an already complicated subject, Tennyson's thoughtful rearrangement of Malory's work only made that confusion worse. Malory is highly valuable for the Arthurian legend when compared critically with other versions and holds a distinct and independent status as an English classic. The Idylls of the King might also be classified as an English classic, but it is completely outside the scope of critical Arthurian scholarship and should never be cited as evidence for even the smallest detail of Arthurian romance.

[128] I am not quite certain on this point. Certainly the Perceval story is earlier than we commonly suppose, and I think we may find that it had reached the ecclesiastical ascetic stage at quite an early point in the evolution of the Lancelot story.

[128] I'm not completely sure about this. It's clear that the Perceval story is older than we usually think, and I believe we can see that it had already reached the ecclesiastical ascetic stage pretty early in the development of the Lancelot story.

[129] Cf. Wechssler, Über die verschiedenen Redaktionen des Graal-Lancelot-Cyklus, p. 17.

[129] See Wechssler, On the Different Editions of the Graal-Lancelot Cycle, p. 17.

[130] Merlin, Sommer's ed., chap. xxvi. p. 343; Perceval, l. 9546 et seq.; Parzival, xii. ll. 1306-7, xiii. l. 542 et seq.; also my Legend of Sir Gawain, p. 75 et seq.

[130] Merlin, Sommer's ed., chap. xxvi. p. 343; Perceval, l. 9546 and seq.; Parzival, xii. ll. 1306-7, xiii. l. 542 and seq.; also my Legend of Sir Gawain, p. 75 and seq.

[131] I have purposely excluded the Melwas-Meleagant story from this comparison. I am not clear that it was, in its origin, a tale of conjugal infidelity; it rather appears to me to be a Pluto-Proserpine abduction tale. The abductor may at one period have been Guinevere's lover; but, as we now have it, the queen is the innocent victim of violence. Further, it is evident that the abductor had ceased to be the lover before the introduction of Lancelot into the story (cf. Lanzelet). Therefore, if originally an infidelity story, we are met by the same perplexing gap in the tradition as we find in the Mordred version.

[131] I have intentionally left out the Melwas-Meleagant story from this comparison. I'm not convinced it was originally a story about marital infidelity; it seems more like a Pluto-Proserpine abduction tale. The abductor may have once been Guinevere's lover; however, as it stands now, the queen is portrayed as the innocent victim of violence. Additionally, it's clear that the abductor stopped being the lover before Lancelot was introduced into the story (see Lanzelet). So, if it did start out as an infidelity story, we encounter the same puzzling gap in the tradition that we see in the Mordred version.

[132] Cf. references under heading 'Gawain.' They are scattered throughout the book.

[132] See references under the heading 'Gawain.' They are spread throughout the book.

[133] Cf. Grand S. Graal, ed. Hucher, pp. 271 and 289-93.

[133] See Grand S. Graal, edited by Hucher, pages 271 and 289-93.

[134] Dr. Wechssler's caution is quite right, nevertheless I think we may eventually find that Borron was really the author of some sort of a cycle.

[134] Dr. Wechssler's caution is valid, but I believe we might ultimately discover that Borron actually created some kind of cycle.

[135] Dr. Wechssler contends for this, as the correct title, rather than Grand S. Graal.

[135] Dr. Wechssler argues that this is the correct title, rather than Grand S. Graal.

[136] Cf. supra, p. 17.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, p. 17.

[137] Cf. supra, p. 14.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, p. 14.

[138] Cf. supra, p. 9.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, p. 9.

[139] Die Sage vom Heiligen Gral, in ihrer Entwicklung bis auf Richard Wagner's Parsifal: Halle, 1898.

[139] The Legend of the Holy Grail, in its Development up to Richard Wagner's Parsifal: Halle, 1898.

[140] Obviously added by M. Paulin Paris.

[140] Clearly added by M. Paulin Paris.

[141] On this point I need only refer to M. Gaston Paris, Introduction to the Huth Merlin, p. viii.

[141] In this regard, I will only mention M. Gaston Paris, Introduction to the Huth Merlin, p. viii.

[142] I do not discuss here how far this romance represents the original Borron-Perceval poem. As it stands, it is certainly not Borron's work. The question is, are we to consider it the work of a later writer, or does it represent an early Perceval romance, worked over for cyclic purposes?

[142] I'm not going to discuss how closely this romance aligns with the original Borron-Perceval poem. Clearly, it’s not Borron's work. The question is, should we view it as the creation of a later writer, or does it reflect an early Perceval romance that has been revised for a series?

[143] Some years ago, when preparing my translation of the Parzival, I found in the Gesta Comites Andegavorum a summary of the closing events of Arthur's life closely agreeing with that of the Didot Perceval. The connection between Perceval and Angevin tradition has not, in my opinion, received sufficient attention.

[143] A few years ago, while working on my translation of the Parzival, I came across a summary of the final events of Arthur's life in the Gesta Comites Andegavorum that closely matches the account in the Didot Perceval. I believe the link between Perceval and the Angevin tradition hasn't been given enough focus.

[144] We have seen reason to believe that the original Perceval story did early affect the Lancelot, and this argument, which we used at first of the independent, becomes strengthened when we examine the cyclic form.

[144] We have found evidence suggesting that the original Perceval story likely influenced the Lancelot, and this argument, which we initially used for the independent one, gains more support when we look at the cyclic form.

[145] If this be true, it would throw an interesting light on the conjunction of the Queste and Perceval li Gallois in the well-known Welsh MS. translated by the Rev. R. Williams. The compiler of the MS. may have had versions of the two Lancelot cycles before him and have taken the Queste from each, perhaps doubtful which was the right version.

[145] If this is true, it would shed interesting light on the connection between the Queste and Perceval li Gallois in the well-known Welsh Ms. translated by the Rev. R. Williams. The compiler of the Ms. may have had versions of the two Lancelot cycles available to him and might have taken the Queste from each, perhaps unsure which was the correct version.

[146] Hucher, vol. i. p. 421.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Hucher, vol. 1, p. 421.

[147] Quoted by Professor Heinzel: 'Über die französischen Gralromane,' p. 177. The parallel passage is on p. 279, vol. ii. of Dr. Evans' translation, The High History of the Holy Grail; but it is not included in the Welsh translation.

[147] Quoted by Professor Heinzel: 'About the French Grail Romances,' p. 177. The corresponding passage is on p. 279, vol. ii. of Dr. Evans' translation, The High History of the Holy Grail; however, it is not included in the Welsh translation.

[148] Professor Heinzel's study did not come into my hands till the MS. of this chapter had been sent to the press. The support afforded to my theory by the above expression of opinion was most welcome to me. A point which deserves notice in connection with this romance is the appearance in it of the above-named Briant des Illes, and the story of the death of Lohot, King Arthur's son. So far as I know, no other prose romance knows either of these characters, but Chrétien refers to both in his Erec, ll. 6730 and 1732. I think it is possible that the name given by Wolfram von Eschenbach to Arthur's son, Ilinot, may rest upon a misreading of Lohot; the story connected with the latter is certainly curiously archaic in detail.

[148] I didn't receive Professor Heinzel's study until after the manuscript for this chapter was sent to print. The support for my theory from his opinion was very much appreciated. A point worth noting in relation to this romance is the appearance of the aforementioned Briant des Illes and the tale of the death of Lohot, King Arthur's son. As far as I know, no other prose romance includes either of these characters, but Chrétien mentions both in his Erec, lines 6730 and 1732. I think it's possible that the name Wolfram von Eschenbach gave to Arthur's son, Ilinot, might come from a misreading of Lohot; the story associated with the latter is certainly quite archaic in its details.

[149] I cannot at all agree with Dr. Wechssler's view that the Galahad Queste has been largely worked over; on the contrary it has been the least tampered with of all the Arthurian romances. I shall show this presently by comparison of texts.

[149] I completely disagree with Dr. Wechssler's opinion that the Galahad Queste has been heavily altered; on the contrary, it has been the least changed of all the Arthurian romances. I will demonstrate this shortly by comparing the texts.

[150] The worst fault of Dr. Wechssler's Grail study is that he predicates the distinctive traits of Perceval as being of Galahad—to whom they never in any sense belonged. Galahad is not Perceval's understudy, much less is he his original: he is an absolutely and entirely independent creation. The only quality they have in common is that of virginity, which is not of them, but of the monkish redactors of the legend. It is certainly no part of the primitive Perceval tale.

[150] The biggest mistake in Dr. Wechssler's Grail study is that he assumes the unique traits of Perceval actually belong to Galahad, which they never did. Galahad isn't Perceval's sidekick, let alone his original; he's a completely separate character. The only thing they share is the quality of virginity, which isn't inherent to them but rather comes from the monkish editors of the legend. This is certainly not part of the original Perceval story.

[151] The passage which represents Gawain as admitting himself to be the slayer of eighteen out of the twenty-two knights who have lost their lives in the Queste, Baudemagus, his dearest friend according to the Merlin Suite, among them, should, I think, be printed at the end of the Queste, not at the beginning of the Mort Artur, where it is now generally found. It is entirely in accordance with the tone of the first named romance, and out of keeping with the latter. Moreover, both the Dutch Lancelot and the 1533 version print it in the former position. The compiler of the Tristan has generally been supposed to be the first to introduce the vilification of Gawain's character; in the light of Dr. Wechssler's suggestion it would be interesting to examine whether this presentment is to be found in the Tristan before its contamination with the later Lancelot-Map cycle. I think there were peculiarities in the original Gawain story, which, misunderstood by later compilers, helped to cast a false light on his character, but it is open to question whether it was the Tristan compiler or the author of the Galahad Queste who was the original propagator of calumny.

[151] The section that shows Gawain admitting he killed eighteen out of the twenty-two knights who died in the Queste, including his closest friend Baudemagus from the Merlin Suite, should be printed at the end of the Queste, not at the beginning of the Mort Artur, where it is usually placed now. It fits perfectly with the tone of the first story and feels out of place with the latter. Additionally, both the Dutch Lancelot and the 1533 version place it in the former spot. The compiler of the Tristan is generally thought to be the first to portray Gawain negatively; considering Dr. Wechssler's suggestion, it would be interesting to investigate whether this portrayal existed in the Tristan before it was influenced by the later Lancelot-Map cycle. I believe there were unique aspects in the original Gawain story that, misunderstood by later compilers, contributed to a distorted view of his character, but it remains uncertain whether it was the Tristan compiler or the author of the Galahad Queste who originally spread the false claims.

[152] The Queste writer dwells upon instances of heroes betrayed through their love of women—Samson, Solomon, etc. If he had known the earlier Lancelot-Borron story, with the instance of Merlin's betrayal by the lady who brought up Lancelot, he would surely have made use of so very à propos an illustration.

[152] The Queste author focuses on examples of heroes who were betrayed because of their love for women—like Samson and Solomon. If he had been familiar with the earlier Lancelot-Borron tale, which includes the story of Merlin's betrayal by the woman who raised Lancelot, he definitely would have used such a fitting example.

[153] I suspect this sword of being the sword of the original Perceval story, for which an edifying legend has been invented. It probably belongs to a very early stage of the tradition. I hope some day to make it the subject of special study.

[153] I think this sword might be the one from the original Perceval story, which has had a meaningful legend created around it. It likely comes from a very early part of the tradition. I hope to focus on it in a detailed study someday.

[154] Cf. the Perceval of Chrétien, and more especially the Parzival of Wolfram, with the hero of the Didot Perceval or Perceval li Gallois. I consider the two first represent the independent, the two latter the cyclic form.

[154] See the Perceval by Chrétien, and especially the Parzival by Wolfram, along with the hero from the Didot Perceval or Perceval li Gallois. I think the first two represent the independent form, while the latter two represent the cyclic form.

[155] It may be noted here that in Wolfram's version of the Perceval story—a version which, as we have seen, has certainly influenced the Lancelot legend—the Grail-bearer, Repanse-de-Schoie eventually becomes the mother of Prester John. The circumstance that the details of the begetting of Galahad are found in the Lancelot, and not in the Queste, suggests the consideration that the author of this latter romance may have worked over the section of the Lancelot in question, so as to bring it into superficial accord with his story. Or he may have worked in conjunction with one of the later redactors.

[155] It's worth mentioning that in Wolfram's version of the Perceval story—which, as we have seen, has definitely influenced the Lancelot legend—the Grail-bearer, Repanse-de-Schoie, eventually becomes the mother of Prester John. The fact that the details of Galahad's conception are found in the Lancelot and not in the Queste suggests that the author of the latter romance might have revised that part of the Lancelot to make it fit with his story. Alternatively, he may have collaborated with one of the later editors.

[156] Chrétien does not appear to know anything about him: in the Charrette, for instance, had he known Bohort as represented in later legend, he would certainly have made him, and not Gawain, undertake the conflict with Meleagant, for which Lancelot threatens to be too late. The role of 'helpful friend,' played by Gawain in the earlier versions of the legend, is passed over to Bohort in the later.

[156] Chrétien seems to have no knowledge of him: in the Charrette, for example, if he had known about Bohort as he is depicted in later stories, he would have definitely made Bohort, not Gawain, take on the challenge with Meleagant, for which Lancelot risks arriving too late. The role of the 'helpful friend,' which Gawain played in earlier versions of the legend, is transferred to Bohort in the later ones.

[157] On this point cf. what I have said before as to the development of the Chansons de Geste; p. 92 note.

[157] On this point, see what I've said earlier about the development of the Chansons de Geste; p. 92 note.

[158] 1. Edited by Dr. Jonckbloet, 2 vols., 1850, will be referred to as D. L.

[158] 1. Edited by Dr. Jonckbloet, 2 vols., 1850, will be referred to as D. L.

2. Edition in 3 vols., a complete copy is contained in the Douce collection in the Bodleian Library, referred to as 1533.

2. Edition in 3 vols., a complete copy is contained in the Douce collection in the Bodleian Library, referred to as 1533.

3. Morte Arthur, edited by Dr. Sommer, vol. iii., Sources of Malory, the sections entitled The Lancelot Proper, The Quest of the Holy Grail, and La Morte au Arthur; all three are referred to as S.

3. Morte Arthur, edited by Dr. Sommer, vol. iii., Sources of Malory, the sections titled The Lancelot Proper, The Quest of the Holy Grail, and La Morte au Arthur; all three are referred to as S.

4. Queste del Saint Graal, ed. Furnivall—Q.

4. Queste del Saint Graal, ed. Furnivall—Q.

5. Morte Arthur, Sommer (vol. i. text)—M.

5. Morte Arthur, Sommer (vol. i. text)—M.

6. The Welsh Queste (ed. Rev. R. Williams, 1876), which I have also consulted, being, in its available form, the translation of a translation, scarcely affords reliable ground for comparison; it is, moreover, a very free rendering of the text. Nevertheless, as it is well to make use of all available versions, I have, in the cases where the original text appears to be fairly represented, added this reading under the heading W.

6. The Welsh Queste (ed. Rev. R. Williams, 1876), which I have also looked at, is essentially a translation of a translation in its current form, so it doesn’t offer a solid basis for comparison. Additionally, it is a very loose interpretation of the text. However, since it’s useful to consider all available versions, I have included this reading under the heading W. whenever the original text seems to be adequately represented.

[159] Cf. Jonckbloet, Roman van Lancelot, vol. i. p. lvii.

[159] See Jonckbloet, Roman van Lancelot, vol. i. p. lvii.

[160] To speak quite correctly it really begins rather before the Agravain proper. I have noted this further on. M. Paulin Paris remarks (Romans de la Table Ronde, vol. v. p. 296), with regard to the Agravain, that we find it 'le plus souvent copié isolément, ou bien complétement séparé des autres parties.' One of the useful hints of this scholar which might have earlier been taken into consideration.

[160] To be precise, it actually starts a little before the Agravain itself. I've mentioned this later on. M. Paulin Paris notes (Romans de la Table Ronde, vol. v. p. 296) about the Agravain that we often find it 'most frequently copied on its own, or completely separated from the other parts.' One of the helpful points from this scholar that could have been considered earlier.

[161] In this connection it is amusing to find Dr. Wechssler (Sage vom Heiligen Gral, pp. 166-167) remarking complacently that the achievement of the adventures announced by the Grail Messenger 'wird nirgends erzählt.' The Dutch Lancelot has been edited and available for fifty years. I must own that the result of my examination of this, and of the version of 1533, equally available, has been to seriously shake my belief in the soundness and reliability of foreign criticisms of the Arthurian cycle. It is quite clear that the material at our disposal, limited as it is, has not yet been properly examined.

[161] In this context, it’s funny to see Dr. Wechssler (Sage vom Heiligen Gral, pp. 166-167) casually stating that the adventures mentioned by the Grail Messenger 'wird nirgends erzählt.' The Dutch Lancelot has been edited and available for fifty years. I have to admit that my examination of this, along with the version from 1533, which is also available, has seriously shaken my confidence in the soundness and reliability of foreign critiques of the Arthurian cycle. It’s pretty obvious that the material we have, though limited, hasn’t been properly examined yet.

[162] The romances not being named in the D. L., I have adopted for convenience' sake the names given to them by M. Gaston Paris.

[162] Since the romances aren't named in the D. L., I've used the names provided by M. Gaston Paris for convenience.

[163] Abstracts of these episodic romances are given by M. Gaston Paris, in vol. xxx. of Hist. Litt. de la France.

[163] Summaries of these episodic romances are provided by M. Gaston Paris in volume xxx of Hist. Litt. de la France.

[164] Dr. Sommer says, and correctly, that the 'pomier' must be the older version.

[164] Dr. Sommer says, and he's right, that the 'pomier' has to be the earlier version.

[165] This account of Lancelot being found asleep and carried off by three queens should be compared with that of Renouart found sleeping and carried off to Avalon by three 'fays.'

[165] This story of Lancelot being discovered asleep and taken away by three queens should be compared to that of Renouart, who was found sleeping and taken to Avalon by three 'fays.'

I assume throughout that Dr. Sommer's summary correctly represents his text, but I admit that I have my doubts on this point; certainly in the Queste section he gives some most mistaken readings; indeed, apart from the evidence of D. L. and 1533 the whole Lancelot-Queste section needs revision. It is unfortunate that some foreign scholars have been so ready to accept Dr. Sommer's statements without taking the trouble to verify them.

I assume that Dr. Sommer's summary accurately reflects his text, but I have some doubts about this; definitely in the Queste section, he provides several incorrect interpretations. In fact, aside from the evidence of D. L. and 1533, the entire Lancelot-Queste section needs to be revised. It's unfortunate that some foreign scholars have been so quick to accept Dr. Sommer's claims without bothering to check them.

[166] I do not think this is a proper name, but the equivalent of Grave = Count.

[166] I don’t believe this is an actual name, but rather the equivalent of Grave = Count.

[167] No other version mentions, as does M., that the ladies won their living by 'al maner of sylke werkes,' but the whole story looks so like a copy of Yvain's adventure at the Château de Pesme Aventure that I think it may have been in his source.

[167] No other version notes, as does M., that the women earned their living through "all kinds of silk work," but the entire story resembles Yvain's adventure at the Château de Pesme Aventure so closely that I believe it might have been in his source.

[168] Of course M. Paulin Paris's book, being greatly condensed and modernised, cannot be used for textual criticism; but the compiler was a scholar of very wide learning, and there are numerous notes and hints, which we, of a later generation, make a great mistake in disregarding.

[168] Of course, M. Paulin Paris's book, being highly condensed and updated, can't be relied on for textual criticism; however, the compiler was an exceptionally knowledgeable scholar, and there are many notes and insights that we, from a later generation, seriously underestimate if we ignore.

[169] This lady, never mentioned by M., plays an important rôle in the prose Lancelot.

[169] This woman, never mentioned by M., plays a significant role in the prose Lancelot.

[170] Here I take the opportunity of saying that I entirely dissent from Dr. Sommer's assertion that Gareth is the equivalent of the French Guerresches rather than Gaheret. It is this latter (in the D. L. Gariëtte) which M. renders by Gareth. I have paid a good deal of attention to this question, and have come to the conclusion that, although in the descriptive summary of King Lot's sons, found in the Lancelot, Guerresches (Gurrehes) is said to be the youngest, save Mordred, and Gawain's favourite, yet the adventures ascribed to Gaheret (variants, Gaheriet, Gariëtte, Garhiës) throughout mark him as the original of Gareth; a point which etymology alone would, I think, decide in his favour! This much is certain, wherever M. and the French versions can be compared we find Gaheret and not Guerresches. When Dr. Sommer takes it upon himself, as he does in the quotations from the French contained in the Mort Artur section, to arbitrarily change the Gaheret of all the foreign versions into Guerresches, because the latter agrees with his preconceived ideas, he is setting what I must consider as a most undesirable precedent; we cannot take these liberties with the texts and hope to arrive at a satisfactory and scientific conclusion. As pointed out in my review of Dr. Wechssler's Grail Study, once allow such a substitution, and what is to prevent us from a series of editions emendated to suit the personal views of each editor? I think myself that Gaheret and Guerresches may originally have been one, but that confusion arose from Mordred being sometimes considered as Lot's, sometimes as Arthur's, son, and that a tradition of four sons of King Lot having been established early in the evolution of the romantic story, the personality of the third was doubled to make up the correct number. This is only a suggestion, but there is certainly a confusion as to identity in the French versions, though there is no confusion as to the original of M.

[170] I want to take this chance to express my complete disagreement with Dr. Sommer's claim that Gareth is the same as the French Guerresches instead of Gaheret. It’s the latter (in the D. L. Gariëtte) that M. translates as Gareth. I’ve spent quite a bit of time looking into this issue and have concluded that, although in the summary of King Lot's sons found in the Lancelot, Guerresches (Gurrehes) is mentioned as the youngest after Mordred and Gawain's favorite, the adventures attributed to Gaheret (with variants including Gaheriet, Gariëtte, Garhiës) clearly identify him as the original Gareth; I believe etymology supports this. It's evident that whenever we compare M. with the French versions, we consistently find Gaheret and not Guerresches. When Dr. Sommer takes it upon himself, as he does in the quotes from the French in the Mort Artur section, to arbitrarily swap the Gaheret in all foreign versions for Guerresches to align with his preconceived notions, he sets a troubling precedent. We can't manipulate these texts like that and expect to reach a reliable and scholarly conclusion. As I pointed out in my review of Dr. Wechssler's Grail Study, if we allow such changes, what stops us from producing a series of editions altered to fit each editor's personal views? I believe that Gaheret and Guerresches might have originally been the same character, but confusion happened because Mordred is sometimes viewed as Lot's son and sometimes as Arthur's, and a tradition of King Lot having four sons developed early in the romantic tales, causing the third character's identity to be doubled to maintain the count. This is just a suggestion, but there is certainly confusion about identity in the French versions, even though there’s no confusion about the original in M.

[171] It seems likely that this was in M.'s source, as we read that the old man has a spear in his hand, 'and that spere was called the spere of vengeaunce.' But the old man never speaks of it to Bors.

[171] It seems likely that this was in M.'s source, as we read that the old man has a spear in his hand, 'and that spear was called the spear of vengeance.' But the old man never mentions it to Bors.

[172] As regards the mention of Galahad and Lancelot in 1533, I find I have no special note. They are certainly not in D. L. and the two versions are in such habitual accord that I think I must have noted it had they differed here. Still, I think it only fair to point out my omission.

[172] Regarding the mention of Galahad and Lancelot in 1533, I don't have any specific notes. They're definitely not in D. L., and the two versions are usually in agreement, so I think I would have taken note if they were different here. Still, I think it’s only fair to acknowledge my omission.

[173] On p. 200 of the Studies there is a mistake. Dr. Sommer speaks of the fight between Bors and Perceval and their healing by the Grail. It should, of course, be Hector, not Bors. We may note here that in this instance the Grail is stated to be the dish out of which Our Lord ate the Paschal lamb in the house of Simon the Leper; there is no mention of its containing the Blood of Christ, or of its being borne by a maiden as in M.

[173] On p. 200 of the Studies, there's an error. Dr. Sommer mentions the battle between Bors and Perceval and their healing through the Grail. It should actually be Hector, not Bors. It's worth noting that here, the Grail is described as the dish from which Our Lord ate the Paschal lamb at Simon the Leper's house; there's no reference to it containing the Blood of Christ or being carried by a maiden as mentioned in M.

[174] There is no mention of Balyn's sword: this is clearly an interpolation of M.

[174] There’s no reference to Balyn's sword: this is obviously an addition from M.

[175] This passage throws into strong relief the absolute unreality of the Galahad Queste. The hero knows all about the Grail, its keeper, where it is to be found, his own relation to it. He has grown up under its shadow as it were. Nor need he fulfil any test to gain it: in all the records of his adventures there is no temptation such as that undergone by Perceval or Bohort; he is as fit to become keeper of the Grail (for this and not Grail-King he practically becomes) when he leaves Arthur's court as when he finally, after a series of aimless adventures, arrives at Corbenic. Contrast this with the earlier versions: the hero knows nothing of the Grail; not till after he has beheld the Talisman and failed to accomplish the necessary test does he even hear the name; when he would make amends for his negligence he can no longer find the castle, and not till he has proved himself worthy through long-continued trial is the opportunity once lost again offered to him. Neither do the inhabitants of the Grail Castle know their deliverer; they hope that it may be he, since they believe none other might find the way, but they do not know him, whereas Galahad is well known to the dwellers in Corbenic.

[175] This passage highlights the complete unreality of the Galahad Queste. The hero is fully aware of the Grail, its guardian, where it can be found, and his connection to it. He has essentially grown up in its presence. He doesn't need to pass any tests to obtain it: throughout his adventures, he faces no temptation like the ones encountered by Perceval or Bohort; he is just as qualified to be the guardian of the Grail (which is the role he essentially takes on, rather than Grail-King) when he leaves Arthur's court as he is when he finally, after a series of pointless adventures, arrives at Corbenic. In contrast, earlier versions present a different scenario: the hero knows nothing about the Grail; he doesn’t even learn its name until after he has seen the Talisman and failed the necessary test; when he tries to make up for his carelessness, he cannot find the castle, and only after proving himself worthy through a prolonged series of trials is the lost opportunity presented to him again. The people of the Grail Castle also do not recognize their savior; they hope he might be the one, as they believe that no one else could find the way, but they do not actually know him, while Galahad is already well-known to the residents of Corbenic.

[176] Dr. Sommer's description of the swearing of the questers, on p. 210 of the Studies, is utterly wrong. In every version Arthur calls on Gawain to swear first, when Baudemagus interposes, saying that he who is to achieve the quest should be the first to swear. Consequently Galahad swears first, and is followed by Lancelot, Gawain, Perceval, Bohort, Lionel and Hélie le Blank. Baudemagus is in no instance the first to swear.

[176] Dr. Sommer's account of the swearing of the questers, on p. 210 of the Studies, is completely incorrect. In every version, Arthur asks Gawain to swear first, but Baudemagus interrupts, stating that the one who is meant to achieve the quest should be the first to swear. As a result, Galahad swears first, followed by Lancelot, Gawain, Perceval, Bohort, Lionel, and Hélie le Blank. Baudemagus is never the first to swear.

[177] Dr. Sommer's summary is again misleading, and entirely misrepresents the general character of the incident.

[177] Dr. Sommer's summary is once again misleading and completely misrepresents the overall nature of the incident.

[178] Studies, p. 212.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Studies, p. 212.

[179] Cf. Dr. Sommer's remark on p. 212. I cannot recall a single instance in which the equivalents to M. give any other reading.

[179] See Dr. Sommer's comment on p. 212. I can’t remember a single case where the equivalents to M. provide any different reading.

[180] On p. 212, Dr. Sommer states that Q. does not, at this point of the story, say what becomes of Perceval. This is wrong; Q. distinctly says he leaves Lancelot to return to the recluse.

[180] On p. 212, Dr. Sommer says that Q. doesn’t reveal what happens to Perceval at this part of the story. This is incorrect; Q. clearly states he leaves Lancelot to go back to the recluse.

[181] In his summary of the conversation on p. 213, Dr. Sommer again misrepresents his text—all agree in saying that Perceval asks his aunt about his mother and 'parens,' not that the aunt asks Perceval!

[181] In his summary of the conversation on p. 213, Dr. Sommer once more misrepresents his text—everyone agrees that Perceval asks his aunt about his mother and 'parens,' not that the aunt asks Perceval!

[182] The adventure of Perceval on the rock agrees closely with that of Mordrain in the Grand S. Graal. There also are two ships—in one a man who encourages, in the other a woman who tempts, him. In both cases the woman accuses the man of being an enchanter; in both her ship is covered with black silk, and she departs in a tempest. Cf. Hucher, Le S. Graal, vol. ii. pp. 354, et seq.

[182] The adventure of Perceval on the rock is very similar to that of Mordrain in the Grand S. Graal. There are also two ships—one has a man who encourages, while the other has a woman who tempts him. In both stories, the woman accuses the man of being an enchanter; in both, her ship is covered with black silk, and she leaves in a storm. Cf. Hucher, Le S. Graal, vol. ii. pp. 354, et seq.

[183] S. Graal, ii. p. 444.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ S. Graal, vol. 2, p. 444.

[184] As I said before, this may be due to the influence of Morien, but we must not overlook the fact that this poem certainly has some curious points of contact with the Parzival of Wolfram von Eschenbach, which also knows of the hero (or more accurately here, his son) regaining his kingdom, which he also does in Perceval li Gallois.

[184] Like I mentioned earlier, this might be because of the influence of Morien, but we shouldn't ignore the fact that this poem has some interesting similarities with the Parzival by Wolfram von Eschenbach, which also tells about the hero (or more accurately, his son) reclaiming his kingdom, something he also does in Perceval li Gallois.

[185] The scribe of the original MS. may have had to condense on account of space here, which is contrary to the usual practice of 1533; but in a printed edition it is not easy to decide the real value and significance of such omissions.

[185] The writer of the original Ms. might have had to shorten the text due to space limitations, which is not typical for 1533; however, in a printed version, it’s hard to determine the true importance and meaning of these omissions.

[186] 1533 ten, representing the number as thirteen, Galahad taking the place of Our Lord. This is a point on which we might expect to find different readings, according as the compiler held, or did not hold, Judas to have been present at the Institution—a question on which a difference of opinion has always existed.

[186] 1533 ten, showing the number as thirteen, with Galahad taking the place of Our Lord. This is a topic where we might anticipate varying interpretations, depending on whether the compiler believed Judas was present at the Institution—a question that has always sparked differing opinions.

[187] This is the passage to which I referred in connection with the Yvain sources, p. 76. This son of King Claudas is, no doubt, the same who played such a valiant part in the war between Lancelot and his father, related at great length in the Lancelot.

[187] This is the passage I mentioned regarding the Yvain sources, p. 76. This son of King Claudas is definitely the same one who played a brave role in the war between Lancelot and his father, which is detailed extensively in the Lancelot.

[188] This arrival of the nine knights at the Grail Castle, and their share in the Grail revelation, is a striking proof of the unreality of the Galahad Queste quâ quest, on which I have remarked elsewhere. Who are these knights? What claim have they to be admitted to a feast so holy that even King Pelles and his son are excluded? Practically they are as much achievers of the Quest as Galahad himself. The fact is the writer is so taken up with the religious symbolism of the relic that in exaggerating and insisting on symbolic details he loses sight of the real point of his story. I very much doubt whether any one but the Grail Winner himself ought to reach, or was ever contemplated as reaching, the Grail Castle, much less be witness of the full explanation of the relic. To this it may be objected that Gawain reaches it; but Gawain was certainly at one time looked upon as the Grail Winner, and I believe it is only in this character that he ever found the castle. The accessibility of Corbenic is a very weak point of the Galahad Queste.

[188] The arrival of the nine knights at the Grail Castle and their involvement in the Grail revelation clearly shows how unrealistic the Galahad Queste quâ quest is, as I've pointed out elsewhere. Who are these knights? What right do they have to be part of such a sacred feast that even King Pelles and his son are not allowed to attend? Essentially, they are as much seekers of the Quest as Galahad himself. The truth is, the writer is so focused on the religious symbolism of the relic that by overemphasizing and dwelling on symbolic details, he overlooks the main point of the story. I seriously doubt that anyone other than the Grail Winner himself should reach, or was ever meant to reach, the Grail Castle, let alone witness the full explanation of the relic. It might be argued that Gawain reaches it; however, Gawain was certainly once regarded as the Grail Winner, and I believe he only found the castle in that role. The accessibility of Corbenic is a very weak aspect of the Galahad Queste.

[189] I cannot agree with M. Gaston Paris's suggestion that this passage, which he takes as part of the Mort Artur, refers to an earlier Queste redaction. A Queste giving a full account of the fate of so many of the knights engaged would be of portentous length, and there is absolutely no sign of this Galahad Queste having existed in another form. I regard it as a summing up, by the author, of the general results of the expedition, a postscriptum which enabled him to have a final fling at his bête-noire Gawain. The addition of Baudemagus's name may have been his work, or that of a copyist, and designed to give point to his accusation. Whether the tradition that he should be killed by Gawain arose from this passage, or was incorporated in the Merlin from another source we cannot say. The Baudemagus tradition demands study. In the Merlin he is represented as but six years older than Gawain, whose dearest friend he is, but in the Charrette he appears as quite an old man, whose son, Meleagant, is the contemporary of Gawain and Lancelot; while in the prose Lancelot and Queste he appears as the devoted friend of the family of King Ban, sharing the adventures of these young knights on an equal footing. The whole presentment is hopelessly confused. The frequent reference to the Arthurian records, as kept in the 'almeryes' at Salisbury, appears to me to be a parallel case to the allusions in the Charlemagne Romances to the records at S. Denys. I suspect there is as much, or as little, truth in the one ascription as in the other.

[189] I can't agree with M. Gaston Paris's suggestion that this passage, which he considers part of the Mort Artur, refers to an earlier version of the Queste. A Queste that fully explains the fate of so many knights involved would be extremely lengthy, and there's absolutely no evidence that this Galahad Queste ever existed in another form. I see it as a summary by the author of the overall results of the expedition, a postscriptum that allowed him to take one last shot at his nemesis Gawain. The inclusion of Baudemagus's name might have been his doing or that of a copyist, aimed at highlighting his accusation. We're not sure if the tradition that he should be killed by Gawain came from this passage or was taken from another source in the Merlin. The Baudemagus tradition needs more investigation. In the Merlin, he is depicted as just six years older than Gawain, whom he is very close friends with, but in the Charrette, he seems to be quite old, with his son, Meleagant, being a contemporary of Gawain and Lancelot. Meanwhile, in the prose Lancelot and Queste, he appears as a loyal friend of King Ban's family, sharing the adventures of these young knights on equal terms. The whole situation is completely mixed up. The frequent references to the Arthurian records, as kept in the 'almeryes' at Salisbury, seem to me to parallel the mentions in the Charlemagne Romances of the records at S. Denys. I suspect there's as much, or as little, truth in one as there is in the other.

[190] Cf. Studies, p. 214. Dr. Sommer uses as an argument for this the difference of spelling in the name of Corbenic, but this proves nothing. D. L. has at least four ways of spelling this word, and sometimes a variant occurs in the space of a few lines. The general character of the name is always preserved, and in MSS. that have been frequently copied, to say nothing of printed, the substitution of one letter for another is too frequent to call for remark.

[190] Cf. Studies, p. 214. Dr. Sommer argues this based on the different spellings of the name Corbenic, but that doesn't really prove anything. D. L. has at least four different ways to spell this word, and sometimes a variant appears within just a few lines. The overall character of the name remains consistent, and in Manuscripts. that have been copied many times, not to mention printed versions, the swapping of one letter for another happens too often to warrant attention.

[191] Dr. Wechssler in his Lancelot study announces solemnly, 'So viel aber steht für uns fest, dass Malorys Quelle für sein sechstes Buch nicht die Branche eines Cyklus, sondern ein selbständiges Originalwerk gewesen ist' (Gral-Lancelot, p. 35). But we now see it was beyond any doubt part of a cyclic work.

[191] Dr. Wechssler in his Lancelot study states, 'However, it is clear to us that Malory's source for his sixth book was not a branch of a cycle, but an independent original work' (Gral-Lancelot, p. 35). But we now see it was definitely part of a cyclic work.

[192] Cf. Appendix, p. 237.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Appendix, p. __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

[193] I take this opportunity of strongly protesting against the tone assumed by Professor Foerster on the question of Malory. He has not himself examined the question of the sources, but has simply accepted all Dr. Sommer's far too hasty and inadequately founded conclusions. When he says, on p. lxv. of the Charrette, 'Der überall seine Quellen und zwar nur seine Quellen und obendrein noch treu wiedergebende Malory ist ein Phantasiegeschöpf der Walliser und Engländer,' he is simply dogmatising in an unwarrantable manner on a question with regard to which he has no locus standi. Exaggerated as the statement is, and is meant to be, it is infinitely nearer the truth than are many of Professor Foerster's own hypotheses.

[193] I want to take this chance to strongly protest against the tone taken by Professor Foerster regarding Malory. He hasn't personally looked into the sources but has just accepted Dr. Sommer's conclusions, which are way too quick and poorly supported. When he states on p. lxv. of the Charrette, 'Der überall seine Quellen und zwar nur seine Quellen und obendrein noch treu wiedergebende Malory ist ein Phantasiegeschöpf der Walliser und Engländer,' he is simply asserting something in an unjustifiable way about a topic he has no locus standi on. While the statement is exaggerated and intended to be so, it is still much closer to the truth than many of Professor Foerster's own theories.

[194] Cf. Appendix, p. 241.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Appendix, p. __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

[195] The passage quoted by Dr. Wechssler (Gral-Lancelot, p. 60, et seq.), and which he considers belongs to an earlier version of the Queste, is manifestly only a condensed variant of the ordinary Queste into which an allusion to Tristan and Pallamedes has been clumsily introduced.

[195] The excerpt mentioned by Dr. Wechssler (Gral-Lancelot, p. 60, et seq.), which he believes belongs to an earlier version of the Queste, is clearly just a shortened version of the standard Queste with a rough reference to Tristan and Pallamedes added in.

[196] This seems to point to the fact that the Agravain section of the Lancelot is that which offers the most important variants, and is the most likely to reward the careful critic. The final section is practically based upon a romance foreign to the original Lancelot story, and which has been incorporated into it; consequently we may expect to find all the versions in pretty general agreement as regards the Mort Artur proper.

[196] This suggests that the Agravain section of the Lancelot contains the most significant variations and is the most likely to benefit a detailed critic. The final section is mainly based on a romance that is not originally part of the Lancelot story and has been added to it; therefore, we can expect to see that all the versions align fairly well when it comes to the Mort Artur itself.

[197] Cf. Studies, p. 220.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Studies, p. 220.

[198] Cf. Appendix, p. 237.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Appendix, p. __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

[199] Referred to in future as M. A.

[199] From now on, this will be referred to as M. A.

[200] As I have said before, there can be no doubt which of the two is the prototype of Gareth; also, subsequent study has shown me that, outside the Lancelot proper and the romances which have been modified for cyclic purposes, we rarely find any mention of Guerresches, whereas we often meet with Gariët. I am strongly of opinion that originally the two characters were one, and that in that earlier form the knight was Gaheriet or Gariët.

[200] As I’ve mentioned before, it’s clear which of the two is the original version of Gareth; also, my further research has shown me that, aside from the Lancelot itself and the stories adapted for series purposes, we rarely see any mention of Guerresches, while Gariët often comes up. I firmly believe that originally, the two characters were the same and that in that earlier version, the knight was Gaheriet or Gariët.

[201] Studies, p. 254.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Research, p. 254.

[202] Throughout this section it must be borne in mind that S. systematically replaces the Guerresches of his text by Gaheriet. This latter sides throughout with Gawain.

[202] Throughout this section, it’s important to remember that S. systematically replaces the Guerresches in his text with Gaheriet. The latter consistently supports Gawain.

[203] It is of course possible that a negative may have dropped out here.

[203] It's certainly possible that something negative may have been omitted here.

[204] On p. 260, Dr. Sommer makes a strange mistake. We are told that Bohort fights against Ywain; to this Dr. Sommer appends a note of exclamation, and a footnote to the effect that Ywain has already been killed by Gawain, as related in the Queste. Of course it was not the 'Chevalier au Lion,' but his bastard half-brother, 'Yvain li avoutres,' who was slain on that occasion. The text of Q. is quite clear.

[204] On p. 260, Dr. Sommer makes a peculiar error. We're told that Bohort battles Ywain; to this, Dr. Sommer adds an exclamation and a footnote noting that Ywain has already been killed by Gawain, as mentioned in the Queste. However, it wasn't the 'Chevalier au Lion,' but his illegitimate half-brother, 'Yvain li avoutres,' who was killed in that instance. The text of Q. is very clear.

[205] On p. 261, Dr. Sommer again falls into a curious error of identity. We are told that King Karados assists at the council between Arthur, Lancelot, and Gawain, when the fight is determined upon. Dr. Sommer reminds us in a note that Karados had been previously slain by Lancelot! That was, of course, the giant of that name, brother to Turquine; this is the famous Karados 'Brief-bras,' sometimes regarded as Arthur's nephew. Dr. Sommer's apparent lack of familiarity with the minor characters of the Arthurian cycle is inexplicable.

[205] On p. 261, Dr. Sommer once again makes a curious identity mistake. We learn that King Karados is present at the council with Arthur, Lancelot, and Gawain, where the fight is decided. Dr. Sommer points out in a note that Karados had already been killed by Lancelot! Of course, that was the giant of that name, brother to Turquine; this is the well-known Karados 'Brief-bras', sometimes considered Arthur's nephew. Dr. Sommer's seeming unfamiliarity with the lesser characters of the Arthurian stories is puzzling.

[206] On p. 263 the parallel passages quoted from M. and the English M. A. make mention of Baudemagus as one of Lancelot's councillors, whereas at the end of the Queste his death at the hand of Gawain is recorded. Cf. this with my remarks on the Baudemagus legend, p. 184. I do not think this story of his death was a genuine part of the cyclic Lancelot, but belonged to another line of tradition known to the author of Q. from the Merlin Suite, and unintelligently quoted by him. This, which is a real discrepancy, as there is but one Baudemagus, Dr. Sommer does not remark upon!

[206] On p. 263, the similar passages quoted from M. and the English M. A. refer to Baudemagus as one of Lancelot's advisors, while at the end of the Queste, his death at the hands of Gawain is noted. Compare this with my comments on the Baudemagus legend, p. 184. I don’t believe this story of his death was actually part of the cyclic Lancelot, but came from another line of tradition known to the author of Q. from the Merlin Suite, and was quoted by him without understanding. This is a genuine inconsistency, since there is only one Baudemagus, which Dr. Sommer does not address!

[207] Cf. chap. i. p. 5.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See chap. 1, p. __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

[208] (a) chap. ii., the Lanzelet of Ulrich von Zatzikhoven; (b) chaps. iii. and iv., Le cerf au pied blanc, Le Chevalier de la Charrette; (c) chaps. vi., vii., and viii., the prose Lancelot.

[208] (a) ch. ii., the Lanzelet by Ulrich von Zatzikhoven; (b) chaps. iii. and iv., The Stag with the White Foot, The Knight of the Cart; (c) chaps. vi., vii., and viii., the prose Lancelot.

[209] Cf. chap. vii., The loves of Lancelot and Guinevere.

[209] See chap. vii., The loves of Lancelot and Guinevere.

[210] Cf. pp. 97, 124, 129.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See pages __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.

[211] I do not here intend to imply any opinion as to the original nature of the Grail, only to refer to the undoubted fact that as connected with Perceval it is more or less religious in character.

[211] I'm not trying to suggest any opinion about the original nature of the Grail, just to point out the undeniable fact that with its connection to Perceval, it has a more or less religious character.

[212] Dr. Sommer's study on Malory is a case in point. It is a work of great extent, carried out with the most painstaking perseverance, yet because he omitted to consult such accessible texts as the Dutch translation and the Bodleian Lancelot, and assumed the general unanimity of the printed versions, a very important section of his work is largely deprived of value, and urgently requires revision.

[212] Dr. Sommer's study on Malory is a clear example. It's a significant piece of work, completed with great diligence, but because he failed to reference easily available texts like the Dutch translation and the Bodleian Lancelot, and assumed that the printed versions all agreed, a crucial part of his work is mostly lacking in value and needs to be revised urgently.

[213] The parallel with the edition of 1533 begins vol. ii. fo. xxxix.; with the abstract of M. Paulin Paris, vol. v. chap. cxxii. That is, somewhat earlier than the beginning of the Agravain section proper.

[213] The comparison with the 1533 edition starts on vol. ii, page xxxix.; along with the summary by M. Paulin Paris, vol. v, chapter cxxii. This is slightly before the actual beginning of the Agravain section.

[214] Is this perhaps the Sir Marrok of the were-wolf story?—M., Book XIX. chap. ix.; also vol. iii. of Arthurian Romances Unrepresented in Malory.

[214] Is this possibly the Sir Marrok from the werewolf tale?—M., Book XIX. chap. ix.; also vol. iii. of Arthurian Romances Unrepresented in Malory.

[215] D. L. always has the form Walewein.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ D. L. always uses the form Walewein.

[216] This name is spelt Hestore throughout. On the whole the spelling of proper names in D. L. is very erratic, and varies greatly.

[216] This name is spelled Hestore throughout. Overall, the spelling of proper names in D. L. is quite inconsistent and varies a lot.

[217] This adventure of the Perilous Cemetery is one of the 'cross-references' to which I have referred earlier. It is mentioned both in G. S. Graal and Queste. The wording here is not very clear, but it does not, I think, mean that Lancelot has already failed in the Grail adventure, but that he shall come to the cemetery after he has failed; which is fulfilled in Queste. At the same time we must remember that in Perceval li Gallois, which knows nothing of Galahad or the Queste, Lancelot fails for the same reason, and more completely, as the Grail does not appear at all in his presence, so this may refer to the earlier story.

[217] This adventure in the Perilous Cemetery is one of the 'cross-references' I mentioned earlier. It's referenced in both G. S. Graal and Queste. The wording here isn't very clear, but I don’t think it means Lancelot has already failed in the Grail quest; rather, he will arrive at the cemetery after he has failed, as described in Queste. At the same time, we need to remember that in Perceval li Gallois, which doesn’t mention Galahad or the Queste, Lancelot fails for the same reason, and in a more significant way, since the Grail doesn’t appear at all in his presence. So this may refer to the earlier story.

[218] It may be noted that Chrétien knows nothing of a dove connected with the Grail, whereas Wolfram does.

[218] It's worth mentioning that Chrétien has no knowledge of a dove associated with the Grail, while Wolfram does.

[219] I have before remarked on the uncertain spelling of this name in D. L., the above is the more usual form.

[219] I’ve mentioned before that the spelling of this name is inconsistent. D. L., the one above is the more common version.

[220] From this it appears that Gawain's failure at the Grail castle was in no way due to any defect of character, but to his omission of the reverence due to the Grail, of the sacrosanct nature of which he was ignorant. This explanation appears to me to be peculiar to the Lancelot version, which otherwise, as I have pointed out, regards Gawain with great respect.

[220] From this, it seems that Gawain's failure at the Grail castle was not due to any flaw in his character, but rather his failure to show the respect owed to the Grail, the sacred nature of which he did not understand. This explanation seems unique to the Lancelot version, which, as I've mentioned, views Gawain with considerable respect.

[221] Certain details in this adventure recall that of the 'Joie de la court' in Erec.

[221] Some aspects of this adventure remind me of the 'Joy of the Court' in Erec.

[222] I think this is probably the explanation of A.'s vision, when he sees G. after death surrounded by the souls of poor men 'who have helped G. to conquer the heavenly kingdom.' Cf. Sommer, Studies, p. 266.

[222] I believe this likely explains A.'s vision when he sees G. after death surrounded by the souls of poor men 'who helped G. achieve the heavenly kingdom.' See Sommer, Studies, p. 266.

[223] These passages illustrate the difficulty previously referred to, of identifying the original of Gareth. I believe it can only be done by comparing the parallel adventures in M. and his source.

[223] These sections highlight the challenge mentioned earlier of pinpointing the original of Gareth. I think this can only be achieved by comparing the similar events in M. and its source.

[224] In the account of the final battle all versions I have consulted give one hundred thousand on each side killed; the above is much more reasonable.

[224] In the description of the last battle, all the accounts I've looked at say there were one hundred thousand killed on each side; the number above makes a lot more sense.

[225] There is a lacuna of a few lines here in D. L., so this may well have been in the text.

[225] There are a few missing lines here in D. L., so this might have been in the text.

[226] This adventure of Ywein and the giant's shield should be compared with Meraugis de Portlesguez, ll. 1418 et seq. There lady has taken dwarf's horse; and it is the eye, not the hand, which the messenger loses. I believe the above to be the older version, as, though L'Outredotez is always spoken of as a knight simply, Meraugis once refers to him as a giant, which must have come from another version.

[226] This story of Ywein and the giant's shield should be compared with Meraugis de Portlesguez, ll. 1418 et seq. In that tale, the lady has taken the dwarf's horse; and it is the eye, not the hand, that the messenger loses. I think the former is the older version, because, even though L'Outredotez is always referred to simply as a knight, Meraugis once calls him a giant, which must have come from another version.

[227] This appears to be a reminiscence of Merlin and Vivienne. Cf. Merlin, Sommer's ed., chap. xix.

[227] This seems to be a memory of Merlin and Vivienne. See Merlin, Sommer's edition, chap. xix.

[228] Cf. this with Studies, p. 186; also remarks, supra, p. 153.

[228] Compare this with Studies, p. 186; also see comments, supra, p. 153.

[229] It is quite possible that we have here the story of Urre of Hungary, which may well have been given at greater length in one of the Lancelot MSS. Also the source of Malory's version of Lancelot being wounded by a maiden, Book XVIII. chap. xxii., where the prose Lancelot gives one of his squires.

[229] It’s quite possible that we have the story of Urre of Hungary here, which might have been elaborated on in more detail in one of the Lancelot Manuscripts. It’s also the source of Malory's version where Lancelot gets wounded by a maiden, Book XVIII. chap. xxii., where the prose Lancelot gives one of his squires.

[230] M. Paulin Paris omits this adventure in his summary, which only records the Lancelot sections. It is thus apparently lacking in the MS. used.

[230] M. Paulin Paris leaves out this adventure in his summary, which only includes the Lancelot sections. Therefore, it seems to be missing from the Ms. that was used.

[231] This is one of the adventures referred to previously, cf. pp. 137-139, Grand S. Graal, vol. iii. p. 303 et seq. It is worth noting that it is only in the passages parallel to Grand S. Graal that L.'s relations with queen are spoken of as sinful.

[231] This is one of the adventures mentioned earlier, see pp. 137-139, Grand S. Graal, vol. iii. p. 303 et seq. It's important to point out that only in the sections that correspond to Grand S. Graal are L.'s interactions with the queen described as sinful.

[232] This does not fit in with indications of story, which would place Galahad's birth considerably earlier, L.'s visit to Corbenic being some two or three years previous.

[232] This doesn't align with the story hints, which suggest that Galahad was born much earlier, with L.'s visit to Corbenic happening about two or three years before that.

[233] All this section of Lancelot's adventures, from his meeting with Sarras of Logres, differs very much from M. Paulin Paris's summary. Cf. Romans de la Table Ronde, v. p. 322 seq.

[233] This part of Lancelot's adventures, starting from his encounter with Sarras of Logres, is quite different from M. Paulin Paris's summary. See Romans de la Table Ronde, v. p. 322 seq.

Transcriber's Notes

Transcriber's Notes

Obvious typographical errors have been corrected, but other variations in spelling, punctuation, and the use of accents have been retained except where in conflict with the index.

Obvious typos have been fixed, but other differences in spelling, punctuation, and the use of accents have been kept unless they conflict with the index.

A missing "the" was added in chapter 8. "In these last instances the story may well have been in the Lancelot, and taken over by "the" compiler of Grand S. Graal; the Queste makes very little of them; they only serve to keep up the connection between the 'secular' and 'religious' sections."

A missing "the" was added in chapter 8. "In these last instances, the story may well have been in the Lancelot and taken over by the compiler of Grand S. Graal; the Queste makes very little of them; they only serve to maintain the connection between the 'secular' and 'religious' sections."


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!